]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - doc/po/de.po
document APT::Periodic::RandomSleep
[apt.git] / doc / po / de.po
CommitLineData
7f3fa3f5 1# Translation of apt/doc to German
abaf0b88 2# Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
7f3fa3f5 3# This file is distributed under the same license as the apt package.
abaf0b88 4# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2009-2014.
9e38dd7c 5#
6msgid ""
7msgstr ""
c457272e 8"Project-Id-Version: apt-doc 1.0.8\n"
abaf0b88 9"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
5b1e4e86 10"POT-Creation-Date: 2014-11-06 09:45+0100\n"
c457272e 11"PO-Revision-Date: 2014-09-14 14:46+0200\n"
9e38dd7c 12"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
13"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
3184b4cf 14"Language: de\n"
9e38dd7c 15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
9e38dd7c 19#. type: Plain text
45fb8bf7 20#: apt.ent:7
9e38dd7c 21#, no-wrap
22msgid ""
23"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
24" <author>\n"
25" <othername>APT team</othername>\n"
26" <contrib></contrib>\n"
27" </author>\n"
28"\">\n"
29msgstr ""
30"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
31" <author>\n"
32" <othername>APT-Team</othername>\n"
33" <contrib></contrib>\n"
34" </author>\n"
35"\">\n"
36
37#. type: Plain text
45fb8bf7 38#: apt.ent:13
9e38dd7c 39#, no-wrap
40msgid ""
41"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
42"\t<para>\n"
43"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
44"\t</para>\n"
45"\">\n"
46msgstr ""
47"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
48"\t<para>\n"
49"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA-Seite</ulink>\n"
50"\t</para>\n"
51"\">\n"
52
53#. type: Plain text
45fb8bf7 54#: apt.ent:24
9e38dd7c 55#, no-wrap
56msgid ""
57"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
58"<!ENTITY manbugs \"\n"
59" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
0c1a7101 60" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
9e38dd7c 61" If you wish to report a bug in APT, please see\n"
62" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
63" &reportbug; command.\n"
64" </para>\n"
65" </refsect1>\n"
66"\">\n"
67msgstr ""
68"<!-- Vorformatierter Textblock Fehlerbericht-Abschnitt -->\n"
69"<!ENTITY manbugs \"\n"
70" <refsect1><title>Fehler</title>\n"
82cb5862 71" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT-Fehlerseite</ulink>. \n"
c32163ac 72" Wenn Sie einen Fehler in APT berichten möchten, lesen Sie bitte\n"
9e38dd7c 73" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> oder den\n"
74" &reportbug;-Befehl. Verfassen Sie Fehlerberichte bitte auf Englisch.\n"
75" </para>\n"
76" </refsect1>\n"
77"\">\n"
78
79#. type: Plain text
45fb8bf7 80#: apt.ent:32
9e38dd7c 81#, no-wrap
82msgid ""
83"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
84"<!ENTITY manauthor \"\n"
85" <refsect1><title>Author</title>\n"
82cb5862 86" <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
9e38dd7c 87" </para>\n"
88" </refsect1>\n"
89"\">\n"
90msgstr ""
91"<!-- Vorformatierter Textblock Autor-Abschnitt -->\n"
92"<!ENTITY manauthor \"\n"
93" <refsect1><title>Autor</title>\n"
82cb5862 94" <para>APT wurde vom APT-Team geschrieben <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
9e38dd7c 95" </para>\n"
96" </refsect1>\n"
97"\">\n"
98
99#. type: Plain text
45fb8bf7 100#: apt.ent:42
9e38dd7c 101#, no-wrap
102msgid ""
103"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
104" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
105"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
106" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
107" <term><option>--help</option></term>\n"
108" <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
109" </para>\n"
110" </listitem>\n"
111" </varlistentry>\n"
112msgstr ""
113"<!-- Sollte innerhalb des Abschnitts Option des Textes benutzt werden, \n"
c32163ac 114" um Informationen über -h, -v, -c und -o einzufügen -->\n"
9e38dd7c 115"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
116" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
117" <term><option>--help</option></term>\n"
f4367216 118" <listitem><para>eine kurze Aufrufzusammenfassung zeigen\n"
9e38dd7c 119" </para>\n"
120" </listitem>\n"
121" </varlistentry>\n"
122
123#. type: Plain text
45fb8bf7 124#: apt.ent:50
9e38dd7c 125#, no-wrap
126msgid ""
127" <varlistentry>\n"
128" <term><option>-v</option></term>\n"
129" <term><option>--version</option></term>\n"
130" <listitem><para>Show the program version.\n"
131" </para>\n"
132" </listitem>\n"
133" </varlistentry>\n"
134msgstr ""
135" <varlistentry>\n"
136" <term><option>-v</option></term>\n"
137" <term><option>--version</option></term>\n"
f4367216 138" <listitem><para>die Version des Programms anzeigen\n"
9e38dd7c 139" </para>\n"
140" </listitem>\n"
141" </varlistentry>\n"
142
143#. type: Plain text
45fb8bf7 144#: apt.ent:62
9ef21af3 145#, no-wrap
9e38dd7c 146msgid ""
147" <varlistentry>\n"
148" <term><option>-c</option></term>\n"
149" <term><option>--config-file</option></term>\n"
82cb5862 150" <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
9e38dd7c 151" The program will read the default configuration file and then this \n"
b81dbe40
DK
152" configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
153" default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
154" environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
9e38dd7c 155" </para>\n"
156" </listitem>\n"
157" </varlistentry>\n"
158msgstr ""
159" <varlistentry>\n"
160" <term><option>-c</option></term>\n"
161" <term><option>--config-file</option></term>\n"
f4367216 162" <listitem><para>Konfigurationsdatei; gibt eine Konfigurationssdatei zum Benutzen an.\n"
9e38dd7c 163" Das Programm wird die Vorgabe-Konfigurationsdatei und dann diese\n"
9ef21af3
DK
164" Konfigurationsdatei lesen. Falls Konfigurationseinstellungen vor der\n"
165" Vorgabe-Konfiguration ausgewertet werden müssen, geben Sie eine Datei\n"
166" der Umgebungsvariable <envar>APT_CONFIG</envar> an\n"
167" Lesen Sie &apt-conf;, um Syntax-Informationen zu erhalten \n"
9e38dd7c 168" </para>\n"
169" </listitem>\n"
170" </varlistentry>\n"
171
172#. type: Plain text
45fb8bf7 173#: apt.ent:74
9e38dd7c 174#, no-wrap
175msgid ""
176" <varlistentry>\n"
177" <term><option>-o</option></term>\n"
178" <term><option>--option</option></term>\n"
82cb5862
JAK
179" <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
180" configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
181" <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
9e38dd7c 182" times to set different options.\n"
183" </para>\n"
184" </listitem>\n"
185" </varlistentry>\n"
186"\">\n"
187msgstr ""
188" <varlistentry>\n"
189" <term><option>-o</option></term>\n"
190" <term><option>--option</option></term>\n"
f4367216 191" <listitem><para>eine Konfigurationsoption setzen; Dies wird eine beliebige\n"
82cb5862
JAK
192" Konfigurationsoption setzen. Die Syntax lautet <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
193" <option>-o</option> und <option>--option</option> kann mehrfach benutzt\n"
9e38dd7c 194" werden, um verschiedene Optionen zu setzen.\n"
195" </para>\n"
196" </listitem>\n"
197" </varlistentry>\n"
198"\">\n"
199
200#. type: Plain text
45fb8bf7 201#: apt.ent:85
9e38dd7c 202#, no-wrap
203msgid ""
204"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
205" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
206"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
82cb5862 207" <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
9e38dd7c 208" descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
209" options you can override the config file by using something like \n"
210" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
211" or several other variations.\n"
212" </para>\n"
213"\">\n"
214msgstr ""
215"<!-- Sollte innerhalb des Abschnitts Option des Textes benutzt werden, \n"
c32163ac 216" um Informationen über -h, -v, -c und -o einzufügen -->\n"
9e38dd7c 217"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
82cb5862 218" <para>Alle Befehlszeilenoptionen können durch die Konfigurationsdatei gesetzt\n"
c32163ac
JAK
219" werden, die Beschreibung gibt die zu setzende Option an. Für\n"
220" boolesche Optionen können Sie die Konfigurationsdatei überschreiben,\n"
9e38dd7c 221" indem Sie etwas wie <option>-f-</option>, <option>--no-f</option>,\n"
222" <option>-f=no</option> oder etliche weitere Varianten benutzen.\n"
223" </para>\n"
224"\">\n"
225
226#. type: Plain text
45fb8bf7 227#: apt.ent:91
9e38dd7c 228#, no-wrap
229msgid ""
230"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
231" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
232" <listitem><para>APT configuration file.\n"
82cb5862 233" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 234" </varlistentry>\n"
235msgstr ""
236"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
237" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
238" <listitem><para>APT-Konfigurationsdatei.\n"
82cb5862 239" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 240" </varlistentry>\n"
241
242#. type: Plain text
45fb8bf7 243#: apt.ent:97
9e38dd7c 244#, no-wrap
245msgid ""
246" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
247" <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
82cb5862 248" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 249" </varlistentry>\n"
250"\">\n"
251msgstr ""
252" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
253" <listitem><para>APT-Konfigurationsdatei-Fragmente.\n"
82cb5862 254" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 255" </varlistentry>\n"
256"\">\n"
257
258#. type: Plain text
45fb8bf7 259#: apt.ent:103
9e38dd7c 260#, no-wrap
261msgid ""
262"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
263" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
264" <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
82cb5862 265" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 266" </varlistentry>\n"
267msgstr ""
268"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
269" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
c32163ac 270" <listitem><para>Speicherbereich für aufgerufene Paketdateien.\n"
82cb5862 271" Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 272" </varlistentry>\n"
273
274#. type: Plain text
45fb8bf7 275#: apt.ent:109
f4367216 276#, no-wrap
9e38dd7c 277msgid ""
82cb5862 278" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
9e38dd7c 279" <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
aec22160 280" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
9e38dd7c 281" </varlistentry>\n"
282"\">\n"
283msgstr ""
82cb5862 284" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
c32163ac 285" <listitem><para>Speicherbereich für Paketdateien auf dem Transportweg.\n"
aec22160 286" Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> wird implizit angehängt)</para></listitem>\n"
9e38dd7c 287" </varlistentry>\n"
288"\">\n"
289
290#. type: Plain text
45fb8bf7 291#: apt.ent:119
9e38dd7c 292#, no-wrap
293msgid ""
294"<!ENTITY file-preferences \"\n"
295" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
296" <listitem><para>Version preferences file.\n"
297" This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
298" i.e. a preference to get certain packages\n"
299" from a separate source\n"
300" or from a different version of a distribution.\n"
82cb5862 301" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 302" </varlistentry>\n"
303msgstr ""
304"<!ENTITY file-preferences \"\n"
305" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
306" <listitem><para>Version-Einstellungsdatei.\n"
c32163ac 307" Hier können Sie &quot;pinning&quot; angeben, d.h. eine Einstellung,\n"
9e38dd7c 308" um bestimmte Pakete aus einer separaten Quelle oder von einer\n"
309" anderen Version einer Distribution zu erhalten.\n"
82cb5862 310" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 311" </varlistentry>\n"
312
313#. type: Plain text
45fb8bf7 314#: apt.ent:125
9e38dd7c 315#, no-wrap
316msgid ""
82cb5862 317" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
9e38dd7c 318" <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
82cb5862 319" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 320" </varlistentry>\n"
321"\">\n"
322msgstr ""
82cb5862 323" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
c32163ac 324" <listitem><para>Dateifragmente für die Versionseinstellungen.\n"
82cb5862 325" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 326" </varlistentry>\n"
327"\">\n"
328
329#. type: Plain text
45fb8bf7 330#: apt.ent:131
9e38dd7c 331#, no-wrap
332msgid ""
333"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
334" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
335" <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
82cb5862 336" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 337" </varlistentry>\n"
338msgstr ""
339"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
340" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
341" <listitem><para>Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
82cb5862 342" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 343" </varlistentry>\n"
344
345#. type: Plain text
45fb8bf7 346#: apt.ent:137
9e38dd7c 347#, no-wrap
348msgid ""
82cb5862 349" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
9e38dd7c 350" <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
82cb5862 351" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 352" </varlistentry>\n"
353"\">\n"
354msgstr ""
82cb5862
JAK
355" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
356" <listitem><para>Dateifragmente für Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
357" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 358" </varlistentry>\n"
359"\">\n"
360
361#. type: Plain text
45fb8bf7 362#: apt.ent:144
9e38dd7c 363#, no-wrap
364msgid ""
365"<!ENTITY file-statelists \"\n"
366" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
82cb5862 367" <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
9e38dd7c 368" &sources-list;\n"
82cb5862 369" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 370" </varlistentry>\n"
371msgstr ""
372"<!ENTITY file-statelists \"\n"
373" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
c32163ac 374" <listitem><para>Speicherbereich für Statusinformationen jeder\n"
9e38dd7c 375" in &sources-list; angegebenen Paketquelle\n"
82cb5862 376" Konfigurationselement: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 377" </varlistentry>\n"
378
379#. type: Plain text
45fb8bf7 380#: apt.ent:150
f4367216 381#, no-wrap
9e38dd7c 382msgid ""
82cb5862 383" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
9e38dd7c 384" <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
aec22160 385" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
9e38dd7c 386" </varlistentry>\n"
387"\">\n"
388msgstr ""
82cb5862
JAK
389" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
390" <listitem><para>Speicherbereich für Statusinformationen auf dem Transportweg.\n"
aec22160 391" Konfigurationselement: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> wird implizit angehängt)</para></listitem>\n"
9e38dd7c 392" </varlistentry>\n"
393"\">\n"
394
b39c1859 395#. type: Plain text
45fb8bf7 396#: apt.ent:156
9ef21af3 397#, no-wrap
b39c1859
MV
398msgid ""
399"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
400" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
401" <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
402" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
403" </varlistentry>\n"
404msgstr ""
9ef21af3
DK
405"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
406" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
407" <listitem><para>Schlüsselbund lokaler vertrauenswürdiger Schlüssel,\n"
408" neue Schlüssel werden hier hinzugefügt.\n"
409" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
b39c1859
MV
410" </varlistentry>\n"
411
412#. type: Plain text
45fb8bf7 413#: apt.ent:163
9ef21af3 414#, no-wrap
b39c1859
MV
415msgid ""
416" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
417" <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
418" be stored here (by other packages or the administrator).\n"
419" Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
420" </varlistentry>\n"
421"\">\n"
422msgstr ""
9ef21af3
DK
423" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
424" <listitem><para>Dateifragmente für vertrauenswürdige Schlüssel, zusätzliche\n"
425" Schlüsselbunde können hier (von anderen Paketen oder dem Administrator)\n"
426" gespeichert werden.\n"
427" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
b39c1859
MV
428" </varlistentry>\n"
429"\">\n"
430
431#. type: Plain text
45fb8bf7 432#: apt.ent:171
9ef21af3 433#, no-wrap
b6c6b52f
MV
434msgid ""
435"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
436" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
437" <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
438" Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
439" </para></listitem>\n"
440" </varlistentry>\n"
441"\">\n"
442msgstr ""
9ef21af3
DK
443"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
444" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
f4367216 445" <listitem><para>Statusliste automatisch installierter Pakete\n"
9ef21af3
DK
446" Konfigurationselement: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
447" </para></listitem>\n"
448" </varlistentry>\n"
449"\">\n"
b6c6b52f
MV
450
451#. type: Plain text
45fb8bf7 452#: apt.ent:175
d8b3cbb6
DK
453#, no-wrap
454msgid ""
455"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
456" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
457"<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
458msgstr "<!ENTITY translation-title \"ÜBERSETZUNG\">\n"
b39c1859
MV
459
460#. type: Plain text
45fb8bf7 461#: apt.ent:184
b39c1859
MV
462#, no-wrap
463msgid ""
d8b3cbb6 464"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
b39c1859
MV
465" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
466" specially related to your translation. -->\n"
467"<!ENTITY translation-holder \"\n"
468" The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
469" 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
470" Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
471"\">\n"
472msgstr ""
473"<!ENTITY translation-holder \"\n"
9ef21af3 474" Die deutsche Übersetzung wurde 2009 von Chris Leick\n"
63cb7653 475" <email>c.leick@vollbio.de</email> in Zusammenarbeit mit dem\n"
9ef21af3
DK
476" deutschen l10n-Team von Debian\n"
477" <email>debian-l10n-german@lists.debian.org</email> angefertigt.\n"
b39c1859
MV
478"\">\n"
479
480#. type: Plain text
45fb8bf7 481#: apt.ent:195
b39c1859
MV
482#, no-wrap
483msgid ""
484"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
d8b3cbb6
DK
485" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
486" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
487" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
488" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
b39c1859
MV
489"<!ENTITY translation-english \"\n"
490" Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
491" This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
492" translation is lagging behind the original content.\n"
493"\">\n"
494msgstr ""
9ef21af3
DK
495"<!ENTITY translation-english \"\n"
496" Beachten Sie, dass diese Übersetzung Teile enthalten kann, die nicht\n"
497" übersetzt wurden. Dies ist so, damit kein Inhalt verloren geht, wenn\n"
498" die Übersetzung hinter dem Originalinhalt hinterherhängt.\n"
499"\">\n"
b39c1859 500
c77d6597 501#. type: Plain text
45fb8bf7 502#: apt.ent:198
c77d6597
MV
503msgid ""
504"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
505"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
2d49cf5e 506msgstr "<!ENTITY synopsis-config-string \"Konfigurationszeichenkette\">"
c77d6597
MV
507
508#. type: Plain text
45fb8bf7 509#: apt.ent:201
c77d6597
MV
510msgid ""
511"<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
512"synopsis-config-file \"config_file\">"
2d49cf5e 513msgstr "<!ENTITY synopsis-config-file \"Konfigurationsdatei\">"
c77d6597
MV
514
515#. type: Plain text
45fb8bf7 516#: apt.ent:204
c77d6597
MV
517msgid ""
518"<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
519"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
520"\"target_release\">"
2d49cf5e 521msgstr "<!ENTITY synopsis-target-release \"Ziel-Release\">"
c77d6597
MV
522
523#. type: Plain text
45fb8bf7 524#: apt.ent:207
c77d6597
MV
525msgid ""
526"<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
527"synopsis-architecture \"architecture\">"
2d49cf5e 528msgstr "<!ENTITY synopsis-architecture \"Architektur\">"
c77d6597
MV
529
530#. type: Plain text
45fb8bf7 531#: apt.ent:210
c77d6597
MV
532msgid ""
533"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
534"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
2d49cf5e 535msgstr "<!ENTITY synopsis-pkg \"Paket\">"
c77d6597
MV
536
537#. type: Plain text
45fb8bf7 538#: apt.ent:213
c77d6597
MV
539msgid ""
540"<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
541"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
2d49cf5e 542msgstr "<!ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"Paketversionsnummer\">"
c77d6597
MV
543
544#. type: Plain text
45fb8bf7 545#: apt.ent:216
c77d6597
MV
546msgid ""
547"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
548"pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
2d49cf5e 549msgstr "<!ENTITY synopsis-prefix \"Präfix\">"
c77d6597
MV
550
551#. type: Plain text
45fb8bf7 552#: apt.ent:219
c77d6597
MV
553msgid ""
554"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
555"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
2d49cf5e 556msgstr "<!ENTITY synopsis-regex \"regulärer_Ausdruck\">"
c77d6597
MV
557
558#. type: Plain text
45fb8bf7 559#: apt.ent:222
c77d6597
MV
560msgid ""
561"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
562"d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
2d49cf5e 563msgstr "<!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"CD-ROM-Einhängepunkt\">"
c77d6597
MV
564
565#. type: Plain text
45fb8bf7 566#: apt.ent:225
c77d6597
MV
567msgid ""
568"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
569"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
570"\"temporary_directory\">"
2d49cf5e 571msgstr "<!ENTITY synopsis-tmp-directory \"temporäres_Verzeichnis\">"
c77d6597
MV
572
573#. type: Plain text
45fb8bf7 574#: apt.ent:228
c77d6597
MV
575msgid ""
576"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
577"synopsis-filename \"filename\">"
2d49cf5e 578msgstr "<!ENTITY synopsis-filename \"Dateiname\">"
c77d6597 579
c086ac18 580#. type: Plain text
45fb8bf7 581#: apt.ent:231
c086ac18
DK
582msgid ""
583"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
584"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
585msgstr "<!ENTITY synopsis-path \"Pfad\">"
586
c77d6597 587#. type: Plain text
45fb8bf7 588#: apt.ent:234
c77d6597 589msgid ""
c086ac18
DK
590"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
591"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
592"\"override-file\">"
f4367216 593msgstr "<!ENTITY synopsis-override \"Überschreibungsdatei\">"
c77d6597
MV
594
595#. type: Plain text
45fb8bf7 596#: apt.ent:237
c77d6597 597msgid ""
c086ac18
DK
598"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
599"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
600"\"pathprefix\">"
601msgstr "<!ENTITY synopsis-pathprefix \"Pfadpräfix\">"
602
603#. type: Plain text
45fb8bf7 604#: apt.ent:240
c086ac18
DK
605msgid ""
606"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
607"generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
608msgstr "<!ENTITY synopsis-section \"Abschnitt\">"
609
610#. type: Plain text
45fb8bf7 611#: apt.ent:243
c086ac18 612msgid ""
c77d6597
MV
613"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
614"473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
2d49cf5e 615msgstr "<!ENTITY synopsis-keyid \"Schlüsselkennung\">"
c77d6597 616
9e38dd7c 617#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
9de26945
MV
618#: apt.8.xml:21 apt-get.8.xml:22 apt-cache.8.xml:22 apt-key.8.xml:21
619#: apt-mark.8.xml:22 apt-secure.8.xml:21 apt-cdrom.8.xml:21
620#: apt-config.8.xml:22
9e38dd7c 621msgid "8"
622msgstr "8"
623
624#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
9de26945
MV
625#: apt.8.xml:22 apt-get.8.xml:23 apt-cache.8.xml:23 apt-key.8.xml:22
626#: apt-mark.8.xml:23 apt-secure.8.xml:22 apt-cdrom.8.xml:22
627#: apt-config.8.xml:23 apt.conf.5.xml:28 apt_preferences.5.xml:22
628#: sources.list.5.xml:23 apt-extracttemplates.1.xml:23 apt-sortpkgs.1.xml:23
629#: apt-ftparchive.1.xml:23
9e38dd7c 630msgid "APT"
631msgstr "APT"
632
633#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 634#: apt.8.xml:28
93ae7f7f 635msgid "command-line interface"
7f3fa3f5 636msgstr "Befehlszeilenschnittstelle"
9e38dd7c 637
9e38dd7c 638#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945
MV
639#: apt.8.xml:33 apt-get.8.xml:34 apt-cache.8.xml:34 apt-key.8.xml:33
640#: apt-mark.8.xml:34 apt-secure.8.xml:46 apt-cdrom.8.xml:33
641#: apt-config.8.xml:34 apt.conf.5.xml:37 apt_preferences.5.xml:32
642#: sources.list.5.xml:32 apt-extracttemplates.1.xml:34 apt-sortpkgs.1.xml:34
643#: apt-ftparchive.1.xml:34
9e38dd7c 644msgid "Description"
645msgstr "Beschreibung"
646
93ae7f7f 647#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 648#: apt.8.xml:34
93ae7f7f
MV
649msgid ""
650"<command>apt</command> (Advanced Package Tool) is the command-line tool for "
651"handling packages. It provides a commandline interface for the package "
652"management of the system. See also &apt-get; and &apt-cache; for more low-"
653"level command options."
654msgstr ""
48388911
CL
655"<command>apt</command> (Advanced Package Tool) ist das Befehlszeilenwerkzeug "
656"für den Umgang mit Paketen. Es stellt eine Befehlszeilenschnittstelle zur "
657"Verwaltung von Paketen auf dem System bereit. Tiefer ansetzende "
658"Befehlsoptionen finden sie unter &apt-get; und &apt-cache;."
93ae7f7f
MV
659
660#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 661#: apt.8.xml:43
93ae7f7f
MV
662msgid ""
663"<literal>list</literal> is used to display a list of packages. It supports "
664"shell pattern for matching package names and the following options: "
6dbf3380 665"<option>--installed</option>, <option>--upgradable</option>, <option>--all-"
93ae7f7f
MV
666"versions</option> are supported."
667msgstr ""
7f3fa3f5
CL
668"<literal>list</literal> wird benutzt, um eine Paketliste anzuzeigen. Es "
669"unterstützt Shell-Muster zur Beschränkung auf passende Paketnamen. Die "
670"folgenden Optionen werden unterstützt: <option>--installed</option>, "
671"<option>--upgradable</option>, <option>--all-versions</option>."
93ae7f7f
MV
672
673#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 674#: apt.8.xml:54
93ae7f7f
MV
675msgid ""
676"<literal>search</literal> searches for the given term(s) and display "
677"matching packages."
678msgstr ""
51da0c35
MV
679"<literal>search</literal> sucht nach angegebenen Begriffen und zeigt "
680"passende Pakete an."
93ae7f7f
MV
681
682#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 683#: apt.8.xml:60
93ae7f7f 684msgid ""
521dd27d
GJ
685"<literal>show</literal> shows the package information for the given "
686"package(s)."
93ae7f7f 687msgstr ""
7f3fa3f5
CL
688"<literal>show</literal> zeigt die Paketinformationen für die angegebenen "
689"Pakete."
93ae7f7f
MV
690
691#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 692#: apt.8.xml:67
93ae7f7f
MV
693msgid ""
694"<literal>install</literal> is followed by one or more package names desired "
695"for installation or upgrading."
696msgstr ""
48388911 697"<literal>install</literal> wird ergänzt mit einem oder mehreren Paketnamen, "
7f3fa3f5 698"von denen eine Installation oder ein Upgrade gewünscht wird."
93ae7f7f
MV
699
700#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 701#: apt.8.xml:71 apt-get.8.xml:112
93ae7f7f
MV
702msgid ""
703"A specific version of a package can be selected for installation by "
704"following the package name with an equals and the version of the package to "
705"select. This will cause that version to be located and selected for install. "
706"Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
707"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
708"name (stable, testing, unstable)."
709msgstr ""
710"Eine bestimmte Version eines Paketes kann durch den Paketnamen gefolgt von "
711"einem Gleichheitszeichen und der Version des Paketes zur Installation "
712"ausgewählt werden. Dies bewirkt, dass diese Version gesucht und zum "
713"Installieren ausgewählt wird. Alternativ kann eine bestimmte Distribution "
714"durch den Paketnamen gefolgt von einem Schrägstrich und der Version der "
715"Distribution oder des Archivnamens (»stable«, »testing«, »unstable«) "
716"ausgewählt werden."
717
718#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 719#: apt.8.xml:81 apt-get.8.xml:147
93ae7f7f
MV
720msgid ""
721"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
722"that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
723"leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
724"the package name (with no intervening space), the identified package will be "
725"installed instead of removed."
726msgstr ""
727"<literal>remove</literal> ist identisch mit <literal>install</literal>, mit "
19bf8489 728"der Ausnahme, dass Pakete entfernt anstatt installiert werden. Beachten Sie, "
93ae7f7f
MV
729"dass das Entfernen von Paketen deren Konfigurationsdateien im System "
730"belässt. Wenn ein Pluszeichen an den Paketnamen angehängt wird (ohne "
731"Leerzeichen dazwischen) wird das erkannte Paket installiert anstatt entfernt."
732
733#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 734#: apt.8.xml:89
93ae7f7f
MV
735msgid ""
736"<literal>edit-sources</literal> lets you edit your sources.list file and "
737"provides basic sanity checks."
738msgstr ""
51da0c35
MV
739"<literal>edit-sources</literal> ermöglicht die Bearbeitung Ihrer »sources."
740"list«-Datei und stellt grundlegende Plausibilitätsprüfungen bereit."
93ae7f7f
MV
741
742#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 743#: apt.8.xml:95
93ae7f7f
MV
744msgid ""
745"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
746"from their sources."
747msgstr ""
7f3fa3f5
CL
748"<literal>update</literal> wird benutzt, um die Paketindexdateien wieder mit "
749"ihren Quellen in Einklang zu bringen."
93ae7f7f
MV
750
751#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 752#: apt.8.xml:101
93ae7f7f
MV
753msgid ""
754"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
755"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
9de26945
MV
756"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. New packages will be installed, "
757"but existing packages will never be removed."
93ae7f7f 758msgstr ""
7f3fa3f5 759"<literal>upgrade</literal> wird verwendet, um die neuesten Versionen aller "
51da0c35
MV
760"derzeit auf Ihrem System installierten Pakete von den in <filename>/etc/apt/"
761"sources.list</filename> aufgezählten Quellen zu installieren. Dabei werden "
762"neue Pakete installiert, existierende jedoch nicht entfernt."
93ae7f7f
MV
763
764#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 765#: apt.8.xml:110
93ae7f7f
MV
766msgid ""
767"<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but may "
768"also remove installed packages if that is required in order to resolve a "
769"package conflict."
770msgstr ""
7f3fa3f5
CL
771"<literal>full-upgrade</literal> verrichtet die Funktion von »upgrade«, kann "
772"aber auch installierte Pakete entfernen, falls dies zum Auflösen eines "
773"Paketkonflikts nötig ist."
93ae7f7f
MV
774
775#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945
MV
776#: apt.8.xml:120 apt-get.8.xml:251 apt-cache.8.xml:244 apt-mark.8.xml:104
777#: apt-config.8.xml:80 apt-extracttemplates.1.xml:48 apt-sortpkgs.1.xml:44
778#: apt-ftparchive.1.xml:500
93ae7f7f
MV
779msgid "options"
780msgstr "Optionen"
781
782#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 783#: apt.8.xml:130
93ae7f7f 784msgid "Script usage"
7f3fa3f5 785msgstr "Skriptaufruf"
93ae7f7f
MV
786
787#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 788#: apt.8.xml:132
93ae7f7f
MV
789msgid ""
790"The &apt; commandline is designed as a end-user tool and it may change the "
791"output between versions. While it tries to not break backward compatibility "
792"there is no guarantee for it either. All features of &apt; are available in "
793"&apt-cache; and &apt-get; via APT options. Please prefer using these "
794"commands in your scripts."
795msgstr ""
48388911
CL
796"Die &apt;-Befehlszeile wurde als Endanwenderwerkzeug entworfen und kann bei "
797"Versionswechseln die Ausgabe ändern. Obwohl es versucht, nicht die "
798"Abwärtskompatibilität zu unterbrechen, kann sie nicht garantiert werden. "
799"Alle Funktionalitäten von &apt; sind in &apt-cache; und &apt-get; über APT-"
51da0c35
MV
800"Optionen verfügbar. Bitte benutzen Sie vorzugsweise diese Befehle in Ihren "
801"Skripten."
93ae7f7f
MV
802
803#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 804#: apt.8.xml:140
93ae7f7f 805msgid "Differences to &apt-get;"
7f3fa3f5 806msgstr "Unterschiede zu &apt-get;"
93ae7f7f
MV
807
808#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 809#: apt.8.xml:141
93ae7f7f
MV
810msgid ""
811"The <command>apt</command> command is meant to be pleasant for end users and "
128aa7d3 812"does not need to be backward compatible like &apt-get;. Therefore some "
93ae7f7f
MV
813"options are different:"
814msgstr ""
7f3fa3f5 815"Der Befehl <command>apt</command> ist dazu gedacht, dem Endanwender die "
51da0c35
MV
816"Arbeit zu erleichtern und benötigt keine Abwärtskompatibilität wie &apt-"
817"get;. Daher unterscheiden sich einige Optionen:"
93ae7f7f
MV
818
819#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 820#: apt.8.xml:147
506ab3c7 821msgid "The option <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> is enabled."
7f3fa3f5 822msgstr "Die Option <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> ist aktiviert."
93ae7f7f
MV
823
824#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 825#: apt.8.xml:151
93ae7f7f 826msgid "The option <literal>APT::Color</literal> is enabled."
7f3fa3f5 827msgstr "Die Option <literal>APT::Color</literal> ist aktiviert."
93ae7f7f
MV
828
829#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 830#: apt.8.xml:155
93ae7f7f
MV
831msgid ""
832"A new <literal>list</literal> command is available similar to <literal>dpkg "
833"--list</literal>."
834msgstr ""
7f3fa3f5
CL
835"Ein neuer <literal>list</literal>-Befehl ist verfügbar. Er ist <literal>dpkg "
836"--list</literal> ähnlich."
93ae7f7f
MV
837
838#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 839#: apt.8.xml:160
93ae7f7f
MV
840msgid ""
841"The option <literal>upgrade</literal> has <literal>--with-new-pkgs</literal> "
842"enabled by default."
7f3fa3f5 843msgstr ""
51da0c35
MV
844"Bei der Option <literal>upgrade</literal> ist standardmäßig <literal>--with-"
845"new-pkgs</literal> aktiviert."
93ae7f7f
MV
846
847#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5b1e4e86 848#: apt.8.xml:170 apt-get.8.xml:560 apt-cache.8.xml:346 apt-key.8.xml:191
9de26945 849#: apt-mark.8.xml:127 apt-secure.8.xml:187 apt-cdrom.8.xml:148
5b1e4e86 850#: apt-config.8.xml:105 apt.conf.5.xml:1254 apt_preferences.5.xml:701
9de26945
MV
851#: sources.list.5.xml:274 apt-extracttemplates.1.xml:66 apt-sortpkgs.1.xml:59
852#: apt-ftparchive.1.xml:603
93ae7f7f
MV
853msgid "See Also"
854msgstr "Siehe auch"
855
856#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 857#: apt.8.xml:171
93ae7f7f 858msgid ""
6dbf3380 859"&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, The APT "
93ae7f7f
MV
860"User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the APT Howto."
861msgstr ""
51da0c35
MV
862"&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, die APT-"
863"Benutzeranleitung in &guidesdir;, &apt-preferences;, das APT-Howto."
93ae7f7f
MV
864
865#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5b1e4e86 866#: apt.8.xml:176 apt-get.8.xml:566 apt-cache.8.xml:351 apt-mark.8.xml:131
9de26945
MV
867#: apt-cdrom.8.xml:153 apt-config.8.xml:110 apt-extracttemplates.1.xml:70
868#: apt-sortpkgs.1.xml:63 apt-ftparchive.1.xml:607
93ae7f7f
MV
869msgid "Diagnostics"
870msgstr "Diagnose"
871
872#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 873#: apt.8.xml:177
93ae7f7f
MV
874msgid ""
875"<command>apt</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
876"error."
877msgstr ""
51da0c35
MV
878"<command>apt</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal 100 "
879"bei Fehlern."
93ae7f7f
MV
880
881#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 882#: apt-get.8.xml:29
93ae7f7f
MV
883msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
884msgstr "APT-Werkzeug für den Umgang mit Paketen -- Befehlszeilenschnittstelle"
885
9e38dd7c 886#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 887#: apt-get.8.xml:35
9e38dd7c 888msgid ""
7d76ea1d
DK
889"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
890"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
1c937475
MV
891"library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &aptitude;, "
892"&synaptic; and &wajig;."
9e38dd7c 893msgstr ""
7d76ea1d
DK
894"<command>apt-get</command> ist ein Befehlszeilenwerkzeug zur Handhabung von "
895"Paketen und könnte als »Backend« anderer Werkzeugen betrachtet werden, die "
896"die APT-Bibliothek benutzen. Es existieren mehrere "
574d8d43 897"Oberflächenschnittstellen, wie &aptitude;, &synaptic; und &wajig;."
9e38dd7c 898
899#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945
MV
900#: apt-get.8.xml:40 apt-cache.8.xml:40 apt-cdrom.8.xml:47 apt-config.8.xml:40
901#: apt-ftparchive.1.xml:50
9e38dd7c 902msgid ""
903"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
904"one of the commands below must be present."
905msgstr ""
82cb5862
JAK
906"Sofern nicht die <option>-h</option>-, oder <option>--help</option>-Option "
907"angegeben ist, muss einer der unten aufgeführten Befehle vorkommen."
9e38dd7c 908
9e38dd7c 909#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 910#: apt-get.8.xml:45
9e38dd7c 911msgid ""
7d76ea1d
DK
912"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
913"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
914"location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
915"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
916"<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
917"updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
918"performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
919"literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
920"as the size of the package files cannot be known in advance."
9e38dd7c 921msgstr ""
7d76ea1d
DK
922"<literal>update</literal> wird benutzt, um die Paketindexdatei wieder mit "
923"ihren Quellen zu synchronisieren. Die Indizes verfügbarer Pakete werden von "
924"den in <filename>/etc/apt/sources.list</filename> angegebenen Orten geladen. "
925"Wenn Sie zum Beispiel ein Debian-Archiv benutzen, erneuert dieser Befehl die "
926"<filename>Packages.gz</filename>-Dateien und wertet sie aus, so dass "
927"Informationen über neue und aktualisierte Pakete verfügbar sind. Ein "
928"<literal>update</literal> sollte immer vor einem <literal>upgrade</literal> "
929"oder <literal>dist-upgrade</literal> ausgeführt werden. Bitte seien Sie sich "
930"bewusst, dass die Gesamtfortschrittsanzeige nicht richtig sein wird, da die "
931"Größe der Pakete nicht im voraus bekannt ist."
9e38dd7c 932
933#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 934#: apt-get.8.xml:57
9e38dd7c 935msgid ""
7d76ea1d
DK
936"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
937"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
938"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
939"with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
940"circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
941"already installed retrieved and installed. New versions of currently "
942"installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
943"status of another package will be left at their current version. An "
944"<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
945"command> knows that new versions of packages are available."
9e38dd7c 946msgstr ""
7d76ea1d
DK
947"<literal>upgrade</literal> wird benutzt, um die neusten Versionen aller "
948"aktuell auf dem System installierten Pakete aus den in <filename>/etc/apt/"
949"sources.list</filename> aufgezählten Quellen zu installieren. Aktuell "
950"installierte Pakete mit verfügbaren neuen Versionen werden heruntergeladen "
951"und das Upgrade durchgeführt. Unter keinen Umständen werden derzeit "
952"installierte Pakete entfernt oder nicht installierte Pakete heruntergeladen "
953"und installiert. Neue Versionen von aktuell installierten Paketen von denen "
954"kein Upgrade durchgeführt werden kann, ohne den Installationsstatus eines "
955"anderen Paketes zu ändern, werden in ihrer aktuellen Version bleiben. Zuerst "
956"muss ein <literal>update</literal> durchgeführt werden, so dass <command>apt-"
957"get</command> die neuen Versionen der verfügbaren Pakete kennt."
9e38dd7c 958
959#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 960#: apt-get.8.xml:70
9e38dd7c 961msgid ""
7d76ea1d
DK
962"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
963"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
964"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
965"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
966"important packages at the expense of less important ones if necessary. The "
967"<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. "
968"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of "
969"locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-"
970"preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
971"individual packages."
9e38dd7c 972msgstr ""
7d76ea1d
DK
973"<literal>dist-upgrade</literal> führt zusätzlich zu der Funktion von "
974"<literal>upgrade</literal> intelligente Handhabung von "
975"Abhängigkeitsänderungen mit neuen Versionen von Paketen durch. <command>apt-"
976"get</command> hat ein »intelligentes« Konfliktauflösungssystem und es wird "
977"versuchen, Upgrades der wichtigsten Pakete, wenn nötig zu Lasten der weniger "
978"wichtigen, zu machen. So könnte der <literal>dist-upgrade</literal>-Befehl "
979"einige Pakete entfernen. Die <filename>/etc/apt/sources.list</filename>-"
980"Datei enthält eine Liste mit Orten, von denen gewünschte Paketdateien "
981"abgerufen werden. Siehe auch &apt-preferences; für einen Mechanismus zum "
982"überschreiben der allgemeinen Einstellungen für einzelne Pakete."
9e38dd7c 983
7d76ea1d 984#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 985#: apt-get.8.xml:83
9e38dd7c 986msgid ""
7d76ea1d
DK
987"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
988"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
989"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
990"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
991"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
992"new packages)."
9e38dd7c 993msgstr ""
7d76ea1d
DK
994"<literal>dselect-upgrade</literal> wird zusammen mit der traditionellen "
995"Debian-Oberfläche &dselect; benutzt. <literal>dselect-upgrade</literal> "
996"folgt den durch &dselect; am <literal>Status</literal>-Feld verfügbarer "
997"Pakete gemachten Änderungen und führt die notwendigen Aktionen durch, um "
998"diesen Status zu realisieren (zum Beispiel das Entfernen von alten und "
999"Installieren von neuen Paketen)."
9e38dd7c 1000
7d76ea1d 1001#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1002#: apt-get.8.xml:94
9e38dd7c 1003msgid ""
7d76ea1d
DK
1004"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
1005"installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
1006"qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</"
1007"package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-"
521dd27d
GJ
1008"product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the "
1009"package(s) specified for installation will also be retrieved and installed. "
1010"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
7d76ea1d
DK
1011"desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
1012"intervening space), the identified package will be removed if it is "
1013"installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
1014"install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
1015"get's conflict resolution system."
9e38dd7c 1016msgstr ""
7d76ea1d
DK
1017"<literal>install</literal> wird gefolgt von einem oder mehreren gewünschten "
1018"Paketen zur Installation oder zum Upgrade. Jedes Paket ist ein Paketname, "
1019"kein vollständig zusammengesetzter Dateiname (zum Beispiel wäre in einem "
1020"»Debian«-System <package>apt-utils</package> das bereitgestellte Argument, "
1021"nicht <filename>apt-utils_&apt-product-version;_amd64.deb</filename>). Alle "
1022"von den zur Installation angegebenen Paketen benötigten Pakete werden "
1023"zusätzlich heruntergeladen und installiert. Die <filename>/etc/apt/sources."
1024"list</filename>-Datei wird benutzt, um die gewünschten Pakete zu finden. "
1025"Wenn ein Bindestrich an den Paketnamen (ohne Leerzeichen dazwischen) "
1026"angehängt ist, wird das erkannte Pakete entfernt, falls es installiert ist. "
1027"Ähnlich kann ein Pluszeichen benutzt werden, um ein Paket zum Installieren "
1028"vorzumerken. Diese letzteren Funktionen können benutzt werden, um "
1029"Entscheidungen zu überschreiben, die vom Konfliktauflösungssystem von apt-"
1030"get getroffen wurden."
9e38dd7c 1031
7d76ea1d 1032#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1033#: apt-get.8.xml:119
9e38dd7c 1034msgid ""
7d76ea1d
DK
1035"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
1036"used with care."
9e38dd7c 1037msgstr ""
7d76ea1d
DK
1038"Beide Mechanismen der Versionsauswahl können ein Downgrade von Paketen "
1039"durchführen und müssen mit Vorsicht gehandhabt werden."
9e38dd7c 1040
7d76ea1d 1041#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1042#: apt-get.8.xml:122
9e38dd7c 1043msgid ""
7d76ea1d
DK
1044"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
1045"installed packages without upgrading every package you have on your system. "
1046"Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
1047"currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
1048"only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
1049"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
1050"dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
9e38dd7c 1051msgstr ""
19bf8489 1052"Dies ist außerdem die bevorzugt zu benutzende Art, wenn Sie ein Upgrade "
7d76ea1d
DK
1053"eines oder mehrerer bereits installierter Pakete durchführen möchten, ohne "
1054"ein Upgrade aller Pakete, die Sie auf Ihrem System haben, durchzuführen. "
1055"Anders als das Ziel von »upgrade«, das die neusten Versionen aller aktuell "
1056"installierten Pakete installiert, wird »install« nur die neusten Versionen "
1057"der angegebenen Pakete installieren. Geben Sie einfach den Namen des Paketes "
1058"an, von dem Sie ein Upgrade durchführen möchten und wenn eine neuere Version "
1059"verfügbar ist, wird sie (und ihre Abhängigkeiten, wie oben beschrieben) "
1060"heruntergeladen und installiert."
9e38dd7c 1061
7d76ea1d 1062#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1063#: apt-get.8.xml:133
9e38dd7c 1064msgid ""
7d76ea1d
DK
1065"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
1066"installation policy for individual packages."
9e38dd7c 1067msgstr ""
7d76ea1d
DK
1068"Letztendlich erlaubt Ihnen der &apt-preferences;-Mechanismus eine "
1069"alternative Installationsrichtlinie für eigene Pakete zu erzeugen."
9e38dd7c 1070
7d76ea1d 1071#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1072#: apt-get.8.xml:137
9e38dd7c 1073msgid ""
7d76ea1d
DK
1074"If no package matches the given expression and the expression contains one "
1075"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
1076"it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
1077"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
1078"matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
1079"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
1080"expression."
9e38dd7c 1081msgstr ""
7d76ea1d
DK
1082"Wenn keine Pakete dem angegebenen Ausdruck entsprechen und der Ausdruck "
1083"entweder ».«,»,«,»?« oder »*« enthält, dann wird vermutet, dass es sich um "
1084"einen regulären POSIX-Ausdruck handelt und er wird auf alle Paketnamen in "
1085"der Datenbank angewandt. Jeder Treffer wird dann installiert (oder "
1086"entfernt). Beachten Sie, dass nach übereinstimmenden Zeichenkettenteilen "
1087"gesucht wird, so dass »lo.*« auf »how-lo« und »lowest« passt. Wenn dies "
1088"nicht gewünscht wird, hängen Sie an den regulären Ausdruck ein »^«- oder »$«-"
1089"Zeichen, um genauere reguläre Ausdruck zu erstellen."
9e38dd7c 1090
9e38dd7c 1091#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1092#: apt-get.8.xml:155
9e38dd7c 1093msgid ""
7d76ea1d
DK
1094"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
1095"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
1096"too)."
9e38dd7c 1097msgstr ""
7d76ea1d
DK
1098"<literal>purge</literal> entspricht <literal>remove</literal> mit der "
1099"Ausnahme, dass Pakete entfernt und vollständig gelöscht werden (jegliche "
1100"Konfigurationsdateien werden mitgelöscht)."
9e38dd7c 1101
9e38dd7c 1102#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1103#: apt-get.8.xml:160
9e38dd7c 1104msgid ""
7d76ea1d
DK
1105"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
1106"packages. APT will examine the available packages to decide which source "
1107"package to fetch. It will then find and download into the current directory "
1108"the newest available version of that source package while respecting the "
1109"default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
1110"literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
1111"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
9e38dd7c 1112msgstr ""
7d76ea1d
DK
1113"<literal>source</literal> veranlasst <command>apt-get</command> dazu, "
1114"Paketquellen zu laden. APT wird die verfügbaren Pakete überprüfen, um zu "
1115"entscheiden, welche Paketquellen geladen werden. Es wird dann die neueste "
1116"Version der Paketquelle finden und in das aktuelle Verzeichnis "
1117"herunterladen. Dabei berücksichtigt es das Vorgabe-Release, das mit der "
1118"Option <literal>APT::Default-Release</literal>, der Option <option>-t</"
1119"option> oder pro Paket mit der <literal>pkg/release</literal>-Syntax gesetzt "
1120"wurde, wenn möglich."
9e38dd7c 1121
9e38dd7c 1122#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1123#: apt-get.8.xml:168
9e38dd7c 1124msgid ""
7d76ea1d
DK
1125"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
1126"src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
1127"need to add such a line for each repository you want to get sources from; "
1128"otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
1129"versions or none at all."
9e38dd7c 1130msgstr ""
7d76ea1d 1131"Paketquellen werden vom Programmpaket getrennt über <literal>deb-src</"
5e594b30
DK
1132"literal>-Zeilen in der &sources-list;-Datei nachverfolgt. Das bedeutet, dass "
1133"Sie für jedes Depot, aus dem Sie Quellen erhalten wollen, eine solche Zeile "
1134"hinzufügen müssen; andernfalls werden Sie eventuell entweder die falschen "
1135"Versionen (zu alte/zu neue) oder überhaupt keine Quellpakete erhalten."
9e38dd7c 1136
9e38dd7c 1137#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1138#: apt-get.8.xml:174
9e38dd7c 1139msgid ""
7d76ea1d
DK
1140"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
1141"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
1142"the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
1143"option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
1144"package will not be unpacked."
9e38dd7c 1145msgstr ""
7d76ea1d
DK
1146"Falls die Option <option>--compile</option> angegeben ist, dann wird das "
1147"Paket unter Benutzung von <command>dpkg-buildpackage</command> für die "
1148"Architektur, die durch <command>--host-architecture</command> definiert ist, "
1149"zu einem binären .deb kompiliert. Falls <option>--download-only</option> "
1150"angegeben ist, wird das Quellpaket nicht entpackt."
9e38dd7c 1151
9e38dd7c 1152#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1153#: apt-get.8.xml:181
9e38dd7c 1154msgid ""
7d76ea1d
DK
1155"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
1156"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
1157"for the package files. This enables exact matching of the source package "
1158"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
1159"literal> option."
9e38dd7c 1160msgstr ""
7d76ea1d
DK
1161"Eine bestimmte Quellversion kann durch Voranstellen eines "
1162"Gleichheitszeichens vor den Paketnamen und dann der Version zum "
1163"Herunterladen erhalten werde, ähnlich dem Mechanismus, der für Paketdateien "
1164"benutzt wird. Dies ermöglicht exakte Übereinstimmung von Quellpaketname und -"
1165"Version und impliziert das Einschalten der <literal>APT::Get::Only-Source</"
1166"literal>-Option."
9e38dd7c 1167
1168#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1169#: apt-get.8.xml:187
9e38dd7c 1170msgid ""
7d76ea1d
DK
1171"Note that source packages are not installed and tracked in the "
1172"<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
1173"downloaded to the current directory, like source tarballs."
9e38dd7c 1174msgstr ""
49d8379b
CL
1175"Beachten Sie, dass Quellpakete nicht wie normale Programmpakete in der "
1176"Datenbank von <command>dpkg</command> installiert und nachverfolgt werden; "
5e594b30
DK
1177"sie werden nur wie Quell-Tarballs in das aktuelle Verzeichnis "
1178"heruntergeladen."
9e38dd7c 1179
1180#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1181#: apt-get.8.xml:193
9e38dd7c 1182msgid ""
7d76ea1d
DK
1183"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
1184"attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
1185"the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
1186"host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
1187"option> option instead."
9e38dd7c 1188msgstr ""
7d76ea1d 1189"<literal>build-dep</literal> veranlasst apt-get, Pakete zu installieren/"
574d8d43 1190"entfernen, um zu versuchen, die Bauabhängigkeiten eines Quellpakets zu "
7d76ea1d
DK
1191"erfüllen. Standardmäßig werden die Abhängigkeiten erfüllt, um das Paket auf "
1192"native Art zu bauen. Falls gewünscht, kann stattdessen eine "
1193"Rechnerarchitektur mit der Option <option>--host-architecture</option> "
1194"angegeben werden."
9e38dd7c 1195
9e38dd7c 1196#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1197#: apt-get.8.xml:200
9e38dd7c 1198msgid ""
7d76ea1d
DK
1199"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
1200"and checks for broken dependencies."
9e38dd7c 1201msgstr ""
7d76ea1d
DK
1202"<literal>check</literal> ist ein Diagnosewerkzeug. Es aktualisiert den "
1203"Paketzwischenspeicher und prüft, ob beschädigte Abhängigkeiten vorliegen."
9e38dd7c 1204
9e38dd7c 1205#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1206#: apt-get.8.xml:205
9e38dd7c 1207msgid ""
7d76ea1d
DK
1208"<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
1209"current directory."
9e38dd7c 1210msgstr ""
7d76ea1d
DK
1211"<literal>download</literal> wird das angegebene Binärpaket in das aktuelle "
1212"Verzeichnis herunterladen."
9e38dd7c 1213
1214#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1215#: apt-get.8.xml:211
9e38dd7c 1216msgid ""
7d76ea1d
DK
1217"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
1218"package files. It removes everything but the lock file from "
1219"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
1c937475 1220"partial/</filename>."
9e38dd7c 1221msgstr ""
7d76ea1d
DK
1222"<literal>clean</literal> bereinigt das lokale Depot von heruntergeladenen "
1223"Paketdateien. Es entfernt alles außer der Sperrdatei aus "
1224"<filename>&cachedir;/archives/</filename> und <filename>&cachedir;/archives/"
574d8d43 1225"partial/</filename>."
9e38dd7c 1226
1227#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1228#: apt-get.8.xml:218
9e38dd7c 1229msgid ""
7d76ea1d
DK
1230"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
1231"local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
1232"removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
1233"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
1234"growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
1235"Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
1236"is set to off."
9e38dd7c 1237msgstr ""
7d76ea1d
DK
1238"Wie <literal>clean</literal> bereinigt <literal>autoclean</literal> das "
1239"lokale Depot von heruntergeladenen Paketdateien. Der Unterschied besteht "
1240"darin, dass es nur Pakete entfernt, die nicht mehr heruntergeladen werden "
1241"können und größtenteils nutzlos sind. Dies erlaubt es, einen "
1242"Zwischenspeicher über eine lange Zeitspanne zu betreuen, ohne dass er "
1243"unkontrolliert anwächst. Die Konfigurationsoption <literal>APT::Clean-"
1244"Installed</literal> wird installierte Pakete vor der Löschung bewahren, wenn "
1245"sie auf »off« gesetzt ist."
9e38dd7c 1246
9e38dd7c 1247#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1248#: apt-get.8.xml:228
9e38dd7c 1249msgid ""
7d76ea1d
DK
1250"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
1251"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
1252"now no longer needed."
82cb5862 1253msgstr ""
7d76ea1d
DK
1254"<literal>autoremove</literal> wird benutzt, um Pakete zu entfernen, die "
1255"automatisch installiert wurden, um Abhängigkeiten für andere Pakete zu "
1256"erfüllen und die nicht mehr benötigt werden."
9e38dd7c 1257
1258#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1259#: apt-get.8.xml:233
9e38dd7c 1260msgid ""
7d76ea1d
DK
1261"<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it "
1262"through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
1263"directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
1264"variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages."
1265"debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url=\"http://changelogs."
1266"ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> for "
1267"Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is "
1268"installed. However, you can specify the same options as for the "
1269"<option>install</option> command."
9e38dd7c 1270msgstr ""
7d76ea1d
DK
1271"<literal>changelog</literal> lädt ein Changelog eines Pakets herunter und "
1272"zeigt es mit <command>sensible-pager</command> an. Der Servername und das "
1273"Basisverzeichnis sind in der Variable <literal>APT::Changelogs::Server</"
1274"literal> definiert (z.B. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs"
1275"\">packages.debian.org/changelogs</ulink> für Debian oder <ulink url="
1276"\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/"
1277"changelogs</ulink> für Ubuntu). Standardmäßig zeigt es das Changelog für die "
1278"installierte Version. Sie können jedoch die gleichen Optionen wie für den "
1279"Befehl <option>install</option> angeben."
1280
9e38dd7c 1281#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1282#: apt-get.8.xml:256
7d76ea1d
DK
1283msgid ""
1284"Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
1285"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
9e38dd7c 1286msgstr ""
7d76ea1d
DK
1287"betrachtet empfohlene Pakete nicht als Abhängigkeit für die Installation. "
1288"Konfigurationselement: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
9e38dd7c 1289
9e38dd7c 1290#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1291#: apt-get.8.xml:261
9e38dd7c 1292msgid ""
7d76ea1d
DK
1293"Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
1294"Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
9e38dd7c 1295msgstr ""
7d76ea1d
DK
1296"betrachtet empfohlene Pakete als Abhängigkeit für die Installation. "
1297"Konfigurationselement: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
9e38dd7c 1298
1299#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1300#: apt-get.8.xml:266
9e38dd7c 1301msgid ""
7d76ea1d
DK
1302"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
1303"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
9e38dd7c 1304msgstr ""
7d76ea1d
DK
1305"nur herunterladen; Paketdateien werden nur heruntergeladen, nicht entpackt "
1306"oder installiert. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Download-Only</"
1307"literal>."
9e38dd7c 1308
9e38dd7c 1309#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1310#: apt-get.8.xml:271
9e38dd7c 1311msgid ""
7d76ea1d
DK
1312"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
1313"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
1314"to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
1315"completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
1316"running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
1317"dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
1318"structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
1c937475
MV
1319"means using <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the "
1320"offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> "
1321"may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::"
1322"Get::Fix-Broken</literal>."
82cb5862 1323msgstr ""
7d76ea1d
DK
1324"beheben; versucht ein System von vorhandenen beschädigten Abhängigkeiten zu "
1325"korrigieren. Diese Option kann, wenn sie mit »install«/»remove« benutzt "
1326"wird, einige Pakete weglassen, um es APT zu erlauben, eine wahrscheinliche "
1327"Lösung herzuleiten. Falls Pakete angegeben wurden, müssen diese das Problem "
1328"vollständig korrigieren. Die Option ist manchmal nötig, wenn APT zum ersten "
1329"Mal ausgeführt wird. APT selbst erlaubt es nicht, dass auf einen System "
1330"beschädigte Paketabhängigkeiten existieren. Es ist möglich, dass eine "
1331"Abhängigkeitsstruktur eines Systems so fehlerhaft ist, dass ein manuelles "
574d8d43
CL
1332"Eingreifen erforderlich ist (was normalerweise bedeutet, dass <command>dpkg "
1333"--remove</command> benutzt wird, um einige der fehlerhaften Pakete zu "
1334"beseitigen). Wenn Sie die Option zusammen mit <option>-m</option> benutzen, "
1335"könnte das in einigen Situationen zu Fehlern führen. Konfigurationselement: "
1336"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
9e38dd7c 1337
9e38dd7c 1338#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1339#: apt-get.8.xml:286
9e38dd7c 1340msgid ""
7d76ea1d
DK
1341"Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
1342"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
1343"packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
1344"option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
1345"for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
1346"it could not be downloaded then it will be silently held back. "
1347"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
9e38dd7c 1348msgstr ""
7d76ea1d
DK
1349"ignoriert fehlende Pakete; Wenn Pakete nicht heruntergeladen werden können "
1350"oder die Integritätsprüfung nach dem Herunterladen fehlschlägt (fehlerhafte "
1351"Paketdateien), werden diese Pakete zurückgehalten und das Ergebnis "
1352"verarbeitet. Die Benutzung dieser Option zusammen mit <option>-f</option> "
1353"kann in einigen Situationen zu Fehlern führen. Wenn ein Paket zur "
1354"Installation ausgewählt ist (besonders, wenn es auf der Befehlszeile genannt "
1355"wurde) und es nicht heruntergeladen werden kann, wird es stillschweigend "
1356"zurückgehalten. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Fix-Missing</"
1357"literal>."
9e38dd7c 1358
9e38dd7c 1359#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1360#: apt-get.8.xml:297
9e38dd7c 1361msgid ""
7d76ea1d
DK
1362"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
1363"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
1364"downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
9e38dd7c 1365msgstr ""
7d76ea1d
DK
1366"schaltet das Herunterladen von Paketen aus. Dies wird am besten mit "
1367"<option>--ignore-missing</option> benutzt, um APT zu zwingen, nur die .debs "
1368"zu benutzten, die es bereits heruntergeladenen hat. Konfigurationselement: "
1369"<literal>APT::Get::Download</literal>."
9e38dd7c 1370
9e38dd7c 1371#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1372#: apt-get.8.xml:304
9e38dd7c 1373msgid ""
1374"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
7d76ea1d
DK
1375"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
1376"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
1377"file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never "
1378"use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
1379"may decide to do something you did not expect. Configuration Item: "
1380"<literal>quiet</literal>."
9e38dd7c 1381msgstr ""
f4367216 1382"still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
82cb5862
JAK
1383"Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
1384"einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
1385"die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
7d76ea1d
DK
1386"Beachten Sie, dass Stillestufe 2 <option>-y</option> impliziert. Sie sollten "
1387"niemals -qq ohne einen keine-Aktion-Umwandler, wie -d, --print-uris oder -s "
1388"benutzen, da APT entscheiden könnte, etwas zu tun, das Sie nicht erwarten. "
82cb5862 1389"Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
9e38dd7c 1390
9e38dd7c 1391#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1392#: apt-get.8.xml:319
9e38dd7c 1393msgid ""
7d76ea1d
DK
1394"No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
1395"actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1396"Simulate</literal>."
9e38dd7c 1397msgstr ""
7d76ea1d
DK
1398"keine Aktion; führt eine Simulation von Ereignissen aus, die eintreten "
1399"würden, aber das aktuelle System nicht verändern. Konfigurationselement: "
1400"<literal>APT::Get::Simulate</literal>."
