]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - doc/po/de.po
You can't just assume the start is always zero :/.
[apt.git] / doc / po / de.po
CommitLineData
7f3fa3f5 1# Translation of apt/doc to German
abaf0b88 2# Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
7f3fa3f5 3# This file is distributed under the same license as the apt package.
82792424 4# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2009-2016.
9e38dd7c 5#
6msgid ""
7msgstr ""
82792424 8"Project-Id-Version: apt-doc 1.3\n"
abaf0b88 9"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
7d5234ab 10"POT-Creation-Date: 2016-11-25 23:46+0100\n"
15e1ed52 11"PO-Revision-Date: 2016-11-15 21:51+0200\n"
9e38dd7c 12"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
13"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
3184b4cf 14"Language: de\n"
9e38dd7c 15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
9e38dd7c 19#. type: Plain text
04f27fae 20#: apt.ent
9e38dd7c 21#, no-wrap
22msgid ""
23"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
24" <author>\n"
25" <othername>APT team</othername>\n"
26" <contrib></contrib>\n"
27" </author>\n"
28"\">\n"
29msgstr ""
30"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
31" <author>\n"
32" <othername>APT-Team</othername>\n"
33" <contrib></contrib>\n"
34" </author>\n"
35"\">\n"
36
37#. type: Plain text
04f27fae 38#: apt.ent
9e38dd7c 39#, no-wrap
40msgid ""
41"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
42"\t<para>\n"
43"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
44"\t</para>\n"
45"\">\n"
46msgstr ""
47"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
48"\t<para>\n"
49"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA-Seite</ulink>\n"
50"\t</para>\n"
51"\">\n"
52
53#. type: Plain text
04f27fae 54#: apt.ent
9e38dd7c 55#, no-wrap
56msgid ""
57"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
58"<!ENTITY manbugs \"\n"
59" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
0c1a7101 60" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
9e38dd7c 61" If you wish to report a bug in APT, please see\n"
62" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
63" &reportbug; command.\n"
64" </para>\n"
65" </refsect1>\n"
66"\">\n"
67msgstr ""
68"<!-- Vorformatierter Textblock Fehlerbericht-Abschnitt -->\n"
69"<!ENTITY manbugs \"\n"
70" <refsect1><title>Fehler</title>\n"
82cb5862 71" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT-Fehlerseite</ulink>. \n"
c32163ac 72" Wenn Sie einen Fehler in APT berichten möchten, lesen Sie bitte\n"
9e38dd7c 73" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> oder den\n"
74" &reportbug;-Befehl. Verfassen Sie Fehlerberichte bitte auf Englisch.\n"
75" </para>\n"
76" </refsect1>\n"
77"\">\n"
78
79#. type: Plain text
04f27fae 80#: apt.ent
9e38dd7c 81#, no-wrap
82msgid ""
83"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
84"<!ENTITY manauthor \"\n"
85" <refsect1><title>Author</title>\n"
82cb5862 86" <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
9e38dd7c 87" </para>\n"
88" </refsect1>\n"
89"\">\n"
90msgstr ""
91"<!-- Vorformatierter Textblock Autor-Abschnitt -->\n"
92"<!ENTITY manauthor \"\n"
93" <refsect1><title>Autor</title>\n"
82cb5862 94" <para>APT wurde vom APT-Team geschrieben <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
9e38dd7c 95" </para>\n"
96" </refsect1>\n"
97"\">\n"
98
99#. type: Plain text
04f27fae 100#: apt.ent
9e38dd7c 101#, no-wrap
102msgid ""
103"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
104" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
105"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
106" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
107" <term><option>--help</option></term>\n"
108" <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
109" </para>\n"
110" </listitem>\n"
111" </varlistentry>\n"
112msgstr ""
113"<!-- Sollte innerhalb des Abschnitts Option des Textes benutzt werden, \n"
c32163ac 114" um Informationen über -h, -v, -c und -o einzufügen -->\n"
9e38dd7c 115"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
116" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
117" <term><option>--help</option></term>\n"
f4367216 118" <listitem><para>eine kurze Aufrufzusammenfassung zeigen\n"
9e38dd7c 119" </para>\n"
120" </listitem>\n"
121" </varlistentry>\n"
122
123#. type: Plain text
04f27fae 124#: apt.ent
9e38dd7c 125#, no-wrap
126msgid ""
127" <varlistentry>\n"
128" <term><option>-v</option></term>\n"
129" <term><option>--version</option></term>\n"
130" <listitem><para>Show the program version.\n"
131" </para>\n"
132" </listitem>\n"
133" </varlistentry>\n"
134msgstr ""
135" <varlistentry>\n"
136" <term><option>-v</option></term>\n"
137" <term><option>--version</option></term>\n"
f4367216 138" <listitem><para>die Version des Programms anzeigen\n"
9e38dd7c 139" </para>\n"
140" </listitem>\n"
141" </varlistentry>\n"
142
143#. type: Plain text
04f27fae 144#: apt.ent
9ef21af3 145#, no-wrap
9e38dd7c 146msgid ""
147" <varlistentry>\n"
148" <term><option>-c</option></term>\n"
149" <term><option>--config-file</option></term>\n"
82cb5862 150" <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
9e38dd7c 151" The program will read the default configuration file and then this \n"
b81dbe40
DK
152" configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
153" default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
154" environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
9e38dd7c 155" </para>\n"
156" </listitem>\n"
157" </varlistentry>\n"
158msgstr ""
159" <varlistentry>\n"
160" <term><option>-c</option></term>\n"
161" <term><option>--config-file</option></term>\n"
f4367216 162" <listitem><para>Konfigurationsdatei; gibt eine Konfigurationssdatei zum Benutzen an.\n"
9e38dd7c 163" Das Programm wird die Vorgabe-Konfigurationsdatei und dann diese\n"
9ef21af3
DK
164" Konfigurationsdatei lesen. Falls Konfigurationseinstellungen vor der\n"
165" Vorgabe-Konfiguration ausgewertet werden müssen, geben Sie eine Datei\n"
166" der Umgebungsvariable <envar>APT_CONFIG</envar> an\n"
167" Lesen Sie &apt-conf;, um Syntax-Informationen zu erhalten \n"
9e38dd7c 168" </para>\n"
169" </listitem>\n"
170" </varlistentry>\n"
171
172#. type: Plain text
04f27fae 173#: apt.ent
9e38dd7c 174#, no-wrap
175msgid ""
176" <varlistentry>\n"
177" <term><option>-o</option></term>\n"
178" <term><option>--option</option></term>\n"
82cb5862
JAK
179" <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
180" configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
181" <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
9e38dd7c 182" times to set different options.\n"
183" </para>\n"
184" </listitem>\n"
185" </varlistentry>\n"
186"\">\n"
187msgstr ""
188" <varlistentry>\n"
189" <term><option>-o</option></term>\n"
190" <term><option>--option</option></term>\n"
f4367216 191" <listitem><para>eine Konfigurationsoption setzen; Dies wird eine beliebige\n"
82cb5862
JAK
192" Konfigurationsoption setzen. Die Syntax lautet <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
193" <option>-o</option> und <option>--option</option> kann mehrfach benutzt\n"
9e38dd7c 194" werden, um verschiedene Optionen zu setzen.\n"
195" </para>\n"
196" </listitem>\n"
197" </varlistentry>\n"
198"\">\n"
199
200#. type: Plain text
04f27fae 201#: apt.ent
9e38dd7c 202#, no-wrap
203msgid ""
204"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
205" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
206"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
82cb5862 207" <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
9e38dd7c 208" descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
209" options you can override the config file by using something like \n"
210" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
211" or several other variations.\n"
212" </para>\n"
213"\">\n"
214msgstr ""
215"<!-- Sollte innerhalb des Abschnitts Option des Textes benutzt werden, \n"
c32163ac 216" um Informationen über -h, -v, -c und -o einzufügen -->\n"
9e38dd7c 217"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
82cb5862 218" <para>Alle Befehlszeilenoptionen können durch die Konfigurationsdatei gesetzt\n"
c32163ac
JAK
219" werden, die Beschreibung gibt die zu setzende Option an. Für\n"
220" boolesche Optionen können Sie die Konfigurationsdatei überschreiben,\n"
9e38dd7c 221" indem Sie etwas wie <option>-f-</option>, <option>--no-f</option>,\n"
222" <option>-f=no</option> oder etliche weitere Varianten benutzen.\n"
223" </para>\n"
224"\">\n"
225
226#. type: Plain text
04f27fae 227#: apt.ent
9e38dd7c 228#, no-wrap
229msgid ""
230"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
231" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
232" <listitem><para>APT configuration file.\n"
82cb5862 233" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 234" </varlistentry>\n"
235msgstr ""
236"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
237" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
238" <listitem><para>APT-Konfigurationsdatei.\n"
82cb5862 239" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 240" </varlistentry>\n"
241
242#. type: Plain text
04f27fae 243#: apt.ent
9e38dd7c 244#, no-wrap
245msgid ""
246" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
247" <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
82cb5862 248" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 249" </varlistentry>\n"
250"\">\n"
251msgstr ""
252" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
253" <listitem><para>APT-Konfigurationsdatei-Fragmente.\n"
82cb5862 254" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 255" </varlistentry>\n"
256"\">\n"
257
258#. type: Plain text
04f27fae 259#: apt.ent
9e38dd7c 260#, no-wrap
261msgid ""
262"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
263" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
264" <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
82cb5862 265" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 266" </varlistentry>\n"
267msgstr ""
268"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
269" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
c32163ac 270" <listitem><para>Speicherbereich für aufgerufene Paketdateien.\n"
82cb5862 271" Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 272" </varlistentry>\n"
273
274#. type: Plain text
04f27fae 275#: apt.ent
f4367216 276#, no-wrap
9e38dd7c 277msgid ""
82cb5862 278" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
9e38dd7c 279" <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
aec22160 280" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
9e38dd7c 281" </varlistentry>\n"
282"\">\n"
283msgstr ""
82cb5862 284" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
c32163ac 285" <listitem><para>Speicherbereich für Paketdateien auf dem Transportweg.\n"
aec22160 286" Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> wird implizit angehängt)</para></listitem>\n"
9e38dd7c 287" </varlistentry>\n"
288"\">\n"
289
290#. type: Plain text
04f27fae 291#: apt.ent
9e38dd7c 292#, no-wrap
293msgid ""
294"<!ENTITY file-preferences \"\n"
295" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
296" <listitem><para>Version preferences file.\n"
297" This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
298" i.e. a preference to get certain packages\n"
299" from a separate source\n"
300" or from a different version of a distribution.\n"
82cb5862 301" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 302" </varlistentry>\n"
303msgstr ""
304"<!ENTITY file-preferences \"\n"
305" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
306" <listitem><para>Version-Einstellungsdatei.\n"
c32163ac 307" Hier können Sie &quot;pinning&quot; angeben, d.h. eine Einstellung,\n"
9e38dd7c 308" um bestimmte Pakete aus einer separaten Quelle oder von einer\n"
309" anderen Version einer Distribution zu erhalten.\n"
82cb5862 310" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 311" </varlistentry>\n"
312
313#. type: Plain text
04f27fae 314#: apt.ent
9e38dd7c 315#, no-wrap
316msgid ""
82cb5862 317" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
9e38dd7c 318" <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
82cb5862 319" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 320" </varlistentry>\n"
321"\">\n"
322msgstr ""
82cb5862 323" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
c32163ac 324" <listitem><para>Dateifragmente für die Versionseinstellungen.\n"
82cb5862 325" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 326" </varlistentry>\n"
327"\">\n"
328
329#. type: Plain text
04f27fae 330#: apt.ent
9e38dd7c 331#, no-wrap
332msgid ""
333"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
334" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
335" <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
82cb5862 336" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 337" </varlistentry>\n"
338msgstr ""
339"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
340" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
341" <listitem><para>Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
82cb5862 342" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 343" </varlistentry>\n"
344
345#. type: Plain text
04f27fae 346#: apt.ent
9e38dd7c 347#, no-wrap
348msgid ""
82cb5862 349" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
9e38dd7c 350" <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
82cb5862 351" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 352" </varlistentry>\n"
353"\">\n"
354msgstr ""
82cb5862
JAK
355" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
356" <listitem><para>Dateifragmente für Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
357" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 358" </varlistentry>\n"
359"\">\n"
360
361#. type: Plain text
04f27fae 362#: apt.ent
9e38dd7c 363#, no-wrap
364msgid ""
365"<!ENTITY file-statelists \"\n"
366" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
82cb5862 367" <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
9e38dd7c 368" &sources-list;\n"
82cb5862 369" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 370" </varlistentry>\n"
371msgstr ""
372"<!ENTITY file-statelists \"\n"
373" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
c32163ac 374" <listitem><para>Speicherbereich für Statusinformationen jeder\n"
9e38dd7c 375" in &sources-list; angegebenen Paketquelle\n"
82cb5862 376" Konfigurationselement: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 377" </varlistentry>\n"
378
379#. type: Plain text
04f27fae 380#: apt.ent
f4367216 381#, no-wrap
9e38dd7c 382msgid ""
82cb5862 383" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
9e38dd7c 384" <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
aec22160 385" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
9e38dd7c 386" </varlistentry>\n"
387"\">\n"
388msgstr ""
82cb5862
JAK
389" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
390" <listitem><para>Speicherbereich für Statusinformationen auf dem Transportweg.\n"
aec22160 391" Konfigurationselement: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> wird implizit angehängt)</para></listitem>\n"
9e38dd7c 392" </varlistentry>\n"
393"\">\n"
394
b39c1859 395#. type: Plain text
04f27fae 396#: apt.ent
9ef21af3 397#, no-wrap
b39c1859
MV
398msgid ""
399"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
400" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
401" <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
402" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
403" </varlistentry>\n"
404msgstr ""
9ef21af3
DK
405"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
406" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
407" <listitem><para>Schlüsselbund lokaler vertrauenswürdiger Schlüssel,\n"
408" neue Schlüssel werden hier hinzugefügt.\n"
409" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
b39c1859
MV
410" </varlistentry>\n"
411
412#. type: Plain text
04f27fae 413#: apt.ent
9ef21af3 414#, no-wrap
b39c1859
MV
415msgid ""
416" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
417" <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
418" be stored here (by other packages or the administrator).\n"
419" Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
420" </varlistentry>\n"
421"\">\n"
422msgstr ""
9ef21af3
DK
423" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
424" <listitem><para>Dateifragmente für vertrauenswürdige Schlüssel, zusätzliche\n"
425" Schlüsselbunde können hier (von anderen Paketen oder dem Administrator)\n"
426" gespeichert werden.\n"
427" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
b39c1859
MV
428" </varlistentry>\n"
429"\">\n"
430
431#. type: Plain text
04f27fae 432#: apt.ent
9ef21af3 433#, no-wrap
b6c6b52f
MV
434msgid ""
435"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
436" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
437" <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
438" Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
439" </para></listitem>\n"
440" </varlistentry>\n"
441"\">\n"
442msgstr ""
9ef21af3
DK
443"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
444" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
f4367216 445" <listitem><para>Statusliste automatisch installierter Pakete\n"
9ef21af3
DK
446" Konfigurationselement: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
447" </para></listitem>\n"
448" </varlistentry>\n"
449"\">\n"
b6c6b52f
MV
450
451#. type: Plain text
04f27fae 452#: apt.ent
d8b3cbb6
DK
453#, no-wrap
454msgid ""
455"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
456" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
457"<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
458msgstr "<!ENTITY translation-title \"ÜBERSETZUNG\">\n"
b39c1859
MV
459
460#. type: Plain text
04f27fae 461#: apt.ent
b39c1859
MV
462#, no-wrap
463msgid ""
d8b3cbb6 464"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
b39c1859
MV
465" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
466" specially related to your translation. -->\n"
467"<!ENTITY translation-holder \"\n"
468" The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
469" 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
470" Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
471"\">\n"
472msgstr ""
473"<!ENTITY translation-holder \"\n"
9ef21af3 474" Die deutsche Übersetzung wurde 2009 von Chris Leick\n"
63cb7653 475" <email>c.leick@vollbio.de</email> in Zusammenarbeit mit dem\n"
9ef21af3
DK
476" deutschen l10n-Team von Debian\n"
477" <email>debian-l10n-german@lists.debian.org</email> angefertigt.\n"
b39c1859
MV
478"\">\n"
479
480#. type: Plain text
04f27fae 481#: apt.ent
b39c1859
MV
482#, no-wrap
483msgid ""
484"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
d8b3cbb6
DK
485" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
486" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
487" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
488" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
b39c1859
MV
489"<!ENTITY translation-english \"\n"
490" Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
491" This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
492" translation is lagging behind the original content.\n"
493"\">\n"
494msgstr ""
9ef21af3
DK
495"<!ENTITY translation-english \"\n"
496" Beachten Sie, dass diese Übersetzung Teile enthalten kann, die nicht\n"
497" übersetzt wurden. Dies ist so, damit kein Inhalt verloren geht, wenn\n"
498" die Übersetzung hinter dem Originalinhalt hinterherhängt.\n"
499"\">\n"
b39c1859 500
c77d6597 501#. type: Plain text
04f27fae 502#: apt.ent
c77d6597
MV
503msgid ""
504"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
505"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
2d49cf5e 506msgstr "<!ENTITY synopsis-config-string \"Konfigurationszeichenkette\">"
c77d6597
MV
507
508#. type: Plain text
04f27fae 509#: apt.ent
c77d6597
MV
510msgid ""
511"<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
512"synopsis-config-file \"config_file\">"
2d49cf5e 513msgstr "<!ENTITY synopsis-config-file \"Konfigurationsdatei\">"
c77d6597
MV
514
515#. type: Plain text
04f27fae 516#: apt.ent
c77d6597
MV
517msgid ""
518"<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
519"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
520"\"target_release\">"
2d49cf5e 521msgstr "<!ENTITY synopsis-target-release \"Ziel-Release\">"
c77d6597
MV
522
523#. type: Plain text
04f27fae 524#: apt.ent
c77d6597
MV
525msgid ""
526"<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
527"synopsis-architecture \"architecture\">"
2d49cf5e 528msgstr "<!ENTITY synopsis-architecture \"Architektur\">"
c77d6597
MV
529
530#. type: Plain text
04f27fae 531#: apt.ent
c77d6597
MV
532msgid ""
533"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
534"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
2d49cf5e 535msgstr "<!ENTITY synopsis-pkg \"Paket\">"
c77d6597
MV
536
537#. type: Plain text
04f27fae 538#: apt.ent
c77d6597
MV
539msgid ""
540"<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
541"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
2d49cf5e 542msgstr "<!ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"Paketversionsnummer\">"
c77d6597
MV
543
544#. type: Plain text
04f27fae 545#: apt.ent
c77d6597
MV
546msgid ""
547"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
548"pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
2d49cf5e 549msgstr "<!ENTITY synopsis-prefix \"Präfix\">"
c77d6597
MV
550
551#. type: Plain text
04f27fae 552#: apt.ent
c77d6597
MV
553msgid ""
554"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
555"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
2d49cf5e 556msgstr "<!ENTITY synopsis-regex \"regulärer_Ausdruck\">"
c77d6597
MV
557
558#. type: Plain text
04f27fae 559#: apt.ent
c77d6597
MV
560msgid ""
561"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
562"d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
2d49cf5e 563msgstr "<!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"CD-ROM-Einhängepunkt\">"
c77d6597
MV
564
565#. type: Plain text
04f27fae 566#: apt.ent
c77d6597
MV
567msgid ""
568"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
569"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
570"\"temporary_directory\">"
2d49cf5e 571msgstr "<!ENTITY synopsis-tmp-directory \"temporäres_Verzeichnis\">"
c77d6597
MV
572
573#. type: Plain text
04f27fae 574#: apt.ent
c77d6597
MV
575msgid ""
576"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
577"synopsis-filename \"filename\">"
2d49cf5e 578msgstr "<!ENTITY synopsis-filename \"Dateiname\">"
c77d6597 579
c086ac18 580#. type: Plain text
04f27fae 581#: apt.ent
c086ac18
DK
582msgid ""
583"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
584"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
585msgstr "<!ENTITY synopsis-path \"Pfad\">"
586
c77d6597 587#. type: Plain text
04f27fae 588#: apt.ent
c77d6597 589msgid ""
c086ac18
DK
590"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
591"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
592"\"override-file\">"
f4367216 593msgstr "<!ENTITY synopsis-override \"Überschreibungsdatei\">"
c77d6597
MV
594
595#. type: Plain text
04f27fae 596#: apt.ent
c77d6597 597msgid ""
c086ac18
DK
598"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
599"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
600"\"pathprefix\">"
601msgstr "<!ENTITY synopsis-pathprefix \"Pfadpräfix\">"
602
603#. type: Plain text
04f27fae 604#: apt.ent
c086ac18
DK
605msgid ""
606"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
607"generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
608msgstr "<!ENTITY synopsis-section \"Abschnitt\">"
609
610#. type: Plain text
04f27fae 611#: apt.ent
c086ac18 612msgid ""
c77d6597
MV
613"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
614"473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
2d49cf5e 615msgstr "<!ENTITY synopsis-keyid \"Schlüsselkennung\">"
c77d6597 616
9e38dd7c 617#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
04f27fae
MV
618#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
619#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml
9e38dd7c 620msgid "8"
621msgstr "8"
622
623#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
04f27fae
MV
624#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
625#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
626#: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
627#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
9e38dd7c 628msgid "APT"
629msgstr "APT"
630
631#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 632#: apt.8.xml
93ae7f7f 633msgid "command-line interface"
7f3fa3f5 634msgstr "Befehlszeilenschnittstelle"
9e38dd7c 635
9e38dd7c 636#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae
MV
637#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
638#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
639#: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
640#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
9e38dd7c 641msgid "Description"
642msgstr "Beschreibung"
643
93ae7f7f 644#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 645#: apt.8.xml
93ae7f7f 646msgid ""
cbbee23e
DK
647"<command>apt</command> provides a high-level commandline interface for the "
648"package management system. It is intended as an end user interface and "
649"enables some options better suited for interactive usage by default compared "
650"to more specialized APT tools like &apt-get; and &apt-cache;."
93ae7f7f 651msgstr ""
769e06cf
DK
652"<command>apt</command> stellt eine ausgefeilte Befehlszeilenschnittstelle "
653"für das Paketverwaltungssystem zur Verfügung. Es ist als "
654"Endanwenderschnittstelle gedacht und aktiviert standardmäßig einige für den "
655"für den interaktiven Gebrauch besser geeignete Optionen verglichen mit "
656"spezialisierteren Werkzeugen wie &apt-get; und &apt-cache;."
93ae7f7f 657
cbbee23e 658#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 659#: apt.8.xml
93ae7f7f 660msgid ""
cbbee23e
DK
661"Much like <command>apt</command> itself, its manpage is intended as an end "
662"user interface and as such only mentions the most used commands and options "
663"partly to not duplicate information in multiple places and partly to avoid "
89497574 664"overwhelming readers with a cornucopia of options and details."
93ae7f7f 665msgstr ""
82792424 666"Ganz wie <command>apt</command> selbst ist seine Handbuchseite als "
769e06cf
DK
667"Endanwenderschnittstelle gedacht und erwähnt als solche nur die am "
668"häufigsten benutzten Befehle sowie Optionen. Die geschieht zum Teil, um "
669"keine Informationen an mehreren Stellen zu duplizieren und zum Teil, um "
670"Leser nicht mit einem Überfluss an Optionen und Einzelheiten zu überwältigen."
cbbee23e
DK
671
672#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
673#: apt.8.xml
cbbee23e 674msgid "(&apt-get;)"
82792424 675msgstr "(&apt-get;)"
93ae7f7f
MV
676
677#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 678#: apt.8.xml
93ae7f7f 679msgid ""
cbbee23e
DK
680"<option>update</option> is used to download package information from all "
681"configured sources. Other commands operate on this data to e.g. perform "
682"package upgrades or search in and display details about all packages "
683"available for installation."
93ae7f7f 684msgstr ""
82792424 685"<option>update</option> wird verwendet, um von allen konfigurierten Quellen "
769e06cf
DK
686"Paketinformationen herunterzuladen. Andere Befehle arbeiten mit diesen "
687"Daten, zum Beispiel, um Paket-Upgrades durchzuführen oder um darin zu suchen "
688"und um Einzelheiten über alle zur Installation verfügbaren Pakete anzuzeigen."
93ae7f7f
MV
689
690#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 691#: apt.8.xml
cbbee23e
DK
692msgid ""
693"<option>upgrade</option> is used to install available upgrades of all "
694"packages currently installed on the system from the sources configured via "
2c30cf43 695"&sources-list;. New packages will be installed if required to satisfy "
cbbee23e
DK
696"dependencies, but existing packages will never be removed. If an upgrade for "
697"a package requires the remove of an installed package the upgrade for this "
698"package isn't performed."
699msgstr ""
82792424
CL
700"<literal>upgrade</literal> wird verwendet, um verfügbare Upgrades für alle "
701"derzeit auf dem System installierten Pakete von den in der &sources-list; "
769e06cf
DK
702"konfigurierten Quellen zu installieren. Neue Pakete werden installiert, "
703"falls dies nötig ist, um Abhängigkeiten zu erfüllen, existierende werden "
704"jedoch nie entfernt. Falls das Upgrade für ein Paket verlangt, dass ein "
82792424 705"installiertes Paket entfernt wird, wird dieses Upgrade nicht durchgeführt."
cbbee23e
DK
706
707#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
708#: apt.8.xml
93ae7f7f 709msgid ""
cbbee23e
DK
710"<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but will "
711"remove currently installed packages if this is needed to upgrade the system "
712"as a whole."
713msgstr ""
82792424
CL
714"<literal>full-upgrade</literal> verrichtet die Funktion von »upgrade«, wird "
715"aber auch installierte Pakete entfernen, falls dies erforderlich ist, um ein "
716"Upgrade des Systems als Ganzes durchzuführen."
cbbee23e
DK
717
718#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4bdf29d3 719#: apt.8.xml apt-key.8.xml
cbbee23e 720msgid ","
82792424 721msgstr ","
93ae7f7f
MV
722
723#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 724#: apt.8.xml
93ae7f7f 725msgid ""
cbbee23e 726"Performs the requested action on one or more packages specified via &regex;, "
051029f8 727"&glob; or exact match. The requested action can be overridden for specific "
cbbee23e
DK
728"packages by append a plus (+) to the package name to install this package or "
729"a minus (-) to remove it."
93ae7f7f 730msgstr ""
82792424
CL
731"führt die angefragte Aktion für eines oder mehrere Pakete durch, die über "
732"&regex;, &glob; oder exakten Treffer angegeben wurden. Die angefragte Aktion "
733"kann für spezielle Pakete außer Kraft gesetzt werden, indem ein Plus (+) an "
769e06cf
DK
734"den Paketnamen angehängt wird, um dieses Paket zu installieren oder ein "
735"Minus (-), um es zu entfernen."
93ae7f7f
MV
736
737#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
cbbee23e 738#: apt.8.xml
93ae7f7f
MV
739msgid ""
740"A specific version of a package can be selected for installation by "
cbbee23e
DK
741"following the package name with an equals (=) and the version of the package "
742"to select. Alternatively the version from a specific release can be selected "
9feb98eb
DK
743"by following the package name with a forward slash (/) and codename (&debian-"
744"stable-codename;, &debian-testing-codename;, sid …) or suite name (stable, "
745"testing, unstable). This will also select versions from this release for "
746"dependencies of this package if needed to satisfy the request."
93ae7f7f
MV
747msgstr ""
748"Eine bestimmte Version eines Paketes kann durch den Paketnamen gefolgt von "
82792424
CL
749"einem Gleichheitszeichen (=) und der Version des Paketes zur Installation "
750"ausgewählt werden. Alternativ kann die Version einer bestimmten "
751"Veröffentlichung ausgewählt werden, indem dem Paketnamen ein "
769e06cf
DK
752"Vorwärtsschrägstrich und Codename ((&debian-stable-codename;, &debian-"
753"testing-codename;, sid …) oder Suite-Name (stable, testing, unstable) folgt. "
754"Dies wird außerdem Versionen aus dieser Veröffentlichung für Abhängigkeiten "
755"dieses Pakets auswählen, falls dies zum Erfüllen der Anfrage nötig ist."
93ae7f7f
MV
756
757#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
cbbee23e 758#: apt.8.xml
93ae7f7f 759msgid ""
cbbee23e
DK
760"Removing a package removes all packaged data, but leaves usually small "
761"(modified) user configuration files behind, in case the remove was an "
051029f8
DK
762"accident. Just issuing an installation request for the accidentally removed "
763"package will restore its function as before in that case. On the other hand "
764"you can get rid of these leftovers by calling <command>purge</command> even "
765"on already removed packages. Note that this does not affect any data or "
766"configuration stored in your home directory."
864fe99c 767msgstr ""
82792424 768"Entfernen eines Pakets entfernt alle paketierten Daten, hinterlässt jedoch "
769e06cf
DK
769"üblicherweise kleine (veränderte) Benutzerkonfigurationsdateien für den "
770"Fall, dass das Entfernen unbeabsichtigt geschah. Das bloße Eingeben einer "
82792424
CL
771"Installationsanfrage für das versehentlich entfernte Paket wird seine "
772"Funktionen wieder so herstellen, wie sie vorher waren. Andererseits können "
773"Sie diese Überbleibsel durch den Aufruf von <command>purge</command> "
774"loswerden, sogar bei bereits entfernten Paketen. Beachten Sie, dass dies "
769e06cf
DK
775"keine Daten oder Konfigurationsdateien betrifft, die in Ihrem Home-"
776"Verzeichnis gespeichert sind."
864fe99c
MV
777
778#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
cbbee23e 779#: apt.8.xml
864fe99c
MV
780msgid ""
781"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
782"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
cbbee23e
DK
783"now no longer needed as dependencies changed or the package(s) needing them "
784"were removed in the meantime."
864fe99c
MV
785msgstr ""
786"<literal>autoremove</literal> wird benutzt, um Pakete zu entfernen, die "
787"automatisch installiert wurden, um Abhängigkeiten für andere Pakete zu "
82792424
CL
788"erfüllen und die nicht mehr benötigt werden, da sich die Abhängigkeiten "
789"geändert haben oder die Pakete, die sie benötigten, in der Zwischenzeit "
790"entfernt wurden."
864fe99c 791
93ae7f7f 792#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 793#: apt.8.xml
93ae7f7f 794msgid ""
051029f8
DK
795"You should check that the list does not include applications you have grown "
796"to like even though they were once installed just as a dependency of another "
cbbee23e
DK
797"package. You can mark such a package as manually installed by using &apt-"
798"mark;. Packages which you have installed explicitly via <command>install</"
051029f8 799"command> are also never proposed for automatic removal."
93ae7f7f 800msgstr ""
82792424
CL
801"Sie sollten prüfen, ob die Liste keine Anwendungen enthält, die sie zu "
802"schätzen gelernt haben, obwohl sie nur als Abhängigkeit eines anderen Pakets "
769e06cf
DK
803"installiert wurden. Sie können solch ein Paket mittels &apt-mark; als "
804"manuell installiert markieren. Pakete, die Sie explizit per "
82792424
CL
805"<command>install</command> installiert haben, werden niemals zum "
806"automatischen Entfernen vorgeschlagen."
cbbee23e
DK
807
808#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
809#: apt.8.xml
cbbee23e 810msgid "(&apt-cache;)"
82792424 811msgstr "(&apt-cache;)"
93ae7f7f
MV
812
813#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 814#: apt.8.xml
93ae7f7f 815msgid ""
cbbee23e 816"<option>search</option> can be used to search for the given &regex; term(s) "
051029f8 817"in the list of available packages and display matches. This can e.g. be "
cbbee23e
DK
818"useful if you are looking for packages having a specific feature. If you "
819"are looking for a package including a specific file try &apt-file;."
93ae7f7f 820msgstr ""
769e06cf
DK
821"<option>search</option> kann zur Suche nach den angegebenen &regex;-"
822"Begriffen in der Liste verfügbarer Pakete und zur anzeige der Treffer "
823"benutzt werden. Dies kann z.B. nützlich sein, wenn Sie nach Paketen suchen, "
824"die eine bestimmte Funktionalität bieten. Falls Sie nach einem Paket suchen, "
825"das eine bestimmte Datei enthält, probieren Sie es mit &apt-file;."
93ae7f7f
MV
826
827#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 828#: apt.8.xml
93ae7f7f 829msgid ""
cbbee23e
DK
830"Show information about the given package(s) including its dependencies, "
831"installation and download size, sources the package is available from, the "
051029f8 832"description of the packages content and much more. It can e.g. be helpful to "
cbbee23e
DK
833"look at this information before allowing &apt; to remove a package or while "
834"searching for new packages to install."
835msgstr ""
82792424
CL
836"zeigt Informationen über die angegebenen Pakete einschließlich ihrer "
837"Abhängigkeiten, Installations- und Herunterladegröße, Quellen, in denen das "
838"Paket verfügbar ist, der Beschreibung des Paketinhalts und vieles mehr. Es "
839"kann z.B. hilfreich sein, einen Blick auf diese Informationen zu werfen, "
840"bevor Sie &apt; gestatten, ein Paket zu entfernen oder wenn Sie neue Pakete "
841"zur Installation suchen."
cbbee23e
DK
842
843#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
844#: apt.8.xml
845msgid "(work-in-progress)"
82792424 846msgstr "(in Arbeit)"
93ae7f7f
MV
847
848#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 849#: apt.8.xml
cbbee23e
DK
850msgid ""
851"<option>list</option> is somewhat similar to <command>dpkg-query --list</"
852"command> in that it can display a list of packages satisfying certain "
853"criteria. It supports &glob; patterns for matching package names as well as "
854"options to list installed (<option>--installed</option>), upgradeable "
855"(<option>--upgradeable</option>) or all available (<option>--all-versions</"
856"option>) versions."
93ae7f7f 857msgstr ""
82792424
CL
858"<literal>list</literal> ist <command>dpkg-query --list</command> insofern "
859"ziemlich ähnlich, als dass es eine Liste von Paketen anzeigen kann, die "
860"bestimmte Kriterien erfüllen. Es unterstützt &glob;-Muster zum Abgleich von "
769e06cf
DK
861"Paketnamen ebenso wie Optionen zum Auflisten von installierten (<option>--"
862"installed</option>) Versionen, solchen, von denen ein Upgrade durchgeführt "
863"werden kann (<option>--upgradeable</option>) oder allen verfügbaren "
864"(<option>--all-versions</option>)."
93ae7f7f 865
cbbee23e
DK
866#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
867#: apt.8.xml
cbbee23e
DK
868msgid ""
869"<literal>edit-sources</literal> lets you edit your &sources-list; files in "
870"your preferred texteditor while also providing basic sanity checks."
871msgstr ""
769e06cf
DK
872"<literal>edit-sources</literal> ermöglicht die Bearbeitung Ihrer &sources-"
873"list;-Dateien in Ihrem bevorzugten Texteditor und stellt außerdem "
82792424 874"grundlegende Plausibilitätsprüfungen bereit."
93ae7f7f
MV
875
876#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 877#: apt.8.xml
051029f8 878msgid "Script Usage and Differences from Other APT Tools"
82792424 879msgstr "Skriptaufruf und Unterschiede zu anderen APT-Werkzeugen"
93ae7f7f
MV
880
881#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 882#: apt.8.xml
93ae7f7f 883msgid ""
051029f8
DK
884"The &apt; commandline is designed as an end-user tool and it may change "
885"behavior between versions. While it tries not to break backward "
886"compatibility this is not guaranteed either if a change seems beneficial for "
cbbee23e 887"interactive use."
93ae7f7f 888msgstr ""
48388911 889"Die &apt;-Befehlszeile wurde als Endanwenderwerkzeug entworfen und kann bei "
82792424 890"Versionswechseln ihr Verhalten ändern. Obwohl sie versucht, nicht die "
769e06cf
DK
891"Abwärtskompatibilität zu beschädigen, kann dies nicht garantiert werden, "
892"wenn eine Änderung vorteilhaft für den interaktiven Gebrauch zu sein scheint."
93ae7f7f 893
93ae7f7f 894#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 895#: apt.8.xml
93ae7f7f 896msgid ""
cbbee23e
DK
897"All features of &apt; are available in dedicated APT tools like &apt-get; "
898"and &apt-cache; as well. &apt; just changes the default value of some "
051029f8
DK
899"options (see &apt-conf; and specifically the Binary scope). So you should "
900"prefer using these commands (potentially with some additional options "
901"enabled) in your scripts as they keep backward compatibility as much as "
902"possible."
93ae7f7f 903msgstr ""
769e06cf
DK
904"Alle Funktionalitäten von &apt; sind in APT-zugehörigen Werkzeugen wie &apt-"
905"cache; und &apt-get; ebenfalls verfügbar.&apt; ändert nur den Vorgabewert "
906"einiger Optionen (siehe &apt-conf; und insbesondere den Geltungsbereich des "
907"Programms). Daher sollten Sie vorzugsweise diese Befehle (unter Umständen "
908"mit einigen zusätzlichen aktivierten Optionen) in Ihren Skripten verwenden, "
909"da sie die Abwärtskompatibilität so weit wie möglich aufrechterhalten."
93ae7f7f
MV
910
911#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae
MV
912#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
913#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
914#: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
915#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
93ae7f7f
MV
916msgid "See Also"
917msgstr "Siehe auch"
918
919#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 920#: apt.8.xml
93ae7f7f 921msgid ""
6dbf3380 922"&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, The APT "
93ae7f7f
MV
923"User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the APT Howto."
924msgstr ""
51da0c35
MV
925"&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, die APT-"
926"Benutzeranleitung in &guidesdir;, &apt-preferences;, das APT-Howto."
93ae7f7f
MV
927
928#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae
MV
929#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml
930#: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml
931#: apt-ftparchive.1.xml
93ae7f7f
MV
932msgid "Diagnostics"
933msgstr "Diagnose"
934
935#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 936#: apt.8.xml
93ae7f7f
MV
937msgid ""
938"<command>apt</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
939"error."
940msgstr ""
51da0c35
MV
941"<command>apt</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal 100 "
942"bei Fehlern."
93ae7f7f
MV
943
944#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 945#: apt-get.8.xml
93ae7f7f
MV
946msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
947msgstr "APT-Werkzeug für den Umgang mit Paketen -- Befehlszeilenschnittstelle"
948
9e38dd7c 949#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 950#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 951msgid ""
7d76ea1d
DK
952"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
953"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
1c937475
MV
954"library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &aptitude;, "
955"&synaptic; and &wajig;."
9e38dd7c 956msgstr ""
7d76ea1d
DK
957"<command>apt-get</command> ist ein Befehlszeilenwerkzeug zur Handhabung von "
958"Paketen und könnte als »Backend« anderer Werkzeugen betrachtet werden, die "
959"die APT-Bibliothek benutzen. Es existieren mehrere "
574d8d43 960"Oberflächenschnittstellen, wie &aptitude;, &synaptic; und &wajig;."
9e38dd7c 961
962#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae
MV
963#: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml
964#: apt-ftparchive.1.xml
9e38dd7c 965msgid ""
966"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
967"one of the commands below must be present."
968msgstr ""
82cb5862
JAK
969"Sofern nicht die <option>-h</option>-, oder <option>--help</option>-Option "
970"angegeben ist, muss einer der unten aufgeführten Befehle vorkommen."
9e38dd7c 971
9e38dd7c 972#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 973#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 974msgid ""
7d76ea1d
DK
975"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
976"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
977"location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
978"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
979"<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
980"updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
981"performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
982"literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
983"as the size of the package files cannot be known in advance."
9e38dd7c 984msgstr ""
7d76ea1d 985"<literal>update</literal> wird benutzt, um die Paketindexdatei wieder mit "
82792424 986"ihren Quellen zu synchronisieren. Die Indexe verfügbarer Pakete werden von "
7d76ea1d
DK
987"den in <filename>/etc/apt/sources.list</filename> angegebenen Orten geladen. "
988"Wenn Sie zum Beispiel ein Debian-Archiv benutzen, erneuert dieser Befehl die "
989"<filename>Packages.gz</filename>-Dateien und wertet sie aus, so dass "
990"Informationen über neue und aktualisierte Pakete verfügbar sind. Ein "
991"<literal>update</literal> sollte immer vor einem <literal>upgrade</literal> "
992"oder <literal>dist-upgrade</literal> ausgeführt werden. Bitte seien Sie sich "
993"bewusst, dass die Gesamtfortschrittsanzeige nicht richtig sein wird, da die "
994"Größe der Pakete nicht im voraus bekannt ist."
9e38dd7c 995
996#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 997#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 998msgid ""
7d76ea1d
DK
999"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
1000"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
1001"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
1002"with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
1003"circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
1004"already installed retrieved and installed. New versions of currently "
1005"installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
1006"status of another package will be left at their current version. An "
1007"<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
1008"command> knows that new versions of packages are available."
9e38dd7c 1009msgstr ""
7d76ea1d
DK
1010"<literal>upgrade</literal> wird benutzt, um die neusten Versionen aller "
1011"aktuell auf dem System installierten Pakete aus den in <filename>/etc/apt/"
1012"sources.list</filename> aufgezählten Quellen zu installieren. Aktuell "
1013"installierte Pakete mit verfügbaren neuen Versionen werden heruntergeladen "
1014"und das Upgrade durchgeführt. Unter keinen Umständen werden derzeit "
1015"installierte Pakete entfernt oder nicht installierte Pakete heruntergeladen "
1016"und installiert. Neue Versionen von aktuell installierten Paketen von denen "
1017"kein Upgrade durchgeführt werden kann, ohne den Installationsstatus eines "
1018"anderen Paketes zu ändern, werden in ihrer aktuellen Version bleiben. Zuerst "
1019"muss ein <literal>update</literal> durchgeführt werden, so dass <command>apt-"
1020"get</command> die neuen Versionen der verfügbaren Pakete kennt."
9e38dd7c 1021
1022#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1023#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1024msgid ""
7d76ea1d
DK
1025"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
1026"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
1027"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
1028"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
1029"important packages at the expense of less important ones if necessary. The "
1030"<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. "
1031"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of "
1032"locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-"
1033"preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
1034"individual packages."
9e38dd7c 1035msgstr ""
7d76ea1d
DK
1036"<literal>dist-upgrade</literal> führt zusätzlich zu der Funktion von "
1037"<literal>upgrade</literal> intelligente Handhabung von "
1038"Abhängigkeitsänderungen mit neuen Versionen von Paketen durch. <command>apt-"
1039"get</command> hat ein »intelligentes« Konfliktauflösungssystem und es wird "
1040"versuchen, Upgrades der wichtigsten Pakete, wenn nötig zu Lasten der weniger "
1041"wichtigen, zu machen. So könnte der <literal>dist-upgrade</literal>-Befehl "
1042"einige Pakete entfernen. Die <filename>/etc/apt/sources.list</filename>-"
1043"Datei enthält eine Liste mit Orten, von denen gewünschte Paketdateien "
1044"abgerufen werden. Siehe auch &apt-preferences; für einen Mechanismus zum "
1045"überschreiben der allgemeinen Einstellungen für einzelne Pakete."
9e38dd7c 1046
7d76ea1d 1047#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1048#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1049msgid ""
7d76ea1d
DK
1050"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
1051"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
1052"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
1053"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
1054"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
1055"new packages)."
9e38dd7c 1056msgstr ""
7d76ea1d
DK
1057"<literal>dselect-upgrade</literal> wird zusammen mit der traditionellen "
1058"Debian-Oberfläche &dselect; benutzt. <literal>dselect-upgrade</literal> "
1059"folgt den durch &dselect; am <literal>Status</literal>-Feld verfügbarer "
1060"Pakete gemachten Änderungen und führt die notwendigen Aktionen durch, um "
1061"diesen Status zu realisieren (zum Beispiel das Entfernen von alten und "
1062"Installieren von neuen Paketen)."
9e38dd7c 1063
7d76ea1d 1064#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1065#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1066msgid ""
7d76ea1d
DK
1067"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
1068"installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
1069"qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</"
1070"package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-"
521dd27d
GJ
1071"product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the "
1072"package(s) specified for installation will also be retrieved and installed. "
1073"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
7d76ea1d
DK
1074"desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
1075"intervening space), the identified package will be removed if it is "
1076"installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
1077"install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
1078"get's conflict resolution system."
9e38dd7c 1079msgstr ""
7d76ea1d
DK
1080"<literal>install</literal> wird gefolgt von einem oder mehreren gewünschten "
1081"Paketen zur Installation oder zum Upgrade. Jedes Paket ist ein Paketname, "
1082"kein vollständig zusammengesetzter Dateiname (zum Beispiel wäre in einem "
1083"»Debian«-System <package>apt-utils</package> das bereitgestellte Argument, "
1084"nicht <filename>apt-utils_&apt-product-version;_amd64.deb</filename>). Alle "
1085"von den zur Installation angegebenen Paketen benötigten Pakete werden "
1086"zusätzlich heruntergeladen und installiert. Die <filename>/etc/apt/sources."
1087"list</filename>-Datei wird benutzt, um die gewünschten Pakete zu finden. "
1088"Wenn ein Bindestrich an den Paketnamen (ohne Leerzeichen dazwischen) "
1089"angehängt ist, wird das erkannte Pakete entfernt, falls es installiert ist. "
1090"Ähnlich kann ein Pluszeichen benutzt werden, um ein Paket zum Installieren "
1091"vorzumerken. Diese letzteren Funktionen können benutzt werden, um "
1092"Entscheidungen zu überschreiben, die vom Konfliktauflösungssystem von apt-"
1093"get getroffen wurden."
9e38dd7c 1094
cbbee23e
DK
1095#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1096#: apt-get.8.xml
1097msgid ""
1098"A specific version of a package can be selected for installation by "
1099"following the package name with an equals and the version of the package to "
1100"select. This will cause that version to be located and selected for install. "
1101"Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
1102"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
1103"name (stable, testing, unstable)."
1104msgstr ""
1105"Eine bestimmte Version eines Paketes kann durch den Paketnamen gefolgt von "
1106"einem Gleichheitszeichen und der Version des Paketes zur Installation "
1107"ausgewählt werden. Dies bewirkt, dass diese Version gesucht und zum "
1108"Installieren ausgewählt wird. Alternativ kann eine bestimmte Distribution "
1109"durch den Paketnamen gefolgt von einem Schrägstrich und der Version der "
1110"Distribution oder des Archivnamens (»stable«, »testing«, »unstable«) "
1111"ausgewählt werden."
1112
7d76ea1d 1113#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1114#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1115msgid ""
7d76ea1d
DK
1116"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
1117"used with care."
9e38dd7c 1118msgstr ""
7d76ea1d
DK
1119"Beide Mechanismen der Versionsauswahl können ein Downgrade von Paketen "
1120"durchführen und müssen mit Vorsicht gehandhabt werden."
9e38dd7c 1121
7d76ea1d 1122#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1123#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1124msgid ""
7d76ea1d
DK
1125"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
1126"installed packages without upgrading every package you have on your system. "
1127"Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
1128"currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
1129"only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
1130"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
1131"dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
9e38dd7c 1132msgstr ""
19bf8489 1133"Dies ist außerdem die bevorzugt zu benutzende Art, wenn Sie ein Upgrade "
7d76ea1d
DK
1134"eines oder mehrerer bereits installierter Pakete durchführen möchten, ohne "
1135"ein Upgrade aller Pakete, die Sie auf Ihrem System haben, durchzuführen. "
1136"Anders als das Ziel von »upgrade«, das die neusten Versionen aller aktuell "
1137"installierten Pakete installiert, wird »install« nur die neusten Versionen "
1138"der angegebenen Pakete installieren. Geben Sie einfach den Namen des Paketes "
1139"an, von dem Sie ein Upgrade durchführen möchten und wenn eine neuere Version "
1140"verfügbar ist, wird sie (und ihre Abhängigkeiten, wie oben beschrieben) "
1141"heruntergeladen und installiert."
9e38dd7c 1142
7d76ea1d 1143#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1144#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1145msgid ""
7d76ea1d
DK
1146"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
1147"installation policy for individual packages."
9e38dd7c 1148msgstr ""
7d76ea1d
DK
1149"Letztendlich erlaubt Ihnen der &apt-preferences;-Mechanismus eine "
1150"alternative Installationsrichtlinie für eigene Pakete zu erzeugen."
9e38dd7c 1151
7d76ea1d 1152#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1153#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1154msgid ""
7d76ea1d
DK
1155"If no package matches the given expression and the expression contains one "
1156"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
1157"it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
1158"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
1159"matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
1160"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
1161"expression."
9e38dd7c 1162msgstr ""
7d76ea1d
DK
1163"Wenn keine Pakete dem angegebenen Ausdruck entsprechen und der Ausdruck "
1164"entweder ».«,»,«,»?« oder »*« enthält, dann wird vermutet, dass es sich um "
1165"einen regulären POSIX-Ausdruck handelt und er wird auf alle Paketnamen in "
1166"der Datenbank angewandt. Jeder Treffer wird dann installiert (oder "
1167"entfernt). Beachten Sie, dass nach übereinstimmenden Zeichenkettenteilen "
1168"gesucht wird, so dass »lo.*« auf »how-lo« und »lowest« passt. Wenn dies "
1169"nicht gewünscht wird, hängen Sie an den regulären Ausdruck ein »^«- oder »$«-"
1170"Zeichen, um genauere reguläre Ausdruck zu erstellen."
9e38dd7c 1171
cbbee23e
DK
1172#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1173#: apt-get.8.xml
1174msgid ""
1175"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
1176"that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
1177"leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
1178"the package name (with no intervening space), the identified package will be "
1179"installed instead of removed."
1180msgstr ""
1181"<literal>remove</literal> ist identisch mit <literal>install</literal>, mit "
1182"der Ausnahme, dass Pakete entfernt anstatt installiert werden. Beachten Sie, "
1183"dass das Entfernen von Paketen deren Konfigurationsdateien im System "
1184"belässt. Wenn ein Pluszeichen an den Paketnamen angehängt wird (ohne "
1185"Leerzeichen dazwischen) wird das erkannte Paket installiert anstatt entfernt."
1186
9e38dd7c 1187#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1188#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1189msgid ""
7d76ea1d
DK
1190"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
1191"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
1192"too)."
9e38dd7c 1193msgstr ""
7d76ea1d
DK
1194"<literal>purge</literal> entspricht <literal>remove</literal> mit der "
1195"Ausnahme, dass Pakete entfernt und vollständig gelöscht werden (jegliche "
1196"Konfigurationsdateien werden mitgelöscht)."
9e38dd7c 1197
9e38dd7c 1198#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1199#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1200msgid ""
7d76ea1d
DK
1201"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
1202"packages. APT will examine the available packages to decide which source "
1203"package to fetch. It will then find and download into the current directory "
1204"the newest available version of that source package while respecting the "
1205"default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
1206"literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
1207"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
9e38dd7c 1208msgstr ""
7d76ea1d
DK
1209"<literal>source</literal> veranlasst <command>apt-get</command> dazu, "
1210"Paketquellen zu laden. APT wird die verfügbaren Pakete überprüfen, um zu "
1211"entscheiden, welche Paketquellen geladen werden. Es wird dann die neueste "
1212"Version der Paketquelle finden und in das aktuelle Verzeichnis "
1213"herunterladen. Dabei berücksichtigt es das Vorgabe-Release, das mit der "
1214"Option <literal>APT::Default-Release</literal>, der Option <option>-t</"
1215"option> oder pro Paket mit der <literal>pkg/release</literal>-Syntax gesetzt "
1216"wurde, wenn möglich."
9e38dd7c 1217
9e38dd7c 1218#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1219#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1220msgid ""
7d76ea1d
DK
1221"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
1222"src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
1223"need to add such a line for each repository you want to get sources from; "
1224"otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
1225"versions or none at all."
9e38dd7c 1226msgstr ""
7d76ea1d 1227"Paketquellen werden vom Programmpaket getrennt über <literal>deb-src</"
5e594b30
DK
1228"literal>-Zeilen in der &sources-list;-Datei nachverfolgt. Das bedeutet, dass "
1229"Sie für jedes Depot, aus dem Sie Quellen erhalten wollen, eine solche Zeile "
1230"hinzufügen müssen; andernfalls werden Sie eventuell entweder die falschen "
1231"Versionen (zu alte/zu neue) oder überhaupt keine Quellpakete erhalten."
9e38dd7c 1232
9e38dd7c 1233#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1234#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1235msgid ""
7d76ea1d
DK
1236"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
1237"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
1238"the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
1239"option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
1240"package will not be unpacked."
9e38dd7c 1241msgstr ""
7d76ea1d
DK
1242"Falls die Option <option>--compile</option> angegeben ist, dann wird das "
1243"Paket unter Benutzung von <command>dpkg-buildpackage</command> für die "
1244"Architektur, die durch <command>--host-architecture</command> definiert ist, "
1245"zu einem binären .deb kompiliert. Falls <option>--download-only</option> "
1246"angegeben ist, wird das Quellpaket nicht entpackt."
9e38dd7c 1247
9e38dd7c 1248#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1249#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1250msgid ""
7d76ea1d
DK
1251"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
1252"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
1253"for the package files. This enables exact matching of the source package "
1254"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
1255"literal> option."
9e38dd7c 1256msgstr ""
769e06cf
DK
1257"Eine bestimmte Quellversion kann durch Anhängen eines Gleichheitszeichens "
1258"vor den Paketnamen und dann der Version zum Herunterladen erhalten werden, "
82792424
CL
1259"ähnlich dem Mechanismus, der für Paketdateien benutzt wird. Dies ermöglicht "
1260"exakte Übereinstimmung von Quellpaketname und -Version und impliziert das "
1261"Einschalten der <literal>APT::Get::Only-Source</literal>-Option."
9e38dd7c 1262
1263#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1264#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1265msgid ""
7d76ea1d
DK
1266"Note that source packages are not installed and tracked in the "
1267"<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
1268"downloaded to the current directory, like source tarballs."
9e38dd7c 1269msgstr ""
49d8379b
CL
1270"Beachten Sie, dass Quellpakete nicht wie normale Programmpakete in der "
1271"Datenbank von <command>dpkg</command> installiert und nachverfolgt werden; "
5e594b30
DK
1272"sie werden nur wie Quell-Tarballs in das aktuelle Verzeichnis "
1273"heruntergeladen."
9e38dd7c 1274
1275#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1276#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1277msgid ""
7d76ea1d
DK
1278"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
1279"attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
1280"the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
1281"host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
1282"option> option instead."
9e38dd7c 1283msgstr ""
7d76ea1d 1284"<literal>build-dep</literal> veranlasst apt-get, Pakete zu installieren/"
574d8d43 1285"entfernen, um zu versuchen, die Bauabhängigkeiten eines Quellpakets zu "
7d76ea1d
DK
1286"erfüllen. Standardmäßig werden die Abhängigkeiten erfüllt, um das Paket auf "
1287"native Art zu bauen. Falls gewünscht, kann stattdessen eine "
1288"Rechnerarchitektur mit der Option <option>--host-architecture</option> "
1289"angegeben werden."
9e38dd7c 1290
9e38dd7c 1291#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1292#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1293msgid ""
7d76ea1d
DK
1294"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
1295"and checks for broken dependencies."
9e38dd7c 1296msgstr ""
7d76ea1d
DK
1297"<literal>check</literal> ist ein Diagnosewerkzeug. Es aktualisiert den "
1298"Paketzwischenspeicher und prüft, ob beschädigte Abhängigkeiten vorliegen."
9e38dd7c 1299
9e38dd7c 1300#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1301#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1302msgid ""
7d76ea1d
DK
1303"<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
1304"current directory."
9e38dd7c 1305msgstr ""
7d76ea1d
DK
1306"<literal>download</literal> wird das angegebene Binärpaket in das aktuelle "
1307"Verzeichnis herunterladen."
9e38dd7c 1308
1309#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1310#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1311msgid ""
7d76ea1d
DK
1312"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
1313"package files. It removes everything but the lock file from "
1314"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
1c937475 1315"partial/</filename>."
9e38dd7c 1316msgstr ""
7d76ea1d
DK
1317"<literal>clean</literal> bereinigt das lokale Depot von heruntergeladenen "
1318"Paketdateien. Es entfernt alles außer der Sperrdatei aus "
1319"<filename>&cachedir;/archives/</filename> und <filename>&cachedir;/archives/"
574d8d43 1320"partial/</filename>."
9e38dd7c 1321
cbbee23e
DK
1322#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1323#: apt-get.8.xml
1324msgid "(and the"
82792424 1325msgstr "(und der"
cbbee23e
DK
1326
1327#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1328#: apt-get.8.xml
1329msgid "alias since 1.1)"
82792424 1330msgstr "Alias seit 1.1)"
cbbee23e 1331
9e38dd7c 1332#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1333#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1334msgid ""
7d76ea1d
DK
1335"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
1336"local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
1337"removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
1338"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
1339"growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
1340"Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
1341"is set to off."
9e38dd7c 1342msgstr ""
7d76ea1d
DK
1343"Wie <literal>clean</literal> bereinigt <literal>autoclean</literal> das "
1344"lokale Depot von heruntergeladenen Paketdateien. Der Unterschied besteht "
1345"darin, dass es nur Pakete entfernt, die nicht mehr heruntergeladen werden "
1346"können und größtenteils nutzlos sind. Dies erlaubt es, einen "
1347"Zwischenspeicher über eine lange Zeitspanne zu betreuen, ohne dass er "
1348"unkontrolliert anwächst. Die Konfigurationsoption <literal>APT::Clean-"
1349"Installed</literal> wird installierte Pakete vor der Löschung bewahren, wenn "
1350"sie auf »off« gesetzt ist."
9e38dd7c 1351
cbbee23e
DK
1352#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1353#: apt-get.8.xml
1354msgid ""
1355"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
1356"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
1357"now no longer needed."
1358msgstr ""
1359"<literal>autoremove</literal> wird benutzt, um Pakete zu entfernen, die "
1360"automatisch installiert wurden, um Abhängigkeiten für andere Pakete zu "
1361"erfüllen und die nicht mehr benötigt werden."
1362
9e38dd7c 1363#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1364#: apt-get.8.xml
864fe99c
MV
1365msgid ""
1366"<literal>changelog</literal> tries to download the changelog of a package "
1367"and displays it through <command>sensible-pager</command>. By default it "
1368"displays the changelog for the version that is installed. However, you can "
1369"specify the same options as for the <option>install</option> command."
9e38dd7c 1370msgstr ""
82792424
CL
1371"<literal>changelog</literal> versucht, das Changelog eines Pakets "
1372"herunterzuladen und mit <command>sensible-pager</command> anzuzeigen. "
769e06cf
DK
1373"Standardmäßig zeigt es das Changelog für die installierte Version. Sie "
1374"können jedoch die gleichen Optionen wie für den Befehl <option>install</"
1375"option> angeben."
7d76ea1d 1376
9e38dd7c 1377#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1378#: apt-get.8.xml
864fe99c
MV
1379msgid ""
1380"Displays by default a deb822 formatted listing of information about all data "
1381"files (aka index targets) <command>apt-get update</command> would download. "
1382"Supports a <option>--format</option> option to modify the output format as "
1383"well as accepts lines of the default output to filter the records by. The "
1384"command is mainly used as an interface for external tools working with APT "
1385"to get information as well as filenames for downloaded files so they can use "
1386"them as well instead of downloading them again on their own. Detailed "
5b057748
JAK
1387"documentation is omitted here and can instead be found in the file &apt-"
1388"acquire-additional-files; shipped by the <package>apt-doc</package> package."
864fe99c 1389msgstr ""
82792424 1390"zeigt standardmäßig ein Liste im Deb822-Format mit Informationen über alle "
769e06cf
DK
1391"Datendateien (auch als Indexziele bekannt) an, die <command>apt-get update</"
1392"command> herunterladen würde. Es unterstützt eine <option>--format</option>-"
1393"Option, um das Ausgabeformat zu ändern und auch um Zeilen der "
1394"Standardausgabe zum Filtern der Datensätze zu akzeptieren. Der Befehl wird "
1395"hauptsächlich als eine Schnittstelle für externe Werkzeuge benutzt, die mit "
1396"APT arbeiten, um Informationen sowie Dateinamen für heruntergeladenen "
1397"Dateien zu holen, um sie auch anstelle selbst heruntergeladener zu "
1398"verwenden. Umfangreiche Dokumentation wird hier weggelassen und kann "
1399"stattdessen in der Datei &apt-acquire-additional-files; durch das Paket "
1400"<package>apt-doc</package> geliefert."
864fe99c 1401
cbbee23e
DK
1402#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1403#: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml
1404#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
1405msgid "options"
1406msgstr "Optionen"
1407
864fe99c 1408#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1409#: apt-get.8.xml
7d76ea1d
DK
1410msgid ""
1411"Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
1412"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
9e38dd7c 1413msgstr ""
7d76ea1d
DK
1414"betrachtet empfohlene Pakete nicht als Abhängigkeit für die Installation. "
1415"Konfigurationselement: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
9e38dd7c 1416
9e38dd7c 1417#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1418#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1419msgid ""
7d76ea1d
DK
1420"Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
1421"Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
9e38dd7c 1422msgstr ""
7d76ea1d
DK
1423"betrachtet empfohlene Pakete als Abhängigkeit für die Installation. "
1424"Konfigurationselement: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
9e38dd7c 1425
1426#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1427#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1428msgid ""
7d76ea1d
DK
1429"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
1430"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
9e38dd7c 1431msgstr ""
7d76ea1d
DK
1432"nur herunterladen; Paketdateien werden nur heruntergeladen, nicht entpackt "
1433"oder installiert. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Download-Only</"
1434"literal>."
9e38dd7c 1435
9e38dd7c 1436#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1437#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1438msgid ""
7d76ea1d
DK
1439"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
1440"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
1441"to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
1442"completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
1443"running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
1444"dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
1445"structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
1c937475
MV
1446"means using <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the "
1447"offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> "
1448"may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::"
1449"Get::Fix-Broken</literal>."
82cb5862 1450msgstr ""
7d76ea1d
DK
1451"beheben; versucht ein System von vorhandenen beschädigten Abhängigkeiten zu "
1452"korrigieren. Diese Option kann, wenn sie mit »install«/»remove« benutzt "
1453"wird, einige Pakete weglassen, um es APT zu erlauben, eine wahrscheinliche "
1454"Lösung herzuleiten. Falls Pakete angegeben wurden, müssen diese das Problem "
1455"vollständig korrigieren. Die Option ist manchmal nötig, wenn APT zum ersten "
1456"Mal ausgeführt wird. APT selbst erlaubt es nicht, dass auf einen System "
1457"beschädigte Paketabhängigkeiten existieren. Es ist möglich, dass eine "
1458"Abhängigkeitsstruktur eines Systems so fehlerhaft ist, dass ein manuelles "
574d8d43
CL
1459"Eingreifen erforderlich ist (was normalerweise bedeutet, dass <command>dpkg "
1460"--remove</command> benutzt wird, um einige der fehlerhaften Pakete zu "
1461"beseitigen). Wenn Sie die Option zusammen mit <option>-m</option> benutzen, "
1462"könnte das in einigen Situationen zu Fehlern führen. Konfigurationselement: "
1463"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
9e38dd7c 1464
9e38dd7c 1465#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1466#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1467msgid ""
7d76ea1d
DK
1468"Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
1469"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
1470"packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
1471"option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
1472"for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
1473"it could not be downloaded then it will be silently held back. "
1474"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
9e38dd7c 1475msgstr ""
7d76ea1d
DK
1476"ignoriert fehlende Pakete; Wenn Pakete nicht heruntergeladen werden können "
1477"oder die Integritätsprüfung nach dem Herunterladen fehlschlägt (fehlerhafte "
1478"Paketdateien), werden diese Pakete zurückgehalten und das Ergebnis "
1479"verarbeitet. Die Benutzung dieser Option zusammen mit <option>-f</option> "
1480"kann in einigen Situationen zu Fehlern führen. Wenn ein Paket zur "
1481"Installation ausgewählt ist (besonders, wenn es auf der Befehlszeile genannt "
1482"wurde) und es nicht heruntergeladen werden kann, wird es stillschweigend "
1483"zurückgehalten. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Fix-Missing</"
1484"literal>."
9e38dd7c 1485
9e38dd7c 1486#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1487#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1488msgid ""
7d76ea1d
DK
1489"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
1490"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
1491"downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
9e38dd7c 1492msgstr ""
7d76ea1d
DK
1493"schaltet das Herunterladen von Paketen aus. Dies wird am besten mit "
1494"<option>--ignore-missing</option> benutzt, um APT zu zwingen, nur die .debs "
1495"zu benutzten, die es bereits heruntergeladenen hat. Konfigurationselement: "
1496"<literal>APT::Get::Download</literal>."
9e38dd7c 1497
9e38dd7c 1498#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1499#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1500msgid ""
1501"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
7d76ea1d
DK
1502"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
1503"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
1504"file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never "
1505"use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
1506"may decide to do something you did not expect. Configuration Item: "
1507"<literal>quiet</literal>."
9e38dd7c 1508msgstr ""
f4367216 1509"still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
82cb5862
JAK
1510"Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
1511"einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
1512"die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
7d76ea1d
DK
1513"Beachten Sie, dass Stillestufe 2 <option>-y</option> impliziert. Sie sollten "
1514"niemals -qq ohne einen keine-Aktion-Umwandler, wie -d, --print-uris oder -s "
1515"benutzen, da APT entscheiden könnte, etwas zu tun, das Sie nicht erwarten. "
82cb5862 1516"Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
9e38dd7c 1517
9e38dd7c 1518#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1519#: apt-get.8.xml
b6c6b52f 1520msgid ""
864fe99c
MV
1521"No action; perform a simulation of events that would occur based on the "
1522"current system state but do not actually change the system. Locking will be "
1523"disabled (<option>Debug::NoLocking</option>) so the system state could "
1524"change while <command>apt-get</command> is running. Simulations can also be "
1525"executed by non-root users which might not have read access to all apt "
1526"configuration distorting the simulation. A notice expressing this warning "
1527"is also shown by default for non-root users (<option>APT::Get::Show-User-"
1528"Simulation-Note</option>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Simulate</"
1529"literal>."
b6c6b52f 1530msgstr ""
82792424
CL
1531"keine Aktion; führt eine Simulation von Ereignissen durch die basierend auf "
1532"dem aktuellen Systemstatus auftreten würden, verändert das System jedoch "
769e06cf
DK
1533"nicht wirklich. Sperren wird deaktiviert (<option>Debug::NoLocking</"
1534"option>), daher kann sich der Systemstatus ändern, während <command>apt-get</"
1535"command> ausgeführt wird. Simulationen können auch von Nicht-Root-Benutzern "
1536"ausgeführt werden, die möglicherweise keinen Lesezugriff auf alle APT-"
1537"Konfigurationsdateien haben, wodurch die Simulation verfälscht wird. "
82792424 1538"Außerdem wird standardmäßig Nicht-Root-Benutzern ein Hinweis angezeigt, der "
769e06cf
DK
1539"diese Warnung wiedergibt. (<option>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</"
1540"option>). Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Simulate</literal>."
b6c6b52f 1541
9e38dd7c 1542#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1543#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1544msgid ""
7d76ea1d
DK
1545"Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
1546"<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
1547"remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). "
1548"Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
1549"breaks that are of no consequence (rare)."
9e38dd7c 1550msgstr ""
5723791e
JR
1551"Simulieren gibt eine Serie von Zeilen aus, von denen jede eine "
1552"<command>dpkg</command>-Operation darstellt: Konfigurieren (<literal>Conf</"
1553"literal>), Entfernen (<literal>Remv</literal>), Entpacken (<literal>Inst</"
1554"literal>). Eckige Klammern zeigen beschädigte Pakete an und ein leeres Paar "
7d76ea1d 1555"eckiger Klammern bedeutet Unterbrechungen, die keine Folgen haben (selten)."
