1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Copyright (C) 2002-2010 Free Software Foundation, Inc.
6 # - Manuel "Venturi" Porras Peralta <venturi@openmailbox.org>, 2014-2016
8 # Previous Translators and reviewers:
9 # - Rafael Sepulveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002.
10 # - Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com>
11 # - Ruben Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2004
12 # - Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org> 2003, 2006-2008
14 # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la
15 # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
16 # formato, por ejemplo ejecutando:
17 # info -n '(gettext)PO Files'
18 # info -n '(gettext)Header Entry'
20 # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
21 # los siguientes documentos:
23 # - El proyecto de traducción de Debian al español
24 # http://www.debian.org/intl/spanish/
25 # especialmente las notas y normas de traducción en
26 # http://www.debian.org/intl/spanish/notas
28 # Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
29 # traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
30 # traducción de Debian al español (<debian-l10n-spanish@lists.debian.org>)
31 # Manuel "Venturi" Porras Peralta <venturi@openmailbox.org>, 2016.
35 "Project-Id-Version: apt 0.8.10\n"
36 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
37 "POT-Creation-Date: 2016-11-25 23:46+0100\n"
38 "PO-Revision-Date: 2016-01-26 01:51+0100\n"
39 "Last-Translator: Manuel \"Venturi\" Porras Peralta <venturi@openmailbox."
41 "Language-Team: Español; Castellano <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
44 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
45 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
46 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
47 "X-POFile-SpellExtra: BD getaddrinfo dist show xvcg Filename sources cachés\n"
48 "X-POFile-SpellExtra: dumpavail apport scanpackages yes pts URIs upgrade\n"
49 "X-POFile-SpellExtra: Hash TAR mmap fix Immediate li source add Pathprefix\n"
50 "X-POFile-SpellExtra: ftparchive policy main URIS qq Resolve Incoming\n"
51 "X-POFile-SpellExtra: NewFileVer depends get libc GPG URI sdiversions\n"
52 "X-POFile-SpellExtra: Length Limit PASS ConfFile NewVersion showpkg IPC\n"
53 "X-POFile-SpellExtra: Super unmet APT registrable NewPackage AddDiversion\n"
54 "X-POFile-SpellExtra: dists release dselect dir Hmmm debconf force dump ej\n"
55 "X-POFile-SpellExtra: list Section GraphViz Priority FindPkg gencaches\n"
56 "X-POFile-SpellExtra: Valid remove Ign DEB PORT LoopBreak tmp ftp\n"
57 "X-POFile-SpellExtra: AutoRemover stats AF Until delink unmarkauto firms\n"
58 "X-POFile-SpellExtra: ref Dpkg tar autoremove Obj missing update binary\n"
59 "X-POFile-SpellExtra: sobreescribe proxy org packages debs generate MD\n"
60 "X-POFile-SpellExtra: search ProxyLogin limin AllUpgrade Md Range dotty Pre\n"
61 "X-POFile-SpellExtra: NewFileDesc empaquetamiento root realloc gpgv apt\n"
62 "X-POFile-SpellExtra: pkgnames Release BinaryPath old DeLink showauto\n"
63 "X-POFile-SpellExtra: pkgProblemResolver parseable nstall\n"
64 "X-POFile-SpellExtra: desempaquetamiento script DESACTUALIZARÁN\n"
65 "X-POFile-SpellExtra: InstallPackages PreDepende lu sobreescribir Packages\n"
66 "X-POFile-SpellExtra: shell desincronizado override MaxReports cdrom dpkg\n"
67 "X-POFile-SpellExtra: socket info md Force temp dep CollectFileProvides\n"
68 "X-POFile-SpellExtra: spartial scansources Only dev purge nfs Intro install\n"
69 "X-POFile-SpellExtra: deb Sobreescribiendo openpty USER UsePackage vd\n"
70 "X-POFile-SpellExtra: markauto DB DropNode Content rdepends conf zu hash\n"
71 "X-POFile-SpellExtra: check contents paq Err Sources MMap lih decompresor\n"
72 "X-POFile-SpellExtra: build config EPRT http Package liseg dscs Remove\n"
73 "X-POFile-SpellExtra: sortpkgs sB man extracttemplates bzr potato clear\n"
74 "X-POFile-SpellExtra: autoclean showsrc desactualizados clean gzip TYPE\n"
75 "X-POFile-SpellExtra: sinfo Acquire\n"
76 "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
78 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
79 msgid "Invalid archive signature"
80 msgstr "Firma del archivo inválida"
82 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
83 msgid "Error reading archive member header"
84 msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo"
86 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
88 msgid "Invalid archive member header %s"
89 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida %s"
91 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
92 msgid "Invalid archive member header"
93 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
95 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
96 msgid "Archive is too short"
97 msgstr "El archivo es muy pequeño"
99 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
100 msgid "Failed to read the archive headers"
101 msgstr "Fallo al leer las cabeceras del archivo"
103 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
105 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
106 msgstr "No se pudo encontrar un compresor configurado para «%s»"
108 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
109 msgid "Corrupted archive"
110 msgstr "Archivo dañado"
112 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
113 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
