]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/es.po
refactor dpkg execution in deb/debsystem
[apt.git] / po / es.po
CommitLineData
0815aaa5 1# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
92e52a4e 2# Copyright (C) 2002-2010 Free Software Foundation, Inc.
3#
4#
da265076
MVPP
5# Current translator:
6# - Manuel "Venturi" Porras Peralta <venturi@openmailbox.org>, 2014
92e52a4e 7#
8# Previous Translators and reviewers:
9# - Rafael Sepulveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002.
10# - Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com>
11# - Ruben Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2004
da265076 12# - Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org> 2003, 2006-2008
92e52a4e 13#
da265076 14# Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la
92e52a4e 15# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
16# formato, por ejemplo ejecutando:
17# info -n '(gettext)PO Files'
18# info -n '(gettext)Header Entry'
19#
20# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
21# los siguientes documentos:
22#
23# - El proyecto de traducción de Debian al español
24# http://www.debian.org/intl/spanish/
25# especialmente las notas y normas de traducción en
26# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
27#
28# Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
29# traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
30# traducción de Debian al español (<debian-l10n-spanish@lists.debian.org>)
31#
89409d33
AL
32msgid ""
33msgstr ""
92e52a4e 34"Project-Id-Version: apt 0.8.10\n"
3f5a581c 35"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
04f27fae 36"POT-Creation-Date: 2015-10-05 18:29+0200\n"
da265076
MVPP
37"PO-Revision-Date: 2014-11-20 02:25+0100\n"
38"Last-Translator: Manuel \"Venturi\" Porras Peralta <venturi@openmailbox."
39"org>\n"
40"Language-Team: Español; Castellano <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
92e52a4e 41"Language: es\n"
89409d33 42"MIME-Version: 1.0\n"
17c09907 43"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
89409d33 44"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
da265076 45"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
92e52a4e 46"X-POFile-SpellExtra: BD getaddrinfo dist show xvcg Filename sources cachés\n"
47"X-POFile-SpellExtra: dumpavail apport scanpackages yes pts URIs upgrade\n"
48"X-POFile-SpellExtra: Hash TAR mmap fix Immediate li source add Pathprefix\n"
49"X-POFile-SpellExtra: ftparchive policy main URIS qq Resolve Incoming\n"
50"X-POFile-SpellExtra: NewFileVer depends get libc GPG URI sdiversions\n"
51"X-POFile-SpellExtra: Length Limit PASS ConfFile NewVersion showpkg IPC\n"
52"X-POFile-SpellExtra: Super unmet APT registrable NewPackage AddDiversion\n"
53"X-POFile-SpellExtra: dists release dselect dir Hmmm debconf force dump ej\n"
54"X-POFile-SpellExtra: list Section GraphViz Priority FindPkg gencaches\n"
55"X-POFile-SpellExtra: Valid remove Ign DEB PORT LoopBreak tmp ftp\n"
56"X-POFile-SpellExtra: AutoRemover stats AF Until delink unmarkauto firms\n"
57"X-POFile-SpellExtra: ref Dpkg tar autoremove Obj missing update binary\n"
58"X-POFile-SpellExtra: sobreescribe proxy org packages debs generate MD\n"
59"X-POFile-SpellExtra: search ProxyLogin limin AllUpgrade Md Range dotty Pre\n"
60"X-POFile-SpellExtra: NewFileDesc empaquetamiento root realloc gpgv apt\n"
61"X-POFile-SpellExtra: pkgnames Release BinaryPath old DeLink showauto\n"
62"X-POFile-SpellExtra: pkgProblemResolver parseable nstall\n"
63"X-POFile-SpellExtra: desempaquetamiento script DESACTUALIZARÁN\n"
64"X-POFile-SpellExtra: InstallPackages PreDepende lu sobreescribir Packages\n"
65"X-POFile-SpellExtra: shell desincronizado override MaxReports cdrom dpkg\n"
66"X-POFile-SpellExtra: socket info md Force temp dep CollectFileProvides\n"
67"X-POFile-SpellExtra: spartial scansources Only dev purge nfs Intro install\n"
68"X-POFile-SpellExtra: deb Sobreescribiendo openpty USER UsePackage vd\n"
69"X-POFile-SpellExtra: markauto DB DropNode Content rdepends conf zu hash\n"
70"X-POFile-SpellExtra: check contents paq Err Sources MMap lih decompresor\n"
71"X-POFile-SpellExtra: build config EPRT http Package liseg dscs Remove\n"
72"X-POFile-SpellExtra: sortpkgs sB man extracttemplates bzr potato clear\n"
73"X-POFile-SpellExtra: autoclean showsrc desactualizados clean gzip TYPE\n"
74"X-POFile-SpellExtra: sinfo Acquire\n"
da265076 75"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
89409d33 76
04f27fae
MV
77#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
78#: apt-private/acqprogress.cc
1e7ec0d8 79#, c-format
04f27fae
MV
80msgid "Hit:%lu %s"
81msgstr "Obj:%lu %s"
b81dbe40 82
04f27fae
MV
83#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
84#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
85#: apt-private/acqprogress.cc
86#, c-format
87msgid "Get:%lu %s"
88msgstr "Des:%lu %s"
864fe99c 89
04f27fae
MV
90#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
91#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
92#: apt-private/acqprogress.cc
93#, c-format
94msgid "Ign:%lu %s"
95msgstr ""
89409d33 96
04f27fae
MV
97#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
98#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
99#: apt-private/acqprogress.cc
100#, c-format
101msgid "Err:%lu %s"
102msgstr ""
4948a1ba 103
04f27fae
MV
104#: apt-private/acqprogress.cc
105#, c-format
106msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
107msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"
89409d33 108
04f27fae
MV
109#: apt-private/acqprogress.cc
110msgid " [Working]"
111msgstr " [Trabajando]"
89409d33 112
04f27fae
MV
113#: apt-private/acqprogress.cc
114#, fuzzy, c-format
115msgid ""
116"Media change: please insert the disc labeled\n"
117" '%s'\n"
118"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
119msgstr ""
120"Cambio de medio: Inserte el disco etiquetado como\n"
121" «%s»\n"
122"en la unidad «%s» y pulse Intro\n"
4948a1ba 123
04f27fae
MV
124#: apt-private/private-cachefile.cc
125msgid "Correcting dependencies..."
126msgstr "Corrigiendo dependencias..."
89409d33 127
04f27fae
MV
128#: apt-private/private-cachefile.cc
129msgid " failed."
130msgstr " falló."
89409d33 131
04f27fae
MV
132#: apt-private/private-cachefile.cc
133msgid "Unable to correct dependencies"
134msgstr "No se pueden corregir las dependencias"
89409d33 135
04f27fae
MV
136#: apt-private/private-cachefile.cc
137msgid "Unable to minimize the upgrade set"
138msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización"
89409d33 139
04f27fae
MV
140#: apt-private/private-cachefile.cc
141msgid " Done"
142msgstr " Listo"
89409d33 143
04f27fae
MV
144#: apt-private/private-cachefile.cc
145msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
146msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo."
89409d33 147
04f27fae
MV
148#: apt-private/private-cachefile.cc
149msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
150msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo utilizando -f."
89409d33 151
04f27fae
MV
152#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
153msgid "Sorting"
154msgstr "Ordenando"
38d608f4 155
04f27fae
MV
156#: apt-private/private-cacheset.cc
157#, c-format
158msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
159msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la tarea «%s»\n"
89409d33 160
04f27fae
MV
161#: apt-private/private-cacheset.cc
162#, fuzzy, c-format
163msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
164msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la expresión regular «%s»\n"
89409d33 165
04f27fae
MV
166#: apt-private/private-cacheset.cc
167#, c-format
168msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
169msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la expresión regular «%s»\n"
89409d33 170
04f27fae 171#: apt-private/private-cacheset.cc
9de26945 172#, c-format
04f27fae
MV
173msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
174msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n"
897e3c7b 175
04f27fae
MV
176#: apt-private/private-cacheset.cc
177#, fuzzy
178msgid " [Installed]"
179msgstr "[instalado]"
1e7ec0d8 180
04f27fae
MV
181#: apt-private/private-cacheset.cc
182msgid " [Not candidate version]"
183msgstr " [No es la versión candidata]"
1e7ec0d8 184
04f27fae
MV
185#: apt-private/private-cacheset.cc
186msgid "You should explicitly select one to install."
187msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar."
27b16a2e 188
04f27fae 189#: apt-private/private-cacheset.cc
b6c6b52f 190#, c-format
04f27fae
MV
191msgid ""
192"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
193"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
194"is only available from another source\n"
9de26945 195msgstr ""
04f27fae
MV
196"El paquete %s no está disponible, pero algún otro paquete hace referencia\n"
197"a él. Esto puede significar que el paquete falta, está obsoleto o sólo se\n"
198"encuentra disponible desde alguna otra fuente\n"
dc738e7a 199
04f27fae
MV
200#: apt-private/private-cacheset.cc
201msgid "However the following packages replace it:"
202msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:"
648bb618 203
04f27fae
MV
204#: apt-private/private-cacheset.cc
205#, c-format
206msgid "Package '%s' has no installation candidate"
207msgstr "El paquete «%s» no tiene un candidato para la instalación"
b81dbe40 208
04f27fae 209#: apt-private/private-cacheset.cc
864fe99c 210#, c-format
04f27fae
MV
211msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
212msgstr "No pueden eliminarse los paquetes virtuales como «%s»\n"
213
214#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
215#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
216#, c-format
217msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
864fe99c 218msgstr ""
04f27fae 219"El paquete «%s» no está instalado, no se eliminará. ¿Quiso decir «%s»?\n"
864fe99c 220
04f27fae
MV
221#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
222#, c-format
223msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
224msgstr "El paquete «%s» no está instalado, no se eliminará\n"
648bb618 225
04f27fae
MV
226#: apt-private/private-cacheset.cc
227#, c-format
228msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
229msgstr "Nota, seleccionando «%s» en lugar de «%s»\n"
648bb618 230
04f27fae
MV
231#: apt-private/private-download.cc
232msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
233msgstr "ATENCIÓN: ¡No se han podido autenticar los siguientes paquetes!"
568dc798 234
04f27fae
MV
235#: apt-private/private-download.cc
236msgid "Authentication warning overridden.\n"
237msgstr "Aviso de autenticación ignorado.\n"
5669725a 238
04f27fae
MV
239#: apt-private/private-download.cc
240msgid "Some packages could not be authenticated"
241msgstr "Algunos paquetes no se pueden autenticar"
5669725a 242
04f27fae
MV
243#: apt-private/private-download.cc
244msgid "Install these packages without verification?"
245msgstr "¿Instalar estos paquetes sin verificación?"
568dc798 246
04f27fae
MV
247#: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
248msgid ""
249"--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
250"instead."
9de26945 251msgstr ""
568dc798 252
04f27fae 253#: apt-private/private-download.cc
864fe99c 254#, fuzzy
04f27fae
MV
255msgid ""
256"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
257"unauthenticated"
258msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
568dc798 259
04f27fae 260#: apt-private/private-download.cc
ce34af08 261#, c-format
04f27fae
MV
262msgid "Failed to fetch %s %s\n"
263msgstr "Fallo al obtener %s %s\n"
b6c6b52f 264
04f27fae 265#: apt-private/private-download.cc
9de26945 266#, c-format
04f27fae
MV
267msgid "Couldn't determine free space in %s"
268msgstr "No se pudo determinar el espacio libre en %s"
b6c6b52f 269
04f27fae 270#: apt-private/private-download.cc
9de26945 271#, c-format
04f27fae
MV
272msgid "You don't have enough free space in %s."
273msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s."
b6c6b52f 274
04f27fae
MV
275#: apt-private/private-install.cc
276msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
277msgstr "Error interno, ¡se llamó a «InstallPackages» con paquetes rotos!"
b6c6b52f 278
04f27fae
MV
279#: apt-private/private-install.cc
280msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1e7ec0d8 281msgstr ""
04f27fae
MV
282"Se necesita eliminar paquetes, pero está desactivada la posibilidad de "
283"eliminar."
b6c6b52f 284
04f27fae
MV
285#: apt-private/private-install.cc
286#, fuzzy
287msgid ""
288"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
289"essential."
290msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
b6c6b52f 291
04f27fae
MV
292#: apt-private/private-install.cc
293#, fuzzy
294msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
295msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
b6c6b52f 296
04f27fae 297#: apt-private/private-install.cc
ce34af08 298msgid ""
04f27fae
MV
299"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
300"packages."
c3bbfb87 301msgstr ""
b6c6b52f 302
04f27fae
MV
303#: apt-private/private-install.cc
304msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
305msgstr "Error interno, no terminó la ordenación"
568dc798 306
04f27fae
MV
307#: apt-private/private-install.cc
308msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
309msgstr "Los tamaños no concuerdan, mande un correo a apt@packages.debian.org"
a4a59015 310
9de26945
MV
311#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
312#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
04f27fae 313#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 314#, c-format
04f27fae
MV
315msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
316msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos.\n"
a4a59015 317
9de26945
MV
318#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
319#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
04f27fae 320#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 321#, c-format
04f27fae
MV
322msgid "Need to get %sB of archives.\n"
323msgstr "Se necesita descargar %sB de archivos.\n"
568dc798 324
04f27fae
MV
325#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
326#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
327#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 328#, c-format
04f27fae 329msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
da265076 330msgstr ""
04f27fae 331"Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de esta operación.\n"
568dc798 332
04f27fae
MV
333#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
334#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
335#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 336#, c-format
04f27fae
MV
337msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
338msgstr "Se liberarán %sB después de esta operación.\n"
568dc798 339
04f27fae
MV
340#: apt-private/private-install.cc
341msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
342msgstr "Se especificó «Trivial Only» pero esta no es una operación trivial."
568dc798 343
04f27fae
MV
344#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
345#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
346#: apt-private/private-install.cc
347msgid "Yes, do as I say!"
348msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!"
568dc798 349
04f27fae 350#: apt-private/private-install.cc
ce34af08 351#, c-format
ce34af08 352msgid ""
04f27fae
MV
353"You are about to do something potentially harmful.\n"
354"To continue type in the phrase '%s'\n"
355" ?] "
ce34af08 356msgstr ""
04f27fae
MV
357"Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n"
358"Para continuar escriba la frase «%s»\n"
359" ?] "
67f393ab 360
04f27fae
MV
361#: apt-private/private-install.cc
362msgid "Abort."
363msgstr "Anulado."
2f6a2fbb 364
04f27fae
MV
365#: apt-private/private-install.cc
366msgid "Do you want to continue?"
367msgstr "¿Desea continuar?"
2f6a2fbb 368
04f27fae
MV
369#: apt-private/private-install.cc
370msgid "Some files failed to download"
371msgstr "No se pudieron descargar algunos archivos"
ce34af08 372
04f27fae
MV
373#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc
374msgid "Download complete and in download only mode"
375msgstr "Descarga completa y en modo de solo descarga"
568dc798 376
04f27fae 377#: apt-private/private-install.cc
9de26945 378msgid ""
04f27fae
MV
379"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
380"missing?"
9de26945 381msgstr ""
04f27fae
MV
382"No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar «apt-get "
383"update» o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?"
568dc798 384
04f27fae
MV
385#: apt-private/private-install.cc
386msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
387msgstr "Actualmente no se admite --fix-missing ni intercambio de medio"
388
389#: apt-private/private-install.cc
390msgid "Unable to correct missing packages."
391msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan."
392
393#: apt-private/private-install.cc
394msgid "Aborting install."
395msgstr "Anulando la instalación."
396
397#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 398msgid ""
04f27fae
MV
399"The following package disappeared from your system as\n"
400"all files have been overwritten by other packages:"
401msgid_plural ""
402"The following packages disappeared from your system as\n"
403"all files have been overwritten by other packages:"
404msgstr[0] ""
405"El paquete mostrado a continuación ha desaparecido de su sistema\n"
406"dado que otros paquetes han sobreescrito todos sus paquetes:"
407msgstr[1] ""
408"Los paquetes mostrados a continuación han desaparecido de su sistema\n"
409"dado que otros paquetes han sobreescrito todos sus paquetes:"
9de26945 410
04f27fae
MV
411#: apt-private/private-install.cc
412msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
413msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
414
415#: apt-private/private-install.cc
416msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
9de26945 417msgstr ""
04f27fae 418"Se supone que no se van a eliminar cosas, no se puede iniciar «AutoRemover»"
67f393ab 419
04f27fae 420#: apt-private/private-install.cc
9de26945 421msgid ""
04f27fae
MV
422"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
423"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
9de26945 424msgstr ""
04f27fae
MV
425"Parece que «AutoRemover» destruyó algo y eso no debería haber pasado.\n"
426"Envíe un informe de errores al programa apt."
568dc798 427
04f27fae
MV
428#.
429#. if (Packages == 1)
430#. {
431#. c1out << std::endl;
432#. c1out <<
433#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
434#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
435#. "that package should be filed.") << std::endl;
436#. }
437#.
438#: apt-private/private-install.cc
439msgid "The following information may help to resolve the situation:"
440msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:"
de5a560a 441
04f27fae
MV
442#: apt-private/private-install.cc
443msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
444msgstr "Error interno, «AutoRemover» rompió cosas"
445
446#: apt-private/private-install.cc
447msgid ""
448"The following package was automatically installed and is no longer required:"
449msgid_plural ""
450"The following packages were automatically installed and are no longer "
451"required:"
452msgstr[0] ""
453"El paquete indicado a continuación se instaló de forma automática y ya no es "
454"necesario."
455msgstr[1] ""
456"Los paquetes indicados a continuación se instalaron de forma automática y ya "
457"no son necesarios."
568dc798 458
04f27fae 459#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 460#, c-format
04f27fae
MV
461msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
462msgid_plural ""
463"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
464msgstr[0] "Se instaló %lu paquete de forma automática y ya no es necesario.\n"
465msgstr[1] ""
466"Se instalaron %lu paquetes de forma automática y ya no son necesarios.\n"
568dc798 467
04f27fae
MV
468#: apt-private/private-install.cc
469msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
470msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
471msgstr[0] "Utilice «apt-get autoremove» para eliminarlo."
472msgstr[1] "Utilice «apt-get autoremove» para eliminarlos."
8e947fe1 473
04f27fae
MV
474#: apt-private/private-install.cc
475msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
476msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo:"
de5a560a 477
04f27fae 478#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 479msgid ""
04f27fae
MV
480"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
481"solution)."
1e7ec0d8 482msgstr ""
04f27fae
MV
483"Dependencias incumplidas. Intente «apt-get -f install» sin paquetes (o "
484"especifique una solución)."
568dc798 485
04f27fae
MV
486#: apt-private/private-install.cc
487msgid ""
488"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
489"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
490"distribution that some required packages have not yet been created\n"
491"or been moved out of Incoming."
492msgstr ""
493"No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n"
494"usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n"
495"inestable, que algunos paquetes necesarios aún no se han creado o se\n"
496"han sacado de «Incoming»."
7d8a4da7 497
04f27fae
MV
498#: apt-private/private-install.cc
499msgid "Broken packages"
500msgstr "Paquetes rotos"
67f393ab 501
04f27fae
MV
502#: apt-private/private-install.cc
503#, fuzzy
504msgid "The following additional packages will be installed:"
505msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes extras:"
b6c6b52f 506
04f27fae
MV
507#: apt-private/private-install.cc
508msgid "Suggested packages:"
509msgstr "Paquetes sugeridos:"
864fe99c 510
04f27fae
MV
511#: apt-private/private-install.cc
512msgid "Recommended packages:"
513msgstr "Paquetes recomendados:"
67f393ab 514
04f27fae 515#: apt-private/private-install.cc
da265076 516#, c-format
04f27fae
MV
517msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
518msgstr "Omitiendo %s, ya está instalado y no está activada la actualización.\n"
897e3c7b 519
04f27fae 520#: apt-private/private-install.cc
da265076 521#, c-format
04f27fae
MV
522msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
523msgstr ""
524"Omitiendo %s, no está instalado y solo se están solicitando "
525"actualizaciones.\n"
568dc798 526
04f27fae 527#: apt-private/private-install.cc
da265076 528#, c-format
04f27fae
MV
529msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
530msgstr "No es posible reinstalar el paquete %s, no se pudo descargar.\n"
568dc798 531
04f27fae
MV
532#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
533#: apt-private/private-install.cc
534#, fuzzy, c-format
535msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
536msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
ce34af08 537
04f27fae 538#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
da265076 539#, c-format
04f27fae
MV
540msgid "%s set to manually installed.\n"
541msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
b6c6b52f 542
04f27fae 543#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 544#, c-format
04f27fae
MV
545msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
546msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
ce34af08 547
04f27fae 548#: apt-private/private-install.cc
da265076 549#, c-format
04f27fae
MV
550msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
551msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s» debido a «%s»\n"
b6c6b52f 552
04f27fae
MV
553#: apt-private/private-list.cc
554msgid "Listing"
555msgstr "Listando"
092ae175 556
04f27fae
MV
557#: apt-private/private-list.cc
558#, c-format
559msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
560msgid_plural ""
561"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
562msgstr[0] "Hay %i versión adicional. Utilice la opción «-a» para verla"
563msgstr[1] "Hay %i versiones adicionales. Utilice la opción «-a» para verlas"
ce34af08 564
04f27fae 565#: apt-private/private-main.cc
1e7ec0d8 566msgid ""
04f27fae
MV
567"NOTE: This is only a simulation!\n"
568" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
569" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
570" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
568dc798 571msgstr ""
04f27fae
MV
572"NOTA: ¡Esto es sólo una simulación!\n"
573" apt-get necesita privilegios de administrador para la ejecución real.\n"
574" Tenga también en cuenta que se han desactivado los bloqueos,\n"
575" ¡no dependa la situación real actual de la relevancia de esto!"