9e38dd7c 1556
9e38dd7c 1557#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1558#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1559msgid ""
7d76ea1d
DK
1560"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
1561"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
1562"package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
1563"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
1564"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
9e38dd7c 1565msgstr ""
7d76ea1d
DK
1566"automatisches »Ja« auf Anfragen; Versucht »Ja« auf alle Anfragen zu "
1567"antworten und ohne Eingaben zu laufen. Wenn eine unerwünschte Situation "
1568"eintritt, wie ein gehaltenes Paket zu ändern, ein nicht authentifiziert "
1569"Paket zu installieren oder ein essentielles Paket zu entfernen, dann wird "
1570"<literal>apt-get</literal> abgebrochen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
1571"Get::Assume-Yes</literal>."
9e38dd7c 1572
9e38dd7c 1573#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1574#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1575msgid ""
7d76ea1d
DK
1576"Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1577"Assume-No</literal>."
9e38dd7c 1578msgstr ""
7d76ea1d
DK
1579"automatisches »Nein« auf alle Anfragen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
1580"Get::Assume-No</literal>."
9e38dd7c 1581
9e38dd7c 1582#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1583#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1584msgid ""
5ff8dd6b
JAK
1585"Do not show a list of all packages that are to be upgraded. Configuration "
1586"Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
9e38dd7c 1587msgstr ""
82792424 1588"gibt keine Liste aller Pakete aus, von denen ein Upgrade durchgeführt wird. "
7d76ea1d 1589"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
9e38dd7c 1590
9e38dd7c 1591#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1592#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1593msgid ""
7d76ea1d
DK
1594"Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
1595"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
9e38dd7c 1596msgstr ""
7d76ea1d
DK
1597"zeigt vollständige Versionen für Pakete, von denen ein Upgrade durchgeführt "
1598"oder die installiert wurden. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-"
1599"Versions</literal>."
9e38dd7c 1600
9e38dd7c 1601#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1602#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1603msgid ""
7d76ea1d
DK
1604"This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
1605"get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
1606"satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
1607"is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
1608"Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
7ffbb475 1609"Architecture</literal>."
9e38dd7c 1610msgstr ""
7d76ea1d 1611"Diese Option steuert, wie die Architekturpakete durch <command>apt-get "
574d8d43 1612"source --compile</command> gebaut und wie Cross-Bauabhängigkeiten erfüllt "
7d76ea1d 1613"werden. Standardmäßig ist sie nicht gesetze, was bedeutet, dass die "
574d8d43 1614"Rechnerarchitektur die gleiche wie die Bauarchitektur ist (die durch "
7d76ea1d 1615"<literal>APT::Architecture</literal>) definiert wird). "
574d8d43 1616"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>."
9e38dd7c 1617
7d76ea1d 1618#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1619#: apt-get.8.xml
7ffbb475
MV
1620msgid ""
1621"This option controls the activated build profiles for which a source package "
1622"is built by <command>apt-get source --compile</command> and how build "
1623"dependencies are satisfied. By default no build profile is active. More "
1624"than one build profile can be activated at a time by concatenating them with "
1625"a comma. Configuration Item: <literal>APT::Build-Profiles</literal>."
1626msgstr ""
574d8d43 1627"Diese Option steuert die aktivierten Bauprofile für die ein Quellpaket durch "
93ae7f7f
MV
1628"<command>apt-get source --compile</command> gebaut und wie Cross-"
1629"Bauabhängigkeiten erfüllt werden. Standardmäßig ist kein Bauprofil aktiv. "
1630"Ein weiteres Bauprofil kann gleichzeitig aktiviert werden, indem es durch "
1631"ein Komma getrennt angehängt wird. Konfigurationselement: <literal>APT::"
1632"Build-Profiles</literal>."
7ffbb475
MV
1633
1634#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1635#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1636msgid ""
7d76ea1d
DK
1637"Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
1638"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
9e38dd7c 1639msgstr ""
7d76ea1d
DK
1640"kompiliert Quellpakete, nachdem sie heruntergeladen wurden. "
1641"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Compile</literal>."
9e38dd7c 1642
7d76ea1d 1643#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1644#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1645msgid ""
7d76ea1d
DK
1646"Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
1647"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
1648"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
1649"holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
9e38dd7c 1650msgstr ""
7d76ea1d
DK
1651"ignoriert zurückhalten des Paketes; Dies veranlasst <command>apt-get</"
1652"command>, ein für das Paket gesetztes »Halten« zu ignorieren. Dies kann "
1653"zusammen mit <literal>dist-upgrade</literal> nützlich sein, um eine große "
1654"Anzahl ungewünschter »Halten« zu überschreiben. Konfigurationselement: "
1655"<literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
9e38dd7c 1656
aec22160 1657#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1658#: apt-get.8.xml
ce34af08
MV
1659msgid ""
1660"Allow installing new packages when used in conjunction with "
1661"<literal>upgrade</literal>. This is useful if the update of a installed "
1662"package requires new dependencies to be installed. Instead of holding the "
1663"package back <literal>upgrade</literal> will upgrade the package and install "
1664"the new dependencies. Note that <literal>upgrade</literal> with this option "
1665"will never remove packages, only allow adding new ones. Configuration Item: "
1666"<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
1667msgstr ""
36e6c8e3
CL
1668"erlaubt das Installieren neuer Pakete, wenn es zusammen mit "
1669"<literal>upgrade</literal> benutzt wird. Dies ist nützlich, falls das "
1670"Aktualisieren eines installierten Pakets zur Installation neue "
1671"Abhängigkeiten hat. Anstatt das Paket zurückzuhalten, wird <literal>upgrade</"
1672"literal> ein Upgrade des Pakets durchführen und die neuen Abhängigkeiten "
1673"installieren. Beachten Sie, dass <literal>upgrade</literal> mit dieser "
1674"Option niemals Pakete entfernen, sondern nur das Hinzufügen neuer gestatten "
1675"wird.Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
ce34af08
MV
1676
1677#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1678#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1679msgid ""
7d76ea1d
DK
1680"Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1681"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
1682"line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
1683"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
9e38dd7c 1684msgstr ""
7d76ea1d
DK
1685"kein Upgrade von Paketen durchführen; Wenn es zusammen mit <literal>install</"
1686"literal> benutzt wird, wird <literal>no-upgrade</literal> auf der "
1687"Befehlszeile ein Upgrade von Paketen verhindern, wenn sie bereits "
1688"installiert sind. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Upgrade</"
1689"literal>."
9e38dd7c 1690
aec22160 1691#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1692#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1693msgid ""
7d76ea1d
DK
1694"Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1695"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
1696"installed packages only and ignore requests to install new packages. "
1697"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
9e38dd7c 1698msgstr ""
7d76ea1d
DK
1699"keine neuen Pakete installieren. Wenn es zusammen mit <literal>install</"
1700"literal> benutzt wird, wird <literal>only-upgrade</literal> nur Upgrades für "
1701"bereits installierte Pakete installieren und Anfragen zur Installation neuer "
1702"Pakete ignorieren. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</"
1703"literal>."
9e38dd7c 1704
aec22160 1705#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1706#: apt-get.8.xml
864fe99c
MV
1707msgid ""
1708"This is a dangerous option that will cause apt to continue without prompting "
1709"if it is doing downgrades. It should not be used except in very special "
1710"situations. Using it can potentially destroy your system! Configuration "
1711"Item: <literal>APT::Get::allow-downgrades</literal>. Introduced in APT 1.1."
1712msgstr ""
82792424 1713"Dies ist eine gefährliche Option, die APT veranlasst, ohne Nachfrage "
769e06cf
DK
1714"fortzufahren, wenn es Downgrades durchführt. Sie sollte nicht benutzt "
1715"werden, außer in ganz besonderen Situationen. Ihre Verwendung kann "
1716"möglicherweise Ihr System zerstören. Konfigurationselement: <literal>APT::"
1717"Get::allow-downgrades</literal>. Eingeführt mit APT 1.1."
864fe99c 1718
769e06cf 1719# Tatsächlich fragt APT »J/n«
864fe99c 1720#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1721#: apt-get.8.xml
864fe99c
MV
1722msgid ""
1723"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1724"without prompting if it is removing essentials. It should not be used except "
1725"in very special situations. Using it can potentially destroy your system! "
1726"Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-remove-essential</literal>. "
1727"Introduced in APT 1.1."
1728msgstr ""
1729"erzwingt »Ja«; Dies ist eine gefährliche Option, die APT veranlasst, ohne "
82792424
CL
1730"Nachfrage fortzufahren, wenn es wesentliche Teile entfernt. Sie sollte nicht "
1731"benutzt werden, außer in ganz besonderen Situationen. Ihre Verwendung kann "
769e06cf
DK
1732"möglicherweise Ihr System zerstören. Konfigurationselement: <literal>APT::"
1733"Get::allow-remove-essential</literal>. Eingeführt mit APT 1.1."
864fe99c
MV
1734
1735#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1736#: apt-get.8.xml
864fe99c
MV
1737msgid ""
1738"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1739"without prompting if it is changing held packages. It should not be used "
1740"except in very special situations. Using it can potentially destroy your "
1741"system! Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-change-held-packages</"
1742"literal>. Introduced in APT 1.1."
1743msgstr ""
1744"erzwingt »Ja«; Dies ist eine gefährliche Option, die APT veranlasst, ohne "
82792424
CL
1745"Nachfrage fortzufahren, wenn es gehaltene Pakete ändert. Sie sollte nicht "
1746"benutzt werden, außer in ganz besonderen Situationen. Es zu benutzen, kann "
769e06cf
DK
1747"möglicherweise ihr System zerstören! Konfigurationselement: <literal>APT::"
1748"Get::allow-change-held-packages</literal>. Eingeführt mit APT 1.1."
864fe99c
MV
1749
1750#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1751#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1752msgid ""
7d76ea1d
DK
1753"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1754"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1755"not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1756"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
864fe99c
MV
1757"<literal>APT::Get::force-yes</literal>. This is deprecated and replaced by "
1758"<option>--allow-downgrades</option>, <option>--allow-remove-essential</"
1759"option>, <option>--allow-change-held-packages</option> in 1.1."
9e38dd7c 1760msgstr ""
7d76ea1d
DK
1761"erzwingt »Ja«; Dies ist eine gefährliche Option, die APT veranlasst, ohne "
1762"Nachfrage fortzufahren, wenn es etwas möglicherweise schädliches tut. Es "
1763"sollte nicht benutzt werden, außer in ganz besonderen Situationen. "
1764"<literal>force-yes</literal> zu benutzen, kann möglicherweise ihr System "
82792424 1765"zerstören! Konfigurationselement: <literal>APT::Get::force-yes</literal>. "
769e06cf
DK
1766"Dies ist veraltet und wird in 1.1. durch <option>--allow-downgrades</"
1767"option>, <option>--allow-remove-essential</option> und <option>--allow-"
1768"change-held-packages</option> ersetzt."
9e38dd7c 1769
9e38dd7c 1770#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1771#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1772msgid ""
7d76ea1d
DK
1773"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
1774"will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
1775"hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
1776"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
1777"and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
1778"literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
1779"to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1780"Print-URIs</literal>."
9e38dd7c 1781msgstr ""
82792424 1782"Anstatt die Dateien herunterzuladen, werden ihre URIs ausgegeben. Jeder URI "
7d76ea1d
DK
1783"wird den Pfad, den Zieldateinamen, die Größe und den erwarteten MD5-Hash "
1784"enthalten. Beachten Sie, dass der zu schreibende Dateiname nicht immer dem "
1785"Dateinamen auf der entfernt gelegenen Seite entspricht. Dies funktioniert "
1786"auch mit den Befehlen <literal>source</literal> und <literal>update</"
1787"literal>. Wenn es mit dem Befehl <literal>update</literal> benutzt wird, "
1788"sind MD5 und Größe nicht enthalten und es ist Aufgabe des Benutzers, "
1789"komprimierte Dateien zu dekomprimieren. Konfigurationselement: <literal>APT::"
1790"Get::Print-URIs</literal>."
9e38dd7c 1791
9e38dd7c 1792#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1793#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1794msgid ""
7d76ea1d
DK
1795"Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
1796"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
1797"<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
1798"command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
9e38dd7c 1799msgstr ""
7d76ea1d
DK
1800"»purge« anstelle von »remove« für alles zu entfernende benutzen. Ein Stern "
1801"(»*«) wird bei Paketen angezeigt, die zum vollständigen Entfernen vorgemerkt "
1802"sind. <option>remove --purge</option> entspricht dem Befehl <option>purge</"
1803"option>. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
9e38dd7c 1804
9e38dd7c 1805#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1806#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1807msgid ""
7d76ea1d
DK
1808"Re-install packages that are already installed and at the newest version. "
1809"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
9e38dd7c 1810msgstr ""
7d76ea1d
DK
1811"installiert Pakete erneut, die bereits installiert sind und die neueste "
1812"Version haben. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
9e38dd7c 1813
9e38dd7c 1814#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1815#: apt-get.8.xml
7d76ea1d
DK
1816msgid ""
1817"This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
1818"turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
1819"manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
1820"obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
1821"frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1822"List-Cleanup</literal>."
9e38dd7c 1823msgstr ""
7d76ea1d
DK
1824"Diese Option ist standardmäßig eingeschaltet. Um sie auszuschalten, benutzen "
1825"Sie <literal>--no-list-cleanup</literal>. Wenn eingeschaltet, wird "
1826"<command>apt-get</command> den Inhalt von <filename>&statedir;/lists</"
1827"filename> automatisch verwalten, um sicherzustellen, dass veraltete Dateien "
1828"gelöscht werden. Nur das häufige Ändern der Quelllisten stellt den einzigen "
1829"Grund zum Ausschalten der Option dar. Konfigurationselement: <literal>APT::"
1830"Get::List-Cleanup</literal>."
9e38dd7c 1831
9e38dd7c 1832#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1833#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1834msgid ""
7d76ea1d
DK
1835"This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
1836"default pin at priority 990 using the specified release string. This "
1837"overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
1838"filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
1839"this option. In short, this option lets you have simple control over which "
1840"distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
1841"<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
1842"option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
1843"also the &apt-preferences; manual page."
9e38dd7c 1844msgstr ""
7d76ea1d
DK
1845"Diese Option steuert die standardmäßige Eingabe an die Einheit zur "
1846"Durchsetzung der Richtlinien (»policy«), sie erstellt eine Vorgabe-Pin mit "
1847"Priorität 990 unter Benutzung der angegebenen Release-Zeichenkette. Dies "
1848"überschreibt die allgemeinen Einstellungen in <filename>/etc/apt/"
1849"preferences</filename>. Pakete mit speziellem Pinning sind nicht vom Wert "
1850"dieser Option betroffen. Kurz gesagt, gibt Ihnen diese Option einfache "
1851"Kontrolle darüber, welche Distributions-Pakete heruntergeladen werden "
1852"sollen. Einige typische Beispiele könnten <option>-t '2.1*'</option>, "
1853"<option>-t unstable</option> oder <option>-t sid</option> sein. "
1854"Konfigurationselement: <literal>APT::Default-Release</literal>; Lesen Sie "
1855"auch die &apt-preferences;-Handbuchseite."
9e38dd7c 1856
9e38dd7c 1857#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1858#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1859msgid ""
7d76ea1d
DK
1860"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
1861"related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
1862"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
1863"answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
9e38dd7c 1864msgstr ""
7d76ea1d
DK
1865"führt nur Operationen aus, die »trivial« sind. Logischerweise kann dies in "
1866"Betracht bezogen auf <option>--assume-yes</option> sein, wobei <option>--"
1867"assume-yes</option> auf jede Frage mit »Ja« und <option>--trivial-only</"
1868"option> mit »Nein« antworten wird. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::"
1869"Trivial-Only</literal>."
9e38dd7c 1870
7d76ea1d 1871#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1872#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1873msgid ""
7d76ea1d
DK
1874"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
1875"prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
9e38dd7c 1876msgstr ""
7d76ea1d
DK
1877"Wenn irgendwelche Pakete entfernt werden sollen, bricht apt-get sofort ohne "
1878"Nachfrage ab. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
9e38dd7c 1879
7d76ea1d 1880#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1881#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1882msgid ""
7d76ea1d
DK
1883"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
1884"literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
1885"literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: "
1886"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
9e38dd7c 1887msgstr ""
7d76ea1d
DK
1888"Wenn der Befehl entweder <literal>install</literal> oder <literal>remove</"
1889"literal> lautet, dann bewirkt diese Option wie das Ausführen des "
1890"<literal>autoremove</literal>-Befehls das Entfernen der nicht benutzten "
1891"Abhhängigkeitspakete. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::"
1892"AutomaticRemove</literal>."
9e38dd7c 1893
9e38dd7c 1894#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1895#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1896msgid ""
7d76ea1d
DK
1897"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
1898"literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
1899"mapped through the binary table. This means that if this option is "
1900"specified, these commands will only accept source package names as "
1901"arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
1902"corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
1903"Source</literal>."
9e38dd7c 1904msgstr ""
7d76ea1d
DK
1905"hat nur eine Bedeutung für die Befehle <literal>source</literal> und "
1906"<literal>build-dep</literal>. Zeigt an, dass die angegebenen Quellnamen "
1907"nicht durch die Programmtabelle ermittelt werden. Dies bedeutet, das dieser "
1908"Befehl, wenn diese Option angegeben ist, nur Quellpaketnamen als Argumente "
1909"akzeptiert, anstatt Programmpakete zu akzeptieren und nach den "
1910"entsprechenden Quellpaketen zu suchen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
1911"Get::Only-Source</literal>."
9e38dd7c 1912
7d76ea1d 1913#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1914#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1915msgid ""
7d76ea1d
DK
1916"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
1917"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
1918"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
9e38dd7c 1919msgstr ""
7d76ea1d
DK
1920"lädt nur die diff-, dsc-, oder tar-Dateien eines Quellarchivs herunter. "
1921"Konfigurationselemente: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, "
1922"<literal>APT::Get::Dsc-Only</literal> und <literal>APT::Get::Tar-Only</"
1923"literal>."
9e38dd7c 1924
1925#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1926#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1927msgid ""
7d76ea1d
DK
1928"Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
1929"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
9e38dd7c 1930msgstr ""
7d76ea1d
DK
1931"verarbeitet nur architekturabhängige Bauabhängigkeiten. "
1932"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
9e38dd7c 1933
1934#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1935#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1936msgid ""
7d76ea1d 1937"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
864fe99c
MV
1938"can be useful while working with local repositories, but is a huge security "
1939"risk if data authenticity isn't ensured in another way by the user itself. "
1940"The usage of the <option>Trusted</option> option for &sources-list; entries "
1941"should usually be preferred over this global override. Configuration Item: "
7d76ea1d 1942"<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
864fe99c 1943msgstr ""
82792424
CL
1944"ignoriert, falls Pakete nicht authentifiziert werden können und zeigt es "
1945"nicht an. Dies kann bei der Arbeit mit lokalen Depots nützlich sein, ist "
1946"jedoch ein großes Sicherheitsrisiko, falls die Echtheit der Daten durch den "
1947"Benutzer selbst auf eine andere Art sichergestellt ist. Die Benutzung der "
1948"Option <option>Trusted</option> für &sources-list;-Einträge sollte "
1949"normalerweise diesem globalen Außer-Kraft-setzen vorgezogen werden. "
1950"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
9e38dd7c 1951
ce34af08 1952#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1953#: apt-get.8.xml
ce34af08 1954msgid ""
5b1e4e86 1955"Forbid the update command to acquire unverifiable data from configured "
14e325c7
JAK
1956"sources. APT will fail at the update command for repositories without valid "
1957"cryptographically signatures. See also &apt-secure; for details on the "
1958"concept and the implications. Configuration Item: <literal>Acquire::"
5b1e4e86
MV
1959"AllowInsecureRepositories</literal>."
1960msgstr ""
82792424 1961"verbietet den Befehl »update«, zum Beschaffen nicht überprüfbarer Daten von "
769e06cf
DK
1962"konfigurierten Quellen. APT wird beim Befehl »update« für Depots ohne "
1963"gültige kryptografische Signaturen fehlschlagen. Weiter Einzelheiten über "
1964"das Konzept und was daraus folgt, finden Sie unter &apt-secure;. "
1965"Konfigurationselement: <literal>Acquire::AllowInsecureRepositories</literal>."
5b1e4e86 1966
5b1e4e86 1967#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1968#: apt-get.8.xml
5b1e4e86 1969msgid ""
ce34af08
MV
1970"Show user friendly progress information in the terminal window when packages "
1971"are installed, upgraded or removed. For a machine parsable version of this "
1972"data see README.progress-reporting in the apt doc directory. Configuration "
2c30cf43 1973"Items: <literal>Dpkg::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</"
ce34af08
MV
1974"literal>."
1975msgstr ""
36e6c8e3
CL
1976"zeigt benutzerfreundliche Fortschrittsinformationen im Terminalfenster, wenn "
1977"Pakete installiert beziehungsweise entfernt werden oder ein Upgrade "
1978"durchgeführt wird. Informationen über eine maschinell auswertbare Version "
7f3fa3f5 1979"dieser Daten finden Sie in README.progress-reporting im Verzeichnis apt/doc. "
51da0c35
MV
1980"Konfigurationselemente: <literal>Dpkg::Progress</literal> und <literal>Dpkg::"
1981"Progress-Fancy</literal>."
ce34af08 1982
43670e2e
JAK
1983#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1984#: apt-get.8.xml
1985msgid ""
1986"Adds the given file as a source for metadata. Can be repeated to add "
1987"multiple files. See <option>--with-source</option> description in &apt-"
1988"cache; for further details."
1989msgstr ""
82792424
CL
1990"fügt die angegebene Datei als Quelle für Metadaten hinzu. Dies kann "
1991"wiederholt werden, um mehrere Dateien hinzuzufügen. Weitere Einzelheiten der "
1992"<option>--with-source</option>-Beschreibung finden Sie unter &apt-cache;."
43670e2e 1993
7d76ea1d 1994#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae
MV
1995#: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt.conf.5.xml
1996#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
1997msgid "Files"
1998msgstr "Dateien"
9e38dd7c 1999
7d76ea1d 2000#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2001#: apt-get.8.xml
aa2218b2 2002msgid ""
1c937475
MV
2003"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
2004"&apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the "
2005"APT Howto."
aa2218b2 2006msgstr ""
574d8d43
CL
2007"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
2008"&apt-secure;, die APT-Benutzeranleitung in &guidesdir;, &apt-preferences;, "
2009"das APT-Howto."
aa2218b2 2010
7d76ea1d 2011#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2012#: apt-get.8.xml
aa2218b2 2013msgid ""
7d76ea1d
DK
2014"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
2015"error."
c086ac18 2016msgstr ""
7d76ea1d
DK
2017"<command>apt-get</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
2018"100 bei Fehlern."
aa2218b2 2019
7d76ea1d 2020#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 2021#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d
DK
2022msgid "query the APT cache"
2023msgstr "den APT-Zwischenspeicher abfragen"
9e38dd7c 2024
2025#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2026#: apt-cache.8.xml
9e38dd7c 2027msgid ""
7d76ea1d
DK
2028"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
2029"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
2030"the system but does provide operations to search and generate interesting "
8561c2fe
DK
2031"output from the package metadata. The metadata is acquired and updated via "
2032"the 'update' command of e.g. <command>apt-get</command>, so that it can be "
2033"outdated if the last update is too long ago, but in exchange <command>apt-"
2034"cache</command> works independently of the availability of the configured "
2035"sources (e.g. offline)."
9e38dd7c 2036msgstr ""
7d76ea1d 2037"<command>apt-cache</command> führt eine Vielzahl von Operationen auf dem "
769e06cf
DK
2038"Paketzwischenspeicher von APT durch. <command>apt-cache</command> verändert "
2039"nicht den Status des Systems, stellt aber Aktionen zum Suchen und Erzeugen "
2040"von interessanten Ausgaben der Paket-Metadaten bereit. Die Metadaten werden "
2041"mittels des Befehls »update« z.B. von <command>apt-get</command> beschafft "
2042"und aktualisiert, so dass sie veraltet sein können, falls die letzte "
2043"Aktualisierung zu lange her ist, im Gegenzug funktioniert <command>apt-"
2044"cache</command> unabhängig davon, ob die konfigurierten Quellen verfügbar "
2045"sind (z.B. offline)."
9e38dd7c 2046
7d76ea1d 2047#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2048#: apt-cache.8.xml
6cbb88de 2049msgid ""
7d76ea1d
DK
2050"<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
2051"implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
9e38dd7c 2052msgstr ""
7d76ea1d
DK
2053"<literal>gencaches</literal> erzeugt den Paketzwischenspeicher von APT. Dies "
2054"wird implizit durch alle Befehle erledigt, die diesen Zwischenspeicher "
2055"benötigen, falls er fehlt oder veraltet ist."
9e38dd7c 2056
7d76ea1d 2057#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
04f27fae 2058#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d
DK
2059msgid "&synopsis-pkg;"
2060msgstr "&synopsis-pkg;"
2061
2062#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2063#: apt-cache.8.xml
9e38dd7c 2064msgid ""
7d76ea1d
DK
2065"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
2066"the command line. Remaining arguments are package names. The available "
2067"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
2068"as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
2069"those packages upon which the package in question depends; reverse "
2070"dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
2071"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
2072"dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
2073"libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
9e38dd7c 2074msgstr ""
7d76ea1d
DK
2075"<literal>showpkg</literal> zeigt Informationen über die auf der Befehlszeile "
2076"aufgelisteten Pakete. Die übrigen Argumente sind Paketnamen. Die verfügbaren "
2077"Versionen und Rückwärtsabhängigkeiten jedes aufgeführten Paketes werden "
2078"ebenso aufgelistet, wie die Vorwärtsabhängigkeiten jeder Version. "
2079"Vorwärtsabhängigkeiten (normale Abhängigkeiten) sind jene Pakete, von denen "
2080"das betreffende Paket abhängt. Rückwärtsabhängigkeiten sind jene Pakete, die "
2081"von dem betreffenden Paket abhängen. Deshalb müssen Vorwärtsabhängigkeiten "
2082"für das Paket erfüllt werden, Rückwärtsabhängigkeiten allerdings nicht. "
2083"<command>apt-cache showpkg libreadline2</command> würde zum Beispiel eine "
2084"Ausgabe ähnlich der folgenden erzeugen:"
9e38dd7c 2085
7d76ea1d 2086#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
04f27fae 2087#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d 2088#, no-wrap
9e38dd7c 2089msgid ""
7d76ea1d
DK
2090"Package: libreadline2\n"
2091"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
2092"Reverse Depends: \n"
2093" libreadlineg2,libreadline2\n"
2094" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
2095"Dependencies:\n"
2096"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
2097"Provides:\n"
2098"2.1-12 - \n"
2099"Reverse Provides: \n"
9e38dd7c 2100msgstr ""
7d76ea1d
DK
2101"Package: libreadline2\n"
2102"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
2103"Reverse Depends: \n"
2104" libreadlineg2,libreadline2\n"
2105" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
2106"Dependencies:\n"
2107"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
2108"Provides:\n"
2109"2.1-12 - \n"
2110"Reverse Provides: \n"
9e38dd7c 2111
9e38dd7c 2112#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2113#: apt-cache.8.xml
9e38dd7c 2114msgid ""
7d76ea1d
DK
2115"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
2116"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
2117"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
2118"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
2119"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
2120"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
2121"best to consult the apt source code."
9e38dd7c 2122msgstr ""
7d76ea1d
DK
2123"Dadurch sieht man, dass libreadline2, Version 2.1-12, von libc5 und "
2124"ncurses3.0 abhängt, die installiert sein müssen, damit libreadline2 "
2125"funktioniert. Im Gegenzug hängen libreadlineg2 und libreadline2-altdev von "
2126"libreadline2 ab. Wenn libreadline2 installiert ist, müssen außerdem libc5 "
2127"und ncurses3.0 (und ldso) installiert sein. Für die spezielle Bedeutung der "
2128"restlichen Ausgabe ist es am besten, den apt-Quelltext zu konsultieren."
9e38dd7c 2129
7d76ea1d 2130#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2131#: apt-cache.8.xml
9e38dd7c 2132msgid ""
7d76ea1d
DK
2133"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
2134"further arguments are expected. Statistics reported are:"
9e38dd7c 2135msgstr ""
7d76ea1d
DK
2136"<literal>stats</literal> zeigt einige Statistiken über den Zwischenspeicher. "
2137"Es werden keine weiteren Argumente erwartet. Berichtete Statistiken sind:"
9e38dd7c 2138
7d76ea1d 2139#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2140#: apt-cache.8.xml
9e38dd7c 2141msgid ""
7d76ea1d
DK
2142"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
2143"in the cache."
9e38dd7c 2144msgstr ""
7d76ea1d
DK
2145"<literal>Total package names</literal> ist die Gesamtzahl der im "
2146"Zwischenspeicher gefundenen Pakete."
9e38dd7c 2147
7d76ea1d 2148#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2149#: apt-cache.8.xml
9e38dd7c 2150msgid ""
7d76ea1d
DK
2151"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
2152"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
2153"between their names and the names used by other packages for them in "
2154"dependencies. The majority of packages fall into this category."
9e38dd7c 2155msgstr ""
7d76ea1d
DK
2156"<literal>Normal packages</literal> ist die Anzahl der regulären, "
2157"gewöhnlichen Paketnamen. Diese sind Pakete, die eine Eins-zu-Eins-"
2158"Entsprechung zwischen ihren Namen und den Namen, die andere Pakete für ihre "
2159"Abhängigkeiten benutzen, tragen. Die Mehrzahl der Pakete fällt in diese "
2160"Kategorie."
9e38dd7c 2161
7d76ea1d 2162#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2163#: apt-cache.8.xml
9e38dd7c 2164msgid ""
7d76ea1d
DK
2165"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
2166"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
2167"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
2168"\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
2169"several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
2170"named \"mail-transport-agent\"."
9e38dd7c 2171msgstr ""
7d76ea1d
DK
2172"<literal>Pure virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die nur "
2173"als ein virtueller Paketname existieren. Das kommt vor, wenn Pakete nur den "
2174"virtuellen Paketnamen »bereitstellen« und aktuell kein Paket den Namen "
2175"benutzt. Zum Beispiel ist im Debian-GNU/Linux-System »mail-transport-agent« "
2176"ein rein virtuelles Paket. Mehrere Pakete stellen »mail-transport-agent« "
2177"bereit, aber es gibt kein Paket mit dem Namen »mail-transport-agent«."
9e38dd7c 2178
7d76ea1d 2179#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2180#: apt-cache.8.xml
9e38dd7c 2181msgid ""
7d76ea1d
DK
2182"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
2183"only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
2184"Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
2185"package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
9e38dd7c 2186msgstr ""
7d76ea1d
DK
2187"<literal>Single virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete mit nur "
2188"einem Paket, das ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellt. »X11-text-"
2189"viewer« ist zum Beispiel im Debian-GNU/Linux-System ein virtuelles Paket, "
2190"aber nur ein Paket, xless, stellt »X11-text-viewer« bereit."
9e38dd7c 2191
7d76ea1d 2192#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2193#: apt-cache.8.xml
82cb5862 2194msgid ""
7d76ea1d
DK
2195"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
2196"either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
2197"as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
2198"an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
9e38dd7c 2199msgstr ""
7d76ea1d
DK
2200"<literal>Mixed virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die "
2201"entweder ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellen oder den virtuellen "
2202"Paketnamen als Paketnamen haben. »debconf« ist zum Beispiel sowohl ein "
2203"tatsächliches Paket, wird aber auch vom Paket debconf-tiny bereitgestellt."
9e38dd7c 2204
7d76ea1d 2205#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2206#: apt-cache.8.xml
9e38dd7c 2207msgid ""
7d76ea1d
DK
2208"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
2209"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
2210"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
2211"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
2212"they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
9e38dd7c 2213msgstr ""
7d76ea1d
DK
2214"<literal>Missing</literal> ist die Anzahl der Paketnamen, auf die eine "
2215"Abhängigkeit verweist, die aber von keinem Paket bereitgestellt werden. "
2216"Fehlende Pakete könnten auftauchen, wenn nicht auf eine vollständige "
2217"Distribution zugegriffen oder ein (echtes oder virtuelles) Paket aus einer "
2218"Distribution gestrichen wurde. Normalerweise wird auf sie von Conflicts oder "
2219"Breaks-Angaben Bezug genommen."
9e38dd7c 2220
7d76ea1d 2221#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2222#: apt-cache.8.xml
9e38dd7c 2223msgid ""
7d76ea1d 2224"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
864fe99c 2225"found in the cache. If more than one distribution is being accessed (for "
7d76ea1d
DK
2226"instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
2227"larger than the number of total package names."
9e38dd7c 2228msgstr ""
82792424
CL
2229"<literal>Total distinct</literal>-Versionen ist die Anzahl der im "
2230"Zwischenspeicher gefundenen Paketversionen. Wenn auf mehr als eine "
49d8379b
CL
2231"Distribution zugegriffen wird (zum Beispiel »Stable« und »Unstable« "
2232"zusammen), kann dieser Wert deutlich größer als die gesamte Anzahl der "
2233"Paketnamen sein."
7d76ea1d
DK
2234
2235#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2236#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d
DK
2237msgid ""
2238"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
2239"relationships claimed by all of the packages in the cache."
2240msgstr ""
2241"<literal>Total dependencies</literal> ist die Anzahl der "
2242"Abhängigkeitsbeziehungen, den alle Pakete im Zwischenspeicher beanspruchen."
9e38dd7c 2243
9e38dd7c 2244#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2245#: apt-cache.8.xml
9e38dd7c 2246msgid ""
7d76ea1d
DK
2247"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
2248"match the given package names. All versions are shown, as well as all "
864fe99c
MV
2249"records that declare the name to be a binary package. Use <option>--only-"
2250"source</option> to display only source package names."
9e38dd7c 2251msgstr ""
7d76ea1d
DK
2252"<literal>showsrc</literal> zeigt alle Quellpaketdatensätze, die den "
2253"angegebenen Paketnamen entsprechen. Alle Versionen werden ebenso angezeigt, "
82792424
CL
2254"wie alle Datensätze, die den Namen für ein Binärpaket angeben. Verwenden Sie "
2255"die Option <option>--only-source</option>, um nur Quellpaketnamen anzuzeigen."
9e38dd7c 2256
9e38dd7c 2257#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2258#: apt-cache.8.xml
9e38dd7c 2259msgid ""
7d76ea1d
DK
2260"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
2261"It is primarily for debugging."
9e38dd7c 2262msgstr ""
7d76ea1d
DK
2263"<literal>dump</literal> zeigt einen kurzen Programmausdruck von jedem Paket "
2264"im Zwischenspeicher. Es dient in erster Linie der Fehlersuche."
9e38dd7c 2265
2266#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2267#: apt-cache.8.xml
9e38dd7c 2268msgid ""
7d76ea1d
DK
2269"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
2270"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
c32163ac 2271msgstr ""
7d76ea1d
DK
2272"<literal>dumpavail</literal> gibt eine verfügbare Liste auf stdout aus. Dies "
2273"ist geeignet für die Benutzung mit &dpkg; und wird für die &dselect;-Methode "
2274"benutzt."
9e38dd7c 2275
9e38dd7c 2276#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2277#: apt-cache.8.xml
9e38dd7c 2278msgid ""
7d76ea1d
DK
2279"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
2280"package cache."
9e38dd7c 2281msgstr ""
7d76ea1d
DK
2282"<literal>unmet</literal> zeigt die Zusammenfassung aller unerfüllten "
2283"Abhängigkeiten im Paketzwischenspeicher."
9e38dd7c 2284
9e38dd7c 2285#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2286#: apt-cache.8.xml
9e38dd7c 2287msgid ""
7d76ea1d
DK
2288"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
2289"avail</command>; it displays the package records for the named packages."
9e38dd7c 2290msgstr ""
7d76ea1d
DK
2291"<literal>show</literal> führt eine Funktion aus, die <command>dpkg --print-"
2292"avail</command> ähnlich ist. Es zeigt die Paketdatensätze für die genannten "
2293"Pakete."
9e38dd7c 2294
7d76ea1d 2295#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
04f27fae 2296#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d
DK
2297msgid "&synopsis-regex;"
2298msgstr "&synopsis-regex;"
9e38dd7c 2299
7d76ea1d 2300#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2301#: apt-cache.8.xml
9e38dd7c 2302msgid ""
7d76ea1d
DK
2303"<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
2304"package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It searches "
2305"the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
2306"expression and prints out the package name and the short description, "
2307"including virtual package names. If <option>--full</option> is given then "
2308"output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
2309"package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
864fe99c 2310"description is not searched, only the package name and provided packages are."
9e38dd7c 2311msgstr ""
7d76ea1d 2312"<literal>search</literal> führt eine Volltextsuche in der Liste aller "
769e06cf
DK
2313"verfügbaren Pakete für das angegebene POSIX-regex-Muster durch, siehe "
2314"&regex;. Es durchsucht die Paketnamen und die Beschreibungen nach einem "
2315"Vorkommen des regulären Ausdrucks und gibt den Paketnamen mit einer kurzen "
2316"Beschreibung, einschließlich virtueller Paketnamen, aus. Wenn <option>--"
2317"full</option> angegeben wurde, ist die Ausgabe gleich der, die "
2318"<literal>show</literal> für jedes passende Paket erzeugt und wenn <option>--"
2319"names-only</option> angegeben wurde, wird die lange Beschreibung nicht "
2320"durchsucht, sondern nur der Paketname und die bereitgestellten Pakete."
9e38dd7c 2321
7d76ea1d 2322#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2323#: apt-cache.8.xml
82cb5862 2324msgid ""
7d76ea1d
DK
2325"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
2326"and'ed together."
9e38dd7c 2327msgstr ""
7d76ea1d
DK
2328"Separate Argumente können benutzt werden, um mehrere Suchmuster anzugeben, "
2329"die »und«-verknüpft werden."
9e38dd7c 2330
7d76ea1d 2331#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2332#: apt-cache.8.xml
9e38dd7c 2333msgid ""
7d76ea1d
DK
2334"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
2335"and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
9e38dd7c 2336msgstr ""
7d76ea1d
DK
2337"<literal>depends</literal> zeigt eine Liste von jeder Abhängigkeit, die ein "
2338"Paket hat und alle möglichen anderen Pakete, die die Abhängigkeit erfüllen "
2339"können."
9e38dd7c 2340
7d76ea1d 2341#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2342#: apt-cache.8.xml
9e38dd7c 2343msgid ""
7d76ea1d
DK
2344"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
2345"package has."
9e38dd7c 2346msgstr ""
7d76ea1d
DK
2347"<literal>rdepends</literal> zeigt eine Liste von jeder "
2348"Rückwärtsabhängigkeit, die ein Paket hat."
9e38dd7c 2349
7d76ea1d 2350#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 2351#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d
DK
2352msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
2353msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
9e38dd7c 2354
7d76ea1d 2355#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2356#: apt-cache.8.xml
9e38dd7c 2357msgid ""
7d76ea1d
DK
2358"This command prints the name of each package APT knows. The optional "
2359"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
2360"for use in a shell tab complete function and the output is generated "
2361"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
2362"option> option."
9e38dd7c 2363msgstr ""
7d76ea1d
DK
2364"Dieser Befehl gibt den Namen jedes Paketes aus, das APT kennt. Das optionale "
2365"Argument ist ein passendes Präfix, um die Namensliste zu filtern. Die "
2366"Ausgabe ist geeignet für die Benutzung in der Tabulatorvervollständigung in "
2367"der Shell. Die Ausgabe wird extrem schnell generiert. Dieser Befehl wird am "
2368"besten mit der <option>--generate</option>-Option benutzt."
9e38dd7c 2369
7d76ea1d 2370#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2371#: apt-cache.8.xml
9e38dd7c 2372msgid ""
7d76ea1d
DK
2373"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
2374"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
2375"the generated list."
9e38dd7c 2376msgstr ""
7d76ea1d
DK
2377"Beachten Sie, dass ein Paket, das APT kennt, nicht notwendigerweise zum "
2378"Herunterladen verfügbar, installierbar oder installiert ist, virtuelle "
2379"Pakete sind z.B. auch in der generierten Liste aufgeführt."
9e38dd7c 2380
7d76ea1d 2381#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2382#: apt-cache.8.xml
9e38dd7c 2383msgid ""
7d76ea1d
DK
2384"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
2385"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
2386"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
2387"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
2388"packages. By default the given packages will trace out all dependent "
2389"packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
2390"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
2391"GivenOnly</literal> option."
9e38dd7c 2392msgstr ""
7d76ea1d
DK
2393"<literal>dotty</literal> nimmt eine Paketliste auf der Befehlszeile entgegen "
2394"und generiert eine Ausgabe, die für die Benutzung durch dotty aus dem Paket "
2395"<ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</"
2396"ulink> geeignet ist. Das Ergebnis ist eine Zusammenstellung von Knoten und "
2397"Kanten, die die Beziehung zwischen Paketen darstellen. Standardmäßig werden "
2398"alle abhängigen Pakete ausfindig gemacht. Dies kann zu einem sehr großen "
2399"Schaubild führen. Um die Ausgabe auf die Pakete zu beschränken, die auf der "
2400"Befehlszeile eingegeben wurden, setzen Sie die Option <literal>APT::Cache::"
2401"GivenOnly</literal>."
9e38dd7c 2402
7d76ea1d 2403#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2404#: apt-cache.8.xml
9e38dd7c 2405msgid ""
7d76ea1d
DK
2406"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
2407"pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
2408"missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
2409"packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
9e38dd7c 2410msgstr ""
5e594b30
DK
2411"Die resultierenden Knoten haben mehrere Formen: Normale Pakete sind "
2412"Kästchen, rein virtuelle Pakete sind Dreiecke, gemischt virtuelle Pakete "
2413"sind Diamanten, fehlende Pakete sind Sechsecke. Orange Kästchen bedeuten, "
2414"dass die Rekursion beendet wurde [Leaf Packages], blaue Linien sind Pre-"
2415"depends, grüne Linien sind Konflikte."
9e38dd7c 2416
7d76ea1d 2417#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2418#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d 2419msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
9e38dd7c 2420msgstr ""
7d76ea1d
DK
2421"Vorsicht, dotty kann keine größeren Zusammenstellungen von Paketen grafisch "
2422"darstellen."
9e38dd7c 2423
7d76ea1d 2424#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2425#: apt-cache.8.xml
9e38dd7c 2426msgid ""
7d76ea1d
DK
2427"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
2428"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
9e38dd7c 2429msgstr ""
7d76ea1d
DK
2430"Das gleiche wie <literal>dotty</literal>, nur für xvcg vom <ulink url="
2431"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG-Werkzeug</"
2432"ulink>."
9e38dd7c 2433
7d76ea1d 2434#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 2435#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d
DK
2436msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
2437msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
9e38dd7c 2438
7d76ea1d 2439#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2440#: apt-cache.8.xml
b81dbe40 2441msgid ""
7d76ea1d
DK
2442"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
2443"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
2444"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
2445"selection of the named package."
b81dbe40 2446msgstr ""
7d76ea1d
DK
2447"<literal>policy</literal> ist dazu gedacht, bei Fragen der Fehlersuche, die "
2448"sich auf die Einstellungsdatei beziehen, zu helfen. Ohne Argumente gibt es "
2449"die Prioritäten von jeder Quelle aus. Ansonsten gibt es umfangreiche "
2450"Informationen über die Prioritätenauswahl der genannten Pakete aus."
b81dbe40 2451
7d76ea1d 2452#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2453#: apt-cache.8.xml
9e38dd7c 2454msgid ""
7d76ea1d
DK
2455"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
2456"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
2457"archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
2458"versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
2459"<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
2460"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
2461"Architecture</literal>)."
9e38dd7c 2462msgstr ""
7d76ea1d
DK
2463"<literal>apt-cache</literal>s <literal>madison</literal>-Befehl versucht das "
2464"Ausgabeformat und eine Untermenge der Funktionalität des Debian-"
2465"Archivververwaltungswerkzeuges <literal>madison</literal> nachzuahmen. Es "
2466"zeigt verfügbare Versionen eines Pakets in Tabellenform. Anders als das "
2467"Original <literal>madison</literal>, kann es nur Informationen für die "
2468"Architektur anzeigen, für die APT Paketlisten heruntergeladen hat "
2469"(<literal>APT::Architecture</literal>)."
9e38dd7c 2470
7d76ea1d 2471#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2472#: apt-cache.8.xml
9e38dd7c 2473msgid ""
7d76ea1d
DK
2474"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
2475"cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
2476"pkgcache</literal>."
9e38dd7c 2477msgstr ""
7d76ea1d
DK
2478"wählt die Datei zum Speichern des Paketzwischenspeichers. Der "
2479"Paketzwischenspeicher ist der primäre Zwischenspeicher, der von allen "
2480"Operationen benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::"
2481"pkgcache</literal>."
9e38dd7c 2482
7d76ea1d 2483#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2484#: apt-cache.8.xml
b81dbe40 2485msgid ""
7d76ea1d
DK
2486"Select the file to store the source cache. The source is used only by "
2487"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
2488"information from remote sources. When building the package cache the source "
2489"cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
2490"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
b81dbe40 2491msgstr ""
7d76ea1d
DK
2492"wählt die Datei zum Speichern des Quellenzwischenspeichers. Die Quelle wird "
2493"nur von <literal>gencaches</literal> benutzt und sie speichert eine "
2494"ausgewertete Version der Paketinformationen von entfernt liegenden Quellen. "
2495"Wenn der Paketzwischenspeicher gebildet wird, wird der "
2496"Quellenzwischenspeicher benutzt, um ein erneutes Auswerten aller "
2497"Paketdateien zu vermeiden. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::"
2498"srcpkgcache</literal>."
9e38dd7c 2499
7d76ea1d 2500#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2501#: apt-cache.8.xml
9e38dd7c 2502msgid ""
7d76ea1d
DK
2503"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
2504"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
2505"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
2506"configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
9e38dd7c 2507msgstr ""
7d76ea1d
DK
2508"still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
2509"Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
2510"einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
2511"die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
2512"Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
9e38dd7c 2513
7d76ea1d 2514#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2515#: apt-cache.8.xml
9e38dd7c 2516msgid ""
7d76ea1d
DK
2517"Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
2518"<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
2519"be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
9e38dd7c 2520msgstr ""
7d76ea1d
DK
2521"nur wichtige Abhängigkeiten ausgeben. Zur Benutzung mit <literal>unmet</"
2522"literal> und <literal>depends</literal>. Veranlasst, dass nur Depends- und "
2523"Pre-Depends-Beziehungen ausgegeben werden. Konfigurationselement: "
2524"<literal>APT::Cache::Important</literal>."
9e38dd7c 2525
7d76ea1d 2526#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2527#: apt-cache.8.xml
9e38dd7c 2528msgid ""
864fe99c 2529"Per default the <command>depends</command> and <command>rdepends</command> "
7d76ea1d
DK
2530"print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
2531"the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2532"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
2533"Cache::ShowRecommends</literal>."
82cb5862 2534msgstr ""
769e06cf
DK
2535"Standardmäßig geben <command>depends</command> und <command>rdepends</"
2536"command> alle Abhängigkeiten aus. Dies kann mit diesen Schaltern optimiert "
2537"werden, die den angegebenen Abhängigkeitstyp weglassen. "
2538"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::"
2539"Show<replaceable>Abhängigkeitstyp</replaceable></literal> z.B. <literal>APT::"
2540"Cache::ShowRecommends</literal>."
9e38dd7c 2541
7d76ea1d 2542#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2543#: apt-cache.8.xml
864fe99c
MV
2544msgid ""
2545"Per default <command>depends</command> and <command>rdepends</command> print "
2546"only dependencies explicitly expressed in the metadata. With this flag it "
5ff8dd6b
JAK
2547"will also show dependencies implicitly added based on the encountered data. "
2548"A <literal>Conflicts: foo</literal> e.g. expresses implicitly that this "
2549"package also conflicts with the package foo from any other architecture. "
2550"Configuration Item: <literal>APT::Cache::ShowImplicit</literal>."
864fe99c 2551msgstr ""
769e06cf
DK
2552"Standardmäßig geben <command>depends</command> und <command>rdepends</"
2553"command> nur Abhängigkeiten aus, die explizit in den Metadaten angegeben "
2554"werden. Mit diesem Schalter werden auch Abhängigkeiten angezeigt, die "
2555"implizit basierend auf den vorgefundenen Daten hinzugefügt werden. Ein "
2556"<literal>Conflicts: foo</literal> sagt z.B. implizit, dass dieses Paket "
2557"einen Konflikt mit dem Paket »foo« von jeder anderen Architektur hat. "
82792424 2558"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::ShowImplicit</literal>."
864fe99c
MV
2559
2560#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2561#: apt-cache.8.xml
9e38dd7c 2562msgid ""
7d76ea1d
DK
2563"Print full package records when searching. Configuration Item: "
2564"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
9e38dd7c 2565msgstr ""
7d76ea1d
DK
2566"gibt die vollständigen Paketdatensätze beim Suchen aus. "
2567"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
9e38dd7c 2568
7d76ea1d 2569#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2570#: apt-cache.8.xml
9e38dd7c 2571msgid ""
7d76ea1d
DK
2572"Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
2573"it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
2574"versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
2575"(the one which would be selected for installation). This option is only "
2576"applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
2577"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
9e38dd7c 2578msgstr ""
7d76ea1d
DK
2579"gibt die vollständigen Datensätze für alle verfügbaren Versionen aus. Dies "
2580"ist die Vorgabe. Um sie auszuschalten, benutzen Sie <option>--no-all-"
2581"versions</option>. Wenn <option>--no-all-versions</option> angegeben ist, "
2582"wird nur die Anwärterversion angezeigt (die, die zur Installation ausgewählt "
2583"würde). Diese Option ist nur für den <literal>show</literal>-Befehl "
2584"anwendbar. Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
9e38dd7c 2585
7d76ea1d 2586#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2587#: apt-cache.8.xml
9e38dd7c 2588msgid ""
7d76ea1d
DK
2589"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
2590"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
2591"option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
9e38dd7c 2592msgstr ""
7d76ea1d
DK
2593"führt das Neuerstellen des Paketzwischenspeichers aus, anstatt den "
2594"Zwischenspeicher so zu benutzen, wie er ist. Das ist die Vorgabe. Um sie "
2595"auszuschalten benutzen Sie <option>--no-generate</option>. "
2596"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
9e38dd7c 2597
7d76ea1d 2598#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2599#: apt-cache.8.xml
9e38dd7c 2600msgid ""
864fe99c
MV
2601"Only search on the package and provided package names, not the long "
2602"descriptions. Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
9e38dd7c 2603msgstr ""
82792424 2604"durchsucht nur das Paket und die bereitgestellten Paketnamen, nicht die "
769e06cf
DK
2605"Langbeschreibungen. Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::NamesOnly</"
2606"literal>."
9e38dd7c 2607
7d76ea1d 2608#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2609#: apt-cache.8.xml
b81dbe40 2610msgid ""
7d76ea1d
DK
2611"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
2612"and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2613"AllNames</literal>."
b81dbe40 2614msgstr ""
7d76ea1d
DK
2615"lässt <literal>pkgnames</literal> alle Namen, einschließlich virtueller "
2616"Pakete und fehlender Abhängigkeiten, ausgeben. Konfigurationselement: "
2617"<literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
b81dbe40 2618
7d76ea1d 2619#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2620#: apt-cache.8.xml
9e38dd7c 2621msgid ""
7d76ea1d
DK
2622"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
2623"that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
2624"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
9e38dd7c 2625msgstr ""
7d76ea1d
DK
2626"macht <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</literal> rekursiv, "
2627"so dass alle erwähnten Pakete einmal ausgegeben werden. "
2628"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
9e38dd7c 2629
7d76ea1d 2630#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2631#: apt-cache.8.xml
9e38dd7c 2632msgid ""
7d76ea1d
DK
2633"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2634"literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
2635"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
9e38dd7c 2636msgstr ""
7d76ea1d
DK
2637"begrenzt die Ausgabe von <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</"
2638"literal> auf Pakete, die aktuell installiert sind. Konfigurationselement: "
2639"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
9e38dd7c 2640
43670e2e
JAK
2641#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2642#: apt-cache.8.xml
2643msgid ""
2644"Adds the given file as a source for metadata. Can be repeated to add "
2645"multiple files. Supported are currently <literal>*.deb</literal>, "
2646"<literal>*.dsc</literal>, <literal>*.changes</literal>, <literal>Sources</"
2647"literal> and <literal>Packages</literal> files as well as source package "
2648"directories. Files are matched based on their name only, not their content!"
2649msgstr ""
82792424
CL
2650"fügt die angegebene Datei als Quelle für Metadaten hinzu. Dies kann "
2651"wiederholt werden, um mehrere Dateien hinzuzufügen. Unterstützt werden "
769e06cf
DK
2652"derzeit <literal>*.deb</literal>-, <literal>*.dsc</literal>-, <literal>*."
2653"changes</literal>-, <literal>Sources</literal>- und <literal>Packages</"
2654"literal>-Dateien sowie Quellpaketverzeichnisse. Dateien werden nur basierend "
2655"auf ihren Dateinamen abgeglichen, nicht auf ihrem Inhalt!"
43670e2e
JAK
2656
2657#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2658#: apt-cache.8.xml
2659msgid ""
2660"<literal>Sources</literal> and <literal>Packages</literal> can be compressed "
2661"in any format apt supports as long as they have the correct extension. If "
2662"you need to store multiple of these files in one directory you can prefix a "
2663"name of your choice with the last character being an underscore "
2664"(\"<literal>_</literal>\"). Example: my.example_Packages.xz"
2665msgstr ""
82792424
CL
2666"<literal>Sources</literal> und <literal>Packages</literal> können in jedes "
2667"von APT unterstützte Format komprimiert werden, so lange sie die korrekte "
2668"Erweiterung haben. Falls Sie mehrere dieser Dateien in einem Verzeichnis "
2669"speichern müssen, können sie einen Namen Ihrer Wahl, bei dem das letzte "
769e06cf
DK
2670"Zeichen ein Unterstrich (»<literal>_</literal>«) ist, voranstellen. "
2671"Beispiel: mein.beispiel_Packages.xz"
43670e2e
JAK
2672
2673#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2674#: apt-cache.8.xml
43670e2e
JAK
2675msgid ""
2676"Note that these sources are treated as trusted (see &apt-secure;). "
2677"Configuration Item: <literal>APT::Sources::With</literal>."
2678msgstr ""
769e06cf
DK
2679"Beachten Sie, dass diese Quellen als vertrauenswürdig angesehen werden "
2680"(siehe &apt-secure;). Konfigurationselement: <literal>APT::Sources::With</"
2681"literal>."
43670e2e 2682
7d76ea1d 2683#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2684#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d
DK
2685msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2686msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
9e38dd7c 2687
7d76ea1d 2688#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2689#: apt-cache.8.xml
9e38dd7c 2690msgid ""
7d76ea1d
DK
2691"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2692"on error."
9e38dd7c 2693msgstr ""
7d76ea1d
DK
2694"<command>apt-cache</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
2695"100 bei Fehlern."
9e38dd7c 2696
7d76ea1d 2697#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 2698#: apt-key.8.xml
7d76ea1d
DK
2699msgid "APT key management utility"
2700msgstr "APT-Schlüsselverwaltungsdienstprogramm"
9e38dd7c 2701
7d76ea1d 2702#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2703#: apt-key.8.xml
9e38dd7c 2704msgid ""
7d76ea1d
DK
2705"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
2706"authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
2707"keys will be considered trusted."
9e38dd7c 2708msgstr ""
7d76ea1d
DK
2709"<command>apt-key</command> wird benutzt, um eine Liste von Schlüsseln zu "
2710"verwalten, die APT benutzt, um Pakete zu authentifizieren. Pakete, die durch "
2711"Benutzung dieser Schlüssel authentifiziert wurden, werden als "
2712"vertrauenswürdig betrachtet."
9e38dd7c 2713
4bdf29d3
JAK
2714#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2715#: apt-key.8.xml
2716msgid ""
2717"Note that if usage of <command>apt-key</command> is desired the additional "
2718"installation of the GNU Privacy Guard suite (packaged in <package>gnupg</"
80c0c9b2 2719"package>) is required. For this reason alone the programmatic usage "
4bdf29d3
JAK
2720"(especially in package maintainerscripts!) is strongly discouraged. Further "
2721"more the output format of all commands is undefined and can and does change "
2722"whenever the underlying commands change. <command>apt-key</command> will try "
2723"to detect such usage and generates warnings on stderr in these cases."
2724msgstr ""
82792424
CL
2725"Beachten Sie, dass, falls die Benutzung von <command>apt-key</command> "
2726"gewünscht wird, die Installation der GNU-Privacy-Guard-Suite (paketiert in "
2727"<package>gnupg</package>) erforderlich ist. Allein aus diesem Grund wird vom "
2728"programmatischen Gebrauch (insbesondere in Betreuerskripten) eindringlich "
2729"abgeraten. Darüberhinaus ist das Ausgabeformat aller Befehle undefiniert und "
769e06cf
DK
2730"kann und wird sich immer dann ändern, wenn sich die darunterliegenden "
2731"Befehle ändern. <command>apt-key</command> wird versuchen, derartige "
2732"Benutzung zu erkennen und in diesen Fällen Warnungen auf der "
2733"Standardfehlerausgabe erzeugen."
4bdf29d3 2734
7d5234ab
JAK
2735#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2736#: apt-key.8.xml
2737msgid "Supported keyring files"
2738msgstr ""
2739
2740#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2741#: apt-key.8.xml
2742msgid ""
2743"apt-key supports only the binary OpenPGP format (also known as \"GPG key "
2744"public ring\") in files with the \"<literal>gpg</literal>\" extension, not "
2745"the keybox database format introduced in newer &gpg; versions as default for "
2746"keyring files. Binary keyring files intended to be used with any apt version "
2747"should therefore always be created with <command>gpg --export</command>."
2748msgstr ""
2749
2750#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2751#: apt-key.8.xml
2752msgid ""
2753"Alternatively, if all systems which should be using the created keyring have "
2754"at least apt version >= 1.4 installed, you can use the ASCII armored format "
2755"with the \"<literal>asc</literal>\" extension instead which can be created "
2756"with <command>gpg --armor --export</command>."
2757msgstr ""
2758
7d76ea1d 2759#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 2760#: apt-key.8.xml
7d76ea1d
DK
2761msgid "Commands"
2762msgstr "Befehle"
9e38dd7c 2763
7d76ea1d 2764#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2765#: apt-key.8.xml
9e38dd7c 2766msgid ""
7d76ea1d
DK
2767"Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
2768"filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
2769"filename is <literal>-</literal> from standard input."
9e38dd7c 2770msgstr ""
7d76ea1d
DK
2771"fügt einen neuen Schlüssel zur Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel hinzu. "
2772"Der Schlüssel wird aus &synopsis-param-filename; gelesen oder, wenn der "
2773"Dateiname <literal>-</literal> ist, von der Standardeingabe."
9e38dd7c 2774
cbbee23e
DK
2775#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2776#: apt-key.8.xml
2777msgid ""
2778"It is critical that keys added manually via <command>apt-key</command> are "
2779"verified to belong to the owner of the repositories they claim to be for "
2780"otherwise the &apt-secure; infrastructure is completely undermined."
2781msgstr ""
769e06cf
DK
2782"Es ist kritisch, dass überprüft wird, ob diese manuell per <command>apt-key</"
2783"command> hinzugefügten Schlüssel wirklich dem Eigentümer des Depots gehören, "
2784"andernfalls wird die &apt-secure;-Infrastruktur komplett untergraben."
cbbee23e 2785
4bdf29d3
JAK
2786#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2787#: apt-key.8.xml
7d5234ab
JAK
2788#, fuzzy
2789#| msgid ""
2790#| "Instead of using this command a keyring can be placed directly in the "
2791#| "<filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename> directory with a descriptive "
2792#| "name (same rules for filename apply as for &apt-conf; files) and "
2793#| "\"<literal>gpg</literal>\" as file extension."
2794msgid ""
2795"<emphasis>Note</emphasis>: Instead of using this command a keyring should be "
2796"placed directly in the <filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename> "
2797"directory with a descriptive name and either \"<literal>gpg</literal>\" or "
2798"\"<literal>asc</literal>\" as file extension."
4bdf29d3 2799msgstr ""
82792424
CL
2800"Anstatt diesen Befehl zu benutzen, kann ein Schlüsselbund mit einem "
2801"aussagekräftigen Namen (hier werden die gleichen Dateinamenregeln wie bei "
2802"&apt-conf;-Dateien angewandt) und »<literal>gpg</literal>« als "
769e06cf
DK
2803"Dateinamenserweiterung auch direkt im Verzeichnis <filename>/etc/apt/trusted."
2804"gpg.d/</filename> abgelegt werden."
4bdf29d3 2805
7d76ea1d 2806#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2807#: apt-key.8.xml
7d76ea1d 2808msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
9e38dd7c 2809msgstr ""
7d76ea1d 2810"entfernt einen Schlüssel von der Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel."
9e38dd7c 2811
7d76ea1d 2812#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2813#: apt-key.8.xml
7d76ea1d
DK
2814msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
2815msgstr "gibt den Schlüssel &synopsis-param-keyid; auf der Standardausgabe aus."
9e38dd7c 2816
7d76ea1d 2817#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2818#: apt-key.8.xml
7d76ea1d
DK
2819msgid "Output all trusted keys to standard output."
2820msgstr "gibt alle vertrauenswürdigen Schlüssel auf der Standardausgabe aus."
9e38dd7c 2821
7d76ea1d 2822#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2823#: apt-key.8.xml
4bdf29d3 2824msgid "List trusted keys with fingerprints."
82792424 2825msgstr "listet vertrauenswürdige Schlüssel mit Fingerabdrücken auf."
b39c1859 2826
7d76ea1d 2827#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2828#: apt-key.8.xml
9e38dd7c 2829msgid ""
cbbee23e
DK
2830"Pass advanced options to gpg. With <command>adv --recv-key</command> you can "
2831"e.g. download key from keyservers directly into the the trusted set of keys. "
2832"Note that there are <emphasis>no</emphasis> checks performed, so it is easy "
2833"to completely undermine the &apt-secure; infrastructure if used without care."
9e38dd7c 2834msgstr ""
769e06cf
DK
2835"reicht erweiterte Optionen an GPG weiter. Mit <command>adv --recv-key</"
2836"command> können Sie z.B. Schlüssel direkt vom Schlüsselserver in die Ihre "
2837"vertrauenswürdige Schlüsselsammlung herunterladen. Beachten Sie, dass dabei "
2838"<emphasis>keine</emphasis> Prüfungen durchgeführt werden. Es ist daher "
2839"einfach, die &apt-secure;-Infrastruktur komplett zu untergraben, falls dies "
2840"ohne Sorgfalt benutzt wird."
9e38dd7c 2841
4bdf29d3
JAK
2842#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2843#: apt-key.8.xml
2844msgid "(deprecated)"
82792424 2845msgstr "(missbilligt)"
4bdf29d3 2846
7d76ea1d 2847#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2848#: apt-key.8.xml
9e38dd7c 2849msgid ""
7d76ea1d
DK
2850"Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
2851"keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
2852"shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
ce34af08 2853"distribution, e.g. the &keyring-package; package in &keyring-distro;."
9e38dd7c 2854msgstr ""
7d76ea1d
DK
2855"aktualisiert den lokalen Schlüsselbund mit dem Archivschlüsselbund und "
2856"entfernt die Archivschlüssel, die nicht länger gültig sind, aus dem lokalen "
2857"Schlüsselbund. Der Archivschlüsselbund wird im Paket <literal>archive-"
ce34af08
MV
2858"keyring</literal> Ihrer Distribution mitgeliefert, z.B. dem Paket &keyring-"
2859"package; in &keyring-distro;."
9e38dd7c 2860
4bdf29d3
JAK
2861#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2862#: apt-key.8.xml
2863msgid ""
2864"Note that a distribution does not need to and in fact should not use this "
2865"command any longer and instead ship keyring files in the <filename>/etc/apt/"
f77ea823 2866"trusted.gpg.d/</filename> directory directly as this avoids a dependency on "
4bdf29d3
JAK
2867"<package>gnupg</package> and it is easier to manage keys by simply adding "
2868"and removing files for maintainers and users alike."
2869msgstr ""
82792424
CL
2870"Beachten Sie, dass eine Distribution diesen Befehl nicht benötigt und "
2871"tatsächlich nicht länger nutzen sollte. Sie sollte stattdessen "
f77ea823 2872"Schlüsselbunddateien im Verzeichnis <filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</"
769e06cf
DK
2873"filename> direkt mitliefern, da dies eine Abhängigkeit von <package>gnupg</"
2874"package> vermeidet und die Verwaltung von Schlüsseln durch einfaches "
2875"Hinzufügen und Entfernen von Dateien für Paketbetreuer und Anwender "
2876"gleichermaßen erleichtert."
4bdf29d3 2877
7d76ea1d 2878#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2879#: apt-key.8.xml
6072cbe1
JR
2880msgid ""
2881"Perform an update working similarly to the <command>update</command> command "
2882"above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it "
2883"against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build "
2884"configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. "
2885"APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</"
2886"command> instead, but Ubuntu's APT does."
9e38dd7c 2887msgstr ""
7d76ea1d 2888"funktioniert ähnlich dem vorhergehenden Befehl <command>update</command>, "
82792424 2889"bezieht aber den Archivschlüsselbund stattdessen von einem URI und bestätigt "
7d76ea1d
DK
2890"ihn anhand eines Master-Schlüssels. Dies erfordert ein installiertes &wget; "
2891"und einen derart gebauten APT, bei dem ein Server konfiguriert ist, um den "
2892"Master-Schlüsselbund zur Bestätigung abzuholen. APT unterstützt in Debian "
2893"diesen Befehl nicht und beruht stattdessen auf <command>update</command>, in "
2894"Ubuntu funktioniert dies aber."
9e38dd7c 2895
7d76ea1d 2896#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
cbbee23e 2897#: apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml
7d76ea1d
DK
2898msgid "Options"
2899msgstr "Optionen"
9e38dd7c 2900
7d76ea1d 2901#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2902#: apt-key.8.xml
9e38dd7c 2903msgid ""
7d76ea1d
DK
2904"Note that options need to be defined before the commands described in the "
2905"previous section."
9e38dd7c 2906msgstr ""
7d76ea1d
DK
2907"Beachten Sie, dass Optionen vor den im vorherigen Abschnitt beschriebenen "
2908"Befehlen definiert sein müssen."
9e38dd7c 2909
7d76ea1d 2910#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2911#: apt-key.8.xml
9e38dd7c 2912msgid ""
6072cbe1 2913"With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
7d76ea1d
DK
2914"command should operate on. The default is that a command is executed on the "
2915"<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
2916"<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
2917"filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
2918"this one."
9e38dd7c 2919msgstr ""
7d76ea1d
DK
2920"Mit dieser Option ist es möglich, eine spezielle Schlüsselbunddatei "
2921"anzugeben, mit der der Befehl arbeitet. Vorgabe ist, dass ein Befehl mit der "
2922"Datei <filename>trusted.gpg</filename> ausgeführt wird, ebenso wie alle "
2923"Teile im Verzeichnis <filename>trusted.gpg.d</filename>, wodurch "
2924"<filename>trusted.gpg</filename> der primäre Schlüsselbund wird, d.h. neue "
2925"Schlüssel werden zu diesem hinzugefügt."
9e38dd7c 2926
7d76ea1d 2927#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2928#: apt-key.8.xml
7d76ea1d
DK
2929msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
2930msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
2931
2932#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 2933#: apt-mark.8.xml
cbbee23e 2934msgid "show, set and unset various settings for a package"
82792424 2935msgstr "zeigt, setzt und hebt verschiedene Einstellungen für ein Paket auf."
9e38dd7c 2936
2937#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2938#: apt-mark.8.xml
9e38dd7c 2939msgid ""
051029f8
DK
2940"<command>apt-mark</command> can be used as a unified front-end to set "
2941"various settings for a package, such as marking a package as being "
2942"automatically/manually installed or changing <command>dpkg</command> "
2943"selections such as hold, install, deinstall and purge which are respected e."
