]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - doc/po/de.po
add a testcase for support of various build-dependency types
[apt.git] / doc / po / de.po
CommitLineData
7f3fa3f5 1# Translation of apt/doc to German
abaf0b88 2# Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
7f3fa3f5 3# This file is distributed under the same license as the apt package.
82792424 4# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2009-2016.
9e38dd7c 5#
6msgid ""
7msgstr ""
82792424 8"Project-Id-Version: apt-doc 1.3\n"
abaf0b88 9"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
82792424
CL
10"POT-Creation-Date: 2016-09-02 20:30+0200\n"
11"PO-Revision-Date: 2016-10-29 10:59+0200\n"
9e38dd7c 12"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
13"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
3184b4cf 14"Language: de\n"
9e38dd7c 15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
9e38dd7c 19#. type: Plain text
04f27fae 20#: apt.ent
9e38dd7c 21#, no-wrap
22msgid ""
23"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
24" <author>\n"
25" <othername>APT team</othername>\n"
26" <contrib></contrib>\n"
27" </author>\n"
28"\">\n"
29msgstr ""
30"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
31" <author>\n"
32" <othername>APT-Team</othername>\n"
33" <contrib></contrib>\n"
34" </author>\n"
35"\">\n"
36
37#. type: Plain text
04f27fae 38#: apt.ent
9e38dd7c 39#, no-wrap
40msgid ""
41"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
42"\t<para>\n"
43"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
44"\t</para>\n"
45"\">\n"
46msgstr ""
47"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
48"\t<para>\n"
49"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA-Seite</ulink>\n"
50"\t</para>\n"
51"\">\n"
52
53#. type: Plain text
04f27fae 54#: apt.ent
9e38dd7c 55#, no-wrap
56msgid ""
57"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
58"<!ENTITY manbugs \"\n"
59" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
0c1a7101 60" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
9e38dd7c 61" If you wish to report a bug in APT, please see\n"
62" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
63" &reportbug; command.\n"
64" </para>\n"
65" </refsect1>\n"
66"\">\n"
67msgstr ""
68"<!-- Vorformatierter Textblock Fehlerbericht-Abschnitt -->\n"
69"<!ENTITY manbugs \"\n"
70" <refsect1><title>Fehler</title>\n"
82cb5862 71" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT-Fehlerseite</ulink>. \n"
c32163ac 72" Wenn Sie einen Fehler in APT berichten möchten, lesen Sie bitte\n"
9e38dd7c 73" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> oder den\n"
74" &reportbug;-Befehl. Verfassen Sie Fehlerberichte bitte auf Englisch.\n"
75" </para>\n"
76" </refsect1>\n"
77"\">\n"
78
79#. type: Plain text
04f27fae 80#: apt.ent
9e38dd7c 81#, no-wrap
82msgid ""
83"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
84"<!ENTITY manauthor \"\n"
85" <refsect1><title>Author</title>\n"
82cb5862 86" <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
9e38dd7c 87" </para>\n"
88" </refsect1>\n"
89"\">\n"
90msgstr ""
91"<!-- Vorformatierter Textblock Autor-Abschnitt -->\n"
92"<!ENTITY manauthor \"\n"
93" <refsect1><title>Autor</title>\n"
82cb5862 94" <para>APT wurde vom APT-Team geschrieben <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
9e38dd7c 95" </para>\n"
96" </refsect1>\n"
97"\">\n"
98
99#. type: Plain text
04f27fae 100#: apt.ent
9e38dd7c 101#, no-wrap
102msgid ""
103"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
104" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
105"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
106" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
107" <term><option>--help</option></term>\n"
108" <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
109" </para>\n"
110" </listitem>\n"
111" </varlistentry>\n"
112msgstr ""
113"<!-- Sollte innerhalb des Abschnitts Option des Textes benutzt werden, \n"
c32163ac 114" um Informationen über -h, -v, -c und -o einzufügen -->\n"
9e38dd7c 115"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
116" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
117" <term><option>--help</option></term>\n"
f4367216 118" <listitem><para>eine kurze Aufrufzusammenfassung zeigen\n"
9e38dd7c 119" </para>\n"
120" </listitem>\n"
121" </varlistentry>\n"
122
123#. type: Plain text
04f27fae 124#: apt.ent
9e38dd7c 125#, no-wrap
126msgid ""
127" <varlistentry>\n"
128" <term><option>-v</option></term>\n"
129" <term><option>--version</option></term>\n"
130" <listitem><para>Show the program version.\n"
131" </para>\n"
132" </listitem>\n"
133" </varlistentry>\n"
134msgstr ""
135" <varlistentry>\n"
136" <term><option>-v</option></term>\n"
137" <term><option>--version</option></term>\n"
f4367216 138" <listitem><para>die Version des Programms anzeigen\n"
9e38dd7c 139" </para>\n"
140" </listitem>\n"
141" </varlistentry>\n"
142
143#. type: Plain text
04f27fae 144#: apt.ent
9ef21af3 145#, no-wrap
9e38dd7c 146msgid ""
147" <varlistentry>\n"
148" <term><option>-c</option></term>\n"
149" <term><option>--config-file</option></term>\n"
82cb5862 150" <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
9e38dd7c 151" The program will read the default configuration file and then this \n"
b81dbe40
DK
152" configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
153" default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
154" environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
9e38dd7c 155" </para>\n"
156" </listitem>\n"
157" </varlistentry>\n"
158msgstr ""
159" <varlistentry>\n"
160" <term><option>-c</option></term>\n"
161" <term><option>--config-file</option></term>\n"
f4367216 162" <listitem><para>Konfigurationsdatei; gibt eine Konfigurationssdatei zum Benutzen an.\n"
9e38dd7c 163" Das Programm wird die Vorgabe-Konfigurationsdatei und dann diese\n"
9ef21af3
DK
164" Konfigurationsdatei lesen. Falls Konfigurationseinstellungen vor der\n"
165" Vorgabe-Konfiguration ausgewertet werden müssen, geben Sie eine Datei\n"
166" der Umgebungsvariable <envar>APT_CONFIG</envar> an\n"
167" Lesen Sie &apt-conf;, um Syntax-Informationen zu erhalten \n"
9e38dd7c 168" </para>\n"
169" </listitem>\n"
170" </varlistentry>\n"
171
172#. type: Plain text
04f27fae 173#: apt.ent
9e38dd7c 174#, no-wrap
175msgid ""
176" <varlistentry>\n"
177" <term><option>-o</option></term>\n"
178" <term><option>--option</option></term>\n"
82cb5862
JAK
179" <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
180" configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
181" <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
9e38dd7c 182" times to set different options.\n"
183" </para>\n"
184" </listitem>\n"
185" </varlistentry>\n"
186"\">\n"
187msgstr ""
188" <varlistentry>\n"
189" <term><option>-o</option></term>\n"
190" <term><option>--option</option></term>\n"
f4367216 191" <listitem><para>eine Konfigurationsoption setzen; Dies wird eine beliebige\n"
82cb5862
JAK
192" Konfigurationsoption setzen. Die Syntax lautet <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
193" <option>-o</option> und <option>--option</option> kann mehrfach benutzt\n"
9e38dd7c 194" werden, um verschiedene Optionen zu setzen.\n"
195" </para>\n"
196" </listitem>\n"
197" </varlistentry>\n"
198"\">\n"
199
200#. type: Plain text
04f27fae 201#: apt.ent
9e38dd7c 202#, no-wrap
203msgid ""
204"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
205" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
206"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
82cb5862 207" <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
9e38dd7c 208" descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
209" options you can override the config file by using something like \n"
210" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
211" or several other variations.\n"
212" </para>\n"
213"\">\n"
214msgstr ""
215"<!-- Sollte innerhalb des Abschnitts Option des Textes benutzt werden, \n"
c32163ac 216" um Informationen über -h, -v, -c und -o einzufügen -->\n"
9e38dd7c 217"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
82cb5862 218" <para>Alle Befehlszeilenoptionen können durch die Konfigurationsdatei gesetzt\n"
c32163ac
JAK
219" werden, die Beschreibung gibt die zu setzende Option an. Für\n"
220" boolesche Optionen können Sie die Konfigurationsdatei überschreiben,\n"
9e38dd7c 221" indem Sie etwas wie <option>-f-</option>, <option>--no-f</option>,\n"
222" <option>-f=no</option> oder etliche weitere Varianten benutzen.\n"
223" </para>\n"
224"\">\n"
225
226#. type: Plain text
04f27fae 227#: apt.ent
9e38dd7c 228#, no-wrap
229msgid ""
230"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
231" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
232" <listitem><para>APT configuration file.\n"
82cb5862 233" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 234" </varlistentry>\n"
235msgstr ""
236"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
237" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
238" <listitem><para>APT-Konfigurationsdatei.\n"
82cb5862 239" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 240" </varlistentry>\n"
241
242#. type: Plain text
04f27fae 243#: apt.ent
9e38dd7c 244#, no-wrap
245msgid ""
246" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
247" <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
82cb5862 248" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 249" </varlistentry>\n"
250"\">\n"
251msgstr ""
252" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
253" <listitem><para>APT-Konfigurationsdatei-Fragmente.\n"
82cb5862 254" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 255" </varlistentry>\n"
256"\">\n"
257
258#. type: Plain text
04f27fae 259#: apt.ent
9e38dd7c 260#, no-wrap
261msgid ""
262"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
263" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
264" <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
82cb5862 265" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 266" </varlistentry>\n"
267msgstr ""
268"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
269" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
c32163ac 270" <listitem><para>Speicherbereich für aufgerufene Paketdateien.\n"
82cb5862 271" Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 272" </varlistentry>\n"
273
274#. type: Plain text
04f27fae 275#: apt.ent
f4367216 276#, no-wrap
9e38dd7c 277msgid ""
82cb5862 278" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
9e38dd7c 279" <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
aec22160 280" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
9e38dd7c 281" </varlistentry>\n"
282"\">\n"
283msgstr ""
82cb5862 284" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
c32163ac 285" <listitem><para>Speicherbereich für Paketdateien auf dem Transportweg.\n"
aec22160 286" Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> wird implizit angehängt)</para></listitem>\n"
9e38dd7c 287" </varlistentry>\n"
288"\">\n"
289
290#. type: Plain text
04f27fae 291#: apt.ent
9e38dd7c 292#, no-wrap
293msgid ""
294"<!ENTITY file-preferences \"\n"
295" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
296" <listitem><para>Version preferences file.\n"
297" This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
298" i.e. a preference to get certain packages\n"
299" from a separate source\n"
300" or from a different version of a distribution.\n"
82cb5862 301" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 302" </varlistentry>\n"
303msgstr ""
304"<!ENTITY file-preferences \"\n"
305" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
306" <listitem><para>Version-Einstellungsdatei.\n"
c32163ac 307" Hier können Sie &quot;pinning&quot; angeben, d.h. eine Einstellung,\n"
9e38dd7c 308" um bestimmte Pakete aus einer separaten Quelle oder von einer\n"
309" anderen Version einer Distribution zu erhalten.\n"
82cb5862 310" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 311" </varlistentry>\n"
312
313#. type: Plain text
04f27fae 314#: apt.ent
9e38dd7c 315#, no-wrap
316msgid ""
82cb5862 317" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
9e38dd7c 318" <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
82cb5862 319" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 320" </varlistentry>\n"
321"\">\n"
322msgstr ""
82cb5862 323" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
c32163ac 324" <listitem><para>Dateifragmente für die Versionseinstellungen.\n"
82cb5862 325" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 326" </varlistentry>\n"
327"\">\n"
328
329#. type: Plain text
04f27fae 330#: apt.ent
9e38dd7c 331#, no-wrap
332msgid ""
333"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
334" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
335" <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
82cb5862 336" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 337" </varlistentry>\n"
338msgstr ""
339"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
340" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
341" <listitem><para>Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
82cb5862 342" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 343" </varlistentry>\n"
344
345#. type: Plain text
04f27fae 346#: apt.ent
9e38dd7c 347#, no-wrap
348msgid ""
82cb5862 349" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
9e38dd7c 350" <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
82cb5862 351" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 352" </varlistentry>\n"
353"\">\n"
354msgstr ""
82cb5862
JAK
355" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
356" <listitem><para>Dateifragmente für Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
357" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 358" </varlistentry>\n"
359"\">\n"
360
361#. type: Plain text
04f27fae 362#: apt.ent
9e38dd7c 363#, no-wrap
364msgid ""
365"<!ENTITY file-statelists \"\n"
366" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
82cb5862 367" <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
9e38dd7c 368" &sources-list;\n"
82cb5862 369" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 370" </varlistentry>\n"
371msgstr ""
372"<!ENTITY file-statelists \"\n"
373" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
c32163ac 374" <listitem><para>Speicherbereich für Statusinformationen jeder\n"
9e38dd7c 375" in &sources-list; angegebenen Paketquelle\n"
82cb5862 376" Konfigurationselement: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 377" </varlistentry>\n"
378
379#. type: Plain text
04f27fae 380#: apt.ent
f4367216 381#, no-wrap
9e38dd7c 382msgid ""
82cb5862 383" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
9e38dd7c 384" <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
aec22160 385" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
9e38dd7c 386" </varlistentry>\n"
387"\">\n"
388msgstr ""
82cb5862
JAK
389" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
390" <listitem><para>Speicherbereich für Statusinformationen auf dem Transportweg.\n"
aec22160 391" Konfigurationselement: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> wird implizit angehängt)</para></listitem>\n"
9e38dd7c 392" </varlistentry>\n"
393"\">\n"
394
b39c1859 395#. type: Plain text
04f27fae 396#: apt.ent
9ef21af3 397#, no-wrap
b39c1859
MV
398msgid ""
399"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
400" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
401" <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
402" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
403" </varlistentry>\n"
404msgstr ""
9ef21af3
DK
405"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
406" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
407" <listitem><para>Schlüsselbund lokaler vertrauenswürdiger Schlüssel,\n"
408" neue Schlüssel werden hier hinzugefügt.\n"
409" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
b39c1859
MV
410" </varlistentry>\n"
411
412#. type: Plain text
04f27fae 413#: apt.ent
9ef21af3 414#, no-wrap
b39c1859
MV
415msgid ""
416" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
417" <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
418" be stored here (by other packages or the administrator).\n"
419" Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
420" </varlistentry>\n"
421"\">\n"
422msgstr ""
9ef21af3
DK
423" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
424" <listitem><para>Dateifragmente für vertrauenswürdige Schlüssel, zusätzliche\n"
425" Schlüsselbunde können hier (von anderen Paketen oder dem Administrator)\n"
426" gespeichert werden.\n"
427" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
b39c1859
MV
428" </varlistentry>\n"
429"\">\n"
430
431#. type: Plain text
04f27fae 432#: apt.ent
9ef21af3 433#, no-wrap
b6c6b52f
MV
434msgid ""
435"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
436" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
437" <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
438" Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
439" </para></listitem>\n"
440" </varlistentry>\n"
441"\">\n"
442msgstr ""
9ef21af3
DK
443"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
444" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
f4367216 445" <listitem><para>Statusliste automatisch installierter Pakete\n"
9ef21af3
DK
446" Konfigurationselement: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
447" </para></listitem>\n"
448" </varlistentry>\n"
449"\">\n"
b6c6b52f
MV
450
451#. type: Plain text
04f27fae 452#: apt.ent
d8b3cbb6
DK
453#, no-wrap
454msgid ""
455"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
456" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
457"<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
458msgstr "<!ENTITY translation-title \"ÜBERSETZUNG\">\n"
b39c1859
MV
459
460#. type: Plain text
04f27fae 461#: apt.ent
b39c1859
MV
462#, no-wrap
463msgid ""
d8b3cbb6 464"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
b39c1859
MV
465" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
466" specially related to your translation. -->\n"
467"<!ENTITY translation-holder \"\n"
468" The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
469" 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
470" Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
471"\">\n"
472msgstr ""
473"<!ENTITY translation-holder \"\n"
9ef21af3 474" Die deutsche Übersetzung wurde 2009 von Chris Leick\n"
63cb7653 475" <email>c.leick@vollbio.de</email> in Zusammenarbeit mit dem\n"
9ef21af3
DK
476" deutschen l10n-Team von Debian\n"
477" <email>debian-l10n-german@lists.debian.org</email> angefertigt.\n"
b39c1859
MV
478"\">\n"
479
480#. type: Plain text
04f27fae 481#: apt.ent
b39c1859
MV
482#, no-wrap
483msgid ""
484"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
d8b3cbb6
DK
485" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
486" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
487" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
488" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
b39c1859
MV
489"<!ENTITY translation-english \"\n"
490" Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
491" This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
492" translation is lagging behind the original content.\n"
493"\">\n"
494msgstr ""
9ef21af3
DK
495"<!ENTITY translation-english \"\n"
496" Beachten Sie, dass diese Übersetzung Teile enthalten kann, die nicht\n"
497" übersetzt wurden. Dies ist so, damit kein Inhalt verloren geht, wenn\n"
498" die Übersetzung hinter dem Originalinhalt hinterherhängt.\n"
499"\">\n"
b39c1859 500
c77d6597 501#. type: Plain text
04f27fae 502#: apt.ent
c77d6597
MV
503msgid ""
504"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
505"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
2d49cf5e 506msgstr "<!ENTITY synopsis-config-string \"Konfigurationszeichenkette\">"
c77d6597
MV
507
508#. type: Plain text
04f27fae 509#: apt.ent
c77d6597
MV
510msgid ""
511"<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
512"synopsis-config-file \"config_file\">"
2d49cf5e 513msgstr "<!ENTITY synopsis-config-file \"Konfigurationsdatei\">"
c77d6597
MV
514
515#. type: Plain text
04f27fae 516#: apt.ent
c77d6597
MV
517msgid ""
518"<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
519"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
520"\"target_release\">"
2d49cf5e 521msgstr "<!ENTITY synopsis-target-release \"Ziel-Release\">"
c77d6597
MV
522
523#. type: Plain text
04f27fae 524#: apt.ent
c77d6597
MV
525msgid ""
526"<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
527"synopsis-architecture \"architecture\">"
2d49cf5e 528msgstr "<!ENTITY synopsis-architecture \"Architektur\">"
c77d6597
MV
529
530#. type: Plain text
04f27fae 531#: apt.ent
c77d6597
MV
532msgid ""
533"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
534"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
2d49cf5e 535msgstr "<!ENTITY synopsis-pkg \"Paket\">"
c77d6597
MV
536
537#. type: Plain text
04f27fae 538#: apt.ent
c77d6597
MV
539msgid ""
540"<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
541"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
2d49cf5e 542msgstr "<!ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"Paketversionsnummer\">"
c77d6597
MV
543
544#. type: Plain text
04f27fae 545#: apt.ent
c77d6597
MV
546msgid ""
547"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
548"pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
2d49cf5e 549msgstr "<!ENTITY synopsis-prefix \"Präfix\">"
c77d6597
MV
550
551#. type: Plain text
04f27fae 552#: apt.ent
c77d6597
MV
553msgid ""
554"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
555"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
2d49cf5e 556msgstr "<!ENTITY synopsis-regex \"regulärer_Ausdruck\">"
c77d6597
MV
557
558#. type: Plain text
04f27fae 559#: apt.ent
c77d6597
MV
560msgid ""
561"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
562"d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
2d49cf5e 563msgstr "<!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"CD-ROM-Einhängepunkt\">"
c77d6597
MV
564
565#. type: Plain text
04f27fae 566#: apt.ent
c77d6597
MV
567msgid ""
568"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
569"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
570"\"temporary_directory\">"
2d49cf5e 571msgstr "<!ENTITY synopsis-tmp-directory \"temporäres_Verzeichnis\">"
c77d6597
MV
572
573#. type: Plain text
04f27fae 574#: apt.ent
c77d6597
MV
575msgid ""
576"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
577"synopsis-filename \"filename\">"
2d49cf5e 578msgstr "<!ENTITY synopsis-filename \"Dateiname\">"
c77d6597 579
c086ac18 580#. type: Plain text
04f27fae 581#: apt.ent
c086ac18
DK
582msgid ""
583"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
584"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
585msgstr "<!ENTITY synopsis-path \"Pfad\">"
586
c77d6597 587#. type: Plain text
04f27fae 588#: apt.ent
c77d6597 589msgid ""
c086ac18
DK
590"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
591"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
592"\"override-file\">"
f4367216 593msgstr "<!ENTITY synopsis-override \"Überschreibungsdatei\">"
c77d6597
MV
594
595#. type: Plain text
04f27fae 596#: apt.ent
c77d6597 597msgid ""
c086ac18
DK
598"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
599"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
600"\"pathprefix\">"
601msgstr "<!ENTITY synopsis-pathprefix \"Pfadpräfix\">"
602
603#. type: Plain text
04f27fae 604#: apt.ent
c086ac18
DK
605msgid ""
606"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
607"generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
608msgstr "<!ENTITY synopsis-section \"Abschnitt\">"
609
610#. type: Plain text
04f27fae 611#: apt.ent
c086ac18 612msgid ""
c77d6597
MV
613"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
614"473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
2d49cf5e 615msgstr "<!ENTITY synopsis-keyid \"Schlüsselkennung\">"
c77d6597 616
9e38dd7c 617#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
04f27fae
MV
618#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
619#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml
9e38dd7c 620msgid "8"
621msgstr "8"
622
623#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
04f27fae
MV
624#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
625#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
626#: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
627#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
9e38dd7c 628msgid "APT"
629msgstr "APT"
630
631#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 632#: apt.8.xml
93ae7f7f 633msgid "command-line interface"
7f3fa3f5 634msgstr "Befehlszeilenschnittstelle"
9e38dd7c 635
9e38dd7c 636#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae
MV
637#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
638#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
639#: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
640#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
9e38dd7c 641msgid "Description"
642msgstr "Beschreibung"
643
93ae7f7f 644#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 645#: apt.8.xml
93ae7f7f 646msgid ""
cbbee23e
DK
647"<command>apt</command> provides a high-level commandline interface for the "
648"package management system. It is intended as an end user interface and "
649"enables some options better suited for interactive usage by default compared "
650"to more specialized APT tools like &apt-get; and &apt-cache;."
93ae7f7f 651msgstr ""
82792424
CL
652"<command>apt</command> stellt eine ausgefeilte Befehlszeilenschnittstelle für "
653"das Paketverwaltungssystem zur Verfügung. Es ist als Endanwenderschnittstelle "
654"gedacht und aktiviert standardmäßig einige für den für den interaktiven "
655"Gebrauch besser geeignete Optionen verglichen mit spezialisierteren "
656"Werkzeugen wie &apt-get; und &apt-cache;."
93ae7f7f 657
cbbee23e 658#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 659#: apt.8.xml
93ae7f7f 660msgid ""
cbbee23e
DK
661"Much like <command>apt</command> itself, its manpage is intended as an end "
662"user interface and as such only mentions the most used commands and options "
663"partly to not duplicate information in multiple places and partly to avoid "
89497574 664"overwhelming readers with a cornucopia of options and details."
93ae7f7f 665msgstr ""
82792424
CL
666"Ganz wie <command>apt</command> selbst ist seine Handbuchseite als "
667"Endanwenderschnittstelle gedacht und erwähnt als solche nur die am häufigsten "
668"benutzten Befehle sowie Optionen. Die geschieht zum Teil, um keine "
669"Informationen an mehreren Stellen zu duplizieren und zum Teil, um Leser nicht "
670"mit einem Überfluss an Optionen und Einzelheiten zu überwältigen."
cbbee23e
DK
671
672#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
673#: apt.8.xml
cbbee23e 674msgid "(&apt-get;)"
82792424 675msgstr "(&apt-get;)"
93ae7f7f
MV
676
677#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 678#: apt.8.xml
93ae7f7f 679msgid ""
cbbee23e
DK
680"<option>update</option> is used to download package information from all "
681"configured sources. Other commands operate on this data to e.g. perform "
682"package upgrades or search in and display details about all packages "
683"available for installation."
93ae7f7f 684msgstr ""
82792424
CL
685"<option>update</option> wird verwendet, um von allen konfigurierten Quellen "
686"Paketinformationen herunterzuladen. Andere Befehle arbeiten mit diesen Daten, "
687"zum Beispiel, um Paket-Upgrades durchzuführen oder um darin zu suchen und um "
688"Einzelheiten über alle zur Installation verfügbaren Pakete anzuzeigen."
93ae7f7f
MV
689
690#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 691#: apt.8.xml
82792424 692# FIXME s/statisfy/satisfy/
cbbee23e
DK
693msgid ""
694"<option>upgrade</option> is used to install available upgrades of all "
695"packages currently installed on the system from the sources configured via "
696"&sources-list;. New packages will be installed if required to statisfy "
697"dependencies, but existing packages will never be removed. If an upgrade for "
698"a package requires the remove of an installed package the upgrade for this "
699"package isn't performed."
700msgstr ""
82792424
CL
701"<literal>upgrade</literal> wird verwendet, um verfügbare Upgrades für alle "
702"derzeit auf dem System installierten Pakete von den in der &sources-list; "
703"konfigurierten Quellen zu installieren. Neue Pakete werden installiert, falls "
704"dies nötig ist, um Abhängigkeiten zu erfüllen, existierende werden jedoch "
705"nie entfernt. Falls das Upgrade für ein Paket verlangt, dass ein "
706"installiertes Paket entfernt wird, wird dieses Upgrade nicht durchgeführt."
cbbee23e
DK
707
708#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
709#: apt.8.xml
93ae7f7f 710msgid ""
cbbee23e
DK
711"<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but will "
712"remove currently installed packages if this is needed to upgrade the system "
713"as a whole."
714msgstr ""
82792424
CL
715"<literal>full-upgrade</literal> verrichtet die Funktion von »upgrade«, wird "
716"aber auch installierte Pakete entfernen, falls dies erforderlich ist, um ein "
717"Upgrade des Systems als Ganzes durchzuführen."
cbbee23e
DK
718
719#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4bdf29d3 720#: apt.8.xml apt-key.8.xml
cbbee23e 721msgid ","
82792424 722msgstr ","
93ae7f7f
MV
723
724#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 725#: apt.8.xml
93ae7f7f 726msgid ""
cbbee23e 727"Performs the requested action on one or more packages specified via &regex;, "
051029f8 728"&glob; or exact match. The requested action can be overridden for specific "
cbbee23e
DK
729"packages by append a plus (+) to the package name to install this package or "
730"a minus (-) to remove it."
93ae7f7f 731msgstr ""
82792424
CL
732"führt die angefragte Aktion für eines oder mehrere Pakete durch, die über "
733"&regex;, &glob; oder exakten Treffer angegeben wurden. Die angefragte Aktion "
734"kann für spezielle Pakete außer Kraft gesetzt werden, indem ein Plus (+) an "
735"den Paketnamen angehängt wird, um dieses Paket zu installieren oder ein Minus "
736"(-), um es zu entfernen."
93ae7f7f
MV
737
738#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
cbbee23e 739#: apt.8.xml
93ae7f7f
MV
740msgid ""
741"A specific version of a package can be selected for installation by "
cbbee23e
DK
742"following the package name with an equals (=) and the version of the package "
743"to select. Alternatively the version from a specific release can be selected "
9feb98eb
DK
744"by following the package name with a forward slash (/) and codename (&debian-"
745"stable-codename;, &debian-testing-codename;, sid …) or suite name (stable, "
746"testing, unstable). This will also select versions from this release for "
747"dependencies of this package if needed to satisfy the request."
93ae7f7f
MV
748msgstr ""
749"Eine bestimmte Version eines Paketes kann durch den Paketnamen gefolgt von "
82792424
CL
750"einem Gleichheitszeichen (=) und der Version des Paketes zur Installation "
751"ausgewählt werden. Alternativ kann die Version einer bestimmten "
752"Veröffentlichung ausgewählt werden, indem dem Paketnamen ein "
753"Vorwärtsschrägstrich und Codename ((&debian-stable-codename;, "
754"&debian-testing-codename;, sid …) oder Suite-Name (stable, testing, unstable) "
755"folgt. Dies wird außerdem Versionen aus dieser Veröffentlichung für "
756"Abhängigkeiten dieses Pakets auswählen, falls dies zum Erfüllen der Anfrage "
757"nötig ist."
93ae7f7f
MV
758
759#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
cbbee23e 760#: apt.8.xml
93ae7f7f 761msgid ""
cbbee23e
DK
762"Removing a package removes all packaged data, but leaves usually small "
763"(modified) user configuration files behind, in case the remove was an "
051029f8
DK
764"accident. Just issuing an installation request for the accidentally removed "
765"package will restore its function as before in that case. On the other hand "
766"you can get rid of these leftovers by calling <command>purge</command> even "
767"on already removed packages. Note that this does not affect any data or "
768"configuration stored in your home directory."
864fe99c 769msgstr ""
82792424
CL
770"Entfernen eines Pakets entfernt alle paketierten Daten, hinterlässt jedoch "
771"üblicherweise kleine (veränderte) Benutzerkonfigurationsdateien für den Fall, "
772"dass das Entfernen unbeabsichtigt geschah. Das bloße Eingeben einer "
773"Installationsanfrage für das versehentlich entfernte Paket wird seine "
774"Funktionen wieder so herstellen, wie sie vorher waren. Andererseits können "
775"Sie diese Überbleibsel durch den Aufruf von <command>purge</command> "
776"loswerden, sogar bei bereits entfernten Paketen. Beachten Sie, dass dies "
777"keine Daten oder Konfigurationsdateien betrifft, die in Ihrem "
778"Home-Verzeichnis gespeichert sind."
864fe99c
MV
779
780#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
cbbee23e 781#: apt.8.xml
864fe99c
MV
782msgid ""
783"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
784"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
cbbee23e
DK
785"now no longer needed as dependencies changed or the package(s) needing them "
786"were removed in the meantime."
864fe99c
MV
787msgstr ""
788"<literal>autoremove</literal> wird benutzt, um Pakete zu entfernen, die "
789"automatisch installiert wurden, um Abhängigkeiten für andere Pakete zu "
82792424
CL
790"erfüllen und die nicht mehr benötigt werden, da sich die Abhängigkeiten "
791"geändert haben oder die Pakete, die sie benötigten, in der Zwischenzeit "
792"entfernt wurden."
864fe99c 793
93ae7f7f 794#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 795#: apt.8.xml
93ae7f7f 796msgid ""
051029f8
DK
797"You should check that the list does not include applications you have grown "
798"to like even though they were once installed just as a dependency of another "
cbbee23e
DK
799"package. You can mark such a package as manually installed by using &apt-"
800"mark;. Packages which you have installed explicitly via <command>install</"
051029f8 801"command> are also never proposed for automatic removal."
93ae7f7f 802msgstr ""
82792424
CL
803"Sie sollten prüfen, ob die Liste keine Anwendungen enthält, die sie zu "
804"schätzen gelernt haben, obwohl sie nur als Abhängigkeit eines anderen Pakets "
805"installiert wurden. Sie können solch ein Paket mittels &apt-mark; als manuell "
806"installiert markieren. Pakete, die Sie explizit per "
807"<command>install</command> installiert haben, werden niemals zum "
808"automatischen Entfernen vorgeschlagen."
cbbee23e
DK
809
810#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
811#: apt.8.xml
cbbee23e 812msgid "(&apt-cache;)"
82792424 813msgstr "(&apt-cache;)"
93ae7f7f
MV
814
815#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 816#: apt.8.xml
93ae7f7f 817msgid ""
cbbee23e 818"<option>search</option> can be used to search for the given &regex; term(s) "
051029f8 819"in the list of available packages and display matches. This can e.g. be "
cbbee23e
DK
820"useful if you are looking for packages having a specific feature. If you "
821"are looking for a package including a specific file try &apt-file;."
93ae7f7f 822msgstr ""
82792424
CL
823"<option>search</option> kann zur Suche nach den angegebenen &regex;-Begriffen "
824"in der Liste verfügbarer Pakete und zur anzeige der Treffer benutzt werden. "
825"Dies kann z.B. nützlich sein, wenn Sie nach Paketen suchen, die eine "
826"bestimmte Funktionalität bieten. Falls Sie nach einem Paket suchen, das eine "
827"bestimmte Datei enthält, probieren Sie es mit &apt-file;."
93ae7f7f
MV
828
829#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 830#: apt.8.xml
93ae7f7f 831msgid ""
cbbee23e
DK
832"Show information about the given package(s) including its dependencies, "
833"installation and download size, sources the package is available from, the "
051029f8 834"description of the packages content and much more. It can e.g. be helpful to "
cbbee23e
DK
835"look at this information before allowing &apt; to remove a package or while "
836"searching for new packages to install."
837msgstr ""
82792424
CL
838"zeigt Informationen über die angegebenen Pakete einschließlich ihrer "
839"Abhängigkeiten, Installations- und Herunterladegröße, Quellen, in denen das "
840"Paket verfügbar ist, der Beschreibung des Paketinhalts und vieles mehr. Es "
841"kann z.B. hilfreich sein, einen Blick auf diese Informationen zu werfen, "
842"bevor Sie &apt; gestatten, ein Paket zu entfernen oder wenn Sie neue Pakete "
843"zur Installation suchen."
cbbee23e
DK
844
845#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
846#: apt.8.xml
847msgid "(work-in-progress)"
82792424 848msgstr "(in Arbeit)"
93ae7f7f
MV
849
850#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 851#: apt.8.xml
cbbee23e
DK
852msgid ""
853"<option>list</option> is somewhat similar to <command>dpkg-query --list</"
854"command> in that it can display a list of packages satisfying certain "
855"criteria. It supports &glob; patterns for matching package names as well as "
856"options to list installed (<option>--installed</option>), upgradeable "
857"(<option>--upgradeable</option>) or all available (<option>--all-versions</"
858"option>) versions."
93ae7f7f 859msgstr ""
82792424
CL
860"<literal>list</literal> ist <command>dpkg-query --list</command> insofern "
861"ziemlich ähnlich, als dass es eine Liste von Paketen anzeigen kann, die "
862"bestimmte Kriterien erfüllen. Es unterstützt &glob;-Muster zum Abgleich von "
863"Paketnamen ebenso wie Optionen zum Auflisten von installierten "
864"(<option>--installed</option>) Versionen, solchen, von denen ein Upgrade "
865"durchgeführt werden kann (<option>--upgradeable</option>) oder allen "
866"verfügbaren (<option>--all-versions</option>)."
93ae7f7f 867
cbbee23e
DK
868#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
869#: apt.8.xml
cbbee23e
DK
870msgid ""
871"<literal>edit-sources</literal> lets you edit your &sources-list; files in "
872"your preferred texteditor while also providing basic sanity checks."
873msgstr ""
82792424
CL
874"<literal>edit-sources</literal> ermöglicht die Bearbeitung Ihrer "
875"&sources-list;-Dateien in Ihrem bevorzugten Texteditor und stellt außerdem "
876"grundlegende Plausibilitätsprüfungen bereit."
93ae7f7f
MV
877
878#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 879#: apt.8.xml
051029f8 880msgid "Script Usage and Differences from Other APT Tools"
82792424 881msgstr "Skriptaufruf und Unterschiede zu anderen APT-Werkzeugen"
93ae7f7f
MV
882
883#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 884#: apt.8.xml
93ae7f7f 885msgid ""
051029f8
DK
886"The &apt; commandline is designed as an end-user tool and it may change "
887"behavior between versions. While it tries not to break backward "
888"compatibility this is not guaranteed either if a change seems beneficial for "
cbbee23e 889"interactive use."
93ae7f7f 890msgstr ""
48388911 891"Die &apt;-Befehlszeile wurde als Endanwenderwerkzeug entworfen und kann bei "
82792424
CL
892"Versionswechseln ihr Verhalten ändern. Obwohl sie versucht, nicht die "
893"Abwärtskompatibilität zu beschädigen, kann dies nicht garantiert werden, wenn "
894"eine Änderung vorteilhaft für den interaktiven Gebrauch zu sein scheint."
93ae7f7f 895
93ae7f7f 896#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 897#: apt.8.xml
93ae7f7f 898msgid ""
cbbee23e
DK
899"All features of &apt; are available in dedicated APT tools like &apt-get; "
900"and &apt-cache; as well. &apt; just changes the default value of some "
051029f8
DK
901"options (see &apt-conf; and specifically the Binary scope). So you should "
902"prefer using these commands (potentially with some additional options "
903"enabled) in your scripts as they keep backward compatibility as much as "
904"possible."
93ae7f7f 905msgstr ""
82792424
CL
906"Alle Funktionalitäten von &apt; sind in APT-zugehörigen Werkzeugen wie "
907"&apt-cache; und &apt-get; ebenfalls verfügbar.&apt; ändert nur den "
908"Vorgabewert einiger Optionen (siehe &apt-conf; und insbesondere den "
909"Geltungsbereich des Programms). Daher sollten Sie vorzugsweise diese Befehle "
910"(unter Umständen mit einigen zusätzlichen aktivierten Optionen) in Ihren "
911"Skripten verwenden, da sie die Abwärtskompatibilität so weit wie möglich "
912"aufrechterhalten."
93ae7f7f
MV
913
914#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae
MV
915#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
916#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
917#: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
918#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
93ae7f7f
MV
919msgid "See Also"
920msgstr "Siehe auch"
921
922#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 923#: apt.8.xml
93ae7f7f 924msgid ""
6dbf3380 925"&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, The APT "
93ae7f7f
MV
926"User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the APT Howto."
927msgstr ""
51da0c35
MV
928"&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, die APT-"
929"Benutzeranleitung in &guidesdir;, &apt-preferences;, das APT-Howto."
93ae7f7f
MV
930
931#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae
MV
932#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml
933#: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml
934#: apt-ftparchive.1.xml
93ae7f7f
MV
935msgid "Diagnostics"
936msgstr "Diagnose"
937
938#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 939#: apt.8.xml
93ae7f7f
MV
940msgid ""
941"<command>apt</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
942"error."
943msgstr ""
51da0c35
MV
944"<command>apt</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal 100 "
945"bei Fehlern."
93ae7f7f
MV
946
947#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 948#: apt-get.8.xml
93ae7f7f
MV
949msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
950msgstr "APT-Werkzeug für den Umgang mit Paketen -- Befehlszeilenschnittstelle"
951
9e38dd7c 952#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 953#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 954msgid ""
7d76ea1d
DK
955"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
956"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
1c937475
MV
957"library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &aptitude;, "
958"&synaptic; and &wajig;."
9e38dd7c 959msgstr ""
7d76ea1d
DK
960"<command>apt-get</command> ist ein Befehlszeilenwerkzeug zur Handhabung von "
961"Paketen und könnte als »Backend« anderer Werkzeugen betrachtet werden, die "
962"die APT-Bibliothek benutzen. Es existieren mehrere "
574d8d43 963"Oberflächenschnittstellen, wie &aptitude;, &synaptic; und &wajig;."
9e38dd7c 964
965#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae
MV
966#: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml
967#: apt-ftparchive.1.xml
9e38dd7c 968msgid ""
969"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
970"one of the commands below must be present."
971msgstr ""
82cb5862
JAK
972"Sofern nicht die <option>-h</option>-, oder <option>--help</option>-Option "
973"angegeben ist, muss einer der unten aufgeführten Befehle vorkommen."
9e38dd7c 974
9e38dd7c 975#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 976#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 977msgid ""
7d76ea1d
DK
978"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
979"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
980"location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
981"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
982"<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
983"updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
984"performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
985"literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
986"as the size of the package files cannot be known in advance."
9e38dd7c 987msgstr ""
7d76ea1d 988"<literal>update</literal> wird benutzt, um die Paketindexdatei wieder mit "
82792424 989"ihren Quellen zu synchronisieren. Die Indexe verfügbarer Pakete werden von "
7d76ea1d
DK
990"den in <filename>/etc/apt/sources.list</filename> angegebenen Orten geladen. "
991"Wenn Sie zum Beispiel ein Debian-Archiv benutzen, erneuert dieser Befehl die "
992"<filename>Packages.gz</filename>-Dateien und wertet sie aus, so dass "
993"Informationen über neue und aktualisierte Pakete verfügbar sind. Ein "
994"<literal>update</literal> sollte immer vor einem <literal>upgrade</literal> "
995"oder <literal>dist-upgrade</literal> ausgeführt werden. Bitte seien Sie sich "
996"bewusst, dass die Gesamtfortschrittsanzeige nicht richtig sein wird, da die "
997"Größe der Pakete nicht im voraus bekannt ist."
9e38dd7c 998
999#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1000#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1001msgid ""
7d76ea1d
DK
1002"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
1003"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
1004"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
1005"with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
1006"circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
1007"already installed retrieved and installed. New versions of currently "
1008"installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
1009"status of another package will be left at their current version. An "
1010"<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
1011"command> knows that new versions of packages are available."
9e38dd7c 1012msgstr ""
7d76ea1d
DK
1013"<literal>upgrade</literal> wird benutzt, um die neusten Versionen aller "
1014"aktuell auf dem System installierten Pakete aus den in <filename>/etc/apt/"
1015"sources.list</filename> aufgezählten Quellen zu installieren. Aktuell "
1016"installierte Pakete mit verfügbaren neuen Versionen werden heruntergeladen "
1017"und das Upgrade durchgeführt. Unter keinen Umständen werden derzeit "
1018"installierte Pakete entfernt oder nicht installierte Pakete heruntergeladen "
1019"und installiert. Neue Versionen von aktuell installierten Paketen von denen "
1020"kein Upgrade durchgeführt werden kann, ohne den Installationsstatus eines "
1021"anderen Paketes zu ändern, werden in ihrer aktuellen Version bleiben. Zuerst "
1022"muss ein <literal>update</literal> durchgeführt werden, so dass <command>apt-"
1023"get</command> die neuen Versionen der verfügbaren Pakete kennt."
9e38dd7c 1024
1025#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1026#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1027msgid ""
7d76ea1d
DK
1028"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
1029"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
1030"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
1031"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
1032"important packages at the expense of less important ones if necessary. The "
1033"<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. "
1034"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of "
1035"locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-"
1036"preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
1037"individual packages."
9e38dd7c 1038msgstr ""
7d76ea1d
DK
1039"<literal>dist-upgrade</literal> führt zusätzlich zu der Funktion von "
1040"<literal>upgrade</literal> intelligente Handhabung von "
1041"Abhängigkeitsänderungen mit neuen Versionen von Paketen durch. <command>apt-"
1042"get</command> hat ein »intelligentes« Konfliktauflösungssystem und es wird "
1043"versuchen, Upgrades der wichtigsten Pakete, wenn nötig zu Lasten der weniger "
1044"wichtigen, zu machen. So könnte der <literal>dist-upgrade</literal>-Befehl "
1045"einige Pakete entfernen. Die <filename>/etc/apt/sources.list</filename>-"
1046"Datei enthält eine Liste mit Orten, von denen gewünschte Paketdateien "
1047"abgerufen werden. Siehe auch &apt-preferences; für einen Mechanismus zum "
1048"überschreiben der allgemeinen Einstellungen für einzelne Pakete."
9e38dd7c 1049
7d76ea1d 1050#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1051#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1052msgid ""
7d76ea1d
DK
1053"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
1054"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
1055"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
1056"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
1057"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
1058"new packages)."
9e38dd7c 1059msgstr ""
7d76ea1d
DK
1060"<literal>dselect-upgrade</literal> wird zusammen mit der traditionellen "
1061"Debian-Oberfläche &dselect; benutzt. <literal>dselect-upgrade</literal> "
1062"folgt den durch &dselect; am <literal>Status</literal>-Feld verfügbarer "
1063"Pakete gemachten Änderungen und führt die notwendigen Aktionen durch, um "
1064"diesen Status zu realisieren (zum Beispiel das Entfernen von alten und "
1065"Installieren von neuen Paketen)."
9e38dd7c 1066
7d76ea1d 1067#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1068#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1069msgid ""
7d76ea1d
DK
1070"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
1071"installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
1072"qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</"
1073"package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-"
521dd27d
GJ
1074"product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the "
1075"package(s) specified for installation will also be retrieved and installed. "
1076"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
7d76ea1d
DK
1077"desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
1078"intervening space), the identified package will be removed if it is "
1079"installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
1080"install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
1081"get's conflict resolution system."
9e38dd7c 1082msgstr ""
7d76ea1d
DK
1083"<literal>install</literal> wird gefolgt von einem oder mehreren gewünschten "
1084"Paketen zur Installation oder zum Upgrade. Jedes Paket ist ein Paketname, "
1085"kein vollständig zusammengesetzter Dateiname (zum Beispiel wäre in einem "
1086"»Debian«-System <package>apt-utils</package> das bereitgestellte Argument, "
1087"nicht <filename>apt-utils_&apt-product-version;_amd64.deb</filename>). Alle "
1088"von den zur Installation angegebenen Paketen benötigten Pakete werden "
1089"zusätzlich heruntergeladen und installiert. Die <filename>/etc/apt/sources."
1090"list</filename>-Datei wird benutzt, um die gewünschten Pakete zu finden. "
1091"Wenn ein Bindestrich an den Paketnamen (ohne Leerzeichen dazwischen) "
1092"angehängt ist, wird das erkannte Pakete entfernt, falls es installiert ist. "
1093"Ähnlich kann ein Pluszeichen benutzt werden, um ein Paket zum Installieren "
1094"vorzumerken. Diese letzteren Funktionen können benutzt werden, um "
1095"Entscheidungen zu überschreiben, die vom Konfliktauflösungssystem von apt-"
1096"get getroffen wurden."
9e38dd7c 1097
cbbee23e
DK
1098#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1099#: apt-get.8.xml
1100msgid ""
1101"A specific version of a package can be selected for installation by "
1102"following the package name with an equals and the version of the package to "
1103"select. This will cause that version to be located and selected for install. "
1104"Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
1105"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
1106"name (stable, testing, unstable)."
1107msgstr ""
1108"Eine bestimmte Version eines Paketes kann durch den Paketnamen gefolgt von "
1109"einem Gleichheitszeichen und der Version des Paketes zur Installation "
1110"ausgewählt werden. Dies bewirkt, dass diese Version gesucht und zum "
1111"Installieren ausgewählt wird. Alternativ kann eine bestimmte Distribution "
1112"durch den Paketnamen gefolgt von einem Schrägstrich und der Version der "
1113"Distribution oder des Archivnamens (»stable«, »testing«, »unstable«) "
1114"ausgewählt werden."
1115
7d76ea1d 1116#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1117#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1118msgid ""
7d76ea1d
DK
1119"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
1120"used with care."
9e38dd7c 1121msgstr ""
7d76ea1d
DK
1122"Beide Mechanismen der Versionsauswahl können ein Downgrade von Paketen "
1123"durchführen und müssen mit Vorsicht gehandhabt werden."
9e38dd7c 1124
7d76ea1d 1125#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1126#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1127msgid ""
7d76ea1d
DK
1128"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
1129"installed packages without upgrading every package you have on your system. "
1130"Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
1131"currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
1132"only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
1133"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
1134"dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
9e38dd7c 1135msgstr ""
19bf8489 1136"Dies ist außerdem die bevorzugt zu benutzende Art, wenn Sie ein Upgrade "
7d76ea1d
DK
1137"eines oder mehrerer bereits installierter Pakete durchführen möchten, ohne "
1138"ein Upgrade aller Pakete, die Sie auf Ihrem System haben, durchzuführen. "
1139"Anders als das Ziel von »upgrade«, das die neusten Versionen aller aktuell "
1140"installierten Pakete installiert, wird »install« nur die neusten Versionen "
1141"der angegebenen Pakete installieren. Geben Sie einfach den Namen des Paketes "
1142"an, von dem Sie ein Upgrade durchführen möchten und wenn eine neuere Version "
1143"verfügbar ist, wird sie (und ihre Abhängigkeiten, wie oben beschrieben) "
1144"heruntergeladen und installiert."
9e38dd7c 1145
7d76ea1d 1146#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1147#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1148msgid ""
7d76ea1d
DK
1149"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
1150"installation policy for individual packages."
9e38dd7c 1151msgstr ""
7d76ea1d
DK
1152"Letztendlich erlaubt Ihnen der &apt-preferences;-Mechanismus eine "
1153"alternative Installationsrichtlinie für eigene Pakete zu erzeugen."
9e38dd7c 1154
7d76ea1d 1155#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1156#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1157msgid ""
7d76ea1d
DK
1158"If no package matches the given expression and the expression contains one "
1159"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
1160"it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
1161"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
1162"matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
1163"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
1164"expression."
9e38dd7c 1165msgstr ""
7d76ea1d
DK
1166"Wenn keine Pakete dem angegebenen Ausdruck entsprechen und der Ausdruck "
1167"entweder ».«,»,«,»?« oder »*« enthält, dann wird vermutet, dass es sich um "
1168"einen regulären POSIX-Ausdruck handelt und er wird auf alle Paketnamen in "
1169"der Datenbank angewandt. Jeder Treffer wird dann installiert (oder "
1170"entfernt). Beachten Sie, dass nach übereinstimmenden Zeichenkettenteilen "
1171"gesucht wird, so dass »lo.*« auf »how-lo« und »lowest« passt. Wenn dies "
1172"nicht gewünscht wird, hängen Sie an den regulären Ausdruck ein »^«- oder »$«-"
1173"Zeichen, um genauere reguläre Ausdruck zu erstellen."
9e38dd7c 1174
cbbee23e
DK
1175#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1176#: apt-get.8.xml
1177msgid ""
1178"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
1179"that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
1180"leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
1181"the package name (with no intervening space), the identified package will be "
1182"installed instead of removed."
1183msgstr ""
1184"<literal>remove</literal> ist identisch mit <literal>install</literal>, mit "
1185"der Ausnahme, dass Pakete entfernt anstatt installiert werden. Beachten Sie, "
1186"dass das Entfernen von Paketen deren Konfigurationsdateien im System "
1187"belässt. Wenn ein Pluszeichen an den Paketnamen angehängt wird (ohne "
1188"Leerzeichen dazwischen) wird das erkannte Paket installiert anstatt entfernt."
1189
9e38dd7c 1190#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1191#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1192msgid ""
7d76ea1d
DK
1193"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
1194"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
1195"too)."
9e38dd7c 1196msgstr ""
7d76ea1d
DK
1197"<literal>purge</literal> entspricht <literal>remove</literal> mit der "
1198"Ausnahme, dass Pakete entfernt und vollständig gelöscht werden (jegliche "
1199"Konfigurationsdateien werden mitgelöscht)."
9e38dd7c 1200
9e38dd7c 1201#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1202#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1203msgid ""
7d76ea1d
DK
1204"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
1205"packages. APT will examine the available packages to decide which source "
1206"package to fetch. It will then find and download into the current directory "
1207"the newest available version of that source package while respecting the "
1208"default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
1209"literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
1210"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
9e38dd7c 1211msgstr ""
7d76ea1d
DK
1212"<literal>source</literal> veranlasst <command>apt-get</command> dazu, "
1213"Paketquellen zu laden. APT wird die verfügbaren Pakete überprüfen, um zu "
1214"entscheiden, welche Paketquellen geladen werden. Es wird dann die neueste "
1215"Version der Paketquelle finden und in das aktuelle Verzeichnis "
1216"herunterladen. Dabei berücksichtigt es das Vorgabe-Release, das mit der "
1217"Option <literal>APT::Default-Release</literal>, der Option <option>-t</"
1218"option> oder pro Paket mit der <literal>pkg/release</literal>-Syntax gesetzt "
1219"wurde, wenn möglich."
9e38dd7c 1220
9e38dd7c 1221#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1222#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1223msgid ""
7d76ea1d
DK
1224"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
1225"src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
1226"need to add such a line for each repository you want to get sources from; "
1227"otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
1228"versions or none at all."
9e38dd7c 1229msgstr ""
7d76ea1d 1230"Paketquellen werden vom Programmpaket getrennt über <literal>deb-src</"
5e594b30
DK
1231"literal>-Zeilen in der &sources-list;-Datei nachverfolgt. Das bedeutet, dass "
1232"Sie für jedes Depot, aus dem Sie Quellen erhalten wollen, eine solche Zeile "
1233"hinzufügen müssen; andernfalls werden Sie eventuell entweder die falschen "
1234"Versionen (zu alte/zu neue) oder überhaupt keine Quellpakete erhalten."
9e38dd7c 1235
9e38dd7c 1236#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1237#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1238msgid ""
7d76ea1d
DK
1239"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
1240"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
1241"the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
1242"option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
1243"package will not be unpacked."
9e38dd7c 1244msgstr ""
7d76ea1d
DK
1245"Falls die Option <option>--compile</option> angegeben ist, dann wird das "
1246"Paket unter Benutzung von <command>dpkg-buildpackage</command> für die "
1247"Architektur, die durch <command>--host-architecture</command> definiert ist, "
1248"zu einem binären .deb kompiliert. Falls <option>--download-only</option> "
1249"angegeben ist, wird das Quellpaket nicht entpackt."
9e38dd7c 1250
9e38dd7c 1251#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1252#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1253msgid ""
7d76ea1d
DK
1254"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
1255"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
1256"for the package files. This enables exact matching of the source package "
1257"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
1258"literal> option."
9e38dd7c 1259msgstr ""
82792424
CL
1260"Eine bestimmte Quellversion kann durch Anhängen eines Gleichheitszeichens vor "
1261"den Paketnamen und dann der Version zum Herunterladen erhalten werden, "
1262"ähnlich dem Mechanismus, der für Paketdateien benutzt wird. Dies ermöglicht "
1263"exakte Übereinstimmung von Quellpaketname und -Version und impliziert das "
1264"Einschalten der <literal>APT::Get::Only-Source</literal>-Option."
9e38dd7c 1265
1266#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1267#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1268msgid ""
7d76ea1d
DK
1269"Note that source packages are not installed and tracked in the "
1270"<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
1271"downloaded to the current directory, like source tarballs."
9e38dd7c 1272msgstr ""
49d8379b
CL
1273"Beachten Sie, dass Quellpakete nicht wie normale Programmpakete in der "
1274"Datenbank von <command>dpkg</command> installiert und nachverfolgt werden; "
5e594b30
DK
1275"sie werden nur wie Quell-Tarballs in das aktuelle Verzeichnis "
1276"heruntergeladen."
9e38dd7c 1277
1278#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1279#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1280msgid ""
7d76ea1d
DK
1281"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
1282"attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
1283"the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
1284"host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
1285"option> option instead."
9e38dd7c 1286msgstr ""
7d76ea1d 1287"<literal>build-dep</literal> veranlasst apt-get, Pakete zu installieren/"
574d8d43 1288"entfernen, um zu versuchen, die Bauabhängigkeiten eines Quellpakets zu "
7d76ea1d
DK
1289"erfüllen. Standardmäßig werden die Abhängigkeiten erfüllt, um das Paket auf "
1290"native Art zu bauen. Falls gewünscht, kann stattdessen eine "
1291"Rechnerarchitektur mit der Option <option>--host-architecture</option> "
1292"angegeben werden."
9e38dd7c 1293
9e38dd7c 1294#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1295#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1296msgid ""
7d76ea1d
DK
1297"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
1298"and checks for broken dependencies."
9e38dd7c 1299msgstr ""
7d76ea1d
DK
1300"<literal>check</literal> ist ein Diagnosewerkzeug. Es aktualisiert den "
1301"Paketzwischenspeicher und prüft, ob beschädigte Abhängigkeiten vorliegen."
9e38dd7c 1302
9e38dd7c 1303#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1304#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1305msgid ""
7d76ea1d
DK
1306"<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
1307"current directory."
9e38dd7c 1308msgstr ""
7d76ea1d
DK
1309"<literal>download</literal> wird das angegebene Binärpaket in das aktuelle "
1310"Verzeichnis herunterladen."
9e38dd7c 1311
1312#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1313#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1314msgid ""
7d76ea1d
DK
1315"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
1316"package files. It removes everything but the lock file from "
1317"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
1c937475 1318"partial/</filename>."
9e38dd7c 1319msgstr ""
7d76ea1d
DK
1320"<literal>clean</literal> bereinigt das lokale Depot von heruntergeladenen "
1321"Paketdateien. Es entfernt alles außer der Sperrdatei aus "
1322"<filename>&cachedir;/archives/</filename> und <filename>&cachedir;/archives/"
574d8d43 1323"partial/</filename>."
9e38dd7c 1324
cbbee23e
DK
1325#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1326#: apt-get.8.xml
1327msgid "(and the"
82792424 1328msgstr "(und der"
cbbee23e
DK
1329
1330#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1331#: apt-get.8.xml
1332msgid "alias since 1.1)"
82792424 1333msgstr "Alias seit 1.1)"
cbbee23e 1334
9e38dd7c 1335#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1336#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1337msgid ""
7d76ea1d
DK
1338"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
1339"local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
1340"removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
1341"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
1342"growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
1343"Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
1344"is set to off."
9e38dd7c 1345msgstr ""
7d76ea1d
DK
1346"Wie <literal>clean</literal> bereinigt <literal>autoclean</literal> das "
1347"lokale Depot von heruntergeladenen Paketdateien. Der Unterschied besteht "
1348"darin, dass es nur Pakete entfernt, die nicht mehr heruntergeladen werden "
1349"können und größtenteils nutzlos sind. Dies erlaubt es, einen "
1350"Zwischenspeicher über eine lange Zeitspanne zu betreuen, ohne dass er "
1351"unkontrolliert anwächst. Die Konfigurationsoption <literal>APT::Clean-"
1352"Installed</literal> wird installierte Pakete vor der Löschung bewahren, wenn "
1353"sie auf »off« gesetzt ist."
9e38dd7c 1354
cbbee23e
DK
1355#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1356#: apt-get.8.xml
1357msgid ""
1358"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
1359"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
1360"now no longer needed."
1361msgstr ""
1362"<literal>autoremove</literal> wird benutzt, um Pakete zu entfernen, die "
1363"automatisch installiert wurden, um Abhängigkeiten für andere Pakete zu "
1364"erfüllen und die nicht mehr benötigt werden."
1365
9e38dd7c 1366#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1367#: apt-get.8.xml
864fe99c
MV
1368msgid ""
1369"<literal>changelog</literal> tries to download the changelog of a package "
1370"and displays it through <command>sensible-pager</command>. By default it "
1371"displays the changelog for the version that is installed. However, you can "
1372"specify the same options as for the <option>install</option> command."
9e38dd7c 1373msgstr ""
82792424
CL
1374"<literal>changelog</literal> versucht, das Changelog eines Pakets "
1375"herunterzuladen und mit <command>sensible-pager</command> anzuzeigen. "
1376"Standardmäßig zeigt es das Changelog für die installierte Version. Sie können "
1377"jedoch die gleichen Optionen wie für den Befehl <option>install</option> "
1378"angeben."
7d76ea1d 1379
9e38dd7c 1380#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1381#: apt-get.8.xml
864fe99c
MV
1382msgid ""
1383"Displays by default a deb822 formatted listing of information about all data "
1384"files (aka index targets) <command>apt-get update</command> would download. "
1385"Supports a <option>--format</option> option to modify the output format as "
1386"well as accepts lines of the default output to filter the records by. The "
1387"command is mainly used as an interface for external tools working with APT "
1388"to get information as well as filenames for downloaded files so they can use "
1389"them as well instead of downloading them again on their own. Detailed "
5b057748
JAK
1390"documentation is omitted here and can instead be found in the file &apt-"
1391"acquire-additional-files; shipped by the <package>apt-doc</package> package."
864fe99c 1392msgstr ""
82792424
CL
1393"zeigt standardmäßig ein Liste im Deb822-Format mit Informationen über alle "
1394"Datendateien (auch als Indexziele bekannt) an, die <command>apt-get "
1395"update</command> herunterladen würde. Es unterstützt eine "
1396"<option>--format</option>-Option, um das Ausgabeformat zu ändern und auch um "
1397"Zeilen der Standardausgabe zum Filtern der Datensätze zu akzeptieren. Der "
1398"Befehl wird hauptsächlich als eine Schnittstelle für externe Werkzeuge "
1399"benutzt, die mit APT arbeiten, um Informationen sowie Dateinamen für "
1400"heruntergeladenen Dateien zu holen, um sie auch anstelle selbst "
1401"heruntergeladener zu verwenden. Umfangreiche Dokumentation wird hier "
1402"weggelassen und kann stattdessen in der Datei &apt-acquire-additional-files; "
1403"durch das Paket <package>apt-doc</package> geliefert."
864fe99c 1404
cbbee23e
DK
1405#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1406#: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml
1407#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
1408msgid "options"
1409msgstr "Optionen"
1410
864fe99c 1411#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1412#: apt-get.8.xml
7d76ea1d
DK
1413msgid ""
1414"Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
1415"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
9e38dd7c 1416msgstr ""
7d76ea1d
DK
1417"betrachtet empfohlene Pakete nicht als Abhängigkeit für die Installation. "
1418"Konfigurationselement: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
9e38dd7c 1419
9e38dd7c 1420#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1421#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1422msgid ""
7d76ea1d
DK
1423"Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
1424"Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
9e38dd7c 1425msgstr ""
7d76ea1d
DK
1426"betrachtet empfohlene Pakete als Abhängigkeit für die Installation. "
1427"Konfigurationselement: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
9e38dd7c 1428
1429#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1430#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1431msgid ""
7d76ea1d
DK
1432"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
1433"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
9e38dd7c 1434msgstr ""
7d76ea1d
DK
1435"nur herunterladen; Paketdateien werden nur heruntergeladen, nicht entpackt "
1436"oder installiert. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Download-Only</"
1437"literal>."
9e38dd7c 1438
9e38dd7c 1439#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1440#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1441msgid ""
7d76ea1d
DK
1442"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
1443"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
1444"to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
1445"completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
1446"running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
1447"dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
1448"structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
1c937475
MV
1449"means using <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the "
1450"offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> "
1451"may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::"
1452"Get::Fix-Broken</literal>."
82cb5862 1453msgstr ""
7d76ea1d
DK
1454"beheben; versucht ein System von vorhandenen beschädigten Abhängigkeiten zu "
1455"korrigieren. Diese Option kann, wenn sie mit »install«/»remove« benutzt "
1456"wird, einige Pakete weglassen, um es APT zu erlauben, eine wahrscheinliche "
1457"Lösung herzuleiten. Falls Pakete angegeben wurden, müssen diese das Problem "
1458"vollständig korrigieren. Die Option ist manchmal nötig, wenn APT zum ersten "
1459"Mal ausgeführt wird. APT selbst erlaubt es nicht, dass auf einen System "
1460"beschädigte Paketabhängigkeiten existieren. Es ist möglich, dass eine "
1461"Abhängigkeitsstruktur eines Systems so fehlerhaft ist, dass ein manuelles "
574d8d43
CL
1462"Eingreifen erforderlich ist (was normalerweise bedeutet, dass <command>dpkg "
1463"--remove</command> benutzt wird, um einige der fehlerhaften Pakete zu "
1464"beseitigen). Wenn Sie die Option zusammen mit <option>-m</option> benutzen, "
1465"könnte das in einigen Situationen zu Fehlern führen. Konfigurationselement: "
1466"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
9e38dd7c 1467
9e38dd7c 1468#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1469#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1470msgid ""
7d76ea1d
DK
1471"Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
1472"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
1473"packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
1474"option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
1475"for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
1476"it could not be downloaded then it will be silently held back. "
1477"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
9e38dd7c 1478msgstr ""
7d76ea1d
DK
1479"ignoriert fehlende Pakete; Wenn Pakete nicht heruntergeladen werden können "
1480"oder die Integritätsprüfung nach dem Herunterladen fehlschlägt (fehlerhafte "
1481"Paketdateien), werden diese Pakete zurückgehalten und das Ergebnis "
1482"verarbeitet. Die Benutzung dieser Option zusammen mit <option>-f</option> "
1483"kann in einigen Situationen zu Fehlern führen. Wenn ein Paket zur "
1484"Installation ausgewählt ist (besonders, wenn es auf der Befehlszeile genannt "
1485"wurde) und es nicht heruntergeladen werden kann, wird es stillschweigend "
1486"zurückgehalten. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Fix-Missing</"
1487"literal>."
9e38dd7c 1488
9e38dd7c 1489#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1490#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1491msgid ""
7d76ea1d
DK
1492"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
1493"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
1494"downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
9e38dd7c 1495msgstr ""
7d76ea1d
DK
1496"schaltet das Herunterladen von Paketen aus. Dies wird am besten mit "
1497"<option>--ignore-missing</option> benutzt, um APT zu zwingen, nur die .debs "
1498"zu benutzten, die es bereits heruntergeladenen hat. Konfigurationselement: "
1499"<literal>APT::Get::Download</literal>."
9e38dd7c 1500
9e38dd7c 1501#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1502#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1503msgid ""
1504"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
7d76ea1d
DK
1505"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
1506"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
1507"file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never "
1508"use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
1509"may decide to do something you did not expect. Configuration Item: "
1510"<literal>quiet</literal>."
9e38dd7c 1511msgstr ""
f4367216 1512"still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
82cb5862
JAK
1513"Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
1514"einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
1515"die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
7d76ea1d
DK
1516"Beachten Sie, dass Stillestufe 2 <option>-y</option> impliziert. Sie sollten "
1517"niemals -qq ohne einen keine-Aktion-Umwandler, wie -d, --print-uris oder -s "
1518"benutzen, da APT entscheiden könnte, etwas zu tun, das Sie nicht erwarten. "
82cb5862 1519"Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
9e38dd7c 1520
9e38dd7c 1521#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1522#: apt-get.8.xml
b6c6b52f 1523msgid ""
864fe99c
MV
1524"No action; perform a simulation of events that would occur based on the "
1525"current system state but do not actually change the system. Locking will be "
1526"disabled (<option>Debug::NoLocking</option>) so the system state could "
1527"change while <command>apt-get</command> is running. Simulations can also be "
1528"executed by non-root users which might not have read access to all apt "
1529"configuration distorting the simulation. A notice expressing this warning "
1530"is also shown by default for non-root users (<option>APT::Get::Show-User-"
1531"Simulation-Note</option>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Simulate</"
1532"literal>."
b6c6b52f 1533msgstr ""
82792424
CL
1534"keine Aktion; führt eine Simulation von Ereignissen durch die basierend auf "
1535"dem aktuellen Systemstatus auftreten würden, verändert das System jedoch "
1536"nicht wirklich. Sperren wird deaktiviert (<option>Debug::NoLocking</option>), "
1537"daher kann sich der Systemstatus ändern, während <command>apt-get</command> "
1538"ausgeführt wird. Simulationen können auch von Nicht-Root-Benutzern ausgeführt "
1539"werden, die möglicherweise keinen Lesezugriff auf alle "
1540"APT-Konfigurationsdateien haben, wodurch die Simulation verfälscht wird. "
1541"Außerdem wird standardmäßig Nicht-Root-Benutzern ein Hinweis angezeigt, der "
1542"diese Warnung wiedergibt. "
1543"(<option>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</option>). "
1544"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Simulate</literal>."
b6c6b52f 1545
9e38dd7c 1546#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1547#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1548msgid ""
7d76ea1d
DK
1549"Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
1550"<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
1551"remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). "
1552"Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
1553"breaks that are of no consequence (rare)."
9e38dd7c 1554msgstr ""
5723791e
JR
1555"Simulieren gibt eine Serie von Zeilen aus, von denen jede eine "
1556"<command>dpkg</command>-Operation darstellt: Konfigurieren (<literal>Conf</"
1557"literal>), Entfernen (<literal>Remv</literal>), Entpacken (<literal>Inst</"
1558"literal>). Eckige Klammern zeigen beschädigte Pakete an und ein leeres Paar "
7d76ea1d 1559"eckiger Klammern bedeutet Unterbrechungen, die keine Folgen haben (selten)."