9e38dd7c 1401
0c1a7101 1402#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1403#: apt-get.8.xml:323
b6c6b52f 1404msgid ""
7d76ea1d
DK
1405"Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking "
1406"(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::Get::"
1407"Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a notice "
1408"will also be displayed indicating that this is only a simulation. Runs "
1409"performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - superusers "
1410"should know what they are doing without further warnings from <literal>apt-"
1411"get</literal>."
b6c6b52f 1412msgstr ""
49d8379b
CL
1413"Simulierte Durchläufe als Benutzer werden automatisch das Sperren "
1414"deaktivieren (<literal>Debug::NoLocking</literal>) und falls die Option "
1415"<literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> gesetzt ist (was "
1416"standardmäßig der Fall ist), wird außerdem eine Benachrichtigung angezeigt, "
1417"die angibt, dass es sich hierbei nur um eine Simulation handelt. Simulierte "
1418"Durchläufe als Root lösen weder NoLocking noch die Benachrichtigung aus – "
1419"Superuser sollten ohne vorherige Warnung von <literal>apt-get</literal> "
1420"wissen, was sie tun."
b6c6b52f 1421
9e38dd7c 1422#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1423#: apt-get.8.xml:331
9e38dd7c 1424msgid ""
7d76ea1d
DK
1425"Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
1426"<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
1427"remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). "
1428"Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
1429"breaks that are of no consequence (rare)."
9e38dd7c 1430msgstr ""
5723791e
JR
1431"Simulieren gibt eine Serie von Zeilen aus, von denen jede eine "
1432"<command>dpkg</command>-Operation darstellt: Konfigurieren (<literal>Conf</"
1433"literal>), Entfernen (<literal>Remv</literal>), Entpacken (<literal>Inst</"
1434"literal>). Eckige Klammern zeigen beschädigte Pakete an und ein leeres Paar "
7d76ea1d 1435"eckiger Klammern bedeutet Unterbrechungen, die keine Folgen haben (selten)."
9e38dd7c 1436
9e38dd7c 1437#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1438#: apt-get.8.xml:339
9e38dd7c 1439msgid ""
7d76ea1d
DK
1440"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
1441"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
1442"package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
1443"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
1444"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
9e38dd7c 1445msgstr ""
7d76ea1d
DK
1446"automatisches »Ja« auf Anfragen; Versucht »Ja« auf alle Anfragen zu "
1447"antworten und ohne Eingaben zu laufen. Wenn eine unerwünschte Situation "
1448"eintritt, wie ein gehaltenes Paket zu ändern, ein nicht authentifiziert "
1449"Paket zu installieren oder ein essentielles Paket zu entfernen, dann wird "
1450"<literal>apt-get</literal> abgebrochen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
1451"Get::Assume-Yes</literal>."
9e38dd7c 1452
9e38dd7c 1453#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1454#: apt-get.8.xml:347
9e38dd7c 1455msgid ""
7d76ea1d
DK
1456"Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1457"Assume-No</literal>."
9e38dd7c 1458msgstr ""
7d76ea1d
DK
1459"automatisches »Nein« auf alle Anfragen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
1460"Get::Assume-No</literal>."
9e38dd7c 1461
9e38dd7c 1462#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1463#: apt-get.8.xml:352
9e38dd7c 1464msgid ""
7d76ea1d
DK
1465"Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be "
1466"upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
9e38dd7c 1467msgstr ""
7d76ea1d
DK
1468"zeigt Pakete, von denen ein Upgrade durchgeführt werden soll; Gibt eine "
1469"Liste aller Pakete aus, von denen ein Upgrade gemacht wurde. "
1470"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
9e38dd7c 1471
9e38dd7c 1472#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1473#: apt-get.8.xml:358
9e38dd7c 1474msgid ""
7d76ea1d
DK
1475"Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
1476"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
9e38dd7c 1477msgstr ""
7d76ea1d
DK
1478"zeigt vollständige Versionen für Pakete, von denen ein Upgrade durchgeführt "
1479"oder die installiert wurden. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-"
1480"Versions</literal>."
9e38dd7c 1481
9e38dd7c 1482#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1483#: apt-get.8.xml:364
9e38dd7c 1484msgid ""
7d76ea1d
DK
1485"This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
1486"get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
1487"satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
1488"is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
1489"Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
7ffbb475 1490"Architecture</literal>."
9e38dd7c 1491msgstr ""
7d76ea1d 1492"Diese Option steuert, wie die Architekturpakete durch <command>apt-get "
574d8d43 1493"source --compile</command> gebaut und wie Cross-Bauabhängigkeiten erfüllt "
7d76ea1d 1494"werden. Standardmäßig ist sie nicht gesetze, was bedeutet, dass die "
574d8d43 1495"Rechnerarchitektur die gleiche wie die Bauarchitektur ist (die durch "
7d76ea1d 1496"<literal>APT::Architecture</literal>) definiert wird). "
574d8d43 1497"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>."
9e38dd7c 1498
7d76ea1d 1499#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1500#: apt-get.8.xml:374
7ffbb475
MV
1501msgid ""
1502"This option controls the activated build profiles for which a source package "
1503"is built by <command>apt-get source --compile</command> and how build "
1504"dependencies are satisfied. By default no build profile is active. More "
1505"than one build profile can be activated at a time by concatenating them with "
1506"a comma. Configuration Item: <literal>APT::Build-Profiles</literal>."
1507msgstr ""
574d8d43 1508"Diese Option steuert die aktivierten Bauprofile für die ein Quellpaket durch "
93ae7f7f
MV
1509"<command>apt-get source --compile</command> gebaut und wie Cross-"
1510"Bauabhängigkeiten erfüllt werden. Standardmäßig ist kein Bauprofil aktiv. "
1511"Ein weiteres Bauprofil kann gleichzeitig aktiviert werden, indem es durch "
1512"ein Komma getrennt angehängt wird. Konfigurationselement: <literal>APT::"
1513"Build-Profiles</literal>."
7ffbb475
MV
1514
1515#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1516#: apt-get.8.xml:385
9e38dd7c 1517msgid ""
7d76ea1d
DK
1518"Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
1519"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
9e38dd7c 1520msgstr ""
7d76ea1d
DK
1521"kompiliert Quellpakete, nachdem sie heruntergeladen wurden. "
1522"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Compile</literal>."
9e38dd7c 1523
7d76ea1d 1524#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1525#: apt-get.8.xml:390
9e38dd7c 1526msgid ""
7d76ea1d
DK
1527"Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
1528"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
1529"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
1530"holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
9e38dd7c 1531msgstr ""
7d76ea1d
DK
1532"ignoriert zurückhalten des Paketes; Dies veranlasst <command>apt-get</"
1533"command>, ein für das Paket gesetztes »Halten« zu ignorieren. Dies kann "
1534"zusammen mit <literal>dist-upgrade</literal> nützlich sein, um eine große "
1535"Anzahl ungewünschter »Halten« zu überschreiben. Konfigurationselement: "
1536"<literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
9e38dd7c 1537
aec22160 1538#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1539#: apt-get.8.xml:397
ce34af08
MV
1540msgid ""
1541"Allow installing new packages when used in conjunction with "
1542"<literal>upgrade</literal>. This is useful if the update of a installed "
1543"package requires new dependencies to be installed. Instead of holding the "
1544"package back <literal>upgrade</literal> will upgrade the package and install "
1545"the new dependencies. Note that <literal>upgrade</literal> with this option "
1546"will never remove packages, only allow adding new ones. Configuration Item: "
1547"<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
1548msgstr ""
36e6c8e3
CL
1549"erlaubt das Installieren neuer Pakete, wenn es zusammen mit "
1550"<literal>upgrade</literal> benutzt wird. Dies ist nützlich, falls das "
1551"Aktualisieren eines installierten Pakets zur Installation neue "
1552"Abhängigkeiten hat. Anstatt das Paket zurückzuhalten, wird <literal>upgrade</"
1553"literal> ein Upgrade des Pakets durchführen und die neuen Abhängigkeiten "
1554"installieren. Beachten Sie, dass <literal>upgrade</literal> mit dieser "
1555"Option niemals Pakete entfernen, sondern nur das Hinzufügen neuer gestatten "
1556"wird.Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
ce34af08
MV
1557
1558#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1559#: apt-get.8.xml:409
9e38dd7c 1560msgid ""
7d76ea1d
DK
1561"Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1562"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
1563"line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
1564"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
9e38dd7c 1565msgstr ""
7d76ea1d
DK
1566"kein Upgrade von Paketen durchführen; Wenn es zusammen mit <literal>install</"
1567"literal> benutzt wird, wird <literal>no-upgrade</literal> auf der "
1568"Befehlszeile ein Upgrade von Paketen verhindern, wenn sie bereits "
1569"installiert sind. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Upgrade</"
1570"literal>."
9e38dd7c 1571
aec22160 1572#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1573#: apt-get.8.xml:416
9e38dd7c 1574msgid ""
7d76ea1d
DK
1575"Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1576"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
1577"installed packages only and ignore requests to install new packages. "
1578"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
9e38dd7c 1579msgstr ""
7d76ea1d
DK
1580"keine neuen Pakete installieren. Wenn es zusammen mit <literal>install</"
1581"literal> benutzt wird, wird <literal>only-upgrade</literal> nur Upgrades für "
1582"bereits installierte Pakete installieren und Anfragen zur Installation neuer "
1583"Pakete ignorieren. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</"
1584"literal>."
9e38dd7c 1585
aec22160 1586#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1587#: apt-get.8.xml:424
9e38dd7c 1588msgid ""
7d76ea1d
DK
1589"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1590"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1591"not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1592"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1593"<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
9e38dd7c 1594msgstr ""
7d76ea1d
DK
1595"erzwingt »Ja«; Dies ist eine gefährliche Option, die APT veranlasst, ohne "
1596"Nachfrage fortzufahren, wenn es etwas möglicherweise schädliches tut. Es "
1597"sollte nicht benutzt werden, außer in ganz besonderen Situationen. "
1598"<literal>force-yes</literal> zu benutzen, kann möglicherweise ihr System "
1599"zerstören! Konfigurationselement: <literal>APT::Get::force-yes</literal>."
9e38dd7c 1600
9e38dd7c 1601#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1602#: apt-get.8.xml:432
9e38dd7c 1603msgid ""
7d76ea1d
DK
1604"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
1605"will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
1606"hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
1607"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
1608"and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
1609"literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
1610"to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1611"Print-URIs</literal>."
9e38dd7c 1612msgstr ""
7d76ea1d
DK
1613"Anstatt die Dateien herunterzuladen, werden ihre URIs ausgegeben. Jede URI "
1614"wird den Pfad, den Zieldateinamen, die Größe und den erwarteten MD5-Hash "
1615"enthalten. Beachten Sie, dass der zu schreibende Dateiname nicht immer dem "
1616"Dateinamen auf der entfernt gelegenen Seite entspricht. Dies funktioniert "
1617"auch mit den Befehlen <literal>source</literal> und <literal>update</"
1618"literal>. Wenn es mit dem Befehl <literal>update</literal> benutzt wird, "
1619"sind MD5 und Größe nicht enthalten und es ist Aufgabe des Benutzers, "
1620"komprimierte Dateien zu dekomprimieren. Konfigurationselement: <literal>APT::"
1621"Get::Print-URIs</literal>."
9e38dd7c 1622
9e38dd7c 1623#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1624#: apt-get.8.xml:443
9e38dd7c 1625msgid ""
7d76ea1d
DK
1626"Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
1627"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
1628"<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
1629"command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
9e38dd7c 1630msgstr ""
7d76ea1d
DK
1631"»purge« anstelle von »remove« für alles zu entfernende benutzen. Ein Stern "
1632"(»*«) wird bei Paketen angezeigt, die zum vollständigen Entfernen vorgemerkt "
1633"sind. <option>remove --purge</option> entspricht dem Befehl <option>purge</"
1634"option>. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
9e38dd7c 1635
9e38dd7c 1636#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1637#: apt-get.8.xml:451
9e38dd7c 1638msgid ""
7d76ea1d
DK
1639"Re-install packages that are already installed and at the newest version. "
1640"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
9e38dd7c 1641msgstr ""
7d76ea1d
DK
1642"installiert Pakete erneut, die bereits installiert sind und die neueste "
1643"Version haben. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
9e38dd7c 1644
9e38dd7c 1645#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1646#: apt-get.8.xml:456
7d76ea1d
DK
1647msgid ""
1648"This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
1649"turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
1650"manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
1651"obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
1652"frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1653"List-Cleanup</literal>."
9e38dd7c 1654msgstr ""
7d76ea1d
DK
1655"Diese Option ist standardmäßig eingeschaltet. Um sie auszuschalten, benutzen "
1656"Sie <literal>--no-list-cleanup</literal>. Wenn eingeschaltet, wird "
1657"<command>apt-get</command> den Inhalt von <filename>&statedir;/lists</"
1658"filename> automatisch verwalten, um sicherzustellen, dass veraltete Dateien "
1659"gelöscht werden. Nur das häufige Ändern der Quelllisten stellt den einzigen "
1660"Grund zum Ausschalten der Option dar. Konfigurationselement: <literal>APT::"
1661"Get::List-Cleanup</literal>."
9e38dd7c 1662
9e38dd7c 1663#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1664#: apt-get.8.xml:466
9e38dd7c 1665msgid ""
7d76ea1d
DK
1666"This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
1667"default pin at priority 990 using the specified release string. This "
1668"overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
1669"filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
1670"this option. In short, this option lets you have simple control over which "
1671"distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
1672"<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
1673"option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
1674"also the &apt-preferences; manual page."
9e38dd7c 1675msgstr ""
7d76ea1d
DK
1676"Diese Option steuert die standardmäßige Eingabe an die Einheit zur "
1677"Durchsetzung der Richtlinien (»policy«), sie erstellt eine Vorgabe-Pin mit "
1678"Priorität 990 unter Benutzung der angegebenen Release-Zeichenkette. Dies "
1679"überschreibt die allgemeinen Einstellungen in <filename>/etc/apt/"
1680"preferences</filename>. Pakete mit speziellem Pinning sind nicht vom Wert "
1681"dieser Option betroffen. Kurz gesagt, gibt Ihnen diese Option einfache "
1682"Kontrolle darüber, welche Distributions-Pakete heruntergeladen werden "
1683"sollen. Einige typische Beispiele könnten <option>-t '2.1*'</option>, "
1684"<option>-t unstable</option> oder <option>-t sid</option> sein. "
1685"Konfigurationselement: <literal>APT::Default-Release</literal>; Lesen Sie "
1686"auch die &apt-preferences;-Handbuchseite."
9e38dd7c 1687
9e38dd7c 1688#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1689#: apt-get.8.xml:481
9e38dd7c 1690msgid ""
7d76ea1d
DK
1691"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
1692"related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
1693"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
1694"answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
9e38dd7c 1695msgstr ""
7d76ea1d
DK
1696"führt nur Operationen aus, die »trivial« sind. Logischerweise kann dies in "
1697"Betracht bezogen auf <option>--assume-yes</option> sein, wobei <option>--"
1698"assume-yes</option> auf jede Frage mit »Ja« und <option>--trivial-only</"
1699"option> mit »Nein« antworten wird. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::"
1700"Trivial-Only</literal>."
9e38dd7c 1701
7d76ea1d 1702#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1703#: apt-get.8.xml:488
9e38dd7c 1704msgid ""
7d76ea1d
DK
1705"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
1706"prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
9e38dd7c 1707msgstr ""
7d76ea1d
DK
1708"Wenn irgendwelche Pakete entfernt werden sollen, bricht apt-get sofort ohne "
1709"Nachfrage ab. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
9e38dd7c 1710
7d76ea1d 1711#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1712#: apt-get.8.xml:494
9e38dd7c 1713msgid ""
7d76ea1d
DK
1714"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
1715"literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
1716"literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: "
1717"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
9e38dd7c 1718msgstr ""
7d76ea1d
DK
1719"Wenn der Befehl entweder <literal>install</literal> oder <literal>remove</"
1720"literal> lautet, dann bewirkt diese Option wie das Ausführen des "
1721"<literal>autoremove</literal>-Befehls das Entfernen der nicht benutzten "
1722"Abhhängigkeitspakete. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::"
1723"AutomaticRemove</literal>."
9e38dd7c 1724
9e38dd7c 1725#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1726#: apt-get.8.xml:501
9e38dd7c 1727msgid ""
7d76ea1d
DK
1728"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
1729"literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
1730"mapped through the binary table. This means that if this option is "
1731"specified, these commands will only accept source package names as "
1732"arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
1733"corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
1734"Source</literal>."
9e38dd7c 1735msgstr ""
7d76ea1d
DK
1736"hat nur eine Bedeutung für die Befehle <literal>source</literal> und "
1737"<literal>build-dep</literal>. Zeigt an, dass die angegebenen Quellnamen "
1738"nicht durch die Programmtabelle ermittelt werden. Dies bedeutet, das dieser "
1739"Befehl, wenn diese Option angegeben ist, nur Quellpaketnamen als Argumente "
1740"akzeptiert, anstatt Programmpakete zu akzeptieren und nach den "
1741"entsprechenden Quellpaketen zu suchen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
1742"Get::Only-Source</literal>."
9e38dd7c 1743
7d76ea1d 1744#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1745#: apt-get.8.xml:512
9e38dd7c 1746msgid ""
7d76ea1d
DK
1747"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
1748"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
1749"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
9e38dd7c 1750msgstr ""
7d76ea1d
DK
1751"lädt nur die diff-, dsc-, oder tar-Dateien eines Quellarchivs herunter. "
1752"Konfigurationselemente: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, "
1753"<literal>APT::Get::Dsc-Only</literal> und <literal>APT::Get::Tar-Only</"
1754"literal>."
9e38dd7c 1755
1756#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1757#: apt-get.8.xml:518
9e38dd7c 1758msgid ""
7d76ea1d
DK
1759"Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
1760"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
9e38dd7c 1761msgstr ""
7d76ea1d
DK
1762"verarbeitet nur architekturabhängige Bauabhängigkeiten. "
1763"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
9e38dd7c 1764
1765#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1766#: apt-get.8.xml:523
9e38dd7c 1767msgid ""
7d76ea1d
DK
1768"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
1769"is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1770"AllowUnauthenticated</literal>."
9e38dd7c 1771msgstr ""
7d76ea1d
DK
1772"Ignoriert, wenn Pakete nicht authentifiziert werden können und nicht danach "
1773"fragen. Dies ist für Werkzeuge wie pbuilder nützlich. Konfigurationselement: "
1774"<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
9e38dd7c 1775
ce34af08 1776#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1777#: apt-get.8.xml:529
ce34af08 1778msgid ""
5b1e4e86
MV
1779"Forbid the update command to acquire unverifiable data from configured "
1780"sources. Apt will fail at the update command for repositories without valid "
1781"cryptographically signatures. Configuration Item: <literal>Acquire::"
1782"AllowInsecureRepositories</literal>."
1783msgstr ""
1784
1785# FIXME s/Item/Items/
1786#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1787#: apt-get.8.xml:537
1788msgid ""
ce34af08
MV
1789"Show user friendly progress information in the terminal window when packages "
1790"are installed, upgraded or removed. For a machine parsable version of this "
1791"data see README.progress-reporting in the apt doc directory. Configuration "
506ab3c7 1792"Item: <literal>Dpkg::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</"
ce34af08
MV
1793"literal>."
1794msgstr ""
36e6c8e3
CL
1795"zeigt benutzerfreundliche Fortschrittsinformationen im Terminalfenster, wenn "
1796"Pakete installiert beziehungsweise entfernt werden oder ein Upgrade "
1797"durchgeführt wird. Informationen über eine maschinell auswertbare Version "
7f3fa3f5 1798"dieser Daten finden Sie in README.progress-reporting im Verzeichnis apt/doc. "
51da0c35
MV
1799"Konfigurationselemente: <literal>Dpkg::Progress</literal> und <literal>Dpkg::"
1800"Progress-Fancy</literal>."
ce34af08 1801
7d76ea1d 1802#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5b1e4e86
MV
1803#: apt-get.8.xml:550 apt-cache.8.xml:339 apt-key.8.xml:170 apt-mark.8.xml:121
1804#: apt.conf.5.xml:1248 apt_preferences.5.xml:694
7d76ea1d
DK
1805msgid "Files"
1806msgstr "Dateien"
9e38dd7c 1807
7d76ea1d 1808#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5b1e4e86 1809#: apt-get.8.xml:561
aa2218b2 1810msgid ""
1c937475
MV
1811"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
1812"&apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the "
1813"APT Howto."
aa2218b2 1814msgstr ""
574d8d43
CL
1815"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
1816"&apt-secure;, die APT-Benutzeranleitung in &guidesdir;, &apt-preferences;, "
1817"das APT-Howto."
aa2218b2 1818
7d76ea1d 1819#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5b1e4e86 1820#: apt-get.8.xml:567
aa2218b2 1821msgid ""
7d76ea1d
DK
1822"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
1823"error."
c086ac18 1824msgstr ""
7d76ea1d
DK
1825"<command>apt-get</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
1826"100 bei Fehlern."
aa2218b2 1827
7d76ea1d 1828#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 1829#: apt-cache.8.xml:29
7d76ea1d
DK
1830msgid "query the APT cache"
1831msgstr "den APT-Zwischenspeicher abfragen"
9e38dd7c 1832
1833#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 1834#: apt-cache.8.xml:35
9e38dd7c 1835msgid ""
7d76ea1d
DK
1836"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
1837"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
1838"the system but does provide operations to search and generate interesting "
1839"output from the package metadata."
9e38dd7c 1840msgstr ""
7d76ea1d
DK
1841"<command>apt-cache</command> führt eine Vielzahl von Operationen auf dem "
1842"Paketzwischenspeicher von APT durch. <command>apt-cache</command> "
1843"manipuliert nicht den Status des Systems, stellt aber Operationen zum Suchen "
1844"und Generieren von interessanten Ausgaben der Paket-Metadaten bereit."
9e38dd7c 1845
7d76ea1d 1846#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1847#: apt-cache.8.xml:45
6cbb88de 1848msgid ""
7d76ea1d
DK
1849"<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
1850"implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
9e38dd7c 1851msgstr ""
7d76ea1d
DK
1852"<literal>gencaches</literal> erzeugt den Paketzwischenspeicher von APT. Dies "
1853"wird implizit durch alle Befehle erledigt, die diesen Zwischenspeicher "
1854"benötigen, falls er fehlt oder veraltet ist."
9e38dd7c 1855
7d76ea1d 1856#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
9de26945
MV
1857#: apt-cache.8.xml:49 apt-cache.8.xml:138 apt-cache.8.xml:159
1858#: apt-cache.8.xml:181 apt-cache.8.xml:186 apt-cache.8.xml:202
1859#: apt-cache.8.xml:220 apt-cache.8.xml:232
7d76ea1d
DK
1860msgid "&synopsis-pkg;"
1861msgstr "&synopsis-pkg;"
1862
1863#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1864#: apt-cache.8.xml:50
9e38dd7c 1865msgid ""
7d76ea1d
DK
1866"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
1867"the command line. Remaining arguments are package names. The available "
1868"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
1869"as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
1870"those packages upon which the package in question depends; reverse "
1871"dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
1872"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
1873"dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
1874"libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
9e38dd7c 1875msgstr ""
7d76ea1d
DK
1876"<literal>showpkg</literal> zeigt Informationen über die auf der Befehlszeile "
1877"aufgelisteten Pakete. Die übrigen Argumente sind Paketnamen. Die verfügbaren "
1878"Versionen und Rückwärtsabhängigkeiten jedes aufgeführten Paketes werden "
1879"ebenso aufgelistet, wie die Vorwärtsabhängigkeiten jeder Version. "
1880"Vorwärtsabhängigkeiten (normale Abhängigkeiten) sind jene Pakete, von denen "
1881"das betreffende Paket abhängt. Rückwärtsabhängigkeiten sind jene Pakete, die "
1882"von dem betreffenden Paket abhängen. Deshalb müssen Vorwärtsabhängigkeiten "
1883"für das Paket erfüllt werden, Rückwärtsabhängigkeiten allerdings nicht. "
1884"<command>apt-cache showpkg libreadline2</command> würde zum Beispiel eine "
1885"Ausgabe ähnlich der folgenden erzeugen:"
9e38dd7c 1886
7d76ea1d 1887#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
9de26945 1888#: apt-cache.8.xml:62
7d76ea1d 1889#, no-wrap
9e38dd7c 1890msgid ""
7d76ea1d
DK
1891"Package: libreadline2\n"
1892"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1893"Reverse Depends: \n"
1894" libreadlineg2,libreadline2\n"
1895" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1896"Dependencies:\n"
1897"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1898"Provides:\n"
1899"2.1-12 - \n"
1900"Reverse Provides: \n"
9e38dd7c 1901msgstr ""
7d76ea1d
DK
1902"Package: libreadline2\n"
1903"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1904"Reverse Depends: \n"
1905" libreadlineg2,libreadline2\n"
1906" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1907"Dependencies:\n"
1908"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1909"Provides:\n"
1910"2.1-12 - \n"
1911"Reverse Provides: \n"
9e38dd7c 1912
9e38dd7c 1913#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1914#: apt-cache.8.xml:74
9e38dd7c 1915msgid ""
7d76ea1d
DK
1916"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
1917"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
1918"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
1919"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
1920"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
1921"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
1922"best to consult the apt source code."
9e38dd7c 1923msgstr ""
7d76ea1d
DK
1924"Dadurch sieht man, dass libreadline2, Version 2.1-12, von libc5 und "
1925"ncurses3.0 abhängt, die installiert sein müssen, damit libreadline2 "
1926"funktioniert. Im Gegenzug hängen libreadlineg2 und libreadline2-altdev von "
1927"libreadline2 ab. Wenn libreadline2 installiert ist, müssen außerdem libc5 "
1928"und ncurses3.0 (und ldso) installiert sein. Für die spezielle Bedeutung der "
1929"restlichen Ausgabe ist es am besten, den apt-Quelltext zu konsultieren."
9e38dd7c 1930
7d76ea1d 1931#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1932#: apt-cache.8.xml:83
9e38dd7c 1933msgid ""
7d76ea1d
DK
1934"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
1935"further arguments are expected. Statistics reported are:"
9e38dd7c 1936msgstr ""
7d76ea1d
DK
1937"<literal>stats</literal> zeigt einige Statistiken über den Zwischenspeicher. "
1938"Es werden keine weiteren Argumente erwartet. Berichtete Statistiken sind:"
9e38dd7c 1939
7d76ea1d 1940#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 1941#: apt-cache.8.xml:86
9e38dd7c 1942msgid ""
7d76ea1d
DK
1943"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
1944"in the cache."
9e38dd7c 1945msgstr ""
7d76ea1d
DK
1946"<literal>Total package names</literal> ist die Gesamtzahl der im "
1947"Zwischenspeicher gefundenen Pakete."
9e38dd7c 1948
7d76ea1d 1949#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 1950#: apt-cache.8.xml:90
9e38dd7c 1951msgid ""
7d76ea1d
DK
1952"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
1953"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
1954"between their names and the names used by other packages for them in "
1955"dependencies. The majority of packages fall into this category."
9e38dd7c 1956msgstr ""
7d76ea1d
DK
1957"<literal>Normal packages</literal> ist die Anzahl der regulären, "
1958"gewöhnlichen Paketnamen. Diese sind Pakete, die eine Eins-zu-Eins-"
1959"Entsprechung zwischen ihren Namen und den Namen, die andere Pakete für ihre "
1960"Abhängigkeiten benutzen, tragen. Die Mehrzahl der Pakete fällt in diese "
1961"Kategorie."
9e38dd7c 1962
7d76ea1d 1963#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 1964#: apt-cache.8.xml:96
9e38dd7c 1965msgid ""
7d76ea1d
DK
1966"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
1967"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
1968"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
1969"\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
1970"several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
1971"named \"mail-transport-agent\"."
9e38dd7c 1972msgstr ""
7d76ea1d
DK
1973"<literal>Pure virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die nur "
1974"als ein virtueller Paketname existieren. Das kommt vor, wenn Pakete nur den "
1975"virtuellen Paketnamen »bereitstellen« und aktuell kein Paket den Namen "
1976"benutzt. Zum Beispiel ist im Debian-GNU/Linux-System »mail-transport-agent« "
1977"ein rein virtuelles Paket. Mehrere Pakete stellen »mail-transport-agent« "
1978"bereit, aber es gibt kein Paket mit dem Namen »mail-transport-agent«."
9e38dd7c 1979
7d76ea1d 1980#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 1981#: apt-cache.8.xml:104
9e38dd7c 1982msgid ""
7d76ea1d
DK
1983"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
1984"only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
1985"Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
1986"package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
9e38dd7c 1987msgstr ""
7d76ea1d
DK
1988"<literal>Single virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete mit nur "
1989"einem Paket, das ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellt. »X11-text-"
1990"viewer« ist zum Beispiel im Debian-GNU/Linux-System ein virtuelles Paket, "
1991"aber nur ein Paket, xless, stellt »X11-text-viewer« bereit."
9e38dd7c 1992
7d76ea1d 1993#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 1994#: apt-cache.8.xml:110
82cb5862 1995msgid ""
7d76ea1d
DK
1996"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
1997"either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
1998"as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
1999"an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
9e38dd7c 2000msgstr ""
7d76ea1d
DK
2001"<literal>Mixed virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die "
2002"entweder ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellen oder den virtuellen "
2003"Paketnamen als Paketnamen haben. »debconf« ist zum Beispiel sowohl ein "
2004"tatsächliches Paket, wird aber auch vom Paket debconf-tiny bereitgestellt."
9e38dd7c 2005
7d76ea1d 2006#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 2007#: apt-cache.8.xml:117
9e38dd7c 2008msgid ""
7d76ea1d
DK
2009"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
2010"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
2011"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
2012"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
2013"they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
9e38dd7c 2014msgstr ""
7d76ea1d
DK
2015"<literal>Missing</literal> ist die Anzahl der Paketnamen, auf die eine "
2016"Abhängigkeit verweist, die aber von keinem Paket bereitgestellt werden. "
2017"Fehlende Pakete könnten auftauchen, wenn nicht auf eine vollständige "
2018"Distribution zugegriffen oder ein (echtes oder virtuelles) Paket aus einer "
2019"Distribution gestrichen wurde. Normalerweise wird auf sie von Conflicts oder "
2020"Breaks-Angaben Bezug genommen."
9e38dd7c 2021
7d76ea1d 2022#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 2023#: apt-cache.8.xml:124
9e38dd7c 2024msgid ""
7d76ea1d
DK
2025"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
2026"found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
2027"total package names. If more than one distribution is being accessed (for "
2028"instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
2029"larger than the number of total package names."
9e38dd7c 2030msgstr ""
7d76ea1d
DK
2031"<literal>Total distinct</literal> Versionen ist die Anzahl der im "
2032"Zwischenspeicher gefundenen Paketversionen. Dieser Wert ist daher meistens "
2033"gleich der Anzahl der gesamten Paketnamen. Wenn auf mehr als eine "
49d8379b
CL
2034"Distribution zugegriffen wird (zum Beispiel »Stable« und »Unstable« "
2035"zusammen), kann dieser Wert deutlich größer als die gesamte Anzahl der "
2036"Paketnamen sein."
7d76ea1d
DK
2037
2038#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 2039#: apt-cache.8.xml:131
7d76ea1d
DK
2040msgid ""
2041"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
2042"relationships claimed by all of the packages in the cache."
2043msgstr ""
2044"<literal>Total dependencies</literal> ist die Anzahl der "
2045"Abhängigkeitsbeziehungen, den alle Pakete im Zwischenspeicher beanspruchen."
9e38dd7c 2046
9e38dd7c 2047#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2048#: apt-cache.8.xml:139
9e38dd7c 2049msgid ""
7d76ea1d
DK
2050"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
2051"match the given package names. All versions are shown, as well as all "
2052"records that declare the name to be a binary package."
9e38dd7c 2053msgstr ""
7d76ea1d
DK
2054"<literal>showsrc</literal> zeigt alle Quellpaketdatensätze, die den "
2055"angegebenen Paketnamen entsprechen. Alle Versionen werden ebenso angezeigt, "
49d8379b 2056"wie alle Datensätze, die den Namen für ein Binärpaket deklarieren."
9e38dd7c 2057
9e38dd7c 2058#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2059#: apt-cache.8.xml:145
9e38dd7c 2060msgid ""
7d76ea1d
DK
2061"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
2062"It is primarily for debugging."
9e38dd7c 2063msgstr ""
7d76ea1d
DK
2064"<literal>dump</literal> zeigt einen kurzen Programmausdruck von jedem Paket "
2065"im Zwischenspeicher. Es dient in erster Linie der Fehlersuche."
9e38dd7c 2066
2067#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2068#: apt-cache.8.xml:150
9e38dd7c 2069msgid ""
7d76ea1d
DK
2070"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
2071"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
c32163ac 2072msgstr ""
7d76ea1d
DK
2073"<literal>dumpavail</literal> gibt eine verfügbare Liste auf stdout aus. Dies "
2074"ist geeignet für die Benutzung mit &dpkg; und wird für die &dselect;-Methode "
2075"benutzt."
9e38dd7c 2076
9e38dd7c 2077#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2078#: apt-cache.8.xml:155
9e38dd7c 2079msgid ""
7d76ea1d
DK
2080"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
2081"package cache."
9e38dd7c 2082msgstr ""
7d76ea1d
DK
2083"<literal>unmet</literal> zeigt die Zusammenfassung aller unerfüllten "
2084"Abhängigkeiten im Paketzwischenspeicher."
9e38dd7c 2085
9e38dd7c 2086#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2087#: apt-cache.8.xml:160
9e38dd7c 2088msgid ""
7d76ea1d
DK
2089"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
2090"avail</command>; it displays the package records for the named packages."
9e38dd7c 2091msgstr ""
7d76ea1d
DK
2092"<literal>show</literal> führt eine Funktion aus, die <command>dpkg --print-"
2093"avail</command> ähnlich ist. Es zeigt die Paketdatensätze für die genannten "
2094"Pakete."
9e38dd7c 2095
7d76ea1d 2096#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
9de26945 2097#: apt-cache.8.xml:165
7d76ea1d
DK
2098msgid "&synopsis-regex;"
2099msgstr "&synopsis-regex;"
9e38dd7c 2100
7d76ea1d 2101#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2102#: apt-cache.8.xml:166
9e38dd7c 2103msgid ""
7d76ea1d
DK
2104"<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
2105"package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It searches "
2106"the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
2107"expression and prints out the package name and the short description, "
2108"including virtual package names. If <option>--full</option> is given then "
2109"output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
2110"package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
2111"description is not searched, only the package name is."
9e38dd7c 2112msgstr ""
7d76ea1d
DK
2113"<literal>search</literal> führt eine Volltextsuche in der Liste aller "
2114"verfügbaren Pakete für das gegebene POSIX-regex-Muster durch, siehe &regex;. "
2115"Es durchsucht die Paketnamen und die Beschreibungen nach einem Vorkommen des "
2116"regulären Ausdrucks und gibt den Paketnamen mit einer kurzen Beschreibung, "
2117"einschließlich virtueller Paketnamen, aus. Wenn <option>--full</option> "
2118"angegeben wurde, ist die Ausgabe gleich der, die <literal>show</literal> für "
2119"jedes Paket erzeugt und wenn <option>--names-only</option> angegeben wurde, "
2120"wird die lange Beschreibung nicht durchsucht, sondern nur der Paketname."
9e38dd7c 2121
7d76ea1d 2122#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2123#: apt-cache.8.xml:177
82cb5862 2124msgid ""
7d76ea1d
DK
2125"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
2126"and'ed together."
9e38dd7c 2127msgstr ""
7d76ea1d
DK
2128"Separate Argumente können benutzt werden, um mehrere Suchmuster anzugeben, "
2129"die »und«-verknüpft werden."
9e38dd7c 2130
7d76ea1d 2131#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2132#: apt-cache.8.xml:182
9e38dd7c 2133msgid ""
7d76ea1d
DK
2134"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
2135"and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
9e38dd7c 2136msgstr ""
7d76ea1d
DK
2137"<literal>depends</literal> zeigt eine Liste von jeder Abhängigkeit, die ein "
2138"Paket hat und alle möglichen anderen Pakete, die die Abhängigkeit erfüllen "
2139"können."
9e38dd7c 2140
7d76ea1d 2141#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2142#: apt-cache.8.xml:187
9e38dd7c 2143msgid ""
7d76ea1d
DK
2144"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
2145"package has."
9e38dd7c 2146msgstr ""
7d76ea1d
DK
2147"<literal>rdepends</literal> zeigt eine Liste von jeder "
2148"Rückwärtsabhängigkeit, die ein Paket hat."
9e38dd7c 2149
7d76ea1d 2150#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 2151#: apt-cache.8.xml:191
7d76ea1d
DK
2152msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
2153msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
9e38dd7c 2154
7d76ea1d 2155#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2156#: apt-cache.8.xml:192
9e38dd7c 2157msgid ""
7d76ea1d
DK
2158"This command prints the name of each package APT knows. The optional "
2159"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
2160"for use in a shell tab complete function and the output is generated "
2161"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
2162"option> option."
9e38dd7c 2163msgstr ""
7d76ea1d
DK
2164"Dieser Befehl gibt den Namen jedes Paketes aus, das APT kennt. Das optionale "
2165"Argument ist ein passendes Präfix, um die Namensliste zu filtern. Die "
2166"Ausgabe ist geeignet für die Benutzung in der Tabulatorvervollständigung in "
2167"der Shell. Die Ausgabe wird extrem schnell generiert. Dieser Befehl wird am "
2168"besten mit der <option>--generate</option>-Option benutzt."
9e38dd7c 2169
7d76ea1d 2170#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2171#: apt-cache.8.xml:197
9e38dd7c 2172msgid ""
7d76ea1d
DK
2173"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
2174"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
2175"the generated list."
9e38dd7c 2176msgstr ""
7d76ea1d
DK
2177"Beachten Sie, dass ein Paket, das APT kennt, nicht notwendigerweise zum "
2178"Herunterladen verfügbar, installierbar oder installiert ist, virtuelle "
2179"Pakete sind z.B. auch in der generierten Liste aufgeführt."
9e38dd7c 2180
7d76ea1d 2181#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2182#: apt-cache.8.xml:203
9e38dd7c 2183msgid ""
7d76ea1d
DK
2184"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
2185"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
2186"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
2187"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
2188"packages. By default the given packages will trace out all dependent "
2189"packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
2190"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
2191"GivenOnly</literal> option."
9e38dd7c 2192msgstr ""
7d76ea1d
DK
2193"<literal>dotty</literal> nimmt eine Paketliste auf der Befehlszeile entgegen "
2194"und generiert eine Ausgabe, die für die Benutzung durch dotty aus dem Paket "
2195"<ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</"
2196"ulink> geeignet ist. Das Ergebnis ist eine Zusammenstellung von Knoten und "
2197"Kanten, die die Beziehung zwischen Paketen darstellen. Standardmäßig werden "
2198"alle abhängigen Pakete ausfindig gemacht. Dies kann zu einem sehr großen "
2199"Schaubild führen. Um die Ausgabe auf die Pakete zu beschränken, die auf der "
2200"Befehlszeile eingegeben wurden, setzen Sie die Option <literal>APT::Cache::"
2201"GivenOnly</literal>."
9e38dd7c 2202
7d76ea1d 2203#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2204#: apt-cache.8.xml:212
9e38dd7c 2205msgid ""
7d76ea1d
DK
2206"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
2207"pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
2208"missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
2209"packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
9e38dd7c 2210msgstr ""
5e594b30
DK
2211"Die resultierenden Knoten haben mehrere Formen: Normale Pakete sind "
2212"Kästchen, rein virtuelle Pakete sind Dreiecke, gemischt virtuelle Pakete "
2213"sind Diamanten, fehlende Pakete sind Sechsecke. Orange Kästchen bedeuten, "
2214"dass die Rekursion beendet wurde [Leaf Packages], blaue Linien sind Pre-"
2215"depends, grüne Linien sind Konflikte."
9e38dd7c 2216
7d76ea1d 2217#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2218#: apt-cache.8.xml:217
7d76ea1d 2219msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
9e38dd7c 2220msgstr ""
7d76ea1d
DK
2221"Vorsicht, dotty kann keine größeren Zusammenstellungen von Paketen grafisch "
2222"darstellen."
9e38dd7c 2223
7d76ea1d 2224#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2225#: apt-cache.8.xml:221
9e38dd7c 2226msgid ""
7d76ea1d
DK
2227"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
2228"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
9e38dd7c 2229msgstr ""
7d76ea1d
DK
2230"Das gleiche wie <literal>dotty</literal>, nur für xvcg vom <ulink url="
2231"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG-Werkzeug</"
2232"ulink>."
9e38dd7c 2233
7d76ea1d 2234#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 2235#: apt-cache.8.xml:225
7d76ea1d
DK
2236msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
2237msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
9e38dd7c 2238
7d76ea1d 2239#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2240#: apt-cache.8.xml:226
b81dbe40 2241msgid ""
7d76ea1d
DK
2242"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
2243"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
2244"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
2245"selection of the named package."
b81dbe40 2246msgstr ""
7d76ea1d
DK
2247"<literal>policy</literal> ist dazu gedacht, bei Fragen der Fehlersuche, die "
2248"sich auf die Einstellungsdatei beziehen, zu helfen. Ohne Argumente gibt es "
2249"die Prioritäten von jeder Quelle aus. Ansonsten gibt es umfangreiche "
2250"Informationen über die Prioritätenauswahl der genannten Pakete aus."
b81dbe40 2251
7d76ea1d 2252#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2253#: apt-cache.8.xml:233
9e38dd7c 2254msgid ""
7d76ea1d
DK
2255"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
2256"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
2257"archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
2258"versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
2259"<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
2260"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
2261"Architecture</literal>)."
9e38dd7c 2262msgstr ""
7d76ea1d
DK
2263"<literal>apt-cache</literal>s <literal>madison</literal>-Befehl versucht das "
2264"Ausgabeformat und eine Untermenge der Funktionalität des Debian-"
2265"Archivververwaltungswerkzeuges <literal>madison</literal> nachzuahmen. Es "
2266"zeigt verfügbare Versionen eines Pakets in Tabellenform. Anders als das "
2267"Original <literal>madison</literal>, kann es nur Informationen für die "
2268"Architektur anzeigen, für die APT Paketlisten heruntergeladen hat "
2269"(<literal>APT::Architecture</literal>)."
9e38dd7c 2270
7d76ea1d 2271#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2272#: apt-cache.8.xml:249
9e38dd7c 2273msgid ""
7d76ea1d
DK
2274"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
2275"cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
2276"pkgcache</literal>."
9e38dd7c 2277msgstr ""
7d76ea1d
DK
2278"wählt die Datei zum Speichern des Paketzwischenspeichers. Der "
2279"Paketzwischenspeicher ist der primäre Zwischenspeicher, der von allen "
2280"Operationen benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::"
2281"pkgcache</literal>."
9e38dd7c 2282
7d76ea1d 2283#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2284#: apt-cache.8.xml:255
b81dbe40 2285msgid ""
7d76ea1d
DK
2286"Select the file to store the source cache. The source is used only by "
2287"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
2288"information from remote sources. When building the package cache the source "
2289"cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
2290"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
b81dbe40 2291msgstr ""
7d76ea1d
DK
2292"wählt die Datei zum Speichern des Quellenzwischenspeichers. Die Quelle wird "
2293"nur von <literal>gencaches</literal> benutzt und sie speichert eine "
2294"ausgewertete Version der Paketinformationen von entfernt liegenden Quellen. "
2295"Wenn der Paketzwischenspeicher gebildet wird, wird der "
2296"Quellenzwischenspeicher benutzt, um ein erneutes Auswerten aller "
2297"Paketdateien zu vermeiden. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::"
2298"srcpkgcache</literal>."
9e38dd7c 2299
7d76ea1d 2300#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2301#: apt-cache.8.xml:263
9e38dd7c 2302msgid ""
7d76ea1d
DK
2303"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
2304"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
2305"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
2306"configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
9e38dd7c 2307msgstr ""
7d76ea1d
DK
2308"still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
2309"Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
2310"einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
2311"die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
2312"Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
9e38dd7c 2313
7d76ea1d 2314#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2315#: apt-cache.8.xml:270
9e38dd7c 2316msgid ""
7d76ea1d
DK
2317"Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
2318"<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
2319"be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
9e38dd7c 2320msgstr ""
7d76ea1d
DK
2321"nur wichtige Abhängigkeiten ausgeben. Zur Benutzung mit <literal>unmet</"
2322"literal> und <literal>depends</literal>. Veranlasst, dass nur Depends- und "
2323"Pre-Depends-Beziehungen ausgegeben werden. Konfigurationselement: "
2324"<literal>APT::Cache::Important</literal>."
9e38dd7c 2325
7d76ea1d 2326#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2327#: apt-cache.8.xml:284
9e38dd7c 2328msgid ""
7d76ea1d
DK
2329"Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
2330"print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
2331"the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2332"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
2333"Cache::ShowRecommends</literal>."
82cb5862 2334msgstr ""
7d76ea1d
DK
2335"Standardmäßig geben <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</"
2336"literal> alle Abhängigkeiten aus. Dies kann mit diesen Schaltern optimiert "
2337"werden, die den angegebenen Abhängigkeitstyp weglassen. "
2338"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::"
2339"Show<replaceable>Abhängigkeitstyp</replaceable></literal> z.B. <literal>APT::"
2340"Cache::ShowRecommends</literal>."
9e38dd7c 2341
7d76ea1d 2342#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2343#: apt-cache.8.xml:291
9e38dd7c 2344msgid ""
7d76ea1d
DK
2345"Print full package records when searching. Configuration Item: "
2346"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
9e38dd7c 2347msgstr ""
7d76ea1d
DK
2348"gibt die vollständigen Paketdatensätze beim Suchen aus. "
2349"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
9e38dd7c 2350
7d76ea1d 2351#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2352#: apt-cache.8.xml:296
9e38dd7c 2353msgid ""
7d76ea1d
DK
2354"Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
2355"it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
2356"versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
2357"(the one which would be selected for installation). This option is only "
2358"applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
2359"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
9e38dd7c 2360msgstr ""
7d76ea1d
DK
2361"gibt die vollständigen Datensätze für alle verfügbaren Versionen aus. Dies "
2362"ist die Vorgabe. Um sie auszuschalten, benutzen Sie <option>--no-all-"
2363"versions</option>. Wenn <option>--no-all-versions</option> angegeben ist, "
2364"wird nur die Anwärterversion angezeigt (die, die zur Installation ausgewählt "
2365"würde). Diese Option ist nur für den <literal>show</literal>-Befehl "
2366"anwendbar. Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
9e38dd7c 2367
7d76ea1d 2368#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2369#: apt-cache.8.xml:305
9e38dd7c 2370msgid ""
7d76ea1d
DK
2371"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
2372"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
2373"option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
9e38dd7c 2374msgstr ""
7d76ea1d
DK
2375"führt das Neuerstellen des Paketzwischenspeichers aus, anstatt den "
2376"Zwischenspeicher so zu benutzen, wie er ist. Das ist die Vorgabe. Um sie "
2377"auszuschalten benutzen Sie <option>--no-generate</option>. "
2378"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
9e38dd7c 2379
7d76ea1d 2380#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2381#: apt-cache.8.xml:311
9e38dd7c 2382msgid ""
7d76ea1d
DK
2383"Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
2384"Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
9e38dd7c 2385msgstr ""
7d76ea1d
DK
2386"durchsucht nur die Paketnamen, nicht die Langbeschreibungen. "
2387"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
9e38dd7c 2388
7d76ea1d 2389#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2390#: apt-cache.8.xml:316
b81dbe40 2391msgid ""
7d76ea1d
DK
2392"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
2393"and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2394"AllNames</literal>."
b81dbe40 2395msgstr ""
7d76ea1d
DK
2396"lässt <literal>pkgnames</literal> alle Namen, einschließlich virtueller "
2397"Pakete und fehlender Abhängigkeiten, ausgeben. Konfigurationselement: "
2398"<literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
b81dbe40 2399
7d76ea1d 2400#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2401#: apt-cache.8.xml:322
9e38dd7c 2402msgid ""
7d76ea1d
DK
2403"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
2404"that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
2405"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
9e38dd7c 2406msgstr ""
7d76ea1d
DK
2407"macht <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</literal> rekursiv, "
2408"so dass alle erwähnten Pakete einmal ausgegeben werden. "
2409"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
9e38dd7c 2410
7d76ea1d 2411#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2412#: apt-cache.8.xml:329
9e38dd7c 2413msgid ""
7d76ea1d
DK
2414"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2415"literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
2416"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
9e38dd7c 2417msgstr ""
7d76ea1d
DK
2418"begrenzt die Ausgabe von <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</"
2419"literal> auf Pakete, die aktuell installiert sind. Konfigurationselement: "
2420"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
9e38dd7c 2421
7d76ea1d 2422#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2423#: apt-cache.8.xml:347
7d76ea1d
DK
2424msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2425msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
9e38dd7c 2426
7d76ea1d 2427#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2428#: apt-cache.8.xml:352
9e38dd7c 2429msgid ""
7d76ea1d
DK
2430"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2431"on error."
9e38dd7c 2432msgstr ""
7d76ea1d
DK
2433"<command>apt-cache</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
2434"100 bei Fehlern."
9e38dd7c 2435
7d76ea1d 2436#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 2437#: apt-key.8.xml:28
7d76ea1d
DK
2438msgid "APT key management utility"
2439msgstr "APT-Schlüsselverwaltungsdienstprogramm"
9e38dd7c 2440
7d76ea1d 2441#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2442#: apt-key.8.xml:35
9e38dd7c 2443msgid ""
7d76ea1d
DK
2444"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
2445"authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
2446"keys will be considered trusted."
9e38dd7c 2447msgstr ""
7d76ea1d
DK
2448"<command>apt-key</command> wird benutzt, um eine Liste von Schlüsseln zu "
2449"verwalten, die APT benutzt, um Pakete zu authentifizieren. Pakete, die durch "
2450"Benutzung dieser Schlüssel authentifiziert wurden, werden als "
2451"vertrauenswürdig betrachtet."
9e38dd7c 2452
7d76ea1d 2453#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 2454#: apt-key.8.xml:41
7d76ea1d
DK
2455msgid "Commands"
2456msgstr "Befehle"
9e38dd7c 2457
7d76ea1d 2458#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2459#: apt-key.8.xml:46
9e38dd7c 2460msgid ""
7d76ea1d
DK
2461"Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
2462"filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
2463"filename is <literal>-</literal> from standard input."
9e38dd7c 2464msgstr ""
7d76ea1d
DK
2465"fügt einen neuen Schlüssel zur Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel hinzu. "
2466"Der Schlüssel wird aus &synopsis-param-filename; gelesen oder, wenn der "
2467"Dateiname <literal>-</literal> ist, von der Standardeingabe."
9e38dd7c 2468
7d76ea1d 2469#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2470#: apt-key.8.xml:59
7d76ea1d 2471msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
9e38dd7c 2472msgstr ""
7d76ea1d 2473"entfernt einen Schlüssel von der Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel."
9e38dd7c 2474
7d76ea1d 2475#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2476#: apt-key.8.xml:70
7d76ea1d
DK
2477msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
2478msgstr "gibt den Schlüssel &synopsis-param-keyid; auf der Standardausgabe aus."
9e38dd7c 2479
7d76ea1d 2480#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2481#: apt-key.8.xml:81
7d76ea1d
DK
2482msgid "Output all trusted keys to standard output."
2483msgstr "gibt alle vertrauenswürdigen Schlüssel auf der Standardausgabe aus."
9e38dd7c 2484
7d76ea1d 2485#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2486#: apt-key.8.xml:92
7d76ea1d
DK
2487msgid "List trusted keys."
2488msgstr "listet vertrauenswürdige Schlüssel auf."
b39c1859 2489
7d76ea1d 2490#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2491#: apt-key.8.xml:103
7d76ea1d
DK
2492msgid "List fingerprints of trusted keys."
2493msgstr "listet Fingerabdrücke vertrauenswürdiger Schlüssel auf."
9e38dd7c 2494
7d76ea1d 2495#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2496#: apt-key.8.xml:114
9e38dd7c 2497msgid ""
7d76ea1d
DK
2498"Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
2499"public key."
9e38dd7c 2500msgstr ""
7d76ea1d
DK
2501"leitet erweitere Optionen an gpg weiter. Mit adv --recv-key können Sie den "
2502"öffentlichen Schlüssel herunterladen."
9e38dd7c 2503
7d76ea1d 2504#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2505#: apt-key.8.xml:126
9e38dd7c 2506msgid ""
7d76ea1d
DK
2507"Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
2508"keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
2509"shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
ce34af08 2510"distribution, e.g. the &keyring-package; package in &keyring-distro;."
9e38dd7c 2511msgstr ""
7d76ea1d
DK
2512"aktualisiert den lokalen Schlüsselbund mit dem Archivschlüsselbund und "
2513"entfernt die Archivschlüssel, die nicht länger gültig sind, aus dem lokalen "
2514"Schlüsselbund. Der Archivschlüsselbund wird im Paket <literal>archive-"
ce34af08
MV
2515"keyring</literal> Ihrer Distribution mitgeliefert, z.B. dem Paket &keyring-"
2516"package; in &keyring-distro;."
9e38dd7c 2517
7d76ea1d 2518#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2519#: apt-key.8.xml:140
6072cbe1
JR
2520msgid ""
2521"Perform an update working similarly to the <command>update</command> command "
2522"above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it "
2523"against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build "
2524"configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. "
2525"APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</"
2526"command> instead, but Ubuntu's APT does."
9e38dd7c 2527msgstr ""
7d76ea1d
DK
2528"funktioniert ähnlich dem vorhergehenden Befehl <command>update</command>, "
2529"bezieht aber den Archivschlüsselbund stattdessen von einer URI und bestätigt "
2530"ihn anhand eines Master-Schlüssels. Dies erfordert ein installiertes &wget; "
2531"und einen derart gebauten APT, bei dem ein Server konfiguriert ist, um den "
2532"Master-Schlüsselbund zur Bestätigung abzuholen. APT unterstützt in Debian "
2533"diesen Befehl nicht und beruht stattdessen auf <command>update</command>, in "
2534"Ubuntu funktioniert dies aber."
9e38dd7c 2535
7d76ea1d 2536#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 2537#: apt-key.8.xml:156 apt-cdrom.8.xml:76
7d76ea1d
DK
2538msgid "Options"
2539msgstr "Optionen"
9e38dd7c 2540
7d76ea1d 2541#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2542#: apt-key.8.xml:157
9e38dd7c 2543msgid ""
7d76ea1d
DK
2544"Note that options need to be defined before the commands described in the "
2545"previous section."
9e38dd7c 2546msgstr ""
7d76ea1d
DK
2547"Beachten Sie, dass Optionen vor den im vorherigen Abschnitt beschriebenen "
2548"Befehlen definiert sein müssen."
9e38dd7c 2549
7d76ea1d 2550#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2551#: apt-key.8.xml:160
9e38dd7c 2552msgid ""
6072cbe1 2553"With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
7d76ea1d
DK
2554"command should operate on. The default is that a command is executed on the "
2555"<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
2556"<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
2557"filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
2558"this one."
9e38dd7c 2559msgstr ""
7d76ea1d
DK
2560"Mit dieser Option ist es möglich, eine spezielle Schlüsselbunddatei "
2561"anzugeben, mit der der Befehl arbeitet. Vorgabe ist, dass ein Befehl mit der "
2562"Datei <filename>trusted.gpg</filename> ausgeführt wird, ebenso wie alle "
2563"Teile im Verzeichnis <filename>trusted.gpg.d</filename>, wodurch "
2564"<filename>trusted.gpg</filename> der primäre Schlüsselbund wird, d.h. neue "
2565"Schlüssel werden zu diesem hinzugefügt."
9e38dd7c 2566
7d76ea1d 2567#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 2568#: apt-key.8.xml:175
7d76ea1d
DK
2569msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
2570msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
9e38dd7c 2571
7d76ea1d 2572#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2573#: apt-key.8.xml:176
7d76ea1d
DK
2574msgid "Local trust database of archive keys."
2575msgstr "lokale Datenbank vertrauenswürdiger Archivschlüssel"
9e38dd7c 2576
7d76ea1d 2577#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 2578#: apt-key.8.xml:179
694ef56e
DK
2579msgid "&keyring-filename;"
2580msgstr "&keyring-filename;"
9e38dd7c 2581
7d76ea1d 2582#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2583#: apt-key.8.xml:180
694ef56e 2584msgid "Keyring of &keyring-distro; archive trusted keys."
ce34af08
MV
2585msgstr ""
2586"Schlüsselbund vertrauenswürdiger Schlüssel des &keyring-distro;-Archivs"
9e38dd7c 2587
7d76ea1d 2588#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 2589#: apt-key.8.xml:183
ce34af08
MV
2590msgid "&keyring-removed-filename;"
2591msgstr "&keyring-removed-filename;"
9e38dd7c 2592
7d76ea1d 2593#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2594#: apt-key.8.xml:184
694ef56e 2595msgid "Keyring of &keyring-distro; archive removed trusted keys."
7d76ea1d 2596msgstr ""
ce34af08
MV
2597"Schlüsselbund entfernter vertrauenswürdiger Schlüssel des &keyring-distro;-"
2598"Archivs"
9e38dd7c 2599
7d76ea1d 2600#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2601#: apt-key.8.xml:193
7d76ea1d
DK
2602msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
2603msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
2604
2605#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 2606#: apt-mark.8.xml:29
7d76ea1d
DK
2607msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
2608msgstr ""
2609"ein Paket als automatisch installiert markieren oder diese Markierung "
2610"entfernen"
9e38dd7c 2611
2612#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2613#: apt-mark.8.xml:35
9e38dd7c 2614msgid ""
7d76ea1d
DK
2615"<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
2616"being automatically installed."
9e38dd7c 2617msgstr ""
7d76ea1d
DK
2618"<command>apt-mark</command> wird ändern, ob ein Paket als automatisch "
2619"installiert markiert ist."
9e38dd7c 2620
2621#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2622#: apt-mark.8.xml:39
9e38dd7c 2623msgid ""
7d76ea1d
DK
2624"When you request that a package is installed, and as a result other packages "
2625"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
2626"being automatically installed. Once these automatically installed packages "
2627"are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
2628"removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
9e38dd7c 2629msgstr ""
7d76ea1d
DK
2630"Wenn Sie die Installation eines Paketes anfordern und andere Pakete "
2631"installiert werden, um dessen Abhängigkeiten zu erfüllen, werden die "
2632"Abhängigkeiten als automatisch installiert markiert. Sobald keine manuell "
2633"installierten Pakete mehr von diesen automatisch installierten Paketen "
2634"abhängen, werden sie z.B durch <command>apt-get</command> oder "
2635"<command>aptitude</command> entfernt."
9e38dd7c 2636
7d76ea1d 2637#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2638#: apt-mark.8.xml:48
9e38dd7c 2639msgid ""
7d76ea1d
DK
2640"<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
2641"installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
2642"installed packages depend on this package."
9e38dd7c 2643msgstr ""
7d76ea1d
DK
2644"<literal>auto</literal> wird benutzt, um ein Paket als automatisch "
2645"installiert zu markieren, was veranlasst, dass das Paket entfernt wird, wenn "
2646"keine manuell installierten Pakete von ihm abhängen."
9e38dd7c 2647
7d76ea1d 2648#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2649#: apt-mark.8.xml:56
9e38dd7c 2650msgid ""
7d76ea1d
DK
2651"<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
2652"installed, which will prevent the package from being automatically removed "
2653"if no other packages depend on it."
9e38dd7c 2654msgstr ""
7d76ea1d
DK
2655"<literal>manual</literal> wird benutzt, um ein Paket als manuell installiert "
2656"zu markieren, was verhindert, dass das Paket automatisch entfernt wird, wenn "
2657"kein anderes Paket von ihm abhängt."
9e38dd7c 2658
9e38dd7c 2659#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2660#: apt-mark.8.xml:64
9e38dd7c 2661msgid ""
6072cbe1 2662"<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
7d76ea1d
DK
2663"prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
2664"removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
2665"selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not "
6072cbe1 2666"affected by the <option>--file</option> option."
9abccf4a 2667msgstr ""
7d76ea1d
DK
2668"<literal>hold</literal> wird benutzt, um ein Paket als zurückgehalten zu "
2669"markieren, was verhindert, dass das Paket automatisch installiert, ein "
2670"Upgrade davon durchgeführt oder es entfernt wird. Der Befehl ist nur ein "
2671"Wrapper um <command>dpkg --set-selections</command> und der Status wird "
2672"daher durch &dpkg; verwaltet und nicht durch die Option <option>--file</"
2673"option>."
9abccf4a 2674
9e38dd7c 2675#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2676#: apt-mark.8.xml:74
9e38dd7c 2677msgid ""
7d76ea1d
DK
2678"<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
2679"package to allow all actions again."
9e38dd7c 2680msgstr ""
7d76ea1d
DK
2681"<literal>unhold</literal> wird benutzt, um ein vorher gesetztes »hold« auf "
2682"ein Paket aufzuheben, um alle Aktionen wieder zu erlauben."
9e38dd7c 2683
2684#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2685#: apt-mark.8.xml:80
9e38dd7c 2686msgid ""
7d76ea1d
DK
2687"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
2688"installed packages with each package on a new line. All automatically "
2689"installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
2690"given only those which are automatically installed will be shown."