2944"g. by <command>apt-get dselect-upgrade</command> or <command>aptitude</"
2945"command>."
cbbee23e 2946msgstr ""
82792424
CL
2947"<command>apt-mark</command> kann als einheitliche Oberfläche zum Setzen "
2948"verschiedener Einstellungen eines Pakets benutzt werden, wie das Markieren "
769e06cf
DK
2949"eines Pakets als automatisch/manuell installiert oder um <command>dpkg</"
2950"command>-Auswahlen wie »hold« (halten), »install« (installieren), "
2951"»deinstall« (entfernen) oder »purge« (vollständig entfernen) zu ändern, die "
2952"z.B. von <command>apt-get dselect-upgrade</command> oder <command>aptitude</"
2953"command> berücksichtigt werden."
cbbee23e
DK
2954
2955#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2956#: apt-mark.8.xml
051029f8 2957msgid "Automatically and Manually Installed Packages"
82792424 2958msgstr "Automatisch und manuell installierte Pakete"
9e38dd7c 2959
2960#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2961#: apt-mark.8.xml
9e38dd7c 2962msgid ""
7d76ea1d
DK
2963"When you request that a package is installed, and as a result other packages "
2964"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
051029f8
DK
2965"being automatically installed, while the package you installed explicitly is "
2966"marked as manually installed. Once an automatically installed package is no "
cbbee23e
DK
2967"longer depended on by any manually installed package it is considered no "
2968"longer needed and e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</"
2969"command> will at least suggest removing them."
9e38dd7c 2970msgstr ""
15e1ed52
CL
2971"Wenn Sie erbitten, dass ein Paket installiert werden soll und im Ergebnis "
2972"weitere Pakete installiert werden, um die Abhängigkeiten zu erfüllen, werden "
7d5234ab
JAK
2973"diese Abhängigkeiten als automatisch installiert markiert, während das "
2974"Paket, das Sie explizit installiert haben, stattdessen als manuell "
2975"installiert markiert wird. Sobald ein automatisch installiertes Paket von "
2976"keinem manuell installierten Paket mehr abhängt. wird es als nicht mehr "
2977"benötigt angesehen und z.B. <command>apt-get</command> oder "
2978"<command>aptitude</command> werden vorschlagen, es zu entfernen."
9e38dd7c 2979
7d76ea1d 2980#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2981#: apt-mark.8.xml
9e38dd7c 2982msgid ""
7d76ea1d
DK
2983"<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
2984"installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
2985"installed packages depend on this package."
9e38dd7c 2986msgstr ""
7d76ea1d
DK
2987"<literal>auto</literal> wird benutzt, um ein Paket als automatisch "
2988"installiert zu markieren, was veranlasst, dass das Paket entfernt wird, wenn "
2989"keine manuell installierten Pakete von ihm abhängen."
9e38dd7c 2990
7d76ea1d 2991#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2992#: apt-mark.8.xml
9e38dd7c 2993msgid ""
7d76ea1d
DK
2994"<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
2995"installed, which will prevent the package from being automatically removed "
2996"if no other packages depend on it."
9e38dd7c 2997msgstr ""
7d76ea1d
DK
2998"<literal>manual</literal> wird benutzt, um ein Paket als manuell installiert "
2999"zu markieren, was verhindert, dass das Paket automatisch entfernt wird, wenn "
3000"kein anderes Paket von ihm abhängt."
9e38dd7c 3001
9e38dd7c 3002#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3003#: apt-mark.8.xml
9e38dd7c 3004msgid ""
7d76ea1d
DK
3005"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
3006"installed packages with each package on a new line. All automatically "
3007"installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
3008"given only those which are automatically installed will be shown."
9e38dd7c 3009msgstr ""
7d76ea1d
DK
3010"<literal>showauto</literal> wird benutzt, um eine Liste automatisch "
3011"installierter Pakete – mit einem Paket in jeder neuen Zeile – auszugeben. "
3012"Wenn kein Paket angegeben ist, werden alle automatisch installierten Pakete "
3013"aufgelistet. Falls Pakete angegeben sind, werden nur diejenigen angezeigt, "
3014"die automatisch installiert wurden."
9e38dd7c 3015
9e38dd7c 3016#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3017#: apt-mark.8.xml
9e38dd7c 3018msgid ""
7d76ea1d
DK
3019"<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
3020"<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
3021"installed packages instead."
9e38dd7c 3022msgstr ""
7d76ea1d
DK
3023"<literal>showmanual</literal> kann auf die gleiche Weise wie "
3024"<literal>showauto</literal> benutzt werden, mit der Ausnahme, dass es "
3025"stattdessen eine Liste manuell installierter Pakete ausgibt."
9e38dd7c 3026
cbbee23e
DK
3027#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3028#: apt-mark.8.xml
3029msgid ""
3030"Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
3031"&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
3032"<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
3033"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
3034msgstr ""
3035"schreibt/liest Paketstatus von dem Dateinamen, der mit dem Parameter "
3036"&synopsis-param-filename;, anstatt vom Standardort, der "
3037"<filename>extended_status</filename> im von Konfigurationselement "
3038"<literal>Dir::State</literal> definierten Verzeichnis, ist."
3039
3040#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3041#: apt-mark.8.xml
051029f8 3042msgid "Prevent Changes for a Package"
82792424 3043msgstr "Änderungen für ein Paket verhindern"
cbbee23e
DK
3044
3045#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3046#: apt-mark.8.xml
cbbee23e
DK
3047msgid ""
3048"<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
3049"prevent the package from being automatically installed, upgraded or removed."
3050msgstr ""
82792424
CL
3051"<literal>hold</literal> wird benutzt, um ein Paket als zurückgehalten zu "
3052"markieren. Dadurch wird verhindert, dass das Paket automatisch installiert, "
3053"entfernt oder ein Upgrade davon durchgeführt wird."
cbbee23e
DK
3054
3055#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3056#: apt-mark.8.xml
3057msgid ""
3058"<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
3059"package to allow all actions again."
3060msgstr ""
3061"<literal>unhold</literal> wird benutzt, um ein vorher gesetztes »hold« auf "
3062"ein Paket aufzuheben, um alle Aktionen wieder zu erlauben."
3063
9e38dd7c 3064#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3065#: apt-mark.8.xml
9e38dd7c 3066msgid ""
7d76ea1d
DK
3067"<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
3068"the same way as for the other show commands."
9e38dd7c 3069msgstr ""
7d76ea1d
DK
3070"<literal>showhold</literal> wird benutzt, um eine Liste auf »hold« gesetzter "
3071"Pakete auf die gleiche Art wie für andere Anzeigebefehle auszugeben."
9e38dd7c 3072
cbbee23e
DK
3073#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3074#: apt-mark.8.xml
051029f8 3075msgid "Schedule Packages for Install, Remove and Purge"
cbbee23e 3076msgstr ""
82792424 3077"Pakete zum Installieren, Entfernen und vollständigen Entfernen einplanen"
cbbee23e
DK
3078
3079#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3080#: apt-mark.8.xml
9e38dd7c 3081msgid ""
add81166 3082"Some front-ends like <command>apt-get dselect-upgrade</command> can be used "
051029f8
DK
3083"to apply previously scheduled changes to the install state of packages. Such "
3084"changes can be scheduled with the <option>install</option>, <option>remove</"
cbbee23e
DK
3085"option> (also known as <option>deinstall</option>) and <option>purge</"
3086"option> commands. Packages with a specific selection can be displayed with "
3087"<option>showinstall</option>, <option>showremove</option> and "
3088"<option>showpurge</option> respectively. More information about these so "
3089"called dpkg selections can be found in &dpkg;."
9e38dd7c 3090msgstr ""
82792424
CL
3091"Einige Oberflächen wie <command>apt-get dselect-upgrade</command> können "
3092"benutzt werden, um vorher geplante Änderungen am Installationsstatus von "
3093"Paketen zu übernehmen. Solche Änderungen können mit dem Befehlen "
3094"<option>install</option>, <option>remove</option> (auch als "
3095"<option>deinstall</option> bekannt) und <option>purge</option> geplant "
7d5234ab
JAK
3096"werden. Pakete mit einer bestimmten Auswahl können mit <option>showinstall</"
3097"option>, <option>showremove</option> beziehungsweise <option>showpurge</"
3098"option> angezeigt werden. Weitere Informationen über diese sogenannten Dpkg-"
3099"Auswahlen finden Sie in &dpkg;."
9e38dd7c 3100
7d76ea1d 3101#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3102#: apt-mark.8.xml
9e38dd7c 3103msgid ""
7d76ea1d
DK
3104"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
3105"error."
9e38dd7c 3106msgstr ""
7d76ea1d
DK
3107"<command>apt-mark</command> gibt bei normalen Operationen Null zurück, bei "
3108"Fehlern nicht Null."
9e38dd7c 3109
7d76ea1d 3110#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 3111#: apt-secure.8.xml
7d76ea1d
DK
3112msgid "Archive authentication support for APT"
3113msgstr "Archivauthentifizierungsunterstützung für APT"
3114
3115#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3116#: apt-secure.8.xml
0fd68707 3117msgid ""
cbbee23e
DK
3118"Starting with version 0.6, <command>APT</command> contains code that does "
3119"signature checking of the Release file for all repositories. This ensures "
3120"that data like packages in the archive can't be modified by people who have "
14e325c7
JAK
3121"no access to the Release file signing key. Starting with version 1.1 "
3122"<command>APT</command> requires repositories to provide recent "
3123"authentication information for unimpeded usage of the repository."
0fd68707 3124msgstr ""
82792424
CL
3125"Beginnend mit Version 0.6 enthält <command>APT</command> Code, der die "
3126"Signatur der Release-Datei für alle Depots prüft. Dies stellt sicher, dass "
3127"Daten wie Pakete im Archiv nicht von Leuten geändert werden können, die "
3128"keinen Zugriff auf den Signierschlüssel der Release-Datei haben. Beginnend "
15e1ed52 3129"mit Version 1.1 erfordert <command>APT</command> von Depots aktuelle "
82792424
CL
3130"Authentifizierungsinformationen für den ungestörten Gebrauch des Depots "
3131"bereitzustellen."
0fd68707 3132
7d76ea1d 3133#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3134#: apt-secure.8.xml
43be0ac4 3135msgid ""
051029f8 3136"If an archive has an unsigned Release file or no Release file at all current "
14e325c7
JAK
3137"APT versions will refuse to download data from them by default in "
3138"<command>update</command> operations and even if forced to download front-"
3139"ends like &apt-get; will require explicit confirmation if an installation "
3140"request includes a package from such an unauthenticated archive."
b39c1859 3141msgstr ""
769e06cf
DK
3142"Falls ein Archiv eine nicht signierte oder überhaupt keine Release-Datei "
3143"hat, werden alle aktuellen APT-Versionen das Herunterladen von Daten von "
3144"dort standardmäßig in <command>update</command>-Transaktionen verweigern. "
3145"Sogar wenn Oberflächen wie &apt-get; zum Herunterladen gezwungen werden, "
3146"wird eine explizite Bestätigung benötigt, falls eine Installationsanfrage "
3147"ein Paket aus einem derartigen nicht authentifizierten Archiv enthält."
b39c1859 3148
7d76ea1d 3149#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3150#: apt-secure.8.xml
b39c1859 3151msgid ""
14e325c7
JAK
3152"As a temporary exception &apt-get; (not &apt;!) raises warnings only if it "
3153"encounters unauthenticated archives to give a slightly longer grace period "
3154"on this backward compatibility effecting change. This exception will be "
3155"removed in future releases and you can opt-out of this grace period by "
3156"setting the configuration option <option>Binary::apt-get::Acquire::"
3157"AllowInsecureRepositories</option> to <literal>false</literal> or <option>--"
3158"no-allow-insecure-repositories</option> on the command line."
3159msgstr ""
769e06cf
DK
3160"Als befristete Ausnahme gibt &apt-get; (nicht &apt;!) Warnungen nur dann "
3161"aus, falls es nicht authentifizierte Archive vorfindet, um eine etwas "
15e1ed52
CL
3162"längere Übergangsfrist für die Änderung zu geben, die die "
3163"Rückwärtskompatibilität beeinflusst. Diese Ausnahme wird in zukünftigen "
769e06cf
DK
3164"Veröffentlichungen entfernt und sie können sich von dieser Übergangsfrist "
3165"abmelden, indem Sie die Konfigurationsoption <option>Binary::apt-get::"
3166"Acquire::AllowInsecureRepositories</option> auf <literal>false</literal> "
3167"oder <option>--no-allow-insecure-repositories</option> auf der Befehlszeile "
3168"setzen."
14e325c7
JAK
3169
3170#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3171#: apt-secure.8.xml
3172msgid ""
3173"You can force all APT clients to raise only warnings by setting the "
3174"configuration option <option>Acquire::AllowInsecureRepositories</option> to "
3175"<literal>true</literal>. Individual repositories can also be allowed to be "
3176"insecure via the &sources-list; option <literal>allow-insecure=yes</"
3177"literal>. Note that insecure repositories are strongly discouraged and all "
3178"options to force apt to continue supporting them will eventually be "
3179"removed. Users also have the <option>Trusted</option> option available to "
3180"disable even the warnings, but be sure to understand the implications as "
3181"detailed in &sources-list;."
3182msgstr ""
769e06cf
DK
3183"Sie können erzwingen, dass alle APT-Clients nur Warnungen ausgeben, indem "
3184"Sie die Konfigurationsoption <option>Acquire::AllowInsecureRepositories</"
3185"option> auf <literal>true</literal> setzen. Über die &sources-list;-Option "
82792424
CL
3186"<literal>allow-insecure=yes</literal> kann auch erlaubt werden, dass "
3187"individuelle Depots unsicher sind. Beachten Sie, dass von unsicheren Depots "
769e06cf 3188"eindringlich abgeraten wird und alle Optionen, die APT zwingen, sie "
15e1ed52 3189"weiterhin zu unterstützen, irgendwann entfernt werden. Anwendern steht auch "
769e06cf
DK
3190"die Option <option>Trusted</option> zur Verfügung, um sogar Warnungen "
3191"auszuschalten, seien Sie sich aber sicher, dass Sie die in &sources-list; "
15e1ed52 3192"erklärten Konsequenzen verstanden haben."
14e325c7
JAK
3193
3194#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3195#: apt-secure.8.xml
3196msgid ""
2c30cf43 3197"A repository which previously was authenticated but would loose this state "
14e325c7
JAK
3198"in an <command>update</command> operation raises an error in all APT clients "
3199"irrespective of the option to allow or forbid usage of insecure "
3200"repositories. The error can be overcome by additionally setting "
3201"<option>Acquire::AllowDowngradeToInsecureRepositories</option> to "
3202"<literal>true</literal> or for Individual repositories with the &sources-"
3203"list; option <literal>allow-downgrade-to-insecure=yes</literal>."
cbbee23e 3204msgstr ""
82792424 3205"Ein Depot, das vorher authentifiziert war, diesen Status jedoch bei einer "
769e06cf
DK
3206"<command>update</command>-Transaktion verlieren würde, gibt auf allen APT-"
3207"Clients, ungeachtet der Option, die die Verwendung unsicherer Depots erlaubt "
3208"oder verbietet, einen Fehler aus. Der Fehler kann durch zusätzliches Setzen "
3209"von <option>Acquire::AllowDowngradeToInsecureRepositories</option> auf "
3210"<literal>true</literal> oder für individuelle Depots mit der &sources-list;-"
3211"Option <literal>allow-downgrade-to-insecure=yes</literal> übergangen werden."
cbbee23e
DK
3212
3213#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3214#: apt-secure.8.xml
cbbee23e 3215msgid ""
add81166 3216"Note: All APT-based package management front-ends like &apt-get;, &aptitude; "
cbbee23e
DK
3217"and &synaptic; support this authentication feature, so this manpage uses "
3218"<literal>APT</literal> to refer to them all for simplicity only."
43be0ac4 3219msgstr ""
82792424
CL
3220"Hinweis: Alle APT-basierten Paketverwaltungsoberflächen wie &apt-get;, "
3221"&aptitude; und &synaptic; unterstützen diese "
769e06cf
DK
3222"Authentifizierungsfunktionalität, daher verwendet diese Handbuchseite der "
3223"Einfachheit halber exemplarisch für alle <literal>APT</literal>."
43be0ac4 3224
9e38dd7c 3225#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 3226#: apt-secure.8.xml
051029f8 3227msgid "Trusted Repositories"
82792424 3228msgstr "Vertrauenswürdige Depots"
9e38dd7c 3229
3230#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3231#: apt-secure.8.xml
cbbee23e
DK
3232msgid ""
3233"The chain of trust from an APT archive to the end user is made up of several "
75d9bdba
JR
3234"steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; "
3235"trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain "
3236"malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the "
3237"archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity "
3238"is preserved."
9e38dd7c 3239msgstr ""
7d76ea1d
DK
3240"Eine Kette des Vertrauens von einem APT-Archiv zum Endanwender wird durch "
3241"verschiedene Schritte erreicht. <command>apt-secure</command> ist der letzte "
3242"Schritt in dieser Kette. Einem Archiv zu vertrauen bedeutet nicht, dass das "
3243"Paket, dem Sie vertrauen, keinen schadhaften Code enthält, aber es bedeutet, "
3244"dass Sie dem Archivbetreuer vertrauen. Der Archivbetreuer ist dafür "
3245"verantwortlich, dass er die Korrektheit der Integrität des Archivs "
3246"sicherstellt."
9e38dd7c 3247
3248#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3249#: apt-secure.8.xml
9e38dd7c 3250msgid ""
7d76ea1d
DK
3251"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
3252"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
3253"<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
3254"packages respectively)."
9e38dd7c 3255msgstr ""
7d76ea1d
DK
3256"apt-secure überprüft keine Signaturen auf einer Ebene des Pakets. Falls Sie "
3257"ein Werkzeug benötigen, das dies tut, sollten Sie einen Blick auf "
3258"<command>debsig-verify</command> und <command>debsign</command> werfen "
3259"(bereitgestellt von den Paketen debsig-verify beziehungsweise devscripts)."
9e38dd7c 3260
9e38dd7c 3261#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3262#: apt-secure.8.xml
cbbee23e 3263msgid ""
051029f8 3264"The chain of trust in Debian starts (e.g.) when a maintainer uploads a new "
cbbee23e
DK
3265"package or a new version of a package to the Debian archive. In order to "
3266"become effective, this upload needs to be signed by a key contained in one "
051029f8 3267"of the Debian package maintainer keyrings (available in the debian-keyring "
cbbee23e
DK
3268"package). Maintainers' keys are signed by other maintainers following pre-"
3269"established procedures to ensure the identity of the key holder. Similar "
3270"procedures exist in all Debian-based distributions."
9e38dd7c 3271msgstr ""
82792424
CL
3272"Die Kette des Vertrauens in Debian beginnt (z.B.), wenn ein Betreuer ein "
3273"neues Paket oder eine neue Version eines Pakets in das Debian-Archiv "
15e1ed52
CL
3274"hochlädt. Damit es in Kraft tritt muss dieses Hochladen mit einem Schlüssel "
3275"signiert werden, der sich in einem der Schlüsselbunde der Debian-Betreuer "
3276"befindet (verfügbar im Paket »debian-keyring«). Betreuerschlüssel werden von "
3277"anderen Betreuern gemäß vorbestimmter Regeln signiert, um die Identität des "
3278"Schlüsselinhabers sicherzustellen. Ähnliche Prozeduren existieren in allen "
3279"Debian-basierten Distributionen."
9e38dd7c 3280
7d76ea1d 3281#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3282#: apt-secure.8.xml
9e38dd7c 3283msgid ""
7d76ea1d 3284"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
75d9bdba
JR
3285"maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are "
3286"computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages "
3287"files are then computed and put into the Release file. The Release file is "
ce34af08
MV
3288"then signed by the archive key for this &keyring-distro; release, and "
3289"distributed alongside the packages and the Packages files on &keyring-"
3290"distro; mirrors. The keys are in the &keyring-distro; archive keyring "
3291"available in the &keyring-package; package."
9e38dd7c 3292msgstr ""
49d8379b
CL
3293"Sobald das hochgeladene Paket überprüft und dem Archiv hinzugefügt wurde, "
3294"wird die Betreuersignatur entfernt, Prüfsummen des Pakets werden berechnet "
3295"und in die Datei Packages abgelegt. Die Prüfsummen aller Paketdateien werden "
3296"berechnet und in der Release-Datei abgelegt. Dann wird die Release-Datei "
ce34af08
MV
3297"durch den Archivschlüssel für diese &keyring-distro;-Veröffentlichung "
3298"signiert und zusammen mit den Paketen und Packages-Dateien auf &keyring-"
3299"distro;-Spiegel verteilt. Die Schlüssel sind im &keyring-distro;-"
3300"Archivschlüsselbund im Paket &keyring-package; verfügbar."
9e38dd7c 3301
7d76ea1d 3302#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3303#: apt-secure.8.xml
9e38dd7c 3304msgid ""
75d9bdba
JR
3305"End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of "
3306"a package from it and compare it with the checksum of the package they "
3307"downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically."
9e38dd7c 3308msgstr ""
5e594b30
DK
3309"Endanwender können die Signatur der Release-Datei prüfen, die Prüfsumme "
3310"eines Paketes daraus entpacken und mit der Prüfsumme des Pakets vergleichen, "
3311"das sie manuell heruntergeladen haben – oder sich darauf verlassen, dass APT "
3312"dies automatisch tut."
9e38dd7c 3313
7d76ea1d 3314#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3315#: apt-secure.8.xml
9e38dd7c 3316msgid ""
7d76ea1d
DK
3317"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
3318"basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
9e38dd7c 3319msgstr ""
7d76ea1d
DK
3320"Beachten Sie, dass dies verschieden von geprüften Signaturen auf Paketbasis "
3321"ist. Es wurde entworfen, um zwei mögliche Angriffe zu verhindern:"
9e38dd7c 3322
7d76ea1d 3323#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 3324#: apt-secure.8.xml
6cbb88de 3325msgid ""
7d76ea1d 3326"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
75d9bdba
JR
3327"checking, malicious agents can introduce themselves into the package "
3328"download process and provide malicious software either by controlling a "
3329"network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue "
3330"server (through ARP or DNS spoofing attacks)."
6cbb88de 3331msgstr ""
7d76ea1d
DK
3332"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Ohne "
3333"Signaturprüfung kann ein schädlicher Mittelsmann sich selbst in das "
3334"Herunterladen von Paketen einbringen und Schadsoftware bereitstellen. Dies "
3335"kann entweder durch Kontrolle eines Netzwerkelements (Router, Switch, etc.) "
3336"oder durch Umleiten des Netzverkehrs zu einem bösartigen Server (durch ARP- "
3337"oder DNS-Manipulationsangriffe) erfolgen."
6cbb88de 3338
7d76ea1d 3339#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 3340#: apt-secure.8.xml
9e38dd7c 3341msgid ""
7d76ea1d
DK
3342"<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
3343"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
3344"propagate malicious software to all users downloading packages from that "
3345"host."
9e38dd7c 3346msgstr ""
7d76ea1d
DK
3347"<literal>Mirror network compromise</literal>. Ohne Signaturprüfung kann ein "
3348"schädlicher Mittelsmann einen Spiegelserver kompromittieren und die Dateien "
3349"darauf verändern, um schädliche Software an alle Anwender zu verbreiten, die "
3350"Pakete von diesem Rechner herunterladen."
9e38dd7c 3351
7d76ea1d 3352#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3353#: apt-secure.8.xml
9e38dd7c 3354msgid ""
cbbee23e
DK
3355"However, it does not defend against a compromise of the master server itself "
3356"(which signs the packages) or against a compromise of the key used to sign "
3357"the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-package "
3358"signature."
c32163ac 3359msgstr ""
82792424
CL
3360"Es schützt jedoch nicht gegen eine Kompromittierung des Hauptservers selbst "
3361"(der die Pakete signiert) oder gegen eine Kompromittierung des Schlüssels, "
769e06cf
DK
3362"der zum Signieren der Release-Dateien benutzt wird. In jedem Fall kann "
3363"dieser Mechanismus eine Signatur pro Paket ergänzen."
9e38dd7c 3364
7d76ea1d 3365#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 3366#: apt-secure.8.xml
051029f8 3367msgid "User Configuration"
7d76ea1d 3368msgstr "Benutzerkonfiguration"
9e38dd7c 3369
7d76ea1d 3370#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3371#: apt-secure.8.xml
9e38dd7c 3372msgid ""
7d76ea1d 3373"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
cbbee23e
DK
3374"by APT to trust repositories. It can be used to add or remove keys as well "
3375"as list the trusted keys. Limiting which key(s) are able to sign which "
3376"archive is possible via the <option>Signed-By</option> in &sources-list;."
82cb5862 3377msgstr ""
7d76ea1d 3378"<command>apt-key</command> ist das Programm, das die Liste der von APT "
82792424
CL
3379"verwendeten Schlüssel verwaltet, aufgrund derer es Depots vertraut. Es kann "
3380"benutzt werden, um Schlüssel hinzuzufügen oder zu entfernen, sowie um "
3381"vertrauenswürdige Schlüssel aufzulisten. Welche(r) Schlüssel welches Archiv "
3382"signieren kann/können, kann per <option>Signed-By</option> in &sources-list; "
3383"eingeschränkt werden."
9e38dd7c 3384
cbbee23e
DK
3385#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3386#: apt-secure.8.xml
3387msgid ""
d04e44ac 3388"Note that a default installation already contains all keys to securely "
cbbee23e
DK
3389"acquire packages from the default repositories, so fiddling with "
3390"<command>apt-key</command> is only needed if third-party repositories are "
3391"added."
3392msgstr ""
82792424 3393"Beachten Sie, dass eine Standardinstallation bereits alle Schlüssel zum "
769e06cf
DK
3394"sicheren Beschaffen von Paketen aus den Standarddepots enthält, daher ist "
3395"das Frickeln mit <command>apt-key</command> nur nötig, wenn "
3396"Drittanbieterdepots hinzugefügt werden."
cbbee23e 3397
7d76ea1d 3398#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3399#: apt-secure.8.xml
9e38dd7c 3400msgid ""
7d76ea1d
DK
3401"In order to add a new key you need to first download it (you should make "
3402"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
3403"it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
3404"command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
3405"filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
3406"have configured."
9e38dd7c 3407msgstr ""
7d76ea1d
DK
3408"Um einen neuen Schlüssel hinzuzufügen, müssen Sie ihn zuerst herunterladen "
3409"(Sie sollten sicherstellen, dass Sie einen vertrauenswürdigen "
3410"Kommunikationskanal benutzen, wenn Sie ihn herunterladen), ihn mit "
3411"<command>apt-key</command> hinzufügen und dann <command>apt-get update</"
3412"command> ausführen, so dass APT die Dateien <filename>InRelease</filename> "
3413"oder <filename>Release.gpg</filename> der von Ihnen konfigurierten Archive "
3414"herunterladen und prüfen kann."
9e38dd7c 3415
7d76ea1d 3416#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 3417#: apt-secure.8.xml
051029f8 3418msgid "Archive Configuration"
7d76ea1d
DK
3419msgstr "Archivkonfiguration"
3420
3421#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3422#: apt-secure.8.xml
9e38dd7c 3423msgid ""
7d76ea1d
DK
3424"If you want to provide archive signatures in an archive under your "
3425"maintenance you have to:"
9e38dd7c 3426msgstr ""
7d76ea1d
DK
3427"Wenn Sie Archivsignaturen in einem von Ihnen betreuten Archiv zur Verfügung "
3428"stellen möchten, müssen Sie:"
9e38dd7c 3429
7d76ea1d 3430#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 3431#: apt-secure.8.xml
9e38dd7c 3432msgid ""
7d76ea1d
DK
3433"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
3434"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
3435"command> (provided in apt-utils)."
9e38dd7c 3436msgstr ""
7d76ea1d
DK
3437"<emphasis>erzeugt einer Release-Datei der obersten Stufe</emphasis>, wenn "
3438"sie nicht bereits existiert. Sie können dies erledigen, indem Sie "
3439"<command>apt-ftparchive release</command> (aus apt-utils) ausführen."
9e38dd7c 3440
7d76ea1d 3441#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 3442#: apt-secure.8.xml
9e38dd7c 3443msgid ""
7d76ea1d
DK
3444"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
3445"clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
3446"gpg Release</command>."
9e38dd7c 3447msgstr ""
7d76ea1d
DK
3448"<emphasis>Signieren Sie es</emphasis>. Sie können dies tun, indem Sie "
3449"<command>gpg --clearsign -o InRelease Release</command> und <command>gpg -"
3450"abs -o Release.gpg Release</command> ausführen."
9e38dd7c 3451
7d76ea1d 3452#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 3453#: apt-secure.8.xml
9e38dd7c 3454msgid ""
051029f8 3455"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, so that your users will "
7d76ea1d 3456"know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
cbbee23e
DK
3457"archive. It is best to ship your key in its own keyring package like "
3458"&keyring-distro; does with &keyring-package; to be able to distribute "
3459"updates and key transitions automatically later."
9e38dd7c 3460msgstr ""
7d76ea1d
DK
3461"<emphasis>Veröffentlichen Sie den Schlüsselfingerabdruck</emphasis>, damit "
3462"Ihre Anwender wissen, welchen Schlüssel sie importieren müssen, um die "
82792424 3463"Dateien im Archiv zu authentifizieren. Am besten liefern Sie Ihren Schlüssel "
7d5234ab
JAK
3464"in einem eigenen Paket wie dies &keyring-distro; mit &keyring-package; "
3465"macht, um später automatisch Aktualisierungen und Schlüsselwechsel "
3466"durchführen zu können."
9e38dd7c 3467
cbbee23e
DK
3468#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3469#: apt-secure.8.xml
3470msgid ""
3471"<emphasis>Provide instructions on how to add your archive and key</"
d04e44ac 3472"emphasis>. If your users can't acquire your key securely the chain of trust "
cbbee23e
DK
3473"described above is broken. How you can help users add your key depends on "
3474"your archive and target audience ranging from having your keyring package "
3475"included in another archive users already have configured (like the default "
051029f8 3476"repositories of their distribution) to leveraging the web of trust."
cbbee23e 3477msgstr ""
769e06cf
DK
3478"<emphasis>Geben Sie Anweisungen, wie Ihr Archiv und Ihr Schlüssel "
3479"hinzugefügt werden können</emphasis>. Falls Ihre Benutzer Ihren Schlüssel "
3480"nicht auf sichere Weise beschaffen können, ist die oben beschriebene Kette "
3481"des Vertrauens unterbrochen. Wie Sie Anwendern helfen können, Ihren "
15e1ed52
CL
3482"Schlüssel hinzuzufügen, hängt von Ihrem Archiv ab und reicht von der "
3483"Bereitstellung des Schlüsselrings als Teil eines Archivs, das bei Ihren "
3484"Benutzern bereits konfiguriert ist (wie den Standarddepots ihrer "
3485"Distribution), bis hin zum Nutzen des Vertrauensnetzes."
cbbee23e 3486
7d76ea1d 3487#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3488#: apt-secure.8.xml
9e38dd7c 3489msgid ""
75d9bdba
JR
3490"Whenever the contents of the archive change (new packages are added or "
3491"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined "
3492"above."
9e38dd7c 3493msgstr ""
7d76ea1d
DK
3494"Immer wenn sich die Inhalte des Archivs ändern (neue Pakete hinzugefügt oder "
3495"entfernt werden), muss der Archivbetreuer den beiden zuerst skizzierten "
3496"Schritten folgen."
9e38dd7c 3497
7d76ea1d 3498#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3499#: apt-secure.8.xml
9e38dd7c 3500msgid ""
7d76ea1d 3501"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
480c2414 3502"&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
9e38dd7c 3503msgstr ""
7d76ea1d 3504"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
480c2414 3505"&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
9e38dd7c 3506
7d76ea1d 3507#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3508#: apt-secure.8.xml
9e38dd7c 3509msgid ""
7d76ea1d 3510"For more background information you might want to review the <ulink url="
cbbee23e 3511"\"https://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
051029f8
DK
3512"Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual (also "
3513"available in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
7d76ea1d
DK
3514"cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
3515"ulink> by V. Alex Brennen."
9e38dd7c 3516msgstr ""
7d76ea1d 3517"Um weitere Hintergrundinformationen zu erhalten, können Sie die <ulink url="
82792424 3518"\"https://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Die "
7d76ea1d
DK
3519"Infrastruktur für Sicherheit in Debian</ulink>-Kapitel des Handbuchs "
3520"»Anleitung zum Absichern von Debian« (auch verfügbar im Paket harden-doc) "
82792424 3521"und das <ulink url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" "
7d76ea1d 3522">Strong Distribution HOWTO</ulink> von V. Alex Brennen lesen."
9e38dd7c 3523
7d76ea1d 3524#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 3525#: apt-secure.8.xml
7d76ea1d
DK
3526msgid "Manpage Authors"
3527msgstr "Autoren der Handbuchseite"
3528
3529#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3530#: apt-secure.8.xml
9e38dd7c 3531msgid ""
7d76ea1d
DK
3532"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
3533"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
9e38dd7c 3534msgstr ""
7d76ea1d
DK
3535"Diese Handbuchseite basiert auf der Arbeit von Javier Fernández-Sanguino "
3536"Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer und Michael Vogt."
9e38dd7c 3537
7d76ea1d 3538#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 3539#: apt-cdrom.8.xml
7d76ea1d
DK
3540msgid "APT CD-ROM management utility"
3541msgstr "APT-CD-ROM-Verwaltungswerkzeug"
9e38dd7c 3542
7d76ea1d 3543#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3544#: apt-cdrom.8.xml
9e38dd7c 3545msgid ""
7d76ea1d
DK
3546"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
3547"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
3548"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
3549"burns and verifying the index files."
9e38dd7c 3550msgstr ""
7d76ea1d
DK
3551"<command>apt-cdrom</command> wird benutzt, um eine neue CD-ROM zu APTs Liste "
3552"der verfügbaren Quellen hinzuzufügen. <command>apt-cdrom</command> kümmert "
3553"sich um die festgestellte Struktur des Mediums, sowie die Korrektur für "
3554"mehrere mögliche Fehlbrennungen und prüft die Indexdateien."
9e38dd7c 3555
7d76ea1d 3556#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3557#: apt-cdrom.8.xml
9e38dd7c 3558msgid ""
7d76ea1d
DK
3559"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
3560"system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
3561"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
30549c0c 3562msgstr ""
7d76ea1d
DK
3563"Es ist notwendig, <command>apt-cdrom</command> zu benutzen, um CDs zum APT-"
3564"System hinzuzufügen. Dies kann nicht manuell erfolgen. Weiterhin muss jedes "
3565"Medium in einer Zusammenstellung aus mehreren CDs einzeln eingelegt und "
3566"gescannt werden, um auf mögliche Fehlbrennungen zu testen."
30549c0c
MV
3567
3568#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3569#: apt-cdrom.8.xml
30549c0c 3570msgid ""
7d76ea1d
DK
3571"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
3572"unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
3573"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
3574"<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
3575"title."
9e38dd7c 3576msgstr ""
7d76ea1d
DK
3577"<literal>add</literal> wird benutzt, um ein neues Medium zur Quellenliste "
3578"hinzuzufügen. Es wird das CD-ROM-Gerät aushängen, verlangen, dass ein Medium "
3579"eingelegt wird und dann mit den Einlesen und Kopieren der Indexdateien "
3580"fortfahren. Wenn das Medium kein angemessenes <filename>.disk</filename>-"
3581"Verzeichnis hat, werden Sie nach einem aussagekräftigen Titel gefragt."
9e38dd7c 3582
9e38dd7c 3583#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3584#: apt-cdrom.8.xml
9e38dd7c 3585msgid ""
7d76ea1d
DK
3586"APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
3587"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
3588"filename>"
9e38dd7c 3589msgstr ""
7d76ea1d
DK
3590"APT benutzt eine CD-ROM-ID, um nachzuverfolgen, welches Medium gerade im "
3591"Laufwerk ist und verwaltet eine Datenbank mit diesen IDs in "
3592"<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
9e38dd7c 3593
9e38dd7c 3594#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3595#: apt-cdrom.8.xml
9e38dd7c 3596msgid ""
7d76ea1d
DK
3597"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
3598"stored file name"
9e38dd7c 3599msgstr ""
7d76ea1d
DK
3600"ein Fehlersuchwerkzeug, um die Identität des aktuellen Mediums sowie den "
3601"gespeicherten Dateinamen zu berichten"
9e38dd7c 3602
30549c0c 3603#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3604#: apt-cdrom.8.xml
ce34af08
MV
3605msgid ""
3606"Do not try to auto-detect the CD-ROM path. Usually combined with the "
3607"<option>--cdrom</option> option. Configuration Item: <literal>Acquire::"
3608"cdrom::AutoDetect</literal>."
3609msgstr ""
36e6c8e3
CL
3610"versucht nicht, den CD-ROM-Pfad automatisch zu bestimmen. Dies wird "
3611"üblicherweise mit der Option <option>--cdrom</option> kombiniert. "
3612"Konfigurationselement: <literal>Acquire::cdrom::AutoDetect</literal>."
ce34af08
MV
3613
3614#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3615#: apt-cdrom.8.xml
30549c0c 3616msgid ""
7d76ea1d
DK
3617"Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
3618"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
3619"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
30549c0c 3620msgstr ""
7d76ea1d
DK
3621"Einhängepunkt; gibt den Ort an, an dem die CD-ROM eingehängt wird. Dieser "
3622"Einhängepunkt muss in <filename>/etc/fstab</filename> eingetragen und "
3623"angemessen konfiguriert sein. Konfigurationselement: <literal>Acquire::"
3624"cdrom::mount</literal>."
30549c0c 3625
9e38dd7c 3626#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3627#: apt-cdrom.8.xml
9e38dd7c 3628msgid ""
7d76ea1d
DK
3629"Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
3630"label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
3631"new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
9e38dd7c 3632msgstr ""
7d76ea1d
DK
3633"ein Medium umbenennen. Ändert den Namen eines Mediums oder überschreibt den "
3634"Namen, der dem Medium gegeben wurde. Diese Option wird <command>apt-cdrom</"
3635"command> veranlassen, nach einem neuen Namen zu fragen. "
3636"Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
9e38dd7c 3637
30549c0c 3638#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3639#: apt-cdrom.8.xml
30549c0c 3640msgid ""
7d76ea1d
DK
3641"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
3642"unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
3643"NoMount</literal>."
30549c0c 3644msgstr ""
7d76ea1d
DK
3645"kein Einhängen; hindert <command>apt-cdrom</command> am Ein- und Aushängen "
3646"des Einhängepunkts. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoMount</"
3647"literal>."
30549c0c 3648
9e38dd7c 3649#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3650#: apt-cdrom.8.xml
9e38dd7c 3651msgid ""
7d76ea1d
DK
3652"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
3653"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
3654"been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
3655"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
9e38dd7c 3656msgstr ""
7d76ea1d
DK
3657"schnelle Kopie; unterstellt, dass die Paketdateien gültig sind und prüft "
3658"nicht jedes Paket. Diese Option sollte nur benutzt werden, wenn <command>apt-"
3659"cdrom</command> vorher für dieses Medium ausgeführt wurde und keine Fehler "
3660"festgestellt hat. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
9e38dd7c 3661
9e38dd7c 3662#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3663#: apt-cdrom.8.xml
9e38dd7c 3664msgid ""
7d76ea1d
DK
3665"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
3666"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
3667"longer to scan the CD but will pick them all up."
82cb5862 3668msgstr ""
7d76ea1d
DK
3669"gründliche Paketdurchsuchung. Diese Option könnte für einige alte "
3670"Debian-1.1/1.2-Medien nötig sein, die Paketdateien an seltsamen Orten haben. "
3671"Dies verlängert das Durchsuchen des Mediums deutlich, nimmt aber alle auf."
9e38dd7c 3672
9e38dd7c 3673#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3674#: apt-cdrom.8.xml
9e38dd7c 3675msgid ""
7d76ea1d
DK
3676"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
3677"files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
3678"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
9e38dd7c 3679msgstr ""
7d76ea1d
DK
3680"keine Änderungen. Die &sources-list;-Datei nicht ändern und keine "
3681"Indexdateien schreiben. Alles wird jedoch immer noch geprüft. "
3682"Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
9e38dd7c 3683
7d76ea1d 3684#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3685#: apt-cdrom.8.xml
7d76ea1d
DK
3686msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3687msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3688
3689#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3690#: apt-cdrom.8.xml
9e38dd7c 3691msgid ""
7d76ea1d
DK
3692"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3693"on error."
9e38dd7c 3694msgstr ""
7d76ea1d
DK
3695"<command>apt-cdrom</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
3696"100 bei Fehlern."
9e38dd7c 3697
7d76ea1d 3698#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 3699#: apt-config.8.xml
7d76ea1d
DK
3700msgid "APT Configuration Query program"
3701msgstr "APT-Konfigurationsabfrageprogramm"
9e38dd7c 3702
7d76ea1d 3703#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3704#: apt-config.8.xml
9e38dd7c 3705msgid ""
7d76ea1d
DK
3706"<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
3707"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
3708"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
3709"manner that is easy to use for scripted applications."
9e38dd7c 3710msgstr ""
7d76ea1d
DK
3711"<command>apt-config</command> ist ein internes Programm, das von vielen "
3712"Teilen des APT-Pakets benutzt wird, um durchgängige Konfigurierbarkeit "
3713"bereitzustellen. Es greift auf die Hauptkonfigurationsdatei <filename>/etc/"
3714"apt/apt.conf</filename> auf eine Art zu, die leicht für geskriptete "
3715"Anwendungen zu benutzen ist."
9e38dd7c 3716
3717#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3718#: apt-config.8.xml
2ad3eaf6 3719msgid ""
7d76ea1d
DK
3720"shell is used to access the configuration information from a shell script. "
3721"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
3722"second the configuration value to query. As output it lists shell assignment "
3723"commands for each value present. In a shell script it should be used as "
3724"follows:"
9e38dd7c 3725msgstr ""
49d8379b
CL
3726"»shell« wird benutzt, um aus einem Shellskript auf "
3727"Konfigurationsinformationen zuzugreifen. Es wird ein Paar von Argumenten "
3728"angegeben – das erste als Shell-Variable und das zweite als "
5e594b30
DK
3729"Konfigurationswert zum Abfragen. Als Ausgabe führt es Shell-"
3730"Zuweisungsbefehle für jeden vorhandenen Wert auf. In einen Shellskript "
49d8379b 3731"sollte es wie folgt benutzt werden:"
7d76ea1d
DK
3732
3733#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
04f27fae 3734#: apt-config.8.xml
7d76ea1d
DK
3735#, no-wrap
3736msgid ""
3737"OPTS=\"-f\"\n"
3738"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
3739"eval $RES\n"
3740msgstr ""
3741"OPTS=\"-f\"\n"
3742"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
3743"eval $RES\n"
9e38dd7c 3744
3745#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3746#: apt-config.8.xml
9e38dd7c 3747msgid ""
7d76ea1d
DK
3748"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
3749"options with a default of <option>-f</option>."
9e38dd7c 3750msgstr ""
7d76ea1d
DK
3751"Dies wird die Shell-Umgebungsvariable $OPT auf den Wert von MyApp::options "
3752"mit einer Vorgabe von <option>-f</option> setzen."
9e38dd7c 3753
9e38dd7c 3754#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3755#: apt-config.8.xml
9e38dd7c 3756msgid ""
7d76ea1d
DK
3757"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
3758"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
3759"integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
9e38dd7c 3760msgstr ""
7d76ea1d
DK
3761"An das Konfigurationselement kann /[fdbi] angehängt werden. »f« gibt "
3762"Dateinamen zurück, »d« gibt Verzeichnisse zurück, »b« gibt true oder false "
3763"zurück und »i« gibt eine Ganzzahl zurück. Jede Rückgabe ist normiert und "
3764"intern geprüft."
9e38dd7c 3765
c77d6597 3766#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3767#: apt-config.8.xml
7d76ea1d
DK
3768msgid "Just show the contents of the configuration space."
3769msgstr "Nur der Inhalt des Konfigurationsbereichs wird angezeigt."
3770
3771#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3772#: apt-config.8.xml
c77d6597 3773msgid ""
7d76ea1d
DK
3774"Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
3775"empty to remove them from the output."
c77d6597 3776msgstr ""
7d76ea1d
DK
3777"schließt Optionen ein, die einen leeren Wert haben. Dies ist die Vorgabe, "
3778"benutzen Sie daher --no-empty, um sie aus der Ausgabe zu entfernen."
3779
3780#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
04f27fae 3781#: apt-config.8.xml
7d76ea1d
DK
3782msgid "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
3783msgstr "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
c77d6597 3784
9e38dd7c 3785#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3786#: apt-config.8.xml
9e38dd7c 3787msgid ""
7d76ea1d
DK
3788"Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
3789"its individual name, &percnt;f with its full hierarchical name and &percnt;v "
3790"with its value. Use uppercase letters and special characters in the value "
3791"will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string "
3792"as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced by a newline, "
3793"and &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;&percnt;."
9e38dd7c 3794msgstr ""
49d8379b
CL
3795"definiert die Ausgabe jeder Konfigurationsoption. &percnt;t wird durch den "
3796"individuellen Namen ersetzt, &percnt;f durch ihren vollständigen "
3797"hierarchichen Namen und &percnt;v durch ihren Wert. Verwenden Sie "
5e594b30
DK
3798"Großbuchstaben; Sonderzeichen in dem Wert werden kodiert, um "
3799"sicherzustellen, dass sie z.B. in einer maskierten Zeichenkette, wie sie "
3800"RFC822 definiert, sicher verwandt werden kann. &percnt;n wird zusätzlich "
3801"durch einen Zeilenumbruch ersetzt, &percnt;N durch einen Tabulator. Ein "
3802"&percnt; kann mittels &percnt;&percnt; ausgegeben werden."
9e38dd7c 3803
7d76ea1d 3804#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae
MV
3805#: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml
3806#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
3807msgid "&apt-conf;"
3808msgstr "&apt-conf;"
3809
3810#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3811#: apt-config.8.xml
9e38dd7c 3812msgid ""
7d76ea1d
DK
3813"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3814"on error."
9e38dd7c 3815msgstr ""
7d76ea1d
DK
3816"<command>apt-config</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
3817"dezimal 100 bei Fehlern."
9e38dd7c 3818
7d76ea1d 3819#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
04f27fae 3820#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
3821msgid "Initial documentation of Debug::*."
3822msgstr "ursprüngliche Dokumentation von Debug::*."
3823
3824#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
04f27fae 3825#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
3826msgid "dburrows@debian.org"
3827msgstr "dburrows@debian.org"
3828
3829#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
04f27fae 3830#: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml
7d76ea1d
DK
3831msgid "5"
3832msgstr "5"
3833
3834#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 3835#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
3836msgid "Configuration file for APT"
3837msgstr "Konfigurationsdatei für APT"
3838
3839#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3840#: apt.conf.5.xml
c77d6597 3841msgid ""
5723791e
JR
3842"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared "
3843"by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the "
3844"only place options can be set. The suite also shares a common command line "
3845"parser to provide a uniform environment."
c77d6597 3846msgstr ""
49d8379b
CL
3847"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> ist die Hauptkonfigurationsdatei, die "
3848"sich alle Werkzeuge der APT-Suite teilen, es ist jedoch beileibe nicht der "
3849"einzige Ort, an dem Optionen gesetzt werden können. Die Suite benutzt "
3850"außerdem einen gemeinsamen Befehlszeilenauswerter, um eine einheitliche "
3851"Umgebung bereitzustellen."
c77d6597 3852
7d76ea1d 3853#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
04f27fae 3854#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 3855msgid ""
7d76ea1d
DK
3856"When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
3857"following order:"
9e38dd7c 3858msgstr ""
7d76ea1d
DK
3859"Wenn ein APT-Werkzeug startet, wird es die Konfigurationsdateien in der "
3860"folgenden Reihenfolge lesen:"
9e38dd7c 3861
7d76ea1d 3862#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
04f27fae 3863#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 3864msgid ""
7d76ea1d
DK
3865"the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
3866"any)"
9e38dd7c 3867msgstr ""
7d76ea1d
DK
3868"die Datei, die durch die Umgebungsvariable <envar>APT_CONFIG</envar> "
3869"angegeben wird (falls gesetzt)"
9e38dd7c 3870
7d76ea1d 3871#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
04f27fae 3872#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 3873msgid ""
7d76ea1d
DK
3874"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
3875"order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
3876"extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
3877"and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
44477002 3878"ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::"
5723791e
JR
3879"Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will "
3880"be silently ignored."
9e38dd7c 3881msgstr ""
7d76ea1d
DK
3882"alle Dateien in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in aufsteigender "
3883"alphanumerischer Reihenfolge, die entweder keine oder »<literal>conf</"
3884"literal>« als Dateinamenserweiterung haben und die nur alphanumerische "
3885"Zeichen, Bindestriche (-), Unterstriche (_) und Punkte (.) enthalten. "
3886"Andernfalls wird APT einen Hinweis ausgeben, dass es eine Datei ignoriert "
3887"hat, falls die Datei nicht auf ein Muster in der Konfigurationsliste "
3888"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> passt – in diesem Fall wird "
3889"sie stillschweigend ignoriert."
9e38dd7c 3890
7d76ea1d 3891#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
04f27fae 3892#: apt.conf.5.xml
a7307a87 3893msgid ""
7d76ea1d 3894"the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
a7307a87 3895msgstr ""
7d76ea1d
DK
3896"die Hauptkonfigurationsdatei, die durch <literal>Dir::Etc::main</literal> "
3897"angegeben wird"
a7307a87 3898
cbbee23e
DK
3899#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3900#: apt.conf.5.xml
3901msgid ""
3902"all options set in the binary specific configuration subtree are moved into "
3903"the root of the tree."
3904msgstr ""
15e1ed52
CL
3905"Alle in der programmspezifischen Unterbaumstruktur gesetzten Optionen werden "
3906"in die Wurzel der Baumstruktur verschoben."
cbbee23e 3907
7d76ea1d 3908#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
04f27fae 3909#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 3910msgid ""
7d76ea1d
DK
3911"the command line options are applied to override the configuration "
3912"directives or to load even more configuration files."
82cb5862 3913msgstr ""
82792424 3914"Die Befehlszeilenoptionen werden angewandt, um die Konfigurationsdirektiven "
7d76ea1d 3915"zu überschreiben oder um sogar mehrere Konfigurationsdateien zu laden."
9e38dd7c 3916
7d76ea1d 3917#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 3918#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
3919msgid "Syntax"
3920msgstr "Syntax"
9e38dd7c 3921
7d76ea1d 3922#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3923#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 3924msgid ""
7d76ea1d
DK
3925"The configuration file is organized in a tree with options organized into "
3926"functional groups. Option specification is given with a double colon "
5723791e 3927"notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
7d76ea1d
DK
3928"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
3929"their parent groups."
9e38dd7c 3930msgstr ""
7d76ea1d
DK
3931"Die Konfigurationsdatei ist in einem Baum mit Optionen organisiert, die in "
3932"funktionellen Gruppen organisiert sind. Optionsspezifikation wird mit einer "
3933"doppelten Doppelpunktschreibweise angegeben, zum Beispiel ist <literal>APT::"
3934"Get::Assume-Yes</literal> eine Option innerhalb der APT-Werkzeuggruppe für "
3935"das Werkzeug Get. Optionen werden nicht von ihren Elterngruppe geerbt."
9e38dd7c 3936
7d76ea1d 3937#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3938#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 3939msgid ""
7d76ea1d
DK
3940"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
3941"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
3942"treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
3943"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
5723791e
JR
3944"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The "
3945"quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on "
3946"one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not "
3947"include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of "
3948"alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be "
3949"opened with curly braces, like this:"
9e38dd7c 3950msgstr ""
7d76ea1d
DK
3951"Syntaktisch ist die Konfigurationssprache dem nachempfunden, was die ISC-"
3952"Werkzeuge, wie bind und dhcp, benutzen. Zeilen, die mit <literal>//</"
3953"literal> beginnen, werden als Kommentar betrachtet (und ignoriert), ebenso "
3954"wie jeglicher Text zwischen <literal>/*</literal> und <literal>*/</literal>, "
3955"wie bei C/C++-Kommentaren. Jede Zeile hat die Form <literal>APT::Get::Assume-"
49d8379b 3956"Yes \"true\";</literal>. Die Anführungszeichen und abschließenden "
5e594b30
DK
3957"Strichpunkte werden benötigt. Der Wert muss in einer Zeile stehen und es "
3958"gibt keine Möglichkeit Zeichenketten aneinander zu hängen. Werte dürfen "
49d8379b
CL
3959"keine Rückwärtsschrägstriche oder zusätzliche Anführungszeichen enthalten. "
3960"Optionsnamen werden aus alphanumerischen Zeichen und den Zeichen »/-:._+« "
3961"gebildet. Ein neuer Geltungsbereich kann mit geschweiften Klammern geöffnet "
3962"werden, wie:"
9e38dd7c 3963
7d76ea1d 3964#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
04f27fae 3965#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 3966#, no-wrap
2ad3eaf6 3967msgid ""
7d76ea1d
DK
3968"APT {\n"
3969" Get {\n"
3970" Assume-Yes \"true\";\n"
3971" Fix-Broken \"true\";\n"
3972" };\n"
3973"};\n"
c32163ac 3974msgstr ""
7d76ea1d
DK
3975"APT {\n"
3976" Get {\n"
3977" Assume-Yes \"true\";\n"
3978" Fix-Broken \"true\";\n"
3979" };\n"
3980"};\n"
9e38dd7c 3981
7d76ea1d 3982#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3983#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 3984msgid ""
7d76ea1d
DK
3985"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
3986"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
5723791e 3987"a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon."
c32163ac 3988msgstr ""
7d76ea1d
DK
3989"mit eingefügten Zeilenumbrüchen, um es leserlicher zu gestalten. Listen "
3990"können erstellt werden, indem ein Geltungsbereich geöffnet wird und eine "
49d8379b
CL
3991"einzelne, von Anführungszeichen, denen ein Schrägstrich folgt, "
3992"eingeschlossene Zeichenkette eingefügt wird. Es können mehrere Einträge "
3993"eingefügt werden, jeweils getrennt durch einen Schrägstrich."
9e38dd7c 3994
7d76ea1d 3995#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
04f27fae 3996#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
3997#, no-wrap
3998msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
3999msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
4000
4001#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 4002#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 4003msgid ""
00612a8c
DK
4004"In general the sample configuration file &configureindex; is a good guide "
4005"for how it should look."
9e38dd7c 4006msgstr ""
00612a8c
DK
4007"Im Allgemeinen bietet die Beispielkonfigurationsdatei &configureindex; eine "
4008"gute Anleitung, wie dies aussehen könnte."
9e38dd7c 4009
7d76ea1d 4010#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 4011#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 4012msgid ""
5723791e
JR
4013"Case is not significant in names of configuration items, so in the previous "
4014"example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
9e38dd7c 4015msgstr ""
49d8379b
CL
4016"Die Groß- und Kleinschreibung ist in Namen der Konfigurationselemente nicht "
4017"von Bedeutung, deshalb könnten Sie im vorherigen Beispiel auch "
7d76ea1d 4018"<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal> benutzen."
9e38dd7c 4019
7d76ea1d 4020#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 4021#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 4022msgid ""
5723791e
JR
4023"Names for the configuration items are optional if a list is defined as can "
4024"be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If "
4025"you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
4026"list. If you specify a name you can override the option in the same way as "
4027"any other option by reassigning a new value to the option."
9e38dd7c 4028msgstr ""
7d76ea1d
DK
4029"Namen für die Konfigurationselemente sind optional, wenn eine Liste, wie sie "
4030"im Beispiel <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> oberhalb gesehen "
4031"werden kann, definiert ist. Wenn Sie keinen neuen Namen angeben, wird ein "
4032"neuer Eintrag der Liste lediglich eine neue Option hinzufügen. Wenn Sie "
4033"einen Namen eingeben, können Sie die Option, wie jede andere Option, "
4034"überschreiben, indem Sie der Option erneut einen neuen Wert zuweisen."
9e38dd7c 4035
7d76ea1d 4036#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 4037#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4038msgid ""
4039"Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is "
4040"deprecated and not supported by alternative implementations) and "
4041"<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the "
4042"given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole "
4043"directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of "
4044"the configuration tree. The specified element and all its descendants are "
4045"erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
9e38dd7c 4046msgstr ""
49d8379b
CL
4047"Es sind zwei Spezialbefehle definiert: <literal>#include</literal> (was "
4048"missbilligt ist und von alternativen Implementierungen nicht unterstützt "
4049"wird) und <literal>#clear</literal>: <literal>#include</literal> wird die "
4050"angegebene Datei einfügen, außer, wenn der Dateiname mit einem Schrägstrich "
5e594b30
DK
4051"endet, in diesem Fall wird das ganze Verzeichnis eingefügt. <literal>#clear</"
4052"literal> wird benutzt, um einen Teil des Konfigurationsbaums zu löschen. Das "
4053"angegebene Element und alle davon absteigenden Elemente werden gelöscht. "
4054"(Beachten Sie, dass diese Zeilen auch mit einem Schrägstrich enden müssen.)"
9e38dd7c 4055
7d76ea1d 4056#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 4057#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4058msgid ""
4059"The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a "
4060"complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with "
4061"an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override "
4062"previously written entries. Options can only be overridden by addressing a "
4063"new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared."
9e38dd7c 4064msgstr ""
49d8379b
CL
4065"Der <literal>#clear</literal>-Befehl ist der einzige Weg, eine Liste oder "
4066"einen kompletten Geltungsbereich zu löschen. Erneutes Öffnen eines "
4067"Geltungsbereichs (oder die unten beschriebene Syntax mit angehängten "
5e594b30
DK
4068"<literal>::</literal>) wird vorherige Einträge <emphasis>nicht</emphasis> "
4069"außer Kraft setzen. Optionen können nur außer Kraft gesetzt werden, indem "
4070"ein neuer Wert an sie adressiert wird – Listen und Geltungsbereiche können "
4071"nicht außer Kraft gesetzt, sondern nur bereinigt werden."
9e38dd7c 4072
9e38dd7c 4073#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 4074#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 4075msgid ""
5723791e 4076"All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary "
7d76ea1d
DK
4077"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
4078"full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
4079"followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
5723791e
JR
4080"element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the "
4081"list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command "
4082"line.)"
9e38dd7c 4083msgstr ""
7d76ea1d
DK
4084"Alle APT-Werkzeuge bringen eine Option -o mit, die es einer beliebigen "
4085"Konfigurationsdirektiven erlaubt, auf der Befehlszeile angegeben zu werden. "
4086"Die Syntax ist ein vollständiger Optionsname (<literal>APT::Get::Assume-Yes</"
4087"literal> zum Beispiel), gefolgt von einem Gleichheitszeichen und dann dem "
4088"neuen Wert der Option. Um ein neues Element an eine Liste anzuhängen, fügen "
5723791e 4089"Sie ein führendes <literal>::</literal> an den Namen der Liste. (Wenn Ihnen "
49d8379b 4090"das merkwürdig vorkommt: Die Geltungsbereichssyntax kann nicht auf der "
5723791e 4091"Befehlszeile benutzt werden.)"
9e38dd7c 4092
4093#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 4094#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4095msgid ""
4096"Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works "
4097"for one item per line, and that you should not use it in combination with "
4098"the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both "
4099"syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend "
4100"on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts "
4101"like every other option with a name. This introduces many problems; for one "
4102"thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> "
4103"syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only "
4104"the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
4105"Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter "
4106"this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't "
4107"explicitly complain about them."
9e38dd7c 4108msgstr ""
49d8379b 4109"Beachten Sie, dass das Anhängen von Elementen an eine Liste mittels "
5e594b30
DK
4110"<literal>::</literal> nur für ein Element pro Zeile funktioniert, Sie "
4111"sollten es nicht nicht in Verbindung mit einer Geltungsbereichssyntax "
4112"benutzen (die »<literal>::</literal>« explizit hinzufügt). Die Benutzung der "
4113"Syntax von beiden zusammen wird einen Fehler auslösen, auf den sich einige "
4114"Anwender ungünstigerweise verlassen: eine Option mit dem unüblichen Namen "
49d8379b
CL
4115"»<literal>::</literal>«, die sich wie jede andere Option mit einem Namen "
4116"verhält. Dies leitet viele Probleme ein; zum einen werden Anwender, die "
5e594b30
DK
4117"mehrere Zeilen in dieser <emphasis>falschen</emphasis> Syntax in der "
4118"Hoffnung etwas an die Liste anzuhängen, schreiben, das Gegenteil erreichen, "
4119"da nur die letzte Zuweisung zu dieser Option »<literal>::</literal>« benutzt "
4120"wird. Zukünftige APT-Versionen werden Fehler ausgeben und die Arbeit "
4121"stoppen, wenn sie auf diese falsche Verwendung stoßen. Korrigieren Sie "
4122"deshalb nun solche Anweisungen, solange sich APT nicht explizit darüber "
4123"beklagt."
9e38dd7c 4124
7d76ea1d 4125#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 4126#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4127msgid "The APT Group"
4128msgstr "Die APT-Gruppe"
9e38dd7c 4129
9e38dd7c 4130#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 4131#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 4132msgid ""
7d76ea1d
DK
4133"This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
4134"options for all of the tools."
9e38dd7c 4135msgstr ""
7d76ea1d
DK
4136"Diese Gruppe von Optionen steuert das allgemeine Verhalten von APT, ebenso "
4137"wie es die Optionen für alle Werkzeuge enthält."
9e38dd7c 4138
9e38dd7c 4139#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4140#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 4141msgid ""
7d76ea1d
DK
4142"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
4143"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
4144"compiled for."
9e38dd7c 4145msgstr ""
7d76ea1d
DK
4146"Systemarchitektur; setzt die Architektur die benutzt wird, wenn Dateien "
4147"heruntergeladen und Paketlisten ausgewertet werden. Die interne Vorgabe ist "
4148"die Architektur für die APT kompiliert wurde."
9e38dd7c 4149
9e38dd7c 4150#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4151#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4152msgid ""
4153"All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the "
4154"<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) "
4155"instruction set are also able to execute binaries compiled for the "
4156"<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list "
4157"is used when fetching files and parsing package lists. The initial default "
4158"is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</"
4159"literal>), and foreign architectures are added to the default list when they "
4160"are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>."
9e38dd7c 4161msgstr ""
49d8379b 4162"alle Architekturen, die das System unterstützt. Zum Beispiel sind CPUs, die "
7d76ea1d 4163"<literal>amd64</literal>-Befehlssätze implementieren (auch <literal>x86-64</"
49d8379b
CL
4164"literal> genannt), ebenso in der Lage, Programme auszuführen, die für "
4165"<literal>i386</literal>-Befehlssätze (<literal>x86</literal>) kompiliert "
4166"wurden. Diese Liste wird benutzt, wenn Dateien abgerufen und Paketlisten "
4167"ausgewertet werden. Die interne Vorgabe ist immer die native Architektur des "
4168"Systems (<literal>APT::Architecture</literal>) und fremde Architekturen "
5e594b30
DK
4169"werden der vorgegebenen Liste hinzugefügt, wenn sie per <command>dpkg --"
4170"print-architectures</command> registriert werden."
9e38dd7c 4171
5ff8dd6b
JAK
4172#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4173#: apt.conf.5.xml
4174msgid ""
4175"This scope defines which compression formats are supported, how compression "
4176"and decompression can be performed if support for this format isn't built "
4177"into apt directly and a cost-value indicating how costly it is to compress "
4178"something in this format. As an example the following configuration stanza "
4179"would allow apt to download and uncompress as well as create and store files "
4180"with the low-cost <literal>.reversed</literal> file extension which it will "
4181"pass to the command <command>rev</command> without additional commandline "
4182"parameters for compression and uncompression:"
4183msgstr ""
769e06cf
DK
4184"Dieser Gültigkeitsbereich definiert, welche Komprimierungsformate "
4185"unterstützt werden, wie Komprimierung und Dekomprimierung durchgeführt "
4186"werden können, falls die Unterstützung für dieses Format nicht direkt in APT "
4187"eingebaut wurde und einen Wert, der anzeigt, wie aufwändig es ist, etwas in "
15e1ed52 4188"dieses Format zu komprimieren. Als Beispiel würde es der folgende "
769e06cf
DK
4189"Konfigurationsabschnitt APT erlauben, Dateien herunterzuladen und zu "
4190"dekomprimieren sowie mit der kostengünstigen <literal>.reversed</literal> "
4191"Dateiendung zu erzeugen und zu speichern. Dadurch werden sie ohne "
4192"zusätzliche Befehlszeilenparameter zum Komprimieren und Dekomprimieren an "
4193"den Befehl <command>rev</command> übergeben:"
5ff8dd6b
JAK
4194
4195#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><informalexample><programlisting>
4196#: apt.conf.5.xml
4197#, no-wrap
4198msgid ""
4199"APT::Compressor::rev {\n"
4200"\tName \"rev\";\n"
4201"\tExtension \".reversed\";\n"
4202"\tBinary \"rev\";\n"
4203"\tCompressArg {};\n"
4204"\tUncompressArg {};\n"
4205"\tCost \"10\";\n"
4206"};\n"
4207msgstr ""
82792424
CL
4208"APT::Compressor::rev {\n"
4209"\tName \"rev\";\n"
4210"\tExtension \".reversed\";\n"
4211"\tBinary \"rev\";\n"
4212"\tCompressArg {};\n"
4213"\tUncompressArg {};\n"
4214"\tCost \"10\";\n"
4215"};\n"
5ff8dd6b 4216
9e38dd7c 4217#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4218#: apt.conf.5.xml
7ffbb475
MV
4219msgid ""
4220"List of all build profiles enabled for build-dependency resolution, without "
4221"the \"<literal>profile.</literal>\" namespace prefix. By default this list "
4222"is empty. The <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> as used by &dpkg-"
4223"buildpackage; overrides the list notation."
4224msgstr ""
93ae7f7f
MV
4225"Liste aller Bauprofile ohne das Namensraum-Präfix »<literal>profile.</"
4226"literal>«, die für die Auflösung der Bauabhängigkeiten aktiviert sind. "
4227"Standardmäßig ist diese Liste leer. <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> setzt "
4228"so, wie es durch &dpkg-buildpackage; benutzt wird, die Listenschreibweise "
4229"außer Kraft."
7ffbb475
MV
4230
4231#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4232#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 4233msgid ""
5723791e
JR
4234"Default release to install packages from if more than one version is "
4235"available. Contains release name, codename or release version. Examples: "
9feb98eb
DK
4236"'stable', 'testing', 'unstable', '&debian-stable-codename;', '&debian-"
4237"testing-codename;', '4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;."
9e38dd7c 4238msgstr ""
7d76ea1d
DK
4239"Standard-Release von dem Pakete installiert werden, wenn mehr als eine "
4240"Version verfügbar ist. Enthält Release-Name, Codename oder Release-Version. "
9feb98eb
DK
4241"Beispiele: »stable«, »testing, »unstable«, »&debian-stable-codename;«, "
4242"»&debian-testing-codename;«, »4.0«, »5.0*«. Siehe auch &apt-preferences;."
9e38dd7c 4243
4244#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4245#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 4246msgid ""
5723791e 4247"Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to "
7d76ea1d 4248"ignore held packages in its decision making."
9e38dd7c 4249msgstr ""
7d76ea1d
DK
4250"Halten von Paketen ignorieren. Diese globale Option veranlasst den "
4251"Problemlöser, gehaltene Pakete beim Treffen von Entscheidungen zu ignorieren."
9e38dd7c 4252
9abccf4a 4253#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4254#: apt.conf.5.xml
9abccf4a 4255msgid ""
7d76ea1d
DK
4256"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
4257"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
4258"then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
4259"but note that APT provides no direct means to reinstall them."