568dc798 576
04f27fae
MV
577#: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
578msgid "unknown"
579msgstr "desconocido"
568dc798 580
04f27fae 581#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 582#, c-format
04f27fae
MV
583msgid "[installed,upgradable to: %s]"
584msgstr "[instalado, actualizable a: %s]"
568dc798 585
04f27fae
MV
586#: apt-private/private-output.cc
587msgid "[installed,local]"
588msgstr "[instalado, local]"
de5a560a 589
04f27fae
MV
590#: apt-private/private-output.cc
591msgid "[installed,auto-removable]"
592msgstr "[instalado, autodesinstalable]"
568dc798 593
04f27fae
MV
594#: apt-private/private-output.cc
595msgid "[installed,automatic]"
596msgstr "[instalado, automático]"
568dc798 597
04f27fae
MV
598#: apt-private/private-output.cc
599msgid "[installed]"
600msgstr "[instalado]"
568dc798 601
04f27fae 602#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 603#, c-format
04f27fae
MV
604msgid "[upgradable from: %s]"
605msgstr "[actualizable desde: %s]"
ce34af08 606
04f27fae
MV
607#: apt-private/private-output.cc
608msgid "[residual-config]"
609msgstr "[configuración-residual]"
ce34af08 610
04f27fae 611#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 612#, c-format
04f27fae
MV
613msgid "but %s is installed"
614msgstr "pero %s está instalado"
ce34af08 615
04f27fae 616#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 617#, c-format
04f27fae
MV
618msgid "but %s is to be installed"
619msgstr "pero %s va a ser instalado"
ce34af08 620
04f27fae
MV
621#: apt-private/private-output.cc
622msgid "but it is not installable"
623msgstr "pero no es instalable"
ce34af08 624
04f27fae
MV
625#: apt-private/private-output.cc
626msgid "but it is a virtual package"
627msgstr "pero es un paquete virtual"
ce34af08 628
04f27fae
MV
629#: apt-private/private-output.cc
630msgid "but it is not installed"
631msgstr "pero no está instalado"
506ab3c7 632
04f27fae
MV
633#: apt-private/private-output.cc
634msgid "but it is not going to be installed"
635msgstr "pero no va a instalarse"
506ab3c7 636
04f27fae
MV
637#: apt-private/private-output.cc
638msgid " or"
639msgstr " o"
506ab3c7 640
04f27fae
MV
641#: apt-private/private-output.cc
642msgid "The following packages have unmet dependencies:"
643msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
506ab3c7 644
04f27fae
MV
645#: apt-private/private-output.cc
646msgid "The following NEW packages will be installed:"
647msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:"
1e7ec0d8 648
04f27fae
MV
649#: apt-private/private-output.cc
650msgid "The following packages will be REMOVED:"
651msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:"
506ab3c7 652
04f27fae
MV
653#: apt-private/private-output.cc
654msgid "The following packages have been kept back:"
655msgstr "Los siguientes paquetes se han retenido:"
506ab3c7 656
04f27fae
MV
657#: apt-private/private-output.cc
658msgid "The following packages will be upgraded:"
659msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes:"
506ab3c7 660
04f27fae
MV
661#: apt-private/private-output.cc
662msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
663msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes:"
506ab3c7 664
04f27fae
MV
665#: apt-private/private-output.cc
666msgid "The following held packages will be changed:"
667msgstr "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:"
9de26945 668
04f27fae
MV
669#: apt-private/private-output.cc
670#, c-format
671msgid "%s (due to %s)"
672msgstr "%s (por %s)"
9de26945 673
04f27fae
MV
674#: apt-private/private-output.cc
675msgid ""
676"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
677"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
678msgstr ""
679"ATENCIÓN: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales.\n"
680"¡NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!"
506ab3c7 681
04f27fae 682#: apt-private/private-output.cc
9de26945 683#, c-format
04f27fae
MV
684msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
685msgstr "%lu actualizados, %lu nuevos se instalarán, "
506ab3c7 686
04f27fae 687#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 688#, c-format
04f27fae
MV
689msgid "%lu reinstalled, "
690msgstr "%lu reinstalados, "
506ab3c7 691
04f27fae
MV
692#: apt-private/private-output.cc
693#, c-format
694msgid "%lu downgraded, "
695msgstr "%lu desactualizados, "
568dc798 696
04f27fae
MV
697#: apt-private/private-output.cc
698#, c-format
699msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
700msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n"
506ab3c7 701
04f27fae 702#: apt-private/private-output.cc
9de26945 703#, c-format
04f27fae
MV
704msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
705msgstr "%lu no instalados del todo o eliminados.\n"
506ab3c7 706
04f27fae
MV
707#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
708#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
709#. The user has to answer with an input matching the
710#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
711#: apt-private/private-output.cc
712msgid "[Y/n]"
713msgstr "[S/n]"
506ab3c7 714
04f27fae
MV
715#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
716#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
717#. The user has to answer with an input matching the
718#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
719#: apt-private/private-output.cc
720msgid "[y/N]"
721msgstr "[s/N]"
3fa4e98f 722
04f27fae
MV
723#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
724#: apt-private/private-output.cc
725msgid "Y"
726msgstr "S"
3fa4e98f 727
04f27fae
MV
728#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
729#: apt-private/private-output.cc
730msgid "N"
731msgstr "N"
3fa4e98f 732
04f27fae 733#: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
3fa4e98f 734#, c-format
04f27fae
MV
735msgid "Regex compilation error - %s"
736msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s"
3fa4e98f 737
04f27fae
MV
738#: apt-private/private-search.cc cmdline/apt-cache.cc
739msgid "You must give at least one search pattern"
740msgstr "Debe proporcionar al menos un patrón de búsqueda"
3fa4e98f 741
04f27fae
MV
742#: apt-private/private-search.cc
743msgid "Full Text Search"
744msgstr "Buscar en todo el texto"
3fa4e98f 745
04f27fae 746#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
1e7ec0d8 747#, c-format
04f27fae
MV
748msgid "Package file %s is out of sync."
749msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado."
51da0c35 750
04f27fae 751#: apt-private/private-show.cc
1e7ec0d8 752#, c-format
04f27fae
MV
753msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
754msgid_plural ""
755"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
756msgstr[0] "Hay %i registro adicional. Utilice la opción «-a» para verlo."
757msgstr[1] "Hay %i registros adicionales. Utilice la opción «-a» para verlos."
3fa4e98f 758
04f27fae
MV
759#: apt-private/private-show.cc
760msgid "not a real package (virtual)"
761msgstr "no es un paquete real (virtual)"
3fa4e98f 762
04f27fae
MV
763#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc cmdline/apt-mark.cc
764msgid "No packages found"
765msgstr "No se encontró ningún paquete"
3fa4e98f 766
04f27fae 767#: apt-private/private-sources.cc
1e7ec0d8 768#, c-format
04f27fae
MV
769msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
770msgstr "Fallo al tratar %s. ¿Editar de nuevo?"
3fa4e98f 771
04f27fae 772#: apt-private/private-sources.cc
da265076 773#, c-format
04f27fae
MV
774msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
775msgstr "El fichero «%s» cambió, ejecute «apt-get update»."
3fa4e98f 776
04f27fae
MV
777#: apt-private/private-update.cc
778msgid "The update command takes no arguments"
779msgstr "La orden de actualización no necesita argumentos"
3fa4e98f 780
04f27fae 781#: apt-private/private-update.cc
3fa4e98f 782#, c-format
04f27fae
MV
783msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
784msgid_plural ""
785"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
786msgstr[0] ""
787"Se puede actualizar %i paquete. Ejecute «apt list --upgradable» para verlo.\n"
788msgstr[1] ""
789"Se pueden actualizar %i paquetes. Ejecute «apt list --upgradable» para "
790"verlos.\n"
3fa4e98f 791
04f27fae
MV
792#: apt-private/private-update.cc
793msgid "All packages are up to date."
794msgstr "Todos los paquetes están actualizados."
3fa4e98f 795
04f27fae 796#: cmdline/apt-cache.cc
3fa4e98f 797#, c-format
04f27fae
MV
798msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
799msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n"
3fa4e98f 800
04f27fae
MV
801#: cmdline/apt-cache.cc
802#, fuzzy
803msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
804msgstr "La orden de actualización no necesita argumentos"
9de26945 805
04f27fae
MV
806#: cmdline/apt-cache.cc
807msgid "Total package names: "
808msgstr "Nombres de paquetes totales: "
9de26945 809
04f27fae
MV
810#: cmdline/apt-cache.cc
811msgid "Total package structures: "
812msgstr "Estructuras de paquetes totales: "
9de26945 813
04f27fae
MV
814#: cmdline/apt-cache.cc
815msgid " Normal packages: "
816msgstr " Paquetes normales: "
3fa4e98f 817
04f27fae
MV
818#: cmdline/apt-cache.cc
819msgid " Pure virtual packages: "
820msgstr " Paquetes virtuales puros: "
9de26945 821
04f27fae
MV
822#: cmdline/apt-cache.cc
823msgid " Single virtual packages: "
824msgstr " Paquetes virtuales únicos: "
9de26945 825
04f27fae
MV
826#: cmdline/apt-cache.cc
827msgid " Mixed virtual packages: "
828msgstr " Paquetes virtuales mixtos: "
9de26945 829
04f27fae
MV
830#: cmdline/apt-cache.cc
831msgid " Missing: "
832msgstr " Faltan: "
9de26945 833
04f27fae
MV
834#: cmdline/apt-cache.cc
835msgid "Total distinct versions: "
836msgstr "Versiones diferentes totales: "
9de26945 837
04f27fae
MV
838#: cmdline/apt-cache.cc
839msgid "Total distinct descriptions: "
840msgstr "Descripciones diferentes totales: "
9de26945 841
04f27fae
MV
842#: cmdline/apt-cache.cc
843msgid "Total dependencies: "
844msgstr "Dependencias totales: "
9de26945 845
04f27fae
MV
846#: cmdline/apt-cache.cc
847msgid "Total ver/file relations: "
848msgstr "Relaciones versión/archivo totales: "
9de26945 849
04f27fae
MV
850#: cmdline/apt-cache.cc
851msgid "Total Desc/File relations: "
852msgstr "Relaciones descripción/archivo totales: "
9de26945 853
04f27fae
MV
854#: cmdline/apt-cache.cc
855msgid "Total Provides mappings: "
856msgstr "Mapeo Total de Provisiones: "
3fa4e98f 857
04f27fae
MV
858# globbed -> globalizadas ? (jfs)
859#: cmdline/apt-cache.cc
860msgid "Total globbed strings: "
861msgstr "Cadenas globalizadas totales: "
3fa4e98f 862
04f27fae
MV
863#: cmdline/apt-cache.cc
864msgid "Total slack space: "
865msgstr "Espacio desperdiciado total: "
3fa4e98f 866
04f27fae
MV
867#: cmdline/apt-cache.cc
868msgid "Total space accounted for: "
869msgstr "Espacio registrado total: "
3fa4e98f 870
04f27fae
MV
871#: cmdline/apt-cache.cc
872msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
873msgstr "Esta orden está desfasada. Utilice «apt-mark showauto» en su lugar."
3fa4e98f 874
04f27fae
MV
875#: cmdline/apt-cache.cc apt-pkg/cacheset.cc
876#, c-format
877msgid "Unable to locate package %s"
878msgstr "No se ha podido localizar el paquete %s"
d8ad0e30 879
04f27fae
MV
880#: cmdline/apt-cache.cc
881msgid "Package files:"
882msgstr "Archivos de paquetes:"
7d8a4da7 883
04f27fae
MV
884#: cmdline/apt-cache.cc
885msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
2f6a2fbb 886msgstr ""
04f27fae 887"Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes"
2f6a2fbb 888
04f27fae
MV
889#. Show any packages have explicit pins
890#: cmdline/apt-cache.cc
891msgid "Pinned packages:"
892msgstr "Paquetes con pin:"
7d8a4da7 893
04f27fae
MV
894#: cmdline/apt-cache.cc
895msgid "(not found)"
896msgstr "(no encontrado)"
2f6a2fbb 897
04f27fae
MV
898#. Print the package name and the version we are forcing to
899#: cmdline/apt-cache.cc
ce34af08 900#, c-format
04f27fae
MV
901msgid "%s -> %s with priority %d\n"
902msgstr ""
3f5a581c 903
04f27fae
MV
904#: cmdline/apt-cache.cc
905msgid " Installed: "
906msgstr " Instalados: "
3f5a581c 907
04f27fae
MV
908#: cmdline/apt-cache.cc
909msgid " Candidate: "
910msgstr " Candidato: "
3f5a581c 911
04f27fae
MV
912#: cmdline/apt-cache.cc
913msgid "(none)"
914msgstr "(ninguno)"
1e7ec0d8 915
04f27fae
MV
916#: cmdline/apt-cache.cc
917msgid " Package pin: "
918msgstr " Pin del paquete: "
3f5a581c 919
04f27fae
MV
920#. Show the priority tables
921#: cmdline/apt-cache.cc
922msgid " Version table:"
923msgstr " Tabla de versión:"
1e7ec0d8 924
04f27fae 925#: cmdline/apt-cache.cc
9de26945 926msgid ""
04f27fae
MV
927"Usage: apt-cache [options] command\n"
928" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
929" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
930"\n"
931"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
932"from APT's binary cache files\n"
933"\n"
934"Commands:\n"
935" gencaches - Build both the package and source cache\n"
936" showpkg - Show some general information for a single package\n"
937" showsrc - Show source records\n"
938" stats - Show some basic statistics\n"
939" dump - Show the entire file in a terse form\n"
940" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
941" unmet - Show unmet dependencies\n"
942" search - Search the package list for a regex pattern\n"
943" show - Show a readable record for the package\n"
944" depends - Show raw dependency information for a package\n"
945" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
946" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
947" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
948" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
949" policy - Show policy settings\n"
950"\n"
951"Options:\n"
952" -h This help text.\n"
953" -p=? The package cache.\n"
954" -s=? The source cache.\n"
955" -q Disable progress indicator.\n"
956" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
957" -c=? Read this configuration file\n"
958" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
959"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
960msgstr ""
961"Modo de uso: apt-cache [opciones] orden\n"
962" apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
963" apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
964"\n"
965"apt-cache es una herramienta de bajo nivel que se utiliza para consultar\n"
966"información sobre los archivos binarios de caché de APT\n"
967"\n"
968"Órdenes:\n"
969" gencaches - Crea ambas cachés, la de paquetes y la de fuentes\n"
970" showpkg - Muestra información general para un único paquete\n"
971" showsrc - Muestra la información de fuentes\n"
972" stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
973" dump - Muestra el archivo entero en un formato terso\n"
974" dumpavail - Imprime un fichero disponible a la salida estándar\n"
975" unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
976" search - Busca en la lista de paquetes según un patrón de expresión "
977"regular\n"
978" show - Muestra un registro legible para el paquete\n"
979" depends - Muestra la información de dependencias en bruto para el "
980"paquete\n"
981" rdepends - Muestra la información de dependencias inversas del paquete\n"
982" pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes en el sistema\n"
983" dotty - Genera gráficas del paquete para GraphViz\n"
984" xvcg - Genera gráficas del paquete para xvcg\n"
985" policy - Muestra parámetros de las normas\n"
986"\n"
987"Opciones:\n"
988" -h Este texto de ayuda.\n"
989" -p=? La caché de paquetes.\n"
990" -s=? La caché de fuentes.\n"
991" -q Desactiva el indicador de progreso.\n"
992" -i Muestra solo dependencias importantes para la orden incumplida.\n"
993" -c=? Lee este archivo de configuración\n"
994" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p.ej. -o dir::"
995"cache=/tmp\n"
996"Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más información.\n"
3f5a581c 997
04f27fae
MV
998#: cmdline/apt.cc
999#, fuzzy
1000msgid ""
1001"Usage: apt [options] command\n"
1002"\n"
1003"CLI for apt.\n"
1004"Basic commands: \n"
1005" list - list packages based on package names\n"
1006" search - search in package descriptions\n"
1007" show - show package details\n"
1008"\n"
1009" update - update list of available packages\n"
1010"\n"
1011" install - install packages\n"
1012" remove - remove packages\n"
1013" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1014"\n"
1015" upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
1016" full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
1017"packages\n"
1018"\n"
1019" edit-sources - edit the source information file\n"
1020msgstr ""
1021"Uso: apt [opciones] orden\n"
1022"\n"
1023"Interfaz de línea de órdenes (CLI) para apt.\n"
1024"Órdenes básicas: \n"
1025" list - lista los paquetes según los nombres\n"
1026" search - busca en las descripciones de los paquetes\n"
1027" show - muestra detalles del paquete\n"
1028"\n"
1029" update - actualiza la lista de paquetes disponibles\n"
1030"\n"
1031" install - instala paquetes\n"
1032" remove - elimina paquetes\n"
1033"\n"
1034" upgrade - actualiza el sistema instalando/actualizando paquetes\n"
1035" full-upgrade - actualiza el sistema eliminando/instalando/actualizando "
1036"paquetes\n"
1037"\n"
1038" edit-sources - edita el fichero de información de fuentes\n"
dc738e7a 1039
04f27fae
MV
1040#: cmdline/apt-cdrom.cc
1041msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
864fe99c 1042msgstr ""
04f27fae 1043"Proporcione un nombre para este disco, como pueda ser «Debian 5.0.3 Disco 1»"
5b1e4e86 1044
04f27fae
MV
1045#: cmdline/apt-cdrom.cc
1046#, fuzzy
1047msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1048msgstr "Introduzca un disco en la unidad y pulse Intro"
2f6a2fbb 1049
04f27fae 1050#: cmdline/apt-cdrom.cc
3f5a581c 1051#, c-format
04f27fae
MV
1052msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1053msgstr "No se pudo montar «%s» como «%s»"
5b1e4e86 1054
04f27fae 1055#: cmdline/apt-cdrom.cc
864fe99c 1056msgid ""
04f27fae
MV
1057"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1058"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1059"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1060"mount point."
864fe99c 1061msgstr ""
04f27fae
MV
1062"No se pudo detectar automáticamente ningún CD-ROM o no está usando el punto "
1063"de montaje predeterminado.\n"
1064"Puede intentar la opción --cdrom para establecer el punto de montaje del CD-"
1065"ROM.\n"
1066"Vea «man apt-cdrom» para más información sobre la autodetección y el punto "
1067"de montaje del CD-ROM."
864fe99c 1068
04f27fae
MV
1069#: cmdline/apt-cdrom.cc
1070msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1071msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs del conjunto."
