]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/es.po
Updated Vietnamese translation
[apt.git] / po / es.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Rafael Sepulveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002.
4 # Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com>
5 # Javier Fernandez-Sanguino Pena <jfs@debian.org> 2003
6 # Ruben Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2004
7 # Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org> 2006
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt 0.6.42.3exp1\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2007-06-12 21:41+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-10-08 00:23+0200\n"
15 "Last-Translator: Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
16 "Language-Team: Debian Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:143
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
27 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
29 #, c-format
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "No se ha podido localizar el paquete %s"
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:247
34 msgid "Total package names : "
35 msgstr "Nombres de paquetes totales: "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:287
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Paquetes normales: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:288
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:289
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Paquetes virtuales únicos: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:290
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Paquetes virtuales mixtos: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:291
54 msgid " Missing: "
55 msgstr " Faltan: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:293
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Versiones diferentes totales: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:295
62 #, fuzzy
63 msgid "Total Distinct Descriptions: "
64 msgstr "Versiones diferentes totales: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:297
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "Dependencias totales: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:300
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "Relaciones versión/archivo totales: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:302
75 #, fuzzy
76 msgid "Total Desc/File relations: "
77 msgstr "Relaciones versión/archivo totales: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:304
80 msgid "Total Provides mappings: "
81 msgstr "Mapeo Total de Provisiones: "
82
83 # globbed -> globalizadas ? (jfs)
84 #: cmdline/apt-cache.cc:316
85 msgid "Total globbed strings: "
86 msgstr "Cadenas globalizadas totales: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:330
89 msgid "Total dependency version space: "
90 msgstr "Espacio de versión de dependencias total: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:335
93 msgid "Total slack space: "
94 msgstr "Espacio desperdiciado total: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:343
97 msgid "Total space accounted for: "
98 msgstr "Espacio registrado total: "
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
101 #, c-format
102 msgid "Package file %s is out of sync."
103 msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado."
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
106 msgid "You must give exactly one pattern"
107 msgstr "Debe dar exactamente un patrón"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
110 msgid "No packages found"
111 msgstr "No se encontró ningún paquete"
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
114 msgid "Package files:"
115 msgstr "Archivos de paquetes:"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
118 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
119 msgstr ""
120 "Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes"
121
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
123 #, c-format
124 msgid "%4i %s\n"
125 msgstr "%4i %s\n"
126
127 #. Show any packages have explicit pins
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
129 msgid "Pinned packages:"
130 msgstr "Paquetes con pin:"
131
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
133 msgid "(not found)"
134 msgstr "(no encontrado)"
135
136 #. Installed version
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
138 msgid " Installed: "
139 msgstr " Instalados: "
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
142 msgid "(none)"
143 msgstr "(ninguno)"
144
145 #. Candidate Version
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
147 msgid " Candidate: "
148 msgstr " Candidato: "
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
151 msgid " Package pin: "
152 msgstr " Pin del paquete: "
153
154 #. Show the priority tables
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
156 msgid " Version table:"
157 msgstr " Tabla de versión:"
158
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
160 #, c-format
161 msgid " %4i %s\n"
162 msgstr " %4i %s\n"
163
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
165 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
166 #: cmdline/apt-get.cc:2583 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
167 #, c-format
168 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
169 msgstr "%s %s para %s %s compilado en %s %s\n"
170
171 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
172 msgid ""
173 "Usage: apt-cache [options] command\n"
174 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
175 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
177 "\n"
178 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
179 "cache files, and query information from them\n"
180 "\n"
181 "Commands:\n"
182 " add - Add a package file to the source cache\n"
183 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
184 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
185 " showsrc - Show source records\n"
186 " stats - Show some basic statistics\n"
187 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
188 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
189 " unmet - Show unmet dependencies\n"
190 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
191 " show - Show a readable record for the package\n"
192 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
193 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
194 " pkgnames - List the names of all packages\n"
195 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
196 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
197 " policy - Show policy settings\n"
198 "\n"
199 "Options:\n"
200 " -h This help text.\n"
201 " -p=? The package cache.\n"
202 " -s=? The source cache.\n"
203 " -q Disable progress indicator.\n"
204 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
205 " -c=? Read this configuration file\n"
206 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
207 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
208 msgstr ""
209 "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
210 " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo2 ...]\n"
211 " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
212 "\n"
213 "apt-cache es una herramienta de bajo nivel que se utiliza para manipular\n"
214 "los archivos binarios de caché de APT y consultar información sobre éstos\n"
215 "\n"
216 "Órdenes:\n"
217 " add - Agrega un archivo de paquete a la caché fuente\n"
218 " gencaches - Crea el ambas cachés, la de paquetes y la de fuentes\n"
219 " showpkg - Muestra alguna información general para un sólo paquete\n"
220 " showsrc - Muestra la información de fuente\n"
221 " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
222 " dump - Muestra el archivo entero en un formato terso\n"
223 " dumpavail - Imprime un archivo disponible a la salida estándar\n"
224 " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
225 " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión "
226 "regular\n"
227 " show - Muestra un registro legible para el paquete\n"
228 " depends - Muestra la información de dependencias en bruto para el "
229 "paquete\n"
230 " rdepends - Muestra la información de dependencias inversas del paquete\n"
231 " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
232 " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
233 " xvcg - Genera gráficas del paquete para xvcg\n"
234 " policy - Muestra parámetros de las normas\n"
235 "\n"
236 "Opciones:\n"
237 " -h Este texto de ayuda.\n"
238 " -p=? El cache del paquete.\n"
239 " -s=? El cache del fuente.\n"
240 " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
241 " -i Muestra sólo dependencias importantes para la orden incumplida.\n"
242 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
243 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
244 "cache=/tmp\n"
245 "Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más información.\n"
246
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
248 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
249 msgstr ""
250 "Por favor provea un nombre para este disco, como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
251
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
253 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
254 msgstr "Por favor inserte un disco en la unidad y presione Intro"
255
256 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
257 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
258 msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs del conjunto."
259
260 #: cmdline/apt-config.cc:41
261 msgid "Arguments not in pairs"
262 msgstr "Argumentos no emparejados"
263
264 #: cmdline/apt-config.cc:76
265 msgid ""
266 "Usage: apt-config [options] command\n"
267 "\n"
268 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
269 "\n"
270 "Commands:\n"
271 " shell - Shell mode\n"
272 " dump - Show the configuration\n"
273 "\n"
274 "Options:\n"
275 " -h This help text.\n"
276 " -c=? Read this configuration file\n"
277 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
278 msgstr ""
279 "Uso: apt-config [opciones] orden\n"
280 "\n"
281 "apt-config es una herramienta para leer el archivo de configuración de APT.\n"
282 "\n"
283 "Comandos:\n"
284 " shell - Modo shell\n"
285 " dump - Muestra la configuración\n"
286 "\n"
287 "Opciones:\n"
288 " -h Este texto de ayuda.\n"
289 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
290 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
291 " cache=/tmp\n"
292
293 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
294 #, c-format
295 msgid "%s not a valid DEB package."
296 msgstr "%s no es un paquete DEB válido."
297
298 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
299 msgid ""
300 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
301 "\n"
302 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
303 "from debian packages\n"
304 "\n"
305 "Options:\n"
306 " -h This help text\n"
307 " -t Set the temp dir\n"
308 " -c=? Read this configuration file\n"
309 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
310 msgstr ""
311 "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
312 "\n"
313 "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
314 "configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
315 "\n"
316 "Opciones:\n"
317 " -h Este texto de ayuda.\n"
318 " -t Define el directorio temporal\n"
319 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
320 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
321 "cache=/tmp\n"
322
323 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
324 #, c-format
325 msgid "Unable to write to %s"
326 msgstr "No se puede escribir en %s"
327
328 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
329 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
330 msgstr "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"
331
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
333 msgid "Package extension list is too long"
334 msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga"
335
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
339 #, c-format
340 msgid "Error processing directory %s"
341 msgstr "Error procesando el directorio %s"
342
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
344 msgid "Source extension list is too long"
345 msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga"
346
347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
348 msgid "Error writing header to contents file"
349 msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido"
350
351 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
352 #, c-format
353 msgid "Error processing contents %s"
354 msgstr "Error procesando contenidos %s"
355
356 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
357 msgid ""
358 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
359 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
360 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
361 " contents path\n"
362 " release path\n"
363 " generate config [groups]\n"
364 " clean config\n"
365 "\n"
366 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
367 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
368 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
369 "\n"
370 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
371 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
372 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
373 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
374 "\n"
375 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
376 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
377 "\n"
378 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
379 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
380 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
381 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
382 "Debian archive:\n"
383 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
384 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
385 "\n"
386 "Options:\n"
387 " -h This help text\n"
388 " --md5 Control MD5 generation\n"
389 " -s=? Source override file\n"
390 " -q Quiet\n"
391 " -d=? Select the optional caching database\n"
392 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
393 " --contents Control contents file generation\n"
394 " -c=? Read this configuration file\n"
395 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
396 msgstr ""
397 "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
398 "Comandos: packages ruta-binaria [archivo-predominio\n"
399 " [prefijo-ruta]]\n"
400 " sources ruta-fuente [archivo-predominio \n"
401 " [prefijo-ruta]]\n"
402 " contents ruta\n"
403 " release ruta\n"
404 " generate config [grupos]\n"
405 " clean config\n"
406 "\n"
407 "apt-ftparchive genera índices para archivos de Debian. Soporta\n"
408 "varios estilos de generación de reemplazos desde los completamente\n"
409 "automatizados a los funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources.\n"
410 "\n"
411 "apt-ftparchive genera ficheros Package de un árbol de .debs. El fichero\n"
412 "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
413 "paquete al igual que la suma MD5 y el tamaño del archivo. Se puede usar\n"
414 "un archivo de predominio para forzar el valor de Priority y\n"
415 "Section.\n"
416 "\n"
417 "Igualmente, apt-ftparchive genera ficheros Sources para un árbol de\n"
418 ".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n"
419 "fichero de predominio de fuente.\n"
420 "\n"
421 "Las órdenes «packages» y «sources» deben ejecutarse en la raíz del\n"
422 "árbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la búsqueda\n"
423 "recursiva, y el archivo de predominio debe de contener banderas de\n"
424 "predominio. Se añade Pathprefix a los campos de nombre de fichero\n"
425 "si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n"
426 "archivos de Debian:\n"
427 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
428 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
429 "\n"
430 "Opciones:\n"
431 " -h Este texto de ayuda\n"
432 " --md5 Generación de control MD5 \n"
433 " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
434 " -q Silencioso\n"
435 " -d=? Selecciona la base de datos de caché opcional \n"
436 " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
437 " --contents Generación del contenido del archivo «Control»\n"
438 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
439 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria"
440
441 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
442 msgid "No selections matched"
443 msgstr "Ninguna selección coincide"
444
445 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
446 #, c-format
447 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
448 msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes `%s'"
449
450 #: ftparchive/cachedb.cc:43
451 #, c-format
452 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
453 msgstr "BD corrompida, archivo renombrado a %s.old"
454
455 #: ftparchive/cachedb.cc:61
456 #, c-format
457 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
458 msgstr "DB anticuada, intentando actualizar %s"
459
460 #: ftparchive/cachedb.cc:72
461 msgid ""
462 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
463 "remove and re-create the database."