9e38dd7c 2691msgstr ""
7d76ea1d
DK
2692"<literal>showauto</literal> wird benutzt, um eine Liste automatisch "
2693"installierter Pakete – mit einem Paket in jeder neuen Zeile – auszugeben. "
2694"Wenn kein Paket angegeben ist, werden alle automatisch installierten Pakete "
2695"aufgelistet. Falls Pakete angegeben sind, werden nur diejenigen angezeigt, "
2696"die automatisch installiert wurden."
9e38dd7c 2697
9e38dd7c 2698#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2699#: apt-mark.8.xml:88
9e38dd7c 2700msgid ""
7d76ea1d
DK
2701"<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
2702"<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
2703"installed packages instead."
9e38dd7c 2704msgstr ""
7d76ea1d
DK
2705"<literal>showmanual</literal> kann auf die gleiche Weise wie "
2706"<literal>showauto</literal> benutzt werden, mit der Ausnahme, dass es "
2707"stattdessen eine Liste manuell installierter Pakete ausgibt."
9e38dd7c 2708
9e38dd7c 2709#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2710#: apt-mark.8.xml:95
9e38dd7c 2711msgid ""
7d76ea1d
DK
2712"<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
2713"the same way as for the other show commands."
9e38dd7c 2714msgstr ""
7d76ea1d
DK
2715"<literal>showhold</literal> wird benutzt, um eine Liste auf »hold« gesetzter "
2716"Pakete auf die gleiche Art wie für andere Anzeigebefehle auszugeben."
9e38dd7c 2717
9e38dd7c 2718#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2719#: apt-mark.8.xml:111
9e38dd7c 2720msgid ""
7d76ea1d
DK
2721"Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
2722"&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
2723"<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
2724"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
9e38dd7c 2725msgstr ""
7d76ea1d
DK
2726"schreibt/liest Paketstatus von dem Dateinamen, der mit dem Parameter "
2727"&synopsis-param-filename;, anstatt vom Standardort, der "
2728"<filename>extended_status</filename> im von Konfigurationselement "
2729"<literal>Dir::State</literal> definierten Verzeichnis, ist."
9e38dd7c 2730
7d76ea1d 2731#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2732#: apt-mark.8.xml:132
9e38dd7c 2733msgid ""
7d76ea1d
DK
2734"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
2735"error."
9e38dd7c 2736msgstr ""
7d76ea1d
DK
2737"<command>apt-mark</command> gibt bei normalen Operationen Null zurück, bei "
2738"Fehlern nicht Null."
9e38dd7c 2739
7d76ea1d 2740#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 2741#: apt-secure.8.xml:43
7d76ea1d
DK
2742msgid "Archive authentication support for APT"
2743msgstr "Archivauthentifizierungsunterstützung für APT"
2744
2745#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2746#: apt-secure.8.xml:48
0fd68707 2747msgid ""
7d76ea1d
DK
2748"Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
2749"signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
2750"packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
2751"the Release file signing key."
0fd68707 2752msgstr ""
7d76ea1d
DK
2753"Beginnend mit Version 0.6 enthält <command>apt</command> Code, der die "
2754"Signatur der Release-Datei für alle Archive prüft. Dies stellt sicher, dass "
2755"Pakete im Archiv nicht von Leuten geändert werden können, die keinen Zugriff "
2756"auf den Signierschlüssel der Release-Datei haben."
0fd68707 2757
7d76ea1d 2758#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2759#: apt-secure.8.xml:56
43be0ac4 2760msgid ""
75d9bdba
JR
2761"If a package comes from a archive without a signature, or with a signature "
2762"that apt does not have a key for, that package is considered untrusted, and "
7d76ea1d 2763"installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
75d9bdba 2764"currently only warn for unsigned archives; future releases might force all "
7d76ea1d 2765"sources to be verified before downloading packages from them."
b39c1859 2766msgstr ""
7d76ea1d
DK
2767"Wenn ein Paket aus einem Archiv ohne Signatur stammt oder einem mit "
2768"Signatur, für das APT keinen Schlüssel hat, wird dieses Paket als nicht "
2769"vertrauenswürdig angesehen und es zu installieren, führt zu einer großen "
2770"Warnung. <command>apt-get</command> wird aktuell nur bei nicht signierten "
2771"Archiven warnen, zukünftige Releases könnten die Prüfung aller Quellen vor "
2772"dem Herunterladen von Paketen von dort erzwingen."
b39c1859 2773
7d76ea1d 2774#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2775#: apt-secure.8.xml:65
b39c1859 2776msgid ""
7d76ea1d
DK
2777"The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
2778"authentication feature."
43be0ac4 2779msgstr ""
7d76ea1d
DK
2780"Die Paketoberflächen &apt-get;, &aptitude; und &synaptic; unterstützen diese "
2781"neue Authentifizierungsfunktion."
43be0ac4 2782
9e38dd7c 2783#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 2784#: apt-secure.8.xml:70
7d76ea1d
DK
2785msgid "Trusted archives"
2786msgstr "Vertrauenswürdige Archive"
9e38dd7c 2787
2788#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2789#: apt-secure.8.xml:73
9e38dd7c 2790msgid ""
75d9bdba
JR
2791"The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of several "
2792"steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; "
2793"trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain "
2794"malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the "
2795"archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity "
2796"is preserved."
9e38dd7c 2797msgstr ""
7d76ea1d
DK
2798"Eine Kette des Vertrauens von einem APT-Archiv zum Endanwender wird durch "
2799"verschiedene Schritte erreicht. <command>apt-secure</command> ist der letzte "
2800"Schritt in dieser Kette. Einem Archiv zu vertrauen bedeutet nicht, dass das "
2801"Paket, dem Sie vertrauen, keinen schadhaften Code enthält, aber es bedeutet, "
2802"dass Sie dem Archivbetreuer vertrauen. Der Archivbetreuer ist dafür "
2803"verantwortlich, dass er die Korrektheit der Integrität des Archivs "
2804"sicherstellt."
9e38dd7c 2805
2806#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2807#: apt-secure.8.xml:81
9e38dd7c 2808msgid ""
7d76ea1d
DK
2809"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
2810"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
2811"<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
2812"packages respectively)."
9e38dd7c 2813msgstr ""
7d76ea1d
DK
2814"apt-secure überprüft keine Signaturen auf einer Ebene des Pakets. Falls Sie "
2815"ein Werkzeug benötigen, das dies tut, sollten Sie einen Blick auf "
2816"<command>debsig-verify</command> und <command>debsign</command> werfen "
2817"(bereitgestellt von den Paketen debsig-verify beziehungsweise devscripts)."
9e38dd7c 2818
9e38dd7c 2819#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2820#: apt-secure.8.xml:88
9e38dd7c 2821msgid ""
7d76ea1d 2822"The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
75d9bdba
JR
2823"or a new version of a package to the Debian archive. In order to become "
2824"effective, this upload needs to be signed by a key contained in the Debian "
2825"Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). Maintainers' "
2826"keys are signed by other maintainers following pre-established procedures to "
2827"ensure the identity of the key holder."
9e38dd7c 2828msgstr ""
7d76ea1d
DK
2829"Die Kette des Vertrauens in Debian beginnt, wenn eine Betreuer ein neues "
2830"Paket oder eine neue Version eines Pakets in das Debian-Archiv hochlädt. "
2831"Dieser Upload muss mit einem Schlüssel des Betreuers, der sich im "
2832"Schlüsselbund der Debian-Betreuer befindet (verfügbar im Paket debian-"
2833"keyring) signiert werden. Betreuerschlüssel werden von anderen Betreuern "
2834"gemäß vorbestimmter Regeln signiert, um die Identität des Schlüsselinhabers "
2835"sicherzustellen."
9e38dd7c 2836
7d76ea1d 2837#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2838#: apt-secure.8.xml:98
9e38dd7c 2839msgid ""
7d76ea1d 2840"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
75d9bdba
JR
2841"maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are "
2842"computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages "
2843"files are then computed and put into the Release file. The Release file is "
ce34af08
MV
2844"then signed by the archive key for this &keyring-distro; release, and "
2845"distributed alongside the packages and the Packages files on &keyring-"
2846"distro; mirrors. The keys are in the &keyring-distro; archive keyring "
2847"available in the &keyring-package; package."
9e38dd7c 2848msgstr ""
49d8379b
CL
2849"Sobald das hochgeladene Paket überprüft und dem Archiv hinzugefügt wurde, "
2850"wird die Betreuersignatur entfernt, Prüfsummen des Pakets werden berechnet "
2851"und in die Datei Packages abgelegt. Die Prüfsummen aller Paketdateien werden "
2852"berechnet und in der Release-Datei abgelegt. Dann wird die Release-Datei "
ce34af08
MV
2853"durch den Archivschlüssel für diese &keyring-distro;-Veröffentlichung "
2854"signiert und zusammen mit den Paketen und Packages-Dateien auf &keyring-"
2855"distro;-Spiegel verteilt. Die Schlüssel sind im &keyring-distro;-"
2856"Archivschlüsselbund im Paket &keyring-package; verfügbar."
9e38dd7c 2857
7d76ea1d 2858#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2859#: apt-secure.8.xml:109
9e38dd7c 2860msgid ""
75d9bdba
JR
2861"End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of "
2862"a package from it and compare it with the checksum of the package they "
2863"downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically."
9e38dd7c 2864msgstr ""
5e594b30
DK
2865"Endanwender können die Signatur der Release-Datei prüfen, die Prüfsumme "
2866"eines Paketes daraus entpacken und mit der Prüfsumme des Pakets vergleichen, "
2867"das sie manuell heruntergeladen haben – oder sich darauf verlassen, dass APT "
2868"dies automatisch tut."
9e38dd7c 2869
7d76ea1d 2870#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2871#: apt-secure.8.xml:114
9e38dd7c 2872msgid ""
7d76ea1d
DK
2873"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
2874"basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
9e38dd7c 2875msgstr ""
7d76ea1d
DK
2876"Beachten Sie, dass dies verschieden von geprüften Signaturen auf Paketbasis "
2877"ist. Es wurde entworfen, um zwei mögliche Angriffe zu verhindern:"
9e38dd7c 2878
7d76ea1d 2879#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 2880#: apt-secure.8.xml:119
6cbb88de 2881msgid ""
7d76ea1d 2882"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
75d9bdba
JR
2883"checking, malicious agents can introduce themselves into the package "
2884"download process and provide malicious software either by controlling a "
2885"network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue "
2886"server (through ARP or DNS spoofing attacks)."
6cbb88de 2887msgstr ""
7d76ea1d
DK
2888"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Ohne "
2889"Signaturprüfung kann ein schädlicher Mittelsmann sich selbst in das "
2890"Herunterladen von Paketen einbringen und Schadsoftware bereitstellen. Dies "
2891"kann entweder durch Kontrolle eines Netzwerkelements (Router, Switch, etc.) "
2892"oder durch Umleiten des Netzverkehrs zu einem bösartigen Server (durch ARP- "
2893"oder DNS-Manipulationsangriffe) erfolgen."
6cbb88de 2894
7d76ea1d 2895#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 2896#: apt-secure.8.xml:127
9e38dd7c 2897msgid ""
7d76ea1d
DK
2898"<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
2899"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
2900"propagate malicious software to all users downloading packages from that "
2901"host."
9e38dd7c 2902msgstr ""
7d76ea1d
DK
2903"<literal>Mirror network compromise</literal>. Ohne Signaturprüfung kann ein "
2904"schädlicher Mittelsmann einen Spiegelserver kompromittieren und die Dateien "
2905"darauf verändern, um schädliche Software an alle Anwender zu verbreiten, die "
2906"Pakete von diesem Rechner herunterladen."
9e38dd7c 2907
7d76ea1d 2908#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2909#: apt-secure.8.xml:134
9e38dd7c 2910msgid ""
7d76ea1d
DK
2911"However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
2912"itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
2913"sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
2914"package signature."
c32163ac 2915msgstr ""
7d76ea1d
DK
2916"Es schützt jedoch nicht gegen eine Kompromittierung des Haupt-Debian-Servers "
2917"selbst (der die Pakete signiert) oder gegen eine Kompromittierung des "
2918"Schlüssels, der zum Signieren der Release-Dateien benutzt wird. In jedem "
2919"Fall kann dieser Mechanismus eine Signatur pro Paket ergänzen."
9e38dd7c 2920
7d76ea1d 2921#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 2922#: apt-secure.8.xml:140
7d76ea1d
DK
2923msgid "User configuration"
2924msgstr "Benutzerkonfiguration"
9e38dd7c 2925
7d76ea1d 2926#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2927#: apt-secure.8.xml:142
9e38dd7c 2928msgid ""
7d76ea1d 2929"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
75d9bdba
JR
2930"by apt. It can be used to add or remove keys, although an installation of "
2931"this release will automatically contain the default Debian archive signing "
7d76ea1d 2932"keys used in the Debian package repositories."
82cb5862 2933msgstr ""
7d76ea1d
DK
2934"<command>apt-key</command> ist das Programm, das die Liste der von APT "
2935"verwendeten Schlüssel verwaltet. Es kann benutzt werden, um Schlüssel "
2936"hinzuzufügen oder zu entfernen, obwohl eine Installation dieses Releases "
2937"automatisch die Standard-Debian-Archivsignierschlüssel bereitstellt, die in "
2938"den Debian-Paketdepots benutzt werden."
9e38dd7c 2939
7d76ea1d 2940#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2941#: apt-secure.8.xml:149
9e38dd7c 2942msgid ""
7d76ea1d
DK
2943"In order to add a new key you need to first download it (you should make "
2944"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
2945"it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
2946"command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
2947"filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
2948"have configured."
9e38dd7c 2949msgstr ""
7d76ea1d
DK
2950"Um einen neuen Schlüssel hinzuzufügen, müssen Sie ihn zuerst herunterladen "
2951"(Sie sollten sicherstellen, dass Sie einen vertrauenswürdigen "
2952"Kommunikationskanal benutzen, wenn Sie ihn herunterladen), ihn mit "
2953"<command>apt-key</command> hinzufügen und dann <command>apt-get update</"
2954"command> ausführen, so dass APT die Dateien <filename>InRelease</filename> "
2955"oder <filename>Release.gpg</filename> der von Ihnen konfigurierten Archive "
2956"herunterladen und prüfen kann."
9e38dd7c 2957
7d76ea1d 2958#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 2959#: apt-secure.8.xml:158
7d76ea1d
DK
2960msgid "Archive configuration"
2961msgstr "Archivkonfiguration"
2962
2963#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2964#: apt-secure.8.xml:160
9e38dd7c 2965msgid ""
7d76ea1d
DK
2966"If you want to provide archive signatures in an archive under your "
2967"maintenance you have to:"
9e38dd7c 2968msgstr ""
7d76ea1d
DK
2969"Wenn Sie Archivsignaturen in einem von Ihnen betreuten Archiv zur Verfügung "
2970"stellen möchten, müssen Sie:"
9e38dd7c 2971
7d76ea1d 2972#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 2973#: apt-secure.8.xml:165
9e38dd7c 2974msgid ""
7d76ea1d
DK
2975"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
2976"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
2977"command> (provided in apt-utils)."
9e38dd7c 2978msgstr ""
7d76ea1d
DK
2979"<emphasis>erzeugt einer Release-Datei der obersten Stufe</emphasis>, wenn "
2980"sie nicht bereits existiert. Sie können dies erledigen, indem Sie "
2981"<command>apt-ftparchive release</command> (aus apt-utils) ausführen."
9e38dd7c 2982
7d76ea1d 2983#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 2984#: apt-secure.8.xml:170
9e38dd7c 2985msgid ""
7d76ea1d
DK
2986"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
2987"clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
2988"gpg Release</command>."
9e38dd7c 2989msgstr ""
7d76ea1d
DK
2990"<emphasis>Signieren Sie es</emphasis>. Sie können dies tun, indem Sie "
2991"<command>gpg --clearsign -o InRelease Release</command> und <command>gpg -"
2992"abs -o Release.gpg Release</command> ausführen."
9e38dd7c 2993
7d76ea1d 2994#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 2995#: apt-secure.8.xml:174
9e38dd7c 2996msgid ""
7d76ea1d
DK
2997"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
2998"know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
2999"archive."
9e38dd7c 3000msgstr ""
7d76ea1d
DK
3001"<emphasis>Veröffentlichen Sie den Schlüsselfingerabdruck</emphasis>, damit "
3002"Ihre Anwender wissen, welchen Schlüssel sie importieren müssen, um die "
3003"Dateien im Archiv zu authentifizieren."
9e38dd7c 3004
7d76ea1d 3005#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3006#: apt-secure.8.xml:181
9e38dd7c 3007msgid ""
75d9bdba
JR
3008"Whenever the contents of the archive change (new packages are added or "
3009"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined "
3010"above."
9e38dd7c 3011msgstr ""
7d76ea1d
DK
3012"Immer wenn sich die Inhalte des Archivs ändern (neue Pakete hinzugefügt oder "
3013"entfernt werden), muss der Archivbetreuer den beiden zuerst skizzierten "
3014"Schritten folgen."
9e38dd7c 3015
7d76ea1d 3016#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3017#: apt-secure.8.xml:189
9e38dd7c 3018msgid ""
7d76ea1d 3019"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
480c2414 3020"&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
9e38dd7c 3021msgstr ""
7d76ea1d 3022"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
480c2414 3023"&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
9e38dd7c 3024
7d76ea1d 3025#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3026#: apt-secure.8.xml:193
9e38dd7c 3027msgid ""
7d76ea1d
DK
3028"For more background information you might want to review the <ulink url="
3029"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
3030"Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
3031"(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
3032"cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
3033"ulink> by V. Alex Brennen."
9e38dd7c 3034msgstr ""
7d76ea1d
DK
3035"Um weitere Hintergrundinformationen zu erhalten, können Sie die <ulink url="
3036"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.de.html\">Die "
3037"Infrastruktur für Sicherheit in Debian</ulink>-Kapitel des Handbuchs "
3038"»Anleitung zum Absichern von Debian« (auch verfügbar im Paket harden-doc) "
3039"und dem <ulink url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" "
3040">Strong Distribution HOWTO</ulink> von V. Alex Brennen lesen."
9e38dd7c 3041
7d76ea1d 3042#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 3043#: apt-secure.8.xml:206
7d76ea1d
DK
3044msgid "Manpage Authors"
3045msgstr "Autoren der Handbuchseite"
3046
3047#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3048#: apt-secure.8.xml:208
9e38dd7c 3049msgid ""
7d76ea1d
DK
3050"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
3051"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
9e38dd7c 3052msgstr ""
7d76ea1d
DK
3053"Diese Handbuchseite basiert auf der Arbeit von Javier Fernández-Sanguino "
3054"Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer und Michael Vogt."
9e38dd7c 3055
7d76ea1d 3056#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 3057#: apt-cdrom.8.xml:28
7d76ea1d
DK
3058msgid "APT CD-ROM management utility"
3059msgstr "APT-CD-ROM-Verwaltungswerkzeug"
9e38dd7c 3060
7d76ea1d 3061#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3062#: apt-cdrom.8.xml:34
9e38dd7c 3063msgid ""
7d76ea1d
DK
3064"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
3065"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
3066"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
3067"burns and verifying the index files."
9e38dd7c 3068msgstr ""
7d76ea1d
DK
3069"<command>apt-cdrom</command> wird benutzt, um eine neue CD-ROM zu APTs Liste "
3070"der verfügbaren Quellen hinzuzufügen. <command>apt-cdrom</command> kümmert "
3071"sich um die festgestellte Struktur des Mediums, sowie die Korrektur für "
3072"mehrere mögliche Fehlbrennungen und prüft die Indexdateien."
9e38dd7c 3073
7d76ea1d 3074#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3075#: apt-cdrom.8.xml:41
9e38dd7c 3076msgid ""
7d76ea1d
DK
3077"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
3078"system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
3079"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
30549c0c 3080msgstr ""
7d76ea1d
DK
3081"Es ist notwendig, <command>apt-cdrom</command> zu benutzen, um CDs zum APT-"
3082"System hinzuzufügen. Dies kann nicht manuell erfolgen. Weiterhin muss jedes "
3083"Medium in einer Zusammenstellung aus mehreren CDs einzeln eingelegt und "
3084"gescannt werden, um auf mögliche Fehlbrennungen zu testen."
30549c0c
MV
3085
3086#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3087#: apt-cdrom.8.xml:52
30549c0c 3088msgid ""
7d76ea1d
DK
3089"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
3090"unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
3091"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
3092"<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
3093"title."
9e38dd7c 3094msgstr ""
7d76ea1d
DK
3095"<literal>add</literal> wird benutzt, um ein neues Medium zur Quellenliste "
3096"hinzuzufügen. Es wird das CD-ROM-Gerät aushängen, verlangen, dass ein Medium "
3097"eingelegt wird und dann mit den Einlesen und Kopieren der Indexdateien "
3098"fortfahren. Wenn das Medium kein angemessenes <filename>.disk</filename>-"
3099"Verzeichnis hat, werden Sie nach einem aussagekräftigen Titel gefragt."
9e38dd7c 3100
9e38dd7c 3101#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3102#: apt-cdrom.8.xml:60
9e38dd7c 3103msgid ""
7d76ea1d
DK
3104"APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
3105"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
3106"filename>"
9e38dd7c 3107msgstr ""
7d76ea1d
DK
3108"APT benutzt eine CD-ROM-ID, um nachzuverfolgen, welches Medium gerade im "
3109"Laufwerk ist und verwaltet eine Datenbank mit diesen IDs in "
3110"<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
9e38dd7c 3111
9e38dd7c 3112#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3113#: apt-cdrom.8.xml:68
9e38dd7c 3114msgid ""
7d76ea1d
DK
3115"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
3116"stored file name"
9e38dd7c 3117msgstr ""
7d76ea1d
DK
3118"ein Fehlersuchwerkzeug, um die Identität des aktuellen Mediums sowie den "
3119"gespeicherten Dateinamen zu berichten"
9e38dd7c 3120
30549c0c 3121#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3122#: apt-cdrom.8.xml:81
ce34af08
MV
3123msgid ""
3124"Do not try to auto-detect the CD-ROM path. Usually combined with the "
3125"<option>--cdrom</option> option. Configuration Item: <literal>Acquire::"
3126"cdrom::AutoDetect</literal>."
3127msgstr ""
36e6c8e3
CL
3128"versucht nicht, den CD-ROM-Pfad automatisch zu bestimmen. Dies wird "
3129"üblicherweise mit der Option <option>--cdrom</option> kombiniert. "
3130"Konfigurationselement: <literal>Acquire::cdrom::AutoDetect</literal>."
ce34af08
MV
3131
3132#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3133#: apt-cdrom.8.xml:89
30549c0c 3134msgid ""
7d76ea1d
DK
3135"Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
3136"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
3137"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
30549c0c 3138msgstr ""
7d76ea1d
DK
3139"Einhängepunkt; gibt den Ort an, an dem die CD-ROM eingehängt wird. Dieser "
3140"Einhängepunkt muss in <filename>/etc/fstab</filename> eingetragen und "
3141"angemessen konfiguriert sein. Konfigurationselement: <literal>Acquire::"
3142"cdrom::mount</literal>."
30549c0c 3143
9e38dd7c 3144#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3145#: apt-cdrom.8.xml:98
9e38dd7c 3146msgid ""
7d76ea1d
DK
3147"Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
3148"label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
3149"new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
9e38dd7c 3150msgstr ""
7d76ea1d
DK
3151"ein Medium umbenennen. Ändert den Namen eines Mediums oder überschreibt den "
3152"Namen, der dem Medium gegeben wurde. Diese Option wird <command>apt-cdrom</"
3153"command> veranlassen, nach einem neuen Namen zu fragen. "
3154"Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
9e38dd7c 3155
30549c0c 3156#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3157#: apt-cdrom.8.xml:107
30549c0c 3158msgid ""
7d76ea1d
DK
3159"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
3160"unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
3161"NoMount</literal>."
30549c0c 3162msgstr ""
7d76ea1d
DK
3163"kein Einhängen; hindert <command>apt-cdrom</command> am Ein- und Aushängen "
3164"des Einhängepunkts. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoMount</"
3165"literal>."
30549c0c 3166
9e38dd7c 3167#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3168#: apt-cdrom.8.xml:115
9e38dd7c 3169msgid ""
7d76ea1d
DK
3170"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
3171"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
3172"been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
3173"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
9e38dd7c 3174msgstr ""
7d76ea1d
DK
3175"schnelle Kopie; unterstellt, dass die Paketdateien gültig sind und prüft "
3176"nicht jedes Paket. Diese Option sollte nur benutzt werden, wenn <command>apt-"
3177"cdrom</command> vorher für dieses Medium ausgeführt wurde und keine Fehler "
3178"festgestellt hat. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
9e38dd7c 3179
9e38dd7c 3180#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3181#: apt-cdrom.8.xml:125
9e38dd7c 3182msgid ""
7d76ea1d
DK
3183"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
3184"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
3185"longer to scan the CD but will pick them all up."
82cb5862 3186msgstr ""
7d76ea1d
DK
3187"gründliche Paketdurchsuchung. Diese Option könnte für einige alte "
3188"Debian-1.1/1.2-Medien nötig sein, die Paketdateien an seltsamen Orten haben. "
3189"Dies verlängert das Durchsuchen des Mediums deutlich, nimmt aber alle auf."
9e38dd7c 3190
9e38dd7c 3191#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3192#: apt-cdrom.8.xml:136
9e38dd7c 3193msgid ""
7d76ea1d
DK
3194"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
3195"files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
3196"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
9e38dd7c 3197msgstr ""
7d76ea1d
DK
3198"keine Änderungen. Die &sources-list;-Datei nicht ändern und keine "
3199"Indexdateien schreiben. Alles wird jedoch immer noch geprüft. "
3200"Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
9e38dd7c 3201
7d76ea1d 3202#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3203#: apt-cdrom.8.xml:149
7d76ea1d
DK
3204msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3205msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3206
3207#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3208#: apt-cdrom.8.xml:154
9e38dd7c 3209msgid ""
7d76ea1d
DK
3210"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3211"on error."
9e38dd7c 3212msgstr ""
7d76ea1d
DK
3213"<command>apt-cdrom</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
3214"100 bei Fehlern."
9e38dd7c 3215
7d76ea1d 3216#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 3217#: apt-config.8.xml:29
7d76ea1d
DK
3218msgid "APT Configuration Query program"
3219msgstr "APT-Konfigurationsabfrageprogramm"
9e38dd7c 3220
7d76ea1d 3221#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3222#: apt-config.8.xml:35
9e38dd7c 3223msgid ""
7d76ea1d
DK
3224"<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
3225"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
3226"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
3227"manner that is easy to use for scripted applications."
9e38dd7c 3228msgstr ""
7d76ea1d
DK
3229"<command>apt-config</command> ist ein internes Programm, das von vielen "
3230"Teilen des APT-Pakets benutzt wird, um durchgängige Konfigurierbarkeit "
3231"bereitzustellen. Es greift auf die Hauptkonfigurationsdatei <filename>/etc/"
3232"apt/apt.conf</filename> auf eine Art zu, die leicht für geskriptete "
3233"Anwendungen zu benutzen ist."
9e38dd7c 3234
3235#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3236#: apt-config.8.xml:47
2ad3eaf6 3237msgid ""
7d76ea1d
DK
3238"shell is used to access the configuration information from a shell script. "
3239"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
3240"second the configuration value to query. As output it lists shell assignment "
3241"commands for each value present. In a shell script it should be used as "
3242"follows:"
9e38dd7c 3243msgstr ""
49d8379b
CL
3244"»shell« wird benutzt, um aus einem Shellskript auf "
3245"Konfigurationsinformationen zuzugreifen. Es wird ein Paar von Argumenten "
3246"angegeben – das erste als Shell-Variable und das zweite als "
5e594b30
DK
3247"Konfigurationswert zum Abfragen. Als Ausgabe führt es Shell-"
3248"Zuweisungsbefehle für jeden vorhandenen Wert auf. In einen Shellskript "
49d8379b 3249"sollte es wie folgt benutzt werden:"
7d76ea1d
DK
3250
3251#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
9de26945 3252#: apt-config.8.xml:55
7d76ea1d
DK
3253#, no-wrap
3254msgid ""
3255"OPTS=\"-f\"\n"
3256"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
3257"eval $RES\n"
3258msgstr ""
3259"OPTS=\"-f\"\n"
3260"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
3261"eval $RES\n"
9e38dd7c 3262
3263#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3264#: apt-config.8.xml:60
9e38dd7c 3265msgid ""
7d76ea1d
DK
3266"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
3267"options with a default of <option>-f</option>."
9e38dd7c 3268msgstr ""
7d76ea1d
DK
3269"Dies wird die Shell-Umgebungsvariable $OPT auf den Wert von MyApp::options "
3270"mit einer Vorgabe von <option>-f</option> setzen."
9e38dd7c 3271
9e38dd7c 3272#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3273#: apt-config.8.xml:64
9e38dd7c 3274msgid ""
7d76ea1d
DK
3275"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
3276"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
3277"integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
9e38dd7c 3278msgstr ""
7d76ea1d
DK
3279"An das Konfigurationselement kann /[fdbi] angehängt werden. »f« gibt "
3280"Dateinamen zurück, »d« gibt Verzeichnisse zurück, »b« gibt true oder false "
3281"zurück und »i« gibt eine Ganzzahl zurück. Jede Rückgabe ist normiert und "
3282"intern geprüft."
9e38dd7c 3283
c77d6597 3284#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3285#: apt-config.8.xml:73
7d76ea1d
DK
3286msgid "Just show the contents of the configuration space."
3287msgstr "Nur der Inhalt des Konfigurationsbereichs wird angezeigt."
3288
3289#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3290#: apt-config.8.xml:86
c77d6597 3291msgid ""
7d76ea1d
DK
3292"Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
3293"empty to remove them from the output."
c77d6597 3294msgstr ""
7d76ea1d
DK
3295"schließt Optionen ein, die einen leeren Wert haben. Dies ist die Vorgabe, "
3296"benutzen Sie daher --no-empty, um sie aus der Ausgabe zu entfernen."
3297
3298#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
9de26945 3299#: apt-config.8.xml:91
7d76ea1d
DK
3300msgid "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
3301msgstr "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
c77d6597 3302
9e38dd7c 3303#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3304#: apt-config.8.xml:92
9e38dd7c 3305msgid ""
7d76ea1d
DK
3306"Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
3307"its individual name, &percnt;f with its full hierarchical name and &percnt;v "
3308"with its value. Use uppercase letters and special characters in the value "
3309"will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string "
3310"as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced by a newline, "
3311"and &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;&percnt;."
9e38dd7c 3312msgstr ""
49d8379b
CL
3313"definiert die Ausgabe jeder Konfigurationsoption. &percnt;t wird durch den "
3314"individuellen Namen ersetzt, &percnt;f durch ihren vollständigen "
3315"hierarchichen Namen und &percnt;v durch ihren Wert. Verwenden Sie "
5e594b30
DK
3316"Großbuchstaben; Sonderzeichen in dem Wert werden kodiert, um "
3317"sicherzustellen, dass sie z.B. in einer maskierten Zeichenkette, wie sie "
3318"RFC822 definiert, sicher verwandt werden kann. &percnt;n wird zusätzlich "
3319"durch einen Zeilenumbruch ersetzt, &percnt;N durch einen Tabulator. Ein "
3320"&percnt; kann mittels &percnt;&percnt; ausgegeben werden."
9e38dd7c 3321
7d76ea1d 3322#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945
MV
3323#: apt-config.8.xml:106 apt-extracttemplates.1.xml:67 apt-sortpkgs.1.xml:60
3324#: apt-ftparchive.1.xml:604
7d76ea1d
DK
3325msgid "&apt-conf;"
3326msgstr "&apt-conf;"
3327
3328#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3329#: apt-config.8.xml:111
9e38dd7c 3330msgid ""
7d76ea1d
DK
3331"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3332"on error."
9e38dd7c 3333msgstr ""
7d76ea1d
DK
3334"<command>apt-config</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
3335"dezimal 100 bei Fehlern."
9e38dd7c 3336
7d76ea1d 3337#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
9de26945 3338#: apt.conf.5.xml:16
7d76ea1d
DK
3339msgid "Initial documentation of Debug::*."
3340msgstr "ursprüngliche Dokumentation von Debug::*."
3341
3342#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
9de26945 3343#: apt.conf.5.xml:17
7d76ea1d
DK
3344msgid "dburrows@debian.org"
3345msgstr "dburrows@debian.org"
3346
3347#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
9de26945 3348#: apt.conf.5.xml:27 apt_preferences.5.xml:21 sources.list.5.xml:22
7d76ea1d
DK
3349msgid "5"
3350msgstr "5"
3351
3352#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 3353#: apt.conf.5.xml:34
7d76ea1d
DK
3354msgid "Configuration file for APT"
3355msgstr "Konfigurationsdatei für APT"
3356
3357#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3358#: apt.conf.5.xml:38
c77d6597 3359msgid ""
5723791e
JR
3360"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared "
3361"by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the "
3362"only place options can be set. The suite also shares a common command line "
3363"parser to provide a uniform environment."
c77d6597 3364msgstr ""
49d8379b
CL
3365"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> ist die Hauptkonfigurationsdatei, die "
3366"sich alle Werkzeuge der APT-Suite teilen, es ist jedoch beileibe nicht der "
3367"einzige Ort, an dem Optionen gesetzt werden können. Die Suite benutzt "
3368"außerdem einen gemeinsamen Befehlszeilenauswerter, um eine einheitliche "
3369"Umgebung bereitzustellen."
c77d6597 3370
7d76ea1d 3371#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
9de26945 3372#: apt.conf.5.xml:44
9e38dd7c 3373msgid ""
7d76ea1d
DK
3374"When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
3375"following order:"
9e38dd7c 3376msgstr ""
7d76ea1d
DK
3377"Wenn ein APT-Werkzeug startet, wird es die Konfigurationsdateien in der "
3378"folgenden Reihenfolge lesen:"
9e38dd7c 3379
7d76ea1d 3380#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
9de26945 3381#: apt.conf.5.xml:46
9e38dd7c 3382msgid ""
7d76ea1d
DK
3383"the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
3384"any)"
9e38dd7c 3385msgstr ""
7d76ea1d
DK
3386"die Datei, die durch die Umgebungsvariable <envar>APT_CONFIG</envar> "
3387"angegeben wird (falls gesetzt)"
9e38dd7c 3388
7d76ea1d 3389#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
9de26945 3390#: apt.conf.5.xml:48
9e38dd7c 3391msgid ""
7d76ea1d
DK
3392"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
3393"order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
3394"extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
3395"and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
44477002 3396"ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::"
5723791e
JR
3397"Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will "
3398"be silently ignored."
9e38dd7c 3399msgstr ""
7d76ea1d
DK
3400"alle Dateien in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in aufsteigender "
3401"alphanumerischer Reihenfolge, die entweder keine oder »<literal>conf</"
3402"literal>« als Dateinamenserweiterung haben und die nur alphanumerische "
3403"Zeichen, Bindestriche (-), Unterstriche (_) und Punkte (.) enthalten. "
3404"Andernfalls wird APT einen Hinweis ausgeben, dass es eine Datei ignoriert "
3405"hat, falls die Datei nicht auf ein Muster in der Konfigurationsliste "
3406"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> passt – in diesem Fall wird "
3407"sie stillschweigend ignoriert."
9e38dd7c 3408
7d76ea1d 3409#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
9de26945 3410#: apt.conf.5.xml:55
a7307a87 3411msgid ""
7d76ea1d 3412"the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
a7307a87 3413msgstr ""
7d76ea1d
DK
3414"die Hauptkonfigurationsdatei, die durch <literal>Dir::Etc::main</literal> "
3415"angegeben wird"
a7307a87 3416
7d76ea1d 3417#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
9de26945 3418#: apt.conf.5.xml:57
9e38dd7c 3419msgid ""
7d76ea1d
DK
3420"the command line options are applied to override the configuration "
3421"directives or to load even more configuration files."
82cb5862 3422msgstr ""
7d76ea1d
DK
3423"die Befehlszeilenoptionen werden angewandt, um die Konfigurationsdirektiven "
3424"zu überschreiben oder um sogar mehrere Konfigurationsdateien zu laden."
9e38dd7c 3425
7d76ea1d 3426#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 3427#: apt.conf.5.xml:61
7d76ea1d
DK
3428msgid "Syntax"
3429msgstr "Syntax"
9e38dd7c 3430
7d76ea1d 3431#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3432#: apt.conf.5.xml:62
9e38dd7c 3433msgid ""
7d76ea1d
DK
3434"The configuration file is organized in a tree with options organized into "
3435"functional groups. Option specification is given with a double colon "
5723791e 3436"notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
7d76ea1d
DK
3437"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
3438"their parent groups."
9e38dd7c 3439msgstr ""
7d76ea1d
DK
3440"Die Konfigurationsdatei ist in einem Baum mit Optionen organisiert, die in "
3441"funktionellen Gruppen organisiert sind. Optionsspezifikation wird mit einer "
3442"doppelten Doppelpunktschreibweise angegeben, zum Beispiel ist <literal>APT::"
3443"Get::Assume-Yes</literal> eine Option innerhalb der APT-Werkzeuggruppe für "
3444"das Werkzeug Get. Optionen werden nicht von ihren Elterngruppe geerbt."
9e38dd7c 3445
7d76ea1d 3446#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3447#: apt.conf.5.xml:68
9e38dd7c 3448msgid ""
7d76ea1d
DK
3449"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
3450"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
3451"treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
3452"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
5723791e
JR
3453"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The "
3454"quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on "
3455"one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not "
3456"include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of "
3457"alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be "
3458"opened with curly braces, like this:"
9e38dd7c 3459msgstr ""
7d76ea1d
DK
3460"Syntaktisch ist die Konfigurationssprache dem nachempfunden, was die ISC-"
3461"Werkzeuge, wie bind und dhcp, benutzen. Zeilen, die mit <literal>//</"
3462"literal> beginnen, werden als Kommentar betrachtet (und ignoriert), ebenso "
3463"wie jeglicher Text zwischen <literal>/*</literal> und <literal>*/</literal>, "
3464"wie bei C/C++-Kommentaren. Jede Zeile hat die Form <literal>APT::Get::Assume-"
49d8379b 3465"Yes \"true\";</literal>. Die Anführungszeichen und abschließenden "
5e594b30
DK
3466"Strichpunkte werden benötigt. Der Wert muss in einer Zeile stehen und es "
3467"gibt keine Möglichkeit Zeichenketten aneinander zu hängen. Werte dürfen "
49d8379b
CL
3468"keine Rückwärtsschrägstriche oder zusätzliche Anführungszeichen enthalten. "
3469"Optionsnamen werden aus alphanumerischen Zeichen und den Zeichen »/-:._+« "
3470"gebildet. Ein neuer Geltungsbereich kann mit geschweiften Klammern geöffnet "
3471"werden, wie:"
9e38dd7c 3472
7d76ea1d 3473#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
9de26945 3474#: apt.conf.5.xml:81
7d76ea1d 3475#, no-wrap
2ad3eaf6 3476msgid ""
7d76ea1d
DK
3477"APT {\n"
3478" Get {\n"
3479" Assume-Yes \"true\";\n"
3480" Fix-Broken \"true\";\n"
3481" };\n"
3482"};\n"
c32163ac 3483msgstr ""
7d76ea1d
DK
3484"APT {\n"
3485" Get {\n"
3486" Assume-Yes \"true\";\n"
3487" Fix-Broken \"true\";\n"
3488" };\n"
3489"};\n"
9e38dd7c 3490
7d76ea1d 3491#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3492#: apt.conf.5.xml:89
9e38dd7c 3493msgid ""
7d76ea1d
DK
3494"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
3495"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
5723791e 3496"a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon."
c32163ac 3497msgstr ""
7d76ea1d
DK
3498"mit eingefügten Zeilenumbrüchen, um es leserlicher zu gestalten. Listen "
3499"können erstellt werden, indem ein Geltungsbereich geöffnet wird und eine "
49d8379b
CL
3500"einzelne, von Anführungszeichen, denen ein Schrägstrich folgt, "
3501"eingeschlossene Zeichenkette eingefügt wird. Es können mehrere Einträge "
3502"eingefügt werden, jeweils getrennt durch einen Schrägstrich."
9e38dd7c 3503
7d76ea1d 3504#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
9de26945 3505#: apt.conf.5.xml:94
7d76ea1d
DK
3506#, no-wrap
3507msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
3508msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
3509
3510#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3511#: apt.conf.5.xml:97
9e38dd7c 3512msgid ""
00612a8c
DK
3513"In general the sample configuration file &configureindex; is a good guide "
3514"for how it should look."
9e38dd7c 3515msgstr ""
00612a8c
DK
3516"Im Allgemeinen bietet die Beispielkonfigurationsdatei &configureindex; eine "
3517"gute Anleitung, wie dies aussehen könnte."
9e38dd7c 3518
7d76ea1d 3519#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3520#: apt.conf.5.xml:100
9e38dd7c 3521msgid ""
5723791e
JR
3522"Case is not significant in names of configuration items, so in the previous "
3523"example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
9e38dd7c 3524msgstr ""
49d8379b
CL
3525"Die Groß- und Kleinschreibung ist in Namen der Konfigurationselemente nicht "
3526"von Bedeutung, deshalb könnten Sie im vorherigen Beispiel auch "
7d76ea1d 3527"<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal> benutzen."
9e38dd7c 3528
7d76ea1d 3529#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3530#: apt.conf.5.xml:103
9e38dd7c 3531msgid ""
5723791e
JR
3532"Names for the configuration items are optional if a list is defined as can "
3533"be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If "
3534"you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
3535"list. If you specify a name you can override the option in the same way as "
3536"any other option by reassigning a new value to the option."
9e38dd7c 3537msgstr ""
7d76ea1d
DK
3538"Namen für die Konfigurationselemente sind optional, wenn eine Liste, wie sie "
3539"im Beispiel <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> oberhalb gesehen "
3540"werden kann, definiert ist. Wenn Sie keinen neuen Namen angeben, wird ein "
3541"neuer Eintrag der Liste lediglich eine neue Option hinzufügen. Wenn Sie "
3542"einen Namen eingeben, können Sie die Option, wie jede andere Option, "
3543"überschreiben, indem Sie der Option erneut einen neuen Wert zuweisen."
9e38dd7c 3544
7d76ea1d 3545#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3546#: apt.conf.5.xml:108
5723791e
JR
3547msgid ""
3548"Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is "
3549"deprecated and not supported by alternative implementations) and "
3550"<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the "
3551"given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole "
3552"directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of "
3553"the configuration tree. The specified element and all its descendants are "
3554"erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
9e38dd7c 3555msgstr ""
49d8379b
CL
3556"Es sind zwei Spezialbefehle definiert: <literal>#include</literal> (was "
3557"missbilligt ist und von alternativen Implementierungen nicht unterstützt "
3558"wird) und <literal>#clear</literal>: <literal>#include</literal> wird die "
3559"angegebene Datei einfügen, außer, wenn der Dateiname mit einem Schrägstrich "
5e594b30
DK
3560"endet, in diesem Fall wird das ganze Verzeichnis eingefügt. <literal>#clear</"
3561"literal> wird benutzt, um einen Teil des Konfigurationsbaums zu löschen. Das "
3562"angegebene Element und alle davon absteigenden Elemente werden gelöscht. "
3563"(Beachten Sie, dass diese Zeilen auch mit einem Schrägstrich enden müssen.)"
9e38dd7c 3564
7d76ea1d 3565#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3566#: apt.conf.5.xml:118
5723791e
JR
3567msgid ""
3568"The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a "
3569"complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with "
3570"an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override "
3571"previously written entries. Options can only be overridden by addressing a "
3572"new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared."
9e38dd7c 3573msgstr ""
49d8379b
CL
3574"Der <literal>#clear</literal>-Befehl ist der einzige Weg, eine Liste oder "
3575"einen kompletten Geltungsbereich zu löschen. Erneutes Öffnen eines "
3576"Geltungsbereichs (oder die unten beschriebene Syntax mit angehängten "
5e594b30
DK
3577"<literal>::</literal>) wird vorherige Einträge <emphasis>nicht</emphasis> "
3578"außer Kraft setzen. Optionen können nur außer Kraft gesetzt werden, indem "
3579"ein neuer Wert an sie adressiert wird – Listen und Geltungsbereiche können "
3580"nicht außer Kraft gesetzt, sondern nur bereinigt werden."
9e38dd7c 3581
9e38dd7c 3582#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3583#: apt.conf.5.xml:126
9e38dd7c 3584msgid ""
5723791e 3585"All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary "
7d76ea1d
DK
3586"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
3587"full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
3588"followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
5723791e
JR
3589"element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the "
3590"list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command "
3591"line.)"
9e38dd7c 3592msgstr ""
7d76ea1d
DK
3593"Alle APT-Werkzeuge bringen eine Option -o mit, die es einer beliebigen "
3594"Konfigurationsdirektiven erlaubt, auf der Befehlszeile angegeben zu werden. "
3595"Die Syntax ist ein vollständiger Optionsname (<literal>APT::Get::Assume-Yes</"
3596"literal> zum Beispiel), gefolgt von einem Gleichheitszeichen und dann dem "
3597"neuen Wert der Option. Um ein neues Element an eine Liste anzuhängen, fügen "
5723791e 3598"Sie ein führendes <literal>::</literal> an den Namen der Liste. (Wenn Ihnen "
49d8379b 3599"das merkwürdig vorkommt: Die Geltungsbereichssyntax kann nicht auf der "
5723791e 3600"Befehlszeile benutzt werden.)"
9e38dd7c 3601
3602#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3603#: apt.conf.5.xml:134
5723791e
JR
3604msgid ""
3605"Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works "
3606"for one item per line, and that you should not use it in combination with "
3607"the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both "
3608"syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend "
3609"on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts "
3610"like every other option with a name. This introduces many problems; for one "
3611"thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> "
3612"syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only "
3613"the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
3614"Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter "
3615"this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't "
3616"explicitly complain about them."
9e38dd7c 3617msgstr ""
49d8379b 3618"Beachten Sie, dass das Anhängen von Elementen an eine Liste mittels "
5e594b30
DK
3619"<literal>::</literal> nur für ein Element pro Zeile funktioniert, Sie "
3620"sollten es nicht nicht in Verbindung mit einer Geltungsbereichssyntax "
3621"benutzen (die »<literal>::</literal>« explizit hinzufügt). Die Benutzung der "
3622"Syntax von beiden zusammen wird einen Fehler auslösen, auf den sich einige "
3623"Anwender ungünstigerweise verlassen: eine Option mit dem unüblichen Namen "
49d8379b
CL
3624"»<literal>::</literal>«, die sich wie jede andere Option mit einem Namen "
3625"verhält. Dies leitet viele Probleme ein; zum einen werden Anwender, die "
5e594b30
DK
3626"mehrere Zeilen in dieser <emphasis>falschen</emphasis> Syntax in der "
3627"Hoffnung etwas an die Liste anzuhängen, schreiben, das Gegenteil erreichen, "
3628"da nur die letzte Zuweisung zu dieser Option »<literal>::</literal>« benutzt "
3629"wird. Zukünftige APT-Versionen werden Fehler ausgeben und die Arbeit "
3630"stoppen, wenn sie auf diese falsche Verwendung stoßen. Korrigieren Sie "
3631"deshalb nun solche Anweisungen, solange sich APT nicht explizit darüber "
3632"beklagt."
9e38dd7c 3633
7d76ea1d 3634#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 3635#: apt.conf.5.xml:149
7d76ea1d
DK
3636msgid "The APT Group"
3637msgstr "Die APT-Gruppe"
9e38dd7c 3638
9e38dd7c 3639#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3640#: apt.conf.5.xml:150
9e38dd7c 3641msgid ""
7d76ea1d
DK
3642"This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
3643"options for all of the tools."
9e38dd7c 3644msgstr ""
7d76ea1d
DK
3645"Diese Gruppe von Optionen steuert das allgemeine Verhalten von APT, ebenso "
3646"wie es die Optionen für alle Werkzeuge enthält."
9e38dd7c 3647
9e38dd7c 3648#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3649#: apt.conf.5.xml:155
9e38dd7c 3650msgid ""
7d76ea1d
DK
3651"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
3652"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
3653"compiled for."
9e38dd7c 3654msgstr ""
7d76ea1d
DK
3655"Systemarchitektur; setzt die Architektur die benutzt wird, wenn Dateien "
3656"heruntergeladen und Paketlisten ausgewertet werden. Die interne Vorgabe ist "
3657"die Architektur für die APT kompiliert wurde."
9e38dd7c 3658
9e38dd7c 3659#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3660#: apt.conf.5.xml:162
5723791e
JR
3661msgid ""
3662"All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the "
3663"<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) "
3664"instruction set are also able to execute binaries compiled for the "
3665"<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list "
3666"is used when fetching files and parsing package lists. The initial default "
3667"is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</"
3668"literal>), and foreign architectures are added to the default list when they "
3669"are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>."
9e38dd7c 3670msgstr ""
49d8379b 3671"alle Architekturen, die das System unterstützt. Zum Beispiel sind CPUs, die "
7d76ea1d 3672"<literal>amd64</literal>-Befehlssätze implementieren (auch <literal>x86-64</"
49d8379b
CL
3673"literal> genannt), ebenso in der Lage, Programme auszuführen, die für "
3674"<literal>i386</literal>-Befehlssätze (<literal>x86</literal>) kompiliert "
3675"wurden. Diese Liste wird benutzt, wenn Dateien abgerufen und Paketlisten "
3676"ausgewertet werden. Die interne Vorgabe ist immer die native Architektur des "
3677"Systems (<literal>APT::Architecture</literal>) und fremde Architekturen "
5e594b30
DK
3678"werden der vorgegebenen Liste hinzugefügt, wenn sie per <command>dpkg --"
3679"print-architectures</command> registriert werden."
9e38dd7c 3680
9e38dd7c 3681#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3682#: apt.conf.5.xml:176
7ffbb475
MV
3683msgid ""
3684"List of all build profiles enabled for build-dependency resolution, without "
3685"the \"<literal>profile.</literal>\" namespace prefix. By default this list "
3686"is empty. The <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> as used by &dpkg-"
3687"buildpackage; overrides the list notation."
3688msgstr ""
93ae7f7f
MV
3689"Liste aller Bauprofile ohne das Namensraum-Präfix »<literal>profile.</"
3690"literal>«, die für die Auflösung der Bauabhängigkeiten aktiviert sind. "
3691"Standardmäßig ist diese Liste leer. <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> setzt "
3692"so, wie es durch &dpkg-buildpackage; benutzt wird, die Listenschreibweise "
3693"außer Kraft."
7ffbb475
MV
3694
3695#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3696#: apt.conf.5.xml:184
9e38dd7c 3697msgid ""
5723791e
JR
3698"Default release to install packages from if more than one version is "
3699"available. Contains release name, codename or release version. Examples: "
3700"'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', "
3701"'4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;."
9e38dd7c 3702msgstr ""
7d76ea1d
DK
3703"Standard-Release von dem Pakete installiert werden, wenn mehr als eine "
3704"Version verfügbar ist. Enthält Release-Name, Codename oder Release-Version. "
3705"Beispiele: »stable«, »testing, »unstable«, »&stable-codename;«, »&testing-"
3706"codename;«, »4.0«, »5.0*«. Siehe auch &apt-preferences;."
9e38dd7c 3707
3708#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3709#: apt.conf.5.xml:190
9e38dd7c 3710msgid ""
5723791e 3711"Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to "
7d76ea1d 3712"ignore held packages in its decision making."
9e38dd7c 3713msgstr ""
7d76ea1d
DK
3714"Halten von Paketen ignorieren. Diese globale Option veranlasst den "
3715"Problemlöser, gehaltene Pakete beim Treffen von Entscheidungen zu ignorieren."
9e38dd7c 3716
9abccf4a 3717#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3718#: apt.conf.5.xml:195
9abccf4a 3719msgid ""
7d76ea1d
DK
3720"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
3721"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
3722"then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
3723"but note that APT provides no direct means to reinstall them."
9abccf4a 3724msgstr ""
7d76ea1d
DK
3725"standardmäßig auf on (ein). Wenn es auf on gesetzt wird, wird die "
3726"automatische Bereinigungsfunktion alle Pakete entfernen, die nicht länger "
3727"aus dem Zwischenspeicher heruntergeladen werden können. Wenn es auf off "
3728"gesetzt wird, dann werden außerden die Pakete, die lokal installiert sind, "
3729"vom Bereinigen ausgeschlossen – beachten Sie jedoch, dass APT keine direkten "
3730"Möglichkeiten bereitstellt, um sie erneut zu installieren."
9abccf4a 3731
7d76ea1d 3732#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3733#: apt.conf.5.xml:203
5723791e
JR
3734msgid ""
3735"Defaults to on, which will cause APT to install essential and important "
3736"packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to "
3737"limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT "
3738"treats an important package in the same way as an extra package: between the "
3739"unpacking of the package A and its configuration there can be many other "
3740"unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If "
3741"these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer "
3742"scripts generate an error), this results in a system state in which package "
3743"A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no "
3744"longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied."
3745msgstr ""
49d8379b 3746"ist standardmäßig aktiviert, was APT veranlassen wird, essentielle und "
5e594b30
DK
3747"wichtige Pakete so bald wie möglich in einer Installations-/"
3748"Aktualisierungstransaktion zu installieren, um die Auswirkungen eines "
3749"scheiternden &dpkg;-Aufrufs zu begrenzen. Falls diese Option deaktiviert "
3750"ist, betrachtet APT ein wichtiges Paket auf die gleiche Weise wie ein "
3751"zusätzliches Paket: Zwischen dem Entpacken des Pakets A und seiner "
3752"Konfiguration können viele andere Entpack- oder Konfigurationsaufrufe für "
3753"andere, nicht zugehörige Pakete B, C etc. liegen. Falls dies zum Scheitern "
3754"des &dpkg;-Aufrufs führt (z.B. weil Betreuerskripte des Pakets B einen "
3755"Fehler erzeugen), führt dies zu einem Systemstatus, in dem Paket A entpackt, "
3756"aber nicht konfiguriert ist, daher ist nicht länger gewährleistet, dass "
3757"irgendein Paket, das von A abhängt, weiter funktioniert, da seine "
49d8379b 3758"Abhängigkeit von A nicht länger erfüllt wird."
5723791e
JR
3759
3760#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3761#: apt.conf.5.xml:215
5723791e
JR
3762msgid ""
3763"The immediate configuration marker is also applied in the potentially "
3764"problematic case of circular dependencies, since a dependency with the "
3765"immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT "
3766"to recognise a situation in which it is unable to perform immediate "
3767"configuration, abort, and suggest to the user that the option should be "
3768"temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed. Note "
3769"the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has "
3770"rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused "
3771"by wrong dependencies of the package in question or by a system in an "
3772"already broken state; so you should not blindly disable this option, as the "
3773"scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in "
3774"the first place."
3775msgstr ""
49d8379b
CL
3776"Außerdem wird die unmittelbare Konfigurationsmarkierung im potenziell "
3777"problematischen Fall zirkulärer Abhängigkeiten angewandt, da eine "
3778"Abhängigkeit mit der Unmittelbarmarkierung einer Vorabhängigkeit entspricht. "
3779"Theoretisch ermöglicht dies APT, eine Situation zu erkennen, in der es keine "
3780"unmittelbare Konfiguration durchführen kann, abzubrechen und dem Anwender "
3781"vorzuschlagen, dass er die Option zeitweise deaktivieren soll, um ein "
3782"Fortsetzen der Transaktion zu ermöglichen. Beachten Sie hier das Wort "
3783"»theoretisch«; im wahren Leben ist dieses Problem selten in unstabilen "
3784"Distributionsversionen aufgetreten und es wurde durch falsche Abhängigkeiten "
3785"des fraglichen Pakets verursacht oder durch ein System in einem beschädigten "
3786"Zustand; daher sollten Sie diese Option nicht blind deaktivieren, da das "
3787"zuvor erwähnte Szenario nicht das einzige Problem ist, das es an erster "
3788"Stelle verhindern kann."
5723791e
JR
3789
3790#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3791#: apt.conf.5.xml:228
5723791e
JR
3792msgid ""
3793"Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this "
3794"option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the "
3795"package APT is unable to configure immediately; but please make sure you "
3796"also report your problem to your distribution and to the APT team with the "
3797"buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade "
3798"process."
3799msgstr ""
49d8379b
CL
3800"Bevor eine umfangreiche Transaktion wie <literal>dist-upgrade</literal> mit "
3801"dieser ausgeschalteten Option ausgeführt wird, sollten Sie versuchen, "
3802"explizit <literal>install</literal> für das Paket auszuführen, das APT nicht "
3803"unmittelbar konfigurieren kann. Stellen Sie aber bitte sicher, dass Sie Ihr "
3804"Problem außerdem an Ihre Distribution und an das APT-Team mit dem "
5e594b30
DK
3805"Fehlerverweis unten melden, so dass sie an der Verbesserung und Korrektur "
3806"des Upgrade-Prozesses arbeiten können."
5723791e
JR
3807
3808#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3809#: apt.conf.5.xml:239
5723791e
JR
3810msgid ""
3811"Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what "
3812"you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to "
3813"break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two "
3814"essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave "
3815"bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not "
3816"<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, "
3817"<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those "
3818"packages depend on."
3819msgstr ""
3820"Schalten Sie diese Option niemals ein, außer wenn Sie <emphasis>wirklich</"
3821"emphasis> wissen, was Sie tun. Es erlaubt APT temporär ein essentielles "
3822"Paket zu entfernen, um eine Conflicts/Conflicts- oder Conflicts/Pre-Depends-"
3823"Schleife zwischen zwei essentiellen Paketen zu unterbrechen. <emphasis>Solch "
3824"eine Schleife sollte niemals existieren und ist ein schwerwiegender Fehler</"
3825"emphasis>. Diese Option wird funktionieren, wenn die essentiellen Pakete "
3826"nicht <command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</"
3827"command>, <command>dpkg</command>, <command>dash</command> oder etwas, was "
3828"davon abhängt, sind."
3829
3830#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3831#: apt.conf.5.xml:251
7d76ea1d
DK
3832msgid ""
3833"APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
5723791e
JR
3834"the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of "
3835"the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT "
7d76ea1d 3836"will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
5723791e 3837"that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will "
7d76ea1d
DK
3838"likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
3839"be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
3840"increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
5723791e
JR
3841"of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event "
3842"the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This "
7d76ea1d
DK
3843"value will be applied again and again until either the cache is big enough "
3844"to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
3845"Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
3846"stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
5723791e 3847"automatic growth of the cache is disabled."
7d76ea1d
DK
3848msgstr ""
3849"APT benutzt seit Version 0.7.26 eine Zwischenspeicherdatei für "
dabb215c 3850"Speicherabbilder mit veränderlicher Größe um verfügbare Informationen zu "
7d76ea1d
DK
3851"speichern. <literal>Cache-Start</literal> dient als Hinweis, auf welche "
3852"Größe der Zwischenspeicher wachsen wird und enthält daher den Betrag, "
3853"welchen Speicher APT beim Start abruft. Die Vorgabe ist 20971520 Byte (~20 "
3854"MB). Beachten Sie, dass diese Speichermenge für APT verfügbar sein muss, da "
3855"es sonst unschön scheitert. Für Geräte mit eingeschränktem Speicher sollten "
3856"diese Werte vermindert werden, während sie für Systeme mit vielen "
3857"konfigurierten Quellen erhöht werden sollte. <literal>Cache-Grow</literal> "
3858"definiert in Byte mit einer Vorgabe von 1048576 (~1 MB) um wieviel die Größe "
3859"des Zwischenspeichers vergößert werden soll, falls der durch <literal>Cache-"
3860"Start</literal> vorreservierte nicht ausreicht. Dieser Wert wird wieder und "
3861"wieder verwandt bis entweder der Zwischenspeicher groß genug ist, um alle "
3862"Informationen zu speichern oder die Zwischenspeichergröße das <literal>Cache-"
3863"Limit</literal> erreicht. Vorgabe für <literal>Cache-Limit</literal> ist 0, "
3864"was bedeutet, dass es kein Limit gibt. Falls <literal>Cache-Grow</literal> "
3865"auf 0 gesetzt ist, kann der Zwischenspeicher nicht automatisch wachsen."
9e38dd7c 3866
3867#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3868#: apt.conf.5.xml:267
5723791e 3869msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies."
7d76ea1d 3870msgstr ""
49d8379b 3871"definiert, welche Pakete als essentielle Bauabhängigkeiten betrachtet werden."
9e38dd7c 3872
7d76ea1d 3873#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3874#: apt.conf.5.xml:271
82cb5862 3875msgid ""
5723791e 3876"The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation "
7d76ea1d 3877"for more information about the options here."
82cb5862 3878msgstr ""
7d76ea1d
DK
3879"Der Get-Unterabschnitt steuert das &apt-get;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
3880"dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
3881"erhalten."
9e38dd7c 3882
3883#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3884#: apt.conf.5.xml:276
7d76ea1d 3885msgid ""
5723791e 3886"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its "
7d76ea1d 3887"documentation for more information about the options here."