9abccf4a 4260msgstr ""
7d76ea1d
DK
4261"standardmäßig auf on (ein). Wenn es auf on gesetzt wird, wird die "
4262"automatische Bereinigungsfunktion alle Pakete entfernen, die nicht länger "
4263"aus dem Zwischenspeicher heruntergeladen werden können. Wenn es auf off "
4264"gesetzt wird, dann werden außerden die Pakete, die lokal installiert sind, "
4265"vom Bereinigen ausgeschlossen – beachten Sie jedoch, dass APT keine direkten "
4266"Möglichkeiten bereitstellt, um sie erneut zu installieren."
9abccf4a 4267
7d76ea1d 4268#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4269#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4270msgid ""
4271"Defaults to on, which will cause APT to install essential and important "
4272"packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to "
4273"limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT "
4274"treats an important package in the same way as an extra package: between the "
4275"unpacking of the package A and its configuration there can be many other "
4276"unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If "
4277"these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer "
4278"scripts generate an error), this results in a system state in which package "
4279"A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no "
4280"longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied."
4281msgstr ""
49d8379b 4282"ist standardmäßig aktiviert, was APT veranlassen wird, essentielle und "
5e594b30
DK
4283"wichtige Pakete so bald wie möglich in einer Installations-/"
4284"Aktualisierungstransaktion zu installieren, um die Auswirkungen eines "
4285"scheiternden &dpkg;-Aufrufs zu begrenzen. Falls diese Option deaktiviert "
4286"ist, betrachtet APT ein wichtiges Paket auf die gleiche Weise wie ein "
4287"zusätzliches Paket: Zwischen dem Entpacken des Pakets A und seiner "
4288"Konfiguration können viele andere Entpack- oder Konfigurationsaufrufe für "
4289"andere, nicht zugehörige Pakete B, C etc. liegen. Falls dies zum Scheitern "
4290"des &dpkg;-Aufrufs führt (z.B. weil Betreuerskripte des Pakets B einen "
4291"Fehler erzeugen), führt dies zu einem Systemstatus, in dem Paket A entpackt, "
4292"aber nicht konfiguriert ist, daher ist nicht länger gewährleistet, dass "
4293"irgendein Paket, das von A abhängt, weiter funktioniert, da seine "
49d8379b 4294"Abhängigkeit von A nicht länger erfüllt wird."
5723791e
JR
4295
4296#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4297#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4298msgid ""
4299"The immediate configuration marker is also applied in the potentially "
4300"problematic case of circular dependencies, since a dependency with the "
4301"immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT "
4302"to recognise a situation in which it is unable to perform immediate "
4303"configuration, abort, and suggest to the user that the option should be "
4304"temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed. Note "
4305"the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has "
4306"rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused "
4307"by wrong dependencies of the package in question or by a system in an "
4308"already broken state; so you should not blindly disable this option, as the "
4309"scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in "
4310"the first place."
4311msgstr ""
49d8379b
CL
4312"Außerdem wird die unmittelbare Konfigurationsmarkierung im potenziell "
4313"problematischen Fall zirkulärer Abhängigkeiten angewandt, da eine "
4314"Abhängigkeit mit der Unmittelbarmarkierung einer Vorabhängigkeit entspricht. "
4315"Theoretisch ermöglicht dies APT, eine Situation zu erkennen, in der es keine "
4316"unmittelbare Konfiguration durchführen kann, abzubrechen und dem Anwender "
4317"vorzuschlagen, dass er die Option zeitweise deaktivieren soll, um ein "
4318"Fortsetzen der Transaktion zu ermöglichen. Beachten Sie hier das Wort "
4319"»theoretisch«; im wahren Leben ist dieses Problem selten in unstabilen "
4320"Distributionsversionen aufgetreten und es wurde durch falsche Abhängigkeiten "
4321"des fraglichen Pakets verursacht oder durch ein System in einem beschädigten "
4322"Zustand; daher sollten Sie diese Option nicht blind deaktivieren, da das "
4323"zuvor erwähnte Szenario nicht das einzige Problem ist, das es an erster "
4324"Stelle verhindern kann."
5723791e
JR
4325
4326#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4327#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4328msgid ""
4329"Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this "
4330"option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the "
4331"package APT is unable to configure immediately; but please make sure you "
4332"also report your problem to your distribution and to the APT team with the "
4333"buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade "
4334"process."
4335msgstr ""
49d8379b
CL
4336"Bevor eine umfangreiche Transaktion wie <literal>dist-upgrade</literal> mit "
4337"dieser ausgeschalteten Option ausgeführt wird, sollten Sie versuchen, "
4338"explizit <literal>install</literal> für das Paket auszuführen, das APT nicht "
4339"unmittelbar konfigurieren kann. Stellen Sie aber bitte sicher, dass Sie Ihr "
4340"Problem außerdem an Ihre Distribution und an das APT-Team mit dem "
5e594b30
DK
4341"Fehlerverweis unten melden, so dass sie an der Verbesserung und Korrektur "
4342"des Upgrade-Prozesses arbeiten können."
5723791e
JR
4343
4344#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4345#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4346msgid ""
4347"Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what "
4348"you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to "
4349"break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two "
4350"essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave "
4351"bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not "
4352"<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, "
4353"<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those "
4354"packages depend on."
4355msgstr ""
4356"Schalten Sie diese Option niemals ein, außer wenn Sie <emphasis>wirklich</"
4357"emphasis> wissen, was Sie tun. Es erlaubt APT temporär ein essentielles "
4358"Paket zu entfernen, um eine Conflicts/Conflicts- oder Conflicts/Pre-Depends-"
4359"Schleife zwischen zwei essentiellen Paketen zu unterbrechen. <emphasis>Solch "
4360"eine Schleife sollte niemals existieren und ist ein schwerwiegender Fehler</"
4361"emphasis>. Diese Option wird funktionieren, wenn die essentiellen Pakete "
4362"nicht <command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</"
4363"command>, <command>dpkg</command>, <command>dash</command> oder etwas, was "
4364"davon abhängt, sind."
4365
4366#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4367#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4368msgid ""
4369"APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
5723791e
JR
4370"the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of "
4371"the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT "
7d76ea1d 4372"will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
5723791e 4373"that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will "
7d76ea1d
DK
4374"likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
4375"be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
4376"increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
5723791e
JR
4377"of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event "
4378"the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This "
7d76ea1d
DK
4379"value will be applied again and again until either the cache is big enough "
4380"to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
4381"Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
4382"stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
5723791e 4383"automatic growth of the cache is disabled."
7d76ea1d
DK
4384msgstr ""
4385"APT benutzt seit Version 0.7.26 eine Zwischenspeicherdatei für "
dabb215c 4386"Speicherabbilder mit veränderlicher Größe um verfügbare Informationen zu "
7d76ea1d
DK
4387"speichern. <literal>Cache-Start</literal> dient als Hinweis, auf welche "
4388"Größe der Zwischenspeicher wachsen wird und enthält daher den Betrag, "
4389"welchen Speicher APT beim Start abruft. Die Vorgabe ist 20971520 Byte (~20 "
4390"MB). Beachten Sie, dass diese Speichermenge für APT verfügbar sein muss, da "
4391"es sonst unschön scheitert. Für Geräte mit eingeschränktem Speicher sollten "
4392"diese Werte vermindert werden, während sie für Systeme mit vielen "
4393"konfigurierten Quellen erhöht werden sollte. <literal>Cache-Grow</literal> "
4394"definiert in Byte mit einer Vorgabe von 1048576 (~1 MB) um wieviel die Größe "
4395"des Zwischenspeichers vergößert werden soll, falls der durch <literal>Cache-"
4396"Start</literal> vorreservierte nicht ausreicht. Dieser Wert wird wieder und "
4397"wieder verwandt bis entweder der Zwischenspeicher groß genug ist, um alle "
4398"Informationen zu speichern oder die Zwischenspeichergröße das <literal>Cache-"
4399"Limit</literal> erreicht. Vorgabe für <literal>Cache-Limit</literal> ist 0, "
4400"was bedeutet, dass es kein Limit gibt. Falls <literal>Cache-Grow</literal> "
4401"auf 0 gesetzt ist, kann der Zwischenspeicher nicht automatisch wachsen."
9e38dd7c 4402
4403#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4404#: apt.conf.5.xml
5723791e 4405msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies."
7d76ea1d 4406msgstr ""
49d8379b 4407"definiert, welche Pakete als essentielle Bauabhängigkeiten betrachtet werden."
9e38dd7c 4408
7d76ea1d 4409#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4410#: apt.conf.5.xml
82cb5862 4411msgid ""
5723791e 4412"The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation "
7d76ea1d 4413"for more information about the options here."
82cb5862 4414msgstr ""
7d76ea1d
DK
4415"Der Get-Unterabschnitt steuert das &apt-get;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
4416"dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
4417"erhalten."
9e38dd7c 4418
4419#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4420#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 4421msgid ""
5723791e 4422"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its "
7d76ea1d 4423"documentation for more information about the options here."
9e38dd7c 4424msgstr ""
7d76ea1d
DK
4425"Der Cache-Unterabschnitt steuert das &apt-cache;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
4426"dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
4427"erhalten."
9e38dd7c 4428
7d76ea1d 4429#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4430#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 4431msgid ""
5723791e 4432"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its "
7d76ea1d 4433"documentation for more information about the options here."
9e38dd7c 4434msgstr ""
7d76ea1d
DK
4435"Der CDROM-Unterabschnitt steuert das &apt-cdrom;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
4436"dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
4437"erhalten."
4438
4439#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 4440#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4441msgid "The Acquire Group"
4442msgstr "Die Erwerbgruppe"
9e38dd7c 4443
9e38dd7c 4444#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 4445#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 4446msgid ""
7d76ea1d 4447"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
5723791e
JR
4448"packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the "
4449"download itself (see also &sources-list;)."
9e38dd7c 4450msgstr ""
7d76ea1d 4451"Die <literal>Acquire</literal>-Gruppe der Optionen steuert das Herunterladen "
49d8379b
CL
4452"von Paketen ebenso wie die verschiedenen »Beschaffungsmethoden«, die für das "
4453"Herunterladen selbst zuständig sind (siehe auch &sources-list;)."
9e38dd7c 4454
5723791e 4455#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4456#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4457msgid ""
4458"Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
4459"validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, "
4460"and can also for example help users to identify mirrors that are no longer "
4461"updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the "
4462"user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with "
4463"the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter "
4464"value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be "
864fe99c
MV
4465"used. The <option>Check-Valid-Until</option> option of &sources-list; "
4466"entries should be preferred to disable the check selectively instead of "
4467"using this global override."
9e38dd7c 4468msgstr ""
15e1ed52
CL
4469"Die sicherheitsbezogene Option wird als »true« vorgegeben. Damit werden "
4470"Wiederholungsangriffe über einen längeren Zeitraum hinweg verhindert, indem "
4471"der Überprüfung der Datei Release ein Ablaufdatum gegeben wird. "
7d5234ab
JAK
4472"Beispielsweise wird Benutzern damit auch geholfen, länger nicht "
4473"aktualisierte Spiegel zu erkennen – diese Funktion hängt jedoch von der "
4474"Richtigkeit der Zeiteinstellung auf dem Anwendersystem ab. Archivbetreuer "
4475"sind aufgefordert, Release-Dateien mit der Kopfzeile <literal>Valid-Until</"
4476"literal> zu erstellen. Falls sie das nicht tun oder ein strengerer Wert "
4477"gewünscht wird, kann die Option <literal>Max-ValidTime</literal> benutzt "
4478"werden (siehe unten). Der Option <option>Check-Valid-Until</option> von "
15e1ed52
CL
4479"&sources-list;-Einträgen zum wahlweisen Deaktivieren der Prüfung sollte der "
4480"Vorzug gegeben werden, anstatt dies global außer Kraft zu setzen."
9e38dd7c 4481
5723791e 4482#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4483#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4484msgid ""
4485"Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
4486"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
4487"should be considered valid. If the Release file itself includes a "
4488"<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as "
4489"the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which stands "
4490"for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending "
864fe99c
MV
4491"the label of the archive to the option name. Preferably, the same can be "
4492"achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-"
4493"Until-Max</option> option there."
9e38dd7c 4494msgstr ""
15e1ed52 4495"maximale Zeit (in Sekunden) nach ihrer Erzeugung (die in der Kopfzeile "
5e594b30
DK
4496"<literal>Date</literal> angegeben ist), die die Datei <filename>Release</"
4497"filename> als gültig angesehen wird. Falls die Release-Datei selbst eine "
4498"<literal>Valid-Until</literal>-Kopfzeile enthält, wird das frühere der "
4499"beiden Daten als Ablaufdatum verwandt. Vorgabe ist <literal>0</literal>, was "
4500"für »für immer gültig« steht. Archivspezifische Einstellungen können durch "
82792424
CL
4501"Anhängen der Archivbezeichnung an den Optionsnamen vorgenommen werden. "
4502"Vorzugsweise kann dasselbe für bestimmte &sources-list;-Einträge erreicht "
4503"werden, indem dort die Option <option>Valid-Until-Max</option> benutzt wird."
9e38dd7c 4504
5723791e 4505#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4506#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4507msgid ""
4508"Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
4509"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
4510"should be considered valid. Use this if you need to use a seldom updated "
4511"(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-"
4512"Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date "
4513"checking. Archive specific settings can and should be used by appending the "
864fe99c
MV
4514"label of the archive to the option name. Preferably, the same can be "
4515"achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-"
4516"Until-Min</option> option there."
9e38dd7c 4517msgstr ""
49d8379b 4518"minimale Zeit (in Sekunden), nach der Erzeugung (die in der Kopfzeile "
5e594b30
DK
4519"<literal>Date</literal> angegeben ist), die die Datei <filename>Release</"
4520"filename> als gültig angesehen wird. Benutzen Sie dies, falls Sie einen "
4521"selten aktualisierten (lokalen) Spiegel eines häufiger aktualisierten "
4522"Archivs mit einer <literal>Valid-Until</literal>-Kopfzeile haben, anstatt "
4523"die Überprüfung des Ablaufdatums komplett zu deaktivieren. Archivspezifische "
4524"Einstellungen können und sollten durch Anhängen der Archivbezeichnung an den "
82792424 4525"Optionsnamen vorgenommen werden. Vorzugsweise kann dasselbe für bestimmte "
769e06cf
DK
4526"&sources-list;-Einträge erreicht werden, indem dort die Option <option>Valid-"
4527"Until-Min</option> benutzt wird."
9e38dd7c 4528
5723791e 4529#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4530#: apt.conf.5.xml
9abccf4a 4531msgid ""
5723791e
JR
4532"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
4533"<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True "
e49dd9d3
MV
4534"by default. Preferably, this can be set for specific &sources-list; entries "
4535"or index files by using the <option>PDiffs</option> option there."
9abccf4a 4536msgstr ""
49d8379b 4537"versucht Unterschiede, die <literal>PDiffs</literal> genannt werden, für "
15e1ed52
CL
4538"Indexe (wie <filename>Packages</filename>-Dateien) statt der kompletten "
4539"Dateien herunterzuladen. Vorgabe ist »true«. Vorzugsweise kann dies für "
82792424
CL
4540"bestimmte &sources-list;-Einträge oder Index-Dateien gesetzt werden, indem "
4541"dort die Option <option>PDiffs</option> benutzt wird."
9abccf4a 4542
5723791e 4543#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4544#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4545msgid ""
4546"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: "
4547"<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of "
4548"PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</"
4549"literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all "
4550"patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is "
4551"exceeded the complete file is downloaded instead of the patches."
9abccf4a 4552msgstr ""
7d76ea1d 4553"Es sind außerdem zwei Unteroptionen verfügbar, um die Benutzung von PDiffs "
49d8379b
CL
4554"zu begrenzen: <literal>FileLimit</literal> kann verwandt werden, um die "
4555"maximale Anzahl von PDiff-Dateien anzugeben, die zum Aktualisieren einer "
5e594b30
DK
4556"Datei heruntergeladen werden sollen. Andererseits gibt <literal>SizeLimit</"
4557"literal> die maximale Prozentzahl der Größe aller Patches im Vergleich zur "
4558"Zieldatei an. Wenn eine dieser Begrenzungen überschritten wird, wird die "
4559"komplette Datei anstelle der Patche heruntergeladen."
9abccf4a 4560
5723791e 4561#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4562#: apt.conf.5.xml
04f27fae
MV
4563msgid ""
4564"Try to download indexes via an URI constructed from a hashsum of the "
4565"expected file rather than downloaded via a well-known stable filename. True "
4566"by default, but automatically disabled if the source indicates no support "
4567"for it. Usage can be forced with the special value \"force\". Preferably, "
4568"this can be set for specific &sources-list; entries or index files by using "
4569"the <option>By-Hash</option> option there."
4570msgstr ""
15e1ed52
CL
4571"versucht Indexe über einen URI der aus der Hash-Summe der erwarteten Datei "
4572"gebildet wurde, statt über einen gut bekannten stabilen Dateinamen "
4573"herunterzuladen. Standardmäßig »true«, wird aber automatisch deaktiviert, "
4574"falls die Quelle anzeigt, dass es nicht unterstützt wird. Der Gebrauch kann "
4575"mit dem speziellen Wert »force« erzwungen werden. Vorzugsweise kann dies für "
82792424
CL
4576"bestimmte &sources-list;-Einträge oder Index-Dateien gesetzt werden, indem "
4577"dort die Option <option>By-Hash</option> benutzt wird."
04f27fae
MV
4578
4579#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4580#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 4581msgid ""
7d76ea1d
DK
4582"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
4583"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
4584"outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
4585"target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
4586"connection per URI type will be opened."
9e38dd7c 4587msgstr ""
7d76ea1d
DK
4588"Warteschlangenmodus; <literal>Queue-Mode</literal> kann entweder "
4589"<literal>host</literal> oder <literal>access</literal> sein, wodurch "
4590"festgelegt wird, wie APT ausgehende Verbindungen parallelisiert. "
4591"<literal>host</literal> bedeutet, dass eine Verbindung pro Zielrechner "
4592"geöffnet wird, <literal>access</literal> bedeutet, dass eine Verbindung pro "
4593"URI-Art geöffnet wird."
9e38dd7c 4594
5723791e 4595#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4596#: apt.conf.5.xml
9abccf4a 4597msgid ""
7d76ea1d
DK
4598"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
4599"files the given number of times."
9abccf4a 4600msgstr ""
7d76ea1d
DK
4601"Anzahl der auszuführenden erneuten Versuche. Wenn dies nicht Null ist, wird "
4602"APT fehlgeschlagene Dateien in der angegebenen Zahl erneut versuchen."
9abccf4a 4603
5723791e 4604#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4605#: apt.conf.5.xml
9abccf4a 4606msgid ""
7d76ea1d
DK
4607"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
4608"be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
9abccf4a 4609msgstr ""
7d76ea1d
DK
4610"benutzt symbolische Verweise für Quellarchive. Falls dies auf true gesetzt "
4611"ist, werden Quellarchive, wenn möglich, symbolisch verknüpft, anstatt "
82792424 4612"kopiert zu werden. Die Voreinstellung ist »true«."
9abccf4a 4613
5723791e 4614#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4615#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4616msgid ""
4617"<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. "
4618"It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4619"literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4620"<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
4621"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4622"settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will "
4623"be used."
9e38dd7c 4624msgstr ""
dabb215c 4625"<literal>http::Proxy</literal> ist der zu benutzende Standard-HTTP-Proxy. Er "
521dd27d 4626"wird standardmäßig in der Form <literal>http://[[Anwender][:"
82792424 4627"Passwort]@]Rechner[:Port]/</literal> angegeben. Durch Rechner-Proxys kann "
521dd27d
GJ
4628"außerdem in der Form <literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> mit dem "
4629"speziellen Schlüsselwort <literal>DIRECT</literal> angegeben werden, dass "
82792424 4630"keine Proxys benutzt werden. Falls keine der obigen Einstellungen angegeben "
521dd27d 4631"wurde, wird die Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> benutzt."
9e38dd7c 4632
5723791e 4633#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4634#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 4635msgid ""
7d76ea1d 4636"Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
5723791e
JR
4637"caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached "
4638"response under any circumstances. <literal>Max-Age</literal> sets the "
4639"allowed maximum age (in seconds) of an index file in the cache of the "
4640"proxy. <literal>No-Store</literal> specifies that the proxy should not "
4641"store the requested archive files in its cache, which can be used to prevent "
4642"the proxy from polluting its cache with (big) .deb files."
9e38dd7c 4643msgstr ""
5e594b30
DK
4644"Für die Steuerung des Zwischenspeichers mit HTTP/1.1-konformen Proxy-"
4645"Zwischenspeichern stehen drei Einstellungen zur Verfügung. <literal>No-"
4646"Cache</literal> teilt dem Proxy mit, dass er unter keinen Umständen seine "
4647"zwischengespeicherten Antworten benutzen soll, <literal>Max-Age</literal> "
4648"setzt das maximal erlaubte Alter einer Indexdatei im Zwischenspeicher des "
4649"Proxys (in Sekunden). <literal>No-Store</literal> gibt an, dass der Proxy "
4650"die angefragten Archivdateien nicht in seinem Zwischenspeicher ablegen soll. "
4651"Das kann verwandt werden, um zu verhindern, dass der Proxy seinen "
4652"Zwischenspeicher mit (großen) .deb-Dateien verunreinigt."
9e38dd7c 4653
5723791e 4654#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4655#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 4656msgid ""
7d76ea1d 4657"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
5723791e 4658"method; this value applies to the connection as well as the data timeout."
9e38dd7c 4659msgstr ""
49d8379b
CL
4660"Die Option <literal>timeout</literal> stellt den Zeitnehmer, der von der "
4661"Methode benutzt wird. Dieser Wert wird auf die Verbindungs- sowie die "
4662"Datenzeitüberschreitungen angewandt."
9e38dd7c 4663
5723791e 4664#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4665#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 4666msgid ""
7d76ea1d 4667"The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
5723791e
JR
4668"enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
4669"g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a "
5b1e4e86
MV
4670"pipeline. APT tries to detect and workaround misbehaving webservers and "
4671"proxies at runtime, but if you know that yours does not conform to the "
4672"HTTP/1.1 specification pipelining can be disabled by setting the value to 0. "
4673"It is enabled by default with the value 10."
9e38dd7c 4674msgstr ""
7d76ea1d
DK
4675"Die Einstellung <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> kann "
4676"verwandt werden, um HTTP-Weiterleitung zu aktivieren (RFC 2616 Abschnitt "
4677"8.1.2.2), was z.B. bei Verbindungen mit hoher Latenz vorteilhaft sein kann. "
7d5234ab
JAK
4678"Sie gibt an, wie viele Anfragen in eine Leitung gesandt werden. APT "
4679"versucht, zur Laufzeit Webserver und Proxys aufzuspüren, die sich falsch "
4680"verhalten und eine Behelfslösung zu finden. Falls Sie jedoch wissen, dass "
4681"sich Ihrer nicht konform zur HTTP/1.1-Spezifikation verhält, kann das "
4682"Weiterleiten durch Setzen des Wertes auf 0 deaktiviert werden. Standardmäßig "
4683"ist es mit dem Wert 10 aktiviert."
9e38dd7c 4684
5723791e 4685#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4686#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 4687msgid ""
5723791e
JR
4688"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will "
4689"follow redirects, which is enabled by default."
9e38dd7c 4690msgstr ""
7d76ea1d
DK
4691"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> steuert, ob APT Umleitungen "
4692"folgen wird, was standardmäßig aktiviert ist."
9e38dd7c 4693
5723791e 4694#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4695#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 4696msgid ""
7d76ea1d 4697"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
ce34af08
MV
4698"literal> which accepts integer values in kilobytes per second. The default "
4699"value is 0 which deactivates the limit and tries to use all available "
4700"bandwidth. Note that this option implicitly disables downloading from "
4701"multiple servers at the same time."
9e38dd7c 4702msgstr ""
7d76ea1d 4703"Die benutzte Bandbreite kann durch <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
36e6c8e3
CL
4704"literal> eingeschränkt werden, was Ganzzahlwerte in Kilobyte pro Sekunde "
4705"akzeptiert. Der Vorgabewert ist 0, was die Beschränkung ausschaltet und "
4706"versucht, sämtliche verfügbare Bandbreite zu benutzen. Beachten Sie, dass "
4707"diese Optionen implizit das Herunterladen von mehreren Servern zur gleichen "
4708"Zeit deaktiviert."
9e38dd7c 4709
5723791e 4710#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4711#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 4712msgid ""
7d76ea1d
DK
4713"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
4714"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
4715"clients only if the client uses a known identifier."
9e38dd7c 4716msgstr ""
7d76ea1d
DK
4717"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> kann benutzt werden, um einen "
4718"unterschiedlichen User-Agent für die HTTP-Download-Methode zu setzten, da "
4719"einige Proxys den Clients nur dann Zugriff gewähren, wenn der Client einen "
4720"bekannten Bezeichner verwendet."
9e38dd7c 4721
5723791e 4722#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4723#: apt.conf.5.xml
5723791e 4724msgid ""
ce34af08 4725"<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to specify "
14e325c7
JAK
4726"an external command to discover the http proxy to use. The first and only "
4727"parameter is an URI denoting the host to be contacted to allow for host-"
4728"specific configuration. APT expects the command to output the proxy on "
4729"stdout as a single line in the style <literal>http://proxy:port/</literal> "
4730"or the word <literal>DIRECT</literal> if no proxy should be used. No output "
4731"indicates that the generic proxy settings should be used. Note that auto-"
4732"detection will not be used for a host if a host-specific proxy configuration "
4733"is already set via <literal>Acquire::http::Proxy::<replaceable>HOST</"
4734"replaceable></literal>. See the &squid-deb-proxy-client; package for an "
4735"example implementation that uses avahi. This option takes precedence over "
4736"the legacy option name <literal>ProxyAutoDetect</literal>."
ce34af08 4737msgstr ""
36e6c8e3
CL
4738"<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> kann benutzt werden, um "
4739"einen externen Befehl zum Auffinden des HTTP-Proxys anzugeben, der benutzt "
82792424 4740"werden soll. Der erste und einzige Parameter ist ein URI, der den Rechner "
15e1ed52
CL
4741"bezeichnet, der kontaktiert werden soll, um eine rechnerspezifische "
4742"Konfiguration zu ermöglichen. APT erwartet den Befehl als Ausgabe auf der "
7d5234ab
JAK
4743"Standardausgabe als einzelne Zeile im Stil <literal>http://proxy:port/</"
4744"literal> oder das Wort <literal>DIRECT</literal>, falls kein Proxy benutzt "
4745"werden soll. Fehlt die Ausgabe, zeigt dies an, dass die allgemeinen Proxy-"
4746"Einstellungen benutzt werden sollen. Beachten Sie, dass die automatische "
4747"Erkennung nicht für einen Rechner benutzt wird, falls bereits eine "
4748"rechnerspezifische Proxy-Konfiguration per <literal>Acquire::http::Proxy::"
4749"<replaceable>Rechner</replaceable></literal> gesetzt wurde. Eine "
4750"Beispielimplementierung, die Avahi benutzt, finden Sie im Paket &squid-deb-"
4751"proxy-client;. Diese Option hat Vorrang vor dem veralteten Optionsnamen "
4752"<literal>ProxyAutoDetect</literal>."
ce34af08
MV
4753
4754#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4755#: apt.conf.5.xml
ce34af08 4756msgid ""
5723791e
JR
4757"The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
4758"<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and "
4759"<literal>proxy</literal> options work for HTTPS URIs in the same way as for "
4760"the <literal>http</literal> method, and default to the same values if they "
4761"are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not "
4762"yet supported."
9e38dd7c 4763msgstr ""
49d8379b
CL
4764"Die Optionen <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
4765"<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> und "
4766"<literal>proxy</literal> funktionieren für HTTPS-URIs auf die gleiche Weise "
4767"wie für die Methode <literal>http</literal> und haben die gleichen "
4768"Vorgabewerte, falls sie nicht explizit gesetzt wurden. Die Option "
7d76ea1d 4769"<literal>Pipeline-Depth</literal> wird noch nicht unterstützt."
9e38dd7c 4770
5723791e 4771#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4772#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 4773msgid ""
7d76ea1d 4774"<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
5723791e 4775"about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is the "
7d76ea1d 4776"corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
5723791e
JR
4777"suboption determines whether or not the server's host certificate should be "
4778"verified against trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</"
4779"literal> is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</"
4780"literal> boolean suboption determines whether or not the server's hostname "
4781"should be verified. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> is the "
4782"corresponding per-host option. <literal>SslCert</literal> determines what "
4783"certificate to use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::"
4784"SslCert</literal> is the corresponding per-host option. <literal>SslKey</"
4785"literal> determines what private key to use for client authentication. "
4786"<literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is the corresponding per-host "
4787"option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version to "
4788"use. It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' or "
4789"'<literal>SSLv3</literal>'. <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</"
4790"literal> is the corresponding per-host option."
9e38dd7c 4791msgstr ""
7d76ea1d
DK
4792"Die Unteroption <literal>CaInfo</literal> gibt den Ort an, an dem "
4793"Informationen über vertrauenswürdige Zertifikate bereitgehalten werden. "
49d8379b 4794"<literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> ist die entsprechende Option pro "
5e594b30
DK
4795"Rechner. Die boolsche Unteroption <literal>Verify-Peer</literal> "
4796"entscheidet, ob das Rechnerzertifikat des Servers mit den vertrauenswürdigen "
4797"Zertifikaten geprüft werden soll oder nicht. <literal>&lt;host&gt;::Verify-"
4798"Peer</literal> ist die entsprechende Option pro Rechner. Die boolsche "
4799"Unteroption <literal>Verify-Host</literal> entscheidet, ob der Rechnername "
4800"des Servers geprüft werden soll oder nicht. <literal>&lt;host&gt;::Verify-"
4801"Host</literal> ist die entsprechende Option pro Rechner. <literal>SslCert</"
4802"literal> entscheidet, welches Zertifikat zur Client-Authentifizierung "
4803"benutzt wird. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> ist die entsprechende "
49d8379b 4804"Option pro Rechner. <literal>SslKey</literal> entscheidet, welcher private "
5e594b30
DK
4805"Schlüssel für die Client-Authentifizierung benutzt werden. <literal>&lt;"
4806"host&gt;::SslKey</literal> ist die entsprechende Option pro Rechner. "
4807"<literal>SslForceVersion</literal> überschreibt die zu benutzende Standard-"
4808"SSL-Version. Es kann die beiden Zeichenketten »<literal>TLSv1</literal>« "
4809"oder »<literal>SSLv3</literal>« enthalten. Die entsprechende Option pro "
4810"Rechner ist <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal>."
9e38dd7c 4811
5723791e 4812#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4813#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4814msgid ""
4815"<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. "
4816"It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4817"literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4818"<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
4819"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4820"settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be "
4821"used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
4822"literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands "
4823"to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
4824"&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
4825"variables representing the corresponding URI component are <literal>"
4826"$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
4827"$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
4828"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
9e38dd7c 4829msgstr ""
49d8379b 4830"<literal>ftp::Proxy</literal> setzt den Standard-Proxy, der für FTP-URIs "
5e594b30
DK
4831"benutzt werden soll. Er wird standardmäßig in der Form <literal>ftp://"
4832"[[Anwender][:Passwort]@]Rechner[:Port]/</literal> angegeben. Proxys pro "
4833"Rechner können außerdem in der Form <literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</"
4834"literal> angegeben werden. Hierbei bedeutet das spezielle Schlüsselwort "
4835"<literal>DIRECT</literal>, dass keine Proxys benutzt werden. Falls keine der "
4836"obigen Einstellungen angegeben wurde, wird die Umgebungsvariable "
4837"<envar>ftp_proxy</envar> benutzt. Um einen FTP-Proxy zu benutzen, müssen Sie "
4838"in der Konfigurationsdatei das Skript <literal>ftp::ProxyLogin</literal> "
4839"setzen. Dieser Eintrag gibt die Befehle an, die gesendet werden müssen, um "
4840"dem Proxy-Server mitzuteilen, womit er sich verbinden soll. Ein Beispiel, "
4841"wie das funktioniert, finden Sie unter &configureindex;. Die "
4842"Platzhaltervariablen, die für den zugehörigen URI-Bestandteil stehen, sind "
4843"<literal>$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
4844"$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
4845"literal> und <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
9e38dd7c 4846
5723791e 4847#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4848#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 4849msgid ""
7d76ea1d 4850"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
5723791e
JR
4851"to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, "
4852"some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used "
4853"instead. This can be done globally or for connections that go through a "
4854"proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)."
9e38dd7c 4855msgstr ""
7d76ea1d
DK
4856"Mehrere Einstellungen werden zum Steuern des passiven Modus bereitgestellt. "
4857"Generell ist es sicher, den passiven Modus eingeschaltet zu lassen, er "
4858"funktioniert in nahezu jeder Umgebung. Jedoch erfordern einige Situationen, "
4859"dass der passive Modus ausgeschaltet und stattdessen Port-Modus-FTP benutzt "
49d8379b
CL
4860"wird. Dies kann global gemacht werden oder für Verbindungen, die durch einen "
4861"Proxy oder über einen bestimmten Rechner gehen (Beispiele finden Sie in der "
4862"Musterkonfigurationsdatei)."
9e38dd7c 4863
5723791e 4864#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4865#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 4866msgid ""
7d76ea1d 4867"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
5723791e 4868"envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http "
7d76ea1d
DK
4869"method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
4870"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
9e38dd7c 4871msgstr ""
7d76ea1d
DK
4872"Es ist möglich, FTP über HTTP zu leiten, indem die Umgebungsvariable "
4873"<envar>ftp_proxy</envar> auf eine HTTP-Url gesetzt wird – lesen Sie die "
4874"Besprechung der HTTP-Methode oberhalb bezüglich der Syntax. Sie können dies "
4875"nicht in der Konfigurationsdatei setzen und es wird wegen der geringen "
4876"Effizienz nicht empfohlen FTP über HTTP zu benutzen."
9e38dd7c 4877
5723791e 4878#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4879#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 4880msgid ""
7d76ea1d
DK
4881"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
4882"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
4883"false, which means these commands are only used if the control connection is "
4884"IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
4885"that most FTP servers do not support RFC2428."
9e38dd7c 4886msgstr ""
7d76ea1d
DK
4887"Die Einstellung <literal>ForceExtended</literal> steuert die Benutzung der "
4888"RFC2428-Befehle <literal>EPSV</literal> und <literal>EPRT</literal>. Die "
4889"Vorgabe ist false, was bedeutet, dass diese Befehle nur benutzt werden, wenn "
4890"die Steuerverbindung IPv6 ist. Dies auf true zu stellen erzwingt die "
4891"Benutzung selbst auf IPv4-Verbindungen. Beachten Sie, dass die wenigsten FTP-"
4892"Server RFC2428 unterstützen."
9e38dd7c 4893
5723791e 4894#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
04f27fae 4895#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4896#, no-wrap
4897msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
4898msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"
9e38dd7c 4899
5723791e 4900#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4901#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4902msgid ""
4903"For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable "
4904"option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be "
4905"the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in "
4906"<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount "
4907"and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab. The "
7d76ea1d 4908"syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
5723791e
JR
4909"<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. "
4910"Unmount commands can be specified using UMount."
9e38dd7c 4911msgstr ""
5e594b30
DK
4912"Für URIs, die die Methode <literal>cdrom</literal> verwenden, ist die "
4913"einzige Option der Einhängepunkt, <literal>cdrom::Mount</literal>, der der "
49d8379b
CL
4914"Einhängepunkt des CD-ROM-Laufwerks sein muss (oder der DVD oder was auch "
4915"immer), wie er in <filename>/etc/fstab</filename> angegeben wurde. Es ist "
4916"möglich, alternative Ein- und Aushängebefehle anzugeben, falls Ihr "
4917"Einhängepunkt nicht in der fstab aufgeführt werden kann. Die Syntax besteht "
5e594b30
DK
4918"darin, <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> in den <literal>cdrom</"
4919"literal>-Block einzufügen. Der abschließende Schrägstrich ist wichtig. "
4920"Aushängebefehle können per UMount angegeben werden."
9e38dd7c 4921
5723791e 4922#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4923#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 4924msgid ""
5723791e
JR
4925"For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</"
4926"literal>, which passes additional parameters to gpgv."
9e38dd7c 4927msgstr ""
5e594b30
DK
4928"Die einzige Konfigurationsoption für GPGV-URIs ist <literal>gpgv::Options</"
4929"literal>, um zusätzliche Parameter an Gpgv weiterzuleiten."
9e38dd7c 4930
5723791e 4931#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
04f27fae 4932#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4933#, no-wrap
4934msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
4935msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>Dateierweiterung</replaceable> \"<replaceable>Methodenname</replaceable>\";"
9e38dd7c 4936
5723791e 4937#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4938#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 4939msgid ""
7d76ea1d
DK
4940"List of compression types which are understood by the acquire methods. "
4941"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
5ff8dd6b
JAK
4942"compression formats. By default the acquire methods can decompress and "
4943"recompress many common formats like <command>xz</command> and <command>gzip</"
4944"command>; with this scope the supported formats can be queried, modified as "
4945"well as support for more formats added (see also <option>APT::Compressor</"
4946"option>). The syntax for this is: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 4947msgstr ""
82792424 4948"Liste der Kompressionstypen, die von den »Acquire«-Methoden verstanden "
7d76ea1d 4949"werden. Dateien wie <filename>Packages</filename> können in verschiedenen "
82792424
CL
4950"Kompressionsformaten verfügbar sein. Standardmäßig können die »Acquire«-"
4951"Methoden viele gebräuchliche Formate wie <command>xz</command>- und "
4952"<command>gzip</command>-komprimierte Dateien dekomprimieren und erneut "
4953"komprimieren. In diesem Bereich können die unterstützten Formate abgefragt, "
4954"verändert sowie Unterstützung für weitere Formate hinzugefügt werden (siehe "
769e06cf
DK
4955"auch <option>APT::Compressor</option>). Die Syntax dafür lautet: "
4956"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 4957
5723791e 4958#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
04f27fae 4959#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4960#, no-wrap
4961msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4962msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
9e38dd7c 4963
5723791e 4964#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
04f27fae 4965#: apt.conf.5.xml
82792424 4966#, no-wrap
5ff8dd6b 4967msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"xz\"; \"gz\"; };"
82792424
CL
4968msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"xz\"; \"gz\"; };"
4969
4970#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4971#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4972msgid ""
4973"Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
7d76ea1d
DK
4974"order the acquire system will try to download the compressed files. The "
4975"acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
5723791e 4976"in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the "
5ff8dd6b
JAK
4977"preferred type first - types not already added will be implicitly appended "
4978"to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> "
4979"can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over all "
4980"other compression formats. If <command>xz</command> should be preferred "
4981"over <command>gzip</command> and <command>bzip2</command> the configure "
4982"setting should look like this: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It "
4983"is not needed to add <literal>bz2</literal> to the list explicitly as it "
4984"will be added automatically."
9e38dd7c 4985msgstr ""
7d76ea1d 4986"Außerdem kann die Untergruppe <literal>Order</literal> benutzt werden, um zu "
82792424
CL
4987"definieren, in welcher Reihenfolge das »Acquire«-System die komprimierten "
4988"Dateien herunterzuladen versucht. Das »Acquire«-System wird die erste "
49d8379b
CL
4989"ausprobieren und bei einem Fehler mit dem nächsten Kompressionstyp in dieser "
4990"Liste fortfahren. Um daher einen Typ einem anderen vorzuziehen, fügen Sie "
82792424
CL
4991"einfach den bevorzugten Typ an erster Stelle in die Liste ein - Typen, die "
4992"noch nicht hinzugefügt wurden, werden vorbehaltlos an das Ende der Liste "
4993"angehängt, so kann z.B. <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> benutzt "
769e06cf
DK
4994"werden, um <command>gzip</command>-komprimierten Dateien den Vorzug "
4995"gegenüber allen anderen Formaten zu geben. Falls <command>xz</command> "
4996"gegenüber <command>gzip</command> und <command>bzip2</command> den Vorzug "
4997"erhalten soll, sollte die Konfigurationseinstellung so aussehen: "
4998"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/>. Es ist nicht nötig, <literal>bz2</"
4999"literal> explizit zur Liste hinzuzufügen, da es automatisch hinzufügt wird."
9e38dd7c 5000
5723791e 5001#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
04f27fae 5002#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5003#, no-wrap
5004msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
5005msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
5006
5723791e 5007#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5008#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
5009msgid ""
5010"Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
5ff8dd6b
JAK
5011"literal> will be checked at run time. If this option has been set and "
5012"support for this format isn't directly built into apt, the method will only "
5013"be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</literal> method "
5014"(the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> "
5015"Note also that list entries specified on the command line will be added at "
5016"the end of the list specified in the configuration files, but before the "
5017"default entries. To prefer a type in this case over the ones specified in "
5018"the configuration files you can set the option direct - not in list style. "
5019"This will not override the defined list; it will only prefix the list with "
5020"this type."
9e38dd7c 5021msgstr ""
7d76ea1d 5022"Beachten Sie, dass <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodenname</"
49d8379b 5023"replaceable></literal> zur Laufzeit geprüft wird. Falls diese Option gesetzt "
82792424
CL
5024"ist und die Unterstützung für dieses Format nicht direkt in APT eingebaut "
5025"wurde, wird die Methode nur benutzt, wenn die Datei existiert, z.B. ist die "
49d8379b
CL
5026"integrierte Einstellung für die <literal>bzip2</literal>-Methode: "
5027"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>. Beachten Sie auch, dass auf "
5028"der Befehlszeile eingegebene Einträge an das Ende der Liste angehängt "
5029"werden, die in den Konfigurationsdateien angegeben wurde, aber vor den "
5030"Standardeinträgen. Um einen Typ in diesem Fall gegenüber einem, der über die "
5e594b30
DK
5031"Konfigurationsdatei angegebenen wurde, zu bevorzugen, können Sie diese "
5032"Option direkt setzen – nicht im Listenstil. Dies wird die definierte Liste "
15e1ed52 5033"nicht außer Kraft setzen, es wird diesen Typ nur vor die Liste setzen."
9e38dd7c 5034
5723791e 5035#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5036#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 5037msgid ""
7d76ea1d
DK
5038"The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
5039"uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
5040"uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
9e38dd7c 5041msgstr ""
7d76ea1d
DK
5042"Der besondere Typ <literal>uncompressed</literal> kann benutzt werden, um "
5043"unkomprimierten Dateien einen Vorrang zu geben, beachten Sie jedoch, dass "
5044"die meisten Archive keine unkomprimierten Dateien bereitstellen, so dass "
5045"dies meist nur für lokale Spiegel benutzt werden kann."
9e38dd7c 5046
5723791e 5047#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5048#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 5049msgid ""
7d76ea1d
DK
5050"When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
5051"Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
5052"unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
5053"CPU requirements when building the local package caches. False by default."
9e38dd7c 5054msgstr ""
82792424 5055"Wenn <literal>gzip</literal>-komprimierte Indexe heruntergeladen werden "
7d76ea1d
DK
5056"(Packages, Sources, oder Translations), speichere sie lokal mit gzip-"
5057"Komprimierung. Dies spart eine Menge Festplattenplatz, aber benötigt mehr "
5058"CPU-Ressourcen bei der Erstellung des lokalen Paket-Caches. Vorgabe ist "
5059"False."
9e38dd7c 5060
5723791e 5061#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5062#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 5063msgid ""
7d76ea1d 5064"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
5723791e
JR
5065"files are downloaded and in which order APT tries to display the description-"
5066"translations. APT will try to display the first available description in the "
5067"language which is listed first. Languages can be defined with their short or "
5068"long language codes. Note that not all archives provide "
5069"<filename>Translation</filename> files for every language - the long "
5070"language codes are especially rare."
7d76ea1d 5071msgstr ""
5e594b30
DK
5072"Der Unterabschnitt Languages steuert, welche <filename>Translation</"
5073"filename>-Dateien heruntergeladen werden und in welcher Reihenfolge APT "
5074"versucht, die Beschreibungsübersetzungen anzuzeigen. APT wird versuchen, die "
5075"erste verfügbare Beschreibung für die zuerst aufgelistete Sprache "
5076"anzuzeigen. Sprachen können durch ihre kurzen oder langen Sprachcodes "
5077"definiert sein. Beachten Sie, dass nicht alle Archive <filename>Translation</"
5078"filename>-Dateien für jede Sprache bereitstellen – insbesondere sind die "
5079"langen Sprachcodes selten."
9e38dd7c 5080
5723791e 5081#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
04f27fae 5082#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5083#, no-wrap
5084msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
5085msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
9e38dd7c 5086
5723791e 5087#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5088#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 5089msgid ""
7d76ea1d 5090"The default list includes \"environment\" and \"en\". "
5723791e
JR
5091"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be "
5092"replaced at runtime with the language codes extracted from the "
7d76ea1d
DK
5093"<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
5094"that these codes are not included twice in the list. If "
5095"<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
5096"<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
5723791e 5097"force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
7d76ea1d 5098"Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
5723791e
JR
5099"meaning code which will stop the search for a suitable "
5100"<filename>Translation</filename> file. This tells APT to download these "
5101"translations too, without actually using them unless the environment "
5102"specifies the languages. So the following example configuration will result "
5103"in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. "
5104"Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French "
5105"locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder type="
5106"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 5107msgstr ""
7d76ea1d
DK
5108"Die Standardliste beinhaltet »environment« und »en«. »<literal>environment</"
5109"literal>« hat hier eine besondere Bedeutung: Es wird zur Laufzeit durch die "
5110"Sprachcodes ersetzt, die aus der Umgebungsvariable <literal>LC_MESSAGES</"
5111"literal> extrahiert wurden. Es wird außerdem sicherstellen, dass diese Codes "
5112"nicht zweimal in der Liste enthalten sind. Falls <literal>LC_MESSAGES</"
5113"literal> auf »C« gesetzt ist, wird nur die Datei <filename>Translation-en</"
5114"filename> (falls verfügbar) benutzt. Um APT zu zwingen, keine "
49d8379b 5115"Übersetzungsdatei zu verwenden, benutzen Sie die Einstellung "
7d76ea1d
DK
5116"<literal>Acquire::Languages=none</literal>. »<literal>none</literal>« ist "
5117"ein weiterer Code mit besonderer Bedeutung, der die Suche nach einer "
49d8379b
CL
5118"passenden <filename>Translation</filename>-Datei stoppen wird. Dies weist "
5119"APT an, diese Übersetzungen auch herunterzuladen, ohne sie tatsächlich zu "
5120"verwenden, es sei denn, die Umgebungsvariable gibt diese Sprachen an. Daher "
5e594b30
DK
5121"wird die folgende Beispielkonfiguration in einer englischen Lokalisierung zu "
5122"der Reihenfolge »en,de« und in einer deutschen Lokalisierung zu »de,en« "
49d8379b
CL
5123"führen. Beachten Sie, dass »fr« heruntergeladen, aber nicht benutzt wird, "
5124"falls APT nicht in einer französischen Lokalisierung benutzt wird (wobei die "
5e594b30
DK
5125"Reihenfolge »fr, de, en« wäre). <placeholder type=\"programlisting\" id="
5126"\"0\"/>"
9e38dd7c 5127
5723791e 5128#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5129#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 5130msgid ""
7d76ea1d
DK
5131"Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
5132"environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
5133"files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
5134"added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
9e38dd7c 5135msgstr ""
7d76ea1d
DK
5136"Hinweis: Um Problemen vorzubeugen, die daher kommen, dass APT in "
5137"unterschiedlichen Umgebungen ausgeführt wird (z.B. durch verschiedene "
5138"Benutzer oder durch andere Programme) werden alle Übersetzungsdateien, die "
5139"in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> gefunden werden, an das Ende der "
5140"Liste hinzugefügt (nach einem impliziten »<literal>none</literal>«)."
9e38dd7c 5141
c1b21367 5142#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5143#: apt.conf.5.xml
c1b21367 5144msgid "When downloading, force to use only the IPv4 protocol."
36e6c8e3 5145msgstr "Beim Herunterladen wird die Verwendung des IPv4-Protokolls erzwungen."
c1b21367
MV
5146
5147#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5148#: apt.conf.5.xml
c1b21367 5149msgid "When downloading, force to use only the IPv6 protocol."
36e6c8e3 5150msgstr "Beim Herunterladen wird die Verwendung des IPv6-Protokolls erzwungen."
c1b21367 5151
5b1e4e86 5152#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5153#: apt.conf.5.xml
5b1e4e86
MV
5154msgid ""
5155"The maximum file size of Release/Release.gpg/InRelease files. The default "
5156"is 10MB."
5157msgstr ""
82792424
CL
5158"die maximale Dateigröße von Release-/Release.gpg-/InRelease-Dateien. Die "
5159"Voreinstellung ist 10 MB."
5b1e4e86
MV
5160
5161#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5162#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
5163msgid ""
5164"This option controls if apt will use the DNS SRV server record as specified "
5165"in RFC 2782 to select an alternative server to connect to. The default is "
5166"\"true\"."
5167msgstr ""
769e06cf
DK
5168"Diese Option steuert, ob APT den in RFC 2782 spezifizierten DNS-SRV-"
5169"Serverdatensatz benutzt, um sich mit einen alternativen Server zu verbinden. "
5170"Die Voreinstellung ist »true«."
864fe99c
MV
5171
5172#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5173#: apt.conf.5.xml
5b1e4e86 5174msgid ""
14e325c7
JAK
5175"Allow update operations to load data files from repositories without "
5176"sufficient security information. The default value is \"<literal>false</"
5177"literal>\". Concept, implications as well as alternatives are detailed in "
5178"&apt-secure;."
5179msgstr ""
82792424
CL
5180"Ermöglicht Aktualisierungsaktionen, um Datendateien ohne ausreichende "
5181"Sicherheitsinformationen aus Depots zu laden. Die Voreinstellung ist "
5182"»<literal>false</literal>«. Konzept, Auswirkungen sowie Alternativen werden "
5183"ausführlich in &apt-secure; erklärt."
14e325c7
JAK
5184
5185#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5186#: apt.conf.5.xml
5187msgid ""
5188"Allow update operations to load data files from repositories which provide "
5189"security information, but these are deemed no longer cryptographically "
5190"strong enough. The default value is \"<literal>false</literal>\". Concept, "
5191"implications as well as alternatives are detailed in &apt-secure;."
5b1e4e86 5192msgstr ""
82792424
CL
5193"Ermöglicht Aktualisierungsaktionen, um Datendateien aus Depots zu laden, die "
5194"Sicherheitsinformationen bereitstellen, die jedoch nicht mehr als "
5195"kryptografisch stark genug erachtet werden. Die Voreinstellung ist "
5196"»<literal>false</literal>«. Konzept, Auswirkungen sowie Alternativen werden "
5197"ausführlich in &apt-secure; erklärt."
5b1e4e86
MV
5198
5199#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5200#: apt.conf.5.xml
5b1e4e86
MV
5201msgid ""
5202"Allow that a repository that was previously gpg signed to become unsigned "
14e325c7
JAK
5203"during an update operation. When there is no valid signature for a "
5204"previously trusted repository apt will refuse the update. This option can be "
5205"used to override this protection. You almost certainly never want to enable "
5206"this. The default is <literal>false</literal>. Concept, implications as "
5207"well as alternatives are detailed in &apt-secure;."
5b1e4e86 5208msgstr ""
82792424 5209"Ermöglicht, dass ein Depot, das vorher per GPG signiert war, während einer "
769e06cf
DK
5210"Transaktion seine Signatur verliert. Wenn ein vorher vertrauenswürdiges "
5211"Depot keine gültige Signatur mehr hat, wird APT die Aktualisierung "
5212"verweigern. Diese Option kann verwendet werden, um diesen Schutz außer Kraft "
5213"zu setzen. Sie wollen dies wahrscheinlich nahezu nie aktivieren. Die "
5214"Voreinstellung ist »<literal>false</literal>«. Konzept, Auswirkungen sowie "
5215"Alternativen werden ausführlich in &apt-secure; erklärt."
5b1e4e86 5216
864fe99c 5217#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 5218#: apt.conf.5.xml
864fe99c 5219msgid "scope"
82792424 5220msgstr "Gültigkeitsbereich"
864fe99c
MV
5221
5222#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5223#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
5224msgid ""
5225"Acquiring changelogs can only be done if an URI is known from where to get "
5226"them. Preferable the Release file indicates this in a 'Changelogs' field. "
5227"If this isn't available the Label/Origin field of the Release file is used "
5228"to check if a <literal>Acquire::Changelogs::URI::Label::<replaceable>LABEL</"
5229"replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Origin::"
5230"<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal> option exists and if so this "
5231"value is taken. The value in the Release file can be overridden with "
5232"<literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::Label::<replaceable>LABEL</"
5233"replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::"
5234"Origin::<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal>. The value should be a "
2ffd3535 5235"normal URI to a text file, except that package specific data is replaced "
b3c63712
JAK
5236"with the placeholder <literal>@CHANGEPATH@</literal>. The value for it is: "
5237"1. if the package is from a component (e.g. <literal>main</literal>) this "
5238"is the first part otherwise it is omitted, 2. the first letter of source "
2ffd3535 5239"package name, except if the source package name starts with '<literal>lib</"
864fe99c
MV
5240"literal>' in which case it will be the first four letters. 3. The complete "
5241"source package name. 4. the complete name again and 5. the source version. "
5242"The first (if present), second, third and fourth part are separated by a "
5243"slash ('<literal>/</literal>') and between the fourth and fifth part is an "
5244"underscore ('<literal>_</literal>'). The special value '<literal>no</"
5245"literal>' is available for this option indicating that this source can't be "
5246"used to acquire changelog files from. Another source will be tried if "
5247"available in this case."
5248msgstr ""
82792424
CL
5249"Changelogs können nur beschafft werden, falls ein URI bekannt ist, von dem "
5250"sie geholt werden können. Vorzugsweise gibt die Release-Datei ihn in einem "
5251"»Changelogs«-Feld an. Falls dies nicht verfügbar ist, werden die Felder "
15e1ed52 5252"»Label« und »Origin« der Release-Datei benutzt, um zu prüfen, ob eine "
7d5234ab
JAK
5253"<literal>Acquire::Changelogs::URI::Label::<replaceable>BESCHRIFTUNG</"
5254"replaceable></literal>- oder <literal>Acquire::Changelogs::URI::Origin::"
5255"<replaceable>URSPRUNG</replaceable></literal>-Option existiert und, falls "
5256"dies der Fall ist, wird dieser Wert genommen. Der Wert in der Release-Datei "
5257"kann mit <literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::Label::"
5258"<replaceable>BESCHRIFTUNG</replaceable></literal> oder <literal>Acquire::"
5259"Changelogs::URI::Override::Origin::<replaceable>URSPRUNG</replaceable></"
5260"literal> außer Kraft gesetzt werden. Der Wert sollte ein normaler URI auf "
5261"eine Textdatei sein, außer dass paketspezifische Daten durch den Platzhalter "
5262"<literal>@CHANGEPATH@</literal> ersetzt werden. Der Wert dafür ist: 1. Falls "
5263"das Paket von einer Komponente stammt (z.B. <literal>main</literal>), ist "
5264"dies der erste Teil, ansonsten wird er weggelassen. 2. der erste Buchstabe "
5265"des Quellpaketnamens, es sei denn, der Paketname beginnt mit »<literal>lib</"
5266"literal>«. In diesem Fall werden es die vier ersten Buchstaben sein. 3. der "
5267"komplette Quellpaketname 4. wieder der vollständige Name und 5. die "
5268"Quellversion. Der erste (falls vorhanden), zweite, dritte und vierte Teil "
5269"werden durch einen Schrägstrich (»<literal>/</literal>«) voneinander "
5270"getrennt und zwischen dem vierten und fünften ist ein Unterstrich "
5271"(»<literal>_</literal>«). Der Spezialwert »<literal>no</literal>«, der für "
5272"diese Option verfügbar ist, gibt an, dass diese Quelle nicht benutzt werden "
5273"kann, um von dort Changelog-Dateien zu beschaffen. In diesem Fall wird, "
5274"falls verfügbar, eine andere Quelle ausprobiert."
864fe99c 5275
cbbee23e
DK
5276#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5277#: apt.conf.5.xml
cbbee23e 5278msgid "Binary specific configuration"
15e1ed52 5279msgstr "Programmspezifische Konfiguration"
cbbee23e
DK
5280
5281#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5282#: apt.conf.5.xml
5283msgid ""
5284"Especially with the introduction of the <command>apt</command> binary it can "
5285"be useful to set certain options only for a specific binary as even options "
5286"which look like they would effect only a certain binary like <option>APT::"
5287"Get::Show-Versions</option> effect <command>apt-get</command> as well as "
5288"<command>apt</command>."
5289msgstr ""
82792424
CL
5290"Insbesondere kann es mit der Einführung des <command>apt</command>-Programms "
5291"nützlich sein, bestimmte Optionen nur für ein besonderes Programm zu setzen, "
5292"da sogar Optionen, die aussehen, als ob sie nur ein bestimmtes Programm "
769e06cf
DK
5293"beträfen, wie <option>APT::Get::Show-Versions</option> sowohl <command>apt-"
5294"get</command> als auch <command>apt</command> beeinflussen."
cbbee23e
DK
5295
5296#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5297#: apt.conf.5.xml
5298msgid ""
5299"Setting an option for a specific binary only can be achieved by setting the "
5300"option inside the <option>Binary::<replaceable>specific-binary</"
5301"replaceable></option> scope. Setting the option <option>APT::Get::Show-"
5302"Versions</option> for the <command>apt</command> only can e.g. by done by "
5303"setting <option>Binary::apt::APT::Get::Show-Versions</option> instead."
5304msgstr ""
15e1ed52 5305"Eine Option alleine für ein bestimmtes Programm zu setzen kann erreicht "
7d5234ab
JAK
5306"werden, indem die Option innerhalb des <option>Binary::"
5307"<replaceable>programmspezifischen</replaceable></option> Gültigkeitsbereichs "
5308"gesetzt wird. Das Setzen der Option <option>APT::Get::Show-Versions</option> "
5309"für <command>apt</command> kann z.B. stattdessen durch Setzen von "
82792424 5310"<option>Binary::apt::APT::Get::Show-Versions</option> erledigt werden."
cbbee23e
DK
5311
5312#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5313#: apt.conf.5.xml
5314msgid ""
5315"Note that as seen in the DESCRIPTION section further above you can't set "
5316"binary-specific options on the commandline itself nor in configuration files "
5317"loaded via the commandline."
5318msgstr ""
82792424
CL
5319"Beachten Sie, dass Sie, wie im Abschnitt BESCHREIBUNG weiter oben gesehen, "
5320"die programmspezifischen Optionen weder auf der Befehlszeile selbst, noch in "
5321"Konfigurationsdateien, die über die Befehlszeile geladen werden, setzen "
5322"können."
cbbee23e 5323
7d76ea1d 5324#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 5325#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5326msgid "Directories"
5327msgstr "Verzeichnisse"
9e38dd7c 5328
7d76ea1d 5329#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5330#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 5331msgid ""
7d76ea1d
DK
5332"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
5333"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
5334"downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
5723791e 5335"&dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
7d76ea1d 5336"<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> "
5723791e 5337"contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not "
7d76ea1d 5338"start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
9e38dd7c 5339msgstr ""
7d76ea1d
DK
5340"Der <literal>Dir::State</literal>-Abschnitt hat Verzeichnisse, die zu "
5341"lokalen Statusinformationen gehören. <literal>lists</literal> ist das "
5342"Verzeichnis, in das heruntergeladene Paketlisten platziert werden und "
5723791e 5343"<literal>status</literal> ist der Name der &dpkg; Statusdatei. "
7d76ea1d
DK
5344"<literal>preferences</literal> ist der Name der APT-<filename>preferences</"
5345"filename>-Datei. <literal>Dir::State</literal> enthält das "
5346"Standardverzeichnis, das allen Unterelementen vorangestellt wird, falls sie "
5347"nicht mit <filename>/</filename> oder <filename>./</filename> beginnen."
9e38dd7c 5348
5349#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5350#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 5351msgid ""
7d76ea1d
DK
5352"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
5353"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
5354"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
5355"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
1e7ec0d8
MV
5356"be turned off by setting <literal>pkgcache</literal> or "
5357"<literal>srcpkgcache</literal> to <literal>\"\"</literal>. This will slow "
5723791e 5358"down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the "
1e7ec0d8
MV
5359"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> "
5360"the default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
9e38dd7c 5361msgstr ""
7d76ea1d
DK
5362"<literal>Dir::Cache</literal> enthält Orte, die zu lokalen "
5363"Zwischenspeicherinformationen gehören, so wie die beiden "
5364"Paketzwischenspeicher <literal>srcpkgcache</literal> und <literal>pkgcache</"
49d8379b 5365"literal>, sowie den Ort, an den heruntergeladene Archive platziert werden, "
7d76ea1d 5366"<literal>Dir::Cache::archives</literal>. Die Generierung von "
5b1e4e86
MV
5367"Zwischenspeichern kann ausgeschaltet werden, indem <literal>pkgcache</"
5368"literal> oder <literal>srcpkgcache</literal> auf <literal>\"\"</literal> "
5369"wird. Dies wird den Start verlangsamen, aber Plattenplatz sparen. Es ist "
5370"vermutlich vorzuziehen, statt des »srcpkgcache«s den »pkgcache« "
5371"auszuschalten. Wie <literal>Dir::State</literal> ist das Standardverzeichnis "
5372"in <literal>Dir::Cache</literal> enthalten."
9e38dd7c 5373
5374#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5375#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 5376msgid ""
7d76ea1d
DK
5377"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
5378"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
5379"<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
5380"effect, unless it is done from the config file specified by "
5381"<envar>APT_CONFIG</envar>)."
b39c1859 5382msgstr ""
7d76ea1d
DK
5383"<literal>Dir::Etc</literal> enthält den Ort der Konfigurationsdateien, "
5384"<literal>sourcelist</literal> gibt den Ort der Quellliste und <literal>main</"
5385"literal> ist die Standardkonfigurationsdatei (Einstellung hat keine "
5386"Auswirkung, außer wenn sie aus der in <envar>APT_CONFIG</envar> angegebenen "
5387"Konfigurationsdatei erfolgt)."
b39c1859 5388
7d76ea1d 5389#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5390#: apt.conf.5.xml
b39c1859 5391msgid ""
7d76ea1d
DK
5392"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
5393"in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
5394"main config file is loaded."
b39c1859 5395msgstr ""
7d76ea1d
DK
5396"Die <literal>Dir::Parts</literal>-Einstellung liest in allen "
5397"Konfigurationsteilen in lexikalischer Reihenfolge vom angegebenen "
5398"Verzeichnis. Nachdem dies geschehen ist, wird die Hauptkonfigurationsdatei "
5399"geladen."
b39c1859 5400
7d76ea1d 5401#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5402#: apt.conf.5.xml
b39c1859 5403msgid ""
7d76ea1d
DK
5404"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
5405"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
5406"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
5407"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
5408"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
5409"literal> specify the location of the respective programs."
b39c1859 5410msgstr ""
7d76ea1d
DK
5411"Auf binäre Programme wird von <literal>Dir::Bin</literal> verwiesen. "
5412"<literal>Dir::Bin::Methods</literal> gibt den Ort des "
5413"Methodensteuerungsprogramms an und <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</"
5414"literal>, <literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-"
5415"get</literal>, <literal>dpkg-source</literal>, <literal>dpkg-buildpackage</"
5416"literal> und <literal>apt-cache</literal> geben den Ort des jeweiligen "
5417"Programms an."
b39c1859 5418
7d76ea1d 5419#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5420#: apt.conf.5.xml
b39c1859 5421msgid ""
7d76ea1d 5422"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
864fe99c
MV
5423"set, all paths will be relative to <literal>RootDir</literal>, "
5424"<emphasis>even paths that are specified absolutely</emphasis>. So, for "
5425"instance, if <literal>RootDir</literal> is set to <filename>/tmp/staging</"
5426"filename> and <literal>Dir::State::status</literal> is set to <filename>/var/"
5427"lib/dpkg/status</filename>, then the status file will be looked up in "
5428"<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename>. If you want to "
5429"prefix only relative paths, set <literal>Dir</literal> instead."
b39c1859 5430msgstr ""
7d76ea1d
DK
5431"Das Konfigurationselement <literal>RootDir</literal> hat eine besondere "
5432"Bedeutung. Falls es gesetzt ist, sind alle Pfad relativ zu <literal>RootDir</"
5433"literal>, <emphasis>sogar Pfade, die absolut angegeben wurden</emphasis>. So "
5434"wird zum Beispiel, wenn <literal>RootDir</literal> auf <filename>/tmp/"
5435"staging</filename> und <literal>Dir::State::status</literal> auf <filename>/"
5436"var/lib/dpkg/status</filename> gesetzt ist, nach der Statusdatei in "
82792424 5437"<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename> nachgesehen. Falls Sie "
15e1ed52 5438"etwas nur relativen Pfaden voranstellen möchten, setzen Sie stattdessen "
82792424 5439"<literal>Dir</literal>."
b39c1859 5440
7d76ea1d 5441#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5442#: apt.conf.5.xml
b39c1859 5443msgid ""
7d76ea1d
DK
5444"The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
5445"which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
5446"fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
5447"literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
5448"z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
5449"patterns can use regular expression syntax."
b39c1859 5450msgstr ""
7d76ea1d
DK
5451"Die Liste <literal>Ignore-Files-Silently</literal> kann benutzt werden, um "
5452"anzugeben welche Dateien APT beim Auswerten der Dateien im Verzeichnisteil "
5453"stillschweigend ignorieren sollte. Standardmäßig werden Dateien, die auf "
5454"<literal>.disabled</literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> "
5455"oder <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> endenn stillschweigend ignoriert. Wie "
5456"beim letzten Vorgabewert gesehen, kann die Syntax für reguläre Ausdrücke für "
5457"diese Muster verwandt werden."
b39c1859
MV
5458
5459#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 5460#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5461msgid "APT in DSelect"
5462msgstr "APT in DSelect"
9e38dd7c 5463
5464#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5465#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 5466msgid ""
7d76ea1d 5467"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
5723791e 5468"control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> "
7d76ea1d 5469"section."
9e38dd7c 5470msgstr ""
7d76ea1d
DK
5471"Wenn APT als eine &dselect;-Methode benutzt wird, steuern mehrere "
5472"Konfigurationsdirektiven das Standardverhalten. Diese stehen im Abschnitt "
5473"<literal>DSelect</literal>."
9e38dd7c 5474
7d76ea1d 5475#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5476#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 5477msgid ""
5723791e
JR
5478"Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, "
5479"<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
5480"literal> and <literal>never</literal>. <literal>always</literal> and "
5481"<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after "
5482"upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally. "
5483"<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer "
5484"downloadable (replaced with a new version for instance). <literal>pre-auto</"
5485"literal> performs this action before downloading new packages."
82cb5862 5486msgstr ""
5723791e
JR
5487"Zwischenspeicherbereinigungsmodus; Dieser Wert kann entweder "
5488"»<literal>always</literal>«, »<literal>prompt</literal>«, »<literal>auto</"
5489"literal>«, »<literal>pre-auto</literal>« oder »<literal>never</literal>« "
5490"sein. »<literal>always</literal>« und »<literal>prompt</literal>« werden, "
5491"nachdem das Upgrade durchgeführt wurde, alle Pakete aus dem Zwischenspeicher "
5492"entfernen, »<literal>prompt</literal>« (die Vorgabe) tut dies bedingt. "
5493"»<literal>auto</literal>« entfernt nur jene Pakete, die nicht länger "
5494"heruntergeladen werden können (zum Beispiel, weil sie durch eine neue "
5495"Version ersetzt wurden). »<literal>pre-auto</literal>« führt diese Aktion "
5496"vor dem Herunterladen neuer Pakete durch."