464 msgstr ""
465 "El formato de la base de datos no es válido. Debe eliminar y recrear la base "
466 "de datos si ha actualizado de una versión anterior de apt."
467
468 #: ftparchive/cachedb.cc:77
469 #, c-format
470 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
471 msgstr "No se pudo abrir el archivo DB %s: %s"
472
473 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
474 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 methods/gpgv.cc:272
475 #, c-format
476 msgid "Failed to stat %s"
477 msgstr "No pude leer %s"
478
479 #: ftparchive/cachedb.cc:238
480 msgid "Archive has no control record"
481 msgstr "No hay registro de control del archivo"
482
483 #: ftparchive/cachedb.cc:444
484 msgid "Unable to get a cursor"
485 msgstr "No se pudo obtener un cursor"
486
487 #: ftparchive/writer.cc:75
488 #, c-format
489 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
490 msgstr "A: No se pudo leer directorio %s\n"
491
492 #: ftparchive/writer.cc:80
493 #, c-format
494 msgid "W: Unable to stat %s\n"
495 msgstr "A: No se pudo leer %s\n"
496
497 #: ftparchive/writer.cc:131
498 msgid "E: "
499 msgstr "E: "
500
501 #: ftparchive/writer.cc:133
502 msgid "W: "
503 msgstr "A: "
504
505 #: ftparchive/writer.cc:140
506 msgid "E: Errors apply to file "
507 msgstr "E: Errores aplicables al archivo '"
508
509 #: ftparchive/writer.cc:157 ftparchive/writer.cc:187
510 #, c-format
511 msgid "Failed to resolve %s"
512 msgstr "No se pudo resolver %s"
513
514 #: ftparchive/writer.cc:169
515 msgid "Tree walking failed"
516 msgstr "Falló el recorrido por el árbol."
517
518 #: ftparchive/writer.cc:194
519 #, c-format
520 msgid "Failed to open %s"
521 msgstr "No se pudo abrir %s"
522
523 #: ftparchive/writer.cc:253
524 #, c-format
525 msgid " DeLink %s [%s]\n"
526 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
527
528 #: ftparchive/writer.cc:261
529 #, c-format
530 msgid "Failed to readlink %s"
531 msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
532
533 #: ftparchive/writer.cc:265
534 #, c-format
535 msgid "Failed to unlink %s"
536 msgstr "No se pudo desligar %s"
537
538 #: ftparchive/writer.cc:272
539 #, c-format
540 msgid "*** Failed to link %s to %s"
541 msgstr "*** No pude enlazar %s con %s"
542
543 #: ftparchive/writer.cc:282
544 #, c-format
545 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
546 msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n"
547
548 #: ftparchive/writer.cc:386
549 msgid "Archive had no package field"
550 msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes"
551
552 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:609
553 #, c-format
554 msgid " %s has no override entry\n"
555 msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n"
556
557 #: ftparchive/writer.cc:439 ftparchive/writer.cc:697
558 #, c-format
559 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
560 msgstr " el encargado de %s es %s y no %s\n"
561
562 #: ftparchive/writer.cc:619
563 #, c-format
564 msgid " %s has no source override entry\n"
565 msgstr " %s no tiene una entrada fuente predominante\n"
566
567 #: ftparchive/writer.cc:623
568 #, c-format
569 msgid " %s has no binary override entry either\n"
570 msgstr " %s tampoco tiene una entrada binaria predominante\n"
571
572 #: ftparchive/contents.cc:317
573 #, c-format
574 msgid "Internal error, could not locate member %s"
575 msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro %s"
576
577 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
578 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
579 msgstr "realloc - No pudo reservar memoria"
580
581 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
582 #, c-format
583 msgid "Unable to open %s"
584 msgstr "No se pudo abrir %s"
585
586 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
587 #, c-format
588 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
589 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
590
591 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
592 #, c-format
593 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
594 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
595
596 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
597 #, c-format
598 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
599 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
600
601 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
602 #, c-format
603 msgid "Failed to read the override file %s"
604 msgstr "No se pudo leer el archivo de predominio %s"
605
606 #: ftparchive/multicompress.cc:71
607 #, c-format
608 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
609 msgstr "Algoritmo desconocido de compresión '%s'"
610
611 #: ftparchive/multicompress.cc:101
612 #, c-format
613 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
614 msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresión"
615
616 #: ftparchive/multicompress.cc:168 methods/rsh.cc:91
617 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
618 msgstr "Falló la creación de una tubería IPC para el subproceso"
619
620 #: ftparchive/multicompress.cc:194
621 msgid "Failed to create FILE*"
622 msgstr "No se pudo crear FICHERO*"
623
624 #: ftparchive/multicompress.cc:197
625 msgid "Failed to fork"
626 msgstr "No se pudo bifurcar"
627
628 #: ftparchive/multicompress.cc:211
629 msgid "Compress child"
630 msgstr "Hijo compresión"
631
632 #: ftparchive/multicompress.cc:234
633 #, c-format
634 msgid "Internal error, failed to create %s"
635 msgstr "Error interno, no se pudo crear %s"
636
637 #: ftparchive/multicompress.cc:285
638 msgid "Failed to create subprocess IPC"
639 msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC"
640
641 #: ftparchive/multicompress.cc:320
642 msgid "Failed to exec compressor "
643 msgstr "No se pudo ejecutar el compresor "
644
645 #: ftparchive/multicompress.cc:359
646 msgid "decompressor"
647 msgstr "decompresor"
648
649 #: ftparchive/multicompress.cc:402
650 msgid "IO to subprocess/file failed"
651 msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo"
652
653 #: ftparchive/multicompress.cc:454
654 msgid "Failed to read while computing MD5"
655 msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5"
656
657 #: ftparchive/multicompress.cc:471
658 #, c-format
659 msgid "Problem unlinking %s"
660 msgstr "Hay problemas desligando %s"
661
662 #: ftparchive/multicompress.cc:486 apt-inst/extract.cc:185
663 #, c-format
664 msgid "Failed to rename %s to %s"
665 msgstr "Falló el renombre de %s a %s"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:121
668 msgid "Y"
669 msgstr "S"
670
671 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1671
672 #, c-format
673 msgid "Regex compilation error - %s"
674 msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:238
677 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
678 msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:328
681 #, c-format
682 msgid "but %s is installed"
683 msgstr "pero %s está instalado"
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:330
686 #, c-format
687 msgid "but %s is to be installed"
688 msgstr "pero %s va a ser instalado"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:337
691 msgid "but it is not installable"
692 msgstr "pero no es instalable"
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:339
695 msgid "but it is a virtual package"
696 msgstr "pero es un paquete virtual"
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:342
699 msgid "but it is not installed"
700 msgstr "pero no está instalado"
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:342
703 msgid "but it is not going to be installed"
704 msgstr "pero no va a instalarse"
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:347
707 msgid " or"
708 msgstr " o"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:376
711 msgid "The following NEW packages will be installed:"
712 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:"
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:402
715 msgid "The following packages will be REMOVED:"
716 msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:"
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:424
719 msgid "The following packages have been kept back:"
720 msgstr "Los siguientes paquetes se han retenido:"
721
722 #: cmdline/apt-get.cc:445
723 msgid "The following packages will be upgraded:"
724 msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes:"
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:466
727 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
728 msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes:"
729
730 #: cmdline/apt-get.cc:486
731 msgid "The following held packages will be changed:"
732 msgstr "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:"
733
734 #: cmdline/apt-get.cc:539
735 #, c-format
736 msgid "%s (due to %s) "
737 msgstr "%s (por %s) "
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:547
740 msgid ""
741 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
742 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
743 msgstr ""
744 "AVISO: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales.\n"
745 "¡NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!"
746
747 #: cmdline/apt-get.cc:578
748 #, c-format
749 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
750 msgstr "%lu actualizados, %lu se instalarán, "
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:582
753 #, c-format
754 msgid "%lu reinstalled, "
755 msgstr "%lu reinstalados, "
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:584
758 #, c-format
759 msgid "%lu downgraded, "
760 msgstr "%lu desactualizados, "
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:586
763 #, c-format
764 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
765 msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n"
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:590
768 #, c-format
769 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
770 msgstr "%lu no instalados del todo o eliminados.\n"
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:664
773 msgid "Correcting dependencies..."
774 msgstr "Corrigiendo dependencias..."
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:667
777 msgid " failed."
778 msgstr " falló."
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:670
781 msgid "Unable to correct dependencies"
782 msgstr "No se puede corregir las dependencias"
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:673
785 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
786 msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización"
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:675
789 msgid " Done"
790 msgstr " Listo"
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:679
793 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
794 msgstr "Tal vez quiera ejecutar `apt-get -f install' para corregirlo."
795
796 #: cmdline/apt-get.cc:682
797 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
798 msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo usando -f."
799
800 #: cmdline/apt-get.cc:704
801 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
802 msgstr "AVISO: ¡No se han podido autenticar los siguientes paquetes!"
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:708
805 msgid "Authentication warning overridden.\n"
806 msgstr "Aviso de autenticación ignorado.\n"
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:715
809 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
810 msgstr "¿Instalar estos paquetes sin verificación [s/N]? "
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:717
813 msgid "Some packages could not be authenticated"
814 msgstr "Algunos paquetes no se pueden autenticar"
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
817 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
818 msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:770
821 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
822 msgstr "Error interno, InstallPackages fue llamado con un paquete roto!"
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:779
825 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
826 msgstr "Los paquetes necesitan eliminarse pero Remove está deshabilitado."
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:790
829 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
830 msgstr "Error interno, no terminó el ordenamiento"
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:2009 cmdline/apt-get.cc:2042
833 msgid "Unable to lock the download directory"
834 msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga"
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:2090 cmdline/apt-get.cc:2331
837 #: apt-pkg/cachefile.cc:63
838 msgid "The list of sources could not be read."
839 msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes."
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:831
842 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
843 msgstr ""
844 "Que raro.. Los tamaños no concuerdan, mande un correo a \n"
845 "apt@packages.debian.org"
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:836
848 #, c-format
849 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
850 msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos.\n"
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:839
853 #, c-format
854 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
855 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos.\n"
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:844
858 #, c-format
859 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
860 msgstr ""
861 "Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de desempaquetar.\n"
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:847
864 #, c-format
865 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
866 msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2185
869 #, c-format
870 msgid "Couldn't determine free space in %s"
871 msgstr "No pude determinar el espacio libre en %s"
872
873 #: cmdline/apt-get.cc:864
874 #, c-format
875 msgid "You don't have enough free space in %s."
876 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s."
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
879 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
880 msgstr "Se especificó Trivial Only pero ésta no es una operación trivial."
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:881
883 msgid "Yes, do as I say!"
884 msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!"
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:883
887 #, c-format
888 msgid ""
889 "You are about to do something potentially harmful.\n"
890 "To continue type in the phrase '%s'\n"
891 " ?] "
892 msgstr ""
893 "Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n"
894 "Para continuar escriba la frase «%s»\n"
895 " ?] "
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
898 msgid "Abort."
899 msgstr "Abortado."
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:904
902 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
903 msgstr "¿Desea continuar [S/n]? "
904
905 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1383 cmdline/apt-get.cc:2228
906 #, c-format
907 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
908 msgstr "Imposible obtener %s %s\n"
909
910 #: cmdline/apt-get.cc:994
911 msgid "Some files failed to download"
912 msgstr "Algunos archivos no pudieron descargarse"
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2237
915 msgid "Download complete and in download only mode"
916 msgstr "Descarga completa y en modo de sólo descarga"
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:1001
919 msgid ""
920 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
921 "missing?"
