1 # translation of eu.po to librezale.org
2 # This file is put in the public domain.
4 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
5 # Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2005, 2006.
8 "Project-Id-Version: eu\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-01-19 00:08+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-01-29 21:15+0100\n"
12 "Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
13 "Language-Team: librezale.org <librezale@librezale.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:135
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "%s paketeak (%s bertsioa) mendekotasun-arazo bat du:\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
27 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "Ezin da %s paketea lokalizatu"
33 #: cmdline/apt-cache.cc:232
34 msgid "Total package names : "
35 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:272
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Pakete normalak:"
41 #: cmdline/apt-cache.cc:273
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Pakete birtual puruak:"
45 #: cmdline/apt-cache.cc:274
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Bakanako pakete birtualak: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:275
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Nahastutako pakete birtualak: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:276
55 msgstr " Falta direnak: "
57 #: cmdline/apt-cache.cc:278
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Bertsio Ezberdinak Guztira: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:280
62 msgid "Total dependencies: "
63 msgstr "Dependentziak Guztira: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:283
66 msgid "Total ver/file relations: "
67 msgstr "Guztira Bertsio/fitxategi erlazioak: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:285
70 msgid "Total Provides mappings: "
71 msgstr "Guztira Saltzaile Mapatzea: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:297
74 msgid "Total globbed strings: "
75 msgstr "Guztira beteratutakokateak: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:311
78 msgid "Total dependency version space: "
79 msgstr "Guztira bertsio dependentzi lekua: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:316
82 msgid "Total slack space: "
83 msgstr "Guztira galdutako tokia:"
85 #: cmdline/apt-cache.cc:324
86 msgid "Total space accounted for: "
87 msgstr "Guztira erregitratutako lekua: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
91 msgid "Package file %s is out of sync."
92 msgstr "%s pakete-fitxategia ez dago sinkronizatuta."
94 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
95 msgid "You must give exactly one pattern"
96 msgstr "Zehazki eredu bat eman behar duzu."
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
99 msgid "No packages found"
100 msgstr "Ez da paketerik aurkitu"
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
103 msgid "Package files:"
104 msgstr "Pakete Fitxatefiak:"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
107 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
109 "Cachea ez dago sinkronizatuta, ezin zaio erreferentziarik (x-ref) egin "
110 "pakete-fitxategi bati"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
117 #. Show any packages have explicit pins
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
119 msgid "Pinned packages:"
120 msgstr "Pin duten Paketeak:"
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
124 msgstr "(ez da aurkitu)"
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
129 msgstr " Instalatuta: "
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
133 msgstr "(bat ere ez)"
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
138 msgstr " Hautagaia: "
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
141 msgid " Package pin: "
142 msgstr " Paketearen pin-a:"
144 #. Show the priority tables
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
146 msgid " Version table:"
147 msgstr " Bertsio tabla:"
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
155 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
156 #: cmdline/apt-get.cc:2378 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
158 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
159 msgstr "%s %s (%s %s) konpilatua: %s %s\n"
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
163 "Usage: apt-cache [options] command\n"
164 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
169 "cache files, and query information from them\n"
172 " add - Add a package file to the source cache\n"
173 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
174 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
175 " showsrc - Show source records\n"
176 " stats - Show some basic statistics\n"
177 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
178 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
179 " unmet - Show unmet dependencies\n"
180 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
181 " show - Show a readable record for the package\n"
182 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
183 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
184 " pkgnames - List the names of all packages\n"
185 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
186 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
187 " policy - Show policy settings\n"
190 " -h This help text.\n"
191 " -p=? The package cache.\n"
192 " -s=? The source cache.\n"
193 " -q Disable progress indicator.\n"
194 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
195 " -c=? Read this configuration file\n"
196 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
197 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
199 "Erabilera: apt-cache [aukerak] komandoa\n"
200 " apt-cache [aukerak] add fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
201 " apt-cache [aukerak] showpkg pak1 [pak2 ...]\n"
202 " apt-cache [aukerak] showsrc pak1 [pak2 ...]\n"
204 "APTren cache-fitxategi bitarrak manipulatzeko eta kontsultatzeko erabiltzen\n"
205 "den behe-mailako tresna bat da, apt-cache.\n"
207 " add - Pakete-fitxategi bat gehitzen du iturburuko cachean\n"
208 " gencaches - Bi cacheak sortzen ditu: paketeena eta iturburuena\n"
209 " showpkg - Pakete baten informazio orokorra erakusten du\n"
210 " showsrc - Iturburu-erregistroak erakusten ditu\n"
211 " stats - Oinarrizko estatistika batzuk erakusten ditu\n"
212 " dump - Fitxategi osoa erakusten du formatu laburrean\n"
213 " dumpavail - Fitxategi erabilgarri bat irteera estandarrean inprimatu\n"
214 " unmet - Bete gabeko mendekotasunak erakusten ditu\n"
215 " search - Adierazpen erregularrak bilatzen ditu pakete-zerrendan \n"
216 " show - Paketearen erregistro irakurgarri bat erakusten du\n"
217 " depends - Pakete baten mendekotasunak erakusten ditu\n"
218 " rdepends - Pakete baten mendekotasun alderantzikatuak erakusten ditu\n"
219 " pkgnames - Pakete guztien izenak zerrendatzen ditu\n"
220 " dotty - GraphVis-ekin erabiltzeko pakete-grafikoak sortzen ditu\n"
221 " xvcg - xvcg-ekin erabiltzeko pakete-grafikoak sortzen ditu\n"
222 " policy - Gidalerroen ezarpenak erakusten ditu\n"
225 " -h Laguntza-testu hau.\n"
226 " -p=? Paketearen cachea.\n"
227 " -s=? Iturburuaren cachea.\n"
228 " -q Desgaitu progresio-adierazlea.\n"
229 " -i Mendekotasun nagusiak soilik erakutsi.\n"
230 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
231 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
232 "Informazio gehiago nahi izanez gero: ikus apt-cache(8) eta apt.conf(5).\n"
234 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
235 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
236 msgstr "Mesedez idatzi izen bat diska honentzat, 'Debian 2.1r1 1 Diska' antzerakoan"
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
239 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
240 msgstr "Mesedez sa diska bat gailuan eta enter sakatu"
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
243 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
244 msgstr "Prozesu hau bildumako beste CD guztiekin errepikatu."
246 #: cmdline/apt-config.cc:41
247 msgid "Arguments not in pairs"
248 msgstr "Parekatu gabeko argumentuak"
250 #: cmdline/apt-config.cc:76
252 "Usage: apt-config [options] command\n"
254 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
257 " shell - Shell mode\n"
258 " dump - Show the configuration\n"
261 " -h This help text.\n"
262 " -c=? Read this configuration file\n"
263 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
265 "Erabilera: apt-config [aukerak] komandoa\n"
267 "apt-config APT konfigurazio-fitxategia irakurtzeko tresna soil bat da\n"
270 " shell - Shell modua\n"
271 " dump - Konfigurazioa erakusten du\n"
274 " -h Laguntza-testu hau.\n"
275 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
276 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
278 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
280 msgid "%s not a valid DEB package."
281 msgstr "%s ez da baliozko DEB pakete bat."
283 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
285 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
287 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
288 "from debian packages\n"
291 " -h This help text\n"
292 " -t Set the temp dir\n"
293 " -c=? Read this configuration file\n"
294 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
296 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
298 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
299 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
302 " -h Laguntza-testu hau\n"
303 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
304 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
305 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
307 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
309 msgid "Unable to write to %s"
310 msgstr "%s : ezin da idatzi"
312 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
313 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
314 msgstr "Ezin da debconf bertsioa eskuratu. Debconf instalatuta dago?"