9e38dd7c 1560
9e38dd7c 1561#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1562#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1563msgid ""
7d76ea1d
DK
1564"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
1565"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
1566"package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
1567"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
1568"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
9e38dd7c 1569msgstr ""
7d76ea1d
DK
1570"automatisches »Ja« auf Anfragen; Versucht »Ja« auf alle Anfragen zu "
1571"antworten und ohne Eingaben zu laufen. Wenn eine unerwünschte Situation "
1572"eintritt, wie ein gehaltenes Paket zu ändern, ein nicht authentifiziert "
1573"Paket zu installieren oder ein essentielles Paket zu entfernen, dann wird "
1574"<literal>apt-get</literal> abgebrochen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
1575"Get::Assume-Yes</literal>."
9e38dd7c 1576
9e38dd7c 1577#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1578#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1579msgid ""
7d76ea1d
DK
1580"Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1581"Assume-No</literal>."
9e38dd7c 1582msgstr ""
7d76ea1d
DK
1583"automatisches »Nein« auf alle Anfragen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
1584"Get::Assume-No</literal>."
9e38dd7c 1585
9e38dd7c 1586#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1587#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1588msgid ""
5ff8dd6b
JAK
1589"Do not show a list of all packages that are to be upgraded. Configuration "
1590"Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
9e38dd7c 1591msgstr ""
82792424 1592"gibt keine Liste aller Pakete aus, von denen ein Upgrade durchgeführt wird. "
7d76ea1d 1593"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
9e38dd7c 1594
9e38dd7c 1595#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1596#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1597msgid ""
7d76ea1d
DK
1598"Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
1599"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
9e38dd7c 1600msgstr ""
7d76ea1d
DK
1601"zeigt vollständige Versionen für Pakete, von denen ein Upgrade durchgeführt "
1602"oder die installiert wurden. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-"
1603"Versions</literal>."
9e38dd7c 1604
9e38dd7c 1605#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1606#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1607msgid ""
7d76ea1d
DK
1608"This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
1609"get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
1610"satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
1611"is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
1612"Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
7ffbb475 1613"Architecture</literal>."
9e38dd7c 1614msgstr ""
7d76ea1d 1615"Diese Option steuert, wie die Architekturpakete durch <command>apt-get "
574d8d43 1616"source --compile</command> gebaut und wie Cross-Bauabhängigkeiten erfüllt "
7d76ea1d 1617"werden. Standardmäßig ist sie nicht gesetze, was bedeutet, dass die "
574d8d43 1618"Rechnerarchitektur die gleiche wie die Bauarchitektur ist (die durch "
7d76ea1d 1619"<literal>APT::Architecture</literal>) definiert wird). "
574d8d43 1620"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>."
9e38dd7c 1621
7d76ea1d 1622#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1623#: apt-get.8.xml
7ffbb475
MV
1624msgid ""
1625"This option controls the activated build profiles for which a source package "
1626"is built by <command>apt-get source --compile</command> and how build "
1627"dependencies are satisfied. By default no build profile is active. More "
1628"than one build profile can be activated at a time by concatenating them with "
1629"a comma. Configuration Item: <literal>APT::Build-Profiles</literal>."
1630msgstr ""
574d8d43 1631"Diese Option steuert die aktivierten Bauprofile für die ein Quellpaket durch "
93ae7f7f
MV
1632"<command>apt-get source --compile</command> gebaut und wie Cross-"
1633"Bauabhängigkeiten erfüllt werden. Standardmäßig ist kein Bauprofil aktiv. "
1634"Ein weiteres Bauprofil kann gleichzeitig aktiviert werden, indem es durch "
1635"ein Komma getrennt angehängt wird. Konfigurationselement: <literal>APT::"
1636"Build-Profiles</literal>."
7ffbb475
MV
1637
1638#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1639#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1640msgid ""
7d76ea1d
DK
1641"Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
1642"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
9e38dd7c 1643msgstr ""
7d76ea1d
DK
1644"kompiliert Quellpakete, nachdem sie heruntergeladen wurden. "
1645"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Compile</literal>."
9e38dd7c 1646
7d76ea1d 1647#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1648#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1649msgid ""
7d76ea1d
DK
1650"Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
1651"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
1652"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
1653"holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
9e38dd7c 1654msgstr ""
7d76ea1d
DK
1655"ignoriert zurückhalten des Paketes; Dies veranlasst <command>apt-get</"
1656"command>, ein für das Paket gesetztes »Halten« zu ignorieren. Dies kann "
1657"zusammen mit <literal>dist-upgrade</literal> nützlich sein, um eine große "
1658"Anzahl ungewünschter »Halten« zu überschreiben. Konfigurationselement: "
1659"<literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
9e38dd7c 1660
aec22160 1661#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1662#: apt-get.8.xml
ce34af08
MV
1663msgid ""
1664"Allow installing new packages when used in conjunction with "
1665"<literal>upgrade</literal>. This is useful if the update of a installed "
1666"package requires new dependencies to be installed. Instead of holding the "
1667"package back <literal>upgrade</literal> will upgrade the package and install "
1668"the new dependencies. Note that <literal>upgrade</literal> with this option "
1669"will never remove packages, only allow adding new ones. Configuration Item: "
1670"<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
1671msgstr ""
36e6c8e3
CL
1672"erlaubt das Installieren neuer Pakete, wenn es zusammen mit "
1673"<literal>upgrade</literal> benutzt wird. Dies ist nützlich, falls das "
1674"Aktualisieren eines installierten Pakets zur Installation neue "
1675"Abhängigkeiten hat. Anstatt das Paket zurückzuhalten, wird <literal>upgrade</"
1676"literal> ein Upgrade des Pakets durchführen und die neuen Abhängigkeiten "
1677"installieren. Beachten Sie, dass <literal>upgrade</literal> mit dieser "
1678"Option niemals Pakete entfernen, sondern nur das Hinzufügen neuer gestatten "
1679"wird.Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
ce34af08
MV
1680
1681#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1682#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1683msgid ""
7d76ea1d
DK
1684"Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1685"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
1686"line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
1687"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
9e38dd7c 1688msgstr ""
7d76ea1d
DK
1689"kein Upgrade von Paketen durchführen; Wenn es zusammen mit <literal>install</"
1690"literal> benutzt wird, wird <literal>no-upgrade</literal> auf der "
1691"Befehlszeile ein Upgrade von Paketen verhindern, wenn sie bereits "
1692"installiert sind. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Upgrade</"
1693"literal>."
9e38dd7c 1694
aec22160 1695#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1696#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1697msgid ""
7d76ea1d
DK
1698"Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1699"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
1700"installed packages only and ignore requests to install new packages. "
1701"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
9e38dd7c 1702msgstr ""
7d76ea1d
DK
1703"keine neuen Pakete installieren. Wenn es zusammen mit <literal>install</"
1704"literal> benutzt wird, wird <literal>only-upgrade</literal> nur Upgrades für "
1705"bereits installierte Pakete installieren und Anfragen zur Installation neuer "
1706"Pakete ignorieren. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</"
1707"literal>."
9e38dd7c 1708
aec22160 1709#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1710#: apt-get.8.xml
864fe99c
MV
1711msgid ""
1712"This is a dangerous option that will cause apt to continue without prompting "
1713"if it is doing downgrades. It should not be used except in very special "
1714"situations. Using it can potentially destroy your system! Configuration "
1715"Item: <literal>APT::Get::allow-downgrades</literal>. Introduced in APT 1.1."
1716msgstr ""
82792424
CL
1717"Dies ist eine gefährliche Option, die APT veranlasst, ohne Nachfrage "
1718"fortzufahren, wenn es Downgrades durchführt. Sie sollte nicht benutzt werden, "
1719"außer in ganz besonderen Situationen. Ihre Verwendung kann möglicherweise Ihr "
1720"System zerstören. Konfigurationselement: "
1721"<literal>APT::Get::allow-downgrades</literal>. Eingeführt mit APT 1.1."
864fe99c
MV
1722
1723#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1724#: apt-get.8.xml
82792424 1725# Tatsächlich fragt APT »J/n«
864fe99c
MV
1726msgid ""
1727"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1728"without prompting if it is removing essentials. It should not be used except "
1729"in very special situations. Using it can potentially destroy your system! "
1730"Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-remove-essential</literal>. "
1731"Introduced in APT 1.1."
1732msgstr ""
1733"erzwingt »Ja«; Dies ist eine gefährliche Option, die APT veranlasst, ohne "
82792424
CL
1734"Nachfrage fortzufahren, wenn es wesentliche Teile entfernt. Sie sollte nicht "
1735"benutzt werden, außer in ganz besonderen Situationen. Ihre Verwendung kann "
1736"möglicherweise Ihr System zerstören. Konfigurationselement: "
1737"<literal>APT::Get::allow-remove-essential</literal>. Eingeführt mit APT 1.1."
864fe99c
MV
1738
1739#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1740#: apt-get.8.xml
864fe99c
MV
1741msgid ""
1742"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1743"without prompting if it is changing held packages. It should not be used "
1744"except in very special situations. Using it can potentially destroy your "
1745"system! Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-change-held-packages</"
1746"literal>. Introduced in APT 1.1."
1747msgstr ""
1748"erzwingt »Ja«; Dies ist eine gefährliche Option, die APT veranlasst, ohne "
82792424
CL
1749"Nachfrage fortzufahren, wenn es gehaltene Pakete ändert. Sie sollte nicht "
1750"benutzt werden, außer in ganz besonderen Situationen. Es zu benutzen, kann "
1751"möglicherweise ihr System zerstören! Konfigurationselement: "
1752"<literal>APT::Get::allow-change-held-packages</literal>. Eingeführt mit APT "
1753"1.1."
864fe99c
MV
1754
1755#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1756#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1757msgid ""
7d76ea1d
DK
1758"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1759"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1760"not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1761"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
864fe99c
MV
1762"<literal>APT::Get::force-yes</literal>. This is deprecated and replaced by "
1763"<option>--allow-downgrades</option>, <option>--allow-remove-essential</"
1764"option>, <option>--allow-change-held-packages</option> in 1.1."
9e38dd7c 1765msgstr ""
7d76ea1d
DK
1766"erzwingt »Ja«; Dies ist eine gefährliche Option, die APT veranlasst, ohne "
1767"Nachfrage fortzufahren, wenn es etwas möglicherweise schädliches tut. Es "
1768"sollte nicht benutzt werden, außer in ganz besonderen Situationen. "
1769"<literal>force-yes</literal> zu benutzen, kann möglicherweise ihr System "
82792424
CL
1770"zerstören! Konfigurationselement: <literal>APT::Get::force-yes</literal>. "
1771"Dies ist veraltet und wird in 1.1. durch <option>--allow-downgrades</option>, "
1772"<option>--allow-remove-essential</option> und "
1773"<option>--allow-change-held-packages</option> ersetzt."
9e38dd7c 1774
9e38dd7c 1775#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1776#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1777msgid ""
7d76ea1d
DK
1778"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
1779"will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
1780"hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
1781"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
1782"and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
1783"literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
1784"to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1785"Print-URIs</literal>."
9e38dd7c 1786msgstr ""
82792424 1787"Anstatt die Dateien herunterzuladen, werden ihre URIs ausgegeben. Jeder URI "
7d76ea1d
DK
1788"wird den Pfad, den Zieldateinamen, die Größe und den erwarteten MD5-Hash "
1789"enthalten. Beachten Sie, dass der zu schreibende Dateiname nicht immer dem "
1790"Dateinamen auf der entfernt gelegenen Seite entspricht. Dies funktioniert "
1791"auch mit den Befehlen <literal>source</literal> und <literal>update</"
1792"literal>. Wenn es mit dem Befehl <literal>update</literal> benutzt wird, "
1793"sind MD5 und Größe nicht enthalten und es ist Aufgabe des Benutzers, "
1794"komprimierte Dateien zu dekomprimieren. Konfigurationselement: <literal>APT::"
1795"Get::Print-URIs</literal>."
9e38dd7c 1796
9e38dd7c 1797#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1798#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1799msgid ""
7d76ea1d
DK
1800"Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
1801"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
1802"<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
1803"command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
9e38dd7c 1804msgstr ""
7d76ea1d
DK
1805"»purge« anstelle von »remove« für alles zu entfernende benutzen. Ein Stern "
1806"(»*«) wird bei Paketen angezeigt, die zum vollständigen Entfernen vorgemerkt "
1807"sind. <option>remove --purge</option> entspricht dem Befehl <option>purge</"
1808"option>. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
9e38dd7c 1809
9e38dd7c 1810#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1811#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1812msgid ""
7d76ea1d
DK
1813"Re-install packages that are already installed and at the newest version. "
1814"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
9e38dd7c 1815msgstr ""
7d76ea1d
DK
1816"installiert Pakete erneut, die bereits installiert sind und die neueste "
1817"Version haben. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
9e38dd7c 1818
9e38dd7c 1819#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1820#: apt-get.8.xml
7d76ea1d
DK
1821msgid ""
1822"This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
1823"turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
1824"manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
1825"obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
1826"frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1827"List-Cleanup</literal>."
9e38dd7c 1828msgstr ""
7d76ea1d
DK
1829"Diese Option ist standardmäßig eingeschaltet. Um sie auszuschalten, benutzen "
1830"Sie <literal>--no-list-cleanup</literal>. Wenn eingeschaltet, wird "
1831"<command>apt-get</command> den Inhalt von <filename>&statedir;/lists</"
1832"filename> automatisch verwalten, um sicherzustellen, dass veraltete Dateien "
1833"gelöscht werden. Nur das häufige Ändern der Quelllisten stellt den einzigen "
1834"Grund zum Ausschalten der Option dar. Konfigurationselement: <literal>APT::"
1835"Get::List-Cleanup</literal>."
9e38dd7c 1836
9e38dd7c 1837#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1838#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1839msgid ""
7d76ea1d
DK
1840"This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
1841"default pin at priority 990 using the specified release string. This "
1842"overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
1843"filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
1844"this option. In short, this option lets you have simple control over which "
1845"distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
1846"<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
1847"option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
1848"also the &apt-preferences; manual page."
9e38dd7c 1849msgstr ""
7d76ea1d
DK
1850"Diese Option steuert die standardmäßige Eingabe an die Einheit zur "
1851"Durchsetzung der Richtlinien (»policy«), sie erstellt eine Vorgabe-Pin mit "
1852"Priorität 990 unter Benutzung der angegebenen Release-Zeichenkette. Dies "
1853"überschreibt die allgemeinen Einstellungen in <filename>/etc/apt/"
1854"preferences</filename>. Pakete mit speziellem Pinning sind nicht vom Wert "
1855"dieser Option betroffen. Kurz gesagt, gibt Ihnen diese Option einfache "
1856"Kontrolle darüber, welche Distributions-Pakete heruntergeladen werden "
1857"sollen. Einige typische Beispiele könnten <option>-t '2.1*'</option>, "
1858"<option>-t unstable</option> oder <option>-t sid</option> sein. "
1859"Konfigurationselement: <literal>APT::Default-Release</literal>; Lesen Sie "
1860"auch die &apt-preferences;-Handbuchseite."
9e38dd7c 1861
9e38dd7c 1862#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1863#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1864msgid ""
7d76ea1d
DK
1865"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
1866"related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
1867"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
1868"answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
9e38dd7c 1869msgstr ""
7d76ea1d
DK
1870"führt nur Operationen aus, die »trivial« sind. Logischerweise kann dies in "
1871"Betracht bezogen auf <option>--assume-yes</option> sein, wobei <option>--"
1872"assume-yes</option> auf jede Frage mit »Ja« und <option>--trivial-only</"
1873"option> mit »Nein« antworten wird. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::"
1874"Trivial-Only</literal>."
9e38dd7c 1875
7d76ea1d 1876#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1877#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1878msgid ""
7d76ea1d
DK
1879"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
1880"prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
9e38dd7c 1881msgstr ""
7d76ea1d
DK
1882"Wenn irgendwelche Pakete entfernt werden sollen, bricht apt-get sofort ohne "
1883"Nachfrage ab. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
9e38dd7c 1884
7d76ea1d 1885#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1886#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1887msgid ""
7d76ea1d
DK
1888"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
1889"literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
1890"literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: "
1891"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
9e38dd7c 1892msgstr ""
7d76ea1d
DK
1893"Wenn der Befehl entweder <literal>install</literal> oder <literal>remove</"
1894"literal> lautet, dann bewirkt diese Option wie das Ausführen des "
1895"<literal>autoremove</literal>-Befehls das Entfernen der nicht benutzten "
1896"Abhhängigkeitspakete. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::"
1897"AutomaticRemove</literal>."
9e38dd7c 1898
9e38dd7c 1899#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1900#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1901msgid ""
7d76ea1d
DK
1902"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
1903"literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
1904"mapped through the binary table. This means that if this option is "
1905"specified, these commands will only accept source package names as "
1906"arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
1907"corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
1908"Source</literal>."
9e38dd7c 1909msgstr ""
7d76ea1d
DK
1910"hat nur eine Bedeutung für die Befehle <literal>source</literal> und "
1911"<literal>build-dep</literal>. Zeigt an, dass die angegebenen Quellnamen "
1912"nicht durch die Programmtabelle ermittelt werden. Dies bedeutet, das dieser "
1913"Befehl, wenn diese Option angegeben ist, nur Quellpaketnamen als Argumente "
1914"akzeptiert, anstatt Programmpakete zu akzeptieren und nach den "
1915"entsprechenden Quellpaketen zu suchen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
1916"Get::Only-Source</literal>."
9e38dd7c 1917
7d76ea1d 1918#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1919#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1920msgid ""
7d76ea1d
DK
1921"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
1922"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
1923"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
9e38dd7c 1924msgstr ""
7d76ea1d
DK
1925"lädt nur die diff-, dsc-, oder tar-Dateien eines Quellarchivs herunter. "
1926"Konfigurationselemente: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, "
1927"<literal>APT::Get::Dsc-Only</literal> und <literal>APT::Get::Tar-Only</"
1928"literal>."
9e38dd7c 1929
1930#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1931#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1932msgid ""
7d76ea1d
DK
1933"Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
1934"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
9e38dd7c 1935msgstr ""
7d76ea1d
DK
1936"verarbeitet nur architekturabhängige Bauabhängigkeiten. "
1937"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
9e38dd7c 1938
1939#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1940#: apt-get.8.xml
9e38dd7c 1941msgid ""
7d76ea1d 1942"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
864fe99c
MV
1943"can be useful while working with local repositories, but is a huge security "
1944"risk if data authenticity isn't ensured in another way by the user itself. "
1945"The usage of the <option>Trusted</option> option for &sources-list; entries "
1946"should usually be preferred over this global override. Configuration Item: "
7d76ea1d 1947"<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
864fe99c 1948msgstr ""
82792424
CL
1949"ignoriert, falls Pakete nicht authentifiziert werden können und zeigt es "
1950"nicht an. Dies kann bei der Arbeit mit lokalen Depots nützlich sein, ist "
1951"jedoch ein großes Sicherheitsrisiko, falls die Echtheit der Daten durch den "
1952"Benutzer selbst auf eine andere Art sichergestellt ist. Die Benutzung der "
1953"Option <option>Trusted</option> für &sources-list;-Einträge sollte "
1954"normalerweise diesem globalen Außer-Kraft-setzen vorgezogen werden. "
1955"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
9e38dd7c 1956
ce34af08 1957#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1958#: apt-get.8.xml
ce34af08 1959msgid ""
5b1e4e86 1960"Forbid the update command to acquire unverifiable data from configured "
14e325c7
JAK
1961"sources. APT will fail at the update command for repositories without valid "
1962"cryptographically signatures. See also &apt-secure; for details on the "
1963"concept and the implications. Configuration Item: <literal>Acquire::"
5b1e4e86
MV
1964"AllowInsecureRepositories</literal>."
1965msgstr ""
82792424
CL
1966"verbietet den Befehl »update«, zum Beschaffen nicht überprüfbarer Daten von "
1967"konfigurierten Quellen. APT wird beim Befehl »update« für Depots ohne gültige "
1968"kryptografische Signaturen fehlschlagen. Weiter Einzelheiten über das Konzept "
1969"und was daraus folgt, finden Sie unter &apt-secure;. Konfigurationselement: "
1970"<literal>Acquire::AllowInsecureRepositories</literal>."
5b1e4e86
MV
1971
1972# FIXME s/Item/Items/
1973#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1974#: apt-get.8.xml
5b1e4e86 1975msgid ""
ce34af08
MV
1976"Show user friendly progress information in the terminal window when packages "
1977"are installed, upgraded or removed. For a machine parsable version of this "
1978"data see README.progress-reporting in the apt doc directory. Configuration "
506ab3c7 1979"Item: <literal>Dpkg::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</"
ce34af08
MV
1980"literal>."
1981msgstr ""
36e6c8e3
CL
1982"zeigt benutzerfreundliche Fortschrittsinformationen im Terminalfenster, wenn "
1983"Pakete installiert beziehungsweise entfernt werden oder ein Upgrade "
1984"durchgeführt wird. Informationen über eine maschinell auswertbare Version "
7f3fa3f5 1985"dieser Daten finden Sie in README.progress-reporting im Verzeichnis apt/doc. "
51da0c35
MV
1986"Konfigurationselemente: <literal>Dpkg::Progress</literal> und <literal>Dpkg::"
1987"Progress-Fancy</literal>."
ce34af08 1988
43670e2e
JAK
1989#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1990#: apt-get.8.xml
1991msgid ""
1992"Adds the given file as a source for metadata. Can be repeated to add "
1993"multiple files. See <option>--with-source</option> description in &apt-"
1994"cache; for further details."
1995msgstr ""
82792424
CL
1996"fügt die angegebene Datei als Quelle für Metadaten hinzu. Dies kann "
1997"wiederholt werden, um mehrere Dateien hinzuzufügen. Weitere Einzelheiten der "
1998"<option>--with-source</option>-Beschreibung finden Sie unter &apt-cache;."
43670e2e 1999
7d76ea1d 2000#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae
MV
2001#: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt.conf.5.xml
2002#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
2003msgid "Files"
2004msgstr "Dateien"
9e38dd7c 2005
7d76ea1d 2006#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2007#: apt-get.8.xml
aa2218b2 2008msgid ""
1c937475
MV
2009"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
2010"&apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the "
2011"APT Howto."
aa2218b2 2012msgstr ""
574d8d43
CL
2013"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
2014"&apt-secure;, die APT-Benutzeranleitung in &guidesdir;, &apt-preferences;, "
2015"das APT-Howto."
aa2218b2 2016
7d76ea1d 2017#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2018#: apt-get.8.xml
aa2218b2 2019msgid ""
7d76ea1d
DK
2020"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
2021"error."
c086ac18 2022msgstr ""
7d76ea1d
DK
2023"<command>apt-get</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
2024"100 bei Fehlern."
aa2218b2 2025
7d76ea1d 2026#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 2027#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d
DK
2028msgid "query the APT cache"
2029msgstr "den APT-Zwischenspeicher abfragen"
9e38dd7c 2030
2031#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2032#: apt-cache.8.xml
9e38dd7c 2033msgid ""
7d76ea1d
DK
2034"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
2035"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
2036"the system but does provide operations to search and generate interesting "
8561c2fe
DK
2037"output from the package metadata. The metadata is acquired and updated via "
2038"the 'update' command of e.g. <command>apt-get</command>, so that it can be "
2039"outdated if the last update is too long ago, but in exchange <command>apt-"
2040"cache</command> works independently of the availability of the configured "
2041"sources (e.g. offline)."
9e38dd7c 2042msgstr ""
7d76ea1d
DK
2043"<command>apt-cache</command> führt eine Vielzahl von Operationen auf dem "
2044"Paketzwischenspeicher von APT durch. <command>apt-cache</command> "
82792424
CL
2045"verändert nicht den Status des Systems, stellt aber Aktionen zum Suchen und "
2046"Erzeugen von interessanten Ausgaben der Paket-Metadaten bereit. Die Metadaten "
2047"werden mittels des Befehls »update« z.B. von <command>apt-get</command> "
2048"beschafft und aktualisiert, so dass sie veraltet sein können, falls die "
2049"letzte Aktualisierung zu lange her ist, im Gegenzug funktioniert "
2050"<command>apt-cache</command> unabhängig davon, ob die konfigurierten Quellen "
2051"verfügbar sind (z.B. offline)."
9e38dd7c 2052
7d76ea1d 2053#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2054#: apt-cache.8.xml
6cbb88de 2055msgid ""
7d76ea1d
DK
2056"<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
2057"implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
9e38dd7c 2058msgstr ""
7d76ea1d
DK
2059"<literal>gencaches</literal> erzeugt den Paketzwischenspeicher von APT. Dies "
2060"wird implizit durch alle Befehle erledigt, die diesen Zwischenspeicher "
2061"benötigen, falls er fehlt oder veraltet ist."
9e38dd7c 2062
7d76ea1d 2063#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
04f27fae 2064#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d
DK
2065msgid "&synopsis-pkg;"
2066msgstr "&synopsis-pkg;"
2067
2068#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2069#: apt-cache.8.xml
9e38dd7c 2070msgid ""
7d76ea1d
DK
2071"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
2072"the command line. Remaining arguments are package names. The available "
2073"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
2074"as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
2075"those packages upon which the package in question depends; reverse "
2076"dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
2077"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
2078"dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
2079"libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
9e38dd7c 2080msgstr ""
7d76ea1d
DK
2081"<literal>showpkg</literal> zeigt Informationen über die auf der Befehlszeile "
2082"aufgelisteten Pakete. Die übrigen Argumente sind Paketnamen. Die verfügbaren "
2083"Versionen und Rückwärtsabhängigkeiten jedes aufgeführten Paketes werden "
2084"ebenso aufgelistet, wie die Vorwärtsabhängigkeiten jeder Version. "
2085"Vorwärtsabhängigkeiten (normale Abhängigkeiten) sind jene Pakete, von denen "
2086"das betreffende Paket abhängt. Rückwärtsabhängigkeiten sind jene Pakete, die "
2087"von dem betreffenden Paket abhängen. Deshalb müssen Vorwärtsabhängigkeiten "
2088"für das Paket erfüllt werden, Rückwärtsabhängigkeiten allerdings nicht. "
2089"<command>apt-cache showpkg libreadline2</command> würde zum Beispiel eine "
2090"Ausgabe ähnlich der folgenden erzeugen:"
9e38dd7c 2091
7d76ea1d 2092#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
04f27fae 2093#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d 2094#, no-wrap
9e38dd7c 2095msgid ""
7d76ea1d
DK
2096"Package: libreadline2\n"
2097"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
2098"Reverse Depends: \n"
2099" libreadlineg2,libreadline2\n"
2100" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
2101"Dependencies:\n"
2102"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
2103"Provides:\n"
2104"2.1-12 - \n"
2105"Reverse Provides: \n"
9e38dd7c 2106msgstr ""
7d76ea1d
DK
2107"Package: libreadline2\n"
2108"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
2109"Reverse Depends: \n"
2110" libreadlineg2,libreadline2\n"
2111" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
2112"Dependencies:\n"
2113"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
2114"Provides:\n"
2115"2.1-12 - \n"
2116"Reverse Provides: \n"
9e38dd7c 2117
9e38dd7c 2118#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2119#: apt-cache.8.xml
9e38dd7c 2120msgid ""
7d76ea1d
DK
2121"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
2122"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
2123"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
2124"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
2125"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
2126"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
2127"best to consult the apt source code."
9e38dd7c 2128msgstr ""
7d76ea1d
DK
2129"Dadurch sieht man, dass libreadline2, Version 2.1-12, von libc5 und "
2130"ncurses3.0 abhängt, die installiert sein müssen, damit libreadline2 "
2131"funktioniert. Im Gegenzug hängen libreadlineg2 und libreadline2-altdev von "
2132"libreadline2 ab. Wenn libreadline2 installiert ist, müssen außerdem libc5 "
2133"und ncurses3.0 (und ldso) installiert sein. Für die spezielle Bedeutung der "
2134"restlichen Ausgabe ist es am besten, den apt-Quelltext zu konsultieren."
9e38dd7c 2135
7d76ea1d 2136#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2137#: apt-cache.8.xml
9e38dd7c 2138msgid ""
7d76ea1d
DK
2139"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
2140"further arguments are expected. Statistics reported are:"
9e38dd7c 2141msgstr ""
7d76ea1d
DK
2142"<literal>stats</literal> zeigt einige Statistiken über den Zwischenspeicher. "
2143"Es werden keine weiteren Argumente erwartet. Berichtete Statistiken sind:"
9e38dd7c 2144
7d76ea1d 2145#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2146#: apt-cache.8.xml
9e38dd7c 2147msgid ""
7d76ea1d
DK
2148"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
2149"in the cache."
9e38dd7c 2150msgstr ""
7d76ea1d
DK
2151"<literal>Total package names</literal> ist die Gesamtzahl der im "
2152"Zwischenspeicher gefundenen Pakete."
9e38dd7c 2153
7d76ea1d 2154#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2155#: apt-cache.8.xml
9e38dd7c 2156msgid ""
7d76ea1d
DK
2157"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
2158"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
2159"between their names and the names used by other packages for them in "
2160"dependencies. The majority of packages fall into this category."
9e38dd7c 2161msgstr ""
7d76ea1d
DK
2162"<literal>Normal packages</literal> ist die Anzahl der regulären, "
2163"gewöhnlichen Paketnamen. Diese sind Pakete, die eine Eins-zu-Eins-"
2164"Entsprechung zwischen ihren Namen und den Namen, die andere Pakete für ihre "
2165"Abhängigkeiten benutzen, tragen. Die Mehrzahl der Pakete fällt in diese "
2166"Kategorie."
9e38dd7c 2167
7d76ea1d 2168#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2169#: apt-cache.8.xml
9e38dd7c 2170msgid ""
7d76ea1d
DK
2171"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
2172"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
2173"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
2174"\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
2175"several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
2176"named \"mail-transport-agent\"."
9e38dd7c 2177msgstr ""
7d76ea1d
DK
2178"<literal>Pure virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die nur "
2179"als ein virtueller Paketname existieren. Das kommt vor, wenn Pakete nur den "
2180"virtuellen Paketnamen »bereitstellen« und aktuell kein Paket den Namen "
2181"benutzt. Zum Beispiel ist im Debian-GNU/Linux-System »mail-transport-agent« "
2182"ein rein virtuelles Paket. Mehrere Pakete stellen »mail-transport-agent« "
2183"bereit, aber es gibt kein Paket mit dem Namen »mail-transport-agent«."
9e38dd7c 2184
7d76ea1d 2185#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2186#: apt-cache.8.xml
9e38dd7c 2187msgid ""
7d76ea1d
DK
2188"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
2189"only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
2190"Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
2191"package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
9e38dd7c 2192msgstr ""
7d76ea1d
DK
2193"<literal>Single virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete mit nur "
2194"einem Paket, das ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellt. »X11-text-"
2195"viewer« ist zum Beispiel im Debian-GNU/Linux-System ein virtuelles Paket, "
2196"aber nur ein Paket, xless, stellt »X11-text-viewer« bereit."
9e38dd7c 2197
7d76ea1d 2198#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2199#: apt-cache.8.xml
82cb5862 2200msgid ""
7d76ea1d
DK
2201"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
2202"either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
2203"as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
2204"an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
9e38dd7c 2205msgstr ""
7d76ea1d
DK
2206"<literal>Mixed virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die "
2207"entweder ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellen oder den virtuellen "
2208"Paketnamen als Paketnamen haben. »debconf« ist zum Beispiel sowohl ein "
2209"tatsächliches Paket, wird aber auch vom Paket debconf-tiny bereitgestellt."
9e38dd7c 2210
7d76ea1d 2211#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2212#: apt-cache.8.xml
9e38dd7c 2213msgid ""
7d76ea1d
DK
2214"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
2215"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
2216"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
2217"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
2218"they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
9e38dd7c 2219msgstr ""
7d76ea1d
DK
2220"<literal>Missing</literal> ist die Anzahl der Paketnamen, auf die eine "
2221"Abhängigkeit verweist, die aber von keinem Paket bereitgestellt werden. "
2222"Fehlende Pakete könnten auftauchen, wenn nicht auf eine vollständige "
2223"Distribution zugegriffen oder ein (echtes oder virtuelles) Paket aus einer "
2224"Distribution gestrichen wurde. Normalerweise wird auf sie von Conflicts oder "
2225"Breaks-Angaben Bezug genommen."
9e38dd7c 2226
7d76ea1d 2227#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2228#: apt-cache.8.xml
9e38dd7c 2229msgid ""
7d76ea1d 2230"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
864fe99c 2231"found in the cache. If more than one distribution is being accessed (for "
7d76ea1d
DK
2232"instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
2233"larger than the number of total package names."
9e38dd7c 2234msgstr ""
82792424
CL
2235"<literal>Total distinct</literal>-Versionen ist die Anzahl der im "
2236"Zwischenspeicher gefundenen Paketversionen. Wenn auf mehr als eine "
49d8379b
CL
2237"Distribution zugegriffen wird (zum Beispiel »Stable« und »Unstable« "
2238"zusammen), kann dieser Wert deutlich größer als die gesamte Anzahl der "
2239"Paketnamen sein."
7d76ea1d
DK
2240
2241#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2242#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d
DK
2243msgid ""
2244"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
2245"relationships claimed by all of the packages in the cache."
2246msgstr ""
2247"<literal>Total dependencies</literal> ist die Anzahl der "
2248"Abhängigkeitsbeziehungen, den alle Pakete im Zwischenspeicher beanspruchen."
9e38dd7c 2249
9e38dd7c 2250#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2251#: apt-cache.8.xml
9e38dd7c 2252msgid ""
7d76ea1d
DK
2253"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
2254"match the given package names. All versions are shown, as well as all "
864fe99c
MV
2255"records that declare the name to be a binary package. Use <option>--only-"
2256"source</option> to display only source package names."
9e38dd7c 2257msgstr ""
7d76ea1d
DK
2258"<literal>showsrc</literal> zeigt alle Quellpaketdatensätze, die den "
2259"angegebenen Paketnamen entsprechen. Alle Versionen werden ebenso angezeigt, "
82792424
CL
2260"wie alle Datensätze, die den Namen für ein Binärpaket angeben. Verwenden Sie "
2261"die Option <option>--only-source</option>, um nur Quellpaketnamen anzuzeigen."
9e38dd7c 2262
9e38dd7c 2263#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2264#: apt-cache.8.xml
9e38dd7c 2265msgid ""
7d76ea1d
DK
2266"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
2267"It is primarily for debugging."
9e38dd7c 2268msgstr ""
7d76ea1d
DK
2269"<literal>dump</literal> zeigt einen kurzen Programmausdruck von jedem Paket "
2270"im Zwischenspeicher. Es dient in erster Linie der Fehlersuche."
9e38dd7c 2271
2272#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2273#: apt-cache.8.xml
9e38dd7c 2274msgid ""
7d76ea1d
DK
2275"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
2276"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
c32163ac 2277msgstr ""
7d76ea1d
DK
2278"<literal>dumpavail</literal> gibt eine verfügbare Liste auf stdout aus. Dies "
2279"ist geeignet für die Benutzung mit &dpkg; und wird für die &dselect;-Methode "
2280"benutzt."
9e38dd7c 2281
9e38dd7c 2282#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2283#: apt-cache.8.xml
9e38dd7c 2284msgid ""
7d76ea1d
DK
2285"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
2286"package cache."
9e38dd7c 2287msgstr ""
7d76ea1d
DK
2288"<literal>unmet</literal> zeigt die Zusammenfassung aller unerfüllten "
2289"Abhängigkeiten im Paketzwischenspeicher."
9e38dd7c 2290
9e38dd7c 2291#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2292#: apt-cache.8.xml
9e38dd7c 2293msgid ""
7d76ea1d
DK
2294"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
2295"avail</command>; it displays the package records for the named packages."
9e38dd7c 2296msgstr ""
7d76ea1d
DK
2297"<literal>show</literal> führt eine Funktion aus, die <command>dpkg --print-"
2298"avail</command> ähnlich ist. Es zeigt die Paketdatensätze für die genannten "
2299"Pakete."
9e38dd7c 2300
7d76ea1d 2301#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
04f27fae 2302#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d
DK
2303msgid "&synopsis-regex;"
2304msgstr "&synopsis-regex;"
9e38dd7c 2305
7d76ea1d 2306#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2307#: apt-cache.8.xml
9e38dd7c 2308msgid ""
7d76ea1d
DK
2309"<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
2310"package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It searches "
2311"the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
2312"expression and prints out the package name and the short description, "
2313"including virtual package names. If <option>--full</option> is given then "
2314"output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
2315"package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
864fe99c 2316"description is not searched, only the package name and provided packages are."
9e38dd7c 2317msgstr ""
7d76ea1d 2318"<literal>search</literal> führt eine Volltextsuche in der Liste aller "
82792424 2319"verfügbaren Pakete für das angegebene POSIX-regex-Muster durch, siehe &regex;. "
7d76ea1d
DK
2320"Es durchsucht die Paketnamen und die Beschreibungen nach einem Vorkommen des "
2321"regulären Ausdrucks und gibt den Paketnamen mit einer kurzen Beschreibung, "
2322"einschließlich virtueller Paketnamen, aus. Wenn <option>--full</option> "
2323"angegeben wurde, ist die Ausgabe gleich der, die <literal>show</literal> für "
82792424
CL
2324"jedes passende Paket erzeugt und wenn <option>--names-only</option> angegeben "
2325"wurde, wird die lange Beschreibung nicht durchsucht, sondern nur der "
2326"Paketname und die bereitgestellten Pakete."
9e38dd7c 2327
7d76ea1d 2328#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2329#: apt-cache.8.xml
82cb5862 2330msgid ""
7d76ea1d
DK
2331"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
2332"and'ed together."
9e38dd7c 2333msgstr ""
7d76ea1d
DK
2334"Separate Argumente können benutzt werden, um mehrere Suchmuster anzugeben, "
2335"die »und«-verknüpft werden."
9e38dd7c 2336
7d76ea1d 2337#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2338#: apt-cache.8.xml
9e38dd7c 2339msgid ""
7d76ea1d
DK
2340"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
2341"and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
9e38dd7c 2342msgstr ""
7d76ea1d
DK
2343"<literal>depends</literal> zeigt eine Liste von jeder Abhängigkeit, die ein "
2344"Paket hat und alle möglichen anderen Pakete, die die Abhängigkeit erfüllen "
2345"können."
9e38dd7c 2346
7d76ea1d 2347#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2348#: apt-cache.8.xml
9e38dd7c 2349msgid ""
7d76ea1d
DK
2350"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
2351"package has."
9e38dd7c 2352msgstr ""
7d76ea1d
DK
2353"<literal>rdepends</literal> zeigt eine Liste von jeder "
2354"Rückwärtsabhängigkeit, die ein Paket hat."
9e38dd7c 2355
7d76ea1d 2356#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 2357#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d
DK
2358msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
2359msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
9e38dd7c 2360
7d76ea1d 2361#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2362#: apt-cache.8.xml
9e38dd7c 2363msgid ""
7d76ea1d
DK
2364"This command prints the name of each package APT knows. The optional "
2365"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
2366"for use in a shell tab complete function and the output is generated "
2367"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
2368"option> option."
9e38dd7c 2369msgstr ""
7d76ea1d
DK
2370"Dieser Befehl gibt den Namen jedes Paketes aus, das APT kennt. Das optionale "
2371"Argument ist ein passendes Präfix, um die Namensliste zu filtern. Die "
2372"Ausgabe ist geeignet für die Benutzung in der Tabulatorvervollständigung in "
2373"der Shell. Die Ausgabe wird extrem schnell generiert. Dieser Befehl wird am "
2374"besten mit der <option>--generate</option>-Option benutzt."
9e38dd7c 2375
7d76ea1d 2376#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2377#: apt-cache.8.xml
9e38dd7c 2378msgid ""
7d76ea1d
DK
2379"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
2380"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
2381"the generated list."
9e38dd7c 2382msgstr ""
7d76ea1d
DK
2383"Beachten Sie, dass ein Paket, das APT kennt, nicht notwendigerweise zum "
2384"Herunterladen verfügbar, installierbar oder installiert ist, virtuelle "
2385"Pakete sind z.B. auch in der generierten Liste aufgeführt."
9e38dd7c 2386
7d76ea1d 2387#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2388#: apt-cache.8.xml
9e38dd7c 2389msgid ""
7d76ea1d
DK
2390"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
2391"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
2392"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
2393"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
2394"packages. By default the given packages will trace out all dependent "
2395"packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
2396"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
2397"GivenOnly</literal> option."
9e38dd7c 2398msgstr ""
7d76ea1d
DK
2399"<literal>dotty</literal> nimmt eine Paketliste auf der Befehlszeile entgegen "
2400"und generiert eine Ausgabe, die für die Benutzung durch dotty aus dem Paket "
2401"<ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</"
2402"ulink> geeignet ist. Das Ergebnis ist eine Zusammenstellung von Knoten und "
2403"Kanten, die die Beziehung zwischen Paketen darstellen. Standardmäßig werden "
2404"alle abhängigen Pakete ausfindig gemacht. Dies kann zu einem sehr großen "
2405"Schaubild führen. Um die Ausgabe auf die Pakete zu beschränken, die auf der "
2406"Befehlszeile eingegeben wurden, setzen Sie die Option <literal>APT::Cache::"
2407"GivenOnly</literal>."
9e38dd7c 2408
7d76ea1d 2409#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2410#: apt-cache.8.xml
9e38dd7c 2411msgid ""
7d76ea1d
DK
2412"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
2413"pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
2414"missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
2415"packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
9e38dd7c 2416msgstr ""
5e594b30
DK
2417"Die resultierenden Knoten haben mehrere Formen: Normale Pakete sind "
2418"Kästchen, rein virtuelle Pakete sind Dreiecke, gemischt virtuelle Pakete "
2419"sind Diamanten, fehlende Pakete sind Sechsecke. Orange Kästchen bedeuten, "
2420"dass die Rekursion beendet wurde [Leaf Packages], blaue Linien sind Pre-"
2421"depends, grüne Linien sind Konflikte."
9e38dd7c 2422
7d76ea1d 2423#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2424#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d 2425msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
9e38dd7c 2426msgstr ""
7d76ea1d
DK
2427"Vorsicht, dotty kann keine größeren Zusammenstellungen von Paketen grafisch "
2428"darstellen."
9e38dd7c 2429
7d76ea1d 2430#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2431#: apt-cache.8.xml
9e38dd7c 2432msgid ""
7d76ea1d
DK
2433"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
2434"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
9e38dd7c 2435msgstr ""
7d76ea1d
DK
2436"Das gleiche wie <literal>dotty</literal>, nur für xvcg vom <ulink url="
2437"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG-Werkzeug</"
2438"ulink>."
9e38dd7c 2439
7d76ea1d 2440#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 2441#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d
DK
2442msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
2443msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
9e38dd7c 2444
7d76ea1d 2445#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2446#: apt-cache.8.xml
b81dbe40 2447msgid ""
7d76ea1d
DK
2448"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
2449"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
2450"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
2451"selection of the named package."
b81dbe40 2452msgstr ""
7d76ea1d
DK
2453"<literal>policy</literal> ist dazu gedacht, bei Fragen der Fehlersuche, die "
2454"sich auf die Einstellungsdatei beziehen, zu helfen. Ohne Argumente gibt es "
2455"die Prioritäten von jeder Quelle aus. Ansonsten gibt es umfangreiche "
2456"Informationen über die Prioritätenauswahl der genannten Pakete aus."
b81dbe40 2457
7d76ea1d 2458#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2459#: apt-cache.8.xml
9e38dd7c 2460msgid ""
7d76ea1d
DK
2461"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
2462"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
2463"archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
2464"versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
2465"<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
2466"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
2467"Architecture</literal>)."
9e38dd7c 2468msgstr ""
7d76ea1d
DK
2469"<literal>apt-cache</literal>s <literal>madison</literal>-Befehl versucht das "
2470"Ausgabeformat und eine Untermenge der Funktionalität des Debian-"
2471"Archivververwaltungswerkzeuges <literal>madison</literal> nachzuahmen. Es "
2472"zeigt verfügbare Versionen eines Pakets in Tabellenform. Anders als das "
2473"Original <literal>madison</literal>, kann es nur Informationen für die "
2474"Architektur anzeigen, für die APT Paketlisten heruntergeladen hat "
2475"(<literal>APT::Architecture</literal>)."
9e38dd7c 2476
7d76ea1d 2477#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2478#: apt-cache.8.xml
9e38dd7c 2479msgid ""
7d76ea1d
DK
2480"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
2481"cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
2482"pkgcache</literal>."
9e38dd7c 2483msgstr ""
7d76ea1d
DK
2484"wählt die Datei zum Speichern des Paketzwischenspeichers. Der "
2485"Paketzwischenspeicher ist der primäre Zwischenspeicher, der von allen "
2486"Operationen benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::"
2487"pkgcache</literal>."
9e38dd7c 2488
7d76ea1d 2489#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2490#: apt-cache.8.xml
b81dbe40 2491msgid ""
7d76ea1d
DK
2492"Select the file to store the source cache. The source is used only by "
2493"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
2494"information from remote sources. When building the package cache the source "
2495"cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
2496"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
b81dbe40 2497msgstr ""
7d76ea1d
DK
2498"wählt die Datei zum Speichern des Quellenzwischenspeichers. Die Quelle wird "
2499"nur von <literal>gencaches</literal> benutzt und sie speichert eine "
2500"ausgewertete Version der Paketinformationen von entfernt liegenden Quellen. "
2501"Wenn der Paketzwischenspeicher gebildet wird, wird der "
2502"Quellenzwischenspeicher benutzt, um ein erneutes Auswerten aller "
2503"Paketdateien zu vermeiden. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::"
2504"srcpkgcache</literal>."
9e38dd7c 2505
7d76ea1d 2506#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2507#: apt-cache.8.xml
9e38dd7c 2508msgid ""
7d76ea1d
DK
2509"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
2510"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
2511"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
2512"configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
9e38dd7c 2513msgstr ""
7d76ea1d
DK
2514"still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
2515"Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
2516"einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
2517"die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
2518"Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
9e38dd7c 2519
7d76ea1d 2520#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2521#: apt-cache.8.xml
9e38dd7c 2522msgid ""
7d76ea1d
DK
2523"Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
2524"<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
2525"be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
9e38dd7c 2526msgstr ""
7d76ea1d
DK
2527"nur wichtige Abhängigkeiten ausgeben. Zur Benutzung mit <literal>unmet</"
2528"literal> und <literal>depends</literal>. Veranlasst, dass nur Depends- und "
2529"Pre-Depends-Beziehungen ausgegeben werden. Konfigurationselement: "
2530"<literal>APT::Cache::Important</literal>."
9e38dd7c 2531
7d76ea1d 2532#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2533#: apt-cache.8.xml
9e38dd7c 2534msgid ""
864fe99c 2535"Per default the <command>depends</command> and <command>rdepends</command> "
7d76ea1d
DK
2536"print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
2537"the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2538"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
2539"Cache::ShowRecommends</literal>."
82cb5862 2540msgstr ""
82792424
CL
2541"Standardmäßig geben <command>depends</command> und "
2542"<command>rdepends</command> alle Abhängigkeiten aus. Dies kann mit diesen "
2543"Schaltern optimiert werden, die den angegebenen Abhängigkeitstyp weglassen. "
2544"Konfigurationselement: "
2545"<literal>APT::Cache::Show<replaceable>Abhängigkeitstyp</replaceable>"
2546"</literal> z.B. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
9e38dd7c 2547
7d76ea1d 2548#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2549#: apt-cache.8.xml
864fe99c
MV
2550msgid ""
2551"Per default <command>depends</command> and <command>rdepends</command> print "
2552"only dependencies explicitly expressed in the metadata. With this flag it "
5ff8dd6b
JAK
2553"will also show dependencies implicitly added based on the encountered data. "
2554"A <literal>Conflicts: foo</literal> e.g. expresses implicitly that this "
2555"package also conflicts with the package foo from any other architecture. "
2556"Configuration Item: <literal>APT::Cache::ShowImplicit</literal>."
864fe99c 2557msgstr ""
82792424
CL
2558"Standardmäßig geben <command>depends</command> und "
2559"<command>rdepends</command> nur Abhängigkeiten aus, die explizit in den "
2560"Metadaten angegeben werden. Mit diesem Schalter werden auch Abhängigkeiten "
2561"angezeigt, die implizit basierend auf den vorgefundenen Daten hinzugefügt "
2562"werden. Ein <literal>Conflicts: foo</literal> sagt z.B. implizit, dass dieses "
2563"Paket einen Konflikt mit dem Paket »foo« von jeder anderen Architektur hat. "
2564"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::ShowImplicit</literal>."
864fe99c
MV
2565
2566#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2567#: apt-cache.8.xml
9e38dd7c 2568msgid ""
7d76ea1d
DK
2569"Print full package records when searching. Configuration Item: "
2570"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
9e38dd7c 2571msgstr ""
7d76ea1d
DK
2572"gibt die vollständigen Paketdatensätze beim Suchen aus. "
2573"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
9e38dd7c 2574
7d76ea1d 2575#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2576#: apt-cache.8.xml
9e38dd7c 2577msgid ""
7d76ea1d
DK
2578"Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
2579"it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
2580"versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
2581"(the one which would be selected for installation). This option is only "
2582"applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
2583"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
9e38dd7c 2584msgstr ""
7d76ea1d
DK
2585"gibt die vollständigen Datensätze für alle verfügbaren Versionen aus. Dies "
2586"ist die Vorgabe. Um sie auszuschalten, benutzen Sie <option>--no-all-"
2587"versions</option>. Wenn <option>--no-all-versions</option> angegeben ist, "
2588"wird nur die Anwärterversion angezeigt (die, die zur Installation ausgewählt "
2589"würde). Diese Option ist nur für den <literal>show</literal>-Befehl "
2590"anwendbar. Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
9e38dd7c 2591
7d76ea1d 2592#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2593#: apt-cache.8.xml
9e38dd7c 2594msgid ""
7d76ea1d
DK
2595"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
2596"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
2597"option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
9e38dd7c 2598msgstr ""
7d76ea1d
DK
2599"führt das Neuerstellen des Paketzwischenspeichers aus, anstatt den "
2600"Zwischenspeicher so zu benutzen, wie er ist. Das ist die Vorgabe. Um sie "
2601"auszuschalten benutzen Sie <option>--no-generate</option>. "
2602"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
9e38dd7c 2603
7d76ea1d 2604#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2605#: apt-cache.8.xml
9e38dd7c 2606msgid ""
864fe99c
MV
2607"Only search on the package and provided package names, not the long "
2608"descriptions. Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
9e38dd7c 2609msgstr ""
82792424
CL
2610"durchsucht nur das Paket und die bereitgestellten Paketnamen, nicht die "
2611"Langbeschreibungen. Konfigurationselement: "
2612"<literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
9e38dd7c 2613
7d76ea1d 2614#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2615#: apt-cache.8.xml
b81dbe40 2616msgid ""
7d76ea1d
DK
2617"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
2618"and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2619"AllNames</literal>."
b81dbe40 2620msgstr ""
7d76ea1d
DK
2621"lässt <literal>pkgnames</literal> alle Namen, einschließlich virtueller "
2622"Pakete und fehlender Abhängigkeiten, ausgeben. Konfigurationselement: "
2623"<literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
b81dbe40 2624
7d76ea1d 2625#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2626#: apt-cache.8.xml
9e38dd7c 2627msgid ""
7d76ea1d
DK
2628"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
2629"that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
2630"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
9e38dd7c 2631msgstr ""
7d76ea1d
DK
2632"macht <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</literal> rekursiv, "
2633"so dass alle erwähnten Pakete einmal ausgegeben werden. "
2634"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
9e38dd7c 2635
7d76ea1d 2636#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2637#: apt-cache.8.xml
9e38dd7c 2638msgid ""
7d76ea1d
DK
2639"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2640"literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
2641"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
9e38dd7c 2642msgstr ""
7d76ea1d
DK
2643"begrenzt die Ausgabe von <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</"
2644"literal> auf Pakete, die aktuell installiert sind. Konfigurationselement: "
2645"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
9e38dd7c 2646
43670e2e
JAK
2647#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2648#: apt-cache.8.xml
2649msgid ""
2650"Adds the given file as a source for metadata. Can be repeated to add "
2651"multiple files. Supported are currently <literal>*.deb</literal>, "
2652"<literal>*.dsc</literal>, <literal>*.changes</literal>, <literal>Sources</"
2653"literal> and <literal>Packages</literal> files as well as source package "
2654"directories. Files are matched based on their name only, not their content!"
2655msgstr ""
82792424
CL
2656"fügt die angegebene Datei als Quelle für Metadaten hinzu. Dies kann "
2657"wiederholt werden, um mehrere Dateien hinzuzufügen. Unterstützt werden "
2658"derzeit <literal>*.deb</literal>-, <literal>*.dsc</literal>-, "
2659"<literal>*.changes</literal>-, <literal>Sources</literal>- und "
2660"<literal>Packages</literal>-Dateien sowie Quellpaketverzeichnisse. Dateien "
2661"werden nur basierend auf ihren Dateinamen abgeglichen, nicht auf ihrem Inhalt!"
43670e2e
JAK
2662
2663#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2664#: apt-cache.8.xml
2665msgid ""
2666"<literal>Sources</literal> and <literal>Packages</literal> can be compressed "
2667"in any format apt supports as long as they have the correct extension. If "
2668"you need to store multiple of these files in one directory you can prefix a "
2669"name of your choice with the last character being an underscore "
2670"(\"<literal>_</literal>\"). Example: my.example_Packages.xz"
2671msgstr ""
82792424
CL
2672"<literal>Sources</literal> und <literal>Packages</literal> können in jedes "
2673"von APT unterstützte Format komprimiert werden, so lange sie die korrekte "
2674"Erweiterung haben. Falls Sie mehrere dieser Dateien in einem Verzeichnis "
2675"speichern müssen, können sie einen Namen Ihrer Wahl, bei dem das letzte "
2676"Zeichen ein Unterstrich (»<literal>_</literal>«) ist, voranstellen. Beispiel: "
2677"mein.beispiel_Packages.xz"
43670e2e
JAK
2678
2679#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2680#: apt-cache.8.xml
43670e2e
JAK
2681msgid ""
2682"Note that these sources are treated as trusted (see &apt-secure;). "
2683"Configuration Item: <literal>APT::Sources::With</literal>."
2684msgstr ""
82792424
CL
2685"Beachten Sie, dass diese Quellen als vertrauenswürdig angesehen werden (siehe "
2686"&apt-secure;). Konfigurationselement: <literal>APT::Sources::With</literal>."
43670e2e 2687
7d76ea1d 2688#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2689#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d
DK
2690msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2691msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
9e38dd7c 2692
7d76ea1d 2693#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2694#: apt-cache.8.xml
9e38dd7c 2695msgid ""
7d76ea1d
DK
2696"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2697"on error."
9e38dd7c 2698msgstr ""
7d76ea1d
DK
2699"<command>apt-cache</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
2700"100 bei Fehlern."
9e38dd7c 2701
7d76ea1d 2702#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 2703#: apt-key.8.xml
7d76ea1d
DK
2704msgid "APT key management utility"
2705msgstr "APT-Schlüsselverwaltungsdienstprogramm"
9e38dd7c 2706
7d76ea1d 2707#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2708#: apt-key.8.xml
9e38dd7c 2709msgid ""
7d76ea1d
DK
2710"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
2711"authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
2712"keys will be considered trusted."
9e38dd7c 2713msgstr ""
7d76ea1d
DK
2714"<command>apt-key</command> wird benutzt, um eine Liste von Schlüsseln zu "
2715"verwalten, die APT benutzt, um Pakete zu authentifizieren. Pakete, die durch "
2716"Benutzung dieser Schlüssel authentifiziert wurden, werden als "
2717"vertrauenswürdig betrachtet."
9e38dd7c 2718
4bdf29d3
JAK
2719#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2720#: apt-key.8.xml
2721msgid ""
2722"Note that if usage of <command>apt-key</command> is desired the additional "
2723"installation of the GNU Privacy Guard suite (packaged in <package>gnupg</"
80c0c9b2 2724"package>) is required. For this reason alone the programmatic usage "
4bdf29d3
JAK
2725"(especially in package maintainerscripts!) is strongly discouraged. Further "
2726"more the output format of all commands is undefined and can and does change "
2727"whenever the underlying commands change. <command>apt-key</command> will try "
2728"to detect such usage and generates warnings on stderr in these cases."
2729msgstr ""
82792424
CL
2730"Beachten Sie, dass, falls die Benutzung von <command>apt-key</command> "
2731"gewünscht wird, die Installation der GNU-Privacy-Guard-Suite (paketiert in "
2732"<package>gnupg</package>) erforderlich ist. Allein aus diesem Grund wird vom "
2733"programmatischen Gebrauch (insbesondere in Betreuerskripten) eindringlich "
2734"abgeraten. Darüberhinaus ist das Ausgabeformat aller Befehle undefiniert und "
2735"kann und wird sich immer dann ändern, wenn sich die darunterliegenden Befehle "
2736"ändern. <command>apt-key</command> wird versuchen, derartige Benutzung zu "
2737"erkennen und in diesen Fällen Warnungen auf der Standardfehlerausgabe "
2738"erzeugen."
4bdf29d3 2739
7d76ea1d 2740#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 2741#: apt-key.8.xml
7d76ea1d
DK
2742msgid "Commands"
2743msgstr "Befehle"
9e38dd7c 2744
7d76ea1d 2745#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2746#: apt-key.8.xml
9e38dd7c 2747msgid ""
7d76ea1d
DK
2748"Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
2749"filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
2750"filename is <literal>-</literal> from standard input."
9e38dd7c 2751msgstr ""
7d76ea1d
DK
2752"fügt einen neuen Schlüssel zur Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel hinzu. "
2753"Der Schlüssel wird aus &synopsis-param-filename; gelesen oder, wenn der "
2754"Dateiname <literal>-</literal> ist, von der Standardeingabe."
9e38dd7c 2755
cbbee23e
DK
2756#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2757#: apt-key.8.xml
2758msgid ""
2759"It is critical that keys added manually via <command>apt-key</command> are "
2760"verified to belong to the owner of the repositories they claim to be for "
2761"otherwise the &apt-secure; infrastructure is completely undermined."
2762msgstr ""
82792424
CL
2763"Es ist kritisch, dass überprüft wird, ob diese manuell per "
2764"<command>apt-key</command> hinzugefügten Schlüssel wirklich dem Eigentümer "
2765"des Depots gehören, andernfalls wird die &apt-secure;-Infrastruktur komplett "
2766"untergraben."
cbbee23e 2767
4bdf29d3
JAK
2768#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2769#: apt-key.8.xml
2770msgid ""
2771"Instead of using this command a keyring can be placed directly in the "
2772"<filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename> directory with a descriptive "
2773"name (same rules for filename apply as for &apt-conf; files) and "
2774"\"<literal>gpg</literal>\" as file extension."
2775msgstr ""
82792424
CL
2776"Anstatt diesen Befehl zu benutzen, kann ein Schlüsselbund mit einem "
2777"aussagekräftigen Namen (hier werden die gleichen Dateinamenregeln wie bei "
2778"&apt-conf;-Dateien angewandt) und »<literal>gpg</literal>« als "
2779"Dateinamenserweiterung auch direkt im Verzeichnis "
2780"<filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename> abgelegt werden."
4bdf29d3 2781
7d76ea1d 2782#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2783#: apt-key.8.xml
7d76ea1d 2784msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
9e38dd7c 2785msgstr ""
7d76ea1d 2786"entfernt einen Schlüssel von der Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel."
9e38dd7c 2787
7d76ea1d 2788#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2789#: apt-key.8.xml
7d76ea1d
DK
2790msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
2791msgstr "gibt den Schlüssel &synopsis-param-keyid; auf der Standardausgabe aus."
9e38dd7c 2792
7d76ea1d 2793#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2794#: apt-key.8.xml
7d76ea1d
DK
2795msgid "Output all trusted keys to standard output."
2796msgstr "gibt alle vertrauenswürdigen Schlüssel auf der Standardausgabe aus."
9e38dd7c 2797
7d76ea1d 2798#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2799#: apt-key.8.xml
4bdf29d3 2800msgid "List trusted keys with fingerprints."
82792424 2801msgstr "listet vertrauenswürdige Schlüssel mit Fingerabdrücken auf."
b39c1859 2802
7d76ea1d 2803#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2804#: apt-key.8.xml
9e38dd7c 2805msgid ""
cbbee23e
DK
2806"Pass advanced options to gpg. With <command>adv --recv-key</command> you can "
2807"e.g. download key from keyservers directly into the the trusted set of keys. "
2808"Note that there are <emphasis>no</emphasis> checks performed, so it is easy "
2809"to completely undermine the &apt-secure; infrastructure if used without care."
9e38dd7c 2810msgstr ""
82792424
CL
2811"reicht erweiterte Optionen an GPG weiter. Mit <command>adv "
2812"--recv-key</command> können Sie z.B. Schlüssel direkt vom Schlüsselserver in "
2813"die Ihre vertrauenswürdige Schlüsselsammlung herunterladen. Beachten Sie, "
2814"dass dabei <emphasis>keine</emphasis> Prüfungen durchgeführt werden. Es ist "
2815"daher einfach, die &apt-secure;-Infrastruktur komplett zu untergraben, falls "
2816"dies ohne Sorgfalt benutzt wird."
9e38dd7c 2817
4bdf29d3
JAK
2818#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2819#: apt-key.8.xml
2820msgid "(deprecated)"
82792424 2821msgstr "(missbilligt)"
4bdf29d3 2822
7d76ea1d 2823#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2824#: apt-key.8.xml
9e38dd7c 2825msgid ""
7d76ea1d
DK
2826"Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
2827"keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
2828"shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
ce34af08 2829"distribution, e.g. the &keyring-package; package in &keyring-distro;."
9e38dd7c 2830msgstr ""
7d76ea1d
DK
2831"aktualisiert den lokalen Schlüsselbund mit dem Archivschlüsselbund und "
2832"entfernt die Archivschlüssel, die nicht länger gültig sind, aus dem lokalen "
2833"Schlüsselbund. Der Archivschlüsselbund wird im Paket <literal>archive-"
ce34af08
MV
2834"keyring</literal> Ihrer Distribution mitgeliefert, z.B. dem Paket &keyring-"
2835"package; in &keyring-distro;."
9e38dd7c 2836
4bdf29d3
JAK
2837#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2838#: apt-key.8.xml
2839msgid ""
2840"Note that a distribution does not need to and in fact should not use this "
2841"command any longer and instead ship keyring files in the <filename>/etc/apt/"
2842"trusted.gpg</filename> directory directly as this avoids a dependency on "
2843"<package>gnupg</package> and it is easier to manage keys by simply adding "
2844"and removing files for maintainers and users alike."
2845msgstr ""
82792424
CL
2846"Beachten Sie, dass eine Distribution diesen Befehl nicht benötigt und "
2847"tatsächlich nicht länger nutzen sollte. Sie sollte stattdessen "
2848"Schlüsselbunddateien im Verzeichnis <filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename> "
2849"direkt mitliefern, da dies eine Abhängigkeit von <package>gnupg</package> "
2850"vermeidet und die Verwaltung von Schlüsseln durch einfaches Hinzufügen und "
2851"Entfernen von Dateien für Paketbetreuer und Anwender gleichermaßen "
2852"erleichtert."
4bdf29d3 2853
7d76ea1d 2854#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2855#: apt-key.8.xml
6072cbe1
JR
2856msgid ""
2857"Perform an update working similarly to the <command>update</command> command "
2858"above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it "
2859"against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build "
2860"configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. "
2861"APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</"
2862"command> instead, but Ubuntu's APT does."
9e38dd7c 2863msgstr ""
7d76ea1d 2864"funktioniert ähnlich dem vorhergehenden Befehl <command>update</command>, "
82792424 2865"bezieht aber den Archivschlüsselbund stattdessen von einem URI und bestätigt "
7d76ea1d
DK
2866"ihn anhand eines Master-Schlüssels. Dies erfordert ein installiertes &wget; "
2867"und einen derart gebauten APT, bei dem ein Server konfiguriert ist, um den "
2868"Master-Schlüsselbund zur Bestätigung abzuholen. APT unterstützt in Debian "
2869"diesen Befehl nicht und beruht stattdessen auf <command>update</command>, in "
2870"Ubuntu funktioniert dies aber."
9e38dd7c 2871
7d76ea1d 2872#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
cbbee23e 2873#: apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml
7d76ea1d
DK
2874msgid "Options"
2875msgstr "Optionen"
9e38dd7c 2876
7d76ea1d 2877#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2878#: apt-key.8.xml
9e38dd7c 2879msgid ""
7d76ea1d
DK
2880"Note that options need to be defined before the commands described in the "
2881"previous section."
9e38dd7c 2882msgstr ""
7d76ea1d
DK
2883"Beachten Sie, dass Optionen vor den im vorherigen Abschnitt beschriebenen "
2884"Befehlen definiert sein müssen."
9e38dd7c 2885
7d76ea1d 2886#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2887#: apt-key.8.xml
9e38dd7c 2888msgid ""
6072cbe1 2889"With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
7d76ea1d
DK
2890"command should operate on. The default is that a command is executed on the "
2891"<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
2892"<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
2893"filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
2894"this one."
9e38dd7c 2895msgstr ""
7d76ea1d
DK
2896"Mit dieser Option ist es möglich, eine spezielle Schlüsselbunddatei "
2897"anzugeben, mit der der Befehl arbeitet. Vorgabe ist, dass ein Befehl mit der "
2898"Datei <filename>trusted.gpg</filename> ausgeführt wird, ebenso wie alle "
2899"Teile im Verzeichnis <filename>trusted.gpg.d</filename>, wodurch "
2900"<filename>trusted.gpg</filename> der primäre Schlüsselbund wird, d.h. neue "
2901"Schlüssel werden zu diesem hinzugefügt."
9e38dd7c 2902
7d76ea1d 2903#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2904#: apt-key.8.xml
7d76ea1d
DK
2905msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
2906msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
2907
2908#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 2909#: apt-mark.8.xml
cbbee23e 2910msgid "show, set and unset various settings for a package"
82792424 2911msgstr "zeigt, setzt und hebt verschiedene Einstellungen für ein Paket auf."
9e38dd7c 2912
2913#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2914#: apt-mark.8.xml
9e38dd7c 2915msgid ""
051029f8
DK
2916"<command>apt-mark</command> can be used as a unified front-end to set "
2917"various settings for a package, such as marking a package as being "
2918"automatically/manually installed or changing <command>dpkg</command> "
2919"selections such as hold, install, deinstall and purge which are respected e."