922 msgstr ""
923 "No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar\n"
924 "apt-get update o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?"
925
926 #: cmdline/apt-get.cc:1005
927 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
928 msgstr "Actualmente no están soportados --fix-missing e intercambio de medio"
929
930 #: cmdline/apt-get.cc:1010
931 msgid "Unable to correct missing packages."
932 msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan."
933
934 #: cmdline/apt-get.cc:1011
935 msgid "Aborting install."
936 msgstr "Abortando la instalación."
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:1045
939 #, c-format
940 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
941 msgstr "Nota, seleccionando %s en lugar de %s\n"
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:1055
944 #, c-format
945 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
946 msgstr "Ignorando %s, ya esta instalado y la actualización no esta activada.\n"
947
948 #: cmdline/apt-get.cc:1073
949 #, c-format
950 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
951 msgstr "El paquete %s no esta instalado, no se eliminará\n"
952
953 #: cmdline/apt-get.cc:1084
954 #, c-format
955 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
956 msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n"
957
958 #: cmdline/apt-get.cc:1096
959 msgid " [Installed]"
960 msgstr " [Instalado]"
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:1101
963 msgid "You should explicitly select one to install."
964 msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar."
965
966 #: cmdline/apt-get.cc:1106
967 #, c-format
968 msgid ""
969 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
970 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
971 "is only available from another source\n"
972 msgstr ""
973 "El paquete %s no está disponible, pero algún otro paquete hace referencia\n"
974 "a él. Esto puede significar que el paquete falta, está obsoleto o sólo se\n"
975 "encuentra disponible desde alguna otra fuente\n"
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:1125
978 msgid "However the following packages replace it:"
979 msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:"
980
981 #: cmdline/apt-get.cc:1128
982 #, c-format
983 msgid "Package %s has no installation candidate"
984 msgstr "El paquete %s no tiene candidato para su instalación"
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:1148
987 #, c-format
988 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
989 msgstr "No es posible reinstalar el paquete %s, no se puede descargar.\n"
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:1156
992 #, c-format
993 msgid "%s is already the newest version.\n"
994 msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1185
997 #, c-format
998 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
999 msgstr "No se encontró la Distribución '%s' para '%s'"
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1187
1002 #, c-format
1003 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1004 msgstr "No se encontró la versión '%s' para '%s'"
1005
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1193
1007 #, c-format
1008 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1009 msgstr "Versión seleccionada %s (%s) para %s\n"
1010
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1330
1012 msgid "The update command takes no arguments"
1013 msgstr "El comando de actualización no toma argumentos"
1014
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1343
1016 msgid "Unable to lock the list directory"
1017 msgstr "No se pudo bloquear el directorio de listas"
1018
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1410 cmdline/apt-get.cc:1412
1020 msgid ""
1021 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1022 "used instead."
1023 msgstr ""
1024 "Algunos archivos de índice no se han podido descargar, se han ignorado,\n"
1025 "o se ha utilizado unos antiguos en su lugar."
1026
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1433
1028 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1029 msgstr ""
1030
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1465
1032 #, fuzzy
1033 msgid ""
1034 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1035 "required:"
1036 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:"
1037
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1467
1039 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1040 msgstr ""
1041
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1472
1043 msgid ""
1044 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1045 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1046 msgstr ""
1047
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1475 cmdline/apt-get.cc:1752
1049 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1050 msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:"
1051
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1479
1053 #, fuzzy
1054 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1055 msgstr ""
1056 "Error interno, el sistema de solución de problemas rompió\n"
1057 "algunas cosas"
1058
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1498
1060 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1061 msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas"
1062
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1543
1064 #, fuzzy, c-format
1065 msgid "Couldn't find task %s"
1066 msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"
1067
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1658 cmdline/apt-get.cc:1694
1069 #, c-format
1070 msgid "Couldn't find package %s"
1071 msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"
1072
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1681
1074 #, c-format
1075 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1076 msgstr "Nota, seleccionando %s para la expresión regular '%s'\n"
1077
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1711
1079 #, fuzzy, c-format
1080 msgid "%s set to manual installed.\n"
1081 msgstr "pero %s va a ser instalado"
1082
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1724
1084 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1085 msgstr "Tal vez quiera ejecutar `apt-get -f install' para corregirlo:"
1086
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1727
1088 msgid ""
1089 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1090 "solution)."
1091 msgstr ""
1092 "Dependencias incumplidas. Intente 'apt-get -f install' sin paquetes (o "
1093 "especifique una solución)."
1094
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1739
1096 msgid ""
1097 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1098 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1099 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1100 "or been moved out of Incoming."
1101 msgstr ""
1102 "No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n"
1103 "usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n"
1104 "inestable, que algunos paquetes necesarios no han sido creados o han\n"
1105 "sido movidos fuera de Incoming."
1106
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1747
1108 msgid ""
1109 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1110 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1111 "that package should be filed."
1112 msgstr ""
1113 "Como sólo solicito una única operación, es extremadamente posible que el\n"
1114 "paquete simplemente no sea instalable y debería de rellenar un informe de\n"
1115 "error contra ese paquete."
1116
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1755
1118 msgid "Broken packages"
1119 msgstr "Paquetes rotos"
1120
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1784
1122 msgid "The following extra packages will be installed:"
1123 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes extras:"
1124
1125 #: cmdline/apt-get.cc:1873
1126 msgid "Suggested packages:"
1127 msgstr "Paquetes sugeridos:"
1128
1129 #: cmdline/apt-get.cc:1874
1130 msgid "Recommended packages:"
1131 msgstr "Paquetes recomendados"
1132
1133 #: cmdline/apt-get.cc:1902
1134 msgid "Calculating upgrade... "
1135 msgstr "Calculando la actualización... "
1136
1137 #: cmdline/apt-get.cc:1905 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1138 msgid "Failed"
1139 msgstr "Falló"
1140
1141 #: cmdline/apt-get.cc:1910
1142 msgid "Done"
1143 msgstr "Listo"
1144
1145 #: cmdline/apt-get.cc:1977 cmdline/apt-get.cc:1985
1146 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1147 msgstr ""
1148 "Error interno, el sistema de solución de problemas rompió\n"
1149 "algunas cosas"
1150
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2085
1152 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1153 msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
1154
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2115 cmdline/apt-get.cc:2349
1156 #, c-format
1157 msgid "Unable to find a source package for %s"
1158 msgstr "No se pudo encontrar un paquete de fuentes para %s"
1159
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2164
1161 #, c-format
1162 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1163 msgstr "Ignorando fichero ya descargado '%s'\n"
1164
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2188
1166 #, c-format
1167 msgid "You don't have enough free space in %s"
1168 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s"
1169
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2193
1171 #, c-format
1172 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1173 msgstr "Necesito descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n"
1174
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2196
1176 #, c-format
1177 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1178 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos fuente.\n"
1179
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2202
1181 #, c-format
1182 msgid "Fetch source %s\n"
1183 msgstr "Fuente obtenida %s\n"
1184
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1186 msgid "Failed to fetch some archives."
1187 msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos."
1188
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2261
1190 #, c-format
1191 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1192 msgstr "Ignorando desempaquetamiento de paquetes ya desempaquetados en %s\n"
1193
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2273
1195 #, c-format
1196 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1197 msgstr "Falló la orden de desempaquetamiento '%s'.\n"
1198
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2274
1200 #, c-format
1201 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1202 msgstr "Compruebe que el paquete «dpkg-dev» esté instalado.\n"
1203
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2291
1205 #, c-format
1206 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1207 msgstr "Falló la orden de construcción '%s'.\n"
1208
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2310
1210 msgid "Child process failed"
1211 msgstr "Falló el proceso hijo"
1212
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2326
1214 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1215 msgstr ""
1216 "Debe especificar al menos un paquete para verificar sus\n"
1217 "dependencias de construcción"
1218
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2354
1220 #, c-format
1221 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1222 msgstr "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s"
1223
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2374
1225 #, c-format
1226 msgid "%s has no build depends.\n"
1227 msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n"
1228
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2426
1230 #, c-format
1231 msgid ""
1232 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1233 "found"
1234 msgstr ""
1235 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede \n"
1236 "encontrar el paquete %s"
1237
1238 #: cmdline/apt-get.cc:2478
1239 #, c-format
1240 msgid ""
1241 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1242 "package %s can satisfy version requirements"
1243 msgstr ""
1244 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque ninguna versión\n"
1245 "disponible del paquete %s satisface los requisitos de versión"
1246
1247 #: cmdline/apt-get.cc:2513
1248 #, c-format
1249 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1250 msgstr ""
1251 "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: El paquete instalado %s es "
1252 "demasiado nuevo"
1253
1254 #: cmdline/apt-get.cc:2538
1255 #, c-format
1256 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1257 msgstr "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: %s"
1258
1259 #: cmdline/apt-get.cc:2552
1260 #, c-format
1261 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1262 msgstr "No se pudieron satisfacer las dependencias de construcción de %s."
1263
1264 #: cmdline/apt-get.cc:2556
1265 msgid "Failed to process build dependencies"
1266 msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
1267
1268 #: cmdline/apt-get.cc:2588
1269 msgid "Supported modules:"
1270 msgstr "Módulos soportados:"
1271
1272 #: cmdline/apt-get.cc:2629
1273 #, fuzzy
1274 msgid ""
1275 "Usage: apt-get [options] command\n"
1276 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1277 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1278 "\n"
1279 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1280 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1281 "and install.\n"
1282 "\n"
1283 "Commands:\n"
1284 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1285 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1286 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1287 " remove - Remove packages\n"
1288 " purge - Remove and purge packages\n"
1289 " source - Download source archives\n"
1290 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1291 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1292 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1293 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1294 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1295 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1296 "\n"
1297 "Options:\n"
1298 " -h This help text.\n"
1299 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1300 " -qq No output except for errors\n"
1301 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1302 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1303 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1304 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1305 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1306 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1307 " -b Build the source package after fetching it\n"
1308 " -V Show verbose version numbers\n"
1309 " -c=? Read this configuration file\n"
1310 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1311 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1312 "pages for more information and options.\n"
1313 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1314 msgstr ""
1315 "Uso: apt-get [opciones] orden\n"
1316 " apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1317 " apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n"
1318 "\n"
1319 "apt-get es una sencilla interfaz de línea de órdenes para descargar e\n"
1320 "instalar paquetes. Las órdenes más utilizadas son update e install.\n"
1321 "\n"
1322 "Órdenes:\n"
1323 " update - Descarga nuevas listas de paquetes\n"
1324 " upgrade - Realiza una actualización\n"
1325 " install - Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)\n"
1326 " remove - Elimina paquetes\n"
1327 " source - Descarga archivos fuente\n"
1328 " build-dep - Configura las dependencias de construcción para paquetes "
1329 "fuente\n"
1330 " dist-upgrade - Actualiza la distribución, vea apt-get(8)\n"
1331 " dselect-upgrade - Sigue las selecciones de dselect\n"
1332 " clean - Elimina los archivos descargados\n"
1333 " autoclean - Elimina los archivos descargados antiguos\n"
1334 " check - Verifica que no haya dependencias incumplidas\n"
1335 "\n"
1336 "Opciones:\n"
1337 " -h Este texto de ayuda.\n"
1338 " -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
1339 " -qq Sin salida, excepto si hay errores\n"
1340 " -d Sólo descarga - NO instala o desempaqueta los archivos\n"
1341 " -s No actúa. Realiza una simulación\n"
1342 " -y Asume Sí para todas las consultas\n"
1343 " -f Intenta continuar si la comprobación de integridad falla\n"
1344 " -m Intenta continuar si los archivos no son localizables\n"
1345 " -u Muestra también una lista de paquetes actualizados\n"
1346 " -b Construye el paquete fuente después de obtenerlo\n"
1347 " -V Muesta números de versión detallados\n"
1348 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1349 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. \n"
1350 " -o dir::cache=/tmp\n"
1351 "Consulte las páginas del manual de apt-get(8), sources.list(5) y apt.conf"
1352 "(5)\n"
1353 "para más información y opciones.\n"
1354 " Este APT tiene poderes de Super Vaca.\n"
1355
1356 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1357 msgid "Hit "
1358 msgstr "Obj "
1359
1360 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1361 msgid "Get:"
1362 msgstr "Des:"
1363
1364 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1365 msgid "Ign "
1366 msgstr "Ign "
1367
1368 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1369 msgid "Err "
1370 msgstr "Err "
1371
1372 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1373 #, c-format
1374 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1375 msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"
1376
1377 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1378 #, c-format
1379 msgid " [Working]"
1380 msgstr " [Trabajando]"
1381
1382 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1383 #, c-format
1384 msgid ""
1385 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1386 " '%s'\n"
1387 "in the drive '%s' and press enter\n"
1388 msgstr ""
1389 "Cambio de medio: Por favor inserte el disco etiquetado\n"
1390 " '%s'\n"
1391 "en la unidad '%s' y presione Intro\n"
1392
1393 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1394 msgid "Unknown package record!"