9e38dd7c 3888msgstr ""
7d76ea1d
DK
3889"Der Cache-Unterabschnitt steuert das &apt-cache;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
3890"dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
3891"erhalten."
9e38dd7c 3892
7d76ea1d 3893#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3894#: apt.conf.5.xml:281
7d76ea1d 3895msgid ""
5723791e 3896"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its "
7d76ea1d 3897"documentation for more information about the options here."
9e38dd7c 3898msgstr ""
7d76ea1d
DK
3899"Der CDROM-Unterabschnitt steuert das &apt-cdrom;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
3900"dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
3901"erhalten."
3902
3903#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 3904#: apt.conf.5.xml:287
7d76ea1d
DK
3905msgid "The Acquire Group"
3906msgstr "Die Erwerbgruppe"
9e38dd7c 3907
9e38dd7c 3908#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3909#: apt.conf.5.xml:288
9e38dd7c 3910msgid ""
7d76ea1d 3911"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
5723791e
JR
3912"packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the "
3913"download itself (see also &sources-list;)."
9e38dd7c 3914msgstr ""
7d76ea1d 3915"Die <literal>Acquire</literal>-Gruppe der Optionen steuert das Herunterladen "
49d8379b
CL
3916"von Paketen ebenso wie die verschiedenen »Beschaffungsmethoden«, die für das "
3917"Herunterladen selbst zuständig sind (siehe auch &sources-list;)."
9e38dd7c 3918
5723791e 3919#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3920#: apt.conf.5.xml:295
5723791e
JR
3921msgid ""
3922"Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
3923"validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, "
3924"and can also for example help users to identify mirrors that are no longer "
3925"updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the "
3926"user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with "
3927"the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter "
3928"value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be "
3929"used."
9e38dd7c 3930msgstr ""
49d8379b
CL
3931"Die sicherheitsbezogene Option wird als »true« vorgegeben, da es "
3932"Wiederholungsangriffe über einen langen Zeitraum verhindert, einer "
3933"Überprüfung für eine Release-Datei ein Ablaufdatum zu geben und zum Beispiel "
3934"Anwendern auch hilft, länger nicht aktualisierte Spiegel zu erkennen – diese "
3935"Funktion hängt jedoch von der Richtigkeit der Zeiteinstellung auf dem "
3936"Anwendersystem ab. Archivbetreuer sind aufgefordert, Release-Dateien mit der "
3937"Kopfzeile <literal>Valid-Until</literal> zu erstellen. Falls sie das nicht "
5e594b30
DK
3938"tun oder ein strengerer Wert gewünscht wird, kann die Option <literal>Max-"
3939"ValidTime</literal> unten benutzt werden."
9e38dd7c 3940
5723791e 3941#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3942#: apt.conf.5.xml:308
5723791e
JR
3943msgid ""
3944"Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
3945"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
3946"should be considered valid. If the Release file itself includes a "
3947"<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as "
3948"the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which stands "
3949"for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending "
3950"the label of the archive to the option name."
9e38dd7c 3951msgstr ""
49d8379b 3952"maximale Zeit (in Sekunden) nach der Erzeugung (die in der Kopfzeile "
5e594b30
DK
3953"<literal>Date</literal> angegeben ist), die die Datei <filename>Release</"
3954"filename> als gültig angesehen wird. Falls die Release-Datei selbst eine "
3955"<literal>Valid-Until</literal>-Kopfzeile enthält, wird das frühere der "
3956"beiden Daten als Ablaufdatum verwandt. Vorgabe ist <literal>0</literal>, was "
3957"für »für immer gültig« steht. Archivspezifische Einstellungen können durch "
3958"Anhängen der Archivbezeichnung an den Optionsnamen vorgenommen werden."
9e38dd7c 3959
5723791e 3960#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3961#: apt.conf.5.xml:320
5723791e
JR
3962msgid ""
3963"Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
3964"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
3965"should be considered valid. Use this if you need to use a seldom updated "
3966"(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-"
3967"Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date "
3968"checking. Archive specific settings can and should be used by appending the "
3969"label of the archive to the option name."
9e38dd7c 3970msgstr ""
49d8379b 3971"minimale Zeit (in Sekunden), nach der Erzeugung (die in der Kopfzeile "
5e594b30
DK
3972"<literal>Date</literal> angegeben ist), die die Datei <filename>Release</"
3973"filename> als gültig angesehen wird. Benutzen Sie dies, falls Sie einen "
3974"selten aktualisierten (lokalen) Spiegel eines häufiger aktualisierten "
3975"Archivs mit einer <literal>Valid-Until</literal>-Kopfzeile haben, anstatt "
3976"die Überprüfung des Ablaufdatums komplett zu deaktivieren. Archivspezifische "
3977"Einstellungen können und sollten durch Anhängen der Archivbezeichnung an den "
3978"Optionsnamen vorgenommen werden."
9e38dd7c 3979
5723791e 3980#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3981#: apt.conf.5.xml:332
9abccf4a 3982msgid ""
5723791e
JR
3983"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
3984"<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True "
3985"by default."
9abccf4a 3986msgstr ""
49d8379b 3987"versucht Unterschiede, die <literal>PDiffs</literal> genannt werden, für "
5e594b30
DK
3988"Indexe (wie <filename>Packages</filename>-Dateien) herunterzuladen, statt "
3989"der kompletten Dateien. Vorgabe ist True."
9abccf4a 3990
5723791e 3991#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3992#: apt.conf.5.xml:335
5723791e
JR
3993msgid ""
3994"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: "
3995"<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of "
3996"PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</"
3997"literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all "
3998"patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is "
3999"exceeded the complete file is downloaded instead of the patches."
9abccf4a 4000msgstr ""
7d76ea1d 4001"Es sind außerdem zwei Unteroptionen verfügbar, um die Benutzung von PDiffs "
49d8379b
CL
4002"zu begrenzen: <literal>FileLimit</literal> kann verwandt werden, um die "
4003"maximale Anzahl von PDiff-Dateien anzugeben, die zum Aktualisieren einer "
5e594b30
DK
4004"Datei heruntergeladen werden sollen. Andererseits gibt <literal>SizeLimit</"
4005"literal> die maximale Prozentzahl der Größe aller Patches im Vergleich zur "
4006"Zieldatei an. Wenn eine dieser Begrenzungen überschritten wird, wird die "
4007"komplette Datei anstelle der Patche heruntergeladen."
9abccf4a 4008
5723791e 4009#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4010#: apt.conf.5.xml:345
9e38dd7c 4011msgid ""
7d76ea1d
DK
4012"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
4013"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
4014"outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
4015"target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
4016"connection per URI type will be opened."
9e38dd7c 4017msgstr ""
7d76ea1d
DK
4018"Warteschlangenmodus; <literal>Queue-Mode</literal> kann entweder "
4019"<literal>host</literal> oder <literal>access</literal> sein, wodurch "
4020"festgelegt wird, wie APT ausgehende Verbindungen parallelisiert. "
4021"<literal>host</literal> bedeutet, dass eine Verbindung pro Zielrechner "
4022"geöffnet wird, <literal>access</literal> bedeutet, dass eine Verbindung pro "
4023"URI-Art geöffnet wird."
9e38dd7c 4024
5723791e 4025#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4026#: apt.conf.5.xml:353
9abccf4a 4027msgid ""
7d76ea1d
DK
4028"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
4029"files the given number of times."
9abccf4a 4030msgstr ""
7d76ea1d
DK
4031"Anzahl der auszuführenden erneuten Versuche. Wenn dies nicht Null ist, wird "
4032"APT fehlgeschlagene Dateien in der angegebenen Zahl erneut versuchen."
9abccf4a 4033
5723791e 4034#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4035#: apt.conf.5.xml:358
9abccf4a 4036msgid ""
7d76ea1d
DK
4037"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
4038"be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
9abccf4a 4039msgstr ""
7d76ea1d
DK
4040"benutzt symbolische Verweise für Quellarchive. Falls dies auf true gesetzt "
4041"ist, werden Quellarchive, wenn möglich, symbolisch verknüpft, anstatt "
4042"kopiert zu werden. True ist die Vorgabe."
9abccf4a 4043
5723791e 4044#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4045#: apt.conf.5.xml:363
5723791e
JR
4046msgid ""
4047"<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. "
4048"It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4049"literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4050"<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
4051"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4052"settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will "
4053"be used."
9e38dd7c 4054msgstr ""
dabb215c 4055"<literal>http::Proxy</literal> ist der zu benutzende Standard-HTTP-Proxy. Er "
521dd27d
GJ
4056"wird standardmäßig in der Form <literal>http://[[Anwender][:"
4057"Passwort]@]Rechner[:Port]/</literal> angegeben. Durch Rechner-Proxies kann "
4058"außerdem in der Form <literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> mit dem "
4059"speziellen Schlüsselwort <literal>DIRECT</literal> angegeben werden, dass "
4060"keine Proxies benutzt werden. Falls keine der obigen Einstellungen angegeben "
4061"wurde, wird die Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> benutzt."
9e38dd7c 4062
5723791e 4063#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4064#: apt.conf.5.xml:371
9e38dd7c 4065msgid ""
7d76ea1d 4066"Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
5723791e
JR
4067"caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached "
4068"response under any circumstances. <literal>Max-Age</literal> sets the "
4069"allowed maximum age (in seconds) of an index file in the cache of the "
4070"proxy. <literal>No-Store</literal> specifies that the proxy should not "
4071"store the requested archive files in its cache, which can be used to prevent "
4072"the proxy from polluting its cache with (big) .deb files."
9e38dd7c 4073msgstr ""
5e594b30
DK
4074"Für die Steuerung des Zwischenspeichers mit HTTP/1.1-konformen Proxy-"
4075"Zwischenspeichern stehen drei Einstellungen zur Verfügung. <literal>No-"
4076"Cache</literal> teilt dem Proxy mit, dass er unter keinen Umständen seine "
4077"zwischengespeicherten Antworten benutzen soll, <literal>Max-Age</literal> "
4078"setzt das maximal erlaubte Alter einer Indexdatei im Zwischenspeicher des "
4079"Proxys (in Sekunden). <literal>No-Store</literal> gibt an, dass der Proxy "
4080"die angefragten Archivdateien nicht in seinem Zwischenspeicher ablegen soll. "
4081"Das kann verwandt werden, um zu verhindern, dass der Proxy seinen "
4082"Zwischenspeicher mit (großen) .deb-Dateien verunreinigt."
9e38dd7c 4083
5723791e 4084#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4085#: apt.conf.5.xml:381 apt.conf.5.xml:469
9e38dd7c 4086msgid ""
7d76ea1d 4087"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
5723791e 4088"method; this value applies to the connection as well as the data timeout."
9e38dd7c 4089msgstr ""
49d8379b
CL
4090"Die Option <literal>timeout</literal> stellt den Zeitnehmer, der von der "
4091"Methode benutzt wird. Dieser Wert wird auf die Verbindungs- sowie die "
4092"Datenzeitüberschreitungen angewandt."
9e38dd7c 4093
5723791e 4094#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4095#: apt.conf.5.xml:384
5b1e4e86
MV
4096#, fuzzy
4097#| msgid ""
4098#| "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used "
4099#| "to enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be "
4100#| "beneficial e.g. on high-latency connections. It specifies how many "
4101#| "requests are sent in a pipeline. Previous APT versions had a default of "
4102#| "10 for this setting, but the default value is now 0 (= disabled) to avoid "
4103#| "problems with the ever-growing amount of webservers and proxies which "
4104#| "choose to not conform to the HTTP/1.1 specification."
9e38dd7c 4105msgid ""
7d76ea1d 4106"The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
5723791e
JR
4107"enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
4108"g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a "
5b1e4e86
MV
4109"pipeline. APT tries to detect and workaround misbehaving webservers and "
4110"proxies at runtime, but if you know that yours does not conform to the "
4111"HTTP/1.1 specification pipelining can be disabled by setting the value to 0. "
4112"It is enabled by default with the value 10."
9e38dd7c 4113msgstr ""
7d76ea1d
DK
4114"Die Einstellung <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> kann "
4115"verwandt werden, um HTTP-Weiterleitung zu aktivieren (RFC 2616 Abschnitt "
4116"8.1.2.2), was z.B. bei Verbindungen mit hoher Latenz vorteilhaft sein kann. "
4117"Sie gibt an, wieviele Anfragen in eine Weiterleitung gesandt werden. Frühere "
4118"APT-Versionen hatten eine Vorgabe von 10 für diese Einstellung, aber der "
4119"Vorgabewert ist nun 0 (=deaktiviert), um Probleme mit der immer weiter "
4120"anwachsenden Zahl von Webservern und Proxies zu vermeiden, die nicht der "
4121"HTTP/1.1-Spezifikation entsprechen."
9e38dd7c 4122
5723791e 4123#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4124#: apt.conf.5.xml:391
9e38dd7c 4125msgid ""
5723791e
JR
4126"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will "
4127"follow redirects, which is enabled by default."
9e38dd7c 4128msgstr ""
7d76ea1d
DK
4129"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> steuert, ob APT Umleitungen "
4130"folgen wird, was standardmäßig aktiviert ist."
9e38dd7c 4131
5723791e 4132#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4133#: apt.conf.5.xml:394
9e38dd7c 4134msgid ""
7d76ea1d 4135"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
ce34af08
MV
4136"literal> which accepts integer values in kilobytes per second. The default "
4137"value is 0 which deactivates the limit and tries to use all available "
4138"bandwidth. Note that this option implicitly disables downloading from "
4139"multiple servers at the same time."
9e38dd7c 4140msgstr ""
7d76ea1d 4141"Die benutzte Bandbreite kann durch <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
36e6c8e3
CL
4142"literal> eingeschränkt werden, was Ganzzahlwerte in Kilobyte pro Sekunde "
4143"akzeptiert. Der Vorgabewert ist 0, was die Beschränkung ausschaltet und "
4144"versucht, sämtliche verfügbare Bandbreite zu benutzen. Beachten Sie, dass "
4145"diese Optionen implizit das Herunterladen von mehreren Servern zur gleichen "
4146"Zeit deaktiviert."
9e38dd7c 4147
5723791e 4148#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4149#: apt.conf.5.xml:401
9e38dd7c 4150msgid ""
7d76ea1d
DK
4151"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
4152"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
4153"clients only if the client uses a known identifier."
9e38dd7c 4154msgstr ""
7d76ea1d
DK
4155"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> kann benutzt werden, um einen "
4156"unterschiedlichen User-Agent für die HTTP-Download-Methode zu setzten, da "
4157"einige Proxys den Clients nur dann Zugriff gewähren, wenn der Client einen "
4158"bekannten Bezeichner verwendet."
9e38dd7c 4159
5723791e 4160#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4161#: apt.conf.5.xml:405
5723791e 4162msgid ""
ce34af08
MV
4163"<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to specify "
4164"an external command to discover the http proxy to use. Apt expects the "
4165"command to output the proxy on stdout in the style <literal>http://proxy:"
4166"port/</literal>. This will override the generic <literal>Acquire::http::"
4167"Proxy</literal> but not any specific host proxy configuration set via "
4168"<literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</literal>. See the &squid-deb-proxy-"
4169"client; package for an example implementation that uses avahi. This option "
4170"takes precedence over the legacy option name <literal>ProxyAutoDetect</"
4171"literal>."
4172msgstr ""
36e6c8e3
CL
4173"<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> kann benutzt werden, um "
4174"einen externen Befehl zum Auffinden des HTTP-Proxys anzugeben, der benutzt "
4175"werden soll. APT erwartet den Befehl zum Ausgeben auf der Standardausgabe "
4176"imStil <literal>http://proxy:port/</literal>. Dies wird das typische "
4177"<literal>Acquire::http::Proxy</literal> außer Kraft setzen, aber keine "
4178"spezielle per <literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</literal> gesetzte Proxy-"
4179"Rechnerkonfiguration. Eine Beispielimplementierung, die Avahi benutzt, "
4180"finden Sie im Paket &squid-deb-proxy-client;. Diese Option hat Vorrang vor "
4181"dem veralteten Optionsnamen <literal>ProxyAutoDetect</literal>."
ce34af08
MV
4182
4183#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4184#: apt.conf.5.xml:423
ce34af08 4185msgid ""
5723791e
JR
4186"The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
4187"<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and "
4188"<literal>proxy</literal> options work for HTTPS URIs in the same way as for "
4189"the <literal>http</literal> method, and default to the same values if they "
4190"are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not "
4191"yet supported."
9e38dd7c 4192msgstr ""
49d8379b
CL
4193"Die Optionen <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
4194"<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> und "
4195"<literal>proxy</literal> funktionieren für HTTPS-URIs auf die gleiche Weise "
4196"wie für die Methode <literal>http</literal> und haben die gleichen "
4197"Vorgabewerte, falls sie nicht explizit gesetzt wurden. Die Option "
7d76ea1d 4198"<literal>Pipeline-Depth</literal> wird noch nicht unterstützt."
9e38dd7c 4199
5723791e 4200#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4201#: apt.conf.5.xml:431
9e38dd7c 4202msgid ""
7d76ea1d 4203"<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
5723791e 4204"about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is the "
7d76ea1d 4205"corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
5723791e
JR
4206"suboption determines whether or not the server's host certificate should be "
4207"verified against trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</"
4208"literal> is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</"
4209"literal> boolean suboption determines whether or not the server's hostname "
4210"should be verified. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> is the "
4211"corresponding per-host option. <literal>SslCert</literal> determines what "
4212"certificate to use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::"
4213"SslCert</literal> is the corresponding per-host option. <literal>SslKey</"
4214"literal> determines what private key to use for client authentication. "
4215"<literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is the corresponding per-host "
4216"option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version to "
4217"use. It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' or "
4218"'<literal>SSLv3</literal>'. <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</"
4219"literal> is the corresponding per-host option."
9e38dd7c 4220msgstr ""
7d76ea1d
DK
4221"Die Unteroption <literal>CaInfo</literal> gibt den Ort an, an dem "
4222"Informationen über vertrauenswürdige Zertifikate bereitgehalten werden. "
49d8379b 4223"<literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> ist die entsprechende Option pro "
5e594b30
DK
4224"Rechner. Die boolsche Unteroption <literal>Verify-Peer</literal> "
4225"entscheidet, ob das Rechnerzertifikat des Servers mit den vertrauenswürdigen "
4226"Zertifikaten geprüft werden soll oder nicht. <literal>&lt;host&gt;::Verify-"
4227"Peer</literal> ist die entsprechende Option pro Rechner. Die boolsche "
4228"Unteroption <literal>Verify-Host</literal> entscheidet, ob der Rechnername "
4229"des Servers geprüft werden soll oder nicht. <literal>&lt;host&gt;::Verify-"
4230"Host</literal> ist die entsprechende Option pro Rechner. <literal>SslCert</"
4231"literal> entscheidet, welches Zertifikat zur Client-Authentifizierung "
4232"benutzt wird. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> ist die entsprechende "
49d8379b 4233"Option pro Rechner. <literal>SslKey</literal> entscheidet, welcher private "
5e594b30
DK
4234"Schlüssel für die Client-Authentifizierung benutzt werden. <literal>&lt;"
4235"host&gt;::SslKey</literal> ist die entsprechende Option pro Rechner. "
4236"<literal>SslForceVersion</literal> überschreibt die zu benutzende Standard-"
4237"SSL-Version. Es kann die beiden Zeichenketten »<literal>TLSv1</literal>« "
4238"oder »<literal>SSLv3</literal>« enthalten. Die entsprechende Option pro "
4239"Rechner ist <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal>."
9e38dd7c 4240
5723791e 4241#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4242#: apt.conf.5.xml:452
5723791e
JR
4243msgid ""
4244"<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. "
4245"It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4246"literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4247"<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
4248"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4249"settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be "
4250"used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
4251"literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands "
4252"to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
4253"&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
4254"variables representing the corresponding URI component are <literal>"
4255"$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
4256"$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
4257"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
9e38dd7c 4258msgstr ""
49d8379b 4259"<literal>ftp::Proxy</literal> setzt den Standard-Proxy, der für FTP-URIs "
5e594b30
DK
4260"benutzt werden soll. Er wird standardmäßig in der Form <literal>ftp://"
4261"[[Anwender][:Passwort]@]Rechner[:Port]/</literal> angegeben. Proxys pro "
4262"Rechner können außerdem in der Form <literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</"
4263"literal> angegeben werden. Hierbei bedeutet das spezielle Schlüsselwort "
4264"<literal>DIRECT</literal>, dass keine Proxys benutzt werden. Falls keine der "
4265"obigen Einstellungen angegeben wurde, wird die Umgebungsvariable "
4266"<envar>ftp_proxy</envar> benutzt. Um einen FTP-Proxy zu benutzen, müssen Sie "
4267"in der Konfigurationsdatei das Skript <literal>ftp::ProxyLogin</literal> "
4268"setzen. Dieser Eintrag gibt die Befehle an, die gesendet werden müssen, um "
4269"dem Proxy-Server mitzuteilen, womit er sich verbinden soll. Ein Beispiel, "
4270"wie das funktioniert, finden Sie unter &configureindex;. Die "
4271"Platzhaltervariablen, die für den zugehörigen URI-Bestandteil stehen, sind "
4272"<literal>$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
4273"$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
4274"literal> und <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
9e38dd7c 4275
5723791e 4276#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4277#: apt.conf.5.xml:472
9e38dd7c 4278msgid ""
7d76ea1d 4279"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
5723791e
JR
4280"to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, "
4281"some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used "
4282"instead. This can be done globally or for connections that go through a "
4283"proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)."
9e38dd7c 4284msgstr ""
7d76ea1d
DK
4285"Mehrere Einstellungen werden zum Steuern des passiven Modus bereitgestellt. "
4286"Generell ist es sicher, den passiven Modus eingeschaltet zu lassen, er "
4287"funktioniert in nahezu jeder Umgebung. Jedoch erfordern einige Situationen, "
4288"dass der passive Modus ausgeschaltet und stattdessen Port-Modus-FTP benutzt "
49d8379b
CL
4289"wird. Dies kann global gemacht werden oder für Verbindungen, die durch einen "
4290"Proxy oder über einen bestimmten Rechner gehen (Beispiele finden Sie in der "
4291"Musterkonfigurationsdatei)."
9e38dd7c 4292
5723791e 4293#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4294#: apt.conf.5.xml:479
9e38dd7c 4295msgid ""
7d76ea1d 4296"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
5723791e 4297"envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http "
7d76ea1d
DK
4298"method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
4299"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
9e38dd7c 4300msgstr ""
7d76ea1d
DK
4301"Es ist möglich, FTP über HTTP zu leiten, indem die Umgebungsvariable "
4302"<envar>ftp_proxy</envar> auf eine HTTP-Url gesetzt wird – lesen Sie die "
4303"Besprechung der HTTP-Methode oberhalb bezüglich der Syntax. Sie können dies "
4304"nicht in der Konfigurationsdatei setzen und es wird wegen der geringen "
4305"Effizienz nicht empfohlen FTP über HTTP zu benutzen."
9e38dd7c 4306
5723791e 4307#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4308#: apt.conf.5.xml:484
9e38dd7c 4309msgid ""
7d76ea1d
DK
4310"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
4311"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
4312"false, which means these commands are only used if the control connection is "
4313"IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
4314"that most FTP servers do not support RFC2428."
9e38dd7c 4315msgstr ""
7d76ea1d
DK
4316"Die Einstellung <literal>ForceExtended</literal> steuert die Benutzung der "
4317"RFC2428-Befehle <literal>EPSV</literal> und <literal>EPRT</literal>. Die "
4318"Vorgabe ist false, was bedeutet, dass diese Befehle nur benutzt werden, wenn "
4319"die Steuerverbindung IPv6 ist. Dies auf true zu stellen erzwingt die "
4320"Benutzung selbst auf IPv4-Verbindungen. Beachten Sie, dass die wenigsten FTP-"
4321"Server RFC2428 unterstützen."
9e38dd7c 4322
5723791e 4323#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
9de26945 4324#: apt.conf.5.xml:498
7d76ea1d
DK
4325#, no-wrap
4326msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
4327msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"
9e38dd7c 4328
5723791e 4329#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4330#: apt.conf.5.xml:493
5723791e
JR
4331msgid ""
4332"For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable "
4333"option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be "
4334"the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in "
4335"<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount "
4336"and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab. The "
7d76ea1d 4337"syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
5723791e
JR
4338"<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. "
4339"Unmount commands can be specified using UMount."
9e38dd7c 4340msgstr ""
5e594b30
DK
4341"Für URIs, die die Methode <literal>cdrom</literal> verwenden, ist die "
4342"einzige Option der Einhängepunkt, <literal>cdrom::Mount</literal>, der der "
49d8379b
CL
4343"Einhängepunkt des CD-ROM-Laufwerks sein muss (oder der DVD oder was auch "
4344"immer), wie er in <filename>/etc/fstab</filename> angegeben wurde. Es ist "
4345"möglich, alternative Ein- und Aushängebefehle anzugeben, falls Ihr "
4346"Einhängepunkt nicht in der fstab aufgeführt werden kann. Die Syntax besteht "
5e594b30
DK
4347"darin, <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> in den <literal>cdrom</"
4348"literal>-Block einzufügen. Der abschließende Schrägstrich ist wichtig. "
4349"Aushängebefehle können per UMount angegeben werden."
9e38dd7c 4350
5723791e 4351#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4352#: apt.conf.5.xml:506
9e38dd7c 4353msgid ""
5723791e
JR
4354"For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</"
4355"literal>, which passes additional parameters to gpgv."
9e38dd7c 4356msgstr ""
5e594b30
DK
4357"Die einzige Konfigurationsoption für GPGV-URIs ist <literal>gpgv::Options</"
4358"literal>, um zusätzliche Parameter an Gpgv weiterzuleiten."
9e38dd7c 4359
5723791e 4360#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
9de26945 4361#: apt.conf.5.xml:517
7d76ea1d
DK
4362#, no-wrap
4363msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
4364msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>Dateierweiterung</replaceable> \"<replaceable>Methodenname</replaceable>\";"
9e38dd7c 4365
5723791e 4366#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4367#: apt.conf.5.xml:512
9e38dd7c 4368msgid ""
7d76ea1d
DK
4369"List of compression types which are understood by the acquire methods. "
4370"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
5723791e 4371"compression formats. By default the acquire methods can decompress "
7d76ea1d 4372"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
5723791e 4373"command> compressed files; with this setting more formats can be added on "
7d76ea1d
DK
4374"the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
4375"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 4376msgstr ""
7d76ea1d
DK
4377"Liste der Kompressionstypen die von den »acquire«-Methoden verstanden "
4378"werden. Dateien wie <filename>Packages</filename> können in verschiedenen "
4379"Kompressionsformaten verfügbar sein. Standardmäßig können die »acquire«-"
4380"Methoden <command>bzip2</command>-, <command>lzma</command>- und "
4381"<command>gzip</command>-komprimierte Dateien dekomprimieren. Mit dieser "
4382"Einstellung können spontan weiter Formate hinzugefügt oder die benutzte "
4383"Methode geändert werden. Die Syntax dafür lautet: <placeholder type="
4384"\"synopsis\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 4385
5723791e 4386#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
9de26945 4387#: apt.conf.5.xml:522
7d76ea1d
DK
4388#, no-wrap
4389msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4390msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
9e38dd7c 4391
5723791e 4392#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
9de26945 4393#: apt.conf.5.xml:525
7d76ea1d
DK
4394#, no-wrap
4395msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4396msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4397
5723791e 4398#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4399#: apt.conf.5.xml:518
5723791e
JR
4400msgid ""
4401"Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
7d76ea1d
DK
4402"order the acquire system will try to download the compressed files. The "
4403"acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
5723791e
JR
4404"in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the "
4405"preferred type first - default types not already added will be implicitly "
4406"appended to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
7d76ea1d
DK
4407"\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
4408"<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
4409"command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
5723791e 4410"<command>bzip2</command> the configure setting should look like this: "
7d76ea1d 4411"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
5723791e
JR
4412"<literal>bz2</literal> to the list explicitly as it will be added "
4413"automatically."
9e38dd7c 4414msgstr ""
7d76ea1d 4415"Außerdem kann die Untergruppe <literal>Order</literal> benutzt werden, um zu "
49d8379b
CL
4416"definieren, in welcher Reihenfolge das Beschaffungssystem die komprimierten "
4417"Dateien herunterzuladen versucht. Das Beschaffungssystem wird die erste "
4418"ausprobieren und bei einem Fehler mit dem nächsten Kompressionstyp in dieser "
4419"Liste fortfahren. Um daher einen Typ einem anderen vorzuziehen, fügen Sie "
4420"einfach den bevorzugten Typ an erster Stelle in die Liste ein – noch nicht "
4421"hinzugefügte Standardtypen werden implizit an das Ende der Liste angehängt, "
4422"so kann z.B. <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> verwandt werden, um "
5e594b30
DK
4423"<command>gzip</command>-komprimierte Dateien gegenüber <command>bzip2</"
4424"command> und <command>lzma</command> zu bevorzugen. Falls <command>lzma</"
4425"command> vor <command>gzip</command> und <command>bzip2</command> bevorzugt "
4426"werden soll, sollte die Konfigurationseinstellung so aussehen: <placeholder "
4427"type=\"synopsis\" id=\"1\"/>. Es ist nicht nötig, <literal>bz2</literal> "
4428"explizit zur Liste hinzuzufügen, da es automatisch hinzufügt wird."
9e38dd7c 4429
5723791e 4430#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
9de26945 4431#: apt.conf.5.xml:532
7d76ea1d
DK
4432#, no-wrap
4433msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4434msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4435
5723791e 4436#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4437#: apt.conf.5.xml:527
5723791e
JR
4438msgid ""
4439"Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
4440"literal> will be checked at run time. If this option has been set, the "
4441"method will only be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</"
4442"literal> method (the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout"
4443"\" id=\"0\"/> Note also that list entries specified on the command line will "
4444"be added at the end of the list specified in the configuration files, but "
4445"before the default entries. To prefer a type in this case over the ones "
4446"specified in the configuration files you can set the option direct - not in "
4447"list style. This will not override the defined list; it will only prefix "
4448"the list with this type."
9e38dd7c 4449msgstr ""
7d76ea1d 4450"Beachten Sie, dass <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodenname</"
49d8379b
CL
4451"replaceable></literal> zur Laufzeit geprüft wird. Falls diese Option gesetzt "
4452"ist, wird die Methode nur benutzt, wenn die Datei existiert, z.B. ist die "
4453"integrierte Einstellung für die <literal>bzip2</literal>-Methode: "
4454"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>. Beachten Sie auch, dass auf "
4455"der Befehlszeile eingegebene Einträge an das Ende der Liste angehängt "
4456"werden, die in den Konfigurationsdateien angegeben wurde, aber vor den "
4457"Standardeinträgen. Um einen Typ in diesem Fall gegenüber einem, der über die "
5e594b30
DK
4458"Konfigurationsdatei angegebenen wurde, zu bevorzugen, können Sie diese "
4459"Option direkt setzen – nicht im Listenstil. Dies wird die definierte Liste "
4460"nicht überschreiben, es wird diesen Typ nur vor die Liste setzen."
9e38dd7c 4461
5723791e 4462#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4463#: apt.conf.5.xml:537
9e38dd7c 4464msgid ""
7d76ea1d
DK
4465"The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
4466"uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
4467"uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
9e38dd7c 4468msgstr ""
7d76ea1d
DK
4469"Der besondere Typ <literal>uncompressed</literal> kann benutzt werden, um "
4470"unkomprimierten Dateien einen Vorrang zu geben, beachten Sie jedoch, dass "
4471"die meisten Archive keine unkomprimierten Dateien bereitstellen, so dass "
4472"dies meist nur für lokale Spiegel benutzt werden kann."
9e38dd7c 4473
5723791e 4474#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4475#: apt.conf.5.xml:544
9e38dd7c 4476msgid ""
7d76ea1d
DK
4477"When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
4478"Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
4479"unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
4480"CPU requirements when building the local package caches. False by default."
9e38dd7c 4481msgstr ""
7d76ea1d
DK
4482"Wenn <literal>gzip</literal>-komprimierte Indizes heruntergeladen werden "
4483"(Packages, Sources, oder Translations), speichere sie lokal mit gzip-"
4484"Komprimierung. Dies spart eine Menge Festplattenplatz, aber benötigt mehr "
4485"CPU-Ressourcen bei der Erstellung des lokalen Paket-Caches. Vorgabe ist "
4486"False."
9e38dd7c 4487
5723791e 4488#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4489#: apt.conf.5.xml:552
9e38dd7c 4490msgid ""
7d76ea1d 4491"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
5723791e
JR
4492"files are downloaded and in which order APT tries to display the description-"
4493"translations. APT will try to display the first available description in the "
4494"language which is listed first. Languages can be defined with their short or "
4495"long language codes. Note that not all archives provide "
4496"<filename>Translation</filename> files for every language - the long "
4497"language codes are especially rare."
7d76ea1d 4498msgstr ""
5e594b30
DK
4499"Der Unterabschnitt Languages steuert, welche <filename>Translation</"
4500"filename>-Dateien heruntergeladen werden und in welcher Reihenfolge APT "
4501"versucht, die Beschreibungsübersetzungen anzuzeigen. APT wird versuchen, die "
4502"erste verfügbare Beschreibung für die zuerst aufgelistete Sprache "
4503"anzuzeigen. Sprachen können durch ihre kurzen oder langen Sprachcodes "
4504"definiert sein. Beachten Sie, dass nicht alle Archive <filename>Translation</"
4505"filename>-Dateien für jede Sprache bereitstellen – insbesondere sind die "
4506"langen Sprachcodes selten."
9e38dd7c 4507
5723791e 4508#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
9de26945 4509#: apt.conf.5.xml:569
7d76ea1d
DK
4510#, no-wrap
4511msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
4512msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
9e38dd7c 4513
5723791e 4514#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4515#: apt.conf.5.xml:557
9e38dd7c 4516msgid ""
7d76ea1d 4517"The default list includes \"environment\" and \"en\". "
5723791e
JR
4518"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be "
4519"replaced at runtime with the language codes extracted from the "
7d76ea1d
DK
4520"<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
4521"that these codes are not included twice in the list. If "
4522"<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
4523"<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
5723791e 4524"force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
7d76ea1d 4525"Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
5723791e
JR
4526"meaning code which will stop the search for a suitable "
4527"<filename>Translation</filename> file. This tells APT to download these "
4528"translations too, without actually using them unless the environment "
4529"specifies the languages. So the following example configuration will result "
4530"in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. "
4531"Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French "
4532"locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder type="
4533"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 4534msgstr ""
7d76ea1d
DK
4535"Die Standardliste beinhaltet »environment« und »en«. »<literal>environment</"
4536"literal>« hat hier eine besondere Bedeutung: Es wird zur Laufzeit durch die "
4537"Sprachcodes ersetzt, die aus der Umgebungsvariable <literal>LC_MESSAGES</"
4538"literal> extrahiert wurden. Es wird außerdem sicherstellen, dass diese Codes "
4539"nicht zweimal in der Liste enthalten sind. Falls <literal>LC_MESSAGES</"
4540"literal> auf »C« gesetzt ist, wird nur die Datei <filename>Translation-en</"
4541"filename> (falls verfügbar) benutzt. Um APT zu zwingen, keine "
49d8379b 4542"Übersetzungsdatei zu verwenden, benutzen Sie die Einstellung "
7d76ea1d
DK
4543"<literal>Acquire::Languages=none</literal>. »<literal>none</literal>« ist "
4544"ein weiterer Code mit besonderer Bedeutung, der die Suche nach einer "
49d8379b
CL
4545"passenden <filename>Translation</filename>-Datei stoppen wird. Dies weist "
4546"APT an, diese Übersetzungen auch herunterzuladen, ohne sie tatsächlich zu "
4547"verwenden, es sei denn, die Umgebungsvariable gibt diese Sprachen an. Daher "
5e594b30
DK
4548"wird die folgende Beispielkonfiguration in einer englischen Lokalisierung zu "
4549"der Reihenfolge »en,de« und in einer deutschen Lokalisierung zu »de,en« "
49d8379b
CL
4550"führen. Beachten Sie, dass »fr« heruntergeladen, aber nicht benutzt wird, "
4551"falls APT nicht in einer französischen Lokalisierung benutzt wird (wobei die "
5e594b30
DK
4552"Reihenfolge »fr, de, en« wäre). <placeholder type=\"programlisting\" id="
4553"\"0\"/>"
9e38dd7c 4554
5723791e 4555#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4556#: apt.conf.5.xml:570
9e38dd7c 4557msgid ""
7d76ea1d
DK
4558"Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
4559"environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
4560"files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
4561"added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
9e38dd7c 4562msgstr ""
7d76ea1d
DK
4563"Hinweis: Um Problemen vorzubeugen, die daher kommen, dass APT in "
4564"unterschiedlichen Umgebungen ausgeführt wird (z.B. durch verschiedene "
4565"Benutzer oder durch andere Programme) werden alle Übersetzungsdateien, die "
4566"in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> gefunden werden, an das Ende der "
4567"Liste hinzugefügt (nach einem impliziten »<literal>none</literal>«)."
9e38dd7c 4568
c1b21367 4569#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4570#: apt.conf.5.xml:579
c1b21367 4571msgid "When downloading, force to use only the IPv4 protocol."
36e6c8e3 4572msgstr "Beim Herunterladen wird die Verwendung des IPv4-Protokolls erzwungen."
c1b21367
MV
4573
4574#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4575#: apt.conf.5.xml:585
c1b21367 4576msgid "When downloading, force to use only the IPv6 protocol."
36e6c8e3 4577msgstr "Beim Herunterladen wird die Verwendung des IPv6-Protokolls erzwungen."
c1b21367 4578
5b1e4e86
MV
4579#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4580#: apt.conf.5.xml:591
4581msgid ""
4582"The maximum file size of Release/Release.gpg/InRelease files. The default "
4583"is 10MB."
4584msgstr ""
4585
4586#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4587#: apt.conf.5.xml:598
4588msgid ""
4589"Allow the update operation to load data files from a repository without a "
4590"trusted signature. If enabled this option no data files will be loaded and "
4591"the update operation fails with a error for this source. The default is "
4592"false for backward compatibility. This will be changed in the future."
4593msgstr ""
4594
4595#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4596#: apt.conf.5.xml:609
4597msgid ""
4598"Allow that a repository that was previously gpg signed to become unsigned "
4599"durign a update operation. When there is no valid signature of a perviously "
4600"trusted repository apt will refuse the update. This option can be used to "
4601"override this protection. You almost certainly never want to enable this. "
4602"The default is false. Note that apt will still consider packages from this "
4603"source untrusted and warn about them if you try to install them."
4604msgstr ""
4605
7d76ea1d 4606#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5b1e4e86 4607#: apt.conf.5.xml:624
7d76ea1d
DK
4608msgid "Directories"
4609msgstr "Verzeichnisse"
9e38dd7c 4610
7d76ea1d 4611#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5b1e4e86 4612#: apt.conf.5.xml:626
9e38dd7c 4613msgid ""
7d76ea1d
DK
4614"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
4615"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
4616"downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
5723791e 4617"&dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
7d76ea1d 4618"<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> "
5723791e 4619"contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not "
7d76ea1d 4620"start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
9e38dd7c 4621msgstr ""
7d76ea1d
DK
4622"Der <literal>Dir::State</literal>-Abschnitt hat Verzeichnisse, die zu "
4623"lokalen Statusinformationen gehören. <literal>lists</literal> ist das "
4624"Verzeichnis, in das heruntergeladene Paketlisten platziert werden und "
5723791e 4625"<literal>status</literal> ist der Name der &dpkg; Statusdatei. "
7d76ea1d
DK
4626"<literal>preferences</literal> ist der Name der APT-<filename>preferences</"
4627"filename>-Datei. <literal>Dir::State</literal> enthält das "
4628"Standardverzeichnis, das allen Unterelementen vorangestellt wird, falls sie "
4629"nicht mit <filename>/</filename> oder <filename>./</filename> beginnen."
9e38dd7c 4630
4631#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5b1e4e86 4632#: apt.conf.5.xml:633
9e38dd7c 4633msgid ""
7d76ea1d
DK
4634"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
4635"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
4636"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
4637"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
1e7ec0d8
MV
4638"be turned off by setting <literal>pkgcache</literal> or "
4639"<literal>srcpkgcache</literal> to <literal>\"\"</literal>. This will slow "
5723791e 4640"down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the "
1e7ec0d8
MV
4641"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> "
4642"the default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
9e38dd7c 4643msgstr ""
7d76ea1d
DK
4644"<literal>Dir::Cache</literal> enthält Orte, die zu lokalen "
4645"Zwischenspeicherinformationen gehören, so wie die beiden "
4646"Paketzwischenspeicher <literal>srcpkgcache</literal> und <literal>pkgcache</"
49d8379b 4647"literal>, sowie den Ort, an den heruntergeladene Archive platziert werden, "
7d76ea1d 4648"<literal>Dir::Cache::archives</literal>. Die Generierung von "
5b1e4e86
MV
4649"Zwischenspeichern kann ausgeschaltet werden, indem <literal>pkgcache</"
4650"literal> oder <literal>srcpkgcache</literal> auf <literal>\"\"</literal> "
4651"wird. Dies wird den Start verlangsamen, aber Plattenplatz sparen. Es ist "
4652"vermutlich vorzuziehen, statt des »srcpkgcache«s den »pkgcache« "
4653"auszuschalten. Wie <literal>Dir::State</literal> ist das Standardverzeichnis "
4654"in <literal>Dir::Cache</literal> enthalten."
9e38dd7c 4655
4656#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5b1e4e86 4657#: apt.conf.5.xml:643
9e38dd7c 4658msgid ""
7d76ea1d
DK
4659"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
4660"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
4661"<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
4662"effect, unless it is done from the config file specified by "
4663"<envar>APT_CONFIG</envar>)."
b39c1859 4664msgstr ""
7d76ea1d
DK
4665"<literal>Dir::Etc</literal> enthält den Ort der Konfigurationsdateien, "
4666"<literal>sourcelist</literal> gibt den Ort der Quellliste und <literal>main</"
4667"literal> ist die Standardkonfigurationsdatei (Einstellung hat keine "
4668"Auswirkung, außer wenn sie aus der in <envar>APT_CONFIG</envar> angegebenen "
4669"Konfigurationsdatei erfolgt)."
b39c1859 4670
7d76ea1d 4671#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5b1e4e86 4672#: apt.conf.5.xml:649
b39c1859 4673msgid ""
7d76ea1d
DK
4674"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
4675"in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
4676"main config file is loaded."
b39c1859 4677msgstr ""
7d76ea1d
DK
4678"Die <literal>Dir::Parts</literal>-Einstellung liest in allen "
4679"Konfigurationsteilen in lexikalischer Reihenfolge vom angegebenen "
4680"Verzeichnis. Nachdem dies geschehen ist, wird die Hauptkonfigurationsdatei "
4681"geladen."
b39c1859 4682
7d76ea1d 4683#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5b1e4e86 4684#: apt.conf.5.xml:653
b39c1859 4685msgid ""
7d76ea1d
DK
4686"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
4687"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
4688"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
4689"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
4690"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
4691"literal> specify the location of the respective programs."
b39c1859 4692msgstr ""
7d76ea1d
DK
4693"Auf binäre Programme wird von <literal>Dir::Bin</literal> verwiesen. "
4694"<literal>Dir::Bin::Methods</literal> gibt den Ort des "
4695"Methodensteuerungsprogramms an und <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</"
4696"literal>, <literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-"
4697"get</literal>, <literal>dpkg-source</literal>, <literal>dpkg-buildpackage</"
4698"literal> und <literal>apt-cache</literal> geben den Ort des jeweiligen "
4699"Programms an."
b39c1859 4700
7d76ea1d 4701#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5b1e4e86 4702#: apt.conf.5.xml:661
b39c1859 4703msgid ""
7d76ea1d
DK
4704"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
4705"set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
4706"<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
4707"absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
4708"set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
4709"literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
4710"status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
4711"filename>."
b39c1859 4712msgstr ""
7d76ea1d
DK
4713"Das Konfigurationselement <literal>RootDir</literal> hat eine besondere "
4714"Bedeutung. Falls es gesetzt ist, sind alle Pfad relativ zu <literal>RootDir</"
4715"literal>, <emphasis>sogar Pfade, die absolut angegeben wurden</emphasis>. So "
4716"wird zum Beispiel, wenn <literal>RootDir</literal> auf <filename>/tmp/"
4717"staging</filename> und <literal>Dir::State::status</literal> auf <filename>/"
4718"var/lib/dpkg/status</filename> gesetzt ist, nach der Statusdatei in "
4719"<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename> nachgesehen."
b39c1859 4720
7d76ea1d 4721#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5b1e4e86 4722#: apt.conf.5.xml:674
b39c1859 4723msgid ""
7d76ea1d
DK
4724"The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
4725"which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
4726"fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
4727"literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
4728"z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
4729"patterns can use regular expression syntax."
b39c1859 4730msgstr ""
7d76ea1d
DK
4731"Die Liste <literal>Ignore-Files-Silently</literal> kann benutzt werden, um "
4732"anzugeben welche Dateien APT beim Auswerten der Dateien im Verzeichnisteil "
4733"stillschweigend ignorieren sollte. Standardmäßig werden Dateien, die auf "
4734"<literal>.disabled</literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> "
4735"oder <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> endenn stillschweigend ignoriert. Wie "
4736"beim letzten Vorgabewert gesehen, kann die Syntax für reguläre Ausdrücke für "
4737"diese Muster verwandt werden."
b39c1859
MV
4738
4739#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5b1e4e86 4740#: apt.conf.5.xml:683
7d76ea1d
DK
4741msgid "APT in DSelect"
4742msgstr "APT in DSelect"
9e38dd7c 4743
4744#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5b1e4e86 4745#: apt.conf.5.xml:685
9e38dd7c 4746msgid ""
7d76ea1d 4747"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
5723791e 4748"control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> "
7d76ea1d 4749"section."
9e38dd7c 4750msgstr ""
7d76ea1d
DK
4751"Wenn APT als eine &dselect;-Methode benutzt wird, steuern mehrere "
4752"Konfigurationsdirektiven das Standardverhalten. Diese stehen im Abschnitt "
4753"<literal>DSelect</literal>."
9e38dd7c 4754
7d76ea1d 4755#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 4756#: apt.conf.5.xml:690
9e38dd7c 4757msgid ""
5723791e
JR
4758"Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, "
4759"<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
4760"literal> and <literal>never</literal>. <literal>always</literal> and "
4761"<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after "
4762"upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally. "
4763"<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer "
4764"downloadable (replaced with a new version for instance). <literal>pre-auto</"
4765"literal> performs this action before downloading new packages."
82cb5862 4766msgstr ""
5723791e
JR
4767"Zwischenspeicherbereinigungsmodus; Dieser Wert kann entweder "
4768"»<literal>always</literal>«, »<literal>prompt</literal>«, »<literal>auto</"
4769"literal>«, »<literal>pre-auto</literal>« oder »<literal>never</literal>« "
4770"sein. »<literal>always</literal>« und »<literal>prompt</literal>« werden, "
4771"nachdem das Upgrade durchgeführt wurde, alle Pakete aus dem Zwischenspeicher "
4772"entfernen, »<literal>prompt</literal>« (die Vorgabe) tut dies bedingt. "
4773"»<literal>auto</literal>« entfernt nur jene Pakete, die nicht länger "
4774"heruntergeladen werden können (zum Beispiel, weil sie durch eine neue "
4775"Version ersetzt wurden). »<literal>pre-auto</literal>« führt diese Aktion "
4776"vor dem Herunterladen neuer Pakete durch."
9e38dd7c 4777
7d76ea1d 4778#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 4779#: apt.conf.5.xml:704
9e38dd7c 4780msgid ""
5723791e
JR
4781"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
4782"options when it is run for the install phase."
9e38dd7c 4783msgstr ""
7d76ea1d
DK
4784"Die Inhalte dieser Variablen werden als Befehlszeilenoptionen an &apt-get; "
4785"übermittelt, wenn es für die Installationsphase durchlaufen wird."
9e38dd7c 4786
7d76ea1d 4787#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 4788#: apt.conf.5.xml:709
9e38dd7c 4789msgid ""
5723791e
JR
4790"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
4791"options when it is run for the update phase."
9e38dd7c 4792msgstr ""
7d76ea1d
DK
4793"Die Inhalte dieser Variable werden als Befehlszeilenoptionen an &apt-get; "
4794"übermittelt, wenn es für die Aktualisierungsphase durchlaufen wird."
9e38dd7c 4795
7d76ea1d 4796#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 4797#: apt.conf.5.xml:714
9e38dd7c 4798msgid ""
7d76ea1d
DK
4799"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
4800"The default is to prompt only on error."
9e38dd7c 4801msgstr ""
7d76ea1d
DK
4802"Falls true, wird die Aktualisierungsoption [U] in &dselect; immer "
4803"nachfragen, um fortzufahren. Vorgabe ist es, nur bei Fehlern nachzufragen."
9e38dd7c 4804
7d76ea1d 4805#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5b1e4e86 4806#: apt.conf.5.xml:720
5723791e
JR
4807msgid "How APT calls &dpkg;"
4808msgstr "Wie APT &dpkg; aufruft"
9e38dd7c 4809
4810#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5b1e4e86 4811#: apt.conf.5.xml:721
9e38dd7c 4812msgid ""
7d76ea1d
DK
4813"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
4814"in the <literal>DPkg</literal> section."
82cb5862 4815msgstr ""
7d76ea1d
DK
4816"Mehrere Konfigurationsdirektiven steuern, wie APT &dpkg; aufruft. Diese "
4817"stehen im Abschnitt <literal>DPkg</literal>."
9e38dd7c 4818
7d76ea1d 4819#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 4820#: apt.conf.5.xml:726
9e38dd7c 4821msgid ""
5723791e 4822"This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified "
7d76ea1d
DK
4823"using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
4824"&dpkg;."
9e38dd7c 4825msgstr ""
5723791e 4826"Dies ist eine Liste von Optionen, die an &dpkg; übermittelt werden. Die "
7d76ea1d
DK
4827"Optionen müssen unter Benutzung der Listenschreibweise angegeben werden und "
4828"jedes Listenelement wird als einzelnes Argument an &dpkg; übermittelt."
9e38dd7c 4829
7d76ea1d 4830#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 4831#: apt.conf.5.xml:732
9e38dd7c 4832msgid ""
7d76ea1d
DK
4833"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
4834"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5723791e 4835"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
7d76ea1d 4836"fail APT will abort."
9e38dd7c 4837msgstr ""
7d76ea1d
DK
4838"Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor/nach dem Aufruf von &dpkg; "
4839"ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in "
4840"Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge nach "
4841"mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer fehlschlagen, wird "
4842"APT abgebrochen."
9e38dd7c 4843
7d76ea1d 4844#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 4845#: apt.conf.5.xml:739
9e38dd7c 4846msgid ""
5723791e 4847"This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
7d76ea1d 4848"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5723791e
JR
4849"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
4850"fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is "
ce34af08
MV
4851"going to install to the commands, one per line on the requested file "
4852"descriptor, defaulting to standard input."
9e38dd7c 4853msgstr ""
5723791e 4854"Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor dem Aufruf von &dpkg; "
7d76ea1d
DK
4855"ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in "
4856"Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge nach "
4857"mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer fehlschlagen, wird "
5e594b30 4858"APT abgebrochen. APT wird den Befehlen die Dateinamen aller .deb-Dateien, "
36e6c8e3
CL
4859"die es installieren wird, einen pro Zeile, an den angeforderten "
4860"standardmäßig auf die Standardeingabe verweisenden Dateideskriptor, "
4861"übergeben."
9e38dd7c 4862
7d76ea1d 4863#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 4864#: apt.conf.5.xml:746
9e38dd7c 4865msgid ""
7d76ea1d
DK
4866"Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
4867"version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
ce34af08
MV
4868"being changed. Version 3 adds the architecture and <literal>MultiArch</"
4869"literal> flag to each version being dumped."
9e38dd7c 4870msgstr ""
7d76ea1d
DK
4871"Version 2 dieses Protokolls gibt mehr Informationen aus, einschließlich der "
4872"Protokollversion, dem APT-Konfigurationsraum und den Paketen, Dateien und "
36e6c8e3
CL
4873"den Versionen, die geändert werden. Version 3 fügt jeder ausgegebenen "
4874"Version die Architektur und den <literal>MultiArch</literal>-Schalter hinzu."
9e38dd7c 4875
9e38dd7c 4876#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 4877#: apt.conf.5.xml:751
ce34af08
MV
4878msgid ""
4879"The version of the protocol to be used for the command "
4880"<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> can be chosen by setting "
4881"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::Version</"
4882"literal> accordingly, the default being version 1. If APT isn't supporting "
4883"the requested version it will send the information in the highest version it "
4884"has support for instead."
4885msgstr ""
36e6c8e3
CL
4886"Die Protokollversion, die für den Befehl <literal><replaceable>Befehl</"
4887"replaceable></literal> benutzt werden soll, kann durch entsprechendes Setzen "
4888"von <literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>Befehl</replaceable>::"
4889"Version</literal> ausgewählt werden, Voreinstellung ist Version 1. Falls APT "
4890"die angefragte Version nicht unterstützt, wird es stattdessen die "
4891"Informationen in der höchsten Version senden, für die es Unterstützung "
4892"bietet."
ce34af08
MV
4893
4894#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 4895#: apt.conf.5.xml:758
ce34af08
MV
4896msgid ""
4897"The file descriptor to be used to send the information can be requested with "
4898"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</"
4899"literal> which defaults to <literal>0</literal> for standard input and is "
4900"available since version 0.9.11. Support for the option can be detected by "
4901"looking for the environment variable <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> which "
4902"contains the number of the used file descriptor as a confirmation."
4903msgstr ""
36e6c8e3
CL
4904"Der Dateideskriptor, der zum Senden der Informationen benutzt wird, kann mit "
4905"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>Befehl</replaceable>::InfoFD</"
4906"literal> abgefragt werden. Er ist standardmäßig <literal>0</literal> für die "
4907"Standardeingabe und seit Version 0.9.11 verfügbar. Unterstützung für die "
4908"Option können Sie finden, indem Sie in die Umgebungsvariable "
4909"<envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> schauen. Sie enthält die Nummer des "
4910"verwendeten Dateideskriptors als eine Bestätigung."
ce34af08
MV
4911
4912#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 4913#: apt.conf.5.xml:768
9e38dd7c 4914msgid ""
5723791e
JR
4915"APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is "
4916"<filename>/</filename>."
9e38dd7c 4917msgstr ""
5723791e 4918"APT wechselt mit chdir in dieses Verzeichnis, bevor &dpkg; aufgerufen wird, "
7d76ea1d 4919"die Vorgabe ist <filename>/</filename>."
9e38dd7c 4920
c77d6597 4921#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 4922#: apt.conf.5.xml:773
c77d6597 4923msgid ""
5723791e 4924"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the "
7d76ea1d 4925"default is to disable signing and produce all binaries."
c77d6597 4926msgstr ""
7d76ea1d
DK
4927"Diese Optionen werden an &dpkg-buildpackage; beim Kompilieren von Paketen "
4928"übermittelt. Standardmäßig wird das Signieren augeschaltet und alle "
4929"Programme werden erstellt."
c77d6597 4930
7d76ea1d 4931#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5b1e4e86 4932#: apt.conf.5.xml:778
7d76ea1d
DK
4933msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
4934msgstr "Dpkd-Trigger-Benutzung (und zugehörige Optionen)"
4935
4936#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5b1e4e86 4937#: apt.conf.5.xml:779
5723791e
JR
4938msgid ""
4939"APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of "
4940"triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will "
4941"use triggers once each time it runs. Activating these options can therefore "
4942"decrease the time needed to perform the install or upgrade. Note that it is "
4943"intended to activate these options per default in the future, but as it "
4944"drastically changes the way APT calls &dpkg; it needs a lot more testing. "
4945"<emphasis>These options are therefore currently experimental and should not "
4946"be used in production environments.</emphasis> It also breaks progress "
4947"reporting such that all front-ends will currently stay around half (or more) "
4948"of the time in the 100% state while it actually configures all packages."
4949msgstr ""
5e594b30
DK
4950"APT kann &dpkg; auf eine Art aufrufen, in der aggressiv Gebrauch von "
4951"Triggern über mehrere &dpkg;-Aufrufe hinweg gemacht wird. Ohne weitere "
4952"Optionen wird &dpkg; Trigger nur einmal bei jeder Ausführung benutzen. Diese "
4953"Optionen zu aktivieren, kann daher die zum Installieren oder Upgrade "
4954"benötigte Zeit verkürzen. Beachten Sie, dass geplant ist, diese Optionen in "
5723791e
JR
4955"Zukunft standardmäßig zu aktivieren, aber da es die Art, wie APT &dpkg; "
4956"aufruft, drastisch ändert, benötigt es noch viele weitere Tests. "
4957"<emphasis>Diese Optionen sind daher aktuell noch experimentell und sollten "
4958"nicht in produktiven Umgebungen benutzt werden.</emphasis> Außerdem "
4959"unterbricht es die Fortschrittsanzeige, so dass alle Oberflächen derzeit die "
4960"halbe (oder mehr) Zeit auf dem Status 100% stehen, während tatsächlich alle "
4961"Pakete konfiguriert werden."
9e38dd7c 4962
7d76ea1d 4963#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
5b1e4e86 4964#: apt.conf.5.xml:794
7d76ea1d 4965#, no-wrap
9e38dd7c 4966msgid ""
7d76ea1d
DK
4967"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
4968"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
4969"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
4970"DPkg::TriggersPending \"true\";"
9e38dd7c 4971msgstr ""
7d76ea1d
DK
4972"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
4973"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
4974"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
4975"DPkg::TriggersPending \"true\";"
9e38dd7c 4976
7d76ea1d 4977#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5b1e4e86 4978#: apt.conf.5.xml:788
9e38dd7c 4979msgid ""
7d76ea1d
DK
4980"Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
4981"these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
4982"understand the current risks and problems with these options, but are brave "
5723791e 4983"enough to help testing them, create a new configuration file and test a "
7d76ea1d
DK
4984"combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
4985"you encounter and make sure to note which options you have used in your "
5723791e 4986"reports. Asking &dpkg; for help could also be useful for debugging proposes, "
7d76ea1d
DK
4987"see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
4988"would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 4989msgstr ""
7d76ea1d
DK
4990"Beachten Sie, dass es nicht gewährleistet ist, dass APT diese Optionen "
4991"unterstützen wird oder dass diese Optionen in der Zukunft keinen (großen) "
4992"Ärger machen. Wenn Sie die allgemeinen Risiken und Probleme mit diesen "
4993"Optionen verstanden haben, aber tapfer genug sind, sie testen zu helfen, "
4994"erstellen Sie eine neue Konfigurationsdatei und testen Sie eine Kombination "
4995"von Optionen. Bitte berichten Sie auf Englisch jegliche Fehler, Probleme und "
4996"Verbesserungen, denen Sie begegnen und stellen Sie sicher, dass Sie alle von "
4997"Ihnen benutzten Optionen in Ihren Berichten vermerken. Zum Zweck der "
5723791e
JR
4998"Fehlersuche könnte es außerdem nützlich sein, &dpkg; um Hilfe zu fragen. "
4999"Lesen Sie z.B. <command>dpkg --audit</command>. Eine defensive "
5000"Optionenkombination wäre <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 5001
7d76ea1d 5002#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 5003#: apt.conf.5.xml:801
9e38dd7c 5004msgid ""
5723791e 5005"Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending "
7d76ea1d 5006"call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
5723791e
JR
5007"short: &dpkg; will not run the triggers when this flag is present unless it "
5008"is explicitly called to do so in an extra call. Note that this option "
5009"exists (undocumented) also in older APT versions with a slightly different "
5010"meaning: Previously these option only append --no-triggers to the configure "
5011"calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the unpack and remove "
5012"calls."
5013msgstr ""
5014"fügt die keine-Trigger-Markierung zu allen &dpkg; Aufrufen hinzu "
5015"(ausgenommen den ConfigurePending-Aufruf). Siehe &dpkg;, wenn Sie "
5016"interessiert sind, was dies tatsächlich bedeutet. In Kürze: &dpkg; wird die "
5017"Trigger nicht ausführen, dann ist diese Markierung vorhanden, außer sie wird "
5018"explizit aufgerufen, um dies in einem gesonderten Aufruf zu tun. Beachten "
5019"Sie, dass diese Option außerdem in älteren APT-Versionen mit einer "
5020"geringfügig anderen Bedeutung existiert (nicht dokumentiert): Vorher hing "
5021"diese Option nur --no-triggers an die Konfigurationsaufrufe für &dpkg; an – "
5022"nun wird APT diese Markierung außerdem an die »unpack«- und »remove«-Aufrufe "
5023"anhängen."