2920"g. by <command>apt-get dselect-upgrade</command> or <command>aptitude</"
2921"command>."
cbbee23e 2922msgstr ""
82792424
CL
2923"<command>apt-mark</command> kann als einheitliche Oberfläche zum Setzen "
2924"verschiedener Einstellungen eines Pakets benutzt werden, wie das Markieren "
2925"eines Pakets als automatisch/manuell installiert oder um "
2926"<command>dpkg</command>-Auswahlen wie »hold« (halten), »install« "
2927"(installieren), »deinstall« (entfernen) oder »purge« (vollständig entfernen) "
2928"zu ändern, die z.B. von <command>apt-get dselect-upgrade</command> "
2929"oder <command>aptitude</command> berücksichtigt werden."
cbbee23e
DK
2930
2931#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2932#: apt-mark.8.xml
051029f8 2933msgid "Automatically and Manually Installed Packages"
82792424 2934msgstr "Automatisch und manuell installierte Pakete"
9e38dd7c 2935
2936#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2937#: apt-mark.8.xml
9e38dd7c 2938msgid ""
7d76ea1d
DK
2939"When you request that a package is installed, and as a result other packages "
2940"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
051029f8
DK
2941"being automatically installed, while the package you installed explicitly is "
2942"marked as manually installed. Once an automatically installed package is no "
cbbee23e
DK
2943"longer depended on by any manually installed package it is considered no "
2944"longer needed and e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</"
2945"command> will at least suggest removing them."
9e38dd7c 2946msgstr ""
82792424
CL
2947"Wenn Sie abfragen, ob ein Paket installiert ist und das Ergebnis zeigt, dass "
2948"andere Pakete installiert wurden, um dessen Abhängigkeiten zu erfüllen, "
2949"werden die Abhängigkeiten als automatisch installiert markiert, während das "
2950"Paket, das sie explizit installiert haben, als manuell installiert markiert "
2951"wird. Sobald ein automatisch installiertes Paket von keinem manuell "
2952"installierten Paket mehr abhängt. wird es als nicht mehr benötigt angesehen "
2953"und zu guter Letzt werden z.B. <command>apt-get</command> oder "
2954"<command>aptitude</command> vorschlagen, es zu entfernen."
9e38dd7c 2955
7d76ea1d 2956#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2957#: apt-mark.8.xml
9e38dd7c 2958msgid ""
7d76ea1d
DK
2959"<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
2960"installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
2961"installed packages depend on this package."
9e38dd7c 2962msgstr ""
7d76ea1d
DK
2963"<literal>auto</literal> wird benutzt, um ein Paket als automatisch "
2964"installiert zu markieren, was veranlasst, dass das Paket entfernt wird, wenn "
2965"keine manuell installierten Pakete von ihm abhängen."
9e38dd7c 2966
7d76ea1d 2967#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2968#: apt-mark.8.xml
9e38dd7c 2969msgid ""
7d76ea1d
DK
2970"<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
2971"installed, which will prevent the package from being automatically removed "
2972"if no other packages depend on it."
9e38dd7c 2973msgstr ""
7d76ea1d
DK
2974"<literal>manual</literal> wird benutzt, um ein Paket als manuell installiert "
2975"zu markieren, was verhindert, dass das Paket automatisch entfernt wird, wenn "
2976"kein anderes Paket von ihm abhängt."
9e38dd7c 2977
9e38dd7c 2978#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2979#: apt-mark.8.xml
9e38dd7c 2980msgid ""
7d76ea1d
DK
2981"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
2982"installed packages with each package on a new line. All automatically "
2983"installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
2984"given only those which are automatically installed will be shown."
9e38dd7c 2985msgstr ""
7d76ea1d
DK
2986"<literal>showauto</literal> wird benutzt, um eine Liste automatisch "
2987"installierter Pakete – mit einem Paket in jeder neuen Zeile – auszugeben. "
2988"Wenn kein Paket angegeben ist, werden alle automatisch installierten Pakete "
2989"aufgelistet. Falls Pakete angegeben sind, werden nur diejenigen angezeigt, "
2990"die automatisch installiert wurden."
9e38dd7c 2991
9e38dd7c 2992#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2993#: apt-mark.8.xml
9e38dd7c 2994msgid ""
7d76ea1d
DK
2995"<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
2996"<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
2997"installed packages instead."
9e38dd7c 2998msgstr ""
7d76ea1d
DK
2999"<literal>showmanual</literal> kann auf die gleiche Weise wie "
3000"<literal>showauto</literal> benutzt werden, mit der Ausnahme, dass es "
3001"stattdessen eine Liste manuell installierter Pakete ausgibt."
9e38dd7c 3002
cbbee23e
DK
3003#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3004#: apt-mark.8.xml
3005msgid ""
3006"Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
3007"&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
3008"<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
3009"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
3010msgstr ""
3011"schreibt/liest Paketstatus von dem Dateinamen, der mit dem Parameter "
3012"&synopsis-param-filename;, anstatt vom Standardort, der "
3013"<filename>extended_status</filename> im von Konfigurationselement "
3014"<literal>Dir::State</literal> definierten Verzeichnis, ist."
3015
3016#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3017#: apt-mark.8.xml
051029f8 3018msgid "Prevent Changes for a Package"
82792424 3019msgstr "Änderungen für ein Paket verhindern"
cbbee23e
DK
3020
3021#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3022#: apt-mark.8.xml
cbbee23e
DK
3023msgid ""
3024"<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
3025"prevent the package from being automatically installed, upgraded or removed."
3026msgstr ""
82792424
CL
3027"<literal>hold</literal> wird benutzt, um ein Paket als zurückgehalten zu "
3028"markieren. Dadurch wird verhindert, dass das Paket automatisch installiert, "
3029"entfernt oder ein Upgrade davon durchgeführt wird."
cbbee23e
DK
3030
3031#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3032#: apt-mark.8.xml
3033msgid ""
3034"<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
3035"package to allow all actions again."
3036msgstr ""
3037"<literal>unhold</literal> wird benutzt, um ein vorher gesetztes »hold« auf "
3038"ein Paket aufzuheben, um alle Aktionen wieder zu erlauben."
3039
9e38dd7c 3040#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3041#: apt-mark.8.xml
9e38dd7c 3042msgid ""
7d76ea1d
DK
3043"<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
3044"the same way as for the other show commands."
9e38dd7c 3045msgstr ""
7d76ea1d
DK
3046"<literal>showhold</literal> wird benutzt, um eine Liste auf »hold« gesetzter "
3047"Pakete auf die gleiche Art wie für andere Anzeigebefehle auszugeben."
9e38dd7c 3048
cbbee23e
DK
3049#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3050#: apt-mark.8.xml
051029f8 3051msgid "Schedule Packages for Install, Remove and Purge"
cbbee23e 3052msgstr ""
82792424 3053"Pakete zum Installieren, Entfernen und vollständigen Entfernen einplanen"
cbbee23e
DK
3054
3055#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3056#: apt-mark.8.xml
9e38dd7c 3057msgid ""
add81166 3058"Some front-ends like <command>apt-get dselect-upgrade</command> can be used "
051029f8
DK
3059"to apply previously scheduled changes to the install state of packages. Such "
3060"changes can be scheduled with the <option>install</option>, <option>remove</"
cbbee23e
DK
3061"option> (also known as <option>deinstall</option>) and <option>purge</"
3062"option> commands. Packages with a specific selection can be displayed with "
3063"<option>showinstall</option>, <option>showremove</option> and "
3064"<option>showpurge</option> respectively. More information about these so "
3065"called dpkg selections can be found in &dpkg;."
9e38dd7c 3066msgstr ""
82792424
CL
3067"Einige Oberflächen wie <command>apt-get dselect-upgrade</command> können "
3068"benutzt werden, um vorher geplante Änderungen am Installationsstatus von "
3069"Paketen zu übernehmen. Solche Änderungen können mit dem Befehlen "
3070"<option>install</option>, <option>remove</option> (auch als "
3071"<option>deinstall</option> bekannt) und <option>purge</option> geplant "
3072"werden. Pakete mit einer bestimmten Markierung können mit "
3073"<option>showinstall</option>, <option>showremove</option> beziehungsweise "
3074"<option>showpurge</option> angezeigt werden. Weitere Informationen über "
3075"diese sogenannten Dpkg-Markierungen finden Sie in &dpkg;."
9e38dd7c 3076
7d76ea1d 3077#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3078#: apt-mark.8.xml
9e38dd7c 3079msgid ""
7d76ea1d
DK
3080"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
3081"error."
9e38dd7c 3082msgstr ""
7d76ea1d
DK
3083"<command>apt-mark</command> gibt bei normalen Operationen Null zurück, bei "
3084"Fehlern nicht Null."
9e38dd7c 3085
7d76ea1d 3086#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 3087#: apt-secure.8.xml
7d76ea1d
DK
3088msgid "Archive authentication support for APT"
3089msgstr "Archivauthentifizierungsunterstützung für APT"
3090
3091#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3092#: apt-secure.8.xml
82792424 3093# CHECKME s/repositories/keys/
0fd68707 3094msgid ""
cbbee23e
DK
3095"Starting with version 0.6, <command>APT</command> contains code that does "
3096"signature checking of the Release file for all repositories. This ensures "
3097"that data like packages in the archive can't be modified by people who have "
14e325c7
JAK
3098"no access to the Release file signing key. Starting with version 1.1 "
3099"<command>APT</command> requires repositories to provide recent "
3100"authentication information for unimpeded usage of the repository."
0fd68707 3101msgstr ""
82792424
CL
3102"Beginnend mit Version 0.6 enthält <command>APT</command> Code, der die "
3103"Signatur der Release-Datei für alle Depots prüft. Dies stellt sicher, dass "
3104"Daten wie Pakete im Archiv nicht von Leuten geändert werden können, die "
3105"keinen Zugriff auf den Signierschlüssel der Release-Datei haben. Beginnend "
3106"mit Version 1.1 erfordert <command>APT</command> Depots, um aktuelle "
3107"Authentifizierungsinformationen für den ungestörten Gebrauch des Depots "
3108"bereitzustellen."
0fd68707 3109
7d76ea1d 3110#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3111#: apt-secure.8.xml
43be0ac4 3112msgid ""
051029f8 3113"If an archive has an unsigned Release file or no Release file at all current "
14e325c7
JAK
3114"APT versions will refuse to download data from them by default in "
3115"<command>update</command> operations and even if forced to download front-"
3116"ends like &apt-get; will require explicit confirmation if an installation "
3117"request includes a package from such an unauthenticated archive."
b39c1859 3118msgstr ""
82792424
CL
3119"Falls ein Archiv eine nicht signierte oder überhaupt keine Release-Datei hat, "
3120"werden alle aktuellen APT-Versionen das Herunterladen von Daten von dort "
3121"standardmäßig in <command>update</command>-Transaktionen verweigern. Sogar "
3122"wenn Oberflächen wie &apt-get; zum Herunterladen gezwungen werden, wird eine "
3123"explizite Bestätigung benötigt, falls eine Installationsanfrage ein Paket aus "
3124"einem derartigen nicht authentifizierten Archiv enthält."
b39c1859 3125
7d76ea1d 3126#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3127#: apt-secure.8.xml
b39c1859 3128msgid ""
14e325c7
JAK
3129"As a temporary exception &apt-get; (not &apt;!) raises warnings only if it "
3130"encounters unauthenticated archives to give a slightly longer grace period "
3131"on this backward compatibility effecting change. This exception will be "
3132"removed in future releases and you can opt-out of this grace period by "
3133"setting the configuration option <option>Binary::apt-get::Acquire::"
3134"AllowInsecureRepositories</option> to <literal>false</literal> or <option>--"
3135"no-allow-insecure-repositories</option> on the command line."
3136msgstr ""
82792424
CL
3137"Als befristete Ausnahme gibt &apt-get; (nicht &apt;!) Warnungen nur dann aus, "
3138"falls es nicht authentifizierte Archive vorfindet, um eine etwas längere "
3139"Übergangsfrist auf die Änderung zu geben, die die Rückwartskompatibilität "
3140"beeinflusst. Diese Ausnahme wird in zukünftigen Veröffentlichungen entfernt "
3141"und sie können sich von dieser Übergangsfrist abmelden, indem Sie die "
3142"Konfigurationsoption "
3143"<option>Binary::apt-get::Acquire::AllowInsecureRepositories</option> auf "
3144"<literal>false</literal> oder "
3145"<option>--no-allow-insecure-repositories</option> auf der Befehlszeile setzen."
14e325c7
JAK
3146
3147#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3148#: apt-secure.8.xml
3149msgid ""
3150"You can force all APT clients to raise only warnings by setting the "
3151"configuration option <option>Acquire::AllowInsecureRepositories</option> to "
3152"<literal>true</literal>. Individual repositories can also be allowed to be "
3153"insecure via the &sources-list; option <literal>allow-insecure=yes</"
3154"literal>. Note that insecure repositories are strongly discouraged and all "
3155"options to force apt to continue supporting them will eventually be "
3156"removed. Users also have the <option>Trusted</option> option available to "
3157"disable even the warnings, but be sure to understand the implications as "
3158"detailed in &sources-list;."
3159msgstr ""
82792424
CL
3160"Sie können erzwingen, dass alle APT-Clients nur Warnungen ausgeben, indem Sie "
3161"die Konfigurationsoption <option>Acquire::AllowInsecureRepositories</option> "
3162"auf <literal>true</literal> setzen. Über die &sources-list;-Option "
3163"<literal>allow-insecure=yes</literal> kann auch erlaubt werden, dass "
3164"individuelle Depots unsicher sind. Beachten Sie, dass von unsicheren Depots "
3165"eindringlich abgeraten wird und alle Optionen, die APT zwingen, sie weiterhin "
3166"zu unterstützen, eventuell entfernt werden. Anwendern steht auch die Option "
3167"<option>Trusted</option> zur Verfügung, um sogar Warnungen auszuschalten, "
3168"seien Sie sich aber sicher, dass Sie die in &sources-list; erklärten "
3169"Einzelheiten verstanden haben."
14e325c7
JAK
3170
3171#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3172#: apt-secure.8.xml
82792424 3173# FIXME s/authentication/authenticated/
14e325c7
JAK
3174msgid ""
3175"A repository which previously was authentication but would loose this state "
3176"in an <command>update</command> operation raises an error in all APT clients "
3177"irrespective of the option to allow or forbid usage of insecure "
3178"repositories. The error can be overcome by additionally setting "
3179"<option>Acquire::AllowDowngradeToInsecureRepositories</option> to "
3180"<literal>true</literal> or for Individual repositories with the &sources-"
3181"list; option <literal>allow-downgrade-to-insecure=yes</literal>."
cbbee23e 3182msgstr ""
82792424
CL
3183"Ein Depot, das vorher authentifiziert war, diesen Status jedoch bei einer "
3184"<command>update</command>-Transaktion verlieren würde, gibt auf allen "
3185"APT-Clients, ungeachtet der Option, die die Verwendung unsicherer Depots "
3186"erlaubt oder verbietet, einen Fehler aus. Der Fehler kann durch zusätzliches "
3187"Setzen von <option>Acquire::AllowDowngradeToInsecureRepositories</option> auf "
3188"<literal>true</literal> oder für individuelle Depots mit der "
3189"&sources-list;-Option <literal>allow-downgrade-to-insecure=yes</literal> "
3190"übergangen werden."
cbbee23e
DK
3191
3192#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3193#: apt-secure.8.xml
cbbee23e 3194msgid ""
add81166 3195"Note: All APT-based package management front-ends like &apt-get;, &aptitude; "
cbbee23e
DK
3196"and &synaptic; support this authentication feature, so this manpage uses "
3197"<literal>APT</literal> to refer to them all for simplicity only."
43be0ac4 3198msgstr ""
82792424
CL
3199"Hinweis: Alle APT-basierten Paketverwaltungsoberflächen wie &apt-get;, "
3200"&aptitude; und &synaptic; unterstützen diese "
3201"Authentifizierungsfunktionalität, daher verwendet diese Handbuchseite "
3202"der Einfachheit halber exemplarisch für alle <literal>APT</literal>."
43be0ac4 3203
9e38dd7c 3204#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 3205#: apt-secure.8.xml
051029f8 3206msgid "Trusted Repositories"
82792424 3207msgstr "Vertrauenswürdige Depots"
9e38dd7c 3208
3209#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3210#: apt-secure.8.xml
cbbee23e
DK
3211msgid ""
3212"The chain of trust from an APT archive to the end user is made up of several "
75d9bdba
JR
3213"steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; "
3214"trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain "
3215"malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the "
3216"archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity "
3217"is preserved."
9e38dd7c 3218msgstr ""
7d76ea1d
DK
3219"Eine Kette des Vertrauens von einem APT-Archiv zum Endanwender wird durch "
3220"verschiedene Schritte erreicht. <command>apt-secure</command> ist der letzte "
3221"Schritt in dieser Kette. Einem Archiv zu vertrauen bedeutet nicht, dass das "
3222"Paket, dem Sie vertrauen, keinen schadhaften Code enthält, aber es bedeutet, "
3223"dass Sie dem Archivbetreuer vertrauen. Der Archivbetreuer ist dafür "
3224"verantwortlich, dass er die Korrektheit der Integrität des Archivs "
3225"sicherstellt."
9e38dd7c 3226
3227#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3228#: apt-secure.8.xml
9e38dd7c 3229msgid ""
7d76ea1d
DK
3230"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
3231"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
3232"<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
3233"packages respectively)."
9e38dd7c 3234msgstr ""
7d76ea1d
DK
3235"apt-secure überprüft keine Signaturen auf einer Ebene des Pakets. Falls Sie "
3236"ein Werkzeug benötigen, das dies tut, sollten Sie einen Blick auf "
3237"<command>debsig-verify</command> und <command>debsign</command> werfen "
3238"(bereitgestellt von den Paketen debsig-verify beziehungsweise devscripts)."
9e38dd7c 3239
9e38dd7c 3240#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3241#: apt-secure.8.xml
cbbee23e 3242msgid ""
051029f8 3243"The chain of trust in Debian starts (e.g.) when a maintainer uploads a new "
cbbee23e
DK
3244"package or a new version of a package to the Debian archive. In order to "
3245"become effective, this upload needs to be signed by a key contained in one "
051029f8 3246"of the Debian package maintainer keyrings (available in the debian-keyring "
cbbee23e
DK
3247"package). Maintainers' keys are signed by other maintainers following pre-"
3248"established procedures to ensure the identity of the key holder. Similar "
3249"procedures exist in all Debian-based distributions."
9e38dd7c 3250msgstr ""
82792424
CL
3251"Die Kette des Vertrauens in Debian beginnt (z.B.), wenn ein Betreuer ein "
3252"neues Paket oder eine neue Version eines Pakets in das Debian-Archiv "
3253"hochlädt. Dieses Hochladen muss mit einem Schlüssel signiert werden, der sich "
3254"in einem der Schlüsselbunde der Debian-Betreuer befindet (verfügbar im Paket "
3255"»debian-keyring«). Betreuerschlüssel werden von anderen Betreuern gemäß "
3256"vorbestimmter Regeln signiert, um die Identität des Schlüsselinhabers "
3257"sicherzustellen. Ähnliche Prozeduren existieren in allen Debian-basierten "
3258"Distributionen."
9e38dd7c 3259
7d76ea1d 3260#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3261#: apt-secure.8.xml
9e38dd7c 3262msgid ""
7d76ea1d 3263"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
75d9bdba
JR
3264"maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are "
3265"computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages "
3266"files are then computed and put into the Release file. The Release file is "
ce34af08
MV
3267"then signed by the archive key for this &keyring-distro; release, and "
3268"distributed alongside the packages and the Packages files on &keyring-"
3269"distro; mirrors. The keys are in the &keyring-distro; archive keyring "
3270"available in the &keyring-package; package."
9e38dd7c 3271msgstr ""
49d8379b
CL
3272"Sobald das hochgeladene Paket überprüft und dem Archiv hinzugefügt wurde, "
3273"wird die Betreuersignatur entfernt, Prüfsummen des Pakets werden berechnet "
3274"und in die Datei Packages abgelegt. Die Prüfsummen aller Paketdateien werden "
3275"berechnet und in der Release-Datei abgelegt. Dann wird die Release-Datei "
ce34af08
MV
3276"durch den Archivschlüssel für diese &keyring-distro;-Veröffentlichung "
3277"signiert und zusammen mit den Paketen und Packages-Dateien auf &keyring-"
3278"distro;-Spiegel verteilt. Die Schlüssel sind im &keyring-distro;-"
3279"Archivschlüsselbund im Paket &keyring-package; verfügbar."
9e38dd7c 3280
7d76ea1d 3281#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3282#: apt-secure.8.xml
9e38dd7c 3283msgid ""
75d9bdba
JR
3284"End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of "
3285"a package from it and compare it with the checksum of the package they "
3286"downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically."
9e38dd7c 3287msgstr ""
5e594b30
DK
3288"Endanwender können die Signatur der Release-Datei prüfen, die Prüfsumme "
3289"eines Paketes daraus entpacken und mit der Prüfsumme des Pakets vergleichen, "
3290"das sie manuell heruntergeladen haben – oder sich darauf verlassen, dass APT "
3291"dies automatisch tut."
9e38dd7c 3292
7d76ea1d 3293#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3294#: apt-secure.8.xml
9e38dd7c 3295msgid ""
7d76ea1d
DK
3296"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
3297"basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
9e38dd7c 3298msgstr ""
7d76ea1d
DK
3299"Beachten Sie, dass dies verschieden von geprüften Signaturen auf Paketbasis "
3300"ist. Es wurde entworfen, um zwei mögliche Angriffe zu verhindern:"
9e38dd7c 3301
7d76ea1d 3302#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 3303#: apt-secure.8.xml
6cbb88de 3304msgid ""
7d76ea1d 3305"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
75d9bdba
JR
3306"checking, malicious agents can introduce themselves into the package "
3307"download process and provide malicious software either by controlling a "
3308"network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue "
3309"server (through ARP or DNS spoofing attacks)."
6cbb88de 3310msgstr ""
7d76ea1d
DK
3311"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Ohne "
3312"Signaturprüfung kann ein schädlicher Mittelsmann sich selbst in das "
3313"Herunterladen von Paketen einbringen und Schadsoftware bereitstellen. Dies "
3314"kann entweder durch Kontrolle eines Netzwerkelements (Router, Switch, etc.) "
3315"oder durch Umleiten des Netzverkehrs zu einem bösartigen Server (durch ARP- "
3316"oder DNS-Manipulationsangriffe) erfolgen."
6cbb88de 3317
7d76ea1d 3318#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 3319#: apt-secure.8.xml
9e38dd7c 3320msgid ""
7d76ea1d
DK
3321"<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
3322"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
3323"propagate malicious software to all users downloading packages from that "
3324"host."
9e38dd7c 3325msgstr ""
7d76ea1d
DK
3326"<literal>Mirror network compromise</literal>. Ohne Signaturprüfung kann ein "
3327"schädlicher Mittelsmann einen Spiegelserver kompromittieren und die Dateien "
3328"darauf verändern, um schädliche Software an alle Anwender zu verbreiten, die "
3329"Pakete von diesem Rechner herunterladen."
9e38dd7c 3330
7d76ea1d 3331#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3332#: apt-secure.8.xml
9e38dd7c 3333msgid ""
cbbee23e
DK
3334"However, it does not defend against a compromise of the master server itself "
3335"(which signs the packages) or against a compromise of the key used to sign "
3336"the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-package "
3337"signature."
c32163ac 3338msgstr ""
82792424
CL
3339"Es schützt jedoch nicht gegen eine Kompromittierung des Hauptservers selbst "
3340"(der die Pakete signiert) oder gegen eine Kompromittierung des Schlüssels, "
3341"der zum Signieren der Release-Dateien benutzt wird. In jedem Fall kann dieser "
3342"Mechanismus eine Signatur pro Paket ergänzen."
9e38dd7c 3343
7d76ea1d 3344#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 3345#: apt-secure.8.xml
051029f8 3346msgid "User Configuration"
7d76ea1d 3347msgstr "Benutzerkonfiguration"
9e38dd7c 3348
7d76ea1d 3349#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3350#: apt-secure.8.xml
9e38dd7c 3351msgid ""
7d76ea1d 3352"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
cbbee23e
DK
3353"by APT to trust repositories. It can be used to add or remove keys as well "
3354"as list the trusted keys. Limiting which key(s) are able to sign which "
3355"archive is possible via the <option>Signed-By</option> in &sources-list;."
82cb5862 3356msgstr ""
7d76ea1d 3357"<command>apt-key</command> ist das Programm, das die Liste der von APT "
82792424
CL
3358"verwendeten Schlüssel verwaltet, aufgrund derer es Depots vertraut. Es kann "
3359"benutzt werden, um Schlüssel hinzuzufügen oder zu entfernen, sowie um "
3360"vertrauenswürdige Schlüssel aufzulisten. Welche(r) Schlüssel welches Archiv "
3361"signieren kann/können, kann per <option>Signed-By</option> in &sources-list; "
3362"eingeschränkt werden."
9e38dd7c 3363
cbbee23e
DK
3364#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3365#: apt-secure.8.xml
3366msgid ""
d04e44ac 3367"Note that a default installation already contains all keys to securely "
cbbee23e
DK
3368"acquire packages from the default repositories, so fiddling with "
3369"<command>apt-key</command> is only needed if third-party repositories are "
3370"added."
3371msgstr ""
82792424
CL
3372"Beachten Sie, dass eine Standardinstallation bereits alle Schlüssel zum "
3373"sicheren Beschaffen von Paketen aus den Standarddepots enthält, daher ist das "
3374"Frickeln mit <command>apt-key</command> nur nötig, wenn Drittanbieterdepots "
3375"hinzugefügt werden."
cbbee23e 3376
7d76ea1d 3377#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3378#: apt-secure.8.xml
9e38dd7c 3379msgid ""
7d76ea1d
DK
3380"In order to add a new key you need to first download it (you should make "
3381"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
3382"it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
3383"command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
3384"filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
3385"have configured."
9e38dd7c 3386msgstr ""
7d76ea1d
DK
3387"Um einen neuen Schlüssel hinzuzufügen, müssen Sie ihn zuerst herunterladen "
3388"(Sie sollten sicherstellen, dass Sie einen vertrauenswürdigen "
3389"Kommunikationskanal benutzen, wenn Sie ihn herunterladen), ihn mit "
3390"<command>apt-key</command> hinzufügen und dann <command>apt-get update</"
3391"command> ausführen, so dass APT die Dateien <filename>InRelease</filename> "
3392"oder <filename>Release.gpg</filename> der von Ihnen konfigurierten Archive "
3393"herunterladen und prüfen kann."
9e38dd7c 3394
7d76ea1d 3395#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 3396#: apt-secure.8.xml
051029f8 3397msgid "Archive Configuration"
7d76ea1d
DK
3398msgstr "Archivkonfiguration"
3399
3400#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3401#: apt-secure.8.xml
9e38dd7c 3402msgid ""
7d76ea1d
DK
3403"If you want to provide archive signatures in an archive under your "
3404"maintenance you have to:"
9e38dd7c 3405msgstr ""
7d76ea1d
DK
3406"Wenn Sie Archivsignaturen in einem von Ihnen betreuten Archiv zur Verfügung "
3407"stellen möchten, müssen Sie:"
9e38dd7c 3408
7d76ea1d 3409#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 3410#: apt-secure.8.xml
9e38dd7c 3411msgid ""
7d76ea1d
DK
3412"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
3413"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
3414"command> (provided in apt-utils)."
9e38dd7c 3415msgstr ""
7d76ea1d
DK
3416"<emphasis>erzeugt einer Release-Datei der obersten Stufe</emphasis>, wenn "
3417"sie nicht bereits existiert. Sie können dies erledigen, indem Sie "
3418"<command>apt-ftparchive release</command> (aus apt-utils) ausführen."
9e38dd7c 3419
7d76ea1d 3420#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 3421#: apt-secure.8.xml
9e38dd7c 3422msgid ""
7d76ea1d
DK
3423"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
3424"clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
3425"gpg Release</command>."
9e38dd7c 3426msgstr ""
7d76ea1d
DK
3427"<emphasis>Signieren Sie es</emphasis>. Sie können dies tun, indem Sie "
3428"<command>gpg --clearsign -o InRelease Release</command> und <command>gpg -"
3429"abs -o Release.gpg Release</command> ausführen."
9e38dd7c 3430
7d76ea1d 3431#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 3432#: apt-secure.8.xml
9e38dd7c 3433msgid ""
051029f8 3434"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, so that your users will "
7d76ea1d 3435"know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
cbbee23e
DK
3436"archive. It is best to ship your key in its own keyring package like "
3437"&keyring-distro; does with &keyring-package; to be able to distribute "
3438"updates and key transitions automatically later."
9e38dd7c 3439msgstr ""
7d76ea1d
DK
3440"<emphasis>Veröffentlichen Sie den Schlüsselfingerabdruck</emphasis>, damit "
3441"Ihre Anwender wissen, welchen Schlüssel sie importieren müssen, um die "
82792424
CL
3442"Dateien im Archiv zu authentifizieren. Am besten liefern Sie Ihren Schlüssel "
3443"in einem eigenen Paket wie &keyring-distro; das mit &keyring-package; "
3444"erstellt wird, um später automatisch Aktualisierungen und Schlüsselwechsel "
3445"durchführen zu können."
9e38dd7c 3446
cbbee23e
DK
3447#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3448#: apt-secure.8.xml
3449msgid ""
3450"<emphasis>Provide instructions on how to add your archive and key</"
d04e44ac 3451"emphasis>. If your users can't acquire your key securely the chain of trust "
cbbee23e
DK
3452"described above is broken. How you can help users add your key depends on "
3453"your archive and target audience ranging from having your keyring package "
3454"included in another archive users already have configured (like the default "
051029f8 3455"repositories of their distribution) to leveraging the web of trust."
cbbee23e 3456msgstr ""
82792424
CL
3457"<emphasis>Geben Sie Anweisungen, wie Ihr Archiv und Ihr Schlüssel hinzugefügt "
3458"werden können</emphasis>. Falls Ihre Benutzer Ihren Schlüssel nicht auf "
3459"sichere Weise beschaffen können, ist die oben beschriebene Kette des "
3460"Vertrauens unterbrochen. Wie Sie Anwendern helfen können, Ihren Schlüssel "
3461"hinzuzufügen, hängt von Ihrem Archiv ab, und davon, ob bei der Zielgruppe Ihr "
3462"Schlüsselbundpaket bereits in anderen Benutzerarchiven (wie den "
3463"Standarddepots Ihrer Distribution) konfiguriert wurde, um das Netz des "
3464"Vertrauens wirksam einzusetzen."
cbbee23e 3465
7d76ea1d 3466#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3467#: apt-secure.8.xml
9e38dd7c 3468msgid ""
75d9bdba
JR
3469"Whenever the contents of the archive change (new packages are added or "
3470"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined "
3471"above."
9e38dd7c 3472msgstr ""
7d76ea1d
DK
3473"Immer wenn sich die Inhalte des Archivs ändern (neue Pakete hinzugefügt oder "
3474"entfernt werden), muss der Archivbetreuer den beiden zuerst skizzierten "
3475"Schritten folgen."
9e38dd7c 3476
7d76ea1d 3477#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3478#: apt-secure.8.xml
9e38dd7c 3479msgid ""
7d76ea1d 3480"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
480c2414 3481"&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
9e38dd7c 3482msgstr ""
7d76ea1d 3483"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
480c2414 3484"&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
9e38dd7c 3485
7d76ea1d 3486#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3487#: apt-secure.8.xml
9e38dd7c 3488msgid ""
7d76ea1d 3489"For more background information you might want to review the <ulink url="
cbbee23e 3490"\"https://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
051029f8
DK
3491"Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual (also "
3492"available in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
7d76ea1d
DK
3493"cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
3494"ulink> by V. Alex Brennen."
9e38dd7c 3495msgstr ""
7d76ea1d 3496"Um weitere Hintergrundinformationen zu erhalten, können Sie die <ulink url="
82792424 3497"\"https://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Die "
7d76ea1d
DK
3498"Infrastruktur für Sicherheit in Debian</ulink>-Kapitel des Handbuchs "
3499"»Anleitung zum Absichern von Debian« (auch verfügbar im Paket harden-doc) "
82792424 3500"und das <ulink url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" "
7d76ea1d 3501">Strong Distribution HOWTO</ulink> von V. Alex Brennen lesen."
9e38dd7c 3502
7d76ea1d 3503#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 3504#: apt-secure.8.xml
7d76ea1d
DK
3505msgid "Manpage Authors"
3506msgstr "Autoren der Handbuchseite"
3507
3508#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3509#: apt-secure.8.xml
9e38dd7c 3510msgid ""
7d76ea1d
DK
3511"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
3512"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
9e38dd7c 3513msgstr ""
7d76ea1d
DK
3514"Diese Handbuchseite basiert auf der Arbeit von Javier Fernández-Sanguino "
3515"Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer und Michael Vogt."
9e38dd7c 3516
7d76ea1d 3517#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 3518#: apt-cdrom.8.xml
7d76ea1d
DK
3519msgid "APT CD-ROM management utility"
3520msgstr "APT-CD-ROM-Verwaltungswerkzeug"
9e38dd7c 3521
7d76ea1d 3522#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3523#: apt-cdrom.8.xml
9e38dd7c 3524msgid ""
7d76ea1d
DK
3525"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
3526"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
3527"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
3528"burns and verifying the index files."
9e38dd7c 3529msgstr ""
7d76ea1d
DK
3530"<command>apt-cdrom</command> wird benutzt, um eine neue CD-ROM zu APTs Liste "
3531"der verfügbaren Quellen hinzuzufügen. <command>apt-cdrom</command> kümmert "
3532"sich um die festgestellte Struktur des Mediums, sowie die Korrektur für "
3533"mehrere mögliche Fehlbrennungen und prüft die Indexdateien."
9e38dd7c 3534
7d76ea1d 3535#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3536#: apt-cdrom.8.xml
9e38dd7c 3537msgid ""
7d76ea1d
DK
3538"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
3539"system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
3540"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
30549c0c 3541msgstr ""
7d76ea1d
DK
3542"Es ist notwendig, <command>apt-cdrom</command> zu benutzen, um CDs zum APT-"
3543"System hinzuzufügen. Dies kann nicht manuell erfolgen. Weiterhin muss jedes "
3544"Medium in einer Zusammenstellung aus mehreren CDs einzeln eingelegt und "
3545"gescannt werden, um auf mögliche Fehlbrennungen zu testen."
30549c0c
MV
3546
3547#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3548#: apt-cdrom.8.xml
30549c0c 3549msgid ""
7d76ea1d
DK
3550"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
3551"unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
3552"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
3553"<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
3554"title."
9e38dd7c 3555msgstr ""
7d76ea1d
DK
3556"<literal>add</literal> wird benutzt, um ein neues Medium zur Quellenliste "
3557"hinzuzufügen. Es wird das CD-ROM-Gerät aushängen, verlangen, dass ein Medium "
3558"eingelegt wird und dann mit den Einlesen und Kopieren der Indexdateien "
3559"fortfahren. Wenn das Medium kein angemessenes <filename>.disk</filename>-"
3560"Verzeichnis hat, werden Sie nach einem aussagekräftigen Titel gefragt."
9e38dd7c 3561
9e38dd7c 3562#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3563#: apt-cdrom.8.xml
9e38dd7c 3564msgid ""
7d76ea1d
DK
3565"APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
3566"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
3567"filename>"
9e38dd7c 3568msgstr ""
7d76ea1d
DK
3569"APT benutzt eine CD-ROM-ID, um nachzuverfolgen, welches Medium gerade im "
3570"Laufwerk ist und verwaltet eine Datenbank mit diesen IDs in "
3571"<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
9e38dd7c 3572
9e38dd7c 3573#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3574#: apt-cdrom.8.xml
9e38dd7c 3575msgid ""
7d76ea1d
DK
3576"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
3577"stored file name"
9e38dd7c 3578msgstr ""
7d76ea1d
DK
3579"ein Fehlersuchwerkzeug, um die Identität des aktuellen Mediums sowie den "
3580"gespeicherten Dateinamen zu berichten"
9e38dd7c 3581
30549c0c 3582#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3583#: apt-cdrom.8.xml
ce34af08
MV
3584msgid ""
3585"Do not try to auto-detect the CD-ROM path. Usually combined with the "
3586"<option>--cdrom</option> option. Configuration Item: <literal>Acquire::"
3587"cdrom::AutoDetect</literal>."
3588msgstr ""
36e6c8e3
CL
3589"versucht nicht, den CD-ROM-Pfad automatisch zu bestimmen. Dies wird "
3590"üblicherweise mit der Option <option>--cdrom</option> kombiniert. "
3591"Konfigurationselement: <literal>Acquire::cdrom::AutoDetect</literal>."
ce34af08
MV
3592
3593#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3594#: apt-cdrom.8.xml
30549c0c 3595msgid ""
7d76ea1d
DK
3596"Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
3597"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
3598"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
30549c0c 3599msgstr ""
7d76ea1d
DK
3600"Einhängepunkt; gibt den Ort an, an dem die CD-ROM eingehängt wird. Dieser "
3601"Einhängepunkt muss in <filename>/etc/fstab</filename> eingetragen und "
3602"angemessen konfiguriert sein. Konfigurationselement: <literal>Acquire::"
3603"cdrom::mount</literal>."
30549c0c 3604
9e38dd7c 3605#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3606#: apt-cdrom.8.xml
9e38dd7c 3607msgid ""
7d76ea1d
DK
3608"Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
3609"label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
3610"new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
9e38dd7c 3611msgstr ""
7d76ea1d
DK
3612"ein Medium umbenennen. Ändert den Namen eines Mediums oder überschreibt den "
3613"Namen, der dem Medium gegeben wurde. Diese Option wird <command>apt-cdrom</"
3614"command> veranlassen, nach einem neuen Namen zu fragen. "
3615"Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
9e38dd7c 3616
30549c0c 3617#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3618#: apt-cdrom.8.xml
30549c0c 3619msgid ""
7d76ea1d
DK
3620"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
3621"unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
3622"NoMount</literal>."
30549c0c 3623msgstr ""
7d76ea1d
DK
3624"kein Einhängen; hindert <command>apt-cdrom</command> am Ein- und Aushängen "
3625"des Einhängepunkts. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoMount</"
3626"literal>."
30549c0c 3627
9e38dd7c 3628#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3629#: apt-cdrom.8.xml
9e38dd7c 3630msgid ""
7d76ea1d
DK
3631"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
3632"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
3633"been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
3634"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
9e38dd7c 3635msgstr ""
7d76ea1d
DK
3636"schnelle Kopie; unterstellt, dass die Paketdateien gültig sind und prüft "
3637"nicht jedes Paket. Diese Option sollte nur benutzt werden, wenn <command>apt-"
3638"cdrom</command> vorher für dieses Medium ausgeführt wurde und keine Fehler "
3639"festgestellt hat. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
9e38dd7c 3640
9e38dd7c 3641#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3642#: apt-cdrom.8.xml
9e38dd7c 3643msgid ""
7d76ea1d
DK
3644"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
3645"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
3646"longer to scan the CD but will pick them all up."
82cb5862 3647msgstr ""
7d76ea1d
DK
3648"gründliche Paketdurchsuchung. Diese Option könnte für einige alte "
3649"Debian-1.1/1.2-Medien nötig sein, die Paketdateien an seltsamen Orten haben. "
3650"Dies verlängert das Durchsuchen des Mediums deutlich, nimmt aber alle auf."
9e38dd7c 3651
9e38dd7c 3652#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3653#: apt-cdrom.8.xml
9e38dd7c 3654msgid ""
7d76ea1d
DK
3655"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
3656"files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
3657"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
9e38dd7c 3658msgstr ""
7d76ea1d
DK
3659"keine Änderungen. Die &sources-list;-Datei nicht ändern und keine "
3660"Indexdateien schreiben. Alles wird jedoch immer noch geprüft. "
3661"Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
9e38dd7c 3662
7d76ea1d 3663#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3664#: apt-cdrom.8.xml
7d76ea1d
DK
3665msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3666msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3667
3668#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3669#: apt-cdrom.8.xml
9e38dd7c 3670msgid ""
7d76ea1d
DK
3671"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3672"on error."
9e38dd7c 3673msgstr ""
7d76ea1d
DK
3674"<command>apt-cdrom</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
3675"100 bei Fehlern."
9e38dd7c 3676
7d76ea1d 3677#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 3678#: apt-config.8.xml
7d76ea1d
DK
3679msgid "APT Configuration Query program"
3680msgstr "APT-Konfigurationsabfrageprogramm"
9e38dd7c 3681
7d76ea1d 3682#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3683#: apt-config.8.xml
9e38dd7c 3684msgid ""
7d76ea1d
DK
3685"<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
3686"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
3687"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
3688"manner that is easy to use for scripted applications."
9e38dd7c 3689msgstr ""
7d76ea1d
DK
3690"<command>apt-config</command> ist ein internes Programm, das von vielen "
3691"Teilen des APT-Pakets benutzt wird, um durchgängige Konfigurierbarkeit "
3692"bereitzustellen. Es greift auf die Hauptkonfigurationsdatei <filename>/etc/"
3693"apt/apt.conf</filename> auf eine Art zu, die leicht für geskriptete "
3694"Anwendungen zu benutzen ist."
9e38dd7c 3695
3696#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3697#: apt-config.8.xml
2ad3eaf6 3698msgid ""
7d76ea1d
DK
3699"shell is used to access the configuration information from a shell script. "
3700"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
3701"second the configuration value to query. As output it lists shell assignment "
3702"commands for each value present. In a shell script it should be used as "
3703"follows:"
9e38dd7c 3704msgstr ""
49d8379b
CL
3705"»shell« wird benutzt, um aus einem Shellskript auf "
3706"Konfigurationsinformationen zuzugreifen. Es wird ein Paar von Argumenten "
3707"angegeben – das erste als Shell-Variable und das zweite als "
5e594b30
DK
3708"Konfigurationswert zum Abfragen. Als Ausgabe führt es Shell-"
3709"Zuweisungsbefehle für jeden vorhandenen Wert auf. In einen Shellskript "
49d8379b 3710"sollte es wie folgt benutzt werden:"
7d76ea1d
DK
3711
3712#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
04f27fae 3713#: apt-config.8.xml
7d76ea1d
DK
3714#, no-wrap
3715msgid ""
3716"OPTS=\"-f\"\n"
3717"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
3718"eval $RES\n"
3719msgstr ""
3720"OPTS=\"-f\"\n"
3721"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
3722"eval $RES\n"
9e38dd7c 3723
3724#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3725#: apt-config.8.xml
9e38dd7c 3726msgid ""
7d76ea1d
DK
3727"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
3728"options with a default of <option>-f</option>."
9e38dd7c 3729msgstr ""
7d76ea1d
DK
3730"Dies wird die Shell-Umgebungsvariable $OPT auf den Wert von MyApp::options "
3731"mit einer Vorgabe von <option>-f</option> setzen."
9e38dd7c 3732
9e38dd7c 3733#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3734#: apt-config.8.xml
9e38dd7c 3735msgid ""
7d76ea1d
DK
3736"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
3737"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
3738"integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
9e38dd7c 3739msgstr ""
7d76ea1d
DK
3740"An das Konfigurationselement kann /[fdbi] angehängt werden. »f« gibt "
3741"Dateinamen zurück, »d« gibt Verzeichnisse zurück, »b« gibt true oder false "
3742"zurück und »i« gibt eine Ganzzahl zurück. Jede Rückgabe ist normiert und "
3743"intern geprüft."
9e38dd7c 3744
c77d6597 3745#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3746#: apt-config.8.xml
7d76ea1d
DK
3747msgid "Just show the contents of the configuration space."
3748msgstr "Nur der Inhalt des Konfigurationsbereichs wird angezeigt."
3749
3750#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3751#: apt-config.8.xml
c77d6597 3752msgid ""
7d76ea1d
DK
3753"Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
3754"empty to remove them from the output."
c77d6597 3755msgstr ""
7d76ea1d
DK
3756"schließt Optionen ein, die einen leeren Wert haben. Dies ist die Vorgabe, "
3757"benutzen Sie daher --no-empty, um sie aus der Ausgabe zu entfernen."
3758
3759#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
04f27fae 3760#: apt-config.8.xml
7d76ea1d
DK
3761msgid "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
3762msgstr "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
c77d6597 3763
9e38dd7c 3764#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3765#: apt-config.8.xml
9e38dd7c 3766msgid ""
7d76ea1d
DK
3767"Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
3768"its individual name, &percnt;f with its full hierarchical name and &percnt;v "
3769"with its value. Use uppercase letters and special characters in the value "
3770"will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string "
3771"as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced by a newline, "
3772"and &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;&percnt;."
9e38dd7c 3773msgstr ""
49d8379b
CL
3774"definiert die Ausgabe jeder Konfigurationsoption. &percnt;t wird durch den "
3775"individuellen Namen ersetzt, &percnt;f durch ihren vollständigen "
3776"hierarchichen Namen und &percnt;v durch ihren Wert. Verwenden Sie "
5e594b30
DK
3777"Großbuchstaben; Sonderzeichen in dem Wert werden kodiert, um "
3778"sicherzustellen, dass sie z.B. in einer maskierten Zeichenkette, wie sie "
3779"RFC822 definiert, sicher verwandt werden kann. &percnt;n wird zusätzlich "
3780"durch einen Zeilenumbruch ersetzt, &percnt;N durch einen Tabulator. Ein "
3781"&percnt; kann mittels &percnt;&percnt; ausgegeben werden."
9e38dd7c 3782
7d76ea1d 3783#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae
MV
3784#: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml
3785#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
3786msgid "&apt-conf;"
3787msgstr "&apt-conf;"
3788
3789#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3790#: apt-config.8.xml
9e38dd7c 3791msgid ""
7d76ea1d
DK
3792"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3793"on error."
9e38dd7c 3794msgstr ""
7d76ea1d
DK
3795"<command>apt-config</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
3796"dezimal 100 bei Fehlern."
9e38dd7c 3797
7d76ea1d 3798#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
04f27fae 3799#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
3800msgid "Initial documentation of Debug::*."
3801msgstr "ursprüngliche Dokumentation von Debug::*."
3802
3803#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
04f27fae 3804#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
3805msgid "dburrows@debian.org"
3806msgstr "dburrows@debian.org"
3807
3808#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
04f27fae 3809#: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml
7d76ea1d
DK
3810msgid "5"
3811msgstr "5"
3812
3813#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 3814#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
3815msgid "Configuration file for APT"
3816msgstr "Konfigurationsdatei für APT"
3817
3818#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3819#: apt.conf.5.xml
c77d6597 3820msgid ""
5723791e
JR
3821"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared "
3822"by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the "
3823"only place options can be set. The suite also shares a common command line "
3824"parser to provide a uniform environment."
c77d6597 3825msgstr ""
49d8379b
CL
3826"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> ist die Hauptkonfigurationsdatei, die "
3827"sich alle Werkzeuge der APT-Suite teilen, es ist jedoch beileibe nicht der "
3828"einzige Ort, an dem Optionen gesetzt werden können. Die Suite benutzt "
3829"außerdem einen gemeinsamen Befehlszeilenauswerter, um eine einheitliche "
3830"Umgebung bereitzustellen."
c77d6597 3831
7d76ea1d 3832#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
04f27fae 3833#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 3834msgid ""
7d76ea1d
DK
3835"When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
3836"following order:"
9e38dd7c 3837msgstr ""
7d76ea1d
DK
3838"Wenn ein APT-Werkzeug startet, wird es die Konfigurationsdateien in der "
3839"folgenden Reihenfolge lesen:"
9e38dd7c 3840
7d76ea1d 3841#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
04f27fae 3842#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 3843msgid ""
7d76ea1d
DK
3844"the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
3845"any)"
9e38dd7c 3846msgstr ""
7d76ea1d
DK
3847"die Datei, die durch die Umgebungsvariable <envar>APT_CONFIG</envar> "
3848"angegeben wird (falls gesetzt)"
9e38dd7c 3849
7d76ea1d 3850#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
04f27fae 3851#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 3852msgid ""
7d76ea1d
DK
3853"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
3854"order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
3855"extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
3856"and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
44477002 3857"ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::"
5723791e
JR
3858"Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will "
3859"be silently ignored."
9e38dd7c 3860msgstr ""
7d76ea1d
DK
3861"alle Dateien in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in aufsteigender "
3862"alphanumerischer Reihenfolge, die entweder keine oder »<literal>conf</"
3863"literal>« als Dateinamenserweiterung haben und die nur alphanumerische "
3864"Zeichen, Bindestriche (-), Unterstriche (_) und Punkte (.) enthalten. "
3865"Andernfalls wird APT einen Hinweis ausgeben, dass es eine Datei ignoriert "
3866"hat, falls die Datei nicht auf ein Muster in der Konfigurationsliste "
3867"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> passt – in diesem Fall wird "
3868"sie stillschweigend ignoriert."
9e38dd7c 3869
7d76ea1d 3870#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
04f27fae 3871#: apt.conf.5.xml
a7307a87 3872msgid ""
7d76ea1d 3873"the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
a7307a87 3874msgstr ""
7d76ea1d
DK
3875"die Hauptkonfigurationsdatei, die durch <literal>Dir::Etc::main</literal> "
3876"angegeben wird"
a7307a87 3877
cbbee23e
DK
3878#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3879#: apt.conf.5.xml
3880msgid ""
3881"all options set in the binary specific configuration subtree are moved into "
3882"the root of the tree."
3883msgstr ""
82792424
CL
3884"Alle im programmspezifischen Unterverzeichnisbaum gesetzten Optionen werden "
3885"in das Wurzelverzeichnis des Verzeichnisbaums verschoben."
cbbee23e 3886
7d76ea1d 3887#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
04f27fae 3888#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 3889msgid ""
7d76ea1d
DK
3890"the command line options are applied to override the configuration "
3891"directives or to load even more configuration files."
82cb5862 3892msgstr ""
82792424 3893"Die Befehlszeilenoptionen werden angewandt, um die Konfigurationsdirektiven "
7d76ea1d 3894"zu überschreiben oder um sogar mehrere Konfigurationsdateien zu laden."
9e38dd7c 3895
7d76ea1d 3896#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 3897#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
3898msgid "Syntax"
3899msgstr "Syntax"
9e38dd7c 3900
7d76ea1d 3901#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3902#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 3903msgid ""
7d76ea1d
DK
3904"The configuration file is organized in a tree with options organized into "
3905"functional groups. Option specification is given with a double colon "
5723791e 3906"notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
7d76ea1d
DK
3907"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
3908"their parent groups."
9e38dd7c 3909msgstr ""
7d76ea1d
DK
3910"Die Konfigurationsdatei ist in einem Baum mit Optionen organisiert, die in "
3911"funktionellen Gruppen organisiert sind. Optionsspezifikation wird mit einer "
3912"doppelten Doppelpunktschreibweise angegeben, zum Beispiel ist <literal>APT::"
3913"Get::Assume-Yes</literal> eine Option innerhalb der APT-Werkzeuggruppe für "
3914"das Werkzeug Get. Optionen werden nicht von ihren Elterngruppe geerbt."
9e38dd7c 3915
7d76ea1d 3916#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3917#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 3918msgid ""
7d76ea1d
DK
3919"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
3920"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
3921"treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
3922"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
5723791e
JR
3923"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The "
3924"quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on "
3925"one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not "
3926"include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of "
3927"alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be "
3928"opened with curly braces, like this:"
9e38dd7c 3929msgstr ""
7d76ea1d
DK
3930"Syntaktisch ist die Konfigurationssprache dem nachempfunden, was die ISC-"
3931"Werkzeuge, wie bind und dhcp, benutzen. Zeilen, die mit <literal>//</"
3932"literal> beginnen, werden als Kommentar betrachtet (und ignoriert), ebenso "
3933"wie jeglicher Text zwischen <literal>/*</literal> und <literal>*/</literal>, "
3934"wie bei C/C++-Kommentaren. Jede Zeile hat die Form <literal>APT::Get::Assume-"
49d8379b 3935"Yes \"true\";</literal>. Die Anführungszeichen und abschließenden "
5e594b30
DK
3936"Strichpunkte werden benötigt. Der Wert muss in einer Zeile stehen und es "
3937"gibt keine Möglichkeit Zeichenketten aneinander zu hängen. Werte dürfen "
49d8379b
CL
3938"keine Rückwärtsschrägstriche oder zusätzliche Anführungszeichen enthalten. "
3939"Optionsnamen werden aus alphanumerischen Zeichen und den Zeichen »/-:._+« "
3940"gebildet. Ein neuer Geltungsbereich kann mit geschweiften Klammern geöffnet "
3941"werden, wie:"
9e38dd7c 3942
7d76ea1d 3943#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
04f27fae 3944#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 3945#, no-wrap
2ad3eaf6 3946msgid ""
7d76ea1d
DK
3947"APT {\n"
3948" Get {\n"
3949" Assume-Yes \"true\";\n"
3950" Fix-Broken \"true\";\n"
3951" };\n"
3952"};\n"
c32163ac 3953msgstr ""
7d76ea1d
DK
3954"APT {\n"
3955" Get {\n"
3956" Assume-Yes \"true\";\n"
3957" Fix-Broken \"true\";\n"
3958" };\n"
3959"};\n"
9e38dd7c 3960
7d76ea1d 3961#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3962#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 3963msgid ""
7d76ea1d
DK
3964"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
3965"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
5723791e 3966"a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon."
c32163ac 3967msgstr ""
7d76ea1d
DK
3968"mit eingefügten Zeilenumbrüchen, um es leserlicher zu gestalten. Listen "
3969"können erstellt werden, indem ein Geltungsbereich geöffnet wird und eine "
49d8379b
CL
3970"einzelne, von Anführungszeichen, denen ein Schrägstrich folgt, "
3971"eingeschlossene Zeichenkette eingefügt wird. Es können mehrere Einträge "
3972"eingefügt werden, jeweils getrennt durch einen Schrägstrich."
9e38dd7c 3973
7d76ea1d 3974#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
04f27fae 3975#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
3976#, no-wrap
3977msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
3978msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
3979
3980#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3981#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 3982msgid ""
00612a8c
DK
3983"In general the sample configuration file &configureindex; is a good guide "
3984"for how it should look."
9e38dd7c 3985msgstr ""
00612a8c
DK
3986"Im Allgemeinen bietet die Beispielkonfigurationsdatei &configureindex; eine "
3987"gute Anleitung, wie dies aussehen könnte."
9e38dd7c 3988
7d76ea1d 3989#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3990#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 3991msgid ""
5723791e
JR
3992"Case is not significant in names of configuration items, so in the previous "
3993"example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
9e38dd7c 3994msgstr ""
49d8379b
CL
3995"Die Groß- und Kleinschreibung ist in Namen der Konfigurationselemente nicht "
3996"von Bedeutung, deshalb könnten Sie im vorherigen Beispiel auch "
7d76ea1d 3997"<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal> benutzen."
9e38dd7c 3998
7d76ea1d 3999#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 4000#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 4001msgid ""
5723791e
JR
4002"Names for the configuration items are optional if a list is defined as can "
4003"be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If "
4004"you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
4005"list. If you specify a name you can override the option in the same way as "
4006"any other option by reassigning a new value to the option."
9e38dd7c 4007msgstr ""
7d76ea1d
DK
4008"Namen für die Konfigurationselemente sind optional, wenn eine Liste, wie sie "
4009"im Beispiel <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> oberhalb gesehen "
4010"werden kann, definiert ist. Wenn Sie keinen neuen Namen angeben, wird ein "
4011"neuer Eintrag der Liste lediglich eine neue Option hinzufügen. Wenn Sie "
4012"einen Namen eingeben, können Sie die Option, wie jede andere Option, "
4013"überschreiben, indem Sie der Option erneut einen neuen Wert zuweisen."
9e38dd7c 4014
7d76ea1d 4015#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 4016#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4017msgid ""
4018"Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is "
4019"deprecated and not supported by alternative implementations) and "
4020"<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the "
4021"given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole "
4022"directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of "
4023"the configuration tree. The specified element and all its descendants are "
4024"erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
9e38dd7c 4025msgstr ""
49d8379b
CL
4026"Es sind zwei Spezialbefehle definiert: <literal>#include</literal> (was "
4027"missbilligt ist und von alternativen Implementierungen nicht unterstützt "
4028"wird) und <literal>#clear</literal>: <literal>#include</literal> wird die "
4029"angegebene Datei einfügen, außer, wenn der Dateiname mit einem Schrägstrich "
5e594b30
DK
4030"endet, in diesem Fall wird das ganze Verzeichnis eingefügt. <literal>#clear</"
4031"literal> wird benutzt, um einen Teil des Konfigurationsbaums zu löschen. Das "
4032"angegebene Element und alle davon absteigenden Elemente werden gelöscht. "
4033"(Beachten Sie, dass diese Zeilen auch mit einem Schrägstrich enden müssen.)"
9e38dd7c 4034
7d76ea1d 4035#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 4036#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4037msgid ""
4038"The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a "
4039"complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with "
4040"an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override "
4041"previously written entries. Options can only be overridden by addressing a "
4042"new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared."
9e38dd7c 4043msgstr ""
49d8379b
CL
4044"Der <literal>#clear</literal>-Befehl ist der einzige Weg, eine Liste oder "
4045"einen kompletten Geltungsbereich zu löschen. Erneutes Öffnen eines "
4046"Geltungsbereichs (oder die unten beschriebene Syntax mit angehängten "
5e594b30
DK
4047"<literal>::</literal>) wird vorherige Einträge <emphasis>nicht</emphasis> "
4048"außer Kraft setzen. Optionen können nur außer Kraft gesetzt werden, indem "
4049"ein neuer Wert an sie adressiert wird – Listen und Geltungsbereiche können "
4050"nicht außer Kraft gesetzt, sondern nur bereinigt werden."
9e38dd7c 4051
9e38dd7c 4052#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 4053#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 4054msgid ""
5723791e 4055"All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary "
7d76ea1d
DK
4056"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
4057"full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
4058"followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
5723791e
JR
4059"element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the "
4060"list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command "
4061"line.)"
9e38dd7c 4062msgstr ""
7d76ea1d
DK
4063"Alle APT-Werkzeuge bringen eine Option -o mit, die es einer beliebigen "
4064"Konfigurationsdirektiven erlaubt, auf der Befehlszeile angegeben zu werden. "
4065"Die Syntax ist ein vollständiger Optionsname (<literal>APT::Get::Assume-Yes</"
4066"literal> zum Beispiel), gefolgt von einem Gleichheitszeichen und dann dem "
4067"neuen Wert der Option. Um ein neues Element an eine Liste anzuhängen, fügen "
5723791e 4068"Sie ein führendes <literal>::</literal> an den Namen der Liste. (Wenn Ihnen "
49d8379b 4069"das merkwürdig vorkommt: Die Geltungsbereichssyntax kann nicht auf der "
5723791e 4070"Befehlszeile benutzt werden.)"
9e38dd7c 4071
4072#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 4073#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4074msgid ""
4075"Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works "
4076"for one item per line, and that you should not use it in combination with "
4077"the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both "
4078"syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend "
4079"on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts "
4080"like every other option with a name. This introduces many problems; for one "
4081"thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> "
4082"syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only "
4083"the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
4084"Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter "
4085"this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't "
4086"explicitly complain about them."
9e38dd7c 4087msgstr ""
49d8379b 4088"Beachten Sie, dass das Anhängen von Elementen an eine Liste mittels "
5e594b30
DK
4089"<literal>::</literal> nur für ein Element pro Zeile funktioniert, Sie "
4090"sollten es nicht nicht in Verbindung mit einer Geltungsbereichssyntax "
4091"benutzen (die »<literal>::</literal>« explizit hinzufügt). Die Benutzung der "
4092"Syntax von beiden zusammen wird einen Fehler auslösen, auf den sich einige "
4093"Anwender ungünstigerweise verlassen: eine Option mit dem unüblichen Namen "
49d8379b
CL
4094"»<literal>::</literal>«, die sich wie jede andere Option mit einem Namen "
4095"verhält. Dies leitet viele Probleme ein; zum einen werden Anwender, die "
5e594b30
DK
4096"mehrere Zeilen in dieser <emphasis>falschen</emphasis> Syntax in der "
4097"Hoffnung etwas an die Liste anzuhängen, schreiben, das Gegenteil erreichen, "
4098"da nur die letzte Zuweisung zu dieser Option »<literal>::</literal>« benutzt "
4099"wird. Zukünftige APT-Versionen werden Fehler ausgeben und die Arbeit "
4100"stoppen, wenn sie auf diese falsche Verwendung stoßen. Korrigieren Sie "
4101"deshalb nun solche Anweisungen, solange sich APT nicht explizit darüber "
4102"beklagt."
9e38dd7c 4103
7d76ea1d 4104#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 4105#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4106msgid "The APT Group"
4107msgstr "Die APT-Gruppe"
9e38dd7c 4108
9e38dd7c 4109#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 4110#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 4111msgid ""
7d76ea1d
DK
4112"This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
4113"options for all of the tools."
9e38dd7c 4114msgstr ""
7d76ea1d
DK
4115"Diese Gruppe von Optionen steuert das allgemeine Verhalten von APT, ebenso "
4116"wie es die Optionen für alle Werkzeuge enthält."
9e38dd7c 4117
9e38dd7c 4118#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4119#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 4120msgid ""
7d76ea1d
DK
4121"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
4122"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
4123"compiled for."
9e38dd7c 4124msgstr ""
7d76ea1d
DK
4125"Systemarchitektur; setzt die Architektur die benutzt wird, wenn Dateien "
4126"heruntergeladen und Paketlisten ausgewertet werden. Die interne Vorgabe ist "
4127"die Architektur für die APT kompiliert wurde."
9e38dd7c 4128
9e38dd7c 4129#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4130#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4131msgid ""
4132"All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the "
4133"<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) "
4134"instruction set are also able to execute binaries compiled for the "
4135"<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list "
4136"is used when fetching files and parsing package lists. The initial default "
4137"is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</"
4138"literal>), and foreign architectures are added to the default list when they "
4139"are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>."
9e38dd7c 4140msgstr ""
49d8379b 4141"alle Architekturen, die das System unterstützt. Zum Beispiel sind CPUs, die "
7d76ea1d 4142"<literal>amd64</literal>-Befehlssätze implementieren (auch <literal>x86-64</"
49d8379b
CL
4143"literal> genannt), ebenso in der Lage, Programme auszuführen, die für "
4144"<literal>i386</literal>-Befehlssätze (<literal>x86</literal>) kompiliert "
4145"wurden. Diese Liste wird benutzt, wenn Dateien abgerufen und Paketlisten "
4146"ausgewertet werden. Die interne Vorgabe ist immer die native Architektur des "
4147"Systems (<literal>APT::Architecture</literal>) und fremde Architekturen "
5e594b30
DK
4148"werden der vorgegebenen Liste hinzugefügt, wenn sie per <command>dpkg --"
4149"print-architectures</command> registriert werden."
9e38dd7c 4150
5ff8dd6b
JAK
4151#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4152#: apt.conf.5.xml
4153msgid ""
4154"This scope defines which compression formats are supported, how compression "
4155"and decompression can be performed if support for this format isn't built "
4156"into apt directly and a cost-value indicating how costly it is to compress "
4157"something in this format. As an example the following configuration stanza "
4158"would allow apt to download and uncompress as well as create and store files "
4159"with the low-cost <literal>.reversed</literal> file extension which it will "
4160"pass to the command <command>rev</command> without additional commandline "
4161"parameters for compression and uncompression:"
4162msgstr ""
82792424
CL
4163"Dieser Gültigkeitsbereich definiert, welche Komprimierungsformate unterstützt "
4164"werden, wie Komprimierung und Dekomprimierung durchgeführt werden können, "
4165"falls die Unterstützung für dieses Format nicht direkt in APT eingebaut wurde "
4166"und einen Wert, der anzeigt, wie aufwändig es ist, etwas in dieses Format zu "
4167"komprimieren. Als Beispiel würde der folgende Konfigurationsabschnitt APT "
4168"erlauben, Dateien herunterzuladen und zu dekomprimieren sowie mit der "
4169"kostengünstigen <literal>.reversed</literal> Dateiendung zu erzeugen und zu "
4170"speichern. Dadurch werden sie ohne zusätzliche Befehlszeilenparameter zum "
4171"Komprimieren und Dekomprimieren an den Befehl <command>rev</command> "
4172"übergeben:"
5ff8dd6b
JAK
4173
4174#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><informalexample><programlisting>
4175#: apt.conf.5.xml
4176#, no-wrap
4177msgid ""
4178"APT::Compressor::rev {\n"
4179"\tName \"rev\";\n"
4180"\tExtension \".reversed\";\n"
4181"\tBinary \"rev\";\n"
4182"\tCompressArg {};\n"
4183"\tUncompressArg {};\n"
4184"\tCost \"10\";\n"
4185"};\n"
4186msgstr ""
82792424
CL
4187"APT::Compressor::rev {\n"
4188"\tName \"rev\";\n"
4189"\tExtension \".reversed\";\n"
4190"\tBinary \"rev\";\n"
4191"\tCompressArg {};\n"
4192"\tUncompressArg {};\n"
4193"\tCost \"10\";\n"
4194"};\n"
5ff8dd6b 4195
9e38dd7c 4196#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4197#: apt.conf.5.xml
7ffbb475
MV
4198msgid ""
4199"List of all build profiles enabled for build-dependency resolution, without "
4200"the \"<literal>profile.</literal>\" namespace prefix. By default this list "
4201"is empty. The <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> as used by &dpkg-"
4202"buildpackage; overrides the list notation."
4203msgstr ""
93ae7f7f
MV
4204"Liste aller Bauprofile ohne das Namensraum-Präfix »<literal>profile.</"
4205"literal>«, die für die Auflösung der Bauabhängigkeiten aktiviert sind. "
4206"Standardmäßig ist diese Liste leer. <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> setzt "
4207"so, wie es durch &dpkg-buildpackage; benutzt wird, die Listenschreibweise "
4208"außer Kraft."
7ffbb475
MV
4209
4210#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4211#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 4212msgid ""
5723791e
JR
4213"Default release to install packages from if more than one version is "
4214"available. Contains release name, codename or release version. Examples: "
9feb98eb
DK
4215"'stable', 'testing', 'unstable', '&debian-stable-codename;', '&debian-"
4216"testing-codename;', '4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;."
9e38dd7c 4217msgstr ""
7d76ea1d
DK
4218"Standard-Release von dem Pakete installiert werden, wenn mehr als eine "
4219"Version verfügbar ist. Enthält Release-Name, Codename oder Release-Version. "
9feb98eb
DK
4220"Beispiele: »stable«, »testing, »unstable«, »&debian-stable-codename;«, "
4221"»&debian-testing-codename;«, »4.0«, »5.0*«. Siehe auch &apt-preferences;."
9e38dd7c 4222
4223#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4224#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 4225msgid ""
5723791e 4226"Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to "
7d76ea1d 4227"ignore held packages in its decision making."
9e38dd7c 4228msgstr ""
7d76ea1d
DK
4229"Halten von Paketen ignorieren. Diese globale Option veranlasst den "
4230"Problemlöser, gehaltene Pakete beim Treffen von Entscheidungen zu ignorieren."
9e38dd7c 4231
9abccf4a 4232#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4233#: apt.conf.5.xml
9abccf4a 4234msgid ""
7d76ea1d
DK
4235"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
4236"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
4237"then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
4238"but note that APT provides no direct means to reinstall them."
9abccf4a 4239msgstr ""
7d76ea1d
DK
4240"standardmäßig auf on (ein). Wenn es auf on gesetzt wird, wird die "
4241"automatische Bereinigungsfunktion alle Pakete entfernen, die nicht länger "
4242"aus dem Zwischenspeicher heruntergeladen werden können. Wenn es auf off "
4243"gesetzt wird, dann werden außerden die Pakete, die lokal installiert sind, "
4244"vom Bereinigen ausgeschlossen – beachten Sie jedoch, dass APT keine direkten "
4245"Möglichkeiten bereitstellt, um sie erneut zu installieren."