1395 msgstr "¡Registro de paquete desconocido!"
1396
1397 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1398 msgid ""
1399 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1400 "\n"
1401 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1402 "to indicate what kind of file it is.\n"
1403 "\n"
1404 "Options:\n"
1405 " -h This help text\n"
1406 " -s Use source file sorting\n"
1407 " -c=? Read this configuration file\n"
1408 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1409 msgstr ""
1410 "Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n"
1411 "\n"
1412 "apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de paquetes.\n"
1413 "La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n"
1414 "\n"
1415 "Opciones:\n"
1416 " -h Este texto de ayuda.\n"
1417 " -s Utiliza ordenamiento de archivos fuente\n"
1418 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1419 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
1420 "cache=/tmp\n"
1421
1422 #: dselect/install:32
1423 msgid "Bad default setting!"
1424 msgstr "¡Parámetro por omisión incorrecto!"
1425
1426 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1427 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1428 msgid "Press enter to continue."
1429 msgstr "Presione Intro para continuar."
1430
1431 #: dselect/install:100
1432 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1433 msgstr ""
1434 "Ocurrieron algunos errores mientras se desempaquetaba. Se va a configurar el"
1435
1436 #: dselect/install:101
1437 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1438 msgstr ""
1439 "paquetes que fueron instalados. Esto puede dar lugar a errores duplicados"
1440
1441 #: dselect/install:102
1442 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1443 msgstr ""
1444 "o errores causados por dependencias no presentes. Esto está BIEN, sólo los\n"
1445 "errores"
1446
1447 #: dselect/install:103
1448 msgid ""
1449 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1450 msgstr ""
1451 "encima de este mensaje son importantes. Por favor corrijalas y ejecute\n"
1452 "[I]nstall otra vez"
1453
1454 #: dselect/update:30
1455 msgid "Merging available information"
1456 msgstr "Fusionando información disponible"
1457
1458 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1459 msgid "Failed to create pipes"
1460 msgstr "No pude crear las tuberías"
1461
1462 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1463 msgid "Failed to exec gzip "
1464 msgstr "No pude ejecutar gzip"
1465
1466 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1467 msgid "Corrupted archive"
1468 msgstr "Archivo corrompido"
1469
1470 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1471 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1472 msgstr "No se aprobó la suma de control del tar, archive corrompido"
1473
1474 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1475 #, c-format
1476 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1477 msgstr "Cabecera del TAR tipo %u desconocida, miembro %s"
1478
1479 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1480 msgid "Invalid archive signature"
1481 msgstr "Firma del archivo inválida"
1482
1483 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1484 msgid "Error reading archive member header"
1485 msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo"
1486
1487 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1488 msgid "Invalid archive member header"
1489 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
1490
1491 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1492 msgid "Archive is too short"
1493 msgstr "El archivo es muy pequeño"
1494
1495 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1496 msgid "Failed to read the archive headers"
1497 msgstr "No pude leer las cabeceras del archivo"
1498
1499 #: apt-inst/filelist.cc:380
1500 msgid "DropNode called on still linked node"
1501 msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía ligado"
1502
1503 #: apt-inst/filelist.cc:412
1504 msgid "Failed to locate the hash element!"
1505 msgstr "¡No pude localizar el elemento enlazado!"
1506
1507 #: apt-inst/filelist.cc:459
1508 msgid "Failed to allocate diversion"
1509 msgstr "No pude asignar una desviación"
1510
1511 #: apt-inst/filelist.cc:464
1512 msgid "Internal error in AddDiversion"
1513 msgstr "Error interno en AddDiversion"
1514
1515 #: apt-inst/filelist.cc:477
1516 #, c-format
1517 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1518 msgstr "Tratando de sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s"
1519
1520 #: apt-inst/filelist.cc:506
1521 #, c-format
1522 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1523 msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s"
1524
1525 #: apt-inst/filelist.cc:549
1526 #, c-format
1527 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1528 msgstr "Archivo de configuración duplicado %s/%s"
1529
1530 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1531 #, c-format
1532 msgid "Failed to write file %s"
1533 msgstr "Falló la escritura del archivo %s"
1534
1535 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1536 #, c-format
1537 msgid "Failed to close file %s"
1538 msgstr "No pude cerrar el archivo %s"
1539
1540 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1541 #, c-format
1542 msgid "The path %s is too long"
1543 msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga"
1544
1545 #: apt-inst/extract.cc:124
1546 #, c-format
1547 msgid "Unpacking %s more than once"
1548 msgstr "Desempaquetando %s más de una vez"
1549
1550 #: apt-inst/extract.cc:134
1551 #, c-format
1552 msgid "The directory %s is diverted"
1553 msgstr "El directorio %s está desviado"
1554
1555 #: apt-inst/extract.cc:144
1556 #, c-format
1557 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1558 msgstr "El paquete está tratando de escribir al blanco desviado %s/%s"
1559
1560 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1561 msgid "The diversion path is too long"
1562 msgstr "La trayectoria de desviación es demasiado larga"
1563
1564 #: apt-inst/extract.cc:240
1565 #, c-format
1566 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1567 msgstr "El directorio %s está siendo reemplazado por un no-directorio"
1568
1569 #: apt-inst/extract.cc:280
1570 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1571 msgstr "No pude localizar el nodo en su bote de enlace"
1572
1573 #: apt-inst/extract.cc:284
1574 msgid "The path is too long"
1575 msgstr "La trayectoria es muy larga"
1576
1577 #: apt-inst/extract.cc:414
1578 #, c-format
1579 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1580 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"
1581
1582 #: apt-inst/extract.cc:431
1583 #, c-format
1584 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1585 msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que está en el paquete %s"
1586
1587 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:747
1588 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1589 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1590 #, c-format
1591 msgid "Unable to read %s"
1592 msgstr "No pude leer %s"
1593
1594 #: apt-inst/extract.cc:491
1595 #, c-format
1596 msgid "Unable to stat %s"
1597 msgstr "No pude leer %s"
1598
1599 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1600 #, c-format
1601 msgid "Failed to remove %s"
1602 msgstr "No pude borrar %s"
1603
1604 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1605 #, c-format
1606 msgid "Unable to create %s"
1607 msgstr "No pude crear %s"
1608
1609 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1610 #, c-format
1611 msgid "Failed to stat %sinfo"
1612 msgstr "No pude leer %sinfo"
1613
1614 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1615 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1616 msgstr ""
1617 "Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos"
1618
1619 #. Build the status cache
1620 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1621 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1622 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1623 msgid "Reading package lists"
1624 msgstr "Leyendo lista de paquetes"
1625
1626 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1627 #, c-format
1628 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1629 msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo"
1630
1631 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1632 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1633 msgid "Internal error getting a package name"
1634 msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete"
1635
1636 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1637 msgid "Reading file listing"
1638 msgstr "Leyendo Listado de Archivos"
1639
1640 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1641 #, c-format
1642 msgid ""
1643 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1644 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1645 "package!"
1646 msgstr ""
1647 "No pude abrir el archivo de lista '%sinfo/%s'. ¡Si no puede restablecer este "
1648 "archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma versión "
1649 "del paquete!"
1650
1651 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1652 #, c-format
1653 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1654 msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s"
1655
1656 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1657 msgid "Internal error getting a node"
1658 msgstr "Error interno obteniendo un nodo"
1659
1660 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1661 #, c-format
1662 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1663 msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions"
1664
1665 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1666 msgid "The diversion file is corrupted"
1667 msgstr "El archive de desviación esta corrompido"
1668
1669 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1670 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1671 #, c-format
1672 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1673 msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s"
1674
1675 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1676 msgid "Internal error adding a diversion"
1677 msgstr "Error interno agregando una desviación"
1678
1679 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1680 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1681 msgstr "El caché del paquete debe de inicializarse primero"
1682
1683 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1684 #, c-format
1685 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1686 msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu"
1687
1688 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1689 #, c-format
1690 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1691 msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu"
1692
1693 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1694 #, c-format
1695 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1696 msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu"
1697
1698 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1699 #, c-format
1700 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1701 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro '%s'"
1702
1703 #: apt-inst/deb/debfile.cc:48
1704 #, c-format
1705 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1706 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro '%s' o '%s'"
1707
1708 #: apt-inst/deb/debfile.cc:108
1709 #, c-format
1710 msgid "Couldn't change to %s"
1711 msgstr "No pude cambiar a %s"
1712
1713 #: apt-inst/deb/debfile.cc:134
1714 msgid "Internal error, could not locate member"
1715 msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro"
1716
1717 #: apt-inst/deb/debfile.cc:167
1718 msgid "Failed to locate a valid control file"
1719 msgstr "No pude localizar un archivo de control válido"
1720
1721 #: apt-inst/deb/debfile.cc:252
1722 msgid "Unparsable control file"
1723 msgstr "Archivo de control inanalizable"
1724
1725 #: methods/cdrom.cc:114
1726 #, c-format
1727 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1728 msgstr "No pude leer la base de datos %s del cdrom"
1729
1730 #: methods/cdrom.cc:123
1731 msgid ""
1732 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1733 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1734 msgstr ""
1735 "Por favor utilice apt-cdrom para hacer que APT reconozca este CD.\n"
1736 "apt-get update no se puede usar para agregar nuevos CDs"
1737
1738 #: methods/cdrom.cc:131
1739 msgid "Wrong CD-ROM"
1740 msgstr "CD equivocado"
1741
1742 #: methods/cdrom.cc:166
1743 #, c-format
1744 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1745 msgstr "No pude desmontar el CD-ROM de %s, tal vez todavía este en uso."