9e38dd7c 5024
7d76ea1d 5025#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 5026#: apt.conf.5.xml:809
9e38dd7c 5027msgid ""
7d76ea1d 5028"Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
5723791e
JR
5029"and \"<literal>no</literal>\". The default value is \"<literal>all</literal>"
5030"\", which causes APT to configure all packages. The \"<literal>smart</"
5031"literal>\" way is to configure only packages which need to be configured "
5032"before another package can be unpacked (Pre-Depends), and let the rest be "
5033"configured by &dpkg; with a call generated by the ConfigurePending option "
5034"(see below). On the other hand, \"<literal>no</literal>\" will not configure "
5035"anything, and totally relies on &dpkg; for configuration (which at the "
5036"moment will fail if a Pre-Depends is encountered). Setting this option to "
5037"any value other than <literal>all</literal> will implicitly also activate "
5038"the next option by default, as otherwise the system could end in an "
5039"unconfigured and potentially unbootable state."
82cb5862 5040msgstr ""
7d76ea1d 5041"Gültige Werte sind »<literal>all</literal>«, »<literal>smart</literal>« und "
49d8379b 5042"»<literal>no</literal>«. Der Standardwert ist »<literal>all</literal>«, was "
5e594b30
DK
5043"APT veranlasst, alle Pakete zu konfigurieren. Die Art von »<literal>smart</"
5044"literal>« ist es, nur die Pakete zu konfigurieren, die konfiguriert werden "
5045"müssen, bevor ein anderes Paket entpackt werden kann (Pre-Depends), und den "
5046"Rest von &dpkg; mit einem Aufruf, der durch die Option ConfigurePending "
5047"(siehe unten) generiert wurde, konfigurieren zu lassen. Im Gegensatz dazu "
5048"wird »<literal>no</literal>« nichts konfigurieren und sich völlig auf die "
5049"Konfiguration durch &dpkg; verlassen (was im Moment fehlschlägt, falls ein "
5050"Pre-Depends vorkommt). Diese Option auf etwas anderes als <literal>all</"
5051"literal> zu setzen, wird außerdem implizit standardmäßig die nächste Option "
5052"aktivieren, da das System anderenfalls in einem nicht konfigurierten Status "
5053"enden könnte und möglicherweise nicht mehr startbar ist."
9e38dd7c 5054
7d76ea1d 5055#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 5056#: apt.conf.5.xml:824
5723791e
JR
5057msgid ""
5058"If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</"
5059"command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This "
5060"option is activated automatically per default if the previous option is not "
5061"set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful if you "
5062"want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these "
5063"sceneries you could deactivate this option in all but the last run."
9e38dd7c 5064msgstr ""
7d76ea1d 5065"Wenn diese Option gesetzt ist, wird APT <command>dpkg --configure --pending</"
5723791e 5066"command> aufrufen, um &dpkg; alle benötigten Konfigurationen und Trigger "
7d76ea1d
DK
5067"handhaben zu lassen. Diese Option ist als Vorgabe automatisch aktiviert, "
5068"wenn die vorherige Option nicht auf <literal>all</literal> gesetzt ist, aber "
5069"Deaktivieren könnte nützlich sein, wenn Sie APT mehrmals hintereinander "
5070"ausführen möchten – z.B. in einem Installationsprogramm. In diesen Szenarien "
5071"könnten Sie diese Option außer in allen außer der letzten Ausführung "
5072"deaktivieren."
9e38dd7c 5073
7d76ea1d 5074#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 5075#: apt.conf.5.xml:831
7d76ea1d 5076msgid ""
5723791e
JR
5077"Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
5078"pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, and "
5079"&dpkg; treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a "
5080"showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will "
5081"process all triggers, not only the triggers needed to configure this package."
9e38dd7c 5082msgstr ""
7d76ea1d
DK
5083"nützlich für <literal>smart</literal>-Konfiguration, da ein Paket mit "
5084"ausstehenden Triggern nicht als <literal>installed</literal> angesehen wird "
5085"und Dpkg es als aktuell entpackt betrachtet, was ein Hemmschuh für Pre-"
5086"Dependencies ist (siehe Debian-Fehler #526774). Beachten Sie, dass dies alle "
5087"Trigger ausführt, nicht nur die Trigger, die zum Konfigurieren dieses Pakets "
5088"benötigt werden."
9e38dd7c 5089
7d76ea1d 5090#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
5b1e4e86 5091#: apt.conf.5.xml:844
7d76ea1d 5092#, no-wrap
9e38dd7c 5093msgid ""
7d76ea1d
DK
5094"OrderList::Score {\n"
5095"\tDelete 500;\n"
5096"\tEssential 200;\n"
5097"\tImmediate 10;\n"
5098"\tPreDepends 50;\n"
5099"};"
9e38dd7c 5100msgstr ""
7d76ea1d
DK
5101"OrderList::Score {\n"
5102"\tDelete 500;\n"
5103"\tEssential 200;\n"
5104"\tImmediate 10;\n"
5105"\tPreDepends 50;\n"
5106"};"
9e38dd7c 5107
7d76ea1d 5108#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 5109#: apt.conf.5.xml:837
5723791e
JR
5110msgid ""
5111"Essential packages (and their dependencies) should be configured immediately "
5112"after unpacking. It is a good idea to do this quite early in the upgrade "
5113"process as these configure calls also currently require <literal>DPkg::"
5114"TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers (which may not "
5115"be needed). Essentials get per default a high score but the immediate flag "
5116"is relatively low (a package which has a Pre-Depends is rated higher). "
5117"These option and the others in the same group can be used to change the "
5118"scoring. The following example shows the settings with their default "
5119"values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 5120msgstr ""
7d76ea1d
DK
5121"Essentielle Pakete (und ihre Abhängigkeiten) sollten sofort nach dem "
5122"Entpacken konfiguriert werden. Es ist eine gute Idee, dies ziemlich früh im "
5123"Upgrade-Prozess zu tun, da diese Konfigurationsaufrufe aktuell außerdem "
5124"<literal>DPkg::TriggersPending</literal> benötigen, das eine Reihe von "
5125"Triggern ausführt (die möglicherweise nicht gebraucht werden). Essentielle "
49d8379b 5126"Pakete haben als Vorgabe eine hohe Bewertung, aber die Unmittelbarmarkierung "
7d76ea1d
DK
5127"ist relativ niedrig (ein Paket, das Pre-Depends hat, wird höher bewertet). "
5128"Diese Option und die anderen in der gleichen Gruppe können benutzt werden, "
5129"um die Bewertung zu ändern. Das folgende Beispiel zeigt die Einstellungen "
5130"mit ihren Vorgabewerten. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 5131
5132#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5b1e4e86 5133#: apt.conf.5.xml:857
7d76ea1d
DK
5134msgid "Periodic and Archives options"
5135msgstr "Periodische- und Archivoptionen"
9e38dd7c 5136
aec22160 5137#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5b1e4e86 5138#: apt.conf.5.xml:858
aec22160 5139msgid ""
7d76ea1d 5140"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
5723791e
JR
5141"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the "
5142"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See the top of this script "
5143"for the brief documentation of these options."
aec22160 5144msgstr ""
7d76ea1d
DK
5145"<literal>APT::Periodic</literal>- und <literal>APT::Archives</literal>-"
5146"Gruppen von Optionen konfigurieren das Verhalten periodischer APT-"
5147"Aktualisierungen, die vom Skript <literal>/etc/cron.daily/apt</literal> "
5148"durchgeführt werden. Lesen Sie die Kopfzeilen dieses Skripts, um eine kurze "
5149"Dokumentation dieser Optionen zu erhalten."
aec22160 5150
7d76ea1d 5151#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5b1e4e86 5152#: apt.conf.5.xml:866
7d76ea1d
DK
5153msgid "Debug options"
5154msgstr "Fehlersuchoptionen"
5155
5156#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5b1e4e86 5157#: apt.conf.5.xml:868
b6c6b52f 5158msgid ""
7d76ea1d
DK
5159"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
5160"debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
5161"utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
5162"modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
5163"literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
5164"few may be:"
b6c6b52f 5165msgstr ""
7d76ea1d
DK
5166"Einschalten von Optionen im Abschnitt <literal>Debug::</literal> wird "
5167"veranlassen, dass Fehlersuchinformationen an die Standardfehlerausgabe des "
5168"Programms gesendet werden, das die <literal>apt</literal>-Bibliotheken "
5169"benutzt oder besondere Programmmodi einschaltet, die in erster Linie für das "
5170"Fehlersuchverhalten von <literal>apt</literal> nützlich sind. Die meisten "
5171"dieser Optionen sind für den normalen Anwender uninteressant, aber ein paar "
5172"könnten es sein:"
b6c6b52f 5173
7d76ea1d 5174#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5b1e4e86 5175#: apt.conf.5.xml:879
c77d6597 5176msgid ""
7d76ea1d
DK
5177"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
5178"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
5179"literal>."
c77d6597 5180msgstr ""
7d76ea1d
DK
5181"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> schaltet die Ausgabe über die "
5182"von <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</literal> "
5183"getroffenen Entscheidungen ein."
b6c6b52f 5184
7d76ea1d 5185#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5b1e4e86 5186#: apt.conf.5.xml:887
c77d6597 5187msgid ""
7d76ea1d
DK
5188"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
5189"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
5190"literal>) as a non-root user."
c77d6597 5191msgstr ""
7d76ea1d
DK
5192"<literal>Debug::NoLocking</literal> schaltet jegliches Sperren von Dateien "
5193"aus. Dies kann benutzt werden, um einige Operationen (zum Beispiel "
5194"<literal>apt-get -s install</literal>) als nicht root-Anwender auszuführen."
c77d6597 5195
7d76ea1d 5196#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5b1e4e86 5197#: apt.conf.5.xml:896
9e38dd7c 5198msgid ""
7d76ea1d
DK
5199"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
5200"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
9e38dd7c 5201msgstr ""
7d76ea1d
DK
5202"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> gibt die aktuelle Befehlszeile jedesmal "
5203"aus, wenn <literal>apt</literal> &dpkg; aufruft."
9e38dd7c 5204
7d76ea1d
DK
5205#. TODO: provide a
5206#. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
5207#. to do this.
5208#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5b1e4e86 5209#: apt.conf.5.xml:904
b39c1859 5210msgid ""
7d76ea1d
DK
5211"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
5212"in CD-ROM IDs."
b39c1859 5213msgstr ""
7d76ea1d
DK
5214"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> schaltet das Einbeziehen von statfs-"
5215"Daten in CD-ROM-IDs aus."
b39c1859 5216
7d76ea1d 5217#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5b1e4e86 5218#: apt.conf.5.xml:914
7d76ea1d
DK
5219msgid "A full list of debugging options to apt follows."
5220msgstr "Eine vollständige Liste der Fehlersuchoptionen von APT folgt."
5221
5222#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 5223#: apt.conf.5.xml:923
9e38dd7c 5224msgid ""
7d76ea1d 5225"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
9e38dd7c 5226msgstr ""
7d76ea1d
DK
5227"gibt Informationen aus, die sich auf Zugriffe von <literal>cdrom://</"
5228"literal>-Quellen beziehen."
9e38dd7c 5229
7d76ea1d 5230#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 5231#: apt.conf.5.xml:934
7d76ea1d 5232msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
9e38dd7c 5233msgstr ""
7d76ea1d
DK
5234"gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per FTP "
5235"beziehen."
9e38dd7c 5236
7d76ea1d 5237#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 5238#: apt.conf.5.xml:945
7d76ea1d 5239msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
9e38dd7c 5240msgstr ""
7d76ea1d
DK
5241"gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTP "
5242"beziehen."
9e38dd7c 5243
7d76ea1d 5244#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 5245#: apt.conf.5.xml:956
7d76ea1d 5246msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
9e38dd7c 5247msgstr ""
7d76ea1d
DK
5248"gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTPS "
5249"beziehen."
9e38dd7c 5250
7d76ea1d 5251#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 5252#: apt.conf.5.xml:967
9e38dd7c 5253msgid ""
7d76ea1d
DK
5254"Print information related to verifying cryptographic signatures using "
5255"<literal>gpg</literal>."
82cb5862 5256msgstr ""
7d76ea1d
DK
5257"gibt Informationen aus, die sich auf das Prüfen kryptografischer Signaturen "
5258"mittels <literal>gpg</literal> beziehen."
9e38dd7c 5259
7d76ea1d 5260#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 5261#: apt.conf.5.xml:978
9e38dd7c 5262msgid ""
7d76ea1d
DK
5263"Output information about the process of accessing collections of packages "
5264"stored on CD-ROMs."
9e38dd7c 5265msgstr ""
7d76ea1d
DK
5266"gibt Informationen über den Zugriffsprozess auf Paketsammlungen aus, die auf "
5267"CD-ROMs gespeichert sind."
9e38dd7c 5268
7d76ea1d 5269#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 5270#: apt.conf.5.xml:988
7d76ea1d 5271msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
c086ac18 5272msgstr ""
7d76ea1d 5273"beschreibt den Prozess der Auflösung von Bauabhängigkeiten in &apt-get;."
c086ac18 5274
7d76ea1d 5275#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 5276#: apt.conf.5.xml:998
c086ac18 5277msgid ""
7d76ea1d
DK
5278"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
5279"literal> libraries."
c086ac18 5280msgstr ""
7d76ea1d
DK
5281"gibt jeden kryptografischen Hash aus, der von den <literal>apt</literal>-"
5282"Bibliotheken generiert wurde."
9e38dd7c 5283
7d76ea1d 5284#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 5285#: apt.conf.5.xml:1008
9e38dd7c 5286msgid ""
7d76ea1d
DK
5287"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
5288"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
5289"a CD-ROM."
9e38dd7c 5290msgstr ""
7d76ea1d
DK
5291"schließt keine Informationen von <literal>statfs</literal> ein, und zwar die "
5292"Anzahl der benutzten und freien Blöcke auf dem CD-ROM-Dateisystem, wenn eine "
5293"ID für eine CD-ROM generiert wird."
9e38dd7c 5294
7d76ea1d 5295#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 5296#: apt.conf.5.xml:1019
bf5c3fe8 5297msgid ""
7d76ea1d
DK
5298"Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
5299"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
bf5c3fe8 5300msgstr ""
7d76ea1d
DK
5301"schaltet jegliches Sperren von Dateien aus. Dies wird zum Beispiel erlauben, "
5302"dass zwei Instanzen von <quote><literal>apt-get update</literal></quote> zur "
5303"gleichen Zeit laufen."
bf5c3fe8 5304
7d76ea1d 5305#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 5306#: apt.conf.5.xml:1031
7d76ea1d 5307msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
9e38dd7c 5308msgstr ""
7d76ea1d
DK
5309"protokolliert, wenn Elemente aus der globalen Warteschlange zum "
5310"Herunterladen hinzugefügt oder entfernt werden."
9e38dd7c 5311
7d76ea1d 5312#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 5313#: apt.conf.5.xml:1041
9e38dd7c 5314msgid ""
7d76ea1d
DK
5315"Output status messages and errors related to verifying checksums and "
5316"cryptographic signatures of downloaded files."
9e38dd7c 5317msgstr ""
7d76ea1d
DK
5318"gibt Statusmeldungen und Fehler aus, die sich auf das Prüfen von Prüfsummen "
5319"und kryptografischen Signaturen von heruntergeladenen Dateien beziehen."
9e38dd7c 5320
7d76ea1d 5321#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 5322#: apt.conf.5.xml:1051
9e38dd7c 5323msgid ""
7d76ea1d
DK
5324"Output information about downloading and applying package index list diffs, "
5325"and errors relating to package index list diffs."
9e38dd7c 5326msgstr ""
7d76ea1d
DK
5327"gibt Informationen über das Herunterladen und Anwenden von Paketindexlisten-"
5328"Diffs und Fehler, die die Paketindexlisten-Diffs betreffen, aus."
9e38dd7c 5329
7d76ea1d 5330#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 5331#: apt.conf.5.xml:1063
9e38dd7c 5332msgid ""
7d76ea1d
DK
5333"Output information related to patching apt package lists when downloading "
5334"index diffs instead of full indices."
9e38dd7c 5335msgstr ""
7d76ea1d
DK
5336"gibt Informationen aus, die sich auf das Patchen von Paketlisten von APT "
5337"beziehen, wenn Index-Diffs anstelle vollständiger Indizes heruntergeladen "
5338"werden."
9e38dd7c 5339
7d76ea1d 5340#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 5341#: apt.conf.5.xml:1074
9e38dd7c 5342msgid ""
7d76ea1d 5343"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
9e38dd7c 5344msgstr ""
7d76ea1d
DK
5345"protokolliert alle Interaktionen mit Unterprozessen, die aktuell Downloads "
5346"durchführen."
9e38dd7c 5347
7d76ea1d 5348#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 5349#: apt.conf.5.xml:1085
9e38dd7c 5350msgid ""
7d76ea1d
DK
5351"Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
5352"the removal of unused packages."
9e38dd7c 5353msgstr ""
7d76ea1d
DK
5354"protokolliert alle Ereignisse, die sich auf den automatisch-installiert-"
5355"Status von Paketen und auf das Entfernen von nicht benutzten Paketen "
5356"beziehen."
9e38dd7c 5357
7d76ea1d 5358#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 5359#: apt.conf.5.xml:1095
9e38dd7c 5360msgid ""
7d76ea1d
DK
5361"Generate debug messages describing which packages are being automatically "
5362"installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
5363"install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
5364"to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
5365"pkgProblemResolver</literal> for that."
9e38dd7c 5366msgstr ""
7d76ea1d
DK
5367"generiert Fehlersuchmeldungen, die beschreiben, welche Pakete automatisch "
5368"installiert werden, um Abhängigkeiten aufzulösen. Dies entspricht dem "
5369"anfangs durchgeführten auto-install-Durchlauf, z.B. in <literal>apt-get "
5370"install</literal> und nicht dem vollständigen <literal>apt</literal>-"
5371"Abhängigkeitsauflöser. Lesen Sie dafür <literal>Debug::pkgProblemResolver</"
5372"literal>."
9e38dd7c 5373
7d76ea1d 5374#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 5375#: apt.conf.5.xml:1109
9e38dd7c 5376msgid ""
5723791e 5377"Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/"
7d76ea1d 5378"remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
5723791e
JR
5379"may trigger additional actions; they are shown indented two additional "
5380"spaces under the original entry. The format for each line is "
5381"<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or "
5382"<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -"
5383"&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is "
5384"the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version "
5385"considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, "
5386"but not considered for installation (because of a low pin score). The later "
5387"two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed "
5388"version. <literal>section</literal> is the name of the section the package "
5389"appears in."
9e38dd7c 5390msgstr ""
7d76ea1d
DK
5391"generiert Fehlersuchmeldungen, die beschreiben, welches Paket als "
5392"»keep«/»install«/»remove« markiert ist, während der ProblemResolver seine "
5393"Arbeit verrichtet. Jedes Hinzufügen oder Löschen kann zusätzliche Aktionen "
5394"auslösen. Sie werden nach zwei eingerückten Leerzeichen unter dem "
5395"Originaleintrag angezeigt. Jede Zeile hat das Format <literal>MarkKeep</"
5396"literal>, <literal>MarkDelete</literal> oder <literal>MarkInstall</literal> "
521dd27d
GJ
5397"gefolgt von <literal>Paketname &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; "
5398"(Abschnitt)</literal> wobei <literal>a.b.c</literal> die aktuelle Version "
5399"des Paketes ist, <literal>d.e.f</literal> die Version ist, die zur "
5400"Installation vorgesehen ist und <literal>x.y.z</literal> eine neuere Version "
5401"ist, die aber nicht zur Installation vorgesehen ist (aufgrund einer "
5402"niedrigen Pinning-Bewertung). Die letzten beiden können weggelassen werden, "
5403"wenn es keine gibt oder wenn sie die gleiche Version haben, wie die, die "
5404"installiert ist. <literal>section</literal> ist der Name des Abschnitts, in "
5405"dem das Paket erscheint."
9e38dd7c 5406
7d76ea1d 5407#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 5408#: apt.conf.5.xml:1130
9e38dd7c 5409msgid ""
7d76ea1d
DK
5410"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
5411"invoked, with arguments separated by a single space character."
9e38dd7c 5412msgstr ""
7d76ea1d
DK
5413"gibt, wenn &dpkg; aufgerufen wird, die genauen Befehlszeile mit der es "
5414"aufgerufen wurde, mit Argumenten, die durch einzelne Leerzeichen getrennt "
5415"sind, aus."
9e38dd7c 5416
7d76ea1d 5417#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 5418#: apt.conf.5.xml:1141
82cb5862 5419msgid ""
7d76ea1d
DK
5420"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
5421"any errors encountered while parsing it."
82cb5862 5422msgstr ""
7d76ea1d
DK
5423"gibt alle von &dpkg; empfangenen Daten über einen Status-Datei-Deskriptor "
5424"und alle während deren Auswertung gefundenen Fehler aus."
9e38dd7c 5425
7d76ea1d 5426#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 5427#: apt.conf.5.xml:1152
30549c0c 5428msgid ""
7d76ea1d
DK
5429"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
5430"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
30549c0c 5431msgstr ""
7d76ea1d
DK
5432"generiert eine Aufzeichnung des Algorithmus, der über die Reihenfolge "
5433"entscheidet, in der <literal>apt</literal> Pakete an &dpkg; weiterleiten "
5434"soll."
9e38dd7c 5435
7d76ea1d 5436#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 5437#: apt.conf.5.xml:1164
de2c243c 5438msgid ""
7d76ea1d 5439"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
de2c243c 5440msgstr ""
7d76ea1d
DK
5441"gibt Statusmeldungen aus, die die Schritte nachverfolgen, die beim Aufruf "
5442"von &dpkg; ausgeführt werden."
de2c243c 5443
7d76ea1d 5444#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 5445#: apt.conf.5.xml:1175
7d76ea1d
DK
5446msgid "Output the priority of each package list on startup."
5447msgstr "gibt die Priorität jeder Paketliste beim Start aus."
5448
5449#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 5450#: apt.conf.5.xml:1185
bf5c3fe8 5451msgid ""
7d76ea1d
DK
5452"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
5453"happens when a complex dependency problem is encountered)."
bf5c3fe8 5454msgstr ""
7d76ea1d
DK
5455"verfolgt die Ausführung des Abhängigkeitsauflösers (dies wird nur auf das "
5456"angewandt, was geschieht, wenn ein komplexes Abhängigkeitsproblem "
5457"aufgetreten ist)."
bf5c3fe8 5458
7d76ea1d 5459#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 5460#: apt.conf.5.xml:1196
bf5c3fe8 5461msgid ""
7d76ea1d
DK
5462"Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
5463"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
5464"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
bf5c3fe8 5465msgstr ""
7d76ea1d
DK
5466"gibt eine Liste aller installierten Pakete mit ihren berechneten "
5467"Bewertungen, die vom pkgProblemResolver benutzt werden, aus. Die "
5468"Beschreibung des Pakets ist die gleiche, wie in <literal>Debug::pkgDepCache::"
5469"Marker</literal> beschrieben."
bf5c3fe8 5470
7d76ea1d 5471#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 5472#: apt.conf.5.xml:1208
c086ac18 5473msgid ""
7d76ea1d
DK
5474"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
5475"list</filename>."
c086ac18 5476msgstr ""
7d76ea1d
DK
5477"gibt die Informationen über die in <filename>/etc/apt/vendors.list</"
5478"filename> gelesenen Anbieter aus."
c086ac18 5479
93ae7f7f 5480#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 5481#: apt.conf.5.xml:1218
93ae7f7f
MV
5482msgid ""
5483"Display the external commands that are called by apt hooks. This includes e."
5484"g. the config options <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</literal> or "
5485"<literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>."
5486msgstr ""
7f3fa3f5 5487"zeigt die externen Befehle, die durch APT-Hooks aufgerufen werden. Dies "
51da0c35
MV
5488"schließt z.B. die Konfigurationsoptionen <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</"
5489"literal> oder <literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal> mit ein."
93ae7f7f 5490
9e38dd7c 5491#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5b1e4e86 5492#: apt.conf.5.xml:1242 apt_preferences.5.xml:541 sources.list.5.xml:233
9de26945 5493#: apt-ftparchive.1.xml:592
7d76ea1d
DK
5494msgid "Examples"
5495msgstr "Beispiele"
9e38dd7c 5496
5497#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5b1e4e86 5498#: apt.conf.5.xml:1243
9e38dd7c 5499msgid ""
7d76ea1d
DK
5500"&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
5501"possible options."
9e38dd7c 5502msgstr ""
7d76ea1d
DK
5503"&configureindex; ist eine Konfigurationsdatei, die Beispielwerte für alle "
5504"möglichen Optionen zeigen."
9e38dd7c 5505
7d76ea1d 5506#. ? reading apt.conf
9e38dd7c 5507#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5b1e4e86 5508#: apt.conf.5.xml:1255
7d76ea1d
DK
5509msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
5510msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
5511
5512#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 5513#: apt_preferences.5.xml:28
7d76ea1d
DK
5514msgid "Preference control file for APT"
5515msgstr "Voreinstellungssteuerdatei für APT"
9e38dd7c 5516
5517#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 5518#: apt_preferences.5.xml:33
9e38dd7c 5519msgid ""
7d76ea1d
DK
5520"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
5521"fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
5522"can be used to control which versions of packages will be selected for "
5523"installation."
9e38dd7c 5524msgstr ""
7d76ea1d
DK
5525"Die APT-Einstellungsdatei <filename>/etc/apt/preferences</filename> und "
5526"Teildateien im Verzeichnis <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> "
5527"können benutzt werden, um zu steuern, welche Versionen von Paketen zur "
5528"Installation ausgewählt werden."
9e38dd7c 5529
5530#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 5531#: apt_preferences.5.xml:38
9e38dd7c 5532msgid ""
7d76ea1d
DK
5533"Several versions of a package may be available for installation when the "
5534"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
5535"example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
5536"assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
5537"constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
44477002
JR
5538"priority for installation. The APT preferences override the priorities that "
5539"APT assigns to package versions by default, thus giving the user control "
5540"over which one is selected for installation."
9e38dd7c 5541msgstr ""
7d76ea1d
DK
5542"Es könnten mehrere Versionen eines Pakets zur Installation verfügbar sein, "
5543"wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Distribution enthält "
5544"(zum Beispiel <literal>stable</literal> und <literal>testing</literal>). APT "
5545"weist jeder verfügbaren Version eine Priorität zu. Je nach "
5546"Abhängigkeitsbedingungen wählt <command>apt-get</command> die Version mit "
5e594b30
DK
5547"der höchsten Priorität zur Installation aus. Die APT-Einstellungen setzen "
5548"die Prioritäten außer Kraft, die APT den Paketversionen standardmäßig "
5549"zuweist, was dem Anwender die Kontrolle darüber gibt, welche zur "
5550"Installation ausgewählt wird."
9e38dd7c 5551
5552#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 5553#: apt_preferences.5.xml:48
9e38dd7c 5554msgid ""
7d76ea1d
DK
5555"Several instances of the same version of a package may be available when the "
5556"&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
5557"case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
44477002
JR
5558"the &sources-list; file. The APT preferences do not affect the choice of "
5559"instance, only the choice of version."
9e38dd7c 5560msgstr ""
7d76ea1d
DK
5561"Es könnten mehrere Instanzen der gleichen Version eines Paketes verfügbar "
5562"sein, wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Distribution "
5563"enthält. In diesem Fall lädt <command>apt-get</command> die Instanz "
5564"herunter, die in der Datei &sources-list; als erstes aufgelistet ist. Die "
5565"APT-Einstellungsdatei beeinflusst die Wahl der Instanz nicht, nur die Wahl "
5566"der Version."
9e38dd7c 5567
5568#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 5569#: apt_preferences.5.xml:55
9e38dd7c 5570msgid ""
7d76ea1d
DK
5571"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
5572"they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
44477002
JR
5573"not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable "
5574"packages or wrong decisions while upgrading packages. Even more problems "
5575"will arise if multiple distribution releases are mixed without a good "
5576"understanding of the following paragraphs. Packages included in a specific "
5577"release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) "
5578"older or newer releases, or together with other packages from different "
5579"releases. You have been warned."
9e38dd7c 5580msgstr ""
7d76ea1d
DK
5581"Eigenschaften sind in der Hand eines Systemadministrator ein große Stärke, "
5582"können aber auch sein größter Albtraum werden, wenn sie unvorsichtig benutzt "
5583"werden. APT wird die Eigenschaften nicht abfragen, so dass deshalb falsche "
5584"Einstellungen zu nicht installierbaren Paketen oder falschen Entscheidungen "
5585"während des Upgrades führen. Sogar noch mehr Probleme treten auf, wenn "
5586"mehrere Distributions-Release ohne gutes Verständnis der folgenden Absätze "
5587"gemischt werden. Pakete, die in einem speziellen Release enthalten sind, "
5588"sind nicht in älteren und neueren Releases oder zusammen mit Paketen "
5589"unterschiedlicher Releases getestet und funktionieren daher erwartungsgemäß "
5590"nicht. Sind wurden gewarnt."
9e38dd7c 5591
b6c6b52f 5592#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 5593#: apt_preferences.5.xml:66
b6c6b52f 5594msgid ""
7d76ea1d
DK
5595"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
5596"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
5597"following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
5598"literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
5599"underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
44477002 5600"that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the "
5723791e 5601"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which "
7d76ea1d 5602"case it will be silently ignored."
b6c6b52f 5603msgstr ""
7d76ea1d
DK
5604"Beachten Sie, dass die Dateien im Verzeichnis <filename>/etc/apt/preferences."
5605"d</filename> in alphanumerisch aufsteigender Reihenfolge ausgewertet werden "
5606"und der folgenden Namenskonvention unterliegen: Die Dateien haben entweder "
5607"keine oder <literal>»pref«</literal> als Dateierweiterung und sie enthalten "
5608"nur alphanumerische Zeichen, Bindestriche (-), Unterstriche (_) oder Punkte "
5609"(.). Andernfalls wird APT einen Hinweis ausgeben, dass es eine Datei "
5610"ignoriert hat, falls die Datei nicht auf ein Muster in der "
5611"Konfigurationsliste <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> passt – in "
5612"diesem Fall wird sie stillschweigend ignoriert."
b6c6b52f 5613
7d76ea1d 5614#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9de26945 5615#: apt_preferences.5.xml:75
7d76ea1d
DK
5616msgid "APT's Default Priority Assignments"
5617msgstr "APTs Standardprioritätszuweisungen"
9e38dd7c 5618
7d76ea1d 5619#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9de26945 5620#: apt_preferences.5.xml:90
7d76ea1d
DK
5621#, no-wrap
5622msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
5623msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command>\n"
9e38dd7c 5624
7d76ea1d 5625#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9de26945 5626#: apt_preferences.5.xml:93
7d76ea1d
DK
5627#, no-wrap
5628msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
5629msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
5630
5631#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 5632#: apt_preferences.5.xml:77
9e38dd7c 5633msgid ""
7d76ea1d
DK
5634"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
5635"applies to a particular version then the priority assigned to that version "
5636"is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
5637"possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
5638"receives a higher priority than other distributions do by default. The "
5639"target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
5640"in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
5641"that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
5642"etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
5643"specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
5644"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
9e38dd7c 5645msgstr ""
7d76ea1d
DK
5646"Wenn es keine Einstellungsdatei gibt oder es in der Datei keinen Eintrag "
5647"gibt, der sich auf eine bestimmte Version bezieht, dann ist die dieser "
5648"Version zugewiesene Priorität, die Priorität der Distribution zu der die "
5649"Version gehört. Es ist möglich eine Distribution auszuzeichnen, »das Ziel-"
5650"Release«, die eine höhere Priorität erhält, als dies andere Distributionen "
5651"standardmäßig tun. Das Ziel-Release kann auf der <command>apt-get</command>-"
5652"Befehlszeile oder in der APT-Konfigurationsdatei <filename>/etc/apt/apt."
5653"conf</filename> gesetzt werden. Beachten Sie, dass dies Vorrang vor einer "
5654"allgemeinen Priorität hat, die Sie, wie später beschrieben, in der Datei "
5655"<filename>/etc/apt/preferences</filename> setzen, aber nicht vor bestimmten "
5656"mit Pinning gewichteten Paketen. Beispielsweise <placeholder type="
5657"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
9e38dd7c 5658
7d76ea1d 5659#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 5660#: apt_preferences.5.xml:97
9e38dd7c 5661msgid ""
7d76ea1d
DK
5662"If the target release has been specified then APT uses the following "
5663"algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:"
9e38dd7c 5664msgstr ""
7d76ea1d
DK
5665"Wenn das Ziel-Release angegeben wurde, dann benutzt APT den folgenden "
5666"Algorithmus, um die Prioritäten der Versionen eines Paketes zu setzen. "
5667"Zuweisung:"
9e38dd7c 5668
7d76ea1d 5669#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 5670#: apt_preferences.5.xml:102
7d76ea1d
DK
5671msgid "priority 1"
5672msgstr "Priorität 1"
5673
5674#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 5675#: apt_preferences.5.xml:103
9e38dd7c 5676msgid ""
7d76ea1d
DK
5677"to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
5678"filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
44477002 5679"emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
7d76ea1d 5680"<literal>experimental</literal> archive."
9e38dd7c 5681msgstr ""
7d76ea1d
DK
5682"zu den Versionen, die von Archiven kommen, die in deren <filename>Release</"
5683"filename>-Dateien als »NotAutomatic: yes« markiert sind, aber "
5684"<emphasis>nicht</emphasis> als »ButAutomaticUpgrades: yes« wie das Archiv "
5685"<literal>experimental</literal> von Debian."
9e38dd7c 5686
7d76ea1d 5687#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 5688#: apt_preferences.5.xml:109
7d76ea1d
DK
5689msgid "priority 100"
5690msgstr "Priorität 100"
5691
5692#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 5693#: apt_preferences.5.xml:110
9e38dd7c 5694msgid ""
7d76ea1d
DK
5695"to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
5696"from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
44477002 5697"as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
7d76ea1d 5698"backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
9e38dd7c 5699msgstr ""
7d76ea1d
DK
5700"zu der Version, die bereits installiert ist (wenn dies der Fall ist) und zu "
5701"Versionen, die von Archiven kommen, die in deren <filename>Release</"
5702"filename>-Dateien als »NotAutomatic: yes« und »ButAutomaticUpgrades: yes« "
5703"markiert sind, wie das Debian-Backports-Archiv seit <literal>squeeze-"
5704"backports</literal>."
9e38dd7c 5705
7d76ea1d 5706#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 5707#: apt_preferences.5.xml:117
7d76ea1d
DK
5708msgid "priority 500"
5709msgstr "Priorität 500"
9e38dd7c 5710
7d76ea1d 5711#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 5712#: apt_preferences.5.xml:118
9e38dd7c 5713msgid ""
7d76ea1d
DK
5714"to the versions that are not installed and do not belong to the target "
5715"release."
9e38dd7c 5716msgstr ""
7d76ea1d
DK
5717"zu den Versionen, die nicht installiert sind und die nicht zum Ziel-Release "
5718"gehören."
9e38dd7c 5719
7d76ea1d 5720#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 5721#: apt_preferences.5.xml:122
7d76ea1d
DK
5722msgid "priority 990"
5723msgstr "Priorität 990"
5724
5725#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 5726#: apt_preferences.5.xml:123
9e38dd7c 5727msgid ""
7d76ea1d 5728"to the versions that are not installed and belong to the target release."
9e38dd7c 5729msgstr ""
7d76ea1d 5730"zu den Versionen, die nicht installiert sind und zum Ziel-Release gehören."
9e38dd7c 5731
7d76ea1d 5732#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 5733#: apt_preferences.5.xml:128
9e38dd7c 5734msgid ""
7d76ea1d
DK
5735"If the target release has not been specified then APT simply assigns "
5736"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
5737"uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
5738"their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
5739"- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
5740"marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
9e38dd7c 5741msgstr ""
7d76ea1d
DK
5742"Wenn das Ziel-Release nicht angegeben wurde, dann weist APT einfach allen "
5743"installierten Paketversionen eine Priorität von 100 und allen nicht "
5744"installierten Paketversionen eine Priorität von 500 zu, außer wenn Versionen "
5745"aus Archiven kommen, die in deren <filename>Release</filename>-Dateien mit "
5746"»NotAutomatic: yes« markiert sind – diese Versionen erhalten die Priorität 1 "
5747"oder die Priorität 100, falls sie zusätzlich als »ButAutomaticUpgrades: yes« "
5748"markiert sind."
9e38dd7c 5749
7d76ea1d 5750#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 5751#: apt_preferences.5.xml:135
9e38dd7c 5752msgid ""
7d76ea1d
DK
5753"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
5754"determine which version of a package to install."
9e38dd7c 5755msgstr ""
7d76ea1d
DK
5756"APT wendet dann die folgenden Regeln an, aufgelistet in der Reihenfolge "
5757"ihres Vorrangs, um zu bestimmen in welcher Version das Paket zu installieren "
5758"ist."
9e38dd7c 5759
7d76ea1d 5760#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9de26945 5761#: apt_preferences.5.xml:138
9e38dd7c 5762msgid ""
7d76ea1d
DK
5763"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
5764"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
5765"of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
5766"exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
5767"Note also that downgrading a package can be risky.)"
9e38dd7c 5768msgstr ""
7d76ea1d
DK
5769"Führen Sie niemals ein Downgrade durch, außer wenn die Priorität verfügbarer "
5770"Pakete 1000 übersteigt. (»Downgrading« ist das Installieren einer weniger "
5771"aktuellen Version, an Stelle einer aktuelleren Version. Beachten Sie, dass "
5772"keine Standardpriorität von APT 1000 übersteigt. So hohe Prioritäten können "
5773"nur durch die Einstellungsdatei gesetzt werden. Beachten Sie außerdem, dass "
5774"Downgrading eines Paketes riskant sein kann.)"
9e38dd7c 5775
7d76ea1d 5776#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9de26945 5777#: apt_preferences.5.xml:144
7d76ea1d
DK
5778msgid "Install the highest priority version."
5779msgstr "installiert die Version mit der höchsten Priorität."
5780
5781#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9de26945 5782#: apt_preferences.5.xml:145
9e38dd7c 5783msgid ""
7d76ea1d
DK
5784"If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
5785"(that is, the one with the higher version number)."
9e38dd7c 5786msgstr ""
7d76ea1d
DK
5787"Wenn zwei oder mehr Versionen die gleiche Priorität haben, wird die "
5788"aktuellste installiert (das ist die mit der höheren Versionsnummer)."
9e38dd7c 5789
7d76ea1d 5790#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9de26945 5791#: apt_preferences.5.xml:148
9e38dd7c 5792msgid ""
7d76ea1d
DK
5793"If two or more versions have the same priority and version number but either "
5794"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
5795"literal> option is given, install the uninstalled one."
9e38dd7c 5796msgstr ""
7d76ea1d
DK
5797"Wenn zwei oder mehr Versionen die gleiche Priorität und Versionsnummer "
5798"haben, die Pakete sich aber entweder in ihren Metadaten unterscheiden oder "
5799"die Option <literal>--reinstall</literal> angegeben wurde, wird die nicht "
5800"installierte installiert."
9e38dd7c 5801
5802#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 5803#: apt_preferences.5.xml:154
9e38dd7c 5804msgid ""
7d76ea1d
DK
5805"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
5806"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
5807"the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
5808"upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
5809"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
9e38dd7c 5810msgstr ""
7d76ea1d
DK
5811"In einer typischen Situation ist die Version eines Paketes (Priorität 100) "
5812"nicht so aktuell, wie eine der verfügbaren Versionen, die in der Quellliste "
5813"der Datei &sources-list; steht (Priorität 500 oder 990). Dann wird ein "
5814"Upgrade des Pakets durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
5815"<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
5816"upgrade</command> ausgeführt wird."
9e38dd7c 5817
7d76ea1d 5818#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 5819#: apt_preferences.5.xml:161
9e38dd7c 5820msgid ""
7d76ea1d
DK
5821"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
5822"recent than any of the other available versions. The package will not be "
5823"downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
5824"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
9e38dd7c 5825msgstr ""
7d76ea1d
DK
5826"Seltener ist die installierte Version eines Pakets <emphasis>neuer</"
5827"emphasis>, als jede andere der verfügbaren Versionen. Für das Paket wird "
5828"kein Downgrade durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
5829"<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
5830"upgrade</command> ausgeführt wird."
9e38dd7c 5831
5832#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 5833#: apt_preferences.5.xml:166
9e38dd7c 5834msgid ""
7d76ea1d
DK
5835"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
5836"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
5837"some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
5838"<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
5839"or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
5840"<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
5841"than the installed version."
9e38dd7c 5842msgstr ""
7d76ea1d
DK
5843"Manchmal ist die installierte Version eines Pakets aktueller, als die "
5844"Version, die zum Ziel-Release gehört, aber nicht so aktuell, wie eine "
5845"Version, die zu einer anderen Distribution gehört. Für ein derartiges Paket "
5846"wird tatsächlich ein Upgrade durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
5847"<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
5848"upgrade</command> ausgeführt wird, weil mindestens <emphasis>eine</emphasis> "
5849"der verfügbaren Versionen eine höhere Priorität als die installierte Version "
5850"hat."
9e38dd7c 5851
7d76ea1d 5852#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9de26945 5853#: apt_preferences.5.xml:175
7d76ea1d
DK
5854msgid "The Effect of APT Preferences"
5855msgstr "Die Auswirkungen von APT-Einstellungen"
5856
5857#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 5858#: apt_preferences.5.xml:177
43be0ac4 5859msgid ""
7d76ea1d
DK
5860"The APT preferences file allows the system administrator to control the "
5861"assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
5862"records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
5863"specific form and a general form."
9e38dd7c 5864msgstr ""
7d76ea1d
DK
5865"Die APT-Einstellungsdatei erlaubt einem Systemverwalter die Zuweisung von "
5866"Prioritäten zu steuern. Die Datei besteht aus einem oder mehreren "
5867"mehrzeiligen Datensätzen, die durch leere Zeilen getrennt sind. Datensätze "
5868"können eine von zwei Gestalten haben, eine spezielle Gestalt oder eine "
5869"allgemeine Gestalt."
9e38dd7c 5870
7d76ea1d 5871#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9de26945 5872#: apt_preferences.5.xml:183
9e38dd7c 5873msgid ""
7d76ea1d 5874"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
44477002
JR
5875"specified packages with a specified version or version range. For example, "
5876"the following record assigns a high priority to all versions of the "
7d76ea1d 5877"<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
75d9bdba
JR
5878"\"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be separated by "
5879"spaces."
82cb5862 5880msgstr ""
7d76ea1d
DK
5881"Die spezielle Form weist die Priorität (eine »Pin-Priorität«) einem oder "
5882"mehreren angegebenen Paketen und angegebenen Versionen oder "
5883"Versionsbereichen zu. Der folgende Datensatz weist zum Beispiel allen "
5884"Versionen des <filename>perl</filename>-Pakets eine höhere Priorität zu, "
75d9bdba
JR
5885"deren Versionsnummer mit »<literal>&good-perl;</literal>« beginnt. Mehrere "
5886"Pakete können durch Leerzeichen getrennt werden."
9e38dd7c 5887
7d76ea1d 5888#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
9de26945 5889#: apt_preferences.5.xml:190
7d76ea1d 5890#, no-wrap
82cb5862 5891msgid ""
7d76ea1d 5892"Package: perl\n"
75d9bdba 5893"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d 5894"Pin-Priority: 1001\n"
82cb5862 5895msgstr ""
7d76ea1d 5896"Package: perl\n"
75d9bdba 5897"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d 5898"Pin-Priority: 1001\n"
9e38dd7c 5899
7d76ea1d 5900#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9de26945 5901#: apt_preferences.5.xml:196
9e38dd7c 5902msgid ""
7d76ea1d
DK
5903"The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
5904"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
5905"in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
5906"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
5907"fully qualified domain name."
9e38dd7c 5908msgstr ""
7d76ea1d
DK
5909"Die allgemeine Form weist allen Paketversionen in einer gegebenen "
5910"Distribution (d.h. allen Versionen von Paketen, die in einer bestimmten "
5911"<filename>Release</filename>-Datei gelistet sind) oder allen Paketversionen, "
5912"die von einer speziellen Internet-Site kommen, die durch ihren voll "
5913"ausgebildeten Domänennamen identifiziert wird, eine Priorität zu."
9e38dd7c 5914
7d76ea1d 5915#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9de26945 5916#: apt_preferences.5.xml:202
9e38dd7c 5917msgid ""
7d76ea1d
DK
5918"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
5919"of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
5920"all package versions available from the local site."
9e38dd7c 5921msgstr ""
7d76ea1d
DK
5922"Dieser Eintrag in allgemeiner Form in der APT-Einstellungsdatei verwendet "
5923"nur Gruppen von Paketen. Der folgende Eintrag weist zum Beispiel allen "
5924"Paketversionen eine hohe Priorität zu, die lokal liegen."
9e38dd7c 5925
7d76ea1d 5926#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
9de26945 5927#: apt_preferences.5.xml:207
9e38dd7c 5928#, no-wrap
5929msgid ""
7d76ea1d
DK
5930"Package: *\n"
5931"Pin: origin \"\"\n"
5932"Pin-Priority: 999\n"
9e38dd7c 5933msgstr ""
7d76ea1d
DK
5934"Package: *\n"
5935"Pin: origin \"\"\n"
5936"Pin-Priority: 999\n"
9e38dd7c 5937
7d76ea1d 5938#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9de26945 5939#: apt_preferences.5.xml:212
9e38dd7c 5940msgid ""
7d76ea1d
DK
5941"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
5942"which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
5943"high priority to all versions available from the server identified by the "
5944"hostname \"ftp.de.debian.org\""
9e38dd7c 5945msgstr ""
7d76ea1d
DK
5946"Eine Mahnung zur Vorsicht: Das hier benutzte Schlüsselwort ist "
5947"»<literal>origin</literal>«, was zum Finden des Rechnernamens benutzt werden "
5948"kann. Der folgende Eintrag wird allen Versionen eine hohe Priorität "
5949"zuweisen, die auf dem Server verfügbar sind, der durch den Rechnernamen »ftp."
5950"de.debian.org« identifiziert wird."
9e38dd7c 5951
7d76ea1d 5952#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
9de26945 5953#: apt_preferences.5.xml:216
7d76ea1d 5954#, no-wrap
9e38dd7c 5955msgid ""
7d76ea1d
DK
5956"Package: *\n"
5957"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
5958"Pin-Priority: 999\n"
9e38dd7c 5959msgstr ""
7d76ea1d
DK
5960"Package: *\n"
5961"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
5962"Pin-Priority: 999\n"
9e38dd7c 5963
7d76ea1d 5964#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9de26945 5965#: apt_preferences.5.xml:220
9e38dd7c 5966msgid ""
7d76ea1d
DK
5967"This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
5968"distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
5969"follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
5970"Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
5971"\"."
9e38dd7c 5972msgstr ""
7d76ea1d
DK
5973"Dies sollte nicht mit der Herkunft einer Distribution verwechselt werden, "
5974"wie sie in einer <filename>Release</filename>-Datei angegeben wurde. Was dem "
5975"»Origin:«-Kennzeichen in einer <filename>Release</filename>-Datei folgt, ist "
5976"keine Internet-Adresse, sondern ein Autoren- oder Anbietername, wie »Debian« "
5977"oder »Ximian«."
9e38dd7c 5978
7d76ea1d 5979#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9de26945 5980#: apt_preferences.5.xml:225
9e38dd7c 5981msgid ""
7d76ea1d
DK
5982"The following record assigns a low priority to all package versions "
5983"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
5984"literal>\"."
9e38dd7c 5985msgstr ""
7d76ea1d
DK
5986"Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu Distributionen "
5987"gehören, deren Archivname »<literal>unstable</literal>« ist, eine niedrige "
5988"Priorität zu."
9e38dd7c 5989
7d76ea1d 5990#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
9de26945 5991#: apt_preferences.5.xml:229
7d76ea1d 5992#, no-wrap
9e38dd7c 5993msgid ""
7d76ea1d
DK
5994"Package: *\n"
5995"Pin: release a=unstable\n"
5996"Pin-Priority: 50\n"
9e38dd7c 5997msgstr ""
7d76ea1d
DK
5998"Package: *\n"
5999"Pin: release a=unstable\n"
6000"Pin-Priority: 50\n"
9e38dd7c 6001
7d76ea1d 6002#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9de26945 6003#: apt_preferences.5.xml:234
9e38dd7c 6004msgid ""
7d76ea1d
DK
6005"The following record assigns a high priority to all package versions "
6006"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
6007"</literal>\"."
9e38dd7c 6008msgstr ""
7d76ea1d
DK
6009"Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu einer Distribution "
6010"gehören, deren Codename »<literal>&testing-codename;</literal>« ist, eine "
6011"hohe Priorität zu."
9e38dd7c 6012
7d76ea1d 6013#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
9de26945 6014#: apt_preferences.5.xml:238
7d76ea1d 6015#, no-wrap
9e38dd7c 6016msgid ""
7d76ea1d
DK
6017"Package: *\n"
6018"Pin: release n=&testing-codename;\n"
6019"Pin-Priority: 900\n"
9e38dd7c 6020msgstr ""
7d76ea1d
DK
6021"Package: *\n"
6022"Pin: release n=&testing-codename;\n"
6023"Pin-Priority: 900\n"
9e38dd7c 6024
7d76ea1d 6025#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9de26945 6026#: apt_preferences.5.xml:243
82cb5862 6027msgid ""
7d76ea1d
DK
6028"The following record assigns a high priority to all package versions "
6029"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
44477002 6030"and whose release Version number is \"<literal>&stable-version;</literal>\"."
9e38dd7c 6031msgstr ""
7d76ea1d
DK
6032"Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu einer Distribution "
6033"gehören, deren Archivname »<literal>stable</literal>« und deren Release-"
44477002 6034"Nummer »<literal>&stable-version;</literal>« ist, eine hohe Priorität zu."
9e38dd7c 6035
7d76ea1d 6036#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
9de26945 6037#: apt_preferences.5.xml:248
7d76ea1d
DK
6038#, no-wrap
6039msgid ""
6040"Package: *\n"
44477002 6041"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
7d76ea1d 6042"Pin-Priority: 500\n"
9e38dd7c 6043msgstr ""
7d76ea1d 6044"Package: *\n"
44477002 6045"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
7d76ea1d 6046"Pin-Priority: 500\n"
9e38dd7c 6047
7d76ea1d 6048#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9de26945 6049#: apt_preferences.5.xml:258
44477002
JR
6050msgid "Regular expressions and &glob; syntax"
6051msgstr "Reguläre Ausdrücke und &glob;-Syntax"
9e38dd7c 6052
7d76ea1d 6053#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6054#: apt_preferences.5.xml:260
9e38dd7c 6055msgid ""
44477002 6056"APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions "
75d9bdba
JR
6057"surrounded by slashes. For example, the following example assigns the "
6058"priority 500 to all packages from experimental where the name starts with "
6059"gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX "
6060"extended regular expression surrounded by slashes)."
9e38dd7c 6061msgstr ""
44477002 6062"APT unterstützt außerdem Pinning mittels &glob;-Ausdrücken und regulären "
7d76ea1d
DK
6063"Ausdrücken, die von »/« umschlossen sind. Das folgende Beispiel weist "
6064"beispielsweise allen Paketen aus Experimental die Priorität 500 zu, bei "
44477002 6065"denen der Name mit »gnome« beginnt (wie ein &glob;-artiger Ausdruck) oder "
7d76ea1d
DK
6066"das Wort »kde« enthält (wie ein erweiterter regulärer POSIX-Ausdruck, der "
6067"von Schrägstrichen umschlossen wird)."
9e38dd7c 6068
7d76ea1d 6069#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
9de26945 6070#: apt_preferences.5.xml:269
7d76ea1d 6071#, no-wrap
9e38dd7c 6072msgid ""
7d76ea1d
DK
6073"Package: gnome* /kde/\n"
6074"Pin: release n=experimental\n"
6075"Pin-Priority: 500\n"
9e38dd7c 6076msgstr ""
7d76ea1d
DK
6077"Package: gnome* /kde/\n"
6078"Pin: release n=experimental\n"
6079"Pin-Priority: 500\n"
9e38dd7c 6080
7d76ea1d 6081#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6082#: apt_preferences.5.xml:275
7d76ea1d
DK
6083msgid ""
6084"The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
6085"string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
44477002 6086"packages from a release starting with &ubuntu-codename;."
9e38dd7c 6087msgstr ""
7d76ea1d
DK
6088"Die Regel für diese Ausdrücke ist, dass sie überall dort auftreten können, "
6089"wo eine Zeichenkette auftreten kann. Somit weist die folgende Pin allen "
6090"Paketen von einem Release seit Karmic die Priorität 900 zu."
9e38dd7c 6091
7d76ea1d 6092#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
9de26945 6093#: apt_preferences.5.xml:281
7d76ea1d 6094#, no-wrap
9e38dd7c 6095msgid ""
7d76ea1d 6096"Package: *\n"
44477002 6097"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
7d76ea1d 6098"Pin-Priority: 990\n"
9e38dd7c 6099msgstr ""
7d76ea1d 6100"Package: *\n"
44477002 6101"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
7d76ea1d 6102"Pin-Priority: 990\n"
9e38dd7c 6103
7d76ea1d 6104#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6105#: apt_preferences.5.xml:287
9e38dd7c 6106msgid ""
7d76ea1d
DK
6107"If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
6108"behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
6109"of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
44477002 6110"the future; thus you should always list wild-card pins first, so later "
7d76ea1d 6111"specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
44477002 6112"Package field is not considered a &glob; expression in itself."
9e38dd7c 6113msgstr ""
7d76ea1d
DK
6114"Falls ein regulärer Ausdruck in einem <literal>Package</literal>-Feld "
6115"vorkommt, ist das Verhalten dasselbe, als wenn der reguläre Ausdruck durch "
6116"eine Liste aller Paketnamen ersetzt würde, auf die er passt. Es ist noch "
6117"nicht entschieden, wie sich dies in Zukunft ändern wird, daher sollten Sie "
6118"immer zuerst Platzhalter-Pins auflisten, so dass es später spezielle Pins "
6119"außer Kraft setzen können. Das Muster »<literal>*</literal>« in einem "
44477002 6120"»Package«-Feld wird selbst nicht als ein &glob;-Ausdruck angesehen."
9e38dd7c 6121
7d76ea1d 6122#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9de26945 6123#: apt_preferences.5.xml:303
7d76ea1d
DK
6124msgid "How APT Interprets Priorities"
6125msgstr "Wie APT Prioritäten interpretiert"
6126
6127#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6128#: apt_preferences.5.xml:306
9e38dd7c 6129msgid ""
7d76ea1d
DK
6130"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
6131"negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):"
9e38dd7c 6132msgstr ""
7d76ea1d
DK
6133"Die in der APT-Einstellungsdatei zugewiesenen Prioritäten (P) müssen "
6134"positive oder negative Ganzzahlen sein. Sie werden wie folgt interpretiert "
6135"(grob gesagt):"
9e38dd7c 6136
7d76ea1d 6137#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 6138#: apt_preferences.5.xml:311
5e594b30
DK
6139msgid "P &gt;= 1000"
6140msgstr "P &gt;= 1000"
9e38dd7c 6141
7d76ea1d 6142#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 6143#: apt_preferences.5.xml:312
9e38dd7c 6144msgid ""
7d76ea1d
DK
6145"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
6146"package"
9e38dd7c 6147msgstr ""
7d76ea1d
DK
6148"veranlasst, dass eine Version installiert wird, auch wenn dies ein Downgrade "
6149"des Pakets durchführt"
9e38dd7c 6150
7d76ea1d 6151#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 6152#: apt_preferences.5.xml:316
5e594b30
DK
6153msgid "990 &lt;= P &lt; 1000"
6154msgstr "990 &lt;= P &lt; 1000"
9e38dd7c 6155
7d76ea1d 6156#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 6157#: apt_preferences.5.xml:317
82cb5862 6158msgid ""
7d76ea1d
DK
6159"causes a version to be installed even if it does not come from the target "
6160"release, unless the installed version is more recent"
9e38dd7c 6161msgstr ""
7d76ea1d
DK
6162"veranlasst, dass eine Version installiert wird, auch wenn diese nicht vom "
6163"Ziel-Release kommt, außer wenn die installierte Version aktueller ist"
9e38dd7c 6164
7d76ea1d 6165#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 6166#: apt_preferences.5.xml:322
5e594b30
DK
6167msgid "500 &lt;= P &lt; 990"
6168msgstr "500 &lt;= P &lt; 990"
9e38dd7c 6169
7d76ea1d 6170#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 6171#: apt_preferences.5.xml:323
9e38dd7c 6172msgid ""
7d76ea1d
DK
6173"causes a version to be installed unless there is a version available "
6174"belonging to the target release or the installed version is more recent"
9e38dd7c 6175msgstr ""
7d76ea1d
DK
6176"veranlasst, dass eine Version installiert wird, außer wenn eine Version "
6177"verfügbar ist, die zum Ziel-Release gehört oder die installierte Version "
6178"neuer ist"
9e38dd7c 6179
7d76ea1d 6180#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 6181#: apt_preferences.5.xml:328
5e594b30
DK
6182msgid "100 &lt;= P &lt; 500"
6183msgstr "100 &lt;= P &lt; 500"
7d76ea1d
DK
6184
6185#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 6186#: apt_preferences.5.xml:329
82cb5862 6187msgid ""
7d76ea1d
DK
6188"causes a version to be installed unless there is a version available "
6189"belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
82cb5862 6190msgstr ""
7d76ea1d
DK
6191"veranlasst, dass eine Version installiert wird, außer wenn eine Version "
6192"verfügbar ist, die zu einer anderen Distribution gehört oder die "
6193"installierte Version neuer ist"
82cb5862 6194
7d76ea1d 6195#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 6196#: apt_preferences.5.xml:334
5e594b30
DK
6197msgid "0 &lt; P &lt; 100"
6198msgstr "0 &lt; P &lt; 100"
9e38dd7c 6199
7d76ea1d 6200#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 6201#: apt_preferences.5.xml:335
9e38dd7c 6202msgid ""
7d76ea1d
DK
6203"causes a version to be installed only if there is no installed version of "
6204"the package"
9e38dd7c 6205msgstr ""
7d76ea1d
DK
6206"veranlasst, dass eine Version nur dann installiert wird, wenn es keine "
6207"installierte Version des Pakets gibt"
9e38dd7c 6208
7d76ea1d 6209#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 6210#: apt_preferences.5.xml:339
7d76ea1d
DK
6211msgid "P &lt; 0"
6212msgstr "P &lt; 0"
6213
6214#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 6215#: apt_preferences.5.xml:340
7d76ea1d
DK
6216msgid "prevents the version from being installed"
6217msgstr "verhindert das Installieren der Version"
6218
6219#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6220#: apt_preferences.5.xml:345
9e38dd7c 6221msgid ""
7d76ea1d
DK
6222"If any specific-form records match an available package version then the "
6223"first such record determines the priority of the package version. Failing "
6224"that, if any general-form records match an available package version then "
6225"the first such record determines the priority of the package version."
9e38dd7c 6226msgstr ""
7d76ea1d
DK
6227"Wenn irgendwelche Datensätze mit speziellem Format zu einer verfügbaren "
6228"Paketversion passen, dann legt der erste dieser Datensätze die Priorität der "
6229"Paketversion fest. Schlägt dies fehl und es passen irgendwelche Datensätze "
6230"mit allgemeinem Format zu einer verfügbaren Paketversion, dann legt der "
6231"erste dieser Datensätze die Priorität der Paketversion fest."
9e38dd7c 6232
7d76ea1d 6233#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6234#: apt_preferences.5.xml:351
9e38dd7c 6235msgid ""
7d76ea1d
DK
6236"For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
6237"presented earlier:"
9e38dd7c 6238msgstr ""
7d76ea1d
DK
6239"Nehmen wir zum Beispiel an, die APT-Einstellungsdatei enthält die drei "
6240"bereits gezeigten Datensätze:"
9e38dd7c 6241
7d76ea1d 6242#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
9de26945 6243#: apt_preferences.5.xml:355
7d76ea1d 6244#, no-wrap
82cb5862 6245msgid ""
7d76ea1d 6246"Package: perl\n"
75d9bdba 6247"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d
DK
6248"Pin-Priority: 1001\n"
6249"\n"
6250"Package: *\n"
6251"Pin: origin \"\"\n"
6252"Pin-Priority: 999\n"
6253"\n"
6254"Package: *\n"
6255"Pin: release unstable\n"
6256"Pin-Priority: 50\n"
9e38dd7c 6257msgstr ""
7d76ea1d 6258"Package: perl\n"
75d9bdba 6259"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d
DK
6260"Pin-Priority: 1001\n"
6261"\n"
6262"Package: *\n"
6263"Pin: origin \"\"\n"
6264"Pin-Priority: 999\n"
6265"\n"
6266"Package: *\n"
6267"Pin: release unstable\n"
6268"Pin-Priority: 50\n"
9e38dd7c 6269
7d76ea1d 6270#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6271#: apt_preferences.5.xml:368
7d76ea1d
DK
6272msgid "Then:"
6273msgstr "Dann:"
9e38dd7c 6274
7d76ea1d 6275#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9de26945 6276#: apt_preferences.5.xml:370
9e38dd7c 6277msgid ""
7d76ea1d
DK
6278"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
6279"will be installed, so long as that version's version number begins with "
75d9bdba
JR
6280"\"<literal>&good-perl;</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;"
6281"* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version "
6282"is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded."