9abccf4a 4246
7d76ea1d 4247#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4248#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4249msgid ""
4250"Defaults to on, which will cause APT to install essential and important "
4251"packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to "
4252"limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT "
4253"treats an important package in the same way as an extra package: between the "
4254"unpacking of the package A and its configuration there can be many other "
4255"unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If "
4256"these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer "
4257"scripts generate an error), this results in a system state in which package "
4258"A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no "
4259"longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied."
4260msgstr ""
49d8379b 4261"ist standardmäßig aktiviert, was APT veranlassen wird, essentielle und "
5e594b30
DK
4262"wichtige Pakete so bald wie möglich in einer Installations-/"
4263"Aktualisierungstransaktion zu installieren, um die Auswirkungen eines "
4264"scheiternden &dpkg;-Aufrufs zu begrenzen. Falls diese Option deaktiviert "
4265"ist, betrachtet APT ein wichtiges Paket auf die gleiche Weise wie ein "
4266"zusätzliches Paket: Zwischen dem Entpacken des Pakets A und seiner "
4267"Konfiguration können viele andere Entpack- oder Konfigurationsaufrufe für "
4268"andere, nicht zugehörige Pakete B, C etc. liegen. Falls dies zum Scheitern "
4269"des &dpkg;-Aufrufs führt (z.B. weil Betreuerskripte des Pakets B einen "
4270"Fehler erzeugen), führt dies zu einem Systemstatus, in dem Paket A entpackt, "
4271"aber nicht konfiguriert ist, daher ist nicht länger gewährleistet, dass "
4272"irgendein Paket, das von A abhängt, weiter funktioniert, da seine "
49d8379b 4273"Abhängigkeit von A nicht länger erfüllt wird."
5723791e
JR
4274
4275#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4276#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4277msgid ""
4278"The immediate configuration marker is also applied in the potentially "
4279"problematic case of circular dependencies, since a dependency with the "
4280"immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT "
4281"to recognise a situation in which it is unable to perform immediate "
4282"configuration, abort, and suggest to the user that the option should be "
4283"temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed. Note "
4284"the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has "
4285"rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused "
4286"by wrong dependencies of the package in question or by a system in an "
4287"already broken state; so you should not blindly disable this option, as the "
4288"scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in "
4289"the first place."
4290msgstr ""
49d8379b
CL
4291"Außerdem wird die unmittelbare Konfigurationsmarkierung im potenziell "
4292"problematischen Fall zirkulärer Abhängigkeiten angewandt, da eine "
4293"Abhängigkeit mit der Unmittelbarmarkierung einer Vorabhängigkeit entspricht. "
4294"Theoretisch ermöglicht dies APT, eine Situation zu erkennen, in der es keine "
4295"unmittelbare Konfiguration durchführen kann, abzubrechen und dem Anwender "
4296"vorzuschlagen, dass er die Option zeitweise deaktivieren soll, um ein "
4297"Fortsetzen der Transaktion zu ermöglichen. Beachten Sie hier das Wort "
4298"»theoretisch«; im wahren Leben ist dieses Problem selten in unstabilen "
4299"Distributionsversionen aufgetreten und es wurde durch falsche Abhängigkeiten "
4300"des fraglichen Pakets verursacht oder durch ein System in einem beschädigten "
4301"Zustand; daher sollten Sie diese Option nicht blind deaktivieren, da das "
4302"zuvor erwähnte Szenario nicht das einzige Problem ist, das es an erster "
4303"Stelle verhindern kann."
5723791e
JR
4304
4305#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4306#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4307msgid ""
4308"Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this "
4309"option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the "
4310"package APT is unable to configure immediately; but please make sure you "
4311"also report your problem to your distribution and to the APT team with the "
4312"buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade "
4313"process."
4314msgstr ""
49d8379b
CL
4315"Bevor eine umfangreiche Transaktion wie <literal>dist-upgrade</literal> mit "
4316"dieser ausgeschalteten Option ausgeführt wird, sollten Sie versuchen, "
4317"explizit <literal>install</literal> für das Paket auszuführen, das APT nicht "
4318"unmittelbar konfigurieren kann. Stellen Sie aber bitte sicher, dass Sie Ihr "
4319"Problem außerdem an Ihre Distribution und an das APT-Team mit dem "
5e594b30
DK
4320"Fehlerverweis unten melden, so dass sie an der Verbesserung und Korrektur "
4321"des Upgrade-Prozesses arbeiten können."
5723791e
JR
4322
4323#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4324#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4325msgid ""
4326"Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what "
4327"you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to "
4328"break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two "
4329"essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave "
4330"bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not "
4331"<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, "
4332"<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those "
4333"packages depend on."
4334msgstr ""
4335"Schalten Sie diese Option niemals ein, außer wenn Sie <emphasis>wirklich</"
4336"emphasis> wissen, was Sie tun. Es erlaubt APT temporär ein essentielles "
4337"Paket zu entfernen, um eine Conflicts/Conflicts- oder Conflicts/Pre-Depends-"
4338"Schleife zwischen zwei essentiellen Paketen zu unterbrechen. <emphasis>Solch "
4339"eine Schleife sollte niemals existieren und ist ein schwerwiegender Fehler</"
4340"emphasis>. Diese Option wird funktionieren, wenn die essentiellen Pakete "
4341"nicht <command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</"
4342"command>, <command>dpkg</command>, <command>dash</command> oder etwas, was "
4343"davon abhängt, sind."
4344
4345#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4346#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4347msgid ""
4348"APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
5723791e
JR
4349"the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of "
4350"the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT "
7d76ea1d 4351"will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
5723791e 4352"that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will "
7d76ea1d
DK
4353"likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
4354"be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
4355"increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
5723791e
JR
4356"of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event "
4357"the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This "
7d76ea1d
DK
4358"value will be applied again and again until either the cache is big enough "
4359"to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
4360"Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
4361"stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
5723791e 4362"automatic growth of the cache is disabled."
7d76ea1d
DK
4363msgstr ""
4364"APT benutzt seit Version 0.7.26 eine Zwischenspeicherdatei für "
dabb215c 4365"Speicherabbilder mit veränderlicher Größe um verfügbare Informationen zu "
7d76ea1d
DK
4366"speichern. <literal>Cache-Start</literal> dient als Hinweis, auf welche "
4367"Größe der Zwischenspeicher wachsen wird und enthält daher den Betrag, "
4368"welchen Speicher APT beim Start abruft. Die Vorgabe ist 20971520 Byte (~20 "
4369"MB). Beachten Sie, dass diese Speichermenge für APT verfügbar sein muss, da "
4370"es sonst unschön scheitert. Für Geräte mit eingeschränktem Speicher sollten "
4371"diese Werte vermindert werden, während sie für Systeme mit vielen "
4372"konfigurierten Quellen erhöht werden sollte. <literal>Cache-Grow</literal> "
4373"definiert in Byte mit einer Vorgabe von 1048576 (~1 MB) um wieviel die Größe "
4374"des Zwischenspeichers vergößert werden soll, falls der durch <literal>Cache-"
4375"Start</literal> vorreservierte nicht ausreicht. Dieser Wert wird wieder und "
4376"wieder verwandt bis entweder der Zwischenspeicher groß genug ist, um alle "
4377"Informationen zu speichern oder die Zwischenspeichergröße das <literal>Cache-"
4378"Limit</literal> erreicht. Vorgabe für <literal>Cache-Limit</literal> ist 0, "
4379"was bedeutet, dass es kein Limit gibt. Falls <literal>Cache-Grow</literal> "
4380"auf 0 gesetzt ist, kann der Zwischenspeicher nicht automatisch wachsen."
9e38dd7c 4381
4382#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4383#: apt.conf.5.xml
5723791e 4384msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies."
7d76ea1d 4385msgstr ""
49d8379b 4386"definiert, welche Pakete als essentielle Bauabhängigkeiten betrachtet werden."
9e38dd7c 4387
7d76ea1d 4388#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4389#: apt.conf.5.xml
82cb5862 4390msgid ""
5723791e 4391"The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation "
7d76ea1d 4392"for more information about the options here."
82cb5862 4393msgstr ""
7d76ea1d
DK
4394"Der Get-Unterabschnitt steuert das &apt-get;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
4395"dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
4396"erhalten."
9e38dd7c 4397
4398#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4399#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 4400msgid ""
5723791e 4401"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its "
7d76ea1d 4402"documentation for more information about the options here."
9e38dd7c 4403msgstr ""
7d76ea1d
DK
4404"Der Cache-Unterabschnitt steuert das &apt-cache;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
4405"dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
4406"erhalten."
9e38dd7c 4407
7d76ea1d 4408#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4409#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 4410msgid ""
5723791e 4411"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its "
7d76ea1d 4412"documentation for more information about the options here."
9e38dd7c 4413msgstr ""
7d76ea1d
DK
4414"Der CDROM-Unterabschnitt steuert das &apt-cdrom;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
4415"dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
4416"erhalten."
4417
4418#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 4419#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4420msgid "The Acquire Group"
4421msgstr "Die Erwerbgruppe"
9e38dd7c 4422
9e38dd7c 4423#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 4424#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 4425msgid ""
7d76ea1d 4426"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
5723791e
JR
4427"packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the "
4428"download itself (see also &sources-list;)."
9e38dd7c 4429msgstr ""
7d76ea1d 4430"Die <literal>Acquire</literal>-Gruppe der Optionen steuert das Herunterladen "
49d8379b
CL
4431"von Paketen ebenso wie die verschiedenen »Beschaffungsmethoden«, die für das "
4432"Herunterladen selbst zuständig sind (siehe auch &sources-list;)."
9e38dd7c 4433
5723791e 4434#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4435#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4436msgid ""
4437"Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
4438"validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, "
4439"and can also for example help users to identify mirrors that are no longer "
4440"updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the "
4441"user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with "
4442"the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter "
4443"value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be "
864fe99c
MV
4444"used. The <option>Check-Valid-Until</option> option of &sources-list; "
4445"entries should be preferred to disable the check selectively instead of "
4446"using this global override."
9e38dd7c 4447msgstr ""
49d8379b
CL
4448"Die sicherheitsbezogene Option wird als »true« vorgegeben, da es "
4449"Wiederholungsangriffe über einen langen Zeitraum verhindert, einer "
4450"Überprüfung für eine Release-Datei ein Ablaufdatum zu geben und zum Beispiel "
4451"Anwendern auch hilft, länger nicht aktualisierte Spiegel zu erkennen – diese "
4452"Funktion hängt jedoch von der Richtigkeit der Zeiteinstellung auf dem "
4453"Anwendersystem ab. Archivbetreuer sind aufgefordert, Release-Dateien mit der "
4454"Kopfzeile <literal>Valid-Until</literal> zu erstellen. Falls sie das nicht "
5e594b30 4455"tun oder ein strengerer Wert gewünscht wird, kann die Option <literal>Max-"
82792424
CL
4456"ValidTime</literal> unten benutzt werden. Der Option "
4457"<option>Check-Valid-Until</option> von &sources-list;-Einträgen zum "
4458"wahlweisen Deaktivieren der Prüfung sollte der Vorzug gegeben werden, anstatt "
4459"dies global außer Kraft zu setzen."
9e38dd7c 4460
5723791e 4461#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4462#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4463msgid ""
4464"Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
4465"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
4466"should be considered valid. If the Release file itself includes a "
4467"<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as "
4468"the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which stands "
4469"for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending "
864fe99c
MV
4470"the label of the archive to the option name. Preferably, the same can be "
4471"achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-"
4472"Until-Max</option> option there."
9e38dd7c 4473msgstr ""
49d8379b 4474"maximale Zeit (in Sekunden) nach der Erzeugung (die in der Kopfzeile "
5e594b30
DK
4475"<literal>Date</literal> angegeben ist), die die Datei <filename>Release</"
4476"filename> als gültig angesehen wird. Falls die Release-Datei selbst eine "
4477"<literal>Valid-Until</literal>-Kopfzeile enthält, wird das frühere der "
4478"beiden Daten als Ablaufdatum verwandt. Vorgabe ist <literal>0</literal>, was "
4479"für »für immer gültig« steht. Archivspezifische Einstellungen können durch "
82792424
CL
4480"Anhängen der Archivbezeichnung an den Optionsnamen vorgenommen werden. "
4481"Vorzugsweise kann dasselbe für bestimmte &sources-list;-Einträge erreicht "
4482"werden, indem dort die Option <option>Valid-Until-Max</option> benutzt wird."
9e38dd7c 4483
5723791e 4484#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4485#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4486msgid ""
4487"Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
4488"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
4489"should be considered valid. Use this if you need to use a seldom updated "
4490"(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-"
4491"Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date "
4492"checking. Archive specific settings can and should be used by appending the "
864fe99c
MV
4493"label of the archive to the option name. Preferably, the same can be "
4494"achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-"
4495"Until-Min</option> option there."
9e38dd7c 4496msgstr ""
49d8379b 4497"minimale Zeit (in Sekunden), nach der Erzeugung (die in der Kopfzeile "
5e594b30
DK
4498"<literal>Date</literal> angegeben ist), die die Datei <filename>Release</"
4499"filename> als gültig angesehen wird. Benutzen Sie dies, falls Sie einen "
4500"selten aktualisierten (lokalen) Spiegel eines häufiger aktualisierten "
4501"Archivs mit einer <literal>Valid-Until</literal>-Kopfzeile haben, anstatt "
4502"die Überprüfung des Ablaufdatums komplett zu deaktivieren. Archivspezifische "
4503"Einstellungen können und sollten durch Anhängen der Archivbezeichnung an den "
82792424
CL
4504"Optionsnamen vorgenommen werden. Vorzugsweise kann dasselbe für bestimmte "
4505"&sources-list;-Einträge erreicht werden, indem dort die Option "
4506"<option>Valid-Until-Min</option> benutzt wird."
9e38dd7c 4507
5723791e 4508#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4509#: apt.conf.5.xml
9abccf4a 4510msgid ""
5723791e
JR
4511"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
4512"<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True "
e49dd9d3
MV
4513"by default. Preferably, this can be set for specific &sources-list; entries "
4514"or index files by using the <option>PDiffs</option> option there."
9abccf4a 4515msgstr ""
49d8379b 4516"versucht Unterschiede, die <literal>PDiffs</literal> genannt werden, für "
5e594b30 4517"Indexe (wie <filename>Packages</filename>-Dateien) herunterzuladen, statt "
82792424
CL
4518"der kompletten Dateien. Vorgabe ist »true«. Vorzugsweise kann dies für "
4519"bestimmte &sources-list;-Einträge oder Index-Dateien gesetzt werden, indem "
4520"dort die Option <option>PDiffs</option> benutzt wird."
9abccf4a 4521
5723791e 4522#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4523#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4524msgid ""
4525"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: "
4526"<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of "
4527"PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</"
4528"literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all "
4529"patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is "
4530"exceeded the complete file is downloaded instead of the patches."
9abccf4a 4531msgstr ""
7d76ea1d 4532"Es sind außerdem zwei Unteroptionen verfügbar, um die Benutzung von PDiffs "
49d8379b
CL
4533"zu begrenzen: <literal>FileLimit</literal> kann verwandt werden, um die "
4534"maximale Anzahl von PDiff-Dateien anzugeben, die zum Aktualisieren einer "
5e594b30
DK
4535"Datei heruntergeladen werden sollen. Andererseits gibt <literal>SizeLimit</"
4536"literal> die maximale Prozentzahl der Größe aller Patches im Vergleich zur "
4537"Zieldatei an. Wenn eine dieser Begrenzungen überschritten wird, wird die "
4538"komplette Datei anstelle der Patche heruntergeladen."
9abccf4a 4539
5723791e 4540#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4541#: apt.conf.5.xml
04f27fae
MV
4542msgid ""
4543"Try to download indexes via an URI constructed from a hashsum of the "
4544"expected file rather than downloaded via a well-known stable filename. True "
4545"by default, but automatically disabled if the source indicates no support "
4546"for it. Usage can be forced with the special value \"force\". Preferably, "
4547"this can be set for specific &sources-list; entries or index files by using "
4548"the <option>By-Hash</option> option there."
4549msgstr ""
82792424
CL
4550"versucht Indexe von einem URI herunterzuladen, der aus der Hash-Summe der "
4551"erwarteten Datei gebildet wurde, statt über einen gut bekannten stabilen "
4552"Dateinamen. Standardmäßig »true«, wird aber automatisch deaktiviert, falls "
4553"die Quelle anzeigt, dass es nicht unterstützt wird. Der Gebrauch kann mit dem "
4554"speziellen Wert »force« erzwungen werden. Vorzugsweise kann dies für "
4555"bestimmte &sources-list;-Einträge oder Index-Dateien gesetzt werden, indem "
4556"dort die Option <option>By-Hash</option> benutzt wird."
04f27fae
MV
4557
4558#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4559#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 4560msgid ""
7d76ea1d
DK
4561"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
4562"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
4563"outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
4564"target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
4565"connection per URI type will be opened."
9e38dd7c 4566msgstr ""
7d76ea1d
DK
4567"Warteschlangenmodus; <literal>Queue-Mode</literal> kann entweder "
4568"<literal>host</literal> oder <literal>access</literal> sein, wodurch "
4569"festgelegt wird, wie APT ausgehende Verbindungen parallelisiert. "
4570"<literal>host</literal> bedeutet, dass eine Verbindung pro Zielrechner "
4571"geöffnet wird, <literal>access</literal> bedeutet, dass eine Verbindung pro "
4572"URI-Art geöffnet wird."
9e38dd7c 4573
5723791e 4574#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4575#: apt.conf.5.xml
9abccf4a 4576msgid ""
7d76ea1d
DK
4577"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
4578"files the given number of times."
9abccf4a 4579msgstr ""
7d76ea1d
DK
4580"Anzahl der auszuführenden erneuten Versuche. Wenn dies nicht Null ist, wird "
4581"APT fehlgeschlagene Dateien in der angegebenen Zahl erneut versuchen."
9abccf4a 4582
5723791e 4583#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4584#: apt.conf.5.xml
9abccf4a 4585msgid ""
7d76ea1d
DK
4586"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
4587"be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
9abccf4a 4588msgstr ""
7d76ea1d
DK
4589"benutzt symbolische Verweise für Quellarchive. Falls dies auf true gesetzt "
4590"ist, werden Quellarchive, wenn möglich, symbolisch verknüpft, anstatt "
82792424 4591"kopiert zu werden. Die Voreinstellung ist »true«."
9abccf4a 4592
5723791e 4593#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4594#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4595msgid ""
4596"<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. "
4597"It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4598"literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4599"<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
4600"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4601"settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will "
4602"be used."
9e38dd7c 4603msgstr ""
dabb215c 4604"<literal>http::Proxy</literal> ist der zu benutzende Standard-HTTP-Proxy. Er "
521dd27d 4605"wird standardmäßig in der Form <literal>http://[[Anwender][:"
82792424 4606"Passwort]@]Rechner[:Port]/</literal> angegeben. Durch Rechner-Proxys kann "
521dd27d
GJ
4607"außerdem in der Form <literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> mit dem "
4608"speziellen Schlüsselwort <literal>DIRECT</literal> angegeben werden, dass "
82792424 4609"keine Proxys benutzt werden. Falls keine der obigen Einstellungen angegeben "
521dd27d 4610"wurde, wird die Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> benutzt."
9e38dd7c 4611
5723791e 4612#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4613#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 4614msgid ""
7d76ea1d 4615"Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
5723791e
JR
4616"caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached "
4617"response under any circumstances. <literal>Max-Age</literal> sets the "
4618"allowed maximum age (in seconds) of an index file in the cache of the "
4619"proxy. <literal>No-Store</literal> specifies that the proxy should not "
4620"store the requested archive files in its cache, which can be used to prevent "
4621"the proxy from polluting its cache with (big) .deb files."
9e38dd7c 4622msgstr ""
5e594b30
DK
4623"Für die Steuerung des Zwischenspeichers mit HTTP/1.1-konformen Proxy-"
4624"Zwischenspeichern stehen drei Einstellungen zur Verfügung. <literal>No-"
4625"Cache</literal> teilt dem Proxy mit, dass er unter keinen Umständen seine "
4626"zwischengespeicherten Antworten benutzen soll, <literal>Max-Age</literal> "
4627"setzt das maximal erlaubte Alter einer Indexdatei im Zwischenspeicher des "
4628"Proxys (in Sekunden). <literal>No-Store</literal> gibt an, dass der Proxy "
4629"die angefragten Archivdateien nicht in seinem Zwischenspeicher ablegen soll. "
4630"Das kann verwandt werden, um zu verhindern, dass der Proxy seinen "
4631"Zwischenspeicher mit (großen) .deb-Dateien verunreinigt."
9e38dd7c 4632
5723791e 4633#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4634#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 4635msgid ""
7d76ea1d 4636"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
5723791e 4637"method; this value applies to the connection as well as the data timeout."
9e38dd7c 4638msgstr ""
49d8379b
CL
4639"Die Option <literal>timeout</literal> stellt den Zeitnehmer, der von der "
4640"Methode benutzt wird. Dieser Wert wird auf die Verbindungs- sowie die "
4641"Datenzeitüberschreitungen angewandt."
9e38dd7c 4642
5723791e 4643#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4644#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 4645msgid ""
7d76ea1d 4646"The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
5723791e
JR
4647"enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
4648"g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a "
5b1e4e86
MV
4649"pipeline. APT tries to detect and workaround misbehaving webservers and "
4650"proxies at runtime, but if you know that yours does not conform to the "
4651"HTTP/1.1 specification pipelining can be disabled by setting the value to 0. "
4652"It is enabled by default with the value 10."
9e38dd7c 4653msgstr ""
7d76ea1d
DK
4654"Die Einstellung <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> kann "
4655"verwandt werden, um HTTP-Weiterleitung zu aktivieren (RFC 2616 Abschnitt "
4656"8.1.2.2), was z.B. bei Verbindungen mit hoher Latenz vorteilhaft sein kann. "
82792424
CL
4657"Sie gibt an, wie viele Anfragen in eine Leitung gesandt werden. APT versucht "
4658"zur Laufzeit Webserver und Proxys aufzuspüren, die sich falsch verhalten und "
4659"eine Behelfslösung zu finden, falls Sie jedoch wissen, dass sich ihrer nicht "
4660"konform zur HTTP/1.1-Spezifikation verhält, kann das Weiterleiten durch "
4661"Setzen des Wertes auf 0 deaktiviert werden. Standardmäßig ist es mit dem Wert "
4662"10 aktiviert."
9e38dd7c 4663
5723791e 4664#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4665#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 4666msgid ""
5723791e
JR
4667"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will "
4668"follow redirects, which is enabled by default."
9e38dd7c 4669msgstr ""
7d76ea1d
DK
4670"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> steuert, ob APT Umleitungen "
4671"folgen wird, was standardmäßig aktiviert ist."
9e38dd7c 4672
5723791e 4673#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4674#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 4675msgid ""
7d76ea1d 4676"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
ce34af08
MV
4677"literal> which accepts integer values in kilobytes per second. The default "
4678"value is 0 which deactivates the limit and tries to use all available "
4679"bandwidth. Note that this option implicitly disables downloading from "
4680"multiple servers at the same time."
9e38dd7c 4681msgstr ""
7d76ea1d 4682"Die benutzte Bandbreite kann durch <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
36e6c8e3
CL
4683"literal> eingeschränkt werden, was Ganzzahlwerte in Kilobyte pro Sekunde "
4684"akzeptiert. Der Vorgabewert ist 0, was die Beschränkung ausschaltet und "
4685"versucht, sämtliche verfügbare Bandbreite zu benutzen. Beachten Sie, dass "
4686"diese Optionen implizit das Herunterladen von mehreren Servern zur gleichen "
4687"Zeit deaktiviert."
9e38dd7c 4688
5723791e 4689#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4690#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 4691msgid ""
7d76ea1d
DK
4692"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
4693"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
4694"clients only if the client uses a known identifier."
9e38dd7c 4695msgstr ""
7d76ea1d
DK
4696"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> kann benutzt werden, um einen "
4697"unterschiedlichen User-Agent für die HTTP-Download-Methode zu setzten, da "
4698"einige Proxys den Clients nur dann Zugriff gewähren, wenn der Client einen "
4699"bekannten Bezeichner verwendet."
9e38dd7c 4700
5723791e 4701#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4702#: apt.conf.5.xml
5723791e 4703msgid ""
ce34af08 4704"<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to specify "
14e325c7
JAK
4705"an external command to discover the http proxy to use. The first and only "
4706"parameter is an URI denoting the host to be contacted to allow for host-"
4707"specific configuration. APT expects the command to output the proxy on "
4708"stdout as a single line in the style <literal>http://proxy:port/</literal> "
4709"or the word <literal>DIRECT</literal> if no proxy should be used. No output "
4710"indicates that the generic proxy settings should be used. Note that auto-"
4711"detection will not be used for a host if a host-specific proxy configuration "
4712"is already set via <literal>Acquire::http::Proxy::<replaceable>HOST</"
4713"replaceable></literal>. See the &squid-deb-proxy-client; package for an "
4714"example implementation that uses avahi. This option takes precedence over "
4715"the legacy option name <literal>ProxyAutoDetect</literal>."
ce34af08 4716msgstr ""
36e6c8e3
CL
4717"<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> kann benutzt werden, um "
4718"einen externen Befehl zum Auffinden des HTTP-Proxys anzugeben, der benutzt "
82792424
CL
4719"werden soll. Der erste und einzige Parameter ist ein URI, der den Rechner "
4720"bezeichnet, der kontaktiert werden soll. APT erwartet den Befehl zum Ausgeben "
4721"auf der Standardausgabe als einzelne Zeile im Stil "
4722"<literal>http://proxy:port/</literal> oder das Wort "
4723"<literal>DIRECT</literal>, falls kein Proxy benutzt werden soll. Fehlt die "
4724"Ausgabe, zeigt dies an, dass die allgemeinen Proxy-Einstellungen benutzt "
4725"werden sollen. Beachten Sie, dass die automatische Erkennung nicht für einen "
4726"Rechner benutzt wird, falls bereits eine rechnerspezifische "
4727"Proxy-Konfiguration per "
4728"<literal>Acquire::http::Proxy::<replaceable>Rechner</replaceable></literal> "
4729"gesetzt wurde. Eine Beispielimplementierung, die Avahi benutzt, finden Sie im "
4730"Paket &squid-deb-proxy-client;. Diese Option hat Vorrang vor dem veralteten "
4731"Optionsnamen <literal>ProxyAutoDetect</literal>."
ce34af08
MV
4732
4733#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4734#: apt.conf.5.xml
ce34af08 4735msgid ""
5723791e
JR
4736"The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
4737"<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and "
4738"<literal>proxy</literal> options work for HTTPS URIs in the same way as for "
4739"the <literal>http</literal> method, and default to the same values if they "
4740"are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not "
4741"yet supported."
9e38dd7c 4742msgstr ""
49d8379b
CL
4743"Die Optionen <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
4744"<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> und "
4745"<literal>proxy</literal> funktionieren für HTTPS-URIs auf die gleiche Weise "
4746"wie für die Methode <literal>http</literal> und haben die gleichen "
4747"Vorgabewerte, falls sie nicht explizit gesetzt wurden. Die Option "
7d76ea1d 4748"<literal>Pipeline-Depth</literal> wird noch nicht unterstützt."
9e38dd7c 4749
5723791e 4750#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4751#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 4752msgid ""
7d76ea1d 4753"<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
5723791e 4754"about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is the "
7d76ea1d 4755"corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
5723791e
JR
4756"suboption determines whether or not the server's host certificate should be "
4757"verified against trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</"
4758"literal> is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</"
4759"literal> boolean suboption determines whether or not the server's hostname "
4760"should be verified. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> is the "
4761"corresponding per-host option. <literal>SslCert</literal> determines what "
4762"certificate to use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::"
4763"SslCert</literal> is the corresponding per-host option. <literal>SslKey</"
4764"literal> determines what private key to use for client authentication. "
4765"<literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is the corresponding per-host "
4766"option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version to "
4767"use. It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' or "
4768"'<literal>SSLv3</literal>'. <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</"
4769"literal> is the corresponding per-host option."
9e38dd7c 4770msgstr ""
7d76ea1d
DK
4771"Die Unteroption <literal>CaInfo</literal> gibt den Ort an, an dem "
4772"Informationen über vertrauenswürdige Zertifikate bereitgehalten werden. "
49d8379b 4773"<literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> ist die entsprechende Option pro "
5e594b30
DK
4774"Rechner. Die boolsche Unteroption <literal>Verify-Peer</literal> "
4775"entscheidet, ob das Rechnerzertifikat des Servers mit den vertrauenswürdigen "
4776"Zertifikaten geprüft werden soll oder nicht. <literal>&lt;host&gt;::Verify-"
4777"Peer</literal> ist die entsprechende Option pro Rechner. Die boolsche "
4778"Unteroption <literal>Verify-Host</literal> entscheidet, ob der Rechnername "
4779"des Servers geprüft werden soll oder nicht. <literal>&lt;host&gt;::Verify-"
4780"Host</literal> ist die entsprechende Option pro Rechner. <literal>SslCert</"
4781"literal> entscheidet, welches Zertifikat zur Client-Authentifizierung "
4782"benutzt wird. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> ist die entsprechende "
49d8379b 4783"Option pro Rechner. <literal>SslKey</literal> entscheidet, welcher private "
5e594b30
DK
4784"Schlüssel für die Client-Authentifizierung benutzt werden. <literal>&lt;"
4785"host&gt;::SslKey</literal> ist die entsprechende Option pro Rechner. "
4786"<literal>SslForceVersion</literal> überschreibt die zu benutzende Standard-"
4787"SSL-Version. Es kann die beiden Zeichenketten »<literal>TLSv1</literal>« "
4788"oder »<literal>SSLv3</literal>« enthalten. Die entsprechende Option pro "
4789"Rechner ist <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal>."
9e38dd7c 4790
5723791e 4791#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4792#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4793msgid ""
4794"<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. "
4795"It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4796"literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4797"<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
4798"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4799"settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be "
4800"used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
4801"literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands "
4802"to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
4803"&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
4804"variables representing the corresponding URI component are <literal>"
4805"$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
4806"$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
4807"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
9e38dd7c 4808msgstr ""
49d8379b 4809"<literal>ftp::Proxy</literal> setzt den Standard-Proxy, der für FTP-URIs "
5e594b30
DK
4810"benutzt werden soll. Er wird standardmäßig in der Form <literal>ftp://"
4811"[[Anwender][:Passwort]@]Rechner[:Port]/</literal> angegeben. Proxys pro "
4812"Rechner können außerdem in der Form <literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</"
4813"literal> angegeben werden. Hierbei bedeutet das spezielle Schlüsselwort "
4814"<literal>DIRECT</literal>, dass keine Proxys benutzt werden. Falls keine der "
4815"obigen Einstellungen angegeben wurde, wird die Umgebungsvariable "
4816"<envar>ftp_proxy</envar> benutzt. Um einen FTP-Proxy zu benutzen, müssen Sie "
4817"in der Konfigurationsdatei das Skript <literal>ftp::ProxyLogin</literal> "
4818"setzen. Dieser Eintrag gibt die Befehle an, die gesendet werden müssen, um "
4819"dem Proxy-Server mitzuteilen, womit er sich verbinden soll. Ein Beispiel, "
4820"wie das funktioniert, finden Sie unter &configureindex;. Die "
4821"Platzhaltervariablen, die für den zugehörigen URI-Bestandteil stehen, sind "
4822"<literal>$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
4823"$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
4824"literal> und <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
9e38dd7c 4825
5723791e 4826#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4827#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 4828msgid ""
7d76ea1d 4829"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
5723791e
JR
4830"to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, "
4831"some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used "
4832"instead. This can be done globally or for connections that go through a "
4833"proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)."
9e38dd7c 4834msgstr ""
7d76ea1d
DK
4835"Mehrere Einstellungen werden zum Steuern des passiven Modus bereitgestellt. "
4836"Generell ist es sicher, den passiven Modus eingeschaltet zu lassen, er "
4837"funktioniert in nahezu jeder Umgebung. Jedoch erfordern einige Situationen, "
4838"dass der passive Modus ausgeschaltet und stattdessen Port-Modus-FTP benutzt "
49d8379b
CL
4839"wird. Dies kann global gemacht werden oder für Verbindungen, die durch einen "
4840"Proxy oder über einen bestimmten Rechner gehen (Beispiele finden Sie in der "
4841"Musterkonfigurationsdatei)."
9e38dd7c 4842
5723791e 4843#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4844#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 4845msgid ""
7d76ea1d 4846"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
5723791e 4847"envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http "
7d76ea1d
DK
4848"method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
4849"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
9e38dd7c 4850msgstr ""
7d76ea1d
DK
4851"Es ist möglich, FTP über HTTP zu leiten, indem die Umgebungsvariable "
4852"<envar>ftp_proxy</envar> auf eine HTTP-Url gesetzt wird – lesen Sie die "
4853"Besprechung der HTTP-Methode oberhalb bezüglich der Syntax. Sie können dies "
4854"nicht in der Konfigurationsdatei setzen und es wird wegen der geringen "
4855"Effizienz nicht empfohlen FTP über HTTP zu benutzen."
9e38dd7c 4856
5723791e 4857#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4858#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 4859msgid ""
7d76ea1d
DK
4860"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
4861"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
4862"false, which means these commands are only used if the control connection is "
4863"IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
4864"that most FTP servers do not support RFC2428."
9e38dd7c 4865msgstr ""
7d76ea1d
DK
4866"Die Einstellung <literal>ForceExtended</literal> steuert die Benutzung der "
4867"RFC2428-Befehle <literal>EPSV</literal> und <literal>EPRT</literal>. Die "
4868"Vorgabe ist false, was bedeutet, dass diese Befehle nur benutzt werden, wenn "
4869"die Steuerverbindung IPv6 ist. Dies auf true zu stellen erzwingt die "
4870"Benutzung selbst auf IPv4-Verbindungen. Beachten Sie, dass die wenigsten FTP-"
4871"Server RFC2428 unterstützen."
9e38dd7c 4872
5723791e 4873#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
04f27fae 4874#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4875#, no-wrap
4876msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
4877msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"
9e38dd7c 4878
5723791e 4879#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4880#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4881msgid ""
4882"For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable "
4883"option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be "
4884"the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in "
4885"<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount "
4886"and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab. The "
7d76ea1d 4887"syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
5723791e
JR
4888"<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. "
4889"Unmount commands can be specified using UMount."
9e38dd7c 4890msgstr ""
5e594b30
DK
4891"Für URIs, die die Methode <literal>cdrom</literal> verwenden, ist die "
4892"einzige Option der Einhängepunkt, <literal>cdrom::Mount</literal>, der der "
49d8379b
CL
4893"Einhängepunkt des CD-ROM-Laufwerks sein muss (oder der DVD oder was auch "
4894"immer), wie er in <filename>/etc/fstab</filename> angegeben wurde. Es ist "
4895"möglich, alternative Ein- und Aushängebefehle anzugeben, falls Ihr "
4896"Einhängepunkt nicht in der fstab aufgeführt werden kann. Die Syntax besteht "
5e594b30
DK
4897"darin, <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> in den <literal>cdrom</"
4898"literal>-Block einzufügen. Der abschließende Schrägstrich ist wichtig. "
4899"Aushängebefehle können per UMount angegeben werden."
9e38dd7c 4900
5723791e 4901#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4902#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 4903msgid ""
5723791e
JR
4904"For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</"
4905"literal>, which passes additional parameters to gpgv."
9e38dd7c 4906msgstr ""
5e594b30
DK
4907"Die einzige Konfigurationsoption für GPGV-URIs ist <literal>gpgv::Options</"
4908"literal>, um zusätzliche Parameter an Gpgv weiterzuleiten."
9e38dd7c 4909
5723791e 4910#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
04f27fae 4911#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4912#, no-wrap
4913msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
4914msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>Dateierweiterung</replaceable> \"<replaceable>Methodenname</replaceable>\";"
9e38dd7c 4915
5723791e 4916#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4917#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 4918msgid ""
7d76ea1d
DK
4919"List of compression types which are understood by the acquire methods. "
4920"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
5ff8dd6b
JAK
4921"compression formats. By default the acquire methods can decompress and "
4922"recompress many common formats like <command>xz</command> and <command>gzip</"
4923"command>; with this scope the supported formats can be queried, modified as "
4924"well as support for more formats added (see also <option>APT::Compressor</"
4925"option>). The syntax for this is: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 4926msgstr ""
82792424 4927"Liste der Kompressionstypen, die von den »Acquire«-Methoden verstanden "
7d76ea1d 4928"werden. Dateien wie <filename>Packages</filename> können in verschiedenen "
82792424
CL
4929"Kompressionsformaten verfügbar sein. Standardmäßig können die »Acquire«-"
4930"Methoden viele gebräuchliche Formate wie <command>xz</command>- und "
4931"<command>gzip</command>-komprimierte Dateien dekomprimieren und erneut "
4932"komprimieren. In diesem Bereich können die unterstützten Formate abgefragt, "
4933"verändert sowie Unterstützung für weitere Formate hinzugefügt werden (siehe "
4934"auch <option>APT::Compressor</option>). Die Syntax dafür lautet: <placeholder "
4935"type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 4936
5723791e 4937#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
04f27fae 4938#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4939#, no-wrap
4940msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4941msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
9e38dd7c 4942
5723791e 4943#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
04f27fae 4944#: apt.conf.5.xml
82792424 4945#, no-wrap
5ff8dd6b 4946msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"xz\"; \"gz\"; };"
82792424
CL
4947msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"xz\"; \"gz\"; };"
4948
4949#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4950#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4951msgid ""
4952"Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
7d76ea1d
DK
4953"order the acquire system will try to download the compressed files. The "
4954"acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
5723791e 4955"in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the "
5ff8dd6b
JAK
4956"preferred type first - types not already added will be implicitly appended "
4957"to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> "
4958"can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over all "
4959"other compression formats. If <command>xz</command> should be preferred "
4960"over <command>gzip</command> and <command>bzip2</command> the configure "
4961"setting should look like this: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It "
4962"is not needed to add <literal>bz2</literal> to the list explicitly as it "
4963"will be added automatically."
9e38dd7c 4964msgstr ""
7d76ea1d 4965"Außerdem kann die Untergruppe <literal>Order</literal> benutzt werden, um zu "
82792424
CL
4966"definieren, in welcher Reihenfolge das »Acquire«-System die komprimierten "
4967"Dateien herunterzuladen versucht. Das »Acquire«-System wird die erste "
49d8379b
CL
4968"ausprobieren und bei einem Fehler mit dem nächsten Kompressionstyp in dieser "
4969"Liste fortfahren. Um daher einen Typ einem anderen vorzuziehen, fügen Sie "
82792424
CL
4970"einfach den bevorzugten Typ an erster Stelle in die Liste ein - Typen, die "
4971"noch nicht hinzugefügt wurden, werden vorbehaltlos an das Ende der Liste "
4972"angehängt, so kann z.B. <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> benutzt "
4973"werden, um <command>gzip</command>-komprimierten Dateien den Vorzug gegenüber "
4974"allen anderen Formaten zu geben. Falls <command>xz</command> gegenüber "
4975"<command>gzip</command> und <command>bzip2</command> den Vorzug erhalten "
4976"soll, sollte die Konfigurationseinstellung so aussehen: <placeholder "
5e594b30
DK
4977"type=\"synopsis\" id=\"1\"/>. Es ist nicht nötig, <literal>bz2</literal> "
4978"explizit zur Liste hinzuzufügen, da es automatisch hinzufügt wird."
9e38dd7c 4979
5723791e 4980#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
04f27fae 4981#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4982#, no-wrap
4983msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4984msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4985
5723791e 4986#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4987#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4988msgid ""
4989"Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
5ff8dd6b
JAK
4990"literal> will be checked at run time. If this option has been set and "
4991"support for this format isn't directly built into apt, the method will only "
4992"be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</literal> method "
4993"(the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> "
4994"Note also that list entries specified on the command line will be added at "
4995"the end of the list specified in the configuration files, but before the "
4996"default entries. To prefer a type in this case over the ones specified in "
4997"the configuration files you can set the option direct - not in list style. "
4998"This will not override the defined list; it will only prefix the list with "
4999"this type."
9e38dd7c 5000msgstr ""
7d76ea1d 5001"Beachten Sie, dass <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodenname</"
49d8379b 5002"replaceable></literal> zur Laufzeit geprüft wird. Falls diese Option gesetzt "
82792424
CL
5003"ist und die Unterstützung für dieses Format nicht direkt in APT eingebaut "
5004"wurde, wird die Methode nur benutzt, wenn die Datei existiert, z.B. ist die "
49d8379b
CL
5005"integrierte Einstellung für die <literal>bzip2</literal>-Methode: "
5006"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>. Beachten Sie auch, dass auf "
5007"der Befehlszeile eingegebene Einträge an das Ende der Liste angehängt "
5008"werden, die in den Konfigurationsdateien angegeben wurde, aber vor den "
5009"Standardeinträgen. Um einen Typ in diesem Fall gegenüber einem, der über die "
5e594b30
DK
5010"Konfigurationsdatei angegebenen wurde, zu bevorzugen, können Sie diese "
5011"Option direkt setzen – nicht im Listenstil. Dies wird die definierte Liste "
5012"nicht überschreiben, es wird diesen Typ nur vor die Liste setzen."
9e38dd7c 5013
5723791e 5014#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5015#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 5016msgid ""
7d76ea1d
DK
5017"The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
5018"uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
5019"uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
9e38dd7c 5020msgstr ""
7d76ea1d
DK
5021"Der besondere Typ <literal>uncompressed</literal> kann benutzt werden, um "
5022"unkomprimierten Dateien einen Vorrang zu geben, beachten Sie jedoch, dass "
5023"die meisten Archive keine unkomprimierten Dateien bereitstellen, so dass "
5024"dies meist nur für lokale Spiegel benutzt werden kann."
9e38dd7c 5025
5723791e 5026#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5027#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 5028msgid ""
7d76ea1d
DK
5029"When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
5030"Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
5031"unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
5032"CPU requirements when building the local package caches. False by default."
9e38dd7c 5033msgstr ""
82792424 5034"Wenn <literal>gzip</literal>-komprimierte Indexe heruntergeladen werden "
7d76ea1d
DK
5035"(Packages, Sources, oder Translations), speichere sie lokal mit gzip-"
5036"Komprimierung. Dies spart eine Menge Festplattenplatz, aber benötigt mehr "
5037"CPU-Ressourcen bei der Erstellung des lokalen Paket-Caches. Vorgabe ist "
5038"False."
9e38dd7c 5039
5723791e 5040#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5041#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 5042msgid ""
7d76ea1d 5043"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
5723791e
JR
5044"files are downloaded and in which order APT tries to display the description-"
5045"translations. APT will try to display the first available description in the "
5046"language which is listed first. Languages can be defined with their short or "
5047"long language codes. Note that not all archives provide "
5048"<filename>Translation</filename> files for every language - the long "
5049"language codes are especially rare."
7d76ea1d 5050msgstr ""
5e594b30
DK
5051"Der Unterabschnitt Languages steuert, welche <filename>Translation</"
5052"filename>-Dateien heruntergeladen werden und in welcher Reihenfolge APT "
5053"versucht, die Beschreibungsübersetzungen anzuzeigen. APT wird versuchen, die "
5054"erste verfügbare Beschreibung für die zuerst aufgelistete Sprache "
5055"anzuzeigen. Sprachen können durch ihre kurzen oder langen Sprachcodes "
5056"definiert sein. Beachten Sie, dass nicht alle Archive <filename>Translation</"
5057"filename>-Dateien für jede Sprache bereitstellen – insbesondere sind die "
5058"langen Sprachcodes selten."
9e38dd7c 5059
5723791e 5060#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
04f27fae 5061#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5062#, no-wrap
5063msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
5064msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
9e38dd7c 5065
5723791e 5066#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5067#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 5068msgid ""
7d76ea1d 5069"The default list includes \"environment\" and \"en\". "
5723791e
JR
5070"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be "
5071"replaced at runtime with the language codes extracted from the "
7d76ea1d
DK
5072"<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
5073"that these codes are not included twice in the list. If "
5074"<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
5075"<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
5723791e 5076"force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
7d76ea1d 5077"Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
5723791e
JR
5078"meaning code which will stop the search for a suitable "
5079"<filename>Translation</filename> file. This tells APT to download these "
5080"translations too, without actually using them unless the environment "
5081"specifies the languages. So the following example configuration will result "
5082"in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. "
5083"Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French "
5084"locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder type="
5085"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 5086msgstr ""
7d76ea1d
DK
5087"Die Standardliste beinhaltet »environment« und »en«. »<literal>environment</"
5088"literal>« hat hier eine besondere Bedeutung: Es wird zur Laufzeit durch die "
5089"Sprachcodes ersetzt, die aus der Umgebungsvariable <literal>LC_MESSAGES</"
5090"literal> extrahiert wurden. Es wird außerdem sicherstellen, dass diese Codes "
5091"nicht zweimal in der Liste enthalten sind. Falls <literal>LC_MESSAGES</"
5092"literal> auf »C« gesetzt ist, wird nur die Datei <filename>Translation-en</"
5093"filename> (falls verfügbar) benutzt. Um APT zu zwingen, keine "
49d8379b 5094"Übersetzungsdatei zu verwenden, benutzen Sie die Einstellung "
7d76ea1d
DK
5095"<literal>Acquire::Languages=none</literal>. »<literal>none</literal>« ist "
5096"ein weiterer Code mit besonderer Bedeutung, der die Suche nach einer "
49d8379b
CL
5097"passenden <filename>Translation</filename>-Datei stoppen wird. Dies weist "
5098"APT an, diese Übersetzungen auch herunterzuladen, ohne sie tatsächlich zu "
5099"verwenden, es sei denn, die Umgebungsvariable gibt diese Sprachen an. Daher "
5e594b30
DK
5100"wird die folgende Beispielkonfiguration in einer englischen Lokalisierung zu "
5101"der Reihenfolge »en,de« und in einer deutschen Lokalisierung zu »de,en« "
49d8379b
CL
5102"führen. Beachten Sie, dass »fr« heruntergeladen, aber nicht benutzt wird, "
5103"falls APT nicht in einer französischen Lokalisierung benutzt wird (wobei die "
5e594b30
DK
5104"Reihenfolge »fr, de, en« wäre). <placeholder type=\"programlisting\" id="
5105"\"0\"/>"
9e38dd7c 5106
5723791e 5107#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5108#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 5109msgid ""
7d76ea1d
DK
5110"Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
5111"environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
5112"files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
5113"added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
9e38dd7c 5114msgstr ""
7d76ea1d
DK
5115"Hinweis: Um Problemen vorzubeugen, die daher kommen, dass APT in "
5116"unterschiedlichen Umgebungen ausgeführt wird (z.B. durch verschiedene "
5117"Benutzer oder durch andere Programme) werden alle Übersetzungsdateien, die "
5118"in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> gefunden werden, an das Ende der "
5119"Liste hinzugefügt (nach einem impliziten »<literal>none</literal>«)."
9e38dd7c 5120
c1b21367 5121#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5122#: apt.conf.5.xml
c1b21367 5123msgid "When downloading, force to use only the IPv4 protocol."
36e6c8e3 5124msgstr "Beim Herunterladen wird die Verwendung des IPv4-Protokolls erzwungen."
c1b21367
MV
5125
5126#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5127#: apt.conf.5.xml
c1b21367 5128msgid "When downloading, force to use only the IPv6 protocol."
36e6c8e3 5129msgstr "Beim Herunterladen wird die Verwendung des IPv6-Protokolls erzwungen."
c1b21367 5130
5b1e4e86 5131#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5132#: apt.conf.5.xml
5b1e4e86
MV
5133msgid ""
5134"The maximum file size of Release/Release.gpg/InRelease files. The default "
5135"is 10MB."
5136msgstr ""
82792424
CL
5137"die maximale Dateigröße von Release-/Release.gpg-/InRelease-Dateien. Die "
5138"Voreinstellung ist 10 MB."
5b1e4e86
MV
5139
5140#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5141#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
5142msgid ""
5143"This option controls if apt will use the DNS SRV server record as specified "
5144"in RFC 2782 to select an alternative server to connect to. The default is "
5145"\"true\"."
5146msgstr ""
82792424
CL
5147"Diese Option steuert, ob APT den in RFC 2782 spezifizierten "
5148"DNS-SRV-Serverdatensatz benutzt, um sich mit einen alternativen Server zu "
5149"verbinden. Die Voreinstellung ist »true«."
864fe99c
MV
5150
5151#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5152#: apt.conf.5.xml
5b1e4e86 5153msgid ""
14e325c7
JAK
5154"Allow update operations to load data files from repositories without "
5155"sufficient security information. The default value is \"<literal>false</"
5156"literal>\". Concept, implications as well as alternatives are detailed in "
5157"&apt-secure;."
5158msgstr ""
82792424
CL
5159"Ermöglicht Aktualisierungsaktionen, um Datendateien ohne ausreichende "
5160"Sicherheitsinformationen aus Depots zu laden. Die Voreinstellung ist "
5161"»<literal>false</literal>«. Konzept, Auswirkungen sowie Alternativen werden "
5162"ausführlich in &apt-secure; erklärt."
14e325c7
JAK
5163
5164#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5165#: apt.conf.5.xml
5166msgid ""
5167"Allow update operations to load data files from repositories which provide "
5168"security information, but these are deemed no longer cryptographically "
5169"strong enough. The default value is \"<literal>false</literal>\". Concept, "
5170"implications as well as alternatives are detailed in &apt-secure;."
5b1e4e86 5171msgstr ""
82792424
CL
5172"Ermöglicht Aktualisierungsaktionen, um Datendateien aus Depots zu laden, die "
5173"Sicherheitsinformationen bereitstellen, die jedoch nicht mehr als "
5174"kryptografisch stark genug erachtet werden. Die Voreinstellung ist "
5175"»<literal>false</literal>«. Konzept, Auswirkungen sowie Alternativen werden "
5176"ausführlich in &apt-secure; erklärt."
5b1e4e86
MV
5177
5178#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5179#: apt.conf.5.xml
5b1e4e86
MV
5180msgid ""
5181"Allow that a repository that was previously gpg signed to become unsigned "
14e325c7
JAK
5182"during an update operation. When there is no valid signature for a "
5183"previously trusted repository apt will refuse the update. This option can be "
5184"used to override this protection. You almost certainly never want to enable "
5185"this. The default is <literal>false</literal>. Concept, implications as "
5186"well as alternatives are detailed in &apt-secure;."
5b1e4e86 5187msgstr ""
82792424
CL
5188"Ermöglicht, dass ein Depot, das vorher per GPG signiert war, während einer "
5189"Transaktion seine Signatur verliert. Wenn ein vorher vertrauenswürdiges Depot "
5190"keine gültige Signatur mehr hat, wird APT die Aktualisierung verweigern. "
5191"Diese Option kann verwendet werden, um diesen Schutz außer Kraft zu setzen. "
5192"Sie wollen dies wahrscheinlich nahezu nie aktivieren. Die Voreinstellung ist "
5193"»<literal>false</literal>«. Konzept, Auswirkungen sowie Alternativen werden "
5194"ausführlich in &apt-secure; erklärt."
5b1e4e86 5195
864fe99c 5196#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 5197#: apt.conf.5.xml
864fe99c 5198msgid "scope"
82792424 5199msgstr "Gültigkeitsbereich"
864fe99c
MV
5200
5201#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5202#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
5203msgid ""
5204"Acquiring changelogs can only be done if an URI is known from where to get "
5205"them. Preferable the Release file indicates this in a 'Changelogs' field. "
5206"If this isn't available the Label/Origin field of the Release file is used "
5207"to check if a <literal>Acquire::Changelogs::URI::Label::<replaceable>LABEL</"
5208"replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Origin::"
5209"<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal> option exists and if so this "
5210"value is taken. The value in the Release file can be overridden with "
5211"<literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::Label::<replaceable>LABEL</"
5212"replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::"
5213"Origin::<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal>. The value should be a "
2ffd3535 5214"normal URI to a text file, except that package specific data is replaced "
b3c63712
JAK
5215"with the placeholder <literal>@CHANGEPATH@</literal>. The value for it is: "
5216"1. if the package is from a component (e.g. <literal>main</literal>) this "
5217"is the first part otherwise it is omitted, 2. the first letter of source "
2ffd3535 5218"package name, except if the source package name starts with '<literal>lib</"
864fe99c
MV
5219"literal>' in which case it will be the first four letters. 3. The complete "
5220"source package name. 4. the complete name again and 5. the source version. "
5221"The first (if present), second, third and fourth part are separated by a "
5222"slash ('<literal>/</literal>') and between the fourth and fifth part is an "
5223"underscore ('<literal>_</literal>'). The special value '<literal>no</"
5224"literal>' is available for this option indicating that this source can't be "
5225"used to acquire changelog files from. Another source will be tried if "
5226"available in this case."
5227msgstr ""
82792424
CL
5228"Changelogs können nur beschafft werden, falls ein URI bekannt ist, von dem "
5229"sie geholt werden können. Vorzugsweise gibt die Release-Datei ihn in einem "
5230"»Changelogs«-Feld an. Falls dies nicht verfügbar ist, werden die Felder "
5231"»Label« und »Origin« benutzt, um zu Prüfen, ob eine "
5232"<literal>Acquire::Changelogs::URI::Label::<replaceable>BESCHRIFTUNG</"
5233"replaceable></literal>- oder <literal>Acquire::Changelogs::URI::Origin::"
5234"<replaceable>URSPRUNG</replaceable></literal>-Option existiert und, falls "
5235"dies der Fall ist, genommen. Der Wert in der Release-Datei kann mit "
5236"<literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::Label::"
5237"<replaceable>BESCHRIFTUNG</replaceable></literal> oder "
5238"<literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::Origin::"
5239"<replaceable>URSPRUNG</replaceable></literal> überschrieben werden. Der Wert "
5240"sollte ein normaler URI auf eine Textdatei sein, es sei denn, dass "
5241"paketspezifische Daten durch den Platzhalter <literal>@CHANGEPATH@</literal> "
5242"ersetzt werden. Der Wert davon ist: 1. Falls das Paket von einer Komponente "
5243"stammt (z.B. <literal>main</literal>), ist dies der erste Teil, ansonsten "
5244"wird er weggelassen. 2. der erste Buchstabe des Quellpaketnamens, es sei "
5245"denn, der Paketname beginnt mit »<literal>lib</literal>«. In diesem Fall "
5246"werden es die vier ersten Buchstaben sein. 3. der komplette Quellpaketname 4. "
5247"wieder der vollständige Name und 5. die Quellversion. Der erste (falls "
5248"vorhanden), zweite, dritte und vierte Teil werden durch einen Schrägstrich "
5249"(»<literal>/</literal>«) voneinander getrennt und zwischen dem vierten und "
5250"fünften ist ein Unterstrich (»<literal>_</literal>«). Der Spezialwert "
5251"»<literal>no</literal>«, der für diese Option verfügbar ist, gibt an, dass "
5252"dieser Quellcode nicht benutzt werden kann, um von dort Changelog-Dateien zu "
5253"beschaffen. In diesem Fall wird, falls verfügbar, eine andere Quelle "
5254"ausprobiert."
864fe99c 5255
cbbee23e
DK
5256#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5257#: apt.conf.5.xml
cbbee23e 5258msgid "Binary specific configuration"
82792424 5259msgstr "Benutzerspezifische Konfiguration"
cbbee23e
DK
5260
5261#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5262#: apt.conf.5.xml
5263msgid ""
5264"Especially with the introduction of the <command>apt</command> binary it can "
5265"be useful to set certain options only for a specific binary as even options "
5266"which look like they would effect only a certain binary like <option>APT::"
5267"Get::Show-Versions</option> effect <command>apt-get</command> as well as "
5268"<command>apt</command>."
5269msgstr ""
82792424
CL
5270"Insbesondere kann es mit der Einführung des <command>apt</command>-Programms "
5271"nützlich sein, bestimmte Optionen nur für ein besonderes Programm zu setzen, "
5272"da sogar Optionen, die aussehen, als ob sie nur ein bestimmtes Programm "
5273"beträfen, wie <option>APT::Get::Show-Versions</option> sowohl "
5274"<command>apt-get</command> als auch <command>apt</command> beeinflussen."
cbbee23e
DK
5275
5276#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5277#: apt.conf.5.xml
5278msgid ""
5279"Setting an option for a specific binary only can be achieved by setting the "
5280"option inside the <option>Binary::<replaceable>specific-binary</"
5281"replaceable></option> scope. Setting the option <option>APT::Get::Show-"
5282"Versions</option> for the <command>apt</command> only can e.g. by done by "
5283"setting <option>Binary::apt::APT::Get::Show-Versions</option> instead."
5284msgstr ""
82792424
CL
5285"Eine Option für ein bestimmtes Programm zu setzen kann nur erreicht werden, "
5286"indem die Option innerhalb des "
5287"<option>Binary::<replaceable>programmspezifischen</replaceable></option> "
5288"Gültigkeitsbereichs gesetzt wird. Das Setzen der Option "
5289"<option>APT::Get::Show-Versions</option> für <command>apt</command> kann z.B. "
5290"stattdessen durch Setzen von "
5291"<option>Binary::apt::APT::Get::Show-Versions</option> erledigt werden."
cbbee23e
DK
5292
5293#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5294#: apt.conf.5.xml
5295msgid ""
5296"Note that as seen in the DESCRIPTION section further above you can't set "
5297"binary-specific options on the commandline itself nor in configuration files "
5298"loaded via the commandline."
5299msgstr ""
82792424
CL
5300"Beachten Sie, dass Sie, wie im Abschnitt BESCHREIBUNG weiter oben gesehen, "
5301"die programmspezifischen Optionen weder auf der Befehlszeile selbst, noch in "
5302"Konfigurationsdateien, die über die Befehlszeile geladen werden, setzen "
5303"können."
cbbee23e 5304
7d76ea1d 5305#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 5306#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5307msgid "Directories"
5308msgstr "Verzeichnisse"
9e38dd7c 5309
7d76ea1d 5310#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5311#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 5312msgid ""
7d76ea1d
DK
5313"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
5314"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
5315"downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
5723791e 5316"&dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
7d76ea1d 5317"<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> "
5723791e 5318"contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not "
7d76ea1d 5319"start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
9e38dd7c 5320msgstr ""
7d76ea1d
DK
5321"Der <literal>Dir::State</literal>-Abschnitt hat Verzeichnisse, die zu "
5322"lokalen Statusinformationen gehören. <literal>lists</literal> ist das "
5323"Verzeichnis, in das heruntergeladene Paketlisten platziert werden und "
5723791e 5324"<literal>status</literal> ist der Name der &dpkg; Statusdatei. "
7d76ea1d
DK
5325"<literal>preferences</literal> ist der Name der APT-<filename>preferences</"
5326"filename>-Datei. <literal>Dir::State</literal> enthält das "
5327"Standardverzeichnis, das allen Unterelementen vorangestellt wird, falls sie "
5328"nicht mit <filename>/</filename> oder <filename>./</filename> beginnen."
9e38dd7c 5329
5330#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5331#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 5332msgid ""
7d76ea1d
DK
5333"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
5334"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
5335"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
5336"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
1e7ec0d8
MV
5337"be turned off by setting <literal>pkgcache</literal> or "
5338"<literal>srcpkgcache</literal> to <literal>\"\"</literal>. This will slow "
5723791e 5339"down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the "
1e7ec0d8
MV
5340"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> "
5341"the default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
9e38dd7c 5342msgstr ""
7d76ea1d
DK
5343"<literal>Dir::Cache</literal> enthält Orte, die zu lokalen "
5344"Zwischenspeicherinformationen gehören, so wie die beiden "
5345"Paketzwischenspeicher <literal>srcpkgcache</literal> und <literal>pkgcache</"
49d8379b 5346"literal>, sowie den Ort, an den heruntergeladene Archive platziert werden, "
7d76ea1d 5347"<literal>Dir::Cache::archives</literal>. Die Generierung von "
5b1e4e86
MV
5348"Zwischenspeichern kann ausgeschaltet werden, indem <literal>pkgcache</"
5349"literal> oder <literal>srcpkgcache</literal> auf <literal>\"\"</literal> "
5350"wird. Dies wird den Start verlangsamen, aber Plattenplatz sparen. Es ist "
5351"vermutlich vorzuziehen, statt des »srcpkgcache«s den »pkgcache« "
5352"auszuschalten. Wie <literal>Dir::State</literal> ist das Standardverzeichnis "
5353"in <literal>Dir::Cache</literal> enthalten."
9e38dd7c 5354
5355#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5356#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 5357msgid ""
7d76ea1d
DK
5358"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
5359"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
5360"<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
5361"effect, unless it is done from the config file specified by "
5362"<envar>APT_CONFIG</envar>)."
b39c1859 5363msgstr ""
7d76ea1d
DK
5364"<literal>Dir::Etc</literal> enthält den Ort der Konfigurationsdateien, "
5365"<literal>sourcelist</literal> gibt den Ort der Quellliste und <literal>main</"
5366"literal> ist die Standardkonfigurationsdatei (Einstellung hat keine "
5367"Auswirkung, außer wenn sie aus der in <envar>APT_CONFIG</envar> angegebenen "
5368"Konfigurationsdatei erfolgt)."
b39c1859 5369
7d76ea1d 5370#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5371#: apt.conf.5.xml
b39c1859 5372msgid ""
7d76ea1d
DK
5373"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
5374"in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
5375"main config file is loaded."
b39c1859 5376msgstr ""
7d76ea1d
DK
5377"Die <literal>Dir::Parts</literal>-Einstellung liest in allen "
5378"Konfigurationsteilen in lexikalischer Reihenfolge vom angegebenen "
5379"Verzeichnis. Nachdem dies geschehen ist, wird die Hauptkonfigurationsdatei "
5380"geladen."
b39c1859 5381
7d76ea1d 5382#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5383#: apt.conf.5.xml
b39c1859 5384msgid ""
7d76ea1d
DK
5385"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
5386"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
5387"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
5388"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
5389"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
5390"literal> specify the location of the respective programs."
b39c1859 5391msgstr ""
7d76ea1d
DK
5392"Auf binäre Programme wird von <literal>Dir::Bin</literal> verwiesen. "
5393"<literal>Dir::Bin::Methods</literal> gibt den Ort des "
5394"Methodensteuerungsprogramms an und <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</"
5395"literal>, <literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-"
5396"get</literal>, <literal>dpkg-source</literal>, <literal>dpkg-buildpackage</"
5397"literal> und <literal>apt-cache</literal> geben den Ort des jeweiligen "
5398"Programms an."
b39c1859 5399
7d76ea1d 5400#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5401#: apt.conf.5.xml
b39c1859 5402msgid ""
7d76ea1d 5403"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
864fe99c
MV
5404"set, all paths will be relative to <literal>RootDir</literal>, "
5405"<emphasis>even paths that are specified absolutely</emphasis>. So, for "
5406"instance, if <literal>RootDir</literal> is set to <filename>/tmp/staging</"
5407"filename> and <literal>Dir::State::status</literal> is set to <filename>/var/"
5408"lib/dpkg/status</filename>, then the status file will be looked up in "
5409"<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename>. If you want to "
5410"prefix only relative paths, set <literal>Dir</literal> instead."
b39c1859 5411msgstr ""
7d76ea1d
DK
5412"Das Konfigurationselement <literal>RootDir</literal> hat eine besondere "
5413"Bedeutung. Falls es gesetzt ist, sind alle Pfad relativ zu <literal>RootDir</"
5414"literal>, <emphasis>sogar Pfade, die absolut angegeben wurden</emphasis>. So "
5415"wird zum Beispiel, wenn <literal>RootDir</literal> auf <filename>/tmp/"
5416"staging</filename> und <literal>Dir::State::status</literal> auf <filename>/"
5417"var/lib/dpkg/status</filename> gesetzt ist, nach der Statusdatei in "
82792424
CL
5418"<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename> nachgesehen. Falls Sie "
5419"nur relative Pfade voranstellen möchten, setzen Sie stattdessen "
5420"<literal>Dir</literal>."
b39c1859 5421
7d76ea1d 5422#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5423#: apt.conf.5.xml
b39c1859 5424msgid ""
7d76ea1d
DK
5425"The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
5426"which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
5427"fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
5428"literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
5429"z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
5430"patterns can use regular expression syntax."
b39c1859 5431msgstr ""
7d76ea1d
DK
5432"Die Liste <literal>Ignore-Files-Silently</literal> kann benutzt werden, um "
5433"anzugeben welche Dateien APT beim Auswerten der Dateien im Verzeichnisteil "
5434"stillschweigend ignorieren sollte. Standardmäßig werden Dateien, die auf "
5435"<literal>.disabled</literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> "
5436"oder <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> endenn stillschweigend ignoriert. Wie "
5437"beim letzten Vorgabewert gesehen, kann die Syntax für reguläre Ausdrücke für "
5438"diese Muster verwandt werden."
b39c1859
MV
5439
5440#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 5441#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5442msgid "APT in DSelect"
5443msgstr "APT in DSelect"
9e38dd7c 5444
5445#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5446#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 5447msgid ""
7d76ea1d 5448"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
5723791e 5449"control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> "
7d76ea1d 5450"section."
9e38dd7c 5451msgstr ""
7d76ea1d
DK
5452"Wenn APT als eine &dselect;-Methode benutzt wird, steuern mehrere "
5453"Konfigurationsdirektiven das Standardverhalten. Diese stehen im Abschnitt "
5454"<literal>DSelect</literal>."
9e38dd7c 5455
7d76ea1d 5456#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5457#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 5458msgid ""
5723791e
JR
5459"Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, "
5460"<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
5461"literal> and <literal>never</literal>. <literal>always</literal> and "
5462"<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after "
5463"upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally. "
5464"<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer "
5465"downloadable (replaced with a new version for instance). <literal>pre-auto</"
5466"literal> performs this action before downloading new packages."
82cb5862 5467msgstr ""
5723791e
JR
5468"Zwischenspeicherbereinigungsmodus; Dieser Wert kann entweder "
5469"»<literal>always</literal>«, »<literal>prompt</literal>«, »<literal>auto</"
5470"literal>«, »<literal>pre-auto</literal>« oder »<literal>never</literal>« "
5471"sein. »<literal>always</literal>« und »<literal>prompt</literal>« werden, "
5472"nachdem das Upgrade durchgeführt wurde, alle Pakete aus dem Zwischenspeicher "
5473"entfernen, »<literal>prompt</literal>« (die Vorgabe) tut dies bedingt. "
5474"»<literal>auto</literal>« entfernt nur jene Pakete, die nicht länger "
5475"heruntergeladen werden können (zum Beispiel, weil sie durch eine neue "
5476"Version ersetzt wurden). »<literal>pre-auto</literal>« führt diese Aktion "
5477"vor dem Herunterladen neuer Pakete durch."
9e38dd7c 5478
7d76ea1d 5479#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5480#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 5481msgid ""
5723791e
JR
5482"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
5483"options when it is run for the install phase."
9e38dd7c 5484msgstr ""
7d76ea1d
DK
5485"Die Inhalte dieser Variablen werden als Befehlszeilenoptionen an &apt-get; "
5486"übermittelt, wenn es für die Installationsphase durchlaufen wird."