864fe99c 1072
04f27fae
MV
1073#: cmdline/apt-config.cc
1074msgid "Arguments not in pairs"
1075msgstr "Argumentos no emparejados"
864fe99c 1076
04f27fae 1077#: cmdline/apt-config.cc
864fe99c 1078msgid ""
04f27fae
MV
1079"Usage: apt-config [options] command\n"
1080"\n"
1081"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1082"\n"
1083"Commands:\n"
1084" shell - Shell mode\n"
1085" dump - Show the configuration\n"
1086"\n"
1087"Options:\n"
1088" -h This help text.\n"
1089" -c=? Read this configuration file\n"
1090" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
864fe99c 1091msgstr ""
04f27fae
MV
1092"Uso: apt-config [opciones] orden\n"
1093"\n"
1094"apt-config es una herramienta sencilla para leer el archivo de configuración "
1095"de APT.\n"
1096"\n"
1097"Comandos:\n"
1098" shell - Modo shell\n"
1099" dump - Muestra la configuración\n"
1100"\n"
1101"Opciones:\n"
1102" -h Este texto de ayuda.\n"
1103" -c=? Lee este fichero de configuración\n"
1104" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
1105" cache=/tmp\n"
864fe99c 1106
04f27fae 1107#: cmdline/apt-get.cc
5b1e4e86 1108#, c-format
04f27fae
MV
1109msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
1110msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete para la arquitectura «%s»"
5b1e4e86 1111
04f27fae 1112#: cmdline/apt-get.cc
da265076 1113#, c-format
04f27fae
MV
1114msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
1115msgstr "No se pudo encontrar el paquete «%s» en la versión «%s»"
9de26945 1116
04f27fae 1117#: cmdline/apt-get.cc
38d608f4 1118#, c-format
04f27fae
MV
1119msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
1120msgstr "No se pudo encontrar el paquete «%s» en la versión de publicación «%s»"
38d608f4 1121
04f27fae 1122#: cmdline/apt-get.cc
2f6a2fbb 1123#, c-format
04f27fae
MV
1124msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1125msgstr "Escogiendo «%s» como paquete fuente en lugar de «%s»\n"
9de26945 1126
04f27fae
MV
1127#: cmdline/apt-get.cc
1128#, c-format
1129msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
1130msgstr "No se pudo encontrar la versión «%s» del paquete «%s»"
2f6a2fbb 1131
04f27fae
MV
1132#: cmdline/apt-get.cc
1133#, c-format
1134msgid "Couldn't find package %s"
1135msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"
2f6a2fbb 1136
04f27fae 1137#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2f6a2fbb 1138#, c-format
04f27fae
MV
1139msgid "%s set to automatically installed.\n"
1140msgstr "fijado %s como instalado automáticamente.\n"
1141
1142#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2f6a2fbb 1143msgid ""
04f27fae
MV
1144"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1145"instead."
2f6a2fbb 1146msgstr ""
04f27fae
MV
1147"Esta orden está desfasada. Utilice «apt-mark auto» y «apt-mark manual» en su "
1148"lugar."
2f6a2fbb 1149
04f27fae
MV
1150#: cmdline/apt-get.cc
1151msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2f6a2fbb 1152msgstr ""
04f27fae 1153"Error interno, el sistema de solución de problemas rompió algunas cosas"
2f6a2fbb 1154
04f27fae
MV
1155#: cmdline/apt-get.cc
1156msgid "Unable to lock the download directory"
1157msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga"
2f6a2fbb 1158
04f27fae
MV
1159#: cmdline/apt-get.cc
1160msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1161msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
2f6a2fbb 1162
04f27fae
MV
1163#: cmdline/apt-get.cc
1164#, c-format
1165msgid "Unable to find a source package for %s"
1166msgstr "No se pudo encontrar el paquete de fuentes para %s"
2f6a2fbb 1167
04f27fae
MV
1168#: cmdline/apt-get.cc
1169#, c-format
2f6a2fbb 1170msgid ""
04f27fae
MV
1171"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1172"%s\n"
2f6a2fbb 1173msgstr ""
04f27fae
MV
1174"NOTA: el empaquetamiento de «%s» se mantiene en el sistema de control de "
1175"versiones «%s» en:\n"
1176"%s\n"
2f6a2fbb 1177
04f27fae
MV
1178#: cmdline/apt-get.cc
1179#, c-format
2f6a2fbb 1180msgid ""
04f27fae
MV
1181"Please use:\n"
1182"%s\n"
1183"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
2f6a2fbb 1184msgstr ""
04f27fae
MV
1185"Utilice:\n"
1186"%s\n"
1187"para obtener las últimas actualizaciones (posiblemente no publicadas aún) "
1188"del paquete.\n"
2f6a2fbb 1189
04f27fae
MV
1190#: cmdline/apt-get.cc
1191#, c-format
1192msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1193msgstr "Omitiendo el fichero ya descargado «%s»\n"
2f6a2fbb 1194
04f27fae
MV
1195#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1196#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1197#: cmdline/apt-get.cc
2f6a2fbb 1198#, c-format
04f27fae
MV
1199msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1200msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n"
2f6a2fbb 1201
04f27fae
MV
1202#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1203#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1204#: cmdline/apt-get.cc
1205#, c-format
1206msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1207msgstr "Se necesita descargar %sB de archivos fuente.\n"
2f6a2fbb 1208
04f27fae
MV
1209#: cmdline/apt-get.cc
1210#, c-format
1211msgid "Fetch source %s\n"
1212msgstr "Fuente obtenida %s\n"
2f6a2fbb 1213
04f27fae
MV
1214#: cmdline/apt-get.cc
1215msgid "Failed to fetch some archives."
1216msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos."
2f6a2fbb 1217
04f27fae
MV
1218#: cmdline/apt-get.cc
1219#, c-format
1220msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2f6a2fbb 1221msgstr ""
04f27fae 1222"Omitiendo desempaquetamiento de paquetes fuente ya desempaquetados en %s\n"
2f6a2fbb 1223
04f27fae
MV
1224#: cmdline/apt-get.cc
1225#, c-format
1226msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1227msgstr "Falló la orden de desempaquetamiento «%s».\n"
2f6a2fbb 1228
04f27fae
MV
1229#: cmdline/apt-get.cc
1230#, c-format
1231msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1232msgstr "Compruebe que el paquete «dpkg-dev» esté instalado.\n"
2f6a2fbb 1233
04f27fae 1234#: cmdline/apt-get.cc
2f6a2fbb 1235#, c-format
04f27fae
MV
1236msgid "Build command '%s' failed.\n"
1237msgstr "Falló la orden de construcción «%s».\n"
1238
1239#: cmdline/apt-get.cc
1240msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1241msgstr ""
1242"Debe especificar al menos un paquete para verificar sus dependencias de "
1243"construcción"
2f6a2fbb 1244
04f27fae 1245#: cmdline/apt-get.cc
2f6a2fbb 1246#, c-format
04f27fae
MV
1247msgid ""
1248"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1249"Architectures for setup"
2f6a2fbb 1250msgstr ""
04f27fae
MV
1251"No hay información disponible de arquitectura para %s. Vea apt.conf(5) APT::"
1252"Arquitecturas para la configuración"
2f6a2fbb 1253
04f27fae 1254#: cmdline/apt-get.cc
2f6a2fbb 1255#, c-format
04f27fae
MV
1256msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
1257msgstr ""
2f6a2fbb 1258
04f27fae 1259#: cmdline/apt-get.cc
864fe99c 1260#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
1261msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
1262msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
2f6a2fbb 1263
04f27fae 1264#: cmdline/apt-get.cc
2f6a2fbb 1265#, c-format
04f27fae
MV
1266msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1267msgstr "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s"
2f6a2fbb 1268
04f27fae 1269#: cmdline/apt-get.cc
2f6a2fbb 1270#, c-format
04f27fae
MV
1271msgid "%s has no build depends.\n"
1272msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n"
864fe99c 1273
04f27fae 1274#: cmdline/apt-get.cc
2f6a2fbb 1275#, c-format
04f27fae
MV
1276msgid ""
1277"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1278"packages"
1279msgstr ""
1280"La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque no se permite %s en "
1281"los paquetes «%s»"
e49dd9d3 1282
04f27fae
MV
1283#: cmdline/apt-get.cc
1284#, c-format
1285msgid ""
1286"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1287"found"
1288msgstr ""
1289"La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque no se puede encontrar "
1290"el paquete %s"
e49dd9d3 1291
04f27fae
MV
1292#: cmdline/apt-get.cc
1293#, c-format
1294msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1295msgstr ""
1296"No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: El paquete instalado %s es "
1297"demasiado nuevo"
e49dd9d3 1298
04f27fae
MV
1299#: cmdline/apt-get.cc
1300#, c-format
1301msgid ""
1302"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1303"package %s can't satisfy version requirements"
1304msgstr ""
1305"La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque la versión presentada "
1306"del paquete %s no puede satisfacer los requisitos de versión"
e49dd9d3 1307
04f27fae
MV
1308#: cmdline/apt-get.cc
1309#, c-format
1310msgid ""
1311"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1312"version"
1313msgstr ""
1314"La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque el paquete %s no "
1315"tiene ninguna versión presentada"
e49dd9d3 1316
04f27fae
MV
1317#: cmdline/apt-get.cc
1318#, c-format
1319msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1320msgstr "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: %s"
e49dd9d3 1321
04f27fae 1322#: cmdline/apt-get.cc
e49dd9d3 1323#, c-format
04f27fae
MV
1324msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1325msgstr "No se pudieron satisfacer las dependencias de construcción de %s."
e49dd9d3 1326
04f27fae
MV
1327#: cmdline/apt-get.cc
1328msgid "Failed to process build dependencies"
1329msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
e49dd9d3 1330
04f27fae
MV
1331#: cmdline/apt-get.cc
1332msgid "Supported modules:"
1333msgstr "Módulos admitidos:"
e49dd9d3 1334
04f27fae
MV
1335#: cmdline/apt-get.cc
1336msgid ""
1337"Usage: apt-get [options] command\n"
1338" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1339" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1340"\n"
1341"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1342"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1343"and install.\n"
1344"\n"
1345"Commands:\n"
1346" update - Retrieve new lists of packages\n"
1347" upgrade - Perform an upgrade\n"
1348" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1349" remove - Remove packages\n"
1350" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1351" purge - Remove packages and config files\n"
1352" source - Download source archives\n"
1353" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1354" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1355" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1356" clean - Erase downloaded archive files\n"
1357" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1358" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1359" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1360" download - Download the binary package into the current directory\n"
1361"\n"
1362"Options:\n"
1363" -h This help text.\n"
1364" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1365" -qq No output except for errors\n"
1366" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1367" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1368" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1369" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1370" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1371" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1372" -b Build the source package after fetching it\n"
1373" -V Show verbose version numbers\n"
1374" -c=? Read this configuration file\n"
1375" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1376"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1377"pages for more information and options.\n"
1378" This APT has Super Cow Powers.\n"
1379msgstr ""
1380"Uso: apt-get [opciones] orden\n"
1381" apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1382" apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n"
1383"\n"
1384"apt-get es una sencilla interfaz de línea de órdenes para descargar e\n"
1385"instalar paquetes. Las órdenes más utilizadas son update e install.\n"
1386"\n"
1387"Órdenes:\n"
1388" update - Descarga nuevas listas de paquetes\n"
1389" upgrade - Realiza una actualización\n"
1390" install - Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)\n"
1391" remove - Elimina paquetes\n"
1392" purge - Elimina y purga paquetes\n"
1393" autoremove - Elimina automáticamente todos los paquetes sin utilizar\n"
1394" source - Descarga archivos fuente\n"
1395" build-dep - Configura las dependencias de construcción para paquetes "
1396"fuente\n"
1397" dist-upgrade - Actualiza la distribución, vea apt-get(8)\n"
1398" dselect-upgrade - Sigue las selecciones de dselect\n"
1399" clean - Elimina los archivos descargados\n"
1400" autoclean - Elimina los archivos descargados antiguos\n"
1401" check - Verifica que no haya dependencias incumplidas\n"
1402" changelog - Descarga y muestra el informe de cambios para el paquete "
1403"proporcionado\n"
1404" download - Descarga el paquete binario al directorio actual\n"
1405"\n"
1406"Opciones:\n"
1407" -h Este texto de ayuda.\n"
1408" -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
1409" -qq Sin salida, excepto si hay errores\n"
1410" -d Sólo descarga - NO instala o desempaqueta los archivos\n"
1411" -s No actúa. Realiza una simulación\n"
1412" -y Asume Sí para todas las consultas y no pregunta\n"
1413" -f Intenta corregir el sistema si tiene dependencias incumplidas en ese "
1414"momento\n"
1415" -m Intenta continuar si los archivos no son localizables\n"
1416" -u Muestra también una lista de paquetes actualizados\n"
1417" -b Construye el paquete fuente después de obtenerlo\n"
1418" -V Muesta números de versión detallados\n"
1419" -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1420" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. \n"
1421" -o dir::cache=/tmp\n"
1422"Consulte las páginas del manual de apt-get(8), sources.list(5) y apt."
1423"conf(5)\n"
1424"para más información y opciones.\n"
1425" Este APT tiene poderes de Super Vaca.\n"
e49dd9d3 1426
04f27fae
MV
1427#: cmdline/apt-helper.cc
1428msgid "Need one URL as argument"
1429msgstr "Se necesita una URL como argumento"
e49dd9d3 1430
04f27fae
MV
1431#: cmdline/apt-helper.cc
1432msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1433msgstr "Debe especificar al menos una pareja url/nombre-fichero"
e49dd9d3 1434
04f27fae
MV
1435#: cmdline/apt-helper.cc
1436msgid "Download Failed"
1437msgstr "Falló la descarga"
e49dd9d3 1438
04f27fae 1439#: cmdline/apt-helper.cc
e49dd9d3 1440#, c-format
04f27fae
MV
1441msgid "GetSrvRec failed for %s"
1442msgstr ""
e49dd9d3 1443
04f27fae
MV
1444#: cmdline/apt-helper.cc
1445#, fuzzy
2f6a2fbb 1446msgid ""
04f27fae
MV
1447"Usage: apt-helper [options] command\n"
1448" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1449"\n"
1450"apt-helper is a internal helper for apt\n"
1451"\n"
1452"Commands:\n"
1453" download-file - download the given uri to the target-path\n"
1454" srv-lookup - lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)\n"
1455" auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
1456"\n"
1457" This APT helper has Super Meep Powers.\n"
2f6a2fbb 1458msgstr ""
04f27fae
MV
1459"Uso: apt-helper [opciones] orden\n"
1460" apt-helper [opciones] fichero-descarga uri ruta-destino\n"
1461"\n"
1462"apt-helper es un ayudante interno de apt\n"
1463"\n"
1464"Órdenes:\n"
1465" download-file - descarga la uri proporcionada a la ruta de destino\n"
1466" auto-detect-proxy - detecta el proxy usando apt.conf\n"
1467"\n"
1468" Este Ayudante de APT tiene poderes de Super Llanto.\n"
e49dd9d3 1469
04f27fae 1470#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1471#, c-format
04f27fae
MV
1472msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1473msgstr "%s no se puede marcar como no instalado.\n"
2f6a2fbb 1474
04f27fae 1475#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1476#, c-format
04f27fae
MV
1477msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1478msgstr "%s ya estaba fijado como instalado manualmente.\n"
e49dd9d3 1479
04f27fae 1480#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1481#, c-format
04f27fae
MV
1482msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1483msgstr "%s ya estaba fijado como instalado automáticamente.\n"
e49dd9d3 1484
04f27fae 1485#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1486#, c-format
04f27fae
MV
1487msgid "%s was already set on hold.\n"
1488msgstr "%s ya estaba fijado como retenido.\n"
e49dd9d3 1489
04f27fae 1490#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1491#, c-format
04f27fae
MV
1492msgid "%s was already not hold.\n"
1493msgstr "%s ya no estaba retenido.\n"
e49dd9d3 1494
04f27fae
MV
1495#: cmdline/apt-mark.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
1496#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
e49dd9d3 1497#, c-format
04f27fae
MV
1498msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1499msgstr "Se esperaba %s pero no estaba presente"
e49dd9d3 1500
04f27fae 1501#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1502#, c-format
04f27fae
MV
1503msgid "%s set on hold.\n"
1504msgstr "%s fijado como retenido.\n"
e49dd9d3 1505
04f27fae 1506#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1507#, c-format
04f27fae
MV
1508msgid "Canceled hold on %s.\n"
1509msgstr "Se ha cancelado la retención de %s.\n"
e49dd9d3 1510
04f27fae
MV
1511#: cmdline/apt-mark.cc
1512msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1513msgstr "Fallo al ejecutar dpkg. ¿Está como superusuario?"
e49dd9d3 1514
04f27fae 1515#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1516msgid ""
04f27fae
MV
1517"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1518"\n"
1519"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1520"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1521"\n"
1522"Commands:\n"
1523" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1524" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1525" hold - Mark a package as held back\n"
1526" unhold - Unset a package set as held back\n"
1527" showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
1528" showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
1529" showhold - Print the list of package on hold\n"
1530"\n"
1531"Options:\n"
1532" -h This help text.\n"
1533" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1534" -qq No output except for errors\n"
1535" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1536" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1537" -c=? Read this configuration file\n"
1538" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1539"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
e49dd9d3 1540msgstr ""
04f27fae
MV
1541"Uso: apt-mark [opciones] {auto|manual} paq1 [paq2 ...]\n"
1542"\n"
1543"apt-mark es una sencilla interfaz de línea de órdenes para marcar paquetes\n"
1544"como instalados manualmente o automáticamente. También puede listar las "
1545"marcas.\n"
1546"\n"
1547"Órdenes:\n"
1548" auto - Marca los paquetes proporcionados como instalados automáticamente\n"
1549" manual - Marca los paquetes proporcionados como instalados manualmente\n"
1550" hold - Marca el paquete como retenido\n"
1551" unhold - Desmarca un paquete marcado como retenido\n"
1552" showauto - Muestra la lista de paquetes instalados automáticamente\n"
1553" showmanual - Muestra la lista de paquetes instalados manualmente\n"
1554" showhold - Muestra la lista de paquetes retenidos\n"
1555"\n"
1556"Opciones:\n"
1557" -h Este texto de ayuda.\n"
1558" -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
1559" -qq Sin salida, expceto si hay errores\n"
1560" -s No actúa. Realiza una simulación.\n"
1561" -f Lee y escribe la marca auto/manual en el fichero proporcionado\n"
1562" -c=? Lee este fichero de configuración\n"
1563" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej.\n"
1564" -o dir::cache=/tmp\n"
1565"Ver las páginas de manual de apt-mark(8) y apt.conf(5) para más información."
1566
1567#: methods/cdrom.cc
1568#, c-format
1569msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1570msgstr "No se pudo leer la base de datos %s del cdrom"
1571
1572#: methods/cdrom.cc
1573msgid ""
1574"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1575"cannot be used to add new CD-ROMs"
1576msgstr ""
1577"Utilice «apt-cdrom» para hacer que APT reconozca este CD. No puede utilizar "
1578"«apt-get update» para añadir nuevos CDs"
1579
1580#: methods/cdrom.cc
1581msgid "Wrong CD-ROM"
1582msgstr "CD equivocado"
1583
1584#: methods/cdrom.cc
1585#, c-format
1586msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1587msgstr "No se puede desmontar el CD-ROM de %s, tal vez aún se está utilizando."
1588
1589#: methods/cdrom.cc
1590msgid "Disk not found."
1591msgstr "Disco no encontrado."
1592
1593#: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1594msgid "File not found"
1595msgstr "Fichero no encontrado"
1596
1597#: methods/connect.cc
1598#, c-format
1599msgid "Connecting to %s (%s)"
1600msgstr "Conectando a %s (%s)"
1601
1602#: methods/connect.cc
1603#, c-format
1604msgid "[IP: %s %s]"
1605msgstr "[IP: %s %s]"
1606
1607#: methods/connect.cc
1608#, c-format
1609msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1610msgstr "No se pudo crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1611
1612#: methods/connect.cc
1613#, c-format
1614msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1615msgstr "No se puede iniciar la conexión a %s:%s (%s)."
1616
1617#: methods/connect.cc
1618#, c-format
1619msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1620msgstr "No se pudo conectar a %s:%s (%s), caducó el tiempo para conexión"
1621
1622#: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1623msgid "Failed"
1624msgstr "Falló"
1625
1626#: methods/connect.cc
1627#, c-format
1628msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1629msgstr "No se pudo conectar a %s:%s (%s)."
1630
1631#. We say this mainly because the pause here is for the
1632#. ssh connection that is still going
1633#: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1634#, c-format
1635msgid "Connecting to %s"
1636msgstr "Conectando a %s"
1637
1638#: methods/connect.cc
1639#, c-format
1640msgid "Could not resolve '%s'"
1641msgstr "No se pudo resolver «%s»"
1642
1643#: methods/connect.cc
1644#, c-format
1645msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1646msgstr "Fallo temporal al resolver «%s»"
1647
1648#: methods/connect.cc
1649#, c-format
1650msgid "System error resolving '%s:%s'"
1651msgstr "Error de sistema al resolver «%s:%s»"
1652
1653#: methods/connect.cc
1654#, c-format
1655msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1656msgstr "Algo raro pasó al resolver «%s:%s» (%i - %s)"
1657
1658#: methods/connect.cc
1659#, c-format
1660msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1661msgstr "No se pudo conectar a %s:%s:"
1662
1663#: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1664msgid "Failed to stat"
1665msgstr "Fallo al leer"
1666
1667#: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1668msgid "Failed to set modification time"
1669msgstr "Fallo al establecer el tiempo de modificación"
1670
1671#: methods/file.cc
1672msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1673msgstr "URI inválido, los URIS locales no deben empezar por //"
1674
1675#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1676#: methods/ftp.cc
1677msgid "Logging in"
1678msgstr "Ingresando"
1679
1680#: methods/ftp.cc
1681msgid "Unable to determine the peer name"
1682msgstr "No se pudo determinar el nombre del par"
1683
1684#: methods/ftp.cc
1685msgid "Unable to determine the local name"
1686msgstr "No se pudo determinar el nombre local"
1687
1688#: methods/ftp.cc
1689#, c-format
1690msgid "The server refused the connection and said: %s"
1691msgstr "El servidor rechazó la conexión y devolvió: %s"
1692
1693#: methods/ftp.cc
1694#, c-format
1695msgid "USER failed, server said: %s"
1696msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor devolvió: %s"
1697
1698#: methods/ftp.cc
1699#, c-format
1700msgid "PASS failed, server said: %s"
1701msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor devolvió: %s"
1702
1703#: methods/ftp.cc
1704msgid ""
1705"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1706"is empty."