9e38dd7c 6283msgstr ""
7d76ea1d 6284"Es wird die aktuellste verfügbare Version des Pakets <literal>perl</literal> "
75d9bdba
JR
6285"installiert, so lange die Versionsnummer mit »<literal>&good-perl;</"
6286"literal>« anfängt. Wenn <emphasis>irgendeine</emphasis> &good-perl;*-Version "
6287"von <literal>perl</literal> verfügbar ist und die installierte Version &bad-"
6288"perl;* ist, dann wird von <literal>perl</literal> ein Downgrade durchgeführt."
9e38dd7c 6289
7d76ea1d 6290#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9de26945 6291#: apt_preferences.5.xml:375
9e38dd7c 6292msgid ""
7d76ea1d
DK
6293"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
6294"available from the local system has priority over other versions, even "
6295"versions belonging to the target release."
9e38dd7c 6296msgstr ""
7d76ea1d
DK
6297"Eine Version irgendeines anderen Pakets als <literal>perl</literal>, die vom "
6298"lokalen System verfügbar ist, hat eine Priorität über anderen Versionen, "
6299"sogar wenn diese Versionen zum Ziel-Release gehören."
9e38dd7c 6300
7d76ea1d 6301#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9de26945 6302#: apt_preferences.5.xml:379
9e38dd7c 6303msgid ""
7d76ea1d
DK
6304"A version of a package whose origin is not the local system but some other "
6305"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
6306"literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
6307"and no version of the package is already installed."
9e38dd7c 6308msgstr ""
7d76ea1d
DK
6309"Eine Version eines Pakets, dessen Ursprung nicht das lokale System ist, aber "
6310"ein anderer in &sources-list; aufgelisteter Ort und der zu einer "
6311"<literal>unstable</literal>-Distribution gehört, wird nur installiert, falls "
6312"es zur Installation ausgewählt wurde und nicht bereits eine Version des "
6313"Pakets installiert ist."
9e38dd7c 6314
7d76ea1d 6315#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9de26945 6316#: apt_preferences.5.xml:389
7d76ea1d
DK
6317msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
6318msgstr "Festlegung von Paketversion und Distributions-Eigenschaften"
9e38dd7c 6319
7d76ea1d 6320#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6321#: apt_preferences.5.xml:391
b39c1859 6322msgid ""
7d76ea1d
DK
6323"The locations listed in the &sources-list; file should provide "
6324"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
6325"describe the packages available at that location."
0fd68707 6326msgstr ""
7d76ea1d
DK
6327"Die in der &sources-list;-Datei aufgelisteten Orte sollten "
6328"<filename>Packages</filename>- und <filename>Release</filename>-Dateien "
6329"bereitstellen, um die an diesem Ort verfügbaren Pakete zu beschreiben."
0fd68707 6330
7d76ea1d 6331#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6332#: apt_preferences.5.xml:395
0fd68707 6333msgid ""
7d76ea1d
DK
6334"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
6335"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
6336"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
6337"filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
6338"Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
6339"each package available in that directory. Only two lines in each record are "
6340"relevant for setting APT priorities:"
b39c1859 6341msgstr ""
7d76ea1d
DK
6342"Die <filename>Packages</filename>-Datei wird normalerweise im Verzeichnis "
6343"<filename>…/dists/<replaceable>Distributions-Name</replaceable>/"
6344"<replaceable>Komponente</replaceable>/<replaceable>Architektur</"
6345"replaceable></filename> gefunden, zum Beispiel <filename>…/dists/stable/main/"
6346"binary-i386/Packages</filename>. Sie besteht aus einer Serie mehrzeiliger "
6347"Datensätze, einem für jedes verfügbare Paket in diesem Verzeichnis. In jedem "
6348"Datensatz sind nur zwei Zeilen zum Setzen der APT-Prioritäten relevant:"
b39c1859 6349
7d76ea1d 6350#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 6351#: apt_preferences.5.xml:403
7d76ea1d
DK
6352msgid "the <literal>Package:</literal> line"
6353msgstr "die <literal>Package:</literal>-Zeile"
9e38dd7c 6354
7d76ea1d 6355#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 6356#: apt_preferences.5.xml:404
7d76ea1d
DK
6357msgid "gives the package name"
6358msgstr "gibt den Paketnamen an"
9e38dd7c 6359
7d76ea1d 6360#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 6361#: apt_preferences.5.xml:407 apt_preferences.5.xml:457
7d76ea1d
DK
6362msgid "the <literal>Version:</literal> line"
6363msgstr "die <literal>Version:</literal>-Zeile"
9e38dd7c 6364
7d76ea1d 6365#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 6366#: apt_preferences.5.xml:408
7d76ea1d
DK
6367msgid "gives the version number for the named package"
6368msgstr "gibt die Versionsnummer für das genannte Paket an"
9e38dd7c 6369
aec22160 6370#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6371#: apt_preferences.5.xml:413
aec22160 6372msgid ""
7d76ea1d
DK
6373"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
6374"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
6375"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
6376"dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
6377"line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
6378"directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
6379"file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
6380"relevant for setting APT priorities:"
aec22160 6381msgstr ""
7d76ea1d
DK
6382"Die <filename>Release</filename>-Datei ist normalerweise im Verzeichnis "
6383"<filename>…/dists/<replaceable>Distributionsname</replaceable></filename> zu "
6384"finden, zum Beispiel <filename>…/dists/stable/Release</filename> oder "
6385"<filename>…/dists/&stable-codename;/Release</filename>. Sie besteht aus "
6386"einem einzelnen mehrzeiligen Datensatz, der auf <emphasis>alle</emphasis> "
6387"Pakete im Verzeichnisbaum unterhalb des übergeordneten Verzeichnisses "
6388"zutrifft. Anders als die <filename>Packages</filename>-Datei sind nahezu "
6389"alle Zeilen in einer <filename>Release</filename>-Datei für das Setzen von "
6390"APT-Prioritäten relevant:"
aec22160 6391
9e38dd7c 6392#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 6393#: apt_preferences.5.xml:424
7d76ea1d
DK
6394msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
6395msgstr "die <literal>Archive:</literal>- oder <literal>Suite:</literal>-Zeile"
9e38dd7c 6396
6397#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 6398#: apt_preferences.5.xml:425
b6c6b52f 6399msgid ""
7d76ea1d
DK
6400"names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
6401"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
6402"that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
6403"<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
6404"archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
6405"the line:"
b6c6b52f 6406msgstr ""
7d76ea1d
DK
6407"benennt das Archiv, zu dem alle Pakete im Verzeichnisbaum gehören. Die Zeile "
6408"»Archive: stable« oder »Suite: stable« gibt zum Beispiel an, dass alle "
6409"Pakete im Verzeichnisbaum unterhalb des der <filename>Release</filename>-"
6410"Datei übergeordneten Verzeichnisses sich in einem <literal>stable</literal>-"
6411"Archiv befinden. Diesen Wert in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
6412"die folgende Zeile benötigen:"
6413
6414#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
9de26945 6415#: apt_preferences.5.xml:435
7d76ea1d
DK
6416#, no-wrap
6417msgid "Pin: release a=stable\n"
6418msgstr "Pin: release a=stable\n"
b6c6b52f
MV
6419
6420#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 6421#: apt_preferences.5.xml:441
7d76ea1d
DK
6422msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
6423msgstr "die <literal>Codename:</literal>-Zeile"
b6c6b52f
MV
6424
6425#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 6426#: apt_preferences.5.xml:442
9abccf4a 6427msgid ""
7d76ea1d
DK
6428"names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
6429"For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
6430"the packages in the directory tree below the parent of the "
6431"<filename>Release</filename> file belong to a version named "
6432"<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
6433"preferences file would require the line:"
9abccf4a 6434msgstr ""
7d76ea1d
DK
6435"benennt den Codenamen, zu dem alle Pakete im Verzeichnisbaum gehören. Die "
6436"Zeile »Codename: &testing-codename;« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete "
6437"im Verzeichnisbaum unterhalb des der <filename>Release</filename>-Datei "
6438"übergeordneten Verzeichnisses zu einer Version mit Namen <literal>&testing-"
6439"codename;</literal> gehören. Diesen Wert in der APT-Einstellungsdatei "
6440"anzugeben würde die folgende Zeile benötigen:"
9e38dd7c 6441
7d76ea1d 6442#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
9de26945 6443#: apt_preferences.5.xml:451
7d76ea1d
DK
6444#, no-wrap
6445msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6446msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
9e38dd7c 6447
6448#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 6449#: apt_preferences.5.xml:458
9e38dd7c 6450msgid ""
7d76ea1d 6451"names the release version. For example, the packages in the tree might "
44477002
JR
6452"belong to Debian release version &stable-version;. Note that there is "
6453"normally no version number for the <literal>testing</literal> and "
6454"<literal>unstable</literal> distributions because they have not been "
6455"released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one "
6456"of the following lines."
9e38dd7c 6457msgstr ""
7d76ea1d 6458"benennt die Release-Version. Die Pakete im Baum könnten zum Beispiel zur "
44477002
JR
6459"Debian-Release-Version &stable-version; gehören. Beachten Sie, dass es "
6460"normalerweise keine Versionsnummer für <literal>testing</literal>- und "
6461"<literal>unstable</literal>-Distributionen gibt, weil sie noch nicht "
6462"veröffentlicht wurden. Diese in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
6463"eine der folgenden Zeilen benötigen:"
7d76ea1d
DK
6464
6465#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
9de26945 6466#: apt_preferences.5.xml:467
7d76ea1d
DK
6467#, no-wrap
6468msgid ""
44477002
JR
6469"Pin: release v=&stable-version;\n"
6470"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
6471"Pin: release &stable-version;\n"
7d76ea1d 6472msgstr ""
44477002
JR
6473"Pin: release v=&stable-version;\n"
6474"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
6475"Pin: release &stable-version;\n"
9e38dd7c 6476
6477#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 6478#: apt_preferences.5.xml:476
7d76ea1d
DK
6479msgid "the <literal>Component:</literal> line"
6480msgstr "die <literal>Component:</literal>-Zeile"
9e38dd7c 6481
6482#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 6483#: apt_preferences.5.xml:477
82cb5862 6484msgid ""
7d76ea1d
DK
6485"names the licensing component associated with the packages in the directory "
6486"tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
6487"\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
6488"are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
6489"licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
6490"Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
9e38dd7c 6491msgstr ""
7d76ea1d
DK
6492"benennt die Lizenzierungskomponente, die mit den Paketen im Verzeichnisbaum "
6493"der <filename>Release</filename>-Datei verbunden ist. Die Zeile »Component: "
6494"main« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete im Verzeichnisbaum von der "
6495"<literal>main</literal>-Komponente stammen, was zur Folge hat, dass sie "
6496"unter den Bedingungen der Debian-Richtlinien für Freie Software stehen. "
6497"Diese Komponente in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende "
6498"Zeilen benötigen:"
9e38dd7c 6499
7d76ea1d 6500#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
9de26945 6501#: apt_preferences.5.xml:486
7d76ea1d
DK
6502#, no-wrap
6503msgid "Pin: release c=main\n"
6504msgstr "Pin: release c=main\n"
9e38dd7c 6505
7d76ea1d 6506#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 6507#: apt_preferences.5.xml:492
7d76ea1d
DK
6508msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
6509msgstr "die <literal>Origin:</literal>-Zeile"
9e38dd7c 6510
7d76ea1d 6511#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 6512#: apt_preferences.5.xml:493
9e38dd7c 6513msgid ""
7d76ea1d
DK
6514"names the originator of the packages in the directory tree of the "
6515"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
6516"literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
6517"the line:"
9e38dd7c 6518msgstr ""
7d76ea1d
DK
6519"benennt den Urheber des Pakets im Verzeichnisbaum der <filename>Release</"
6520"filename>-Datei. Zumeist ist dies <literal>Debian</literal>. Diesen Ursprung "
6521"in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende Zeile benötigen:"
9e38dd7c 6522
7d76ea1d 6523#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
9de26945 6524#: apt_preferences.5.xml:499
7d76ea1d
DK
6525#, no-wrap
6526msgid "Pin: release o=Debian\n"
6527msgstr "Pin: release o=Debian\n"
9e38dd7c 6528
7d76ea1d 6529#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 6530#: apt_preferences.5.xml:505
7d76ea1d
DK
6531msgid "the <literal>Label:</literal> line"
6532msgstr "die <literal>Label:</literal>-Zeile"
6533
6534#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 6535#: apt_preferences.5.xml:506
9e38dd7c 6536msgid ""
7d76ea1d
DK
6537"names the label of the packages in the directory tree of the "
6538"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
6539"literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
6540"the line:"
9e38dd7c 6541msgstr ""
7d76ea1d
DK
6542"benennt die Beschriftung des Pakets im Verzeichnisbaum der "
6543"<filename>Release</filename>-Datei. Zumeist ist dies <literal>Debian</"
6544"literal>. Diese Beschriftung in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
6545"die folgende Zeile benötigen:"
9e38dd7c 6546
7d76ea1d 6547#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
9de26945 6548#: apt_preferences.5.xml:512
7d76ea1d
DK
6549#, no-wrap
6550msgid "Pin: release l=Debian\n"
6551msgstr "Pin: release l=Debian\n"
6552
6553#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6554#: apt_preferences.5.xml:519
9e38dd7c 6555msgid ""
7d76ea1d
DK
6556"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
6557"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
6558"in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
6559"named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
6560"<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
6561"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
6562"contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
6563"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
6564"architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
6565"<literal>unstable</literal> distribution."
9e38dd7c 6566msgstr ""
7d76ea1d
DK
6567"Alle <filename>Packages</filename>- und <filename>Release</filename>-"
6568"Dateien, die von Orten heruntergeladen werden, die in der Datei &sources-"
6569"list; aufgelistet sind, werden im Verzeichnis <filename>/var/lib/apt/lists</"
6570"filename> oder in der von der Variablen <literal>Dir::State::Lists</literal> "
6571"in der Datei <filename>apt.conf</filename> benannten Datei gespeichert. Die "
6572"Datei <filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
6573"i386_Release</filename> enthält zum Beispiel die <filename>Release</"
6574"filename>-Datei, die von der Site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> für "
6575"die <literal>binary-i386</literal>-Architekturdateien von der "
6576"<literal>contrib</literal>-Komponente der <literal>unstable</literal>-"
6577"Distribution heruntergeladen wurde."
6578
6579#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9de26945 6580#: apt_preferences.5.xml:532
7d76ea1d
DK
6581msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
6582msgstr "Optionale Zeilen in einem APT-Einstellungsdatensatz"
9e38dd7c 6583
6584#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6585#: apt_preferences.5.xml:534
9e38dd7c 6586msgid ""
7d76ea1d
DK
6587"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
6588"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
6589"provides a place for comments."
9e38dd7c 6590msgstr ""
7d76ea1d
DK
6591"Optional kann jeder Datensatz in der APT-Einstellungsdatei mit einer oder "
6592"mehreren Zeilen beginnen, die mit dem Wort <literal>Explanation:</literal> "
6593"anfangen. Dieses stellt einen Platz für Kommentare bereit."
9e38dd7c 6594
7d76ea1d 6595#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9de26945 6596#: apt_preferences.5.xml:543
7d76ea1d
DK
6597msgid "Tracking Stable"
6598msgstr "Stable verfolgen"
6599
6600#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9de26945 6601#: apt_preferences.5.xml:551
7d76ea1d 6602#, no-wrap
9e38dd7c 6603msgid ""
7d76ea1d
DK
6604"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
6605"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
6606"Package: *\n"
6607"Pin: release a=stable\n"
6608"Pin-Priority: 900\n"
6609"\n"
6610"Package: *\n"
6611"Pin: release o=Debian\n"
6612"Pin-Priority: -10\n"
9e38dd7c 6613msgstr ""
7d76ea1d
DK
6614"Explanation: Deinstallieren oder nicht installieren von anderen von Debian\n"
6615"Explanation: stammenden Paketversionen als denen der Stable-Distribution\n"
6616"Package: *\n"
6617"Pin: release a=stable\n"
6618"Pin-Priority: 900\n"
6619"\n"
6620"Package: *\n"
6621"Pin: release o=Debian\n"
6622"Pin-Priority: -10\n"
9e38dd7c 6623
6624#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6625#: apt_preferences.5.xml:545
9e38dd7c 6626msgid ""
7d76ea1d
DK
6627"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
6628"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
6629"<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
6630"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
6631"distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 6632msgstr ""
7d76ea1d
DK
6633"Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, allen "
6634"Paketversionen eine höhere Priorität als die Vorgabe (500) zu geben, die zu "
6635"einer <literal>stable</literal>-Distribution gehören und eine ungeheuer "
6636"niedrige Priorität Paketversionen, die zu anderen <literal>Debian</literal>-"
6637"Distributionen gehören. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 6638
7d76ea1d 6639#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9de26945
MV
6640#: apt_preferences.5.xml:568 apt_preferences.5.xml:614
6641#: apt_preferences.5.xml:672
7d76ea1d 6642#, no-wrap
9e38dd7c 6643msgid ""
7d76ea1d
DK
6644"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
6645"apt-get upgrade\n"
6646"apt-get dist-upgrade\n"
9e38dd7c 6647msgstr ""
7d76ea1d
DK
6648"apt-get install <replaceable>Paketname</replaceable>\n"
6649"apt-get upgrade\n"
6650"apt-get dist-upgrade\n"
9e38dd7c 6651
7d76ea1d 6652#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6653#: apt_preferences.5.xml:563
9e38dd7c 6654msgid ""
7d76ea1d
DK
6655"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6656"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
6657"<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
6658"id=\"0\"/>"
9e38dd7c 6659msgstr ""
7d76ea1d 6660"Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
521dd27d
GJ
6661"wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die "
6662"neuste(n) <literal>stable</literal>-Version(en) durchzuführen. <placeholder "
6663"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 6664
7d76ea1d 6665#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9de26945 6666#: apt_preferences.5.xml:580
9e38dd7c 6667#, no-wrap
7d76ea1d
DK
6668msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
6669msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/testing\n"
9e38dd7c 6670
7d76ea1d 6671#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6672#: apt_preferences.5.xml:574
9e38dd7c 6673msgid ""
7d76ea1d
DK
6674"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6675"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
6676"will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
6677"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 6678msgstr ""
7d76ea1d
DK
6679"Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
6680"auf die neuste Version der <literal>testing</literal>-Distribution "
6681"durchzuführen. Von dem Paket wird kein weiteres Upgrade durchgeführt, außer "
6682"wenn dieser Befehl wieder angegeben wird. <placeholder type=\"programlisting"
6683"\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 6684
7d76ea1d 6685#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9de26945 6686#: apt_preferences.5.xml:586
7d76ea1d
DK
6687msgid "Tracking Testing or Unstable"
6688msgstr "Testing oder Unstable verfolgen"
9e38dd7c 6689
7d76ea1d 6690#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9de26945 6691#: apt_preferences.5.xml:595
9e38dd7c 6692#, no-wrap
6693msgid ""
6694"Package: *\n"
7d76ea1d
DK
6695"Pin: release a=testing\n"
6696"Pin-Priority: 900\n"
6697"\n"
6698"Package: *\n"
6699"Pin: release a=unstable\n"
6700"Pin-Priority: 800\n"
6701"\n"
6702"Package: *\n"
6703"Pin: release o=Debian\n"
6704"Pin-Priority: -10\n"
9e38dd7c 6705msgstr ""
6706"Package: *\n"
7d76ea1d
DK
6707"Pin: release a=testing\n"
6708"Pin-Priority: 900\n"
6709"\n"
6710"Package: *\n"
6711"Pin: release a=unstable\n"
6712"Pin-Priority: 800\n"
6713"\n"
6714"Package: *\n"
6715"Pin: release o=Debian\n"
6716"Pin-Priority: -10\n"
9e38dd7c 6717
7d76ea1d 6718#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6719#: apt_preferences.5.xml:588
9e38dd7c 6720msgid ""
7d76ea1d
DK
6721"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
6722"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
6723"lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
6724"distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
6725"other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
6726"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
b81dbe40 6727msgstr ""
7d76ea1d
DK
6728"Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, Paketversionen der "
6729"<literal>testing</literal>-Distribution eine hohe Priorität, Paketversionen "
6730"der <literal>unstable</literal>-Distribution eine niedrigere Priorität und "
6731"eine ungeheuer niedrige Priorität zu Paketversionen von anderen "
6732"<literal>Debian</literal>-Distributionen zuzuweisen. <placeholder type="
6733"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
b81dbe40 6734
7d76ea1d 6735#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6736#: apt_preferences.5.xml:609
b81dbe40 6737msgid ""
7d76ea1d
DK
6738"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6739"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
6740"<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
6741"id=\"0\"/>"
b81dbe40 6742msgstr ""
7d76ea1d 6743"Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
521dd27d
GJ
6744"wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die "
6745"neuste(n) <literal>testing</literal>-Version(en) durchzuführen. <placeholder "
6746"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
b81dbe40 6747
7d76ea1d 6748#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9de26945 6749#: apt_preferences.5.xml:629
7d76ea1d
DK
6750#, no-wrap
6751msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
6752msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/unstable\n"
6753
6754#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6755#: apt_preferences.5.xml:620
b81dbe40 6756msgid ""
7d76ea1d
DK
6757"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6758"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
6759"Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
6760"the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
6761"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
6762"literal> version if that is more recent than the installed version. "
6763"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 6764msgstr ""
7d76ea1d
DK
6765"Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
6766"auf die neuste Version der <literal>unstable</literal>-Distribution "
6767"durchzuführen. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade "
6768"des Pakets auf die aktuellste <literal>testing</literal>-Version "
6769"durchführen, falls diese aktueller als die installierte Version ist, "
6770"andernfalls auf die aktuellste <literal>unstable</literal>-Version, wenn "
6771"diese aktueller als die installierte Version ist. <placeholder type="
6772"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 6773
7d76ea1d 6774#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9de26945 6775#: apt_preferences.5.xml:636
7d76ea1d
DK
6776msgid "Tracking the evolution of a codename release"
6777msgstr "Die Entwicklung eines Codename-Releases verfolgen"
9e38dd7c 6778
7d76ea1d 6779#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9de26945 6780#: apt_preferences.5.xml:650
9ef21af3 6781#, no-wrap
9e38dd7c 6782msgid ""
7d76ea1d
DK
6783"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
6784"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
9e38dd7c 6785"Package: *\n"
b6c6b52f 6786"Pin: release n=&testing-codename;\n"
9e38dd7c 6787"Pin-Priority: 900\n"
7d76ea1d
DK
6788"\n"
6789"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
6790"Package: *\n"
6791"Pin: release n=sid\n"
6792"Pin-Priority: 800\n"
6793"\n"
6794"Package: *\n"
6795"Pin: release o=Debian\n"
6796"Pin-Priority: -10\n"
9e38dd7c 6797msgstr ""
7d76ea1d
DK
6798"Explanation: Deinstallieren oder nicht installieren von anderen von Debian\n"
6799"Explanation: stammenden Paketversionen als denen der &testing-codename;-\n"
6800"Explanation: oder Sid-Distribution\n"
9e38dd7c 6801"Package: *\n"
9ef21af3 6802"Pin: release n=&testing-codename;\n"
9e38dd7c 6803"Pin-Priority: 900\n"
7d76ea1d
DK
6804"\n"
6805"Explanation: Debian-Unstable hat immer den Codenamen sid\n"
9e38dd7c 6806"Package: *\n"
7d76ea1d
DK
6807"Pin: release a=sid\n"
6808"Pin-Priority: 800\n"
6809"\n"
9e38dd7c 6810"Package: *\n"
7d76ea1d
DK
6811"Pin: release o=Debian\n"
6812"Pin-Priority: -10\n"
9abccf4a 6813
9abccf4a 6814#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6815#: apt_preferences.5.xml:638
9abccf4a 6816msgid ""
7d76ea1d
DK
6817"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
6818"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
6819"specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
6820"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
6821"codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
6822"the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
6823"<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
6824"want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
6825"notwithstanding the codename changes you should use the example "
6826"configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9abccf4a 6827msgstr ""
7d76ea1d
DK
6828"Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, allen Paketen, die "
6829"zu einem bestimmten Codenamen einer Distribution gehören, eine höhere "
6830"Priorität als die Vorgabe (500) zu geben und Paketversionen, die zu anderen "
6831"<literal>Debian</literal>-Distributionen, Codenamen und Archiven gehören, "
6832"eine ungeheuer niedrige Priorität zu geben. Beachten Sie, dass APT mit "
6833"diesen APT-Einstellungen der Migration eines Releases vom Archiv "
6834"<literal>testing</literal> zu <literal>stable</literal> und später zu "
6835"<literal>oldstable</literal> folgen wird. Wenn Sie zum Beispiel dem "
6836"Fortschritt in <literal>testing</literal> folgen möchten, obwohl der "
6837"Codename sich ändert, sollten Sie die Beispielkonfigurationen oberhalb "
6838"benutzen. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9abccf4a 6839
9abccf4a 6840#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6841#: apt_preferences.5.xml:667
9abccf4a 6842msgid ""
7d76ea1d
DK
6843"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6844"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
6845"the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
6846"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9abccf4a 6847msgstr ""
7d76ea1d 6848"Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
521dd27d
GJ
6849"wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die "
6850"letzte(n) Version(en) im Release mit Codenamen <literal>&testing-codename;</"
7d76ea1d 6851"literal> durchzuführen. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9abccf4a 6852
7d76ea1d 6853#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9de26945 6854#: apt_preferences.5.xml:687
9abccf4a 6855#, no-wrap
7d76ea1d
DK
6856msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
6857msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/sid\n"
9abccf4a 6858
2b9b27c3 6859#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6860#: apt_preferences.5.xml:678
2b9b27c3 6861msgid ""
7d76ea1d
DK
6862"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6863"latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
6864"<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
6865"recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
6866"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
6867"literal> version if that is more recent than the installed version. "
6868"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
2b9b27c3 6869msgstr ""
7d76ea1d
DK
6870"Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
6871"auf die letzte Version der <literal>sid</literal>-Distribution "
6872"durchzuführen. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade "
6873"des Pakets auf die aktuellste <literal>&testing-codename;</literal>-Version "
6874"durchführen, wenn diese aktueller als die installierte Version ist, "
6875"andernfalls auf die aktuellste <literal>sid</literal>-Version, wenn diese "
6876"aktueller als die installierte Version ist. <placeholder type="
6877"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 6878
7d76ea1d 6879#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 6880#: apt_preferences.5.xml:702
7d76ea1d
DK
6881msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
6882msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
aec22160 6883
7d76ea1d 6884#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 6885#: sources.list.5.xml:29
dabb215c 6886msgid "List of configured APT data sources"
49d8379b 6887msgstr "Liste konfigurierter APT-Datenquellen"
9e38dd7c 6888
7d76ea1d 6889#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 6890#: sources.list.5.xml:34
9e38dd7c 6891msgid ""
5723791e
JR
6892"The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is designed to "
6893"support any number of active sources and a variety of source media. The file "
6894"lists one source per line, with the most preferred source listed first. The "
6895"information available from the configured sources is acquired by "
6896"<command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from another "
6897"APT front-end)."
9e38dd7c 6898msgstr ""
49d8379b
CL
6899"Die Quellenliste <filename>/etc/apt/sources.list</filename> wurde entworfen, "
6900"um jede Zahl aktiver Quellen und unterschiedlicher Quellmedien zu "
6901"unterstützen. Die Datei führt eine Quelle je Zeile auf, mit der bevorzugten "
6902"Quelle am Anfang. Die Informationen über die konfigurierten Quellen werden "
6903"durch <command>apt-get update</command> (oder einen vergleichbaren Befehl "
6904"einer anderen APT-Oberfläche) beschafft."
9e38dd7c 6905
7d76ea1d 6906#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 6907#: sources.list.5.xml:41
5723791e
JR
6908msgid ""
6909"Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</"
6910"literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
6911"entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, "
6912"and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder "
6913"of that line as a comment."
6914msgstr ""
5e594b30
DK
6915"Jede Zeile, die eine Quelle angibt, beginnt mit den Typ (z.B. <literal>deb-"
6916"src</literal>) gefolgt von Optionen und Argumenten für diesen Typ. Einzelne "
6917"Einträge können nicht auf einer folgenden Zeile fortgesetzt werden. Leere "
6918"Zeilen werden ignoriert und ein <literal>#</literal>-Zeichen irgendwo in "
6919"einer Zeile kennzeichnet den Rest dieser Zeile als Kommentar."
9e38dd7c 6920
7d76ea1d 6921#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 6922#: sources.list.5.xml:49
7d76ea1d
DK
6923msgid "sources.list.d"
6924msgstr "sources.list.d"
9e38dd7c 6925
7d76ea1d 6926#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 6927#: sources.list.5.xml:50
9e38dd7c 6928msgid ""
7d76ea1d
DK
6929"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
6930"add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
6931"the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
6932"with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
6933"digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
44477002
JR
6934"Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file, unless that "
6935"file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
5723791e 6936"configuration list - in which case it will be silently ignored."
9e38dd7c 6937msgstr ""
7d76ea1d
DK
6938"Das Verzeichnis <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> stellt eine "
6939"Möglichkeit bereit, sources.list-Einträge in separaten Dateien hinzuzufügen. "
6940"Das Format ist das gleiche wie für die normale <filename>sources.list</"
6941"filename>-Datei. Dateinamen müssen mit <filename>.list</filename> enden und "
6942"können nur Buchstaben (a-z und A-Z), Ziffern (0-9), Unterstriche (_), "
6943"Bindestriche (-) und Punkte (.) enthalten. Andernfalls wird APT einen "
6944"Hinweis ausgeben, dass es eine Datei ignoriert hat, falls die Datei nicht "
6945"auf ein Muster in der Konfigurationsliste <literal>Dir::Ignore-Files-"
6946"Silently</literal> passt – in diesem Fall wird sie stillschweigend ignoriert."
9e38dd7c 6947
7d76ea1d 6948#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 6949#: sources.list.5.xml:61
7d76ea1d
DK
6950msgid "The deb and deb-src types"
6951msgstr "Die Typen deb und deb-src"
9e38dd7c 6952
7d76ea1d 6953#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 6954#: sources.list.5.xml:62
9e38dd7c 6955msgid ""
5723791e
JR
6956"The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
6957"archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
6958"<literal>distribution</literal> is generally an archive name like "
7d76ea1d
DK
6959"<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
6960"<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
5723791e
JR
6961"literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
6962"<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-"
6963"src</literal> type references a Debian distribution's source code in the "
6964"same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> "
6965"line is required to fetch source indexes."
9e38dd7c 6966msgstr ""
7d76ea1d
DK
6967"Der <literal>deb</literal>-Typ beschreibt ein typisches zweistufiges Debian-"
6968"Archiv, <filename>Distribution/Komponente</filename>. <literal>Distribution</"
6969"literal> ist typischerweise ein Archivname wie <literal>stable</literal> "
49d8379b 6970"oder <literal>testing</literal> oder ein Codename wie <literal>&stable-"
7d76ea1d
DK
6971"codename;</literal> oder <literal>&testing-codename;</literal> während "
6972"Komponente entweder <literal>main</literal>, <literal>contrib</literal> oder "
6973"<literal>non-free</literal> ist. Der <literal>deb-src</literal>-Typ "
6974"beschreibt den Quellcode einer Debian-Distribution in der gleichen Form wie "
6975"den <literal>deb</literal>-Typ. Eine <literal>deb-src</literal>-Zeile wird "
6976"benötigt, um Quellindizes herunterzuladen."
9e38dd7c 6977
7d76ea1d 6978#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 6979#: sources.list.5.xml:73
9e38dd7c 6980msgid ""
7d76ea1d
DK
6981"The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
6982"<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
9e38dd7c 6983msgstr ""
7d76ea1d
DK
6984"Das Format für einen <filename>sources.list</filename>-Eintrag, der die "
6985"<literal>deb</literal>- und <literal>deb-src</literal>-Typen benutzt, ist:"
9e38dd7c 6986
7d76ea1d 6987#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9de26945 6988#: sources.list.5.xml:76
abaf0b88 6989#, no-wrap
609bb2ea 6990msgid "deb [ options ] uri suite [component1] [component2] [...]"
abaf0b88 6991msgstr "deb [ Optionen ] URI Suite [Komponente1] [Komponente2] […]"
9e38dd7c 6992
609bb2ea 6993#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
9de26945 6994#: sources.list.5.xml:80
609bb2ea
MV
6995#, no-wrap
6996msgid ""
b18dd45f
MV
6997" Types: deb deb-src\n"
6998" URIs: http://example.com\n"
6999" Suites: stable testing\n"
609bb2ea 7000" Sections: component1 component2\n"
b18dd45f
MV
7001" Description: short\n"
7002" long long long\n"
609bb2ea
MV
7003" [option1]: [option1-value]\n"
7004"\n"
b18dd45f
MV
7005" Types: deb\n"
7006" URIs: http://another.example.com\n"
7007" Suites: experimental\n"
609bb2ea 7008" Sections: component1 component2\n"
b18dd45f
MV
7009" Enabled: no\n"
7010" Description: short\n"
7011" long long long\n"
609bb2ea
MV
7012" [option1]: [option1-value]\n"
7013" "
7014msgstr ""
abaf0b88
CL
7015" Types: deb deb-src\n"
7016" URIs: http://example.com\n"
7017" Suites: stable testing\n"
7018" Sections: Komponente1 Komponente2\n"
7019" Description: short\n"
7020" long long long\n"
7021" [Option1]: [Option1-Wert]\n"
7022"\n"
7023" Types: deb\n"
7024" URIs: http://another.example.com\n"
7025" Suites: experimental\n"
7026" Sections: Komponente1 Komponente2\n"
7027" Enabled: no\n"
7028" Description: short\n"
7029" long long long\n"
7030" [Option1]: [Option1-Wert]\n"
7031" "
609bb2ea
MV
7032
7033#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7034#: sources.list.5.xml:78
609bb2ea
MV
7035msgid ""
7036"Alternatively a rfc822 style format is also supported: <placeholder type="
7037"\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7038msgstr ""
abaf0b88
CL
7039"Alternativ wird auch ein Format im Stil von RFC822 unterstützt: <placeholder "
7040"type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
609bb2ea 7041
7d76ea1d 7042#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7043#: sources.list.5.xml:99
9e38dd7c 7044msgid ""
7d76ea1d
DK
7045"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
7046"Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
609bb2ea
MV
7047"<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the "
7048"components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a "
7049"slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
5723791e 7050"particular sub-section of the archive denoted by the URI is of interest. If "
609bb2ea 7051"<literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one "
5723791e 7052"<literal>component</literal> must be present."
9e38dd7c 7053msgstr ""
7d76ea1d
DK
7054"Die URI für den <literal>deb</literal>-Typ muss die Basis der Debian-"
7055"Distribution angeben, wo APT die Informationen findet, die es benötigt. "
abaf0b88
CL
7056"<literal>Suite</literal> kann einen genauen Pfad angeben. In diesem Fall "
7057"müssen die Komponenten weggelassen werden und <literal>Suite</literal> muss "
7058"mit einem Schrägstrich (<literal>/</literal>) enden. Dies ist nützlich, wenn "
7059"nur ein bestimmter Unterabschnitt des von der URI angegebenen Archivs von "
9f2df510
MV
7060"Interesse ist. Wenn <literal>Suite</literal> keinen genauen Pfad angibt, "
7061"muss mindestens eine <literal>Komponente</literal> angegeben sein."
9e38dd7c 7062
7d76ea1d 7063#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7064#: sources.list.5.xml:108
609bb2ea
MV
7065msgid ""
7066"<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</"
7067"literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</"
7068"literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits "
7069"architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. "
7070"In general this is only of interest when specifying an exact path, "
7071"<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current "
7072"architecture otherwise."
9e38dd7c 7073msgstr ""
9f2df510
MV
7074"<literal>Suite</literal> könnte außerdem eine Variable, <literal>$(ARCH)</"
7075"literal>, enthalten, die zur Debian-Architektur (wie <literal>amd64</"
7076"literal> oder <literal>armel</literal>) expandiert wird, die auf dem System "
7077"benutzt wird. Dies erlaubt es, architekturunabhängige <filename>sources."
7078"list</filename>-Dateien zu benutzen. Im Allgemeinen ist dies nur von "
7079"Interesse, wenn ein genauer Pfad angegeben wird, andernfalls wird "
7080"<literal>APT</literal> automatisch eine URI mit der aktuellen Architektur "
7081"generieren."
9e38dd7c 7082
7d76ea1d 7083#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7084#: sources.list.5.xml:116
609bb2ea
MV
7085msgid ""
7086"In the traditional style sources.list format since only one distribution can "
7087"be specified per line it may be necessary to have multiple lines for the "
7088"same URI, if a subset of all available distributions or components at that "
7089"location is desired. APT will sort the URI list after it has generated a "
7090"complete set internally, and will collapse multiple references to the same "
7091"Internet host, for instance, into a single connection, so that it does not "
7092"inefficiently establish an FTP connection, close it, do something else, and "
7093"then re-establish a connection to that same host. This feature is useful for "
7094"accessing busy FTP sites with limits on the number of simultaneous anonymous "
7095"users. APT also parallelizes connections to different hosts to more "
7096"effectively deal with sites with low bandwidth."
9e38dd7c 7097msgstr ""
abaf0b88
CL
7098"In der Sources.list im herkömmlichen Formatstil könnte es nötig sein, da pro "
7099"Zeile nur eine Distribution angegeben werden kann, mehrere Zeilen für die "
7100"gleiche URI zu haben, falls eine Untermenge aller verfügbarer Distributionen "
7101"oder Komponenten von diesem Ort gewünscht wird. APT wird die URI-Liste "
7102"sortieren, nachdem es intern eine komplette Zusammenstellung generiert hat "
7103"und es wird mehrere Bezüge zum gleichen Internet-Rechner zusammenfassen, zum "
9f2df510
MV
7104"Beispiel zu einer einzigen Verbindung, so dass es nicht ineffizient FTP-"
7105"Verbindungen herstellt, sie schließt, sonst etwas tut und dann erneut eine "
7106"Verbindung zum gleichen Rechner herstellt. Diese Funktion ist nützlich für "
7107"den Zugriff auf ausgelastete FTP-Sites mit Begrenzungen der Anzahl "
7108"gleichzeitiger anonymer Anwender. APT parallelisiert außerdem Verbindungen "
7109"zu verschiedenen Rechnern, um effektiver mit Orten niedriger Bandbreite "
abaf0b88 7110"hauszuhalten."
9e38dd7c 7111
7d76ea1d 7112#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7113#: sources.list.5.xml:130
9e38dd7c 7114msgid ""
5723791e 7115"<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded by "
7d76ea1d
DK
7116"square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
7117"<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
7118"replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
5723791e
JR
7119"following settings are supported by APT (note however that unsupported "
7120"settings will be ignored silently):"
9e38dd7c 7121msgstr ""
7d76ea1d
DK
7122"<literal>options</literal> ist immer optional und muss in eckige Klammern "
7123"eingeschlossen werden. Es kann aus mehreren Einstellungen in der Form "
7124"<literal><replaceable>Einstellung</replaceable>=<replaceable>Wert</"
7125"replaceable></literal> bestehen. Mehrere Einstellungen werden durch "
7126"Leerzeichen getrennt. Die folgenden Einstellungen werden von APT "
7127"unterstützt. Beachten Sie allerdings, dass nicht unterstützte Einstellungen "
7128"stillschweigend ignoriert werden."
9e38dd7c 7129
7d76ea1d 7130#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 7131#: sources.list.5.xml:136
9e38dd7c 7132msgid ""
7d76ea1d
DK
7133"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7134"replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
5723791e 7135"information should be downloaded. If this option is not set all "
7d76ea1d
DK
7136"architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
7137"will be downloaded."
9e38dd7c 7138msgstr ""
7d76ea1d
DK
7139"<literal>arch=<replaceable>Architektur1</replaceable>,"
7140"<replaceable>Architektur2</replaceable>, …</literal> kann benutzt werden, um "
7141"anzugeben, für welche Architekturen Paketinformationen heruntergeladen "
7142"werden sollen. Falls diese Option nicht gesetzt ist, werden alle durch die "
7143"Option <literal>APT::Architectures</literal> definierten Architekturen "
7144"heruntergeladen."
9e38dd7c 7145
7d76ea1d 7146#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 7147#: sources.list.5.xml:140
ce34af08
MV
7148msgid ""
7149"<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7150"replaceable>,…</literal> and <literal>arch-=<replaceable>arch1</replaceable>,"
7151"<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> which can be used to add/remove "
7152"architectures from the set which will be downloaded."
7153msgstr ""
36e6c8e3
CL
7154"<literal>arch+=<replaceable>Architektur1</replaceable>,"
7155"<replaceable>Architektur2</replaceable>, …</literal> und <literal>arch-"
7156"=<replaceable>Architektur1</replaceable>,<replaceable>Architektur2</"
7157"replaceable>, …</literal>, die benutzt werden können, um der "
7158"Zusammenstellung, die heruntergeladen werden soll, Architekturen "
7159"hinzuzufügen oder zu entfernen."
ce34af08
MV
7160
7161#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 7162#: sources.list.5.xml:143
9e38dd7c 7163msgid ""
7d76ea1d
DK
7164"<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
7165"this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
7166"filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
7167"disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local "
7168"and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which "
7169"handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
c32163ac 7170msgstr ""
7d76ea1d
DK
7171"<literal>trusted=yes</literal> kann gesetzt werden, um anzuzeigen, dass "
7172"Pakete aus dieser Quelle immer authentifiziert sind, sogar, falls die Datei "
7173"<filename>Release</filename> nicht signiert ist oder die Signatur nicht "
7174"geprüft werden kann. Dies deaktiviert Teile von &apt-secure; und sollte "
7175"daher nur in lokalem und vertrauenswürdigem Kontext benutzt werden. "
7176"<literal>trusted=no</literal> ist das Gegenteil davon. Es handhabt sogar "
7177"korrekt authentifizierte Quellen als nicht authentifiziert."
9e38dd7c 7178
7d76ea1d 7179#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7180#: sources.list.5.xml:150
9e38dd7c 7181msgid ""
7d76ea1d
DK
7182"It is important to list sources in order of preference, with the most "
7183"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
7184"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
7185"followed by distant Internet hosts, for example)."
9e38dd7c 7186msgstr ""
7d76ea1d
DK
7187"Es ist wichtig, die Quellen in der Reihenfolge ihrer Wichtigkeit "
7188"aufzulisten, die bevorzugte Quelle zuerst. Typischerweise resultiert dies in "
7189"einer Sortierung nach Geschwindigkeit, vom schnellsten zum langsamsten (CD-"
7190"ROM, gefolgt von Rechnern im lokalen Netzwerk, gefolgt von Internet-"
7191"Rechnern, zum Beispiel)."
9e38dd7c 7192
7d76ea1d 7193#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7194#: sources.list.5.xml:155
7d76ea1d
DK
7195msgid "Some examples:"
7196msgstr "Einige Beispiele:"
7197
7198#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9de26945 7199#: sources.list.5.xml:157
7d76ea1d 7200#, no-wrap
aec22160 7201msgid ""
7d76ea1d
DK
7202"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
7203"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
7204" "
aec22160 7205msgstr ""
7d76ea1d
DK
7206"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
7207"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
7208" "
9e38dd7c 7209
7d76ea1d 7210#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 7211#: sources.list.5.xml:163
7d76ea1d
DK
7212msgid "URI specification"
7213msgstr "URI-Beschreibung"
9e38dd7c 7214
7d76ea1d 7215#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7216#: sources.list.5.xml:165
7d76ea1d 7217msgid "The currently recognized URI types are:"
49d8379b 7218msgstr "Die derzeit zulässigen URI-Typen sind:"
9e38dd7c 7219
7d76ea1d 7220#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7221#: sources.list.5.xml:169
9e38dd7c 7222msgid ""
7d76ea1d
DK
7223"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
7224"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
7225"archives."
9e38dd7c 7226msgstr ""
7d76ea1d
DK
7227"Das file-Schema erlaubt es einem beliebigen Verzeichnis im Dateisystem, als "
7228"Archiv betrachtet zu werden. Dies ist nützlich für eingehängtes NFS und "
7229"lokale Spiegel oder Archive."
9e38dd7c 7230
7d76ea1d 7231#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7232#: sources.list.5.xml:176
9e38dd7c 7233msgid ""
7d76ea1d
DK
7234"The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. "
7235"Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
9e38dd7c 7236msgstr ""
7d76ea1d
DK
7237"Das cdrom-Schema erlaubt APT ein lokales CD-ROM-Laufwerk mit Medienwechsel "
7238"zu benutzen. Benutzen Sie das Programm &apt-cdrom;, um CD-ROM-Einträge in "
7239"der Quellenliste zu erstellen."
9e38dd7c 7240
7d76ea1d 7241#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7242#: sources.list.5.xml:183
9e38dd7c 7243msgid ""
7d76ea1d
DK
7244"The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
7245"variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
7246"port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
7247"Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
7248"http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
7249"authentication."
c32163ac 7250msgstr ""
7d76ea1d
DK
7251"Das http-Schema gibt einen HTTP-Server für das Archiv an. Wenn eine "
7252"Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> mit dem Format http://Server:"
7253"Port/ gesetzt ist, wird der in <envar>http_proxy</envar> angegebene Proxy-"
7254"Server benutzt. Anwender eines HTTP/1.1-authentifizierten Proxys können eine "
7255"Zeichenkette mit dem Format http://Anwender:Passwort@Server:Port/ benutzt. "
7256"Beachten Sie, dass dies eine unsichere Authentifizierungsmethode ist."
9e38dd7c 7257
7d76ea1d 7258#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7259#: sources.list.5.xml:194
9e38dd7c 7260msgid ""
7d76ea1d
DK
7261"The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
7262"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
5723791e
JR
7263"Please note that an FTP proxy can be specified by using the "
7264"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an "
7265"HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this "
dabb215c 7266"environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment "
5723791e 7267"variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be "
7d76ea1d 7268"ignored."
c32163ac 7269msgstr ""
5e594b30
DK
7270"Das ftp-Schema gibt einen FTP-Server für das Archiv an. Das FTP-Verhalten "
7271"von APT ist in hohem Maße konfigurierbar. Um weitere Informationen zu "
7272"erhalten, lesen Sie die &apt-conf;-Handbuchseite. Bitte beachten Sie, dass "
7273"ein FTP-Proxy durch Benutzung der <envar>ftp_proxy</envar>-"
7274"Umgebungsvariablen angegeben werden kann. Es ist mittels dieser "
7275"Umgebungsvariable und <emphasis>nur</emphasis> dieser Umgebungsvariable "
7276"möglich, einen HTTP-Proxy anzugeben (HTTP-Proxy-Server verstehen oft auch "
7277"FTP-URLs). FTP-Proxys, die gemäß Angabe in der Konfigurationsdatei HTTP "
7278"benutzen, werden ignoriert."
9e38dd7c 7279
7d76ea1d 7280#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7281#: sources.list.5.xml:206
9e38dd7c 7282msgid ""
7d76ea1d
DK
7283"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
7284"copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
5723791e
JR
7285"This is useful for people using removable media to copy files around with "
7286"APT."
9e38dd7c 7287msgstr ""
7d76ea1d
DK
7288"Das copy-Schema ist identisch mit dem file-Schema, außer dass Pakete in das "
7289"Zwischenspeicherverzeichnis kopiert werden, anstatt direkt von ihrem "
49d8379b
CL
7290"Herkunftsort benutzt zu werden. Dies ist für Leute nützlich, die "
7291"Wechseldatenträger benutzen, um Dateien mit APT umherzukopieren."
9e38dd7c 7292
7d76ea1d 7293#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7294#: sources.list.5.xml:213
9e38dd7c 7295msgid ""
5723791e
JR
7296"The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access "
7297"the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is "
7298"recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> "
7299"commands are used to perform the file transfers from the remote host."
9e38dd7c 7300msgstr ""
49d8379b
CL
7301"Die rsh/ssh-Methode ruft RSH/SSH auf, um sich mit einem Rechner in der Ferne "
7302"zu verbinden und als angegebener Benutzer auf die Dateien zuzugreifen. Es "
7303"wird empfohlen, vorher Rhosts und RSA-Schlüssel zu konfigurieren. Für die "
7304"Übertragung von Dateien aus der Ferne werden die Standardbefehle "
7305"<command>find</command> und <command>dd</command> verwandt."
9e38dd7c 7306
7d76ea1d 7307#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 7308#: sources.list.5.xml:220
7d76ea1d 7309msgid "adding more recognizable URI types"
49d8379b 7310msgstr "weitere zulässige URI-Typen hinzufügen"
9e38dd7c 7311
7d76ea1d 7312#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7313#: sources.list.5.xml:222
5723791e
JR
7314msgid ""
7315"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, "
7316"which should follow the naming scheme <package>apt-transport-"
7317"<replaceable>method</replaceable></package>. For instance, the APT team "
7318"also maintains the package <package>apt-transport-https</package>, which "
7319"provides access methods for HTTPS URIs with features similar to the http "
7320"method. Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-"
7d76ea1d
DK
7321"transport-debtorrent;."
7322msgstr ""
7323"APT kann mit weiteren Methoden, die in anderen optionalen Paketen geliefert "
7324"werden, die dem Namensschema <literal>apt-transport-<replaceable>Methode</"
7325"replaceable></literal> folgen sollten, erweitert werden. Das APT-Team "
5e594b30
DK
7326"betreut zum Beispiel außerdem das Paket <literal>apt-transport-https</"
7327"literal>, das Zugriffsmethoden für HTTPS-URIs mit Funktionen bereitstellt, "
7328"die denen der HTTP-Methode ähneln. Außerdem sind z.B. Methoden für die "
7329"Benutzung von debtorrent verfügbar – siehe &apt-transport-debtorrent;."
9e38dd7c 7330
7d76ea1d 7331#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7332#: sources.list.5.xml:234
9e38dd7c 7333msgid ""
7d76ea1d
DK
7334"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
7335"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
9e38dd7c 7336msgstr ""
7d76ea1d
DK
7337"Benutzt die lokal gespeicherten (oder per NFS eingehängten) Archive in /home/"
7338"jason/debian für stable/main, stable/contrib und stable/non-free."
9e38dd7c 7339
7d76ea1d 7340#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9de26945 7341#: sources.list.5.xml:236
9e38dd7c 7342#, no-wrap
7d76ea1d
DK
7343msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
7344msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
9e38dd7c 7345
7d76ea1d 7346#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7347#: sources.list.5.xml:238
7d76ea1d 7348msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
9e38dd7c 7349msgstr ""
7d76ea1d
DK
7350"wie oben, außer das dies die »unstable«- (Entwicklungs-) Distribution "
7351"benutzt."
9e38dd7c 7352
7d76ea1d 7353#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9de26945 7354#: sources.list.5.xml:239
9e38dd7c 7355#, no-wrap
7d76ea1d
DK
7356msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7357msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9e38dd7c 7358
7d76ea1d 7359#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7360#: sources.list.5.xml:241
7d76ea1d
DK
7361msgid "Source line for the above"
7362msgstr "Quellzeile für obiges"
9e38dd7c 7363
7d76ea1d 7364#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9de26945 7365#: sources.list.5.xml:242
7d76ea1d
DK
7366#, no-wrap
7367msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7368msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9e38dd7c 7369
7d76ea1d 7370#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7371#: sources.list.5.xml:244
9e38dd7c 7372msgid ""
7d76ea1d
DK
7373"The first line gets package information for the architectures in "
7374"<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
7375"<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
9e38dd7c 7376msgstr ""
7d76ea1d
DK
7377"Die erste Zeile bekommt Paketinformationen für die Architekturen in "
7378"<literal>APT::Architectures</literal>, während die zweite immer "
7379"<literal>amd64</literal> und <literal>armel</literal> holt."
9e38dd7c 7380
7d76ea1d 7381#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9de26945 7382#: sources.list.5.xml:246
9e38dd7c 7383#, no-wrap
7384msgid ""
7d76ea1d
DK
7385"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7386"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
9e38dd7c 7387msgstr ""
7d76ea1d
DK
7388"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7389"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
9e38dd7c 7390
7d76ea1d 7391#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7392#: sources.list.5.xml:249
9e38dd7c 7393msgid ""
7d76ea1d
DK
7394"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
7395"hamm/main area."
9e38dd7c 7396msgstr ""
7d76ea1d
DK
7397"benutzt HTTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org zuzugreifen und nur "
7398"den hamm/main-Bereich zu benutzen."
9e38dd7c 7399
7d76ea1d 7400#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9de26945 7401#: sources.list.5.xml:251
7d76ea1d
DK
7402#, no-wrap
7403msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
7404msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9e38dd7c 7405
7d76ea1d 7406#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7407#: sources.list.5.xml:253
9e38dd7c 7408msgid ""
7d76ea1d
DK
7409"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
7410"directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
9e38dd7c 7411msgstr ""
7d76ea1d
DK
7412"benutzt FTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org unter dem debian-"
7413"Verzeichnis zuzugreifen und nur den &stable-codename;/contrib-Bereich zu "
7414"benutzen."
9e38dd7c 7415
7d76ea1d 7416#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9de26945 7417#: sources.list.5.xml:255
9e38dd7c 7418#, no-wrap
7d76ea1d
DK
7419msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
7420msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
9e38dd7c 7421
7d76ea1d 7422#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7423#: sources.list.5.xml:257
9e38dd7c 7424msgid ""
7d76ea1d
DK
7425"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
7426"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
7427"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
7428"a single FTP session will be used for both resource lines."
9e38dd7c 7429msgstr ""
7d76ea1d
DK
7430"benutzt FTP, um auf das Archiv auf ftp.debian.org unter dem debian-"
7431"Verzeichnis zuzugreifen und nur den unstable/contrib-Bereich zu benutzen. "
7432"Falls diese Zeile zusammen mit der aus dem vorherigen Beispiel in der Datei "
7433"<filename>sources.list</filename> auftaucht, wird eine einzelne FTP-Sitzung "
7434"für beide Quellzeilen benutzt."
9e38dd7c 7435
7d76ea1d 7436#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9de26945 7437#: sources.list.5.xml:261
7d76ea1d
DK
7438#, no-wrap
7439msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
7440msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9e38dd7c 7441
7d76ea1d 7442#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
9de26945 7443#: sources.list.5.xml:270
9e38dd7c 7444#, no-wrap
7d76ea1d
DK
7445msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
7446msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
7447
7448#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7449#: sources.list.5.xml:263
9e38dd7c 7450msgid ""
7d76ea1d
DK
7451"Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
7452"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
7453"filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
7454"amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
7455"only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
7456"archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
7457"id=\"0\"/>"
9e38dd7c 7458msgstr ""
7d76ea1d
DK
7459"benutzt HTTP, um auf das Archiv auf ftp.tlh.debian.org unter dem universe-"
7460"Verzeichnis zuzugreifen und benutzt nur Dateien, die unter "
7461"<filename>unstable/binary-i386</filename> auf i386-Maschinen, "
7462"<filename>unstable/binary-amd64</filename> auf amd64 und so weiter für "
7463"andere unterstützte Architekturen, gefunden werden. [Beachten Sie, dass "
7464"dieses Beispiel nur anschaulich macht, wie die Platzhaltervariable benutzt "
7465"wird. Offizielle Debian-Archive sind nicht so strukturiert.] <placeholder "
7466"type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 7467
7d76ea1d 7468#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7469#: sources.list.5.xml:275
7d76ea1d
DK
7470msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
7471msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
7472
7473#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
9de26945 7474#: apt-extracttemplates.1.xml:22 apt-sortpkgs.1.xml:22 apt-ftparchive.1.xml:22
7d76ea1d
DK
7475msgid "1"
7476msgstr "1"
7477
7478#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 7479#: apt-extracttemplates.1.xml:29
9e38dd7c 7480msgid ""
7d76ea1d
DK
7481"Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from "
7482"Debian packages"
9e38dd7c 7483msgstr ""
7d76ea1d
DK
7484"Hilfsprogramm zum Extrahieren der <command>debconf</command>-Konfiguration "
7485"und Schablonen von Debian-Paketen"
9e38dd7c 7486
7d76ea1d 7487#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7488#: apt-extracttemplates.1.xml:35
9e38dd7c 7489msgid ""
7d76ea1d
DK
7490"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
7491"files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
7492"config scripts and template files. For each passed in package that contains "
7493"config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
7494"format:"
9e38dd7c 7495msgstr ""
7d76ea1d
DK
7496"<command>apt-extracttemplates</command> nimmt als Eingabe ein oder mehrere "
7497"Debian-Paketdateien entgegen und schreibt alle verbundenen "
7498"Konfigurationsskripte und Schablonendateien (in ein temporäres Verzeichnis) "
7499"heraus. Für jedes übergebene Paket das Konfigurationsskripte und "
7500"Schablonendateien enthält, wird eine Ausgabezeile in folgendem Format "
7501"generiert:"
9e38dd7c 7502
7d76ea1d 7503#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7504#: apt-extracttemplates.1.xml:40
7d76ea1d
DK
7505msgid "package version template-file config-script"
7506msgstr "Paket Version Schablonendatei Konfigurationsskript"
9e38dd7c 7507
7d76ea1d 7508#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7509#: apt-extracttemplates.1.xml:41
9e38dd7c 7510msgid ""
7d76ea1d
DK
7511"template-file and config-script are written to the temporary directory "
7512"specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
7513"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
93ae7f7f
MV
7514"filenames of the form <filename>package.template.XXXXXX</filename> and "
7515"<filename>package.config.XXXXXX</filename>"
c32163ac 7516msgstr ""
7d76ea1d
DK
7517"Schablonendatei und Konfigurationsskript werden in das temporäre Verzeichnis "
7518"geschrieben, das durch das Verzeichnis <option>-t</option> oder <option>--"
7519"tempdir</option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) mit "
93ae7f7f
MV
7520"Dateinamen der Form <filename>package. template.XXXXXX</filename> und "
7521"<filename>package.config.XXXXXX</filename> angegeben wurde."
9e38dd7c 7522
7d76ea1d 7523#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7524#: apt-extracttemplates.1.xml:54
9e38dd7c 7525msgid ""
7d76ea1d
DK
7526"Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> "
7527"template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::"
7528"ExtractTemplates::TempDir</literal>"
9e38dd7c 7529msgstr ""
7d76ea1d
DK
7530"temporäres Verzeichnis, in das die extrahierten <command>debconf</command>-"
7531"Schablonendateien und Konfigurationsdateien geschrieben werden. "
7532"Konfigurationselement: <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"
9e38dd7c 7533
7d76ea1d 7534#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7535#: apt-extracttemplates.1.xml:71
9e38dd7c 7536msgid ""
7d76ea1d
DK
7537"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
7538"decimal 100 on error."
9e38dd7c 7539msgstr ""
7d76ea1d
DK
7540"<command>apt-extracttemplates</command> gibt bei normalen Operationen 0 "
7541"zurück, dezimal 100 bei Fehlern."
9e38dd7c 7542
7d76ea1d 7543#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 7544#: apt-sortpkgs.1.xml:29
7d76ea1d
DK
7545msgid "Utility to sort package index files"
7546msgstr "Werkzeug zum Sortieren von Paketindexdateien"
7547
7548#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7549#: apt-sortpkgs.1.xml:35
9e38dd7c 7550msgid ""
14301cf3
JR
7551"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or "
7552"package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
7d76ea1d
DK
7553"name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
7554"internal sorting rules."
9e38dd7c 7555msgstr ""
7d76ea1d
DK
7556"<command>apt-sortpkgs</command> nimmt eine Indexdatei (Quell- oder "
7557"Paketindex) und sortiert die Datensätze nach Paketnamen. Es wird außerdem "
7558"die internen Felder jedes Datensatzes gemäß interner Sortierregeln sortieren."
9e38dd7c 7559
7d76ea1d 7560#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7561#: apt-sortpkgs.1.xml:41
5723791e
JR
7562msgid ""
7563"All output is sent to standard output; the input must be a seekable file."
7d76ea1d 7564msgstr ""
49d8379b
CL
7565"Alle Ausgaben werden an die Standardausgabe gesandt, die Eingabe muss eine "
7566"durchsuchbare Datei sein."
9e38dd7c 7567
7d76ea1d 7568#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7569#: apt-sortpkgs.1.xml:50
9e38dd7c 7570msgid ""
14301cf3 7571"Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
7d76ea1d 7572"SortPkgs::Source</literal>."
9e38dd7c 7573msgstr ""
7d76ea1d
DK
7574"Quellindexfeldanordnung benutzen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
7575"SortPkgs::Source</literal>."