316 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
317 msgid "Package extension list is too long"
318 msgstr "Pakete-luzapenen zerrenda luzeegia da"
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
324 msgid "Error processing directory %s"
325 msgstr "Errorea direktorioa prozesatzean %s"
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
328 msgid "Source extension list is too long"
329 msgstr "Iturburu-luzapenen zerrenda luzeegia da"
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
332 msgid "Error writing header to contents file"
333 msgstr "Errorea eduki-fitxategiaren goiburua idaztean"
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
337 msgid "Error processing contents %s"
338 msgstr "Errorea edukiak prozesatzean %s"
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
342 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
343 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
344 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
347 " generate config [groups]\n"
350 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
351 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
352 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
354 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
355 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
356 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
357 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
359 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
360 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
362 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
363 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
364 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
365 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
367 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
368 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
371 " -h This help text\n"
372 " --md5 Control MD5 generation\n"
373 " -s=? Source override file\n"
375 " -d=? Select the optional caching database\n"
376 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
377 " --contents Control contents file generation\n"
378 " -c=? Read this configuration file\n"
379 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
381 "Erabilera: apt-ftparchive [aukerak] komandoa\n"
382 "Komandoak: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
383 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
386 " generate config [groups]\n"
389 "apt-ftparchive Debian artxiboen indizeak sortzeko erabiltzen da. Sortzeko \n"
390 "estilo asko onartzen ditu, erabat automatizatuak nahiz ordezte funtzionalak\n"
391 "'dpkg-scanpackages' eta 'dpkg-scansources'erako\n"
392 "Package izeneko fitxategiak sortzen ditu .deb fitxategien zuhaitz batetik.\n"
393 "Package fitxategiak pakete bakoitzaren kontrol-eremu guztiak izaten ditu,\n"
394 "MD5 hash balioa eta fitxategi-tamaina barne. Override fitxategia erabiltzen\n"
395 "da lehentasunearen eta sekzioaren balioak behartzeko.\n"
397 "Era berean, iturburu-fitxategiak ere sortzen ditu .dsc fitxategien\n"
398 "zuhaitzetik. --source-override aukera erabil daiteke src override \n"
399 "fitxategi bat zehazteko.\n"
400 "'packages' eta 'sources' komandoa zuhaitzaren erroan exekutatu behar dira.\n"
401 "BinaryPath-ek bilaketa errekurtsiboaren oinarria seinalatu behar du, eta\n"
402 "override fitxategiak override banderak izan behar ditu. Pathprefix \n"
403 "fitxategi-izenen eremuei eransten zaie (halakorik badago). Hona hemen\n"
404 "Debian artxiboko erabilera-adibide bat:\n"
405 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
406 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
409 " -h Laguntza-testu hau\n"
410 " --md5 Kontrolatu MD5 sortzea\n"
411 " -s=? Iturburuaren override fitxategia\n"
413 " -d=? Hautatu aukerako cachearen datu-basea\n"
414 " --no-delink Gaitu delink arazketa-modua\n"
415 " --contents Kontrolatu eduki-fitxategia sortzea\n"
416 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
417 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat"
419 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
420 msgid "No selections matched"
421 msgstr "Ez dago bat datorren hautapenik"
423 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
425 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
426 msgstr "Fitxategi batzuk falta dira `%s' pakete-fitxategien taldean"
428 #: ftparchive/cachedb.cc:45
430 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
431 msgstr "Datu-basea hondatuta dago; fitxategiari %s.old izena jarri zaio"
433 #: ftparchive/cachedb.cc:63
435 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
436 msgstr "Datu-basea zaharra da; %s bertsio-berritzen saiatzen ari da"
438 #: ftparchive/cachedb.cc:73
440 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
441 msgstr "Ezin da ireki %s datu-base fitxategia: %s"
443 #: ftparchive/cachedb.cc:114
445 msgid "File date has changed %s"
446 msgstr "Fitxategi-data aldatu egin da: %s"
448 #: ftparchive/cachedb.cc:155
449 msgid "Archive has no control record"
450 msgstr "Artxiboak ez du kontrol-erregistrorik"
452 #: ftparchive/cachedb.cc:267
453 msgid "Unable to get a cursor"
454 msgstr "Ezin da kurtsorerik eskuratu"
456 #: ftparchive/writer.cc:78
458 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
459 msgstr "A: Ezin da %s direktorioa irakurri\n"
461 #: ftparchive/writer.cc:83
463 msgid "W: Unable to stat %s\n"
464 msgstr "A: Ezin da %s atzitu\n"
466 #: ftparchive/writer.cc:125
470 #: ftparchive/writer.cc:127
474 #: ftparchive/writer.cc:134
475 msgid "E: Errors apply to file "
476 msgstr "E: Erroreak fitxategiari dagozkio "
478 #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
480 msgid "Failed to resolve %s"
481 msgstr "Huts egin du %s ebaztean"
483 #: ftparchive/writer.cc:163
484 msgid "Tree walking failed"
485 msgstr "Huts egin dute zuhaitz-urratsek"
487 #: ftparchive/writer.cc:188
489 msgid "Failed to open %s"
490 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
492 #: ftparchive/writer.cc:245
494 msgid " DeLink %s [%s]\n"
495 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
497 #: ftparchive/writer.cc:253
499 msgid "Failed to readlink %s"
500 msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
502 #: ftparchive/writer.cc:257
504 msgid "Failed to unlink %s"
505 msgstr "Huts egin du %s desestekatzean"
507 #: ftparchive/writer.cc:264
509 msgid "*** Failed to link %s to %s"
510 msgstr "*** Ezin izan da %s %s(r)ekin estekatu"
512 #: ftparchive/writer.cc:274
514 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
515 msgstr " DeLink-en mugara (%sB) heldu da.\n"
517 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
518 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:260
520 msgid "Failed to stat %s"
521 msgstr "Huts egin du %s(e)tik datuak lortzean"
523 #: ftparchive/writer.cc:386
524 msgid "Archive had no package field"
525 msgstr "Artxiboak ez du pakete-eremurik"
527 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:603
529 msgid " %s has no override entry\n"
530 msgstr " %s: ez du override sarrerarik\n"
532 #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:689
534 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
535 msgstr " %s mantentzailea %s da, eta ez %s\n"
537 #: ftparchive/contents.cc:317
539 msgid "Internal error, could not locate member %s"
540 msgstr "Barne Errorea, ezin da %s atala kokatu"
542 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
543 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
544 msgstr "realloc - Huts egin du memoria esleitzean"
546 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
548 msgid "Unable to open %s"
549 msgstr "Ezin da %s ireki"
551 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
553 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
554 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
556 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
558 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
559 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
561 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
563 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
564 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
566 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
568 msgid "Failed to read the override file %s"
569 msgstr "Huts egin du %s override fitxategia irakurtzean"
571 #: ftparchive/multicompress.cc:75
573 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
574 msgstr "'%s' Kompresio Algoritmo Ezezaguna"
576 #: ftparchive/multicompress.cc:105
578 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
579 msgstr "%s irteera konprimituak konpresio-tresna bat behar du"
581 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
582 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
583 msgstr "Huts egin du azpiprozesuarentzako IPC kanalizazio bat sortzean"
585 #: ftparchive/multicompress.cc:198
586 msgid "Failed to create FILE*"
587 msgstr "Huts egin du FILE* sortzean"
589 #: ftparchive/multicompress.cc:201
590 msgid "Failed to fork"
591 msgstr "Huts egin du sardetzean"
593 #: ftparchive/multicompress.cc:215
594 msgid "Compress child"
595 msgstr "Konprimatu Umeak"
597 #: ftparchive/multicompress.cc:238
599 msgid "Internal error, failed to create %s"
600 msgstr "Barne Errorea, Huts %s sortzerakoan"
602 #: ftparchive/multicompress.cc:289
603 msgid "Failed to create subprocess IPC"
604 msgstr "Huts egin du IPC azpiprozesua sortzean"
606 #: ftparchive/multicompress.cc:324
607 msgid "Failed to exec compressor "
608 msgstr "Huts egin du konpresorea exekutatzean "
610 #: ftparchive/multicompress.cc:363
612 msgstr "deskonpresorea"
614 #: ftparchive/multicompress.cc:406
615 msgid "IO to subprocess/file failed"
616 msgstr "Huts egin du azpiprozesu/fitxategiko S/Iak"
618 #: ftparchive/multicompress.cc:458
619 msgid "Failed to read while computing MD5"
620 msgstr "Huts egin du MD5 konputatzean"
622 #: ftparchive/multicompress.cc:475
624 msgid "Problem unlinking %s"
625 msgstr "Arazoa %s desestekatzean"
627 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
629 msgid "Failed to rename %s to %s"
630 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
632 #: cmdline/apt-get.cc:120
636 #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1515
638 msgid "Regex compilation error - %s"
639 msgstr "Adierazpen erregularren konpilazio-errorea - %s"
641 #: cmdline/apt-get.cc:237
642 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
643 msgstr "Ondorengo paketeetan bete gabeko mendekotasunak daude:"
645 #: cmdline/apt-get.cc:327
647 msgid "but %s is installed"
648 msgstr "baina %s instalatuta dago"
650 #: cmdline/apt-get.cc:329
652 msgid "but %s is to be installed"
653 msgstr "baina %s instalatzeko dago"
655 #: cmdline/apt-get.cc:336
656 msgid "but it is not installable"
657 msgstr "baina ez da instalagarria"
659 #: cmdline/apt-get.cc:338
660 msgid "but it is a virtual package"
661 msgstr "baina pakete birtuala da"
663 #: cmdline/apt-get.cc:341
664 msgid "but it is not installed"
665 msgstr "baina ez dago instalatuta"
667 #: cmdline/apt-get.cc:341
668 msgid "but it is not going to be installed"
669 msgstr "baina ez da instalatuko"
671 #: cmdline/apt-get.cc:346
675 #: cmdline/apt-get.cc:375
676 msgid "The following NEW packages will be installed:"
677 msgstr "Ondorengo pakete BERRIAK instalatuko dira:"
679 #: cmdline/apt-get.cc:401
680 msgid "The following packages will be REMOVED:"
681 msgstr "Ondorengo paketeak KENDUKO dira:"
683 #: cmdline/apt-get.cc:423
684 msgid "The following packages have been kept back:"
685 msgstr "Ondorengo paketeak mantendu egin dira:"
687 #: cmdline/apt-get.cc:444
688 msgid "The following packages will be upgraded:"
689 msgstr "Ondorengo paketeak BERTSIO-BERRITUKO dira:"
691 #: cmdline/apt-get.cc:465
692 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
693 msgstr "Ondorengo paketeak AURREKO BERTSIORA itzuliko dira:"
695 #: cmdline/apt-get.cc:485
696 msgid "The following held packages will be changed:"
697 msgstr "Ondorengo pakete atxikiak aldatu egingo dira:"
699 #: cmdline/apt-get.cc:538
701 msgid "%s (due to %s) "
702 msgstr "%s (arrazoia: %s) "
704 #: cmdline/apt-get.cc:546
706 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
707 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
709 "KONTUZ: Ondorengo funtsezko paketeak kendu egingo dira\n"
710 "EZ ezazu horelakorik egin, ez badakizu ondo zertan ari zaren!"