9e38dd7c 5487
7d76ea1d 5488#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5489#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 5490msgid ""
5723791e
JR
5491"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
5492"options when it is run for the update phase."
9e38dd7c 5493msgstr ""
7d76ea1d
DK
5494"Die Inhalte dieser Variable werden als Befehlszeilenoptionen an &apt-get; "
5495"übermittelt, wenn es für die Aktualisierungsphase durchlaufen wird."
9e38dd7c 5496
7d76ea1d 5497#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5498#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 5499msgid ""
7d76ea1d
DK
5500"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
5501"The default is to prompt only on error."
9e38dd7c 5502msgstr ""
7d76ea1d
DK
5503"Falls true, wird die Aktualisierungsoption [U] in &dselect; immer "
5504"nachfragen, um fortzufahren. Vorgabe ist es, nur bei Fehlern nachzufragen."
9e38dd7c 5505
7d76ea1d 5506#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 5507#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
5508msgid "How APT calls &dpkg;"
5509msgstr "Wie APT &dpkg; aufruft"
9e38dd7c 5510
5511#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5512#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 5513msgid ""
7d76ea1d
DK
5514"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
5515"in the <literal>DPkg</literal> section."
82cb5862 5516msgstr ""
7d76ea1d
DK
5517"Mehrere Konfigurationsdirektiven steuern, wie APT &dpkg; aufruft. Diese "
5518"stehen im Abschnitt <literal>DPkg</literal>."
9e38dd7c 5519
7d76ea1d 5520#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5521#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 5522msgid ""
5723791e 5523"This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified "
7d76ea1d
DK
5524"using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
5525"&dpkg;."
9e38dd7c 5526msgstr ""
5723791e 5527"Dies ist eine Liste von Optionen, die an &dpkg; übermittelt werden. Die "
7d76ea1d
DK
5528"Optionen müssen unter Benutzung der Listenschreibweise angegeben werden und "
5529"jedes Listenelement wird als einzelnes Argument an &dpkg; übermittelt."
9e38dd7c 5530
7d76ea1d 5531#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5532#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 5533msgid ""
7d76ea1d
DK
5534"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
5535"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5723791e 5536"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
7d76ea1d 5537"fail APT will abort."
9e38dd7c 5538msgstr ""
7d76ea1d
DK
5539"Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor/nach dem Aufruf von &dpkg; "
5540"ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in "
5541"Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge nach "
5542"mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer fehlschlagen, wird "
5543"APT abgebrochen."
9e38dd7c 5544
7d76ea1d 5545#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5546#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 5547msgid ""
5723791e 5548"This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
7d76ea1d 5549"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5723791e
JR
5550"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
5551"fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is "
ce34af08
MV
5552"going to install to the commands, one per line on the requested file "
5553"descriptor, defaulting to standard input."
9e38dd7c 5554msgstr ""
5723791e 5555"Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor dem Aufruf von &dpkg; "
7d76ea1d
DK
5556"ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in "
5557"Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge nach "
5558"mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer fehlschlagen, wird "
5e594b30 5559"APT abgebrochen. APT wird den Befehlen die Dateinamen aller .deb-Dateien, "
36e6c8e3
CL
5560"die es installieren wird, einen pro Zeile, an den angeforderten "
5561"standardmäßig auf die Standardeingabe verweisenden Dateideskriptor, "
5562"übergeben."
9e38dd7c 5563
7d76ea1d 5564#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5565#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
5566msgid ""
5567"Version 2 of this protocol sends more information through the requested file "
5568"descriptor: a line with the text <literal>VERSION 2</literal>, the APT "
5569"configuration space, and a list of package actions with filename and version "
5570"information."
5571msgstr ""
82792424
CL
5572"Version 2 dieses Protokolls sendet mehr Informationen durch den angeforderten "
5573"Dateideskriptor: eine Zeile mit dem Text <literal>VERSION 2</literal>, den "
5574"APT-Konfigurationsraum und eine Liste von Paketaktionen mit Dateinamen und "
5575"Versionsinformationen."
864fe99c
MV
5576
5577#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5578#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
5579msgid ""
5580"Each configuration directive line has the form <literal>key=value</"
5581"literal>. Special characters (equal signs, newlines, nonprintable "
5582"characters, quotation marks, and percent signs in <literal>key</literal> and "
5583"newlines, nonprintable characters, and percent signs in <literal>value</"
5584"literal>) are %-encoded. Lists are represented by multiple <literal>key::"
5585"=value</literal> lines with the same key. The configuration section ends "
5586"with a blank line."
5587msgstr ""
82792424
CL
5588"Jede Zeile der Konfigurationsrichtlinien hat die Form "
5589"<literal>Schlüssel=Wert</literal>. Sonderzeichen (Gleichheitszeichen, "
5590"Zeilenumbrüche, nicht druckbare Zeichen, Anführungszeichen und Prozentzeichen "
5591"in <literal>Schlüssel</literal> werden %-kodiert. Listen werden durch mehrere "
5592"<literal>Schlüssel=Wert</literal>-Zeilen mit demselben Schlüssel dargestellt. "
5593"Der Konfigurationsabschnitt endet mit einer leeren Zeile."
864fe99c
MV
5594
5595#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5596#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 5597msgid ""
2ffd3535
BT
5598"Package action lines consist of five fields in Version 2: package name "
5599"(without architecture qualification even if foreign), old version, direction "
5600"of version change (&lt; for upgrades, &gt; for downgrades, = for no change), "
5601"new version, action. The version fields are \"-\" for no version at all (for "
5602"example when installing a package for the first time; no version is treated "
5603"as earlier than any real version, so that is an upgrade, indicated as "
5604"<literal>- &lt; 1.23.4</literal>). The action field is \"**CONFIGURE**\" if "
5605"the package is being configured, \"**REMOVE**\" if it is being removed, or "
5606"the filename of a .deb file if it is being unpacked."
9e38dd7c 5607msgstr ""
82792424
CL
5608"Paketaktionszeilen bestehen in Version 2 aus fünf Feldern: Paketname (ohne "
5609"Architekturvoraussetzung, sogar wenn fremd), alte Version, Richtung der "
0b80d7de 5610"Versionsänderung (»&lt;« für Upgrades, »&gt;« für Downgrades, »=« für keine "
82792424
CL
5611"Änderung), neue Version, Aktion. Die Versionsfelder sind »-« für gar keine "
5612"Version (zum Beispiel, wenn ein Paket zum ersten Mal installiert wird; keine "
5613"Version wird als älter als jede echte Version angesehen, daher wird ein "
5614"Upgrade als <literal>- &lt; 1.23.4</literal> angezeigt). Das Aktionsfeld ist "
5615"»**CONFIGURE**«, falls das Paket konfiguriert wird, »**REMOVE**«, falls es "
5616"entfernt wird oder der Dateiname einer .deb-Datei, falls es entpackt wird."
9e38dd7c 5617
9e38dd7c 5618#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5619#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
5620msgid ""
5621"In Version 3 after each version field follows the architecture of this "
5622"version, which is \"-\" if there is no version, and a field showing the "
2ffd3535
BT
5623"MultiArch type \"same\", \"foreign\", \"allowed\" or \"none\". Note that "
5624"\"none\" is an incorrect typename which is just kept to remain compatible, "
5625"it should be read as \"no\" and users are encouraged to support both."
864fe99c 5626msgstr ""
82792424
CL
5627"In Version 3 folgt nach jedem Versionsfeld die Architektur dieser Version. "
5628"Sie ist »-«, falls es dort keine Version gibt, und ein Feld, das die "
5629"Multiarch-Typen »same«, »foreign«, »allowed« oder »none« anzeigt. Beachten "
5630"Sie, dass »none« kein korrekter Typenname ist. Er wird behalten, um "
5631"kompatibel zu bleiben. Er kann als »no« gelesen werden und Anwender werden "
5632"ermutigt, beides zu unterstützen."
864fe99c
MV
5633
5634#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5635#: apt.conf.5.xml
ce34af08
MV
5636msgid ""
5637"The version of the protocol to be used for the command "
5638"<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> can be chosen by setting "
5639"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::Version</"
5640"literal> accordingly, the default being version 1. If APT isn't supporting "
5641"the requested version it will send the information in the highest version it "
5642"has support for instead."
5643msgstr ""
36e6c8e3
CL
5644"Die Protokollversion, die für den Befehl <literal><replaceable>Befehl</"
5645"replaceable></literal> benutzt werden soll, kann durch entsprechendes Setzen "
5646"von <literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>Befehl</replaceable>::"
5647"Version</literal> ausgewählt werden, Voreinstellung ist Version 1. Falls APT "
5648"die angefragte Version nicht unterstützt, wird es stattdessen die "
5649"Informationen in der höchsten Version senden, für die es Unterstützung "
5650"bietet."
ce34af08
MV
5651
5652#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5653#: apt.conf.5.xml
ce34af08
MV
5654msgid ""
5655"The file descriptor to be used to send the information can be requested with "
5656"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</"
5657"literal> which defaults to <literal>0</literal> for standard input and is "
5658"available since version 0.9.11. Support for the option can be detected by "
5659"looking for the environment variable <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> which "
5660"contains the number of the used file descriptor as a confirmation."
5661msgstr ""
36e6c8e3
CL
5662"Der Dateideskriptor, der zum Senden der Informationen benutzt wird, kann mit "
5663"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>Befehl</replaceable>::InfoFD</"
5664"literal> abgefragt werden. Er ist standardmäßig <literal>0</literal> für die "
5665"Standardeingabe und seit Version 0.9.11 verfügbar. Unterstützung für die "
5666"Option können Sie finden, indem Sie in die Umgebungsvariable "
5667"<envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> schauen. Sie enthält die Nummer des "
5668"verwendeten Dateideskriptors als eine Bestätigung."
ce34af08
MV
5669
5670#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5671#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 5672msgid ""
5723791e
JR
5673"APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is "
5674"<filename>/</filename>."
9e38dd7c 5675msgstr ""
5723791e 5676"APT wechselt mit chdir in dieses Verzeichnis, bevor &dpkg; aufgerufen wird, "
7d76ea1d 5677"die Vorgabe ist <filename>/</filename>."
9e38dd7c 5678
c77d6597 5679#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5680#: apt.conf.5.xml
c77d6597 5681msgid ""
5723791e 5682"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the "
7d76ea1d 5683"default is to disable signing and produce all binaries."
c77d6597 5684msgstr ""
7d76ea1d
DK
5685"Diese Optionen werden an &dpkg-buildpackage; beim Kompilieren von Paketen "
5686"übermittelt. Standardmäßig wird das Signieren augeschaltet und alle "
5687"Programme werden erstellt."
c77d6597 5688
f8b879c2 5689#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5690#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
5691msgid ""
5692"If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</"
5693"command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This "
f8b879c2
JAK
5694"option is activated by default, but deactivating it could be useful if you "
5695"want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In this "
5696"scenario you could deactivate this option in all but the last run."
9e38dd7c 5697msgstr ""
7d76ea1d 5698"Wenn diese Option gesetzt ist, wird APT <command>dpkg --configure --pending</"
5723791e 5699"command> aufrufen, um &dpkg; alle benötigten Konfigurationen und Trigger "
82792424
CL
5700"handhaben zu lassen. Diese Option ist als Vorgabe aktiviert, sie zu "
5701"Deaktivieren jedoch könnte nützlich sein, wenn Sie APT mehrmals "
5702"hintereinander ausführen möchten – z.B. in einem Installationsprogramm. In "
5703"diesem Szenario könnten Sie diese Option in allen außer der letzten "
5704"Ausführung deaktivieren."
9e38dd7c 5705
9e38dd7c 5706#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 5707#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5708msgid "Periodic and Archives options"
5709msgstr "Periodische- und Archivoptionen"
9e38dd7c 5710
aec22160 5711#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5712#: apt.conf.5.xml
aec22160 5713msgid ""
7d76ea1d 5714"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
5723791e 5715"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the "
4adc750a
JAK
5716"<literal>/usr/lib/apt/apt.systemd.daily</literal> script. See the top of "
5717"this script for the brief documentation of these options."
aec22160 5718msgstr ""
7d76ea1d
DK
5719"<literal>APT::Periodic</literal>- und <literal>APT::Archives</literal>-"
5720"Gruppen von Optionen konfigurieren das Verhalten periodischer APT-"
4adc750a
JAK
5721"Aktualisierungen, die vom Skript <literal>/usr/lib/apt/apt.systemd.daily</"
5722"literal> durchgeführt werden. Lesen Sie die Kopfzeilen dieses Skripts, um "
5723"eine kurze Dokumentation dieser Optionen zu erhalten."
aec22160 5724
7d76ea1d 5725#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 5726#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5727msgid "Debug options"
5728msgstr "Fehlersuchoptionen"
5729
5730#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5731#: apt.conf.5.xml
b6c6b52f 5732msgid ""
7d76ea1d
DK
5733"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
5734"debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
5735"utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
5736"modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
5737"literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
5738"few may be:"
b6c6b52f 5739msgstr ""
7d76ea1d
DK
5740"Einschalten von Optionen im Abschnitt <literal>Debug::</literal> wird "
5741"veranlassen, dass Fehlersuchinformationen an die Standardfehlerausgabe des "
5742"Programms gesendet werden, das die <literal>apt</literal>-Bibliotheken "
5743"benutzt oder besondere Programmmodi einschaltet, die in erster Linie für das "
5744"Fehlersuchverhalten von <literal>apt</literal> nützlich sind. Die meisten "
5745"dieser Optionen sind für den normalen Anwender uninteressant, aber ein paar "
5746"könnten es sein:"
b6c6b52f 5747
7d76ea1d 5748#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 5749#: apt.conf.5.xml
c77d6597 5750msgid ""
7d76ea1d
DK
5751"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
5752"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
5753"literal>."
c77d6597 5754msgstr ""
7d76ea1d
DK
5755"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> schaltet die Ausgabe über die "
5756"von <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</literal> "
5757"getroffenen Entscheidungen ein."
b6c6b52f 5758
7d76ea1d 5759#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 5760#: apt.conf.5.xml
c77d6597 5761msgid ""
7d76ea1d
DK
5762"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
5763"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
5764"literal>) as a non-root user."
c77d6597 5765msgstr ""
7d76ea1d
DK
5766"<literal>Debug::NoLocking</literal> schaltet jegliches Sperren von Dateien "
5767"aus. Dies kann benutzt werden, um einige Operationen (zum Beispiel "
5768"<literal>apt-get -s install</literal>) als nicht root-Anwender auszuführen."
c77d6597 5769
7d76ea1d 5770#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 5771#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 5772msgid ""
7d76ea1d
DK
5773"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
5774"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
9e38dd7c 5775msgstr ""
7d76ea1d
DK
5776"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> gibt die aktuelle Befehlszeile jedesmal "
5777"aus, wenn <literal>apt</literal> &dpkg; aufruft."
9e38dd7c 5778
7d76ea1d
DK
5779#. TODO: provide a
5780#. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
5781#. to do this.
5782#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 5783#: apt.conf.5.xml
b39c1859 5784msgid ""
7d76ea1d
DK
5785"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
5786"in CD-ROM IDs."
b39c1859 5787msgstr ""
7d76ea1d
DK
5788"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> schaltet das Einbeziehen von statfs-"
5789"Daten in CD-ROM-IDs aus."
b39c1859 5790
7d76ea1d 5791#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5792#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5793msgid "A full list of debugging options to apt follows."
5794msgstr "Eine vollständige Liste der Fehlersuchoptionen von APT folgt."
5795
5796#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5797#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 5798msgid ""
7d76ea1d 5799"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
9e38dd7c 5800msgstr ""
7d76ea1d
DK
5801"gibt Informationen aus, die sich auf Zugriffe von <literal>cdrom://</"
5802"literal>-Quellen beziehen."
9e38dd7c 5803
7d76ea1d 5804#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5805#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 5806msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
9e38dd7c 5807msgstr ""
7d76ea1d
DK
5808"gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per FTP "
5809"beziehen."
9e38dd7c 5810
7d76ea1d 5811#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5812#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 5813msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
9e38dd7c 5814msgstr ""
7d76ea1d
DK
5815"gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTP "
5816"beziehen."
9e38dd7c 5817
7d76ea1d 5818#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5819#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 5820msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
9e38dd7c 5821msgstr ""
7d76ea1d
DK
5822"gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTPS "
5823"beziehen."
9e38dd7c 5824
7d76ea1d 5825#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5826#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 5827msgid ""
7d76ea1d
DK
5828"Print information related to verifying cryptographic signatures using "
5829"<literal>gpg</literal>."
82cb5862 5830msgstr ""
7d76ea1d
DK
5831"gibt Informationen aus, die sich auf das Prüfen kryptografischer Signaturen "
5832"mittels <literal>gpg</literal> beziehen."
9e38dd7c 5833
7d76ea1d 5834#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5835#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 5836msgid ""
7d76ea1d
DK
5837"Output information about the process of accessing collections of packages "
5838"stored on CD-ROMs."
9e38dd7c 5839msgstr ""
7d76ea1d
DK
5840"gibt Informationen über den Zugriffsprozess auf Paketsammlungen aus, die auf "
5841"CD-ROMs gespeichert sind."
9e38dd7c 5842
7d76ea1d 5843#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5844#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 5845msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
c086ac18 5846msgstr ""
7d76ea1d 5847"beschreibt den Prozess der Auflösung von Bauabhängigkeiten in &apt-get;."
c086ac18 5848
7d76ea1d 5849#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5850#: apt.conf.5.xml
c086ac18 5851msgid ""
7d76ea1d
DK
5852"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
5853"literal> libraries."
c086ac18 5854msgstr ""
7d76ea1d
DK
5855"gibt jeden kryptografischen Hash aus, der von den <literal>apt</literal>-"
5856"Bibliotheken generiert wurde."
9e38dd7c 5857
7d76ea1d 5858#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5859#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 5860msgid ""
7d76ea1d
DK
5861"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
5862"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
5863"a CD-ROM."
9e38dd7c 5864msgstr ""
7d76ea1d
DK
5865"schließt keine Informationen von <literal>statfs</literal> ein, und zwar die "
5866"Anzahl der benutzten und freien Blöcke auf dem CD-ROM-Dateisystem, wenn eine "
5867"ID für eine CD-ROM generiert wird."
9e38dd7c 5868
7d76ea1d 5869#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5870#: apt.conf.5.xml
bf5c3fe8 5871msgid ""
7d76ea1d
DK
5872"Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
5873"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
bf5c3fe8 5874msgstr ""
7d76ea1d
DK
5875"schaltet jegliches Sperren von Dateien aus. Dies wird zum Beispiel erlauben, "
5876"dass zwei Instanzen von <quote><literal>apt-get update</literal></quote> zur "
5877"gleichen Zeit laufen."
bf5c3fe8 5878
7d76ea1d 5879#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5880#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 5881msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
9e38dd7c 5882msgstr ""
7d76ea1d
DK
5883"protokolliert, wenn Elemente aus der globalen Warteschlange zum "
5884"Herunterladen hinzugefügt oder entfernt werden."
9e38dd7c 5885
7d76ea1d 5886#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5887#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 5888msgid ""
7d76ea1d
DK
5889"Output status messages and errors related to verifying checksums and "
5890"cryptographic signatures of downloaded files."
9e38dd7c 5891msgstr ""
7d76ea1d
DK
5892"gibt Statusmeldungen und Fehler aus, die sich auf das Prüfen von Prüfsummen "
5893"und kryptografischen Signaturen von heruntergeladenen Dateien beziehen."
9e38dd7c 5894
7d76ea1d 5895#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5896#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 5897msgid ""
7d76ea1d
DK
5898"Output information about downloading and applying package index list diffs, "
5899"and errors relating to package index list diffs."
9e38dd7c 5900msgstr ""
7d76ea1d
DK
5901"gibt Informationen über das Herunterladen und Anwenden von Paketindexlisten-"
5902"Diffs und Fehler, die die Paketindexlisten-Diffs betreffen, aus."
9e38dd7c 5903
7d76ea1d 5904#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5905#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 5906msgid ""
7d76ea1d
DK
5907"Output information related to patching apt package lists when downloading "
5908"index diffs instead of full indices."
9e38dd7c 5909msgstr ""
7d76ea1d 5910"gibt Informationen aus, die sich auf das Patchen von Paketlisten von APT "
82792424 5911"beziehen, wenn Index-Diffs anstelle vollständiger Indexe heruntergeladen "
7d76ea1d 5912"werden."
9e38dd7c 5913
7d76ea1d 5914#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5915#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 5916msgid ""
7d76ea1d 5917"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
9e38dd7c 5918msgstr ""
7d76ea1d
DK
5919"protokolliert alle Interaktionen mit Unterprozessen, die aktuell Downloads "
5920"durchführen."
9e38dd7c 5921
7d76ea1d 5922#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5923#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 5924msgid ""
7d76ea1d
DK
5925"Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
5926"the removal of unused packages."
9e38dd7c 5927msgstr ""
7d76ea1d
DK
5928"protokolliert alle Ereignisse, die sich auf den automatisch-installiert-"
5929"Status von Paketen und auf das Entfernen von nicht benutzten Paketen "
5930"beziehen."
9e38dd7c 5931
7d76ea1d 5932#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5933#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 5934msgid ""
7d76ea1d
DK
5935"Generate debug messages describing which packages are being automatically "
5936"installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
5937"install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
5938"to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
5939"pkgProblemResolver</literal> for that."
9e38dd7c 5940msgstr ""
7d76ea1d
DK
5941"generiert Fehlersuchmeldungen, die beschreiben, welche Pakete automatisch "
5942"installiert werden, um Abhängigkeiten aufzulösen. Dies entspricht dem "
5943"anfangs durchgeführten auto-install-Durchlauf, z.B. in <literal>apt-get "
5944"install</literal> und nicht dem vollständigen <literal>apt</literal>-"
5945"Abhängigkeitsauflöser. Lesen Sie dafür <literal>Debug::pkgProblemResolver</"
5946"literal>."
9e38dd7c 5947
7d76ea1d 5948#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5949#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 5950msgid ""
5723791e 5951"Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/"
7d76ea1d 5952"remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
5723791e
JR
5953"may trigger additional actions; they are shown indented two additional "
5954"spaces under the original entry. The format for each line is "
5955"<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or "
5956"<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -"
5957"&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is "
5958"the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version "
5959"considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, "
5960"but not considered for installation (because of a low pin score). The later "
5961"two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed "
5962"version. <literal>section</literal> is the name of the section the package "
5963"appears in."
9e38dd7c 5964msgstr ""
7d76ea1d
DK
5965"generiert Fehlersuchmeldungen, die beschreiben, welches Paket als "
5966"»keep«/»install«/»remove« markiert ist, während der ProblemResolver seine "
5967"Arbeit verrichtet. Jedes Hinzufügen oder Löschen kann zusätzliche Aktionen "
5968"auslösen. Sie werden nach zwei eingerückten Leerzeichen unter dem "
5969"Originaleintrag angezeigt. Jede Zeile hat das Format <literal>MarkKeep</"
5970"literal>, <literal>MarkDelete</literal> oder <literal>MarkInstall</literal> "
521dd27d
GJ
5971"gefolgt von <literal>Paketname &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; "
5972"(Abschnitt)</literal> wobei <literal>a.b.c</literal> die aktuelle Version "
5973"des Paketes ist, <literal>d.e.f</literal> die Version ist, die zur "
5974"Installation vorgesehen ist und <literal>x.y.z</literal> eine neuere Version "
5975"ist, die aber nicht zur Installation vorgesehen ist (aufgrund einer "
5976"niedrigen Pinning-Bewertung). Die letzten beiden können weggelassen werden, "
5977"wenn es keine gibt oder wenn sie die gleiche Version haben, wie die, die "
5978"installiert ist. <literal>section</literal> ist der Name des Abschnitts, in "
5979"dem das Paket erscheint."
9e38dd7c 5980
7d76ea1d 5981#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5982#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 5983msgid ""
7d76ea1d
DK
5984"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
5985"invoked, with arguments separated by a single space character."
9e38dd7c 5986msgstr ""
7d76ea1d
DK
5987"gibt, wenn &dpkg; aufgerufen wird, die genauen Befehlszeile mit der es "
5988"aufgerufen wurde, mit Argumenten, die durch einzelne Leerzeichen getrennt "
5989"sind, aus."
9e38dd7c 5990
7d76ea1d 5991#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5992#: apt.conf.5.xml
82cb5862 5993msgid ""
7d76ea1d
DK
5994"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
5995"any errors encountered while parsing it."
82cb5862 5996msgstr ""
7d76ea1d
DK
5997"gibt alle von &dpkg; empfangenen Daten über einen Status-Datei-Deskriptor "
5998"und alle während deren Auswertung gefundenen Fehler aus."
9e38dd7c 5999
7d76ea1d 6000#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 6001#: apt.conf.5.xml
30549c0c 6002msgid ""
7d76ea1d
DK
6003"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
6004"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
30549c0c 6005msgstr ""
7d76ea1d
DK
6006"generiert eine Aufzeichnung des Algorithmus, der über die Reihenfolge "
6007"entscheidet, in der <literal>apt</literal> Pakete an &dpkg; weiterleiten "
6008"soll."
9e38dd7c 6009
7d76ea1d 6010#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 6011#: apt.conf.5.xml
de2c243c 6012msgid ""
7d76ea1d 6013"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
de2c243c 6014msgstr ""
7d76ea1d
DK
6015"gibt Statusmeldungen aus, die die Schritte nachverfolgen, die beim Aufruf "
6016"von &dpkg; ausgeführt werden."
de2c243c 6017
7d76ea1d 6018#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 6019#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
6020msgid "Output the priority of each package list on startup."
6021msgstr "gibt die Priorität jeder Paketliste beim Start aus."
6022
6023#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 6024#: apt.conf.5.xml
bf5c3fe8 6025msgid ""
7d76ea1d
DK
6026"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
6027"happens when a complex dependency problem is encountered)."
bf5c3fe8 6028msgstr ""
7d76ea1d
DK
6029"verfolgt die Ausführung des Abhängigkeitsauflösers (dies wird nur auf das "
6030"angewandt, was geschieht, wenn ein komplexes Abhängigkeitsproblem "
6031"aufgetreten ist)."
bf5c3fe8 6032
7d76ea1d 6033#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 6034#: apt.conf.5.xml
bf5c3fe8 6035msgid ""
7d76ea1d
DK
6036"Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
6037"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
6038"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
bf5c3fe8 6039msgstr ""
7d76ea1d
DK
6040"gibt eine Liste aller installierten Pakete mit ihren berechneten "
6041"Bewertungen, die vom pkgProblemResolver benutzt werden, aus. Die "
6042"Beschreibung des Pakets ist die gleiche, wie in <literal>Debug::pkgDepCache::"
6043"Marker</literal> beschrieben."
bf5c3fe8 6044
7d76ea1d 6045#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 6046#: apt.conf.5.xml
c086ac18 6047msgid ""
7d76ea1d
DK
6048"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
6049"list</filename>."
c086ac18 6050msgstr ""
7d76ea1d
DK
6051"gibt die Informationen über die in <filename>/etc/apt/vendors.list</"
6052"filename> gelesenen Anbieter aus."
c086ac18 6053
93ae7f7f 6054#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 6055#: apt.conf.5.xml
93ae7f7f
MV
6056msgid ""
6057"Display the external commands that are called by apt hooks. This includes e."
6058"g. the config options <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</literal> or "
6059"<literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>."
6060msgstr ""
7f3fa3f5 6061"zeigt die externen Befehle, die durch APT-Hooks aufgerufen werden. Dies "
51da0c35
MV
6062"schließt z.B. die Konfigurationsoptionen <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</"
6063"literal> oder <literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal> mit ein."
93ae7f7f 6064
9e38dd7c 6065#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4c482ac5 6066#: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
6067msgid "Examples"
6068msgstr "Beispiele"
9e38dd7c 6069
6070#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 6071#: apt.conf.5.xml
9e38dd7c 6072msgid ""
7d76ea1d
DK
6073"&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
6074"possible options."
9e38dd7c 6075msgstr ""
7d76ea1d
DK
6076"&configureindex; ist eine Konfigurationsdatei, die Beispielwerte für alle "
6077"möglichen Optionen zeigen."
9e38dd7c 6078
7d76ea1d 6079#. ? reading apt.conf
9e38dd7c 6080#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 6081#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
6082msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
6083msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
6084
6085#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 6086#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6087msgid "Preference control file for APT"
6088msgstr "Voreinstellungssteuerdatei für APT"
9e38dd7c 6089
6090#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 6091#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6092msgid ""
7d76ea1d
DK
6093"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
6094"fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
6095"can be used to control which versions of packages will be selected for "
6096"installation."
9e38dd7c 6097msgstr ""
7d76ea1d
DK
6098"Die APT-Einstellungsdatei <filename>/etc/apt/preferences</filename> und "
6099"Teildateien im Verzeichnis <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> "
6100"können benutzt werden, um zu steuern, welche Versionen von Paketen zur "
6101"Installation ausgewählt werden."
9e38dd7c 6102
6103#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 6104#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6105msgid ""
7d76ea1d
DK
6106"Several versions of a package may be available for installation when the "
6107"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
6108"example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
6109"assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
6110"constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
44477002
JR
6111"priority for installation. The APT preferences override the priorities that "
6112"APT assigns to package versions by default, thus giving the user control "
6113"over which one is selected for installation."
9e38dd7c 6114msgstr ""
7d76ea1d
DK
6115"Es könnten mehrere Versionen eines Pakets zur Installation verfügbar sein, "
6116"wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Distribution enthält "
6117"(zum Beispiel <literal>stable</literal> und <literal>testing</literal>). APT "
6118"weist jeder verfügbaren Version eine Priorität zu. Je nach "
6119"Abhängigkeitsbedingungen wählt <command>apt-get</command> die Version mit "
5e594b30
DK
6120"der höchsten Priorität zur Installation aus. Die APT-Einstellungen setzen "
6121"die Prioritäten außer Kraft, die APT den Paketversionen standardmäßig "
6122"zuweist, was dem Anwender die Kontrolle darüber gibt, welche zur "
6123"Installation ausgewählt wird."
9e38dd7c 6124
6125#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 6126#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6127msgid ""
7d76ea1d
DK
6128"Several instances of the same version of a package may be available when the "
6129"&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
6130"case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
44477002
JR
6131"the &sources-list; file. The APT preferences do not affect the choice of "
6132"instance, only the choice of version."
9e38dd7c 6133msgstr ""
7d76ea1d
DK
6134"Es könnten mehrere Instanzen der gleichen Version eines Paketes verfügbar "
6135"sein, wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Distribution "
6136"enthält. In diesem Fall lädt <command>apt-get</command> die Instanz "
6137"herunter, die in der Datei &sources-list; als erstes aufgelistet ist. Die "
6138"APT-Einstellungsdatei beeinflusst die Wahl der Instanz nicht, nur die Wahl "
6139"der Version."
9e38dd7c 6140
6141#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 6142#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6143msgid ""
7d76ea1d
DK
6144"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
6145"they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
44477002
JR
6146"not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable "
6147"packages or wrong decisions while upgrading packages. Even more problems "
6148"will arise if multiple distribution releases are mixed without a good "
6149"understanding of the following paragraphs. Packages included in a specific "
6150"release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) "
6151"older or newer releases, or together with other packages from different "
6152"releases. You have been warned."
9e38dd7c 6153msgstr ""
7d76ea1d
DK
6154"Eigenschaften sind in der Hand eines Systemadministrator ein große Stärke, "
6155"können aber auch sein größter Albtraum werden, wenn sie unvorsichtig benutzt "
6156"werden. APT wird die Eigenschaften nicht abfragen, so dass deshalb falsche "
6157"Einstellungen zu nicht installierbaren Paketen oder falschen Entscheidungen "
6158"während des Upgrades führen. Sogar noch mehr Probleme treten auf, wenn "
6159"mehrere Distributions-Release ohne gutes Verständnis der folgenden Absätze "
6160"gemischt werden. Pakete, die in einem speziellen Release enthalten sind, "
6161"sind nicht in älteren und neueren Releases oder zusammen mit Paketen "
6162"unterschiedlicher Releases getestet und funktionieren daher erwartungsgemäß "
6163"nicht. Sind wurden gewarnt."
9e38dd7c 6164
b6c6b52f 6165#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 6166#: apt_preferences.5.xml
b6c6b52f 6167msgid ""
7d76ea1d
DK
6168"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
6169"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
6170"following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
6171"literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
6172"underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
44477002 6173"that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the "
5723791e 6174"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which "
7d76ea1d 6175"case it will be silently ignored."
b6c6b52f 6176msgstr ""
7d76ea1d
DK
6177"Beachten Sie, dass die Dateien im Verzeichnis <filename>/etc/apt/preferences."
6178"d</filename> in alphanumerisch aufsteigender Reihenfolge ausgewertet werden "
6179"und der folgenden Namenskonvention unterliegen: Die Dateien haben entweder "
6180"keine oder <literal>»pref«</literal> als Dateierweiterung und sie enthalten "
6181"nur alphanumerische Zeichen, Bindestriche (-), Unterstriche (_) oder Punkte "
6182"(.). Andernfalls wird APT einen Hinweis ausgeben, dass es eine Datei "
6183"ignoriert hat, falls die Datei nicht auf ein Muster in der "
6184"Konfigurationsliste <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> passt – in "
6185"diesem Fall wird sie stillschweigend ignoriert."
b6c6b52f 6186
7d76ea1d 6187#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 6188#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6189msgid "APT's Default Priority Assignments"
6190msgstr "APTs Standardprioritätszuweisungen"
9e38dd7c 6191
7d76ea1d 6192#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 6193#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6194#, no-wrap
6195msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
6196msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command>\n"
9e38dd7c 6197
7d76ea1d 6198#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 6199#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6200#, no-wrap
6201msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
6202msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
6203
6204#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6205#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6206msgid ""
7d76ea1d
DK
6207"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
6208"applies to a particular version then the priority assigned to that version "
6209"is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
6210"possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
6211"receives a higher priority than other distributions do by default. The "
6212"target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
6213"in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
6214"that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
6215"etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
6216"specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
6217"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
9e38dd7c 6218msgstr ""
7d76ea1d
DK
6219"Wenn es keine Einstellungsdatei gibt oder es in der Datei keinen Eintrag "
6220"gibt, der sich auf eine bestimmte Version bezieht, dann ist die dieser "
6221"Version zugewiesene Priorität, die Priorität der Distribution zu der die "
6222"Version gehört. Es ist möglich eine Distribution auszuzeichnen, »das Ziel-"
6223"Release«, die eine höhere Priorität erhält, als dies andere Distributionen "
6224"standardmäßig tun. Das Ziel-Release kann auf der <command>apt-get</command>-"
6225"Befehlszeile oder in der APT-Konfigurationsdatei <filename>/etc/apt/apt."
6226"conf</filename> gesetzt werden. Beachten Sie, dass dies Vorrang vor einer "
6227"allgemeinen Priorität hat, die Sie, wie später beschrieben, in der Datei "
6228"<filename>/etc/apt/preferences</filename> setzen, aber nicht vor bestimmten "
6229"mit Pinning gewichteten Paketen. Beispielsweise <placeholder type="
6230"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
9e38dd7c 6231
7d76ea1d 6232#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6233#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6234msgid ""
7d76ea1d
DK
6235"If the target release has been specified then APT uses the following "
6236"algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:"
9e38dd7c 6237msgstr ""
7d76ea1d
DK
6238"Wenn das Ziel-Release angegeben wurde, dann benutzt APT den folgenden "
6239"Algorithmus, um die Prioritäten der Versionen eines Paketes zu setzen. "
6240"Zuweisung:"
9e38dd7c 6241
7d76ea1d 6242#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6243#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6244msgid "priority 1"
6245msgstr "Priorität 1"
6246
6247#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6248#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6249msgid ""
7d76ea1d
DK
6250"to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
6251"filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
44477002 6252"emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
7d76ea1d 6253"<literal>experimental</literal> archive."
9e38dd7c 6254msgstr ""
7d76ea1d
DK
6255"zu den Versionen, die von Archiven kommen, die in deren <filename>Release</"
6256"filename>-Dateien als »NotAutomatic: yes« markiert sind, aber "
6257"<emphasis>nicht</emphasis> als »ButAutomaticUpgrades: yes« wie das Archiv "
6258"<literal>experimental</literal> von Debian."
9e38dd7c 6259
7d76ea1d 6260#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6261#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6262msgid "priority 100"
6263msgstr "Priorität 100"
6264
6265#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6266#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6267msgid ""
7d76ea1d
DK
6268"to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
6269"from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
44477002 6270"as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
7d76ea1d 6271"backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
9e38dd7c 6272msgstr ""
7d76ea1d
DK
6273"zu der Version, die bereits installiert ist (wenn dies der Fall ist) und zu "
6274"Versionen, die von Archiven kommen, die in deren <filename>Release</"
6275"filename>-Dateien als »NotAutomatic: yes« und »ButAutomaticUpgrades: yes« "
6276"markiert sind, wie das Debian-Backports-Archiv seit <literal>squeeze-"
6277"backports</literal>."
9e38dd7c 6278
7d76ea1d 6279#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6280#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6281msgid "priority 500"
6282msgstr "Priorität 500"
9e38dd7c 6283
7d76ea1d 6284#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6285#: apt_preferences.5.xml
864fe99c 6286msgid "to the versions that do not belong to the target release."
82792424 6287msgstr "zu den Versionen, die nicht zum Ziel-Release gehören."
9e38dd7c 6288
7d76ea1d 6289#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6290#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6291msgid "priority 990"
6292msgstr "Priorität 990"
6293
6294#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6295#: apt_preferences.5.xml
864fe99c 6296msgid "to the versions that belong to the target release."
82792424 6297msgstr "zu den Versionen, die zum Ziel-Release gehören."
9e38dd7c 6298
7d76ea1d 6299#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6300#: apt_preferences.5.xml
864fe99c
MV
6301msgid ""
6302"The highest of those priorities whose description matches the version is "
6303"assigned to the version."
6304msgstr ""
82792424
CL
6305"der höchsten dieser Prioritäten, deren Beschreibung zu der Version passt, die "
6306"der Version zugewiesen ist."
864fe99c
MV
6307
6308#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6309#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6310msgid ""
7d76ea1d
DK
6311"If the target release has not been specified then APT simply assigns "
6312"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
6313"uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
6314"their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
6315"- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
6316"marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
9e38dd7c 6317msgstr ""
7d76ea1d
DK
6318"Wenn das Ziel-Release nicht angegeben wurde, dann weist APT einfach allen "
6319"installierten Paketversionen eine Priorität von 100 und allen nicht "
6320"installierten Paketversionen eine Priorität von 500 zu, außer wenn Versionen "
6321"aus Archiven kommen, die in deren <filename>Release</filename>-Dateien mit "
6322"»NotAutomatic: yes« markiert sind – diese Versionen erhalten die Priorität 1 "
6323"oder die Priorität 100, falls sie zusätzlich als »ButAutomaticUpgrades: yes« "
6324"markiert sind."
9e38dd7c 6325
7d76ea1d 6326#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6327#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6328msgid ""
7d76ea1d
DK
6329"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
6330"determine which version of a package to install."
9e38dd7c 6331msgstr ""
7d76ea1d
DK
6332"APT wendet dann die folgenden Regeln an, aufgelistet in der Reihenfolge "
6333"ihres Vorrangs, um zu bestimmen in welcher Version das Paket zu installieren "
6334"ist."
9e38dd7c 6335
7d76ea1d 6336#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6337#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6338msgid ""
7d76ea1d
DK
6339"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
6340"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
6341"of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
6342"exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
6343"Note also that downgrading a package can be risky.)"
9e38dd7c 6344msgstr ""
7d76ea1d
DK
6345"Führen Sie niemals ein Downgrade durch, außer wenn die Priorität verfügbarer "
6346"Pakete 1000 übersteigt. (»Downgrading« ist das Installieren einer weniger "
6347"aktuellen Version, an Stelle einer aktuelleren Version. Beachten Sie, dass "
6348"keine Standardpriorität von APT 1000 übersteigt. So hohe Prioritäten können "
6349"nur durch die Einstellungsdatei gesetzt werden. Beachten Sie außerdem, dass "
6350"Downgrading eines Paketes riskant sein kann.)"
9e38dd7c 6351
7d76ea1d 6352#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6353#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6354msgid "Install the highest priority version."
6355msgstr "installiert die Version mit der höchsten Priorität."
6356
6357#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6358#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6359msgid ""
7d76ea1d
DK
6360"If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
6361"(that is, the one with the higher version number)."
9e38dd7c 6362msgstr ""
7d76ea1d
DK
6363"Wenn zwei oder mehr Versionen die gleiche Priorität haben, wird die "
6364"aktuellste installiert (das ist die mit der höheren Versionsnummer)."
9e38dd7c 6365
7d76ea1d 6366#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6367#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6368msgid ""
7d76ea1d
DK
6369"If two or more versions have the same priority and version number but either "
6370"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
6371"literal> option is given, install the uninstalled one."
9e38dd7c 6372msgstr ""
7d76ea1d
DK
6373"Wenn zwei oder mehr Versionen die gleiche Priorität und Versionsnummer "
6374"haben, die Pakete sich aber entweder in ihren Metadaten unterscheiden oder "
6375"die Option <literal>--reinstall</literal> angegeben wurde, wird die nicht "
6376"installierte installiert."
9e38dd7c 6377
6378#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6379#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6380msgid ""
7d76ea1d
DK
6381"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
6382"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
6383"the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
6384"upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
6385"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
9e38dd7c 6386msgstr ""
7d76ea1d
DK
6387"In einer typischen Situation ist die Version eines Paketes (Priorität 100) "
6388"nicht so aktuell, wie eine der verfügbaren Versionen, die in der Quellliste "
6389"der Datei &sources-list; steht (Priorität 500 oder 990). Dann wird ein "
6390"Upgrade des Pakets durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
6391"<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
6392"upgrade</command> ausgeführt wird."
9e38dd7c 6393
7d76ea1d 6394#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6395#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6396msgid ""
7d76ea1d
DK
6397"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
6398"recent than any of the other available versions. The package will not be "
6399"downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
6400"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
9e38dd7c 6401msgstr ""
7d76ea1d
DK
6402"Seltener ist die installierte Version eines Pakets <emphasis>neuer</"
6403"emphasis>, als jede andere der verfügbaren Versionen. Für das Paket wird "
6404"kein Downgrade durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
6405"<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
6406"upgrade</command> ausgeführt wird."
9e38dd7c 6407
6408#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6409#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6410msgid ""
7d76ea1d
DK
6411"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
6412"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
6413"some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
6414"<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
6415"or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
6416"<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
6417"than the installed version."
9e38dd7c 6418msgstr ""
7d76ea1d
DK
6419"Manchmal ist die installierte Version eines Pakets aktueller, als die "
6420"Version, die zum Ziel-Release gehört, aber nicht so aktuell, wie eine "
6421"Version, die zu einer anderen Distribution gehört. Für ein derartiges Paket "
6422"wird tatsächlich ein Upgrade durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
6423"<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
6424"upgrade</command> ausgeführt wird, weil mindestens <emphasis>eine</emphasis> "
6425"der verfügbaren Versionen eine höhere Priorität als die installierte Version "
6426"hat."
9e38dd7c 6427
7d76ea1d 6428#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 6429#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6430msgid "The Effect of APT Preferences"
6431msgstr "Die Auswirkungen von APT-Einstellungen"
6432
6433#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6434#: apt_preferences.5.xml
43be0ac4 6435msgid ""
7d76ea1d
DK
6436"The APT preferences file allows the system administrator to control the "
6437"assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
6438"records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
6439"specific form and a general form."
9e38dd7c 6440msgstr ""
7d76ea1d
DK
6441"Die APT-Einstellungsdatei erlaubt einem Systemverwalter die Zuweisung von "
6442"Prioritäten zu steuern. Die Datei besteht aus einem oder mehreren "
6443"mehrzeiligen Datensätzen, die durch leere Zeilen getrennt sind. Datensätze "
6444"können eine von zwei Gestalten haben, eine spezielle Gestalt oder eine "
6445"allgemeine Gestalt."
9e38dd7c 6446
7d76ea1d 6447#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6448#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6449msgid ""
7d76ea1d 6450"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
44477002
JR
6451"specified packages with a specified version or version range. For example, "
6452"the following record assigns a high priority to all versions of the "
7d76ea1d 6453"<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
75d9bdba
JR
6454"\"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be separated by "
6455"spaces."
82cb5862 6456msgstr ""
7d76ea1d
DK
6457"Die spezielle Form weist die Priorität (eine »Pin-Priorität«) einem oder "
6458"mehreren angegebenen Paketen und angegebenen Versionen oder "
6459"Versionsbereichen zu. Der folgende Datensatz weist zum Beispiel allen "
6460"Versionen des <filename>perl</filename>-Pakets eine höhere Priorität zu, "
75d9bdba
JR
6461"deren Versionsnummer mit »<literal>&good-perl;</literal>« beginnt. Mehrere "
6462"Pakete können durch Leerzeichen getrennt werden."
9e38dd7c 6463
7d76ea1d 6464#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
04f27fae 6465#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6466#, no-wrap
82cb5862 6467msgid ""
7d76ea1d 6468"Package: perl\n"
75d9bdba 6469"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d 6470"Pin-Priority: 1001\n"
82cb5862 6471msgstr ""
7d76ea1d 6472"Package: perl\n"
75d9bdba 6473"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d 6474"Pin-Priority: 1001\n"
9e38dd7c 6475
7d76ea1d 6476#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6477#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6478msgid ""
7d76ea1d
DK
6479"The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
6480"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
6481"in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
6482"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
6483"fully qualified domain name."
9e38dd7c 6484msgstr ""
7d76ea1d
DK
6485"Die allgemeine Form weist allen Paketversionen in einer gegebenen "
6486"Distribution (d.h. allen Versionen von Paketen, die in einer bestimmten "
6487"<filename>Release</filename>-Datei gelistet sind) oder allen Paketversionen, "
6488"die von einer speziellen Internet-Site kommen, die durch ihren voll "
6489"ausgebildeten Domänennamen identifiziert wird, eine Priorität zu."
9e38dd7c 6490
7d76ea1d 6491#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6492#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6493msgid ""
7d76ea1d
DK
6494"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
6495"of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
6496"all package versions available from the local site."
9e38dd7c 6497msgstr ""
7d76ea1d
DK
6498"Dieser Eintrag in allgemeiner Form in der APT-Einstellungsdatei verwendet "
6499"nur Gruppen von Paketen. Der folgende Eintrag weist zum Beispiel allen "
6500"Paketversionen eine hohe Priorität zu, die lokal liegen."
9e38dd7c 6501
7d76ea1d 6502#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
04f27fae 6503#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6504#, no-wrap
6505msgid ""
7d76ea1d
DK
6506"Package: *\n"
6507"Pin: origin \"\"\n"
6508"Pin-Priority: 999\n"
9e38dd7c 6509msgstr ""
7d76ea1d
DK
6510"Package: *\n"
6511"Pin: origin \"\"\n"
6512"Pin-Priority: 999\n"
9e38dd7c 6513
7d76ea1d 6514#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6515#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6516msgid ""
7d76ea1d
DK
6517"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
6518"which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
6519"high priority to all versions available from the server identified by the "
6520"hostname \"ftp.de.debian.org\""
9e38dd7c 6521msgstr ""
7d76ea1d
DK
6522"Eine Mahnung zur Vorsicht: Das hier benutzte Schlüsselwort ist "
6523"»<literal>origin</literal>«, was zum Finden des Rechnernamens benutzt werden "
6524"kann. Der folgende Eintrag wird allen Versionen eine hohe Priorität "
6525"zuweisen, die auf dem Server verfügbar sind, der durch den Rechnernamen »ftp."
6526"de.debian.org« identifiziert wird."
9e38dd7c 6527
7d76ea1d 6528#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
04f27fae 6529#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6530#, no-wrap
9e38dd7c 6531msgid ""
7d76ea1d
DK
6532"Package: *\n"
6533"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
6534"Pin-Priority: 999\n"
9e38dd7c 6535msgstr ""
7d76ea1d
DK
6536"Package: *\n"
6537"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
6538"Pin-Priority: 999\n"
9e38dd7c 6539
7d76ea1d 6540#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6541#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6542msgid ""
7d76ea1d
DK
6543"This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
6544"distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
6545"follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
6546"Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
6547"\"."
9e38dd7c 6548msgstr ""
7d76ea1d
DK
6549"Dies sollte nicht mit der Herkunft einer Distribution verwechselt werden, "
6550"wie sie in einer <filename>Release</filename>-Datei angegeben wurde. Was dem "
6551"»Origin:«-Kennzeichen in einer <filename>Release</filename>-Datei folgt, ist "
6552"keine Internet-Adresse, sondern ein Autoren- oder Anbietername, wie »Debian« "
6553"oder »Ximian«."
9e38dd7c 6554
7d76ea1d 6555#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6556#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6557msgid ""
7d76ea1d
DK
6558"The following record assigns a low priority to all package versions "
6559"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
6560"literal>\"."
9e38dd7c 6561msgstr ""
7d76ea1d
DK
6562"Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu Distributionen "
6563"gehören, deren Archivname »<literal>unstable</literal>« ist, eine niedrige "
6564"Priorität zu."
9e38dd7c 6565
7d76ea1d 6566#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
04f27fae 6567#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6568#, no-wrap
9e38dd7c 6569msgid ""
7d76ea1d
DK
6570"Package: *\n"
6571"Pin: release a=unstable\n"
6572"Pin-Priority: 50\n"
9e38dd7c 6573msgstr ""
7d76ea1d
DK
6574"Package: *\n"
6575"Pin: release a=unstable\n"
6576"Pin-Priority: 50\n"
9e38dd7c 6577
7d76ea1d 6578#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6579#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6580msgid ""
7d76ea1d 6581"The following record assigns a high priority to all package versions "
9feb98eb
DK
6582"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&debian-testing-"
6583"codename;</literal>\"."
9e38dd7c 6584msgstr ""
7d76ea1d 6585"Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu einer Distribution "
9feb98eb
DK
6586"gehören, deren Codename »<literal>&debian-testing-codename;</literal>« ist, "
6587"eine hohe Priorität zu."
9e38dd7c 6588
7d76ea1d 6589#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
04f27fae 6590#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6591#, no-wrap
9e38dd7c 6592msgid ""
7d76ea1d 6593"Package: *\n"
9feb98eb 6594"Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
7d76ea1d 6595"Pin-Priority: 900\n"
9e38dd7c 6596msgstr ""
7d76ea1d 6597"Package: *\n"
9feb98eb 6598"Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
7d76ea1d 6599"Pin-Priority: 900\n"
9e38dd7c 6600
7d76ea1d 6601#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6602#: apt_preferences.5.xml
82cb5862 6603msgid ""
7d76ea1d
DK
6604"The following record assigns a high priority to all package versions "
6605"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
9feb98eb
DK
6606"and whose release Version number is \"<literal>&debian-stable-version;</"
6607"literal>\"."
9e38dd7c 6608msgstr ""
7d76ea1d
DK
6609"Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu einer Distribution "
6610"gehören, deren Archivname »<literal>stable</literal>« und deren Release-"
9feb98eb
DK
6611"Nummer »<literal>&debian-stable-version;</literal>« ist, eine hohe Priorität "
6612"zu."
9e38dd7c 6613
7d76ea1d 6614#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
04f27fae 6615#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6616#, no-wrap
6617msgid ""
6618"Package: *\n"
9feb98eb 6619"Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n"
7d76ea1d 6620"Pin-Priority: 500\n"
9e38dd7c 6621msgstr ""
7d76ea1d 6622"Package: *\n"
9feb98eb 6623"Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n"
7d76ea1d 6624"Pin-Priority: 500\n"
9e38dd7c 6625
864fe99c 6626#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6627#: apt_preferences.5.xml
864fe99c
MV
6628msgid ""
6629"The effect of the comma operator is similar to an \"and\" in logic: All "
6630"conditions must be satisfied for the pin to match. There is one exception: "
6631"For any type of condition (such as two \"a\" conditions), only the last such "
6632"condition is checked."
6633msgstr ""
82792424
CL
6634"Die Auswirkungen des trennenden Kommas ist einem »und« in der Logik ähnlich: "
6635"Alle Bedingungen müssen erfüllt werden, dass die Pin passt. Es gibt jedoch "
6636"eine Ausnahme: Bei jedem Bedingungstyp (wie zwei »a«-Bedingungen) wird nur "
6637"die letzte Bedingungen geprüft."
864fe99c
MV
6638
6639#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 6640#: apt_preferences.5.xml
44477002
JR
6641msgid "Regular expressions and &glob; syntax"
6642msgstr "Reguläre Ausdrücke und &glob;-Syntax"
9e38dd7c 6643
7d76ea1d 6644#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6645#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6646msgid ""
44477002 6647"APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions "
75d9bdba
JR
6648"surrounded by slashes. For example, the following example assigns the "
6649"priority 500 to all packages from experimental where the name starts with "
6650"gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX "
6651"extended regular expression surrounded by slashes)."
9e38dd7c 6652msgstr ""
44477002 6653"APT unterstützt außerdem Pinning mittels &glob;-Ausdrücken und regulären "
7d76ea1d
DK
6654"Ausdrücken, die von »/« umschlossen sind. Das folgende Beispiel weist "
6655"beispielsweise allen Paketen aus Experimental die Priorität 500 zu, bei "
44477002 6656"denen der Name mit »gnome« beginnt (wie ein &glob;-artiger Ausdruck) oder "
7d76ea1d
DK
6657"das Wort »kde« enthält (wie ein erweiterter regulärer POSIX-Ausdruck, der "
6658"von Schrägstrichen umschlossen wird)."
9e38dd7c 6659
7d76ea1d 6660#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
04f27fae 6661#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6662#, no-wrap
9e38dd7c 6663msgid ""
7d76ea1d 6664"Package: gnome* /kde/\n"
14c50b58 6665"Pin: release a=experimental\n"
7d76ea1d 6666"Pin-Priority: 500\n"
9e38dd7c 6667msgstr ""
7d76ea1d 6668"Package: gnome* /kde/\n"
14c50b58 6669"Pin: release a=experimental\n"
7d76ea1d 6670"Pin-Priority: 500\n"
9e38dd7c 6671
7d76ea1d 6672#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6673#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6674msgid ""
6675"The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
6676"string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
44477002 6677"packages from a release starting with &ubuntu-codename;."
9e38dd7c 6678msgstr ""
7d76ea1d
DK
6679"Die Regel für diese Ausdrücke ist, dass sie überall dort auftreten können, "
6680"wo eine Zeichenkette auftreten kann. Somit weist die folgende Pin allen "
6681"Paketen von einem Release seit Karmic die Priorität 900 zu."
9e38dd7c 6682
7d76ea1d 6683#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
04f27fae 6684#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6685#, no-wrap
9e38dd7c 6686msgid ""
7d76ea1d 6687"Package: *\n"
44477002 6688"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
7d76ea1d 6689"Pin-Priority: 990\n"
9e38dd7c 6690msgstr ""
7d76ea1d 6691"Package: *\n"
44477002 6692"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
7d76ea1d 6693"Pin-Priority: 990\n"
9e38dd7c 6694
7d76ea1d 6695#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6696#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6697msgid ""
7d76ea1d
DK
6698"If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
6699"behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
6700"of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
44477002 6701"the future; thus you should always list wild-card pins first, so later "
7d76ea1d 6702"specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
44477002 6703"Package field is not considered a &glob; expression in itself."
9e38dd7c 6704msgstr ""
7d76ea1d
DK
6705"Falls ein regulärer Ausdruck in einem <literal>Package</literal>-Feld "
6706"vorkommt, ist das Verhalten dasselbe, als wenn der reguläre Ausdruck durch "
6707"eine Liste aller Paketnamen ersetzt würde, auf die er passt. Es ist noch "
6708"nicht entschieden, wie sich dies in Zukunft ändern wird, daher sollten Sie "
6709"immer zuerst Platzhalter-Pins auflisten, so dass es später spezielle Pins "
6710"außer Kraft setzen können. Das Muster »<literal>*</literal>« in einem "
44477002 6711"»Package«-Feld wird selbst nicht als ein &glob;-Ausdruck angesehen."
9e38dd7c 6712
7d76ea1d 6713#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 6714#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6715msgid "How APT Interprets Priorities"
6716msgstr "Wie APT Prioritäten interpretiert"
6717
6718#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6719#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6720msgid ""
7d76ea1d
DK
6721"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
6722"negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):"
9e38dd7c 6723msgstr ""
7d76ea1d
DK
6724"Die in der APT-Einstellungsdatei zugewiesenen Prioritäten (P) müssen "
6725"positive oder negative Ganzzahlen sein. Sie werden wie folgt interpretiert "
6726"(grob gesagt):"
9e38dd7c 6727
7d76ea1d 6728#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6729#: apt_preferences.5.xml
5e594b30
DK
6730msgid "P &gt;= 1000"
6731msgstr "P &gt;= 1000"
9e38dd7c 6732
7d76ea1d 6733#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6734#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6735msgid ""
7d76ea1d
DK
6736"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
6737"package"
9e38dd7c 6738msgstr ""
7d76ea1d
DK
6739"veranlasst, dass eine Version installiert wird, auch wenn dies ein Downgrade "
6740"des Pakets durchführt"
9e38dd7c 6741
7d76ea1d 6742#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6743#: apt_preferences.5.xml
5e594b30
DK
6744msgid "990 &lt;= P &lt; 1000"
6745msgstr "990 &lt;= P &lt; 1000"
9e38dd7c 6746
7d76ea1d 6747#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6748#: apt_preferences.5.xml
82cb5862 6749msgid ""
7d76ea1d
DK
6750"causes a version to be installed even if it does not come from the target "
6751"release, unless the installed version is more recent"
9e38dd7c 6752msgstr ""
7d76ea1d
DK
6753"veranlasst, dass eine Version installiert wird, auch wenn diese nicht vom "
6754"Ziel-Release kommt, außer wenn die installierte Version aktueller ist"
9e38dd7c 6755
7d76ea1d 6756#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6757#: apt_preferences.5.xml
5e594b30
DK
6758msgid "500 &lt;= P &lt; 990"
6759msgstr "500 &lt;= P &lt; 990"
9e38dd7c 6760
7d76ea1d 6761#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6762#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6763msgid ""
7d76ea1d
DK
6764"causes a version to be installed unless there is a version available "
6765"belonging to the target release or the installed version is more recent"
9e38dd7c 6766msgstr ""
7d76ea1d
DK
6767"veranlasst, dass eine Version installiert wird, außer wenn eine Version "
6768"verfügbar ist, die zum Ziel-Release gehört oder die installierte Version "
6769"neuer ist"
9e38dd7c 6770
7d76ea1d 6771#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6772#: apt_preferences.5.xml
5e594b30
DK
6773msgid "100 &lt;= P &lt; 500"
6774msgstr "100 &lt;= P &lt; 500"
7d76ea1d
DK
6775
6776#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6777#: apt_preferences.5.xml
82cb5862 6778msgid ""
7d76ea1d
DK
6779"causes a version to be installed unless there is a version available "
6780"belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
82cb5862 6781msgstr ""
7d76ea1d
DK
6782"veranlasst, dass eine Version installiert wird, außer wenn eine Version "
6783"verfügbar ist, die zu einer anderen Distribution gehört oder die "
6784"installierte Version neuer ist"
82cb5862 6785
7d76ea1d 6786#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6787#: apt_preferences.5.xml
5e594b30
DK
6788msgid "0 &lt; P &lt; 100"
6789msgstr "0 &lt; P &lt; 100"
9e38dd7c 6790
7d76ea1d 6791#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6792#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6793msgid ""
7d76ea1d
DK
6794"causes a version to be installed only if there is no installed version of "
6795"the package"
9e38dd7c 6796msgstr ""
7d76ea1d
DK
6797"veranlasst, dass eine Version nur dann installiert wird, wenn es keine "
6798"installierte Version des Pakets gibt"
9e38dd7c 6799
7d76ea1d 6800#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6801#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6802msgid "P &lt; 0"
6803msgstr "P &lt; 0"
6804
6805#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6806#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6807msgid "prevents the version from being installed"
6808msgstr "verhindert das Installieren der Version"
6809
864fe99c 6810#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6811#: apt_preferences.5.xml
864fe99c 6812msgid "P = 0"
82792424 6813msgstr "P = 0"
864fe99c
MV
6814
6815#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6816#: apt_preferences.5.xml
864fe99c 6817msgid "has undefined behaviour, do not use it."
82792424 6818msgstr "hat kein definiertes Verhalten, verwenden Sie es nicht."
864fe99c 6819
7d76ea1d 6820#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6821#: apt_preferences.5.xml
864fe99c
MV
6822msgid ""
6823"The first specific-form record matching an available package version "
6824"determines the priority of the package version. Failing that, the priority "
6825"of the package is defined as the maximum of all priorities defined by "
6826"generic-form records matching the version. Records defined using patterns "
6827"in the Pin field other than \"*\" are treated like specific-form records."
9e38dd7c 6828msgstr ""
82792424
CL
6829"Der erste Datensatz mit speziellem Format der zu einer verfügbaren "
6830"Paketversion passt, legt die Priorität der Paketversion fest. Schlägt dies "
6831"fehl, wird die Priorität als Maximum aller Prioritäten der Datensätze mit "
6832"speziellem Format definiert, die zu einer verfügbaren Version passen. "
6833"Datensätze, die so definiert sind, dass sie andere Muster als »*« im Feld Pin "
6834"verwenden, werden als Datensätze mit speziellem Format betrachtet."
9e38dd7c 6835
7d76ea1d 6836#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6837#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6838msgid ""
7d76ea1d
DK
6839"For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
6840"presented earlier:"
9e38dd7c 6841msgstr ""
7d76ea1d
DK
6842"Nehmen wir zum Beispiel an, die APT-Einstellungsdatei enthält die drei "
6843"bereits gezeigten Datensätze:"
9e38dd7c 6844
7d76ea1d 6845#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
04f27fae 6846#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6847#, no-wrap
82cb5862 6848msgid ""
7d76ea1d 6849"Package: perl\n"
75d9bdba 6850"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d
DK
6851"Pin-Priority: 1001\n"
6852"\n"
6853"Package: *\n"
6854"Pin: origin \"\"\n"
6855"Pin-Priority: 999\n"
6856"\n"
6857"Package: *\n"
6858"Pin: release unstable\n"
6859"Pin-Priority: 50\n"
9e38dd7c 6860msgstr ""
7d76ea1d 6861"Package: perl\n"
75d9bdba 6862"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d
DK
6863"Pin-Priority: 1001\n"
6864"\n"
6865"Package: *\n"
6866"Pin: origin \"\"\n"
6867"Pin-Priority: 999\n"
6868"\n"
6869"Package: *\n"
6870"Pin: release unstable\n"
6871"Pin-Priority: 50\n"
9e38dd7c 6872
7d76ea1d 6873#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6874#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6875msgid "Then:"
6876msgstr "Dann:"
9e38dd7c 6877
7d76ea1d 6878#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6879#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6880msgid ""
7d76ea1d
DK
6881"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
6882"will be installed, so long as that version's version number begins with "
75d9bdba
JR
6883"\"<literal>&good-perl;</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;"
6884"* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version "
6885"is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded."
9e38dd7c 6886msgstr ""
7d76ea1d 6887"Es wird die aktuellste verfügbare Version des Pakets <literal>perl</literal> "
75d9bdba
JR
6888"installiert, so lange die Versionsnummer mit »<literal>&good-perl;</"
6889"literal>« anfängt. Wenn <emphasis>irgendeine</emphasis> &good-perl;*-Version "
6890"von <literal>perl</literal> verfügbar ist und die installierte Version &bad-"
6891"perl;* ist, dann wird von <literal>perl</literal> ein Downgrade durchgeführt."
9e38dd7c 6892
7d76ea1d 6893#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6894#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6895msgid ""
7d76ea1d
DK
6896"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
6897"available from the local system has priority over other versions, even "
6898"versions belonging to the target release."
9e38dd7c 6899msgstr ""
7d76ea1d
DK
6900"Eine Version irgendeines anderen Pakets als <literal>perl</literal>, die vom "
6901"lokalen System verfügbar ist, hat eine Priorität über anderen Versionen, "
6902"sogar wenn diese Versionen zum Ziel-Release gehören."
9e38dd7c 6903
7d76ea1d 6904#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6905#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 6906msgid ""
7d76ea1d
DK
6907"A version of a package whose origin is not the local system but some other "
6908"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
6909"literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
6910"and no version of the package is already installed."
9e38dd7c 6911msgstr ""
7d76ea1d
DK
6912"Eine Version eines Pakets, dessen Ursprung nicht das lokale System ist, aber "
6913"ein anderer in &sources-list; aufgelisteter Ort und der zu einer "
6914"<literal>unstable</literal>-Distribution gehört, wird nur installiert, falls "
6915"es zur Installation ausgewählt wurde und nicht bereits eine Version des "
6916"Pakets installiert ist."
9e38dd7c 6917
7d76ea1d 6918#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 6919#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6920msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
6921msgstr "Festlegung von Paketversion und Distributions-Eigenschaften"
9e38dd7c 6922
7d76ea1d 6923#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6924#: apt_preferences.5.xml
b39c1859 6925msgid ""
7d76ea1d
DK
6926"The locations listed in the &sources-list; file should provide "
6927"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
6928"describe the packages available at that location."
0fd68707 6929msgstr ""
7d76ea1d
DK
6930"Die in der &sources-list;-Datei aufgelisteten Orte sollten "
6931"<filename>Packages</filename>- und <filename>Release</filename>-Dateien "
6932"bereitstellen, um die an diesem Ort verfügbaren Pakete zu beschreiben."