1746
1747 #: methods/cdrom.cc:171
1748 msgid "Disk not found."
1749 msgstr "Disco no encontrado."
1750
1751 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1752 msgid "File not found"
1753 msgstr "Fichero no encontrado"
1754
1755 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1756 #: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1757 msgid "Failed to stat"
1758 msgstr "No pude leer"
1759
1760 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1761 #: methods/rred.cc:240
1762 msgid "Failed to set modification time"
1763 msgstr "No pude poner el tiempo de modificación"
1764
1765 #: methods/file.cc:44
1766 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1767 msgstr "URI inválido, los URIS locales no deben de empezar con //"
1768
1769 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1770 #: methods/ftp.cc:162
1771 msgid "Logging in"
1772 msgstr "Entrando"
1773
1774 #: methods/ftp.cc:168
1775 msgid "Unable to determine the peer name"
1776 msgstr "No pude determinar el nombre del par"
1777
1778 #: methods/ftp.cc:173
1779 msgid "Unable to determine the local name"
1780 msgstr "Imposible determinar el nombre local"
1781
1782 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1783 #, c-format
1784 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1785 msgstr "El servidor rechazó nuestra conexión y dijo: %s"
1786
1787 #: methods/ftp.cc:210
1788 #, c-format
1789 msgid "USER failed, server said: %s"
1790 msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor dijo: %s"
1791
1792 #: methods/ftp.cc:217
1793 #, c-format
1794 msgid "PASS failed, server said: %s"
1795 msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor dijo: %s"
1796
1797 #: methods/ftp.cc:237
1798 msgid ""
1799 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1800 "is empty."
1801 msgstr ""
1802 "Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada,\n"
1803 "Acquire::ftp::ProxyLogin está vacío."
1804
1805 #: methods/ftp.cc:265
1806 #, c-format
1807 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1808 msgstr "Falló la orden '%s' del script de entrada, el servidor dijo: %s"
1809
1810 #: methods/ftp.cc:291
1811 #, c-format
1812 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1813 msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor dijo: %s"
1814
1815 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1816 msgid "Connection timeout"
1817 msgstr "La conexión expiró"
1818
1819 #: methods/ftp.cc:335
1820 msgid "Server closed the connection"
1821 msgstr "El servidor cerró la conexión"
1822
1823 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:469 methods/rsh.cc:190
1824 msgid "Read error"
1825 msgstr "Error de lectura"
1826
1827 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1828 msgid "A response overflowed the buffer."
1829 msgstr "Una respuesta desbordó el buffer."
1830
1831 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1832 msgid "Protocol corruption"
1833 msgstr "Corrupción del protocolo"
1834
1835 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508 methods/rsh.cc:232
1836 msgid "Write error"
1837 msgstr "Error de escritura"
1838
1839 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1840 msgid "Could not create a socket"
1841 msgstr "No pude crear un socket"
1842
1843 #: methods/ftp.cc:698
1844 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1845 msgstr "No pude conectar el socket de datos, expiró el tiempo de conexión"
1846
1847 #: methods/ftp.cc:704
1848 msgid "Could not connect passive socket."
1849 msgstr "No pude conectar un socket pasivo."
1850
1851 #: methods/ftp.cc:722
1852 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1853 msgstr "getaddrinfo no pude obtener un socket oyente"
1854
1855 #: methods/ftp.cc:736
1856 msgid "Could not bind a socket"
1857 msgstr "No pude ligar un socket"
1858
1859 #: methods/ftp.cc:740
1860 msgid "Could not listen on the socket"
1861 msgstr "No pude escuchar en el socket"
1862
1863 #: methods/ftp.cc:747
1864 msgid "Could not determine the socket's name"
1865 msgstr "No pude determinar el nombre del socket"
1866
1867 #: methods/ftp.cc:779
1868 msgid "Unable to send PORT command"
1869 msgstr "No pude mandar la orden PORT"
1870
1871 #: methods/ftp.cc:789
1872 #, c-format
1873 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1874 msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
1875
1876 #: methods/ftp.cc:798
1877 #, c-format
1878 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1879 msgstr "EPRT falló, el servidor dijo: %s"
1880
1881 #: methods/ftp.cc:818
1882 msgid "Data socket connect timed out"
1883 msgstr "Expiró conexión a socket de datos"
1884
1885 #: methods/ftp.cc:825
1886 msgid "Unable to accept connection"
1887 msgstr "No pude aceptar la conexión"
1888
1889 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
1890 msgid "Problem hashing file"
1891 msgstr "Hay problemas enlazando fichero"
1892
1893 #: methods/ftp.cc:877
1894 #, c-format
1895 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1896 msgstr "Imposible traer archivo, el servidor dijo '%s'"
1897
1898 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1899 msgid "Data socket timed out"
1900 msgstr "Expiró el socket de datos"
1901
1902 #: methods/ftp.cc:922
1903 #, c-format
1904 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1905 msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor dijo '%s'"
1906
1907 #. Get the files information
1908 #: methods/ftp.cc:997
1909 msgid "Query"
1910 msgstr "Consulta"
1911
1912 #: methods/ftp.cc:1109
1913 msgid "Unable to invoke "
1914 msgstr "No pude invocar "
1915
1916 #: methods/connect.cc:64
1917 #, c-format
1918 msgid "Connecting to %s (%s)"
1919 msgstr "Conectando a %s (%s)"
1920
1921 #: methods/connect.cc:71
1922 #, c-format
1923 msgid "[IP: %s %s]"
1924 msgstr "[IP: %s %s]"
1925
1926 #: methods/connect.cc:80
1927 #, c-format
1928 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1929 msgstr "No pude crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1930
1931 #: methods/connect.cc:86
1932 #, c-format
1933 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1934 msgstr "No puedo iniciar la conexión a %s:%s (%s)."
1935
1936 #: methods/connect.cc:93
1937 #, c-format
1938 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1939 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s), expiró tiempo para conexión"
1940
1941 #: methods/connect.cc:108
1942 #, c-format
1943 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1944 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s)."
1945
1946 #. We say this mainly because the pause here is for the
1947 #. ssh connection that is still going
1948 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1949 #, c-format
1950 msgid "Connecting to %s"
1951 msgstr "Conectando a %s"
1952
1953 #: methods/connect.cc:167
1954 #, c-format
1955 msgid "Could not resolve '%s'"
1956 msgstr "No pude resolver '%s'"
1957
1958 #: methods/connect.cc:173
1959 #, c-format
1960 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1961 msgstr "Fallo temporal al resolver '%s'"
1962
1963 #: methods/connect.cc:176
1964 #, c-format
1965 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1966 msgstr "Algo raro pasó resolviendo '%s:%s' (%i)"
1967
1968 #: methods/connect.cc:223
1969 #, c-format
1970 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1971 msgstr "No pude conectarme a %s %s:"
1972
1973 #: methods/gpgv.cc:65
1974 #, c-format
1975 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1976 msgstr "No se pudo acceder al anillo de claves: '%s'"
1977
1978 #: methods/gpgv.cc:100
1979 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1980 msgstr ""
1981 "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options demasiado larga. Terminando."
1982
1983 #: methods/gpgv.cc:204
1984 msgid ""
1985 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1986 msgstr ""
1987 "Error interno: Firma correcta, pero no se pudo determinar su huella digital?!"
1988
1989 #: methods/gpgv.cc:209
1990 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1991 msgstr "Se encontró al menos una firma inválida."
1992
1993 #: methods/gpgv.cc:213
1994 #, c-format
1995 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1996 msgstr ""
1997 "No se pudo ejecutar '%s' para verificar la firma (¿está instalado gnupg?)"
1998
1999 #: methods/gpgv.cc:218
2000 msgid "Unknown error executing gpgv"
2001 msgstr "Error desconocido ejecutando gpgv"
2002
2003 #: methods/gpgv.cc:249
2004 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2005 msgstr "Las siguientes firms fueron inválidas:\n"
2006
2007 #: methods/gpgv.cc:256
2008 msgid ""
2009 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2010 "available:\n"
2011 msgstr ""
2012 "Las firmas siguientes no se pudieron verificar porque su llave pública no "
2013 "está disponible:\n"
2014
2015 #: methods/gzip.cc:64
2016 #, c-format
2017 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2018 msgstr "No pude abrir una tubería para %s"
2019
2020 #: methods/gzip.cc:109
2021 #, c-format
2022 msgid "Read error from %s process"
2023 msgstr "Error de lectura de %s procesos"
2024
2025 #: methods/http.cc:377
2026 msgid "Waiting for headers"
2027 msgstr "Esperando las cabeceras"
2028
2029 #: methods/http.cc:523
2030 #, c-format
2031 msgid "Got a single header line over %u chars"
2032 msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres"
2033
2034 #: methods/http.cc:531
2035 msgid "Bad header line"
2036 msgstr "Mala línea de cabecera"
2037
2038 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2039 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2040 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida"
2041
2042 #: methods/http.cc:586
2043 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2044 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Length inválida"
2045
2046 #: methods/http.cc:601
2047 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2048 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Range inválida"
2049
2050 #: methods/http.cc:603
2051 msgid "This HTTP server has broken range support"
2052 msgstr "Éste servidor de http tiene el soporte de alcance roto"
2053
2054 #: methods/http.cc:627
2055 msgid "Unknown date format"
2056 msgstr "Formato de fecha desconocido"
2057
2058 #: methods/http.cc:774
2059 msgid "Select failed"
2060 msgstr "Falló la selección"
2061
2062 #: methods/http.cc:779
2063 msgid "Connection timed out"
2064 msgstr "Expiró la conexión"
2065
2066 #: methods/http.cc:802
2067 msgid "Error writing to output file"
2068 msgstr "Error escribiendo al archivo de salida"
2069
2070 #: methods/http.cc:833
2071 msgid "Error writing to file"
2072 msgstr "Error escribiendo a archivo"
2073
2074 #: methods/http.cc:861
2075 msgid "Error writing to the file"
2076 msgstr "Error escribiendo al archivo"
2077
2078 #: methods/http.cc:875
2079 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2080 msgstr "Error leyendo del servidor, el lado remoto cerró la conexión."
2081
2082 #: methods/http.cc:877
2083 msgid "Error reading from server"
2084 msgstr "Error leyendo del servidor"
2085
2086 #: methods/http.cc:1108
2087 msgid "Bad header data"
2088 msgstr "Mala cabecera Data"
2089
2090 #: methods/http.cc:1125
2091 msgid "Connection failed"
2092 msgstr "Fallo la conexión"
2093
2094 #: methods/http.cc:1216
2095 msgid "Internal error"
2096 msgstr "Error interno"
2097
2098 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:78
2099 msgid "Can't mmap an empty file"
2100 msgstr "No puedo hacer mmap de un fichero vacío"
2101
2102 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:83
2103 #, c-format
2104 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2105 msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
2106
2107 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
2108 #, c-format
2109 msgid "Selection %s not found"
2110 msgstr "Selección %s no encontrada"
2111
2112 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:433
2113 #, c-format
2114 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2115 msgstr "Tipo de abreviación no reconocida: '%c'"
2116
2117 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2118 #, c-format
2119 msgid "Opening configuration file %s"
2120 msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
2121
2122 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:509
2123 #, c-format
2124 msgid "Line %d too long (max %d)"
2125 msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %d)"
2126
2127 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2128 #, c-format
2129 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2130 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: No hay un nombre al comienzo del bloque."