712 #: cmdline/apt-get.cc:577
714 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
715 msgstr "%lu bertsio-berrituta, %lu berriki instalatuta, "
717 #: cmdline/apt-get.cc:581
719 msgid "%lu reinstalled, "
720 msgstr "%lu berrinstalatuta, "
722 #: cmdline/apt-get.cc:583
724 msgid "%lu downgraded, "
725 msgstr "%lu aurreko bertsiora itzulita, "
727 #: cmdline/apt-get.cc:585
729 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
730 msgstr "%lu kentzeko, eta %lu bertsio-berritu gabe.\n"
732 #: cmdline/apt-get.cc:589
734 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
735 msgstr "%lu ez erabat instalatuta edo kenduta.\n"
737 #: cmdline/apt-get.cc:649
738 msgid "Correcting dependencies..."
739 msgstr "Mendekotasunak zuzentzen..."
741 #: cmdline/apt-get.cc:652
743 msgstr " : huts egin du."
745 #: cmdline/apt-get.cc:655
746 msgid "Unable to correct dependencies"
747 msgstr "Ezin dira mendekotasunak zuzendu"
749 #: cmdline/apt-get.cc:658
750 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
751 msgstr "Ezin da bertsio-berritzeko multzoa minimizatu"
753 #: cmdline/apt-get.cc:660
757 #: cmdline/apt-get.cc:664
758 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
759 msgstr "Beharbada `apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu zuzentzeko."
761 #: cmdline/apt-get.cc:667
762 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
763 msgstr "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu -f erabiliz."
765 #: cmdline/apt-get.cc:689
766 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
767 msgstr "KONTUZ: Hurrengo paketeak ezin dira egiaztatu!"
769 #: cmdline/apt-get.cc:693
770 msgid "Authentication warning overridden.\n"
771 msgstr "Egiaztapen abisua gainidazten.\n"
773 #: cmdline/apt-get.cc:700
774 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
775 msgstr "Paketeak egiaztapen gabe instalatu [b/E]? "
777 #: cmdline/apt-get.cc:702
778 msgid "Some packages could not be authenticated"
779 msgstr "Zenbait pakete ezin dira egiaztatu"
781 #: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
782 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
783 msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
785 #: cmdline/apt-get.cc:755
786 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
787 msgstr "Barne errorea, InstallPackages apurturiko paketeez deitu da!"
789 #: cmdline/apt-get.cc:764
790 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
791 msgstr "Paketeak ezabatu beharra dute bain Ezabatzea ezgaiturik dago."
793 #: cmdline/apt-get.cc:775
794 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
795 msgstr "Barne errorea, ez da ordenatzeaz amaitu"
797 #: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1809 cmdline/apt-get.cc:1842
798 msgid "Unable to lock the download directory"
799 msgstr "Ezin da deskarga-direktorioa blokeatu"
801 #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1890 cmdline/apt-get.cc:2126
802 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
803 msgid "The list of sources could not be read."
804 msgstr "Ezin izan da iturburu-zerrenda irakurri."
806 #: cmdline/apt-get.cc:816
807 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
809 "Hau bitxia.. Tamainak ez dira berdina, idatzi apt@packages.debian.org-ra "
810 "berri emanez (ingelesez)"
812 #: cmdline/apt-get.cc:821
814 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
815 msgstr "Artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
817 #: cmdline/apt-get.cc:824
819 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
820 msgstr "Artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
822 #: cmdline/apt-get.cc:829
824 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
825 msgstr "Deskonprimitu ondoren, %sB gehiago erabiliko dira diskoan.\n"
827 #: cmdline/apt-get.cc:832
829 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
830 msgstr "Deskonprimitu ondoren, %sB libratuko dira diskoan.\n"
832 #: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1980
834 msgid "Couldn't determine free space in %s"
835 msgstr "Ezin da %s(e)n duzun leku librea atzeman."
837 #: cmdline/apt-get.cc:849
839 msgid "You don't have enough free space in %s."
840 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
842 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
843 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
844 msgstr "'Trivial Only' zehaztu da, baina hau ez da eragiketa tribial bat."
846 #: cmdline/apt-get.cc:866
847 msgid "Yes, do as I say!"
848 msgstr "Bai, egin esandakoa!"
850 #: cmdline/apt-get.cc:868
853 "You are about to do something potentially harmful.\n"
854 "To continue type in the phrase '%s'\n"
857 "Egin nahi duzunak kalte larriak eragin ditzake\n"
858 "Jarratzeko, idatzi '%s' esaldia\n"
861 #: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
865 #: cmdline/apt-get.cc:889
866 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
867 msgstr "Aurrera jarraitu nahi al duzu [B/e]? "
869 #: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2023
871 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
872 msgstr "Ezin da lortu %s %s\n"
874 #: cmdline/apt-get.cc:979
875 msgid "Some files failed to download"
876 msgstr "Fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu"
878 #: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2032
879 msgid "Download complete and in download only mode"
880 msgstr "Deskarga amaituta eta deskarga soileko moduan"
882 #: cmdline/apt-get.cc:986
884 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
887 "Ezin izan dira artxibo batzuk lortu; beharbada apt-get update exekutatu, edo "
888 "--fix-missing aukerarekin saiatu?"
890 #: cmdline/apt-get.cc:990
891 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
892 msgstr "--fix-missing eta euskarri-aldaketa ez dira onartzen oraingoz"
894 #: cmdline/apt-get.cc:995
895 msgid "Unable to correct missing packages."
896 msgstr "Falta diren paketeak ezin dira zuzendu."
898 #: cmdline/apt-get.cc:996
899 msgid "Aborting install."
900 msgstr "Abortatu instalazioa."
902 #: cmdline/apt-get.cc:1030
904 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
905 msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
907 #: cmdline/apt-get.cc:1040
909 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
910 msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
912 #: cmdline/apt-get.cc:1058
914 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
915 msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
917 #: cmdline/apt-get.cc:1069
919 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
920 msgstr "%s pakete birtual bat da, honek hornitua:\n"
922 #: cmdline/apt-get.cc:1081
924 msgstr " [Instalatuta]"
926 #: cmdline/apt-get.cc:1086
927 msgid "You should explicitly select one to install."
928 msgstr "Zehazki bat hautatu behar duzu instalatzeko."