9e38dd7c 5497
7d76ea1d 5498#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5499#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 5500msgid ""
5723791e
JR
5501"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
5502"options when it is run for the install phase."
9e38dd7c 5503msgstr ""
7d76ea1d
DK
5504"Die Inhalte dieser Variablen werden als Befehlszeilenoptionen an &apt-get; "
5505"übermittelt, wenn es für die Installationsphase durchlaufen wird."
9e38dd7c 5506
7d76ea1d 5507#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5508#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 5509msgid ""
5723791e
JR
5510"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
5511"options when it is run for the update phase."
9e38dd7c 5512msgstr ""
7d76ea1d
DK
5513"Die Inhalte dieser Variable werden als Befehlszeilenoptionen an &apt-get; "
5514"übermittelt, wenn es für die Aktualisierungsphase durchlaufen wird."
9e38dd7c 5515
7d76ea1d 5516#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5517#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 5518msgid ""
7d76ea1d
DK
5519"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
5520"The default is to prompt only on error."
9e38dd7c 5521msgstr ""
7d76ea1d
DK
5522"Falls true, wird die Aktualisierungsoption [U] in &dselect; immer "
5523"nachfragen, um fortzufahren. Vorgabe ist es, nur bei Fehlern nachzufragen."
9e38dd7c 5524
7d76ea1d 5525#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 5526#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
5527msgid "How APT calls &dpkg;"
5528msgstr "Wie APT &dpkg; aufruft"
9e38dd7c 5529
5530#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5531#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 5532msgid ""
7d76ea1d
DK
5533"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
5534"in the <literal>DPkg</literal> section."
82cb5862 5535msgstr ""
7d76ea1d
DK
5536"Mehrere Konfigurationsdirektiven steuern, wie APT &dpkg; aufruft. Diese "
5537"stehen im Abschnitt <literal>DPkg</literal>."
9e38dd7c 5538
7d76ea1d 5539#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5540#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 5541msgid ""
5723791e 5542"This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified "
7d76ea1d
DK
5543"using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
5544"&dpkg;."
9e38dd7c 5545msgstr ""
5723791e 5546"Dies ist eine Liste von Optionen, die an &dpkg; übermittelt werden. Die "
7d76ea1d
DK
5547"Optionen müssen unter Benutzung der Listenschreibweise angegeben werden und "
5548"jedes Listenelement wird als einzelnes Argument an &dpkg; übermittelt."
9e38dd7c 5549
7d76ea1d 5550#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5551#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 5552msgid ""
7d76ea1d
DK
5553"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
5554"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5723791e 5555"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
7d76ea1d 5556"fail APT will abort."
9e38dd7c 5557msgstr ""
7d76ea1d
DK
5558"Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor/nach dem Aufruf von &dpkg; "
5559"ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in "
5560"Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge nach "
5561"mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer fehlschlagen, wird "
5562"APT abgebrochen."
9e38dd7c 5563
7d76ea1d 5564#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5565#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 5566msgid ""
5723791e 5567"This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
7d76ea1d 5568"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5723791e
JR
5569"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
5570"fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is "
ce34af08
MV
5571"going to install to the commands, one per line on the requested file "
5572"descriptor, defaulting to standard input."
9e38dd7c 5573msgstr ""
5723791e 5574"Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor dem Aufruf von &dpkg; "
7d76ea1d
DK
5575"ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in "
5576"Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge nach "
5577"mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer fehlschlagen, wird "
5e594b30 5578"APT abgebrochen. APT wird den Befehlen die Dateinamen aller .deb-Dateien, "
36e6c8e3
CL
5579"die es installieren wird, einen pro Zeile, an den angeforderten "
5580"standardmäßig auf die Standardeingabe verweisenden Dateideskriptor, "
5581"übergeben."
9e38dd7c 5582
7d76ea1d 5583#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5584#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
5585msgid ""
5586"Version 2 of this protocol sends more information through the requested file "
5587"descriptor: a line with the text <literal>VERSION 2</literal>, the APT "
5588"configuration space, and a list of package actions with filename and version "
5589"information."
5590msgstr ""
769e06cf
DK
5591"Version 2 dieses Protokolls sendet mehr Informationen durch den "
5592"angeforderten Dateideskriptor: eine Zeile mit dem Text <literal>VERSION 2</"
5593"literal>, den APT-Konfigurationsraum und eine Liste von Paketaktionen mit "
5594"Dateinamen und Versionsinformationen."
864fe99c
MV
5595
5596#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5597#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
5598msgid ""
5599"Each configuration directive line has the form <literal>key=value</"
5600"literal>. Special characters (equal signs, newlines, nonprintable "
5601"characters, quotation marks, and percent signs in <literal>key</literal> and "
5602"newlines, nonprintable characters, and percent signs in <literal>value</"
5603"literal>) are %-encoded. Lists are represented by multiple <literal>key::"
5604"=value</literal> lines with the same key. The configuration section ends "
5605"with a blank line."
5606msgstr ""
82792424
CL
5607"Jede Zeile der Konfigurationsrichtlinien hat die Form "
5608"<literal>Schlüssel=Wert</literal>. Sonderzeichen (Gleichheitszeichen, "
769e06cf 5609"Zeilenumbrüche, nicht druckbare Zeichen, Anführungszeichen und "
15e1ed52 5610"Prozentzeichen in <literal>Schlüssel</literal>) werden %-kodiert. Listen "
769e06cf
DK
5611"werden durch mehrere <literal>Schlüssel=Wert</literal>-Zeilen mit demselben "
5612"Schlüssel dargestellt. Der Konfigurationsabschnitt endet mit einer leeren "
5613"Zeile."
864fe99c
MV
5614
5615#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5616#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 5617msgid ""
2ffd3535
BT
5618"Package action lines consist of five fields in Version 2: package name "
5619"(without architecture qualification even if foreign), old version, direction "
5620"of version change (&lt; for upgrades, &gt; for downgrades, = for no change), "
5621"new version, action. The version fields are \"-\" for no version at all (for "
5622"example when installing a package for the first time; no version is treated "
5623"as earlier than any real version, so that is an upgrade, indicated as "
5624"<literal>- &lt; 1.23.4</literal>). The action field is \"**CONFIGURE**\" if "
5625"the package is being configured, \"**REMOVE**\" if it is being removed, or "
5626"the filename of a .deb file if it is being unpacked."
9e38dd7c 5627msgstr ""
82792424
CL
5628"Paketaktionszeilen bestehen in Version 2 aus fünf Feldern: Paketname (ohne "
5629"Architekturvoraussetzung, sogar wenn fremd), alte Version, Richtung der "
0b80d7de 5630"Versionsänderung (»&lt;« für Upgrades, »&gt;« für Downgrades, »=« für keine "
82792424
CL
5631"Änderung), neue Version, Aktion. Die Versionsfelder sind »-« für gar keine "
5632"Version (zum Beispiel, wenn ein Paket zum ersten Mal installiert wird; keine "
5633"Version wird als älter als jede echte Version angesehen, daher wird ein "
5634"Upgrade als <literal>- &lt; 1.23.4</literal> angezeigt). Das Aktionsfeld ist "
5635"»**CONFIGURE**«, falls das Paket konfiguriert wird, »**REMOVE**«, falls es "
5636"entfernt wird oder der Dateiname einer .deb-Datei, falls es entpackt wird."
9e38dd7c 5637
9e38dd7c 5638#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5639#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
5640msgid ""
5641"In Version 3 after each version field follows the architecture of this "
5642"version, which is \"-\" if there is no version, and a field showing the "
2ffd3535
BT
5643"MultiArch type \"same\", \"foreign\", \"allowed\" or \"none\". Note that "
5644"\"none\" is an incorrect typename which is just kept to remain compatible, "
5645"it should be read as \"no\" and users are encouraged to support both."
864fe99c 5646msgstr ""
82792424
CL
5647"In Version 3 folgt nach jedem Versionsfeld die Architektur dieser Version. "
5648"Sie ist »-«, falls es dort keine Version gibt, und ein Feld, das die "
5649"Multiarch-Typen »same«, »foreign«, »allowed« oder »none« anzeigt. Beachten "
15e1ed52
CL
5650"Sie, dass »none« kein korrekter Typenname ist. Er wird nur beibehalten, um "
5651"kompatibel zu bleiben. Er sollte als »no« gelesen werden und Anwender werden "
82792424 5652"ermutigt, beides zu unterstützen."
864fe99c
MV
5653
5654#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5655#: apt.conf.5.xml
ce34af08
MV
5656msgid ""
5657"The version of the protocol to be used for the command "
5658"<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> can be chosen by setting "
5659"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::Version</"
5660"literal> accordingly, the default being version 1. If APT isn't supporting "
5661"the requested version it will send the information in the highest version it "
5662"has support for instead."
5663msgstr ""
36e6c8e3
CL
5664"Die Protokollversion, die für den Befehl <literal><replaceable>Befehl</"
5665"replaceable></literal> benutzt werden soll, kann durch entsprechendes Setzen "
5666"von <literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>Befehl</replaceable>::"
5667"Version</literal> ausgewählt werden, Voreinstellung ist Version 1. Falls APT "
5668"die angefragte Version nicht unterstützt, wird es stattdessen die "
5669"Informationen in der höchsten Version senden, für die es Unterstützung "
5670"bietet."
ce34af08
MV
5671
5672#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5673#: apt.conf.5.xml
ce34af08
MV
5674msgid ""
5675"The file descriptor to be used to send the information can be requested with "
5676"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</"
5677"literal> which defaults to <literal>0</literal> for standard input and is "
5678"available since version 0.9.11. Support for the option can be detected by "
5679"looking for the environment variable <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> which "
5680"contains the number of the used file descriptor as a confirmation."
5681msgstr ""
36e6c8e3
CL
5682"Der Dateideskriptor, der zum Senden der Informationen benutzt wird, kann mit "
5683"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>Befehl</replaceable>::InfoFD</"
5684"literal> abgefragt werden. Er ist standardmäßig <literal>0</literal> für die "
5685"Standardeingabe und seit Version 0.9.11 verfügbar. Unterstützung für die "
5686"Option können Sie finden, indem Sie in die Umgebungsvariable "
5687"<envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> schauen. Sie enthält die Nummer des "
5688"verwendeten Dateideskriptors als eine Bestätigung."
ce34af08
MV
5689
5690#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5691#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 5692msgid ""
5723791e
JR
5693"APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is "
5694"<filename>/</filename>."
9e38dd7c 5695msgstr ""
5723791e 5696"APT wechselt mit chdir in dieses Verzeichnis, bevor &dpkg; aufgerufen wird, "
7d76ea1d 5697"die Vorgabe ist <filename>/</filename>."
9e38dd7c 5698
c77d6597 5699#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5700#: apt.conf.5.xml
c77d6597 5701msgid ""
5723791e 5702"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the "
7d76ea1d 5703"default is to disable signing and produce all binaries."
c77d6597 5704msgstr ""
7d76ea1d
DK
5705"Diese Optionen werden an &dpkg-buildpackage; beim Kompilieren von Paketen "
5706"übermittelt. Standardmäßig wird das Signieren augeschaltet und alle "
5707"Programme werden erstellt."
c77d6597 5708
f8b879c2 5709#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5710#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
5711msgid ""
5712"If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</"
5713"command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This "
f8b879c2
JAK
5714"option is activated by default, but deactivating it could be useful if you "
5715"want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In this "
5716"scenario you could deactivate this option in all but the last run."
9e38dd7c 5717msgstr ""
7d76ea1d 5718"Wenn diese Option gesetzt ist, wird APT <command>dpkg --configure --pending</"
5723791e 5719"command> aufrufen, um &dpkg; alle benötigten Konfigurationen und Trigger "
82792424 5720"handhaben zu lassen. Diese Option ist als Vorgabe aktiviert, sie zu "
15e1ed52 5721"Deaktivieren könnte jedoch nützlich sein, wenn Sie APT mehrmals "
82792424
CL
5722"hintereinander ausführen möchten – z.B. in einem Installationsprogramm. In "
5723"diesem Szenario könnten Sie diese Option in allen außer der letzten "
5724"Ausführung deaktivieren."
9e38dd7c 5725
9e38dd7c 5726#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 5727#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5728msgid "Periodic and Archives options"
5729msgstr "Periodische- und Archivoptionen"
9e38dd7c 5730
aec22160 5731#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5732#: apt.conf.5.xml
aec22160 5733msgid ""
7d76ea1d 5734"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
5723791e 5735"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the "
4adc750a
JAK
5736"<literal>/usr/lib/apt/apt.systemd.daily</literal> script. See the top of "
5737"this script for the brief documentation of these options."
aec22160 5738msgstr ""
7d76ea1d
DK
5739"<literal>APT::Periodic</literal>- und <literal>APT::Archives</literal>-"
5740"Gruppen von Optionen konfigurieren das Verhalten periodischer APT-"
4adc750a
JAK
5741"Aktualisierungen, die vom Skript <literal>/usr/lib/apt/apt.systemd.daily</"
5742"literal> durchgeführt werden. Lesen Sie die Kopfzeilen dieses Skripts, um "
5743"eine kurze Dokumentation dieser Optionen zu erhalten."
aec22160 5744
7d76ea1d 5745#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 5746#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5747msgid "Debug options"
5748msgstr "Fehlersuchoptionen"
5749
5750#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5751#: apt.conf.5.xml
b6c6b52f 5752msgid ""
7d76ea1d
DK
5753"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
5754"debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
5755"utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
5756"modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
5757"literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
5758"few may be:"
b6c6b52f 5759msgstr ""
7d76ea1d
DK
5760"Einschalten von Optionen im Abschnitt <literal>Debug::</literal> wird "
5761"veranlassen, dass Fehlersuchinformationen an die Standardfehlerausgabe des "
5762"Programms gesendet werden, das die <literal>apt</literal>-Bibliotheken "
5763"benutzt oder besondere Programmmodi einschaltet, die in erster Linie für das "
5764"Fehlersuchverhalten von <literal>apt</literal> nützlich sind. Die meisten "
5765"dieser Optionen sind für den normalen Anwender uninteressant, aber ein paar "
5766"könnten es sein:"
b6c6b52f 5767
7d76ea1d 5768#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 5769#: apt.conf.5.xml
c77d6597 5770msgid ""
7d76ea1d
DK
5771"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
5772"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
5773"literal>."
c77d6597 5774msgstr ""
7d76ea1d
DK
5775"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> schaltet die Ausgabe über die "
5776"von <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</literal> "
5777"getroffenen Entscheidungen ein."
b6c6b52f 5778
7d76ea1d 5779#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 5780#: apt.conf.5.xml
c77d6597 5781msgid ""
7d76ea1d
DK
5782"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
5783"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
5784"literal>) as a non-root user."
c77d6597 5785msgstr ""
7d76ea1d
DK
5786"<literal>Debug::NoLocking</literal> schaltet jegliches Sperren von Dateien "
5787"aus. Dies kann benutzt werden, um einige Operationen (zum Beispiel "
5788"<literal>apt-get -s install</literal>) als nicht root-Anwender auszuführen."
c77d6597 5789
7d76ea1d 5790#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 5791#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 5792msgid ""
7d76ea1d
DK
5793"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
5794"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
9e38dd7c 5795msgstr ""
7d76ea1d
DK
5796"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> gibt die aktuelle Befehlszeile jedesmal "
5797"aus, wenn <literal>apt</literal> &dpkg; aufruft."
9e38dd7c 5798
7d76ea1d
DK
5799#. TODO: provide a
5800#. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
5801#. to do this.
5802#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 5803#: apt.conf.5.xml
b39c1859 5804msgid ""
7d76ea1d
DK
5805"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
5806"in CD-ROM IDs."
b39c1859 5807msgstr ""
7d76ea1d
DK
5808"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> schaltet das Einbeziehen von statfs-"
5809"Daten in CD-ROM-IDs aus."
b39c1859 5810
7d76ea1d 5811#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5812#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5813msgid "A full list of debugging options to apt follows."
5814msgstr "Eine vollständige Liste der Fehlersuchoptionen von APT folgt."
5815
5816#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5817#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 5818msgid ""
7d76ea1d 5819"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
9e38dd7c 5820msgstr ""
7d76ea1d
DK
5821"gibt Informationen aus, die sich auf Zugriffe von <literal>cdrom://</"
5822"literal>-Quellen beziehen."
9e38dd7c 5823
7d76ea1d 5824#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5825#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 5826msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
9e38dd7c 5827msgstr ""
7d76ea1d
DK
5828"gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per FTP "
5829"beziehen."
9e38dd7c 5830
7d76ea1d 5831#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5832#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 5833msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
9e38dd7c 5834msgstr ""
7d76ea1d
DK
5835"gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTP "
5836"beziehen."
9e38dd7c 5837
7d76ea1d 5838#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5839#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 5840msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
9e38dd7c 5841msgstr ""
7d76ea1d
DK
5842"gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTPS "
5843"beziehen."
9e38dd7c 5844
7d76ea1d 5845#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5846#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 5847msgid ""
7d76ea1d
DK
5848"Print information related to verifying cryptographic signatures using "
5849"<literal>gpg</literal>."
82cb5862 5850msgstr ""
7d76ea1d
DK
5851"gibt Informationen aus, die sich auf das Prüfen kryptografischer Signaturen "
5852"mittels <literal>gpg</literal> beziehen."
9e38dd7c 5853
7d76ea1d 5854#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5855#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 5856msgid ""
7d76ea1d
DK
5857"Output information about the process of accessing collections of packages "
5858"stored on CD-ROMs."
9e38dd7c 5859msgstr ""
7d76ea1d
DK
5860"gibt Informationen über den Zugriffsprozess auf Paketsammlungen aus, die auf "
5861"CD-ROMs gespeichert sind."
9e38dd7c 5862
7d76ea1d 5863#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5864#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 5865msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
c086ac18 5866msgstr ""
7d76ea1d 5867"beschreibt den Prozess der Auflösung von Bauabhängigkeiten in &apt-get;."
c086ac18 5868
7d76ea1d 5869#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5870#: apt.conf.5.xml
c086ac18 5871msgid ""
7d76ea1d
DK
5872"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
5873"literal> libraries."
c086ac18 5874msgstr ""
7d76ea1d
DK
5875"gibt jeden kryptografischen Hash aus, der von den <literal>apt</literal>-"
5876"Bibliotheken generiert wurde."
9e38dd7c 5877
7d76ea1d 5878#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5879#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 5880msgid ""
7d76ea1d
DK
5881"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
5882"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
5883"a CD-ROM."
9e38dd7c 5884msgstr ""
7d76ea1d
DK
5885"schließt keine Informationen von <literal>statfs</literal> ein, und zwar die "
5886"Anzahl der benutzten und freien Blöcke auf dem CD-ROM-Dateisystem, wenn eine "
5887"ID für eine CD-ROM generiert wird."
9e38dd7c 5888
7d76ea1d 5889#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5890#: apt.conf.5.xml
bf5c3fe8 5891msgid ""
7d76ea1d
DK
5892"Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
5893"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
bf5c3fe8 5894msgstr ""
7d76ea1d
DK
5895"schaltet jegliches Sperren von Dateien aus. Dies wird zum Beispiel erlauben, "
5896"dass zwei Instanzen von <quote><literal>apt-get update</literal></quote> zur "
5897"gleichen Zeit laufen."
bf5c3fe8 5898
7d76ea1d 5899#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5900#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 5901msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
9e38dd7c 5902msgstr ""
7d76ea1d
DK
5903"protokolliert, wenn Elemente aus der globalen Warteschlange zum "
5904"Herunterladen hinzugefügt oder entfernt werden."
9e38dd7c 5905
7d76ea1d 5906#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5907#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 5908msgid ""
7d76ea1d
DK
5909"Output status messages and errors related to verifying checksums and "
5910"cryptographic signatures of downloaded files."
9e38dd7c 5911msgstr ""
7d76ea1d
DK
5912"gibt Statusmeldungen und Fehler aus, die sich auf das Prüfen von Prüfsummen "
5913"und kryptografischen Signaturen von heruntergeladenen Dateien beziehen."
9e38dd7c 5914
7d76ea1d 5915#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5916#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 5917msgid ""
7d76ea1d
DK
5918"Output information about downloading and applying package index list diffs, "
5919"and errors relating to package index list diffs."
9e38dd7c 5920msgstr ""
7d76ea1d
DK
5921"gibt Informationen über das Herunterladen und Anwenden von Paketindexlisten-"
5922"Diffs und Fehler, die die Paketindexlisten-Diffs betreffen, aus."
9e38dd7c 5923
7d76ea1d 5924#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5925#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 5926msgid ""
7d76ea1d
DK
5927"Output information related to patching apt package lists when downloading "
5928"index diffs instead of full indices."
9e38dd7c 5929msgstr ""
7d76ea1d 5930"gibt Informationen aus, die sich auf das Patchen von Paketlisten von APT "
82792424 5931"beziehen, wenn Index-Diffs anstelle vollständiger Indexe heruntergeladen "
7d76ea1d 5932"werden."
9e38dd7c 5933
7d76ea1d 5934#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5935#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 5936msgid ""
7d76ea1d 5937"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
9e38dd7c 5938msgstr ""
7d76ea1d
DK
5939"protokolliert alle Interaktionen mit Unterprozessen, die aktuell Downloads "
5940"durchführen."
9e38dd7c 5941
7d76ea1d 5942#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5943#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 5944msgid ""
7d76ea1d
DK
5945"Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
5946"the removal of unused packages."
9e38dd7c 5947msgstr ""
7d76ea1d
DK
5948"protokolliert alle Ereignisse, die sich auf den automatisch-installiert-"
5949"Status von Paketen und auf das Entfernen von nicht benutzten Paketen "
5950"beziehen."
9e38dd7c 5951
7d76ea1d 5952#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5953#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 5954msgid ""
7d76ea1d
DK
5955"Generate debug messages describing which packages are being automatically "
5956"installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
5957"install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
5958"to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
5959"pkgProblemResolver</literal> for that."
9e38dd7c 5960msgstr ""
7d76ea1d
DK
5961"generiert Fehlersuchmeldungen, die beschreiben, welche Pakete automatisch "
5962"installiert werden, um Abhängigkeiten aufzulösen. Dies entspricht dem "
5963"anfangs durchgeführten auto-install-Durchlauf, z.B. in <literal>apt-get "
5964"install</literal> und nicht dem vollständigen <literal>apt</literal>-"
5965"Abhängigkeitsauflöser. Lesen Sie dafür <literal>Debug::pkgProblemResolver</"
5966"literal>."
9e38dd7c 5967
7d76ea1d 5968#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5969#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 5970msgid ""
5723791e 5971"Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/"
7d76ea1d 5972"remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
5723791e
JR
5973"may trigger additional actions; they are shown indented two additional "
5974"spaces under the original entry. The format for each line is "
5975"<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or "
5976"<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -"
5977"&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is "
5978"the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version "
5979"considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, "
5980"but not considered for installation (because of a low pin score). The later "
5981"two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed "
5982"version. <literal>section</literal> is the name of the section the package "
5983"appears in."
9e38dd7c 5984msgstr ""
7d76ea1d
DK
5985"generiert Fehlersuchmeldungen, die beschreiben, welches Paket als "
5986"»keep«/»install«/»remove« markiert ist, während der ProblemResolver seine "
5987"Arbeit verrichtet. Jedes Hinzufügen oder Löschen kann zusätzliche Aktionen "
5988"auslösen. Sie werden nach zwei eingerückten Leerzeichen unter dem "
5989"Originaleintrag angezeigt. Jede Zeile hat das Format <literal>MarkKeep</"
5990"literal>, <literal>MarkDelete</literal> oder <literal>MarkInstall</literal> "
521dd27d
GJ
5991"gefolgt von <literal>Paketname &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; "
5992"(Abschnitt)</literal> wobei <literal>a.b.c</literal> die aktuelle Version "
5993"des Paketes ist, <literal>d.e.f</literal> die Version ist, die zur "
5994"Installation vorgesehen ist und <literal>x.y.z</literal> eine neuere Version "
5995"ist, die aber nicht zur Installation vorgesehen ist (aufgrund einer "
5996"niedrigen Pinning-Bewertung). Die letzten beiden können weggelassen werden, "
5997"wenn es keine gibt oder wenn sie die gleiche Version haben, wie die, die "
5998"installiert ist. <literal>section</literal> ist der Name des Abschnitts, in "
5999"dem das Paket erscheint."
9e38dd7c 6000
7d76ea1d 6001#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 6002#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 6003msgid ""
7d76ea1d
DK
6004"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
6005"invoked, with arguments separated by a single space character."
9e38dd7c 6006msgstr ""
7d76ea1d
DK
6007"gibt, wenn &dpkg; aufgerufen wird, die genauen Befehlszeile mit der es "
6008"aufgerufen wurde, mit Argumenten, die durch einzelne Leerzeichen getrennt "
6009"sind, aus."
9e38dd7c 6010
7d76ea1d 6011#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 6012#: apt.conf.5.xml
82cb5862 6013msgid ""
7d76ea1d
DK
6014"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
6015"any errors encountered while parsing it."
82cb5862 6016msgstr ""
7d76ea1d
DK
6017"gibt alle von &dpkg; empfangenen Daten über einen Status-Datei-Deskriptor "
6018"und alle während deren Auswertung gefundenen Fehler aus."
9e38dd7c 6019
7d76ea1d 6020#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 6021#: apt.conf.5.xml
30549c0c 6022msgid ""
7d76ea1d
DK
6023"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
6024"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
30549c0c 6025msgstr ""
7d76ea1d
DK
6026"generiert eine Aufzeichnung des Algorithmus, der über die Reihenfolge "
6027"entscheidet, in der <literal>apt</literal> Pakete an &dpkg; weiterleiten "
6028"soll."
9e38dd7c 6029
7d76ea1d 6030#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 6031#: apt.conf.5.xml
de2c243c 6032msgid ""
7d76ea1d 6033"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
de2c243c 6034msgstr ""
7d76ea1d
DK
6035"gibt Statusmeldungen aus, die die Schritte nachverfolgen, die beim Aufruf "
6036"von &dpkg; ausgeführt werden."
de2c243c 6037
7d76ea1d 6038#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 6039#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
6040msgid "Output the priority of each package list on startup."
6041msgstr "gibt die Priorität jeder Paketliste beim Start aus."
6042
6043#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 6044#: apt.conf.5.xml
bf5c3fe8 6045msgid ""
7d76ea1d
DK
6046"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
6047"happens when a complex dependency problem is encountered)."
bf5c3fe8 6048msgstr ""
7d76ea1d
DK
6049"verfolgt die Ausführung des Abhängigkeitsauflösers (dies wird nur auf das "
6050"angewandt, was geschieht, wenn ein komplexes Abhängigkeitsproblem "
6051"aufgetreten ist)."
bf5c3fe8 6052
7d76ea1d 6053#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 6054#: apt.conf.5.xml
bf5c3fe8 6055msgid ""
7d76ea1d
DK
6056"Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
6057"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
6058"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
bf5c3fe8 6059msgstr ""
7d76ea1d
DK
6060"gibt eine Liste aller installierten Pakete mit ihren berechneten "
6061"Bewertungen, die vom pkgProblemResolver benutzt werden, aus. Die "
6062"Beschreibung des Pakets ist die gleiche, wie in <literal>Debug::pkgDepCache::"
6063"Marker</literal> beschrieben."
bf5c3fe8 6064
7d76ea1d 6065#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 6066#: apt.conf.5.xml
c086ac18 6067msgid ""
7d76ea1d
DK
6068"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
6069"list</filename>."
c086ac18 6070msgstr ""
7d76ea1d
DK
6071"gibt die Informationen über die in <filename>/etc/apt/vendors.list</"
6072"filename> gelesenen Anbieter aus."
c086ac18 6073
93ae7f7f 6074#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 6075#: apt.conf.5.xml
93ae7f7f
MV
6076msgid ""
6077"Display the external commands that are called by apt hooks. This includes e."
6078"g. the config options <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</literal> or "
6079"<literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>."
6080msgstr ""
7f3fa3f5 6081"zeigt die externen Befehle, die durch APT-Hooks aufgerufen werden. Dies "
51da0c35
MV
6082"schließt z.B. die Konfigurationsoptionen <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</"
6083"literal> oder <literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal> mit ein."
93ae7f7f 6084
9e38dd7c 6085#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4c482ac5 6086#: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
6087msgid "Examples"
6088msgstr "Beispiele"
9e38dd7c 6089
6090#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 6091#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 6092msgid ""
7d76ea1d
DK
6093"&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
6094"possible options."
9e38dd7c 6095msgstr ""
7d76ea1d
DK
6096"&configureindex; ist eine Konfigurationsdatei, die Beispielwerte für alle "
6097"möglichen Optionen zeigen."
9e38dd7c 6098
7d76ea1d 6099#. ? reading apt.conf
9e38dd7c 6100#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 6101#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
6102msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
6103msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
6104
6105#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 6106#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6107msgid "Preference control file for APT"
6108msgstr "Voreinstellungssteuerdatei für APT"
9e38dd7c 6109
6110#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 6111#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6112msgid ""
7d76ea1d
DK
6113"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
6114"fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
6115"can be used to control which versions of packages will be selected for "
6116"installation."
9e38dd7c 6117msgstr ""
7d76ea1d
DK
6118"Die APT-Einstellungsdatei <filename>/etc/apt/preferences</filename> und "
6119"Teildateien im Verzeichnis <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> "
6120"können benutzt werden, um zu steuern, welche Versionen von Paketen zur "
6121"Installation ausgewählt werden."
9e38dd7c 6122
6123#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 6124#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6125msgid ""
7d76ea1d
DK
6126"Several versions of a package may be available for installation when the "
6127"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
6128"example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
6129"assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
6130"constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
44477002
JR
6131"priority for installation. The APT preferences override the priorities that "
6132"APT assigns to package versions by default, thus giving the user control "
6133"over which one is selected for installation."
9e38dd7c 6134msgstr ""
7d76ea1d
DK
6135"Es könnten mehrere Versionen eines Pakets zur Installation verfügbar sein, "
6136"wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Distribution enthält "
6137"(zum Beispiel <literal>stable</literal> und <literal>testing</literal>). APT "
6138"weist jeder verfügbaren Version eine Priorität zu. Je nach "
6139"Abhängigkeitsbedingungen wählt <command>apt-get</command> die Version mit "
5e594b30
DK
6140"der höchsten Priorität zur Installation aus. Die APT-Einstellungen setzen "
6141"die Prioritäten außer Kraft, die APT den Paketversionen standardmäßig "
6142"zuweist, was dem Anwender die Kontrolle darüber gibt, welche zur "
6143"Installation ausgewählt wird."
9e38dd7c 6144
6145#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 6146#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6147msgid ""
7d76ea1d
DK
6148"Several instances of the same version of a package may be available when the "
6149"&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
6150"case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
44477002
JR
6151"the &sources-list; file. The APT preferences do not affect the choice of "
6152"instance, only the choice of version."
9e38dd7c 6153msgstr ""
7d76ea1d
DK
6154"Es könnten mehrere Instanzen der gleichen Version eines Paketes verfügbar "
6155"sein, wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Distribution "
6156"enthält. In diesem Fall lädt <command>apt-get</command> die Instanz "
6157"herunter, die in der Datei &sources-list; als erstes aufgelistet ist. Die "
6158"APT-Einstellungsdatei beeinflusst die Wahl der Instanz nicht, nur die Wahl "
6159"der Version."
9e38dd7c 6160
6161#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 6162#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6163msgid ""
7d76ea1d
DK
6164"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
6165"they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
44477002
JR
6166"not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable "
6167"packages or wrong decisions while upgrading packages. Even more problems "
6168"will arise if multiple distribution releases are mixed without a good "
6169"understanding of the following paragraphs. Packages included in a specific "
6170"release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) "
6171"older or newer releases, or together with other packages from different "
6172"releases. You have been warned."
9e38dd7c 6173msgstr ""
7d76ea1d
DK
6174"Eigenschaften sind in der Hand eines Systemadministrator ein große Stärke, "
6175"können aber auch sein größter Albtraum werden, wenn sie unvorsichtig benutzt "
6176"werden. APT wird die Eigenschaften nicht abfragen, so dass deshalb falsche "
6177"Einstellungen zu nicht installierbaren Paketen oder falschen Entscheidungen "
6178"während des Upgrades führen. Sogar noch mehr Probleme treten auf, wenn "
6179"mehrere Distributions-Release ohne gutes Verständnis der folgenden Absätze "
6180"gemischt werden. Pakete, die in einem speziellen Release enthalten sind, "
6181"sind nicht in älteren und neueren Releases oder zusammen mit Paketen "
6182"unterschiedlicher Releases getestet und funktionieren daher erwartungsgemäß "
6183"nicht. Sind wurden gewarnt."
9e38dd7c 6184
b6c6b52f 6185#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 6186#: apt_preferences.5.xml
b6c6b52f 6187msgid ""
7d76ea1d
DK
6188"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
6189"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
6190"following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
6191"literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
6192"underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
44477002 6193"that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the "
5723791e 6194"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which "
7d76ea1d 6195"case it will be silently ignored."
b6c6b52f 6196msgstr ""
7d76ea1d
DK
6197"Beachten Sie, dass die Dateien im Verzeichnis <filename>/etc/apt/preferences."
6198"d</filename> in alphanumerisch aufsteigender Reihenfolge ausgewertet werden "
6199"und der folgenden Namenskonvention unterliegen: Die Dateien haben entweder "
6200"keine oder <literal>»pref«</literal> als Dateierweiterung und sie enthalten "
6201"nur alphanumerische Zeichen, Bindestriche (-), Unterstriche (_) oder Punkte "
6202"(.). Andernfalls wird APT einen Hinweis ausgeben, dass es eine Datei "
6203"ignoriert hat, falls die Datei nicht auf ein Muster in der "
6204"Konfigurationsliste <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> passt – in "
6205"diesem Fall wird sie stillschweigend ignoriert."
b6c6b52f 6206
7d76ea1d 6207#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 6208#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6209msgid "APT's Default Priority Assignments"
6210msgstr "APTs Standardprioritätszuweisungen"
9e38dd7c 6211
7d76ea1d 6212#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 6213#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6214#, no-wrap
6215msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
6216msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command>\n"
9e38dd7c 6217
7d76ea1d 6218#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 6219#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6220#, no-wrap
6221msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
6222msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
6223
6224#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6225#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6226msgid ""
7d76ea1d
DK
6227"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
6228"applies to a particular version then the priority assigned to that version "
6229"is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
6230"possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
6231"receives a higher priority than other distributions do by default. The "
6232"target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
6233"in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
6234"that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
6235"etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
6236"specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
6237"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
9e38dd7c 6238msgstr ""
7d76ea1d
DK
6239"Wenn es keine Einstellungsdatei gibt oder es in der Datei keinen Eintrag "
6240"gibt, der sich auf eine bestimmte Version bezieht, dann ist die dieser "
6241"Version zugewiesene Priorität, die Priorität der Distribution zu der die "
6242"Version gehört. Es ist möglich eine Distribution auszuzeichnen, »das Ziel-"
6243"Release«, die eine höhere Priorität erhält, als dies andere Distributionen "
6244"standardmäßig tun. Das Ziel-Release kann auf der <command>apt-get</command>-"
6245"Befehlszeile oder in der APT-Konfigurationsdatei <filename>/etc/apt/apt."
6246"conf</filename> gesetzt werden. Beachten Sie, dass dies Vorrang vor einer "
6247"allgemeinen Priorität hat, die Sie, wie später beschrieben, in der Datei "
6248"<filename>/etc/apt/preferences</filename> setzen, aber nicht vor bestimmten "
6249"mit Pinning gewichteten Paketen. Beispielsweise <placeholder type="
6250"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
9e38dd7c 6251
7d76ea1d 6252#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6253#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6254msgid ""
7d76ea1d
DK
6255"If the target release has been specified then APT uses the following "
6256"algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:"
9e38dd7c 6257msgstr ""
7d76ea1d
DK
6258"Wenn das Ziel-Release angegeben wurde, dann benutzt APT den folgenden "
6259"Algorithmus, um die Prioritäten der Versionen eines Paketes zu setzen. "
6260"Zuweisung:"
9e38dd7c 6261
7d76ea1d 6262#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6263#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6264msgid "priority 1"
6265msgstr "Priorität 1"
6266
6267#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6268#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6269msgid ""
7d76ea1d
DK
6270"to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
6271"filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
44477002 6272"emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
7d76ea1d 6273"<literal>experimental</literal> archive."
9e38dd7c 6274msgstr ""
7d76ea1d
DK
6275"zu den Versionen, die von Archiven kommen, die in deren <filename>Release</"
6276"filename>-Dateien als »NotAutomatic: yes« markiert sind, aber "
6277"<emphasis>nicht</emphasis> als »ButAutomaticUpgrades: yes« wie das Archiv "
6278"<literal>experimental</literal> von Debian."
9e38dd7c 6279
7d76ea1d 6280#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6281#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6282msgid "priority 100"
6283msgstr "Priorität 100"
6284
6285#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6286#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6287msgid ""
7d76ea1d
DK
6288"to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
6289"from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
44477002 6290"as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
7d76ea1d 6291"backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
9e38dd7c 6292msgstr ""
7d76ea1d
DK
6293"zu der Version, die bereits installiert ist (wenn dies der Fall ist) und zu "
6294"Versionen, die von Archiven kommen, die in deren <filename>Release</"
6295"filename>-Dateien als »NotAutomatic: yes« und »ButAutomaticUpgrades: yes« "
6296"markiert sind, wie das Debian-Backports-Archiv seit <literal>squeeze-"
6297"backports</literal>."
9e38dd7c 6298
7d76ea1d 6299#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6300#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6301msgid "priority 500"
6302msgstr "Priorität 500"
9e38dd7c 6303
7d76ea1d 6304#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6305#: apt_preferences.5.xml
864fe99c 6306msgid "to the versions that do not belong to the target release."
82792424 6307msgstr "zu den Versionen, die nicht zum Ziel-Release gehören."
9e38dd7c 6308
7d76ea1d 6309#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6310#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6311msgid "priority 990"
6312msgstr "Priorität 990"
6313
6314#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6315#: apt_preferences.5.xml
864fe99c 6316msgid "to the versions that belong to the target release."
82792424 6317msgstr "zu den Versionen, die zum Ziel-Release gehören."
9e38dd7c 6318
7d76ea1d 6319#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6320#: apt_preferences.5.xml
864fe99c
MV
6321msgid ""
6322"The highest of those priorities whose description matches the version is "
6323"assigned to the version."
6324msgstr ""
7d5234ab
JAK
6325"Die höchste dieser Prioritäten, deren Beschreibung zu der Version passt, "
6326"wird der Version zugewiesen."
864fe99c
MV
6327
6328#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6329#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6330msgid ""
7d76ea1d
DK
6331"If the target release has not been specified then APT simply assigns "
6332"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
6333"uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
6334"their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
6335"- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
6336"marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
9e38dd7c 6337msgstr ""
7d76ea1d
DK
6338"Wenn das Ziel-Release nicht angegeben wurde, dann weist APT einfach allen "
6339"installierten Paketversionen eine Priorität von 100 und allen nicht "
6340"installierten Paketversionen eine Priorität von 500 zu, außer wenn Versionen "
6341"aus Archiven kommen, die in deren <filename>Release</filename>-Dateien mit "
6342"»NotAutomatic: yes« markiert sind – diese Versionen erhalten die Priorität 1 "
6343"oder die Priorität 100, falls sie zusätzlich als »ButAutomaticUpgrades: yes« "
6344"markiert sind."
9e38dd7c 6345
7d76ea1d 6346#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6347#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6348msgid ""
7d76ea1d
DK
6349"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
6350"determine which version of a package to install."
9e38dd7c 6351msgstr ""
7d76ea1d
DK
6352"APT wendet dann die folgenden Regeln an, aufgelistet in der Reihenfolge "
6353"ihres Vorrangs, um zu bestimmen in welcher Version das Paket zu installieren "
6354"ist."
9e38dd7c 6355
7d76ea1d 6356#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6357#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6358msgid ""
7d76ea1d
DK
6359"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
6360"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
6361"of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
6362"exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
6363"Note also that downgrading a package can be risky.)"
9e38dd7c 6364msgstr ""
7d76ea1d
DK
6365"Führen Sie niemals ein Downgrade durch, außer wenn die Priorität verfügbarer "
6366"Pakete 1000 übersteigt. (»Downgrading« ist das Installieren einer weniger "
6367"aktuellen Version, an Stelle einer aktuelleren Version. Beachten Sie, dass "
6368"keine Standardpriorität von APT 1000 übersteigt. So hohe Prioritäten können "
6369"nur durch die Einstellungsdatei gesetzt werden. Beachten Sie außerdem, dass "
6370"Downgrading eines Paketes riskant sein kann.)"
9e38dd7c 6371
7d76ea1d 6372#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6373#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6374msgid "Install the highest priority version."
6375msgstr "installiert die Version mit der höchsten Priorität."
6376
6377#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6378#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6379msgid ""
7d76ea1d
DK
6380"If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
6381"(that is, the one with the higher version number)."
9e38dd7c 6382msgstr ""
7d76ea1d
DK
6383"Wenn zwei oder mehr Versionen die gleiche Priorität haben, wird die "
6384"aktuellste installiert (das ist die mit der höheren Versionsnummer)."
9e38dd7c 6385
7d76ea1d 6386#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6387#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6388msgid ""
7d76ea1d
DK
6389"If two or more versions have the same priority and version number but either "
6390"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
6391"literal> option is given, install the uninstalled one."
9e38dd7c 6392msgstr ""
7d76ea1d
DK
6393"Wenn zwei oder mehr Versionen die gleiche Priorität und Versionsnummer "
6394"haben, die Pakete sich aber entweder in ihren Metadaten unterscheiden oder "
6395"die Option <literal>--reinstall</literal> angegeben wurde, wird die nicht "
6396"installierte installiert."
9e38dd7c 6397
6398#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6399#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6400msgid ""
7d76ea1d
DK
6401"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
6402"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
6403"the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
6404"upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
6405"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
9e38dd7c 6406msgstr ""
7d76ea1d
DK
6407"In einer typischen Situation ist die Version eines Paketes (Priorität 100) "
6408"nicht so aktuell, wie eine der verfügbaren Versionen, die in der Quellliste "
6409"der Datei &sources-list; steht (Priorität 500 oder 990). Dann wird ein "
6410"Upgrade des Pakets durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
6411"<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
6412"upgrade</command> ausgeführt wird."
9e38dd7c 6413
7d76ea1d 6414#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6415#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6416msgid ""
7d76ea1d
DK
6417"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
6418"recent than any of the other available versions. The package will not be "
6419"downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
6420"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
9e38dd7c 6421msgstr ""
7d76ea1d
DK
6422"Seltener ist die installierte Version eines Pakets <emphasis>neuer</"
6423"emphasis>, als jede andere der verfügbaren Versionen. Für das Paket wird "
6424"kein Downgrade durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
6425"<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
6426"upgrade</command> ausgeführt wird."
9e38dd7c 6427
6428#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6429#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6430msgid ""
7d76ea1d
DK
6431"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
6432"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
6433"some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
6434"<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
6435"or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
6436"<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
6437"than the installed version."
9e38dd7c 6438msgstr ""
7d76ea1d
DK
6439"Manchmal ist die installierte Version eines Pakets aktueller, als die "
6440"Version, die zum Ziel-Release gehört, aber nicht so aktuell, wie eine "
6441"Version, die zu einer anderen Distribution gehört. Für ein derartiges Paket "
6442"wird tatsächlich ein Upgrade durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
6443"<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
6444"upgrade</command> ausgeführt wird, weil mindestens <emphasis>eine</emphasis> "
6445"der verfügbaren Versionen eine höhere Priorität als die installierte Version "
6446"hat."
9e38dd7c 6447
7d76ea1d 6448#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 6449#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6450msgid "The Effect of APT Preferences"
6451msgstr "Die Auswirkungen von APT-Einstellungen"
6452
6453#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6454#: apt_preferences.5.xml
43be0ac4 6455msgid ""
7d76ea1d
DK
6456"The APT preferences file allows the system administrator to control the "
6457"assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
6458"records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
6459"specific form and a general form."
9e38dd7c 6460msgstr ""
7d76ea1d
DK
6461"Die APT-Einstellungsdatei erlaubt einem Systemverwalter die Zuweisung von "
6462"Prioritäten zu steuern. Die Datei besteht aus einem oder mehreren "
6463"mehrzeiligen Datensätzen, die durch leere Zeilen getrennt sind. Datensätze "
6464"können eine von zwei Gestalten haben, eine spezielle Gestalt oder eine "
6465"allgemeine Gestalt."
9e38dd7c 6466
7d76ea1d 6467#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6468#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6469msgid ""
7d76ea1d 6470"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
44477002
JR
6471"specified packages with a specified version or version range. For example, "
6472"the following record assigns a high priority to all versions of the "
7d76ea1d 6473"<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
75d9bdba
JR
6474"\"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be separated by "
6475"spaces."
82cb5862 6476msgstr ""
7d76ea1d
DK
6477"Die spezielle Form weist die Priorität (eine »Pin-Priorität«) einem oder "
6478"mehreren angegebenen Paketen und angegebenen Versionen oder "
6479"Versionsbereichen zu. Der folgende Datensatz weist zum Beispiel allen "
6480"Versionen des <filename>perl</filename>-Pakets eine höhere Priorität zu, "
75d9bdba
JR
6481"deren Versionsnummer mit »<literal>&good-perl;</literal>« beginnt. Mehrere "
6482"Pakete können durch Leerzeichen getrennt werden."
9e38dd7c 6483
7d76ea1d 6484#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
04f27fae 6485#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6486#, no-wrap
82cb5862 6487msgid ""
7d76ea1d 6488"Package: perl\n"
75d9bdba 6489"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d 6490"Pin-Priority: 1001\n"
82cb5862 6491msgstr ""
7d76ea1d 6492"Package: perl\n"
75d9bdba 6493"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d 6494"Pin-Priority: 1001\n"
9e38dd7c 6495
7d76ea1d 6496#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6497#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6498msgid ""
7d76ea1d
DK
6499"The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
6500"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
6501"in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
6502"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
6503"fully qualified domain name."
9e38dd7c 6504msgstr ""
7d76ea1d
DK
6505"Die allgemeine Form weist allen Paketversionen in einer gegebenen "
6506"Distribution (d.h. allen Versionen von Paketen, die in einer bestimmten "
6507"<filename>Release</filename>-Datei gelistet sind) oder allen Paketversionen, "
6508"die von einer speziellen Internet-Site kommen, die durch ihren voll "
6509"ausgebildeten Domänennamen identifiziert wird, eine Priorität zu."
9e38dd7c 6510
7d76ea1d 6511#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6512#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6513msgid ""
7d76ea1d
DK
6514"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
6515"of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
6516"all package versions available from the local site."
9e38dd7c 6517msgstr ""
7d76ea1d
DK
6518"Dieser Eintrag in allgemeiner Form in der APT-Einstellungsdatei verwendet "
6519"nur Gruppen von Paketen. Der folgende Eintrag weist zum Beispiel allen "
6520"Paketversionen eine hohe Priorität zu, die lokal liegen."
9e38dd7c 6521
7d76ea1d 6522#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
04f27fae 6523#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6524#, no-wrap
6525msgid ""
7d76ea1d
DK
6526"Package: *\n"
6527"Pin: origin \"\"\n"
6528"Pin-Priority: 999\n"
9e38dd7c 6529msgstr ""
7d76ea1d
DK
6530"Package: *\n"
6531"Pin: origin \"\"\n"
6532"Pin-Priority: 999\n"
9e38dd7c 6533
7d76ea1d 6534#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6535#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6536msgid ""
7d76ea1d
DK
6537"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
6538"which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
6539"high priority to all versions available from the server identified by the "
6540"hostname \"ftp.de.debian.org\""
9e38dd7c 6541msgstr ""
7d76ea1d
DK
6542"Eine Mahnung zur Vorsicht: Das hier benutzte Schlüsselwort ist "
6543"»<literal>origin</literal>«, was zum Finden des Rechnernamens benutzt werden "
6544"kann. Der folgende Eintrag wird allen Versionen eine hohe Priorität "
6545"zuweisen, die auf dem Server verfügbar sind, der durch den Rechnernamen »ftp."
6546"de.debian.org« identifiziert wird."
9e38dd7c 6547
7d76ea1d 6548#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
04f27fae 6549#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6550#, no-wrap
9e38dd7c 6551msgid ""
7d76ea1d
DK
6552"Package: *\n"
6553"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
6554"Pin-Priority: 999\n"
9e38dd7c 6555msgstr ""
7d76ea1d
DK
6556"Package: *\n"
6557"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
6558"Pin-Priority: 999\n"
9e38dd7c 6559
7d76ea1d 6560#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6561#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6562msgid ""
7d76ea1d
DK
6563"This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
6564"distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
6565"follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
6566"Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
6567"\"."
9e38dd7c 6568msgstr ""
7d76ea1d
DK
6569"Dies sollte nicht mit der Herkunft einer Distribution verwechselt werden, "
6570"wie sie in einer <filename>Release</filename>-Datei angegeben wurde. Was dem "
6571"»Origin:«-Kennzeichen in einer <filename>Release</filename>-Datei folgt, ist "
6572"keine Internet-Adresse, sondern ein Autoren- oder Anbietername, wie »Debian« "
6573"oder »Ximian«."
9e38dd7c 6574
7d76ea1d 6575#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6576#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6577msgid ""
7d76ea1d
DK
6578"The following record assigns a low priority to all package versions "
6579"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
6580"literal>\"."
9e38dd7c 6581msgstr ""
7d76ea1d
DK
6582"Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu Distributionen "
6583"gehören, deren Archivname »<literal>unstable</literal>« ist, eine niedrige "
6584"Priorität zu."
9e38dd7c 6585
7d76ea1d 6586#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
04f27fae 6587#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6588#, no-wrap
9e38dd7c 6589msgid ""
7d76ea1d
DK
6590"Package: *\n"
6591"Pin: release a=unstable\n"
6592"Pin-Priority: 50\n"
9e38dd7c 6593msgstr ""
7d76ea1d
DK
6594"Package: *\n"
6595"Pin: release a=unstable\n"
6596"Pin-Priority: 50\n"
9e38dd7c 6597
7d76ea1d 6598#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6599#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6600msgid ""
7d76ea1d 6601"The following record assigns a high priority to all package versions "
9feb98eb
DK
6602"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&debian-testing-"
6603"codename;</literal>\"."
9e38dd7c 6604msgstr ""
7d76ea1d 6605"Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu einer Distribution "
9feb98eb
DK
6606"gehören, deren Codename »<literal>&debian-testing-codename;</literal>« ist, "
6607"eine hohe Priorität zu."
9e38dd7c 6608
7d76ea1d 6609#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
04f27fae 6610#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6611#, no-wrap
9e38dd7c 6612msgid ""
7d76ea1d 6613"Package: *\n"
9feb98eb 6614"Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
7d76ea1d 6615"Pin-Priority: 900\n"
9e38dd7c 6616msgstr ""
7d76ea1d 6617"Package: *\n"
9feb98eb 6618"Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
7d76ea1d 6619"Pin-Priority: 900\n"
9e38dd7c 6620
7d76ea1d 6621#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6622#: apt_preferences.5.xml
82cb5862 6623msgid ""
7d76ea1d
DK
6624"The following record assigns a high priority to all package versions "
6625"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
9feb98eb
DK
6626"and whose release Version number is \"<literal>&debian-stable-version;</"
6627"literal>\"."
9e38dd7c 6628msgstr ""
7d76ea1d
DK
6629"Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu einer Distribution "
6630"gehören, deren Archivname »<literal>stable</literal>« und deren Release-"
9feb98eb
DK
6631"Nummer »<literal>&debian-stable-version;</literal>« ist, eine hohe Priorität "
6632"zu."
9e38dd7c 6633
7d76ea1d 6634#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
04f27fae 6635#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6636#, no-wrap
6637msgid ""
6638"Package: *\n"
9feb98eb 6639"Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n"
7d76ea1d 6640"Pin-Priority: 500\n"
9e38dd7c 6641msgstr ""
7d76ea1d 6642"Package: *\n"
9feb98eb 6643"Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n"
7d76ea1d 6644"Pin-Priority: 500\n"
9e38dd7c 6645
864fe99c 6646#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6647#: apt_preferences.5.xml
864fe99c
MV
6648msgid ""
6649"The effect of the comma operator is similar to an \"and\" in logic: All "
6650"conditions must be satisfied for the pin to match. There is one exception: "
6651"For any type of condition (such as two \"a\" conditions), only the last such "
6652"condition is checked."
6653msgstr ""
82792424
CL
6654"Die Auswirkungen des trennenden Kommas ist einem »und« in der Logik ähnlich: "
6655"Alle Bedingungen müssen erfüllt werden, dass die Pin passt. Es gibt jedoch "
6656"eine Ausnahme: Bei jedem Bedingungstyp (wie zwei »a«-Bedingungen) wird nur "
6657"die letzte Bedingungen geprüft."
864fe99c
MV
6658
6659#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 6660#: apt_preferences.5.xml
44477002
JR
6661msgid "Regular expressions and &glob; syntax"
6662msgstr "Reguläre Ausdrücke und &glob;-Syntax"
9e38dd7c 6663
7d76ea1d 6664#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6665#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6666msgid ""
44477002 6667"APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions "
75d9bdba
JR
6668"surrounded by slashes. For example, the following example assigns the "
6669"priority 500 to all packages from experimental where the name starts with "
6670"gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX "
6671"extended regular expression surrounded by slashes)."
9e38dd7c 6672msgstr ""
44477002 6673"APT unterstützt außerdem Pinning mittels &glob;-Ausdrücken und regulären "
7d76ea1d
DK
6674"Ausdrücken, die von »/« umschlossen sind. Das folgende Beispiel weist "
6675"beispielsweise allen Paketen aus Experimental die Priorität 500 zu, bei "
44477002 6676"denen der Name mit »gnome« beginnt (wie ein &glob;-artiger Ausdruck) oder "
7d76ea1d
DK
6677"das Wort »kde« enthält (wie ein erweiterter regulärer POSIX-Ausdruck, der "
6678"von Schrägstrichen umschlossen wird)."
9e38dd7c 6679
7d76ea1d 6680#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
04f27fae 6681#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6682#, no-wrap
9e38dd7c 6683msgid ""
7d76ea1d 6684"Package: gnome* /kde/\n"
14c50b58 6685"Pin: release a=experimental\n"
7d76ea1d 6686"Pin-Priority: 500\n"
9e38dd7c 6687msgstr ""
7d76ea1d 6688"Package: gnome* /kde/\n"
14c50b58 6689"Pin: release a=experimental\n"
7d76ea1d 6690"Pin-Priority: 500\n"
9e38dd7c 6691
7d76ea1d 6692#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6693#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6694msgid ""
6695"The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
6696"string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
44477002 6697"packages from a release starting with &ubuntu-codename;."
9e38dd7c 6698msgstr ""
7d76ea1d
DK
6699"Die Regel für diese Ausdrücke ist, dass sie überall dort auftreten können, "
6700"wo eine Zeichenkette auftreten kann. Somit weist die folgende Pin allen "
6701"Paketen von einem Release seit Karmic die Priorität 900 zu."
9e38dd7c 6702
7d76ea1d 6703#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
04f27fae 6704#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6705#, no-wrap
9e38dd7c 6706msgid ""
7d76ea1d 6707"Package: *\n"
44477002 6708"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
7d76ea1d 6709"Pin-Priority: 990\n"
9e38dd7c 6710msgstr ""
7d76ea1d 6711"Package: *\n"
44477002 6712"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
7d76ea1d 6713"Pin-Priority: 990\n"
9e38dd7c 6714
7d76ea1d 6715#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6716#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6717msgid ""
7d76ea1d
DK
6718"If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
6719"behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
6720"of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
44477002 6721"the future; thus you should always list wild-card pins first, so later "
7d76ea1d 6722"specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
44477002 6723"Package field is not considered a &glob; expression in itself."
9e38dd7c 6724msgstr ""
7d76ea1d
DK
6725"Falls ein regulärer Ausdruck in einem <literal>Package</literal>-Feld "
6726"vorkommt, ist das Verhalten dasselbe, als wenn der reguläre Ausdruck durch "
6727"eine Liste aller Paketnamen ersetzt würde, auf die er passt. Es ist noch "
6728"nicht entschieden, wie sich dies in Zukunft ändern wird, daher sollten Sie "
6729"immer zuerst Platzhalter-Pins auflisten, so dass es später spezielle Pins "
6730"außer Kraft setzen können. Das Muster »<literal>*</literal>« in einem "
44477002 6731"»Package«-Feld wird selbst nicht als ein &glob;-Ausdruck angesehen."
9e38dd7c 6732
7d76ea1d 6733#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 6734#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6735msgid "How APT Interprets Priorities"
6736msgstr "Wie APT Prioritäten interpretiert"
6737
6738#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6739#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6740msgid ""
7d76ea1d
DK
6741"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
6742"negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):"
9e38dd7c 6743msgstr ""
7d76ea1d
DK
6744"Die in der APT-Einstellungsdatei zugewiesenen Prioritäten (P) müssen "
6745"positive oder negative Ganzzahlen sein. Sie werden wie folgt interpretiert "
6746"(grob gesagt):"
9e38dd7c 6747
7d76ea1d 6748#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6749#: apt_preferences.5.xml
5e594b30
DK
6750msgid "P &gt;= 1000"
6751msgstr "P &gt;= 1000"
9e38dd7c 6752
7d76ea1d 6753#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6754#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6755msgid ""
7d76ea1d
DK
6756"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
6757"package"
9e38dd7c 6758msgstr ""
7d76ea1d
DK
6759"veranlasst, dass eine Version installiert wird, auch wenn dies ein Downgrade "
6760"des Pakets durchführt"
9e38dd7c 6761
7d76ea1d 6762#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6763#: apt_preferences.5.xml
5e594b30
DK
6764msgid "990 &lt;= P &lt; 1000"
6765msgstr "990 &lt;= P &lt; 1000"
9e38dd7c 6766
7d76ea1d 6767#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6768#: apt_preferences.5.xml
82cb5862 6769msgid ""
7d76ea1d
DK
6770"causes a version to be installed even if it does not come from the target "
6771"release, unless the installed version is more recent"
9e38dd7c 6772msgstr ""
7d76ea1d
DK
6773"veranlasst, dass eine Version installiert wird, auch wenn diese nicht vom "
6774"Ziel-Release kommt, außer wenn die installierte Version aktueller ist"
9e38dd7c 6775
7d76ea1d 6776#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6777#: apt_preferences.5.xml
5e594b30
DK
6778msgid "500 &lt;= P &lt; 990"
6779msgstr "500 &lt;= P &lt; 990"
9e38dd7c 6780
7d76ea1d 6781#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6782#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6783msgid ""
7d76ea1d
DK
6784"causes a version to be installed unless there is a version available "
6785"belonging to the target release or the installed version is more recent"
9e38dd7c 6786msgstr ""
7d76ea1d
DK
6787"veranlasst, dass eine Version installiert wird, außer wenn eine Version "
6788"verfügbar ist, die zum Ziel-Release gehört oder die installierte Version "
6789"neuer ist"
9e38dd7c 6790
7d76ea1d 6791#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6792#: apt_preferences.5.xml
5e594b30
DK
6793msgid "100 &lt;= P &lt; 500"
6794msgstr "100 &lt;= P &lt; 500"
7d76ea1d
DK
6795
6796#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6797#: apt_preferences.5.xml
82cb5862 6798msgid ""
7d76ea1d
DK
6799"causes a version to be installed unless there is a version available "
6800"belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
82cb5862 6801msgstr ""
7d76ea1d
DK
6802"veranlasst, dass eine Version installiert wird, außer wenn eine Version "
6803"verfügbar ist, die zu einer anderen Distribution gehört oder die "
6804"installierte Version neuer ist"
82cb5862 6805
7d76ea1d 6806#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6807#: apt_preferences.5.xml
5e594b30
DK
6808msgid "0 &lt; P &lt; 100"
6809msgstr "0 &lt; P &lt; 100"
9e38dd7c 6810
7d76ea1d 6811#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6812#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6813msgid ""
7d76ea1d
DK
6814"causes a version to be installed only if there is no installed version of "
6815"the package"
9e38dd7c 6816msgstr ""
7d76ea1d
DK
6817"veranlasst, dass eine Version nur dann installiert wird, wenn es keine "
6818"installierte Version des Pakets gibt"
9e38dd7c 6819
7d76ea1d 6820#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6821#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6822msgid "P &lt; 0"
6823msgstr "P &lt; 0"
6824
6825#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6826#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6827msgid "prevents the version from being installed"
6828msgstr "verhindert das Installieren der Version"
6829
864fe99c 6830#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6831#: apt_preferences.5.xml
864fe99c 6832msgid "P = 0"
82792424 6833msgstr "P = 0"
864fe99c
MV
6834
6835#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6836#: apt_preferences.5.xml
864fe99c 6837msgid "has undefined behaviour, do not use it."
82792424 6838msgstr "hat kein definiertes Verhalten, verwenden Sie es nicht."
864fe99c 6839
7d76ea1d 6840#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6841#: apt_preferences.5.xml
864fe99c
MV
6842msgid ""
6843"The first specific-form record matching an available package version "
6844"determines the priority of the package version. Failing that, the priority "
6845"of the package is defined as the maximum of all priorities defined by "
6846"generic-form records matching the version. Records defined using patterns "
6847"in the Pin field other than \"*\" are treated like specific-form records."
9e38dd7c 6848msgstr ""
82792424
CL
6849"Der erste Datensatz mit speziellem Format der zu einer verfügbaren "
6850"Paketversion passt, legt die Priorität der Paketversion fest. Schlägt dies "
6851"fehl, wird die Priorität als Maximum aller Prioritäten der Datensätze mit "
15e1ed52 6852"generischem Format definiert, die zu einer verfügbaren Version passen. "
769e06cf 6853"Datensätze, die so definiert sind, dass sie andere Muster als »*« im Feld "
15e1ed52 6854"Pin verwenden, werden wie Datensätze mit speziellem Format betrachtet."
9e38dd7c 6855
7d76ea1d 6856#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6857#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6858msgid ""
7d76ea1d
DK
6859"For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
6860"presented earlier:"
9e38dd7c 6861msgstr ""
7d76ea1d
DK
6862"Nehmen wir zum Beispiel an, die APT-Einstellungsdatei enthält die drei "
6863"bereits gezeigten Datensätze:"
9e38dd7c 6864
7d76ea1d 6865#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
04f27fae 6866#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6867#, no-wrap
82cb5862 6868msgid ""
7d76ea1d 6869"Package: perl\n"
75d9bdba 6870"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d
DK
6871"Pin-Priority: 1001\n"
6872"\n"
6873"Package: *\n"
6874"Pin: origin \"\"\n"
6875"Pin-Priority: 999\n"
6876"\n"
6877"Package: *\n"
6878"Pin: release unstable\n"
6879"Pin-Priority: 50\n"
9e38dd7c 6880msgstr ""
7d76ea1d 6881"Package: perl\n"
75d9bdba 6882"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d
DK
6883"Pin-Priority: 1001\n"
6884"\n"
6885"Package: *\n"
6886"Pin: origin \"\"\n"
6887"Pin-Priority: 999\n"
6888"\n"
6889"Package: *\n"
6890"Pin: release unstable\n"
6891"Pin-Priority: 50\n"
9e38dd7c 6892
7d76ea1d 6893#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6894#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6895msgid "Then:"
6896msgstr "Dann:"
9e38dd7c 6897
7d76ea1d 6898#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6899#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6900msgid ""
7d76ea1d
DK
6901"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
6902"will be installed, so long as that version's version number begins with "
75d9bdba
JR
6903"\"<literal>&good-perl;</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;"
6904"* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version "
6905"is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded."
9e38dd7c 6906msgstr ""
7d76ea1d 6907"Es wird die aktuellste verfügbare Version des Pakets <literal>perl</literal> "
75d9bdba
JR
6908"installiert, so lange die Versionsnummer mit »<literal>&good-perl;</"
6909"literal>« anfängt. Wenn <emphasis>irgendeine</emphasis> &good-perl;*-Version "
6910"von <literal>perl</literal> verfügbar ist und die installierte Version &bad-"
6911"perl;* ist, dann wird von <literal>perl</literal> ein Downgrade durchgeführt."
9e38dd7c 6912
7d76ea1d 6913#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6914#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6915msgid ""
7d76ea1d
DK
6916"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
6917"available from the local system has priority over other versions, even "
6918"versions belonging to the target release."
9e38dd7c 6919msgstr ""
7d76ea1d
DK
6920"Eine Version irgendeines anderen Pakets als <literal>perl</literal>, die vom "
6921"lokalen System verfügbar ist, hat eine Priorität über anderen Versionen, "
6922"sogar wenn diese Versionen zum Ziel-Release gehören."
9e38dd7c 6923
7d76ea1d 6924#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6925#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6926msgid ""
7d76ea1d
DK
6927"A version of a package whose origin is not the local system but some other "
6928"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
6929"literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
6930"and no version of the package is already installed."
9e38dd7c 6931msgstr ""
7d76ea1d
DK
6932"Eine Version eines Pakets, dessen Ursprung nicht das lokale System ist, aber "
6933"ein anderer in &sources-list; aufgelisteter Ort und der zu einer "
6934"<literal>unstable</literal>-Distribution gehört, wird nur installiert, falls "
6935"es zur Installation ausgewählt wurde und nicht bereits eine Version des "
6936"Pakets installiert ist."
9e38dd7c 6937
7d76ea1d 6938#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 6939#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6940msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
6941msgstr "Festlegung von Paketversion und Distributions-Eigenschaften"
9e38dd7c 6942
7d76ea1d 6943#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6944#: apt_preferences.5.xml
b39c1859 6945msgid ""
7d76ea1d
DK
6946"The locations listed in the &sources-list; file should provide "
6947"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
6948"describe the packages available at that location."
0fd68707 6949msgstr ""
7d76ea1d
DK
6950"Die in der &sources-list;-Datei aufgelisteten Orte sollten "
6951"<filename>Packages</filename>- und <filename>Release</filename>-Dateien "
6952"bereitstellen, um die an diesem Ort verfügbaren Pakete zu beschreiben."