1707msgstr ""
1708"Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada, «Acquire::ftp::"
1709"ProxyLogin» está vacío."
1710
1711#: methods/ftp.cc
1712#, c-format
1713msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1714msgstr "Falló la orden «%s» del script de entrada, el servidor devolvió: %s"
1715
1716#: methods/ftp.cc
1717#, c-format
1718msgid "TYPE failed, server said: %s"
1719msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor devolvió: %s"
1720
1721#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1722msgid "Connection timeout"
1723msgstr "Caducó la conexión"
1724
1725#: methods/ftp.cc
1726msgid "Server closed the connection"
1727msgstr "El servidor cerró la conexión"
1728
1729#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1730msgid "Read error"
1731msgstr "Error de lectura"
1732
1733#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1734msgid "A response overflowed the buffer."
1735msgstr "La respuesta desbordó la memoria intermedia (buffer)."
1736
1737#: methods/ftp.cc
1738msgid "Protocol corruption"
1739msgstr "Fallo del protocolo"
1740
1741#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1742msgid "Write error"
1743msgstr "Error de escritura"
1744
1745#: methods/ftp.cc
1746msgid "Could not create a socket"
1747msgstr "No se pudo crear el socket"
1748
1749#: methods/ftp.cc
1750msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1751msgstr "No se pudo conectar el socket de datos, caducó el tiempo de conexión"
1752
1753#: methods/ftp.cc
1754msgid "Could not connect passive socket."
1755msgstr "No se pudo conectar el socket pasivo."
1756
1757#: methods/ftp.cc
1758msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1759msgstr "«getaddrinfo» no pudo obtener un socket pasivo"
1760
1761#: methods/ftp.cc
1762msgid "Could not bind a socket"
1763msgstr "No se pudo asociar el socket"
1764
1765#: methods/ftp.cc
1766msgid "Could not listen on the socket"
1767msgstr "No se pudo escuchar en el socket"
1768
1769#: methods/ftp.cc
1770msgid "Could not determine the socket's name"
1771msgstr "No se pudo determinar el nombre del socket"
1772
1773#: methods/ftp.cc
1774msgid "Unable to send PORT command"
1775msgstr "No se pudo mandar la orden PORT"
1776
1777#: methods/ftp.cc
1778#, c-format
1779msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1780msgstr "Familia de direcciones %u desconocida (AF_*)"
1781
1782#: methods/ftp.cc
1783#, c-format
1784msgid "EPRT failed, server said: %s"
1785msgstr "EPRT falló, el servidor devolvió: %s"
1786
1787#: methods/ftp.cc
1788msgid "Data socket connect timed out"
1789msgstr "Caducó conexión al socket de datos"
1790
1791#: methods/ftp.cc
1792msgid "Unable to accept connection"
1793msgstr "No se pudo aceptar la conexión"
1794
1795#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1796msgid "Problem hashing file"
1797msgstr "Problema al cifrar el fichero"
1798
1799#: methods/ftp.cc
1800#, c-format
1801msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1802msgstr "No se pudo obtener el fichero, el servidor devolvió «%s»"
1803
1804#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1805msgid "Data socket timed out"
1806msgstr "Caducó el socket de datos"
1807
1808#: methods/ftp.cc
1809#, c-format
1810msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1811msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor devolvió «%s»"
1812
1813#. Get the files information
1814#: methods/ftp.cc
1815msgid "Query"
1816msgstr "Consulta"
1817
1818#: methods/ftp.cc
1819msgid "Unable to invoke "
1820msgstr "No se pudo invocar "
1821
1822#: methods/gpgv.cc
1823msgid "At least one invalid signature was encountered."
1824msgstr "Se encontró al menos una firma inválida."
1825
1826#: methods/gpgv.cc
1827msgid ""
1828"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1829msgstr ""
1830"Error interno: Firma correcta, ¡¿pero no se pudo determinar su huella "
1831"digital?!"
1832
1833#: methods/gpgv.cc
1834msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1835msgstr ""
1836"No se pudo ejecutar «apt-key» para verificar la firma (¿está instalado "
1837"gnupg?)"
1838
1839#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1840#: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1841#, c-format
1842msgid ""
1843"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1844"authentication?)"
1845msgstr ""
1846"El fichero firmado en claro no es válido, «%s» obtenido (¿la red requiere "
1847"autenticación?)"
1848
1849#: methods/gpgv.cc
1850msgid "Unknown error executing apt-key"
1851msgstr "Error desconocido ejecutando «apt-key»"
1852
1853#: methods/gpgv.cc
1854msgid "The following signatures were invalid:\n"
1855msgstr "Las siguientes firmas no fueron válidas:\n"
1856
1857#: methods/gpgv.cc
1858msgid ""
1859"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1860"available:\n"
1861msgstr ""
1862"Las firmas siguientes no se pudieron verificar porque su clave pública no "
1863"está disponible:\n"
1864
1865#: methods/gzip.cc
1866msgid "Empty files can't be valid archives"
1867msgstr "Los ficheros vacíos no pueden ser archivos válidos"
1868
1869#: methods/http.cc
1870msgid "Error writing to the file"
1871msgstr "Error escribiendo al archivo"
1872
1873#: methods/http.cc
1874msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1875msgstr "Error leyendo del servidor, el lado remoto cerró la conexión."
1876
1877#: methods/http.cc
1878msgid "Error reading from server"
1879msgstr "Error leyendo del servidor"
1880
1881#: methods/http.cc
1882msgid "Error writing to file"
1883msgstr "Error escribiendo a archivo"
1884
1885#: methods/http.cc
1886msgid "Select failed"
1887msgstr "Falló la selección"
1888
1889#: methods/http.cc
1890msgid "Connection timed out"
1891msgstr "Caducó la conexión"
1892
1893#: methods/http.cc
1894msgid "Error writing to output file"
1895msgstr "Error escribiendo al fichero de salida"
1896
1897#. Only warn if there are no sources.list.d.
1898#. Only warn if there is no sources.list file.
1899#: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1900#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1901#: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1902#, c-format
1903msgid "Unable to read %s"
1904msgstr "No se pudo leer %s"
1905
1906#: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1907#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1908#, c-format
1909msgid "Unable to change to %s"
1910msgstr "No se pudo cambiar a %s"
1911
1912#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1913#. and provide a config option to define that default
1914#: methods/mirror.cc
1915#, c-format
1916msgid "No mirror file '%s' found "
1917msgstr "No se encontró el archivo de réplica «%s»"
1918
1919#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1920#. and provide a config option to define that default
1921#: methods/mirror.cc
1922#, c-format
1923msgid "Can not read mirror file '%s'"
1924msgstr "No se puede leer el archivo de réplica «%s»"
1925
1926#: methods/mirror.cc
1927#, c-format
1928msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1929msgstr "No se encontró ninguna entrada en el archivo de réplica «%s»"
1930
1931#: methods/mirror.cc
1932#, c-format
1933msgid "[Mirror: %s]"
1934msgstr "[Réplica: %s]"
1935
1936#: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1937msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1938msgstr "Fallo al crear una tubería IPC para el subproceso"
1939
1940#: methods/rsh.cc
1941msgid "Connection closed prematurely"
1942msgstr "La conexión se cerró prematuramente"
1943
1944#: methods/server.cc
1945msgid "Waiting for headers"
1946msgstr "Esperando las cabeceras"
1947
1948#: methods/server.cc
1949msgid "Bad header line"
1950msgstr "Línea de cabecera incorrecta"
1951
1952#: methods/server.cc
1953msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1954msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida"
1955
1956#: methods/server.cc
1957msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1958msgstr "El servidor de http envió una cabecera de «Content-Length» inválida"
e49dd9d3 1959
04f27fae
MV
1960#: methods/server.cc
1961msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1962msgstr "El servidor de http envió una cabecera de «Content-Range» inválida"
2f6a2fbb 1963
04f27fae
MV
1964#: methods/server.cc
1965msgid "This HTTP server has broken range support"
1966msgstr "Este servidor de http admite alcance roto"
2f6a2fbb 1967
04f27fae
MV
1968#: methods/server.cc
1969msgid "Unknown date format"
1970msgstr "Formato de fecha desconocido"
2f6a2fbb 1971
04f27fae
MV
1972#: methods/server.cc
1973msgid "Bad header data"
1974msgstr "Datos de cabecera incorrectos"
1975
1976#: methods/server.cc
1977msgid "Connection failed"
1978msgstr "Falló la conexión"
1979
1980#: methods/server.cc
1981#, c-format
1982msgid ""
1983"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1984"5 apt.conf)"
1985msgstr ""
1986
1987#: methods/server.cc
1988msgid "Internal error"
1989msgstr "Error interno"
1990
1991#: dselect/install:33
1992msgid "Bad default setting!"
1993msgstr "¡Parámetro predeterminado incorrecto!"
2f6a2fbb 1994
04f27fae
MV
1995#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1996#: dselect/install:106 dselect/update:45
864fe99c 1997#, fuzzy
04f27fae
MV
1998msgid "Press [Enter] to continue."
1999msgstr "Pulse Intro para continuar."
2000
2001#: dselect/install:92
2002msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
2003msgstr "¿Desea borrar los archivos .deb descargados con anterioridad?"
2004
2005#: dselect/install:102
2006msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
2007msgstr ""
2008"Se produjeron algunos problemas mientras se desempaquetaba. Los paquetes que "
2009"se instalaron"
2010
2011#: dselect/install:103
2012msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
2013msgstr "van a configurarse. Esto puede dar lugar a errores duplicados"
2014
2015#: dselect/install:104
2016msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
2017msgstr ""
2018"o errores causados por dependencias no presentes. Esto está BIEN, sólo los "
2019"errores"
2020
2021#: dselect/install:105
864fe99c 2022msgid ""
04f27fae
MV
2023"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
2024msgstr ""
2025"encima de este mensaje son importantes. Corríjalas y ejecute «[I]nstall» "
2026"otra vez"
2027
2028#: dselect/update:30
2029msgid "Merging available information"
2030msgstr "Fusionando información disponible"
2031
2032#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2033msgid ""
2034"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2035"\n"
2036"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
2037"from debian packages\n"
2038"\n"
2039"Options:\n"
2040" -h This help text\n"
2041" -t Set the temp dir\n"
2042" -c=? Read this configuration file\n"
2043" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2044msgstr ""
2045"Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
2046"\n"
2047"apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
2048"configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
2049"\n"
2050"Opciones:\n"
2051" -h Este texto de ayuda.\n"
2052" -t Define el directorio temporal\n"
2053" -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2054" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
2055"cache=/tmp\n"
864fe99c 2056
04f27fae 2057#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2f6a2fbb 2058#, c-format
04f27fae
MV
2059msgid "Unable to mkstemp %s"
2060msgstr "No pude leer %s"
2f6a2fbb 2061
04f27fae 2062#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2f6a2fbb 2063#, c-format
04f27fae
MV
2064msgid "Unable to write to %s"
2065msgstr "No se pudo escribir en %s"
2066
2067#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2068msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2069msgstr "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"
2070
2071#: cmdline/apt-internal-solver.cc
2072msgid ""
2073"Usage: apt-internal-solver\n"
2074"\n"
2075"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2076"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2077"\n"
2078"Options:\n"
2079" -h This help text.\n"
2080" -q Loggable output - no progress indicator\n"
2081" -c=? Read this configuration file\n"
2082" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2083msgstr ""
2084"Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
2085"\n"
2086"apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
2087"configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
2088"\n"
2089"Opciones:\n"
2090" -h Este texto de ayuda.\n"
2091" -t Define el directorio temporal\n"
2092" -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2093" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
2094"cache=/tmp\n"
2f6a2fbb 2095
04f27fae
MV
2096#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2097msgid "Unknown package record!"
2098msgstr "¡Registro de paquete desconocido!"
2099
2100#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2101msgid ""
2102"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2103"\n"
2104"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2105"to indicate what kind of file it is.\n"
2106"\n"
2107"Options:\n"
2108" -h This help text\n"
2109" -s Use source file sorting\n"
2110" -c=? Read this configuration file\n"
2111" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2112msgstr ""
2113"Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n"
2114"\n"
2115"apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de paquetes.\n"
2116"La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n"
2117"\n"
2118"Opciones:\n"
2119" -h Este texto de ayuda.\n"
2120" -s Utiliza ordenamiento de archivos fuente\n"
2121" -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2122" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
2123"cache=/tmp\n"
2124
2125#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2126msgid "Package extension list is too long"
2127msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga"
2128
2129#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2f6a2fbb 2130#, c-format
04f27fae
MV
2131msgid "Error processing directory %s"
2132msgstr "Error procesando el directorio %s"
2133
2134#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2135msgid "Source extension list is too long"
2136msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga"
2137
2138#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2139msgid "Error writing header to contents file"
2140msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido"
2141
2142#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2143#, c-format
2144msgid "Error processing contents %s"
2145msgstr "Error procesando contenidos %s"
2146
2147#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2148msgid ""
2149"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2150"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2151" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2152" contents path\n"
2153" release path\n"
2154" generate config [groups]\n"
2155" clean config\n"
2156"\n"
2157"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2158"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2159"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2160"\n"
2161"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2162"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2163"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2164"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2165"\n"
2166"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2167"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2168"\n"
2169"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2170"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2171"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2172"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2173"Debian archive:\n"
2174" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2175" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2176"\n"
2177"Options:\n"
2178" -h This help text\n"
2179" --md5 Control MD5 generation\n"
2180" -s=? Source override file\n"
2181" -q Quiet\n"
2182" -d=? Select the optional caching database\n"
2183" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2184" --contents Control contents file generation\n"
2185" -c=? Read this configuration file\n"
2186" -o=? Set an arbitrary configuration option"
2187msgstr ""
2188"Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
2189"Comandos: packages ruta-binaria [archivo-predominio\n"
2190" [prefijo-ruta]]\n"
2191" sources ruta-fuente [archivo-predominio \n"
2192" [prefijo-ruta]]\n"
2193" contents ruta\n"
2194" release ruta\n"
2195" generate config [grupos]\n"
2196" clean config\n"
2197"\n"
2198"apt-ftparchive genera índices para archivos de Debian. Soporta\n"
2199"varios estilos de generación de reemplazos desde los completamente\n"
2200"automatizados a los funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources.\n"
2201"\n"
2202"apt-ftparchive genera ficheros Package de un árbol de .debs. El fichero\n"
2203"Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
2204"paquete al igual que la suma MD5 y el tamaño del archivo. Se puede usar\n"
2205"un archivo de predominio para forzar el valor de Priority y\n"
2206"Section.\n"
2207"\n"
2208"Igualmente, apt-ftparchive genera ficheros Sources para un árbol de\n"
2209".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n"
2210"fichero de predominio de fuente.\n"
2211"\n"
2212"Las órdenes «packages» y «sources» deben ejecutarse en la raíz del\n"
2213"árbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la búsqueda\n"
2214"recursiva, y el archivo de predominio debe de contener banderas de\n"
2215"predominio. Se añade Pathprefix a los campos de nombre de fichero\n"
2216"si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n"
2217"archivos de Debian:\n"
2218" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
2219" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2220"\n"
2221"Opciones:\n"
2222" -h Este texto de ayuda\n"
2223" --md5 Generación de control MD5 \n"
2224" -s=? Archivo fuente de predominio\n"
2225" -q Silencioso\n"
2226" -d=? Selecciona la base de datos de caché opcional \n"
2227" --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
2228" --contents Generación del contenido del archivo «Control»\n"
2229" -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2230" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria"
2f6a2fbb 2231
04f27fae
MV
2232#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2233msgid "No selections matched"
2234msgstr "Ninguna selección coincide"
2f6a2fbb 2235
04f27fae 2236#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2f6a2fbb 2237#, c-format
04f27fae
MV
2238msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2239msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes «%s»"
7d8a4da7 2240
04f27fae 2241#: ftparchive/cachedb.cc
1eb1836f 2242#, c-format
04f27fae
MV
2243msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2244msgstr "BD dañada, se renombró el archivo a %s.old"
7d8a4da7 2245
04f27fae 2246#: ftparchive/cachedb.cc
1eb1836f 2247#, c-format
04f27fae
MV
2248msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2249msgstr "DB anticuada, intentando actualizar %s"
38d608f4 2250
04f27fae
MV
2251#: ftparchive/cachedb.cc
2252msgid ""
2253"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2254"remove and re-create the database."
1eb1836f 2255msgstr ""
04f27fae
MV
2256"El formato de la base de datos no es válido. Debe eliminar y recrear la base "
2257"de datos si vd. se actualizó de una versión anterior de apt."
5b1e4e86 2258
04f27fae 2259#: ftparchive/cachedb.cc
1eb1836f 2260#, c-format
04f27fae
MV
2261msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2262msgstr "No se pudo abrir el archivo DB %s: %s"
5b1e4e86 2263
04f27fae 2264#: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
5b1e4e86 2265#, c-format
04f27fae
MV
2266msgid "Failed to stat %s"
2267msgstr "Fallo al leer %s"
9de26945 2268
04f27fae
MV
2269#: ftparchive/cachedb.cc
2270msgid "Failed to read .dsc"
2271msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
38d608f4 2272
04f27fae
MV
2273#: ftparchive/cachedb.cc
2274msgid "Archive has no control record"
2275msgstr "No hay registro de control del archivo"
38d608f4 2276
04f27fae
MV
2277#: ftparchive/cachedb.cc
2278msgid "Unable to get a cursor"
2279msgstr "No se pudo obtener un cursor"
38d608f4 2280
04f27fae
MV
2281#: ftparchive/contents.cc
2282msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2283msgstr "realloc - No pudo reservar memoria"
38d608f4 2284
04f27fae 2285#: ftparchive/multicompress.cc
da265076 2286#, c-format
04f27fae
MV
2287msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2288msgstr "Algoritmo desconocido de compresión «%s»"
de5a560a 2289
04f27fae 2290#: ftparchive/multicompress.cc
3f5a581c 2291#, c-format
04f27fae
MV
2292msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2293msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresión"
9de26945 2294
04f27fae
MV
2295#: ftparchive/multicompress.cc
2296msgid "Failed to fork"
2297msgstr "No se pudo bifurcar"
38d608f4 2298
04f27fae
MV
2299#: ftparchive/multicompress.cc
2300msgid "Compress child"
2301msgstr "Hijo compresión"
9de26945 2302
04f27fae
MV
2303#: ftparchive/multicompress.cc
2304#, c-format
2305msgid "Internal error, failed to create %s"
2306msgstr "Error interno, no se pudo crear %s"
38d608f4 2307
04f27fae
MV
2308#: ftparchive/multicompress.cc
2309msgid "IO to subprocess/file failed"
2310msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo"
38d608f4 2311
04f27fae
MV
2312#: ftparchive/multicompress.cc
2313msgid "Failed to read while computing MD5"
2314msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5"
dc738e7a 2315
04f27fae 2316#: ftparchive/multicompress.cc
2f6a2fbb 2317#, c-format
04f27fae
MV
2318msgid "Problem unlinking %s"
2319msgstr "Se produjo un problema al desligar %s"
7d8a4da7 2320
04f27fae 2321#: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2f6a2fbb 2322#, c-format
04f27fae
MV
2323msgid "Failed to rename %s to %s"
2324msgstr "Fallo al renombrar %s a %s"
2f6a2fbb 2325
04f27fae 2326#: ftparchive/override.cc
9de26945 2327#, c-format
04f27fae
MV
2328msgid "Unable to open %s"
2329msgstr "No se pudo abrir %s"
2f6a2fbb 2330
04f27fae
MV
2331#. skip spaces
2332#. find end of word
2333#: ftparchive/override.cc
9de26945 2334#, c-format
04f27fae
MV
2335msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2336msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu (%s)"
7d8a4da7 2337
04f27fae 2338#: ftparchive/override.cc
da265076 2339#, c-format
04f27fae
MV
2340msgid "Failed to read the override file %s"
2341msgstr "No se pudo leer el fichero de predominio %s"
7d8a4da7 2342
04f27fae 2343#: ftparchive/override.cc
9de26945 2344#, c-format
04f27fae
MV
2345msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2346msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu #1"
7d8a4da7 2347
04f27fae 2348#: ftparchive/override.cc
2f6a2fbb 2349#, c-format
04f27fae
MV
2350msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2351msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu #2"
2f6a2fbb 2352
04f27fae 2353#: ftparchive/override.cc
9de26945 2354#, c-format
04f27fae
MV
2355msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2356msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu #3"
2f6a2fbb 2357
04f27fae 2358#: ftparchive/writer.cc
7d8a4da7 2359#, c-format
04f27fae
MV
2360msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2361msgstr "A: No se pudo leer directorio %s\n"
2f6a2fbb 2362
04f27fae
MV
2363#: ftparchive/writer.cc
2364#, c-format
2365msgid "W: Unable to stat %s\n"
2366msgstr "A: No se pudo leer %s\n"
2f6a2fbb 2367
04f27fae
MV
2368#: ftparchive/writer.cc
2369msgid "E: "
2370msgstr "E: "
2f6a2fbb 2371
04f27fae
MV
2372#: ftparchive/writer.cc
2373msgid "W: "
2374msgstr "A: "
2f6a2fbb 2375
04f27fae
MV
2376#: ftparchive/writer.cc
2377msgid "E: Errors apply to file "
2378msgstr "E: Errores aplicables al archivo "
2f6a2fbb 2379
04f27fae 2380#: ftparchive/writer.cc
2f6a2fbb 2381#, c-format
04f27fae
MV
2382msgid "Failed to resolve %s"
2383msgstr "No se pudo resolver %s"
bf33c3bd 2384
04f27fae
MV
2385#: ftparchive/writer.cc
2386msgid "Tree walking failed"
2387msgstr "Falló el recorrido por el árbol."