930 #: cmdline/apt-get.cc:1091
933 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
934 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
935 "is only available from another source\n"
937 "%s paketea ez dago erabilgarri, baina beste pakete batek erreferentzia \n"
938 "egiten dio. Beharbada paketea faltako da, edo zaharkituta egongo da, edo \n"
939 "beste iturburu batean bakarrik egongo da erabilgarri\n"
941 #: cmdline/apt-get.cc:1110
942 msgid "However the following packages replace it:"
943 msgstr "Baina ondorengo paketeek ordezten dute:"
945 #: cmdline/apt-get.cc:1113
947 msgid "Package %s has no installation candidate"
948 msgstr "%s paketeak ez du instalatzeko hautagairik"
950 #: cmdline/apt-get.cc:1133
952 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
953 msgstr "%s berriro instalatzea ez da posible; ezin da deskargatu.\n"
955 #: cmdline/apt-get.cc:1141
957 msgid "%s is already the newest version.\n"
958 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
960 #: cmdline/apt-get.cc:1168
962 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
963 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' banaketa ez da aurkitu"
965 #: cmdline/apt-get.cc:1170
967 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
968 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' bertsioa ez da aurkitu"
970 #: cmdline/apt-get.cc:1176
972 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
973 msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
975 #: cmdline/apt-get.cc:1313
976 msgid "The update command takes no arguments"
977 msgstr "Eguneratzeko komandoak ez du argumenturik hartzen"
979 #: cmdline/apt-get.cc:1326 cmdline/apt-get.cc:1420
980 msgid "Unable to lock the list directory"
981 msgstr "Ezin da zerrenda-direktorioa blokeatu"
983 #: cmdline/apt-get.cc:1384
985 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
988 "Indize-fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu; ez ikusi egin zaie, edo "
989 "zaharrak erabili dira haien ordez."
991 #: cmdline/apt-get.cc:1403
992 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
993 msgstr "Barne Errorea, AllUpgade-k zerbait apurtu du"
995 #: cmdline/apt-get.cc:1502 cmdline/apt-get.cc:1538
997 msgid "Couldn't find package %s"
998 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1525
1002 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1003 msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1555
1006 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1007 msgstr "Beharbada `apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu hauek zuzentzeko:"
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1558
1011 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1014 "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu 'apt-get -f install' paketerik gabe (edo "
1015 "zehaztu konponbide bat)."
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1570
1019 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1020 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1021 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1022 "or been moved out of Incoming."
1024 "Pakete batzuk ezin izan dira instalatu. Beharbada ezinezko egoera \n"
1025 "bat eskatu duzu, edo, banaketa ezegonkorra erabiltzen ari bazara,\n"
1026 "beharrezko pakete batzuk ez ziren sortuko oraindik, edo \n"
1027 "Sarrerakoetan (Incoming) egoten jarraituko dute."
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1578
1031 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1032 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1033 "that package should be filed."
1035 "Eragiketa soil bat eskatu duzunez, seguru asko paketea ez da instalagarria\n"
1036 "izango, eta pakete horren errorearen berri ematea komeni da."
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1583
1039 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1040 msgstr "Informazio honek arazoa konpontzen lagun dezake:"
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1586
1043 msgid "Broken packages"
1044 msgstr "Hautsitako paketeak"
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1612
1047 msgid "The following extra packages will be installed:"
1048 msgstr "Ondorengo pakete gehigarriak instalatuko dira:"
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1683
1051 msgid "Suggested packages:"
1052 msgstr "Iradokitako paketeak:"
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1684
1055 msgid "Recommended packages:"
1056 msgstr "Gomendatutako paketeak:"
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1704
1059 msgid "Calculating upgrade... "
1060 msgstr "Berriketak kalkulatzen... "
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1707 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1064 msgstr "Huts egin du"
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1712
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1777 cmdline/apt-get.cc:1785
1071 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1072 msgstr "Barne Errorea, arazo konpontzaileak zerbait apurtu du"
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1885
1075 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1076 msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1915 cmdline/apt-get.cc:2144
1080 msgid "Unable to find a source package for %s"
1081 msgstr "Ezin da iturburu-paketerik aurkitu %s(r)entzat"
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1959
1085 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1086 msgstr "Dagoeneko deskargaturiko '%s' fitxategia saltatzen\n"
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1983
1090 msgid "You don't have enough free space in %s"
1091 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1988
1095 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1096 msgstr "Iturburu-artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1991
1100 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1101 msgstr "Iturburu-artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1997
1105 msgid "Fetch source %s\n"
1106 msgstr "Eskuratu %s iturubura\n"
1108 #: cmdline/apt-get.cc:2028
1109 msgid "Failed to fetch some archives."
1110 msgstr "Huts egin du zenbat artxibo lortzean."
1112 #: cmdline/apt-get.cc:2056
1114 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1115 msgstr "%s(e)n dagoeneko deskonprimitutako iturburua deskonprimitzea saltatzen\n"
1117 #: cmdline/apt-get.cc:2068
1119 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1120 msgstr "Deskonprimitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
1122 #: cmdline/apt-get.cc:2069
1124 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1125 msgstr "Egiaztattu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
1127 #: cmdline/apt-get.cc:2086
1129 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1130 msgstr "Eraikitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
1132 #: cmdline/apt-get.cc:2105
1133 msgid "Child process failed"
1134 msgstr "Prozesu umeak huts egin du"
1136 #: cmdline/apt-get.cc:2121
1137 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1138 msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu eraikitze-mendekotasunak egiaztatzeko"
1140 #: cmdline/apt-get.cc:2149
1142 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1143 msgstr "Ezin izan da %s(r)en eraikitze-mendekotasunen informazioa eskuratu"
1145 #: cmdline/apt-get.cc:2169
1147 msgid "%s has no build depends.\n"
1148 msgstr "%s: ez du eraikitze-mendekotasunik.\n"
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2221
1153 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1155 msgstr "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2273
1160 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1161 "package %s can satisfy version requirements"
1163 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, ez baitago bertsio-eskakizunak "
1164 "betetzen dituen %3$s paketearen bertsio erabilgarririk"
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2308
1168 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1170 "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: instalatutako %3$s "
1171 "paketea berriegia da"
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2333
1175 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1176 msgstr "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: %3$s"
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2347
1180 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1181 msgstr "%s(r)en eraikitze-mendekotasunak ezin izan dira bete."
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2351
1184 msgid "Failed to process build dependencies"
1185 msgstr "Huts egin du eraikitze-mendekotasunak prozesatzean"
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2383
1188 msgid "Supported modules:"
1189 msgstr "Onartutako Moduluak:"
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2424
1193 "Usage: apt-get [options] command\n"
1194 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1195 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1197 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1198 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1202 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1203 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1204 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1205 " remove - Remove packages\n"
1206 " source - Download source archives\n"
1207 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1208 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1209 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1210 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1211 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1212 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1215 " -h This help text.\n"
1216 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1217 " -qq No output except for errors\n"
1218 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1219 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1220 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1221 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1222 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1223 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1224 " -b Build the source package after fetching it\n"
1225 " -V Show verbose version numbers\n"
1226 " -c=? Read this configuration file\n"
1227 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1228 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1229 "pages for more information and options.\n"
1230 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1232 "Erabilera: apt-get [aukerak] komandoa\n"
1233 " apt-get [aukerak] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1234 " apt-get [aukerak] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1236 "apt-get paketeak deskargatu eta instalatzeko komando-lerroko interfaze soil\n"
1237 "bat da. Gehien erabiltzen diren komandoak eguneratzekoa eta instalatzekoa \n"
1238 "dira: update eta install.\n"
1241 " update - Eskuratu pakete-zerrenda berriak\n"
1242 " upgrade - Egin bertsio-berritzea\n"
1243 " install - Instalatu pakete berriak (paketea libc6 da, eta ez libc6.deb)\n"
1244 " remove - Kendu paketeak\n"
1245 " source - Deskargatu iturburu-artxiboak\n"
1246 " build-dep - Konfiguratu iturburu-paketeen eraikitze-dependentziak\n"
1247 " dist-upgrade - Banaketaren bertsio-berritzea: ikus apt-get(8)\n"
1248 " dselect-upgrade - Jarraitu dselect hautapenak\n"
1249 " clean - Ezabatu deskargatutako artxibo-fitxategiak\n"
1250 " autoclean - Ezabatu deskargatutako artxibo-fitxategi zaharrak\n"
1251 " check - Egiaztatu ez dagoela hautsitako mendekotasunik\n"
1254 " -h Laguntza-testu hau.\n"
1255 " -q Egunkarian erregistratzeko irteera - progresio-adierazlerik gabe\n"
1256 " -qq Irteerarik ez, erroreentzat izan ezik\n"
1257 " -d Deskargatu bakarrik - EZ instalatu edo deskonprimitu artxiboak\n"
1258 " -s Ekintzarik ez. Simulazio bat egiten du\n"
1259 " -y Galdera guztiei Bai erantzun, galdetu gabe\n"
1260 " -f Saiatu jarraitzen, osotasun-egiaztapenak huts egiten badu\n"
1261 " -m Saiatu jarraitzen, artxiboak ezin badira lokalizatu\n"
1262 " -u Erakutsi bertsio-berritutako paketeen zerrenda ere\n"
1263 " -b Sortu iturburu-paketea lortu ondoren\n"
1264 " -V Erakutsi bertsio-zenbaki xeheak\n"
1265 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
1266 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib.:-o dir::cache=/tmp\n"
1267 "Informazio eta aukera gehiago nahi izanez gero, ikus apt-get(8), \n"
1268 "sources.list(5) eta apt.conf(5) orrialdeak eskuliburuan.\n"
1269 " APT honek Super Behiaren Ahalmenak ditu.\n"
1271 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1275 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1279 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1283 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1287 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1289 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1290 msgstr "Lortuta: %sB (%s) (%sB/s)\n"
1292 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1297 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1300 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1302 "in the drive '%s' and press enter\n"
1304 "Medio Aldaketa: Mesedez sar\n"
1306 "izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu\n"
1308 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1309 msgid "Unknown package record!"