0fd68707 6953
7d76ea1d 6954#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6955#: apt_preferences.5.xml
0fd68707 6956msgid ""
7d76ea1d
DK
6957"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
6958"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
6959"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
6960"filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
6961"Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
6962"each package available in that directory. Only two lines in each record are "
6963"relevant for setting APT priorities:"
b39c1859 6964msgstr ""
7d76ea1d
DK
6965"Die <filename>Packages</filename>-Datei wird normalerweise im Verzeichnis "
6966"<filename>…/dists/<replaceable>Distributions-Name</replaceable>/"
6967"<replaceable>Komponente</replaceable>/<replaceable>Architektur</"
6968"replaceable></filename> gefunden, zum Beispiel <filename>…/dists/stable/main/"
6969"binary-i386/Packages</filename>. Sie besteht aus einer Serie mehrzeiliger "
6970"Datensätze, einem für jedes verfügbare Paket in diesem Verzeichnis. In jedem "
6971"Datensatz sind nur zwei Zeilen zum Setzen der APT-Prioritäten relevant:"
b39c1859 6972
7d76ea1d 6973#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6974#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6975msgid "the <literal>Package:</literal> line"
6976msgstr "die <literal>Package:</literal>-Zeile"
9e38dd7c 6977
7d76ea1d 6978#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6979#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6980msgid "gives the package name"
6981msgstr "gibt den Paketnamen an"
9e38dd7c 6982
7d76ea1d 6983#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6984#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6985msgid "the <literal>Version:</literal> line"
6986msgstr "die <literal>Version:</literal>-Zeile"
9e38dd7c 6987
7d76ea1d 6988#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6989#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6990msgid "gives the version number for the named package"
6991msgstr "gibt die Versionsnummer für das genannte Paket an"
9e38dd7c 6992
aec22160 6993#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6994#: apt_preferences.5.xml
aec22160 6995msgid ""
7d76ea1d
DK
6996"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
6997"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
6998"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
9feb98eb
DK
6999"dists/&debian-stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single "
7000"multi-line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages "
7001"in the directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</"
7002"filename> file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> "
7003"file are relevant for setting APT priorities:"
aec22160 7004msgstr ""
7d76ea1d
DK
7005"Die <filename>Release</filename>-Datei ist normalerweise im Verzeichnis "
7006"<filename>…/dists/<replaceable>Distributionsname</replaceable></filename> zu "
7007"finden, zum Beispiel <filename>…/dists/stable/Release</filename> oder "
9feb98eb
DK
7008"<filename>…/dists/&debian-stable-codename;/Release</filename>. Sie besteht "
7009"aus einem einzelnen mehrzeiligen Datensatz, der auf <emphasis>alle</"
7010"emphasis> Pakete im Verzeichnisbaum unterhalb des übergeordneten "
7011"Verzeichnisses zutrifft. Anders als die <filename>Packages</filename>-Datei "
7012"sind nahezu alle Zeilen in einer <filename>Release</filename>-Datei für das "
7013"Setzen von APT-Prioritäten relevant:"
aec22160 7014
9e38dd7c 7015#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 7016#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7017msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
7018msgstr "die <literal>Archive:</literal>- oder <literal>Suite:</literal>-Zeile"
9e38dd7c 7019
7020#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 7021#: apt_preferences.5.xml
b6c6b52f 7022msgid ""
7d76ea1d
DK
7023"names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
7024"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
7025"that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
7026"<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
7027"archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
7028"the line:"
b6c6b52f 7029msgstr ""
7d76ea1d
DK
7030"benennt das Archiv, zu dem alle Pakete im Verzeichnisbaum gehören. Die Zeile "
7031"»Archive: stable« oder »Suite: stable« gibt zum Beispiel an, dass alle "
7032"Pakete im Verzeichnisbaum unterhalb des der <filename>Release</filename>-"
7033"Datei übergeordneten Verzeichnisses sich in einem <literal>stable</literal>-"
7034"Archiv befinden. Diesen Wert in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
7035"die folgende Zeile benötigen:"
7036
7037#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
04f27fae 7038#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7039#, no-wrap
7040msgid "Pin: release a=stable\n"
7041msgstr "Pin: release a=stable\n"
b6c6b52f
MV
7042
7043#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 7044#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7045msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
7046msgstr "die <literal>Codename:</literal>-Zeile"
b6c6b52f
MV
7047
7048#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 7049#: apt_preferences.5.xml
9abccf4a 7050msgid ""
7d76ea1d 7051"names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
9feb98eb
DK
7052"For example, the line \"Codename: &debian-testing-codename;\" specifies that "
7053"all of the packages in the directory tree below the parent of the "
7054"<filename>Release</filename> file belong to a version named <literal>&debian-"
7055"testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT preferences "
7056"file would require the line:"
9abccf4a 7057msgstr ""
7d76ea1d 7058"benennt den Codenamen, zu dem alle Pakete im Verzeichnisbaum gehören. Die "
9feb98eb
DK
7059"Zeile »Codename: &debian-testing-codename;« gibt zum Beispiel an, dass alle "
7060"Pakete im Verzeichnisbaum unterhalb des der <filename>Release</filename>-"
7061"Datei übergeordneten Verzeichnisses zu einer Version mit Namen "
7062"<literal>&debian-testing-codename;</literal> gehören. Diesen Wert in der APT-"
7063"Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende Zeile benötigen:"
9e38dd7c 7064
7d76ea1d 7065#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
04f27fae 7066#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 7067#, no-wrap
9feb98eb
DK
7068msgid "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
7069msgstr "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
9e38dd7c 7070
7071#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 7072#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 7073msgid ""
7d76ea1d 7074"names the release version. For example, the packages in the tree might "
9feb98eb
DK
7075"belong to Debian release version &debian-stable-version;. Note that there "
7076"is normally no version number for the <literal>testing</literal> and "
44477002
JR
7077"<literal>unstable</literal> distributions because they have not been "
7078"released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one "
7079"of the following lines."
9e38dd7c 7080msgstr ""
7d76ea1d 7081"benennt die Release-Version. Die Pakete im Baum könnten zum Beispiel zur "
9feb98eb
DK
7082"Debian-Release-Version &debian-stable-version; gehören. Beachten Sie, dass "
7083"es normalerweise keine Versionsnummer für <literal>testing</literal>- und "
44477002
JR
7084"<literal>unstable</literal>-Distributionen gibt, weil sie noch nicht "
7085"veröffentlicht wurden. Diese in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
7086"eine der folgenden Zeilen benötigen:"
7d76ea1d
DK
7087
7088#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
04f27fae 7089#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7090#, no-wrap
7091msgid ""
9feb98eb
DK
7092"Pin: release v=&debian-stable-version;\n"
7093"Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n"
7094"Pin: release &debian-stable-version;\n"
7d76ea1d 7095msgstr ""
9feb98eb
DK
7096"Pin: release v=&debian-stable-version;\n"
7097"Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n"
7098"Pin: release &debian-stable-version;\n"
9e38dd7c 7099
7100#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 7101#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7102msgid "the <literal>Component:</literal> line"
7103msgstr "die <literal>Component:</literal>-Zeile"
9e38dd7c 7104
7105#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 7106#: apt_preferences.5.xml
82cb5862 7107msgid ""
7d76ea1d
DK
7108"names the licensing component associated with the packages in the directory "
7109"tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
7110"\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
7111"are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
7112"licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
7113"Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
9e38dd7c 7114msgstr ""
7d76ea1d
DK
7115"benennt die Lizenzierungskomponente, die mit den Paketen im Verzeichnisbaum "
7116"der <filename>Release</filename>-Datei verbunden ist. Die Zeile »Component: "
7117"main« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete im Verzeichnisbaum von der "
7118"<literal>main</literal>-Komponente stammen, was zur Folge hat, dass sie "
7119"unter den Bedingungen der Debian-Richtlinien für Freie Software stehen. "
7120"Diese Komponente in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende "
7121"Zeilen benötigen:"
9e38dd7c 7122
7d76ea1d 7123#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
04f27fae 7124#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7125#, no-wrap
7126msgid "Pin: release c=main\n"
7127msgstr "Pin: release c=main\n"
9e38dd7c 7128
7d76ea1d 7129#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 7130#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7131msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
7132msgstr "die <literal>Origin:</literal>-Zeile"
9e38dd7c 7133
7d76ea1d 7134#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 7135#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 7136msgid ""
7d76ea1d
DK
7137"names the originator of the packages in the directory tree of the "
7138"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
7139"literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
7140"the line:"
9e38dd7c 7141msgstr ""
7d76ea1d
DK
7142"benennt den Urheber des Pakets im Verzeichnisbaum der <filename>Release</"
7143"filename>-Datei. Zumeist ist dies <literal>Debian</literal>. Diesen Ursprung "
7144"in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende Zeile benötigen:"
9e38dd7c 7145
7d76ea1d 7146#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
04f27fae 7147#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7148#, no-wrap
7149msgid "Pin: release o=Debian\n"
7150msgstr "Pin: release o=Debian\n"
9e38dd7c 7151
7d76ea1d 7152#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 7153#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7154msgid "the <literal>Label:</literal> line"
7155msgstr "die <literal>Label:</literal>-Zeile"
7156
7157#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 7158#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 7159msgid ""
7d76ea1d
DK
7160"names the label of the packages in the directory tree of the "
7161"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
7162"literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
7163"the line:"
9e38dd7c 7164msgstr ""
7d76ea1d
DK
7165"benennt die Beschriftung des Pakets im Verzeichnisbaum der "
7166"<filename>Release</filename>-Datei. Zumeist ist dies <literal>Debian</"
7167"literal>. Diese Beschriftung in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
7168"die folgende Zeile benötigen:"
9e38dd7c 7169
7d76ea1d 7170#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
04f27fae 7171#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7172#, no-wrap
7173msgid "Pin: release l=Debian\n"
7174msgstr "Pin: release l=Debian\n"
7175
7176#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7177#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 7178msgid ""
7d76ea1d
DK
7179"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
7180"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
7181"in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
7182"named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
7183"<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
7184"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
7185"contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
7186"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
7187"architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
7188"<literal>unstable</literal> distribution."
9e38dd7c 7189msgstr ""
7d76ea1d
DK
7190"Alle <filename>Packages</filename>- und <filename>Release</filename>-"
7191"Dateien, die von Orten heruntergeladen werden, die in der Datei &sources-"
7192"list; aufgelistet sind, werden im Verzeichnis <filename>/var/lib/apt/lists</"
7193"filename> oder in der von der Variablen <literal>Dir::State::Lists</literal> "
7194"in der Datei <filename>apt.conf</filename> benannten Datei gespeichert. Die "
7195"Datei <filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
7196"i386_Release</filename> enthält zum Beispiel die <filename>Release</"
7197"filename>-Datei, die von der Site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> für "
7198"die <literal>binary-i386</literal>-Architekturdateien von der "
7199"<literal>contrib</literal>-Komponente der <literal>unstable</literal>-"
7200"Distribution heruntergeladen wurde."
7201
7202#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 7203#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7204msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
7205msgstr "Optionale Zeilen in einem APT-Einstellungsdatensatz"
9e38dd7c 7206
7207#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7208#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 7209msgid ""
7d76ea1d
DK
7210"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
7211"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
7212"provides a place for comments."
9e38dd7c 7213msgstr ""
7d76ea1d
DK
7214"Optional kann jeder Datensatz in der APT-Einstellungsdatei mit einer oder "
7215"mehreren Zeilen beginnen, die mit dem Wort <literal>Explanation:</literal> "
7216"anfangen. Dieses stellt einen Platz für Kommentare bereit."
9e38dd7c 7217
7d76ea1d 7218#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 7219#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7220msgid "Tracking Stable"
7221msgstr "Stable verfolgen"
7222
7223#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 7224#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 7225#, no-wrap
9e38dd7c 7226msgid ""
7d76ea1d
DK
7227"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
7228"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
7229"Package: *\n"
7230"Pin: release a=stable\n"
7231"Pin-Priority: 900\n"
7232"\n"
7233"Package: *\n"
7234"Pin: release o=Debian\n"
7235"Pin-Priority: -10\n"
9e38dd7c 7236msgstr ""
7d76ea1d
DK
7237"Explanation: Deinstallieren oder nicht installieren von anderen von Debian\n"
7238"Explanation: stammenden Paketversionen als denen der Stable-Distribution\n"
7239"Package: *\n"
7240"Pin: release a=stable\n"
7241"Pin-Priority: 900\n"
7242"\n"
7243"Package: *\n"
7244"Pin: release o=Debian\n"
7245"Pin-Priority: -10\n"
9e38dd7c 7246
7247#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7248#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 7249msgid ""
7d76ea1d
DK
7250"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
7251"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
7252"<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
7253"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
7254"distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 7255msgstr ""
7d76ea1d
DK
7256"Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, allen "
7257"Paketversionen eine höhere Priorität als die Vorgabe (500) zu geben, die zu "
7258"einer <literal>stable</literal>-Distribution gehören und eine ungeheuer "
7259"niedrige Priorität Paketversionen, die zu anderen <literal>Debian</literal>-"
7260"Distributionen gehören. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 7261
7d76ea1d 7262#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 7263#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 7264#, no-wrap
9e38dd7c 7265msgid ""
7d76ea1d
DK
7266"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
7267"apt-get upgrade\n"
7268"apt-get dist-upgrade\n"
9e38dd7c 7269msgstr ""
7d76ea1d
DK
7270"apt-get install <replaceable>Paketname</replaceable>\n"
7271"apt-get upgrade\n"
7272"apt-get dist-upgrade\n"
9e38dd7c 7273
7d76ea1d 7274#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7275#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 7276msgid ""
7d76ea1d
DK
7277"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7278"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
7279"<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
7280"id=\"0\"/>"
9e38dd7c 7281msgstr ""
7d76ea1d 7282"Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
521dd27d
GJ
7283"wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die "
7284"neuste(n) <literal>stable</literal>-Version(en) durchzuführen. <placeholder "
7285"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 7286
7d76ea1d 7287#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 7288#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 7289#, no-wrap
7d76ea1d
DK
7290msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
7291msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/testing\n"
9e38dd7c 7292
7d76ea1d 7293#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7294#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 7295msgid ""
7d76ea1d
DK
7296"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7297"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
7298"will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
7299"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 7300msgstr ""
7d76ea1d
DK
7301"Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
7302"auf die neuste Version der <literal>testing</literal>-Distribution "
7303"durchzuführen. Von dem Paket wird kein weiteres Upgrade durchgeführt, außer "
7304"wenn dieser Befehl wieder angegeben wird. <placeholder type=\"programlisting"
7305"\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 7306
7d76ea1d 7307#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 7308#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7309msgid "Tracking Testing or Unstable"
7310msgstr "Testing oder Unstable verfolgen"
9e38dd7c 7311
7d76ea1d 7312#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 7313#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 7314#, no-wrap
7315msgid ""
7316"Package: *\n"
7d76ea1d
DK
7317"Pin: release a=testing\n"
7318"Pin-Priority: 900\n"
7319"\n"
7320"Package: *\n"
7321"Pin: release a=unstable\n"
7322"Pin-Priority: 800\n"
7323"\n"
7324"Package: *\n"
7325"Pin: release o=Debian\n"
7326"Pin-Priority: -10\n"
9e38dd7c 7327msgstr ""
7328"Package: *\n"
7d76ea1d
DK
7329"Pin: release a=testing\n"
7330"Pin-Priority: 900\n"
7331"\n"
7332"Package: *\n"
7333"Pin: release a=unstable\n"
7334"Pin-Priority: 800\n"
7335"\n"
7336"Package: *\n"
7337"Pin: release o=Debian\n"
7338"Pin-Priority: -10\n"
9e38dd7c 7339
7d76ea1d 7340#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7341#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 7342msgid ""
7d76ea1d
DK
7343"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
7344"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
7345"lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
7346"distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
7347"other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
7348"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
b81dbe40 7349msgstr ""
7d76ea1d
DK
7350"Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, Paketversionen der "
7351"<literal>testing</literal>-Distribution eine hohe Priorität, Paketversionen "
7352"der <literal>unstable</literal>-Distribution eine niedrigere Priorität und "
7353"eine ungeheuer niedrige Priorität zu Paketversionen von anderen "
7354"<literal>Debian</literal>-Distributionen zuzuweisen. <placeholder type="
7355"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
b81dbe40 7356
7d76ea1d 7357#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7358#: apt_preferences.5.xml
b81dbe40 7359msgid ""
7d76ea1d
DK
7360"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7361"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
7362"<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
7363"id=\"0\"/>"
b81dbe40 7364msgstr ""
7d76ea1d 7365"Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
521dd27d
GJ
7366"wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die "
7367"neuste(n) <literal>testing</literal>-Version(en) durchzuführen. <placeholder "
7368"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
b81dbe40 7369
7d76ea1d 7370#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 7371#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7372#, no-wrap
7373msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
7374msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/unstable\n"
7375
7376#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7377#: apt_preferences.5.xml
b81dbe40 7378msgid ""
7d76ea1d
DK
7379"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7380"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
7381"Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
7382"the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
7383"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
7384"literal> version if that is more recent than the installed version. "
7385"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 7386msgstr ""
7d76ea1d
DK
7387"Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
7388"auf die neuste Version der <literal>unstable</literal>-Distribution "
7389"durchzuführen. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade "
7390"des Pakets auf die aktuellste <literal>testing</literal>-Version "
7391"durchführen, falls diese aktueller als die installierte Version ist, "
7392"andernfalls auf die aktuellste <literal>unstable</literal>-Version, wenn "
7393"diese aktueller als die installierte Version ist. <placeholder type="
7394"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 7395
7d76ea1d 7396#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 7397#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7398msgid "Tracking the evolution of a codename release"
7399msgstr "Die Entwicklung eines Codename-Releases verfolgen"
9e38dd7c 7400
7d76ea1d 7401#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 7402#: apt_preferences.5.xml
9ef21af3 7403#, no-wrap
9e38dd7c 7404msgid ""
7d76ea1d 7405"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
9feb98eb 7406"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &debian-testing-codename; or sid\n"
9e38dd7c 7407"Package: *\n"
9feb98eb 7408"Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
9e38dd7c 7409"Pin-Priority: 900\n"
7d76ea1d
DK
7410"\n"
7411"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
7412"Package: *\n"
7413"Pin: release n=sid\n"
7414"Pin-Priority: 800\n"
7415"\n"
7416"Package: *\n"
7417"Pin: release o=Debian\n"
7418"Pin-Priority: -10\n"
9e38dd7c 7419msgstr ""
7d76ea1d 7420"Explanation: Deinstallieren oder nicht installieren von anderen von Debian\n"
9feb98eb 7421"Explanation: stammenden Paketversionen als denen der &debian-testing-codename;-\n"
7d76ea1d 7422"Explanation: oder Sid-Distribution\n"
9e38dd7c 7423"Package: *\n"
9feb98eb 7424"Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
9e38dd7c 7425"Pin-Priority: 900\n"
7d76ea1d
DK
7426"\n"
7427"Explanation: Debian-Unstable hat immer den Codenamen sid\n"
9e38dd7c 7428"Package: *\n"
7d76ea1d
DK
7429"Pin: release a=sid\n"
7430"Pin-Priority: 800\n"
7431"\n"
9e38dd7c 7432"Package: *\n"
7d76ea1d
DK
7433"Pin: release o=Debian\n"
7434"Pin-Priority: -10\n"
9abccf4a 7435
9abccf4a 7436#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7437#: apt_preferences.5.xml
9abccf4a 7438msgid ""
7d76ea1d
DK
7439"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
7440"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
7441"specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
7442"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
7443"codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
7444"the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
7445"<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
7446"want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
7447"notwithstanding the codename changes you should use the example "
7448"configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9abccf4a 7449msgstr ""
7d76ea1d
DK
7450"Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, allen Paketen, die "
7451"zu einem bestimmten Codenamen einer Distribution gehören, eine höhere "
7452"Priorität als die Vorgabe (500) zu geben und Paketversionen, die zu anderen "
7453"<literal>Debian</literal>-Distributionen, Codenamen und Archiven gehören, "
7454"eine ungeheuer niedrige Priorität zu geben. Beachten Sie, dass APT mit "
7455"diesen APT-Einstellungen der Migration eines Releases vom Archiv "
7456"<literal>testing</literal> zu <literal>stable</literal> und später zu "
7457"<literal>oldstable</literal> folgen wird. Wenn Sie zum Beispiel dem "
7458"Fortschritt in <literal>testing</literal> folgen möchten, obwohl der "
7459"Codename sich ändert, sollten Sie die Beispielkonfigurationen oberhalb "
7460"benutzen. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9abccf4a 7461
9abccf4a 7462#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7463#: apt_preferences.5.xml
9abccf4a 7464msgid ""
7d76ea1d
DK
7465"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7466"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
9feb98eb 7467"the release codenamed with <literal>&debian-testing-codename;</literal>. "
7d76ea1d 7468"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9abccf4a 7469msgstr ""
7d76ea1d 7470"Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
521dd27d 7471"wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die "
9feb98eb
DK
7472"letzte(n) Version(en) im Release mit Codenamen <literal>&debian-testing-"
7473"codename;</literal> durchzuführen. <placeholder type=\"programlisting\" id="
7474"\"0\"/>"
9abccf4a 7475
7d76ea1d 7476#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 7477#: apt_preferences.5.xml
9abccf4a 7478#, no-wrap
7d76ea1d
DK
7479msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
7480msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/sid\n"
9abccf4a 7481
2b9b27c3 7482#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7483#: apt_preferences.5.xml
2b9b27c3 7484msgid ""
7d76ea1d
DK
7485"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7486"latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
7487"<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
9feb98eb
DK
7488"recent <literal>&debian-testing-codename;</literal> version if that is more "
7489"recent than the installed version, otherwise, to the most recent "
7490"<literal>sid</literal> version if that is more recent than the installed "
7491"version. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
2b9b27c3 7492msgstr ""
7d76ea1d
DK
7493"Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
7494"auf die letzte Version der <literal>sid</literal>-Distribution "
7495"durchzuführen. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade "
9feb98eb
DK
7496"des Pakets auf die aktuellste <literal>&debian-testing-codename;</literal>-"
7497"Version durchführen, wenn diese aktueller als die installierte Version ist, "
7d76ea1d
DK
7498"andernfalls auf die aktuellste <literal>sid</literal>-Version, wenn diese "
7499"aktueller als die installierte Version ist. <placeholder type="
7500"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 7501
7d76ea1d 7502#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7503#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7504msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
7505msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
aec22160 7506
7d76ea1d 7507#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 7508#: sources.list.5.xml
dabb215c 7509msgid "List of configured APT data sources"
49d8379b 7510msgstr "Liste konfigurierter APT-Datenquellen"
9e38dd7c 7511
7d76ea1d 7512#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7513#: sources.list.5.xml
864fe99c 7514msgid ""
051029f8 7515"The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and the files "
864fe99c
MV
7516"contained in <filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename> are designed to "
7517"support any number of active sources and a variety of source media. The "
051029f8 7518"files list one source per line (one-line style) or contain multiline stanzas "
864fe99c
MV
7519"defining one or more sources per stanza (deb822 style), with the most "
7520"preferred source listed first (in case a single version is available from "
7521"more than one source). The information available from the configured sources "
7522"is acquired by <command>apt-get update</command> (or by an equivalent "
7523"command from another APT front-end)."
9e38dd7c 7524msgstr ""
82792424
CL
7525"Die Quellenliste <filename>/etc/apt/sources.list</filename> und die in "
7526"<filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename> enthaltenen Dateien wurden "
7527"entworfen, um eine beliebige Anzahl aktiver Quellen und unterschiedlicher "
7528"Quellmedien zu unterstützen. Die Dateien führen eine Quelle je Zeile auf "
7529"(einzeiliger Stil) oder enthalten mehrzeilige Absätze, die eine oder mehrere "
7530"Quellen pro Absatz definieren (Deb822-Stil), bei der die bevorzugte Quelle "
7531"zuerst aufgeführt wird (im Fall, dass eine einzelne Version von mehr als "
7532"einer Quelle verfügbar ist). Die Informationen über die konfigurierten "
15e1ed52 7533"Quellen werden durch <command>apt-get update</command> (oder einem "
82792424 7534"vergleichbaren Befehl einer anderen APT-Oberfläche) beschafft."
9e38dd7c 7535
7d76ea1d 7536#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 7537#: sources.list.5.xml
7d76ea1d
DK
7538msgid "sources.list.d"
7539msgstr "sources.list.d"
9e38dd7c 7540
7d76ea1d 7541#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7542#: sources.list.5.xml
9e38dd7c 7543msgid ""
7d76ea1d 7544"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
864fe99c
MV
7545"add sources.list entries in separate files. Two different file formats are "
7546"allowed as described in the next two sections. Filenames need to have "
7547"either the extension <filename>.list</filename> or <filename>.sources</"
7548"filename> depending on the contained format. The filenames may only contain "
7549"letters (a-z and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period "
7550"(.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has ignored a "
7551"file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-"
7552"Silently</literal> configuration list - in which case it will be silently "
7553"ignored."
9e38dd7c 7554msgstr ""
7d76ea1d
DK
7555"Das Verzeichnis <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> stellt eine "
7556"Möglichkeit bereit, sources.list-Einträge in separaten Dateien hinzuzufügen. "
82792424
CL
7557"Zwei verschiedene Formate sind, wie in den beiden nächsten Abschnitten "
7558"erklärt, erlaubt. Dateinamen müssen abhängig vom enthaltenen Format entweder "
7559"eine <filename>.list</filename>- oder <filename>.sources</filename>-Endung "
15e1ed52 7560"haben. Die Dateinamen dürfen nur Buchstaben (a-z und A-Z), Ziffern (0-9), "
82792424 7561"Unterstrich (_), Bindestrich (-) und Punkt (.) enthalten. Andernfalls wird "
769e06cf
DK
7562"APT einen Hinweis ausgeben, dass es eine Datei ignoriert hat, falls die "
7563"Datei nicht auf ein Muster in der Konfigurationsliste <literal>Dir::Ignore-"
7564"Files-Silently</literal> passt – in diesem Fall wird sie stillschweigend "
7565"ignoriert."
9e38dd7c 7566
7d76ea1d 7567#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 7568#: sources.list.5.xml
051029f8 7569msgid "One-Line-Style Format"
82792424 7570msgstr "Format mit einzeiligem Stil"
864fe99c
MV
7571
7572#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7573#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7574msgid ""
7575"Files in this format have the extension <filename>.list</filename>. Each "
7576"line specifying a source starts with a type (e.g. <literal>deb-src</"
7577"literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
7578"entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, "
7579"and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder "
7580"of that line as a comment. Consequently an entry can be disabled by "
7581"commenting out the entire line. If options should be provided they are "
7582"separated by spaces and all of them together are enclosed by square brackets "
7583"(<literal>[]</literal>) included in the line after the type separated from "
7584"it with a space. If an option allows multiple values these are separated "
7585"from each other with a comma (<literal>,</literal>). An option name is "
051029f8
DK
7586"separated from its value(s) by an equals sign (<literal>=</literal>). "
7587"Multivalue options also have <literal>-=</literal> and <literal>+=</literal> "
7588"as separators, which instead of replacing the default with the given "
7589"value(s) modify the default value(s) to remove or include the given values."
864fe99c 7590msgstr ""
82792424 7591"Dateien in diesem Format haben die Endung<filename>.list</filename>. Jede "
769e06cf
DK
7592"Zeile, die eine Quelle angibt, beginnt mit einem Typ (z.B. <literal>deb-src</"
7593"literal>), gefolgt von Optionen und Argumenten für diesen Typ. Individuelle "
7594"Einträge können nicht auf einer Folgezeile fortgesetzt werden. Leere Zeilen "
7595"werden ignoriert und ein <literal>#</literal>-Zeichen irgendwo in einer "
7596"Zeile kennzeichnet den Rest der Zeile als Kommentar. Ein Eintrag kann "
7597"folglich durch Auskommentieren der ganzen Zeile deaktiviert werden. Falls "
7598"Optionen bereitgestellt werden sollen, werden sie durch Leerräume getrennt "
7599"und alle zusammen in quadratische Klammern (<literal>[]</literal>) "
15e1ed52 7600"eingeschlossen. Sie sind in der Zeile nach dem Typ enthalten und mit einem "
769e06cf
DK
7601"Leerraum von ihm getrennt. Falls eine Option mehrere Werte erlaubt, werden "
7602"diese voneinander per Komma (<literal>,</literal>) getrennt. Ein Optionsname "
7603"wird von seinem (seinen) Wert(en) durch ein Gleichheitszeichen (<literal>=</"
7604"literal>) getrennt. Optionen mit mehreren Werten haben außerdem <literal>-=</"
15e1ed52
CL
7605"literal> und <literal>+=</literal> als Trenner, die statt den vorgegebenen "
7606"Wert durch den (die) angegebenen Wert(e) zu ersetzen, den vorgegebenen Wert "
7607"selbst ändern oder entfernen."
864fe99c
MV
7608
7609#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7610#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7611msgid ""
7612"This is the traditional format and supported by all apt versions. Note that "
7613"not all options as described below are supported by all apt versions. Note "
051029f8 7614"also that some older applications parsing this format on their own might not "
864fe99c
MV
7615"expect to encounter options as they were uncommon before the introduction of "
7616"multi-architecture support."
7617msgstr ""
82792424
CL
7618"Dies ist das traditionelle, von allen APT-Versionen unterstützte Format. "
7619"Beachten Sie, dass nicht alle unten beschriebenen Optionen von allen "
15e1ed52
CL
7620"Versionen von APT unterstützt werden. Beachten Sie außerdem, dass einige "
7621"ältere Anwendungen dieses Format selbst auswerten und nicht erwarten, dass "
7622"Optionen auftauchen, da diese vor der Einführung der Unterstützung mehrerer "
7623"Architekturen nicht üblich waren."
864fe99c
MV
7624
7625#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 7626#: sources.list.5.xml
051029f8 7627msgid "deb822-Style Format"
82792424 7628msgstr "Format im Deb822-Stil"
864fe99c
MV
7629
7630#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7631#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7632msgid ""
7633"Files in this format have the extension <filename>.sources</filename>. The "
7634"format is similar in syntax to other files used by Debian and its "
051029f8
DK
7635"derivatives, such as the metadata files that apt will download from the "
7636"configured sources or the <filename>debian/control</filename> file in a "
7637"Debian source package. Individual entries are separated by an empty line; "
7638"additional empty lines are ignored, and a <literal>#</literal> character at "
7639"the start of the line marks the entire line as a comment. An entry can hence "
7640"be disabled by commenting out each line belonging to the stanza, but it is "
864fe99c
MV
7641"usually easier to add the field \"Enabled: no\" to the stanza to disable the "
7642"entry. Removing the field or setting it to yes reenables it. Options have "
7643"the same syntax as every other field: A fieldname separated by a colon "
7644"(<literal>:</literal>) and optionally spaces from its value(s). Note "
7645"especially that multiple values are separated by spaces, not by commas as in "
051029f8 7646"the one-line format. Multivalue fields like <literal>Architectures</literal> "
864fe99c
MV
7647"also have <literal>Architectures-Add</literal> and <literal>Architectures-"
7648"Remove</literal> to modify the default value rather than replacing it."
7649msgstr ""
15e1ed52
CL
7650"Dateien in diesem Format haben die Endung<filename>.sources</filename>. Die "
7651"Syntax des Formates ist dem ähnlich, was andere von Debian und seinen "
7652"Derivaten benutzte Dateien verwenden, wie Metadatendateien, die APT von den "
769e06cf
DK
7653"konfigurierten Quellen herunterlädt oder der Datei <filename>debian/control</"
7654"filename> in einem Debian-Quellpaket. Individuelle Einträge werden durch "
7655"eine leere Zeile getrennt: Zusätzliche leere Zeilen werden ignoriert und "
15e1ed52 7656"<literal>#</literal>-Zeichen am Anfang einer Zeile kennzeichnen die ganze "
769e06cf
DK
7657"Zeile als Kommentar. Ein Eintrag kann daher deaktiviert werden, indem jede "
7658"Zeile, die zum Absatz gehört, auskommentiert wird. Es ist üblicherweise "
7659"jedoch einfacher, dem Absatz das Feld »Enabled: no« hinzuzufügen, um den "
7660"Eintrag zu deaktivieren. Durch Entfernen des Feldes oder indem es auf »yes« "
15e1ed52 7661"gesetzt wird, wird es wieder aktiviert. Optionen haben dieselbe Syntax wie "
769e06cf
DK
7662"jedes andere Feld: ein Feldname, durch einen Doppelpunkt (<literal>:</"
7663"literal>) und optionale Leerräume von ihren (ihrem) Wert(en) getrennt. "
7664"Beachten Sie insbesondere, dass mehrere Werte durch Leerräume getrennt "
7665"werden, nicht durch Kommas, wie im einzeiligen Format. Felder mit mehreren "
7666"Werten wie <literal>Architectures</literal> haben obendrein "
7667"<literal>Architectures-Add</literal> und <literal>Architectures-Remove</"
7668"literal>, um den Vorgabewert zu ändern, statt ihn zu ersetzen."
864fe99c
MV
7669
7670#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7671#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7672msgid ""
7673"This is a new format supported by apt itself since version 1.1. Previous "
7674"versions ignore such files with a notice message as described earlier. It "
051029f8
DK
7675"is intended to make this format gradually the default format, deprecating "
7676"the previously described one-line-style format, as it is easier to create, "
7677"extend and modify for humans and machines alike especially if a lot of "
864fe99c
MV
7678"sources and/or options are involved. Developers who are working with and/or "
7679"parsing apt sources are highly encouraged to add support for this format and "
7680"to contact the APT team to coordinate and share this work. Users can freely "
051029f8 7681"adopt this format already, but may encounter problems with software not "
864fe99c
MV
7682"supporting the format yet."
7683msgstr ""
82792424 7684"Dies ist ein neues Format, das von APT selbst seit Version 1.1. unterstützt "
769e06cf
DK
7685"wird. Ältere Versionen ignorieren solche Dateien, wie vorher beschrieben, "
7686"mit einer Benachrichtigung. Es ist vorgesehen, dieses Format schrittweise "
7687"zum Standardformat zu machen und das vorher beschriebene Format mit dem "
82792424
CL
7688"einzeiligen Stil zu missbilligen, da das neue für Menschen einfacher zu "
7689"erstellen, zu erweitern und zu ändern ist. Dies trifft für Maschinen ebenso "
7690"zu, insbesondere dann, wenn viele Quellen und/oder Optionen beteiligt sind. "
7691"Entwickler, die mit APT-Quellen arbeiten und/oder sie auswerten, sind "
15e1ed52
CL
7692"dringend ermutigt, dieses Format zu unterstützen und das APT-Team zu "
7693"kontaktieren, um diese Arbeit zu koordinieren und weiterzugeben. Benutzer "
7694"können dieses Format bereits übernehmen, es könnten jedoch Probleme mit "
7695"Software auftreten, die dieses Format noch nicht unterstützen."
864fe99c
MV
7696
7697#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 7698#: sources.list.5.xml
051029f8 7699msgid "The deb and deb-src Types: General Format"
82792424 7700msgstr "Die Typen »deb« und »deb-src«: allgemeines Format"
9e38dd7c 7701
7d76ea1d 7702#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7703#: sources.list.5.xml
9e38dd7c 7704msgid ""
5723791e
JR
7705"The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
7706"archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
864fe99c 7707"<literal>distribution</literal> is generally a suite name like "
7d76ea1d 7708"<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
9feb98eb
DK
7709"<literal>&debian-stable-codename;</literal> or <literal>&debian-testing-"
7710"codename;</literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
5723791e
JR
7711"<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-"
7712"src</literal> type references a Debian distribution's source code in the "
7713"same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> "
7714"line is required to fetch source indexes."
9e38dd7c 7715msgstr ""
769e06cf
DK
7716"Der <literal>deb</literal>-Typ beschreibt ein typisches zweistufiges Debian-"
7717"Archiv, <filename>Distribution/Komponente</filename>. <literal>Distribution</"
7718"literal> ist typischerweise eine Suite wie <literal>stable</literal> oder "
7719"<literal>testing</literal> oder ein Codename wie <literal>&debian-stable-"
7720"codename;</literal> oder <literal>&debian-testing-codename;</literal> "
7721"während Komponente entweder <literal>main</literal>, <literal>contrib</"
7722"literal> oder <literal>non-free</literal> ist. Der <literal>deb-src</"
7723"literal>-Typ beschreibt den Quellcode einer Debian-Distribution in der "
7724"gleichen Form wie den <literal>deb</literal>-Typ. Eine <literal>deb-src</"
7725"literal>-Zeile wird benötigt, um Quellindizes herunterzuladen."
9e38dd7c 7726
7d76ea1d 7727#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7728#: sources.list.5.xml
9e38dd7c 7729msgid ""
051029f8 7730"The format for two one-line-style entries using the <literal>deb</literal> "
864fe99c 7731"and <literal>deb-src</literal> types is:"
9e38dd7c 7732msgstr ""
769e06cf
DK
7733"Das Format für zwei Einträge im einzeiligen Stil, die die <literal>deb</"
7734"literal>- und <literal>deb-src</literal>-Typen benutzen, ist:"
9e38dd7c 7735
7d76ea1d 7736#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 7737#: sources.list.5.xml
abaf0b88 7738#, no-wrap
864fe99c
MV
7739msgid ""
7740"deb [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]\n"
7741"deb-src [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]"
7742msgstr ""
769e06cf
DK
7743"deb [ Option1=Wert1 Option2=Wert2 ] URI Suite [Bestandteil1] [Bestandteil2] […]\n"
7744"deb-src [ Option1=Wert1 Option2=Wert2 ] URI Suite [Bestandteil1] [Bestandteil2] […]"
9e38dd7c 7745
609bb2ea 7746#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 7747#: sources.list.5.xml
609bb2ea
MV
7748#, no-wrap
7749msgid ""
b18dd45f 7750" Types: deb deb-src\n"
864fe99c
MV
7751" URIs: uri\n"
7752" Suites: suite\n"
7753" Components: [component1] [component2] [...]\n"
7754" option1: value1\n"
7755" option2: value2\n"
609bb2ea
MV
7756" "
7757msgstr ""
82792424
CL
7758" Types: deb deb-src\n"
7759" URIs: URI\n"
7760" Suites: Suite\n"
7761" Components: [Bestandteil1] [Bestandteil2] […]\n"
7762" Option1: Wert1\n"
7763" Option2: Wert2\n"
7764" "
609bb2ea
MV
7765
7766#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7767#: sources.list.5.xml
609bb2ea 7768msgid ""
864fe99c
MV
7769"Alternatively the equivalent entry in deb822 style looks like this: "
7770"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
609bb2ea 7771msgstr ""
82792424
CL
7772"Der alternative Eintrag sieht im Format des Deb822-Stils etwa so aus: "
7773"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
609bb2ea 7774
7d76ea1d 7775#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7776#: sources.list.5.xml
9e38dd7c 7777msgid ""
7d76ea1d
DK
7778"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
7779"Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
609bb2ea
MV
7780"<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the "
7781"components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a "
7782"slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
864fe99c
MV
7783"particular sub-directory of the archive denoted by the URI is of interest. "
7784"If <literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one "
5723791e 7785"<literal>component</literal> must be present."
9e38dd7c 7786msgstr ""
82792424 7787"Der URI für den <literal>deb</literal>-Typ muss die Basis der Debian-"
7d76ea1d 7788"Distribution angeben, wo APT die Informationen findet, die es benötigt. "
abaf0b88
CL
7789"<literal>Suite</literal> kann einen genauen Pfad angeben. In diesem Fall "
7790"müssen die Komponenten weggelassen werden und <literal>Suite</literal> muss "
7791"mit einem Schrägstrich (<literal>/</literal>) enden. Dies ist nützlich, wenn "
82792424 7792"nur ein bestimmtes Unterverzeichnis des vom URI angegebenen Archivs von "
9f2df510
MV
7793"Interesse ist. Wenn <literal>Suite</literal> keinen genauen Pfad angibt, "
7794"muss mindestens eine <literal>Komponente</literal> angegeben sein."
9e38dd7c 7795
7d76ea1d 7796#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7797#: sources.list.5.xml
609bb2ea
MV
7798msgid ""
7799"<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</"
7800"literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</"
7801"literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits "
7802"architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. "
051029f8 7803"In general this is only of interest when specifying an exact path; "
609bb2ea
MV
7804"<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current "
7805"architecture otherwise."
9e38dd7c 7806msgstr ""
9f2df510
MV
7807"<literal>Suite</literal> könnte außerdem eine Variable, <literal>$(ARCH)</"
7808"literal>, enthalten, die zur Debian-Architektur (wie <literal>amd64</"
7809"literal> oder <literal>armel</literal>) expandiert wird, die auf dem System "
7810"benutzt wird. Dies erlaubt es, architekturunabhängige <filename>sources."
7811"list</filename>-Dateien zu benutzen. Im Allgemeinen ist dies nur von "
7812"Interesse, wenn ein genauer Pfad angegeben wird, andernfalls wird "
82792424 7813"<literal>APT</literal> automatisch einen URI mit der aktuellen Architektur "
9f2df510 7814"generieren."
9e38dd7c 7815
7d76ea1d 7816#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7817#: sources.list.5.xml
864fe99c 7818msgid ""
051029f8 7819"Especially in the one-line-style format since only one distribution can be "
864fe99c
MV
7820"specified per line it may be necessary to have multiple lines for the same "
7821"URI, if a subset of all available distributions or components at that "
609bb2ea
MV
7822"location is desired. APT will sort the URI list after it has generated a "
7823"complete set internally, and will collapse multiple references to the same "
7824"Internet host, for instance, into a single connection, so that it does not "
864fe99c
MV
7825"inefficiently establish a connection, close it, do something else, and then "
7826"re-establish a connection to that same host. APT also parallelizes "
7827"connections to different hosts to more effectively deal with sites with low "
7828"bandwidth."
9e38dd7c 7829msgstr ""
769e06cf
DK
7830"Insbesondere im Format im einzeiligen Stil könnte es nötig sein, da pro "
7831"Zeile nur eine Distribution angegeben werden kann, mehrere Zeilen für den "
7832"gleichen URI zu haben, falls eine Untermenge aller verfügbarer "
7833"Distributionen oder Komponenten von diesem Ort gewünscht wird. APT wird die "
7834"URI-Liste sortieren, nachdem es intern eine komplette Zusammenstellung "
7835"generiert hat und es wird mehrere Bezüge zum gleichen Internet-Rechner "
7836"zusammenfassen, zum Beispiel zu einer einzigen Verbindung, so dass es keine "
7837"ineffiziente Verbindunge herstellt, sie schließt, sonst etwas tut und dann "
7838"erneut eine Verbindung zum gleichen Rechner herstellt. APT parallelisiert "
7839"außerdem Verbindungen zu verschiedenen Rechnern, um effektiver mit Orten "
15e1ed52 7840"niedriger Bandbreite umzugehen."
9e38dd7c 7841
7d76ea1d 7842#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7843#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7844msgid ""
7845"It is important to list sources in order of preference, with the most "
7846"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
7847"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
7848"followed by distant Internet hosts, for example)."
7849msgstr ""
7850"Es ist wichtig, die Quellen in der Reihenfolge ihrer Wichtigkeit "
7851"aufzulisten, die bevorzugte Quelle zuerst. Typischerweise resultiert dies in "
7852"einer Sortierung nach Geschwindigkeit, vom schnellsten zum langsamsten (CD-"
7853"ROM, gefolgt von Rechnern im lokalen Netzwerk, gefolgt von Internet-"
7854"Rechnern, zum Beispiel)."
7855
7856#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 7857#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7858#, no-wrap
7859msgid "&sourceslist-list-format;"
82792424 7860msgstr "&sourceslist-list-format;"
864fe99c
MV
7861
7862#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 7863#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7864#, no-wrap
7865msgid "&sourceslist-sources-format;"
82792424 7866msgstr "&sourceslist-sources-format;"
864fe99c
MV
7867
7868#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7869#: sources.list.5.xml
864fe99c 7870msgid ""
051029f8
DK
7871"As an example, the sources for your distribution could look like this in one-"
7872"line-style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> or like "
864fe99c
MV
7873"this in deb822 style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>"
7874msgstr ""
82792424
CL
7875"Die Quellen für Ihre Distribution könnten zum Beispiel im Format mit "
7876"einzeiligem Stil so aussehen: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> "
769e06cf
DK
7877"oder im Format mit Deb822-Stil so: <placeholder type=\"literallayout\" id="
7878"\"1\"/>."
864fe99c
MV
7879
7880#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 7881#: sources.list.5.xml
864fe99c 7882msgid "The deb and deb-src types: Options"
82792424 7883msgstr "Die Typen deb und deb-src: Optionen"
864fe99c
MV
7884
7885#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7886#: sources.list.5.xml
864fe99c 7887msgid ""
051029f8
DK
7888"Each source entry can have options specified to modify which source is "
7889"accessed and how data is acquired from it. Format, syntax and names of the "
7890"options vary between the one-line-style and deb822-style formats as "
7891"described, but they both have the same options available. For simplicity we "
7892"list the deb822 fieldname and provide the one-line name in brackets. "
7893"Remember that besides setting multivalue options explicitly, there is also "
864fe99c
MV
7894"the option to modify them based on the default, but we aren't listing those "
7895"names explicitly here. Unsupported options are silently ignored by all APT "
7896"versions."
7897msgstr ""
769e06cf 7898"Jeder Quelleneintrag kann Optionen haben, die angegeben wurden, um zu "
15e1ed52 7899"ändern, auf welche Quelle zugegriffen wird und wie Daten von ihr beschafft "
769e06cf
DK
7900"werden. Format, Syntax und Namen der Optionen weichen, wie beschrieben, "
7901"zwischen dem Format mit einzeiligem Stil und dem Format mit Deb822-Stil "
7902"voneinander ab, für beide sind jedoch dieselben Optionen verfügbar. Der "
7903"Einfachheit halber wird der Deb822-Feldname aufgeführt und der einzeilige "
15e1ed52 7904"Name in Klammern bereitgestellt. Denken Sie daran, dass Sie ergänzend zum "
769e06cf 7905"expliziten Setzen von Optionen mit mehreren Werten auch die Möglichkeit "
15e1ed52
CL
7906"haben, sie basierend auf dem Vorgabewert zu ändern, aber diese Namen werden "
7907"hier nicht explizit aufgeführt. Nicht unterstützte Optionen werden "
769e06cf 7908"stillschweigend von allen APT-Versionen ignoriert."
9e38dd7c 7909
7d76ea1d 7910#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 7911#: sources.list.5.xml
9e38dd7c 7912msgid ""
864fe99c
MV
7913"<option>Architectures</option> (<option>arch</option>) is a multivalue "
7914"option defining for which architectures information should be downloaded. If "
7915"this option isn't set the default is all architectures as defined by the "
7916"<option>APT::Architectures</option> config option."
9e38dd7c 7917msgstr ""
82792424
CL
7918"<option>Architectures</option> (<option>arch</option>) ist eine Option mit "
7919"mehreren Werten, die definiert, für welche Architekturen Informationen "
7920"heruntergeladen werden sollen. Falls diese Option nicht gesetzt ist, ist die "
769e06cf
DK
7921"Voreinstellung »alle Architekturen«. Dies wird durch die "
7922"Konfigurationsoption <option>APT::Architectures</option> definiert."
9e38dd7c 7923
7d76ea1d 7924#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 7925#: sources.list.5.xml
ce34af08 7926msgid ""
864fe99c 7927"<option>Languages</option> (<option>lang</option>) is a multivalue option "
051029f8 7928"defining for which languages information such as translated package "
864fe99c
MV
7929"descriptions should be downloaded. If this option isn't set the default is "
7930"all languages as defined by the <option>Acquire::Languages</option> config "
7931"option."
ce34af08 7932msgstr ""
82792424
CL
7933"<option>Languages</option> (<option>lang</option>) ist eine Option mit "
7934"mehreren Werten, die definiert, welche Sprachinformationen, wie etwa "
15e1ed52 7935"übersetzte Paketbeschreibungen, heruntergeladen werden sollen. Falls diese "
82792424
CL
7936"Option nicht gesetzt ist, werden alle durch die Konfigurationsoption "
7937"<option>Acquire::Languages</option> definierten Sprachen heruntergeladen."
ce34af08
MV
7938
7939#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 7940#: sources.list.5.xml
9e38dd7c 7941msgid ""
864fe99c
MV
7942"<option>Targets</option> (<option>target</option>) is a multivalue option "
7943"defining which download targets apt will try to acquire from this source. If "
7944"not specified, the default set is defined by the <option>Acquire::"
5b057748
JAK
7945"IndexTargets</option> configuration scope (targets are specified by their "
7946"name in the <literal>Created-By</literal> field). Additionally, targets can "
7947"be enabled or disabled by using the <literal>Identifier</literal> field as "
7948"an option with a boolean value instead of using this multivalue option."
864fe99c 7949msgstr ""
82792424
CL
7950"<option>Targets</option> (<option>target</option>) ist eine Option mit "
7951"mehreren Werten, die definiert, welche Herunterladeziele APT aus dieser "
7952"Quelle versucht zu beschaffen. Ist sie nicht angegeben, wird die "
769e06cf
DK
7953"Voreinstellung durch den Konfigurationsbereich <option>Acquire::"
7954"IndexTargets</option> spezifiziert (Ziele werden im Feld <literal>Created-"
7955"By</literal> durch ihren Namen angegeben). Außerdem können Ziele mittels des "
7956"Felds <literal>Identifier</literal> als Option mit einem Wahrheitswert "
7957"aktiviert oder deaktiviert werden, anstatt diese Option mit mehreren Werten "
7958"zu benutzen."
9e38dd7c 7959
e49dd9d3 7960#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 7961#: sources.list.5.xml
e49dd9d3
MV
7962msgid ""
7963"<option>PDiffs</option> (<option>pdiffs</option>) is a yes/no value which "
7964"controls if APT should try to use PDiffs to update old indexes instead of "
7965"downloading the new indexes entirely. The value of this option is ignored if "
7966"the repository doesn't announce the availability of PDiffs. Defaults to the "
7967"value of the option with the same name for a specific index file defined in "
051029f8 7968"the <option>Acquire::IndexTargets</option> scope, which itself defaults to "
e49dd9d3
MV
7969"the value of configuration option <option>Acquire::PDiffs</option> which "
7970"defaults to <literal>yes</literal>."
7971msgstr ""
7d5234ab
JAK
7972"<option>PDiffs</option> (<option>pdiffs</option>) ist ein yes-/no- (Ja-/"
7973"Nein-)Wert, der steuert, ob APT versuchen soll, PDiffs zum Aktualisieren "
7974"alter Indexe zu benutzen, statt die ganzen neuen Indexe herunterzuladen. Der "
7975"Wert dieser Option wird ignoriert, falls das Depot die Verfügbarkeit von "
7976"PDiffs nicht ankündigt. Sie ist auf den Wert der Option mit demselben Namen "
7977"für eine bestimmte Indexdatei voreingestellt, die im Gültigkeitsbereich "
15e1ed52 7978"<option>Acquire::IndexTargets</option> definiert ist und die Ihrerseits "
7d5234ab
JAK
7979"wiederum auf den Wert der Konfigurationsoption <option>Acquire::PDiffs</"
7980"option> voreingestellt ist, deren Vorgabe <literal>yes</literal> ist."
e49dd9d3 7981
04f27fae
MV
7982#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7983#: sources.list.5.xml
7984msgid ""
051029f8
DK
7985"<option>By-Hash</option> (<option>by-hash</option>) can have the value "
7986"<literal>yes</literal>, <literal>no</literal> or <literal>force</literal> "
7987"and controls if APT should try to acquire indexes via a URI constructed from "
7988"a hashsum of the expected file instead of using the well-known stable "
7989"filename of the index. Using this can avoid hashsum mismatches, but requires "
7990"a supporting mirror. A <literal>yes</literal> or <literal>no</literal> value "
04f27fae 7991"activates/disables the use of this feature if this source indicates support "
051029f8
DK
7992"for it, while <literal>force</literal> will enable the feature regardless of "
7993"what the source indicates. Defaults to the value of the option of the same "
7994"name for a specific index file defined in the <option>Acquire::IndexTargets</"
7995"option> scope, which itself defaults to the value of configuration option "
04f27fae
MV
7996"<option>Acquire::By-Hash</option> which defaults to <literal>yes</literal>."
7997msgstr ""
82792424
CL
7998"<option>By-Hash</option> (<option>by-hash</option>) kann die Werte "
7999"<literal>yes</literal>, <literal>no</literal> oder <literal>force</literal> "
15e1ed52
CL
8000"haben und steuert, ob APT versuchen sollte, Indexe über einen URI zu "
8001"beschaffen, der aus einer Hash-Summe der erwarteten Datei konstruiert wird, "
8002"statt über einen gut bekannten stabilen Dateinamen. Damit können unpassende "
8003"Hash-Summen vermeiden werden, dies erfordert jedoch einen Spiegelserver, der "
769e06cf
DK
8004"dies unterstützt. Ein <literal>yes</literal>- oder <literal>no</literal>-"
8005"Wert aktiviert/deaktiviert die Verwendung dieser Funktionalität, falls diese "
15e1ed52
CL
8006"Quelle ihre Unterstützung anzeigt, während <literal>force</literal> die "
8007"Funktionalität ungeachtet der Angabe der Quelle aktiviert. Sie ist auf den "
8008"Wert der Option mit demselben Namen für eine bestimmte Indexdatei "
7d5234ab
JAK
8009"voreingestellt, die im Gültigkeitsbereich <option>Acquire::IndexTargets</"
8010"option> definiert ist und die ihrerseits wiederum auf den Wert der "
8011"Konfigurationsoption <option>Acquire::By-Hash</option> voreingestellt ist, "
8012"deren Vorgabe <literal>yes</literal> ist."
04f27fae 8013
7d76ea1d 8014#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8015#: sources.list.5.xml
9e38dd7c 8016msgid ""
051029f8 8017"Furthermore, there are options which if set affect <emphasis>all</emphasis> "
864fe99c
MV
8018"sources with the same URI and Suite, so they have to be set on all such "
8019"entries and can not be varied between different components. APT will try to "
8020"detect and error out on such anomalies."
9e38dd7c 8021msgstr ""
769e06cf
DK
8022"Überdies gibt es Optionen, die, falls sie gesetzt sind, <emphasis>alle</"
8023"emphasis> Quellen mit demselben URI und derselben Suite beeinflussen, daher "
15e1ed52
CL
8024"müssen sie auf alle solchen Einträgen gesetzt werden und können sich nicht "
8025"zwischen verschiedenen Bestandteilen unterscheiden. APT wird versuchen, "
8026"solche Anomalien aufzuspüren und Fehler auszugeben."
9e38dd7c 8027
14e325c7
JAK
8028#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
8029#: sources.list.5.xml
8030msgid ""
8031"<option>Allow-Insecure</option> (<option>allow-insecure</option>), "
8032"<option>Allow-Weak</option> (<option>allow-weak</option>) and <option>Allow-"
8033"Downgrade-To-Insecure</option> (<option>allow-downgrade-to-insecure</"
8034"option>) are boolean values which all default to <literal>no</literal>. If "
8035"set to <literal>yes</literal> they circumvent parts of &apt-secure; and "
8036"should therefore not be used lightly!"
8037msgstr ""
82792424 8038"<option>Allow-Insecure</option> (<option>allow-insecure</option>), "
769e06cf
DK
8039"<option>Allow-Weak</option> (<option>allow-weak</option>) und <option>Allow-"
8040"Downgrade-To-Insecure</option> (<option>allow-downgrade-to-insecure</"
8041"option>) sind Wahrheitswerte, deren Voreinstellung <literal>no</literal> "
8042"ist. Falls sie auf <literal>yes</literal> gesetzt sind, umgehen sie Teile "
8043"von &apt-secure; und sollten daher nicht leichtfertig benutzt werden."
14e325c7 8044
cbbee23e
DK
8045#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
8046#: sources.list.5.xml
8047msgid ""
8048"<option>Trusted</option> (<option>trusted</option>) is a tri-state value "
8049"which defaults to APT deciding if a source is considered trusted or if "
8050"warnings should be raised before e.g. packages are installed from this "
4c482ac5
MV
8051"source. This option can be used to override that decision. The value "
8052"<literal>yes</literal> tells APT always to consider this source as trusted, "
8053"even if it doesn't pass authentication checks. It disables parts of &apt-"
8054"secure;, and should therefore only be used in a local and trusted context "
8055"(if at all) as otherwise security is breached. The value <literal>no</"
8056"literal> does the opposite, causing the source to be handled as untrusted "
8057"even if the authentication checks passed successfully. The default value "
8058"can't be set explicitly."
cbbee23e 8059msgstr ""
82792424 8060"<option>Trusted</option> (<option>trusted</option>) ist ein Wert, der drei "
15e1ed52 8061"Status annehmen kann. APT entscheidet standardmäßig, ob ein Paket als "
7d5234ab
JAK
8062"vertrauenswürdig angesehen wird oder ob eine Warnung erscheinen sollte, "
8063"bevor z.B. Pakete aus dieser Quelle installiert werden. Diese Option kann "
8064"benutzt werden, um diese Entscheidung außer Kraft zu setzen. Der Wert "
15e1ed52
CL
8065"<literal>yes</literal> sagt APT, dass es diese Quelle immer als "
8066"vertrauenswürdig ansehen soll, sogar dann, wenn sie die "
8067"Authentifizierungsprüfungen nicht erfolgreich durchläuft. Sie deaktiviert "
8068"Teile von &apt-secure; und sollte daher nur in einem lokalen und "
8069"vertrauenswürdigen Umfeld (falls überhaupt) verwendet werden, da die "
8070"Sicherheit andernfalls verletzt wird. Der Wert <literal>no</literal> tut das "
8071"Gegenteil. Er sorgt dafür, dass die Quelle als nicht vertrauenswürdig "
8072"behandelt wird, sogar dann, wenn sie die Authentifizierungsprüfungen "
8073"erfolgreich durchläuft. Der Vorgabewert kann nicht explizit gesetzt werden."
cbbee23e 8074
864fe99c 8075#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 8076#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8077msgid ""
8078"<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) is either an "
8079"absolute path to a keyring file (has to be accessible and readable for the "
8080"<literal>_apt</literal> user, so ensure everyone has read-permissions on the "
5b057748
JAK
8081"file) or one or more fingerprints of keys either in the <filename>trusted."
8082"gpg</filename> keyring or in the keyrings in the <filename>trusted.gpg.d/</"
864fe99c 8083"filename> directory (see <command>apt-key fingerprint</command>). If the "
5b057748
JAK
8084"option is set, only the key(s) in this keyring or only the keys with these "
8085"fingerprints are used for the &apt-secure; verification of this repository. "
8086"Defaults to the value of the option with the same name if set in the "
8087"previously acquired <filename>Release</filename> file. Otherwise all keys "
8088"in the trusted keyrings are considered valid signers for this repository."
864fe99c 8089msgstr ""
82792424 8090"<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) ist entweder ein "
15e1ed52 8091"absoluter Pfad zu einer Schlüsselbunddatei (muss für den Benutzer von "
82792424
CL
8092"<literal>_apt</literal> zugänglich und lesbar sein, sorgen Sie also dafür, "
8093"dass jeder Leserechte an der Datei hat) oder einer oder mehrere "
769e06cf
DK
8094"Fingerabdrücke von Schlüsseln, die entweder im <filename>trusted.gpg</"
8095"filename>-Schlüsselbund oder in den Schlüsselbunden im Verzeichnis "
8096"<filename>trusted.gpg.d/</filename> liegen (siehe <command>apt-key "
8097"fingerprint</command>). Falls die Option gesetzt ist, wird/werden nur der/"
8098"die Schlüssel in diesem Schlüsselbund oder nur die Schlüssel mit diesen "
8099"Fingerabdrücken für die &apt-secure;-Überprüfung dieses Depots benutzt. Sie "
15e1ed52 8100"ist auf den Wert der Option mit demselben Namen voreingestellt, falls sie in "
769e06cf
DK
8101"der vorher beschafften <filename>Release</filename>-Datei gesetzt ist. "
8102"Andernfalls werden alle Schlüssel in den vertrauenswürdigen Schlüsselbunden "
8103"als gültige Unterzeichner für dieses Depot angesehen."
7d76ea1d 8104
864fe99c 8105#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 8106#: sources.list.5.xml
aec22160 8107msgid ""
864fe99c
MV
8108"<option>Check-Valid-Until</option> (<option>check-valid-until</option>) is "
8109"a yes/no value which controls if APT should try to detect replay attacks. A "
051029f8
DK
8110"repository creator can declare a time until which the data provided in the "
8111"repository should be considered valid, and if this time is reached, but no "
8112"new data is provided, the data is considered expired and an error is "
8113"raised. Besides increasing security, as a malicious attacker can't send old "
8114"data forever to prevent a user from upgrading to a new version, this also "
8115"helps users identify mirrors which are no longer updated. However, some "
8116"repositories such as historic archives are not updated any more by design, "
8117"so this check can be disabled by setting this option to <literal>no</"
8118"literal>. Defaults to the value of configuration option <option>Acquire::"
8119"Check-Valid-Until</option> which itself defaults to <literal>yes</literal>."
864fe99c 8120msgstr ""
82792424 8121"<option>Check-Valid-Until</option> (<option>check-valid-until</option>) ist "
15e1ed52
CL
8122"ein yes-/no- (Ja-/Nein-)Wert, der steuert, ob APT versuchen soll, "
8123"Wiederholungsangriffe aufzuspüren. Ein Depotersteller kann eine Zeit "
8124"festlegen, bis zu der die im Depot bereitgestellten Daten als gültig "
8125"angesehen werden und, falls dieser Zeitpunkt erreicht ist, aber keine neuen "
7d5234ab
JAK
8126"Daten bereitgestellt wurden, die Daten als ungültig angesehen werden und "
8127"eine Fehlermeldung erscheint. Neben einer Steigerung der Sicherheit, da ein "
15e1ed52
CL
8128"böswilliger Angreifer nie alte Daten senden kann, um einen Anwender vom "
8129"Upgrade auf eine neue Version abzuhalten, hilft dies Benutzern auch, "
8130"Spiegelserver zu erkennen, die nicht länger aktualisiert werden. Einige "
8131"Depots, wie die historischen Archive, werden jedoch absichtlich nicht mehr "
8132"aktualisiert, daher kann diese Prüfung durch Setzen dieser Option auf "
8133"<literal>no</literal> deaktiviert werden. Voreingestellt ist der Wert der "
8134"Konfigurationsoption <option>Acquire::Check-Valid-Until</option>, die "
8135"ihrerseits die Voreinstellung <literal>yes</literal> hat."
864fe99c
MV
8136
8137#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 8138#: sources.list.5.xml
864fe99c 8139msgid ""
e49dd9d3 8140"<option>Valid-Until-Min</option> (<option>valid-until-min</option>) and "
864fe99c
MV
8141"<option>Valid-Until-Max</option> (<option>valid-until-max</option>) can be "
8142"used to raise or lower the time period in seconds in which the data from "
8143"this repository is considered valid. -Max can be especially useful if the "
8144"repository provides no Valid-Until field on its Release file to set your own "
bf33c3bd 8145"value, while -Min can be used to increase the valid time on seldom updated "
864fe99c
MV
8146"(local) mirrors of a more frequently updated but less accessible archive "
8147"(which is in the sources.list as well) instead of disabling the check "
8148"entirely. Default to the value of the configuration options "
8149"<option>Acquire::Min-ValidTime</option> and <option>Acquire::Max-ValidTime</"
8150"option> which are both unset by default."
aec22160 8151msgstr ""
82792424
CL
8152"<option>Valid-Until-Min</option> (<option>valid-until-min</option>) und "
8153"<option>Valid-Until-Max</option> (<option>valid-until-max</option>) können "
8154"benutzt werden, um die Dauer in Sekunden zu verlängern oder zu verkürzen, in "
8155"der die Daten des Depots als gültig angesehen werden. -Max kann insbesondere "
769e06cf
DK
8156"dann nützlich sein, wenn das Depot kein Valid-Until-Feld in seiner Release-"
8157"Datei bereitstellt, mit dem Sie Ihren eigenen Wert setzen können, während -"
8158"Min benutzt werden kann, um die Gültigkeitsdauer auf selten aktualisierten "
8159"(lokalen) Spiegelservern für ein häufig aktualisiertes aber weniger oft "
8160"erreichbares Archiv (das auch in der sources.list steht) zu erhöhen anstatt "
8161"die Prüfung ganz zu deaktivieren. Voreingestellt sind die Werte der "
8162"Konfigurationsoptionen <option>Acquire::Min-ValidTime</option> und "
82792424
CL
8163"<option>Acquire::Max-ValidTime</option>, die standardmäßig jeweils nicht "
8164"gesetzt sind."
9e38dd7c 8165
7d76ea1d 8166#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 8167#: sources.list.5.xml
051029f8 8168msgid "URI Specification"
7d76ea1d 8169msgstr "URI-Beschreibung"
9e38dd7c 8170
7d76ea1d 8171#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8172#: sources.list.5.xml
7d76ea1d 8173msgid "The currently recognized URI types are:"
49d8379b 8174msgstr "Die derzeit zulässigen URI-Typen sind:"
9e38dd7c 8175
7d76ea1d 8176#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8177#: sources.list.5.xml
9e38dd7c 8178msgid ""
7d76ea1d
DK
8179"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
8180"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
8181"archives."
9e38dd7c 8182msgstr ""
7d76ea1d
DK
8183"Das file-Schema erlaubt es einem beliebigen Verzeichnis im Dateisystem, als "
8184"Archiv betrachtet zu werden. Dies ist nützlich für eingehängtes NFS und "
8185"lokale Spiegel oder Archive."
9e38dd7c 8186
7d76ea1d 8187#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8188#: sources.list.5.xml
9e38dd7c 8189msgid ""
7d76ea1d
DK
8190"The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. "
8191"Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
9e38dd7c 8192msgstr ""
7d76ea1d
DK
8193"Das cdrom-Schema erlaubt APT ein lokales CD-ROM-Laufwerk mit Medienwechsel "
8194"zu benutzen. Benutzen Sie das Programm &apt-cdrom;, um CD-ROM-Einträge in "
8195"der Quellenliste zu erstellen."
9e38dd7c 8196
7d76ea1d 8197#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8198#: sources.list.5.xml
9e38dd7c 8199msgid ""
7d76ea1d
DK
8200"The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
8201"variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
8202"port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
8203"Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
8204"http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
8205"authentication."
c32163ac 8206msgstr ""
7d76ea1d
DK
8207"Das http-Schema gibt einen HTTP-Server für das Archiv an. Wenn eine "
8208"Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> mit dem Format http://Server:"
8209"Port/ gesetzt ist, wird der in <envar>http_proxy</envar> angegebene Proxy-"
8210"Server benutzt. Anwender eines HTTP/1.1-authentifizierten Proxys können eine "
8211"Zeichenkette mit dem Format http://Anwender:Passwort@Server:Port/ benutzt. "
8212"Beachten Sie, dass dies eine unsichere Authentifizierungsmethode ist."
9e38dd7c 8213
7d76ea1d 8214#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8215#: sources.list.5.xml
9e38dd7c 8216msgid ""
7d76ea1d
DK
8217"The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
8218"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
5723791e
JR
8219"Please note that an FTP proxy can be specified by using the "
8220"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an "
8221"HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this "
dabb215c 8222"environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment "
5723791e 8223"variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be "
7d76ea1d 8224"ignored."
c32163ac 8225msgstr ""
5e594b30
DK
8226"Das ftp-Schema gibt einen FTP-Server für das Archiv an. Das FTP-Verhalten "
8227"von APT ist in hohem Maße konfigurierbar. Um weitere Informationen zu "
8228"erhalten, lesen Sie die &apt-conf;-Handbuchseite. Bitte beachten Sie, dass "
8229"ein FTP-Proxy durch Benutzung der <envar>ftp_proxy</envar>-"
8230"Umgebungsvariablen angegeben werden kann. Es ist mittels dieser "
8231"Umgebungsvariable und <emphasis>nur</emphasis> dieser Umgebungsvariable "
8232"möglich, einen HTTP-Proxy anzugeben (HTTP-Proxy-Server verstehen oft auch "
8233"FTP-URLs). FTP-Proxys, die gemäß Angabe in der Konfigurationsdatei HTTP "
8234"benutzen, werden ignoriert."
9e38dd7c 8235
7d76ea1d 8236#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8237#: sources.list.5.xml
9e38dd7c 8238msgid ""
7d76ea1d
DK
8239"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
8240"copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
5723791e
JR
8241"This is useful for people using removable media to copy files around with "
8242"APT."
9e38dd7c 8243msgstr ""
7d76ea1d
DK
8244"Das copy-Schema ist identisch mit dem file-Schema, außer dass Pakete in das "
8245"Zwischenspeicherverzeichnis kopiert werden, anstatt direkt von ihrem "
49d8379b
CL
8246"Herkunftsort benutzt zu werden. Dies ist für Leute nützlich, die "
8247"Wechseldatenträger benutzen, um Dateien mit APT umherzukopieren."
9e38dd7c 8248
7d76ea1d 8249#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8250#: sources.list.5.xml
9e38dd7c 8251msgid ""
5723791e
JR
8252"The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access "
8253"the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is "
8254"recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> "
8255"commands are used to perform the file transfers from the remote host."