0fd68707 6933
7d76ea1d 6934#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6935#: apt_preferences.5.xml
0fd68707 6936msgid ""
7d76ea1d
DK
6937"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
6938"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
6939"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
6940"filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
6941"Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
6942"each package available in that directory. Only two lines in each record are "
6943"relevant for setting APT priorities:"
b39c1859 6944msgstr ""
7d76ea1d
DK
6945"Die <filename>Packages</filename>-Datei wird normalerweise im Verzeichnis "
6946"<filename>…/dists/<replaceable>Distributions-Name</replaceable>/"
6947"<replaceable>Komponente</replaceable>/<replaceable>Architektur</"
6948"replaceable></filename> gefunden, zum Beispiel <filename>…/dists/stable/main/"
6949"binary-i386/Packages</filename>. Sie besteht aus einer Serie mehrzeiliger "
6950"Datensätze, einem für jedes verfügbare Paket in diesem Verzeichnis. In jedem "
6951"Datensatz sind nur zwei Zeilen zum Setzen der APT-Prioritäten relevant:"
b39c1859 6952
7d76ea1d 6953#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6954#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6955msgid "the <literal>Package:</literal> line"
6956msgstr "die <literal>Package:</literal>-Zeile"
9e38dd7c 6957
7d76ea1d 6958#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6959#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6960msgid "gives the package name"
6961msgstr "gibt den Paketnamen an"
9e38dd7c 6962
7d76ea1d 6963#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6964#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6965msgid "the <literal>Version:</literal> line"
6966msgstr "die <literal>Version:</literal>-Zeile"
9e38dd7c 6967
7d76ea1d 6968#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6969#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6970msgid "gives the version number for the named package"
6971msgstr "gibt die Versionsnummer für das genannte Paket an"
9e38dd7c 6972
aec22160 6973#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6974#: apt_preferences.5.xml
aec22160 6975msgid ""
7d76ea1d
DK
6976"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
6977"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
6978"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
9feb98eb
DK
6979"dists/&debian-stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single "
6980"multi-line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages "
6981"in the directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</"
6982"filename> file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> "
6983"file are relevant for setting APT priorities:"
aec22160 6984msgstr ""
7d76ea1d
DK
6985"Die <filename>Release</filename>-Datei ist normalerweise im Verzeichnis "
6986"<filename>…/dists/<replaceable>Distributionsname</replaceable></filename> zu "
6987"finden, zum Beispiel <filename>…/dists/stable/Release</filename> oder "
9feb98eb
DK
6988"<filename>…/dists/&debian-stable-codename;/Release</filename>. Sie besteht "
6989"aus einem einzelnen mehrzeiligen Datensatz, der auf <emphasis>alle</"
6990"emphasis> Pakete im Verzeichnisbaum unterhalb des übergeordneten "
6991"Verzeichnisses zutrifft. Anders als die <filename>Packages</filename>-Datei "
6992"sind nahezu alle Zeilen in einer <filename>Release</filename>-Datei für das "
6993"Setzen von APT-Prioritäten relevant:"
aec22160 6994
9e38dd7c 6995#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6996#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6997msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
6998msgstr "die <literal>Archive:</literal>- oder <literal>Suite:</literal>-Zeile"
9e38dd7c 6999
7000#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 7001#: apt_preferences.5.xml
b6c6b52f 7002msgid ""
7d76ea1d
DK
7003"names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
7004"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
7005"that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
7006"<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
7007"archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
7008"the line:"
b6c6b52f 7009msgstr ""
7d76ea1d
DK
7010"benennt das Archiv, zu dem alle Pakete im Verzeichnisbaum gehören. Die Zeile "
7011"»Archive: stable« oder »Suite: stable« gibt zum Beispiel an, dass alle "
7012"Pakete im Verzeichnisbaum unterhalb des der <filename>Release</filename>-"
7013"Datei übergeordneten Verzeichnisses sich in einem <literal>stable</literal>-"
7014"Archiv befinden. Diesen Wert in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
7015"die folgende Zeile benötigen:"
7016
7017#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
04f27fae 7018#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7019#, no-wrap
7020msgid "Pin: release a=stable\n"
7021msgstr "Pin: release a=stable\n"
b6c6b52f
MV
7022
7023#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 7024#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7025msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
7026msgstr "die <literal>Codename:</literal>-Zeile"
b6c6b52f
MV
7027
7028#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 7029#: apt_preferences.5.xml
9abccf4a 7030msgid ""
7d76ea1d 7031"names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
9feb98eb
DK
7032"For example, the line \"Codename: &debian-testing-codename;\" specifies that "
7033"all of the packages in the directory tree below the parent of the "
7034"<filename>Release</filename> file belong to a version named <literal>&debian-"
7035"testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT preferences "
7036"file would require the line:"
9abccf4a 7037msgstr ""
7d76ea1d 7038"benennt den Codenamen, zu dem alle Pakete im Verzeichnisbaum gehören. Die "
9feb98eb
DK
7039"Zeile »Codename: &debian-testing-codename;« gibt zum Beispiel an, dass alle "
7040"Pakete im Verzeichnisbaum unterhalb des der <filename>Release</filename>-"
7041"Datei übergeordneten Verzeichnisses zu einer Version mit Namen "
7042"<literal>&debian-testing-codename;</literal> gehören. Diesen Wert in der APT-"
7043"Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende Zeile benötigen:"
9e38dd7c 7044
7d76ea1d 7045#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
04f27fae 7046#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 7047#, no-wrap
9feb98eb
DK
7048msgid "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
7049msgstr "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
9e38dd7c 7050
7051#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 7052#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 7053msgid ""
7d76ea1d 7054"names the release version. For example, the packages in the tree might "
9feb98eb
DK
7055"belong to Debian release version &debian-stable-version;. Note that there "
7056"is normally no version number for the <literal>testing</literal> and "
44477002
JR
7057"<literal>unstable</literal> distributions because they have not been "
7058"released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one "
7059"of the following lines."
9e38dd7c 7060msgstr ""
7d76ea1d 7061"benennt die Release-Version. Die Pakete im Baum könnten zum Beispiel zur "
9feb98eb
DK
7062"Debian-Release-Version &debian-stable-version; gehören. Beachten Sie, dass "
7063"es normalerweise keine Versionsnummer für <literal>testing</literal>- und "
44477002
JR
7064"<literal>unstable</literal>-Distributionen gibt, weil sie noch nicht "
7065"veröffentlicht wurden. Diese in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
7066"eine der folgenden Zeilen benötigen:"
7d76ea1d
DK
7067
7068#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
04f27fae 7069#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7070#, no-wrap
7071msgid ""
9feb98eb
DK
7072"Pin: release v=&debian-stable-version;\n"
7073"Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n"
7074"Pin: release &debian-stable-version;\n"
7d76ea1d 7075msgstr ""
9feb98eb
DK
7076"Pin: release v=&debian-stable-version;\n"
7077"Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n"
7078"Pin: release &debian-stable-version;\n"
9e38dd7c 7079
7080#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 7081#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7082msgid "the <literal>Component:</literal> line"
7083msgstr "die <literal>Component:</literal>-Zeile"
9e38dd7c 7084
7085#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 7086#: apt_preferences.5.xml
82cb5862 7087msgid ""
7d76ea1d
DK
7088"names the licensing component associated with the packages in the directory "
7089"tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
7090"\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
7091"are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
7092"licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
7093"Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
9e38dd7c 7094msgstr ""
7d76ea1d
DK
7095"benennt die Lizenzierungskomponente, die mit den Paketen im Verzeichnisbaum "
7096"der <filename>Release</filename>-Datei verbunden ist. Die Zeile »Component: "
7097"main« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete im Verzeichnisbaum von der "
7098"<literal>main</literal>-Komponente stammen, was zur Folge hat, dass sie "
7099"unter den Bedingungen der Debian-Richtlinien für Freie Software stehen. "
7100"Diese Komponente in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende "
7101"Zeilen benötigen:"
9e38dd7c 7102
7d76ea1d 7103#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
04f27fae 7104#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7105#, no-wrap
7106msgid "Pin: release c=main\n"
7107msgstr "Pin: release c=main\n"
9e38dd7c 7108
7d76ea1d 7109#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 7110#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7111msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
7112msgstr "die <literal>Origin:</literal>-Zeile"
9e38dd7c 7113
7d76ea1d 7114#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 7115#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 7116msgid ""
7d76ea1d
DK
7117"names the originator of the packages in the directory tree of the "
7118"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
7119"literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
7120"the line:"
9e38dd7c 7121msgstr ""
7d76ea1d
DK
7122"benennt den Urheber des Pakets im Verzeichnisbaum der <filename>Release</"
7123"filename>-Datei. Zumeist ist dies <literal>Debian</literal>. Diesen Ursprung "
7124"in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende Zeile benötigen:"
9e38dd7c 7125
7d76ea1d 7126#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
04f27fae 7127#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7128#, no-wrap
7129msgid "Pin: release o=Debian\n"
7130msgstr "Pin: release o=Debian\n"
9e38dd7c 7131
7d76ea1d 7132#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 7133#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7134msgid "the <literal>Label:</literal> line"
7135msgstr "die <literal>Label:</literal>-Zeile"
7136
7137#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 7138#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 7139msgid ""
7d76ea1d
DK
7140"names the label of the packages in the directory tree of the "
7141"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
7142"literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
7143"the line:"
9e38dd7c 7144msgstr ""
7d76ea1d
DK
7145"benennt die Beschriftung des Pakets im Verzeichnisbaum der "
7146"<filename>Release</filename>-Datei. Zumeist ist dies <literal>Debian</"
7147"literal>. Diese Beschriftung in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
7148"die folgende Zeile benötigen:"
9e38dd7c 7149
7d76ea1d 7150#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
04f27fae 7151#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7152#, no-wrap
7153msgid "Pin: release l=Debian\n"
7154msgstr "Pin: release l=Debian\n"
7155
7156#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7157#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 7158msgid ""
7d76ea1d
DK
7159"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
7160"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
7161"in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
7162"named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
7163"<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
7164"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
7165"contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
7166"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
7167"architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
7168"<literal>unstable</literal> distribution."
9e38dd7c 7169msgstr ""
7d76ea1d
DK
7170"Alle <filename>Packages</filename>- und <filename>Release</filename>-"
7171"Dateien, die von Orten heruntergeladen werden, die in der Datei &sources-"
7172"list; aufgelistet sind, werden im Verzeichnis <filename>/var/lib/apt/lists</"
7173"filename> oder in der von der Variablen <literal>Dir::State::Lists</literal> "
7174"in der Datei <filename>apt.conf</filename> benannten Datei gespeichert. Die "
7175"Datei <filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
7176"i386_Release</filename> enthält zum Beispiel die <filename>Release</"
7177"filename>-Datei, die von der Site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> für "
7178"die <literal>binary-i386</literal>-Architekturdateien von der "
7179"<literal>contrib</literal>-Komponente der <literal>unstable</literal>-"
7180"Distribution heruntergeladen wurde."
7181
7182#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 7183#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7184msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
7185msgstr "Optionale Zeilen in einem APT-Einstellungsdatensatz"
9e38dd7c 7186
7187#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7188#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 7189msgid ""
7d76ea1d
DK
7190"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
7191"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
7192"provides a place for comments."
9e38dd7c 7193msgstr ""
7d76ea1d
DK
7194"Optional kann jeder Datensatz in der APT-Einstellungsdatei mit einer oder "
7195"mehreren Zeilen beginnen, die mit dem Wort <literal>Explanation:</literal> "
7196"anfangen. Dieses stellt einen Platz für Kommentare bereit."
9e38dd7c 7197
7d76ea1d 7198#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 7199#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7200msgid "Tracking Stable"
7201msgstr "Stable verfolgen"
7202
7203#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 7204#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 7205#, no-wrap
9e38dd7c 7206msgid ""
7d76ea1d
DK
7207"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
7208"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
7209"Package: *\n"
7210"Pin: release a=stable\n"
7211"Pin-Priority: 900\n"
7212"\n"
7213"Package: *\n"
7214"Pin: release o=Debian\n"
7215"Pin-Priority: -10\n"
9e38dd7c 7216msgstr ""
7d76ea1d
DK
7217"Explanation: Deinstallieren oder nicht installieren von anderen von Debian\n"
7218"Explanation: stammenden Paketversionen als denen der Stable-Distribution\n"
7219"Package: *\n"
7220"Pin: release a=stable\n"
7221"Pin-Priority: 900\n"
7222"\n"
7223"Package: *\n"
7224"Pin: release o=Debian\n"
7225"Pin-Priority: -10\n"
9e38dd7c 7226
7227#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7228#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 7229msgid ""
7d76ea1d
DK
7230"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
7231"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
7232"<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
7233"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
7234"distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 7235msgstr ""
7d76ea1d
DK
7236"Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, allen "
7237"Paketversionen eine höhere Priorität als die Vorgabe (500) zu geben, die zu "
7238"einer <literal>stable</literal>-Distribution gehören und eine ungeheuer "
7239"niedrige Priorität Paketversionen, die zu anderen <literal>Debian</literal>-"
7240"Distributionen gehören. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 7241
7d76ea1d 7242#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 7243#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 7244#, no-wrap
9e38dd7c 7245msgid ""
7d76ea1d
DK
7246"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
7247"apt-get upgrade\n"
7248"apt-get dist-upgrade\n"
9e38dd7c 7249msgstr ""
7d76ea1d
DK
7250"apt-get install <replaceable>Paketname</replaceable>\n"
7251"apt-get upgrade\n"
7252"apt-get dist-upgrade\n"
9e38dd7c 7253
7d76ea1d 7254#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7255#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 7256msgid ""
7d76ea1d
DK
7257"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7258"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
7259"<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
7260"id=\"0\"/>"
9e38dd7c 7261msgstr ""
7d76ea1d 7262"Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
521dd27d
GJ
7263"wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die "
7264"neuste(n) <literal>stable</literal>-Version(en) durchzuführen. <placeholder "
7265"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 7266
7d76ea1d 7267#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 7268#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 7269#, no-wrap
7d76ea1d
DK
7270msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
7271msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/testing\n"
9e38dd7c 7272
7d76ea1d 7273#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7274#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 7275msgid ""
7d76ea1d
DK
7276"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7277"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
7278"will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
7279"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 7280msgstr ""
7d76ea1d
DK
7281"Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
7282"auf die neuste Version der <literal>testing</literal>-Distribution "
7283"durchzuführen. Von dem Paket wird kein weiteres Upgrade durchgeführt, außer "
7284"wenn dieser Befehl wieder angegeben wird. <placeholder type=\"programlisting"
7285"\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 7286
7d76ea1d 7287#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 7288#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7289msgid "Tracking Testing or Unstable"
7290msgstr "Testing oder Unstable verfolgen"
9e38dd7c 7291
7d76ea1d 7292#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 7293#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 7294#, no-wrap
7295msgid ""
7296"Package: *\n"
7d76ea1d
DK
7297"Pin: release a=testing\n"
7298"Pin-Priority: 900\n"
7299"\n"
7300"Package: *\n"
7301"Pin: release a=unstable\n"
7302"Pin-Priority: 800\n"
7303"\n"
7304"Package: *\n"
7305"Pin: release o=Debian\n"
7306"Pin-Priority: -10\n"
9e38dd7c 7307msgstr ""
7308"Package: *\n"
7d76ea1d
DK
7309"Pin: release a=testing\n"
7310"Pin-Priority: 900\n"
7311"\n"
7312"Package: *\n"
7313"Pin: release a=unstable\n"
7314"Pin-Priority: 800\n"
7315"\n"
7316"Package: *\n"
7317"Pin: release o=Debian\n"
7318"Pin-Priority: -10\n"
9e38dd7c 7319
7d76ea1d 7320#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7321#: apt_preferences.5.xml
9e38dd7c 7322msgid ""
7d76ea1d
DK
7323"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
7324"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
7325"lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
7326"distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
7327"other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
7328"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
b81dbe40 7329msgstr ""
7d76ea1d
DK
7330"Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, Paketversionen der "
7331"<literal>testing</literal>-Distribution eine hohe Priorität, Paketversionen "
7332"der <literal>unstable</literal>-Distribution eine niedrigere Priorität und "
7333"eine ungeheuer niedrige Priorität zu Paketversionen von anderen "
7334"<literal>Debian</literal>-Distributionen zuzuweisen. <placeholder type="
7335"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
b81dbe40 7336
7d76ea1d 7337#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7338#: apt_preferences.5.xml
b81dbe40 7339msgid ""
7d76ea1d
DK
7340"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7341"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
7342"<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
7343"id=\"0\"/>"
b81dbe40 7344msgstr ""
7d76ea1d 7345"Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
521dd27d
GJ
7346"wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die "
7347"neuste(n) <literal>testing</literal>-Version(en) durchzuführen. <placeholder "
7348"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
b81dbe40 7349
7d76ea1d 7350#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 7351#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7352#, no-wrap
7353msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
7354msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/unstable\n"
7355
7356#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7357#: apt_preferences.5.xml
b81dbe40 7358msgid ""
7d76ea1d
DK
7359"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7360"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
7361"Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
7362"the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
7363"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
7364"literal> version if that is more recent than the installed version. "
7365"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 7366msgstr ""
7d76ea1d
DK
7367"Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
7368"auf die neuste Version der <literal>unstable</literal>-Distribution "
7369"durchzuführen. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade "
7370"des Pakets auf die aktuellste <literal>testing</literal>-Version "
7371"durchführen, falls diese aktueller als die installierte Version ist, "
7372"andernfalls auf die aktuellste <literal>unstable</literal>-Version, wenn "
7373"diese aktueller als die installierte Version ist. <placeholder type="
7374"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 7375
7d76ea1d 7376#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 7377#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7378msgid "Tracking the evolution of a codename release"
7379msgstr "Die Entwicklung eines Codename-Releases verfolgen"
9e38dd7c 7380
7d76ea1d 7381#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 7382#: apt_preferences.5.xml
9ef21af3 7383#, no-wrap
9e38dd7c 7384msgid ""
7d76ea1d 7385"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
9feb98eb 7386"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &debian-testing-codename; or sid\n"
9e38dd7c 7387"Package: *\n"
9feb98eb 7388"Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
9e38dd7c 7389"Pin-Priority: 900\n"
7d76ea1d
DK
7390"\n"
7391"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
7392"Package: *\n"
7393"Pin: release n=sid\n"
7394"Pin-Priority: 800\n"
7395"\n"
7396"Package: *\n"
7397"Pin: release o=Debian\n"
7398"Pin-Priority: -10\n"
9e38dd7c 7399msgstr ""
7d76ea1d 7400"Explanation: Deinstallieren oder nicht installieren von anderen von Debian\n"
9feb98eb 7401"Explanation: stammenden Paketversionen als denen der &debian-testing-codename;-\n"
7d76ea1d 7402"Explanation: oder Sid-Distribution\n"
9e38dd7c 7403"Package: *\n"
9feb98eb 7404"Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
9e38dd7c 7405"Pin-Priority: 900\n"
7d76ea1d
DK
7406"\n"
7407"Explanation: Debian-Unstable hat immer den Codenamen sid\n"
9e38dd7c 7408"Package: *\n"
7d76ea1d
DK
7409"Pin: release a=sid\n"
7410"Pin-Priority: 800\n"
7411"\n"
9e38dd7c 7412"Package: *\n"
7d76ea1d
DK
7413"Pin: release o=Debian\n"
7414"Pin-Priority: -10\n"
9abccf4a 7415
9abccf4a 7416#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7417#: apt_preferences.5.xml
9abccf4a 7418msgid ""
7d76ea1d
DK
7419"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
7420"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
7421"specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
7422"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
7423"codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
7424"the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
7425"<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
7426"want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
7427"notwithstanding the codename changes you should use the example "
7428"configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9abccf4a 7429msgstr ""
7d76ea1d
DK
7430"Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, allen Paketen, die "
7431"zu einem bestimmten Codenamen einer Distribution gehören, eine höhere "
7432"Priorität als die Vorgabe (500) zu geben und Paketversionen, die zu anderen "
7433"<literal>Debian</literal>-Distributionen, Codenamen und Archiven gehören, "
7434"eine ungeheuer niedrige Priorität zu geben. Beachten Sie, dass APT mit "
7435"diesen APT-Einstellungen der Migration eines Releases vom Archiv "
7436"<literal>testing</literal> zu <literal>stable</literal> und später zu "
7437"<literal>oldstable</literal> folgen wird. Wenn Sie zum Beispiel dem "
7438"Fortschritt in <literal>testing</literal> folgen möchten, obwohl der "
7439"Codename sich ändert, sollten Sie die Beispielkonfigurationen oberhalb "
7440"benutzen. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9abccf4a 7441
9abccf4a 7442#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7443#: apt_preferences.5.xml
9abccf4a 7444msgid ""
7d76ea1d
DK
7445"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7446"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
9feb98eb 7447"the release codenamed with <literal>&debian-testing-codename;</literal>. "
7d76ea1d 7448"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9abccf4a 7449msgstr ""
7d76ea1d 7450"Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
521dd27d 7451"wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die "
9feb98eb
DK
7452"letzte(n) Version(en) im Release mit Codenamen <literal>&debian-testing-"
7453"codename;</literal> durchzuführen. <placeholder type=\"programlisting\" id="
7454"\"0\"/>"
9abccf4a 7455
7d76ea1d 7456#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 7457#: apt_preferences.5.xml
9abccf4a 7458#, no-wrap
7d76ea1d
DK
7459msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
7460msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/sid\n"
9abccf4a 7461
2b9b27c3 7462#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7463#: apt_preferences.5.xml
2b9b27c3 7464msgid ""
7d76ea1d
DK
7465"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7466"latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
7467"<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
9feb98eb
DK
7468"recent <literal>&debian-testing-codename;</literal> version if that is more "
7469"recent than the installed version, otherwise, to the most recent "
7470"<literal>sid</literal> version if that is more recent than the installed "
7471"version. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
2b9b27c3 7472msgstr ""
7d76ea1d
DK
7473"Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
7474"auf die letzte Version der <literal>sid</literal>-Distribution "
7475"durchzuführen. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade "
9feb98eb
DK
7476"des Pakets auf die aktuellste <literal>&debian-testing-codename;</literal>-"
7477"Version durchführen, wenn diese aktueller als die installierte Version ist, "
7d76ea1d
DK
7478"andernfalls auf die aktuellste <literal>sid</literal>-Version, wenn diese "
7479"aktueller als die installierte Version ist. <placeholder type="
7480"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 7481
7d76ea1d 7482#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7483#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7484msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
7485msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
aec22160 7486
7d76ea1d 7487#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 7488#: sources.list.5.xml
dabb215c 7489msgid "List of configured APT data sources"
49d8379b 7490msgstr "Liste konfigurierter APT-Datenquellen"
9e38dd7c 7491
7d76ea1d 7492#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7493#: sources.list.5.xml
864fe99c 7494msgid ""
051029f8 7495"The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and the files "
864fe99c
MV
7496"contained in <filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename> are designed to "
7497"support any number of active sources and a variety of source media. The "
051029f8 7498"files list one source per line (one-line style) or contain multiline stanzas "
864fe99c
MV
7499"defining one or more sources per stanza (deb822 style), with the most "
7500"preferred source listed first (in case a single version is available from "
7501"more than one source). The information available from the configured sources "
7502"is acquired by <command>apt-get update</command> (or by an equivalent "
7503"command from another APT front-end)."
9e38dd7c 7504msgstr ""
82792424
CL
7505"Die Quellenliste <filename>/etc/apt/sources.list</filename> und die in "
7506"<filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename> enthaltenen Dateien wurden "
7507"entworfen, um eine beliebige Anzahl aktiver Quellen und unterschiedlicher "
7508"Quellmedien zu unterstützen. Die Dateien führen eine Quelle je Zeile auf "
7509"(einzeiliger Stil) oder enthalten mehrzeilige Absätze, die eine oder mehrere "
7510"Quellen pro Absatz definieren (Deb822-Stil), bei der die bevorzugte Quelle "
7511"zuerst aufgeführt wird (im Fall, dass eine einzelne Version von mehr als "
7512"einer Quelle verfügbar ist). Die Informationen über die konfigurierten "
7513"Quellen werden durch <command>apt-get update</command> (oder einen "
7514"vergleichbaren Befehl einer anderen APT-Oberfläche) beschafft."
9e38dd7c 7515
7d76ea1d 7516#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 7517#: sources.list.5.xml
7d76ea1d
DK
7518msgid "sources.list.d"
7519msgstr "sources.list.d"
9e38dd7c 7520
7d76ea1d 7521#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7522#: sources.list.5.xml
9e38dd7c 7523msgid ""
7d76ea1d 7524"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
864fe99c
MV
7525"add sources.list entries in separate files. Two different file formats are "
7526"allowed as described in the next two sections. Filenames need to have "
7527"either the extension <filename>.list</filename> or <filename>.sources</"
7528"filename> depending on the contained format. The filenames may only contain "
7529"letters (a-z and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period "
7530"(.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has ignored a "
7531"file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-"
7532"Silently</literal> configuration list - in which case it will be silently "
7533"ignored."
9e38dd7c 7534msgstr ""
7d76ea1d
DK
7535"Das Verzeichnis <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> stellt eine "
7536"Möglichkeit bereit, sources.list-Einträge in separaten Dateien hinzuzufügen. "
82792424
CL
7537"Zwei verschiedene Formate sind, wie in den beiden nächsten Abschnitten "
7538"erklärt, erlaubt. Dateinamen müssen abhängig vom enthaltenen Format entweder "
7539"eine <filename>.list</filename>- oder <filename>.sources</filename>-Endung "
7540"haben. Die Dateinamen dürfen nur Buchstaben (a-z und A-Z), Zahlen (0-9), "
7541"Unterstrich (_), Bindestrich (-) und Punkt (.) enthalten. Andernfalls wird "
7542"APT einen Hinweis ausgeben, dass es eine Datei ignoriert hat, falls die Datei "
7543"nicht auf ein Muster in der Konfigurationsliste <literal>Dir::Ignore-Files-"
7d76ea1d 7544"Silently</literal> passt – in diesem Fall wird sie stillschweigend ignoriert."
9e38dd7c 7545
7d76ea1d 7546#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 7547#: sources.list.5.xml
051029f8 7548msgid "One-Line-Style Format"
82792424 7549msgstr "Format mit einzeiligem Stil"
864fe99c
MV
7550
7551#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7552#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7553msgid ""
7554"Files in this format have the extension <filename>.list</filename>. Each "
7555"line specifying a source starts with a type (e.g. <literal>deb-src</"
7556"literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
7557"entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, "
7558"and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder "
7559"of that line as a comment. Consequently an entry can be disabled by "
7560"commenting out the entire line. If options should be provided they are "
7561"separated by spaces and all of them together are enclosed by square brackets "
7562"(<literal>[]</literal>) included in the line after the type separated from "
7563"it with a space. If an option allows multiple values these are separated "
7564"from each other with a comma (<literal>,</literal>). An option name is "
051029f8
DK
7565"separated from its value(s) by an equals sign (<literal>=</literal>). "
7566"Multivalue options also have <literal>-=</literal> and <literal>+=</literal> "
7567"as separators, which instead of replacing the default with the given "
7568"value(s) modify the default value(s) to remove or include the given values."
864fe99c 7569msgstr ""
82792424
CL
7570"Dateien in diesem Format haben die Endung<filename>.list</filename>. Jede "
7571"Zeile, die eine Quelle angibt, beginnt mit einem Typ (z.B. "
7572"<literal>deb-src</literal>), gefolgt von Optionen und Argumenten für diesen "
7573"Typ. Individuelle Einträge können nicht auf einer Folgezeile fortgesetzt "
7574"werden. Leere Zeilen werden ignoriert und ein <literal>#</literal>-Zeichen "
7575"irgendwo in einer Zeile kennzeichnet den Rest der Zeile als Kommentar. Ein "
7576"Eintrag kann folglich durch Auskommentieren der ganzen Zeile deaktiviert "
7577"werden. Falls Optionen bereitgestellt werden sollen, werden sie durch "
7578"Leerräume getrennt und alle zusammen in quadratische Klammern "
7579"(<literal>[]</literal>) eingeschlossen. Sie sind in der Zeile mit dem Typ "
7580"enthalten und mit einem Leerraum von ihm getrennt. Falls eine Option mehrere "
7581"Werte erlaubt, werden diese voneinander per Komma (<literal>,</literal>) "
7582"getrennt. Ein Optionsname wird von seinem (seinen) Wert(en) durch ein "
7583"Gleichheitszeichen (<literal>=</literal>) getrennt. Optionen mit mehreren "
7584"Werten haben außerdem <literal>-=</literal> und <literal>+=</literal> als "
7585"Trenner, die den vorgegebenen Wert nicht nur durch den (die) angegebenen "
7586"Wert(e) ersetzen, sondern den vorgegebenen Wert selbst ändern oder entfernen."
864fe99c
MV
7587
7588#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7589#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7590msgid ""
7591"This is the traditional format and supported by all apt versions. Note that "
7592"not all options as described below are supported by all apt versions. Note "
051029f8 7593"also that some older applications parsing this format on their own might not "
864fe99c
MV
7594"expect to encounter options as they were uncommon before the introduction of "
7595"multi-architecture support."
7596msgstr ""
82792424
CL
7597"Dies ist das traditionelle, von allen APT-Versionen unterstützte Format. "
7598"Beachten Sie, dass nicht alle unten beschriebenen Optionen von allen "
7599"Versionen unterstützt werden. Beachten Sie außerdem, dass einige ältere "
7600"Anwendungen dieses Format selbst auswerten und nicht erwarten, dass Optionen "
7601"auftauchen, die vor der Einführung der Unterstützung mehrerer Architekturen "
7602"nicht üblich waren."
864fe99c
MV
7603
7604#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 7605#: sources.list.5.xml
051029f8 7606msgid "deb822-Style Format"
82792424 7607msgstr "Format im Deb822-Stil"
864fe99c
MV
7608
7609#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7610#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7611msgid ""
7612"Files in this format have the extension <filename>.sources</filename>. The "
7613"format is similar in syntax to other files used by Debian and its "
051029f8
DK
7614"derivatives, such as the metadata files that apt will download from the "
7615"configured sources or the <filename>debian/control</filename> file in a "
7616"Debian source package. Individual entries are separated by an empty line; "
7617"additional empty lines are ignored, and a <literal>#</literal> character at "
7618"the start of the line marks the entire line as a comment. An entry can hence "
7619"be disabled by commenting out each line belonging to the stanza, but it is "
864fe99c
MV
7620"usually easier to add the field \"Enabled: no\" to the stanza to disable the "
7621"entry. Removing the field or setting it to yes reenables it. Options have "
7622"the same syntax as every other field: A fieldname separated by a colon "
7623"(<literal>:</literal>) and optionally spaces from its value(s). Note "
7624"especially that multiple values are separated by spaces, not by commas as in "
051029f8 7625"the one-line format. Multivalue fields like <literal>Architectures</literal> "
864fe99c
MV
7626"also have <literal>Architectures-Add</literal> and <literal>Architectures-"
7627"Remove</literal> to modify the default value rather than replacing it."
7628msgstr ""
82792424
CL
7629"Dateien in diesem Format haben die Endung<filename>.sources</filename>. Das "
7630"Format ist der Syntax ähnlich, die andere von Debian und seinen Derivaten "
7631"benutzte Dateien verwenden, wie Metadatendateien, die APT von den "
7632"konfigurierten Quellen herunterlädt oder der Datei "
7633"<filename>debian/control</filename> in einem Debian-Quellpaket. Individuelle "
7634"Einträge werden durch eine leere Zeile getrennt: Zusätzliche leere Zeilen "
7635"werden ignoriert und <literal>#</literal>-Zeichen am Anfang in einer Zeile "
7636"kennzeichnen die ganze Zeile als Kommentar. Ein Eintrag kann daher "
7637"deaktiviert werden, indem jede Zeile, die zum Absatz gehört, auskommentiert "
7638"wird. Es ist üblicherweise jedoch einfacher, dem Absatz das Feld »Enabled: "
7639"no« hinzuzufügen, um den Eintrag zu deaktivieren. Durch Entfernen des Feldes "
7640"oder indem es auf »yes« gesetzt wird, wird es erneut aktiviert. Optionen "
7641"haben dieselbe Syntax wie jedes andere Feld: ein Feldname, durch einen "
7642"Doppelpunkt (<literal>:</literal>) und optionale Leerräume von ihren (ihrem) "
7643"Wert(en) getrennt. Beachten Sie insbesondere, dass mehrere Werte durch "
7644"Leerräume getrennt werden, nicht durch Kommas, wie im einzeiligen Format. "
7645"Felder mit mehreren Werten wie <literal>Architectures</literal> haben "
7646"obendrein <literal>Architectures-Add</literal> und "
7647"<literal>Architectures-Remove</literal>, um den Vorgabewert zu ändern, statt "
7648"ihn zu ersetzen."
864fe99c
MV
7649
7650#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7651#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7652msgid ""
7653"This is a new format supported by apt itself since version 1.1. Previous "
7654"versions ignore such files with a notice message as described earlier. It "
051029f8
DK
7655"is intended to make this format gradually the default format, deprecating "
7656"the previously described one-line-style format, as it is easier to create, "
7657"extend and modify for humans and machines alike especially if a lot of "
864fe99c
MV
7658"sources and/or options are involved. Developers who are working with and/or "
7659"parsing apt sources are highly encouraged to add support for this format and "
7660"to contact the APT team to coordinate and share this work. Users can freely "
051029f8 7661"adopt this format already, but may encounter problems with software not "
864fe99c
MV
7662"supporting the format yet."
7663msgstr ""
82792424
CL
7664"Dies ist ein neues Format, das von APT selbst seit Version 1.1. unterstützt "
7665"wird. Ältere Versionen ignorieren solche Dateien, wie vorher beschrieben, mit "
7666"einer Benachrichtigung. Es ist vorgesehen, dieses Format schrittweise zum "
7667"Standardformat zu machen und das vorher beschriebene Format mit dem "
7668"einzeiligen Stil zu missbilligen, da das neue für Menschen einfacher zu "
7669"erstellen, zu erweitern und zu ändern ist. Dies trifft für Maschinen ebenso "
7670"zu, insbesondere dann, wenn viele Quellen und/oder Optionen beteiligt sind. "
7671"Entwickler, die mit APT-Quellen arbeiten und/oder sie auswerten, sind "
7672"dringend aufgerufen, dieses Format zu unterstützen und das APT-Team zu "
7673"kontaktieren, um das Teilen dieser Arbeit zu koordinieren. Benutzer können "
7674"dieses Format bereits übernehmen, es könnten jedoch Probleme mit Software "
7675"auftreten, die dieses Format noch nicht unterstützen."
864fe99c
MV
7676
7677#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 7678#: sources.list.5.xml
051029f8 7679msgid "The deb and deb-src Types: General Format"
82792424 7680msgstr "Die Typen »deb« und »deb-src«: allgemeines Format"
9e38dd7c 7681
7d76ea1d 7682#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7683#: sources.list.5.xml
9e38dd7c 7684msgid ""
5723791e
JR
7685"The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
7686"archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
864fe99c 7687"<literal>distribution</literal> is generally a suite name like "
7d76ea1d 7688"<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
9feb98eb
DK
7689"<literal>&debian-stable-codename;</literal> or <literal>&debian-testing-"
7690"codename;</literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
5723791e
JR
7691"<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-"
7692"src</literal> type references a Debian distribution's source code in the "
7693"same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> "
7694"line is required to fetch source indexes."
9e38dd7c 7695msgstr ""
82792424
CL
7696"Der <literal>deb</literal>-Typ beschreibt ein typisches zweistufiges "
7697"Debian-Archiv, <filename>Distribution/Komponente</filename>. "
7698"<literal>Distribution</literal> ist typischerweise eine Suite wie "
7699"<literal>stable</literal> oder <literal>testing</literal> oder ein Codename "
7700"wie <literal>&debian-stable-codename;</literal> oder "
7701"<literal>&debian-testing-codename;</literal> während Komponente entweder "
7702"<literal>main</literal>, <literal>contrib</literal> oder "
7703"<literal>non-free</literal> ist. Der <literal>deb-src</literal>-Typ "
7704"beschreibt den Quellcode einer Debian-Distribution in der gleichen Form wie "
7705"den <literal>deb</literal>-Typ. Eine <literal>deb-src</literal>-Zeile wird "
7706"benötigt, um Quellindizes herunterzuladen."
9e38dd7c 7707
7d76ea1d 7708#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7709#: sources.list.5.xml
9e38dd7c 7710msgid ""
051029f8 7711"The format for two one-line-style entries using the <literal>deb</literal> "
864fe99c 7712"and <literal>deb-src</literal> types is:"
9e38dd7c 7713msgstr ""
82792424
CL
7714"Das Format für zwei Einträge im einzeiligen Stil, die die "
7715"<literal>deb</literal>- und <literal>deb-src</literal>-Typen benutzen, ist:"
9e38dd7c 7716
7d76ea1d 7717#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 7718#: sources.list.5.xml
abaf0b88 7719#, no-wrap
864fe99c
MV
7720msgid ""
7721"deb [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]\n"
7722"deb-src [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]"
7723msgstr ""
82792424
CL
7724"deb [ Option1=Wert1 Option2=Wert2 ] URI Suite [Bestandteil1] [Bestandteil2] "
7725"[…]\n"
7726"deb-src [ Option1=Wert1 Option2=Wert2 ] URI Suite [Bestandteil1] "
7727"[Bestandteil2] […]"
9e38dd7c 7728
609bb2ea 7729#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 7730#: sources.list.5.xml
609bb2ea
MV
7731#, no-wrap
7732msgid ""
b18dd45f 7733" Types: deb deb-src\n"
864fe99c
MV
7734" URIs: uri\n"
7735" Suites: suite\n"
7736" Components: [component1] [component2] [...]\n"
7737" option1: value1\n"
7738" option2: value2\n"
609bb2ea
MV
7739" "
7740msgstr ""
82792424
CL
7741" Types: deb deb-src\n"
7742" URIs: URI\n"
7743" Suites: Suite\n"
7744" Components: [Bestandteil1] [Bestandteil2] […]\n"
7745" Option1: Wert1\n"
7746" Option2: Wert2\n"
7747" "
609bb2ea
MV
7748
7749#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7750#: sources.list.5.xml
609bb2ea 7751msgid ""
864fe99c
MV
7752"Alternatively the equivalent entry in deb822 style looks like this: "
7753"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
609bb2ea 7754msgstr ""
82792424
CL
7755"Der alternative Eintrag sieht im Format des Deb822-Stils etwa so aus: "
7756"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
609bb2ea 7757
7d76ea1d 7758#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7759#: sources.list.5.xml
9e38dd7c 7760msgid ""
7d76ea1d
DK
7761"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
7762"Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
609bb2ea
MV
7763"<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the "
7764"components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a "
7765"slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
864fe99c
MV
7766"particular sub-directory of the archive denoted by the URI is of interest. "
7767"If <literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one "
5723791e 7768"<literal>component</literal> must be present."
9e38dd7c 7769msgstr ""
82792424 7770"Der URI für den <literal>deb</literal>-Typ muss die Basis der Debian-"
7d76ea1d 7771"Distribution angeben, wo APT die Informationen findet, die es benötigt. "
abaf0b88
CL
7772"<literal>Suite</literal> kann einen genauen Pfad angeben. In diesem Fall "
7773"müssen die Komponenten weggelassen werden und <literal>Suite</literal> muss "
7774"mit einem Schrägstrich (<literal>/</literal>) enden. Dies ist nützlich, wenn "
82792424 7775"nur ein bestimmtes Unterverzeichnis des vom URI angegebenen Archivs von "
9f2df510
MV
7776"Interesse ist. Wenn <literal>Suite</literal> keinen genauen Pfad angibt, "
7777"muss mindestens eine <literal>Komponente</literal> angegeben sein."
9e38dd7c 7778
7d76ea1d 7779#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7780#: sources.list.5.xml
609bb2ea
MV
7781msgid ""
7782"<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</"
7783"literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</"
7784"literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits "
7785"architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. "
051029f8 7786"In general this is only of interest when specifying an exact path; "
609bb2ea
MV
7787"<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current "
7788"architecture otherwise."
9e38dd7c 7789msgstr ""
9f2df510
MV
7790"<literal>Suite</literal> könnte außerdem eine Variable, <literal>$(ARCH)</"
7791"literal>, enthalten, die zur Debian-Architektur (wie <literal>amd64</"
7792"literal> oder <literal>armel</literal>) expandiert wird, die auf dem System "
7793"benutzt wird. Dies erlaubt es, architekturunabhängige <filename>sources."
7794"list</filename>-Dateien zu benutzen. Im Allgemeinen ist dies nur von "
7795"Interesse, wenn ein genauer Pfad angegeben wird, andernfalls wird "
82792424 7796"<literal>APT</literal> automatisch einen URI mit der aktuellen Architektur "
9f2df510 7797"generieren."
9e38dd7c 7798
7d76ea1d 7799#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7800#: sources.list.5.xml
864fe99c 7801msgid ""
051029f8 7802"Especially in the one-line-style format since only one distribution can be "
864fe99c
MV
7803"specified per line it may be necessary to have multiple lines for the same "
7804"URI, if a subset of all available distributions or components at that "
609bb2ea
MV
7805"location is desired. APT will sort the URI list after it has generated a "
7806"complete set internally, and will collapse multiple references to the same "
7807"Internet host, for instance, into a single connection, so that it does not "
864fe99c
MV
7808"inefficiently establish a connection, close it, do something else, and then "
7809"re-establish a connection to that same host. APT also parallelizes "
7810"connections to different hosts to more effectively deal with sites with low "
7811"bandwidth."
9e38dd7c 7812msgstr ""
82792424
CL
7813"Insbesondere im Format im einzeiligen Stil könnte es nötig sein, da pro Zeile "
7814"nur eine Distribution angegeben werden kann, mehrere Zeilen für den gleichen "
7815"URI zu haben, falls eine Untermenge aller verfügbarer Distributionen oder "
7816"Komponenten von diesem Ort gewünscht wird. APT wird die URI-Liste sortieren, "
7817"nachdem es intern eine komplette Zusammenstellung generiert hat und es wird "
7818"mehrere Bezüge zum gleichen Internet-Rechner zusammenfassen, zum Beispiel zu "
7819"einer einzigen Verbindung, so dass es keine ineffiziente Verbindunge "
7820"herstellt, sie schließt, sonst etwas tut und dann erneut eine Verbindung zum "
7821"gleichen Rechner herstellt. APT parallelisiert außerdem Verbindungen zu "
7822"verschiedenen Rechnern, um effektiver mit Orten niedriger Bandbreite "
abaf0b88 7823"hauszuhalten."
9e38dd7c 7824
7d76ea1d 7825#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7826#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7827msgid ""
7828"It is important to list sources in order of preference, with the most "
7829"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
7830"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
7831"followed by distant Internet hosts, for example)."
7832msgstr ""
7833"Es ist wichtig, die Quellen in der Reihenfolge ihrer Wichtigkeit "
7834"aufzulisten, die bevorzugte Quelle zuerst. Typischerweise resultiert dies in "
7835"einer Sortierung nach Geschwindigkeit, vom schnellsten zum langsamsten (CD-"
7836"ROM, gefolgt von Rechnern im lokalen Netzwerk, gefolgt von Internet-"
7837"Rechnern, zum Beispiel)."
7838
7839#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 7840#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7841#, no-wrap
7842msgid "&sourceslist-list-format;"
82792424 7843msgstr "&sourceslist-list-format;"
864fe99c
MV
7844
7845#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 7846#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7847#, no-wrap
7848msgid "&sourceslist-sources-format;"
82792424 7849msgstr "&sourceslist-sources-format;"
864fe99c
MV
7850
7851#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7852#: sources.list.5.xml
864fe99c 7853msgid ""
051029f8
DK
7854"As an example, the sources for your distribution could look like this in one-"
7855"line-style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> or like "
864fe99c
MV
7856"this in deb822 style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>"
7857msgstr ""
82792424
CL
7858"Die Quellen für Ihre Distribution könnten zum Beispiel im Format mit "
7859"einzeiligem Stil so aussehen: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> "
7860"oder im Format mit Deb822-Stil so: <placeholder type=\"literallayout\" "
7861"id=\"1\"/>."
864fe99c
MV
7862
7863#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 7864#: sources.list.5.xml
864fe99c 7865msgid "The deb and deb-src types: Options"
82792424 7866msgstr "Die Typen deb und deb-src: Optionen"
864fe99c
MV
7867
7868#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7869#: sources.list.5.xml
864fe99c 7870msgid ""
051029f8
DK
7871"Each source entry can have options specified to modify which source is "
7872"accessed and how data is acquired from it. Format, syntax and names of the "
7873"options vary between the one-line-style and deb822-style formats as "
7874"described, but they both have the same options available. For simplicity we "
7875"list the deb822 fieldname and provide the one-line name in brackets. "
7876"Remember that besides setting multivalue options explicitly, there is also "
864fe99c
MV
7877"the option to modify them based on the default, but we aren't listing those "
7878"names explicitly here. Unsupported options are silently ignored by all APT "
7879"versions."
7880msgstr ""
82792424
CL
7881"Jeder Quelleneintrag kann Optionen haben, die angegeben wurden, um zu ändern, "
7882"auf welche Quelle zugegriffen wird und wie Daten von Ihr beschafft werden. "
7883"Format, Syntax und Namen der Optionen weichen, wie beschrieben, zwischen dem "
7884"Format mit einzeiligem Stil und dem Format mit Deb822-Stil voneinander ab, "
7885"für beide sind jedoch dieselben Optionen verfügbar. Der Einfachheit halber "
7886"wird der Deb822-Feldname aufgeführt und der einzeilige Name in Klammern "
7887"bereitgestellt. Denken Sie daran, dass Sie abseits vom expliziten Setzen von "
7888"Optionen mit mehreren Werten auch die Möglichkeit haben, sie aufgrund des "
7889"Vorgabewerts zu ändern, aber diese Namen werden hier nicht explizit "
7890"aufgeführt. Nicht unterstützte Optionen werden stillschweigend von allen "
7891"APT-Versionen ignoriert."
9e38dd7c 7892
7d76ea1d 7893#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 7894#: sources.list.5.xml
9e38dd7c 7895msgid ""
864fe99c
MV
7896"<option>Architectures</option> (<option>arch</option>) is a multivalue "
7897"option defining for which architectures information should be downloaded. If "
7898"this option isn't set the default is all architectures as defined by the "
7899"<option>APT::Architectures</option> config option."
9e38dd7c 7900msgstr ""
82792424
CL
7901"<option>Architectures</option> (<option>arch</option>) ist eine Option mit "
7902"mehreren Werten, die definiert, für welche Architekturen Informationen "
7903"heruntergeladen werden sollen. Falls diese Option nicht gesetzt ist, ist die "
7904"Voreinstellung »alle Architekturen«. Dies wird durch die Konfigurationsoption "
7905"<option>APT::Architectures</option> definiert."
9e38dd7c 7906
7d76ea1d 7907#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 7908#: sources.list.5.xml
ce34af08 7909msgid ""
864fe99c 7910"<option>Languages</option> (<option>lang</option>) is a multivalue option "
051029f8 7911"defining for which languages information such as translated package "
864fe99c
MV
7912"descriptions should be downloaded. If this option isn't set the default is "
7913"all languages as defined by the <option>Acquire::Languages</option> config "
7914"option."
ce34af08 7915msgstr ""
82792424
CL
7916"<option>Languages</option> (<option>lang</option>) ist eine Option mit "
7917"mehreren Werten, die definiert, welche Sprachinformationen, wie etwa "
7918"übersetzte Paketbeschreibungen heruntergeladen werden sollen. Falls diese "
7919"Option nicht gesetzt ist, werden alle durch die Konfigurationsoption "
7920"<option>Acquire::Languages</option> definierten Sprachen heruntergeladen."
ce34af08
MV
7921
7922#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 7923#: sources.list.5.xml
9e38dd7c 7924msgid ""
864fe99c
MV
7925"<option>Targets</option> (<option>target</option>) is a multivalue option "
7926"defining which download targets apt will try to acquire from this source. If "
7927"not specified, the default set is defined by the <option>Acquire::"
5b057748
JAK
7928"IndexTargets</option> configuration scope (targets are specified by their "
7929"name in the <literal>Created-By</literal> field). Additionally, targets can "
7930"be enabled or disabled by using the <literal>Identifier</literal> field as "
7931"an option with a boolean value instead of using this multivalue option."
864fe99c 7932msgstr ""
82792424
CL
7933"<option>Targets</option> (<option>target</option>) ist eine Option mit "
7934"mehreren Werten, die definiert, welche Herunterladeziele APT aus dieser "
7935"Quelle versucht zu beschaffen. Ist sie nicht angegeben, wird die "
7936"Voreinstellung durch den Konfigurationsbereich "
7937"<option>Acquire::IndexTargets</option> spezifiziert (Ziele werden im Feld "
7938"<literal>Created-By</literal> durch ihren Namen angegeben). Außerdem können "
7939"Ziele mittels des Felds <literal>Identifier</literal> als Option mit einem "
7940"Wahrheitswert aktiviert oder deaktiviert werden, anstatt diese Option mit "
7941"mehreren Werten zu benutzen."
9e38dd7c 7942
e49dd9d3 7943#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 7944#: sources.list.5.xml
e49dd9d3
MV
7945msgid ""
7946"<option>PDiffs</option> (<option>pdiffs</option>) is a yes/no value which "
7947"controls if APT should try to use PDiffs to update old indexes instead of "
7948"downloading the new indexes entirely. The value of this option is ignored if "
7949"the repository doesn't announce the availability of PDiffs. Defaults to the "
7950"value of the option with the same name for a specific index file defined in "
051029f8 7951"the <option>Acquire::IndexTargets</option> scope, which itself defaults to "
e49dd9d3
MV
7952"the value of configuration option <option>Acquire::PDiffs</option> which "
7953"defaults to <literal>yes</literal>."
7954msgstr ""
82792424
CL
7955"<option>PDiffs</option> (<option>pdiffs</option>) ist ein Ja-/Nein-Wert, der "
7956"steuert, ob APT versuchen soll, PDiffs zum Aktualisieren alter Indexe zu "
7957"benutzen, statt die ganzen neuen Indexe herunterzuladen. Der Wert dieser "
7958"Option wird ignoriert, falls das Depot die Verfügbarkeit von PDiffs nicht "
7959"ankündigt. Sie ist voreingestellt auf den Wert der Option mit demselben Namen "
7960"für eine bestimmte Indexdatei, die im Gültigkeitsbereich "
7961"<option>Acquire::IndexTargets</option> definiert ist und Ihrerseits wiederum "
7962"auf den Wert der Konfigurationsoption <option>Acquire::PDiffs</option> "
7963"voreingestellt ist, deren Vorgabe <literal>yes</literal> ist."
e49dd9d3 7964
04f27fae
MV
7965#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7966#: sources.list.5.xml
7967msgid ""
051029f8
DK
7968"<option>By-Hash</option> (<option>by-hash</option>) can have the value "
7969"<literal>yes</literal>, <literal>no</literal> or <literal>force</literal> "
7970"and controls if APT should try to acquire indexes via a URI constructed from "
7971"a hashsum of the expected file instead of using the well-known stable "
7972"filename of the index. Using this can avoid hashsum mismatches, but requires "
7973"a supporting mirror. A <literal>yes</literal> or <literal>no</literal> value "
04f27fae 7974"activates/disables the use of this feature if this source indicates support "
051029f8
DK
7975"for it, while <literal>force</literal> will enable the feature regardless of "
7976"what the source indicates. Defaults to the value of the option of the same "
7977"name for a specific index file defined in the <option>Acquire::IndexTargets</"
7978"option> scope, which itself defaults to the value of configuration option "
04f27fae
MV
7979"<option>Acquire::By-Hash</option> which defaults to <literal>yes</literal>."
7980msgstr ""
82792424
CL
7981"<option>By-Hash</option> (<option>by-hash</option>) kann die Werte "
7982"<literal>yes</literal>, <literal>no</literal> oder <literal>force</literal> "
7983"haben und steuert, ob APT versuchen sollte, Indexe über eine URL zu "
7984"beschaffen, die aus einer Hash-Summe der erwarteten Datei konstruiert wird, "
7985"statt über einen gut bekannten stabilen Dateinamen. Ihn zu benutzen kann "
7986"unpassende Hash-Summen vermeiden, erfordert jedoch einen Spiegelserver, der "
7987"dies unterstützt. Ein <literal>yes</literal>- oder <literal>no</literal>-Wert "
7988"aktiviert/deaktiviert die Verwendung dieser Funktionalität, falls diese "
7989"Quelle ihre Unterstützung ankündigt, während <literal>force</literal> die "
7990"Funktionalität ungeachtet der Ankündigung der Quelle aktiviert. Sie ist "
7991"voreingestellt auf den Wert der Option mit demselben Namen für eine bestimmte "
7992"Indexdatei, die im Gültigkeitsbereich <option>Acquire::IndexTargets</option> "
7993"definiert ist und Ihrerseits wiederum auf den Wert der Konfigurationsoption "
7994"<option>Acquire::By-Hash</option> voreingestellt ist, deren Vorgabe "
7995"<literal>yes</literal> ist."
04f27fae 7996
7d76ea1d 7997#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7998#: sources.list.5.xml
9e38dd7c 7999msgid ""
051029f8 8000"Furthermore, there are options which if set affect <emphasis>all</emphasis> "
864fe99c
MV
8001"sources with the same URI and Suite, so they have to be set on all such "
8002"entries and can not be varied between different components. APT will try to "
8003"detect and error out on such anomalies."
9e38dd7c 8004msgstr ""
82792424
CL
8005"Überdies gibt es Optionen, die, falls sie gesetzt sind, "
8006"<emphasis>alle</emphasis> Quellen mit demselben URI und derselben Suite "
8007"beeinflussen, daher müssen sie auf alle bei allen solchen Einträgen gesetzt "
8008"werden und können sich nicht zwischen verschiedenen Bestandteilen "
8009"unterscheiden. APT wird versuchen, solche Anomalien aufzuspüren und Fehler "
8010"auszugeben."
9e38dd7c 8011
14e325c7
JAK
8012#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
8013#: sources.list.5.xml
8014msgid ""
8015"<option>Allow-Insecure</option> (<option>allow-insecure</option>), "
8016"<option>Allow-Weak</option> (<option>allow-weak</option>) and <option>Allow-"
8017"Downgrade-To-Insecure</option> (<option>allow-downgrade-to-insecure</"
8018"option>) are boolean values which all default to <literal>no</literal>. If "
8019"set to <literal>yes</literal> they circumvent parts of &apt-secure; and "
8020"should therefore not be used lightly!"
8021msgstr ""
82792424
CL
8022"<option>Allow-Insecure</option> (<option>allow-insecure</option>), "
8023"<option>Allow-Weak</option> (<option>allow-weak</option>) und "
8024"<option>Allow-Downgrade-To-Insecure</option> "
8025"(<option>allow-downgrade-to-insecure</option>) sind Wahrheitswerte, deren "
8026"Voreinstellung <literal>no</literal> ist. Falls sie auf "
8027"<literal>yes</literal> gesetzt sind, umgehen sie Teile von &apt-secure; und "
8028"sollten daher nicht leichtfertig benutzt werden."
14e325c7 8029
cbbee23e
DK
8030#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
8031#: sources.list.5.xml
8032msgid ""
8033"<option>Trusted</option> (<option>trusted</option>) is a tri-state value "
8034"which defaults to APT deciding if a source is considered trusted or if "
8035"warnings should be raised before e.g. packages are installed from this "
4c482ac5
MV
8036"source. This option can be used to override that decision. The value "
8037"<literal>yes</literal> tells APT always to consider this source as trusted, "
8038"even if it doesn't pass authentication checks. It disables parts of &apt-"
8039"secure;, and should therefore only be used in a local and trusted context "
8040"(if at all) as otherwise security is breached. The value <literal>no</"
8041"literal> does the opposite, causing the source to be handled as untrusted "
8042"even if the authentication checks passed successfully. The default value "
8043"can't be set explicitly."
cbbee23e 8044msgstr ""
82792424
CL
8045"<option>Trusted</option> (<option>trusted</option>) ist ein Wert, der drei "
8046"Status annehmen kann. APT entscheidet über seine Voreinstellung je nachdem, "
8047"ob ein Paket als vertrauenswürdig angesehen wird oder ob eine Warnung "
8048"erscheinen sollte, bevor z.B. Pakete aus dieser Quelle installiert werden. "
8049"Diese Option kann benutzt werden, um diese Entscheidung außer Kraft zu "
8050"setzen. Der Wert <literal>yes</literal> sagt APT, dass es diese Quelle immer "
8051"als vertrauenswürdig ansehen soll, sogar dann, wenn sie die "
8052"Authentifizierungsprüfungen nicht durchläuft. Sie deaktiviert Teile von "
8053"&apt-secure; und sollte daher nur in einem lokalen und vertrauenswürdigen "
8054"Umfeld (falls überhaupt) verwendet werden, da die Sicherheit andernfalls "
8055"verletzt wird. Der Wert <literal>no</literal> tut das Gegenteil. Er sorgt "
8056"dafür, dass die Quelle als nicht vertrauenswürdig behandelt wird, sogar dann, "
8057"wenn sie die Authentifizierungsprüfungen erfolgreich durchläuft. Der "
8058"Vorgabewert kann nicht explizit gesetzt werden."
cbbee23e 8059
864fe99c 8060#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 8061#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8062msgid ""
8063"<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) is either an "
8064"absolute path to a keyring file (has to be accessible and readable for the "
8065"<literal>_apt</literal> user, so ensure everyone has read-permissions on the "
5b057748
JAK
8066"file) or one or more fingerprints of keys either in the <filename>trusted."
8067"gpg</filename> keyring or in the keyrings in the <filename>trusted.gpg.d/</"
864fe99c 8068"filename> directory (see <command>apt-key fingerprint</command>). If the "
5b057748
JAK
8069"option is set, only the key(s) in this keyring or only the keys with these "
8070"fingerprints are used for the &apt-secure; verification of this repository. "
8071"Defaults to the value of the option with the same name if set in the "
8072"previously acquired <filename>Release</filename> file. Otherwise all keys "
8073"in the trusted keyrings are considered valid signers for this repository."
864fe99c 8074msgstr ""
82792424
CL
8075"<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) ist entweder ein "
8076"absoluter Pfad zu einer Schlüsselbunddatei (muss für den Benutzer "
8077"<literal>_apt</literal> zugänglich und lesbar sein, sorgen Sie also dafür, "
8078"dass jeder Leserechte an der Datei hat) oder einer oder mehrere "
8079"Fingerabdrücke von Schlüsseln, die entweder im "
8080"<filename>trusted.gpg</filename>-Schlüsselbund oder in den Schlüsselbunden im "
8081"Verzeichnis <filename>trusted.gpg.d/</filename> liegen (siehe "
8082"<command>apt-key fingerprint</command>). Falls die Option gesetzt ist, "
8083"wird/werden nur der/die Schlüssel in diesem Schlüsselbund oder nur die "
8084"Schlüssel mit diesen Fingerabdrücken für die &apt-secure;-Überprüfung dieses "
8085"Depots benutzt. Sie ist voreingestellt auf den Wert der Option mit demselben "
8086"Namen, falls sie in der vorher beschafften <filename>Release</filename>-Datei "
8087"gesetzt ist. Andernfalls werden alle Schlüssel in den vertrauenswürdigen "
8088"Schlüsselbunden als gültige Unterzeichner für dieses Depot angesehen."
7d76ea1d 8089
864fe99c 8090#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 8091#: sources.list.5.xml
aec22160 8092msgid ""
864fe99c
MV
8093"<option>Check-Valid-Until</option> (<option>check-valid-until</option>) is "
8094"a yes/no value which controls if APT should try to detect replay attacks. A "
051029f8
DK
8095"repository creator can declare a time until which the data provided in the "
8096"repository should be considered valid, and if this time is reached, but no "
8097"new data is provided, the data is considered expired and an error is "
8098"raised. Besides increasing security, as a malicious attacker can't send old "
8099"data forever to prevent a user from upgrading to a new version, this also "
8100"helps users identify mirrors which are no longer updated. However, some "
8101"repositories such as historic archives are not updated any more by design, "
8102"so this check can be disabled by setting this option to <literal>no</"
8103"literal>. Defaults to the value of configuration option <option>Acquire::"
8104"Check-Valid-Until</option> which itself defaults to <literal>yes</literal>."
864fe99c 8105msgstr ""
82792424
CL
8106"<option>Check-Valid-Until</option> (<option>check-valid-until</option>) ist "
8107"ein Ja-/Nein-Wert, der steuert, ob APT versuchen soll, Replay-Angriffe "
8108"aufzuspüren. Ein Depotersteller kann eine Zeit festlegen, bis zu der die im "
8109"Depot bereitgestellten Daten als gültig angesehen werden und, falls dieser "
8110"Zeitpunkt erreicht ist, aber keine neuen Daten bereitgestellt wurden, die "
8111"Daten als ungültig angesehen werden und eine Fehlermeldung erscheint. Neben "
8112"einer Steigerung der Sicherheit, da ein böswilliger Angreifer nie alte Daten "
8113"senden kann, um einen Anwender vom Upgrade auf eine neue Version abzuhalten, "
8114"hilft dies Benutzern auch, Spiegelserver zu erkennen, die nicht länger "
8115"aktualisiert werden. Einige Depots, wie die historischen Archive, werden "
8116"jedoch absichtlich nicht mehr aktualisiert, daher kann diese Prüfung durch "
8117"Setzen dieser Option auf <literal>no</literal> deaktiviert werden. "
8118"Voreingestellt ist der Wert der Konfigurationsoption "
8119"<option>Acquire::Check-Valid-Until</option>, die ihrerseits die "
8120"Voreinstellung <literal>yes</literal> hat."
864fe99c
MV
8121
8122#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 8123#: sources.list.5.xml
864fe99c 8124msgid ""
e49dd9d3 8125"<option>Valid-Until-Min</option> (<option>valid-until-min</option>) and "
864fe99c
MV
8126"<option>Valid-Until-Max</option> (<option>valid-until-max</option>) can be "
8127"used to raise or lower the time period in seconds in which the data from "
8128"this repository is considered valid. -Max can be especially useful if the "
8129"repository provides no Valid-Until field on its Release file to set your own "
bf33c3bd 8130"value, while -Min can be used to increase the valid time on seldom updated "
864fe99c
MV
8131"(local) mirrors of a more frequently updated but less accessible archive "
8132"(which is in the sources.list as well) instead of disabling the check "
8133"entirely. Default to the value of the configuration options "
8134"<option>Acquire::Min-ValidTime</option> and <option>Acquire::Max-ValidTime</"
8135"option> which are both unset by default."
aec22160 8136msgstr ""
82792424
CL
8137"<option>Valid-Until-Min</option> (<option>valid-until-min</option>) und "
8138"<option>Valid-Until-Max</option> (<option>valid-until-max</option>) können "
8139"benutzt werden, um die Dauer in Sekunden zu verlängern oder zu verkürzen, in "
8140"der die Daten des Depots als gültig angesehen werden. -Max kann insbesondere "
8141"dann nützlich sein, wenn das Depot kein Valid-Until-Feld in seiner "
8142"Release-Datei bereitstellt, mit dem Sie Ihren eigenen Wert setzen können, "
8143"während -Min benutzt werden kann, um die Gültigkeitsdauer auf selten "
8144"aktualisierten (lokalen) Spiegelservern für ein häufig aktualisiertes aber "
8145"weniger oft erreichbares Archiv (das auch in der sources.list steht) zu "
8146"erhöhen anstatt die Prüfung ganz zu deaktivieren. Voreingestellt sind die "
8147"Werte der Konfigurationsoptionen <option>Acquire::Min-ValidTime</option> und "
8148"<option>Acquire::Max-ValidTime</option>, die standardmäßig jeweils nicht "
8149"gesetzt sind."
9e38dd7c 8150
7d76ea1d 8151#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 8152#: sources.list.5.xml
051029f8 8153msgid "URI Specification"
7d76ea1d 8154msgstr "URI-Beschreibung"
9e38dd7c 8155
7d76ea1d 8156#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8157#: sources.list.5.xml
7d76ea1d 8158msgid "The currently recognized URI types are:"
49d8379b 8159msgstr "Die derzeit zulässigen URI-Typen sind:"
9e38dd7c 8160
7d76ea1d 8161#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8162#: sources.list.5.xml
9e38dd7c 8163msgid ""
7d76ea1d
DK
8164"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
8165"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
8166"archives."
9e38dd7c 8167msgstr ""
7d76ea1d
DK
8168"Das file-Schema erlaubt es einem beliebigen Verzeichnis im Dateisystem, als "
8169"Archiv betrachtet zu werden. Dies ist nützlich für eingehängtes NFS und "
8170"lokale Spiegel oder Archive."
9e38dd7c 8171
7d76ea1d 8172#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8173#: sources.list.5.xml
9e38dd7c 8174msgid ""
7d76ea1d
DK
8175"The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. "
8176"Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
9e38dd7c 8177msgstr ""
7d76ea1d
DK
8178"Das cdrom-Schema erlaubt APT ein lokales CD-ROM-Laufwerk mit Medienwechsel "
8179"zu benutzen. Benutzen Sie das Programm &apt-cdrom;, um CD-ROM-Einträge in "
8180"der Quellenliste zu erstellen."
9e38dd7c 8181
7d76ea1d 8182#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8183#: sources.list.5.xml
9e38dd7c 8184msgid ""
7d76ea1d
DK
8185"The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
8186"variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
8187"port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
8188"Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
8189"http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
8190"authentication."
c32163ac 8191msgstr ""
7d76ea1d
DK
8192"Das http-Schema gibt einen HTTP-Server für das Archiv an. Wenn eine "
8193"Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> mit dem Format http://Server:"
8194"Port/ gesetzt ist, wird der in <envar>http_proxy</envar> angegebene Proxy-"
8195"Server benutzt. Anwender eines HTTP/1.1-authentifizierten Proxys können eine "
8196"Zeichenkette mit dem Format http://Anwender:Passwort@Server:Port/ benutzt. "
8197"Beachten Sie, dass dies eine unsichere Authentifizierungsmethode ist."
9e38dd7c 8198
7d76ea1d 8199#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8200#: sources.list.5.xml
9e38dd7c 8201msgid ""
7d76ea1d
DK
8202"The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
8203"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
5723791e
JR
8204"Please note that an FTP proxy can be specified by using the "
8205"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an "
8206"HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this "
dabb215c 8207"environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment "
5723791e 8208"variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be "
7d76ea1d 8209"ignored."
c32163ac 8210msgstr ""
5e594b30
DK
8211"Das ftp-Schema gibt einen FTP-Server für das Archiv an. Das FTP-Verhalten "
8212"von APT ist in hohem Maße konfigurierbar. Um weitere Informationen zu "
8213"erhalten, lesen Sie die &apt-conf;-Handbuchseite. Bitte beachten Sie, dass "
8214"ein FTP-Proxy durch Benutzung der <envar>ftp_proxy</envar>-"
8215"Umgebungsvariablen angegeben werden kann. Es ist mittels dieser "
8216"Umgebungsvariable und <emphasis>nur</emphasis> dieser Umgebungsvariable "
8217"möglich, einen HTTP-Proxy anzugeben (HTTP-Proxy-Server verstehen oft auch "
8218"FTP-URLs). FTP-Proxys, die gemäß Angabe in der Konfigurationsdatei HTTP "
8219"benutzen, werden ignoriert."
9e38dd7c 8220
7d76ea1d 8221#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8222#: sources.list.5.xml
9e38dd7c 8223msgid ""
7d76ea1d
DK
8224"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
8225"copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
5723791e
JR
8226"This is useful for people using removable media to copy files around with "
8227"APT."
9e38dd7c 8228msgstr ""
7d76ea1d
DK
8229"Das copy-Schema ist identisch mit dem file-Schema, außer dass Pakete in das "
8230"Zwischenspeicherverzeichnis kopiert werden, anstatt direkt von ihrem "
49d8379b
CL
8231"Herkunftsort benutzt zu werden. Dies ist für Leute nützlich, die "
8232"Wechseldatenträger benutzen, um Dateien mit APT umherzukopieren."
9e38dd7c 8233
7d76ea1d 8234#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8235#: sources.list.5.xml
9e38dd7c 8236msgid ""
5723791e
JR
8237"The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access "
8238"the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is "
8239"recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> "
8240"commands are used to perform the file transfers from the remote host."
9e38dd7c 8241msgstr ""
49d8379b
CL
8242"Die rsh/ssh-Methode ruft RSH/SSH auf, um sich mit einem Rechner in der Ferne "
8243"zu verbinden und als angegebener Benutzer auf die Dateien zuzugreifen. Es "
8244"wird empfohlen, vorher Rhosts und RSA-Schlüssel zu konfigurieren. Für die "
8245"Übertragung von Dateien aus der Ferne werden die Standardbefehle "
8246"<command>find</command> und <command>dd</command> verwandt."