2131
2132 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:624
2133 #, c-format
2134 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2135 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
2136
2137 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:641
2138 #, c-format
2139 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2140 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra después del valor"
2141
2142 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2143 #, c-format
2144 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2145 msgstr ""
2146 "Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner\n"
2147 "en el primer nivel"
2148
2149 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:688
2150 #, c-format
2151 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2152 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Demasiadas inclusiones anidadas"
2153
2154 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:692 apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2155 #, c-format
2156 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2157 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Incluido desde aquí"
2158
2159 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:701
2160 #, c-format
2161 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2162 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Directiva '%s' no soportada"
2163
2164 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:735
2165 #, c-format
2166 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2167 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra al final del archivo"
2168
2169 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:152
2170 #, c-format
2171 msgid "%c%s... Error!"
2172 msgstr "%c%s... ¡Error!"
2173
2174 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2175 #, c-format
2176 msgid "%c%s... Done"
2177 msgstr "%c%s... Hecho"
2178
2179 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2180 #, c-format
2181 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2182 msgstr "No se conoce la opción de línea de órdenes '%c' [ de %s]"
2183
2184 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2185 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2186 #, c-format
2187 msgid "Command line option %s is not understood"
2188 msgstr "No se entiende la opción de línea de órdenes %s"
2189
2190 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2191 #, c-format
2192 msgid "Command line option %s is not boolean"
2193 msgstr "La opción de línea de órdenes %s no es un booleano"
2194
2195 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2196 #, c-format
2197 msgid "Option %s requires an argument."
2198 msgstr "La opción %s necesita un argumento."
2199
2200 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2201 #, c-format
2202 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2203 msgstr ""
2204 "Opción %s: La especificación del elemento de configuración debe tener un "
2205 "=<val>."
2206
2207 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2208 #, c-format
2209 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2210 msgstr "La opción %s exige un argumento entero, no '%s'"
2211
2212 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2213 #, c-format
2214 msgid "Option '%s' is too long"
2215 msgstr "Opción '%s' demasiado larga"
2216
2217 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2218 #, c-format
2219 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2220 msgstr "El sentido %s no se entiende, pruebe verdadero o falso."
2221
2222 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2223 #, c-format
2224 msgid "Invalid operation %s"
2225 msgstr "Operación inválida: %s"
2226
2227 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2228 #, c-format
2229 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2230 msgstr "No se puede obtener información del punto de montaje %s"
2231
2232 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2233 #, c-format
2234 msgid "Unable to change to %s"
2235 msgstr "No se pudo cambiar a %s"
2236
2237 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2238 msgid "Failed to stat the cdrom"
2239 msgstr "No pude montar el cdrom"
2240
2241 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2242 #, c-format
2243 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2244 msgstr "No se utiliza bloqueos para el fichero de bloqueo de sólo lectura %s"
2245
2246 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2247 #, c-format
2248 msgid "Could not open lock file %s"
2249 msgstr "No se pudo abrir el fichero de bloqueo '%s'"
2250
2251 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2252 #, c-format
2253 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2254 msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de montaje nfs %s"
2255
2256 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2257 #, c-format
2258 msgid "Could not get lock %s"
2259 msgstr "No se pudo bloquear %s"
2260
2261 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375
2262 #, c-format
2263 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2264 msgstr "Esperaba %s pero no estaba allí"
2265
2266 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:385
2267 #, c-format
2268 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2269 msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
2270
2271 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:388
2272 #, c-format
2273 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2274 msgstr "El subproceso %s devolvió un código de error (%u)"
2275
2276 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2277 #, c-format
2278 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2279 msgstr "El subproceso %s terminó de forma inesperada"
2280
2281 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:434
2282 #, c-format
2283 msgid "Could not open file %s"
2284 msgstr "No pude abrir el fichero %s"
2285
2286 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:490
2287 #, c-format
2288 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2289 msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
2290
2291 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:520
2292 #, c-format
2293 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2294 msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
2295
2296 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2297 msgid "Problem closing the file"
2298 msgstr "Problemas cerrando el archivo"
2299
2300 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:601
2301 msgid "Problem unlinking the file"
2302 msgstr "Hay problemas desligando el fichero %s"
2303
2304 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:612
2305 msgid "Problem syncing the file"
2306 msgstr "Hay problemas sincronizando el fichero"
2307
2308 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2309 msgid "Empty package cache"
2310 msgstr "Caché de paquetes vacía."
2311
2312 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2313 msgid "The package cache file is corrupted"
2314 msgstr "El archivo de caché de paquetes esta corrompido"
2315
2316 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2317 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2318 msgstr "El archivo de caché de paquetes es una versión incompatible"
2319
2320 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2321 #, c-format
2322 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2323 msgstr "Este APT no soporta el sistema de versiones '%s'"
2324
2325 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2326 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2327 msgstr "La caché de paquetes se había creado para una arquitectura diferente"
2328
2329 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2330 msgid "Depends"
2331 msgstr "Depende"
2332
2333 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2334 msgid "PreDepends"
2335 msgstr "PreDepende"
2336
2337 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2338 msgid "Suggests"
2339 msgstr "Sugiere"
2340
2341 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2342 msgid "Recommends"
2343 msgstr "Recomienda"
2344
2345 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2346 msgid "Conflicts"
2347 msgstr "Entra en conflicto"
2348
2349 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2350 msgid "Replaces"
2351 msgstr "Reemplaza"
2352
2353 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2354 msgid "Obsoletes"
2355 msgstr "Hace obsoleto"
2356
2357 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2358 msgid "Breaks"
2359 msgstr ""
2360
2361 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2362 msgid "important"
2363 msgstr "importante"
2364
2365 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2366 msgid "required"
2367 msgstr "requiere"
2368
2369 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2370 msgid "standard"
2371 msgstr "estándar"
2372
2373 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2374 msgid "optional"
2375 msgstr "opcional"
2376
2377 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2378 msgid "extra"
2379 msgstr "extra"
2380
2381 #: apt-pkg/depcache.cc:100 apt-pkg/depcache.cc:129
2382 msgid "Building dependency tree"
2383 msgstr "Creando árbol de dependencias"
2384
2385 #: apt-pkg/depcache.cc:101
2386 msgid "Candidate versions"
2387 msgstr "Versiones candidatas"
2388
2389 #: apt-pkg/depcache.cc:130
2390 msgid "Dependency generation"
2391 msgstr "Generación de dependencias"
2392
2393 #: apt-pkg/depcache.cc:151 apt-pkg/depcache.cc:170 apt-pkg/depcache.cc:174
2394 #, fuzzy
2395 msgid "Reading state information"
2396 msgstr "Fusionando información disponible"
2397
2398 #: apt-pkg/depcache.cc:198
2399 #, fuzzy, c-format
2400 msgid "Failed to open StateFile %s"
2401 msgstr "No se pudo abrir %s"
2402
2403 #: apt-pkg/depcache.cc:204
2404 #, fuzzy, c-format
2405 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2406 msgstr "Falló la escritura del archivo %s"
2407
2408 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2409 #, c-format
2410 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2411 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (1)"
2412
2413 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2414 #, c-format
2415 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2416 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (2)"
2417
2418 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2419 #, c-format
2420 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2421 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (URI)"
2422
2423 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2424 #, c-format
2425 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2426 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (dist)"
2427
2428 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2429 #, c-format
2430 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2431 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (análisis de URI)"
2432
2433 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2434 #, c-format
2435 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2436 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (dist absoluta)"
2437
2438 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2439 #, c-format
2440 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2441 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (análisis de dist)"
2442
2443 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2444 #, c-format
2445 msgid "Opening %s"
2446 msgstr "Abriendo %s"
2447
2448 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2449 #, c-format
2450 msgid "Line %u too long in source list %s."
2451 msgstr "Línea %u demasiado larga en la lista de fuentes %s."
2452
2453 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2454 #, c-format
2455 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2456 msgstr "Línea %u mal formada en lista de fuentes %s (tipo)"
2457
2458 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2459 #, c-format
2460 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2461 msgstr "Tipo '%s' desconocido en la línea %u de lista de fuentes %s"
2462
2463 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2464 #, c-format
2465 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2466 msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (id del fabricante)"
2467
2468 #: apt-pkg/packagemanager.cc:399
2469 #, c-format
2470 msgid ""
2471 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2472 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2473 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2474 msgstr ""
2475 "Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el \n"
2476 "paquete esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. \n"
2477 "Esto generalmente es malo, pero si realmente quiere hacerlo, active \n"
2478 "la opción APT::Force-LoopBreak."
2479
2480 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2481 #, c-format
2482 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2483 msgstr "No se da soporte para el tipo de archivo de índice '%s'"
2484
2485 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2486 #, c-format
2487 msgid ""
2488 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2489 msgstr ""
2490 "El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra un archivo para "
2491 "éste."
2492
2493 #: apt-pkg/algorithms.cc:1103
2494 msgid ""
2495 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2496 "held packages."
2497 msgstr ""
2498 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generó cortes, esto puede haber sido "
2499 "causado por paquetes retenidos."
2500
2501 #: apt-pkg/algorithms.cc:1105
2502 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2503 msgstr ""
2504 "No se pudieron corregir los problemas, usted ha retenido paquetes\n"
2505 "rotos."
2506
2507 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2508 #, c-format
2509 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2510 msgstr "Falta el directorio de listas %spartial."
2511
2512 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2513 #, c-format
2514 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2515 msgstr "Falta el directorio de archivos %spartial."
2516
2517 #. only show the ETA if it makes sense
2518 #. two days
2519 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2520 #, c-format
2521 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2522 msgstr "Descargando fichero %li de %li (falta %s)"
2523
2524 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2525 #, c-format
2526 msgid "Retrieving file %li of %li"
2527 msgstr "Descargando fichero %li de %li"
2528
2529 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2530 #, c-format
2531 msgid "The method driver %s could not be found."
2532 msgstr "No se pudo encontrar el método %s."
2533
2534 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2535 #, c-format
2536 msgid "Method %s did not start correctly"
2537 msgstr "El método %s no se inició correctamente"
2538
2539 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:381
2540 #, c-format
2541 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2542 msgstr "Por favor, inserte el disco «%s» en la unidad «%s» y presione Intro"
2543
2544 #: apt-pkg/init.cc:126
2545 #, c-format
2546 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2547 msgstr "El sistema de paquetes '%s' no está soportado"
2548
2549 #: apt-pkg/init.cc:142
2550 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2551 msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema de paquetes adecuado"
2552
2553 #: apt-pkg/clean.cc:57
2554 #, c-format
2555 msgid "Unable to stat %s."
2556 msgstr "No se pudo leer %s."
2557
2558 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2559 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2560 msgstr "Debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
2561
2562 #: apt-pkg/cachefile.cc:69
2563 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2564 msgstr ""
2565 "No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de "
2566 "estado."