9e38dd7c 8256msgstr ""
49d8379b
CL
8257"Die rsh/ssh-Methode ruft RSH/SSH auf, um sich mit einem Rechner in der Ferne "
8258"zu verbinden und als angegebener Benutzer auf die Dateien zuzugreifen. Es "
8259"wird empfohlen, vorher Rhosts und RSA-Schlüssel zu konfigurieren. Für die "
8260"Übertragung von Dateien aus der Ferne werden die Standardbefehle "
8261"<command>find</command> und <command>dd</command> verwandt."
9e38dd7c 8262
7d76ea1d 8263#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 8264#: sources.list.5.xml
7d76ea1d 8265msgid "adding more recognizable URI types"
49d8379b 8266msgstr "weitere zulässige URI-Typen hinzufügen"
9e38dd7c 8267
7d76ea1d 8268#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8269#: sources.list.5.xml
5723791e
JR
8270msgid ""
8271"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, "
8272"which should follow the naming scheme <package>apt-transport-"
8273"<replaceable>method</replaceable></package>. For instance, the APT team "
8274"also maintains the package <package>apt-transport-https</package>, which "
8275"provides access methods for HTTPS URIs with features similar to the http "
8276"method. Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-"
7d76ea1d
DK
8277"transport-debtorrent;."
8278msgstr ""
8279"APT kann mit weiteren Methoden, die in anderen optionalen Paketen geliefert "
8280"werden, die dem Namensschema <literal>apt-transport-<replaceable>Methode</"
8281"replaceable></literal> folgen sollten, erweitert werden. Das APT-Team "
5e594b30
DK
8282"betreut zum Beispiel außerdem das Paket <literal>apt-transport-https</"
8283"literal>, das Zugriffsmethoden für HTTPS-URIs mit Funktionen bereitstellt, "
8284"die denen der HTTP-Methode ähneln. Außerdem sind z.B. Methoden für die "
8285"Benutzung von debtorrent verfügbar – siehe &apt-transport-debtorrent;."
9e38dd7c 8286
7d76ea1d 8287#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8288#: sources.list.5.xml
9e38dd7c 8289msgid ""
864fe99c 8290"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/apt/debian for "
7d76ea1d 8291"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
9e38dd7c 8292msgstr ""
82792424
CL
8293"benutzt die lokal gespeicherten (oder per NFS eingehängten) Archive in /home/"
8294"apt/debian für stable/main, stable/contrib und stable/non-free."
9e38dd7c 8295
7d76ea1d 8296#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8297#: sources.list.5.xml
82792424 8298#, no-wrap
864fe99c 8299msgid "deb file:/home/apt/debian stable main contrib non-free"
82792424 8300msgstr "deb file:/home/apt/debian stable main contrib non-free"
864fe99c
MV
8301
8302#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8303#: sources.list.5.xml
82792424 8304#, no-wrap
864fe99c
MV
8305msgid ""
8306"Types: deb\n"
8307"URIs: file:/home/apt/debian\n"
8308"Suites: stable\n"
8309"Components: main contrib non-free"
82792424
CL
8310msgstr ""
8311"Types: deb\n"
8312"URIs: file:/home/apt/debian\n"
8313"Suites: stable\n"
8314"Components: main contrib non-free"
9e38dd7c 8315
7d76ea1d 8316#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8317#: sources.list.5.xml
7d76ea1d 8318msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
9e38dd7c 8319msgstr ""
7d76ea1d
DK
8320"wie oben, außer das dies die »unstable«- (Entwicklungs-) Distribution "
8321"benutzt."
9e38dd7c 8322
7d76ea1d 8323#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8324#: sources.list.5.xml
82792424 8325#, no-wrap
864fe99c 8326msgid "deb file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
82792424 8327msgstr "deb file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
864fe99c
MV
8328
8329#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8330#: sources.list.5.xml
82792424 8331#, no-wrap
864fe99c
MV
8332msgid ""
8333"Types: deb\n"
8334"URIs: file:/home/apt/debian\n"
8335"Suites: unstable\n"
8336"Components: main contrib non-free"
82792424
CL
8337msgstr ""
8338"Types: deb\n"
8339"URIs: file:/home/apt/debian\n"
8340"Suites: unstable\n"
8341"Components: main contrib non-free"
9e38dd7c 8342
7d76ea1d 8343#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8344#: sources.list.5.xml
051029f8 8345msgid "Sources specification for the above."
82792424 8346msgstr "Quellenangabe für Obiges"
9e38dd7c 8347
7d76ea1d 8348#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8349#: sources.list.5.xml
82792424 8350#, no-wrap
864fe99c 8351msgid "deb-src file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
82792424 8352msgstr "deb-src file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
864fe99c
MV
8353
8354#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8355#: sources.list.5.xml
82792424 8356#, no-wrap
864fe99c
MV
8357msgid ""
8358"Types: deb-src\n"
8359"URIs: file:/home/apt/debian\n"
8360"Suites: unstable\n"
8361"Components: main contrib non-free"
82792424
CL
8362msgstr ""
8363"Types: deb-src\n"
8364"URIs: file:/home/apt/debian\n"
8365"Suites: unstable\n"
8366"Components: main contrib non-free"
9e38dd7c 8367
7d76ea1d 8368#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8369#: sources.list.5.xml
9e38dd7c 8370msgid ""
7d76ea1d
DK
8371"The first line gets package information for the architectures in "
8372"<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
8373"<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
9e38dd7c 8374msgstr ""
7d76ea1d
DK
8375"Die erste Zeile bekommt Paketinformationen für die Architekturen in "
8376"<literal>APT::Architectures</literal>, während die zweite immer "
8377"<literal>amd64</literal> und <literal>armel</literal> holt."
9e38dd7c 8378
7d76ea1d 8379#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8380#: sources.list.5.xml
82792424 8381#, no-wrap
9e38dd7c 8382msgid ""
30749ef1
JAK
8383"deb http://deb.debian.org/debian &debian-stable-codename; main\n"
8384"deb [ arch=amd64,armel ] http://deb.debian.org/debian &debian-stable-codename; main"
864fe99c 8385msgstr ""
82792424
CL
8386"deb http://deb.debian.org/debian &debian-stable-codename; main\n"
8387"deb [ arch=amd64,armel ] http://deb.debian.org/debian &debian-stable-codename; main"
864fe99c
MV
8388
8389#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8390#: sources.list.5.xml
82792424 8391#, no-wrap
864fe99c
MV
8392msgid ""
8393"Types: deb\n"
30749ef1 8394"URIs: http://deb.debian.org/debian\n"
9feb98eb 8395"Suites: &debian-stable-codename;\n"
864fe99c
MV
8396"Components: main\n"
8397"\n"
8398"Types: deb\n"
30749ef1 8399"URIs: http://deb.debian.org/debian\n"
9feb98eb 8400"Suites: &debian-stable-codename;\n"
864fe99c
MV
8401"Components: main\n"
8402"Architectures: amd64 armel\n"
9e38dd7c 8403msgstr ""
82792424
CL
8404"Types: deb\n"
8405"URIs: http://deb.debian.org/debian\n"
8406"Suites: &debian-stable-codename;\n"
8407"Components: main\n"
8408"\n"
8409"Types: deb\n"
8410"URIs: http://deb.debian.org/debian\n"
8411"Suites: &debian-stable-codename;\n"
8412"Components: main\n"
8413"Architectures: amd64 armel\n"
9e38dd7c 8414
7d76ea1d 8415#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8416#: sources.list.5.xml
9e38dd7c 8417msgid ""
7d76ea1d
DK
8418"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
8419"hamm/main area."
9e38dd7c 8420msgstr ""
7d76ea1d
DK
8421"benutzt HTTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org zuzugreifen und nur "
8422"den hamm/main-Bereich zu benutzen."
9e38dd7c 8423
7d76ea1d 8424#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8425#: sources.list.5.xml
7d76ea1d
DK
8426#, no-wrap
8427msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
8428msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9e38dd7c 8429
864fe99c 8430#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8431#: sources.list.5.xml
82792424 8432#, no-wrap
864fe99c
MV
8433msgid ""
8434"Types: deb\n"
8435"URIs: http://archive.debian.org/debian-archive\n"
8436"Suites: hamm\n"
8437"Components: main"
82792424
CL
8438msgstr ""
8439"Types: deb\n"
8440"URIs: http://archive.debian.org/debian-archive\n"
8441"Suites: hamm\n"
8442"Components: main"
864fe99c 8443
7d76ea1d 8444#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8445#: sources.list.5.xml
9e38dd7c 8446msgid ""
7d76ea1d 8447"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9feb98eb 8448"directory, and uses only the &debian-stable-codename;/contrib area."
9e38dd7c 8449msgstr ""
7d76ea1d 8450"benutzt FTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org unter dem debian-"
9feb98eb
DK
8451"Verzeichnis zuzugreifen und nur den &debian-stable-codename;/contrib-Bereich "
8452"zu benutzen."
9e38dd7c 8453
7d76ea1d 8454#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8455#: sources.list.5.xml
9e38dd7c 8456#, no-wrap
9feb98eb
DK
8457msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib"
8458msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib"
9e38dd7c 8459
864fe99c 8460#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8461#: sources.list.5.xml
82792424 8462#, no-wrap
864fe99c
MV
8463msgid ""
8464"Types: deb\n"
8465"URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
9feb98eb 8466"Suites: &debian-stable-codename;\n"
864fe99c 8467"Components: contrib"
82792424
CL
8468msgstr ""
8469"Types: deb\n"
8470"URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
8471"Suites: &debian-stable-codename;\n"
8472"Components: contrib"
864fe99c 8473
7d76ea1d 8474#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8475#: sources.list.5.xml
9e38dd7c 8476msgid ""
7d76ea1d
DK
8477"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
8478"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
8479"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
8480"a single FTP session will be used for both resource lines."
9e38dd7c 8481msgstr ""
7d76ea1d
DK
8482"benutzt FTP, um auf das Archiv auf ftp.debian.org unter dem debian-"
8483"Verzeichnis zuzugreifen und nur den unstable/contrib-Bereich zu benutzen. "
8484"Falls diese Zeile zusammen mit der aus dem vorherigen Beispiel in der Datei "
8485"<filename>sources.list</filename> auftaucht, wird eine einzelne FTP-Sitzung "
8486"für beide Quellzeilen benutzt."
9e38dd7c 8487
7d76ea1d 8488#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8489#: sources.list.5.xml
7d76ea1d
DK
8490#, no-wrap
8491msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
8492msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9e38dd7c 8493
864fe99c 8494#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8495#: sources.list.5.xml
82792424 8496#, no-wrap
864fe99c
MV
8497msgid ""
8498"Types: deb\n"
8499"URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
8500"Suites: unstable\n"
8501"Components: contrib"
82792424
CL
8502msgstr ""
8503"Types: deb\n"
8504"URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
8505"Suites: unstable\n"
8506"Components: contrib"
864fe99c 8507
7d76ea1d 8508#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 8509#: sources.list.5.xml
9e38dd7c 8510#, no-wrap
7d76ea1d
DK
8511msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
8512msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
8513
864fe99c 8514#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 8515#: sources.list.5.xml
82792424 8516#, no-wrap
864fe99c
MV
8517msgid ""
8518"Types: deb\n"
8519"URIs: http://ftp.tlh.debian.org/universe\n"
8520"Suites: unstable/binary-$(ARCH)/"
82792424
CL
8521msgstr ""
8522"Types: deb\n"
8523"URIs: http://ftp.tlh.debian.org/universe\n"
8524"Suites: unstable/binary-$(ARCH)/"
864fe99c 8525
7d76ea1d 8526#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8527#: sources.list.5.xml
9e38dd7c 8528msgid ""
7d76ea1d
DK
8529"Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
8530"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
8531"filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
8532"amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
8533"only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
8534"archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
864fe99c 8535"id=\"0\"/> <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>"
9e38dd7c 8536msgstr ""
7d76ea1d
DK
8537"benutzt HTTP, um auf das Archiv auf ftp.tlh.debian.org unter dem universe-"
8538"Verzeichnis zuzugreifen und benutzt nur Dateien, die unter "
8539"<filename>unstable/binary-i386</filename> auf i386-Maschinen, "
8540"<filename>unstable/binary-amd64</filename> auf amd64 und so weiter für "
8541"andere unterstützte Architekturen, gefunden werden. [Beachten Sie, dass "
8542"dieses Beispiel nur anschaulich macht, wie die Platzhaltervariable benutzt "
8543"wird. Offizielle Debian-Archive sind nicht so strukturiert.] <placeholder "
769e06cf
DK
8544"type=\"literallayout\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"literallayout\" id="
8545"\"1\"/>"
9e38dd7c 8546
7d76ea1d 8547#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8548#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8549msgid ""
8550"Uses HTTP to get binary packages as well as sources from the stable, testing "
8551"and unstable suites and the components main and contrib."
8552msgstr ""
82792424
CL
8553"benutzt HTTP, um sowohl Binärpakete als auch Quellen von den Suites Stable, "
8554"Testing, Unstable und den Bestandteilen Main und Contrib zu holen."
864fe99c
MV
8555
8556#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8557#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8558#, no-wrap
8559msgid ""
30749ef1
JAK
8560"deb http://deb.debian.org/debian stable main contrib\n"
8561"deb-src http://deb.debian.org/debian stable main contrib\n"
8562"deb http://deb.debian.org/debian testing main contrib\n"
8563"deb-src http://deb.debian.org/debian testing main contrib\n"
8564"deb http://deb.debian.org/debian unstable main contrib\n"
8565"deb-src http://deb.debian.org/debian unstable main contrib"
864fe99c 8566msgstr ""
82792424
CL
8567"deb http://deb.debian.org/debian stable main contrib\n"
8568"deb-src http://deb.debian.org/debian stable main contrib\n"
8569"deb http://deb.debian.org/debian testing main contrib\n"
8570"deb-src http://deb.debian.org/debian testing main contrib\n"
8571"deb http://deb.debian.org/debian unstable main contrib\n"
8572"deb-src http://deb.debian.org/debian unstable main contrib"
864fe99c
MV
8573
8574#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8575#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8576#, no-wrap
8577msgid ""
8578"Types: deb deb-src\n"
30749ef1 8579"URIs: http://deb.debian.org/debian\n"
864fe99c
MV
8580"Suites: stable testing unstable\n"
8581"Components: main contrib\n"
8582msgstr ""
82792424
CL
8583"Types: deb deb-src\n"
8584"URIs: http://deb.debian.org/debian\n"
8585"Suites: stable testing unstable\n"
8586"Components: main contrib\n"
864fe99c
MV
8587
8588#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8589#: sources.list.5.xml
5b057748 8590msgid "&apt-get;, &apt-conf;, &apt-acquire-additional-files;"
82792424 8591msgstr "&apt-get;, &apt-conf;, &apt-acquire-additional-files;"
7d76ea1d
DK
8592
8593#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
04f27fae 8594#: apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8595msgid "1"
8596msgstr "1"
8597
8598#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 8599#: apt-extracttemplates.1.xml
9e38dd7c 8600msgid ""
7d76ea1d
DK
8601"Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from "
8602"Debian packages"
9e38dd7c 8603msgstr ""
7d76ea1d
DK
8604"Hilfsprogramm zum Extrahieren der <command>debconf</command>-Konfiguration "
8605"und Schablonen von Debian-Paketen"
9e38dd7c 8606
7d76ea1d 8607#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8608#: apt-extracttemplates.1.xml
9e38dd7c 8609msgid ""
7d76ea1d
DK
8610"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
8611"files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
8612"config scripts and template files. For each passed in package that contains "
8613"config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
8614"format:"
9e38dd7c 8615msgstr ""
7d76ea1d
DK
8616"<command>apt-extracttemplates</command> nimmt als Eingabe ein oder mehrere "
8617"Debian-Paketdateien entgegen und schreibt alle verbundenen "
8618"Konfigurationsskripte und Schablonendateien (in ein temporäres Verzeichnis) "
8619"heraus. Für jedes übergebene Paket das Konfigurationsskripte und "
8620"Schablonendateien enthält, wird eine Ausgabezeile in folgendem Format "
8621"generiert:"
9e38dd7c 8622
7d76ea1d 8623#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8624#: apt-extracttemplates.1.xml
7d76ea1d
DK
8625msgid "package version template-file config-script"
8626msgstr "Paket Version Schablonendatei Konfigurationsskript"
9e38dd7c 8627
7d76ea1d 8628#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8629#: apt-extracttemplates.1.xml
9e38dd7c 8630msgid ""
7d76ea1d
DK
8631"template-file and config-script are written to the temporary directory "
8632"specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
8633"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
93ae7f7f
MV
8634"filenames of the form <filename>package.template.XXXXXX</filename> and "
8635"<filename>package.config.XXXXXX</filename>"
c32163ac 8636msgstr ""
7d76ea1d
DK
8637"Schablonendatei und Konfigurationsskript werden in das temporäre Verzeichnis "
8638"geschrieben, das durch das Verzeichnis <option>-t</option> oder <option>--"
8639"tempdir</option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) mit "
93ae7f7f
MV
8640"Dateinamen der Form <filename>package. template.XXXXXX</filename> und "
8641"<filename>package.config.XXXXXX</filename> angegeben wurde."
9e38dd7c 8642
7d76ea1d 8643#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8644#: apt-extracttemplates.1.xml
9e38dd7c 8645msgid ""
7d76ea1d
DK
8646"Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> "
8647"template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::"
8648"ExtractTemplates::TempDir</literal>"
9e38dd7c 8649msgstr ""
7d76ea1d
DK
8650"temporäres Verzeichnis, in das die extrahierten <command>debconf</command>-"
8651"Schablonendateien und Konfigurationsdateien geschrieben werden. "
8652"Konfigurationselement: <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"
9e38dd7c 8653
7d76ea1d 8654#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8655#: apt-extracttemplates.1.xml
9e38dd7c 8656msgid ""
7d76ea1d
DK
8657"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
8658"decimal 100 on error."
9e38dd7c 8659msgstr ""
7d76ea1d
DK
8660"<command>apt-extracttemplates</command> gibt bei normalen Operationen 0 "
8661"zurück, dezimal 100 bei Fehlern."
9e38dd7c 8662
7d76ea1d 8663#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 8664#: apt-sortpkgs.1.xml
7d76ea1d
DK
8665msgid "Utility to sort package index files"
8666msgstr "Werkzeug zum Sortieren von Paketindexdateien"
8667
8668#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8669#: apt-sortpkgs.1.xml
9e38dd7c 8670msgid ""
14301cf3
JR
8671"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or "
8672"package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
7d76ea1d
DK
8673"name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
8674"internal sorting rules."
9e38dd7c 8675msgstr ""
7d76ea1d
DK
8676"<command>apt-sortpkgs</command> nimmt eine Indexdatei (Quell- oder "
8677"Paketindex) und sortiert die Datensätze nach Paketnamen. Es wird außerdem "
8678"die internen Felder jedes Datensatzes gemäß interner Sortierregeln sortieren."
9e38dd7c 8679
7d76ea1d 8680#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8681#: apt-sortpkgs.1.xml
5723791e
JR
8682msgid ""
8683"All output is sent to standard output; the input must be a seekable file."
7d76ea1d 8684msgstr ""
49d8379b
CL
8685"Alle Ausgaben werden an die Standardausgabe gesandt, die Eingabe muss eine "
8686"durchsuchbare Datei sein."
9e38dd7c 8687
7d76ea1d 8688#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8689#: apt-sortpkgs.1.xml
9e38dd7c 8690msgid ""
14301cf3 8691"Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
7d76ea1d 8692"SortPkgs::Source</literal>."
9e38dd7c 8693msgstr ""
7d76ea1d
DK
8694"Quellindexfeldanordnung benutzen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
8695"SortPkgs::Source</literal>."
9e38dd7c 8696
9e38dd7c 8697#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8698#: apt-sortpkgs.1.xml
7d76ea1d
DK
8699msgid ""
8700"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
8701"100 on error."
8702msgstr ""
8703"<command>apt-sortpkgs</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
8704"dezimal 100 bei Fehlern."
9e38dd7c 8705
9e38dd7c 8706#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 8707#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8708msgid "Utility to generate index files"
8709msgstr "Hilfsprogramm zum Generieren von Indexdateien"
9e38dd7c 8710
8711#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8712#: apt-ftparchive.1.xml
9e38dd7c 8713msgid ""
7d76ea1d
DK
8714"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
8715"the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
8716"files should be generated on the origin site based on the content of that "
8717"site."
9e38dd7c 8718msgstr ""
7d76ea1d
DK
8719"<command>apt-ftparchive</command> ist das Befehlszeilenwerkzeug, das "
8720"Indexdateien generiert, die APT zum Zugriff auf eine Distributionsquelle "
8721"benutzt. Die Indexdateien sollten auf der Ursprungs-Site auf Basis des "
8722"Inhalts dieser Stelle generiert werden."
9e38dd7c 8723
8724#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8725#: apt-ftparchive.1.xml
9e38dd7c 8726msgid ""
7d76ea1d
DK
8727"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
8728"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
8729"literal> command. It also contains a contents file generator, "
8730"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
8731"generation process for a complete archive."
9e38dd7c 8732msgstr ""
7d76ea1d
DK
8733"<command>apt-ftparchive</command> ist eine Obermenge des &dpkg-scanpackages;-"
8734"Programms, das dessen ganze Funktionalität über den <literal>packages</"
8735"literal>-Befehl enthält ist ein durchdachtes Mittel den Generierungsprozess "
8736"für ein komplettes Archiv zu »skripten«."
9e38dd7c 8737
8738#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8739#: apt-ftparchive.1.xml
9e38dd7c 8740msgid ""
7d76ea1d
DK
8741"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
8742"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
8743"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
8744"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
8745"output files."
9e38dd7c 8746msgstr ""
7d76ea1d
DK
8747"Intern kann <command>apt-ftparchive</command> von Programmdatenbanken "
8748"Gebrauch machen, um die Inhalte einer .deb-Datei zwischenzuspeichern und es "
8749"verlasst sich nicht auf irgendwelche externen Programme, abgesehen von "
8750"&gzip;. Wenn eine vollständige Generierung erfolgt, werden automatisch "
8751"Dateiänderungsprüfungen durchgeführt und die gewünschten gepackten "
8752"Ausgabedateien erzeugt."
9e38dd7c 8753
7d76ea1d 8754#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8755#: apt-ftparchive.1.xml
9e38dd7c 8756msgid ""
7d76ea1d
DK
8757"The packages command generates a package file from a directory tree. It "
8758"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
8759"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
8760"equivalent to &dpkg-scanpackages;."
82cb5862 8761msgstr ""
7d76ea1d
DK
8762"Der »packages«-Befehl generiert eine Paketdatei aus einem Verzeichnisbaum. "
8763"Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es rekursiv nach .deb-"
8764"Dateien, wobei es für jede einen Paketdatensatz auf stdout ausgibt.Dieser "
8765"Befehl entspricht etwa &dpkg-scanpackages;."
9e38dd7c 8766
7d76ea1d 8767#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8768#: apt-ftparchive.1.xml
9e38dd7c 8769msgid ""
7d76ea1d 8770"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
9e38dd7c 8771msgstr ""
7d76ea1d
DK
8772"Die Option <option>--db</option> kann benutzt werden, um eine Datenbank zum "
8773"Zwischenspeichern von Programmen anzugeben."
9e38dd7c 8774
7d76ea1d 8775#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8776#: apt-ftparchive.1.xml
9e38dd7c 8777msgid ""
7d76ea1d
DK
8778"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
8779"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
8780"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
8781"approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
82cb5862 8782msgstr ""
7d76ea1d
DK
8783"Der <literal>sources</literal>-Befehl generiert eine Quellenindexdatei aus "
8784"einem Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht "
8785"es rekursiv nach .dsc-Dateien, wobei es für jede einen Quelldatensatz auf "
8786"stdout ausgibt. Dieser Befehl entspricht etwa &dpkg-scansources;."
9e38dd7c 8787
7d76ea1d 8788#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8789#: apt-ftparchive.1.xml
9e38dd7c 8790msgid ""
7d76ea1d
DK
8791"If an override file is specified then a source override file will be looked "
8792"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
8793"change the source override file that will be used."
9e38dd7c 8794msgstr ""
7d76ea1d
DK
8795"Wenn eine Override-Datei angegeben ist, wird nach einer Quellen-Override-"
8796"Datei mit einer .src-Dateiendung gesucht. Die Option »--source-override« "
8797"kann benutzt werden, um die Quellen-Override-Datei, die benutzt wird, zu "
8798"ändern."
8799
8800#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8801#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8802msgid ""
8803"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
8804"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
8805"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
8806"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
8807"written to the output. If multiple packages own the same file then each "
8808"package is separated by a comma in the output."
8809msgstr ""
8810"Der <literal>contents</literal>-Befehl generiert eine Inhaltsdatei aus einem "
8811"Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es "
8812"rekursiv nach .deb-Dateien und liest die Dateiliste von jeder Datei. Dann "
8813"sortiert er die Liste der passenden Pakete und schreibt sie nach stdout. "
8814"Verzeichnisse werden nicht in die Ausgabe geschrieben. Falls mehrere Pakete "
8815"die gleiche Datei besitzen, dann befindet sich jedes Paket durch Komma "
8816"getrennt in der Ausgabe."
8817
8818#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8819#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8820msgid ""
8821"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
8822"directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
5ff8dd6b
JAK
8823"and compressed <filename>Packages</filename>, <filename>Sources</filename>, "
8824"<filename>Contents</filename>, <filename>Components</filename> and "
8825"<filename>icons</filename> files as well as <filename>Release</filename>, "
8826"<filename>Index</filename> and <filename>md5sum.txt</filename> files by "
8827"default (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). "
8828"Additional filename patterns can be added by listing them in <literal>APT::"
8829"FTPArchive::Release::Patterns</literal>. It then writes to stdout a "
8830"<filename>Release</filename> file containing (by default) an MD5, SHA1, "
8831"SHA256 and SHA512 digest for each file."
7d76ea1d
DK
8832msgstr ""
8833"Der Befehl <literal>release</literal> erzeugt eine Release-Datei aus einem "
8834"Verzeichnisbaum. Standardmäßig durchsucht er rekursiv das angegebene "
769e06cf 8835"Verzeichnis nach nicht komprimierten und komprimierten <filename>Packages</"
15e1ed52
CL
8836"filename>-, <filename>Sources</filename>-, <filename>Contents</filename>-, "
8837"<filename>Components</filename>- und <filename>icons</filename>-Dateien, "
769e06cf
DK
8838"ebenso wie standardmäßig <filename>Release</filename>-, <filename>Index</"
8839"filename> und <filename>md5sum.txt</filename>-Dateien (<literal>APT::"
8840"FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). Zusätzliche Muster für "
8841"Dateinamen können hinzugefügt werden, indem sie in <literal>APT::FTPArchive::"
8842"Release::Patterns</literal> aufgeführt werden. Dann schreibt er eine "
8843"<filename>Release</filename>-Datei auf die Standardausgabe, die "
8844"(standardmäßig) für jede Datei eine MD5-, SHA1-, SHA256- und SHA512-"
8845"Prüfsumme enthält."
7d76ea1d
DK
8846
8847#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8848#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8849msgid ""
8850"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
8851"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
5ff8dd6b
JAK
8852"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
8853"supported fields are <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
7d76ea1d 8854"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
769e06cf
DK
8855"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>NotAutomatic</literal>, "
8856"<literal>ButAutomaticUpgrades</literal>, <literal>Acquire-By-Hash</literal>, "
8857"<literal>Valid-Until</literal>, <literal>Signed-By</literal>, "
8858"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal> and "
8859"<literal>Description</literal>."
7d76ea1d
DK
8860msgstr ""
8861"Werte für zusätzliche Metadatenfelder in der Release-Datei werden den "
8862"entsprechenden Variablen unter <literal>APT::FTPArchive::Release</literal> "
8863"entnommen, z.B. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. Die "
8864"unterstützten Felder sind: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
8865"literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
769e06cf
DK
8866"<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, <literal>NotAutomatic</"
8867"literal>, <literal>ButAutomaticUpgrades</literal>, <literal>Acquire-By-Hash</"
8868"literal>, <literal>Valid-Until</literal>, <literal>Signed-By</literal>, "
8869"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
7d76ea1d
DK
8870"<literal>Description</literal>."
8871
8872#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8873#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8874msgid ""
8875"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
8876"cron script and builds indexes according to the given config file. The "
8877"config language provides a flexible means of specifying which index files "
8878"are built from which directories, as well as providing a simple means of "
8879"maintaining the required settings."
8880msgstr ""
8881"Der <literal>generate</literal>-Befehl wurde entworfen, um von einem Cron-"
82792424 8882"Skript ausführbar zu sein und bildet Indexe, die der angegebenen "
7d76ea1d
DK
8883"Konfigurationsdatei entsprechen. Die Konfigurationssprache stellt eine "
8884"flexible Möglichkeit bereit, um anzugeben, welche Indexdateien von welchen "
8885"Verzeichnissen gebildet wurden, ebenso wie sie eine einfache Möglichkeit zur "
8886"Verwaltung der erforderlichen Einstellungen bereitstellt."
8887
8888#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8889#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8890msgid ""
8891"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
8892"configuration file by removing any records that are no longer necessary."
8893msgstr ""
8894"Der <literal>clean</literal>-Befehl räumt die Datenbanken auf, die von der "
8895"angegebenen Konfigurationsdatei benutzt wurden, indem es nicht länger nötige "
8896"Datensätze entfernt."
8897
8898#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 8899#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8900msgid "The Generate Configuration"
8901msgstr "Die Generate-Konfiguration"
9e38dd7c 8902
8903#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8904#: apt-ftparchive.1.xml
9e38dd7c 8905msgid ""
7d76ea1d
DK
8906"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
8907"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
8908"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
8909"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
8910"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
8911"tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
9e38dd7c 8912msgstr ""
7d76ea1d
DK
8913"Der <literal>generate</literal>-Befehl benutzt eine Konfigurationsdatei, um "
8914"die Archive zu beschreiben, die generiert werden sollen. Es folgt dem "
8915"typischen ISC-Konfigurationsformat, wie es in ISC-Werkzeugen wie Bind 8 oder "
8916"DHCP gesehen werden kann. &apt-conf; enthält eine Beschreibung der Syntax. "
8917"Beachten Sie, dass die generate-Konfiguration abschnittsweise ausgewertet "
8918"wird, &apt-conf; aber baumartig ausgewertet wird. Dies hat nur Auswirkungen, "
8919"wenn die Markierung »scope« behandelt wird."
9e38dd7c 8920
8921#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8922#: apt-ftparchive.1.xml
9e38dd7c 8923msgid ""
7d76ea1d 8924"The generate configuration has four separate sections, each described below."
c77d6597 8925msgstr ""
7d76ea1d
DK
8926"Die generate-Konfiguration hat vier getrennte Abschnitte, jeder ist "
8927"unterhalb beschrieben"
c77d6597 8928
7d76ea1d 8929#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 8930#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8931msgid "<literal>Dir</literal> Section"
8932msgstr "<literal>Dir</literal>-Abschnitt"
8933
8934#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 8935#: apt-ftparchive.1.xml
c77d6597 8936msgid ""
7d76ea1d
DK
8937"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
8938"to locate the files required during the generation process. These "
8939"directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
8940"to produce a complete an absolute path."
c77d6597 8941msgstr ""
7d76ea1d
DK
8942"Der <literal>Dir</literal>-Abschnitt definiert die Vorgabeverzeichnisse, die "
8943"zum Orten der benötigten Dateien während des Generierungsprozesses gebraucht "
8944"werden. Diese Verzeichnisse werden bestimmten relativen Pfaden, die in "
8945"späteren Abschnitten definiert werden, vorangestellt, um einen vollständigen "
8946"absoluten Pfad zu bilden."
c77d6597 8947
7d76ea1d 8948#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8949#: apt-ftparchive.1.xml
c77d6597 8950msgid ""
7d76ea1d
DK
8951"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
8952"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
8953"nodes."
c77d6597 8954msgstr ""
7d76ea1d
DK
8955"gibt die Wurzel des FTP-Archivs an. In einer Debian-Standardkonfiguration "
8956"ist das das Verzeichnis, das die <filename>ls-LR</filename>- und dist-Knoten "
8957"enthält."
8958
8959#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8960#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8961msgid "Specifies the location of the override files."
8962msgstr "gibt den Ort der Override-Dateien an"
8963
8964#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8965#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8966msgid "Specifies the location of the cache files."
8967msgstr "gibt den Ort der Zwischenspeicherdateien an"
8968
8969#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8970#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8971msgid ""
8972"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
8973"literal> setting is used below."
8974msgstr ""
8975"gibt den Ort der Dateilistendateien an, wenn die <literal>FileList</literal> "
8976"unterhalb gesetzt ist."
8977
8978#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 8979#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8980msgid "<literal>Default</literal> Section"
8981msgstr "<literal>Default</literal>-Abschnitt"
8982
8983#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 8984#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8985msgid ""
8986"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
8987"settings that control the operation of the generator. Other sections may "
8988"override these defaults with a per-section setting."
8989msgstr ""
8990"Der <literal>Default</literal>-Abschnitt gibt Vorgabewerte an und "
8991"Einstellungen, die den Betrieb des Generators steuern. Andere Abschnitte "
8992"können diese Vorgaben mit einer Einstellung pro Abschnitt überschreiben."
8993
8994#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8995#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 8996msgid ""
14301cf3 8997"Sets the default compression schemes to use for the package index files. It "
5ff8dd6b
JAK
8998"is a string that contains a space separated list of at least one of the "
8999"compressors configured via the <option>APT::Compressor</option> "
9000"configuration scope. The default for all compression schemes is '. gzip'."
7d76ea1d 9001msgstr ""
82792424
CL
9002"setzt das Standardkompressionsschema, das für die Paketindexdateien benutzt "
9003"wird. Es ist eine Zeichenkette, die eine durch Leerzeichen getrennte Liste "
769e06cf
DK
9004"mit mindestens einem der im Konfigurationsbereich <option>APT::Compressor</"
9005"option> eingerichteten Kompressionsprogramme enthält. Die Voreinstellung für "
15e1ed52 9006"alle Kompressionsschemas ist ». gzip«."
7d76ea1d
DK
9007
9008#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9009#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9010msgid ""
9011"Sets the default list of file extensions that are package files. This "
9012"defaults to '.deb'."
9013msgstr ""
9014"setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Paketdateien sind. "
9015"Vorgabe ist ».deb«."
9016
9017#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9018#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9019msgid ""
9020"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
9021"controls the compression for the Sources files."
9022msgstr ""
9023"Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
9024"Kompression der Quelldateien steuert."
9025
9026#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9027#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9028msgid ""
9029"Sets the default list of file extensions that are source files. This "
9030"defaults to '.dsc'."
9031msgstr ""
9032"setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Quelldateien sind. "
9033"Vorgabe ist ».dsc«."
9034
9035#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9036#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9037msgid ""
9038"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
9039"controls the compression for the Contents files."
9040msgstr ""
9041"Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
9042"Kompression der Inhaltsdateien steuert."
9043
9044#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9045#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9046msgid ""
9047"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
9048"controls the compression for the Translation-en master file."
9049msgstr ""
9050"Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
9051"Kompression der Translation-en-Hauptdatei steuert."
9052
9053#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9054#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9055msgid ""
9056"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
9057"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
9058"Links</literal> setting."
9059msgstr ""
9060"gibt die Anzahl von Kilobytes an, die pro Durchlauf delinkt (und durch "
9061"Hardlinks ersetzt) werden sollen. Dies wird in Verbindung mit der "
9062"<literal>External-Links</literal>-Einstellung pro Abschnitt benutzt."
9063
9064#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9065#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9066msgid ""
9067"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
9068"index files are set to this mode with no regard to the umask."
9069msgstr ""
9070"gibt die Rechte für alle erstellten Indexdateien an. Vorgabe ist 0644. Alle "
9071"Indexdateien werden ohne Beachtung von umask auf diese Rechte gesetzt."
9072
9073#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9074#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9075msgid ""
9076"Specifies whether long descriptions should be included in the "
9077"<filename>Packages</filename> file or split out into a master "
9078"<filename>Translation-en</filename> file."
9079msgstr ""
9080"gesetzt, falls lange Beschreibungen in die <filename>Package</filename>-"
9081"Datei eingeschlossen werden oder in eine <filename>Translation-en</filename>-"
9082"Hauptdatei unterteilt werden sollen"
9083
9084#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 9085#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9086msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section"
9087msgstr "<literal>TreeDefault</literal>-Abschnitt"
9088
9089#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 9090#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9091msgid ""
9092"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
9093"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
9094"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
9095msgstr ""
9096"setzt Vorgaben speziell für <literal>Tree</literal>-Abschnitte. All diese "
9097"Variablen sind Platzhaltervariablen und haben die Zeichenketten $(DIST), "
9098"$(SECTION) und $(ARCH) durch ihre jeweiligen Werte ersetzt."
9099
9100#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9101#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9102msgid ""
9103"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
9104"The contents files are round-robined so that over several days they will all "
9105"be rebuilt."
9106msgstr ""
9107"setzt die Anzahl der Kilobytes der Inhaltdateien, die jeden Tag generiert "
9108"werden. Die Inhaltdateien werden reihum ersetzt, so dass sie über mehrere "
9109"Tage alle neu gebildet werden."
9110
9111#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9112#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9113msgid ""
9114"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
9115"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
9116"This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
9117"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
9118"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
9119"anyhow. The default is 10, the units are in days."
9120msgstr ""
9121"steuert die Anzahl der Tage, die eine Inhaltsdatei erlaubt ist ohne Änderung "
9122"geprüft zu werden. Wenn die Grenze überschritten ist, wird die mtime der "
9123"Inhaltsdatei aktualisiert. Dieser Fall kann auftreten, wenn die Package-"
9124"Datei auf einem Weg geändert wurde, der nicht in einer neuen Inhaltsdatei "
9125"resultierte [überschreibendes Bearbeiten zum Beispiel]. Ein Aufhalten ist "
9126"erlaubt, in der Hoffnung dass neue .debs installiert werden, die sowieso "
9127"eine neue Datei benötigen. Die Vorgabe ist 10, die Einheiten sind Tage."
9128
9129#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9130#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9131msgid ""
9132"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
9133"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
9134msgstr ""
82792424 9135"setzt den Beginn des .deb-Verzeichnisbaums. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/"
7d76ea1d
DK
9136"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
9137
9138#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9139#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9140msgid ""
9141"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
9142"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
9143msgstr ""
82792424 9144"setzt den Beginn des Quellpaketverzeichnisbaums. Vorgabe ist <filename>"
7d76ea1d
DK
9145"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
9146
9147#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9148#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9149msgid ""
9150"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
9151"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
9152msgstr ""
9153"setzt die Ausgabe-Packages-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
9154"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
9155
9156#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9157#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9158msgid ""
9159"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
9160"source/Sources</filename>"
9161msgstr ""
9162"setzt die Ausgabe-Quelldatei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
9163"source/Sources</filename>"
9164
9165#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9166#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9167msgid ""
9168"Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if "
9169"they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>"
9170"$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
9171msgstr ""
9172"setzt die Ausgabe der Translation-en-Hauptdatei mit den langen "
9173"Beschreibungen falls Sie nicht in der Packages-Datei enthalten sind. Vorgabe "
9174"ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>."
9175
9176#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9177#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9178msgid ""
9179"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
9180"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
9181"filename>"
9182msgstr ""
9183"setzt die Pfad-Präfix, die bewirkt, dass ein symbolischer Verweis wie ein "
9184"interner anstatt wie ein externer Verweis behandelt wird. Vorgabe ist "
9185"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>"
9186
9187#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9188#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 9189msgid ""
5e594b30
DK
9190"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
9191"Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files "
9192"to map onto a single Contents file (as is the default) then <command>apt-"
9193"ftparchive</command> will integrate those package files together "
9194"automatically."
7d76ea1d 9195msgstr ""
5e594b30
DK
9196"setzt die Ausgabe-Contens-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
9197"Contents-$(ARCH)</filename>. Wenn diese Einstellung bewirkt, dass mehrere "
9198"Packages-Dateien auf einer einzelnen Inhaltsdatei abgebildet werden (so wie "
9199"es Vorgabe ist), dann wird <command>apt-ftparchive</command> diese Dateien "
7d76ea1d
DK
9200"automatisch integrieren."
9201
9202#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9203#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9204msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
9205msgstr "setzt die Kopfdatendatei, um sie der Inhaltsausgabe voranzustellen."
9206
9207#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9208#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9209msgid ""
9210"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
9211"can share the same database."
9212msgstr ""
9213"setzt die Programmzwischenspeicherdatenbank zur Benutzung in diesem "
9214"Abschnitt. Mehrere Abschnitte können sich die gleiche Datenbank teilen."
9215
9216#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9217#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9218msgid ""
9219"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
9220"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
9221"Relative files names are prefixed with the archive directory."
9222msgstr ""
9223"gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus "
9224"der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. "
9225"Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt."
9226
9227#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9228#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9229msgid ""
9230"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
9231"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
9232"Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
9233"when processing source indexes."
9234msgstr ""
9235"gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus "
9236"der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. "
9237"Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt. Dies wird "
9238"benutzt, wenn Quellindizes verarbeitet werden."
9239
9240#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 9241#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9242msgid "<literal>Tree</literal> Section"
9243msgstr "<literal>Tree</literal>-Abschnitt"
9244
9245#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 9246#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9247msgid ""
9248"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
9249"which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
9250"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
9251"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
9252"variable."
9253msgstr ""
9254"Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt definiert einen Standard-Debian-"
9255"Dateibaum, der aus einem Basisverzeichnis, dann mehreren Abschnitten in "
9256"diesem Basisverzeichnis und am Ende, mehreren Architekturen in jedem "
9257"Abschnitt besteht. Die genaue benutzte Pfadeinstellung ist durch die "
9258"<literal>Directory</literal>-Ersetzungsvariable definiert."
9259
9260#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 9261#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9262msgid ""
9263"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
9264"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
9265"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
9feb98eb 9266"setting such as <filename>dists/&debian-stable-codename;</filename>."
7d76ea1d
DK
9267msgstr ""
9268"Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt nimmt eine scope-Markierung, die die "
9269"<literal>$(DIST)</literal>-Variable setzt und die Wurzel des Baumes "
9270"definiert (der Pfad hat den Präfix von <literal>ArchiveDir</literal>). "
9feb98eb 9271"Typischerweise ist dies eine Einstellung wie <filename>dists/&debian-stable-"
7d76ea1d
DK
9272"codename;</filename>."
9273
9274#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 9275#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9276msgid ""
9277"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
9278"can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
9279"variables."
9280msgstr ""
9281"Alle im <literal>TreeDefault</literal>-Abschnitt definierten Einstellungen "
9282"können in einem <literal>Tree</literal>-Abschnitt, sowie als drei neue "
9283"Variablen benutzt werden."
9284
9285#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 9286#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9287#, no-wrap
9288msgid ""
9289"for i in Sections do \n"
9290" for j in Architectures do\n"
9291" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
9292" "
9293msgstr ""
9294"for i in Abschnitte do\n"
9295" for j in Architekturen do\n"
9296" Generiere for DIST=Geltungsbereich SECTION=i ARCH=j\n"
9297" "
9298
9299#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 9300#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9301msgid ""
9302"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
9303"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
9304"\" id=\"0\"/>"
9305msgstr ""
9306"Wenn ein <literal>Tree</literal>-Abschnitt bearbeitet wird, führt "
9307"<command>apt-ftparchive</command> eine Operation aus, die folgender ähnelt:"
9308"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9309
9310#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9311#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9312msgid ""
9313"This is a space separated list of sections which appear under the "
9314"distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-"
9315"free</literal>"
9316msgstr ""
9317"Dies ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste der Abschnitte, die unter "
9318"der Distribution erscheint, typischerweise etwas wie <literal>main contrib "
9319"non-free</literal>"
9320
9321#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9322#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9323msgid ""
9324"This is a space separated list of all the architectures that appear under "
9325"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
051029f8
DK
9326"this tree has a source archive. The architecture 'all' signals that "
9327"architecture specific files like <filename>Packages</filename> should not "
9328"include information about architecture <literal>all</literal> packages in "
9329"all files as they will be available in a dedicated file."
7d76ea1d 9330msgstr ""
769e06cf 9331"Dies ist eine durch Kommas getrennte Liste aller Architekturen, die unter "
15e1ed52
CL
9332"dem Suchbereich erscheinen. Die besondere Architektur »source« wird benutzt, "
9333"um anzuzeigen, dass dieser Verzeichnisbaum über ein Quellarchiv verfügt. Die "
82792424 9334"Architektur »all« signalisiert, dass architekturspezifische Dateien wie "
7d5234ab
JAK
9335"<filename>Packages</filename> keine Informationen über Pakete der "
9336"Architektur <literal>all</literal> enthalten sollten, da sie in einer "
9337"dedizierten Datei verfügbar sein werden."
7d76ea1d
DK
9338
9339#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9340#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9341msgid ""
9342"Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
9343"and maintainer address information."
9344msgstr ""
9345"setzt die Programm-Override-Datei. Die Override-Datei enthält Abschnitt, "
9346"Priorität und Adressinformationen des Betreuers."
9347
9348#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9349#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9350msgid ""
9351"Sets the source override file. The override file contains section "
9352"information."
9353msgstr ""
9354"setzt die Quell-Override-Datei. Die Override-Datei enthält "
9355"Abschnittsinformationen."
9356
9357#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9358#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9359msgid "Sets the binary extra override file."
9360msgstr "setzt die zusätzliche Programm-Override-Datei"
9361
9362#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9363#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9364msgid "Sets the source extra override file."
9365msgstr "setzt die zusätzliche Quell-Override-Datei"
9366
9367#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 9368#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9369msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section"
9370msgstr "<literal>BinDirectory</literal>-Abschnitt"
9371
9372#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 9373#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9374msgid ""
9375"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
9376"with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
9377"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
9378"section with no substitution variables or <literal>Section</"
9379"literal><literal>Architecture</literal> settings."
9380msgstr ""
9381"Der <literal>bindirectory</literal>-Abschnitt definiert einen "
9382"Programmverzeichnisbaum ohne spezielle Struktur. Die scope-Markierung gibt "
9383"den Ort des Programmverzeichnisses an und die Einstellungen sind denen des "
9384"<literal>Tree</literal>-Abschnitts ohne Platzhaltervariablen oder "
9385"<literal>Abschnitt</literal><literal>Architektur</literal> ähnlich."
9386
9387#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9388#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9389msgid "Sets the Packages file output."
9390msgstr "setzt die Packages-Dateiausgabe"
9391
9392#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9393#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9394msgid ""
9395"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
9396"<literal>Sources</literal> is required."
9397msgstr ""
9398"setzt die Sources-Dateiausgabe. Entweder <literal>Packages</literal> oder "
9399"<literal>Sources</literal> ist erforderlich."
9400
9401#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9402#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9403msgid "Sets the Contents file output (optional)."
9404msgstr "setzt die Contents-Dateiausgabe (optional)"
9405
9406#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9407#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9408msgid "Sets the binary override file."
9409msgstr "setzt die Programm-Override-Datei"
9410
9411#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9412#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9413msgid "Sets the source override file."
9414msgstr "setzt die Quell-Override-Datei"
9415
9416#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9417#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9418msgid "Sets the cache DB."
9419msgstr "setzt die Zwischenspeicherdatenbank"
9420
9421#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9422#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9423msgid "Appends a path to all the output paths."
9424msgstr "hängt einen Pfad an alle Ausgabepfade an"
9425
9426#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9427#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9428msgid "Specifies the file list file."
9429msgstr "gibt die Dateilistendatei an"
9430
9431#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 9432#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9433msgid "The Binary Override File"
9434msgstr "Die Programm-Override-Datei"
9435
9436#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 9437#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9438msgid ""
9439"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
9440"contains four fields separated by spaces. The first field is the package "
9441"name, the second is the priority to force that package to, the third is the "
9442"section to force that package to and the final field is the maintainer "
9443"permutation field."
9444msgstr ""
9445"Die Programm-Override-Datei ist vollständig zu &dpkg-scanpackages; "
9446"kompatibel. Sie enthält vier durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste "
9447"Feld ist der Paketname, das zweite ist die Priorität zu der das Paket "
9448"erzwungen wird, das dritte ist der Abschnittzu der das Paket erzwungen wird "
9449"und das letzte Feld ist das Betreuerumsetzungsfeld."
9450
9451#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 9452#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9453#, no-wrap
9454msgid "old [// oldn]* => new"
9455msgstr "alt [// oldn]* => neu"
9456
9457#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 9458#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9459#, no-wrap
9460msgid "new"
9461msgstr "neu"
c77d6597
MV
9462
9463#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 9464#: apt-ftparchive.1.xml
c77d6597 9465msgid ""
7d76ea1d
DK
9466"The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
9467"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
9468"id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
9469"addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
9470"for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
9471"maintainer field."
9e38dd7c 9472msgstr ""
7d76ea1d
DK
9473"Die allgemeine Form des Betreuerfelds ist: <placeholder type=\"literallayout"
9474"\" id=\"0\"/> oder einfach <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>. "
9475"Die erste Form erlaubt es, eine durch Doppelschrägstrich getrennte Liste "
9476"alter E-Mail-Adressen anzugegeben. Wenn eine davon gefunden wird, wird die "
9477"neue für das Betreuerfeld ersetzt. Die zweite Form ersetzt das Betreuerfeld "
9478"bedingungslos."
9e38dd7c 9479
7d76ea1d 9480#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 9481#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9482msgid "The Source Override File"
9483msgstr "Die Quell-Override-Datei"
9e38dd7c 9484
7d76ea1d 9485#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 9486#: apt-ftparchive.1.xml
9e38dd7c 9487msgid ""
7d76ea1d
DK
9488"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
9489"contains two fields separated by spaces. The first field is the source "
9490"package name, the second is the section to assign it."
9e38dd7c 9491msgstr ""
7d76ea1d
DK
9492"Die Quell-Override-Datei ist vollständig kompatibel zu &dpkg-scansources;. "
9493"Sie enthält zwei durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste Feld ist der "
9494"Quellpaketname, das zweite ist der Abschnitt, dem er zugeordnet ist."
9e38dd7c 9495
9496#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 9497#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9498msgid "The Extra Override File"
9499msgstr "Die zusätzlich Override-Datei"
9e38dd7c 9500
aec22160 9501#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 9502#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9503msgid ""
9504"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
9505"the output. It has three columns, the first is the package, the second is "
9506"the tag and the remainder of the line is the new value."
9507msgstr ""
9508"Die zusätzlich Override-Datei erlaubt jeder beliebigen Markierung zur "
9509"Ausgabe hinzugefügt oder darin ersetzt zu werden. Sie hat drei Spalten. Die "
9510"erste ist das Paket, die zweite ist die Markierung und der Rest der Zeile "
9511"ist der neue Wert."
9e38dd7c 9512
7d76ea1d 9513#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9514#: apt-ftparchive.1.xml
9e38dd7c 9515msgid ""
7d76ea1d
DK
9516"Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
9517"the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
9518"Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
9519"replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
9520"replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
9521"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
9522"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
9523"literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
04f27fae
MV
9524"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal>, <literal>SHA256</literal> "
9525"or <literal>SHA512</literal>."
9e38dd7c 9526msgstr ""
7d76ea1d
DK
9527"erzeugt die vorgegebene Prüfsumme. Diese Optionen sind standardmäßig "
9528"aktiviert. Wenn sie deaktiviert sind, werden die erzeugten Indexdateien nach "
9529"Möglichkeit keine Prüfsummenfelder erhalten. Konfigurationselemente: "
9530"<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Prüfsumme</replaceable></literal> und "
9531"<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::"
9532"<replaceable>Prüfsumme</replaceable></literal>, wobei "
9533"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> <literal>Packages</"
9534"literal>, <literal>Sources</literal> oder <literal>Release</literal> sein "
9535"kann und <literal><replaceable>Prüfsumme</replaceable></literal> "
82792424
CL
9536"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal>, <literal>SHA256</literal> "
9537"oder <literal>SHA512</literal> sein kann."
9e38dd7c 9538
7d76ea1d 9539#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9540#: apt-ftparchive.1.xml
9e38dd7c 9541msgid ""
7d76ea1d
DK
9542"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
9543"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
9e38dd7c 9544msgstr ""
7d76ea1d
DK
9545"benutzt eine Programmzwischenspeicherdatenbank. Dies hat keine Auswirkung "
9546"auf den »generate«-Befehl. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
9547"DB</literal>."
9e38dd7c 9548
7d76ea1d 9549#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9550#: apt-ftparchive.1.xml
9e38dd7c 9551msgid ""
7d76ea1d
DK
9552"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
9553"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
9554"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
9555"file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
c32163ac 9556msgstr ""
7d76ea1d
DK
9557"still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
9558"Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
9559"einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
9560"die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
9561"Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
9e38dd7c 9562
7d76ea1d 9563#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9564#: apt-ftparchive.1.xml
9e38dd7c 9565msgid ""
7d76ea1d
DK
9566"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
9567"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
9568"and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
9569"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
c32163ac 9570msgstr ""
7d76ea1d
DK
9571"führt Delinking aus. Wenn die <literal>External-Links</literal>-Einstellung "
9572"benutzt wird, schaltet diese Option das Delinking zu Dateien ein. "
9573"Standardmäßig ist es an und kann mit <option>--no-delink</option> "
9574"ausgeschaltet werden. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
9575"DeLinkAct</literal>."
9e38dd7c 9576
7d76ea1d 9577#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9578#: apt-ftparchive.1.xml
9e38dd7c 9579msgid ""
7d76ea1d
DK
9580"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
9581"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
9582"and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
9583"option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
9584"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
9e38dd7c 9585msgstr ""
7d76ea1d
DK
9586"führt Inhaltsgenerierung durch. Wenn diese Option gesetzt ist und "
9587"Paketindizes mit einer Zwischenspeicherdatenbank generiert werden, dann wird "
9588"die Dateiliste auch extrahiert und für spätere Benutzung in der Datenbank "
9589"gespeichert. Wenn der »generate«-Befehl benutzt wird, erlaubt diese Option "
9590"außerdem die Erzeugung beliebiger Contents-Dateien. Die Vorgabe ist an. "
9591"Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
9e38dd7c 9592
7d76ea1d 9593#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9594#: apt-ftparchive.1.xml
9e38dd7c 9595msgid ""
7d76ea1d
DK
9596"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
9597"command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
9598"literal>."
9599msgstr ""
9600"wählt die Quell-Override-Datei, die mit dem <literal>sources</literal>-"
9601"Befehl benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
9602"SourceOverride</literal>."
9603
9604#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9605#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9606msgid ""
9607"Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
9608"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
9609msgstr ""
9610"gibt der Zwischenspeicherdatenbank nur Lesezugriff. Konfigurationselement: "
9611"<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
9612
9613#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9614#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9615msgid ""
9616"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
9617"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
9618"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
9619"path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
9620msgstr ""
9621"akzeptiert in den Befehlen <literal>packages</literal> und "
9622"<literal>contents</literal> nur Paketdateien, die auf <literal>*_arch.deb</"
9623"literal> oder <literal>*_all.deb</literal> passen, anstatt aller "
9624"Paketdateien im angegebenen Pfad. Konfigurationselement: <literal>APT::"
9625"FTPArchive::Architecture</literal>."
9626
9627#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9628#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9629msgid ""
9630"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
9631"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
9632"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
9633"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
9634"as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
9635"to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
9636"multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
9637"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
9638"are useless."
9639msgstr ""
9640"&apt-ftparchive; speichert so viele Metadaten wie möglich in einer "
9641"Zwischenspeicherdatenbank. Falls Pakete neu kompiliert und/oder neu mit der "
9642"gleichen Version veröffentlicht werden, führt dies zu Problemen, da die nun "
9643"veralteten zwischengespeicherten Metadaten, wie Größe und Prüfsumme benutzt "
9644"werden. Mit dieser eingeschalteten Option wird dies nicht weiter vorkommen, "
9645"da geprüft wird, ob die Datei geändert wurde. Beachten Sie, dass diese "
9646"Option standardmäßig auf »<literal>false</literal>« gesetzt ist, da es nicht "
9647"empfohlen wird, mehrere Versionen/Builds eines Pakets mit der gleichen "
9648"Versionsnummer hochzuladen, so dass theoretisch niemand dieses Probleme "
9649"haben sollte und all diese zusätzlichen Prüfungen daher nutzlos sind."
9650
9651#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9652#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9653msgid ""
9654"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
9655"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
9656"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
9657"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
9658"in the generate command."
9e38dd7c 9659msgstr ""
7d76ea1d
DK
9660"Diese Konfigurationsoption ist standardmäßig »<literal>true</literal>« und "
9661"sollte nur auf »<literal>false</literal>« gesetzt werden, wenn das mit &apt-"
9662"ftparchive; generierte Archiv außerdem <filename>Translation</filename>-"
9663"Dateien bereitstellt. Beachten Sie, dass die Hauptdatei "
9664"<filename>Translation-en</filename> nur durch den Befehl »generate« erstellt "
9665"werden kann."
9e38dd7c 9666
7d76ea1d 9667#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
04f27fae 9668#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9669#, no-wrap
9670msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
9671msgstr "<command>apt-ftparchive</command> Pakete <replaceable>Verzeichnis</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Pakete.gz</filename>\n"
43be0ac4 9672
7d76ea1d 9673#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 9674#: apt-ftparchive.1.xml
43be0ac4 9675msgid ""
7d76ea1d
DK
9676"To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
9677"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
43be0ac4 9678msgstr ""
7d76ea1d
DK
9679"Um eine gepackte Paketdatei für ein Verzeichnis zu erstellen, das "
9680"Programmpakete (.deb) enthält: <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/"
9681">"
43be0ac4 9682
9e38dd7c 9683#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 9684#: apt-ftparchive.1.xml
9e38dd7c 9685msgid ""
7d76ea1d
DK
9686"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
9687"100 on error."
9e38dd7c 9688msgstr ""
7d76ea1d
DK
9689"<command>apt-ftparchive</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
9690"dezimal 100 bei Fehlern."
9e38dd7c 9691
521dd27d 9692#. type: Attribute 'lang' of: <book>
04f27fae 9693#: guide.dbk offline.dbk
521dd27d
GJ
9694msgid "en"
9695msgstr "de"
9696
9697#. type: Content of: <book><title>
04f27fae 9698#: guide.dbk
43be0ac4 9699msgid "APT User's Guide"
46e39c8e 9700msgstr "APT-Benutzerhandbuch"
43be0ac4 9701
521dd27d 9702#. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><personname>
04f27fae 9703#: guide.dbk offline.dbk
521dd27d
GJ
9704msgid "Jason Gunthorpe"
9705msgstr "Jason Gunthorpe"
9706
9707#. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><email>
04f27fae 9708#: guide.dbk offline.dbk
521dd27d
GJ
9709msgid "jgg@debian.org"
9710msgstr "jgg@debian.org"
43be0ac4 9711
521dd27d 9712#. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo>
04f27fae 9713#: guide.dbk offline.dbk
521dd27d 9714msgid "Version &apt-product-version;"
c457272e 9715msgstr "Version &apt-product-version;"
43be0ac4 9716
521dd27d 9717#. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
04f27fae 9718#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9719msgid ""
9720"This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
9721msgstr ""
b39c1859
MV
9722"Dieses Dokument stellt eine Übersicht bereit, wie das APT-"
9723"Paketverwaltungsprogramm benutzt wird."
43be0ac4 9724
521dd27d 9725#. type: Content of: <book><bookinfo>
04f27fae 9726#: guide.dbk
521dd27d
GJ
9727msgid ""
9728"<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
9729msgstr ""
9730"<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
9731
9732#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><title>
04f27fae 9733#: guide.dbk offline.dbk
521dd27d 9734msgid "License Notice"
c457272e 9735msgstr "Lizenzhinweis"
43be0ac4 9736
521dd27d 9737#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
04f27fae 9738#: guide.dbk offline.dbk
43be0ac4
MV
9739msgid ""
9740"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
9741"or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
9742"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
9743"or (at your option) any later version."
9744msgstr ""
3184b4cf
DK
9745"»APT« und dieses Dokument sind freie Software. Sie können sie weitergeben "
9746"und/oder verändern unter den Bedingungen der GNU General Public License, wie "
9747"sie von der Free Software Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 2 "
9748"der Lizenz oder (optional) jeder späteren Version."
43be0ac4 9749
521dd27d 9750#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
04f27fae 9751#: guide.dbk offline.dbk
43be0ac4 9752msgid ""
c7c71e20
JR
9753"For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
9754"GPL for the full license."
43be0ac4 9755msgstr ""
b39c1859
MV
9756"Siehe für weitere Details auf Debian-Systemen die Datei /usr/share/common-"
9757"licenses/GPL, die die vollständige Lizenz enthält."
43be0ac4 9758
521dd27d 9759#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 9760#: guide.dbk
43be0ac4 9761msgid "General"
46e39c8e 9762msgstr "Allgemein"
43be0ac4 9763
521dd27d 9764#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9765#: guide.dbk
43be0ac4 9766msgid ""
521dd27d
GJ
9767"The APT package currently contains two sections, the APT <command>dselect</"
9768"command> method and the <command>apt-get</command> command line user "
9769"interface. Both provide a way to install and remove packages as well as "
9770"download new packages from the Internet."
43be0ac4 9771msgstr ""
521dd27d
GJ
9772"Das Paket APT enthält derzeit zwei Abschnitte, die APT-<command>dselect</"
9773"command>-Methode und die Anwenderschnittstelle <command>apt-get</command> "
9774"für die Befehlszeile. Beide stellen eine Möglichkeit bereit, Pakete zu "
9775"installieren, zu entfernen, sowie neue Pakete aus dem Internet "
9776"herunterzuladen."
43be0ac4 9777
521dd27d 9778#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 9779#: guide.dbk
43be0ac4 9780msgid "Anatomy of the Package System"
46e39c8e 9781msgstr "Anatomie des Paketsystems"
43be0ac4 9782
521dd27d 9783#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9784#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9785msgid ""
9786"The Debian packaging system has a large amount of information associated "
9787"with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
9788"the system. The most prominent of its features is the dependency system."
9789msgstr ""
46e39c8e
MV
9790"Das Debian-Paketierungssystem besitzt eine große Anzahl von Informationen, "
9791"die mit jedem Paket verbunden sind, um zu helfen sicherzustellen, dass es "
9792"ordentlich und leicht in das System integriert wird. Das bekannteste seiner "
9793"Funktionen ist das Abhängigkeitssystem."
43be0ac4 9794
521dd27d 9795#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9796#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9797msgid ""
9798"The dependency system allows individual programs to make use of shared "
9799"elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
9800"used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
9801"things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
9802"in mail transport agents, X servers and so on."
9803msgstr ""
46e39c8e
MV
9804"Das Abhängigkeitssystem erlaubt individuellen Programmen, Gebrauch von "
9805"gemeinsam im System benutzten Elementen, wie Bibliotheken, zu machen. Es "
9806"vereinfacht, selten benutze Teile eines Programms in separaten Paketen zu "
9807"platzieren, um die Zahl von Dingen zu verringern, die der "
9808"Durchschnittsanwender installieren sollte. Außerdem erlaubt es die Auswahl "
9809"von Mail-Transport-Agenten, X-Servern und so weiter."
43be0ac4 9810
521dd27d 9811#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9812#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9813msgid ""
9814"The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
9815"concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
9816"package requires another package to be installed at the same time to work "
9817"properly."
9818msgstr ""
46e39c8e
MV
9819"Der erste Schritt zum Verständnis des Abhängigkeitssystems besteht darin, "
9820"das Konzept einer einfachen Abhängigkeit zu begreifen. Die Bedeutung einer "
9821"einfachen Abhängigkeit besteht darin, dass ein Paket ein anderes Paket "
9822"benötigt, das zu gleichen Zeit installiert sein muss, um ordentlich zu "
9823"funktionieren."
43be0ac4 9824
521dd27d 9825#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9826#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9827msgid ""
9828"For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
b39c1859 9829"with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
43be0ac4
MV
9830"simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
9831"simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
9832msgstr ""
46e39c8e
MV
9833"Mailcrypt ist zum Beispiel eine Emacs-Erweiterung, die hilft, E-Mails mit "
9834"GPG zu verschlüsseln. Ohne installiertes GPG ist Mailcrypt unbrauchbar, "
9835"deshalb hat Mailcrypt eine einfache Abhängigkeit von GPG. Da es außerdem "
9836"eine Emacs-Erweiterung ist, hat es ebenfalls eine einfache Abhängigkeit von "
9837"Emacs. Ohne Emacs ist es komplett unbenutzbar."
43be0ac4 9838
521dd27d 9839#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9840#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9841msgid ""
9842"The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
9843"means that a package, when installed with another package, will not work and "
9844"may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
9845"mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
9846"have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
9847"network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
9848"system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
9849"other mail transport agents."
9850msgstr ""
46e39c8e
MV
9851"Die andere wichtige Abhängigkeit, die es zu verstehen gilt, ist eine in "
9852"Konflikt stehende Abhängigkeit. Das bedeutet, dass das Paket, wenn es mit "
9853"einem anderen Paket installiert ist, nicht funktioniert und möglicherweise "
9854"extrem schädlich für das System sein könnte. Stellen Sie sich als Beispiel "
b39c1859
MV
9855"einen Mail-Transport-Agenten wie Sendmail, Exim oder QMail vor. Es ist nicht "
9856"möglich, zwei Mail-Transport-Agenten installiert zu haben, da beide im "
9857"Netzwerk auf zu empfangende Mails warten. Der Versuch, zwei zu installieren, "
9858"würde das System ernsthaft beschädigen, weshalb alle Mail-Transport-Agenten "
9859"in Konflikt stehende Abhängigkeiten mit allen anderen Mail-Transport-Agenten "
9860"haben."
43be0ac4 9861
521dd27d 9862#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9863#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9864msgid ""
9865"As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
9866"to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
9867"identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
9868"the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
9869"transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
9870"mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
9871"depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
9872"trying to manually fix packages."
9873msgstr ""
46e39c8e
MV
9874"Als zusätzliche Komplikation besteht die Möglichkeit, dass ein Paket "
9875"vortäuscht, ein anderes Paket zu sein. Bedenken Sie, dass Exim und Sendmail "
9876"in vieler Hinsicht identisch sind – sie liefern beide E-Mails aus und "
b39c1859
MV
9877"verstehen eine gemeinsame Schnittstelle. Daher hat das Paketsystem die "
9878"Möglichkeit, beide als Mail-Transport-Agenten zu deklarieren. Deshalb "
46e39c8e
MV
9879"deklarieren Exim und Sendmail, dass sie einen Mail-Transport-Agenten "
9880"bereitstellen und andere Pakete, die einen Mail-Transport-Agenten benötigen, "
9881"dass sie von einem Mail-Transport-Agenten abhängen. Die kann zu großer "
9882"Verwirrung führen, wenn manuell versucht wird, Pakete zu reparieren."
43be0ac4 9883
521dd27d 9884#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9885#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9886msgid ""
9887"At any given time a single dependency may be met by packages that are "
9888"already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
9889"issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
9890"packages for installation."
9891msgstr ""
46e39c8e
MV
9892"Zu jeder Zeit könnte eine einzelne Abhängigkeit von Paketen vorgefunden "
9893"werden, die bereits installiert sind oder nicht. APT versucht beim Auflösen "
9894"von Abhängigkeitsproblemen zu helfen, indem es eine Anzahl automatischer "
9895"Algorithmen bereitstellt, die bei der Auswahl von Paketen zur Installation "
9896"helfen."
43be0ac4 9897
521dd27d 9898#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 9899#: guide.dbk
9aa80d52
DK
9900msgid "apt-get"
9901msgstr "apt-get"
9902
521dd27d 9903#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9904#: guide.dbk
521dd27d
GJ
9905msgid ""
9906"<command>apt-get</command> provides a simple way to install packages from "
9907"the command line. Unlike <command>dpkg</command>, <command>apt-get</command> "
9908"does not understand .deb files, it works with the package's proper name and "
9909"can only install .deb archives from a <emphasis>Source</emphasis>."