1310 msgstr "Pakete-erregistro ezezaguna!"
1312 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1314 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1316 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1317 "to indicate what kind of file it is.\n"
1320 " -h This help text\n"
1321 " -s Use source file sorting\n"
1322 " -c=? Read this configuration file\n"
1323 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1325 "Erabilera: apt-sortpkgs [aukerak] fitxategia1 [fitxategia2...]\n"
1327 "apt-sortpkgs pakete-fitxategiak ordenatzeko tresna soil bat da. Zein\n"
1328 "motatako fitxategia den adierazteko -s aukera erabiltzen da.\n"
1331 " -h Laguntza-testu hau\n"
1332 " -s Erabili iturburu-fitxategien ordenatzea\n"
1333 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
1334 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib: -o dir::cache=/tmp\n"
1336 #: dselect/install:32
1337 msgid "Bad default setting!"
1338 msgstr "Okerreko ezarpen lehenetsia!"
1340 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1341 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1342 msgid "Press enter to continue."
1343 msgstr "Jarraitzeko, sakatu Sartu."
1345 #: dselect/install:100
1346 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1347 msgstr "Errore batzuk gertatu dira deskonprimitzean. Konfiguratu egingo ditut"
1349 #: dselect/install:101
1350 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1351 msgstr "instalatutako paketeak. Horrek errore bikoiztuak eragin ditzake"
1353 #: dselect/install:102
1354 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1355 msgstr "edo falta diren mendekotasunen erroreak. Hori ondo dago; mezu honen"
1357 #: dselect/install:103
1358 msgid "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1360 "aurreko erroreak dira garrantzitsuak. Konpondu eta exekutatu [I]nstall "
1363 #: dselect/update:30
1364 msgid "Merging available information"
1365 msgstr "Eskuragarrien datuak biltzen"
1367 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1368 msgid "Failed to create pipes"
1369 msgstr "Huts egin du kanalizazioak sortzean"
1371 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1372 msgid "Failed to exec gzip "
1373 msgstr "Huts egin du gzip exekutatzean "
1375 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1376 msgid "Corrupted archive"
1377 msgstr "Hondatutako artxiboa"
1379 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1380 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1381 msgstr "Tar egiaztapenak huts egin, hondatutakofitxategia"
1383 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1385 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1386 msgstr "%u TAR goiburu-mota ezezaguna, %s kidea"
1388 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1389 msgid "Invalid archive signature"
1390 msgstr "Artxibo-sinadura baliogabea"
1392 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1393 msgid "Error reading archive member header"
1394 msgstr "Errorea artxiboko kidearen goiburua irakurtzean"
1396 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1397 msgid "Invalid archive member header"
1398 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
1400 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1401 msgid "Archive is too short"
1402 msgstr "Artxiboa laburregia da"
1404 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1405 msgid "Failed to read the archive headers"
1406 msgstr "Huts egin artxibo-goiburuak irakurtzean"
1408 #: apt-inst/filelist.cc:384
1409 msgid "DropNode called on still linked node"
1410 msgstr "DropNode-ri dei egin zaio oraindik estekatutako nodoan"
1412 #: apt-inst/filelist.cc:416
1413 msgid "Failed to locate the hash element!"
1414 msgstr "Huts egin du hash-elementua lokalizatzean!"
1416 #: apt-inst/filelist.cc:463
1417 msgid "Failed to allocate diversion"
1418 msgstr "Huts egin du desbideratzea lokalizatzean"
1420 #: apt-inst/filelist.cc:468
1421 msgid "Internal error in AddDiversion"
1422 msgstr "AddDiversion-n barne errorea"
1424 #: apt-inst/filelist.cc:481
1426 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1427 msgstr "Desbideratze bat gainidazten saiatzen: %s -> %s eta %s/%s"
1429 #: apt-inst/filelist.cc:510
1431 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1432 msgstr "Desbideratzearen gehitze bikoitza: %s -> %s"
1434 #: apt-inst/filelist.cc:553
1436 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1437 msgstr "Konfigurazio-fitxategi bikoiztua: %s/%s"
1439 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1441 msgid "Failed to write file %s"
1442 msgstr "Ezin izan da %s fitxategian idatzi"
1444 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1446 msgid "Failed to close file %s"
1447 msgstr "Ezin izan da %s fitxategia itxi"
1449 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1451 msgid "The path %s is too long"
1452 msgstr "%s bide-izena luzeegia da"
1454 #: apt-inst/extract.cc:127
1456 msgid "Unpacking %s more than once"
1457 msgstr "%s behin baino gehiagotan deskonprimitzen"
1459 #: apt-inst/extract.cc:137
1461 msgid "The directory %s is diverted"
1462 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
1464 #: apt-inst/extract.cc:147
1466 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1467 msgstr "Paketea desbideratze-helburuan %s/%s idazten saiatzen ari da"
1469 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1470 msgid "The diversion path is too long"
1471 msgstr "Desbideratzearen bide-izena luzeegia da"
1473 #: apt-inst/extract.cc:243
1475 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1476 msgstr "%s direktorioa ez-direktorio batekin ordezten ari da"
1478 #: apt-inst/extract.cc:283
1479 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1480 msgstr "Huts egin du nodoa bere hash-ontzian lokalizatzean"
1482 #: apt-inst/extract.cc:287
1483 msgid "The path is too long"
1484 msgstr "Bide-izena luzeegia da"
1486 #: apt-inst/extract.cc:417
1488 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1489 msgstr "Gainidatzi pakete-konkordantzia %s(r)en bertsiorik gabe"
1491 #: apt-inst/extract.cc:434
1493 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1494 msgstr "%s/%s fitxategiak %s paketekoa gainidazten du"
1496 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1497 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1498 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1500 msgid "Unable to read %s"
1501 msgstr "Ezin da %s irakurri"
1503 #: apt-inst/extract.cc:494
1505 msgid "Unable to stat %s"
1506 msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
1508 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1510 msgid "Failed to remove %s"
1511 msgstr "Huts egin du %s kentzean"
1513 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1515 msgid "Unable to create %s"
1516 msgstr "Ezin da %s sortu"
1518 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1520 msgid "Failed to stat %sinfo"
1521 msgstr "Huts egin du %sinfo-tik datuak lortzean"
1523 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1524 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1525 msgstr "info eta temp direktorioek fitxategi-sistema berean egon behar dute"
1527 #. Build the status cache
1528 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1529 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1530 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1531 msgid "Reading package lists"
1532 msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen"
1534 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1536 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1537 msgstr "Huts egin du %sinfo administrazio-direktoriora aldatzean"
1539 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1540 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1541 msgid "Internal error getting a package name"
1542 msgstr "Barne errorea pakete Izen bat eskuratzerakoan"
1544 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1545 msgid "Reading file listing"
1546 msgstr "Fitxategi zerrendaketa irakurtzen"
1548 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1551 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1552 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1555 "Huts egin du '%sinfo/%s' zerrenda-fitxategia irekitzean. Fitxategi hori ezin "
1556 "baduzu leheneratu, hustu ezazu, eta berrinstalatu berehala paketearen "
1559 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1561 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1562 msgstr "Huts egin du %sinfo/%s zerrenda-fitxategia irakurtzean"
1564 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1565 msgid "Internal error getting a node"
1566 msgstr "Barne errorea nodo bat eskuratzerakoan"
1568 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1570 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1571 msgstr "Huts egin du desbideratzeen %sdiversions fitxategia irekitzean"
1573 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1574 msgid "The diversion file is corrupted"
1575 msgstr "Desbideratze-fitxategia hondatuta dago"
1577 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1578 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1580 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1581 msgstr "Lerro baliogabea desbideratze-fitxategian: %s"
1583 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1584 msgid "Internal error adding a diversion"
1585 msgstr "Barne errorea desbideratze bat gehitzean"
1587 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1588 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1589 msgstr "Paketearen cachea hasieratu behar da lehendabizi"
1591 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1592 msgid "Reading file list"
1593 msgstr "Fitxategi zerrenda irakurtzen"
1595 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1597 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1598 msgstr "Ezin izan da pakete bat aurkitu: Burua, mugitu %lu"
1600 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1602 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1603 msgstr "Okerreko ConfFile sekzioa egoera-fitxategian. Desplazamendua %lu"
1605 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1607 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1608 msgstr "Errorea MD5 analizatzean. Desplazamendua %lu"
1610 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1612 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1613 msgstr "Ez da baliozko DEB artxiboa; '%s' kidea falta da"
1615 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1617 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1618 msgstr "Hau ez da balioz DEB fitxategi bat, ez du ez '%s' ez '%s' atalik falta du"
1620 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1622 msgid "Couldn't change to %s"
1623 msgstr "Ezin izan da %s(e)ra aldatu"
1625 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1626 msgid "Internal error, could not locate member"
1627 msgstr "Barne Errorea, ezin da atala kokatu"
1629 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1630 msgid "Failed to locate a valid control file"
1631 msgstr "Ezin izan da baliozko kontrol-fitxategi bat lokalizatu"
1633 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1634 msgid "Unparsable control file"
1635 msgstr "Kontrol fitxategi ezin analizagarria"
1637 #: methods/cdrom.cc:114
1639 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1640 msgstr "Ezin da cdrom-eko %s datu-basea irakurri"
1642 #: methods/cdrom.cc:123
1644 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1645 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1647 "Mesedez erabili apt-cdrom APT-k CD hau ezagutu dezan.\n"
1648 "apt-get update ezin da erabili CD berriak gehitzeko"
1650 #: methods/cdrom.cc:131
1651 msgid "Wrong CD-ROM"
1654 #: methods/cdrom.cc:164
1656 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1657 msgstr "Ezin izan da %s(e)ko CD-ROMa desmuntatu; beharbada erabiltzen ariko da."