2567
2568 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2569 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2570 msgstr "Tal vez quiera ejecutar 'apt-get update' para corregir estos problemas"
2571
2572 #: apt-pkg/policy.cc:267
2573 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2574 msgstr ""
2575 "Registro inválido en el archivo de preferencias, no hay cabecera de paquete"
2576
2577 #: apt-pkg/policy.cc:289
2578 #, c-format
2579 msgid "Did not understand pin type %s"
2580 msgstr "No se entiende el pin tipo %s"
2581
2582 #: apt-pkg/policy.cc:297
2583 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2584 msgstr "No hay prioridad especificada para pin (o es cero)"
2585
2586 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2587 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2588 msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones"
2589
2590 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2591 #, c-format
2592 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2593 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewPackage)"
2594
2595 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2596 #, c-format
2597 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2598 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)"
2599
2600 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2601 #, fuzzy, c-format
2602 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2603 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
2604
2605 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2606 #, c-format
2607 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2608 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)"
2609
2610 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2611 #, c-format
2612 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2613 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
2614
2615 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2616 #, c-format
2617 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2618 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewVersion1)"
2619
2620 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2621 #, c-format
2622 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2623 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)"
2624
2625 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2626 #, c-format
2627 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2628 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)"
2629
2630 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2631 #, fuzzy, c-format
2632 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2633 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
2634
2635 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2636 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2637 msgstr ""
2638 "Vaya, excedió el número de nombres de paquetes que este APT es capaz de "
2639 "manejar."
2640
2641 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2642 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2643 msgstr "Vaya, excedió el número de versiones que este APT es capaz de manejar."
2644
2645 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2646 #, fuzzy
2647 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2648 msgstr "Vaya, excedió el número de versiones que este APT es capaz de manejar."
2649
2650 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2651 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2652 msgstr ""
2653 "Vaya, excedió el número de dependencias que este APT es capaz de manejar."
2654
2655 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2656 #, c-format
2657 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2658 msgstr "Ocurrió un error mientras procesaba %s (FindPkg)"
2659
2660 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2661 #, c-format
2662 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2663 msgstr "Ocurrió un error mientras procesaba %s (CollectFileProvides)"
2664
2665 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2666 #, c-format
2667 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2668 msgstr ""
2669 "Al procesar las dependencias de archivos no se encontró el\n"
2670 "paquete %s %s"
2671
2672 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2673 #, c-format
2674 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2675 msgstr "No se puede leer la lista de paquetes fuente %s"
2676
2677 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2678 msgid "Collecting File Provides"
2679 msgstr "Recogiendo archivos que proveen"
2680
2681 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2682 msgid "IO Error saving source cache"
2683 msgstr "Error de E/S guardando caché fuente"
2684
2685 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2686 #, c-format
2687 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2688 msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)."
2689
2690 #: apt-pkg/acquire-item.cc:406 apt-pkg/acquire-item.cc:661
2691 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2692 msgid "MD5Sum mismatch"
2693 msgstr "La suma MD5 difiere"
2694
2695 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1106
2696 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2697 msgstr ""
2698 "No existe ninguna clave pública disponible para los siguientes "
2699 "identificadores de clave:\n"
2700
2701 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1219
2702 #, c-format
2703 msgid ""
2704 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2705 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2706 msgstr ""
2707 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2708 "que necesita arreglar manualmente este paquete (debido a que falta una "
2709 "arquitectura)"
2710
2711 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1278
2712 #, c-format
2713 msgid ""
2714 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2715 "manually fix this package."
2716 msgstr ""
2717 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2718 "que necesita arreglar manualmente este paquete."
2719
2720 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1314
2721 #, c-format
2722 msgid ""
2723 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2724 msgstr ""
2725 "Los archivos de índice de paquetes están corrompidos. El campo 'Filename:' "
2726 "no existe para para el paquete %s."
2727
2728 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1401
2729 msgid "Size mismatch"
2730 msgstr "El tamaño difiere"
2731
2732 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2733 #, c-format
2734 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2735 msgstr "Bloque de fabricante %s sin huella digital"
2736
2737 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2738 #, c-format
2739 msgid ""
2740 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2741 "Mounting CD-ROM\n"
2742 msgstr ""
2743 "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
2744 "Montando el CD-ROM\n"
2745
2746 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:620
2747 msgid "Identifying.. "
2748 msgstr "Identificando.. "
2749
2750 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2751 #, c-format
2752 msgid "Stored label: %s \n"
2753 msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
2754
2755 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2756 #, c-format
2757 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2758 msgstr "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
2759
2760 #: apt-pkg/cdrom.cc:601
2761 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2762 msgstr "Desmontando el CD-ROM\n"
2763
2764 #: apt-pkg/cdrom.cc:605
2765 msgid "Waiting for disc...\n"
2766 msgstr "Esperando el disco...\n"
2767
2768 #. Mount the new CDROM
2769 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
2770 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2771 msgstr "Montando el CD-ROM...\n"
2772
2773 #: apt-pkg/cdrom.cc:631
2774 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2775 msgstr "Buscando en el disco archivos de índices...\n"
2776
2777 #: apt-pkg/cdrom.cc:671
2778 #, fuzzy, c-format
2779 msgid ""
2780 "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i "
2781 "signatures\n"
2782 msgstr "Se encontraron %i índices de paquetes, %i de fuentes y %i firmas\n"
2783
2784 #: apt-pkg/cdrom.cc:708
2785 #, fuzzy, c-format
2786 msgid "Found label '%s'\n"
2787 msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
2788
2789 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
2790 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2791 msgstr "Ese no es un nombre válido, inténtelo de nuevo.\n"
2792
2793 #: apt-pkg/cdrom.cc:753
2794 #, c-format
2795 msgid ""
2796 "This disc is called: \n"
2797 "'%s'\n"
2798 msgstr ""
2799 "Este disco se llama: \n"
2800 "'%s'\n"
2801
2802 #: apt-pkg/cdrom.cc:757
2803 msgid "Copying package lists..."
2804 msgstr "Copiando las listas de paquetes..."
2805
2806 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
2807 msgid "Writing new source list\n"
2808 msgstr "Escribiendo nueva lista de fuente\n"
2809
2810 #: apt-pkg/cdrom.cc:792
2811 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2812 msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:\n"
2813
2814 #: apt-pkg/cdrom.cc:834
2815 #, fuzzy
2816 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2817 msgstr "Desmontando CD-ROM..."
2818
2819 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:830
2820 #, c-format
2821 msgid "Wrote %i records.\n"
2822 msgstr "%i registros escritos.\n"
2823
2824 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:832
2825 #, c-format
2826 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2827 msgstr "%i registros escritos con %i fichero de menos.\n"
2828
2829 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2830 #, c-format
2831 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2832 msgstr "%i registros escritos con %i fichero mal emparejado\n"
2833
2834 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:838
2835 #, c-format
2836 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2837 msgstr ""
2838 "%i registros escritos con %i fichero de menos y %i ficheros mal emparejados\n"
2839
2840 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:355
2841 #, c-format
2842 msgid "Preparing %s"
2843 msgstr "Preparando %s"
2844
2845 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:356
2846 #, c-format
2847 msgid "Unpacking %s"
2848 msgstr "Desempaquetando %s"
2849
2850 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:361
2851 #, c-format
2852 msgid "Preparing to configure %s"
2853 msgstr "Preparándose para configurar %s"
2854
2855 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:362
2856 #, c-format
2857 msgid "Configuring %s"
2858 msgstr "Configurando %s"
2859
2860 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:363
2861 #, c-format
2862 msgid "Installed %s"
2863 msgstr "%s instalado"
2864
2865 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:368
2866 #, c-format
2867 msgid "Preparing for removal of %s"
2868 msgstr "Preparándose para eliminar %s"
2869
2870 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:369
2871 #, c-format
2872 msgid "Removing %s"
2873 msgstr "Eliminando %s"
2874
2875 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:370
2876 #, c-format
2877 msgid "Removed %s"
2878 msgstr "%s eliminado"
2879
2880 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:375
2881 #, c-format
2882 msgid "Preparing to completely remove %s"
2883 msgstr "Preparándose para eliminar completamente %s"
2884
2885 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:376
2886 #, c-format
2887 msgid "Completely removed %s"
2888 msgstr "Se borró completamente %s"
2889
2890 #: methods/rred.cc:219
2891 msgid "Could not patch file"
2892 msgstr "No pude parchear el fichero"
2893
2894 #: methods/rsh.cc:330
2895 msgid "Connection closed prematurely"
2896 msgstr "La conexión se cerró prematuramente"
2897
2898 #~ msgid "File date has changed %s"
2899 #~ msgstr "Cambió la fecha del archivo %s"
2900
2901 #~ msgid "Reading file list"
2902 #~ msgstr "Leyendo Lista de Archivos"
2903
2904 #~ msgid "Could not execute "
2905 #~ msgstr "No se pudo ejecutar "
2906
2907 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2908 #~ msgstr "Preparándose para eliminar con su configuración %s"
2909
2910 #~ msgid "Removed with config %s"
2911 #~ msgstr "Eliminado con su configuración %s"
2912
2913 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2914 #~ msgstr ""
2915 #~ "ID del fabricante '%s' desconocido en la línea %u de la lista de\n"
2916 #~ "fuentes %s"
2917
2918 #~ msgid ""
2919 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2920 #~ "dependencies.\n"
2921 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2922 #~ msgstr ""
2923 #~ "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n"
2924 #~ "las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n"
2925 #~ "`apt-get -f install' para corregirlos."
2926
2927 #~ msgid ""
2928 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
2929 #~ " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
2930 #~ " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
2931 #~ " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
2932 #~ "\n"
2933 #~ "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
2934 #~ "cache files, and query information from them\n"
2935 #~ "\n"
2936 #~ "Commands:\n"
2937 #~ " add - Add an package file to the source cache\n"
2938 #~ " gencaches - Build both the package and source cache\n"
2939 #~ " showpkg - Show some general information for a single package\n"
2940 #~ " showsrc - Show source records\n"
2941 #~ " stats - Show some basic statistics\n"
2942 #~ " dump - Show the entire file in a terse form\n"
2943 #~ " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
2944 #~ " unmet - Show unmet dependencies\n"
2945 #~ " search - Search the package list for a regex pattern\n"
2946 #~ " show - Show a readable record for the package\n"
2947 #~ " depends - Show raw dependency information for a package\n"
2948 #~ " pkgnames - List the names of all packages\n"
2949 #~ " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
2950 #~ " policy - Show policy settings\n"
2951 #~ "\n"
2952 #~ "Options:\n"
2953 #~ " -h This help text.\n"
2954 #~ " -p=? The package cache.\n"
2955 #~ " -s=? The source cache.\n"
2956 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
2957 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
2958 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2959 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2960 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
2961 #~ msgstr ""
2962 #~ "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
2963 #~ " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
2964 #~ " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
2965 #~ "\n"
2966 #~ "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n"
2967 #~ "de caché de APT, y consultar información de éstos.\n"
2968 #~ "\n"
2969 #~ "Comandos:\n"
2970 #~ " add - Añade un archivo de paquete a la caché fuente\n"
2971 #~ " gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n"
2972 #~ " showpkg - Muestra alguna información general para un solo paquete\n"
2973 #~ " showsrc - Muestra la información de las fuentes\n"
2974 #~ " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
2975 #~ " dump - Muestra el archivo entero en formato detallado\n"
2976 #~ " dumpavail - Imprime un archivo de paquetes disponibles a salida\n"
2977 #~ "estándar\n"
2978 #~ " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
2979 #~ " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión\n"
2980 #~ "regular\n"
2981 #~ " show - Muestra un registro del paquete\n"
2982 #~ " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el\n"
2983 #~ "paquete\n"
2984 #~ " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
2985 #~ " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
2986 #~ " policy - Muestra los parámetros de las normas\n"
2987 #~ "\n"
2988 #~ "Opciones:\n"
2989 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
2990 #~ " -p=? El caché del paquete.\n"
2991 #~ " -s=? El caché de la fuente.\n"
2992 #~ " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
2993 #~ " -i Muestra sólo dependencias importantes para el comando de\n"
2994 #~ "incumplido.\n"
2995 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2996 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
2997 #~ "cache=/tmp\n"
2998 #~ "Consulte las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más\n"
2999 #~ "información.\n"
3000
3001 #~ msgid ""
3002 #~ "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3003 #~ "found"
3004 #~ msgstr ""
3005 #~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque el paquete %s\n"
3006 #~ "no se puede encontrar"
3007
3008 #~ msgid "The package cache was build for a different architecture"
3009 #~ msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente"
3010
3011 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3012 #~ msgstr ""
3013 #~ "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s para colocar todos "
3014 #~ "los .debs."