9910msgstr ""
9911"<command>apt-get</command> stellt eine einfache Möglichkeit zu Verfügung, "
9912"Pakete auf der Befehlszeile zu installieren. Anders als <command>dpkg</"
9913"command> versteht <command>apt-get</command> keine .deb-Dateien. Es arbeitet "
9914"mit dem Eigennamen des Pakets und kann .deb-Archive nur aus einer "
9915"<emphasis>Quelle</emphasis> installieren."
9916
9917#. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
04f27fae 9918#: guide.dbk
521dd27d
GJ
9919msgid ""
9920"If you are using an http proxy server you must set the http_proxy "
9921"environment variable first, see sources.list(5)"
9922msgstr ""
9923"Falls Sie einen HTTP-Proxy-Server benutzen, müssen Sie zuerst die "
9924"Umgebungsvariable »http_proxy« setzen, siehe sources.list(5)"
9925
9926#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9927#: guide.dbk
521dd27d
GJ
9928msgid ""
9929"The first <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> thing that should be "
9930"done before using <command>apt-get</command> is to fetch the package lists "
9931"from the <emphasis>Sources</emphasis> so that it knows what packages are "
9932"available. This is done with <literal>apt-get update</literal>. For instance,"
9933msgstr ""
9934"Das Erste <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>, das Sie vor der "
9935"Benutzung von <command>apt-get</command> tun sollten, ist es, die "
9936"Paketlisten von der <emphasis>Quelle</emphasis> herunterzuladen, so dass es "
9937"weiß, welche Pakete verfügbar sind. Dies wird mit <literal>apt-get update</"
9938"literal> erledigt. Zum Beispiel,"
9939
9940#. type: Content of: <book><chapter><screen>
04f27fae 9941#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9942#, no-wrap
9943msgid ""
9944"# apt-get update\n"
9945"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9946"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9947"Reading Package Lists... Done\n"
521dd27d 9948"Building Dependency Tree... Done\n"
43be0ac4 9949msgstr ""
46e39c8e
MV
9950"# apt-get update\n"
9951"OK http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9952"OK http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
2130caa8 9953"Paketlisten werden gelesen … Fertig\n"
521dd27d 9954"Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut … Fertig\n"
43be0ac4 9955
521dd27d 9956#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9957#: guide.dbk
43be0ac4 9958msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
b39c1859 9959msgstr "Einmal aktualisiert stehen mehrere Befehl zur Benutzung zur Verfügung:"
43be0ac4 9960
521dd27d 9961#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 9962#: guide.dbk
2b9b27c3
DK
9963msgid "upgrade"
9964msgstr "upgrade"
9965
521dd27d 9966#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9967#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9968msgid ""
9969"Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
9970"install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
9971"upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
9972"used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
9973"the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
521dd27d
GJ
9974"on new packages or conflict with some other package. <command>dselect</"
9975"command> or <literal>apt-get install</literal> can be used to force these "
9976"packages to install."
43be0ac4 9977msgstr ""
46e39c8e
MV
9978"»Upgrade« wird versuchen, ein behutsames Upgrade des ganzen Systems "
9979"durchzuführen. »Upgrade« wird niemals ein neues Paket installieren oder "
9980"entfernen, noch wird es jemals ein Upgrade eines Pakets durchführen, das "
9981"andere Pakete beschädigen könnte. Dies kann täglich dazu benutzt werden, um "
9982"ein relativ sicheres Upgrade des Systems durchzuführen. »Upgrade« wird alle "
9983"Pakete auflisten, von denen es kein Upgrade durchführen kann, was "
9984"üblicherweise bedeutet, dass sie von neuen Paketen abhängen oder Konflikte "
521dd27d
GJ
9985"mit anderen Paketen haben. <command>dselect</command> oder <literal>apt-get "
9986"install</literal> können benutzt werden, um die Installation von diesen "
9987"Paketen zu erzwingen."
43be0ac4 9988
521dd27d 9989#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 9990#: guide.dbk
2b9b27c3
DK
9991msgid "install"
9992msgstr "install"
9993
521dd27d 9994#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9995#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9996msgid ""
9997"Install is used to install packages by name. The package is automatically "
9998"fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
9999"the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
10000"number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
10001"Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
10002"listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
10003"anything other than its arguments are changed."
10004msgstr ""
46e39c8e
MV
10005"»Install« wird benutzt, um Pakete nach Namen zu installieren. Das Paket wird "
10006"automatisch heruntergeladen und installiert. Dies kann nützlich sein, wenn "
10007"Sie bereits den Namen des zu installierenden Pakets kennen und keine GUI "
10008"aufrufen möchten, um es auszuwählen. Jede Anzahl von Paketen könnte zum "
b39c1859
MV
10009"Installieren übergeben werden, sie werden alle heruntergeladen. »Install« "
10010"versucht automatisch Abhängigkeitsprobleme mit den aufgelisteten Paketen "
10011"aufzulösen, wird eine Zusammenfassung ausgeben und nach einer Bestätigung "
10012"fragen, wenn sich etwas anderes als dessen Argumente ändert."
43be0ac4 10013
521dd27d 10014#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 10015#: guide.dbk
2b9b27c3
DK
10016msgid "dist-upgrade"
10017msgstr "dist-upgrade"
10018
521dd27d 10019#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 10020#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10021msgid ""
10022"Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
10023"releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
10024"set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
10025"to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
10026"upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
521dd27d
GJ
10027"<command>dselect</command>. Once dist-upgrade has completed then "
10028"<command>dselect</command> can be used to install any packages that may have "
10029"been left out."
43be0ac4 10030msgstr ""
46e39c8e
MV
10031"»Dist-upgrade« führt vollständige Upgrades durch. Es wurde entworfen, um "
10032"Upgrades zwischen Releases von Debian zu vereinfachen. Es benutzt einen "
10033"ausgeklügelten Algorithmus, um die beste Zusammenstellung von Paketen zum "
10034"Installieren, für das Upgrade oder zum Entfernen festzulegen, um soviel wie "
10035"möglich vom System auf das neuste Release zu bekommen. In einigen "
10036"Situationen könnte es eher gewünscht sein, »dist-upgrade« zu benutzen, als "
521dd27d
GJ
10037"Zeit in das manuelle Auflösen von Abhängigkeiten in <command>dselect</"
10038"command> zu investieren. Ist »Dist-upgrade« erst vollständig, dann kann "
10039"<command>dselect</command> benutzt werden, um einige Pakete zu installieren, "
10040"die außen vor geblieben sind."
43be0ac4 10041
521dd27d 10042#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 10043#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10044msgid ""
10045"It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
10046"decisions may sometimes be quite surprising."
10047msgstr ""
46e39c8e
MV
10048"Es ist wichtig, genau zu schauen, was »Dist-upgrade« tun wird, seine "
10049"Entscheidungen können manchmal ziemlich überraschend sein."
43be0ac4 10050
7f3fa3f5 10051# s/package/packages/
521dd27d 10052#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 10053#: guide.dbk
521dd27d
GJ
10054msgid ""
10055"<command>apt-get</command> has several command line options that are "
10056"detailed in its man page, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</"
10057"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. The most useful "
10058"option is <literal>-d</literal> which does not install the fetched files. If "
10059"the system has to download a large number of package it would be undesired "
10060"to start installing them in case something goes wrong. When <literal>-d</"
10061"literal> is used the downloaded archives can be installed by simply running "
10062"the command that caused them to be downloaded again without <literal>-d</"
10063"literal>."
10064msgstr ""
10065"<command>apt-get</command> hat mehrere Befehlszeilenoptionen, die sich "
10066"detailliert in seiner Handbuchseite, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</"
10067"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> finden. Die "
10068"nützlichste Option ist <literal>-d</literal>, die die heruntergeladenen "
10069"Dateien nicht installiert. Falls das System eine große Anzahl Pakete "
10070"herunterladen soll, würde es nicht erwünscht sein, wenn die Installation "
10071"auch in dem Fall gestartet würde, dass etwas schief läuft. Falls <literal>-"
10072"d</literal> benutzt wird, können die heruntergeladenen Archive dadurch "
10073"installiert werden, indem einfach der Befehl, der das Herunterladen "
10074"veranlasste, erneut ohne <literal>-d</literal> ausgeführt wird."
10075
10076#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 10077#: guide.dbk
43be0ac4 10078msgid "DSelect"
46e39c8e 10079msgstr "DSelect"
43be0ac4 10080
521dd27d 10081#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 10082#: guide.dbk
43be0ac4 10083msgid ""
521dd27d
GJ
10084"The APT <command>dselect</command> method provides the complete APT system "
10085"with the <command>dselect</command> package selection GUI. <command>dselect</"
10086"command> is used to select the packages to be installed or removed and APT "
10087"actually installs them."
43be0ac4 10088msgstr ""
521dd27d
GJ
10089"Die APT-<command>dselect</command>-Methode stellt das komplette APT-System "
10090"mit dem <command>dselect</command>-Paketauswahl-GUI bereit. "
10091"<command>dselect</command> wird benutzt, um Pakete zum Installieren oder "
10092"Entfernen auszuwählen und APT installiert sie tatsächlich."
43be0ac4 10093
521dd27d 10094#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 10095#: guide.dbk
b39c1859 10096msgid ""
521dd27d
GJ
10097"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <command>dselect</"
10098"command> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
10099"<emphasis>Sources</emphasis> which are places to fetch archives from. These "
10100"can be remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source "
10101"can provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
4b2dad2e
JR
10102"combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then "
10103"it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
43be0ac4 10104"have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
25838be6 10105"your CD-ROM before downloading from the Internet."
43be0ac4 10106msgstr ""
521dd27d
GJ
10107"Um die APT-Methode einzuschalten, müssen Sie [Z]ugriff in <command>dselect</"
10108"command> auswählen und dann die APT-Methode wählen. Sie werden nach einer "
10109"Zusammenstellung von <emphasis>Quellen</emphasis> gefragt. Dies sind Plätze, "
10110"von denen Archive heruntergeladen werden. Dies können ferne Internetsites, "
10111"lokale Debian-Spiegel oder CD-ROMs sein. Jede Quelle kann einen Ausschnitt "
10112"des gesamten Debian-Archives bereitstellen. APT wird sie automatisch "
b39c1859
MV
10113"kombinieren, um eine komplette Zusammenstellung von Paketen zu formen. Falls "
10114"Sie eine CD-ROM haben, ist es eine gute Idee, sie als erstes und dann den "
10115"Spiegel anzugeben, so dass Sie Zugriff auf die neusten Fehlerbehebungen "
10116"haben. APT wird automatisch Pakete auf der CD-ROM benutzen, bevor es sie aus "
10117"dem Internet herunterlädt."
43be0ac4 10118
521dd27d 10119#. type: Content of: <book><chapter><screen>
04f27fae 10120#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10121#, no-wrap
10122msgid ""
10123" Set up a list of distribution source locations\n"
521dd27d 10124"\n"
43be0ac4
MV
10125" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
10126" The access schemes I know about are: http file\n"
521dd27d 10127"\n"
43be0ac4
MV
10128" For example:\n"
10129" file:/mnt/debian,\n"
10130" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
10131" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
521dd27d
GJ
10132"\n"
10133"\n"
10134" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
43be0ac4 10135msgstr ""
46e39c8e 10136" eine Liste mit Orten von Distributionsquellen einrichten\n"
521dd27d 10137"\n"
46e39c8e 10138" Bitte geben Sie die Basis-URL der Debian-Distribution an.\n"
82792424 10139" Die bekannten Zugriffsschemas dafür sind: http file\n"
521dd27d 10140"\n"
46e39c8e
MV
10141" Zum Beispiel:\n"
10142" file:/mnt/debian,\n"
10143" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
10144" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
521dd27d
GJ
10145"\n"
10146"\n"
10147" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
43be0ac4 10148
521dd27d 10149#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 10150#: guide.dbk
43be0ac4 10151msgid ""
521dd27d
GJ
10152"The <emphasis>Sources</emphasis> setup starts by asking for the base of the "
10153"Debian archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the "
10154"distribution to get."
43be0ac4 10155msgstr ""
521dd27d
GJ
10156"Das Einrichten der <emphasis>Quellen</emphasis> beginnt durch das Erfragen "
10157"der Basis des Debian-Archives, vorgegeben ist ein HTTP-Spiegel. Als nächstes "
10158"wird nach der zu erhaltenden Distribution gefragt."
43be0ac4 10159
521dd27d 10160#. type: Content of: <book><chapter><screen>
04f27fae 10161#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10162#, no-wrap
10163msgid ""
10164" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
10165" package file ending in a /. The distribution\n"
10166" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
521dd27d
GJ
10167"\n"
10168" Distribution [stable]:\n"
10169msgstr ""
10170" Bitte geben Sie die zu erhaltende Distributionskennzeichnung oder den mit\n"
10171" einem / endenden Pfad zum Paket an. Die Distributionskennzeichnungen sind\n"
10172" normalerweise etwas wie: stable unstable testing non-US\n"
10173"\n"
10174" Distribution [stable]:\n"
10175
10176#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 10177#: guide.dbk
521dd27d
GJ
10178msgid ""
10179"The distribution refers to the Debian version in the archive, "
10180"<emphasis>stable</emphasis> refers to the latest released version and "
10181"<emphasis>unstable</emphasis> refers to the developmental version. "
10182"<emphasis>non-US</emphasis> is only available on some mirrors and refers to "
10183"packages that contain encryption technology or other things that cannot be "
10184"exported from the United States. Importing these packages into the US is "
10185"legal however."
10186msgstr ""
10187"Die Distribution bezieht sich auf die Debian-Version im Archiv, "
10188"<emphasis>stable</emphasis> bezieht sich auf die zuletzt veröffentlichte "
10189"Version und <emphasis>unstable</emphasis> bezieht sich auf die "
10190"Entwicklungsversion. <emphasis>non-US</emphasis> ist nur auf einigen "
10191"Spiegeln verfügbar und bezieht sich auf Pakete, die "
46e39c8e
MV
10192"Verschlüsselungstechnologie oder andere Dinge enthalten, die nicht aus den "
10193"Vereinigten Staaten exportiert werden können. Diese Pakete in die USA zu "
10194"importieren ist jedoch legal."
43be0ac4 10195
521dd27d 10196#. type: Content of: <book><chapter><screen>
04f27fae 10197#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10198#, no-wrap
10199msgid ""
10200" Please give the components to get\n"
10201" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
521dd27d
GJ
10202"\n"
10203" Components [main contrib non-free]:\n"
43be0ac4 10204msgstr ""
46e39c8e
MV
10205" Bitte geben Sie die Komponenten an, die Sie erhalten möchten\n"
10206" Die Komponenten sind normalerweise etwas wie: »main« »contrib« »non-free«\n"
521dd27d
GJ
10207"\n"
10208" Komponenten [main contrib non-free]:\n"
43be0ac4 10209
521dd27d 10210#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 10211#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10212msgid ""
10213"The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
10214"distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
10215"packages while contrib and non-free contain things that have various "
10216"restrictions placed on their use and distribution."
10217msgstr ""
b39c1859
MV
10218"Die Komponentenliste bezieht sich auf die Liste von Unter-Distributionen zum "
10219"Herunterladen. Die Distribution ist auf Basis von Software-Lizenzen "
46e39c8e 10220"unterteilt, »Main« besteht aus Paketen die gemäß der DFSG frei sind, während "
3184b4cf
DK
10221"»Contrib« und »Non-free« Dinge enthalten, die verschiedene Einschränkungen "
10222"in ihrer Benutzung und ihren Vertrieb haben."
43be0ac4 10223
521dd27d 10224#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 10225#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10226msgid ""
10227"Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
10228"until you have specified all that you want."
10229msgstr ""
46e39c8e
MV
10230"Jegliche Anzahl von Quellen kann hinzugefügt werden, das Einrichtungsskript "
10231"wird mit Nachfragen fortfahren, bis Sie alles angegeben haben, was Sie "
10232"möchten."
43be0ac4 10233
521dd27d 10234#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 10235#: guide.dbk
43be0ac4 10236msgid ""
521dd27d
GJ
10237"Before starting to use <command>dselect</command> it is necessary to update "
10238"the available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset "
10239"of <literal>apt-get update</literal> that makes the fetched information "
10240"available to <command>dselect</command>. [U]pdate must be performed even if "
10241"<literal>apt-get update</literal> has been run before."
43be0ac4 10242msgstr ""
521dd27d
GJ
10243"Bevor sie beginnen, <command>dselect</command> zu benutzen, ist es "
10244"notwendig, die Verfügbarkeitsliste zu aktualisieren, indem sie aus dem Menü "
10245"[E]rneuern auswählen. Dies ist eine Obermenge von <literal>apt-get update</"
10246"literal>, das <command>dselect</command> heruntergeladene Informationen zur "
10247"Verfügung stellt. [E]rneuern muss auch dann durchgeführt werden, wenn vorher "
10248"<literal>apt-get update</literal> ausgeführt wurde."
43be0ac4 10249
521dd27d 10250#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 10251#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10252msgid ""
10253"You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
10254"the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
10255"[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
10256"them together."
10257msgstr ""
46e39c8e
MV
10258"Sie können dann fortfahren und Ihre Auswahl per [A]uswähle treffen und dann "
10259"die Installation mit [I]nstall. vornehmen. Wenn Sie die APT-Methode "
10260"benutzen, haben die Befehle Kon[f]ig. und [L]öschen keine Bedeutung, der "
10261"Befehl [I]nstall. führt beides gleichermaßen aus."
43be0ac4 10262
521dd27d 10263#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 10264#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10265msgid ""
10266"By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
521dd27d
GJ
10267"have been successfully installed. To change this behavior place "
10268"<literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /etc/apt/apt.conf."
43be0ac4 10269msgstr ""
b39c1859
MV
10270"Standardmäßig wird APT automatisch die Paketdateien (.deb) entfernen, sobald "
10271"sie erfolgreich installiert sind. Um dieses Verhalten zu ändern, platzieren "
521dd27d 10272"Sie <literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /etc/apt/apt.conf."
43be0ac4 10273
521dd27d 10274#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 10275#: guide.dbk
43be0ac4 10276msgid "The Interface"
46e39c8e 10277msgstr "Die Schnittstelle"
43be0ac4 10278
521dd27d 10279#. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
04f27fae 10280#: guide.dbk
521dd27d
GJ
10281msgid ""
10282"The <command>dselect</command> method actually is a set of wrapper scripts "
10283"to <command>apt-get</command>. The method actually provides more "
10284"functionality than is present in <command>apt-get</command> alone."
10285msgstr ""
10286"Die Methode <command>dselect</command> ist tatsächlich eine Zusammenstellung "
10287"von Wrapper-Skripten für <command>apt-get</command>. Die Methode stellt "
10288"tatsächlich mehr Funktionalitäten bereit, als in <command>apt-get</command> "
10289"allein vorhanden sind."
10290
10291#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 10292#: guide.dbk
43be0ac4 10293msgid ""
521dd27d
GJ
10294"Both that APT <command>dselect</command> method and <command>apt-get</"
10295"command> share the same interface. It is a simple system that generally "
10296"tells you what it will do and then goes and does it. <placeholder type="
10297"\"footnote\" id=\"0\"/> After printing out a summary of what will happen APT "
43be0ac4
MV
10298"then will print out some informative status messages so that you can "
10299"estimate how far along it is and how much is left to do."
10300msgstr ""
521dd27d
GJ
10301"Sowohl die APT-Methode <command>dselect</command>, als auch <command>apt-"
10302"get</command> teilen sich die gleiche Schnittstelle. Es ist ein einfaches "
10303"System, das üblicherweise mitteilt, was es tun wird und es dann tut. "
10304"<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Nach der Ausgabe einer "
10305"Zusammenfassung was passieren wird, gibt APT einige informative "
10306"Statusmeldungen aus, so dass Sie abschätzen können, wie weit es ist und "
10307"wieviel noch zu tun ist."
10308
10309#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 10310#: guide.dbk
43be0ac4 10311msgid "Startup"
46e39c8e 10312msgstr "Anfang"
43be0ac4 10313
521dd27d 10314#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10315#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10316msgid ""
10317"Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
10318"prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
521dd27d
GJ
10319"At any time these operations can be performed by running <literal>apt-get "
10320"check</literal>."
43be0ac4 10321msgstr ""
46e39c8e
MV
10322"Vor allen Operationen, ausgenommen »update«, führt APT eine Reihe von "
10323"Aktionen durch, um seinen internen Status vorzubereiten. Es macht außerdem "
10324"einige Prüfungen des Systemstatus. Diese Operationen können jederzeit durch "
521dd27d 10325"Ausführung von <literal>apt-get check</literal> durchgeführt werden."
43be0ac4 10326
521dd27d 10327#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 10328#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10329#, no-wrap
10330msgid ""
10331"# apt-get check\n"
10332"Reading Package Lists... Done\n"
521dd27d 10333"Building Dependency Tree... Done\n"
43be0ac4 10334msgstr ""
46e39c8e 10335"# apt-get check\n"
2130caa8 10336"Paketlisten werden gelesen … Fertig\n"
521dd27d 10337"Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut … Fertig\n"
43be0ac4 10338
521dd27d 10339#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10340#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10341msgid ""
10342"The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
10343"a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
10344"If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
10345"warning will be printed when apt-get exits."
10346msgstr ""
46e39c8e 10347"Das erste was es tut, ist das Einlesen aller Paketdateien in den Speicher. "
b39c1859
MV
10348"APT benutzt ein Zwischenspeicherschema, so dass diese Operation beim zweiten "
10349"Ausführen schneller laufen wird. Falls einige der Paketdateien nicht "
46e39c8e
MV
10350"gefunden werden, werden sie ignoriert und beim Beenden von Apt-get wird eine "
10351"Warnung ausgegeben."
43be0ac4 10352
521dd27d 10353#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10354#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10355msgid ""
10356"The final operation performs a detailed analysis of the system's "
10357"dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
10358"package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
521dd27d 10359"will be printed out and <command>apt-get</command> will refuse to run."
43be0ac4 10360msgstr ""
46e39c8e
MV
10361"Die letzte Operation führt eine detaillierte Analyse der Abhängigkeiten des "
10362"Systems durch. Sie prüft jede Abhängigkeit jedes installierten oder "
10363"entpackten Pakets und berücksichtigt, ob es in Ordnung ist. Sollte sie ein "
521dd27d
GJ
10364"Problem finden, dann wird eine Meldung ausgegeben und <command>apt-get</"
10365"command> wird die Ausführung verweigern."
43be0ac4 10366
521dd27d 10367#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 10368#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10369#, no-wrap
10370msgid ""
10371"# apt-get check\n"
10372"Reading Package Lists... Done\n"
10373"Building Dependency Tree... Done\n"
10374"You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
10375"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
10376" 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
10377" uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
521dd27d 10378" blast: Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
43be0ac4
MV
10379" adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
10380" aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
10381" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
521dd27d 10382" bash-builtins: Depends: bash (&gt;= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
43be0ac4 10383" cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
521dd27d
GJ
10384" Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
10385" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (&lt;&lt; 2.1-2.1)\n"
43be0ac4 10386msgstr ""
46e39c8e 10387"# apt-get check\n"
2130caa8 10388"Paketlisten werden gelesen … Fertig Fertig\n"
46e39c8e 10389"Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut\n"
2130caa8 10390"Status-Informationen einlesen … Fertig Fertig\n"
46e39c8e
MV
10391"Probieren Sie „apt-get -f install“, um diese zu korrigieren:\n"
10392"Die folgenden Pakete haben nichterfüllte Abhängigkeiten:\n"
10393" 9fonts: Hängt ab: xlib6g ist aber nicht installiert\n"
10394" uucp: Hängt ab: mailx ist aber nicht installiert\n"
521dd27d 10395" blast: Hängt ab: xlib6g (&gt;= 3.3-5) ist aber nicht installiert\n"
46e39c8e
MV
10396" adduser: Hängt ab: perl-base ist aber nicht installiert\n"
10397" aumix: Hängt ab: libgpmg1 ist aber nicht installiert\n"
10398" debiandoc-sgml: Hängt ab: sgml-base ist aber nicht installiert\n"
521dd27d 10399" bash-builtins: Hängt ab: bash (&gt;= 2.01) but 2.0-3 ist installiert\n"
46e39c8e 10400" cthugha: Hängt ab: svgalibg1 ist aber nicht installiert\n"
521dd27d
GJ
10401" Hängt ab: xlib6g (&gt;= 3.3-5) ist aber nicht installiert\n"
10402" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (&lt;&lt; 2.1-2.1)\n"
43be0ac4 10403
521dd27d 10404#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10405#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10406msgid ""
10407"In this example the system has many problems, including a serious problem "
10408"with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
10409"printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
10410"that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
10411"problem is also included."
10412msgstr ""
46e39c8e
MV
10413"In diesem Beispiel hat das System viele Probleme, einschließlich eines "
10414"ernsten Problems mit libreadlineg2. Für jedes Paket, das nichterfüllte "
10415"Abhängigkeiten hat, wird eine Zeile ausgegeben, die das Paket mit dem "
10416"Problem anzeigt und die Abhängigkeiten, die nicht erfüllt sind. Eine kurze "
10417"Erklärung, warum das Paket ein Abhängigkeitsproblem hat, ist inbegriffen."
43be0ac4 10418
521dd27d 10419#. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
04f27fae 10420#: guide.dbk
521dd27d
GJ
10421msgid ""
10422"APT however considers all known dependencies and attempts to prevent broken "
10423"packages"
10424msgstr ""
10425"APT berücksichtigt jedoch alle bekannten Abhängigkeiten und versucht, "
10426"kaputte Pakete zu vermeiden"
10427
10428#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10429#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10430msgid ""
10431"There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
521dd27d
GJ
10432"is caused by <command>dpkg</command> missing some subtle relationships "
10433"between packages when performing upgrades. <placeholder type=\"footnote\" id="
10434"\"0\"/>. The second is if a package installation fails during an operation. "
10435"In this situation a package may have been unpacked without its dependents "
10436"being installed."
43be0ac4 10437msgstr ""
46e39c8e 10438"Es gibt zwei Möglichkeiten, wie ein System in einen kaputten Status wie "
521dd27d
GJ
10439"diesen kommen kann. Die erste wird dadurch verursacht, dass <command>dpkg</"
10440"command> einige feine Beziehungen zwischen Paketen übersieht, wenn Upgrades "
10441"durchgeführt werden. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>. Die zweite "
10442"tritt auf, falls eine Paketinstallation während der Ausführung fehlschlägt. "
10443"In dieser Situation könnte ein Paket entpackt worden sein, ohne dass die von "
10444"ihm Abhängigen installiert sind."
43be0ac4 10445
521dd27d 10446#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10447#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10448msgid ""
10449"The second situation is much less serious than the first because APT places "
10450"certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
521dd27d
GJ
10451"supplying the <literal>-f</literal> option to <command>apt-get</command> "
10452"will cause APT to deduce a possible solution to the problem and then "
10453"continue on. The APT <command>dselect</command> method always supplies the "
10454"<literal>-f</literal> option to allow for easy continuation of failed "
10455"maintainer scripts."
43be0ac4 10456msgstr ""
46e39c8e
MV
10457"Die zweite Situation ist weit weniger ernst als die erste, weil APT "
10458"bestimmte Beschränkungen in der Reihenfolge setzt, in der Pakete installiert "
521dd27d
GJ
10459"werden. In beiden Fällen veranlasst die Option <literal>-f</literal> "
10460"<command>apt-get</command>, eine mögliche Lösung für das Problem zu folgern "
10461"und dann fortzufahren. Die APT-Methode <command>dselect</command> liefert "
10462"immer die Option <literal>-f</literal>, zum einfachen Fortfahren von "
10463"gescheiterten Betreuerskripten."
10464
10465#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10466#: guide.dbk
521dd27d
GJ
10467msgid ""
10468"However, if the <literal>-f</literal> option is used to correct a seriously "
10469"broken system caused by the first case then it is possible that it will "
10470"either fail immediately or the installation sequence will fail. In either "
10471"case it is necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to "
10472"correct the situation enough to allow APT to proceed."
10473msgstr ""
10474"Falls jedoch die Option <literal>-f</literal> benutzt wird, um ein ernsthaft "
10475"kaputtes System zu korrigieren, das vom ersten Fall verursacht wurde, dann "
10476"ist es möglich, dass es entweder sofort fehlschlägt oder die "
10477"Installationsabfolge fehlschlagen wird. In beiden Fällen ist es nötig, Dpkg "
10478"(möglicherweise mit erzwingenden Optionen) manuell zu benutzen, um die "
10479"Situation ausreichend zu korrigieren, so dass es APT ermöglicht wird, "
10480"fortzufahren."
10481
10482#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 10483#: guide.dbk
43be0ac4 10484msgid "The Status Report"
46e39c8e 10485msgstr "Der Statusbericht"
43be0ac4 10486
521dd27d 10487#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10488#: guide.dbk
43be0ac4 10489msgid ""
521dd27d
GJ
10490"Before proceeding <command>apt-get</command> will present a report on what "
10491"will happen. Generally the report reflects the type of operation being "
10492"performed but there are several common elements. In all cases the lists "
10493"reflect the final state of things, taking into account the <literal>-f</"
10494"literal> option and any other relevant activities to the command being "
10495"executed."
43be0ac4 10496msgstr ""
521dd27d 10497"Bevor es fortfährt, wird <command>apt-get</command> einen Bericht darüber "
b39c1859
MV
10498"präsentieren, was geschehen wird. Im Allgemeinen spiegelt der Bericht den "
10499"Typ der Operation, die ausgeführt wird, wider, aber es gibt auch mehrere "
10500"geläufige Elemente. Auf jeden Fall spiegelt die Liste den Endstatus der "
521dd27d
GJ
10501"Dinge wider, bezieht die Option <literal>-f</literal> in Betracht und alle "
10502"andere relevante Aktivitäten zum Befehl, der ausgeführt wird."
43be0ac4 10503
521dd27d 10504#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
04f27fae 10505#: guide.dbk
43be0ac4 10506msgid "The Extra Package list"
46e39c8e 10507msgstr "Die zusätzliche Paketliste"
43be0ac4 10508
521dd27d 10509#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
04f27fae 10510#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10511#, no-wrap
10512msgid ""
10513"The following extra packages will be installed:\n"
10514" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10515" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10516" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10517" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
521dd27d 10518" ssh\n"
43be0ac4 10519msgstr ""
46e39c8e
MV
10520"Die folgenden Pakete werden zusätzlich installiert:\n"
10521" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10522" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10523" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10524" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
521dd27d 10525" ssh\n"
43be0ac4 10526
521dd27d 10527#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10528#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10529msgid ""
10530"The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
10531"upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
521dd27d
GJ
10532"generated for an <literal>install</literal> command. The listed packages are "
10533"often the result of an Auto Install."
43be0ac4 10534msgstr ""
46e39c8e
MV
10535"Die zusätzliche Paketliste zeigt alle Pakete, die installiert werden oder "
10536"von denen ein Upgrade durchgeführt wird, zusätzlich zu den auf der "
521dd27d
GJ
10537"Befehlszeile angegebenen. Sie wird nur für einen <literal>install</literal>-"
10538"Befehl generiert. Die aufgelisteten Pakete sind häufig das Ergebnis einer "
b39c1859 10539"automatischen Installation."
43be0ac4 10540
521dd27d 10541#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
04f27fae 10542#: guide.dbk
43be0ac4 10543msgid "The Packages to Remove"
46e39c8e 10544msgstr "Die zu entfernenden Pakete"
43be0ac4 10545
521dd27d 10546#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
04f27fae 10547#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10548#, no-wrap
10549msgid ""
10550"The following packages will be REMOVED:\n"
10551" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10552" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10553" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
521dd27d 10554" nas xpilot xfig\n"
43be0ac4 10555msgstr ""
46e39c8e
MV
10556"Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:\n"
10557" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10558" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10559" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
521dd27d 10560" nas xpilot xfig\n"
43be0ac4 10561
521dd27d 10562#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10563#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10564msgid ""
10565"The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
10566"from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
10567"given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
521dd27d
GJ
10568"The <literal>-f</literal> option is especially good at generating packages "
10569"to remove so extreme care should be used in that case. The list may contain "
10570"packages that are going to be removed because they are only partially "
10571"installed, possibly due to an aborted installation."
43be0ac4 10572msgstr ""
46e39c8e
MV
10573"Die Liste der zu entfernenden Pakete zeigt all die Pakete, die vom System "
10574"entfernt werden. Sie kann für jede der Operationen angezeigt werden und "
10575"sollte einer sorgfältige Überprüfung unterzogen werden, um sicherzustellen, "
521dd27d 10576"dass nichts Wichtiges weggenommen wird. Die Option <literal>-f</literal> ist "
46e39c8e
MV
10577"insbesondere gut darin, Pakete zum Entfernen vorzumerken, so dass in diesem "
10578"Fall mit extremer Vorsicht vorgegangen werden sollte. Die Liste könnte "
10579"Pakete enthalten, die entfernt werden, weil sie nur teilweise installiert "
10580"sind, möglicherweise aufgrund einer abgebrochenen Installation."
43be0ac4 10581
521dd27d 10582#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
04f27fae 10583#: guide.dbk
43be0ac4 10584msgid "The New Packages list"
46e39c8e 10585msgstr "Die Liste neuer Pakete"
43be0ac4 10586
521dd27d 10587#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
04f27fae 10588#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10589#, no-wrap
10590msgid ""
10591"The following NEW packages will installed:\n"
521dd27d 10592" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
43be0ac4 10593msgstr ""
46e39c8e 10594"Die folgenden NEUEN Pakete werden zusätzlich installiert:\n"
521dd27d 10595" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
43be0ac4 10596
521dd27d 10597#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10598#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10599msgid ""
10600"The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
10601"listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
10602"done."
10603msgstr ""
b39c1859
MV
10604"Die Liste neuer Pakete ist einfache eine Erinnerung, was geschehen wird. Die "
10605"aufgelisteten Pakete sind zurzeit nicht auf dem System installiert, werden "
10606"es aber sein, wenn APT fertig ist."
43be0ac4 10607
521dd27d 10608#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
04f27fae 10609#: guide.dbk
43be0ac4 10610msgid "The Kept Back list"
46e39c8e 10611msgstr "Die Liste zurückgehaltener Pakete"
43be0ac4 10612
521dd27d 10613#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
04f27fae 10614#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10615#, no-wrap
10616msgid ""
10617"The following packages have been kept back\n"
10618" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
521dd27d 10619" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
43be0ac4 10620msgstr ""
46e39c8e
MV
10621"Die folgenden Pakete werden zurückgehalten:\n"
10622" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
521dd27d 10623" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
43be0ac4 10624
521dd27d 10625#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10626#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10627msgid ""
10628"Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
10629"new versions of packages cannot be installed because they require new things "
10630"or conflict with already installed things. In this case the package will "
10631"appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
521dd27d
GJ
10632"to install is with <literal>apt-get install</literal> or by using "
10633"<command>dselect</command> to resolve their problems."
43be0ac4 10634msgstr ""
46e39c8e
MV
10635"Jedesmal, wenn ein Upgrade des ganzen Systems durchgeführt wird, besteht die "
10636"Möglichkeit, dass neue Versionen von Paketen nicht installiert werden "
10637"können, weil sie neue Dinge benötigen oder einen Konflikt mit bereits "
10638"installierten Dingen haben. In diesem Fall wird das Paket auf der Liste "
10639"zurückgehaltener Pakete erscheinen. Der beste Weg dort aufgeführte Pakete "
521dd27d
GJ
10640"zur Installation zu bewegen, ist per <literal>apt-get install</literal> oder "
10641"indem <command>dselect</command> zum Lösen ihrer Probleme benutzt wird."
43be0ac4 10642
521dd27d 10643#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
04f27fae 10644#: guide.dbk
43be0ac4 10645msgid "Held Packages warning"
46e39c8e 10646msgstr "Warnung wegen zurückgehaltener Pakete"
43be0ac4 10647
521dd27d 10648#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
04f27fae 10649#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10650#, no-wrap
10651msgid ""
10652"The following held packages will be changed:\n"
521dd27d 10653" cvs\n"
43be0ac4 10654msgstr ""
46e39c8e 10655"Die folgenden zurückgehaltenen Pakete werden geändert:\n"
521dd27d 10656" cvs\n"
43be0ac4 10657
521dd27d 10658#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10659#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10660msgid ""
10661"Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
10662"case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
10663"This should only happen during dist-upgrade or install."
10664msgstr ""
46e39c8e
MV
10665"Manchmal können Sie APT bitten, ein auf »zurückgehalten« gesetztes Paket zu "
10666"installieren. In einem solchen Fall gibt es eine Warnung aus, dass das "
10667"zurückgehaltene Paket geändert wird. Dies sollte nur während »Dist-upgrade« "
10668"oder »Install« vorkommen."
43be0ac4 10669
521dd27d 10670#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
04f27fae 10671#: guide.dbk
43be0ac4 10672msgid "Final summary"
46e39c8e 10673msgstr "Abschließende Zusammenfassung"
43be0ac4 10674
521dd27d 10675#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10676#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10677msgid ""
10678"Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
10679msgstr ""
46e39c8e
MV
10680"Abschließend wird APT eine Zusammenfassung aller Änderungen ausgeben, die "
10681"auftreten werden."
43be0ac4 10682
521dd27d 10683#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
04f27fae 10684#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10685#, no-wrap
10686msgid ""
10687"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
10688"12 packages not fully installed or removed.\n"
521dd27d 10689"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used.\n"
43be0ac4 10690msgstr ""
b39c1859 10691"206 Pakete aktualisiert, 8 zusätzlich installiert, 23 werden entfernt und 51 nicht aktualisiert.\n"
46e39c8e 10692"12 Pakete nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
521dd27d 10693"Muss 65,7MB/66,7MB an Archiven herunterladen. Nach dem Entpacken werden 26,5MB zusätzlich belegt sein.\n"
43be0ac4 10694
521dd27d 10695#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10696#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10697msgid ""
10698"The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
10699"lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
10700"installed that have new versions available. The second line indicates the "
10701"number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
10702"installation. The final line shows the space requirements that the "
10703"installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
10704"archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
10705"fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
10706"the archives required. The next number indicates the size difference between "
10707"the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
10708"roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
10709"If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
10710"the amount of space that will be freed."
10711msgstr ""
46e39c8e
MV
10712"Die erste Zeile der Zusammenfassung ist bloß eine Zusammenfassung von all "
10713"den Listen und umfasst die Anzahl der Upgrades – das sind bereits "
b39c1859
MV
10714"installierte Pakete, für die neue Versionen verfügbar sind. Die zweite Zeile "
10715"zeigt die Anzahl von schlecht konfigurierten Paketen, die möglicherweise das "
10716"Ergebnis einer abgebrochenen Installation sind. Die letzt Zeile zeigt den "
10717"Speicherbedarf, den die Installation benötigt. Das erste Zahlenpaar bezieht "
10718"sich auf die Größe der Archivdateien. Die erste Zahl zeigt die Anzahl der "
10719"Bytes an, die von fernen Orten heruntergeladen werden müssen und die zweite "
10720"zeigt die gesamte Größe aller benötigten Archive an. Die nächste Zahl zeigt "
10721"den Größenunterschied zwischen den derzeit installierten Paketen und den neu "
10722"installierten Paketen. Es entspricht ungefähr dem in /usr benötigten "
10723"Speicher nachdem alles erledigt ist. Wenn eine große Anzahl Pakete entfernt "
10724"wird, dann kann der Wert den Betrag des freiwerdenden Speichers anzeigen."
43be0ac4 10725
521dd27d 10726#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10727#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10728msgid ""
10729"Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
10730"to upgrade, they are similar to the previous examples."
10731msgstr ""
46e39c8e
MV
10732"Einige andere Berichte können durch Benutzung der Option »-u« generiert "
10733"werden, um Pakete anzuzeigen, von denen ein Upgrade durchgeführt werden "
10734"soll. Dies ist den vorherigen Beispielen ähnlich."
43be0ac4 10735
521dd27d 10736#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 10737#: guide.dbk
43be0ac4 10738msgid "The Status Display"
46e39c8e 10739msgstr "Der Anzeigestatus"
43be0ac4 10740
521dd27d 10741#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10742#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10743msgid ""
10744"During the download of archives and package files APT prints out a series of "
10745"status messages."
10746msgstr ""
b39c1859
MV
10747"Während des Herunterladens von Archiven und Paketdateien gibt APT eine Reihe "
10748"von Statusmeldungen aus."
43be0ac4 10749
521dd27d 10750#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 10751#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10752#, no-wrap
10753msgid ""
10754"# apt-get update\n"
10755"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10756"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10757"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10758"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10759"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
521dd27d 10760"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
43be0ac4 10761msgstr ""
46e39c8e
MV
10762"# apt-get update\n"
10763"Hole:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10764"Hole:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10765"Treffer http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10766"Hole:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10767"Hole:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
521dd27d 10768"11% [5 testing/non-free 'Warte auf Datei' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
43be0ac4 10769
521dd27d 10770#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10771#: guide.dbk
43be0ac4 10772msgid ""
521dd27d
GJ
10773"The lines starting with <emphasis>Get</emphasis> are printed out when APT "
10774"begins to fetch a file while the last line indicates the progress of the "
10775"download. The first percent value on the progress line indicates the total "
10776"percent done of all files. Unfortunately since the size of the Package files "
10777"is unknown <literal>apt-get update</literal> estimates the percent done "
10778"which causes some inaccuracies."
43be0ac4 10779msgstr ""
521dd27d
GJ
10780"Die Zeilen, die mit <emphasis>Hole</emphasis> beginnen, werden ausgegeben, "
10781"wenn APT anfängt, eine Datei herunterzuladen, während die letzte Zeile den "
46e39c8e
MV
10782"Fortschritt des Herunterladens anzeigt. Die erste Prozentzahl der "
10783"Fortschrittszeile zeigt die gesamt erledigte Prozentzahl aller Dateien an. "
521dd27d 10784"Unglücklicherweise schätzt <literal>apt-get update</literal> die erledigte "
46e39c8e
MV
10785"Prozentzahl, da die Größe der Pakete unbekannt ist, was einige "
10786"Ungenauigkeiten bewirkt."
43be0ac4 10787
521dd27d 10788#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10789#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10790msgid ""
10791"The next section of the status line is repeated once for each download "
10792"thread and indicates the operation being performed and some useful "
10793"information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
521dd27d
GJ
10794"<emphasis>Forking</emphasis> which means the OS is loading the download "
10795"module. The first word after the [ is the fetch number as shown on the "
10796"history lines. The next word is the short form name of the object being "
10797"downloaded. For archives it will contain the name of the package that is "
10798"being fetched."
43be0ac4 10799msgstr ""
46e39c8e
MV
10800"Der nächste Abschnitt der Statuszeile wird für jeden Download-Thread "
10801"wiederholt und zeigt die durchgeführte Operation, sowie einige nützliche "
10802"Informationen darüber an was geschieht. Manchmal wird dieser Abschnitt "
521dd27d 10803"einfach nur <emphasis>Forking</emphasis> darstellen, was bedeutet, dass das "
b39c1859
MV
10804"Betriebssystem das Download-Modul am Laden ist. Das erste Wort nach dem »[« "
10805"ist die Ladenummer, wie sie auf den Verlaufszeilen angezeigt wird. Das "
10806"nächste Wort ist Name in Kurzform des Ojektes, das heruntergeladen wird. Für "
10807"Archive wird es den Namen des Paketes enthalten, das heruntergeladen wird."
43be0ac4 10808
521dd27d 10809#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10810#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10811msgid ""
10812"Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
10813"of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
521dd27d
GJ
10814"<emphasis>Connecting</emphasis> to <emphasis>Waiting for file</emphasis> to "
10815"<emphasis>Downloading</emphasis> or <emphasis>Resuming</emphasis>. The final "
10816"value is the number of bytes downloaded from the remote site. Once the "
10817"download begins this is represented as <literal>102/10.2k</literal> "
10818"indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 kilobytes is expected. "
10819"The total size is always shown in 4 figure notation to preserve space. After "
10820"the size display is a percent meter for the file itself. The second last "
10821"element is the instantaneous average speed. This values is updated every 5 "
10822"seconds and reflects the rate of data transfer for that period. Finally is "
10823"shown the estimated transfer time. This is updated regularly and reflects "
10824"the time to complete everything at the shown transfer rate."
43be0ac4 10825msgstr ""
46e39c8e
MV
10826"Innerhalb von einzelnen Anführungszeichen folgt eine informative "
10827"Zeichenkette, die den Fortschritt der Übertragungsphase des Downloads "
521dd27d
GJ
10828"anzeigt. Normalerweise schreitet sie fort von <emphasis>Verbinde</emphasis> "
10829"zu <emphasis>Warte auf Datei</emphasis> zu <emphasis>Lade herunter</"
10830"emphasis> oder <emphasis>Nehme wieder auf</emphasis>. Der letzte Wert ist "
10831"die Anzahl der von der fernen Site heruntergeladenen Bytes. Sobald der "
10832"Download beginnt, zeigt sich dies wie <literal>102/10.2k</literal> was "
b39c1859
MV
10833"anzeigt, dass 102 Bytes heruntergeladen und 10,2 Kilobytes erwartet werden. "
10834"Die Gesamtgröße wird immer in vierstelliger Schreibweise dargestellt, um "
10835"Platz zu sparen. Nach der Größenanzeige ist eine Prozentangabe für die Datei "
10836"selbst. Das zweitletzte Element ist die augenblickliche "
10837"Fortschrittsgeschwindigkeit. Dieser Wert wird alle fünf Sekunden "
10838"aktualisiert und spiegelt die Datenübertragungsgeschwindigkeit in dieser "
10839"Periode wider. Am Ende wird die geschätzte Übertragungszeit angezeigt. Dies "
10840"wird regelmäßig aktualisiert und spiegelt die Zeit zum Vervollständigen bei "
10841"der angezeigten Datenübertragungsgeschwindigkeit wider."
43be0ac4 10842
521dd27d 10843#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10844#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10845msgid ""
10846"The status display updates every half second to provide a constant feedback "
10847"on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
10848"is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
521dd27d
GJ
10849"for logging to a file, use the <literal>-q</literal> option to remove the "
10850"status display."
43be0ac4 10851msgstr ""
b39c1859 10852"Die Statusanzeige aktualisiert sich alle halbe Sekunde, um eine gleichmäßige "
3184b4cf
DK
10853"Rückmeldung über den Download-Fortschritt bereitzustellen, während die "
10854"»Hole«-Zeilen bei jeder gestarteten neuen Datei zurückscrollen. Da die "
b39c1859 10855"Statusanzeige ständig aktualisiert wird, ist sie für die Protokollierung in "
521dd27d 10856"eine Datei ungeeignet. Benutzen Sie die Option <literal>-q</literal>, um die "
b39c1859 10857"Statusanzeige zu entfernen."
43be0ac4 10858
521dd27d 10859#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 10860#: guide.dbk
43be0ac4 10861msgid "Dpkg"
46e39c8e 10862msgstr "Dpkg"
43be0ac4 10863
521dd27d 10864#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10865#: guide.dbk
521dd27d
GJ
10866msgid ""
10867"APT uses <command>dpkg</command> for installing the archives and will switch "
10868"over to the <command>dpkg</command> interface once downloading is completed. "
10869"<command>dpkg</command> will also ask a number of questions as it processes "
10870"the packages and the packages themselves may also ask several questions. "
10871"Before each question there is usually a description of what it is asking and "
10872"the questions are too varied to discuss completely here."
10873msgstr ""
10874"APT benutzt <command>dpkg</command>, um die Archive zu installieren und wird "
10875"zu der <command>dpkg</command>-Schnittstelle herüberschalten, sobald der "
10876"Download vollständig ist. <command>dpkg</command> wird außerdem eine Reihe "
10877"von Fragen stellen, während es die Pakete abarbeitet und die Pakete können "
10878"auch mehrere Fragen stellen . Vor jeder Frage ist üblicherweise eine "
10879"Beschreibung des Gefragten und die Fragen sind zu vielfältig, um sie "
10880"vollständig hier zu besprechen."
10881
10882#. type: Content of: <book><title>
04f27fae 10883#: offline.dbk
43be0ac4 10884msgid "Using APT Offline"
46e39c8e 10885msgstr "APT offline verwenden"
43be0ac4 10886
521dd27d 10887#. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
04f27fae 10888#: offline.dbk
43be0ac4
MV
10889msgid ""
10890"This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
10891"specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
10892msgstr ""
46e39c8e
MV
10893"Dieses Dokument beschreibt, wie APT in einer Umgebung ohne Netzwerk, "
10894"speziell einem »Turnschuhnetzwerk«, an die Durchführung von Upgrades "
10895"herangeht."
43be0ac4 10896
521dd27d 10897#. type: Content of: <book><bookinfo>
04f27fae 10898#: offline.dbk
521dd27d
GJ
10899msgid ""
10900"<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
10901msgstr ""
10902"<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
43be0ac4 10903
521dd27d 10904#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 10905#: offline.dbk
43be0ac4 10906msgid "Introduction"
46e39c8e 10907msgstr "Einleitung"
43be0ac4 10908
521dd27d 10909#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 10910#: offline.dbk
43be0ac4 10911msgid "Overview"
46e39c8e 10912msgstr "Übersicht"
43be0ac4 10913
521dd27d 10914#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10915#: offline.dbk
43be0ac4
MV
10916msgid ""
10917"Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
10918"media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
10919"machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
10920"fast connection but they are physically distant."
10921msgstr ""
46e39c8e
MV
10922"Normalerweise benötigt APT direkten Zugang zu einem Debian-Archiv, entweder "
10923"von einem lokalen Medium oder über ein Netz. Eine andere häufige "
10924"Beanstandung ist, dass eine Debian-Maschine an einer langsamen Anbindung, "
10925"wie einem Modem, hängt und eine andere Maschine eine sehr schnelle "
10926"Verbindung hat, sie jedoch physisch fern sind."
43be0ac4 10927
521dd27d 10928#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10929#: offline.dbk
43be0ac4
MV
10930msgid ""
10931"The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
10932"SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
10933"archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
10934"to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
10935"them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
10936"possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
521dd27d
GJ
10937"different OS and a download tool like wget. Let <emphasis>remote host</"
10938"emphasis> mean the machine downloading the packages, and <emphasis>target "
10939"host</emphasis> the one with bad or no connection."
43be0ac4 10940msgstr ""
b39c1859
MV
10941"Die Lösung dazu besteht darin, große Wechselmedien, wie eine Zip-Platte oder "
10942"eine SuperDisk zu benutzen. Diese Platten sind nicht groß genug, um ein "
10943"ganzes Debian-Archiv zu speichern, können aber leicht eine Untermenge "
46e39c8e
MV
10944"aufnehmen, die für die meisten Anwender groß genug ist. Die Idee besteht "
10945"darin, APT zu benutzen, um eine Liste benötigter Pakete zu generieren und "
10946"diese dann mit einer anderen Maschine mit guter Verbindung auf die Platte "
10947"herunterzuladen. Es ist sogar möglich, eine andere Debian-Maschine mit APT "
b39c1859
MV
10948"oder ein komplett unterschiedliches Betriebssystem und ein Download-Werkzeug "
10949"wie Wget zu benutzen. Nennen wir die Maschine, die die Pakete herunterlädt "
521dd27d
GJ
10950"<emphasis>ferner Rechner</emphasis> und die mit der schlechten oder "
10951"fehlenden Verbindung <emphasis>Zielrechner</emphasis>."
43be0ac4 10952
521dd27d 10953#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10954#: offline.dbk
43be0ac4
MV
10955msgid ""
10956"This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
b39c1859 10957"essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
bf33c3bd
JAK
10958"that the disc should be formatted with a filesystem that can handle long "
10959"file names such as ext2, fat32 or vfat."
43be0ac4 10960msgstr ""
b39c1859
MV
10961"Dies wird durch kreatives Manipulieren der APT-Konfigurationsdatei erreicht. "
10962"Die wesentliche Voraussetzung besteht darin, APT mitzuteilen, dass es für "
10963"seine Archivdateien auf einer Platte nachsieht. Beachten Sie, dass diese "
10964"Platte mit einem Dateisystem formatiert sein sollte, das mit langen "
10965"Dateinamen umgehen kann, so wie ext2, fat32 oder vfat."
43be0ac4 10966
521dd27d 10967#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 10968#: offline.dbk
43be0ac4 10969msgid "Using APT on both machines"
46e39c8e 10970msgstr "APT auf beiden Maschinen benutzen"
43be0ac4 10971
521dd27d 10972#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10973#: offline.dbk
43be0ac4
MV
10974msgid ""
10975"APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
10976"basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
10977"remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
10978"to download. The disk directory structure should look like:"
10979msgstr ""
46e39c8e
MV
10980"Ein verfügbares APT auf beiden Maschinen stellt die einfachste Konfiguration "
10981"dar. Die Grundidee besteht darin, eine Kopie der Statusdatei auf der Platte "
10982"zu platzieren und die ferne Maschine zu benutzen, um die neusten "
10983"Paketdateien herunterzuladen und zu entscheiden, welche Pakete "
10984"heruntergeladen werden. Die Plattenverzeichnisstruktur sollte so aussehen:"
43be0ac4 10985
521dd27d 10986#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 10987#: offline.dbk
43be0ac4
MV
10988#, no-wrap
10989msgid ""
10990" /disc/\n"
10991" archives/\n"
10992" partial/\n"
10993" lists/\n"
10994" partial/\n"
10995" status\n"
10996" sources.list\n"
521dd27d 10997" apt.conf\n"
43be0ac4 10998msgstr ""
46e39c8e
MV
10999" /Platte/\n"
11000" Archive/\n"
11001" partial/\n"
11002" lists/\n"
11003" partial/\n"
11004" status\n"
11005" sources.list\n"
521dd27d 11006" apt.conf\n"
43be0ac4 11007
521dd27d 11008#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 11009#: offline.dbk
43be0ac4 11010msgid "The configuration file"
46e39c8e 11011msgstr "Die Konfigurationsdatei"
43be0ac4 11012
521dd27d 11013#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11014#: offline.dbk
43be0ac4
MV
11015msgid ""
11016"The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
11017"use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
11018"contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
521dd27d
GJ
11019"the status file should be a copy of <emphasis>/var/lib/dpkg/status</"
11020"emphasis> from the <emphasis>target host</emphasis>. Please note, if you are "
11021"using a local archive you must use copy URIs, the syntax is identical to "
11022"file URIs."
43be0ac4 11023msgstr ""
46e39c8e
MV
11024"Die Konfigurationsdatei sollte APT mitteilen, dass es seine Dateien auf der "
11025"Platte speichert und obendrein die Konfigurationsdateien auf der Platte "
3184b4cf
DK
11026"benutzt. Die »sources.list« sollte genau die Sites enthalten, die Sie auf "
11027"der fernen Maschine benutzen möchten und die Statusdatei sollte eine Kopie "
521dd27d
GJ
11028"von <emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> vom <emphasis>Zielrechner</"
11029"emphasis> sein. Bitte beachten Sie, falls Sie lokale Archive benutzen, dass "
11030"Sie »copy«-URIs benutzen müssen. Die Syntax entspricht der von »file«-URIs."
43be0ac4 11031
521dd27d 11032#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11033#: offline.dbk
43be0ac4 11034msgid ""
521dd27d
GJ
11035"<emphasis>apt.conf</emphasis> must contain the necessary information to make "
11036"APT use the disc:"
43be0ac4 11037msgstr ""
521dd27d
GJ
11038"<emphasis>apt.conf</emphasis> muss die nötigen Informationen enthalten, "
11039"damit APT die Platte benutzt:"
43be0ac4 11040
521dd27d 11041#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 11042#: offline.dbk
43be0ac4
MV
11043#, no-wrap
11044msgid ""
11045" APT\n"
11046" {\n"
11047" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
11048" the remote APT what architecture the target machine is */\n"
11049" Architecture \"i386\";\n"
521dd27d 11050"\n"
43be0ac4
MV
11051" Get::Download-Only \"true\";\n"
11052" };\n"
521dd27d 11053"\n"
43be0ac4
MV
11054" Dir\n"
11055" {\n"
11056" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
11057" the /var/lib/dpkg default */\n"
11058" State \"/disc/\";\n"
11059" State::status \"status\";\n"
11060"\n"
11061" // Binary caches will be stored locally\n"
11062" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
11063" Cache \"/tmp/\";\n"
521dd27d 11064"\n"
43be0ac4
MV
11065" // Location of the source list.\n"
11066" Etc \"/disc/\";\n"
521dd27d 11067" };\n"
43be0ac4 11068msgstr ""
46e39c8e
MV
11069" APT\n"
11070" {\n"
11071" /* Dies ist nicht nötig, falls die beiden Maschinen die gleiche\n"
f4367216
DK
11072" Architektur haben. Es teilt dem fernen APT mit, welche Architektur die\n"
11073" Zielmaschine hat */\n"
46e39c8e 11074" Architecture \"i386\";\n"
521dd27d 11075"\n"
46e39c8e
MV
11076" Get::Download-Only \"true\";\n"
11077" };\n"
521dd27d 11078"\n"
46e39c8e
MV
11079" Dir\n"
11080" {\n"
11081" /* Die Platte für Statusinformationen benutzen und die Statusdatei\n"
11082" umleiten von /var/lib/dpkg default */\n"
11083" State \"/disc/\";\n"
11084" State::status \"status\";\n"
11085"\n"
11086" // Programmzwischenspeicher werden lokal gespeichert\n"
11087" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
11088" Cache \"/tmp/\";\n"
521dd27d 11089"\n"
46e39c8e
MV
11090" // Ort der Quellenliste.\n"
11091" Etc \"/disc/\";\n"
521dd27d 11092" };\n"
43be0ac4 11093
521dd27d 11094#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11095#: offline.dbk
43be0ac4
MV
11096msgid ""
11097"More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
521dd27d
GJ
11098"configuration file in <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</"
11099"emphasis>."
43be0ac4 11100msgstr ""
46e39c8e 11101"Weitere Details finden sich in der apt.conf-Handbuchseite und der "
521dd27d
GJ
11102"Musterkonfigurationsdatei in <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</"
11103"emphasis>."
43be0ac4 11104
521dd27d 11105#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11106#: offline.dbk
43be0ac4 11107msgid ""
521dd27d
GJ
11108"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy "
11109"<emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> to it. You will also need to "
11110"create the directories outlined in the Overview, <emphasis>archives/partial/"
11111"</emphasis> and <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Then take the disc to "
11112"the remote machine and configure the sources.list. On the remote machine "
11113"execute the following:"
43be0ac4 11114msgstr ""
b39c1859 11115"Das Erste, was auf der Zielmaschine getan werden muss, ist das Einhängen der "
521dd27d
GJ
11116"Platte und das Kopieren von <emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> "
11117"dorthin. Sie werden außerdem die in der Übersicht umrissenen Verzeichnisse "
11118"<emphasis>archives/partial/</emphasis> und <emphasis>lists/partial/</"
11119"emphasis> erstellen müssen. Dann bringen Sie die Platte zu der fernen "
11120"Maschine und konfigurieren Sie die »sources.list«. Führen Sie das folgende "
11121"aus:"
11122
11123#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 11124#: offline.dbk
9ef21af3 11125#, no-wrap
43be0ac4
MV
11126msgid ""
11127" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11128" # apt-get update\n"
11129" [ APT fetches the package files ]\n"
b39c1859 11130" # apt-get dist-upgrade\n"
521dd27d 11131" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]\n"
43be0ac4 11132msgstr ""
46e39c8e
MV
11133" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11134" # apt-get update\n"
11135" [ APT lädt die Paketdateien herunter ]\n"
11136" # apt-get dist-upgrade\n"
11137" [ APT lädt all die Pakete herunter, die die Zielmaschine benötigt, um ein\n"
521dd27d 11138" Upgrade durchzuführen ]\n"
43be0ac4 11139
521dd27d 11140#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11141#: offline.dbk
b39c1859
MV
11142msgid ""
11143"The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
43be0ac4 11144"commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
521dd27d
GJ
11145"such as <emphasis>dselect</emphasis>. However this presents a problem in "
11146"communicating your selections back to the local computer."
43be0ac4 11147msgstr ""
46e39c8e 11148"Der Befehl »dist-upgrade« kann durch alle anderen Standard-APT-Befehle "
b39c1859 11149"ersetzt werden, insbesondere »dselect-upgrade«. Sie können sogar eine APT-"
521dd27d
GJ
11150"Oberfläche, wie <emphasis>dselect</emphasis>, benutzen. Jedoch stellt dies "
11151"ein Problem dar, Ihre Auswahl zurück an den lokalen Rechner zu kommunizieren."
43be0ac4 11152
521dd27d 11153#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11154#: offline.dbk
43be0ac4
MV
11155msgid ""
11156"Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
11157"the target machine. Take the disc back and run:"
11158msgstr ""
b39c1859
MV
11159"Nun enthält die Platte alle Indexdateien und Archive, die nötig sind, um ein "
11160"Upgrade der Zielmaschine druchzuführen. Bringen Sie die Platte zurück und "
11161"starten Sie:"
43be0ac4 11162
521dd27d 11163#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 11164#: offline.dbk
43be0ac4
MV
11165#, no-wrap
11166msgid ""
11167" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11168" # apt-get check\n"
11169" [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
11170" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
521dd27d 11171" [ Or any other APT command ]\n"
43be0ac4 11172msgstr ""
46e39c8e
MV
11173" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11174" # apt-get check\n"
11175" [ APT generiert eine lokale Kopie der Zwischenspeicherdateien ]\n"
11176" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
521dd27d 11177" [ Oder irgendeinen anderen APT-Befehl ]\n"
43be0ac4 11178
521dd27d 11179#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11180#: offline.dbk
43be0ac4
MV
11181msgid ""
11182"It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
11183"local one. This is very important!"
11184msgstr ""
46e39c8e
MV
11185"Es ist für ordentliches Funktionieren notwendig, die Statusdatei erneut als "
11186"die lokale anzugeben. Dies ist sehr wichtig!"
43be0ac4 11187
521dd27d 11188#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11189#: offline.dbk
43be0ac4
MV
11190msgid ""
11191"If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
11192"status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
11193"machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
11194"the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
11195"status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
11196msgstr ""
46e39c8e
MV
11197"Wenn Sie Dselect benutzen, können Sie die sehr riskante Operation "
11198"durchführen, disc/status auf /var/lib/dpkg/status zu kopieren, so dass die "
11199"von Ihnen gemachte Auswahl auf der fernen Maschine aktualisiert wird. Es "
11200"wird in höchstem Maße empfohlen, dass Leute nur auf der lokalen Maschine "
11201"Auswahlen treffen – aber dies könnte manchmal unmöglich sein. Kopieren Sie "
11202"die Statusdatei NICHT, falls Dpkg oder APT in der Zwischenzeit benutzt "
11203"wurden!"
43be0ac4 11204
521dd27d 11205#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 11206#: offline.dbk
43be0ac4 11207msgid "Using APT and wget"
46e39c8e 11208msgstr "APT und Wget benutzen"
43be0ac4 11209
521dd27d 11210#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11211#: offline.dbk
43be0ac4 11212msgid ""
521dd27d
GJ
11213"<emphasis>wget</emphasis> is a popular and portable download tool that can "
11214"run on nearly any machine. Unlike the method above this requires that the "
11215"Debian machine already has a list of available packages."
43be0ac4 11216msgstr ""
521dd27d
GJ
11217"<emphasis>wget</emphasis> ist eine populäres und portierbares Download-"
11218"Werkzeug, das auf nahezu jeder Maschine laufen kann. Anders als die Methode "
11219"oben wird hierfür benötigt, dass die Debian-Maschine bereits eine Liste "
11220"verfügbarer Pakete hat."
43be0ac4 11221
521dd27d 11222#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11223#: offline.dbk
43be0ac4
MV
11224msgid ""
11225"The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
11226"downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
11227"option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
11228"packages."
11229msgstr ""
46e39c8e
MV
11230"Die Grundidee besteht darin, eine Platte zu erzeugen, die nur die "
11231"heruntergeladenen Archivdateien von der fernen Site enthält. Die wird durch "
3184b4cf
DK
11232"Benutzen der apt-get-Option »--print-uris« und dem anschließenden "
11233"Vorbereiten eines Wget-Skripts getan, um die eigentlichen Pakete "
11234"herunterzuladen."
43be0ac4 11235
521dd27d 11236#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 11237#: offline.dbk
43be0ac4 11238msgid "Operation"
46e39c8e 11239msgstr "Betrieb"
43be0ac4 11240
521dd27d 11241#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11242#: offline.dbk
43be0ac4
MV
11243msgid ""
11244"Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
11245"We merely use the standard APT commands to generate the file list."
11246msgstr ""
46e39c8e
MV
11247"Anders als bei der vorherigen Technik werden keine speziellen "
11248"Konfigurationsdateien benötigt. Es werden lediglich die Standard-APT-Befehle "
11249"benutzt, um die Dateiliste zu erstellen."
43be0ac4 11250
521dd27d 11251#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 11252#: offline.dbk
43be0ac4
MV
11253#, no-wrap
11254msgid ""
521dd27d 11255" # apt-get dist-upgrade\n"
43be0ac4 11256" [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
521dd27d
GJ
11257" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade &gt; uris\n"
11258" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' &lt; uris &gt; /disc/wget-script\n"
43be0ac4 11259msgstr ""
46e39c8e
MV
11260" # apt-get dist-upgrade \n"
11261" [ Antworten Sie »nein« auf gestellte Fragen, wenn Sie mit den Aktionen\n"
11262" zufrieden sind ]\n"
521dd27d
GJ
11263" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade &gt; uris\n"
11264" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' &lt; uris &gt; /Platte/wget-script\n"
43be0ac4 11265
521dd27d 11266#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11267#: offline.dbk
43be0ac4
MV
11268msgid ""
11269"Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
11270"upgrade."
11271msgstr ""
46e39c8e
MV
11272"Jeder andere Befehl als »dist-upgrade« könnte hier benutzt werden, "
11273"einschließlich »upgrade«."
43be0ac4 11274
521dd27d 11275#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11276#: offline.dbk
43be0ac4
MV
11277msgid ""
11278"The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
11279"execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
11280"with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
11281"output on the disc."
11282msgstr ""
b39c1859
MV
11283"Die Datei /Platte/wget-script wird nun eine Liste der Wget-Befehle "
11284"enthalten, um die erforderlichen Archive herunterzuladen. Dieses Skript "
11285"sollte mit dem aktuellen Verzeichnis als Platteneinhängepunkt ausgeführt "
11286"werden, so dass die Ausgabe auf die Platte gespeichert wird."
43be0ac4 11287
521dd27d 11288#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11289#: offline.dbk
43be0ac4 11290msgid "The remote machine would do something like"
46e39c8e 11291msgstr "Die ferne Maschine würde etwas wie das folgende tun"
43be0ac4 11292
521dd27d 11293#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 11294#: offline.dbk
43be0ac4
MV
11295#, no-wrap
11296msgid ""
11297" # cd /disc\n"
11298" # sh -x ./wget-script\n"
521dd27d 11299" [ wait.. ]\n"
43be0ac4 11300msgstr ""
46e39c8e
MV
11301" # cd /Platte\n"
11302" # sh -x ./wget-script\n"
521dd27d 11303" [ warten … Fertig ]\n"
43be0ac4 11304
521dd27d 11305#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11306#: offline.dbk
43be0ac4
MV
11307msgid ""
11308"Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
11309"installation can proceed using,"
11310msgstr ""
46e39c8e
MV
11311"Sobald die Archive heruntergeladen und die Platte zur Debian-Maschine "
11312"zurückgekehrt ist, kann die Installation fortfahren durch Benutzung von "
43be0ac4 11313
521dd27d 11314#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 11315#: offline.dbk
43be0ac4 11316#, no-wrap
521dd27d
GJ
11317msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
11318msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/Platte/\" dist-upgrade\n"
43be0ac4 11319
521dd27d 11320#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11321#: offline.dbk
43be0ac4 11322msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
b39c1859 11323msgstr "Es wird die bereits auf die Platte heruntergeladenen Archive benutzen."