2388
2389#: ftparchive/writer.cc
2f6a2fbb 2390#, c-format
04f27fae
MV
2391msgid "Failed to open %s"
2392msgstr "No se pudo abrir %s"
7d8a4da7 2393
04f27fae 2394#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2395#, c-format
04f27fae
MV
2396msgid " DeLink %s [%s]\n"
2397msgstr " DeLink %s [%s]\n"
506ab3c7 2398
04f27fae
MV
2399#: ftparchive/writer.cc
2400#, c-format
2401msgid "Failed to readlink %s"
2402msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
506ab3c7 2403
04f27fae
MV
2404#: ftparchive/writer.cc
2405#, c-format
2406msgid "Failed to unlink %s"
2407msgstr "No se pudo desligar %s"
506ab3c7 2408
04f27fae
MV
2409#: ftparchive/writer.cc
2410#, c-format
2411msgid "*** Failed to link %s to %s"
2412msgstr "*** No pude enlazar %s con %s"
da265076 2413
04f27fae
MV
2414#: ftparchive/writer.cc
2415#, c-format
2416msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2417msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n"
bf33c3bd 2418
04f27fae
MV
2419#: ftparchive/writer.cc
2420msgid "Archive had no package field"
2421msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes"
bf33c3bd 2422
04f27fae 2423#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2424#, c-format
04f27fae
MV
2425msgid " %s has no override entry\n"
2426msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n"
bf33c3bd 2427
04f27fae 2428#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2429#, c-format
04f27fae
MV
2430msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2431msgstr " el encargado de %s es %s y no %s\n"
2f6a2fbb 2432
04f27fae
MV
2433#: ftparchive/writer.cc
2434#, c-format
2435msgid " %s has no source override entry\n"
2436msgstr " %s no tiene una entrada fuente predominante\n"
506ab3c7 2437
04f27fae 2438#: ftparchive/writer.cc
1e7ec0d8 2439#, c-format
04f27fae
MV
2440msgid " %s has no binary override entry either\n"
2441msgstr " %s tampoco tiene una entrada binaria predominante\n"
506ab3c7 2442
04f27fae
MV
2443#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2444msgid "Invalid archive signature"
2445msgstr "Firma del archivo inválida"
506ab3c7 2446
04f27fae
MV
2447#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2448msgid "Error reading archive member header"
2449msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo"
506ab3c7 2450
04f27fae
MV
2451#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2452#, c-format
2453msgid "Invalid archive member header %s"
2454msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida %s"
506ab3c7 2455
04f27fae
MV
2456#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2457msgid "Invalid archive member header"
2458msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
2459
2460#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2461msgid "Archive is too short"
2462msgstr "El archivo es muy pequeño"
2463
2464#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2465msgid "Failed to read the archive headers"
2466msgstr "Fallo al leer las cabeceras del archivo"
506ab3c7 2467
04f27fae 2468#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
864fe99c 2469#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
2470msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2471msgstr "No se pudo encontrar un registro de autenticación para: %s"
2472
2473#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2474msgid "Corrupted archive"
2475msgstr "Archivo dañado"
2476
2477#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2478msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
da265076 2479msgstr ""
04f27fae 2480"Se produjo un fallo al calcular la suma de control de tar, archivo dañado"
9de26945 2481
04f27fae 2482#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
da265076 2483#, c-format
04f27fae
MV
2484msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2485msgstr "Cabecera del TAR tipo %u desconocida, miembro %s"
9de26945 2486
04f27fae 2487#: apt-inst/deb/debfile.cc
7d8a4da7 2488#, c-format
04f27fae
MV
2489msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2490msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s»"
9de26945 2491
04f27fae
MV
2492#: apt-inst/deb/debfile.cc
2493#, c-format
2494msgid "Internal error, could not locate member %s"
2495msgstr "Error interno, no se pudo localizar el miembro %s"
2f6a2fbb 2496
04f27fae
MV
2497#: apt-inst/deb/debfile.cc
2498msgid "Unparsable control file"
2499msgstr "Archivo de control inanalizable"
2500
2501#: apt-inst/dirstream.cc
2f6a2fbb 2502#, c-format
04f27fae
MV
2503msgid "Failed to write file %s"
2504msgstr "Fallo al escribir el archivo %s"
2f6a2fbb 2505
04f27fae 2506#: apt-inst/dirstream.cc
2f6a2fbb 2507#, c-format
04f27fae
MV
2508msgid "Failed to close file %s"
2509msgstr "Fallo al cerrar el archivo %s"
2f6a2fbb 2510
04f27fae 2511#: apt-inst/extract.cc
2f6a2fbb 2512#, c-format
04f27fae
MV
2513msgid "The path %s is too long"
2514msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga"
9de26945 2515
04f27fae 2516#: apt-inst/extract.cc
864fe99c 2517#, c-format
04f27fae
MV
2518msgid "Unpacking %s more than once"
2519msgstr "Desempaquetando %s más de una vez"
9de26945 2520
04f27fae
MV
2521#: apt-inst/extract.cc
2522#, c-format
2523msgid "The directory %s is diverted"
864fe99c 2524msgstr "El directorio %s está desviado"
9de26945 2525
04f27fae 2526#: apt-inst/extract.cc
864fe99c 2527#, c-format
04f27fae
MV
2528msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2529msgstr "El paquete está tratando de escribir al objetivo desviado %s/%s"
506ab3c7 2530
04f27fae
MV
2531#: apt-inst/extract.cc
2532msgid "The diversion path is too long"
2533msgstr "La ruta de la desviación es demasiado larga"
da265076 2534
04f27fae 2535#: apt-inst/extract.cc
9de26945 2536#, c-format
04f27fae
MV
2537msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2538msgstr "Se está reemplazando el directorio %s por un no-directorio"
506ab3c7 2539
04f27fae
MV
2540#: apt-inst/extract.cc
2541msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2542msgstr "Fallo al localizar el nodo en su posición en el hash"
7d8a4da7 2543
04f27fae
MV
2544#: apt-inst/extract.cc
2545msgid "The path is too long"
2546msgstr "La ruta es demasiado larga"
e49dd9d3 2547
04f27fae 2548#: apt-inst/extract.cc
e49dd9d3 2549#, c-format
04f27fae
MV
2550msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2551msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"
e49dd9d3 2552
04f27fae
MV
2553#: apt-inst/extract.cc
2554#, c-format
2555msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2556msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que está en el paquete %s"
e49dd9d3 2557
04f27fae
MV
2558#: apt-inst/extract.cc
2559#, c-format
2560msgid "Unable to stat %s"
2561msgstr "No se pudo leer %s"
e49dd9d3 2562
04f27fae
MV
2563#: apt-inst/filelist.cc
2564msgid "DropNode called on still linked node"
2565msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía conectado"
e49dd9d3 2566
04f27fae
MV
2567#: apt-inst/filelist.cc
2568msgid "Failed to locate the hash element!"
2569msgstr "¡Fallo al localizar el elemento enlazado!"
e49dd9d3 2570
04f27fae
MV
2571#: apt-inst/filelist.cc
2572msgid "Failed to allocate diversion"
2573msgstr "Fallo al asignar una desviación"
e49dd9d3 2574
04f27fae
MV
2575#: apt-inst/filelist.cc
2576msgid "Internal error in AddDiversion"
2577msgstr "Error interno en AddDiversion"
2578
2579#: apt-inst/filelist.cc
2580#, c-format
2581msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2582msgstr "Intentando sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s"
2583
2584#: apt-inst/filelist.cc
2585#, c-format
2586msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2587msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s"
2588
2589#: apt-inst/filelist.cc
2590#, c-format
2591msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2592msgstr "Fichero de configuración duplicado %s/%s"
e49dd9d3 2593
04f27fae 2594#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
7d8a4da7 2595#, c-format
864fe99c
MV
2596msgid "List directory %spartial is missing."
2597msgstr "Falta el directorio de listas %spartial."
5b1e4e86 2598
04f27fae 2599#: apt-pkg/acquire.cc
c87b5580 2600#, c-format
864fe99c
MV
2601msgid "Archives directory %spartial is missing."
2602msgstr "Falta el directorio de archivos %spartial."
9de26945 2603
04f27fae 2604#: apt-pkg/acquire.cc
7d8a4da7 2605#, c-format
864fe99c
MV
2606msgid "Unable to lock directory %s"
2607msgstr "No se pudo bloquear el directorio %s"
9de26945 2608
04f27fae 2609#: apt-pkg/acquire.cc
e49dd9d3
MV
2610#, c-format
2611msgid ""
2612"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2613"user '%s'."
2614msgstr ""
2615
04f27fae 2616#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
bf33c3bd
JAK
2617#, c-format
2618msgid "Clean of %s is not supported"
2619msgstr "No se admite la limpieza de «%s»"
2620
864fe99c
MV
2621#. only show the ETA if it makes sense
2622#. two days
04f27fae 2623#: apt-pkg/acquire.cc
3fa4e98f 2624#, c-format
864fe99c
MV
2625msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2626msgstr "Descargando fichero %li de %li (falta %s)"
506ab3c7 2627
04f27fae
MV
2628#: apt-pkg/acquire.cc
2629#, c-format
2630msgid "Retrieving file %li of %li"
2631msgstr "Descargando fichero %li de %li"
2632
2633#: apt-pkg/acquire-item.cc
2634msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2635msgstr ""
2636
2637#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2638#, c-format
2639msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2640msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)."
2641
2642#: apt-pkg/acquire-item.cc
2643msgid "Hash Sum mismatch"
2644msgstr "La suma hash difiere"
2645
2646#: apt-pkg/acquire-item.cc
2647msgid "Size mismatch"
2648msgstr "El tamaño difiere"
2649
2650#: apt-pkg/acquire-item.cc
2651msgid "Invalid file format"
2652msgstr "Formato inválido de fichero"
864fe99c 2653
04f27fae
MV
2654#: apt-pkg/acquire-item.cc
2655#, fuzzy
2656msgid "Signature error"
2657msgstr "Error de escritura"
e49dd9d3 2658
04f27fae
MV
2659#: apt-pkg/acquire-item.cc
2660#, fuzzy, c-format
e49dd9d3 2661msgid ""
04f27fae
MV
2662"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2663"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
e49dd9d3 2664msgstr ""
04f27fae
MV
2665"Se produjo un error durante la verificación de las firmas. El repositorio no "
2666"está actualizado y se utilizarán los ficheros de índice antiguos. El error "
2667"GPG es: %s: %s\n"
e49dd9d3 2668
04f27fae
MV
2669#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2670#: apt-pkg/acquire-item.cc
e49dd9d3 2671#, c-format
04f27fae
MV
2672msgid "GPG error: %s: %s"
2673msgstr "Error de GPG: %s: %s"
e49dd9d3 2674
04f27fae 2675#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2676#, c-format
864fe99c 2677msgid ""
04f27fae
MV
2678"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2679"or malformed file)"
2f6a2fbb 2680msgstr ""
04f27fae
MV
2681"No se pudo encontrar la entrada esperada «%s» en el archivo "
2682"«Release» (entrada incorrecta en «sources.list» o fichero mal formado)"
2f6a2fbb 2683
04f27fae
MV
2684#: apt-pkg/acquire-item.cc
2685msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2f6a2fbb 2686msgstr ""
04f27fae
MV
2687"No existe ninguna clave pública disponible para los siguientes "
2688"identificadores de clave:\n"
2f6a2fbb 2689
04f27fae
MV
2690#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2691#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2692#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2693#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2694#, c-format
04f27fae
MV
2695msgid ""
2696"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2697"repository will not be applied."
864fe99c 2698msgstr ""
04f27fae
MV
2699"El archivo «Release» para %s está caducado (inválido desde %s). No se "
2700"aplicará ninguna actualización de este repositorio."
2f6a2fbb 2701
04f27fae
MV
2702#: apt-pkg/acquire-item.cc
2703#, c-format
2704msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2705msgstr "Distribución conflictiva: %s (se esperaba %s, pero se obtuvo %s)"
2f6a2fbb 2706
04f27fae 2707#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2708#, c-format
864fe99c 2709msgid ""
04f27fae
MV
2710"The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2711"authenticated."
864fe99c 2712msgstr ""
2f6a2fbb 2713
04f27fae 2714#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2715#, c-format
864fe99c 2716msgid ""
04f27fae
MV
2717"The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2718"contact the owner of the repository."
864fe99c 2719msgstr ""
2f6a2fbb 2720
04f27fae
MV
2721#: apt-pkg/acquire-item.cc
2722#, fuzzy, c-format
2723msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2724msgstr "El directorio %s está desviado"
2f6a2fbb 2725
04f27fae
MV
2726#: apt-pkg/acquire-item.cc
2727msgid ""
2728"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2729"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2730msgstr ""
864fe99c 2731
04f27fae 2732#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2733#, c-format
04f27fae
MV
2734msgid ""
2735"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2736"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2737msgstr ""
2738"No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2739"que necesita arreglar manualmente este paquete (debido a que falta una "
2740"arquitectura)"
864fe99c 2741
04f27fae 2742#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2743#, c-format
04f27fae
MV
2744msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2745msgstr ""
2746"No se puede encontrar una fuente para descargar la versión «%s» de «%s»"
2f6a2fbb 2747
04f27fae 2748#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2749#, c-format
864fe99c 2750msgid ""
04f27fae 2751"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
864fe99c 2752msgstr ""
04f27fae
MV
2753"Los archivos de índice de paquetes están dañados. No existe un campo "
2754"«Filename:» para el paquete %s."
2f6a2fbb 2755
04f27fae
MV
2756#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2757#: apt-pkg/acquire-item.cc
2758#, fuzzy, c-format
2759msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2760msgstr "Informe de cambios para %s (%s)"
2f6a2fbb 2761
04f27fae 2762#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2f6a2fbb 2763#, c-format
04f27fae
MV
2764msgid "The method driver %s could not be found."
2765msgstr "No se pudo encontrar el método %s."
2f6a2fbb 2766
04f27fae 2767#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2f6a2fbb 2768#, c-format
04f27fae
MV
2769msgid "Is the package %s installed?"
2770msgstr "¿Está instalado el paquete %s?"
2f6a2fbb 2771
04f27fae
MV
2772#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2773#, c-format
2774msgid "Method %s did not start correctly"
2775msgstr "El método %s no se inició correctamente"
2f6a2fbb 2776
04f27fae
MV
2777#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2778#, fuzzy, c-format
2779msgid ""
2780"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2781msgstr "Inserte el disco con etiqueta «%s» en la unidad «%s» y pulse Intro."
2f6a2fbb 2782
04f27fae 2783#: apt-pkg/algorithms.cc
2f6a2fbb 2784#, c-format
864fe99c
MV
2785msgid ""
2786"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2f6a2fbb 2787msgstr ""
864fe99c
MV
2788"El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra el archivo para "
2789"ello."
2f6a2fbb 2790
04f27fae 2791#: apt-pkg/algorithms.cc
864fe99c
MV
2792msgid ""
2793"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2794"held packages."
2795msgstr ""
2796"Error, pkgProblemResolver::Resolve generó cortes, esto puede deberse a "
2797"paquetes retenidos."
7d8a4da7 2798
04f27fae 2799#: apt-pkg/algorithms.cc
864fe99c
MV
2800msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2801msgstr ""
2802"No se pudieron corregir los problemas, usted ha retenido paquetes rotos."
5b1e4e86 2803
04f27fae
MV
2804#: apt-pkg/cachefile.cc
2805msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2f6a2fbb 2806msgstr ""
04f27fae
MV
2807"No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de "
2808"estado."
5b1e4e86 2809
04f27fae
MV
2810#: apt-pkg/cachefile.cc
2811msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2812msgstr "Tal vez deba ejecutar «apt-get update» para corregir estos problemas"
e49dd9d3 2813
04f27fae
MV
2814#: apt-pkg/cachefile.cc
2815msgid "The list of sources could not be read."
2816msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes."
e49dd9d3 2817
04f27fae 2818#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2819#, c-format
2820msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2821msgstr "No se encontró la distribución «%s» para «%s»"
2822
04f27fae 2823#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2824#, c-format
2825msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2826msgstr "No se encontró la versión «%s» para «%s»"
2827
04f27fae 2828#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2829#, c-format
2830msgid "Couldn't find task '%s'"
2831msgstr "No se pudo encontrar la tarea «%s»"
2832
04f27fae 2833#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2834#, c-format
2835msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2836msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
2837
04f27fae 2838#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2839#, c-format
2840msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2841msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete usando «*» con «%s»"
2842
04f27fae 2843#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2844#, c-format
2845msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2846msgstr ""
2847"No se pueden seleccionar distintas versiones del paquete «%s» porque es "
2848"puramente virtual"
2849
04f27fae 2850#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2851#, c-format
2852msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2853msgstr ""
2854"No se puede seleccionar la última versión del paquete «%s» dado que es "
2855"puramente virtual"
2856
04f27fae 2857#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2858#, c-format
2859msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2860msgstr ""
2861"No se puede seleccionar la versión candidata del paquete %s dado que no "
2862"tiene candidatos"
2863
04f27fae 2864#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2865#, c-format
2866msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2867msgstr ""
2868"No se puede seleccionar la versión instalada del paquete «%s» puesto que no "
2869"está instalado"
2870
04f27fae 2871#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2872#, c-format
2873msgid ""
2874"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2875"neither of them"
2876msgstr ""
2877"No se puede seleccionar una versión instalada o candidata para el paquete "
2878"«%s» dado que éste no tiene ninguna de éstas"
2879
04f27fae 2880#: apt-pkg/cdrom.cc
305ff660 2881#, c-format
04f27fae
MV
2882msgid "Line %u too long in source list %s."
2883msgstr "Línea %u demasiado larga en la lista de fuentes %s."
2884
2885#: apt-pkg/cdrom.cc
2886msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2887msgstr "Desmontando el CD-ROM...\n"
2888
2889#: apt-pkg/cdrom.cc
2890#, c-format
2891msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2892msgstr "Usando el punto de montaje %s del CD-ROM\n"
2893
2894#: apt-pkg/cdrom.cc
2895msgid "Waiting for disc...\n"
2896msgstr "Esperando el disco...\n"
2897
2898#: apt-pkg/cdrom.cc
2899msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2900msgstr "Montando el CD-ROM...\n"
2901
2902#: apt-pkg/cdrom.cc
2903msgid "Identifying... "
2904msgstr "Identificando... "
2905
2906#: apt-pkg/cdrom.cc
2907#, c-format
2908msgid "Stored label: %s\n"
2909msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
2910
2911#: apt-pkg/cdrom.cc
2912msgid "Scanning disc for index files...\n"
2913msgstr "Buscando en el disco ficheros de índices...\n"
2914
2915#: apt-pkg/cdrom.cc
2916#, c-format
2917msgid ""
2918"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2919"%zu signatures\n"
e49dd9d3 2920msgstr ""
04f27fae
MV
2921"Se encontraron %zu índices de paquetes, %zu índices de fuentes, %zu índices "
2922"de traducción y %zu firmas\n"
5b1e4e86 2923
04f27fae
MV
2924#: apt-pkg/cdrom.cc
2925msgid ""
2926"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2927"wrong architecture?"
e49dd9d3 2928msgstr ""
04f27fae
MV
2929"No se pudo localizar ningún archivo de paquete, ¿quizás este no sea un disco "
2930"de Debian o sea de otra arquitectura?"