1659 #: methods/cdrom.cc:169
1660 msgid "Disk not found."
1661 msgstr "Ez da diska aurkitu"
1663 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1664 msgid "File not found"
1665 msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"
1667 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:269 methods/gzip.cc:133
1668 #: methods/gzip.cc:142
1669 msgid "Failed to stat"
1670 msgstr "Huts egin du atzitzean"
1672 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:266 methods/gzip.cc:139
1673 msgid "Failed to set modification time"
1674 msgstr "Huts egin du aldaketa-ordua ezartzean"
1676 #: methods/file.cc:44
1677 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1678 msgstr "URI baliogabea. URI lokalek ezin dute // eduki hasieran"
1680 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1681 #: methods/ftp.cc:162
1685 #: methods/ftp.cc:168
1686 msgid "Unable to determine the peer name"
1687 msgstr "Ezin izan da peer edo parekoaren izena zehaztu"
1689 #: methods/ftp.cc:173
1690 msgid "Unable to determine the local name"
1691 msgstr "Ezin izan da izen lokala zehaztu"
1693 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1695 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1696 msgstr "Zerbitzariak gure konexioa ukatu eta hau esan du: %s"
1698 #: methods/ftp.cc:210
1700 msgid "USER failed, server said: %s"
1701 msgstr "USERek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1703 #: methods/ftp.cc:217
1705 msgid "PASS failed, server said: %s"
1706 msgstr "PASSek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1708 #: methods/ftp.cc:237
1710 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1713 "Proxy zerbitzari bat zehaztu da, baina sarrerako script-ik ez. Acquire::ftp::"
1714 "ProxyLogin hutsik dago."
1716 #: methods/ftp.cc:265
1718 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1720 "Sarrerako script-eko '%s' komandoak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan "
1723 #: methods/ftp.cc:291
1725 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1726 msgstr "TYPEk huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1728 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1729 msgid "Connection timeout"
1730 msgstr "Konexioaren denbora-muga"
1732 #: methods/ftp.cc:335
1733 msgid "Server closed the connection"
1734 msgstr "Zerbitzariak konexioa itxi du"
1736 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1738 msgstr "Irakurketa-errorea"
1740 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1741 msgid "A response overflowed the buffer."
1742 msgstr "Erantzun batek bufferrari gainez eragin dio."
1744 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1745 msgid "Protocol corruption"
1746 msgstr "Protokolo-hondatzea"
1748 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1750 msgstr "Idazketa-errorea"
1752 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1753 msgid "Could not create a socket"
1754 msgstr "Ezin izan da socket-a sortu"
1756 #: methods/ftp.cc:698
1757 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1758 msgstr "Ezin izan da datu-socketa konektatu; konexioak denbora-muga gainditu du"
1760 #: methods/ftp.cc:704
1761 msgid "Could not connect passive socket."
1762 msgstr "Ezin izan da socket pasibora konektatu."
1764 #: methods/ftp.cc:722
1765 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1766 msgstr "getaddrinfo-k ezin izan du socket entzule bat eskuratu"
1768 #: methods/ftp.cc:736
1769 msgid "Could not bind a socket"
1770 msgstr "Ezin izan da socket bat lotu"
1772 #: methods/ftp.cc:740
1773 msgid "Could not listen on the socket"
1774 msgstr "Ezin izan da socket-ean entzun"
1776 #: methods/ftp.cc:747
1777 msgid "Could not determine the socket's name"
1778 msgstr "Ezin izan da socket-aren izena zehaztu"
1780 #: methods/ftp.cc:779
1781 msgid "Unable to send PORT command"
1782 msgstr "Ezin da PORT komandoa bidali"
1784 #: methods/ftp.cc:789
1786 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1787 msgstr "Helbide-familia baliogabea: %u (AF_*)"
1789 #: methods/ftp.cc:798
1791 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1792 msgstr "EPRTek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1794 #: methods/ftp.cc:818
1795 msgid "Data socket connect timed out"
1796 msgstr "Datu-socket konexioak denbora-muga gainditu du"
1798 #: methods/ftp.cc:825
1799 msgid "Unable to accept connection"
1800 msgstr "Ezin da konexioa onartu"
1802 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1803 msgid "Problem hashing file"
1804 msgstr "Arazoa fitxategiaren hash egitean"
1806 #: methods/ftp.cc:877
1808 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1809 msgstr "Ezin da fitxategia lortu; zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1811 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1812 msgid "Data socket timed out"
1813 msgstr "Datu-socketak denbora-muga gainditu du"
1815 #: methods/ftp.cc:922
1817 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1818 msgstr "Datu-transferentziak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1820 #. Get the files information
1821 #: methods/ftp.cc:997
1825 #: methods/ftp.cc:1106
1826 msgid "Unable to invoke "
1827 msgstr "Ezin da deitu "
1829 #: methods/connect.cc:64
1831 msgid "Connecting to %s (%s)"
1832 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
1834 #: methods/connect.cc:71
1837 msgstr "[IP: %s %s]"
1839 #: methods/connect.cc:80
1841 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1842 msgstr "Ezin izan da socket-ik sortu honentzat: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1844 #: methods/connect.cc:86
1846 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1847 msgstr "Ezin izan da konexioa hasi -> %s:%s (%s)."
1849 #: methods/connect.cc:93
1851 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1852 msgstr "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s). Konexioak denbora-muga gainditu du"
1854 #: methods/connect.cc:106
1856 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1857 msgstr "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s)"
1859 #. We say this mainly because the pause here is for the
1860 #. ssh connection that is still going
1861 #: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425
1863 msgid "Connecting to %s"
1864 msgstr "Konektatzen -> %s..."
1866 #: methods/connect.cc:165
1868 msgid "Could not resolve '%s'"
1869 msgstr "Ezin izan da '%s' ebatzi"
1871 #: methods/connect.cc:171
1873 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1874 msgstr "Aldi baterako akatsa '%s' ebaztean"
1876 #: methods/connect.cc:174
1878 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1879 msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
1881 #: methods/connect.cc:221
1883 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1884 msgstr "Ezin da konektatu -> %s %s:"
1886 #: methods/gpgv.cc:92
1887 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1888 msgstr "E: Acquire::gpgv::Options arguimentu zerrenda luzeegia. Uzten."
1890 #: methods/gpgv.cc:191
1891 msgid "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1892 msgstr "Barne errorea: Sinadura zuzena, baina ezin da egiaztapen marka zehaztu"
1894 #: methods/gpgv.cc:196
1895 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1896 msgstr "Beintza sinadura baliogabe bat aurkitu da."
1898 #. FIXME String concatenation considered harmful.
1899 #: methods/gpgv.cc:201
1900 msgid "Could not execute "
1901 msgstr "Ezin izan da %s exekutatu"
1903 #: methods/gpgv.cc:202
1904 msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
1905 msgstr " sinadura egiaztatzeko (gnupg instalaturik al dago?)"