9e38dd7c 8247
7d76ea1d 8248#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 8249#: sources.list.5.xml
7d76ea1d 8250msgid "adding more recognizable URI types"
49d8379b 8251msgstr "weitere zulässige URI-Typen hinzufügen"
9e38dd7c 8252
7d76ea1d 8253#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8254#: sources.list.5.xml
5723791e
JR
8255msgid ""
8256"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, "
8257"which should follow the naming scheme <package>apt-transport-"
8258"<replaceable>method</replaceable></package>. For instance, the APT team "
8259"also maintains the package <package>apt-transport-https</package>, which "
8260"provides access methods for HTTPS URIs with features similar to the http "
8261"method. Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-"
7d76ea1d
DK
8262"transport-debtorrent;."
8263msgstr ""
8264"APT kann mit weiteren Methoden, die in anderen optionalen Paketen geliefert "
8265"werden, die dem Namensschema <literal>apt-transport-<replaceable>Methode</"
8266"replaceable></literal> folgen sollten, erweitert werden. Das APT-Team "
5e594b30
DK
8267"betreut zum Beispiel außerdem das Paket <literal>apt-transport-https</"
8268"literal>, das Zugriffsmethoden für HTTPS-URIs mit Funktionen bereitstellt, "
8269"die denen der HTTP-Methode ähneln. Außerdem sind z.B. Methoden für die "
8270"Benutzung von debtorrent verfügbar – siehe &apt-transport-debtorrent;."
9e38dd7c 8271
7d76ea1d 8272#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8273#: sources.list.5.xml
9e38dd7c 8274msgid ""
864fe99c 8275"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/apt/debian for "
7d76ea1d 8276"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
9e38dd7c 8277msgstr ""
82792424
CL
8278"benutzt die lokal gespeicherten (oder per NFS eingehängten) Archive in /home/"
8279"apt/debian für stable/main, stable/contrib und stable/non-free."
9e38dd7c 8280
7d76ea1d 8281#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8282#: sources.list.5.xml
82792424 8283#, no-wrap
864fe99c 8284msgid "deb file:/home/apt/debian stable main contrib non-free"
82792424 8285msgstr "deb file:/home/apt/debian stable main contrib non-free"
864fe99c
MV
8286
8287#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8288#: sources.list.5.xml
82792424 8289#, no-wrap
864fe99c
MV
8290msgid ""
8291"Types: deb\n"
8292"URIs: file:/home/apt/debian\n"
8293"Suites: stable\n"
8294"Components: main contrib non-free"
82792424
CL
8295msgstr ""
8296"Types: deb\n"
8297"URIs: file:/home/apt/debian\n"
8298"Suites: stable\n"
8299"Components: main contrib non-free"
9e38dd7c 8300
7d76ea1d 8301#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8302#: sources.list.5.xml
7d76ea1d 8303msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
9e38dd7c 8304msgstr ""
7d76ea1d
DK
8305"wie oben, außer das dies die »unstable«- (Entwicklungs-) Distribution "
8306"benutzt."
9e38dd7c 8307
7d76ea1d 8308#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8309#: sources.list.5.xml
82792424 8310#, no-wrap
864fe99c 8311msgid "deb file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
82792424 8312msgstr "deb file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
864fe99c
MV
8313
8314#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8315#: sources.list.5.xml
82792424 8316#, no-wrap
864fe99c
MV
8317msgid ""
8318"Types: deb\n"
8319"URIs: file:/home/apt/debian\n"
8320"Suites: unstable\n"
8321"Components: main contrib non-free"
82792424
CL
8322msgstr ""
8323"Types: deb\n"
8324"URIs: file:/home/apt/debian\n"
8325"Suites: unstable\n"
8326"Components: main contrib non-free"
9e38dd7c 8327
7d76ea1d 8328#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8329#: sources.list.5.xml
051029f8 8330msgid "Sources specification for the above."
82792424 8331msgstr "Quellenangabe für Obiges"
9e38dd7c 8332
7d76ea1d 8333#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8334#: sources.list.5.xml
82792424 8335#, no-wrap
864fe99c 8336msgid "deb-src file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
82792424 8337msgstr "deb-src file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
864fe99c
MV
8338
8339#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8340#: sources.list.5.xml
82792424 8341#, no-wrap
864fe99c
MV
8342msgid ""
8343"Types: deb-src\n"
8344"URIs: file:/home/apt/debian\n"
8345"Suites: unstable\n"
8346"Components: main contrib non-free"
82792424
CL
8347msgstr ""
8348"Types: deb-src\n"
8349"URIs: file:/home/apt/debian\n"
8350"Suites: unstable\n"
8351"Components: main contrib non-free"
9e38dd7c 8352
7d76ea1d 8353#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8354#: sources.list.5.xml
9e38dd7c 8355msgid ""
7d76ea1d
DK
8356"The first line gets package information for the architectures in "
8357"<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
8358"<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
9e38dd7c 8359msgstr ""
7d76ea1d
DK
8360"Die erste Zeile bekommt Paketinformationen für die Architekturen in "
8361"<literal>APT::Architectures</literal>, während die zweite immer "
8362"<literal>amd64</literal> und <literal>armel</literal> holt."
9e38dd7c 8363
7d76ea1d 8364#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8365#: sources.list.5.xml
82792424 8366#, no-wrap
9e38dd7c 8367msgid ""
30749ef1
JAK
8368"deb http://deb.debian.org/debian &debian-stable-codename; main\n"
8369"deb [ arch=amd64,armel ] http://deb.debian.org/debian &debian-stable-codename; main"
864fe99c 8370msgstr ""
82792424
CL
8371"deb http://deb.debian.org/debian &debian-stable-codename; main\n"
8372"deb [ arch=amd64,armel ] http://deb.debian.org/debian &debian-stable-codename; main"
864fe99c
MV
8373
8374#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8375#: sources.list.5.xml
82792424 8376#, no-wrap
864fe99c
MV
8377msgid ""
8378"Types: deb\n"
30749ef1 8379"URIs: http://deb.debian.org/debian\n"
9feb98eb 8380"Suites: &debian-stable-codename;\n"
864fe99c
MV
8381"Components: main\n"
8382"\n"
8383"Types: deb\n"
30749ef1 8384"URIs: http://deb.debian.org/debian\n"
9feb98eb 8385"Suites: &debian-stable-codename;\n"
864fe99c
MV
8386"Components: main\n"
8387"Architectures: amd64 armel\n"
9e38dd7c 8388msgstr ""
82792424
CL
8389"Types: deb\n"
8390"URIs: http://deb.debian.org/debian\n"
8391"Suites: &debian-stable-codename;\n"
8392"Components: main\n"
8393"\n"
8394"Types: deb\n"
8395"URIs: http://deb.debian.org/debian\n"
8396"Suites: &debian-stable-codename;\n"
8397"Components: main\n"
8398"Architectures: amd64 armel\n"
9e38dd7c 8399
7d76ea1d 8400#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8401#: sources.list.5.xml
9e38dd7c 8402msgid ""
7d76ea1d
DK
8403"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
8404"hamm/main area."
9e38dd7c 8405msgstr ""
7d76ea1d
DK
8406"benutzt HTTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org zuzugreifen und nur "
8407"den hamm/main-Bereich zu benutzen."
9e38dd7c 8408
7d76ea1d 8409#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8410#: sources.list.5.xml
7d76ea1d
DK
8411#, no-wrap
8412msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
8413msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9e38dd7c 8414
864fe99c 8415#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8416#: sources.list.5.xml
82792424 8417#, no-wrap
864fe99c
MV
8418msgid ""
8419"Types: deb\n"
8420"URIs: http://archive.debian.org/debian-archive\n"
8421"Suites: hamm\n"
8422"Components: main"
82792424
CL
8423msgstr ""
8424"Types: deb\n"
8425"URIs: http://archive.debian.org/debian-archive\n"
8426"Suites: hamm\n"
8427"Components: main"
864fe99c 8428
7d76ea1d 8429#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8430#: sources.list.5.xml
9e38dd7c 8431msgid ""
7d76ea1d 8432"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9feb98eb 8433"directory, and uses only the &debian-stable-codename;/contrib area."
9e38dd7c 8434msgstr ""
7d76ea1d 8435"benutzt FTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org unter dem debian-"
9feb98eb
DK
8436"Verzeichnis zuzugreifen und nur den &debian-stable-codename;/contrib-Bereich "
8437"zu benutzen."
9e38dd7c 8438
7d76ea1d 8439#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8440#: sources.list.5.xml
9e38dd7c 8441#, no-wrap
9feb98eb
DK
8442msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib"
8443msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib"
9e38dd7c 8444
864fe99c 8445#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8446#: sources.list.5.xml
82792424 8447#, no-wrap
864fe99c
MV
8448msgid ""
8449"Types: deb\n"
8450"URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
9feb98eb 8451"Suites: &debian-stable-codename;\n"
864fe99c 8452"Components: contrib"
82792424
CL
8453msgstr ""
8454"Types: deb\n"
8455"URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
8456"Suites: &debian-stable-codename;\n"
8457"Components: contrib"
864fe99c 8458
7d76ea1d 8459#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8460#: sources.list.5.xml
9e38dd7c 8461msgid ""
7d76ea1d
DK
8462"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
8463"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
8464"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
8465"a single FTP session will be used for both resource lines."
9e38dd7c 8466msgstr ""
7d76ea1d
DK
8467"benutzt FTP, um auf das Archiv auf ftp.debian.org unter dem debian-"
8468"Verzeichnis zuzugreifen und nur den unstable/contrib-Bereich zu benutzen. "
8469"Falls diese Zeile zusammen mit der aus dem vorherigen Beispiel in der Datei "
8470"<filename>sources.list</filename> auftaucht, wird eine einzelne FTP-Sitzung "
8471"für beide Quellzeilen benutzt."
9e38dd7c 8472
7d76ea1d 8473#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8474#: sources.list.5.xml
7d76ea1d
DK
8475#, no-wrap
8476msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
8477msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9e38dd7c 8478
864fe99c 8479#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8480#: sources.list.5.xml
82792424 8481#, no-wrap
864fe99c
MV
8482msgid ""
8483"Types: deb\n"
8484"URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
8485"Suites: unstable\n"
8486"Components: contrib"
82792424
CL
8487msgstr ""
8488"Types: deb\n"
8489"URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
8490"Suites: unstable\n"
8491"Components: contrib"
864fe99c 8492
7d76ea1d 8493#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 8494#: sources.list.5.xml
9e38dd7c 8495#, no-wrap
7d76ea1d
DK
8496msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
8497msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
8498
864fe99c 8499#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 8500#: sources.list.5.xml
82792424 8501#, no-wrap
864fe99c
MV
8502msgid ""
8503"Types: deb\n"
8504"URIs: http://ftp.tlh.debian.org/universe\n"
8505"Suites: unstable/binary-$(ARCH)/"
82792424
CL
8506msgstr ""
8507"Types: deb\n"
8508"URIs: http://ftp.tlh.debian.org/universe\n"
8509"Suites: unstable/binary-$(ARCH)/"
864fe99c 8510
7d76ea1d 8511#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8512#: sources.list.5.xml
9e38dd7c 8513msgid ""
7d76ea1d
DK
8514"Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
8515"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
8516"filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
8517"amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
8518"only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
8519"archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
864fe99c 8520"id=\"0\"/> <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>"
9e38dd7c 8521msgstr ""
7d76ea1d
DK
8522"benutzt HTTP, um auf das Archiv auf ftp.tlh.debian.org unter dem universe-"
8523"Verzeichnis zuzugreifen und benutzt nur Dateien, die unter "
8524"<filename>unstable/binary-i386</filename> auf i386-Maschinen, "
8525"<filename>unstable/binary-amd64</filename> auf amd64 und so weiter für "
8526"andere unterstützte Architekturen, gefunden werden. [Beachten Sie, dass "
8527"dieses Beispiel nur anschaulich macht, wie die Platzhaltervariable benutzt "
8528"wird. Offizielle Debian-Archive sind nicht so strukturiert.] <placeholder "
82792424
CL
8529"type=\"literallayout\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"literallayout\" "
8530"id=\"1\"/>"
9e38dd7c 8531
7d76ea1d 8532#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8533#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8534msgid ""
8535"Uses HTTP to get binary packages as well as sources from the stable, testing "
8536"and unstable suites and the components main and contrib."
8537msgstr ""
82792424
CL
8538"benutzt HTTP, um sowohl Binärpakete als auch Quellen von den Suites Stable, "
8539"Testing, Unstable und den Bestandteilen Main und Contrib zu holen."
864fe99c
MV
8540
8541#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8542#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8543#, no-wrap
8544msgid ""
30749ef1
JAK
8545"deb http://deb.debian.org/debian stable main contrib\n"
8546"deb-src http://deb.debian.org/debian stable main contrib\n"
8547"deb http://deb.debian.org/debian testing main contrib\n"
8548"deb-src http://deb.debian.org/debian testing main contrib\n"
8549"deb http://deb.debian.org/debian unstable main contrib\n"
8550"deb-src http://deb.debian.org/debian unstable main contrib"
864fe99c 8551msgstr ""
82792424
CL
8552"deb http://deb.debian.org/debian stable main contrib\n"
8553"deb-src http://deb.debian.org/debian stable main contrib\n"
8554"deb http://deb.debian.org/debian testing main contrib\n"
8555"deb-src http://deb.debian.org/debian testing main contrib\n"
8556"deb http://deb.debian.org/debian unstable main contrib\n"
8557"deb-src http://deb.debian.org/debian unstable main contrib"
864fe99c
MV
8558
8559#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8560#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8561#, no-wrap
8562msgid ""
8563"Types: deb deb-src\n"
30749ef1 8564"URIs: http://deb.debian.org/debian\n"
864fe99c
MV
8565"Suites: stable testing unstable\n"
8566"Components: main contrib\n"
8567msgstr ""
82792424
CL
8568"Types: deb deb-src\n"
8569"URIs: http://deb.debian.org/debian\n"
8570"Suites: stable testing unstable\n"
8571"Components: main contrib\n"
864fe99c
MV
8572
8573#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8574#: sources.list.5.xml
5b057748 8575msgid "&apt-get;, &apt-conf;, &apt-acquire-additional-files;"
82792424 8576msgstr "&apt-get;, &apt-conf;, &apt-acquire-additional-files;"
7d76ea1d
DK
8577
8578#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
04f27fae 8579#: apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8580msgid "1"
8581msgstr "1"
8582
8583#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 8584#: apt-extracttemplates.1.xml
9e38dd7c 8585msgid ""
7d76ea1d
DK
8586"Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from "
8587"Debian packages"
9e38dd7c 8588msgstr ""
7d76ea1d
DK
8589"Hilfsprogramm zum Extrahieren der <command>debconf</command>-Konfiguration "
8590"und Schablonen von Debian-Paketen"
9e38dd7c 8591
7d76ea1d 8592#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8593#: apt-extracttemplates.1.xml
9e38dd7c 8594msgid ""
7d76ea1d
DK
8595"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
8596"files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
8597"config scripts and template files. For each passed in package that contains "
8598"config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
8599"format:"
9e38dd7c 8600msgstr ""
7d76ea1d
DK
8601"<command>apt-extracttemplates</command> nimmt als Eingabe ein oder mehrere "
8602"Debian-Paketdateien entgegen und schreibt alle verbundenen "
8603"Konfigurationsskripte und Schablonendateien (in ein temporäres Verzeichnis) "
8604"heraus. Für jedes übergebene Paket das Konfigurationsskripte und "
8605"Schablonendateien enthält, wird eine Ausgabezeile in folgendem Format "
8606"generiert:"
9e38dd7c 8607
7d76ea1d 8608#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8609#: apt-extracttemplates.1.xml
7d76ea1d
DK
8610msgid "package version template-file config-script"
8611msgstr "Paket Version Schablonendatei Konfigurationsskript"
9e38dd7c 8612
7d76ea1d 8613#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8614#: apt-extracttemplates.1.xml
9e38dd7c 8615msgid ""
7d76ea1d
DK
8616"template-file and config-script are written to the temporary directory "
8617"specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
8618"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
93ae7f7f
MV
8619"filenames of the form <filename>package.template.XXXXXX</filename> and "
8620"<filename>package.config.XXXXXX</filename>"
c32163ac 8621msgstr ""
7d76ea1d
DK
8622"Schablonendatei und Konfigurationsskript werden in das temporäre Verzeichnis "
8623"geschrieben, das durch das Verzeichnis <option>-t</option> oder <option>--"
8624"tempdir</option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) mit "
93ae7f7f
MV
8625"Dateinamen der Form <filename>package. template.XXXXXX</filename> und "
8626"<filename>package.config.XXXXXX</filename> angegeben wurde."
9e38dd7c 8627
7d76ea1d 8628#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8629#: apt-extracttemplates.1.xml
9e38dd7c 8630msgid ""
7d76ea1d
DK
8631"Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> "
8632"template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::"
8633"ExtractTemplates::TempDir</literal>"
9e38dd7c 8634msgstr ""
7d76ea1d
DK
8635"temporäres Verzeichnis, in das die extrahierten <command>debconf</command>-"
8636"Schablonendateien und Konfigurationsdateien geschrieben werden. "
8637"Konfigurationselement: <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"
9e38dd7c 8638
7d76ea1d 8639#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8640#: apt-extracttemplates.1.xml
9e38dd7c 8641msgid ""
7d76ea1d
DK
8642"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
8643"decimal 100 on error."
9e38dd7c 8644msgstr ""
7d76ea1d
DK
8645"<command>apt-extracttemplates</command> gibt bei normalen Operationen 0 "
8646"zurück, dezimal 100 bei Fehlern."
9e38dd7c 8647
7d76ea1d 8648#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 8649#: apt-sortpkgs.1.xml
7d76ea1d
DK
8650msgid "Utility to sort package index files"
8651msgstr "Werkzeug zum Sortieren von Paketindexdateien"
8652
8653#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8654#: apt-sortpkgs.1.xml
9e38dd7c 8655msgid ""
14301cf3
JR
8656"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or "
8657"package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
7d76ea1d
DK
8658"name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
8659"internal sorting rules."
9e38dd7c 8660msgstr ""
7d76ea1d
DK
8661"<command>apt-sortpkgs</command> nimmt eine Indexdatei (Quell- oder "
8662"Paketindex) und sortiert die Datensätze nach Paketnamen. Es wird außerdem "
8663"die internen Felder jedes Datensatzes gemäß interner Sortierregeln sortieren."
9e38dd7c 8664
7d76ea1d 8665#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8666#: apt-sortpkgs.1.xml
5723791e
JR
8667msgid ""
8668"All output is sent to standard output; the input must be a seekable file."
7d76ea1d 8669msgstr ""
49d8379b
CL
8670"Alle Ausgaben werden an die Standardausgabe gesandt, die Eingabe muss eine "
8671"durchsuchbare Datei sein."
9e38dd7c 8672
7d76ea1d 8673#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8674#: apt-sortpkgs.1.xml
9e38dd7c 8675msgid ""
14301cf3 8676"Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
7d76ea1d 8677"SortPkgs::Source</literal>."
9e38dd7c 8678msgstr ""
7d76ea1d
DK
8679"Quellindexfeldanordnung benutzen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
8680"SortPkgs::Source</literal>."
9e38dd7c 8681
9e38dd7c 8682#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8683#: apt-sortpkgs.1.xml
7d76ea1d
DK
8684msgid ""
8685"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
8686"100 on error."
8687msgstr ""
8688"<command>apt-sortpkgs</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
8689"dezimal 100 bei Fehlern."
9e38dd7c 8690
9e38dd7c 8691#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 8692#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8693msgid "Utility to generate index files"
8694msgstr "Hilfsprogramm zum Generieren von Indexdateien"
9e38dd7c 8695
8696#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8697#: apt-ftparchive.1.xml
9e38dd7c 8698msgid ""
7d76ea1d
DK
8699"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
8700"the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
8701"files should be generated on the origin site based on the content of that "
8702"site."
9e38dd7c 8703msgstr ""
7d76ea1d
DK
8704"<command>apt-ftparchive</command> ist das Befehlszeilenwerkzeug, das "
8705"Indexdateien generiert, die APT zum Zugriff auf eine Distributionsquelle "
8706"benutzt. Die Indexdateien sollten auf der Ursprungs-Site auf Basis des "
8707"Inhalts dieser Stelle generiert werden."
9e38dd7c 8708
8709#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8710#: apt-ftparchive.1.xml
9e38dd7c 8711msgid ""
7d76ea1d
DK
8712"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
8713"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
8714"literal> command. It also contains a contents file generator, "
8715"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
8716"generation process for a complete archive."
9e38dd7c 8717msgstr ""
7d76ea1d
DK
8718"<command>apt-ftparchive</command> ist eine Obermenge des &dpkg-scanpackages;-"
8719"Programms, das dessen ganze Funktionalität über den <literal>packages</"
8720"literal>-Befehl enthält ist ein durchdachtes Mittel den Generierungsprozess "
8721"für ein komplettes Archiv zu »skripten«."
9e38dd7c 8722
8723#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8724#: apt-ftparchive.1.xml
9e38dd7c 8725msgid ""
7d76ea1d
DK
8726"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
8727"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
8728"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
8729"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
8730"output files."
9e38dd7c 8731msgstr ""
7d76ea1d
DK
8732"Intern kann <command>apt-ftparchive</command> von Programmdatenbanken "
8733"Gebrauch machen, um die Inhalte einer .deb-Datei zwischenzuspeichern und es "
8734"verlasst sich nicht auf irgendwelche externen Programme, abgesehen von "
8735"&gzip;. Wenn eine vollständige Generierung erfolgt, werden automatisch "
8736"Dateiänderungsprüfungen durchgeführt und die gewünschten gepackten "
8737"Ausgabedateien erzeugt."
9e38dd7c 8738
7d76ea1d 8739#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8740#: apt-ftparchive.1.xml
9e38dd7c 8741msgid ""
7d76ea1d
DK
8742"The packages command generates a package file from a directory tree. It "
8743"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
8744"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
8745"equivalent to &dpkg-scanpackages;."
82cb5862 8746msgstr ""
7d76ea1d
DK
8747"Der »packages«-Befehl generiert eine Paketdatei aus einem Verzeichnisbaum. "
8748"Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es rekursiv nach .deb-"
8749"Dateien, wobei es für jede einen Paketdatensatz auf stdout ausgibt.Dieser "
8750"Befehl entspricht etwa &dpkg-scanpackages;."
9e38dd7c 8751
7d76ea1d 8752#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8753#: apt-ftparchive.1.xml
9e38dd7c 8754msgid ""
7d76ea1d 8755"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
9e38dd7c 8756msgstr ""
7d76ea1d
DK
8757"Die Option <option>--db</option> kann benutzt werden, um eine Datenbank zum "
8758"Zwischenspeichern von Programmen anzugeben."
9e38dd7c 8759
7d76ea1d 8760#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8761#: apt-ftparchive.1.xml
9e38dd7c 8762msgid ""
7d76ea1d
DK
8763"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
8764"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
8765"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
8766"approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
82cb5862 8767msgstr ""
7d76ea1d
DK
8768"Der <literal>sources</literal>-Befehl generiert eine Quellenindexdatei aus "
8769"einem Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht "
8770"es rekursiv nach .dsc-Dateien, wobei es für jede einen Quelldatensatz auf "
8771"stdout ausgibt. Dieser Befehl entspricht etwa &dpkg-scansources;."
9e38dd7c 8772
7d76ea1d 8773#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8774#: apt-ftparchive.1.xml
9e38dd7c 8775msgid ""
7d76ea1d
DK
8776"If an override file is specified then a source override file will be looked "
8777"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
8778"change the source override file that will be used."
9e38dd7c 8779msgstr ""
7d76ea1d
DK
8780"Wenn eine Override-Datei angegeben ist, wird nach einer Quellen-Override-"
8781"Datei mit einer .src-Dateiendung gesucht. Die Option »--source-override« "
8782"kann benutzt werden, um die Quellen-Override-Datei, die benutzt wird, zu "
8783"ändern."
8784
8785#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8786#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8787msgid ""
8788"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
8789"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
8790"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
8791"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
8792"written to the output. If multiple packages own the same file then each "
8793"package is separated by a comma in the output."
8794msgstr ""
8795"Der <literal>contents</literal>-Befehl generiert eine Inhaltsdatei aus einem "
8796"Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es "
8797"rekursiv nach .deb-Dateien und liest die Dateiliste von jeder Datei. Dann "
8798"sortiert er die Liste der passenden Pakete und schreibt sie nach stdout. "
8799"Verzeichnisse werden nicht in die Ausgabe geschrieben. Falls mehrere Pakete "
8800"die gleiche Datei besitzen, dann befindet sich jedes Paket durch Komma "
8801"getrennt in der Ausgabe."
8802
8803#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8804#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8805msgid ""
8806"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
8807"directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
5ff8dd6b
JAK
8808"and compressed <filename>Packages</filename>, <filename>Sources</filename>, "
8809"<filename>Contents</filename>, <filename>Components</filename> and "
8810"<filename>icons</filename> files as well as <filename>Release</filename>, "
8811"<filename>Index</filename> and <filename>md5sum.txt</filename> files by "
8812"default (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). "
8813"Additional filename patterns can be added by listing them in <literal>APT::"
8814"FTPArchive::Release::Patterns</literal>. It then writes to stdout a "
8815"<filename>Release</filename> file containing (by default) an MD5, SHA1, "
8816"SHA256 and SHA512 digest for each file."
7d76ea1d
DK
8817msgstr ""
8818"Der Befehl <literal>release</literal> erzeugt eine Release-Datei aus einem "
8819"Verzeichnisbaum. Standardmäßig durchsucht er rekursiv das angegebene "
82792424
CL
8820"Verzeichnis nach nicht komprimierten und komprimierten "
8821"<filename>Packages</filename>-, <filename>Sources</filename>, "
8822"<filename>Contents</filename>, <filename>Components</filename> und "
8823"<filename>icons</filename>-Dateien, ebenso wie standardmäßig "
8824"<filename>Release</filename>-, <filename>Index</filename> und "
8825"<filename>md5sum.txt</filename>-Dateien "
8826"(<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). Zusätzliche "
8827"Muster für Dateinamen können hinzugefügt werden, indem sie in "
8828"<literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal> aufgeführt werden. "
8829"Dann schreibt er eine <filename>Release</filename>-Datei auf die "
8830"Standardausgabe, die (standardmäßig) für jede Datei eine MD5-, SHA1-, SHA256- "
8831"und SHA512-Prüfsumme enthält."
7d76ea1d
DK
8832
8833#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8834#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8835msgid ""
8836"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
8837"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
5ff8dd6b
JAK
8838"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
8839"supported fields are <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
7d76ea1d
DK
8840"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
8841"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
5ff8dd6b
JAK
8842"<literal>Signed-By</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
8843"<literal>Components</literal> and <literal>Description</literal>."
7d76ea1d
DK
8844msgstr ""
8845"Werte für zusätzliche Metadatenfelder in der Release-Datei werden den "
8846"entsprechenden Variablen unter <literal>APT::FTPArchive::Release</literal> "
8847"entnommen, z.B. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. Die "
8848"unterstützten Felder sind: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
8849"literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
8850"<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</"
8851"literal>, <literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
8852"<literal>Description</literal>."
8853
8854#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8855#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8856msgid ""
8857"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
8858"cron script and builds indexes according to the given config file. The "
8859"config language provides a flexible means of specifying which index files "
8860"are built from which directories, as well as providing a simple means of "
8861"maintaining the required settings."
8862msgstr ""
8863"Der <literal>generate</literal>-Befehl wurde entworfen, um von einem Cron-"
82792424 8864"Skript ausführbar zu sein und bildet Indexe, die der angegebenen "
7d76ea1d
DK
8865"Konfigurationsdatei entsprechen. Die Konfigurationssprache stellt eine "
8866"flexible Möglichkeit bereit, um anzugeben, welche Indexdateien von welchen "
8867"Verzeichnissen gebildet wurden, ebenso wie sie eine einfache Möglichkeit zur "
8868"Verwaltung der erforderlichen Einstellungen bereitstellt."
8869
8870#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8871#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8872msgid ""
8873"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
8874"configuration file by removing any records that are no longer necessary."
8875msgstr ""
8876"Der <literal>clean</literal>-Befehl räumt die Datenbanken auf, die von der "
8877"angegebenen Konfigurationsdatei benutzt wurden, indem es nicht länger nötige "
8878"Datensätze entfernt."
8879
8880#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 8881#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8882msgid "The Generate Configuration"
8883msgstr "Die Generate-Konfiguration"
9e38dd7c 8884
8885#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8886#: apt-ftparchive.1.xml
9e38dd7c 8887msgid ""
7d76ea1d
DK
8888"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
8889"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
8890"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
8891"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
8892"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
8893"tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
9e38dd7c 8894msgstr ""
7d76ea1d
DK
8895"Der <literal>generate</literal>-Befehl benutzt eine Konfigurationsdatei, um "
8896"die Archive zu beschreiben, die generiert werden sollen. Es folgt dem "
8897"typischen ISC-Konfigurationsformat, wie es in ISC-Werkzeugen wie Bind 8 oder "
8898"DHCP gesehen werden kann. &apt-conf; enthält eine Beschreibung der Syntax. "
8899"Beachten Sie, dass die generate-Konfiguration abschnittsweise ausgewertet "
8900"wird, &apt-conf; aber baumartig ausgewertet wird. Dies hat nur Auswirkungen, "
8901"wenn die Markierung »scope« behandelt wird."
9e38dd7c 8902
8903#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8904#: apt-ftparchive.1.xml
9e38dd7c 8905msgid ""
7d76ea1d 8906"The generate configuration has four separate sections, each described below."
c77d6597 8907msgstr ""
7d76ea1d
DK
8908"Die generate-Konfiguration hat vier getrennte Abschnitte, jeder ist "
8909"unterhalb beschrieben"
c77d6597 8910
7d76ea1d 8911#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 8912#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8913msgid "<literal>Dir</literal> Section"
8914msgstr "<literal>Dir</literal>-Abschnitt"
8915
8916#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 8917#: apt-ftparchive.1.xml
c77d6597 8918msgid ""
7d76ea1d
DK
8919"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
8920"to locate the files required during the generation process. These "
8921"directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
8922"to produce a complete an absolute path."
c77d6597 8923msgstr ""
7d76ea1d
DK
8924"Der <literal>Dir</literal>-Abschnitt definiert die Vorgabeverzeichnisse, die "
8925"zum Orten der benötigten Dateien während des Generierungsprozesses gebraucht "
8926"werden. Diese Verzeichnisse werden bestimmten relativen Pfaden, die in "
8927"späteren Abschnitten definiert werden, vorangestellt, um einen vollständigen "
8928"absoluten Pfad zu bilden."
c77d6597 8929
7d76ea1d 8930#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8931#: apt-ftparchive.1.xml
c77d6597 8932msgid ""
7d76ea1d
DK
8933"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
8934"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
8935"nodes."
c77d6597 8936msgstr ""
7d76ea1d
DK
8937"gibt die Wurzel des FTP-Archivs an. In einer Debian-Standardkonfiguration "
8938"ist das das Verzeichnis, das die <filename>ls-LR</filename>- und dist-Knoten "
8939"enthält."
8940
8941#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8942#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8943msgid "Specifies the location of the override files."
8944msgstr "gibt den Ort der Override-Dateien an"
8945
8946#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8947#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8948msgid "Specifies the location of the cache files."
8949msgstr "gibt den Ort der Zwischenspeicherdateien an"
8950
8951#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8952#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8953msgid ""
8954"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
8955"literal> setting is used below."
8956msgstr ""
8957"gibt den Ort der Dateilistendateien an, wenn die <literal>FileList</literal> "
8958"unterhalb gesetzt ist."
8959
8960#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 8961#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8962msgid "<literal>Default</literal> Section"
8963msgstr "<literal>Default</literal>-Abschnitt"
8964
8965#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 8966#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8967msgid ""
8968"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
8969"settings that control the operation of the generator. Other sections may "
8970"override these defaults with a per-section setting."
8971msgstr ""
8972"Der <literal>Default</literal>-Abschnitt gibt Vorgabewerte an und "
8973"Einstellungen, die den Betrieb des Generators steuern. Andere Abschnitte "
8974"können diese Vorgaben mit einer Einstellung pro Abschnitt überschreiben."
8975
8976#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8977#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 8978msgid ""
14301cf3 8979"Sets the default compression schemes to use for the package index files. It "
5ff8dd6b
JAK
8980"is a string that contains a space separated list of at least one of the "
8981"compressors configured via the <option>APT::Compressor</option> "
8982"configuration scope. The default for all compression schemes is '. gzip'."
7d76ea1d 8983msgstr ""
82792424
CL
8984"setzt das Standardkompressionsschema, das für die Paketindexdateien benutzt "
8985"wird. Es ist eine Zeichenkette, die eine durch Leerzeichen getrennte Liste "
8986"mit mindestens einem der im Konfigurationsbereich "
8987"<option>APT::Compressor</option> eingerichteten Kompressionsprogramme "
8988"enthält. Die Voreinstellung für alle Kompressionsschemas ist »gzip«."
7d76ea1d
DK
8989
8990#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8991#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8992msgid ""
8993"Sets the default list of file extensions that are package files. This "
8994"defaults to '.deb'."
8995msgstr ""
8996"setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Paketdateien sind. "
8997"Vorgabe ist ».deb«."
8998
8999#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9000#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9001msgid ""
9002"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
9003"controls the compression for the Sources files."
9004msgstr ""
9005"Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
9006"Kompression der Quelldateien steuert."
9007
9008#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9009#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9010msgid ""
9011"Sets the default list of file extensions that are source files. This "
9012"defaults to '.dsc'."
9013msgstr ""
9014"setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Quelldateien sind. "
9015"Vorgabe ist ».dsc«."
9016
9017#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9018#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9019msgid ""
9020"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
9021"controls the compression for the Contents files."
9022msgstr ""
9023"Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
9024"Kompression der Inhaltsdateien steuert."
9025
9026#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9027#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9028msgid ""
9029"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
9030"controls the compression for the Translation-en master file."
9031msgstr ""
9032"Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
9033"Kompression der Translation-en-Hauptdatei steuert."
9034
9035#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9036#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9037msgid ""
9038"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
9039"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
9040"Links</literal> setting."
9041msgstr ""
9042"gibt die Anzahl von Kilobytes an, die pro Durchlauf delinkt (und durch "
9043"Hardlinks ersetzt) werden sollen. Dies wird in Verbindung mit der "
9044"<literal>External-Links</literal>-Einstellung pro Abschnitt benutzt."
9045
9046#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9047#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9048msgid ""
9049"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
9050"index files are set to this mode with no regard to the umask."
9051msgstr ""
9052"gibt die Rechte für alle erstellten Indexdateien an. Vorgabe ist 0644. Alle "
9053"Indexdateien werden ohne Beachtung von umask auf diese Rechte gesetzt."
9054
9055#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9056#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9057msgid ""
9058"Specifies whether long descriptions should be included in the "
9059"<filename>Packages</filename> file or split out into a master "
9060"<filename>Translation-en</filename> file."
9061msgstr ""
9062"gesetzt, falls lange Beschreibungen in die <filename>Package</filename>-"
9063"Datei eingeschlossen werden oder in eine <filename>Translation-en</filename>-"
9064"Hauptdatei unterteilt werden sollen"
9065
9066#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 9067#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9068msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section"
9069msgstr "<literal>TreeDefault</literal>-Abschnitt"
9070
9071#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 9072#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9073msgid ""
9074"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
9075"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
9076"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
9077msgstr ""
9078"setzt Vorgaben speziell für <literal>Tree</literal>-Abschnitte. All diese "
9079"Variablen sind Platzhaltervariablen und haben die Zeichenketten $(DIST), "
9080"$(SECTION) und $(ARCH) durch ihre jeweiligen Werte ersetzt."
9081
9082#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9083#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9084msgid ""
9085"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
9086"The contents files are round-robined so that over several days they will all "
9087"be rebuilt."
9088msgstr ""
9089"setzt die Anzahl der Kilobytes der Inhaltdateien, die jeden Tag generiert "
9090"werden. Die Inhaltdateien werden reihum ersetzt, so dass sie über mehrere "
9091"Tage alle neu gebildet werden."
9092
9093#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9094#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9095msgid ""
9096"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
9097"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
9098"This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
9099"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
9100"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
9101"anyhow. The default is 10, the units are in days."
9102msgstr ""
9103"steuert die Anzahl der Tage, die eine Inhaltsdatei erlaubt ist ohne Änderung "
9104"geprüft zu werden. Wenn die Grenze überschritten ist, wird die mtime der "
9105"Inhaltsdatei aktualisiert. Dieser Fall kann auftreten, wenn die Package-"
9106"Datei auf einem Weg geändert wurde, der nicht in einer neuen Inhaltsdatei "
9107"resultierte [überschreibendes Bearbeiten zum Beispiel]. Ein Aufhalten ist "
9108"erlaubt, in der Hoffnung dass neue .debs installiert werden, die sowieso "
9109"eine neue Datei benötigen. Die Vorgabe ist 10, die Einheiten sind Tage."
9110
9111#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9112#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9113msgid ""
9114"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
9115"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
9116msgstr ""
82792424 9117"setzt den Beginn des .deb-Verzeichnisbaums. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/"
7d76ea1d
DK
9118"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
9119
9120#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9121#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9122msgid ""
9123"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
9124"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
9125msgstr ""
82792424 9126"setzt den Beginn des Quellpaketverzeichnisbaums. Vorgabe ist <filename>"
7d76ea1d
DK
9127"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
9128
9129#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9130#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9131msgid ""
9132"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
9133"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
9134msgstr ""
9135"setzt die Ausgabe-Packages-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
9136"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
9137
9138#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9139#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9140msgid ""
9141"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
9142"source/Sources</filename>"
9143msgstr ""
9144"setzt die Ausgabe-Quelldatei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
9145"source/Sources</filename>"
9146
9147#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9148#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9149msgid ""
9150"Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if "
9151"they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>"
9152"$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
9153msgstr ""
9154"setzt die Ausgabe der Translation-en-Hauptdatei mit den langen "
9155"Beschreibungen falls Sie nicht in der Packages-Datei enthalten sind. Vorgabe "
9156"ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>."
9157
9158#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9159#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9160msgid ""
9161"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
9162"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
9163"filename>"
9164msgstr ""
9165"setzt die Pfad-Präfix, die bewirkt, dass ein symbolischer Verweis wie ein "
9166"interner anstatt wie ein externer Verweis behandelt wird. Vorgabe ist "
9167"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>"
9168
9169#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9170#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 9171msgid ""
5e594b30
DK
9172"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
9173"Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files "
9174"to map onto a single Contents file (as is the default) then <command>apt-"
9175"ftparchive</command> will integrate those package files together "
9176"automatically."
7d76ea1d 9177msgstr ""
5e594b30
DK
9178"setzt die Ausgabe-Contens-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
9179"Contents-$(ARCH)</filename>. Wenn diese Einstellung bewirkt, dass mehrere "
9180"Packages-Dateien auf einer einzelnen Inhaltsdatei abgebildet werden (so wie "
9181"es Vorgabe ist), dann wird <command>apt-ftparchive</command> diese Dateien "
7d76ea1d
DK
9182"automatisch integrieren."
9183
9184#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9185#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9186msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
9187msgstr "setzt die Kopfdatendatei, um sie der Inhaltsausgabe voranzustellen."
9188
9189#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9190#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9191msgid ""
9192"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
9193"can share the same database."
9194msgstr ""
9195"setzt die Programmzwischenspeicherdatenbank zur Benutzung in diesem "
9196"Abschnitt. Mehrere Abschnitte können sich die gleiche Datenbank teilen."
9197
9198#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9199#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9200msgid ""
9201"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
9202"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
9203"Relative files names are prefixed with the archive directory."
9204msgstr ""
9205"gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus "
9206"der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. "
9207"Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt."
9208
9209#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9210#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9211msgid ""
9212"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
9213"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
9214"Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
9215"when processing source indexes."
9216msgstr ""
9217"gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus "
9218"der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. "
9219"Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt. Dies wird "
9220"benutzt, wenn Quellindizes verarbeitet werden."
9221
9222#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 9223#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9224msgid "<literal>Tree</literal> Section"
9225msgstr "<literal>Tree</literal>-Abschnitt"
9226
9227#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 9228#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9229msgid ""
9230"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
9231"which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
9232"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
9233"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
9234"variable."
9235msgstr ""
9236"Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt definiert einen Standard-Debian-"
9237"Dateibaum, der aus einem Basisverzeichnis, dann mehreren Abschnitten in "
9238"diesem Basisverzeichnis und am Ende, mehreren Architekturen in jedem "
9239"Abschnitt besteht. Die genaue benutzte Pfadeinstellung ist durch die "
9240"<literal>Directory</literal>-Ersetzungsvariable definiert."
9241
9242#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 9243#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9244msgid ""
9245"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
9246"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
9247"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
9feb98eb 9248"setting such as <filename>dists/&debian-stable-codename;</filename>."
7d76ea1d
DK
9249msgstr ""
9250"Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt nimmt eine scope-Markierung, die die "
9251"<literal>$(DIST)</literal>-Variable setzt und die Wurzel des Baumes "
9252"definiert (der Pfad hat den Präfix von <literal>ArchiveDir</literal>). "
9feb98eb 9253"Typischerweise ist dies eine Einstellung wie <filename>dists/&debian-stable-"
7d76ea1d
DK
9254"codename;</filename>."
9255
9256#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 9257#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9258msgid ""
9259"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
9260"can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
9261"variables."
9262msgstr ""
9263"Alle im <literal>TreeDefault</literal>-Abschnitt definierten Einstellungen "
9264"können in einem <literal>Tree</literal>-Abschnitt, sowie als drei neue "
9265"Variablen benutzt werden."
9266
9267#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 9268#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9269#, no-wrap
9270msgid ""
9271"for i in Sections do \n"
9272" for j in Architectures do\n"
9273" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
9274" "
9275msgstr ""
9276"for i in Abschnitte do\n"
9277" for j in Architekturen do\n"
9278" Generiere for DIST=Geltungsbereich SECTION=i ARCH=j\n"
9279" "
9280
9281#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 9282#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9283msgid ""
9284"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
9285"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
9286"\" id=\"0\"/>"
9287msgstr ""
9288"Wenn ein <literal>Tree</literal>-Abschnitt bearbeitet wird, führt "
9289"<command>apt-ftparchive</command> eine Operation aus, die folgender ähnelt:"
9290"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9291
9292#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9293#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9294msgid ""
9295"This is a space separated list of sections which appear under the "
9296"distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-"
9297"free</literal>"
9298msgstr ""
9299"Dies ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste der Abschnitte, die unter "
9300"der Distribution erscheint, typischerweise etwas wie <literal>main contrib "
9301"non-free</literal>"
9302
9303#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9304#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9305msgid ""
9306"This is a space separated list of all the architectures that appear under "
9307"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
051029f8
DK
9308"this tree has a source archive. The architecture 'all' signals that "
9309"architecture specific files like <filename>Packages</filename> should not "
9310"include information about architecture <literal>all</literal> packages in "
9311"all files as they will be available in a dedicated file."
7d76ea1d 9312msgstr ""
82792424
CL
9313"Dies ist eine durch Kommas getrennte Liste aller Architekturen, die unter dem "
9314"Suchbereich erscheinen. Die Spezialarchitektur »source« wird benutzt, um "
9315"anzuzeigen, dass dieser Verzeichnisbaum über ein Quellarchiv verfügt. Die "
9316"Architektur »all« signalisiert, dass architekturspezifische Dateien wie "
9317"<filename>Packages</filename> keine Informationen über Pakete der Architektur "
9318"<literal>all</literal> enthalten sollen, da sie in einer zugehörigen Datei "
9319"verfügbar sein werden."
7d76ea1d
DK
9320
9321#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9322#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9323msgid ""
9324"Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
9325"and maintainer address information."
9326msgstr ""
9327"setzt die Programm-Override-Datei. Die Override-Datei enthält Abschnitt, "
9328"Priorität und Adressinformationen des Betreuers."
9329
9330#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9331#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9332msgid ""
9333"Sets the source override file. The override file contains section "
9334"information."
9335msgstr ""
9336"setzt die Quell-Override-Datei. Die Override-Datei enthält "
9337"Abschnittsinformationen."
9338
9339#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9340#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9341msgid "Sets the binary extra override file."
9342msgstr "setzt die zusätzliche Programm-Override-Datei"
9343
9344#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9345#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9346msgid "Sets the source extra override file."
9347msgstr "setzt die zusätzliche Quell-Override-Datei"
9348
9349#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 9350#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9351msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section"
9352msgstr "<literal>BinDirectory</literal>-Abschnitt"
9353
9354#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 9355#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9356msgid ""
9357"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
9358"with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
9359"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
9360"section with no substitution variables or <literal>Section</"
9361"literal><literal>Architecture</literal> settings."
9362msgstr ""
9363"Der <literal>bindirectory</literal>-Abschnitt definiert einen "
9364"Programmverzeichnisbaum ohne spezielle Struktur. Die scope-Markierung gibt "
9365"den Ort des Programmverzeichnisses an und die Einstellungen sind denen des "
9366"<literal>Tree</literal>-Abschnitts ohne Platzhaltervariablen oder "
9367"<literal>Abschnitt</literal><literal>Architektur</literal> ähnlich."
9368
9369#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9370#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9371msgid "Sets the Packages file output."
9372msgstr "setzt die Packages-Dateiausgabe"
9373
9374#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9375#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9376msgid ""
9377"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
9378"<literal>Sources</literal> is required."
9379msgstr ""
9380"setzt die Sources-Dateiausgabe. Entweder <literal>Packages</literal> oder "
9381"<literal>Sources</literal> ist erforderlich."
9382
9383#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9384#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9385msgid "Sets the Contents file output (optional)."
9386msgstr "setzt die Contents-Dateiausgabe (optional)"
9387
9388#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9389#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9390msgid "Sets the binary override file."
9391msgstr "setzt die Programm-Override-Datei"
9392
9393#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9394#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9395msgid "Sets the source override file."
9396msgstr "setzt die Quell-Override-Datei"
9397
9398#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9399#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9400msgid "Sets the cache DB."
9401msgstr "setzt die Zwischenspeicherdatenbank"
9402
9403#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9404#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9405msgid "Appends a path to all the output paths."
9406msgstr "hängt einen Pfad an alle Ausgabepfade an"
9407
9408#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9409#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9410msgid "Specifies the file list file."
9411msgstr "gibt die Dateilistendatei an"
9412
9413#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 9414#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9415msgid "The Binary Override File"
9416msgstr "Die Programm-Override-Datei"
9417
9418#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 9419#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9420msgid ""
9421"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
9422"contains four fields separated by spaces. The first field is the package "
9423"name, the second is the priority to force that package to, the third is the "
9424"section to force that package to and the final field is the maintainer "
9425"permutation field."
9426msgstr ""
9427"Die Programm-Override-Datei ist vollständig zu &dpkg-scanpackages; "
9428"kompatibel. Sie enthält vier durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste "
9429"Feld ist der Paketname, das zweite ist die Priorität zu der das Paket "
9430"erzwungen wird, das dritte ist der Abschnittzu der das Paket erzwungen wird "
9431"und das letzte Feld ist das Betreuerumsetzungsfeld."
9432
9433#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 9434#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9435#, no-wrap
9436msgid "old [// oldn]* => new"
9437msgstr "alt [// oldn]* => neu"
9438
9439#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 9440#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9441#, no-wrap
9442msgid "new"
9443msgstr "neu"
c77d6597
MV
9444
9445#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 9446#: apt-ftparchive.1.xml
c77d6597 9447msgid ""
7d76ea1d
DK
9448"The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
9449"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
9450"id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
9451"addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
9452"for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
9453"maintainer field."
9e38dd7c 9454msgstr ""
7d76ea1d
DK
9455"Die allgemeine Form des Betreuerfelds ist: <placeholder type=\"literallayout"
9456"\" id=\"0\"/> oder einfach <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>. "
9457"Die erste Form erlaubt es, eine durch Doppelschrägstrich getrennte Liste "
9458"alter E-Mail-Adressen anzugegeben. Wenn eine davon gefunden wird, wird die "
9459"neue für das Betreuerfeld ersetzt. Die zweite Form ersetzt das Betreuerfeld "
9460"bedingungslos."
9e38dd7c 9461
7d76ea1d 9462#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 9463#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9464msgid "The Source Override File"
9465msgstr "Die Quell-Override-Datei"
9e38dd7c 9466
7d76ea1d 9467#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 9468#: apt-ftparchive.1.xml
9e38dd7c 9469msgid ""
7d76ea1d
DK
9470"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
9471"contains two fields separated by spaces. The first field is the source "
9472"package name, the second is the section to assign it."
9e38dd7c 9473msgstr ""
7d76ea1d
DK
9474"Die Quell-Override-Datei ist vollständig kompatibel zu &dpkg-scansources;. "
9475"Sie enthält zwei durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste Feld ist der "
9476"Quellpaketname, das zweite ist der Abschnitt, dem er zugeordnet ist."
9e38dd7c 9477
9478#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 9479#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9480msgid "The Extra Override File"
9481msgstr "Die zusätzlich Override-Datei"
9e38dd7c 9482
aec22160 9483#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 9484#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9485msgid ""
9486"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
9487"the output. It has three columns, the first is the package, the second is "
9488"the tag and the remainder of the line is the new value."
9489msgstr ""
9490"Die zusätzlich Override-Datei erlaubt jeder beliebigen Markierung zur "
9491"Ausgabe hinzugefügt oder darin ersetzt zu werden. Sie hat drei Spalten. Die "
9492"erste ist das Paket, die zweite ist die Markierung und der Rest der Zeile "
9493"ist der neue Wert."
9e38dd7c 9494
7d76ea1d 9495#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9496#: apt-ftparchive.1.xml
9e38dd7c 9497msgid ""
7d76ea1d
DK
9498"Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
9499"the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
9500"Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
9501"replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
9502"replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
9503"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
9504"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
9505"literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
04f27fae
MV
9506"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal>, <literal>SHA256</literal> "
9507"or <literal>SHA512</literal>."
9e38dd7c 9508msgstr ""
7d76ea1d
DK
9509"erzeugt die vorgegebene Prüfsumme. Diese Optionen sind standardmäßig "
9510"aktiviert. Wenn sie deaktiviert sind, werden die erzeugten Indexdateien nach "
9511"Möglichkeit keine Prüfsummenfelder erhalten. Konfigurationselemente: "
9512"<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Prüfsumme</replaceable></literal> und "
9513"<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::"
9514"<replaceable>Prüfsumme</replaceable></literal>, wobei "
9515"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> <literal>Packages</"
9516"literal>, <literal>Sources</literal> oder <literal>Release</literal> sein "
9517"kann und <literal><replaceable>Prüfsumme</replaceable></literal> "
82792424
CL
9518"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal>, <literal>SHA256</literal> "
9519"oder <literal>SHA512</literal> sein kann."
9e38dd7c 9520
7d76ea1d 9521#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9522#: apt-ftparchive.1.xml
9e38dd7c 9523msgid ""
7d76ea1d
DK
9524"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
9525"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
9e38dd7c 9526msgstr ""
7d76ea1d
DK
9527"benutzt eine Programmzwischenspeicherdatenbank. Dies hat keine Auswirkung "
9528"auf den »generate«-Befehl. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
9529"DB</literal>."
9e38dd7c 9530
7d76ea1d 9531#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9532#: apt-ftparchive.1.xml
9e38dd7c 9533msgid ""
7d76ea1d
DK
9534"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
9535"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
9536"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
9537"file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
c32163ac 9538msgstr ""
7d76ea1d
DK
9539"still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
9540"Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
9541"einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
9542"die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
9543"Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
9e38dd7c 9544
7d76ea1d 9545#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9546#: apt-ftparchive.1.xml
9e38dd7c 9547msgid ""
7d76ea1d
DK
9548"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
9549"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
9550"and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
9551"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
c32163ac 9552msgstr ""
7d76ea1d
DK
9553"führt Delinking aus. Wenn die <literal>External-Links</literal>-Einstellung "
9554"benutzt wird, schaltet diese Option das Delinking zu Dateien ein. "
9555"Standardmäßig ist es an und kann mit <option>--no-delink</option> "
9556"ausgeschaltet werden. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
9557"DeLinkAct</literal>."
9e38dd7c 9558
7d76ea1d 9559#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9560#: apt-ftparchive.1.xml
9e38dd7c 9561msgid ""
7d76ea1d
DK
9562"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
9563"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
9564"and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
9565"option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
9566"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
9e38dd7c 9567msgstr ""
7d76ea1d
DK
9568"führt Inhaltsgenerierung durch. Wenn diese Option gesetzt ist und "
9569"Paketindizes mit einer Zwischenspeicherdatenbank generiert werden, dann wird "
9570"die Dateiliste auch extrahiert und für spätere Benutzung in der Datenbank "
9571"gespeichert. Wenn der »generate«-Befehl benutzt wird, erlaubt diese Option "
9572"außerdem die Erzeugung beliebiger Contents-Dateien. Die Vorgabe ist an. "
9573"Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
9e38dd7c 9574
7d76ea1d 9575#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9576#: apt-ftparchive.1.xml
9e38dd7c 9577msgid ""
7d76ea1d
DK
9578"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
9579"command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
9580"literal>."
9581msgstr ""
9582"wählt die Quell-Override-Datei, die mit dem <literal>sources</literal>-"
9583"Befehl benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
9584"SourceOverride</literal>."
9585
9586#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9587#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9588msgid ""
9589"Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
9590"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
9591msgstr ""
9592"gibt der Zwischenspeicherdatenbank nur Lesezugriff. Konfigurationselement: "
9593"<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
9594
9595#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9596#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9597msgid ""
9598"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
9599"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
9600"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
9601"path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
9602msgstr ""
9603"akzeptiert in den Befehlen <literal>packages</literal> und "
9604"<literal>contents</literal> nur Paketdateien, die auf <literal>*_arch.deb</"
9605"literal> oder <literal>*_all.deb</literal> passen, anstatt aller "
9606"Paketdateien im angegebenen Pfad. Konfigurationselement: <literal>APT::"
9607"FTPArchive::Architecture</literal>."
9608
9609#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9610#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9611msgid ""
9612"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
9613"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
9614"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
9615"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
9616"as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
9617"to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
9618"multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
9619"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
9620"are useless."
9621msgstr ""
9622"&apt-ftparchive; speichert so viele Metadaten wie möglich in einer "
9623"Zwischenspeicherdatenbank. Falls Pakete neu kompiliert und/oder neu mit der "
9624"gleichen Version veröffentlicht werden, führt dies zu Problemen, da die nun "
9625"veralteten zwischengespeicherten Metadaten, wie Größe und Prüfsumme benutzt "
9626"werden. Mit dieser eingeschalteten Option wird dies nicht weiter vorkommen, "
9627"da geprüft wird, ob die Datei geändert wurde. Beachten Sie, dass diese "
9628"Option standardmäßig auf »<literal>false</literal>« gesetzt ist, da es nicht "
9629"empfohlen wird, mehrere Versionen/Builds eines Pakets mit der gleichen "
9630"Versionsnummer hochzuladen, so dass theoretisch niemand dieses Probleme "
9631"haben sollte und all diese zusätzlichen Prüfungen daher nutzlos sind."
9632
9633#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9634#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9635msgid ""
9636"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
9637"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
9638"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
9639"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
9640"in the generate command."
9e38dd7c 9641msgstr ""
7d76ea1d
DK
9642"Diese Konfigurationsoption ist standardmäßig »<literal>true</literal>« und "
9643"sollte nur auf »<literal>false</literal>« gesetzt werden, wenn das mit &apt-"
9644"ftparchive; generierte Archiv außerdem <filename>Translation</filename>-"
9645"Dateien bereitstellt. Beachten Sie, dass die Hauptdatei "
9646"<filename>Translation-en</filename> nur durch den Befehl »generate« erstellt "
9647"werden kann."
9e38dd7c 9648
7d76ea1d 9649#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
04f27fae 9650#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9651#, no-wrap
9652msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
9653msgstr "<command>apt-ftparchive</command> Pakete <replaceable>Verzeichnis</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Pakete.gz</filename>\n"
43be0ac4 9654
7d76ea1d 9655#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 9656#: apt-ftparchive.1.xml
43be0ac4 9657msgid ""
7d76ea1d
DK
9658"To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
9659"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
43be0ac4 9660msgstr ""
7d76ea1d
DK
9661"Um eine gepackte Paketdatei für ein Verzeichnis zu erstellen, das "
9662"Programmpakete (.deb) enthält: <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/"
9663">"
43be0ac4 9664
9e38dd7c 9665#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 9666#: apt-ftparchive.1.xml
9e38dd7c 9667msgid ""
7d76ea1d
DK
9668"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
9669"100 on error."
9e38dd7c 9670msgstr ""
7d76ea1d
DK
9671"<command>apt-ftparchive</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
9672"dezimal 100 bei Fehlern."
9e38dd7c 9673
521dd27d 9674#. type: Attribute 'lang' of: <book>
04f27fae 9675#: guide.dbk offline.dbk
521dd27d
GJ
9676msgid "en"
9677msgstr "de"
9678
9679#. type: Content of: <book><title>
04f27fae 9680#: guide.dbk
43be0ac4 9681msgid "APT User's Guide"
46e39c8e 9682msgstr "APT-Benutzerhandbuch"
43be0ac4 9683
521dd27d 9684#. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><personname>
04f27fae 9685#: guide.dbk offline.dbk
521dd27d
GJ
9686msgid "Jason Gunthorpe"
9687msgstr "Jason Gunthorpe"
9688
9689#. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><email>
04f27fae 9690#: guide.dbk offline.dbk
521dd27d
GJ
9691msgid "jgg@debian.org"
9692msgstr "jgg@debian.org"
43be0ac4 9693
521dd27d 9694#. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo>
04f27fae 9695#: guide.dbk offline.dbk
521dd27d 9696msgid "Version &apt-product-version;"
c457272e 9697msgstr "Version &apt-product-version;"
43be0ac4 9698
521dd27d 9699#. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
04f27fae 9700#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9701msgid ""
9702"This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
9703msgstr ""
b39c1859
MV
9704"Dieses Dokument stellt eine Übersicht bereit, wie das APT-"
9705"Paketverwaltungsprogramm benutzt wird."
43be0ac4 9706
521dd27d 9707#. type: Content of: <book><bookinfo>
04f27fae 9708#: guide.dbk
521dd27d
GJ
9709msgid ""
9710"<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
9711msgstr ""
9712"<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
9713
9714#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><title>
04f27fae 9715#: guide.dbk offline.dbk
521dd27d 9716msgid "License Notice"
c457272e 9717msgstr "Lizenzhinweis"
43be0ac4 9718
521dd27d 9719#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
04f27fae 9720#: guide.dbk offline.dbk
43be0ac4
MV
9721msgid ""
9722"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
9723"or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
9724"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
9725"or (at your option) any later version."
9726msgstr ""
3184b4cf
DK
9727"»APT« und dieses Dokument sind freie Software. Sie können sie weitergeben "
9728"und/oder verändern unter den Bedingungen der GNU General Public License, wie "
9729"sie von der Free Software Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 2 "
9730"der Lizenz oder (optional) jeder späteren Version."
43be0ac4 9731
521dd27d 9732#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
04f27fae 9733#: guide.dbk offline.dbk
43be0ac4 9734msgid ""
c7c71e20
JR
9735"For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
9736"GPL for the full license."
43be0ac4 9737msgstr ""
b39c1859
MV
9738"Siehe für weitere Details auf Debian-Systemen die Datei /usr/share/common-"
9739"licenses/GPL, die die vollständige Lizenz enthält."
43be0ac4 9740
521dd27d 9741#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 9742#: guide.dbk
43be0ac4 9743msgid "General"
46e39c8e 9744msgstr "Allgemein"
43be0ac4 9745
521dd27d 9746#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9747#: guide.dbk
43be0ac4 9748msgid ""
521dd27d
GJ
9749"The APT package currently contains two sections, the APT <command>dselect</"
9750"command> method and the <command>apt-get</command> command line user "
9751"interface. Both provide a way to install and remove packages as well as "
9752"download new packages from the Internet."
43be0ac4 9753msgstr ""
521dd27d
GJ
9754"Das Paket APT enthält derzeit zwei Abschnitte, die APT-<command>dselect</"
9755"command>-Methode und die Anwenderschnittstelle <command>apt-get</command> "
9756"für die Befehlszeile. Beide stellen eine Möglichkeit bereit, Pakete zu "
9757"installieren, zu entfernen, sowie neue Pakete aus dem Internet "
9758"herunterzuladen."
43be0ac4 9759
521dd27d 9760#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 9761#: guide.dbk
43be0ac4 9762msgid "Anatomy of the Package System"
46e39c8e 9763msgstr "Anatomie des Paketsystems"
43be0ac4 9764
521dd27d 9765#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9766#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9767msgid ""
9768"The Debian packaging system has a large amount of information associated "
9769"with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
9770"the system. The most prominent of its features is the dependency system."
9771msgstr ""
46e39c8e
MV
9772"Das Debian-Paketierungssystem besitzt eine große Anzahl von Informationen, "
9773"die mit jedem Paket verbunden sind, um zu helfen sicherzustellen, dass es "
9774"ordentlich und leicht in das System integriert wird. Das bekannteste seiner "
9775"Funktionen ist das Abhängigkeitssystem."
43be0ac4 9776
521dd27d 9777#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9778#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9779msgid ""
9780"The dependency system allows individual programs to make use of shared "
9781"elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
9782"used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
9783"things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
9784"in mail transport agents, X servers and so on."
9785msgstr ""
46e39c8e
MV
9786"Das Abhängigkeitssystem erlaubt individuellen Programmen, Gebrauch von "
9787"gemeinsam im System benutzten Elementen, wie Bibliotheken, zu machen. Es "
9788"vereinfacht, selten benutze Teile eines Programms in separaten Paketen zu "
9789"platzieren, um die Zahl von Dingen zu verringern, die der "
9790"Durchschnittsanwender installieren sollte. Außerdem erlaubt es die Auswahl "
9791"von Mail-Transport-Agenten, X-Servern und so weiter."
43be0ac4 9792
521dd27d 9793#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9794#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9795msgid ""
9796"The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
9797"concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
9798"package requires another package to be installed at the same time to work "
9799"properly."
9800msgstr ""
46e39c8e
MV
9801"Der erste Schritt zum Verständnis des Abhängigkeitssystems besteht darin, "
9802"das Konzept einer einfachen Abhängigkeit zu begreifen. Die Bedeutung einer "
9803"einfachen Abhängigkeit besteht darin, dass ein Paket ein anderes Paket "
9804"benötigt, das zu gleichen Zeit installiert sein muss, um ordentlich zu "
9805"funktionieren."
43be0ac4 9806
521dd27d 9807#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9808#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9809msgid ""
9810"For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
b39c1859 9811"with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
43be0ac4
MV
9812"simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
9813"simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
9814msgstr ""
46e39c8e
MV
9815"Mailcrypt ist zum Beispiel eine Emacs-Erweiterung, die hilft, E-Mails mit "
9816"GPG zu verschlüsseln. Ohne installiertes GPG ist Mailcrypt unbrauchbar, "
9817"deshalb hat Mailcrypt eine einfache Abhängigkeit von GPG. Da es außerdem "
9818"eine Emacs-Erweiterung ist, hat es ebenfalls eine einfache Abhängigkeit von "
9819"Emacs. Ohne Emacs ist es komplett unbenutzbar."
43be0ac4 9820
521dd27d 9821#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9822#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9823msgid ""
9824"The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
9825"means that a package, when installed with another package, will not work and "
9826"may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
9827"mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
9828"have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
9829"network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
9830"system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
9831"other mail transport agents."
9832msgstr ""
46e39c8e
MV
9833"Die andere wichtige Abhängigkeit, die es zu verstehen gilt, ist eine in "
9834"Konflikt stehende Abhängigkeit. Das bedeutet, dass das Paket, wenn es mit "
9835"einem anderen Paket installiert ist, nicht funktioniert und möglicherweise "
9836"extrem schädlich für das System sein könnte. Stellen Sie sich als Beispiel "
b39c1859
MV
9837"einen Mail-Transport-Agenten wie Sendmail, Exim oder QMail vor. Es ist nicht "
9838"möglich, zwei Mail-Transport-Agenten installiert zu haben, da beide im "
9839"Netzwerk auf zu empfangende Mails warten. Der Versuch, zwei zu installieren, "
9840"würde das System ernsthaft beschädigen, weshalb alle Mail-Transport-Agenten "
9841"in Konflikt stehende Abhängigkeiten mit allen anderen Mail-Transport-Agenten "
9842"haben."
43be0ac4 9843
521dd27d 9844#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9845#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9846msgid ""
9847"As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
9848"to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
9849"identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
9850"the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
9851"transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
9852"mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
9853"depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
9854"trying to manually fix packages."
9855msgstr ""
46e39c8e
MV
9856"Als zusätzliche Komplikation besteht die Möglichkeit, dass ein Paket "
9857"vortäuscht, ein anderes Paket zu sein. Bedenken Sie, dass Exim und Sendmail "
9858"in vieler Hinsicht identisch sind – sie liefern beide E-Mails aus und "
b39c1859
MV
9859"verstehen eine gemeinsame Schnittstelle. Daher hat das Paketsystem die "
9860"Möglichkeit, beide als Mail-Transport-Agenten zu deklarieren. Deshalb "
46e39c8e
MV
9861"deklarieren Exim und Sendmail, dass sie einen Mail-Transport-Agenten "
9862"bereitstellen und andere Pakete, die einen Mail-Transport-Agenten benötigen, "
9863"dass sie von einem Mail-Transport-Agenten abhängen. Die kann zu großer "
9864"Verwirrung führen, wenn manuell versucht wird, Pakete zu reparieren."
43be0ac4 9865
521dd27d 9866#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9867#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9868msgid ""
9869"At any given time a single dependency may be met by packages that are "
9870"already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
9871"issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
9872"packages for installation."
9873msgstr ""
46e39c8e
MV
9874"Zu jeder Zeit könnte eine einzelne Abhängigkeit von Paketen vorgefunden "
9875"werden, die bereits installiert sind oder nicht. APT versucht beim Auflösen "
9876"von Abhängigkeitsproblemen zu helfen, indem es eine Anzahl automatischer "
9877"Algorithmen bereitstellt, die bei der Auswahl von Paketen zur Installation "
9878"helfen."
43be0ac4 9879
521dd27d 9880#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 9881#: guide.dbk
9aa80d52
DK
9882msgid "apt-get"
9883msgstr "apt-get"
9884
521dd27d 9885#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9886#: guide.dbk
521dd27d
GJ
9887msgid ""
9888"<command>apt-get</command> provides a simple way to install packages from "
9889"the command line. Unlike <command>dpkg</command>, <command>apt-get</command> "
9890"does not understand .deb files, it works with the package's proper name and "
9891"can only install .deb archives from a <emphasis>Source</emphasis>."
9892msgstr ""
9893"<command>apt-get</command> stellt eine einfache Möglichkeit zu Verfügung, "
9894"Pakete auf der Befehlszeile zu installieren. Anders als <command>dpkg</"
9895"command> versteht <command>apt-get</command> keine .deb-Dateien. Es arbeitet "
9896"mit dem Eigennamen des Pakets und kann .deb-Archive nur aus einer "
9897"<emphasis>Quelle</emphasis> installieren."