2f6a2fbb 2931
04f27fae 2932#: apt-pkg/cdrom.cc
864fe99c 2933#, c-format
04f27fae
MV
2934msgid "Found label '%s'\n"
2935msgstr "Se encontró la etiqueta: «%s»\n"
2f6a2fbb 2936
04f27fae
MV
2937#: apt-pkg/cdrom.cc
2938msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2939msgstr "Ese no es un nombre válido, inténtelo de nuevo.\n"
2f6a2fbb 2940
04f27fae 2941#: apt-pkg/cdrom.cc
2f6a2fbb 2942#, c-format
04f27fae
MV
2943msgid ""
2944"This disc is called: \n"
2945"'%s'\n"
2946msgstr ""
2947"Este disco se llama: \n"
2948"«%s»\n"
2f6a2fbb 2949
04f27fae
MV
2950#: apt-pkg/cdrom.cc
2951msgid "Copying package lists..."
2952msgstr "Copiando las listas de paquetes..."
2f6a2fbb 2953
04f27fae
MV
2954#: apt-pkg/cdrom.cc
2955msgid "Writing new source list\n"
2956msgstr "Escribiendo nueva lista de fuentes\n"
2f6a2fbb 2957
04f27fae
MV
2958#: apt-pkg/cdrom.cc
2959msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2960msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:\n"
2f6a2fbb 2961
04f27fae 2962#: apt-pkg/clean.cc
9de26945 2963#, c-format
04f27fae
MV
2964msgid "Unable to stat %s."
2965msgstr "No se pudo leer %s."
3fa4e98f 2966
04f27fae 2967#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
bf33c3bd 2968#, c-format
04f27fae
MV
2969msgid "Unable to stat the mount point %s"
2970msgstr "No se puede obtener información del punto de montaje %s"
bf33c3bd 2971
04f27fae
MV
2972#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2973msgid "Failed to stat the cdrom"
2974msgstr "No pude montar el cdrom"
bf33c3bd 2975
04f27fae
MV
2976#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2977#, fuzzy, c-format
2978msgid ""
2979"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2980"other options."
2981msgstr "No se conoce la opción de línea de órdenes «%c» [de %s]."
bf33c3bd 2982
04f27fae
MV
2983#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2984#, fuzzy, c-format
2985msgid ""
2986"Command line option %s is not understood in combination with the other "
2987"options"
2988msgstr "No se entiende la opción de línea de órdenes %s"
bf33c3bd 2989
04f27fae 2990#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2991#, c-format
04f27fae
MV
2992msgid "Command line option %s is not boolean"
2993msgstr "La opción de línea de órdenes %s no es un booleano"
bf33c3bd 2994
04f27fae 2995#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2996#, c-format
04f27fae
MV
2997msgid "Option %s requires an argument."
2998msgstr "La opción %s necesita un argumento."
bf33c3bd 2999
04f27fae 3000#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 3001#, c-format
04f27fae
MV
3002msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3003msgstr ""
3004"Opción %s: La especificación del elemento de configuración debe tener un "
3005"=<val>."
bf33c3bd 3006
04f27fae 3007#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 3008#, c-format
04f27fae
MV
3009msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3010msgstr "La opción %s exige un argumento entero, no «%s»"
bf33c3bd 3011
04f27fae 3012#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 3013#, c-format
04f27fae
MV
3014msgid "Option '%s' is too long"
3015msgstr "Opción «%s» demasiado larga"
bf33c3bd 3016
04f27fae 3017#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 3018#, c-format
04f27fae
MV
3019msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3020msgstr "El sentido %s no se entiende, pruebe verdadero o falso."
bf33c3bd 3021
04f27fae 3022#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 3023#, c-format
04f27fae
MV
3024msgid "Invalid operation %s"
3025msgstr "Operación inválida: %s"
bf33c3bd 3026
04f27fae 3027#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 3028#, c-format
04f27fae
MV
3029msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3030msgstr "Tipo de abreviación no reconocida: «%c»"
bf33c3bd 3031
04f27fae 3032#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 3033#, c-format
04f27fae
MV
3034msgid "Opening configuration file %s"
3035msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
bf33c3bd 3036
04f27fae 3037#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 3038#, c-format
04f27fae
MV
3039msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3040msgstr "Error de sintaxis %s:%u: No hay un nombre al comienzo del bloque."
bf33c3bd 3041
04f27fae 3042#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 3043#, c-format
04f27fae
MV
3044msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3045msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
bf33c3bd 3046
04f27fae 3047#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 3048#, c-format
04f27fae
MV
3049msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3050msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra después del valor"
bf33c3bd 3051
04f27fae 3052#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 3053#, c-format
04f27fae 3054msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
bf33c3bd 3055msgstr ""
04f27fae
MV
3056"Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner en el primer "
3057"nivel"
bf33c3bd 3058
04f27fae
MV
3059#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3060#, c-format
3061msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3062msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Demasiadas inclusiones anidadas"
bf33c3bd 3063
04f27fae 3064#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
dc738e7a 3065#, c-format
04f27fae
MV
3066msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3067msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Incluido desde aquí"
dc738e7a 3068
04f27fae 3069#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
864fe99c 3070#, c-format
04f27fae
MV
3071msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3072msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Directiva «%s» no soportada"
dc738e7a 3073
04f27fae 3074#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
dc738e7a 3075#, c-format
04f27fae 3076msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
1f73a3d8 3077msgstr ""
04f27fae
MV
3078"Error de sintaxis %s:%u: la directiva «clear» tiene que incluir un árbol de "
3079"opciones como argumento"
bf33c3bd 3080
04f27fae
MV
3081#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3082#, c-format
3083msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3084msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra al final del archivo"
1f73a3d8 3085
04f27fae 3086#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3087#, c-format
864fe99c
MV
3088msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3089msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de sólo lectura %s"
dc738e7a 3090
04f27fae 3091#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3092#, c-format
864fe99c
MV
3093msgid "Could not open lock file %s"
3094msgstr "No se pudo abrir el fichero de bloqueo «%s»"
9de26945 3095
04f27fae 3096#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3097#, c-format
864fe99c
MV
3098msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3099msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de montaje nfs %s"
9de26945 3100
04f27fae 3101#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3102#, c-format
864fe99c
MV
3103msgid "Could not get lock %s"
3104msgstr "No se pudo bloquear %s"
5b1e4e86 3105
04f27fae 3106#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
5b1e4e86 3107#, c-format
864fe99c
MV
3108msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3109msgstr ""
3110"La lista de los ficheros no se pudo crear, ya que «%s» no es un directorio"
89409d33 3111
04f27fae 3112#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3113#, c-format
864fe99c
MV
3114msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3115msgstr "Omitiendo «%s» del directorio «%s», ya que no es un fichero regular"
5b1e4e86 3116
04f27fae 3117#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3118#, c-format
3119msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3120msgstr ""
3121"Omitiendo fichero «%s» del directorio «%s», ya que no tiene extensión de "
3122"nombre de fichero"
5b1e4e86 3123
04f27fae 3124#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945
MV
3125#, c-format
3126msgid ""
864fe99c 3127"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
1e7ec0d8 3128msgstr ""
864fe99c
MV
3129"Omitiendo el fichero «%s» del directorio «%s», ya que tiene una extensión de "
3130"nombre de fichero no válida"
3131
04f27fae 3132#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3133#, c-format
3134msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3135msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
3136
04f27fae 3137#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3138#, c-format
3139msgid "Sub-process %s received signal %u."
3140msgstr "El subproceso %s recibió la señal %u."
3141
04f27fae 3142#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
864fe99c
MV
3143#, c-format
3144msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3145msgstr "El subproceso %s devolvió un código de error (%u)"
89409d33 3146
04f27fae 3147#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
67f393ab 3148#, c-format
864fe99c
MV
3149msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3150msgstr "El subproceso %s terminó de forma inesperada"
89409d33 3151
04f27fae 3152#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3153#, c-format
864fe99c
MV
3154msgid "Problem closing the gzip file %s"
3155msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero gzip %s"
5b1e4e86 3156
04f27fae 3157#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3158#, c-format
3159msgid "Could not open file %s"
3160msgstr "No pude abrir el fichero %s"
5b1e4e86 3161
04f27fae 3162#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
5b1e4e86 3163#, c-format
864fe99c
MV
3164msgid "Could not open file descriptor %d"
3165msgstr "No se pudo abrir el descriptor de fichero %d"
3166
04f27fae 3167#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3168msgid "Failed to create subprocess IPC"
3169msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC"
5b1e4e86 3170
04f27fae 3171#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3172msgid "Failed to exec compressor "
3173msgstr "No se pudo ejecutar el compresor "
3174
04f27fae 3175#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3176#, c-format
864fe99c
MV
3177msgid "read, still have %llu to read but none left"
3178msgstr "leídos, todavía quedaban por leer %llu pero no queda ninguna"
897e3c7b 3179
04f27fae 3180#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3181#, c-format
864fe99c
MV
3182msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3183msgstr "escritos, todavía quedaban por escribir %llu pero no se pudo hacer"
897e3c7b 3184
04f27fae 3185#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3186#, c-format
04f27fae
MV
3187msgid "Problem closing the file %s"
3188msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero %s"
e49dd9d3 3189
04f27fae 3190#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3191#, c-format
04f27fae
MV
3192msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3193msgstr "Se produjo un problema al renombrar el fichero %s a %s"
e49dd9d3 3194
04f27fae 3195#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3196#, c-format
04f27fae
MV
3197msgid "Problem unlinking the file %s"
3198msgstr "Se produjo un problema al desligar el fichero %s"
3199
3200#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3201msgid "Problem syncing the file"
3202msgstr "Se produjo un problema al sincronizar el fichero"
e49dd9d3 3203
04f27fae 3204#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3205msgid "Can't mmap an empty file"
3206msgstr "No puedo hacer mmap de un fichero vacío"
89409d33 3207
04f27fae 3208#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
506ab3c7 3209#, c-format
864fe99c
MV
3210msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3211msgstr "No pude duplicar el descriptor de fichero %i"
89409d33 3212
04f27fae 3213#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
9de26945 3214#, c-format
864fe99c
MV
3215msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3216msgstr "No se puede hacer mmap de %llu bytes"
b6c6b52f 3217
04f27fae 3218#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3219msgid "Unable to close mmap"
3220msgstr "No se pudo cerrar «mmap»"
b6c6b52f 3221
04f27fae 3222#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3223msgid "Unable to synchronize mmap"
3224msgstr "No pude sincronizar «mmap»"
89409d33 3225
04f27fae 3226#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3227#, c-format
3228msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3229msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
3230
04f27fae 3231#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3232msgid "Failed to truncate file"
3233msgstr "Falló al truncar el archivo"
7ffbb475 3234
04f27fae 3235#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
9de26945 3236#, c-format
5b1e4e86 3237msgid ""
864fe99c
MV
3238"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3239"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
5b1e4e86 3240msgstr ""
864fe99c
MV
3241"La asignación dinámica MMap no tiene más espacio. Por favor, incrementa el "
3242"valor de «APT::Cache-Start». El valor actual es: %lu (man 5 apt.conf)"
7d8a4da7 3243
04f27fae 3244#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c 3245#, c-format
5b1e4e86 3246msgid ""
864fe99c
MV
3247"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3248"reached."
5b1e4e86 3249msgstr ""
864fe99c
MV
3250"No se pudo incrementar el tamaño del MMap dado que se ha alcanzado ya el "
3251"límite de %lu bytes."
7d8a4da7 3252
04f27fae 3253#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3254msgid ""
3255"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
5b1e4e86 3256msgstr ""
864fe99c
MV
3257"No se pudo incrementar el tamaño de MMap dado que el usuario ha "
3258"deshabilitado el crecimiento automático."
2f6a2fbb 3259
04f27fae 3260#: apt-pkg/contrib/progress.cc
cb7afb13 3261#, c-format
04f27fae
MV
3262msgid "%c%s... Error!"
3263msgstr "%c%s... ¡Error!"
3fa4e98f 3264
04f27fae 3265#: apt-pkg/contrib/progress.cc
9de26945 3266#, c-format
04f27fae
MV
3267msgid "%c%s... Done"
3268msgstr "%c%s... Hecho"
3fa4e98f 3269
04f27fae
MV
3270#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3271msgid "..."
3272msgstr "..."
7d8a4da7 3273
04f27fae
MV
3274#. Print the spinner
3275#: apt-pkg/contrib/progress.cc
9de26945 3276#, c-format
04f27fae
MV
3277msgid "%c%s... %u%%"
3278msgstr "%c%s... %u%%"
3fa4e98f 3279
04f27fae
MV
3280#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3281#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
7d8a4da7 3282#, c-format
04f27fae
MV
3283msgid "%lid %lih %limin %lis"
3284msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3fa4e98f 3285
04f27fae
MV
3286#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3287#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
9de26945 3288#, c-format
04f27fae
MV
3289msgid "%lih %limin %lis"
3290msgstr "%lih %limin %lis"
7d8a4da7 3291
04f27fae
MV
3292#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3293#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
9de26945 3294#, c-format
04f27fae
MV
3295msgid "%limin %lis"
3296msgstr "%limin %lis"
3fa4e98f 3297
04f27fae
MV
3298#. TRANSLATOR: s means seconds
3299#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
9de26945 3300#, c-format
04f27fae
MV
3301msgid "%lis"
3302msgstr "%lis"
3fa4e98f 3303
04f27fae 3304#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
9de26945 3305#, c-format
04f27fae
MV
3306msgid "Selection %s not found"
3307msgstr "Selección %s no encontrada"
3fa4e98f 3308
04f27fae
MV
3309#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3310#. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3311#. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3312#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
9de26945 3313#, c-format
04f27fae 3314msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
5b1e4e86 3315msgstr ""
2f6a2fbb 3316
04f27fae
MV
3317#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3318#. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3319#. two sources.list entries
3320#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
2f6a2fbb 3321#, c-format
04f27fae
MV
3322msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3323msgstr ""
2f6a2fbb 3324
04f27fae 3325#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
2f6a2fbb 3326#, c-format
04f27fae
MV
3327msgid "Unable to parse Release file %s"
3328msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
2f6a2fbb 3329
04f27fae 3330#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
2f6a2fbb 3331#, c-format
04f27fae
MV
3332msgid "No sections in Release file %s"
3333msgstr "No se encontraron secciones en el archivo «Release» %s"
2f6a2fbb 3334
04f27fae 3335#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
2f6a2fbb 3336#, c-format
04f27fae
MV
3337msgid "No Hash entry in Release file %s"
3338msgstr "No existe una entrada «Hash» en el archivo «Release» %s"
2f6a2fbb 3339
04f27fae 3340#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
7d8a4da7 3341#, c-format
04f27fae
MV
3342msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3343msgstr "Entrada «Date» inválida en el archivo «Release» %s"
3fa4e98f 3344
04f27fae 3345#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
9de26945 3346#, c-format
04f27fae
MV
3347msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3348msgstr "Entrada «Valid-Until» inválida en el archivo «Release» %s"
5b1e4e86 3349
04f27fae
MV
3350#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3351#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
9de26945 3352#, c-format
04f27fae 3353msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
9de26945 3354msgstr ""
2a8a592d 3355
04f27fae 3356#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
9de26945 3357#, c-format
04f27fae 3358msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
5b1e4e86 3359msgstr ""
ce34af08 3360
04f27fae 3361#: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
7d8a4da7 3362#, c-format
04f27fae
MV
3363msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3364msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (%d)"
3fa4e98f 3365
04f27fae 3366#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
506ab3c7 3367#, c-format
04f27fae
MV
3368msgid ""
3369"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3370"it?"
3371msgstr ""
3372"No se pudo bloquear el directorio de administración (%s), ¿quizás haya algún "
3373"otro proceso utilizándolo?"
5b1e4e86 3374
04f27fae 3375#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
5b1e4e86 3376#, c-format
04f27fae
MV
3377msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3378msgstr ""
3379"No se pudo bloquear el directorio de administración (%s), ¿está como "
3380"superusuario?"
864fe99c 3381
04f27fae
MV
3382#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3383#. dpkg --configure -a
3384#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3385#, c-format
864fe99c 3386msgid ""
04f27fae 3387"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
7d8a4da7 3388msgstr ""
04f27fae
MV
3389"se interrumpió la ejecución de dpkg, debe ejecutar manualmente «%s» para "
3390"corregir el problema"
506ab3c7 3391
04f27fae
MV
3392#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3393msgid "Not locked"
3394msgstr "No bloqueado"
ce34af08 3395
04f27fae 3396#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
a88f092c 3397#, c-format
04f27fae
MV
3398msgid "Installing %s"
3399msgstr "Instalando %s"
5b1e4e86 3400
04f27fae
MV
3401#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3402#, c-format
3403msgid "Configuring %s"
3404msgstr "Configurando %s"
5b1e4e86 3405
04f27fae
MV
3406#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3407#, c-format
3408msgid "Removing %s"
3409msgstr "Eliminando %s"
5b1e4e86 3410
04f27fae
MV
3411#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3412#, c-format
3413msgid "Completely removing %s"
3414msgstr "Borrando completamente %s"
5b1e4e86 3415
04f27fae 3416#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
da265076 3417#, c-format
04f27fae
MV
3418msgid "Noting disappearance of %s"
3419msgstr "Se detectó la desaparición de %s"
da265076 3420
04f27fae 3421#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
da265076 3422#, c-format
04f27fae
MV
3423msgid "Running post-installation trigger %s"
3424msgstr "Ejecutando disparador post-instalación %s"
da265076 3425
04f27fae
MV
3426#. FIXME: use a better string after freeze
3427#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3428#, c-format
3429msgid "Directory '%s' missing"
3430msgstr "Falta el directorio «%s»."
da265076 3431
04f27fae
MV
3432#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3433#, c-format
3434msgid "Could not open file '%s'"
3435msgstr "No se pudo abrir el fichero «%s»"
864fe99c 3436
04f27fae
MV
3437#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3438#, c-format
3439msgid "Preparing %s"
3440msgstr "Preparando %s"
864fe99c 3441
04f27fae 3442#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
da265076 3443#, c-format
04f27fae
MV
3444msgid "Unpacking %s"
3445msgstr "Desempaquetando %s"
da265076 3446
04f27fae
MV
3447#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3448#, c-format
3449msgid "Preparing to configure %s"
3450msgstr "Preparándose para configurar %s"
864fe99c 3451
04f27fae 3452#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
da265076 3453#, c-format
04f27fae
MV
3454msgid "Installed %s"
3455msgstr "%s instalado"
da265076 3456
04f27fae 3457#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
b391a29c 3458#, c-format
04f27fae
MV
3459msgid "Preparing for removal of %s"
3460msgstr "Preparándose para eliminar %s"
b391a29c 3461
04f27fae 3462#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
b391a29c 3463#, c-format
04f27fae
MV
3464msgid "Removed %s"
3465msgstr "%s eliminado"
b391a29c 3466
04f27fae 3467#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
b391a29c 3468#, c-format
04f27fae
MV
3469msgid "Preparing to completely remove %s"
3470msgstr "Preparándose para eliminar completamente %s"
b391a29c 3471
04f27fae 3472#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
b391a29c 3473#, c-format
04f27fae
MV
3474msgid "Completely removed %s"
3475msgstr "%s se borró completamente"
b391a29c 3476
04f27fae 3477#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
b391a29c 3478#, c-format
04f27fae
MV
3479msgid "Can not write log (%s)"
3480msgstr "No se pudo escribir el informe (%s)"
b391a29c 3481
04f27fae
MV
3482#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3483msgid "Is /dev/pts mounted?"
3484msgstr "¿Está montado «/dev/pts»?"
3485
3486#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3487msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3488msgstr "Se interrumpió la operación antes de que pudiera terminar"
3489
3490#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3491msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3492msgstr ""
3493"No se escribió ningún informe «apport» porque ya se ha alcanzado el valor de "
3494"«MaxReports»"
3495
3496#. check if its not a follow up error
3497#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3498msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3499msgstr "problemas de dependencias - dejando sin configurar"
3500
3501#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3502msgid ""
3503"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3504"error from a previous failure."