1907 #: methods/gpgv.cc:206
1908 msgid "Unknown error executing gpgv"
1909 msgstr "Errore ezezaguna gpgv exekutatzean"
1911 #: methods/gpgv.cc:237
1912 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1913 msgstr "Ondorengo sinadurak baliogabeak dira:\n"
1915 #: methods/gpgv.cc:244
1917 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1920 "Ondorengo sinadurak ezin dira egiaztatu gako publikoa ez bait dago "
1923 #: methods/gzip.cc:57
1925 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1926 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
1928 #: methods/gzip.cc:102
1930 msgid "Read error from %s process"
1931 msgstr "Irakurri errorea %s prozesutik"
1933 #: methods/http.cc:376
1934 msgid "Waiting for headers"
1935 msgstr "Goiburuen zain"
1937 #: methods/http.cc:522
1939 msgid "Got a single header line over %u chars"
1940 msgstr "Goiburu-lerro bakarra eskuratu da %u karaktereen gainean"
1942 #: methods/http.cc:530
1943 msgid "Bad header line"
1944 msgstr "Okerreko goiburu-lerroa"
1946 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
1947 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1948 msgstr "http zerbitzariak erantzun-buru baliogabe bat bidali du."
1950 #: methods/http.cc:585
1951 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1952 msgstr "http zerbitzariak Content-Length buru baliogabe bat bidali du"
1954 #: methods/http.cc:600
1955 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1956 msgstr "http zerbitzariak Content-Range buru baliogabe bat bidali du"
1958 #: methods/http.cc:602
1959 msgid "This HTTP server has broken range support"
1960 msgstr "http zerbitzariak barruti onarpena apurturik du"
1962 #: methods/http.cc:626
1963 msgid "Unknown date format"
1964 msgstr "Datu-formatu ezezaguna"
1966 #: methods/http.cc:773
1967 msgid "Select failed"
1968 msgstr "Hautapenak huts egin du"
1970 #: methods/http.cc:778
1971 msgid "Connection timed out"
1972 msgstr "Konexioaren denbora-muga gainditu da"
1974 #: methods/http.cc:801
1975 msgid "Error writing to output file"
1976 msgstr "Errorea irteerako fitxategian idaztean"
1978 #: methods/http.cc:832
1979 msgid "Error writing to file"
1980 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
1982 #: methods/http.cc:860
1983 msgid "Error writing to the file"
1984 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
1986 #: methods/http.cc:874
1987 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1988 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzen Urrunetik amaitutako konexio itxiera"
1990 #: methods/http.cc:876
1991 msgid "Error reading from server"
1992 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzean"
1994 #: methods/http.cc:1107
1995 msgid "Bad header data"
1996 msgstr "Goiburu data gaizki dago"
1998 #: methods/http.cc:1124
1999 msgid "Connection failed"
2000 msgstr "Konexioak huts egin du"
2002 #: methods/http.cc:1215
2003 msgid "Internal error"
2004 msgstr "Barne-errorea"
2006 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2007 msgid "Can't mmap an empty file"
2008 msgstr "Ezin da fitxategi huts baten mmap egin"
2010 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2012 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2013 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
2015 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2017 msgid "Selection %s not found"
2018 msgstr "%s hautapena ez da aurkitu"
2020 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2022 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2023 msgstr "Mota ezezaguneko laburtzapena: '%c'"
2025 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2027 msgid "Opening configuration file %s"
2028 msgstr "%s konfigurazio-fitxategia irekitzen"
2030 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2032 msgid "Line %d too long (max %d)"
2033 msgstr "%d lerroa luzeegia da (gehienez %d)"
2035 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2037 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2038 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: Blokearen hasieran ez dago izenik."
2040 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2042 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2043 msgstr "Sintasi errorea %s:%u: Gaizki eratutako"
2045 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2047 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2048 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: Zabor gehigarria balioaren ondoren"
2050 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2052 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2053 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
2055 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2057 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2058 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: habiaratutako elementu gehiegi"
2060 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2062 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2063 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: hemendik barne hartuta"
2065 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2067 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2068 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: onartu gabeko '%s' direktiba"
2070 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2072 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2073 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: Zabor gehigarria fitxategi-amaieran"
2075 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2077 msgid "%c%s... Error!"
2078 msgstr "%c%s... Errorea!"
2080 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2082 msgid "%c%s... Done"
2083 msgstr "%c%s... Eginda"
2085 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2087 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2088 msgstr "Ez da ezagutzen komando-lerroko '%c' aukera [%s]."
2090 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2091 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2093 msgid "Command line option %s is not understood"
2094 msgstr "Ez da ulertzen komando-lerroko %s aukera"
2096 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2098 msgid "Command line option %s is not boolean"
2099 msgstr "Komando-lerroko %s aukera ez da boolearra."
2101 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2103 msgid "Option %s requires an argument."
2104 msgstr "%s aukerak argumentu bat behar du."
2106 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2108 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2109 msgstr "%s aukera: konfigurazio-elementuaren zehaztapenak =<val> eduki behar du."
2111 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2113 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2114 msgstr "%s aukerak osoko argumentu bat behar du, eta ez '%s'"
2116 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2118 msgid "Option '%s' is too long"
2119 msgstr "'%s' aukera luzeegia da"
2121 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2123 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2124 msgstr "%s zentzua ez da ulertzen; probatu egiazkoa edo faltsua."
2126 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2128 msgid "Invalid operation %s"
2129 msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
2131 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2133 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2134 msgstr "Ezin da atzitu %s muntatze-puntua"
2136 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2138 msgid "Unable to change to %s"
2139 msgstr "Ezin da %s(e)ra aldatu"
2141 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2142 msgid "Failed to stat the cdrom"
2143 msgstr "Huts egin du CDROMa atzitzean"
2145 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2147 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2149 "Ez da blokeorik erabiltzen ari irakurtzeko soilik den %s blokeo-"
2152 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2154 msgid "Could not open lock file %s"
2155 msgstr "Ezin izan da %s blokeo-fitxategia ireki"
2157 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2159 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2160 msgstr "Ez da blokeorik erabiltzen ari nfs %s muntatutako blokeo-fitxategiarentzat"
2162 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2164 msgid "Could not get lock %s"
2165 msgstr "Ezin izan da %s blokeoa hartu"
2167 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2169 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2170 msgstr "%s espero zen baina ez zegoen han"
2172 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2174 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2175 msgstr "%s azpiprozesuak segmentazio-hutsegitea jaso du."
2177 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2179 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2180 msgstr "%s azpiprozesuak errore-kode bat itzuli du (%u)"
2182 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2184 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2185 msgstr "%s azpiprozesua ustekabean amaitu da"
2187 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2189 msgid "Could not open file %s"
2190 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
2192 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2194 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2195 msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
2197 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2199 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2200 msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
2202 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2203 msgid "Problem closing the file"
2204 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
2206 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2207 msgid "Problem unlinking the file"
2208 msgstr "Arazoa fitxategia desestekatzean"
2210 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2211 msgid "Problem syncing the file"
2212 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
2214 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2215 msgid "Empty package cache"
2216 msgstr "Paketeen cachea hutsik"
2218 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2219 msgid "The package cache file is corrupted"
2220 msgstr "Paketeen cache-fitxategia hondatuta dago"
2222 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2223 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2224 msgstr "Paketeen cache-fitxategiaren bertsioa ez da bateragarria"
2226 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2228 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2229 msgstr "APT honek ez du '%s' bertsio sistema onartzen"
2231 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2232 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2233 msgstr "Paketeen cachea beste arkitektura batentzat sortuta dago"
2235 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2237 msgstr "Mendekotasuna:"
2239 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2241 msgstr "Aurremendekotasuna:"
2243 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2245 msgstr "Iradokizuna:"
2247 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2251 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2255 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2259 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2261 msgstr "Zaharkitzea:"
2263 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2265 msgstr "garrantzitsua"
2267 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2269 msgstr "beharrezkoa"
2271 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2275 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2279 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2283 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2284 msgid "Building dependency tree"
2285 msgstr "Dependentzia zuhaitza eraikitzen"
2287 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2288 msgid "Candidate versions"
2289 msgstr "Hautagaien bertsioak"
2291 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2292 msgid "Dependency generation"
2293 msgstr "Dependentzi Sormena"
2295 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2297 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2298 msgstr "Ezin da %s pakete-fitxategia analizatu (1)"
2300 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2302 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2303 msgstr "Ezin da %s pakete-fitxategia analizatu (2)"
2305 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2307 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2308 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (URI)"
2310 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2312 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2313 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (dist)"
2315 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2317 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2318 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (URI analisia)"
2320 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2322 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2323 msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (banaketa orokorra)"
2325 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2327 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2328 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (dist analisia)"
2330 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2333 msgstr "%s irekitzen"
2335 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2337 msgid "Line %u too long in source list %s."