9e38dd7c 7576
9e38dd7c 7577#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7578#: apt-sortpkgs.1.xml:64
7d76ea1d
DK
7579msgid ""
7580"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
7581"100 on error."
7582msgstr ""
7583"<command>apt-sortpkgs</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
7584"dezimal 100 bei Fehlern."
9e38dd7c 7585
9e38dd7c 7586#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 7587#: apt-ftparchive.1.xml:29
7d76ea1d
DK
7588msgid "Utility to generate index files"
7589msgstr "Hilfsprogramm zum Generieren von Indexdateien"
9e38dd7c 7590
7591#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7592#: apt-ftparchive.1.xml:35
9e38dd7c 7593msgid ""
7d76ea1d
DK
7594"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
7595"the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
7596"files should be generated on the origin site based on the content of that "
7597"site."
9e38dd7c 7598msgstr ""
7d76ea1d
DK
7599"<command>apt-ftparchive</command> ist das Befehlszeilenwerkzeug, das "
7600"Indexdateien generiert, die APT zum Zugriff auf eine Distributionsquelle "
7601"benutzt. Die Indexdateien sollten auf der Ursprungs-Site auf Basis des "
7602"Inhalts dieser Stelle generiert werden."
9e38dd7c 7603
7604#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7605#: apt-ftparchive.1.xml:39
9e38dd7c 7606msgid ""
7d76ea1d
DK
7607"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
7608"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
7609"literal> command. It also contains a contents file generator, "
7610"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
7611"generation process for a complete archive."
9e38dd7c 7612msgstr ""
7d76ea1d
DK
7613"<command>apt-ftparchive</command> ist eine Obermenge des &dpkg-scanpackages;-"
7614"Programms, das dessen ganze Funktionalität über den <literal>packages</"
7615"literal>-Befehl enthält ist ein durchdachtes Mittel den Generierungsprozess "
7616"für ein komplettes Archiv zu »skripten«."
9e38dd7c 7617
7618#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7619#: apt-ftparchive.1.xml:45
9e38dd7c 7620msgid ""
7d76ea1d
DK
7621"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
7622"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
7623"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
7624"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
7625"output files."
9e38dd7c 7626msgstr ""
7d76ea1d
DK
7627"Intern kann <command>apt-ftparchive</command> von Programmdatenbanken "
7628"Gebrauch machen, um die Inhalte einer .deb-Datei zwischenzuspeichern und es "
7629"verlasst sich nicht auf irgendwelche externen Programme, abgesehen von "
7630"&gzip;. Wenn eine vollständige Generierung erfolgt, werden automatisch "
7631"Dateiänderungsprüfungen durchgeführt und die gewünschten gepackten "
7632"Ausgabedateien erzeugt."
9e38dd7c 7633
7d76ea1d 7634#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7635#: apt-ftparchive.1.xml:56
9e38dd7c 7636msgid ""
7d76ea1d
DK
7637"The packages command generates a package file from a directory tree. It "
7638"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
7639"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
7640"equivalent to &dpkg-scanpackages;."
82cb5862 7641msgstr ""
7d76ea1d
DK
7642"Der »packages«-Befehl generiert eine Paketdatei aus einem Verzeichnisbaum. "
7643"Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es rekursiv nach .deb-"
7644"Dateien, wobei es für jede einen Paketdatensatz auf stdout ausgibt.Dieser "
7645"Befehl entspricht etwa &dpkg-scanpackages;."
9e38dd7c 7646
7d76ea1d 7647#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7648#: apt-ftparchive.1.xml:61 apt-ftparchive.1.xml:85
9e38dd7c 7649msgid ""
7d76ea1d 7650"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
9e38dd7c 7651msgstr ""
7d76ea1d
DK
7652"Die Option <option>--db</option> kann benutzt werden, um eine Datenbank zum "
7653"Zwischenspeichern von Programmen anzugeben."
9e38dd7c 7654
7d76ea1d 7655#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7656#: apt-ftparchive.1.xml:66
9e38dd7c 7657msgid ""
7d76ea1d
DK
7658"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
7659"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
7660"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
7661"approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
82cb5862 7662msgstr ""
7d76ea1d
DK
7663"Der <literal>sources</literal>-Befehl generiert eine Quellenindexdatei aus "
7664"einem Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht "
7665"es rekursiv nach .dsc-Dateien, wobei es für jede einen Quelldatensatz auf "
7666"stdout ausgibt. Dieser Befehl entspricht etwa &dpkg-scansources;."
9e38dd7c 7667
7d76ea1d 7668#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7669#: apt-ftparchive.1.xml:71
9e38dd7c 7670msgid ""
7d76ea1d
DK
7671"If an override file is specified then a source override file will be looked "
7672"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
7673"change the source override file that will be used."
9e38dd7c 7674msgstr ""
7d76ea1d
DK
7675"Wenn eine Override-Datei angegeben ist, wird nach einer Quellen-Override-"
7676"Datei mit einer .src-Dateiendung gesucht. Die Option »--source-override« "
7677"kann benutzt werden, um die Quellen-Override-Datei, die benutzt wird, zu "
7678"ändern."
7679
7680#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7681#: apt-ftparchive.1.xml:78
7d76ea1d
DK
7682msgid ""
7683"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
7684"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
7685"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
7686"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
7687"written to the output. If multiple packages own the same file then each "
7688"package is separated by a comma in the output."
7689msgstr ""
7690"Der <literal>contents</literal>-Befehl generiert eine Inhaltsdatei aus einem "
7691"Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es "
7692"rekursiv nach .deb-Dateien und liest die Dateiliste von jeder Datei. Dann "
7693"sortiert er die Liste der passenden Pakete und schreibt sie nach stdout. "
7694"Verzeichnisse werden nicht in die Ausgabe geschrieben. Falls mehrere Pakete "
7695"die gleiche Datei besitzen, dann befindet sich jedes Paket durch Komma "
7696"getrennt in der Ausgabe."
7697
7698#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7699#: apt-ftparchive.1.xml:90
7d76ea1d
DK
7700msgid ""
7701"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
7702"directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
7703"<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and "
7704"ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
7705"<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
7706"<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
7707"Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
7708"added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
7709"literal>. It then writes to stdout a <filename>Release</filename> file "
7710"containing an MD5, SHA1 and SHA256 digest for each file."
7711msgstr ""
7712"Der Befehl <literal>release</literal> erzeugt eine Release-Datei aus einem "
7713"Verzeichnisbaum. Standardmäßig durchsucht er rekursiv das angegebene "
7714"Verzeichnis nach nicht komprimierten <filename>Packages</filename>- und "
7715"<filename>Sources</filename>-Dateien und denen, die mit <command>gzip</"
7716"command>, <command>bzip2</command> oder <command>lzma</command> komprimiert "
7717"wurden, ebenso wie <filename>Release</filename>- und <filename>md5sum.txt</"
7718"filename>-Dateien (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</"
7719"literal>). Zusätzliche Muster für Dateinamen können hinzugefügt werden, "
7720"indem sie in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal> "
7721"aufgeführt werden. Dann schreibt er eine <filename>Release</filename>-Datei "
7722"auf die Standardausgabe, die für jede Datei eine MD5-, SHA1- und SHA256-"
7723"Prüfsumme enthält."
7724
7725#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7726#: apt-ftparchive.1.xml:100
7d76ea1d
DK
7727msgid ""
7728"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
7729"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
7730"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
7731"supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
7732"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
7733"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
7734"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
7735"<literal>Description</literal>."
7736msgstr ""
7737"Werte für zusätzliche Metadatenfelder in der Release-Datei werden den "
7738"entsprechenden Variablen unter <literal>APT::FTPArchive::Release</literal> "
7739"entnommen, z.B. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. Die "
7740"unterstützten Felder sind: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
7741"literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
7742"<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</"
7743"literal>, <literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
7744"<literal>Description</literal>."
7745
7746#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7747#: apt-ftparchive.1.xml:113
7d76ea1d
DK
7748msgid ""
7749"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
7750"cron script and builds indexes according to the given config file. The "
7751"config language provides a flexible means of specifying which index files "
7752"are built from which directories, as well as providing a simple means of "
7753"maintaining the required settings."
7754msgstr ""
7755"Der <literal>generate</literal>-Befehl wurde entworfen, um von einem Cron-"
7756"Skript ausführbar zu sein und bildet Indizes, die der angegebenen "
7757"Konfigurationsdatei entsprechen. Die Konfigurationssprache stellt eine "
7758"flexible Möglichkeit bereit, um anzugeben, welche Indexdateien von welchen "
7759"Verzeichnissen gebildet wurden, ebenso wie sie eine einfache Möglichkeit zur "
7760"Verwaltung der erforderlichen Einstellungen bereitstellt."
7761
7762#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7763#: apt-ftparchive.1.xml:122
7d76ea1d
DK
7764msgid ""
7765"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
7766"configuration file by removing any records that are no longer necessary."
7767msgstr ""
7768"Der <literal>clean</literal>-Befehl räumt die Datenbanken auf, die von der "
7769"angegebenen Konfigurationsdatei benutzt wurden, indem es nicht länger nötige "
7770"Datensätze entfernt."
7771
7772#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 7773#: apt-ftparchive.1.xml:128
7d76ea1d
DK
7774msgid "The Generate Configuration"
7775msgstr "Die Generate-Konfiguration"
9e38dd7c 7776
7777#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7778#: apt-ftparchive.1.xml:130
9e38dd7c 7779msgid ""
7d76ea1d
DK
7780"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
7781"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
7782"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
7783"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
7784"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
7785"tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
9e38dd7c 7786msgstr ""
7d76ea1d
DK
7787"Der <literal>generate</literal>-Befehl benutzt eine Konfigurationsdatei, um "
7788"die Archive zu beschreiben, die generiert werden sollen. Es folgt dem "
7789"typischen ISC-Konfigurationsformat, wie es in ISC-Werkzeugen wie Bind 8 oder "
7790"DHCP gesehen werden kann. &apt-conf; enthält eine Beschreibung der Syntax. "
7791"Beachten Sie, dass die generate-Konfiguration abschnittsweise ausgewertet "
7792"wird, &apt-conf; aber baumartig ausgewertet wird. Dies hat nur Auswirkungen, "
7793"wenn die Markierung »scope« behandelt wird."
9e38dd7c 7794
7795#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7796#: apt-ftparchive.1.xml:138
9e38dd7c 7797msgid ""
7d76ea1d 7798"The generate configuration has four separate sections, each described below."
c77d6597 7799msgstr ""
7d76ea1d
DK
7800"Die generate-Konfiguration hat vier getrennte Abschnitte, jeder ist "
7801"unterhalb beschrieben"
c77d6597 7802
7d76ea1d 7803#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9de26945 7804#: apt-ftparchive.1.xml:140
7d76ea1d
DK
7805msgid "<literal>Dir</literal> Section"
7806msgstr "<literal>Dir</literal>-Abschnitt"
7807
7808#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 7809#: apt-ftparchive.1.xml:142
c77d6597 7810msgid ""
7d76ea1d
DK
7811"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
7812"to locate the files required during the generation process. These "
7813"directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
7814"to produce a complete an absolute path."
c77d6597 7815msgstr ""
7d76ea1d
DK
7816"Der <literal>Dir</literal>-Abschnitt definiert die Vorgabeverzeichnisse, die "
7817"zum Orten der benötigten Dateien während des Generierungsprozesses gebraucht "
7818"werden. Diese Verzeichnisse werden bestimmten relativen Pfaden, die in "
7819"späteren Abschnitten definiert werden, vorangestellt, um einen vollständigen "
7820"absoluten Pfad zu bilden."
c77d6597 7821
7d76ea1d 7822#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7823#: apt-ftparchive.1.xml:149
c77d6597 7824msgid ""
7d76ea1d
DK
7825"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
7826"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
7827"nodes."
c77d6597 7828msgstr ""
7d76ea1d
DK
7829"gibt die Wurzel des FTP-Archivs an. In einer Debian-Standardkonfiguration "
7830"ist das das Verzeichnis, das die <filename>ls-LR</filename>- und dist-Knoten "
7831"enthält."
7832
7833#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7834#: apt-ftparchive.1.xml:156
7d76ea1d
DK
7835msgid "Specifies the location of the override files."
7836msgstr "gibt den Ort der Override-Dateien an"
7837
7838#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7839#: apt-ftparchive.1.xml:161
7d76ea1d
DK
7840msgid "Specifies the location of the cache files."
7841msgstr "gibt den Ort der Zwischenspeicherdateien an"
7842
7843#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7844#: apt-ftparchive.1.xml:166
7d76ea1d
DK
7845msgid ""
7846"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
7847"literal> setting is used below."
7848msgstr ""
7849"gibt den Ort der Dateilistendateien an, wenn die <literal>FileList</literal> "
7850"unterhalb gesetzt ist."
7851
7852#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9de26945 7853#: apt-ftparchive.1.xml:172
7d76ea1d
DK
7854msgid "<literal>Default</literal> Section"
7855msgstr "<literal>Default</literal>-Abschnitt"
7856
7857#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 7858#: apt-ftparchive.1.xml:174
7d76ea1d
DK
7859msgid ""
7860"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
7861"settings that control the operation of the generator. Other sections may "
7862"override these defaults with a per-section setting."
7863msgstr ""
7864"Der <literal>Default</literal>-Abschnitt gibt Vorgabewerte an und "
7865"Einstellungen, die den Betrieb des Generators steuern. Andere Abschnitte "
7866"können diese Vorgaben mit einer Einstellung pro Abschnitt überschreiben."
7867
7868#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7869#: apt-ftparchive.1.xml:180
7d76ea1d 7870msgid ""
14301cf3 7871"Sets the default compression schemes to use for the package index files. It "
7d76ea1d
DK
7872"is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
7873"compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
7874"'. gzip'."
7875msgstr ""
7876"setzt das Vorgabe-Kompressionsschema, das für die Package-Indexdateien "
7877"benutzt wird. Es ist eine Zeichenkette, die eine durch Leerzeichen getrennte "
7878"Liste mit mindestens einem der folgenden Dinge enthält: ».« (keine "
7879"Kompression), »gzip« und »bzip2«. Die Vorgabe für alle Kompressionsschemata "
7880"ist ». gzip«."
7881
7882#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7883#: apt-ftparchive.1.xml:188
7d76ea1d
DK
7884msgid ""
7885"Sets the default list of file extensions that are package files. This "
7886"defaults to '.deb'."
7887msgstr ""
7888"setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Paketdateien sind. "
7889"Vorgabe ist ».deb«."
7890
7891#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7892#: apt-ftparchive.1.xml:194
7d76ea1d
DK
7893msgid ""
7894"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7895"controls the compression for the Sources files."
7896msgstr ""
7897"Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
7898"Kompression der Quelldateien steuert."
7899
7900#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7901#: apt-ftparchive.1.xml:200
7d76ea1d
DK
7902msgid ""
7903"Sets the default list of file extensions that are source files. This "
7904"defaults to '.dsc'."
7905msgstr ""
7906"setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Quelldateien sind. "
7907"Vorgabe ist ».dsc«."
7908
7909#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7910#: apt-ftparchive.1.xml:206
7d76ea1d
DK
7911msgid ""
7912"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7913"controls the compression for the Contents files."
7914msgstr ""
7915"Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
7916"Kompression der Inhaltsdateien steuert."
7917
7918#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7919#: apt-ftparchive.1.xml:212
7d76ea1d
DK
7920msgid ""
7921"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7922"controls the compression for the Translation-en master file."
7923msgstr ""
7924"Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
7925"Kompression der Translation-en-Hauptdatei steuert."
7926
7927#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7928#: apt-ftparchive.1.xml:218
7d76ea1d
DK
7929msgid ""
7930"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
7931"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
7932"Links</literal> setting."
7933msgstr ""
7934"gibt die Anzahl von Kilobytes an, die pro Durchlauf delinkt (und durch "
7935"Hardlinks ersetzt) werden sollen. Dies wird in Verbindung mit der "
7936"<literal>External-Links</literal>-Einstellung pro Abschnitt benutzt."
7937
7938#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7939#: apt-ftparchive.1.xml:225
7d76ea1d
DK
7940msgid ""
7941"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
7942"index files are set to this mode with no regard to the umask."
7943msgstr ""
7944"gibt die Rechte für alle erstellten Indexdateien an. Vorgabe ist 0644. Alle "
7945"Indexdateien werden ohne Beachtung von umask auf diese Rechte gesetzt."
7946
7947#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7948#: apt-ftparchive.1.xml:232 apt-ftparchive.1.xml:378
7d76ea1d
DK
7949msgid ""
7950"Specifies whether long descriptions should be included in the "
7951"<filename>Packages</filename> file or split out into a master "
7952"<filename>Translation-en</filename> file."
7953msgstr ""
7954"gesetzt, falls lange Beschreibungen in die <filename>Package</filename>-"
7955"Datei eingeschlossen werden oder in eine <filename>Translation-en</filename>-"
7956"Hauptdatei unterteilt werden sollen"
7957
7958#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9de26945 7959#: apt-ftparchive.1.xml:238
7d76ea1d
DK
7960msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section"
7961msgstr "<literal>TreeDefault</literal>-Abschnitt"
7962
7963#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 7964#: apt-ftparchive.1.xml:240
7d76ea1d
DK
7965msgid ""
7966"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
7967"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
7968"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
7969msgstr ""
7970"setzt Vorgaben speziell für <literal>Tree</literal>-Abschnitte. All diese "
7971"Variablen sind Platzhaltervariablen und haben die Zeichenketten $(DIST), "
7972"$(SECTION) und $(ARCH) durch ihre jeweiligen Werte ersetzt."
7973
7974#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7975#: apt-ftparchive.1.xml:247
7d76ea1d
DK
7976msgid ""
7977"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
7978"The contents files are round-robined so that over several days they will all "
7979"be rebuilt."
7980msgstr ""
7981"setzt die Anzahl der Kilobytes der Inhaltdateien, die jeden Tag generiert "
7982"werden. Die Inhaltdateien werden reihum ersetzt, so dass sie über mehrere "
7983"Tage alle neu gebildet werden."
7984
7985#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7986#: apt-ftparchive.1.xml:254
7d76ea1d
DK
7987msgid ""
7988"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
7989"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
7990"This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
7991"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
7992"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
7993"anyhow. The default is 10, the units are in days."
7994msgstr ""
7995"steuert die Anzahl der Tage, die eine Inhaltsdatei erlaubt ist ohne Änderung "
7996"geprüft zu werden. Wenn die Grenze überschritten ist, wird die mtime der "
7997"Inhaltsdatei aktualisiert. Dieser Fall kann auftreten, wenn die Package-"
7998"Datei auf einem Weg geändert wurde, der nicht in einer neuen Inhaltsdatei "
7999"resultierte [überschreibendes Bearbeiten zum Beispiel]. Ein Aufhalten ist "
8000"erlaubt, in der Hoffnung dass neue .debs installiert werden, die sowieso "
8001"eine neue Datei benötigen. Die Vorgabe ist 10, die Einheiten sind Tage."
8002
8003#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8004#: apt-ftparchive.1.xml:265
7d76ea1d
DK
8005msgid ""
8006"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
8007"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
8008msgstr ""
8009"setzt den Beginn des .deb-Verzeichnisbaumes. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/"
8010"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
8011
8012#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8013#: apt-ftparchive.1.xml:271
7d76ea1d
DK
8014msgid ""
8015"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
8016"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
8017msgstr ""
8018"setzt den Beginn des Quellpaketverzeichnisbaumes. Vorgabe ist <filename>"
8019"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
8020
8021#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8022#: apt-ftparchive.1.xml:277
7d76ea1d
DK
8023msgid ""
8024"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
8025"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
8026msgstr ""
8027"setzt die Ausgabe-Packages-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
8028"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
8029
8030#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8031#: apt-ftparchive.1.xml:283
7d76ea1d
DK
8032msgid ""
8033"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
8034"source/Sources</filename>"
8035msgstr ""
8036"setzt die Ausgabe-Quelldatei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
8037"source/Sources</filename>"
8038
8039#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8040#: apt-ftparchive.1.xml:289
7d76ea1d
DK
8041msgid ""
8042"Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if "
8043"they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>"
8044"$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
8045msgstr ""
8046"setzt die Ausgabe der Translation-en-Hauptdatei mit den langen "
8047"Beschreibungen falls Sie nicht in der Packages-Datei enthalten sind. Vorgabe "
8048"ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>."
8049
8050#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8051#: apt-ftparchive.1.xml:296
7d76ea1d
DK
8052msgid ""
8053"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
8054"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
8055"filename>"
8056msgstr ""
8057"setzt die Pfad-Präfix, die bewirkt, dass ein symbolischer Verweis wie ein "
8058"interner anstatt wie ein externer Verweis behandelt wird. Vorgabe ist "
8059"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>"
8060
8061#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8062#: apt-ftparchive.1.xml:303
7d76ea1d 8063msgid ""
5e594b30
DK
8064"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
8065"Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files "
8066"to map onto a single Contents file (as is the default) then <command>apt-"
8067"ftparchive</command> will integrate those package files together "
8068"automatically."
7d76ea1d 8069msgstr ""
5e594b30
DK
8070"setzt die Ausgabe-Contens-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
8071"Contents-$(ARCH)</filename>. Wenn diese Einstellung bewirkt, dass mehrere "
8072"Packages-Dateien auf einer einzelnen Inhaltsdatei abgebildet werden (so wie "
8073"es Vorgabe ist), dann wird <command>apt-ftparchive</command> diese Dateien "
7d76ea1d
DK
8074"automatisch integrieren."
8075
8076#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8077#: apt-ftparchive.1.xml:312
7d76ea1d
DK
8078msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
8079msgstr "setzt die Kopfdatendatei, um sie der Inhaltsausgabe voranzustellen."
8080
8081#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8082#: apt-ftparchive.1.xml:317
7d76ea1d
DK
8083msgid ""
8084"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
8085"can share the same database."
8086msgstr ""
8087"setzt die Programmzwischenspeicherdatenbank zur Benutzung in diesem "
8088"Abschnitt. Mehrere Abschnitte können sich die gleiche Datenbank teilen."
8089
8090#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8091#: apt-ftparchive.1.xml:323
7d76ea1d
DK
8092msgid ""
8093"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
8094"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
8095"Relative files names are prefixed with the archive directory."
8096msgstr ""
8097"gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus "
8098"der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. "
8099"Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt."
8100
8101#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8102#: apt-ftparchive.1.xml:330
7d76ea1d
DK
8103msgid ""
8104"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
8105"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
8106"Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
8107"when processing source indexes."
8108msgstr ""
8109"gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus "
8110"der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. "
8111"Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt. Dies wird "
8112"benutzt, wenn Quellindizes verarbeitet werden."
8113
8114#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9de26945 8115#: apt-ftparchive.1.xml:338
7d76ea1d
DK
8116msgid "<literal>Tree</literal> Section"
8117msgstr "<literal>Tree</literal>-Abschnitt"
8118
8119#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 8120#: apt-ftparchive.1.xml:340
7d76ea1d
DK
8121msgid ""
8122"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
8123"which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
8124"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
8125"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
8126"variable."
8127msgstr ""
8128"Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt definiert einen Standard-Debian-"
8129"Dateibaum, der aus einem Basisverzeichnis, dann mehreren Abschnitten in "
8130"diesem Basisverzeichnis und am Ende, mehreren Architekturen in jedem "
8131"Abschnitt besteht. Die genaue benutzte Pfadeinstellung ist durch die "
8132"<literal>Directory</literal>-Ersetzungsvariable definiert."
8133
8134#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 8135#: apt-ftparchive.1.xml:345
7d76ea1d
DK
8136msgid ""
8137"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
8138"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
8139"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
8140"setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
8141msgstr ""
8142"Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt nimmt eine scope-Markierung, die die "
8143"<literal>$(DIST)</literal>-Variable setzt und die Wurzel des Baumes "
8144"definiert (der Pfad hat den Präfix von <literal>ArchiveDir</literal>). "
8145"Typischerweise ist dies eine Einstellung wie <filename>dists/&stable-"
8146"codename;</filename>."
8147
8148#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 8149#: apt-ftparchive.1.xml:350
7d76ea1d
DK
8150msgid ""
8151"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
8152"can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
8153"variables."
8154msgstr ""
8155"Alle im <literal>TreeDefault</literal>-Abschnitt definierten Einstellungen "
8156"können in einem <literal>Tree</literal>-Abschnitt, sowie als drei neue "
8157"Variablen benutzt werden."
8158
8159#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9de26945 8160#: apt-ftparchive.1.xml:356
7d76ea1d
DK
8161#, no-wrap
8162msgid ""
8163"for i in Sections do \n"
8164" for j in Architectures do\n"
8165" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
8166" "
8167msgstr ""
8168"for i in Abschnitte do\n"
8169" for j in Architekturen do\n"
8170" Generiere for DIST=Geltungsbereich SECTION=i ARCH=j\n"
8171" "
8172
8173#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 8174#: apt-ftparchive.1.xml:353
7d76ea1d
DK
8175msgid ""
8176"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
8177"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
8178"\" id=\"0\"/>"
8179msgstr ""
8180"Wenn ein <literal>Tree</literal>-Abschnitt bearbeitet wird, führt "
8181"<command>apt-ftparchive</command> eine Operation aus, die folgender ähnelt:"
8182"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8183
8184#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8185#: apt-ftparchive.1.xml:364
7d76ea1d
DK
8186msgid ""
8187"This is a space separated list of sections which appear under the "
8188"distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-"
8189"free</literal>"
8190msgstr ""
8191"Dies ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste der Abschnitte, die unter "
8192"der Distribution erscheint, typischerweise etwas wie <literal>main contrib "
8193"non-free</literal>"
8194
8195#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8196#: apt-ftparchive.1.xml:371
7d76ea1d
DK
8197msgid ""
8198"This is a space separated list of all the architectures that appear under "
8199"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
8200"this tree has a source archive."
8201msgstr ""
8202"Dies ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste aller Architekturen, die "
8203"unter dem Suchabschnitt erscheinen. Die spezielle Architektur »source« wird "
8204"benutzt, um anzugeben, dass dieser Baum ein Quellarchiv besitzt."
8205
8206#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8207#: apt-ftparchive.1.xml:384
7d76ea1d
DK
8208msgid ""
8209"Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
8210"and maintainer address information."
8211msgstr ""
8212"setzt die Programm-Override-Datei. Die Override-Datei enthält Abschnitt, "
8213"Priorität und Adressinformationen des Betreuers."
8214
8215#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8216#: apt-ftparchive.1.xml:390
7d76ea1d
DK
8217msgid ""
8218"Sets the source override file. The override file contains section "
8219"information."
8220msgstr ""
8221"setzt die Quell-Override-Datei. Die Override-Datei enthält "
8222"Abschnittsinformationen."
8223
8224#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8225#: apt-ftparchive.1.xml:396 apt-ftparchive.1.xml:442
7d76ea1d
DK
8226msgid "Sets the binary extra override file."
8227msgstr "setzt die zusätzliche Programm-Override-Datei"
8228
8229#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8230#: apt-ftparchive.1.xml:401 apt-ftparchive.1.xml:447
7d76ea1d
DK
8231msgid "Sets the source extra override file."
8232msgstr "setzt die zusätzliche Quell-Override-Datei"
8233
8234#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9de26945 8235#: apt-ftparchive.1.xml:406
7d76ea1d
DK
8236msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section"
8237msgstr "<literal>BinDirectory</literal>-Abschnitt"
8238
8239#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 8240#: apt-ftparchive.1.xml:408
7d76ea1d
DK
8241msgid ""
8242"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
8243"with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
8244"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
8245"section with no substitution variables or <literal>Section</"
8246"literal><literal>Architecture</literal> settings."
8247msgstr ""
8248"Der <literal>bindirectory</literal>-Abschnitt definiert einen "
8249"Programmverzeichnisbaum ohne spezielle Struktur. Die scope-Markierung gibt "
8250"den Ort des Programmverzeichnisses an und die Einstellungen sind denen des "
8251"<literal>Tree</literal>-Abschnitts ohne Platzhaltervariablen oder "
8252"<literal>Abschnitt</literal><literal>Architektur</literal> ähnlich."
8253
8254#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8255#: apt-ftparchive.1.xml:416
7d76ea1d
DK
8256msgid "Sets the Packages file output."
8257msgstr "setzt die Packages-Dateiausgabe"
8258
8259#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8260#: apt-ftparchive.1.xml:421
7d76ea1d
DK
8261msgid ""
8262"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
8263"<literal>Sources</literal> is required."
8264msgstr ""
8265"setzt die Sources-Dateiausgabe. Entweder <literal>Packages</literal> oder "
8266"<literal>Sources</literal> ist erforderlich."
8267
8268#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8269#: apt-ftparchive.1.xml:427
7d76ea1d
DK
8270msgid "Sets the Contents file output (optional)."
8271msgstr "setzt die Contents-Dateiausgabe (optional)"
8272
8273#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8274#: apt-ftparchive.1.xml:432
7d76ea1d
DK
8275msgid "Sets the binary override file."
8276msgstr "setzt die Programm-Override-Datei"
8277
8278#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8279#: apt-ftparchive.1.xml:437
7d76ea1d
DK
8280msgid "Sets the source override file."
8281msgstr "setzt die Quell-Override-Datei"
8282
8283#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8284#: apt-ftparchive.1.xml:452
7d76ea1d
DK
8285msgid "Sets the cache DB."
8286msgstr "setzt die Zwischenspeicherdatenbank"
8287
8288#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8289#: apt-ftparchive.1.xml:457
7d76ea1d
DK
8290msgid "Appends a path to all the output paths."
8291msgstr "hängt einen Pfad an alle Ausgabepfade an"
8292
8293#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8294#: apt-ftparchive.1.xml:462
7d76ea1d
DK
8295msgid "Specifies the file list file."
8296msgstr "gibt die Dateilistendatei an"
8297
8298#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 8299#: apt-ftparchive.1.xml:469
7d76ea1d
DK
8300msgid "The Binary Override File"
8301msgstr "Die Programm-Override-Datei"
8302
8303#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 8304#: apt-ftparchive.1.xml:470
7d76ea1d
DK
8305msgid ""
8306"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
8307"contains four fields separated by spaces. The first field is the package "
8308"name, the second is the priority to force that package to, the third is the "
8309"section to force that package to and the final field is the maintainer "
8310"permutation field."
8311msgstr ""
8312"Die Programm-Override-Datei ist vollständig zu &dpkg-scanpackages; "
8313"kompatibel. Sie enthält vier durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste "
8314"Feld ist der Paketname, das zweite ist die Priorität zu der das Paket "
8315"erzwungen wird, das dritte ist der Abschnittzu der das Paket erzwungen wird "
8316"und das letzte Feld ist das Betreuerumsetzungsfeld."
8317
8318#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
9de26945 8319#: apt-ftparchive.1.xml:476
7d76ea1d
DK
8320#, no-wrap
8321msgid "old [// oldn]* => new"
8322msgstr "alt [// oldn]* => neu"
8323
8324#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
9de26945 8325#: apt-ftparchive.1.xml:478
7d76ea1d
DK
8326#, no-wrap
8327msgid "new"
8328msgstr "neu"
c77d6597
MV
8329
8330#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 8331#: apt-ftparchive.1.xml:475
c77d6597 8332msgid ""
7d76ea1d
DK
8333"The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
8334"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
8335"id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
8336"addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
8337"for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
8338"maintainer field."
9e38dd7c 8339msgstr ""
7d76ea1d
DK
8340"Die allgemeine Form des Betreuerfelds ist: <placeholder type=\"literallayout"
8341"\" id=\"0\"/> oder einfach <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>. "
8342"Die erste Form erlaubt es, eine durch Doppelschrägstrich getrennte Liste "
8343"alter E-Mail-Adressen anzugegeben. Wenn eine davon gefunden wird, wird die "
8344"neue für das Betreuerfeld ersetzt. Die zweite Form ersetzt das Betreuerfeld "
8345"bedingungslos."
9e38dd7c 8346
7d76ea1d 8347#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 8348#: apt-ftparchive.1.xml:486
7d76ea1d
DK
8349msgid "The Source Override File"
8350msgstr "Die Quell-Override-Datei"
9e38dd7c 8351
7d76ea1d 8352#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 8353#: apt-ftparchive.1.xml:488
9e38dd7c 8354msgid ""
7d76ea1d
DK
8355"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
8356"contains two fields separated by spaces. The first field is the source "
8357"package name, the second is the section to assign it."
9e38dd7c 8358msgstr ""
7d76ea1d
DK
8359"Die Quell-Override-Datei ist vollständig kompatibel zu &dpkg-scansources;. "
8360"Sie enthält zwei durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste Feld ist der "
8361"Quellpaketname, das zweite ist der Abschnitt, dem er zugeordnet ist."
9e38dd7c 8362
8363#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 8364#: apt-ftparchive.1.xml:493
7d76ea1d
DK
8365msgid "The Extra Override File"
8366msgstr "Die zusätzlich Override-Datei"
9e38dd7c 8367
aec22160 8368#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 8369#: apt-ftparchive.1.xml:495
7d76ea1d
DK
8370msgid ""
8371"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
8372"the output. It has three columns, the first is the package, the second is "
8373"the tag and the remainder of the line is the new value."
8374msgstr ""
8375"Die zusätzlich Override-Datei erlaubt jeder beliebigen Markierung zur "
8376"Ausgabe hinzugefügt oder darin ersetzt zu werden. Sie hat drei Spalten. Die "
8377"erste ist das Paket, die zweite ist die Markierung und der Rest der Zeile "
8378"ist der neue Wert."
9e38dd7c 8379
7d76ea1d 8380#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8381#: apt-ftparchive.1.xml:506
9e38dd7c 8382msgid ""
7d76ea1d
DK
8383"Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
8384"the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
8385"Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
8386"replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
8387"replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
8388"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
8389"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
8390"literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
8391"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>."
9e38dd7c 8392msgstr ""
7d76ea1d
DK
8393"erzeugt die vorgegebene Prüfsumme. Diese Optionen sind standardmäßig "
8394"aktiviert. Wenn sie deaktiviert sind, werden die erzeugten Indexdateien nach "
8395"Möglichkeit keine Prüfsummenfelder erhalten. Konfigurationselemente: "
8396"<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Prüfsumme</replaceable></literal> und "
8397"<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::"
8398"<replaceable>Prüfsumme</replaceable></literal>, wobei "
8399"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> <literal>Packages</"
8400"literal>, <literal>Sources</literal> oder <literal>Release</literal> sein "
8401"kann und <literal><replaceable>Prüfsumme</replaceable></literal> "
8402"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> oder <literal>SHA256</"
8403"literal> sein kann."
9e38dd7c 8404
7d76ea1d 8405#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8406#: apt-ftparchive.1.xml:517
9e38dd7c 8407msgid ""
7d76ea1d
DK
8408"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
8409"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
9e38dd7c 8410msgstr ""
7d76ea1d
DK
8411"benutzt eine Programmzwischenspeicherdatenbank. Dies hat keine Auswirkung "
8412"auf den »generate«-Befehl. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
8413"DB</literal>."
9e38dd7c 8414
7d76ea1d 8415#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8416#: apt-ftparchive.1.xml:523
9e38dd7c 8417msgid ""
7d76ea1d
DK
8418"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
8419"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
8420"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
8421"file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
c32163ac 8422msgstr ""
7d76ea1d
DK
8423"still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
8424"Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
8425"einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
8426"die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
8427"Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
9e38dd7c 8428
7d76ea1d 8429#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8430#: apt-ftparchive.1.xml:531
9e38dd7c 8431msgid ""
7d76ea1d
DK
8432"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
8433"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
8434"and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
8435"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
c32163ac 8436msgstr ""
7d76ea1d
DK
8437"führt Delinking aus. Wenn die <literal>External-Links</literal>-Einstellung "
8438"benutzt wird, schaltet diese Option das Delinking zu Dateien ein. "
8439"Standardmäßig ist es an und kann mit <option>--no-delink</option> "
8440"ausgeschaltet werden. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
8441"DeLinkAct</literal>."
9e38dd7c 8442
7d76ea1d 8443#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8444#: apt-ftparchive.1.xml:539
9e38dd7c 8445msgid ""
7d76ea1d
DK
8446"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
8447"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
8448"and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
8449"option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
8450"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
9e38dd7c 8451msgstr ""
7d76ea1d
DK
8452"führt Inhaltsgenerierung durch. Wenn diese Option gesetzt ist und "
8453"Paketindizes mit einer Zwischenspeicherdatenbank generiert werden, dann wird "
8454"die Dateiliste auch extrahiert und für spätere Benutzung in der Datenbank "
8455"gespeichert. Wenn der »generate«-Befehl benutzt wird, erlaubt diese Option "
8456"außerdem die Erzeugung beliebiger Contents-Dateien. Die Vorgabe ist an. "
8457"Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
9e38dd7c 8458
7d76ea1d 8459#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8460#: apt-ftparchive.1.xml:549
9e38dd7c 8461msgid ""
7d76ea1d
DK
8462"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
8463"command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
8464"literal>."
8465msgstr ""
8466"wählt die Quell-Override-Datei, die mit dem <literal>sources</literal>-"
8467"Befehl benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
8468"SourceOverride</literal>."
8469
8470#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8471#: apt-ftparchive.1.xml:555
7d76ea1d
DK
8472msgid ""
8473"Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
8474"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
8475msgstr ""
8476"gibt der Zwischenspeicherdatenbank nur Lesezugriff. Konfigurationselement: "
8477"<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
8478
8479#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8480#: apt-ftparchive.1.xml:560
7d76ea1d
DK
8481msgid ""
8482"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
8483"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
8484"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
8485"path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
8486msgstr ""
8487"akzeptiert in den Befehlen <literal>packages</literal> und "
8488"<literal>contents</literal> nur Paketdateien, die auf <literal>*_arch.deb</"
8489"literal> oder <literal>*_all.deb</literal> passen, anstatt aller "
8490"Paketdateien im angegebenen Pfad. Konfigurationselement: <literal>APT::"
8491"FTPArchive::Architecture</literal>."
8492
8493#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8494#: apt-ftparchive.1.xml:568
7d76ea1d
DK
8495msgid ""
8496"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
8497"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
8498"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
8499"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
8500"as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
8501"to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
8502"multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
8503"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
8504"are useless."
8505msgstr ""
8506"&apt-ftparchive; speichert so viele Metadaten wie möglich in einer "
8507"Zwischenspeicherdatenbank. Falls Pakete neu kompiliert und/oder neu mit der "
8508"gleichen Version veröffentlicht werden, führt dies zu Problemen, da die nun "
8509"veralteten zwischengespeicherten Metadaten, wie Größe und Prüfsumme benutzt "
8510"werden. Mit dieser eingeschalteten Option wird dies nicht weiter vorkommen, "
8511"da geprüft wird, ob die Datei geändert wurde. Beachten Sie, dass diese "
8512"Option standardmäßig auf »<literal>false</literal>« gesetzt ist, da es nicht "
8513"empfohlen wird, mehrere Versionen/Builds eines Pakets mit der gleichen "
8514"Versionsnummer hochzuladen, so dass theoretisch niemand dieses Probleme "
8515"haben sollte und all diese zusätzlichen Prüfungen daher nutzlos sind."
8516
8517#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8518#: apt-ftparchive.1.xml:580
7d76ea1d
DK
8519msgid ""
8520"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
8521"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
8522"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
8523"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
8524"in the generate command."
9e38dd7c 8525msgstr ""
7d76ea1d
DK
8526"Diese Konfigurationsoption ist standardmäßig »<literal>true</literal>« und "
8527"sollte nur auf »<literal>false</literal>« gesetzt werden, wenn das mit &apt-"
8528"ftparchive; generierte Archiv außerdem <filename>Translation</filename>-"
8529"Dateien bereitstellt. Beachten Sie, dass die Hauptdatei "
8530"<filename>Translation-en</filename> nur durch den Befehl »generate« erstellt "
8531"werden kann."
9e38dd7c 8532
7d76ea1d 8533#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
9de26945 8534#: apt-ftparchive.1.xml:598
7d76ea1d
DK
8535#, no-wrap
8536msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
8537msgstr "<command>apt-ftparchive</command> Pakete <replaceable>Verzeichnis</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Pakete.gz</filename>\n"
43be0ac4 8538
7d76ea1d 8539#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 8540#: apt-ftparchive.1.xml:594
43be0ac4 8541msgid ""
7d76ea1d
DK
8542"To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
8543"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
43be0ac4 8544msgstr ""
7d76ea1d
DK
8545"Um eine gepackte Paketdatei für ein Verzeichnis zu erstellen, das "
8546"Programmpakete (.deb) enthält: <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/"
8547">"
43be0ac4 8548
9e38dd7c 8549#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 8550#: apt-ftparchive.1.xml:608
9e38dd7c 8551msgid ""
7d76ea1d
DK
8552"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
8553"100 on error."
9e38dd7c 8554msgstr ""
7d76ea1d
DK
8555"<command>apt-ftparchive</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
8556"dezimal 100 bei Fehlern."
9e38dd7c 8557
521dd27d 8558#. type: Attribute 'lang' of: <book>
9de26945 8559#: guide.dbk:9 offline.dbk:9
521dd27d
GJ
8560msgid "en"
8561msgstr "de"
8562
8563#. type: Content of: <book><title>
9de26945 8564#: guide.dbk:11
43be0ac4 8565msgid "APT User's Guide"
46e39c8e 8566msgstr "APT-Benutzerhandbuch"
43be0ac4 8567
521dd27d 8568#. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><personname>
9de26945 8569#: guide.dbk:17 offline.dbk:17
521dd27d
GJ
8570msgid "Jason Gunthorpe"
8571msgstr "Jason Gunthorpe"
8572
8573#. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><email>
9de26945 8574#: guide.dbk:17 offline.dbk:17
521dd27d
GJ
8575msgid "jgg@debian.org"
8576msgstr "jgg@debian.org"
43be0ac4 8577
521dd27d 8578#. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo>
9de26945 8579#: guide.dbk:21 offline.dbk:21
521dd27d 8580msgid "Version &apt-product-version;"
c457272e 8581msgstr "Version &apt-product-version;"
43be0ac4 8582
521dd27d 8583#. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
9de26945 8584#: guide.dbk:25
43be0ac4
MV
8585msgid ""
8586"This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
8587msgstr ""
b39c1859
MV
8588"Dieses Dokument stellt eine Übersicht bereit, wie das APT-"
8589"Paketverwaltungsprogramm benutzt wird."
43be0ac4 8590
521dd27d 8591#. type: Content of: <book><bookinfo>
9de26945 8592#: guide.dbk:29
521dd27d
GJ
8593msgid ""
8594"<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
8595msgstr ""
8596"<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
8597
8598#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><title>
9de26945 8599#: guide.dbk:32 offline.dbk:33
521dd27d 8600msgid "License Notice"
c457272e 8601msgstr "Lizenzhinweis"
43be0ac4 8602
521dd27d 8603#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
9de26945 8604#: guide.dbk:34 offline.dbk:35
43be0ac4
MV
8605msgid ""
8606"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
8607"or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
8608"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
8609"or (at your option) any later version."
8610msgstr ""
3184b4cf
DK
8611"»APT« und dieses Dokument sind freie Software. Sie können sie weitergeben "
8612"und/oder verändern unter den Bedingungen der GNU General Public License, wie "
8613"sie von der Free Software Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 2 "
8614"der Lizenz oder (optional) jeder späteren Version."
43be0ac4 8615
521dd27d 8616#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
9de26945 8617#: guide.dbk:43 offline.dbk:41
43be0ac4 8618msgid ""
c7c71e20
JR
8619"For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
8620"GPL for the full license."
43be0ac4 8621msgstr ""
b39c1859
MV
8622"Siehe für weitere Details auf Debian-Systemen die Datei /usr/share/common-"
8623"licenses/GPL, die die vollständige Lizenz enthält."
43be0ac4 8624
521dd27d 8625#. type: Content of: <book><chapter><title>
9de26945 8626#: guide.dbk:50
43be0ac4 8627msgid "General"
46e39c8e 8628msgstr "Allgemein"
43be0ac4 8629
521dd27d 8630#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 8631#: guide.dbk:52
43be0ac4 8632msgid ""
521dd27d
GJ
8633"The APT package currently contains two sections, the APT <command>dselect</"
8634"command> method and the <command>apt-get</command> command line user "
8635"interface. Both provide a way to install and remove packages as well as "
8636"download new packages from the Internet."
43be0ac4 8637msgstr ""
521dd27d
GJ
8638"Das Paket APT enthält derzeit zwei Abschnitte, die APT-<command>dselect</"
8639"command>-Methode und die Anwenderschnittstelle <command>apt-get</command> "
8640"für die Befehlszeile. Beide stellen eine Möglichkeit bereit, Pakete zu "
8641"installieren, zu entfernen, sowie neue Pakete aus dem Internet "
8642"herunterzuladen."
43be0ac4 8643
521dd27d 8644#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9de26945 8645#: guide.dbk:58
43be0ac4 8646msgid "Anatomy of the Package System"
46e39c8e 8647msgstr "Anatomie des Paketsystems"
43be0ac4 8648
521dd27d 8649#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 8650#: guide.dbk:60
43be0ac4
MV
8651msgid ""
8652"The Debian packaging system has a large amount of information associated "
8653"with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
8654"the system. The most prominent of its features is the dependency system."
8655msgstr ""
46e39c8e
MV
8656"Das Debian-Paketierungssystem besitzt eine große Anzahl von Informationen, "
8657"die mit jedem Paket verbunden sind, um zu helfen sicherzustellen, dass es "
8658"ordentlich und leicht in das System integriert wird. Das bekannteste seiner "
8659"Funktionen ist das Abhängigkeitssystem."
43be0ac4 8660
521dd27d 8661#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 8662#: guide.dbk:65
43be0ac4
MV
8663msgid ""
8664"The dependency system allows individual programs to make use of shared "
8665"elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
8666"used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
8667"things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
8668"in mail transport agents, X servers and so on."
8669msgstr ""
46e39c8e
MV
8670"Das Abhängigkeitssystem erlaubt individuellen Programmen, Gebrauch von "
8671"gemeinsam im System benutzten Elementen, wie Bibliotheken, zu machen. Es "
8672"vereinfacht, selten benutze Teile eines Programms in separaten Paketen zu "
8673"platzieren, um die Zahl von Dingen zu verringern, die der "
8674"Durchschnittsanwender installieren sollte. Außerdem erlaubt es die Auswahl "
8675"von Mail-Transport-Agenten, X-Servern und so weiter."
43be0ac4 8676
521dd27d 8677#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 8678#: guide.dbk:72
43be0ac4
MV
8679msgid ""
8680"The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
8681"concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
8682"package requires another package to be installed at the same time to work "
8683"properly."
8684msgstr ""
46e39c8e
MV
8685"Der erste Schritt zum Verständnis des Abhängigkeitssystems besteht darin, "
8686"das Konzept einer einfachen Abhängigkeit zu begreifen. Die Bedeutung einer "
8687"einfachen Abhängigkeit besteht darin, dass ein Paket ein anderes Paket "
8688"benötigt, das zu gleichen Zeit installiert sein muss, um ordentlich zu "
8689"funktionieren."
43be0ac4 8690
521dd27d 8691#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 8692#: guide.dbk:77
43be0ac4
MV
8693msgid ""
8694"For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
b39c1859 8695"with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
43be0ac4
MV
8696"simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
8697"simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
8698msgstr ""
46e39c8e
MV
8699"Mailcrypt ist zum Beispiel eine Emacs-Erweiterung, die hilft, E-Mails mit "
8700"GPG zu verschlüsseln. Ohne installiertes GPG ist Mailcrypt unbrauchbar, "
8701"deshalb hat Mailcrypt eine einfache Abhängigkeit von GPG. Da es außerdem "
8702"eine Emacs-Erweiterung ist, hat es ebenfalls eine einfache Abhängigkeit von "
8703"Emacs. Ohne Emacs ist es komplett unbenutzbar."
43be0ac4 8704
521dd27d 8705#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 8706#: guide.dbk:83
43be0ac4
MV
8707msgid ""
8708"The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
8709"means that a package, when installed with another package, will not work and "
8710"may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
8711"mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
8712"have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
8713"network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
8714"system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
8715"other mail transport agents."
8716msgstr ""
46e39c8e
MV
8717"Die andere wichtige Abhängigkeit, die es zu verstehen gilt, ist eine in "
8718"Konflikt stehende Abhängigkeit. Das bedeutet, dass das Paket, wenn es mit "
8719"einem anderen Paket installiert ist, nicht funktioniert und möglicherweise "
8720"extrem schädlich für das System sein könnte. Stellen Sie sich als Beispiel "
b39c1859
MV
8721"einen Mail-Transport-Agenten wie Sendmail, Exim oder QMail vor. Es ist nicht "
8722"möglich, zwei Mail-Transport-Agenten installiert zu haben, da beide im "
8723"Netzwerk auf zu empfangende Mails warten. Der Versuch, zwei zu installieren, "
8724"würde das System ernsthaft beschädigen, weshalb alle Mail-Transport-Agenten "
8725"in Konflikt stehende Abhängigkeiten mit allen anderen Mail-Transport-Agenten "
8726"haben."
43be0ac4 8727
521dd27d 8728#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 8729#: guide.dbk:93
43be0ac4
MV
8730msgid ""
8731"As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
8732"to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
8733"identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
8734"the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
8735"transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
8736"mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
8737"depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
8738"trying to manually fix packages."
8739msgstr ""
46e39c8e
MV
8740"Als zusätzliche Komplikation besteht die Möglichkeit, dass ein Paket "
8741"vortäuscht, ein anderes Paket zu sein. Bedenken Sie, dass Exim und Sendmail "
8742"in vieler Hinsicht identisch sind – sie liefern beide E-Mails aus und "
b39c1859
MV
8743"verstehen eine gemeinsame Schnittstelle. Daher hat das Paketsystem die "
8744"Möglichkeit, beide als Mail-Transport-Agenten zu deklarieren. Deshalb "
46e39c8e
MV
8745"deklarieren Exim und Sendmail, dass sie einen Mail-Transport-Agenten "
8746"bereitstellen und andere Pakete, die einen Mail-Transport-Agenten benötigen, "
8747"dass sie von einem Mail-Transport-Agenten abhängen. Die kann zu großer "
8748"Verwirrung führen, wenn manuell versucht wird, Pakete zu reparieren."
43be0ac4 8749
521dd27d 8750#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 8751#: guide.dbk:103
43be0ac4
MV
8752msgid ""
8753"At any given time a single dependency may be met by packages that are "
8754"already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
8755"issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
8756"packages for installation."
8757msgstr ""
46e39c8e
MV
8758"Zu jeder Zeit könnte eine einzelne Abhängigkeit von Paketen vorgefunden "
8759"werden, die bereits installiert sind oder nicht. APT versucht beim Auflösen "
8760"von Abhängigkeitsproblemen zu helfen, indem es eine Anzahl automatischer "
8761"Algorithmen bereitstellt, die bei der Auswahl von Paketen zur Installation "
8762"helfen."
43be0ac4 8763
521dd27d 8764#. type: Content of: <book><chapter><title>
9de26945 8765#: guide.dbk:112
9aa80d52
DK
8766msgid "apt-get"
8767msgstr "apt-get"
8768
521dd27d 8769#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 8770#: guide.dbk:114
521dd27d
GJ
8771msgid ""
8772"<command>apt-get</command> provides a simple way to install packages from "
8773"the command line. Unlike <command>dpkg</command>, <command>apt-get</command> "
8774"does not understand .deb files, it works with the package's proper name and "
8775"can only install .deb archives from a <emphasis>Source</emphasis>."
8776msgstr ""
8777"<command>apt-get</command> stellt eine einfache Möglichkeit zu Verfügung, "
8778"Pakete auf der Befehlszeile zu installieren. Anders als <command>dpkg</"
8779"command> versteht <command>apt-get</command> keine .deb-Dateien. Es arbeitet "
8780"mit dem Eigennamen des Pakets und kann .deb-Archive nur aus einer "
8781"<emphasis>Quelle</emphasis> installieren."
8782
8783#. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
9de26945 8784#: guide.dbk:120
521dd27d
GJ
8785msgid ""
8786"If you are using an http proxy server you must set the http_proxy "
8787"environment variable first, see sources.list(5)"
8788msgstr ""
8789"Falls Sie einen HTTP-Proxy-Server benutzen, müssen Sie zuerst die "
8790"Umgebungsvariable »http_proxy« setzen, siehe sources.list(5)"
8791
8792#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 8793#: guide.dbk:120
521dd27d
GJ
8794msgid ""
8795"The first <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> thing that should be "
8796"done before using <command>apt-get</command> is to fetch the package lists "
8797"from the <emphasis>Sources</emphasis> so that it knows what packages are "
8798"available. This is done with <literal>apt-get update</literal>. For instance,"
8799msgstr ""
8800"Das Erste <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>, das Sie vor der "
8801"Benutzung von <command>apt-get</command> tun sollten, ist es, die "
8802"Paketlisten von der <emphasis>Quelle</emphasis> herunterzuladen, so dass es "
8803"weiß, welche Pakete verfügbar sind. Dies wird mit <literal>apt-get update</"
8804"literal> erledigt. Zum Beispiel,"
8805
8806#. type: Content of: <book><chapter><screen>
9de26945 8807#: guide.dbk:128
43be0ac4
MV
8808#, no-wrap
8809msgid ""
8810"# apt-get update\n"
8811"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
8812"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8813"Reading Package Lists... Done\n"
521dd27d 8814"Building Dependency Tree... Done\n"
43be0ac4 8815msgstr ""
46e39c8e
MV
8816"# apt-get update\n"
8817"OK http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
8818"OK http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
2130caa8 8819"Paketlisten werden gelesen … Fertig\n"
521dd27d 8820"Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut … Fertig\n"
43be0ac4 8821
521dd27d 8822#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 8823#: guide.dbk:135
43be0ac4 8824msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
b39c1859 8825msgstr "Einmal aktualisiert stehen mehrere Befehl zur Benutzung zur Verfügung:"
43be0ac4 8826
521dd27d 8827#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 8828#: guide.dbk:139
2b9b27c3
DK
8829msgid "upgrade"
8830msgstr "upgrade"
8831
521dd27d 8832#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8833#: guide.dbk:142
43be0ac4
MV
8834msgid ""
8835"Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
8836"install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
8837"upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
8838"used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
8839"the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
521dd27d
GJ
8840"on new packages or conflict with some other package. <command>dselect</"
8841"command> or <literal>apt-get install</literal> can be used to force these "
8842"packages to install."
43be0ac4 8843msgstr ""
46e39c8e
MV
8844"»Upgrade« wird versuchen, ein behutsames Upgrade des ganzen Systems "
8845"durchzuführen. »Upgrade« wird niemals ein neues Paket installieren oder "
8846"entfernen, noch wird es jemals ein Upgrade eines Pakets durchführen, das "
8847"andere Pakete beschädigen könnte. Dies kann täglich dazu benutzt werden, um "
8848"ein relativ sicheres Upgrade des Systems durchzuführen. »Upgrade« wird alle "
8849"Pakete auflisten, von denen es kein Upgrade durchführen kann, was "
8850"üblicherweise bedeutet, dass sie von neuen Paketen abhängen oder Konflikte "
521dd27d
GJ
8851"mit anderen Paketen haben. <command>dselect</command> oder <literal>apt-get "
8852"install</literal> können benutzt werden, um die Installation von diesen "
8853"Paketen zu erzwingen."
43be0ac4 8854
521dd27d 8855#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 8856#: guide.dbk:154
2b9b27c3
DK
8857msgid "install"
8858msgstr "install"
8859
521dd27d 8860#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8861#: guide.dbk:157
43be0ac4
MV
8862msgid ""
8863"Install is used to install packages by name. The package is automatically "
8864"fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
8865"the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
8866"number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
8867"Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
8868"listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
8869"anything other than its arguments are changed."
8870msgstr ""
46e39c8e
MV
8871"»Install« wird benutzt, um Pakete nach Namen zu installieren. Das Paket wird "
8872"automatisch heruntergeladen und installiert. Dies kann nützlich sein, wenn "
8873"Sie bereits den Namen des zu installierenden Pakets kennen und keine GUI "
8874"aufrufen möchten, um es auszuwählen. Jede Anzahl von Paketen könnte zum "
b39c1859
MV
8875"Installieren übergeben werden, sie werden alle heruntergeladen. »Install« "
8876"versucht automatisch Abhängigkeitsprobleme mit den aufgelisteten Paketen "
8877"aufzulösen, wird eine Zusammenfassung ausgeben und nach einer Bestätigung "
8878"fragen, wenn sich etwas anderes als dessen Argumente ändert."
43be0ac4 8879
521dd27d 8880#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 8881#: guide.dbk:168
2b9b27c3
DK
8882msgid "dist-upgrade"
8883msgstr "dist-upgrade"
8884
521dd27d 8885#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8886#: guide.dbk:171
43be0ac4
MV
8887msgid ""
8888"Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
8889"releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
8890"set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
8891"to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
8892"upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
521dd27d
GJ
8893"<command>dselect</command>. Once dist-upgrade has completed then "
8894"<command>dselect</command> can be used to install any packages that may have "
8895"been left out."
43be0ac4 8896msgstr ""
46e39c8e
MV
8897"»Dist-upgrade« führt vollständige Upgrades durch. Es wurde entworfen, um "
8898"Upgrades zwischen Releases von Debian zu vereinfachen. Es benutzt einen "
8899"ausgeklügelten Algorithmus, um die beste Zusammenstellung von Paketen zum "
8900"Installieren, für das Upgrade oder zum Entfernen festzulegen, um soviel wie "
8901"möglich vom System auf das neuste Release zu bekommen. In einigen "
8902"Situationen könnte es eher gewünscht sein, »dist-upgrade« zu benutzen, als "
521dd27d
GJ
8903"Zeit in das manuelle Auflösen von Abhängigkeiten in <command>dselect</"
8904"command> zu investieren. Ist »Dist-upgrade« erst vollständig, dann kann "
8905"<command>dselect</command> benutzt werden, um einige Pakete zu installieren, "
8906"die außen vor geblieben sind."
43be0ac4 8907
521dd27d 8908#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8909#: guide.dbk:181
43be0ac4
MV
8910msgid ""
8911"It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
8912"decisions may sometimes be quite surprising."
8913msgstr ""
46e39c8e
MV
8914"Es ist wichtig, genau zu schauen, was »Dist-upgrade« tun wird, seine "
8915"Entscheidungen können manchmal ziemlich überraschend sein."
43be0ac4 8916
7f3fa3f5 8917# s/package/packages/
521dd27d 8918#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 8919#: guide.dbk:188
521dd27d
GJ
8920msgid ""
8921"<command>apt-get</command> has several command line options that are "
8922"detailed in its man page, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</"
8923"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. The most useful "
8924"option is <literal>-d</literal> which does not install the fetched files. If "
8925"the system has to download a large number of package it would be undesired "
8926"to start installing them in case something goes wrong. When <literal>-d</"
8927"literal> is used the downloaded archives can be installed by simply running "
8928"the command that caused them to be downloaded again without <literal>-d</"
8929"literal>."
8930msgstr ""
8931"<command>apt-get</command> hat mehrere Befehlszeilenoptionen, die sich "
8932"detailliert in seiner Handbuchseite, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</"
8933"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> finden. Die "
8934"nützlichste Option ist <literal>-d</literal>, die die heruntergeladenen "
8935"Dateien nicht installiert. Falls das System eine große Anzahl Pakete "
8936"herunterladen soll, würde es nicht erwünscht sein, wenn die Installation "
8937"auch in dem Fall gestartet würde, dass etwas schief läuft. Falls <literal>-"
8938"d</literal> benutzt wird, können die heruntergeladenen Archive dadurch "
8939"installiert werden, indem einfach der Befehl, der das Herunterladen "
8940"veranlasste, erneut ohne <literal>-d</literal> ausgeführt wird."
8941
8942#. type: Content of: <book><chapter><title>
9de26945 8943#: guide.dbk:200
43be0ac4 8944msgid "DSelect"
46e39c8e 8945msgstr "DSelect"
43be0ac4 8946
521dd27d 8947#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 8948#: guide.dbk:202
43be0ac4 8949msgid ""
521dd27d
GJ
8950"The APT <command>dselect</command> method provides the complete APT system "
8951"with the <command>dselect</command> package selection GUI. <command>dselect</"
8952"command> is used to select the packages to be installed or removed and APT "
8953"actually installs them."
43be0ac4 8954msgstr ""
521dd27d
GJ
8955"Die APT-<command>dselect</command>-Methode stellt das komplette APT-System "
8956"mit dem <command>dselect</command>-Paketauswahl-GUI bereit. "
8957"<command>dselect</command> wird benutzt, um Pakete zum Installieren oder "
8958"Entfernen auszuwählen und APT installiert sie tatsächlich."
43be0ac4 8959
521dd27d 8960#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 8961#: guide.dbk:208
b39c1859 8962msgid ""
521dd27d
GJ
8963"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <command>dselect</"
8964"command> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
8965"<emphasis>Sources</emphasis> which are places to fetch archives from. These "
8966"can be remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source "
8967"can provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
4b2dad2e
JR
8968"combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then "
8969"it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
43be0ac4 8970"have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
25838be6 8971"your CD-ROM before downloading from the Internet."