3505msgstr ""
3506"No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que es "
3507"un mensaje de error asociado a un fallo previo."
b391a29c 3508
04f27fae
MV
3509#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3510msgid ""
3511"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3512"error"
3513msgstr ""
3514"No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que el "
3515"error es de disco lleno"
3516
3517#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3518msgid ""
3519"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3520"error"
3521msgstr ""
3522"No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
3523"error de memoria excedida"
3524
3525#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3526msgid ""
3527"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3528"local system"
3529msgstr ""
3530"No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
3531"problema en el sistema local"
3532
3533#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3534msgid ""
3535"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3536msgstr ""
3537"No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
3538"error de E/S de dpkg"
3539
3540#: apt-pkg/depcache.cc
3541msgid "Building dependency tree"
3542msgstr "Creando árbol de dependencias"
3543
3544#: apt-pkg/depcache.cc
3545msgid "Candidate versions"
3546msgstr "Versiones candidatas"
3547
3548#: apt-pkg/depcache.cc
3549msgid "Dependency generation"
3550msgstr "Generación de dependencias"
3551
3552#: apt-pkg/depcache.cc
3553msgid "Reading state information"
3554msgstr "Leyendo la información de estado"
3555
3556#: apt-pkg/depcache.cc
b391a29c 3557#, c-format
04f27fae
MV
3558msgid "Failed to open StateFile %s"
3559msgstr "No se pudo abrir el fichero de estado %s"
b391a29c 3560
04f27fae 3561#: apt-pkg/depcache.cc
b391a29c 3562#, c-format
04f27fae
MV
3563msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3564msgstr "Falló la escritura del fichero de estado temporal %s"
3565
3566#: apt-pkg/edsp.cc
3567msgid "Send scenario to solver"
3568msgstr "Enviar situación al solucionador"
3569
3570#: apt-pkg/edsp.cc
3571msgid "Send request to solver"
3572msgstr "Enviar petición al solucionador"
3573
3574#: apt-pkg/edsp.cc
3575msgid "Prepare for receiving solution"
3576msgstr "Preparar para recibir una solución"
b391a29c 3577
04f27fae
MV
3578#: apt-pkg/edsp.cc
3579msgid "External solver failed without a proper error message"
3580msgstr "Falló solucionador externo sin un mensaje de error apropiado"
3581
3582#: apt-pkg/edsp.cc
3583msgid "Execute external solver"
3584msgstr "Ejecutar solucionador externo"
3585
3586#: apt-pkg/indexcopy.cc
b391a29c 3587#, c-format
04f27fae
MV
3588msgid "Wrote %i records.\n"
3589msgstr "%i registros escritos.\n"
b391a29c 3590
04f27fae 3591#: apt-pkg/indexcopy.cc
b391a29c 3592#, c-format
04f27fae
MV
3593msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3594msgstr "%i registros escritos con %i ficheros de menos.\n"
b391a29c 3595
04f27fae
MV
3596#: apt-pkg/indexcopy.cc
3597#, c-format
3598msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3599msgstr "%i registros escritos con %i ficheros mal emparejados\n"
b391a29c 3600
04f27fae 3601#: apt-pkg/indexcopy.cc
b391a29c 3602#, c-format
04f27fae
MV
3603msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3604msgstr ""
3605"%i registros escritos con %i fichero de menos y %i ficheros mal emparejados\n"
b391a29c 3606
04f27fae 3607#: apt-pkg/indexcopy.cc
b391a29c 3608#, c-format
04f27fae
MV
3609msgid "Can't find authentication record for: %s"
3610msgstr "No se pudo encontrar un registro de autenticación para: %s"
b391a29c 3611
04f27fae 3612#: apt-pkg/indexcopy.cc
b391a29c 3613#, c-format
04f27fae
MV
3614msgid "Hash mismatch for: %s"
3615msgstr "La suma hash difiere para: %s"
b391a29c 3616
04f27fae 3617#: apt-pkg/init.cc
b391a29c 3618#, c-format
04f27fae
MV
3619msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3620msgstr "No se admite el sistema de paquetes «%s»"
3621
3622#: apt-pkg/init.cc
3623msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3624msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema de paquetes adecuado"
b391a29c 3625
04f27fae 3626#: apt-pkg/install-progress.cc
b391a29c 3627#, c-format
04f27fae
MV
3628msgid "Progress: [%3i%%]"
3629msgstr "Progreso: [%3i%%]"
3630
3631#: apt-pkg/install-progress.cc
3632msgid "Running dpkg"
3633msgstr "Ejecutando dpkg"
b391a29c 3634
04f27fae 3635#: apt-pkg/packagemanager.cc
b391a29c 3636#, c-format
04f27fae
MV
3637msgid ""
3638"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3639"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3640msgstr ""
3641"No se pudo realizar la configuración inmediata de «%s». Consulte la página "
3642"de manual con «man 5 apt.conf» bajo «APT::Immediate-Configure» para más "
3643"información. (%d)"
b391a29c 3644
04f27fae 3645#: apt-pkg/packagemanager.cc
864fe99c 3646#, c-format
04f27fae
MV
3647msgid "Could not configure '%s'. "
3648msgstr "No se pudo configurar «%s»"
3649
3650#: apt-pkg/packagemanager.cc
3651#, c-format
3652msgid ""
3653"This installation run will require temporarily removing the essential "
3654"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3655"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3656msgstr ""
3657"Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el paquete "
3658"esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. Normalmente "
3659"esto es malo, pero si quiere hacerlo de todas formas, active la opción |APT::"
3660"Force-LoopBreak»."
b391a29c 3661
04f27fae
MV
3662#: apt-pkg/pkgcache.cc
3663msgid "Empty package cache"
3664msgstr "Caché de paquetes vacía."
b391a29c 3665
04f27fae
MV
3666#: apt-pkg/pkgcache.cc
3667msgid "The package cache file is corrupted"
3668msgstr "El fichero de caché de paquetes está dañado"
b391a29c 3669
04f27fae
MV
3670#: apt-pkg/pkgcache.cc
3671msgid "The package cache file is an incompatible version"
3672msgstr "El fichero de caché de paquetes es una versión incompatible"
3673
3674#: apt-pkg/pkgcache.cc
3675msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3676msgstr "El fichero de caché de paquetes está dañado, es demasiado pequeño"
b391a29c 3677
04f27fae 3678#: apt-pkg/pkgcache.cc
864fe99c 3679#, c-format
04f27fae
MV
3680msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3681msgstr "Esta versión de APT no admite el sistema de versiones «%s»"
b391a29c 3682
04f27fae
MV
3683#: apt-pkg/pkgcache.cc
3684#, fuzzy, c-format
3685msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3686msgstr "La caché de paquetes se había creado para una arquitectura diferente"
b391a29c 3687
04f27fae
MV
3688#: apt-pkg/pkgcache.cc
3689msgid "Depends"
3690msgstr "Depende"
b391a29c 3691
04f27fae
MV
3692#: apt-pkg/pkgcache.cc
3693msgid "PreDepends"
3694msgstr "PreDepende"
b391a29c 3695
04f27fae
MV
3696#: apt-pkg/pkgcache.cc
3697msgid "Suggests"
3698msgstr "Sugiere"
864fe99c 3699
04f27fae
MV
3700#: apt-pkg/pkgcache.cc
3701msgid "Recommends"
3702msgstr "Recomienda"
b391a29c 3703
04f27fae
MV
3704#: apt-pkg/pkgcache.cc
3705msgid "Conflicts"
3706msgstr "Entra en conflicto"
5b1e4e86 3707
04f27fae
MV
3708#: apt-pkg/pkgcache.cc
3709msgid "Replaces"
3710msgstr "Reemplaza"
1c5f0d75 3711
04f27fae
MV
3712#: apt-pkg/pkgcache.cc
3713msgid "Obsoletes"
3714msgstr "Hace obsoleto"
5b1e4e86 3715
04f27fae
MV
3716#: apt-pkg/pkgcache.cc
3717msgid "Breaks"
3718msgstr "Rompe"
5b1e4e86 3719
04f27fae
MV
3720#: apt-pkg/pkgcache.cc
3721msgid "Enhances"
3722msgstr "Mejora"
b6c6b52f 3723
04f27fae
MV
3724#: apt-pkg/pkgcache.cc
3725msgid "important"
3726msgstr "importante"
08f8455c 3727
04f27fae
MV
3728#: apt-pkg/pkgcache.cc
3729msgid "required"
3730msgstr "requiere"
0e1423ae 3731
04f27fae
MV
3732#: apt-pkg/pkgcache.cc
3733msgid "standard"
3734msgstr "estándar"
b81dbe40 3735
04f27fae
MV
3736#: apt-pkg/pkgcache.cc
3737msgid "optional"
3738msgstr "opcional"
3c4a4974 3739
04f27fae
MV
3740#: apt-pkg/pkgcache.cc
3741msgid "extra"
3742msgstr "extra"
de5a560a 3743
04f27fae
MV
3744#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3745msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3746msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones"
de5a560a 3747
04f27fae
MV
3748#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3749#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3750#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
7d8a4da7 3751#, c-format
04f27fae
MV
3752msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3753msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (%s%d)"
de5a560a 3754
04f27fae
MV
3755#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3756msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3757msgstr "Excedió la cantidad de nombres de paquetes que admite este APT."
de5a560a 3758
04f27fae
MV
3759#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3760msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3761msgstr "Excedió la cantidad de versiones que admite este APT."
3c4a4974 3762
04f27fae
MV
3763#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3764msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3765msgstr "Excedió la cantidad de descripciones que admite este APT."
3c4a4974 3766
04f27fae
MV
3767#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3768msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3769msgstr "Excedió la cantidad de dependencias que admite este APT."
de5a560a 3770
04f27fae
MV
3771#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3772msgid "Reading package lists"
3773msgstr "Leyendo lista de paquetes"
3c4a4974 3774
04f27fae
MV
3775#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3776msgid "IO Error saving source cache"
3777msgstr "Error de E/S al guardar la caché fuente"
b18dd45f 3778
04f27fae 3779#: apt-pkg/pkgrecords.cc
5b1e4e86 3780#, c-format
04f27fae
MV
3781msgid "Index file type '%s' is not supported"
3782msgstr "El tipo de fichero de índice «%s» no se admite"
c79dc7ed 3783
04f27fae 3784#: apt-pkg/policy.cc
5b1e4e86 3785#, c-format
04f27fae
MV
3786msgid ""
3787"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3788"available in the sources"
3789msgstr ""
3790"El valor «%s» no es válido para APT::Default-Release ya que dicha "
3791"distribución no está disponible en las fuentes"
09d057db 3792
04f27fae 3793#: apt-pkg/policy.cc
7d8a4da7 3794#, c-format
04f27fae
MV
3795msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3796msgstr ""
3797"Registro inválido en el archivo de preferencias %s, no tiene cabecera "
3798"«Package»"
c77d6597 3799
04f27fae 3800#: apt-pkg/policy.cc
0815aaa5 3801#, c-format
04f27fae
MV
3802msgid "Did not understand pin type %s"
3803msgstr "No se entendió el pin tipo %s"
b6c6b52f 3804
04f27fae 3805#: apt-pkg/policy.cc
7d8a4da7 3806#, c-format
04f27fae
MV
3807msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3808msgstr ""
b6c6b52f 3809
04f27fae
MV
3810#: apt-pkg/policy.cc
3811msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3812msgstr "No hay prioridad especificada para pin (o es cero)"
b6c6b52f 3813
04f27fae
MV
3814#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3815#: apt-pkg/sourcelist.cc
3816#, fuzzy, c-format
3817msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3818msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu (%s)"
2f6a2fbb 3819
04f27fae
MV
3820#: apt-pkg/sourcelist.cc
3821#, c-format
3822msgid "Opening %s"
3823msgstr "Abriendo %s"
2f6a2fbb 3824
04f27fae
MV
3825#: apt-pkg/sourcelist.cc
3826#, c-format
3827msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3828msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (tipo)"
2f6a2fbb 3829
04f27fae 3830#: apt-pkg/sourcelist.cc
da265076 3831#, c-format
04f27fae
MV
3832msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3833msgstr "Tipo «%s» desconocido en la línea %u de la lista de fuentes %s"
b6c6b52f 3834
04f27fae
MV
3835#: apt-pkg/sourcelist.cc
3836#, fuzzy, c-format
3837msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3838msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (tipo)"
3fa4e98f 3839
04f27fae
MV
3840#: apt-pkg/sourcelist.cc
3841#, c-format
3842msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3843msgstr "Tipo «%s» desconocido en el bloque %u de la lista de fuentes %s"
b6c6b52f 3844
04f27fae
MV
3845#: apt-pkg/srcrecords.cc
3846msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3847msgstr "Debe poner algunos URIs fuente («source») en su sources.list"
ce34af08 3848
04f27fae
MV
3849#: apt-pkg/tagfile.cc
3850#, c-format
3851msgid "Cannot convert %s to integer"
3852msgstr ""
5b1e4e86 3853
04f27fae
MV
3854#: apt-pkg/update.cc
3855#, fuzzy, c-format
3856msgid "Failed to fetch %s %s"
3857msgstr "Fallo al obtener %s %s\n"
5b1e4e86 3858
04f27fae
MV
3859#: apt-pkg/update.cc
3860msgid ""
3861"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3862"used instead."
2f6a2fbb 3863msgstr ""
04f27fae
MV
3864"No se han podido descargar algunos archivos de índice, se han omitido, o se "
3865"han utilizado unos antiguos en su lugar."
2f6a2fbb 3866
04f27fae
MV
3867#: apt-pkg/upgrade.cc
3868msgid "Calculating upgrade"
3869msgstr "Calculando la actualización"
3870
3871#~ msgid "Child process failed"
3872#~ msgstr "Falló el proceso hijo"
5b1e4e86 3873
e49dd9d3
MV
3874#, fuzzy
3875#~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3876#~ msgstr "Debe especificar al menos una pareja url/nombre-fichero"
3877
bf33c3bd
JAK
3878#~ msgid "Failed to create pipes"
3879#~ msgstr "Fallo al crear las tuberías"
3880
3881#~ msgid "Failed to exec gzip "
3882#~ msgstr "Fallo al ejecutar gzip"
3883
864fe99c
MV
3884#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3885#~ msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
3886
3887#~ msgid "Failed to create FILE*"
3888#~ msgstr "No se pudo crear FICHERO*"
3889
3890#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3891#~ msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)"
3892
3893#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3894#~ msgstr ""
3895#~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] no analizable)"
3896
3897#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3898#~ msgstr ""
3899#~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] demasiado corta)"
3900
3901#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3902#~ msgstr ""
3903#~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] no es una "
3904#~ "asignación)"
3905
3906#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3907#~ msgstr ""
3908#~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (no hay clave para [%s])"
3909
3910#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3911#~ msgstr ""
3912#~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] la clave %s no "
3913#~ "tiene asociado un valor)"
3914
3915#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3916#~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (URI)"
3917
3918#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3919#~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist)"
3920
3921#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3922#~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)"
3923
3924#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3925#~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist absoluta)"
3926
3927#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3928#~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de dist)"
3929
3930#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3931#~ msgstr ""
3932#~ "No se encontró el paquete %s %s mientras se procesaban las dependencias"
3933
3934#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3935#~ msgstr "No se pudo leer la lista de paquetes fuente %s"
3936
3937#~ msgid "Collecting File Provides"
3938#~ msgstr "Recogiendo archivos que proveen"
3939
3940#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3941#~ msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
3942
3943#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3944#~ msgstr "Bloque de fabricante %s sin huella digital"
3945
2f6a2fbb
DK
3946#~ msgid "Total dependency version space: "
3947#~ msgstr "Espacio de versión de dependencias total: "
5b1e4e86 3948
2f6a2fbb
DK
3949#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3950#~ msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s"
5b1e4e86 3951
2f6a2fbb
DK
3952#~ msgid "Done"
3953#~ msgstr "Listo"
3954
3955#~ msgid "No keyring installed in %s."
3956#~ msgstr "No se instaló ningún anillo de claves %s."
5b1e4e86 3957
b391a29c
DK
3958#~ msgid "Is stdout a terminal?"
3959#~ msgstr "¿Es «stdout» una terminal?"
b6c6b52f 3960
51da0c35
MV
3961#, fuzzy
3962#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3963#~ msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas"
3964
39b73d81
MV
3965#~ msgid "%s not a valid DEB package."
3966#~ msgstr "%s no es un paquete DEB válido."
3967
72bae92a
MV
3968#~ msgid ""
3969#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3970#~ "Mounting CD-ROM\n"
3971#~ msgstr ""
3972#~ "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
3973#~ "Montando el CD-ROM\n"
3974
609bb2ea
MV
3975#~ msgid ""
3976#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3977#~ "seems to be corrupt."
3978#~ msgstr ""
3979#~ "No se pudo parchear %s con mmap y con el modo de uso de la operación de "
3980#~ "ficheros - el paquete parece dañado."
3981
3982#~ msgid ""
3983#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3984#~ "seems to be corrupt."
3985#~ msgstr ""
3986#~ "No se pudo parchear %s con mmap (pero no hay un fallo mmap específico) - "
3987#~ "el parche parece dañado."
3988
ce34af08
MV
3989#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3990#~ msgstr ""
3991#~ "Ignorar la distribución objetivo no disponible «%s» del paquete «%s»"
3992
3993#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3994#~ msgstr ""
3995#~ "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s», «%s» o «%s»"
3996
3997#~ msgid "MD5Sum mismatch"
3998#~ msgstr "La suma MD5 difiere"
3999
4000#~ msgid ""
4001#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4002#~ "need to manually fix this package."
4003#~ msgstr ""
4004#~ "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
4005#~ "que necesita arreglar manualmente este paquete."
4006
4007#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4008#~ msgstr ""
4009#~ "No pudo escribirse el registro, falló la llamada a openpty() (¿está "
4010#~ "montado «/dev/pts?)\n"
4011
5caefc91
MV
4012#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4013#~ msgstr "Omitiendo el fichero inexistente %s"
4014
3f5a581c
MV
4015#~ msgid "Failed to remove %s"
4016#~ msgstr "No pude borrar %s"
2a8a592d 4017
3f5a581c
MV
4018#~ msgid "Unable to create %s"
4019#~ msgstr "No pude crear %s"
27b16a2e 4020
3f5a581c
MV
4021#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4022#~ msgstr "No pude leer %sinfo"
2a8a592d 4023
3f5a581c
MV
4024#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4025#~ msgstr ""
4026#~ "Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos"
0fd68707 4027
3f5a581c
MV
4028#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4029#~ msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo"
c79dc7ed 4030
3f5a581c
MV
4031#~ msgid "Internal error getting a package name"
4032#~ msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete"
4033
4034#~ msgid "Reading file listing"
4035#~ msgstr "Leyendo Listado de Archivos"
4036
4037#~ msgid ""
4038#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4039#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4040#~ "package!"
4041#~ msgstr ""
4042#~ "No pude abrir el archivo de lista «%sinfo/%s». ¡Si no puede restablecer "
4043#~ "este archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma "
4044#~ "versión del paquete!"
4045
4046#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4047#~ msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s"
4048
4049#~ msgid "Internal error getting a node"
4050#~ msgstr "Error interno obteniendo un nodo"
4051
4052#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4053#~ msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions"
4054
4055#~ msgid "The diversion file is corrupted"
4056#~ msgstr "El archive de desviaciones está dañado"
4057
4058#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4059#~ msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s"
4060
4061#~ msgid "Internal error adding a diversion"
4062#~ msgstr "Error interno agregando una desviación"
4063
4064#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4065#~ msgstr "El caché del paquete debe de inicializarse primero"
4066
4067#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4068#~ msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu"
4069
4070#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4071#~ msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu"
4072
4073#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4074#~ msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu"
4075
4076#~ msgid "Couldn't change to %s"
4077#~ msgstr "No pude cambiar a %s"
4078
4079#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4080#~ msgstr "No pude localizar un archivo de control válido"
4081
4082#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4083#~ msgstr "No pude abrir una tubería para %s"
4084
4085#~ msgid "Read error from %s process"
4086#~ msgstr "Error de lectura de %s procesos"
4087
4088#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4089#~ msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres"
de5a560a 4090
8eca4bb8
MV
4091#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4092#~ msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
4093
a12d5352
MV
4094#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4095#~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
4096
4097#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4098#~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
4099
4100#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4101#~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
4102
c77d6597
MV
4103#~ msgid "decompressor"
4104#~ msgstr "decompresor"
4105
a12d5352
MV
4106#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4107#~ msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
4108
4109#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4110#~ msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
4111
c77d6597
MV
4112#~ msgid ""
4113#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4114#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4115#~ msgstr ""
4116#~ "No se pudo realizar la configuración inmediata sobre el paquete ya "
4117#~ "desempaquetado «%s». Consulte la página de manual con «man 5 apt.conf» "
4118#~ "bajo «APT::Immediate-Configure» para más información."