9898
9899#. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
04f27fae 9900#: guide.dbk
521dd27d
GJ
9901msgid ""
9902"If you are using an http proxy server you must set the http_proxy "
9903"environment variable first, see sources.list(5)"
9904msgstr ""
9905"Falls Sie einen HTTP-Proxy-Server benutzen, müssen Sie zuerst die "
9906"Umgebungsvariable »http_proxy« setzen, siehe sources.list(5)"
9907
9908#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9909#: guide.dbk
521dd27d
GJ
9910msgid ""
9911"The first <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> thing that should be "
9912"done before using <command>apt-get</command> is to fetch the package lists "
9913"from the <emphasis>Sources</emphasis> so that it knows what packages are "
9914"available. This is done with <literal>apt-get update</literal>. For instance,"
9915msgstr ""
9916"Das Erste <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>, das Sie vor der "
9917"Benutzung von <command>apt-get</command> tun sollten, ist es, die "
9918"Paketlisten von der <emphasis>Quelle</emphasis> herunterzuladen, so dass es "
9919"weiß, welche Pakete verfügbar sind. Dies wird mit <literal>apt-get update</"
9920"literal> erledigt. Zum Beispiel,"
9921
9922#. type: Content of: <book><chapter><screen>
04f27fae 9923#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9924#, no-wrap
9925msgid ""
9926"# apt-get update\n"
9927"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9928"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9929"Reading Package Lists... Done\n"
521dd27d 9930"Building Dependency Tree... Done\n"
43be0ac4 9931msgstr ""
46e39c8e
MV
9932"# apt-get update\n"
9933"OK http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9934"OK http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
2130caa8 9935"Paketlisten werden gelesen … Fertig\n"
521dd27d 9936"Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut … Fertig\n"
43be0ac4 9937
521dd27d 9938#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9939#: guide.dbk
43be0ac4 9940msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
b39c1859 9941msgstr "Einmal aktualisiert stehen mehrere Befehl zur Benutzung zur Verfügung:"
43be0ac4 9942
521dd27d 9943#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 9944#: guide.dbk
2b9b27c3
DK
9945msgid "upgrade"
9946msgstr "upgrade"
9947
521dd27d 9948#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9949#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9950msgid ""
9951"Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
9952"install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
9953"upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
9954"used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
9955"the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
521dd27d
GJ
9956"on new packages or conflict with some other package. <command>dselect</"
9957"command> or <literal>apt-get install</literal> can be used to force these "
9958"packages to install."
43be0ac4 9959msgstr ""
46e39c8e
MV
9960"»Upgrade« wird versuchen, ein behutsames Upgrade des ganzen Systems "
9961"durchzuführen. »Upgrade« wird niemals ein neues Paket installieren oder "
9962"entfernen, noch wird es jemals ein Upgrade eines Pakets durchführen, das "
9963"andere Pakete beschädigen könnte. Dies kann täglich dazu benutzt werden, um "
9964"ein relativ sicheres Upgrade des Systems durchzuführen. »Upgrade« wird alle "
9965"Pakete auflisten, von denen es kein Upgrade durchführen kann, was "
9966"üblicherweise bedeutet, dass sie von neuen Paketen abhängen oder Konflikte "
521dd27d
GJ
9967"mit anderen Paketen haben. <command>dselect</command> oder <literal>apt-get "
9968"install</literal> können benutzt werden, um die Installation von diesen "
9969"Paketen zu erzwingen."
43be0ac4 9970
521dd27d 9971#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 9972#: guide.dbk
2b9b27c3
DK
9973msgid "install"
9974msgstr "install"
9975
521dd27d 9976#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9977#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9978msgid ""
9979"Install is used to install packages by name. The package is automatically "
9980"fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
9981"the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
9982"number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
9983"Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
9984"listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
9985"anything other than its arguments are changed."
9986msgstr ""
46e39c8e
MV
9987"»Install« wird benutzt, um Pakete nach Namen zu installieren. Das Paket wird "
9988"automatisch heruntergeladen und installiert. Dies kann nützlich sein, wenn "
9989"Sie bereits den Namen des zu installierenden Pakets kennen und keine GUI "
9990"aufrufen möchten, um es auszuwählen. Jede Anzahl von Paketen könnte zum "
b39c1859
MV
9991"Installieren übergeben werden, sie werden alle heruntergeladen. »Install« "
9992"versucht automatisch Abhängigkeitsprobleme mit den aufgelisteten Paketen "
9993"aufzulösen, wird eine Zusammenfassung ausgeben und nach einer Bestätigung "
9994"fragen, wenn sich etwas anderes als dessen Argumente ändert."
43be0ac4 9995
521dd27d 9996#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 9997#: guide.dbk
2b9b27c3
DK
9998msgid "dist-upgrade"
9999msgstr "dist-upgrade"
10000
521dd27d 10001#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 10002#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10003msgid ""
10004"Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
10005"releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
10006"set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
10007"to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
10008"upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
521dd27d
GJ
10009"<command>dselect</command>. Once dist-upgrade has completed then "
10010"<command>dselect</command> can be used to install any packages that may have "
10011"been left out."
43be0ac4 10012msgstr ""
46e39c8e
MV
10013"»Dist-upgrade« führt vollständige Upgrades durch. Es wurde entworfen, um "
10014"Upgrades zwischen Releases von Debian zu vereinfachen. Es benutzt einen "
10015"ausgeklügelten Algorithmus, um die beste Zusammenstellung von Paketen zum "
10016"Installieren, für das Upgrade oder zum Entfernen festzulegen, um soviel wie "
10017"möglich vom System auf das neuste Release zu bekommen. In einigen "
10018"Situationen könnte es eher gewünscht sein, »dist-upgrade« zu benutzen, als "
521dd27d
GJ
10019"Zeit in das manuelle Auflösen von Abhängigkeiten in <command>dselect</"
10020"command> zu investieren. Ist »Dist-upgrade« erst vollständig, dann kann "
10021"<command>dselect</command> benutzt werden, um einige Pakete zu installieren, "
10022"die außen vor geblieben sind."
43be0ac4 10023
521dd27d 10024#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 10025#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10026msgid ""
10027"It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
10028"decisions may sometimes be quite surprising."
10029msgstr ""
46e39c8e
MV
10030"Es ist wichtig, genau zu schauen, was »Dist-upgrade« tun wird, seine "
10031"Entscheidungen können manchmal ziemlich überraschend sein."
43be0ac4 10032
7f3fa3f5 10033# s/package/packages/
521dd27d 10034#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 10035#: guide.dbk
521dd27d
GJ
10036msgid ""
10037"<command>apt-get</command> has several command line options that are "
10038"detailed in its man page, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</"
10039"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. The most useful "
10040"option is <literal>-d</literal> which does not install the fetched files. If "
10041"the system has to download a large number of package it would be undesired "
10042"to start installing them in case something goes wrong. When <literal>-d</"
10043"literal> is used the downloaded archives can be installed by simply running "
10044"the command that caused them to be downloaded again without <literal>-d</"
10045"literal>."
10046msgstr ""
10047"<command>apt-get</command> hat mehrere Befehlszeilenoptionen, die sich "
10048"detailliert in seiner Handbuchseite, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</"
10049"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> finden. Die "
10050"nützlichste Option ist <literal>-d</literal>, die die heruntergeladenen "
10051"Dateien nicht installiert. Falls das System eine große Anzahl Pakete "
10052"herunterladen soll, würde es nicht erwünscht sein, wenn die Installation "
10053"auch in dem Fall gestartet würde, dass etwas schief läuft. Falls <literal>-"
10054"d</literal> benutzt wird, können die heruntergeladenen Archive dadurch "
10055"installiert werden, indem einfach der Befehl, der das Herunterladen "
10056"veranlasste, erneut ohne <literal>-d</literal> ausgeführt wird."
10057
10058#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 10059#: guide.dbk
43be0ac4 10060msgid "DSelect"
46e39c8e 10061msgstr "DSelect"
43be0ac4 10062
521dd27d 10063#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 10064#: guide.dbk
43be0ac4 10065msgid ""
521dd27d
GJ
10066"The APT <command>dselect</command> method provides the complete APT system "
10067"with the <command>dselect</command> package selection GUI. <command>dselect</"
10068"command> is used to select the packages to be installed or removed and APT "
10069"actually installs them."
43be0ac4 10070msgstr ""
521dd27d
GJ
10071"Die APT-<command>dselect</command>-Methode stellt das komplette APT-System "
10072"mit dem <command>dselect</command>-Paketauswahl-GUI bereit. "
10073"<command>dselect</command> wird benutzt, um Pakete zum Installieren oder "
10074"Entfernen auszuwählen und APT installiert sie tatsächlich."
43be0ac4 10075
521dd27d 10076#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 10077#: guide.dbk
b39c1859 10078msgid ""
521dd27d
GJ
10079"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <command>dselect</"
10080"command> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
10081"<emphasis>Sources</emphasis> which are places to fetch archives from. These "
10082"can be remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source "
10083"can provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
4b2dad2e
JR
10084"combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then "
10085"it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
43be0ac4 10086"have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
25838be6 10087"your CD-ROM before downloading from the Internet."
43be0ac4 10088msgstr ""
521dd27d
GJ
10089"Um die APT-Methode einzuschalten, müssen Sie [Z]ugriff in <command>dselect</"
10090"command> auswählen und dann die APT-Methode wählen. Sie werden nach einer "
10091"Zusammenstellung von <emphasis>Quellen</emphasis> gefragt. Dies sind Plätze, "
10092"von denen Archive heruntergeladen werden. Dies können ferne Internetsites, "
10093"lokale Debian-Spiegel oder CD-ROMs sein. Jede Quelle kann einen Ausschnitt "
10094"des gesamten Debian-Archives bereitstellen. APT wird sie automatisch "
b39c1859
MV
10095"kombinieren, um eine komplette Zusammenstellung von Paketen zu formen. Falls "
10096"Sie eine CD-ROM haben, ist es eine gute Idee, sie als erstes und dann den "
10097"Spiegel anzugeben, so dass Sie Zugriff auf die neusten Fehlerbehebungen "
10098"haben. APT wird automatisch Pakete auf der CD-ROM benutzen, bevor es sie aus "
10099"dem Internet herunterlädt."
43be0ac4 10100
521dd27d 10101#. type: Content of: <book><chapter><screen>
04f27fae 10102#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10103#, no-wrap
10104msgid ""
10105" Set up a list of distribution source locations\n"
521dd27d 10106"\n"
43be0ac4
MV
10107" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
10108" The access schemes I know about are: http file\n"
521dd27d 10109"\n"
43be0ac4
MV
10110" For example:\n"
10111" file:/mnt/debian,\n"
10112" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
10113" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
521dd27d
GJ
10114"\n"
10115"\n"
10116" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
43be0ac4 10117msgstr ""
46e39c8e 10118" eine Liste mit Orten von Distributionsquellen einrichten\n"
521dd27d 10119"\n"
46e39c8e 10120" Bitte geben Sie die Basis-URL der Debian-Distribution an.\n"
82792424 10121" Die bekannten Zugriffsschemas dafür sind: http file\n"
521dd27d 10122"\n"
46e39c8e
MV
10123" Zum Beispiel:\n"
10124" file:/mnt/debian,\n"
10125" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
10126" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
521dd27d
GJ
10127"\n"
10128"\n"
10129" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
43be0ac4 10130
521dd27d 10131#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 10132#: guide.dbk
43be0ac4 10133msgid ""
521dd27d
GJ
10134"The <emphasis>Sources</emphasis> setup starts by asking for the base of the "
10135"Debian archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the "
10136"distribution to get."
43be0ac4 10137msgstr ""
521dd27d
GJ
10138"Das Einrichten der <emphasis>Quellen</emphasis> beginnt durch das Erfragen "
10139"der Basis des Debian-Archives, vorgegeben ist ein HTTP-Spiegel. Als nächstes "
10140"wird nach der zu erhaltenden Distribution gefragt."
43be0ac4 10141
521dd27d 10142#. type: Content of: <book><chapter><screen>
04f27fae 10143#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10144#, no-wrap
10145msgid ""
10146" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
10147" package file ending in a /. The distribution\n"
10148" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
521dd27d
GJ
10149"\n"
10150" Distribution [stable]:\n"
10151msgstr ""
10152" Bitte geben Sie die zu erhaltende Distributionskennzeichnung oder den mit\n"
10153" einem / endenden Pfad zum Paket an. Die Distributionskennzeichnungen sind\n"
10154" normalerweise etwas wie: stable unstable testing non-US\n"
10155"\n"
10156" Distribution [stable]:\n"
10157
10158#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 10159#: guide.dbk
521dd27d
GJ
10160msgid ""
10161"The distribution refers to the Debian version in the archive, "
10162"<emphasis>stable</emphasis> refers to the latest released version and "
10163"<emphasis>unstable</emphasis> refers to the developmental version. "
10164"<emphasis>non-US</emphasis> is only available on some mirrors and refers to "
10165"packages that contain encryption technology or other things that cannot be "
10166"exported from the United States. Importing these packages into the US is "
10167"legal however."
10168msgstr ""
10169"Die Distribution bezieht sich auf die Debian-Version im Archiv, "
10170"<emphasis>stable</emphasis> bezieht sich auf die zuletzt veröffentlichte "
10171"Version und <emphasis>unstable</emphasis> bezieht sich auf die "
10172"Entwicklungsversion. <emphasis>non-US</emphasis> ist nur auf einigen "
10173"Spiegeln verfügbar und bezieht sich auf Pakete, die "
46e39c8e
MV
10174"Verschlüsselungstechnologie oder andere Dinge enthalten, die nicht aus den "
10175"Vereinigten Staaten exportiert werden können. Diese Pakete in die USA zu "
10176"importieren ist jedoch legal."
43be0ac4 10177
521dd27d 10178#. type: Content of: <book><chapter><screen>
04f27fae 10179#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10180#, no-wrap
10181msgid ""
10182" Please give the components to get\n"
10183" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
521dd27d
GJ
10184"\n"
10185" Components [main contrib non-free]:\n"
43be0ac4 10186msgstr ""
46e39c8e
MV
10187" Bitte geben Sie die Komponenten an, die Sie erhalten möchten\n"
10188" Die Komponenten sind normalerweise etwas wie: »main« »contrib« »non-free«\n"
521dd27d
GJ
10189"\n"
10190" Komponenten [main contrib non-free]:\n"
43be0ac4 10191
521dd27d 10192#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 10193#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10194msgid ""
10195"The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
10196"distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
10197"packages while contrib and non-free contain things that have various "
10198"restrictions placed on their use and distribution."
10199msgstr ""
b39c1859
MV
10200"Die Komponentenliste bezieht sich auf die Liste von Unter-Distributionen zum "
10201"Herunterladen. Die Distribution ist auf Basis von Software-Lizenzen "
46e39c8e 10202"unterteilt, »Main« besteht aus Paketen die gemäß der DFSG frei sind, während "
3184b4cf
DK
10203"»Contrib« und »Non-free« Dinge enthalten, die verschiedene Einschränkungen "
10204"in ihrer Benutzung und ihren Vertrieb haben."
43be0ac4 10205
521dd27d 10206#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 10207#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10208msgid ""
10209"Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
10210"until you have specified all that you want."
10211msgstr ""
46e39c8e
MV
10212"Jegliche Anzahl von Quellen kann hinzugefügt werden, das Einrichtungsskript "
10213"wird mit Nachfragen fortfahren, bis Sie alles angegeben haben, was Sie "
10214"möchten."
43be0ac4 10215
521dd27d 10216#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 10217#: guide.dbk
43be0ac4 10218msgid ""
521dd27d
GJ
10219"Before starting to use <command>dselect</command> it is necessary to update "
10220"the available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset "
10221"of <literal>apt-get update</literal> that makes the fetched information "
10222"available to <command>dselect</command>. [U]pdate must be performed even if "
10223"<literal>apt-get update</literal> has been run before."
43be0ac4 10224msgstr ""
521dd27d
GJ
10225"Bevor sie beginnen, <command>dselect</command> zu benutzen, ist es "
10226"notwendig, die Verfügbarkeitsliste zu aktualisieren, indem sie aus dem Menü "
10227"[E]rneuern auswählen. Dies ist eine Obermenge von <literal>apt-get update</"
10228"literal>, das <command>dselect</command> heruntergeladene Informationen zur "
10229"Verfügung stellt. [E]rneuern muss auch dann durchgeführt werden, wenn vorher "
10230"<literal>apt-get update</literal> ausgeführt wurde."
43be0ac4 10231
521dd27d 10232#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 10233#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10234msgid ""
10235"You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
10236"the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
10237"[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
10238"them together."
10239msgstr ""
46e39c8e
MV
10240"Sie können dann fortfahren und Ihre Auswahl per [A]uswähle treffen und dann "
10241"die Installation mit [I]nstall. vornehmen. Wenn Sie die APT-Methode "
10242"benutzen, haben die Befehle Kon[f]ig. und [L]öschen keine Bedeutung, der "
10243"Befehl [I]nstall. führt beides gleichermaßen aus."
43be0ac4 10244
521dd27d 10245#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 10246#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10247msgid ""
10248"By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
521dd27d
GJ
10249"have been successfully installed. To change this behavior place "
10250"<literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /etc/apt/apt.conf."
43be0ac4 10251msgstr ""
b39c1859
MV
10252"Standardmäßig wird APT automatisch die Paketdateien (.deb) entfernen, sobald "
10253"sie erfolgreich installiert sind. Um dieses Verhalten zu ändern, platzieren "
521dd27d 10254"Sie <literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /etc/apt/apt.conf."
43be0ac4 10255
521dd27d 10256#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 10257#: guide.dbk
43be0ac4 10258msgid "The Interface"
46e39c8e 10259msgstr "Die Schnittstelle"
43be0ac4 10260
521dd27d 10261#. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
04f27fae 10262#: guide.dbk
521dd27d
GJ
10263msgid ""
10264"The <command>dselect</command> method actually is a set of wrapper scripts "
10265"to <command>apt-get</command>. The method actually provides more "
10266"functionality than is present in <command>apt-get</command> alone."
10267msgstr ""
10268"Die Methode <command>dselect</command> ist tatsächlich eine Zusammenstellung "
10269"von Wrapper-Skripten für <command>apt-get</command>. Die Methode stellt "
10270"tatsächlich mehr Funktionalitäten bereit, als in <command>apt-get</command> "
10271"allein vorhanden sind."
10272
10273#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 10274#: guide.dbk
43be0ac4 10275msgid ""
521dd27d
GJ
10276"Both that APT <command>dselect</command> method and <command>apt-get</"
10277"command> share the same interface. It is a simple system that generally "
10278"tells you what it will do and then goes and does it. <placeholder type="
10279"\"footnote\" id=\"0\"/> After printing out a summary of what will happen APT "
43be0ac4
MV
10280"then will print out some informative status messages so that you can "
10281"estimate how far along it is and how much is left to do."
10282msgstr ""
521dd27d
GJ
10283"Sowohl die APT-Methode <command>dselect</command>, als auch <command>apt-"
10284"get</command> teilen sich die gleiche Schnittstelle. Es ist ein einfaches "
10285"System, das üblicherweise mitteilt, was es tun wird und es dann tut. "
10286"<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Nach der Ausgabe einer "
10287"Zusammenfassung was passieren wird, gibt APT einige informative "
10288"Statusmeldungen aus, so dass Sie abschätzen können, wie weit es ist und "
10289"wieviel noch zu tun ist."
10290
10291#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 10292#: guide.dbk
43be0ac4 10293msgid "Startup"
46e39c8e 10294msgstr "Anfang"
43be0ac4 10295
521dd27d 10296#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10297#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10298msgid ""
10299"Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
10300"prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
521dd27d
GJ
10301"At any time these operations can be performed by running <literal>apt-get "
10302"check</literal>."
43be0ac4 10303msgstr ""
46e39c8e
MV
10304"Vor allen Operationen, ausgenommen »update«, führt APT eine Reihe von "
10305"Aktionen durch, um seinen internen Status vorzubereiten. Es macht außerdem "
10306"einige Prüfungen des Systemstatus. Diese Operationen können jederzeit durch "
521dd27d 10307"Ausführung von <literal>apt-get check</literal> durchgeführt werden."
43be0ac4 10308
521dd27d 10309#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 10310#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10311#, no-wrap
10312msgid ""
10313"# apt-get check\n"
10314"Reading Package Lists... Done\n"
521dd27d 10315"Building Dependency Tree... Done\n"
43be0ac4 10316msgstr ""
46e39c8e 10317"# apt-get check\n"
2130caa8 10318"Paketlisten werden gelesen … Fertig\n"
521dd27d 10319"Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut … Fertig\n"
43be0ac4 10320
521dd27d 10321#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10322#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10323msgid ""
10324"The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
10325"a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
10326"If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
10327"warning will be printed when apt-get exits."
10328msgstr ""
46e39c8e 10329"Das erste was es tut, ist das Einlesen aller Paketdateien in den Speicher. "
b39c1859
MV
10330"APT benutzt ein Zwischenspeicherschema, so dass diese Operation beim zweiten "
10331"Ausführen schneller laufen wird. Falls einige der Paketdateien nicht "
46e39c8e
MV
10332"gefunden werden, werden sie ignoriert und beim Beenden von Apt-get wird eine "
10333"Warnung ausgegeben."
43be0ac4 10334
521dd27d 10335#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10336#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10337msgid ""
10338"The final operation performs a detailed analysis of the system's "
10339"dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
10340"package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
521dd27d 10341"will be printed out and <command>apt-get</command> will refuse to run."
43be0ac4 10342msgstr ""
46e39c8e
MV
10343"Die letzte Operation führt eine detaillierte Analyse der Abhängigkeiten des "
10344"Systems durch. Sie prüft jede Abhängigkeit jedes installierten oder "
10345"entpackten Pakets und berücksichtigt, ob es in Ordnung ist. Sollte sie ein "
521dd27d
GJ
10346"Problem finden, dann wird eine Meldung ausgegeben und <command>apt-get</"
10347"command> wird die Ausführung verweigern."
43be0ac4 10348
521dd27d 10349#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 10350#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10351#, no-wrap
10352msgid ""
10353"# apt-get check\n"
10354"Reading Package Lists... Done\n"
10355"Building Dependency Tree... Done\n"
10356"You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
10357"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
10358" 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
10359" uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
521dd27d 10360" blast: Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
43be0ac4
MV
10361" adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
10362" aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
10363" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
521dd27d 10364" bash-builtins: Depends: bash (&gt;= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
43be0ac4 10365" cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
521dd27d
GJ
10366" Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
10367" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (&lt;&lt; 2.1-2.1)\n"
43be0ac4 10368msgstr ""
46e39c8e 10369"# apt-get check\n"
2130caa8 10370"Paketlisten werden gelesen … Fertig Fertig\n"
46e39c8e 10371"Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut\n"
2130caa8 10372"Status-Informationen einlesen … Fertig Fertig\n"
46e39c8e
MV
10373"Probieren Sie „apt-get -f install“, um diese zu korrigieren:\n"
10374"Die folgenden Pakete haben nichterfüllte Abhängigkeiten:\n"
10375" 9fonts: Hängt ab: xlib6g ist aber nicht installiert\n"
10376" uucp: Hängt ab: mailx ist aber nicht installiert\n"
521dd27d 10377" blast: Hängt ab: xlib6g (&gt;= 3.3-5) ist aber nicht installiert\n"
46e39c8e
MV
10378" adduser: Hängt ab: perl-base ist aber nicht installiert\n"
10379" aumix: Hängt ab: libgpmg1 ist aber nicht installiert\n"
10380" debiandoc-sgml: Hängt ab: sgml-base ist aber nicht installiert\n"
521dd27d 10381" bash-builtins: Hängt ab: bash (&gt;= 2.01) but 2.0-3 ist installiert\n"
46e39c8e 10382" cthugha: Hängt ab: svgalibg1 ist aber nicht installiert\n"
521dd27d
GJ
10383" Hängt ab: xlib6g (&gt;= 3.3-5) ist aber nicht installiert\n"
10384" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (&lt;&lt; 2.1-2.1)\n"
43be0ac4 10385
521dd27d 10386#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10387#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10388msgid ""
10389"In this example the system has many problems, including a serious problem "
10390"with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
10391"printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
10392"that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
10393"problem is also included."
10394msgstr ""
46e39c8e
MV
10395"In diesem Beispiel hat das System viele Probleme, einschließlich eines "
10396"ernsten Problems mit libreadlineg2. Für jedes Paket, das nichterfüllte "
10397"Abhängigkeiten hat, wird eine Zeile ausgegeben, die das Paket mit dem "
10398"Problem anzeigt und die Abhängigkeiten, die nicht erfüllt sind. Eine kurze "
10399"Erklärung, warum das Paket ein Abhängigkeitsproblem hat, ist inbegriffen."
43be0ac4 10400
521dd27d 10401#. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
04f27fae 10402#: guide.dbk
521dd27d
GJ
10403msgid ""
10404"APT however considers all known dependencies and attempts to prevent broken "
10405"packages"
10406msgstr ""
10407"APT berücksichtigt jedoch alle bekannten Abhängigkeiten und versucht, "
10408"kaputte Pakete zu vermeiden"
10409
10410#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10411#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10412msgid ""
10413"There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
521dd27d
GJ
10414"is caused by <command>dpkg</command> missing some subtle relationships "
10415"between packages when performing upgrades. <placeholder type=\"footnote\" id="
10416"\"0\"/>. The second is if a package installation fails during an operation. "
10417"In this situation a package may have been unpacked without its dependents "
10418"being installed."
43be0ac4 10419msgstr ""
46e39c8e 10420"Es gibt zwei Möglichkeiten, wie ein System in einen kaputten Status wie "
521dd27d
GJ
10421"diesen kommen kann. Die erste wird dadurch verursacht, dass <command>dpkg</"
10422"command> einige feine Beziehungen zwischen Paketen übersieht, wenn Upgrades "
10423"durchgeführt werden. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>. Die zweite "
10424"tritt auf, falls eine Paketinstallation während der Ausführung fehlschlägt. "
10425"In dieser Situation könnte ein Paket entpackt worden sein, ohne dass die von "
10426"ihm Abhängigen installiert sind."
43be0ac4 10427
521dd27d 10428#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10429#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10430msgid ""
10431"The second situation is much less serious than the first because APT places "
10432"certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
521dd27d
GJ
10433"supplying the <literal>-f</literal> option to <command>apt-get</command> "
10434"will cause APT to deduce a possible solution to the problem and then "
10435"continue on. The APT <command>dselect</command> method always supplies the "
10436"<literal>-f</literal> option to allow for easy continuation of failed "
10437"maintainer scripts."
43be0ac4 10438msgstr ""
46e39c8e
MV
10439"Die zweite Situation ist weit weniger ernst als die erste, weil APT "
10440"bestimmte Beschränkungen in der Reihenfolge setzt, in der Pakete installiert "
521dd27d
GJ
10441"werden. In beiden Fällen veranlasst die Option <literal>-f</literal> "
10442"<command>apt-get</command>, eine mögliche Lösung für das Problem zu folgern "
10443"und dann fortzufahren. Die APT-Methode <command>dselect</command> liefert "
10444"immer die Option <literal>-f</literal>, zum einfachen Fortfahren von "
10445"gescheiterten Betreuerskripten."
10446
10447#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10448#: guide.dbk
521dd27d
GJ
10449msgid ""
10450"However, if the <literal>-f</literal> option is used to correct a seriously "
10451"broken system caused by the first case then it is possible that it will "
10452"either fail immediately or the installation sequence will fail. In either "
10453"case it is necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to "
10454"correct the situation enough to allow APT to proceed."
10455msgstr ""
10456"Falls jedoch die Option <literal>-f</literal> benutzt wird, um ein ernsthaft "
10457"kaputtes System zu korrigieren, das vom ersten Fall verursacht wurde, dann "
10458"ist es möglich, dass es entweder sofort fehlschlägt oder die "
10459"Installationsabfolge fehlschlagen wird. In beiden Fällen ist es nötig, Dpkg "
10460"(möglicherweise mit erzwingenden Optionen) manuell zu benutzen, um die "
10461"Situation ausreichend zu korrigieren, so dass es APT ermöglicht wird, "
10462"fortzufahren."
10463
10464#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 10465#: guide.dbk
43be0ac4 10466msgid "The Status Report"
46e39c8e 10467msgstr "Der Statusbericht"
43be0ac4 10468
521dd27d 10469#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10470#: guide.dbk
43be0ac4 10471msgid ""
521dd27d
GJ
10472"Before proceeding <command>apt-get</command> will present a report on what "
10473"will happen. Generally the report reflects the type of operation being "
10474"performed but there are several common elements. In all cases the lists "
10475"reflect the final state of things, taking into account the <literal>-f</"
10476"literal> option and any other relevant activities to the command being "
10477"executed."
43be0ac4 10478msgstr ""
521dd27d 10479"Bevor es fortfährt, wird <command>apt-get</command> einen Bericht darüber "
b39c1859
MV
10480"präsentieren, was geschehen wird. Im Allgemeinen spiegelt der Bericht den "
10481"Typ der Operation, die ausgeführt wird, wider, aber es gibt auch mehrere "
10482"geläufige Elemente. Auf jeden Fall spiegelt die Liste den Endstatus der "
521dd27d
GJ
10483"Dinge wider, bezieht die Option <literal>-f</literal> in Betracht und alle "
10484"andere relevante Aktivitäten zum Befehl, der ausgeführt wird."
43be0ac4 10485
521dd27d 10486#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
04f27fae 10487#: guide.dbk
43be0ac4 10488msgid "The Extra Package list"
46e39c8e 10489msgstr "Die zusätzliche Paketliste"
43be0ac4 10490
521dd27d 10491#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
04f27fae 10492#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10493#, no-wrap
10494msgid ""
10495"The following extra packages will be installed:\n"
10496" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10497" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10498" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10499" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
521dd27d 10500" ssh\n"
43be0ac4 10501msgstr ""
46e39c8e
MV
10502"Die folgenden Pakete werden zusätzlich installiert:\n"
10503" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10504" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10505" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10506" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
521dd27d 10507" ssh\n"
43be0ac4 10508
521dd27d 10509#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10510#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10511msgid ""
10512"The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
10513"upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
521dd27d
GJ
10514"generated for an <literal>install</literal> command. The listed packages are "
10515"often the result of an Auto Install."
43be0ac4 10516msgstr ""
46e39c8e
MV
10517"Die zusätzliche Paketliste zeigt alle Pakete, die installiert werden oder "
10518"von denen ein Upgrade durchgeführt wird, zusätzlich zu den auf der "
521dd27d
GJ
10519"Befehlszeile angegebenen. Sie wird nur für einen <literal>install</literal>-"
10520"Befehl generiert. Die aufgelisteten Pakete sind häufig das Ergebnis einer "
b39c1859 10521"automatischen Installation."
43be0ac4 10522
521dd27d 10523#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
04f27fae 10524#: guide.dbk
43be0ac4 10525msgid "The Packages to Remove"
46e39c8e 10526msgstr "Die zu entfernenden Pakete"
43be0ac4 10527
521dd27d 10528#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
04f27fae 10529#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10530#, no-wrap
10531msgid ""
10532"The following packages will be REMOVED:\n"
10533" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10534" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10535" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
521dd27d 10536" nas xpilot xfig\n"
43be0ac4 10537msgstr ""
46e39c8e
MV
10538"Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:\n"
10539" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10540" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10541" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
521dd27d 10542" nas xpilot xfig\n"
43be0ac4 10543
521dd27d 10544#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10545#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10546msgid ""
10547"The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
10548"from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
10549"given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
521dd27d
GJ
10550"The <literal>-f</literal> option is especially good at generating packages "
10551"to remove so extreme care should be used in that case. The list may contain "
10552"packages that are going to be removed because they are only partially "
10553"installed, possibly due to an aborted installation."
43be0ac4 10554msgstr ""
46e39c8e
MV
10555"Die Liste der zu entfernenden Pakete zeigt all die Pakete, die vom System "
10556"entfernt werden. Sie kann für jede der Operationen angezeigt werden und "
10557"sollte einer sorgfältige Überprüfung unterzogen werden, um sicherzustellen, "
521dd27d 10558"dass nichts Wichtiges weggenommen wird. Die Option <literal>-f</literal> ist "
46e39c8e
MV
10559"insbesondere gut darin, Pakete zum Entfernen vorzumerken, so dass in diesem "
10560"Fall mit extremer Vorsicht vorgegangen werden sollte. Die Liste könnte "
10561"Pakete enthalten, die entfernt werden, weil sie nur teilweise installiert "
10562"sind, möglicherweise aufgrund einer abgebrochenen Installation."
43be0ac4 10563
521dd27d 10564#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
04f27fae 10565#: guide.dbk
43be0ac4 10566msgid "The New Packages list"
46e39c8e 10567msgstr "Die Liste neuer Pakete"
43be0ac4 10568
521dd27d 10569#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
04f27fae 10570#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10571#, no-wrap
10572msgid ""
10573"The following NEW packages will installed:\n"
521dd27d 10574" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
43be0ac4 10575msgstr ""
46e39c8e 10576"Die folgenden NEUEN Pakete werden zusätzlich installiert:\n"
521dd27d 10577" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
43be0ac4 10578
521dd27d 10579#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10580#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10581msgid ""
10582"The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
10583"listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
10584"done."
10585msgstr ""
b39c1859
MV
10586"Die Liste neuer Pakete ist einfache eine Erinnerung, was geschehen wird. Die "
10587"aufgelisteten Pakete sind zurzeit nicht auf dem System installiert, werden "
10588"es aber sein, wenn APT fertig ist."
43be0ac4 10589
521dd27d 10590#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
04f27fae 10591#: guide.dbk
43be0ac4 10592msgid "The Kept Back list"
46e39c8e 10593msgstr "Die Liste zurückgehaltener Pakete"
43be0ac4 10594
521dd27d 10595#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
04f27fae 10596#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10597#, no-wrap
10598msgid ""
10599"The following packages have been kept back\n"
10600" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
521dd27d 10601" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
43be0ac4 10602msgstr ""
46e39c8e
MV
10603"Die folgenden Pakete werden zurückgehalten:\n"
10604" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
521dd27d 10605" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
43be0ac4 10606
521dd27d 10607#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10608#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10609msgid ""
10610"Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
10611"new versions of packages cannot be installed because they require new things "
10612"or conflict with already installed things. In this case the package will "
10613"appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
521dd27d
GJ
10614"to install is with <literal>apt-get install</literal> or by using "
10615"<command>dselect</command> to resolve their problems."
43be0ac4 10616msgstr ""
46e39c8e
MV
10617"Jedesmal, wenn ein Upgrade des ganzen Systems durchgeführt wird, besteht die "
10618"Möglichkeit, dass neue Versionen von Paketen nicht installiert werden "
10619"können, weil sie neue Dinge benötigen oder einen Konflikt mit bereits "
10620"installierten Dingen haben. In diesem Fall wird das Paket auf der Liste "
10621"zurückgehaltener Pakete erscheinen. Der beste Weg dort aufgeführte Pakete "
521dd27d
GJ
10622"zur Installation zu bewegen, ist per <literal>apt-get install</literal> oder "
10623"indem <command>dselect</command> zum Lösen ihrer Probleme benutzt wird."
43be0ac4 10624
521dd27d 10625#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
04f27fae 10626#: guide.dbk
43be0ac4 10627msgid "Held Packages warning"
46e39c8e 10628msgstr "Warnung wegen zurückgehaltener Pakete"
43be0ac4 10629
521dd27d 10630#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
04f27fae 10631#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10632#, no-wrap
10633msgid ""
10634"The following held packages will be changed:\n"
521dd27d 10635" cvs\n"
43be0ac4 10636msgstr ""
46e39c8e 10637"Die folgenden zurückgehaltenen Pakete werden geändert:\n"
521dd27d 10638" cvs\n"
43be0ac4 10639
521dd27d 10640#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10641#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10642msgid ""
10643"Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
10644"case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
10645"This should only happen during dist-upgrade or install."
10646msgstr ""
46e39c8e
MV
10647"Manchmal können Sie APT bitten, ein auf »zurückgehalten« gesetztes Paket zu "
10648"installieren. In einem solchen Fall gibt es eine Warnung aus, dass das "
10649"zurückgehaltene Paket geändert wird. Dies sollte nur während »Dist-upgrade« "
10650"oder »Install« vorkommen."
43be0ac4 10651
521dd27d 10652#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
04f27fae 10653#: guide.dbk
43be0ac4 10654msgid "Final summary"
46e39c8e 10655msgstr "Abschließende Zusammenfassung"
43be0ac4 10656
521dd27d 10657#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10658#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10659msgid ""
10660"Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
10661msgstr ""
46e39c8e
MV
10662"Abschließend wird APT eine Zusammenfassung aller Änderungen ausgeben, die "
10663"auftreten werden."
43be0ac4 10664
521dd27d 10665#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
04f27fae 10666#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10667#, no-wrap
10668msgid ""
10669"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
10670"12 packages not fully installed or removed.\n"
521dd27d 10671"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used.\n"
43be0ac4 10672msgstr ""
b39c1859 10673"206 Pakete aktualisiert, 8 zusätzlich installiert, 23 werden entfernt und 51 nicht aktualisiert.\n"
46e39c8e 10674"12 Pakete nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
521dd27d 10675"Muss 65,7MB/66,7MB an Archiven herunterladen. Nach dem Entpacken werden 26,5MB zusätzlich belegt sein.\n"
43be0ac4 10676
521dd27d 10677#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10678#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10679msgid ""
10680"The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
10681"lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
10682"installed that have new versions available. The second line indicates the "
10683"number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
10684"installation. The final line shows the space requirements that the "
10685"installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
10686"archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
10687"fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
10688"the archives required. The next number indicates the size difference between "
10689"the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
10690"roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
10691"If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
10692"the amount of space that will be freed."
10693msgstr ""
46e39c8e
MV
10694"Die erste Zeile der Zusammenfassung ist bloß eine Zusammenfassung von all "
10695"den Listen und umfasst die Anzahl der Upgrades – das sind bereits "
b39c1859
MV
10696"installierte Pakete, für die neue Versionen verfügbar sind. Die zweite Zeile "
10697"zeigt die Anzahl von schlecht konfigurierten Paketen, die möglicherweise das "
10698"Ergebnis einer abgebrochenen Installation sind. Die letzt Zeile zeigt den "
10699"Speicherbedarf, den die Installation benötigt. Das erste Zahlenpaar bezieht "
10700"sich auf die Größe der Archivdateien. Die erste Zahl zeigt die Anzahl der "
10701"Bytes an, die von fernen Orten heruntergeladen werden müssen und die zweite "
10702"zeigt die gesamte Größe aller benötigten Archive an. Die nächste Zahl zeigt "
10703"den Größenunterschied zwischen den derzeit installierten Paketen und den neu "
10704"installierten Paketen. Es entspricht ungefähr dem in /usr benötigten "
10705"Speicher nachdem alles erledigt ist. Wenn eine große Anzahl Pakete entfernt "
10706"wird, dann kann der Wert den Betrag des freiwerdenden Speichers anzeigen."
43be0ac4 10707
521dd27d 10708#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10709#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10710msgid ""
10711"Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
10712"to upgrade, they are similar to the previous examples."
10713msgstr ""
46e39c8e
MV
10714"Einige andere Berichte können durch Benutzung der Option »-u« generiert "
10715"werden, um Pakete anzuzeigen, von denen ein Upgrade durchgeführt werden "
10716"soll. Dies ist den vorherigen Beispielen ähnlich."
43be0ac4 10717
521dd27d 10718#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 10719#: guide.dbk
43be0ac4 10720msgid "The Status Display"
46e39c8e 10721msgstr "Der Anzeigestatus"
43be0ac4 10722
521dd27d 10723#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10724#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10725msgid ""
10726"During the download of archives and package files APT prints out a series of "
10727"status messages."
10728msgstr ""
b39c1859
MV
10729"Während des Herunterladens von Archiven und Paketdateien gibt APT eine Reihe "
10730"von Statusmeldungen aus."
43be0ac4 10731
521dd27d 10732#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 10733#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10734#, no-wrap
10735msgid ""
10736"# apt-get update\n"
10737"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10738"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10739"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10740"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10741"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
521dd27d 10742"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
43be0ac4 10743msgstr ""
46e39c8e
MV
10744"# apt-get update\n"
10745"Hole:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10746"Hole:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10747"Treffer http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10748"Hole:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10749"Hole:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
521dd27d 10750"11% [5 testing/non-free 'Warte auf Datei' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
43be0ac4 10751
521dd27d 10752#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10753#: guide.dbk
43be0ac4 10754msgid ""
521dd27d
GJ
10755"The lines starting with <emphasis>Get</emphasis> are printed out when APT "
10756"begins to fetch a file while the last line indicates the progress of the "
10757"download. The first percent value on the progress line indicates the total "
10758"percent done of all files. Unfortunately since the size of the Package files "
10759"is unknown <literal>apt-get update</literal> estimates the percent done "
10760"which causes some inaccuracies."
43be0ac4 10761msgstr ""
521dd27d
GJ
10762"Die Zeilen, die mit <emphasis>Hole</emphasis> beginnen, werden ausgegeben, "
10763"wenn APT anfängt, eine Datei herunterzuladen, während die letzte Zeile den "
46e39c8e
MV
10764"Fortschritt des Herunterladens anzeigt. Die erste Prozentzahl der "
10765"Fortschrittszeile zeigt die gesamt erledigte Prozentzahl aller Dateien an. "
521dd27d 10766"Unglücklicherweise schätzt <literal>apt-get update</literal> die erledigte "
46e39c8e
MV
10767"Prozentzahl, da die Größe der Pakete unbekannt ist, was einige "
10768"Ungenauigkeiten bewirkt."
43be0ac4 10769
521dd27d 10770#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10771#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10772msgid ""
10773"The next section of the status line is repeated once for each download "
10774"thread and indicates the operation being performed and some useful "
10775"information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
521dd27d
GJ
10776"<emphasis>Forking</emphasis> which means the OS is loading the download "
10777"module. The first word after the [ is the fetch number as shown on the "
10778"history lines. The next word is the short form name of the object being "
10779"downloaded. For archives it will contain the name of the package that is "
10780"being fetched."
43be0ac4 10781msgstr ""
46e39c8e
MV
10782"Der nächste Abschnitt der Statuszeile wird für jeden Download-Thread "
10783"wiederholt und zeigt die durchgeführte Operation, sowie einige nützliche "
10784"Informationen darüber an was geschieht. Manchmal wird dieser Abschnitt "
521dd27d 10785"einfach nur <emphasis>Forking</emphasis> darstellen, was bedeutet, dass das "
b39c1859
MV
10786"Betriebssystem das Download-Modul am Laden ist. Das erste Wort nach dem »[« "
10787"ist die Ladenummer, wie sie auf den Verlaufszeilen angezeigt wird. Das "
10788"nächste Wort ist Name in Kurzform des Ojektes, das heruntergeladen wird. Für "
10789"Archive wird es den Namen des Paketes enthalten, das heruntergeladen wird."
43be0ac4 10790
521dd27d 10791#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10792#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10793msgid ""
10794"Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
10795"of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
521dd27d
GJ
10796"<emphasis>Connecting</emphasis> to <emphasis>Waiting for file</emphasis> to "
10797"<emphasis>Downloading</emphasis> or <emphasis>Resuming</emphasis>. The final "
10798"value is the number of bytes downloaded from the remote site. Once the "
10799"download begins this is represented as <literal>102/10.2k</literal> "
10800"indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 kilobytes is expected. "
10801"The total size is always shown in 4 figure notation to preserve space. After "
10802"the size display is a percent meter for the file itself. The second last "
10803"element is the instantaneous average speed. This values is updated every 5 "
10804"seconds and reflects the rate of data transfer for that period. Finally is "
10805"shown the estimated transfer time. This is updated regularly and reflects "
10806"the time to complete everything at the shown transfer rate."
43be0ac4 10807msgstr ""
46e39c8e
MV
10808"Innerhalb von einzelnen Anführungszeichen folgt eine informative "
10809"Zeichenkette, die den Fortschritt der Übertragungsphase des Downloads "
521dd27d
GJ
10810"anzeigt. Normalerweise schreitet sie fort von <emphasis>Verbinde</emphasis> "
10811"zu <emphasis>Warte auf Datei</emphasis> zu <emphasis>Lade herunter</"
10812"emphasis> oder <emphasis>Nehme wieder auf</emphasis>. Der letzte Wert ist "
10813"die Anzahl der von der fernen Site heruntergeladenen Bytes. Sobald der "
10814"Download beginnt, zeigt sich dies wie <literal>102/10.2k</literal> was "
b39c1859
MV
10815"anzeigt, dass 102 Bytes heruntergeladen und 10,2 Kilobytes erwartet werden. "
10816"Die Gesamtgröße wird immer in vierstelliger Schreibweise dargestellt, um "
10817"Platz zu sparen. Nach der Größenanzeige ist eine Prozentangabe für die Datei "
10818"selbst. Das zweitletzte Element ist die augenblickliche "
10819"Fortschrittsgeschwindigkeit. Dieser Wert wird alle fünf Sekunden "
10820"aktualisiert und spiegelt die Datenübertragungsgeschwindigkeit in dieser "
10821"Periode wider. Am Ende wird die geschätzte Übertragungszeit angezeigt. Dies "
10822"wird regelmäßig aktualisiert und spiegelt die Zeit zum Vervollständigen bei "
10823"der angezeigten Datenübertragungsgeschwindigkeit wider."
43be0ac4 10824
521dd27d 10825#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10826#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10827msgid ""
10828"The status display updates every half second to provide a constant feedback "
10829"on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
10830"is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
521dd27d
GJ
10831"for logging to a file, use the <literal>-q</literal> option to remove the "
10832"status display."
43be0ac4 10833msgstr ""
b39c1859 10834"Die Statusanzeige aktualisiert sich alle halbe Sekunde, um eine gleichmäßige "
3184b4cf
DK
10835"Rückmeldung über den Download-Fortschritt bereitzustellen, während die "
10836"»Hole«-Zeilen bei jeder gestarteten neuen Datei zurückscrollen. Da die "
b39c1859 10837"Statusanzeige ständig aktualisiert wird, ist sie für die Protokollierung in "
521dd27d 10838"eine Datei ungeeignet. Benutzen Sie die Option <literal>-q</literal>, um die "
b39c1859 10839"Statusanzeige zu entfernen."
43be0ac4 10840
521dd27d 10841#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 10842#: guide.dbk
43be0ac4 10843msgid "Dpkg"
46e39c8e 10844msgstr "Dpkg"
43be0ac4 10845
521dd27d 10846#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10847#: guide.dbk
521dd27d
GJ
10848msgid ""
10849"APT uses <command>dpkg</command> for installing the archives and will switch "
10850"over to the <command>dpkg</command> interface once downloading is completed. "
10851"<command>dpkg</command> will also ask a number of questions as it processes "
10852"the packages and the packages themselves may also ask several questions. "
10853"Before each question there is usually a description of what it is asking and "
10854"the questions are too varied to discuss completely here."
10855msgstr ""
10856"APT benutzt <command>dpkg</command>, um die Archive zu installieren und wird "
10857"zu der <command>dpkg</command>-Schnittstelle herüberschalten, sobald der "
10858"Download vollständig ist. <command>dpkg</command> wird außerdem eine Reihe "
10859"von Fragen stellen, während es die Pakete abarbeitet und die Pakete können "
10860"auch mehrere Fragen stellen . Vor jeder Frage ist üblicherweise eine "
10861"Beschreibung des Gefragten und die Fragen sind zu vielfältig, um sie "
10862"vollständig hier zu besprechen."
10863
10864#. type: Content of: <book><title>
04f27fae 10865#: offline.dbk
43be0ac4 10866msgid "Using APT Offline"
46e39c8e 10867msgstr "APT offline verwenden"
43be0ac4 10868
521dd27d 10869#. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
04f27fae 10870#: offline.dbk
43be0ac4
MV
10871msgid ""
10872"This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
10873"specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
10874msgstr ""
46e39c8e
MV
10875"Dieses Dokument beschreibt, wie APT in einer Umgebung ohne Netzwerk, "
10876"speziell einem »Turnschuhnetzwerk«, an die Durchführung von Upgrades "
10877"herangeht."
43be0ac4 10878
521dd27d 10879#. type: Content of: <book><bookinfo>
04f27fae 10880#: offline.dbk
521dd27d
GJ
10881msgid ""
10882"<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
10883msgstr ""
10884"<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
43be0ac4 10885
521dd27d 10886#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 10887#: offline.dbk
43be0ac4 10888msgid "Introduction"
46e39c8e 10889msgstr "Einleitung"
43be0ac4 10890
521dd27d 10891#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 10892#: offline.dbk
43be0ac4 10893msgid "Overview"
46e39c8e 10894msgstr "Übersicht"
43be0ac4 10895
521dd27d 10896#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10897#: offline.dbk
43be0ac4
MV
10898msgid ""
10899"Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
10900"media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
10901"machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
10902"fast connection but they are physically distant."
10903msgstr ""
46e39c8e
MV
10904"Normalerweise benötigt APT direkten Zugang zu einem Debian-Archiv, entweder "
10905"von einem lokalen Medium oder über ein Netz. Eine andere häufige "
10906"Beanstandung ist, dass eine Debian-Maschine an einer langsamen Anbindung, "
10907"wie einem Modem, hängt und eine andere Maschine eine sehr schnelle "
10908"Verbindung hat, sie jedoch physisch fern sind."
43be0ac4 10909
521dd27d 10910#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10911#: offline.dbk
43be0ac4
MV
10912msgid ""
10913"The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
10914"SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
10915"archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
10916"to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
10917"them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
10918"possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
521dd27d
GJ
10919"different OS and a download tool like wget. Let <emphasis>remote host</"
10920"emphasis> mean the machine downloading the packages, and <emphasis>target "
10921"host</emphasis> the one with bad or no connection."
43be0ac4 10922msgstr ""
b39c1859
MV
10923"Die Lösung dazu besteht darin, große Wechselmedien, wie eine Zip-Platte oder "
10924"eine SuperDisk zu benutzen. Diese Platten sind nicht groß genug, um ein "
10925"ganzes Debian-Archiv zu speichern, können aber leicht eine Untermenge "
46e39c8e
MV
10926"aufnehmen, die für die meisten Anwender groß genug ist. Die Idee besteht "
10927"darin, APT zu benutzen, um eine Liste benötigter Pakete zu generieren und "
10928"diese dann mit einer anderen Maschine mit guter Verbindung auf die Platte "
10929"herunterzuladen. Es ist sogar möglich, eine andere Debian-Maschine mit APT "
b39c1859
MV
10930"oder ein komplett unterschiedliches Betriebssystem und ein Download-Werkzeug "
10931"wie Wget zu benutzen. Nennen wir die Maschine, die die Pakete herunterlädt "
521dd27d
GJ
10932"<emphasis>ferner Rechner</emphasis> und die mit der schlechten oder "
10933"fehlenden Verbindung <emphasis>Zielrechner</emphasis>."
43be0ac4 10934
521dd27d 10935#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10936#: offline.dbk
43be0ac4
MV
10937msgid ""
10938"This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
b39c1859 10939"essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
bf33c3bd
JAK
10940"that the disc should be formatted with a filesystem that can handle long "
10941"file names such as ext2, fat32 or vfat."
43be0ac4 10942msgstr ""
b39c1859
MV
10943"Dies wird durch kreatives Manipulieren der APT-Konfigurationsdatei erreicht. "
10944"Die wesentliche Voraussetzung besteht darin, APT mitzuteilen, dass es für "
10945"seine Archivdateien auf einer Platte nachsieht. Beachten Sie, dass diese "
10946"Platte mit einem Dateisystem formatiert sein sollte, das mit langen "
10947"Dateinamen umgehen kann, so wie ext2, fat32 oder vfat."
43be0ac4 10948
521dd27d 10949#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 10950#: offline.dbk
43be0ac4 10951msgid "Using APT on both machines"
46e39c8e 10952msgstr "APT auf beiden Maschinen benutzen"
43be0ac4 10953
521dd27d 10954#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10955#: offline.dbk
43be0ac4
MV
10956msgid ""
10957"APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
10958"basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
10959"remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
10960"to download. The disk directory structure should look like:"
10961msgstr ""
46e39c8e
MV
10962"Ein verfügbares APT auf beiden Maschinen stellt die einfachste Konfiguration "
10963"dar. Die Grundidee besteht darin, eine Kopie der Statusdatei auf der Platte "
10964"zu platzieren und die ferne Maschine zu benutzen, um die neusten "
10965"Paketdateien herunterzuladen und zu entscheiden, welche Pakete "
10966"heruntergeladen werden. Die Plattenverzeichnisstruktur sollte so aussehen:"
43be0ac4 10967
521dd27d 10968#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 10969#: offline.dbk
43be0ac4
MV
10970#, no-wrap
10971msgid ""
10972" /disc/\n"
10973" archives/\n"
10974" partial/\n"
10975" lists/\n"
10976" partial/\n"
10977" status\n"
10978" sources.list\n"
521dd27d 10979" apt.conf\n"
43be0ac4 10980msgstr ""
46e39c8e
MV
10981" /Platte/\n"
10982" Archive/\n"
10983" partial/\n"
10984" lists/\n"
10985" partial/\n"
10986" status\n"
10987" sources.list\n"
521dd27d 10988" apt.conf\n"
43be0ac4 10989
521dd27d 10990#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 10991#: offline.dbk
43be0ac4 10992msgid "The configuration file"
46e39c8e 10993msgstr "Die Konfigurationsdatei"
43be0ac4 10994
521dd27d 10995#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10996#: offline.dbk
43be0ac4
MV
10997msgid ""
10998"The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
10999"use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
11000"contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
521dd27d
GJ
11001"the status file should be a copy of <emphasis>/var/lib/dpkg/status</"
11002"emphasis> from the <emphasis>target host</emphasis>. Please note, if you are "
11003"using a local archive you must use copy URIs, the syntax is identical to "
11004"file URIs."
43be0ac4 11005msgstr ""
46e39c8e
MV
11006"Die Konfigurationsdatei sollte APT mitteilen, dass es seine Dateien auf der "
11007"Platte speichert und obendrein die Konfigurationsdateien auf der Platte "
3184b4cf
DK
11008"benutzt. Die »sources.list« sollte genau die Sites enthalten, die Sie auf "
11009"der fernen Maschine benutzen möchten und die Statusdatei sollte eine Kopie "
521dd27d
GJ
11010"von <emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> vom <emphasis>Zielrechner</"
11011"emphasis> sein. Bitte beachten Sie, falls Sie lokale Archive benutzen, dass "
11012"Sie »copy«-URIs benutzen müssen. Die Syntax entspricht der von »file«-URIs."
43be0ac4 11013
521dd27d 11014#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11015#: offline.dbk
43be0ac4 11016msgid ""
521dd27d
GJ
11017"<emphasis>apt.conf</emphasis> must contain the necessary information to make "
11018"APT use the disc:"
43be0ac4 11019msgstr ""
521dd27d
GJ
11020"<emphasis>apt.conf</emphasis> muss die nötigen Informationen enthalten, "
11021"damit APT die Platte benutzt:"
43be0ac4 11022
521dd27d 11023#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 11024#: offline.dbk
43be0ac4
MV
11025#, no-wrap
11026msgid ""
11027" APT\n"
11028" {\n"
11029" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
11030" the remote APT what architecture the target machine is */\n"
11031" Architecture \"i386\";\n"
521dd27d 11032"\n"
43be0ac4
MV
11033" Get::Download-Only \"true\";\n"
11034" };\n"
521dd27d 11035"\n"
43be0ac4
MV
11036" Dir\n"
11037" {\n"
11038" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
11039" the /var/lib/dpkg default */\n"
11040" State \"/disc/\";\n"
11041" State::status \"status\";\n"
11042"\n"
11043" // Binary caches will be stored locally\n"
11044" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
11045" Cache \"/tmp/\";\n"
521dd27d 11046"\n"
43be0ac4
MV
11047" // Location of the source list.\n"
11048" Etc \"/disc/\";\n"
521dd27d 11049" };\n"
43be0ac4 11050msgstr ""
46e39c8e
MV
11051" APT\n"
11052" {\n"
11053" /* Dies ist nicht nötig, falls die beiden Maschinen die gleiche\n"
f4367216
DK
11054" Architektur haben. Es teilt dem fernen APT mit, welche Architektur die\n"
11055" Zielmaschine hat */\n"
46e39c8e 11056" Architecture \"i386\";\n"
521dd27d 11057"\n"
46e39c8e
MV
11058" Get::Download-Only \"true\";\n"
11059" };\n"
521dd27d 11060"\n"
46e39c8e
MV
11061" Dir\n"
11062" {\n"
11063" /* Die Platte für Statusinformationen benutzen und die Statusdatei\n"
11064" umleiten von /var/lib/dpkg default */\n"
11065" State \"/disc/\";\n"
11066" State::status \"status\";\n"
11067"\n"
11068" // Programmzwischenspeicher werden lokal gespeichert\n"
11069" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
11070" Cache \"/tmp/\";\n"
521dd27d 11071"\n"
46e39c8e
MV
11072" // Ort der Quellenliste.\n"
11073" Etc \"/disc/\";\n"
521dd27d 11074" };\n"
43be0ac4 11075
521dd27d 11076#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11077#: offline.dbk
43be0ac4
MV
11078msgid ""
11079"More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
521dd27d
GJ
11080"configuration file in <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</"
11081"emphasis>."
43be0ac4 11082msgstr ""
46e39c8e 11083"Weitere Details finden sich in der apt.conf-Handbuchseite und der "
521dd27d
GJ
11084"Musterkonfigurationsdatei in <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</"
11085"emphasis>."
43be0ac4 11086
521dd27d 11087#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11088#: offline.dbk
43be0ac4 11089msgid ""
521dd27d
GJ
11090"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy "
11091"<emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> to it. You will also need to "
11092"create the directories outlined in the Overview, <emphasis>archives/partial/"
11093"</emphasis> and <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Then take the disc to "
11094"the remote machine and configure the sources.list. On the remote machine "
11095"execute the following:"
43be0ac4 11096msgstr ""
b39c1859 11097"Das Erste, was auf der Zielmaschine getan werden muss, ist das Einhängen der "
521dd27d
GJ
11098"Platte und das Kopieren von <emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> "
11099"dorthin. Sie werden außerdem die in der Übersicht umrissenen Verzeichnisse "
11100"<emphasis>archives/partial/</emphasis> und <emphasis>lists/partial/</"
11101"emphasis> erstellen müssen. Dann bringen Sie die Platte zu der fernen "
11102"Maschine und konfigurieren Sie die »sources.list«. Führen Sie das folgende "
11103"aus:"
11104
11105#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 11106#: offline.dbk
9ef21af3 11107#, no-wrap
43be0ac4
MV
11108msgid ""
11109" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11110" # apt-get update\n"
11111" [ APT fetches the package files ]\n"
b39c1859 11112" # apt-get dist-upgrade\n"
521dd27d 11113" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]\n"
43be0ac4 11114msgstr ""
46e39c8e
MV
11115" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11116" # apt-get update\n"
11117" [ APT lädt die Paketdateien herunter ]\n"
11118" # apt-get dist-upgrade\n"
11119" [ APT lädt all die Pakete herunter, die die Zielmaschine benötigt, um ein\n"
521dd27d 11120" Upgrade durchzuführen ]\n"
43be0ac4 11121
521dd27d 11122#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11123#: offline.dbk
b39c1859
MV
11124msgid ""
11125"The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
43be0ac4 11126"commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
521dd27d
GJ
11127"such as <emphasis>dselect</emphasis>. However this presents a problem in "
11128"communicating your selections back to the local computer."
43be0ac4 11129msgstr ""
46e39c8e 11130"Der Befehl »dist-upgrade« kann durch alle anderen Standard-APT-Befehle "
b39c1859 11131"ersetzt werden, insbesondere »dselect-upgrade«. Sie können sogar eine APT-"
521dd27d
GJ
11132"Oberfläche, wie <emphasis>dselect</emphasis>, benutzen. Jedoch stellt dies "
11133"ein Problem dar, Ihre Auswahl zurück an den lokalen Rechner zu kommunizieren."
43be0ac4 11134
521dd27d 11135#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11136#: offline.dbk
43be0ac4
MV
11137msgid ""
11138"Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
11139"the target machine. Take the disc back and run:"
11140msgstr ""
b39c1859
MV
11141"Nun enthält die Platte alle Indexdateien und Archive, die nötig sind, um ein "
11142"Upgrade der Zielmaschine druchzuführen. Bringen Sie die Platte zurück und "
11143"starten Sie:"
43be0ac4 11144
521dd27d 11145#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 11146#: offline.dbk
43be0ac4
MV
11147#, no-wrap
11148msgid ""
11149" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11150" # apt-get check\n"
11151" [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
11152" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
521dd27d 11153" [ Or any other APT command ]\n"
43be0ac4 11154msgstr ""
46e39c8e
MV
11155" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11156" # apt-get check\n"
11157" [ APT generiert eine lokale Kopie der Zwischenspeicherdateien ]\n"
11158" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
521dd27d 11159" [ Oder irgendeinen anderen APT-Befehl ]\n"
43be0ac4 11160
521dd27d 11161#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11162#: offline.dbk
43be0ac4
MV
11163msgid ""
11164"It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
11165"local one. This is very important!"
11166msgstr ""
46e39c8e
MV
11167"Es ist für ordentliches Funktionieren notwendig, die Statusdatei erneut als "
11168"die lokale anzugeben. Dies ist sehr wichtig!"
43be0ac4 11169
521dd27d 11170#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11171#: offline.dbk
43be0ac4
MV
11172msgid ""
11173"If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
11174"status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
11175"machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
11176"the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
11177"status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
11178msgstr ""
46e39c8e
MV
11179"Wenn Sie Dselect benutzen, können Sie die sehr riskante Operation "
11180"durchführen, disc/status auf /var/lib/dpkg/status zu kopieren, so dass die "
11181"von Ihnen gemachte Auswahl auf der fernen Maschine aktualisiert wird. Es "
11182"wird in höchstem Maße empfohlen, dass Leute nur auf der lokalen Maschine "
11183"Auswahlen treffen – aber dies könnte manchmal unmöglich sein. Kopieren Sie "
11184"die Statusdatei NICHT, falls Dpkg oder APT in der Zwischenzeit benutzt "
11185"wurden!"
43be0ac4 11186
521dd27d 11187#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 11188#: offline.dbk
43be0ac4 11189msgid "Using APT and wget"
46e39c8e 11190msgstr "APT und Wget benutzen"
43be0ac4 11191
521dd27d 11192#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11193#: offline.dbk
43be0ac4 11194msgid ""
521dd27d
GJ
11195"<emphasis>wget</emphasis> is a popular and portable download tool that can "
11196"run on nearly any machine. Unlike the method above this requires that the "
11197"Debian machine already has a list of available packages."
43be0ac4 11198msgstr ""
521dd27d
GJ
11199"<emphasis>wget</emphasis> ist eine populäres und portierbares Download-"
11200"Werkzeug, das auf nahezu jeder Maschine laufen kann. Anders als die Methode "
11201"oben wird hierfür benötigt, dass die Debian-Maschine bereits eine Liste "
11202"verfügbarer Pakete hat."
43be0ac4 11203
521dd27d 11204#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11205#: offline.dbk
43be0ac4
MV
11206msgid ""
11207"The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
11208"downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
11209"option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
11210"packages."
11211msgstr ""
46e39c8e
MV
11212"Die Grundidee besteht darin, eine Platte zu erzeugen, die nur die "
11213"heruntergeladenen Archivdateien von der fernen Site enthält. Die wird durch "
3184b4cf
DK
11214"Benutzen der apt-get-Option »--print-uris« und dem anschließenden "
11215"Vorbereiten eines Wget-Skripts getan, um die eigentlichen Pakete "
11216"herunterzuladen."
43be0ac4 11217
521dd27d 11218#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 11219#: offline.dbk
43be0ac4 11220msgid "Operation"
46e39c8e 11221msgstr "Betrieb"
43be0ac4 11222
521dd27d 11223#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11224#: offline.dbk
43be0ac4
MV
11225msgid ""
11226"Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
11227"We merely use the standard APT commands to generate the file list."
11228msgstr ""
46e39c8e
MV
11229"Anders als bei der vorherigen Technik werden keine speziellen "
11230"Konfigurationsdateien benötigt. Es werden lediglich die Standard-APT-Befehle "
11231"benutzt, um die Dateiliste zu erstellen."
43be0ac4 11232
521dd27d 11233#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 11234#: offline.dbk
43be0ac4
MV
11235#, no-wrap
11236msgid ""
521dd27d 11237" # apt-get dist-upgrade\n"
43be0ac4 11238" [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
521dd27d
GJ
11239" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade &gt; uris\n"
11240" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' &lt; uris &gt; /disc/wget-script\n"
43be0ac4 11241msgstr ""
46e39c8e
MV
11242" # apt-get dist-upgrade \n"
11243" [ Antworten Sie »nein« auf gestellte Fragen, wenn Sie mit den Aktionen\n"
11244" zufrieden sind ]\n"
521dd27d
GJ
11245" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade &gt; uris\n"
11246" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' &lt; uris &gt; /Platte/wget-script\n"
43be0ac4 11247
521dd27d 11248#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11249#: offline.dbk
43be0ac4
MV
11250msgid ""
11251"Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
11252"upgrade."
11253msgstr ""
46e39c8e
MV
11254"Jeder andere Befehl als »dist-upgrade« könnte hier benutzt werden, "
11255"einschließlich »upgrade«."
43be0ac4 11256
521dd27d 11257#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11258#: offline.dbk
43be0ac4
MV
11259msgid ""
11260"The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
11261"execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
11262"with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
11263"output on the disc."
11264msgstr ""
b39c1859
MV
11265"Die Datei /Platte/wget-script wird nun eine Liste der Wget-Befehle "
11266"enthalten, um die erforderlichen Archive herunterzuladen. Dieses Skript "
11267"sollte mit dem aktuellen Verzeichnis als Platteneinhängepunkt ausgeführt "
11268"werden, so dass die Ausgabe auf die Platte gespeichert wird."
43be0ac4 11269
521dd27d 11270#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11271#: offline.dbk
43be0ac4 11272msgid "The remote machine would do something like"
46e39c8e 11273msgstr "Die ferne Maschine würde etwas wie das folgende tun"
43be0ac4 11274
521dd27d 11275#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 11276#: offline.dbk
43be0ac4
MV
11277#, no-wrap
11278msgid ""
11279" # cd /disc\n"
11280" # sh -x ./wget-script\n"
521dd27d 11281" [ wait.. ]\n"
43be0ac4 11282msgstr ""
46e39c8e
MV
11283" # cd /Platte\n"
11284" # sh -x ./wget-script\n"
521dd27d 11285" [ warten … Fertig ]\n"
43be0ac4 11286
521dd27d 11287#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11288#: offline.dbk
43be0ac4
MV
11289msgid ""
11290"Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
11291"installation can proceed using,"
11292msgstr ""
46e39c8e
MV
11293"Sobald die Archive heruntergeladen und die Platte zur Debian-Maschine "
11294"zurückgekehrt ist, kann die Installation fortfahren durch Benutzung von "
43be0ac4 11295
521dd27d 11296#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 11297#: offline.dbk
43be0ac4 11298#, no-wrap
521dd27d
GJ
11299msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
11300msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/Platte/\" dist-upgrade\n"
43be0ac4 11301
521dd27d 11302#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11303#: offline.dbk
43be0ac4 11304msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
b39c1859 11305msgstr "Es wird die bereits auf die Platte heruntergeladenen Archive benutzen."