3015
3016 #~ msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
3017 #~ msgstr ""
3018 #~ "Disculpe, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
3019
3020 #~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
3021 #~ msgstr "Se necesitan descargar %sB/%sB de ficheros. "
3022
3023 #~ msgid "Need to get %sB of archives. "
3024 #~ msgstr "Necesito descargar %sB de ficheros. "
3025
3026 #~ msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
3027 #~ msgstr "Se usarán %sB después de desempaquetar.\n"
3028
3029 #~ msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
3030 #~ msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
3031
3032 #~ msgid ""
3033 #~ "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3034 #~ msgstr ""
3035 #~ "Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser "
3036 #~ "descargado.\n"
3037
3038 #~ msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
3039 #~ msgstr "Lo siento, %s ya está en su versión más reciente.\n"
3040
3041 #~ msgid "Sorry, broken packages"
3042 #~ msgstr "Lo siento, paquetes rotos"
3043
3044 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
3045 #~ msgstr "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s"
3046
3047 #~ msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
3048 #~ msgstr "Lo siento, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
3049
3050 #~ msgid "<- '"
3051 #~ msgstr "<- '"
3052
3053 #~ msgid "'"
3054 #~ msgstr "'"
3055
3056 #~ msgid "-> '"
3057 #~ msgstr "-> '"
3058
3059 #~ msgid "Followed conf file from "
3060 #~ msgstr "Archivo de configuración seguido por"
3061
3062 #~ msgid " to "
3063 #~ msgstr " a "
3064
3065 #~ msgid "Extract "
3066 #~ msgstr "Extraer"
3067
3068 #~ msgid "Aborted, backing out"
3069 #~ msgstr "Abortado, retractándome"
3070
3071 #~ msgid "De-replaced "
3072 #~ msgstr "De-reemplazado"
3073
3074 #~ msgid " from "
3075 #~ msgstr " de "
3076
3077 #~ msgid "Backing out "
3078 #~ msgstr "Retractando "
3079
3080 #~ msgid " [new node]"
3081 #~ msgstr " [nodo nuevo] "
3082
3083 #~ msgid "Replaced file "
3084 #~ msgstr "Fichero reemplazado"
3085
3086 #~ msgid "Internal error, Unable to parse a package record"
3087 #~ msgstr "Error interno, no pude leer un récord del paquete"
3088
3089 #~ msgid "Unimplemented"
3090 #~ msgstr "No está implementado"
3091
3092 #~ msgid "You must give at least one file name"
3093 #~ msgstr "Debes dar cuando menos un nombre de archivo"
3094
3095 #~ msgid "Generating cache"
3096 #~ msgstr "Generando el caché"
3097
3098 #~ msgid "Problem with SelectFile"
3099 #~ msgstr "Hay problemas con SelectFile"
3100
3101 #~ msgid "Problem with MergeList"
3102 #~ msgstr "Hay problemas con MergeList"
3103
3104 #~ msgid "Regex compilation error"
3105 #~ msgstr "Error de compilación de Regex"
3106
3107 #~ msgid "Write to stdout failed"
3108 #~ msgstr "No pude escribir a la salida estándar"
3109
3110 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
3111 #~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función"
3112
3113 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3114 #~ msgstr "No pude leer %s%s"
3115
3116 #~ msgid "Failed to open %s.new"
3117 #~ msgstr "No pude abrir %s.new"
3118
3119 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3120 #~ msgstr "No pude renombrar %s.new a %s"
3121
3122 #~ msgid "I found (binary):"
3123 #~ msgstr "Encontré (binario):"
3124
3125 #~ msgid "I found (source):"
3126 #~ msgstr "Encontré (fuente):"
3127
3128 #~ msgid "Found "
3129 #~ msgstr "Encontré "
3130
3131 #~ msgid " source indexes."
3132 #~ msgstr " índice de fuentes."
3133
3134 #~ msgid ""
3135 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
3136 #~ msgstr ""
3137 #~ "No pude localizar ningún archivo de paquete, tal vez este no es un disco "
3138 #~ "de Debian"
3139
3140 #~ msgid " '"
3141 #~ msgstr " '"
3142
3143 #~ msgid ""
3144 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
3145 #~ "\n"
3146 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
3147 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
3148 #~ "and /etc/fstab.\n"
3149 #~ "\n"
3150 #~ "Commands:\n"
3151 #~ " add - Add a CDROM\n"
3152 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
3153 #~ "\n"
3154 #~ "Options:\n"
3155 #~ " -h This help text\n"
3156 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3157 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3158 #~ " -m No mounting\n"
3159 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3160 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3161 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3162 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3163 #~ "See fstab(5)\n"
3164 #~ msgstr ""
3165 #~ "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
3166 #~ "\n"
3167 #~ "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n"
3168 #~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n"
3169 #~ "se extrae de apt.conf y /etc/fstab.\n"
3170 #~ "\n"
3171 #~ "Comandos:\n"
3172 #~ " add - Agrega un CDROM\n"
3173 #~ " ident - Reporta la identificación del CDROM\n"
3174 #~ "\n"
3175 #~ "Opciones:\n"
3176 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
3177 #~ " -d Punto de montaje del CD-ROM\n"
3178 #~ " -r Renombra un CD-ROM reconocido\n"
3179 #~ " -m No monta\n"
3180 #~ " -f Modo rápido, no comprueba archivos de paquetes\n"
3181 #~ " -a A través de modo de búsqueda\n"
3182 #~ " -c=? Lee esto archivo de configuración\n"
3183 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
3184 #~ "cache=/tmp\n"
3185 #~ "Ver fstab(5)\n"
3186
3187 #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
3188 #~ msgstr "Error interno, cuenta diferentes de cero"
3189
3190 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3191 #~ msgstr "No pude esperar al subproceso"
3192
3193 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
3194 #~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..."
3195
3196 #~ msgid " New "
3197 #~ msgstr " Nuevo "
3198
3199 #~ msgid "B "
3200 #~ msgstr "B "
3201
3202 #~ msgid " files "
3203 #~ msgstr " archivos "
3204
3205 #~ msgid " pkgs in "
3206 #~ msgstr " paquetes en "
3207
3208 #~ msgid ""
3209 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3210 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3211 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3212 #~ " contents path\n"
3213 #~ " generate config [groups]\n"
3214 #~ " clean config\n"
3215 #~ msgstr ""
3216 #~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
3217 #~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
3218 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
3219 #~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
3220 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
3221 #~ " contents trayectoria\n"
3222 #~ " generate config [grupos]\n"
3223 #~ " clean config\n"
3224
3225 #~ msgid ""
3226 #~ "Options:\n"
3227 #~ " -h This help text\n"
3228 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
3229 #~ " -s=? Source override file\n"
3230 #~ " -q Quiet\n"
3231 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
3232 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3233 #~ " --contents Control contents file generation\n"
3234 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3235 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
3236 #~ msgstr ""
3237 #~ "Opciones:\n"
3238 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
3239 #~ " --md5 Generación de control MD5 \n"
3240 #~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
3241 #~ " -q Callado\n"
3242 #~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
3243 #~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
3244 #~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
3245 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3246 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria\n"
3247
3248 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
3249 #~ msgstr "Paquetes terminados, empezando contenidos."
3250
3251 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
3252 #~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos"
3253
3254 #~ msgid "Done. "
3255 #~ msgstr "Listo."
3256
3257 #~ msgid "B in "
3258 #~ msgstr "B en "
3259
3260 #~ msgid " archives. Took "
3261 #~ msgstr " archivos. Tomo "
3262
3263 #~ msgid "B hit."
3264 #~ msgstr "B Eco."
3265
3266 #~ msgid " not "
3267 #~ msgstr " no "
3268
3269 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
3270 #~ msgstr "¡El Archivo DSC '%s' es demasiado grande!"
3271
3272 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3273 #~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC '%s'"
3274
3275 #~ msgid "Error parsing file record"
3276 #~ msgstr "Error leyendo archivo de registros"
3277
3278 #~ msgid "Failed too stat %s"
3279 #~ msgstr "No pude leer %s"
3280
3281 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
3282 #~ msgstr "Errores aplicables al fichero '%s'"
3283
3284 #~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
3285 #~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
3286
3287 #~ msgid "Failed to mount the cdrom."
3288 #~ msgstr "No pude montar el cdrom"
3289
3290 #~ msgid ""
3291 #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3292 #~ "many styles of generation from fully automated to functional "
3293 #~ "replacements\n"
3294 #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3295 #~ "\n"
3296 #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3297 #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3298 #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3299 #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3300 #~ "\n"
3301 #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3302 #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3303 #~ "\n"
3304 #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3305 #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3306 #~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
3307 #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3308 #~ "debian archive:\n"
3309 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3310 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3311 #~ msgstr ""
3312 #~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de Debian.\n"
3313 #~ "Soporta varios estilos de generación de reemplazos completamente\n"
3314 #~ "automatizados a funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n"
3315 #~ "\n"
3316 #~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n"
3317 #~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
3318 #~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Se\n"
3319 #~ "soporta el uso de un archivo de predominio para forzar el valor de\n"
3320 #~ "Priority y Section.\n"
3321 #~ "\n"
3322 #~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n"
3323 #~ ".dscs. Puede usarse la opción --source-override para especificar un\n"
3324 #~ "fichero de predominio fuente.\n"
3325 #~ "\n"
3326 #~ "Las órdenes 'packages' y 'sources' se deben de ejecutar en la raíz del\n"
3327 #~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n"
3328 #~ "recursiva, y el archivo de predominio debe contener banderas de\n"
3329 #~ "predominio. Pathprefix se agregado a los campos del nombre del archivo\n"
3330 #~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de Debian:\n"
3331 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
3332 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3333
3334 #~ msgid "W: Unable to read directory "
3335 #~ msgstr "A: No se pudo leer directorio "
3336
3337 #~ msgid "W: Unable to stat "
3338 #~ msgstr "A: No se pudo leer "
3339
3340 #~ msgid "E: Errors apply to file '"
3341 #~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo '"
3342
3343 #~ msgid " DeLink limit of "
3344 #~ msgstr " DeLink límite de"
3345
3346 #~ msgid " has no override entry"
3347 #~ msgstr " no tiene entrada de predominio"
3348
3349 #~ msgid " maintainer is "
3350 #~ msgstr " el encargado es "