4119
4120#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4121#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewPackage)"
4122
4123#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4124#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)"
4125
4126#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4127#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
4128
4129#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4130#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)"
4131
4132#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4133#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
4134
4135#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4136#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion%d)"
4137
4138#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4139#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)"
4140
4141#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4142#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
4143
a12d5352
MV
4144#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4145#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (FindPkg)"
4146
c77d6597
MV
4147#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4148#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (CollectFileProvides)"
4149
27b16a2e
MV
4150#~ msgid "Internal error, could not locate member"
4151#~ msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro"
4152
4153#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4154#~ msgstr ""
4155#~ "Error interno, el grupo «%s» no tiene ningún pseudo-paquete instalable"
4156
4157#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4158#~ msgstr ""
4159#~ "El archivo «Release» ha expirado, ignorando %s (inválido desde hace %s)"
4160
b6c6b52f 4161#~ msgid "You must give exactly one pattern"
92e52a4e 4162#~ msgstr "Debe dar exactamente un patrón"
b6c6b52f 4163
b6c6b52f
MV
4164#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4165#~ msgstr ""
4166#~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options demasiado larga. "
4167#~ "Terminando."
4168
b6c6b52f 4169#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
92e52a4e 4170#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)"
b6c6b52f 4171
b81dbe40 4172#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
92e52a4e 4173#~ msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (id del fabricante)"
b81dbe40 4174
0fd68707 4175#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
92e52a4e 4176#~ msgstr "No se pudo acceder al anillo de claves: «%s»"
0fd68707
MV
4177
4178#~ msgid "Could not patch file"
4179#~ msgstr "No pude parchear el fichero"
4180
1c5f0d75 4181#~ msgid " %4i %s\n"
4182#~ msgstr " %4i %s\n"
a0895a74 4183
09d057db 4184#~ msgid "%4i %s\n"
4185#~ msgstr "%4i %s\n"
4186
4187#~ msgid "Processing triggers for %s"
4188#~ msgstr "Procesando disparadores para %s"
4189
d9199d6e 4190#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
92e52a4e 4191#~ msgstr "La función «Dynamic MMap» se quedó sin espacio"
d9199d6e 4192
6c0bed9d 4193#~ msgid ""
4194#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4195#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4196#~ "that package should be filed."
4197#~ msgstr ""
17c09907 4198#~ "Como sólo solicito una única operación, es extremadamente posible que el\n"
92e52a4e 4199#~ "paquete simplemente no sea instalable y debería de rellenar un informe "
6c0bed9d 4200#~ "de\n"
4201#~ "error contra ese paquete."
4202
2a7eca22 4203#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
92e52a4e 4204#~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %lu)"
2a7eca22 4205
4206#~ msgid "Line %d too long (max %d)"
92e52a4e 4207#~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %d)"
2a7eca22 4208
4209#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
92e52a4e 4210#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
2a7eca22 4211
4212#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
92e52a4e 4213#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
2a7eca22 4214
4215#~ msgid "Stored label: %s \n"
4216#~ msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
4217
4218#~ msgid ""
b6c6b52f
MV
4219#~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4220#~ "%i signatures\n"
2a7eca22 4221#~ msgstr ""
92e52a4e 4222#~ "Se encontraron %i índices de paquetes, %i índices de fuentes, %i índices "
4223#~ "de traducción y %i firmas\n"
de5a560a 4224
0e1423ae 4225#~ msgid "openpty failed\n"
92e52a4e 4226#~ msgstr "Falló openpty\n"
3c4a4974 4227
0815aaa5 4228#~ msgid "File date has changed %s"
92e52a4e 4229#~ msgstr "Cambió la fecha del archivo %s"
d9ca9477 4230
802442e3 4231#~ msgid "Reading file list"
4232#~ msgstr "Leyendo Lista de Archivos"
4233
4234#~ msgid "Could not execute "
4235#~ msgstr "No se pudo ejecutar "
4236
4237#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
92e52a4e 4238#~ msgstr "Preparándose para eliminar con su configuración %s"
802442e3 4239
4240#~ msgid "Removed with config %s"
92e52a4e 4241#~ msgstr "Eliminado con su configuración %s"
802442e3 4242
1b5a6222
CP
4243#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4244#~ msgstr ""
92e52a4e 4245#~ "ID del fabricante «%s» desconocido en la línea %u de la lista de\n"
1b5a6222 4246#~ "fuentes %s"
38d608f4 4247
128e0f05
AL
4248#~ msgid ""
4249#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4250#~ "dependencies.\n"
b5647402 4251#~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
128e0f05
AL
4252#~ msgstr ""
4253#~ "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n"
92e52a4e 4254#~ "las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n"
b5647402 4255#~ "'apt-get -f install' para corregirlos."
128e0f05 4256
305ff660
AL
4257#~ msgid ""
4258#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
4259#~ " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
4260#~ " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
4261#~ " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
4262#~ "\n"
4263#~ "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
4264#~ "cache files, and query information from them\n"
4265#~ "\n"
4266#~ "Commands:\n"
38d608f4 4267#~ " add - Add an package file to the source cache\n"
305ff660
AL
4268#~ " gencaches - Build both the package and source cache\n"
4269#~ " showpkg - Show some general information for a single package\n"
4270#~ " showsrc - Show source records\n"
4271#~ " stats - Show some basic statistics\n"
4272#~ " dump - Show the entire file in a terse form\n"
4273#~ " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
4274#~ " unmet - Show unmet dependencies\n"
4275#~ " search - Search the package list for a regex pattern\n"
4276#~ " show - Show a readable record for the package\n"
4277#~ " depends - Show raw dependency information for a package\n"
4278#~ " pkgnames - List the names of all packages\n"
2a7eca22 4279#~ " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
305ff660
AL
4280#~ " policy - Show policy settings\n"
4281#~ "\n"
4282#~ "Options:\n"
4283#~ " -h This help text.\n"
4284#~ " -p=? The package cache.\n"
4285#~ " -s=? The source cache.\n"
4286#~ " -q Disable progress indicator.\n"
4287#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
4288#~ " -c=? Read this configuration file\n"
a2884e32 4289#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
305ff660
AL
4290#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
4291#~ msgstr ""
385f5c07 4292#~ "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
305ff660
AL
4293#~ " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
4294#~ " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
4295#~ "\n"
38d608f4 4296#~ "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n"
92e52a4e 4297#~ "de caché de APT, y consultar información de éstos.\n"
305ff660 4298#~ "\n"
38d608f4 4299#~ "Comandos:\n"
92e52a4e 4300#~ " add - Añade un archivo de paquete a la caché fuente\n"
4301#~ " gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n"
4302#~ " showpkg - Muestra alguna información general para un solo paquete\n"
4303#~ " showsrc - Muestra la información de las fuentes\n"
4304#~ " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
38d608f4
AL
4305#~ " dump - Muestra el archivo entero en formato detallado\n"
4306#~ " dumpavail - Imprime un archivo de paquetes disponibles a salida\n"
92e52a4e 4307#~ "estándar\n"
305ff660 4308#~ " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
92e52a4e 4309#~ " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión\n"
305ff660 4310#~ "regular\n"
38d608f4 4311#~ " show - Muestra un registro del paquete\n"
92e52a4e 4312#~ " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el\n"
305ff660
AL
4313#~ "paquete\n"
4314#~ " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
92e52a4e 4315#~ " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
4316#~ " policy - Muestra los parámetros de las normas\n"
305ff660
AL
4317#~ "\n"
4318#~ "Opciones:\n"
4319#~ " -h Este texto de ayuda.\n"
92e52a4e 4320#~ " -p=? El caché del paquete.\n"
4321#~ " -s=? El caché de la fuente.\n"
305ff660 4322#~ " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
92e52a4e 4323#~ " -i Muestra sólo dependencias importantes para el comando de\n"
38d608f4 4324#~ "incumplido.\n"
92e52a4e 4325#~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
17c09907 4326#~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
305ff660 4327#~ "cache=/tmp\n"
92e52a4e 4328#~ "Consulte las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más\n"
4329#~ "información.\n"
305ff660 4330
bcf56299 4331#~ msgid ""
38d608f4 4332#~ "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
bcf56299
AL
4333#~ "found"
4334#~ msgstr ""
38d608f4
AL
4335#~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque el paquete %s\n"
4336#~ "no se puede encontrar"
bcf56299 4337
38d608f4 4338#~ msgid "The package cache was build for a different architecture"
92e52a4e 4339#~ msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente"
bcf56299
AL
4340
4341#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
4342#~ msgstr ""
4343#~ "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s para colocar todos "
4344#~ "los .debs."
4345
305ff660
AL
4346#~ msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
4347#~ msgstr ""
4348#~ "Disculpe, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
4349
4350#~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
385f5c07 4351#~ msgstr "Se necesitan descargar %sB/%sB de ficheros. "
305ff660
AL
4352
4353#~ msgid "Need to get %sB of archives. "
385f5c07 4354#~ msgstr "Necesito descargar %sB de ficheros. "
305ff660
AL
4355
4356#~ msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
92e52a4e 4357#~ msgstr "Se usarán %sB después de desempaquetar.\n"
305ff660
AL
4358
4359#~ msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
92e52a4e 4360#~ msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
305ff660
AL
4361
4362#~ msgid ""
4363#~ "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
4364#~ msgstr ""
92e52a4e 4365#~ "Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser "
305ff660
AL
4366#~ "descargado.\n"
4367
4368#~ msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
92e52a4e 4369#~ msgstr "Lo siento, %s ya está en su versión más reciente.\n"
305ff660
AL
4370
4371#~ msgid "Sorry, broken packages"
4372#~ msgstr "Lo siento, paquetes rotos"
4373
4374#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
4375#~ msgstr "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s"
4376
305ff660
AL
4377#~ msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
4378#~ msgstr "Lo siento, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
89409d33 4379
dc738e7a
AL
4380#~ msgid "<- '"
4381#~ msgstr "<- '"
89409d33 4382
dc738e7a
AL
4383#~ msgid "'"
4384#~ msgstr "'"
89409d33 4385
dc738e7a
AL
4386#~ msgid "-> '"
4387#~ msgstr "-> '"
89409d33
AL
4388
4389#~ msgid "Followed conf file from "
92e52a4e 4390#~ msgstr "Archivo de configuración seguido por"
89409d33
AL
4391
4392#~ msgid " to "
4393#~ msgstr " a "
4394
89409d33
AL
4395#~ msgid "Extract "
4396#~ msgstr "Extraer"
4397
4398#~ msgid "Aborted, backing out"
92e52a4e 4399#~ msgstr "Abortado, retractándome"
89409d33 4400
89409d33
AL
4401#~ msgid "De-replaced "
4402#~ msgstr "De-reemplazado"
4403
4404#~ msgid " from "
4405#~ msgstr " de "
4406
4407#~ msgid "Backing out "
4408#~ msgstr "Retractando "
4409
4410#~ msgid " [new node]"
4411#~ msgstr " [nodo nuevo] "
4412
89409d33 4413#~ msgid "Replaced file "
385f5c07 4414#~ msgstr "Fichero reemplazado"
89409d33 4415
89409d33 4416#~ msgid "Unimplemented"
92e52a4e 4417#~ msgstr "No está implementado"
89409d33 4418
89409d33 4419#~ msgid "Generating cache"
92e52a4e 4420#~ msgstr "Generando el caché"
89409d33 4421
89409d33 4422#~ msgid "Problem with SelectFile"
92e52a4e 4423#~ msgstr "Se produjo un problema con «SelectFile»"
89409d33
AL
4424
4425#~ msgid "Problem with MergeList"
92e52a4e 4426#~ msgstr "Se produjo un problema con «MergeList»"
89409d33
AL
4427
4428#~ msgid "Regex compilation error"
92e52a4e 4429#~ msgstr "Error de compilación de Regex"
89409d33
AL
4430
4431#~ msgid "Write to stdout failed"
92e52a4e 4432#~ msgstr "No pude escribir a la salida estándar"
89409d33
AL
4433
4434#~ msgid "Generate must be enabled for this function"
92e52a4e 4435#~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función"
89409d33
AL
4436
4437#~ msgid "Failed to stat %s%s"
4438#~ msgstr "No pude leer %s%s"
4439
89409d33 4440#~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
92e52a4e 4441#~ msgstr "No se pudo renombrar %s.new a %s"
89409d33 4442
89409d33 4443#~ msgid "I found (binary):"
92e52a4e 4444#~ msgstr "Encontré (binario):"
89409d33
AL
4445
4446#~ msgid "I found (source):"
92e52a4e 4447#~ msgstr "Encontré (fuente):"
89409d33
AL
4448
4449#~ msgid "Found "
92e52a4e 4450#~ msgstr "Encontré "
89409d33 4451
89409d33 4452#~ msgid " source indexes."
92e52a4e 4453#~ msgstr " índice de fuentes."
89409d33 4454
89409d33 4455#~ msgid " '"
92e52a4e 4456#~ msgstr " »"
89409d33 4457
89409d33
AL
4458#~ msgid ""
4459#~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
4460#~ "\n"
4461#~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
4462#~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
4463#~ "and /etc/fstab.\n"
4464#~ "\n"
4465#~ "Commands:\n"
4466#~ " add - Add a CDROM\n"
4467#~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
4468#~ "\n"
4469#~ "Options:\n"
4470#~ " -h This help text\n"
4471#~ " -d CD-ROM mount point\n"
4472#~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
4473#~ " -m No mounting\n"
4474#~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
4475#~ " -a Thorough scan mode\n"
4476#~ " -c=? Read this configuration file\n"
a2884e32 4477#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
89409d33
AL
4478#~ "See fstab(5)\n"
4479#~ msgstr ""
385f5c07 4480#~ "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
89409d33
AL
4481#~ "\n"
4482#~ "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n"
92e52a4e 4483#~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n"
385f5c07 4484#~ "se extrae de apt.conf y /etc/fstab.\n"
89409d33
AL
4485#~ "\n"
4486#~ "Comandos:\n"
385f5c07 4487#~ " add - Agrega un CDROM\n"
92e52a4e 4488#~ " ident - Reporta la identificación del CDROM\n"
89409d33
AL
4489#~ "\n"
4490#~ "Opciones:\n"
4491#~ " -h Este texto de ayuda\n"
4492#~ " -d Punto de montaje del CD-ROM\n"
4493#~ " -r Renombra un CD-ROM reconocido\n"
385f5c07 4494#~ " -m No monta\n"
92e52a4e 4495#~ " -f Modo rápido, no comprueba archivos de paquetes\n"
4496#~ " -a A través de modo de búsqueda\n"
4497#~ " -c=? Lee esto archivo de configuración\n"
4498#~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
dc738e7a 4499#~ "cache=/tmp\n"
89409d33
AL
4500#~ "Ver fstab(5)\n"
4501
1169dbfa 4502#~ msgid "Internal error, non-zero counts"
385f5c07 4503#~ msgstr "Error interno, cuenta diferentes de cero"
89409d33 4504
89409d33
AL
4505#~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
4506#~ msgstr "No pude esperar al subproceso"
4507
4508#~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
92e52a4e 4509#~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..."
89409d33 4510
89409d33
AL
4511#~ msgid " New "
4512#~ msgstr " Nuevo "
4513
4514#~ msgid "B "
4515#~ msgstr "B "
4516
4517#~ msgid " files "
4518#~ msgstr " archivos "
4519
89409d33
AL
4520#~ msgid " pkgs in "
4521#~ msgstr " paquetes en "
4522
89409d33
AL
4523#~ msgid ""
4524#~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
4525#~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
4526#~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
4527#~ " contents path\n"
4528#~ " generate config [groups]\n"
4529#~ " clean config\n"
4530#~ msgstr ""
385f5c07 4531#~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
89409d33
AL
4532#~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
4533#~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
4534#~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
4535#~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
4536#~ " contents trayectoria\n"
4537#~ " generate config [grupos]\n"
4538#~ " clean config\n"
4539
89409d33
AL
4540#~ msgid ""
4541#~ "Options:\n"
4542#~ " -h This help text\n"
4543#~ " --md5 Control MD5 generation\n"
4544#~ " -s=? Source override file\n"
4545#~ " -q Quiet\n"
4546#~ " -d=? Select the optional caching database\n"
4547#~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
4548#~ " --contents Control contents file generation\n"
4549#~ " -c=? Read this configuration file\n"
a2884e32 4550#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
89409d33
AL
4551#~ msgstr ""
4552#~ "Opciones:\n"
4553#~ " -h Este texto de ayuda\n"
92e52a4e 4554#~ " --md5 Generación de control MD5 \n"
89409d33
AL
4555#~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
4556#~ " -q Callado\n"
4557#~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
92e52a4e 4558#~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
4559#~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
4560#~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4561#~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria\n"
89409d33 4562
89409d33 4563#~ msgid "Done Packages, Starting contents."
385f5c07 4564#~ msgstr "Paquetes terminados, empezando contenidos."
89409d33 4565
89409d33 4566#~ msgid "Hit contents update byte limit"
92e52a4e 4567#~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos"
89409d33
AL
4568
4569#~ msgid "Done. "
4570#~ msgstr "Listo."
4571
4572#~ msgid "B in "
4573#~ msgstr "B en "
4574
4575#~ msgid " archives. Took "
4576#~ msgstr " archivos. Tomo "
4577
89409d33
AL
4578#~ msgid "B hit."
4579#~ msgstr "B Eco."
4580
89409d33
AL
4581#~ msgid " not "
4582#~ msgstr " no "
4583
4584#~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
92e52a4e 4585#~ msgstr "¡El archivo DSC «%s» es demasiado grande!"
89409d33
AL
4586
4587#~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
92e52a4e 4588#~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC «%s»"
89409d33
AL
4589
4590#~ msgid "Error parsing file record"
1bcf49b4 4591#~ msgstr "Error leyendo archivo de registros"
89409d33
AL
4592
4593#~ msgid "Failed too stat %s"
385f5c07 4594#~ msgstr "No pude leer %s"
89409d33
AL
4595
4596#~ msgid "Errors apply to file '%s'"
92e52a4e 4597#~ msgstr "Los errores aplican al fichero «%s»"
305ff660
AL
4598
4599#~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
92e52a4e 4600#~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
305ff660
AL
4601
4602#~ msgid "Failed to mount the cdrom."
4603#~ msgstr "No pude montar el cdrom"
4604
4605#~ msgid ""
4606#~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
4607#~ "many styles of generation from fully automated to functional "
4608#~ "replacements\n"
4609#~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
4610#~ "\n"
4611#~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
4612#~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
4613#~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
4614#~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
4615#~ "\n"
4616#~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
4617#~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
4618#~ "\n"
4619#~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
4620#~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
4621#~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
4622#~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
4623#~ "debian archive:\n"
4624#~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
4625#~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4626#~ msgstr ""
92e52a4e 4627#~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de Debian.\n"
4628#~ "Soporta varios estilos de generación de reemplazos completamente\n"
385f5c07 4629#~ "automatizados a funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n"
305ff660 4630#~ "\n"
92e52a4e 4631#~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n"
305ff660 4632#~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
92e52a4e 4633#~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Se\n"
385f5c07
AL
4634#~ "soporta el uso de un archivo de predominio para forzar el valor de\n"
4635#~ "Priority y Section.\n"
305ff660 4636#~ "\n"
92e52a4e 4637#~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n"
4638#~ ".dscs. Puede usarse la opción --source-override para especificar un\n"
385f5c07 4639#~ "fichero de predominio fuente.\n"
305ff660 4640#~ "\n"
92e52a4e 4641#~ "Las órdenes 'packages' y 'sources' se deben de ejecutar en la raíz del\n"
4642#~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n"
385f5c07
AL
4643#~ "recursiva, y el archivo de predominio debe contener banderas de\n"
4644#~ "predominio. Pathprefix se agregado a los campos del nombre del archivo\n"
92e52a4e 4645#~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de Debian:\n"
305ff660
AL
4646#~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
4647#~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4648
4649#~ msgid "W: Unable to read directory "
4650#~ msgstr "A: No se pudo leer directorio "
4651
4652#~ msgid "W: Unable to stat "
4653#~ msgstr "A: No se pudo leer "
4654
4655#~ msgid "E: Errors apply to file '"
92e52a4e 4656#~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo «"
305ff660
AL
4657
4658#~ msgid " DeLink limit of "
92e52a4e 4659#~ msgstr " DeLink límite de"
305ff660
AL
4660
4661#~ msgid " has no override entry"
4662#~ msgstr " no tiene entrada de predominio"
4663
4664#~ msgid " maintainer is "
4665#~ msgstr " el encargado es "