2338 msgstr "%2$s iturburu-zerrendako %1$u lerroa luzeegia da."
2340 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2342 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2343 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s iturburu-zerrendan (type)"
2345 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2347 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2348 msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s iturburu-zerrendan"
2350 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2352 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2353 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s iturburu-zerrendan (hornitzaile id-a)"
2355 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2358 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2359 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2360 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2362 "Instalazio hau exekutatzeko, funtsezko %s paketea aldi baterako kendu behar "
2363 "da, Gatazka/Aurre-mendekotasun begizta baten ondorioz. Normalean arriskutsua "
2364 "izaten da, baina hala ere egin nahi baduzu, aktibatu APT::Force-LoopBreak "
2367 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2369 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2370 msgstr "'%s' motako indize-fitxategirik ez da onartzen"
2372 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2374 msgid "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2375 msgstr "%s paketea berriro instalatu behar da, baina ezin dut artxiborik aurkitu."
2377 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2379 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2382 "Errorea: pkgProblemResolver::Resolve. Etenak sortu ditu, beharbada "
2383 "atxikitako paketeek eraginda."
2385 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2386 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2387 msgstr "Ezin dira arazoak konpondu; hautsitako paketeak atxiki dituzu."
2389 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2391 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2392 msgstr "%spartial zerrenda-direktorioa falta da."
2394 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2396 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2397 msgstr "%spartial artxibo-direktorioa falta da."
2399 #: apt-pkg/acquire.cc:821
2401 msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)"
2402 msgstr "%li fitxategi deskargatzen %li -fitxategitik (%s falta da)"
2404 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2406 msgid "The method driver %s could not be found."
2407 msgstr "Ezin izan da %s metodo-kontrolatzailea aurkitu."
2409 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2411 msgid "Method %s did not start correctly"
2412 msgstr "%s metodoa ez da behar bezala abiarazi"
2414 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2416 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2417 msgstr "Mesedez sa ''%s' izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu"
2419 #: apt-pkg/init.cc:120
2421 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2422 msgstr "'%s' pakete-sistema ez da onartzen"
2424 #: apt-pkg/init.cc:136
2425 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2426 msgstr "Ezin da pakete-sistemaren mota egokirik zehaztu"
2428 #: apt-pkg/clean.cc:61
2430 msgid "Unable to stat %s."
2431 msgstr "Ezin da %s atzitu."
2433 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2434 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2435 msgstr "'Iturburu' URI batzuk jarri behar dituzu sources.list-en"
2437 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2438 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2439 msgstr "Pakete-zerrendak edo egoera-fitxategia ezin dira analizatu edo ireki."
2441 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2442 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2443 msgstr "Beharbada 'apt-get update' exekutatu nahiko duzu arazoak konpontzeko"
2445 #: apt-pkg/policy.cc:269
2446 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2447 msgstr "Erregistro baliogabea hobespenen fitxategian, pakete-goibururik ez"
2449 #: apt-pkg/policy.cc:291
2451 msgid "Did not understand pin type %s"
2452 msgstr "Ez da ulertu %s orratz-mota (pin)"
2454 #: apt-pkg/policy.cc:299
2455 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2456 msgstr "Ez da lehentasunik zehaztu orratzarentzat (pin) (edo zero da)"
2458 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2459 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2460 msgstr "Cachearen bertsio-sistema ez da bateragarria"
2462 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2464 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2465 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewPackage)"
2467 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2469 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2470 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage1)"
2472 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2474 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2475 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage2)"
2477 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2479 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2480 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileVer1)"
2482 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2484 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2485 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion1)"
2487 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2489 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2490 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage3)"
2492 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2494 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2495 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion2)"
2497 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2498 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2499 msgstr "APT honek maneia dezakeen pakete-izenen kopurua gainditu duzu."
2501 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2502 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2503 msgstr "APT honek maneia dezakeen bertsio-kopurua gainditu duzu."
2505 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2506 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2507 msgstr "APT honek maneia dezakeen mendekotasun-kopurua gainditu duzu."
2509 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2511 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2512 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
2514 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2516 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2517 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (CollectFileProvides)"
2519 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2521 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2522 msgstr "%s %s paketea ez da aurkitu fitxategi-mendekotasunak prozesatzean"
2524 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2526 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2527 msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu-paketeen zerrenda"
2529 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2530 msgid "Collecting File Provides"
2531 msgstr "Fitxategi-erreferentziak biltzen"
2533 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2534 msgid "IO Error saving source cache"
2535 msgstr "S/I errorea iturburu-cachea gordetzean"
2537 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2539 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2540 msgstr "huts egin du izen-aldaketak, %s (%s -> %s)."
2542 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:950
2543 msgid "MD5Sum mismatch"
2544 msgstr "MD5Sum ez dator bat"
2546 #: apt-pkg/acquire-item.cc:645
2547 msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2548 msgstr "Hurrengo gako ID hauentzat ez dago gako publiko eskuragarririk:\n"
2550 #: apt-pkg/acquire-item.cc:758
2553 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2554 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2556 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2557 "beharko duzu paketea. (arkitektura falta delako)"
2559 #: apt-pkg/acquire-item.cc:817
2562 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2563 "manually fix this package."
2565 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2566 "beharko duzu paketea."
2568 #: apt-pkg/acquire-item.cc:853
2570 msgid "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2572 "Paketearen indize-fitxategiak hondatuta daude. 'Filename:' eremurik ez %s "
2575 #: apt-pkg/acquire-item.cc:940
2576 msgid "Size mismatch"
2577 msgstr "Tamaina ez dator bat"
2579 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2581 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2582 msgstr "%s saltzaile blokeak ez du egiaztapen markarik"
2584 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2587 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2590 "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
2591 "CD-ROM-a muntatzen\n"
2593 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2594 msgid "Identifying.. "
2595 msgstr "Egiaztatzen... "
2597 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2599 msgid "Stored label: %s \n"
2600 msgstr "Gordetako Etiketa: %s \n"
2602 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2604 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2605 msgstr "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
2607 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2608 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2609 msgstr "CD-ROM-a desmuntatzen\n"
2611 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2612 msgid "Waiting for disc...\n"
2613 msgstr "Diska itxaroten...\n"
2615 #. Mount the new CDROM
2616 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2617 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2618 msgstr "CD-ROM-a muntatzen...\n"
2620 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2621 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2622 msgstr "Indize fitxategien bila diska arakatzen...\n"
2624 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2626 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2627 msgstr "%i pakete indize, %i jatorri indize eta %i sinadura aurkitu dira\n"
2629 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2630 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2631 msgstr "Hau ez baliozko izen bat, froga berriro.\n"
2633 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2636 "This disc is called: \n"
2642 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2643 msgid "Copying package lists..."
2644 msgstr "Pakete zerrendak kopiatzen..."
2646 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2647 msgid "Writing new source list\n"
2648 msgstr "jatorri zerrenda berria idazten\n"
2650 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2651 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2652 msgstr "Diskarentzako jaotrri sarrerak:\n"
2654 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2655 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2656 msgstr "CD-ROM Desmuntatzen..."
2658 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2660 msgid "Wrote %i records.\n"
2661 msgstr "%i erregistro grabaturik.\n"
2663 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2665 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2666 msgstr "%i erregistro eta %i galdutako fitxategi grabaturik.\n"
2668 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2670 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2671 msgstr "%i erregistro eta %i okerreko fitxategi grabaturik.\n"
2673 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2675 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2676 msgstr "%i erregistro, %i galdutako fitxategi eta %i okerreko fitxategi grabaturik.\n"
2678 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2680 msgid "Preparing %s"
2681 msgstr "%s prestatzen"
2683 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2685 msgid "Unpacking %s"
2686 msgstr "%s irekitzen"
2688 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2690 msgid "Preparing to configure %s"
2691 msgstr "%s konfiguratzeko prestatzen"
2693 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2695 msgid "Configuring %s"
2696 msgstr "%s konfiguratzen"
2698 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2700 msgid "Installed %s"
2701 msgstr "%s Instalatuta"
2703 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2705 msgid "Preparing for removal of %s"
2706 msgstr "%s kentzeko prestatzen"
2708 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2713 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2716 msgstr "%s kendurik"
2718 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2720 msgid "Preparing for remove with config %s"
2721 msgstr "%s konfigurazioaz ezabatzeko prestatzen"
2723 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2725 msgid "Removed with config %s"
2726 msgstr "%s konfigurazioaz kentzen"
2728 #: methods/rsh.cc:330
2729 msgid "Connection closed prematurely"
2730 msgstr "Konexioa behar baino lehenago itxi da"