43be0ac4 8972msgstr ""
521dd27d
GJ
8973"Um die APT-Methode einzuschalten, müssen Sie [Z]ugriff in <command>dselect</"
8974"command> auswählen und dann die APT-Methode wählen. Sie werden nach einer "
8975"Zusammenstellung von <emphasis>Quellen</emphasis> gefragt. Dies sind Plätze, "
8976"von denen Archive heruntergeladen werden. Dies können ferne Internetsites, "
8977"lokale Debian-Spiegel oder CD-ROMs sein. Jede Quelle kann einen Ausschnitt "
8978"des gesamten Debian-Archives bereitstellen. APT wird sie automatisch "
b39c1859
MV
8979"kombinieren, um eine komplette Zusammenstellung von Paketen zu formen. Falls "
8980"Sie eine CD-ROM haben, ist es eine gute Idee, sie als erstes und dann den "
8981"Spiegel anzugeben, so dass Sie Zugriff auf die neusten Fehlerbehebungen "
8982"haben. APT wird automatisch Pakete auf der CD-ROM benutzen, bevor es sie aus "
8983"dem Internet herunterlädt."
43be0ac4 8984
521dd27d 8985#. type: Content of: <book><chapter><screen>
9de26945 8986#: guide.dbk:219
43be0ac4
MV
8987#, no-wrap
8988msgid ""
8989" Set up a list of distribution source locations\n"
521dd27d 8990"\n"
43be0ac4
MV
8991" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
8992" The access schemes I know about are: http file\n"
521dd27d 8993"\n"
43be0ac4
MV
8994" For example:\n"
8995" file:/mnt/debian,\n"
8996" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
8997" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
521dd27d
GJ
8998"\n"
8999"\n"
9000" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
43be0ac4 9001msgstr ""
46e39c8e 9002" eine Liste mit Orten von Distributionsquellen einrichten\n"
521dd27d 9003"\n"
46e39c8e
MV
9004" Bitte geben Sie die Basis-URL der Debian-Distribution an.\n"
9005" Die bekannten Zugriffsschemata dafür sind: http file\n"
521dd27d 9006"\n"
46e39c8e
MV
9007" Zum Beispiel:\n"
9008" file:/mnt/debian,\n"
9009" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9010" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
521dd27d
GJ
9011"\n"
9012"\n"
9013" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
43be0ac4 9014
521dd27d 9015#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 9016#: guide.dbk:233
43be0ac4 9017msgid ""
521dd27d
GJ
9018"The <emphasis>Sources</emphasis> setup starts by asking for the base of the "
9019"Debian archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the "
9020"distribution to get."
43be0ac4 9021msgstr ""
521dd27d
GJ
9022"Das Einrichten der <emphasis>Quellen</emphasis> beginnt durch das Erfragen "
9023"der Basis des Debian-Archives, vorgegeben ist ein HTTP-Spiegel. Als nächstes "
9024"wird nach der zu erhaltenden Distribution gefragt."
43be0ac4 9025
521dd27d 9026#. type: Content of: <book><chapter><screen>
9de26945 9027#: guide.dbk:238
43be0ac4
MV
9028#, no-wrap
9029msgid ""
9030" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
9031" package file ending in a /. The distribution\n"
9032" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
521dd27d
GJ
9033"\n"
9034" Distribution [stable]:\n"
9035msgstr ""
9036" Bitte geben Sie die zu erhaltende Distributionskennzeichnung oder den mit\n"
9037" einem / endenden Pfad zum Paket an. Die Distributionskennzeichnungen sind\n"
9038" normalerweise etwas wie: stable unstable testing non-US\n"
9039"\n"
9040" Distribution [stable]:\n"
9041
9042#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 9043#: guide.dbk:245
521dd27d
GJ
9044msgid ""
9045"The distribution refers to the Debian version in the archive, "
9046"<emphasis>stable</emphasis> refers to the latest released version and "
9047"<emphasis>unstable</emphasis> refers to the developmental version. "
9048"<emphasis>non-US</emphasis> is only available on some mirrors and refers to "
9049"packages that contain encryption technology or other things that cannot be "
9050"exported from the United States. Importing these packages into the US is "
9051"legal however."
9052msgstr ""
9053"Die Distribution bezieht sich auf die Debian-Version im Archiv, "
9054"<emphasis>stable</emphasis> bezieht sich auf die zuletzt veröffentlichte "
9055"Version und <emphasis>unstable</emphasis> bezieht sich auf die "
9056"Entwicklungsversion. <emphasis>non-US</emphasis> ist nur auf einigen "
9057"Spiegeln verfügbar und bezieht sich auf Pakete, die "
46e39c8e
MV
9058"Verschlüsselungstechnologie oder andere Dinge enthalten, die nicht aus den "
9059"Vereinigten Staaten exportiert werden können. Diese Pakete in die USA zu "
9060"importieren ist jedoch legal."
43be0ac4 9061
521dd27d 9062#. type: Content of: <book><chapter><screen>
9de26945 9063#: guide.dbk:254
43be0ac4
MV
9064#, no-wrap
9065msgid ""
9066" Please give the components to get\n"
9067" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
521dd27d
GJ
9068"\n"
9069" Components [main contrib non-free]:\n"
43be0ac4 9070msgstr ""
46e39c8e
MV
9071" Bitte geben Sie die Komponenten an, die Sie erhalten möchten\n"
9072" Die Komponenten sind normalerweise etwas wie: »main« »contrib« »non-free«\n"
521dd27d
GJ
9073"\n"
9074" Komponenten [main contrib non-free]:\n"
43be0ac4 9075
521dd27d 9076#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 9077#: guide.dbk:260
43be0ac4
MV
9078msgid ""
9079"The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
9080"distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
9081"packages while contrib and non-free contain things that have various "
9082"restrictions placed on their use and distribution."
9083msgstr ""
b39c1859
MV
9084"Die Komponentenliste bezieht sich auf die Liste von Unter-Distributionen zum "
9085"Herunterladen. Die Distribution ist auf Basis von Software-Lizenzen "
46e39c8e 9086"unterteilt, »Main« besteht aus Paketen die gemäß der DFSG frei sind, während "
3184b4cf
DK
9087"»Contrib« und »Non-free« Dinge enthalten, die verschiedene Einschränkungen "
9088"in ihrer Benutzung und ihren Vertrieb haben."
43be0ac4 9089
521dd27d 9090#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 9091#: guide.dbk:266
43be0ac4
MV
9092msgid ""
9093"Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
9094"until you have specified all that you want."
9095msgstr ""
46e39c8e
MV
9096"Jegliche Anzahl von Quellen kann hinzugefügt werden, das Einrichtungsskript "
9097"wird mit Nachfragen fortfahren, bis Sie alles angegeben haben, was Sie "
9098"möchten."
43be0ac4 9099
521dd27d 9100#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 9101#: guide.dbk:270
43be0ac4 9102msgid ""
521dd27d
GJ
9103"Before starting to use <command>dselect</command> it is necessary to update "
9104"the available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset "
9105"of <literal>apt-get update</literal> that makes the fetched information "
9106"available to <command>dselect</command>. [U]pdate must be performed even if "
9107"<literal>apt-get update</literal> has been run before."
43be0ac4 9108msgstr ""
521dd27d
GJ
9109"Bevor sie beginnen, <command>dselect</command> zu benutzen, ist es "
9110"notwendig, die Verfügbarkeitsliste zu aktualisieren, indem sie aus dem Menü "
9111"[E]rneuern auswählen. Dies ist eine Obermenge von <literal>apt-get update</"
9112"literal>, das <command>dselect</command> heruntergeladene Informationen zur "
9113"Verfügung stellt. [E]rneuern muss auch dann durchgeführt werden, wenn vorher "
9114"<literal>apt-get update</literal> ausgeführt wurde."
43be0ac4 9115
521dd27d 9116#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 9117#: guide.dbk:277
43be0ac4
MV
9118msgid ""
9119"You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
9120"the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
9121"[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
9122"them together."
9123msgstr ""
46e39c8e
MV
9124"Sie können dann fortfahren und Ihre Auswahl per [A]uswähle treffen und dann "
9125"die Installation mit [I]nstall. vornehmen. Wenn Sie die APT-Methode "
9126"benutzen, haben die Befehle Kon[f]ig. und [L]öschen keine Bedeutung, der "
9127"Befehl [I]nstall. führt beides gleichermaßen aus."
43be0ac4 9128
521dd27d 9129#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 9130#: guide.dbk:283
43be0ac4
MV
9131msgid ""
9132"By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
521dd27d
GJ
9133"have been successfully installed. To change this behavior place "
9134"<literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /etc/apt/apt.conf."
43be0ac4 9135msgstr ""
b39c1859
MV
9136"Standardmäßig wird APT automatisch die Paketdateien (.deb) entfernen, sobald "
9137"sie erfolgreich installiert sind. Um dieses Verhalten zu ändern, platzieren "
521dd27d 9138"Sie <literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /etc/apt/apt.conf."
43be0ac4 9139
521dd27d 9140#. type: Content of: <book><chapter><title>
9de26945 9141#: guide.dbk:289
43be0ac4 9142msgid "The Interface"
46e39c8e 9143msgstr "Die Schnittstelle"
43be0ac4 9144
521dd27d 9145#. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
9de26945 9146#: guide.dbk:293
521dd27d
GJ
9147msgid ""
9148"The <command>dselect</command> method actually is a set of wrapper scripts "
9149"to <command>apt-get</command>. The method actually provides more "
9150"functionality than is present in <command>apt-get</command> alone."
9151msgstr ""
9152"Die Methode <command>dselect</command> ist tatsächlich eine Zusammenstellung "
9153"von Wrapper-Skripten für <command>apt-get</command>. Die Methode stellt "
9154"tatsächlich mehr Funktionalitäten bereit, als in <command>apt-get</command> "
9155"allein vorhanden sind."
9156
9157#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 9158#: guide.dbk:291
43be0ac4 9159msgid ""
521dd27d
GJ
9160"Both that APT <command>dselect</command> method and <command>apt-get</"
9161"command> share the same interface. It is a simple system that generally "
9162"tells you what it will do and then goes and does it. <placeholder type="
9163"\"footnote\" id=\"0\"/> After printing out a summary of what will happen APT "
43be0ac4
MV
9164"then will print out some informative status messages so that you can "
9165"estimate how far along it is and how much is left to do."
9166msgstr ""
521dd27d
GJ
9167"Sowohl die APT-Methode <command>dselect</command>, als auch <command>apt-"
9168"get</command> teilen sich die gleiche Schnittstelle. Es ist ein einfaches "
9169"System, das üblicherweise mitteilt, was es tun wird und es dann tut. "
9170"<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Nach der Ausgabe einer "
9171"Zusammenfassung was passieren wird, gibt APT einige informative "
9172"Statusmeldungen aus, so dass Sie abschätzen können, wie weit es ist und "
9173"wieviel noch zu tun ist."
9174
9175#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9de26945 9176#: guide.dbk:302
43be0ac4 9177msgid "Startup"
46e39c8e 9178msgstr "Anfang"
43be0ac4 9179
521dd27d 9180#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9181#: guide.dbk:304
43be0ac4
MV
9182msgid ""
9183"Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
9184"prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
521dd27d
GJ
9185"At any time these operations can be performed by running <literal>apt-get "
9186"check</literal>."
43be0ac4 9187msgstr ""
46e39c8e
MV
9188"Vor allen Operationen, ausgenommen »update«, führt APT eine Reihe von "
9189"Aktionen durch, um seinen internen Status vorzubereiten. Es macht außerdem "
9190"einige Prüfungen des Systemstatus. Diese Operationen können jederzeit durch "
521dd27d 9191"Ausführung von <literal>apt-get check</literal> durchgeführt werden."
43be0ac4 9192
521dd27d 9193#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9de26945 9194#: guide.dbk:310
43be0ac4
MV
9195#, no-wrap
9196msgid ""
9197"# apt-get check\n"
9198"Reading Package Lists... Done\n"
521dd27d 9199"Building Dependency Tree... Done\n"
43be0ac4 9200msgstr ""
46e39c8e 9201"# apt-get check\n"
2130caa8 9202"Paketlisten werden gelesen … Fertig\n"
521dd27d 9203"Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut … Fertig\n"
43be0ac4 9204
521dd27d 9205#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9206#: guide.dbk:315
43be0ac4
MV
9207msgid ""
9208"The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
9209"a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
9210"If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
9211"warning will be printed when apt-get exits."
9212msgstr ""
46e39c8e 9213"Das erste was es tut, ist das Einlesen aller Paketdateien in den Speicher. "
b39c1859
MV
9214"APT benutzt ein Zwischenspeicherschema, so dass diese Operation beim zweiten "
9215"Ausführen schneller laufen wird. Falls einige der Paketdateien nicht "
46e39c8e
MV
9216"gefunden werden, werden sie ignoriert und beim Beenden von Apt-get wird eine "
9217"Warnung ausgegeben."
43be0ac4 9218
521dd27d 9219#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9220#: guide.dbk:321
43be0ac4
MV
9221msgid ""
9222"The final operation performs a detailed analysis of the system's "
9223"dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
9224"package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
521dd27d 9225"will be printed out and <command>apt-get</command> will refuse to run."
43be0ac4 9226msgstr ""
46e39c8e
MV
9227"Die letzte Operation führt eine detaillierte Analyse der Abhängigkeiten des "
9228"Systems durch. Sie prüft jede Abhängigkeit jedes installierten oder "
9229"entpackten Pakets und berücksichtigt, ob es in Ordnung ist. Sollte sie ein "
521dd27d
GJ
9230"Problem finden, dann wird eine Meldung ausgegeben und <command>apt-get</"
9231"command> wird die Ausführung verweigern."
43be0ac4 9232
521dd27d 9233#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9de26945 9234#: guide.dbk:327
43be0ac4
MV
9235#, no-wrap
9236msgid ""
9237"# apt-get check\n"
9238"Reading Package Lists... Done\n"
9239"Building Dependency Tree... Done\n"
9240"You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
9241"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
9242" 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
9243" uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
521dd27d 9244" blast: Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
43be0ac4
MV
9245" adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
9246" aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
9247" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
521dd27d 9248" bash-builtins: Depends: bash (&gt;= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
43be0ac4 9249" cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
521dd27d
GJ
9250" Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
9251" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (&lt;&lt; 2.1-2.1)\n"
43be0ac4 9252msgstr ""
46e39c8e 9253"# apt-get check\n"
2130caa8 9254"Paketlisten werden gelesen … Fertig Fertig\n"
46e39c8e 9255"Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut\n"
2130caa8 9256"Status-Informationen einlesen … Fertig Fertig\n"
46e39c8e
MV
9257"Probieren Sie „apt-get -f install“, um diese zu korrigieren:\n"
9258"Die folgenden Pakete haben nichterfüllte Abhängigkeiten:\n"
9259" 9fonts: Hängt ab: xlib6g ist aber nicht installiert\n"
9260" uucp: Hängt ab: mailx ist aber nicht installiert\n"
521dd27d 9261" blast: Hängt ab: xlib6g (&gt;= 3.3-5) ist aber nicht installiert\n"
46e39c8e
MV
9262" adduser: Hängt ab: perl-base ist aber nicht installiert\n"
9263" aumix: Hängt ab: libgpmg1 ist aber nicht installiert\n"
9264" debiandoc-sgml: Hängt ab: sgml-base ist aber nicht installiert\n"
521dd27d 9265" bash-builtins: Hängt ab: bash (&gt;= 2.01) but 2.0-3 ist installiert\n"
46e39c8e 9266" cthugha: Hängt ab: svgalibg1 ist aber nicht installiert\n"
521dd27d
GJ
9267" Hängt ab: xlib6g (&gt;= 3.3-5) ist aber nicht installiert\n"
9268" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (&lt;&lt; 2.1-2.1)\n"
43be0ac4 9269
521dd27d 9270#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9271#: guide.dbk:344
43be0ac4
MV
9272msgid ""
9273"In this example the system has many problems, including a serious problem "
9274"with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
9275"printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
9276"that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
9277"problem is also included."
9278msgstr ""
46e39c8e
MV
9279"In diesem Beispiel hat das System viele Probleme, einschließlich eines "
9280"ernsten Problems mit libreadlineg2. Für jedes Paket, das nichterfüllte "
9281"Abhängigkeiten hat, wird eine Zeile ausgegeben, die das Paket mit dem "
9282"Problem anzeigt und die Abhängigkeiten, die nicht erfüllt sind. Eine kurze "
9283"Erklärung, warum das Paket ein Abhängigkeitsproblem hat, ist inbegriffen."
43be0ac4 9284
521dd27d 9285#. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
9de26945 9286#: guide.dbk:353
521dd27d
GJ
9287msgid ""
9288"APT however considers all known dependencies and attempts to prevent broken "
9289"packages"
9290msgstr ""
9291"APT berücksichtigt jedoch alle bekannten Abhängigkeiten und versucht, "
9292"kaputte Pakete zu vermeiden"
9293
9294#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9295#: guide.dbk:351
43be0ac4
MV
9296msgid ""
9297"There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
521dd27d
GJ
9298"is caused by <command>dpkg</command> missing some subtle relationships "
9299"between packages when performing upgrades. <placeholder type=\"footnote\" id="
9300"\"0\"/>. The second is if a package installation fails during an operation. "
9301"In this situation a package may have been unpacked without its dependents "
9302"being installed."
43be0ac4 9303msgstr ""
46e39c8e 9304"Es gibt zwei Möglichkeiten, wie ein System in einen kaputten Status wie "
521dd27d
GJ
9305"diesen kommen kann. Die erste wird dadurch verursacht, dass <command>dpkg</"
9306"command> einige feine Beziehungen zwischen Paketen übersieht, wenn Upgrades "
9307"durchgeführt werden. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>. Die zweite "
9308"tritt auf, falls eine Paketinstallation während der Ausführung fehlschlägt. "
9309"In dieser Situation könnte ein Paket entpackt worden sein, ohne dass die von "
9310"ihm Abhängigen installiert sind."
43be0ac4 9311
521dd27d 9312#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9313#: guide.dbk:360
43be0ac4
MV
9314msgid ""
9315"The second situation is much less serious than the first because APT places "
9316"certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
521dd27d
GJ
9317"supplying the <literal>-f</literal> option to <command>apt-get</command> "
9318"will cause APT to deduce a possible solution to the problem and then "
9319"continue on. The APT <command>dselect</command> method always supplies the "
9320"<literal>-f</literal> option to allow for easy continuation of failed "
9321"maintainer scripts."
43be0ac4 9322msgstr ""
46e39c8e
MV
9323"Die zweite Situation ist weit weniger ernst als die erste, weil APT "
9324"bestimmte Beschränkungen in der Reihenfolge setzt, in der Pakete installiert "
521dd27d
GJ
9325"werden. In beiden Fällen veranlasst die Option <literal>-f</literal> "
9326"<command>apt-get</command>, eine mögliche Lösung für das Problem zu folgern "
9327"und dann fortzufahren. Die APT-Methode <command>dselect</command> liefert "
9328"immer die Option <literal>-f</literal>, zum einfachen Fortfahren von "
9329"gescheiterten Betreuerskripten."
9330
9331#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9332#: guide.dbk:369
521dd27d
GJ
9333msgid ""
9334"However, if the <literal>-f</literal> option is used to correct a seriously "
9335"broken system caused by the first case then it is possible that it will "
9336"either fail immediately or the installation sequence will fail. In either "
9337"case it is necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to "
9338"correct the situation enough to allow APT to proceed."
9339msgstr ""
9340"Falls jedoch die Option <literal>-f</literal> benutzt wird, um ein ernsthaft "
9341"kaputtes System zu korrigieren, das vom ersten Fall verursacht wurde, dann "
9342"ist es möglich, dass es entweder sofort fehlschlägt oder die "
9343"Installationsabfolge fehlschlagen wird. In beiden Fällen ist es nötig, Dpkg "
9344"(möglicherweise mit erzwingenden Optionen) manuell zu benutzen, um die "
9345"Situation ausreichend zu korrigieren, so dass es APT ermöglicht wird, "
9346"fortzufahren."
9347
9348#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9de26945 9349#: guide.dbk:377
43be0ac4 9350msgid "The Status Report"
46e39c8e 9351msgstr "Der Statusbericht"
43be0ac4 9352
521dd27d 9353#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9354#: guide.dbk:379
43be0ac4 9355msgid ""
521dd27d
GJ
9356"Before proceeding <command>apt-get</command> will present a report on what "
9357"will happen. Generally the report reflects the type of operation being "
9358"performed but there are several common elements. In all cases the lists "
9359"reflect the final state of things, taking into account the <literal>-f</"
9360"literal> option and any other relevant activities to the command being "
9361"executed."
43be0ac4 9362msgstr ""
521dd27d 9363"Bevor es fortfährt, wird <command>apt-get</command> einen Bericht darüber "
b39c1859
MV
9364"präsentieren, was geschehen wird. Im Allgemeinen spiegelt der Bericht den "
9365"Typ der Operation, die ausgeführt wird, wider, aber es gibt auch mehrere "
9366"geläufige Elemente. Auf jeden Fall spiegelt die Liste den Endstatus der "
521dd27d
GJ
9367"Dinge wider, bezieht die Option <literal>-f</literal> in Betracht und alle "
9368"andere relevante Aktivitäten zum Befehl, der ausgeführt wird."
43be0ac4 9369
521dd27d 9370#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9de26945 9371#: guide.dbk:386
43be0ac4 9372msgid "The Extra Package list"
46e39c8e 9373msgstr "Die zusätzliche Paketliste"
43be0ac4 9374
521dd27d 9375#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9de26945 9376#: guide.dbk:388
43be0ac4
MV
9377#, no-wrap
9378msgid ""
9379"The following extra packages will be installed:\n"
9380" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9381" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9382" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9383" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
521dd27d 9384" ssh\n"
43be0ac4 9385msgstr ""
46e39c8e
MV
9386"Die folgenden Pakete werden zusätzlich installiert:\n"
9387" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9388" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9389" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9390" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
521dd27d 9391" ssh\n"
43be0ac4 9392
521dd27d 9393#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9de26945 9394#: guide.dbk:396
43be0ac4
MV
9395msgid ""
9396"The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
9397"upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
521dd27d
GJ
9398"generated for an <literal>install</literal> command. The listed packages are "
9399"often the result of an Auto Install."
43be0ac4 9400msgstr ""
46e39c8e
MV
9401"Die zusätzliche Paketliste zeigt alle Pakete, die installiert werden oder "
9402"von denen ein Upgrade durchgeführt wird, zusätzlich zu den auf der "
521dd27d
GJ
9403"Befehlszeile angegebenen. Sie wird nur für einen <literal>install</literal>-"
9404"Befehl generiert. Die aufgelisteten Pakete sind häufig das Ergebnis einer "
b39c1859 9405"automatischen Installation."
43be0ac4 9406
521dd27d 9407#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9de26945 9408#: guide.dbk:403
43be0ac4 9409msgid "The Packages to Remove"
46e39c8e 9410msgstr "Die zu entfernenden Pakete"
43be0ac4 9411
521dd27d 9412#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9de26945 9413#: guide.dbk:405
43be0ac4
MV
9414#, no-wrap
9415msgid ""
9416"The following packages will be REMOVED:\n"
9417" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9418" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9419" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
521dd27d 9420" nas xpilot xfig\n"
43be0ac4 9421msgstr ""
46e39c8e
MV
9422"Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:\n"
9423" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9424" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9425" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
521dd27d 9426" nas xpilot xfig\n"
43be0ac4 9427
521dd27d 9428#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9de26945 9429#: guide.dbk:412
43be0ac4
MV
9430msgid ""
9431"The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
9432"from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
9433"given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
521dd27d
GJ
9434"The <literal>-f</literal> option is especially good at generating packages "
9435"to remove so extreme care should be used in that case. The list may contain "
9436"packages that are going to be removed because they are only partially "
9437"installed, possibly due to an aborted installation."
43be0ac4 9438msgstr ""
46e39c8e
MV
9439"Die Liste der zu entfernenden Pakete zeigt all die Pakete, die vom System "
9440"entfernt werden. Sie kann für jede der Operationen angezeigt werden und "
9441"sollte einer sorgfältige Überprüfung unterzogen werden, um sicherzustellen, "
521dd27d 9442"dass nichts Wichtiges weggenommen wird. Die Option <literal>-f</literal> ist "
46e39c8e
MV
9443"insbesondere gut darin, Pakete zum Entfernen vorzumerken, so dass in diesem "
9444"Fall mit extremer Vorsicht vorgegangen werden sollte. Die Liste könnte "
9445"Pakete enthalten, die entfernt werden, weil sie nur teilweise installiert "
9446"sind, möglicherweise aufgrund einer abgebrochenen Installation."
43be0ac4 9447
521dd27d 9448#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9de26945 9449#: guide.dbk:422
43be0ac4 9450msgid "The New Packages list"
46e39c8e 9451msgstr "Die Liste neuer Pakete"
43be0ac4 9452
521dd27d 9453#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9de26945 9454#: guide.dbk:424
43be0ac4
MV
9455#, no-wrap
9456msgid ""
9457"The following NEW packages will installed:\n"
521dd27d 9458" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
43be0ac4 9459msgstr ""
46e39c8e 9460"Die folgenden NEUEN Pakete werden zusätzlich installiert:\n"
521dd27d 9461" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
43be0ac4 9462
521dd27d 9463#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9de26945 9464#: guide.dbk:428
43be0ac4
MV
9465msgid ""
9466"The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
9467"listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
9468"done."
9469msgstr ""
b39c1859
MV
9470"Die Liste neuer Pakete ist einfache eine Erinnerung, was geschehen wird. Die "
9471"aufgelisteten Pakete sind zurzeit nicht auf dem System installiert, werden "
9472"es aber sein, wenn APT fertig ist."
43be0ac4 9473
521dd27d 9474#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9de26945 9475#: guide.dbk:433
43be0ac4 9476msgid "The Kept Back list"
46e39c8e 9477msgstr "Die Liste zurückgehaltener Pakete"
43be0ac4 9478
521dd27d 9479#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9de26945 9480#: guide.dbk:435
43be0ac4
MV
9481#, no-wrap
9482msgid ""
9483"The following packages have been kept back\n"
9484" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
521dd27d 9485" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
43be0ac4 9486msgstr ""
46e39c8e
MV
9487"Die folgenden Pakete werden zurückgehalten:\n"
9488" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
521dd27d 9489" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
43be0ac4 9490
521dd27d 9491#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9de26945 9492#: guide.dbk:440
43be0ac4
MV
9493msgid ""
9494"Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
9495"new versions of packages cannot be installed because they require new things "
9496"or conflict with already installed things. In this case the package will "
9497"appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
521dd27d
GJ
9498"to install is with <literal>apt-get install</literal> or by using "
9499"<command>dselect</command> to resolve their problems."
43be0ac4 9500msgstr ""
46e39c8e
MV
9501"Jedesmal, wenn ein Upgrade des ganzen Systems durchgeführt wird, besteht die "
9502"Möglichkeit, dass neue Versionen von Paketen nicht installiert werden "
9503"können, weil sie neue Dinge benötigen oder einen Konflikt mit bereits "
9504"installierten Dingen haben. In diesem Fall wird das Paket auf der Liste "
9505"zurückgehaltener Pakete erscheinen. Der beste Weg dort aufgeführte Pakete "
521dd27d
GJ
9506"zur Installation zu bewegen, ist per <literal>apt-get install</literal> oder "
9507"indem <command>dselect</command> zum Lösen ihrer Probleme benutzt wird."
43be0ac4 9508
521dd27d 9509#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9de26945 9510#: guide.dbk:449
43be0ac4 9511msgid "Held Packages warning"
46e39c8e 9512msgstr "Warnung wegen zurückgehaltener Pakete"
43be0ac4 9513
521dd27d 9514#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9de26945 9515#: guide.dbk:451
43be0ac4
MV
9516#, no-wrap
9517msgid ""
9518"The following held packages will be changed:\n"
521dd27d 9519" cvs\n"
43be0ac4 9520msgstr ""
46e39c8e 9521"Die folgenden zurückgehaltenen Pakete werden geändert:\n"
521dd27d 9522" cvs\n"
43be0ac4 9523
521dd27d 9524#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9de26945 9525#: guide.dbk:455
43be0ac4
MV
9526msgid ""
9527"Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
9528"case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
9529"This should only happen during dist-upgrade or install."
9530msgstr ""
46e39c8e
MV
9531"Manchmal können Sie APT bitten, ein auf »zurückgehalten« gesetztes Paket zu "
9532"installieren. In einem solchen Fall gibt es eine Warnung aus, dass das "
9533"zurückgehaltene Paket geändert wird. Dies sollte nur während »Dist-upgrade« "
9534"oder »Install« vorkommen."
43be0ac4 9535
521dd27d 9536#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9de26945 9537#: guide.dbk:461
43be0ac4 9538msgid "Final summary"
46e39c8e 9539msgstr "Abschließende Zusammenfassung"
43be0ac4 9540
521dd27d 9541#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9de26945 9542#: guide.dbk:463
43be0ac4
MV
9543msgid ""
9544"Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
9545msgstr ""
46e39c8e
MV
9546"Abschließend wird APT eine Zusammenfassung aller Änderungen ausgeben, die "
9547"auftreten werden."
43be0ac4 9548
521dd27d 9549#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9de26945 9550#: guide.dbk:466
43be0ac4
MV
9551#, no-wrap
9552msgid ""
9553"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
9554"12 packages not fully installed or removed.\n"
521dd27d 9555"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used.\n"
43be0ac4 9556msgstr ""
b39c1859 9557"206 Pakete aktualisiert, 8 zusätzlich installiert, 23 werden entfernt und 51 nicht aktualisiert.\n"
46e39c8e 9558"12 Pakete nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
521dd27d 9559"Muss 65,7MB/66,7MB an Archiven herunterladen. Nach dem Entpacken werden 26,5MB zusätzlich belegt sein.\n"
43be0ac4 9560
521dd27d 9561#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9de26945 9562#: guide.dbk:471
43be0ac4
MV
9563msgid ""
9564"The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
9565"lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
9566"installed that have new versions available. The second line indicates the "
9567"number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
9568"installation. The final line shows the space requirements that the "
9569"installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
9570"archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
9571"fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
9572"the archives required. The next number indicates the size difference between "
9573"the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
9574"roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
9575"If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
9576"the amount of space that will be freed."
9577msgstr ""
46e39c8e
MV
9578"Die erste Zeile der Zusammenfassung ist bloß eine Zusammenfassung von all "
9579"den Listen und umfasst die Anzahl der Upgrades – das sind bereits "
b39c1859
MV
9580"installierte Pakete, für die neue Versionen verfügbar sind. Die zweite Zeile "
9581"zeigt die Anzahl von schlecht konfigurierten Paketen, die möglicherweise das "
9582"Ergebnis einer abgebrochenen Installation sind. Die letzt Zeile zeigt den "
9583"Speicherbedarf, den die Installation benötigt. Das erste Zahlenpaar bezieht "
9584"sich auf die Größe der Archivdateien. Die erste Zahl zeigt die Anzahl der "
9585"Bytes an, die von fernen Orten heruntergeladen werden müssen und die zweite "
9586"zeigt die gesamte Größe aller benötigten Archive an. Die nächste Zahl zeigt "
9587"den Größenunterschied zwischen den derzeit installierten Paketen und den neu "
9588"installierten Paketen. Es entspricht ungefähr dem in /usr benötigten "
9589"Speicher nachdem alles erledigt ist. Wenn eine große Anzahl Pakete entfernt "
9590"wird, dann kann der Wert den Betrag des freiwerdenden Speichers anzeigen."
43be0ac4 9591
521dd27d 9592#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9de26945 9593#: guide.dbk:485
43be0ac4
MV
9594msgid ""
9595"Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
9596"to upgrade, they are similar to the previous examples."
9597msgstr ""
46e39c8e
MV
9598"Einige andere Berichte können durch Benutzung der Option »-u« generiert "
9599"werden, um Pakete anzuzeigen, von denen ein Upgrade durchgeführt werden "
9600"soll. Dies ist den vorherigen Beispielen ähnlich."
43be0ac4 9601
521dd27d 9602#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9de26945 9603#: guide.dbk:492
43be0ac4 9604msgid "The Status Display"
46e39c8e 9605msgstr "Der Anzeigestatus"
43be0ac4 9606
521dd27d 9607#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9608#: guide.dbk:494
43be0ac4
MV
9609msgid ""
9610"During the download of archives and package files APT prints out a series of "
9611"status messages."
9612msgstr ""
b39c1859
MV
9613"Während des Herunterladens von Archiven und Paketdateien gibt APT eine Reihe "
9614"von Statusmeldungen aus."
43be0ac4 9615
521dd27d 9616#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9de26945 9617#: guide.dbk:498
43be0ac4
MV
9618#, no-wrap
9619msgid ""
9620"# apt-get update\n"
9621"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9622"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9623"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9624"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9625"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
521dd27d 9626"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
43be0ac4 9627msgstr ""
46e39c8e
MV
9628"# apt-get update\n"
9629"Hole:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9630"Hole:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9631"Treffer http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9632"Hole:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9633"Hole:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
521dd27d 9634"11% [5 testing/non-free 'Warte auf Datei' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
43be0ac4 9635
521dd27d 9636#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9637#: guide.dbk:507
43be0ac4 9638msgid ""
521dd27d
GJ
9639"The lines starting with <emphasis>Get</emphasis> are printed out when APT "
9640"begins to fetch a file while the last line indicates the progress of the "
9641"download. The first percent value on the progress line indicates the total "
9642"percent done of all files. Unfortunately since the size of the Package files "
9643"is unknown <literal>apt-get update</literal> estimates the percent done "
9644"which causes some inaccuracies."
43be0ac4 9645msgstr ""
521dd27d
GJ
9646"Die Zeilen, die mit <emphasis>Hole</emphasis> beginnen, werden ausgegeben, "
9647"wenn APT anfängt, eine Datei herunterzuladen, während die letzte Zeile den "
46e39c8e
MV
9648"Fortschritt des Herunterladens anzeigt. Die erste Prozentzahl der "
9649"Fortschrittszeile zeigt die gesamt erledigte Prozentzahl aller Dateien an. "
521dd27d 9650"Unglücklicherweise schätzt <literal>apt-get update</literal> die erledigte "
46e39c8e
MV
9651"Prozentzahl, da die Größe der Pakete unbekannt ist, was einige "
9652"Ungenauigkeiten bewirkt."
43be0ac4 9653
521dd27d 9654#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9655#: guide.dbk:515
43be0ac4
MV
9656msgid ""
9657"The next section of the status line is repeated once for each download "
9658"thread and indicates the operation being performed and some useful "
9659"information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
521dd27d
GJ
9660"<emphasis>Forking</emphasis> which means the OS is loading the download "
9661"module. The first word after the [ is the fetch number as shown on the "
9662"history lines. The next word is the short form name of the object being "
9663"downloaded. For archives it will contain the name of the package that is "
9664"being fetched."
43be0ac4 9665msgstr ""
46e39c8e
MV
9666"Der nächste Abschnitt der Statuszeile wird für jeden Download-Thread "
9667"wiederholt und zeigt die durchgeführte Operation, sowie einige nützliche "
9668"Informationen darüber an was geschieht. Manchmal wird dieser Abschnitt "
521dd27d 9669"einfach nur <emphasis>Forking</emphasis> darstellen, was bedeutet, dass das "
b39c1859
MV
9670"Betriebssystem das Download-Modul am Laden ist. Das erste Wort nach dem »[« "
9671"ist die Ladenummer, wie sie auf den Verlaufszeilen angezeigt wird. Das "
9672"nächste Wort ist Name in Kurzform des Ojektes, das heruntergeladen wird. Für "
9673"Archive wird es den Namen des Paketes enthalten, das heruntergeladen wird."
43be0ac4 9674
521dd27d 9675#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9676#: guide.dbk:525
43be0ac4
MV
9677msgid ""
9678"Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
9679"of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
521dd27d
GJ
9680"<emphasis>Connecting</emphasis> to <emphasis>Waiting for file</emphasis> to "
9681"<emphasis>Downloading</emphasis> or <emphasis>Resuming</emphasis>. The final "
9682"value is the number of bytes downloaded from the remote site. Once the "
9683"download begins this is represented as <literal>102/10.2k</literal> "
9684"indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 kilobytes is expected. "
9685"The total size is always shown in 4 figure notation to preserve space. After "
9686"the size display is a percent meter for the file itself. The second last "
9687"element is the instantaneous average speed. This values is updated every 5 "
9688"seconds and reflects the rate of data transfer for that period. Finally is "
9689"shown the estimated transfer time. This is updated regularly and reflects "
9690"the time to complete everything at the shown transfer rate."
43be0ac4 9691msgstr ""
46e39c8e
MV
9692"Innerhalb von einzelnen Anführungszeichen folgt eine informative "
9693"Zeichenkette, die den Fortschritt der Übertragungsphase des Downloads "
521dd27d
GJ
9694"anzeigt. Normalerweise schreitet sie fort von <emphasis>Verbinde</emphasis> "
9695"zu <emphasis>Warte auf Datei</emphasis> zu <emphasis>Lade herunter</"
9696"emphasis> oder <emphasis>Nehme wieder auf</emphasis>. Der letzte Wert ist "
9697"die Anzahl der von der fernen Site heruntergeladenen Bytes. Sobald der "
9698"Download beginnt, zeigt sich dies wie <literal>102/10.2k</literal> was "
b39c1859
MV
9699"anzeigt, dass 102 Bytes heruntergeladen und 10,2 Kilobytes erwartet werden. "
9700"Die Gesamtgröße wird immer in vierstelliger Schreibweise dargestellt, um "
9701"Platz zu sparen. Nach der Größenanzeige ist eine Prozentangabe für die Datei "
9702"selbst. Das zweitletzte Element ist die augenblickliche "
9703"Fortschrittsgeschwindigkeit. Dieser Wert wird alle fünf Sekunden "
9704"aktualisiert und spiegelt die Datenübertragungsgeschwindigkeit in dieser "
9705"Periode wider. Am Ende wird die geschätzte Übertragungszeit angezeigt. Dies "
9706"wird regelmäßig aktualisiert und spiegelt die Zeit zum Vervollständigen bei "
9707"der angezeigten Datenübertragungsgeschwindigkeit wider."
43be0ac4 9708
521dd27d 9709#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9710#: guide.dbk:540
43be0ac4
MV
9711msgid ""
9712"The status display updates every half second to provide a constant feedback "
9713"on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
9714"is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
521dd27d
GJ
9715"for logging to a file, use the <literal>-q</literal> option to remove the "
9716"status display."
43be0ac4 9717msgstr ""
b39c1859 9718"Die Statusanzeige aktualisiert sich alle halbe Sekunde, um eine gleichmäßige "
3184b4cf
DK
9719"Rückmeldung über den Download-Fortschritt bereitzustellen, während die "
9720"»Hole«-Zeilen bei jeder gestarteten neuen Datei zurückscrollen. Da die "
b39c1859 9721"Statusanzeige ständig aktualisiert wird, ist sie für die Protokollierung in "
521dd27d 9722"eine Datei ungeeignet. Benutzen Sie die Option <literal>-q</literal>, um die "
b39c1859 9723"Statusanzeige zu entfernen."
43be0ac4 9724
521dd27d 9725#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9de26945 9726#: guide.dbk:548
43be0ac4 9727msgid "Dpkg"
46e39c8e 9728msgstr "Dpkg"
43be0ac4 9729
521dd27d 9730#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9731#: guide.dbk:550
521dd27d
GJ
9732msgid ""
9733"APT uses <command>dpkg</command> for installing the archives and will switch "
9734"over to the <command>dpkg</command> interface once downloading is completed. "
9735"<command>dpkg</command> will also ask a number of questions as it processes "
9736"the packages and the packages themselves may also ask several questions. "
9737"Before each question there is usually a description of what it is asking and "
9738"the questions are too varied to discuss completely here."
9739msgstr ""
9740"APT benutzt <command>dpkg</command>, um die Archive zu installieren und wird "
9741"zu der <command>dpkg</command>-Schnittstelle herüberschalten, sobald der "
9742"Download vollständig ist. <command>dpkg</command> wird außerdem eine Reihe "
9743"von Fragen stellen, während es die Pakete abarbeitet und die Pakete können "
9744"auch mehrere Fragen stellen . Vor jeder Frage ist üblicherweise eine "
9745"Beschreibung des Gefragten und die Fragen sind zu vielfältig, um sie "
9746"vollständig hier zu besprechen."
9747
9748#. type: Content of: <book><title>
9de26945 9749#: offline.dbk:11
43be0ac4 9750msgid "Using APT Offline"
46e39c8e 9751msgstr "APT offline verwenden"
43be0ac4 9752
521dd27d 9753#. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
9de26945 9754#: offline.dbk:25
43be0ac4
MV
9755msgid ""
9756"This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
9757"specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
9758msgstr ""
46e39c8e
MV
9759"Dieses Dokument beschreibt, wie APT in einer Umgebung ohne Netzwerk, "
9760"speziell einem »Turnschuhnetzwerk«, an die Durchführung von Upgrades "
9761"herangeht."
43be0ac4 9762
521dd27d 9763#. type: Content of: <book><bookinfo>
9de26945 9764#: offline.dbk:30
521dd27d
GJ
9765msgid ""
9766"<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
9767msgstr ""
9768"<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
43be0ac4 9769
521dd27d 9770#. type: Content of: <book><chapter><title>
9de26945 9771#: offline.dbk:48
43be0ac4 9772msgid "Introduction"
46e39c8e 9773msgstr "Einleitung"
43be0ac4 9774
521dd27d 9775#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9de26945 9776#: offline.dbk:50 offline.dbk:80 offline.dbk:192
43be0ac4 9777msgid "Overview"
46e39c8e 9778msgstr "Übersicht"
43be0ac4 9779
521dd27d 9780#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9781#: offline.dbk:52
43be0ac4
MV
9782msgid ""
9783"Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
9784"media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
9785"machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
9786"fast connection but they are physically distant."
9787msgstr ""
46e39c8e
MV
9788"Normalerweise benötigt APT direkten Zugang zu einem Debian-Archiv, entweder "
9789"von einem lokalen Medium oder über ein Netz. Eine andere häufige "
9790"Beanstandung ist, dass eine Debian-Maschine an einer langsamen Anbindung, "
9791"wie einem Modem, hängt und eine andere Maschine eine sehr schnelle "
9792"Verbindung hat, sie jedoch physisch fern sind."
43be0ac4 9793
521dd27d 9794#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9795#: offline.dbk:58
43be0ac4
MV
9796msgid ""
9797"The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
9798"SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
9799"archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
9800"to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
9801"them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
9802"possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
521dd27d
GJ
9803"different OS and a download tool like wget. Let <emphasis>remote host</"
9804"emphasis> mean the machine downloading the packages, and <emphasis>target "
9805"host</emphasis> the one with bad or no connection."
43be0ac4 9806msgstr ""
b39c1859
MV
9807"Die Lösung dazu besteht darin, große Wechselmedien, wie eine Zip-Platte oder "
9808"eine SuperDisk zu benutzen. Diese Platten sind nicht groß genug, um ein "
9809"ganzes Debian-Archiv zu speichern, können aber leicht eine Untermenge "
46e39c8e
MV
9810"aufnehmen, die für die meisten Anwender groß genug ist. Die Idee besteht "
9811"darin, APT zu benutzen, um eine Liste benötigter Pakete zu generieren und "
9812"diese dann mit einer anderen Maschine mit guter Verbindung auf die Platte "
9813"herunterzuladen. Es ist sogar möglich, eine andere Debian-Maschine mit APT "
b39c1859
MV
9814"oder ein komplett unterschiedliches Betriebssystem und ein Download-Werkzeug "
9815"wie Wget zu benutzen. Nennen wir die Maschine, die die Pakete herunterlädt "
521dd27d
GJ
9816"<emphasis>ferner Rechner</emphasis> und die mit der schlechten oder "
9817"fehlenden Verbindung <emphasis>Zielrechner</emphasis>."
43be0ac4 9818
521dd27d 9819#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9820#: offline.dbk:69
43be0ac4
MV
9821msgid ""
9822"This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
b39c1859 9823"essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
43be0ac4
MV
9824"that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
9825"names such as ext2, fat32 or vfat."
9826msgstr ""
b39c1859
MV
9827"Dies wird durch kreatives Manipulieren der APT-Konfigurationsdatei erreicht. "
9828"Die wesentliche Voraussetzung besteht darin, APT mitzuteilen, dass es für "
9829"seine Archivdateien auf einer Platte nachsieht. Beachten Sie, dass diese "
9830"Platte mit einem Dateisystem formatiert sein sollte, das mit langen "
9831"Dateinamen umgehen kann, so wie ext2, fat32 oder vfat."
43be0ac4 9832
521dd27d 9833#. type: Content of: <book><chapter><title>
9de26945 9834#: offline.dbk:78
43be0ac4 9835msgid "Using APT on both machines"
46e39c8e 9836msgstr "APT auf beiden Maschinen benutzen"
43be0ac4 9837
521dd27d 9838#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9839#: offline.dbk:82
43be0ac4
MV
9840msgid ""
9841"APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
9842"basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
9843"remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
9844"to download. The disk directory structure should look like:"
9845msgstr ""
46e39c8e
MV
9846"Ein verfügbares APT auf beiden Maschinen stellt die einfachste Konfiguration "
9847"dar. Die Grundidee besteht darin, eine Kopie der Statusdatei auf der Platte "
9848"zu platzieren und die ferne Maschine zu benutzen, um die neusten "
9849"Paketdateien herunterzuladen und zu entscheiden, welche Pakete "
9850"heruntergeladen werden. Die Plattenverzeichnisstruktur sollte so aussehen:"
43be0ac4 9851
521dd27d 9852#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9de26945 9853#: offline.dbk:88
43be0ac4
MV
9854#, no-wrap
9855msgid ""
9856" /disc/\n"
9857" archives/\n"
9858" partial/\n"
9859" lists/\n"
9860" partial/\n"
9861" status\n"
9862" sources.list\n"
521dd27d 9863" apt.conf\n"
43be0ac4 9864msgstr ""
46e39c8e
MV
9865" /Platte/\n"
9866" Archive/\n"
9867" partial/\n"
9868" lists/\n"
9869" partial/\n"
9870" status\n"
9871" sources.list\n"
521dd27d 9872" apt.conf\n"
43be0ac4 9873
521dd27d 9874#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9de26945 9875#: offline.dbk:99
43be0ac4 9876msgid "The configuration file"
46e39c8e 9877msgstr "Die Konfigurationsdatei"
43be0ac4 9878
521dd27d 9879#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9880#: offline.dbk:101
43be0ac4
MV
9881msgid ""
9882"The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
9883"use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
9884"contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
521dd27d
GJ
9885"the status file should be a copy of <emphasis>/var/lib/dpkg/status</"
9886"emphasis> from the <emphasis>target host</emphasis>. Please note, if you are "
9887"using a local archive you must use copy URIs, the syntax is identical to "
9888"file URIs."
43be0ac4 9889msgstr ""
46e39c8e
MV
9890"Die Konfigurationsdatei sollte APT mitteilen, dass es seine Dateien auf der "
9891"Platte speichert und obendrein die Konfigurationsdateien auf der Platte "
3184b4cf
DK
9892"benutzt. Die »sources.list« sollte genau die Sites enthalten, die Sie auf "
9893"der fernen Maschine benutzen möchten und die Statusdatei sollte eine Kopie "
521dd27d
GJ
9894"von <emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> vom <emphasis>Zielrechner</"
9895"emphasis> sein. Bitte beachten Sie, falls Sie lokale Archive benutzen, dass "
9896"Sie »copy«-URIs benutzen müssen. Die Syntax entspricht der von »file«-URIs."
43be0ac4 9897
521dd27d 9898#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9899#: offline.dbk:109
43be0ac4 9900msgid ""
521dd27d
GJ
9901"<emphasis>apt.conf</emphasis> must contain the necessary information to make "
9902"APT use the disc:"
43be0ac4 9903msgstr ""
521dd27d
GJ
9904"<emphasis>apt.conf</emphasis> muss die nötigen Informationen enthalten, "
9905"damit APT die Platte benutzt:"
43be0ac4 9906
521dd27d 9907#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9de26945 9908#: offline.dbk:113
43be0ac4
MV
9909#, no-wrap
9910msgid ""
9911" APT\n"
9912" {\n"
9913" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
9914" the remote APT what architecture the target machine is */\n"
9915" Architecture \"i386\";\n"
521dd27d 9916"\n"
43be0ac4
MV
9917" Get::Download-Only \"true\";\n"
9918" };\n"
521dd27d 9919"\n"
43be0ac4
MV
9920" Dir\n"
9921" {\n"
9922" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
9923" the /var/lib/dpkg default */\n"
9924" State \"/disc/\";\n"
9925" State::status \"status\";\n"
9926"\n"
9927" // Binary caches will be stored locally\n"
9928" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9929" Cache \"/tmp/\";\n"
521dd27d 9930"\n"
43be0ac4
MV
9931" // Location of the source list.\n"
9932" Etc \"/disc/\";\n"
521dd27d 9933" };\n"
43be0ac4 9934msgstr ""
46e39c8e
MV
9935" APT\n"
9936" {\n"
9937" /* Dies ist nicht nötig, falls die beiden Maschinen die gleiche\n"
f4367216
DK
9938" Architektur haben. Es teilt dem fernen APT mit, welche Architektur die\n"
9939" Zielmaschine hat */\n"
46e39c8e 9940" Architecture \"i386\";\n"
521dd27d 9941"\n"
46e39c8e
MV
9942" Get::Download-Only \"true\";\n"
9943" };\n"
521dd27d 9944"\n"
46e39c8e
MV
9945" Dir\n"
9946" {\n"
9947" /* Die Platte für Statusinformationen benutzen und die Statusdatei\n"
9948" umleiten von /var/lib/dpkg default */\n"
9949" State \"/disc/\";\n"
9950" State::status \"status\";\n"
9951"\n"
9952" // Programmzwischenspeicher werden lokal gespeichert\n"
9953" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9954" Cache \"/tmp/\";\n"
521dd27d 9955"\n"
46e39c8e
MV
9956" // Ort der Quellenliste.\n"
9957" Etc \"/disc/\";\n"
521dd27d 9958" };\n"
43be0ac4 9959
521dd27d 9960#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9961#: offline.dbk:138
43be0ac4
MV
9962msgid ""
9963"More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
521dd27d
GJ
9964"configuration file in <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</"
9965"emphasis>."
43be0ac4 9966msgstr ""
46e39c8e 9967"Weitere Details finden sich in der apt.conf-Handbuchseite und der "
521dd27d
GJ
9968"Musterkonfigurationsdatei in <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</"
9969"emphasis>."
43be0ac4 9970
521dd27d 9971#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9972#: offline.dbk:143
43be0ac4 9973msgid ""
521dd27d
GJ
9974"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy "
9975"<emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> to it. You will also need to "
9976"create the directories outlined in the Overview, <emphasis>archives/partial/"
9977"</emphasis> and <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Then take the disc to "
9978"the remote machine and configure the sources.list. On the remote machine "
9979"execute the following:"
43be0ac4 9980msgstr ""
b39c1859 9981"Das Erste, was auf der Zielmaschine getan werden muss, ist das Einhängen der "
521dd27d
GJ
9982"Platte und das Kopieren von <emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> "
9983"dorthin. Sie werden außerdem die in der Übersicht umrissenen Verzeichnisse "
9984"<emphasis>archives/partial/</emphasis> und <emphasis>lists/partial/</"
9985"emphasis> erstellen müssen. Dann bringen Sie die Platte zu der fernen "
9986"Maschine und konfigurieren Sie die »sources.list«. Führen Sie das folgende "
9987"aus:"
9988
9989#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9de26945 9990#: offline.dbk:152
9ef21af3 9991#, no-wrap
43be0ac4
MV
9992msgid ""
9993" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9994" # apt-get update\n"
9995" [ APT fetches the package files ]\n"
b39c1859 9996" # apt-get dist-upgrade\n"
521dd27d 9997" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]\n"
43be0ac4 9998msgstr ""
46e39c8e
MV
9999" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10000" # apt-get update\n"
10001" [ APT lädt die Paketdateien herunter ]\n"
10002" # apt-get dist-upgrade\n"
10003" [ APT lädt all die Pakete herunter, die die Zielmaschine benötigt, um ein\n"
521dd27d 10004" Upgrade durchzuführen ]\n"
43be0ac4 10005
521dd27d 10006#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 10007#: offline.dbk:159
b39c1859
MV
10008msgid ""
10009"The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
43be0ac4 10010"commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
521dd27d
GJ
10011"such as <emphasis>dselect</emphasis>. However this presents a problem in "
10012"communicating your selections back to the local computer."
43be0ac4 10013msgstr ""
46e39c8e 10014"Der Befehl »dist-upgrade« kann durch alle anderen Standard-APT-Befehle "
b39c1859 10015"ersetzt werden, insbesondere »dselect-upgrade«. Sie können sogar eine APT-"
521dd27d
GJ
10016"Oberfläche, wie <emphasis>dselect</emphasis>, benutzen. Jedoch stellt dies "
10017"ein Problem dar, Ihre Auswahl zurück an den lokalen Rechner zu kommunizieren."
43be0ac4 10018
521dd27d 10019#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 10020#: offline.dbk:165
43be0ac4
MV
10021msgid ""
10022"Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
10023"the target machine. Take the disc back and run:"
10024msgstr ""
b39c1859
MV
10025"Nun enthält die Platte alle Indexdateien und Archive, die nötig sind, um ein "
10026"Upgrade der Zielmaschine druchzuführen. Bringen Sie die Platte zurück und "
10027"starten Sie:"
43be0ac4 10028
521dd27d 10029#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9de26945 10030#: offline.dbk:169
43be0ac4
MV
10031#, no-wrap
10032msgid ""
10033" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10034" # apt-get check\n"
10035" [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
10036" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
521dd27d 10037" [ Or any other APT command ]\n"
43be0ac4 10038msgstr ""
46e39c8e
MV
10039" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10040" # apt-get check\n"
10041" [ APT generiert eine lokale Kopie der Zwischenspeicherdateien ]\n"
10042" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
521dd27d 10043" [ Oder irgendeinen anderen APT-Befehl ]\n"
43be0ac4 10044
521dd27d 10045#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 10046#: offline.dbk:176
43be0ac4
MV
10047msgid ""
10048"It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
10049"local one. This is very important!"
10050msgstr ""
46e39c8e
MV
10051"Es ist für ordentliches Funktionieren notwendig, die Statusdatei erneut als "
10052"die lokale anzugeben. Dies ist sehr wichtig!"
43be0ac4 10053
521dd27d 10054#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 10055#: offline.dbk:180
43be0ac4
MV
10056msgid ""
10057"If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
10058"status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
10059"machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
10060"the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
10061"status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
10062msgstr ""
46e39c8e
MV
10063"Wenn Sie Dselect benutzen, können Sie die sehr riskante Operation "
10064"durchführen, disc/status auf /var/lib/dpkg/status zu kopieren, so dass die "
10065"von Ihnen gemachte Auswahl auf der fernen Maschine aktualisiert wird. Es "
10066"wird in höchstem Maße empfohlen, dass Leute nur auf der lokalen Maschine "
10067"Auswahlen treffen – aber dies könnte manchmal unmöglich sein. Kopieren Sie "
10068"die Statusdatei NICHT, falls Dpkg oder APT in der Zwischenzeit benutzt "
10069"wurden!"
43be0ac4 10070
521dd27d 10071#. type: Content of: <book><chapter><title>
9de26945 10072#: offline.dbk:190
43be0ac4 10073msgid "Using APT and wget"
46e39c8e 10074msgstr "APT und Wget benutzen"
43be0ac4 10075
521dd27d 10076#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 10077#: offline.dbk:194
43be0ac4 10078msgid ""
521dd27d
GJ
10079"<emphasis>wget</emphasis> is a popular and portable download tool that can "
10080"run on nearly any machine. Unlike the method above this requires that the "
10081"Debian machine already has a list of available packages."
43be0ac4 10082msgstr ""
521dd27d
GJ
10083"<emphasis>wget</emphasis> ist eine populäres und portierbares Download-"
10084"Werkzeug, das auf nahezu jeder Maschine laufen kann. Anders als die Methode "
10085"oben wird hierfür benötigt, dass die Debian-Maschine bereits eine Liste "
10086"verfügbarer Pakete hat."
43be0ac4 10087
521dd27d 10088#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 10089#: offline.dbk:199
43be0ac4
MV
10090msgid ""
10091"The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
10092"downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
10093"option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
10094"packages."
10095msgstr ""
46e39c8e
MV
10096"Die Grundidee besteht darin, eine Platte zu erzeugen, die nur die "
10097"heruntergeladenen Archivdateien von der fernen Site enthält. Die wird durch "
3184b4cf
DK
10098"Benutzen der apt-get-Option »--print-uris« und dem anschließenden "
10099"Vorbereiten eines Wget-Skripts getan, um die eigentlichen Pakete "
10100"herunterzuladen."
43be0ac4 10101
521dd27d 10102#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9de26945 10103#: offline.dbk:205
43be0ac4 10104msgid "Operation"
46e39c8e 10105msgstr "Betrieb"
43be0ac4 10106
521dd27d 10107#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 10108#: offline.dbk:207
43be0ac4
MV
10109msgid ""
10110"Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
10111"We merely use the standard APT commands to generate the file list."
10112msgstr ""
46e39c8e
MV
10113"Anders als bei der vorherigen Technik werden keine speziellen "
10114"Konfigurationsdateien benötigt. Es werden lediglich die Standard-APT-Befehle "
10115"benutzt, um die Dateiliste zu erstellen."
43be0ac4 10116
521dd27d 10117#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9de26945 10118#: offline.dbk:211
43be0ac4
MV
10119#, no-wrap
10120msgid ""
521dd27d 10121" # apt-get dist-upgrade\n"
43be0ac4 10122" [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
521dd27d
GJ
10123" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade &gt; uris\n"
10124" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' &lt; uris &gt; /disc/wget-script\n"
43be0ac4 10125msgstr ""
46e39c8e
MV
10126" # apt-get dist-upgrade \n"
10127" [ Antworten Sie »nein« auf gestellte Fragen, wenn Sie mit den Aktionen\n"
10128" zufrieden sind ]\n"
521dd27d
GJ
10129" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade &gt; uris\n"
10130" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' &lt; uris &gt; /Platte/wget-script\n"
43be0ac4 10131
521dd27d 10132#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 10133#: offline.dbk:217
43be0ac4
MV
10134msgid ""
10135"Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
10136"upgrade."
10137msgstr ""
46e39c8e
MV
10138"Jeder andere Befehl als »dist-upgrade« könnte hier benutzt werden, "
10139"einschließlich »upgrade«."
43be0ac4 10140
521dd27d 10141#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 10142#: offline.dbk:221
43be0ac4
MV
10143msgid ""
10144"The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
10145"execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
10146"with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
10147"output on the disc."
10148msgstr ""
b39c1859
MV
10149"Die Datei /Platte/wget-script wird nun eine Liste der Wget-Befehle "
10150"enthalten, um die erforderlichen Archive herunterzuladen. Dieses Skript "
10151"sollte mit dem aktuellen Verzeichnis als Platteneinhängepunkt ausgeführt "
10152"werden, so dass die Ausgabe auf die Platte gespeichert wird."
43be0ac4 10153
521dd27d 10154#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 10155#: offline.dbk:227
43be0ac4 10156msgid "The remote machine would do something like"
46e39c8e 10157msgstr "Die ferne Maschine würde etwas wie das folgende tun"
43be0ac4 10158
521dd27d 10159#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9de26945 10160#: offline.dbk:230
43be0ac4
MV
10161#, no-wrap
10162msgid ""
10163" # cd /disc\n"
10164" # sh -x ./wget-script\n"
521dd27d 10165" [ wait.. ]\n"
43be0ac4 10166msgstr ""
46e39c8e
MV
10167" # cd /Platte\n"
10168" # sh -x ./wget-script\n"
521dd27d 10169" [ warten … Fertig ]\n"
43be0ac4 10170
521dd27d 10171#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 10172#: offline.dbk:235
43be0ac4
MV
10173msgid ""
10174"Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
10175"installation can proceed using,"
10176msgstr ""
46e39c8e
MV
10177"Sobald die Archive heruntergeladen und die Platte zur Debian-Maschine "
10178"zurückgekehrt ist, kann die Installation fortfahren durch Benutzung von "
43be0ac4 10179
521dd27d 10180#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9de26945 10181#: offline.dbk:239
43be0ac4 10182#, no-wrap
521dd27d
GJ
10183msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
10184msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/Platte/\" dist-upgrade\n"
43be0ac4 10185
521dd27d 10186#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 10187#: offline.dbk:242
43be0ac4 10188msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
b39c1859 10189msgstr "Es wird die bereits auf die Platte heruntergeladenen Archive benutzen."