115 "Se produjo un fallo al calcular la suma de control de tar, archivo dañado"
117 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
119 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
120 msgstr "Cabecera del TAR tipo %u desconocida, miembro %s"
122 #: apt-inst/deb/debfile.cc
124 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
125 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s»"
127 #: apt-inst/deb/debfile.cc
129 msgid "Internal error, could not locate member %s"
130 msgstr "Error interno, no se pudo localizar el miembro %s"
132 #: apt-inst/deb/debfile.cc
133 msgid "Unparsable control file"
134 msgstr "Archivo de control inanalizable"
136 #: apt-inst/dirstream.cc
138 msgid "Failed to write file %s"
139 msgstr "Fallo al escribir el archivo %s"
141 #: apt-inst/dirstream.cc
143 msgid "Failed to close file %s"
144 msgstr "Fallo al cerrar el archivo %s"
146 #: apt-inst/extract.cc
148 msgid "The path %s is too long"
149 msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga"
151 #: apt-inst/extract.cc
153 msgid "Unpacking %s more than once"
154 msgstr "Desempaquetando %s más de una vez"
156 #: apt-inst/extract.cc
158 msgid "The directory %s is diverted"
159 msgstr "El directorio %s está desviado"
161 #: apt-inst/extract.cc
163 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
164 msgstr "El paquete está tratando de escribir al objetivo desviado %s/%s"
166 #: apt-inst/extract.cc
167 msgid "The diversion path is too long"
168 msgstr "La ruta de la desviación es demasiado larga"
170 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/cachedb.cc
173 msgid "Failed to stat %s"
174 msgstr "Fallo al leer %s"
176 #: apt-inst/extract.cc ftparchive/multicompress.cc
178 msgid "Failed to rename %s to %s"
179 msgstr "Fallo al renombrar %s a %s"
181 #: apt-inst/extract.cc
183 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
184 msgstr "Se está reemplazando el directorio %s por un no-directorio"
186 #: apt-inst/extract.cc
187 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
188 msgstr "Fallo al localizar el nodo en su posición en el hash"
190 #: apt-inst/extract.cc
191 msgid "The path is too long"
192 msgstr "La ruta es demasiado larga"
194 #: apt-inst/extract.cc
196 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
197 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"
199 #: apt-inst/extract.cc
201 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
202 msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que está en el paquete %s"
204 #. Only warn if there are no sources.list.d.
205 #. Only warn if there is no sources.list file.
206 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
207 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
208 #: apt-pkg/init.cc apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc methods/mirror.cc
210 msgid "Unable to read %s"
211 msgstr "No se pudo leer %s"
213 #: apt-inst/extract.cc
215 msgid "Unable to stat %s"
216 msgstr "No se pudo leer %s"
218 #: apt-inst/filelist.cc
219 msgid "DropNode called on still linked node"
220 msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía conectado"
222 #: apt-inst/filelist.cc
223 msgid "Failed to locate the hash element!"
224 msgstr "¡Fallo al localizar el elemento enlazado!"
226 #: apt-inst/filelist.cc
227 msgid "Failed to allocate diversion"
228 msgstr "Fallo al asignar una desviación"
230 #: apt-inst/filelist.cc
231 msgid "Internal error in AddDiversion"
232 msgstr "Error interno en AddDiversion"
234 #: apt-inst/filelist.cc
236 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
237 msgstr "Intentando sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s"
239 #: apt-inst/filelist.cc
241 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
242 msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s"
244 #: apt-inst/filelist.cc
246 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
247 msgstr "Fichero de configuración duplicado %s/%s"
249 #: apt-pkg/acquire-item.cc
251 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
252 "disabled by default."
254 "No se puede actualizar de un repositorio como este de forma segura y por "
255 "tanto está deshabilitado por omisión."
257 #: apt-pkg/acquire-item.cc
259 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
260 "potentially dangerous to use."
262 "Los datos de un repositorio como este no se pueden autenticar y por tanto su "
263 "uso es potencialmente peligroso."
265 #: apt-pkg/acquire-item.cc
267 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
270 "Vea la página de manual apt-secure(8) para los detalles sobre la creación de "
271 "repositorios y la configuración de usuarios."
273 #: apt-pkg/acquire-item.cc
275 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
276 msgstr "El repositorio «%s» ya no está firmado."
278 #: apt-pkg/acquire-item.cc
280 msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
281 msgstr "El repositorio «%s» no tiene un fichero de Publicación."
283 #: apt-pkg/acquire-item.cc
285 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
286 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
288 "Normalmente no está permitido, pero se ha dado la opción «Acquire::"
289 "AllowDowngradeToInsecureRepositories» para anularlo."
291 #: apt-pkg/acquire-item.cc
293 msgid "The repository '%s' is not signed."
294 msgstr "El repositorio «%s» no está firmado."
296 #: apt-pkg/acquire-item.cc
298 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
299 msgstr "El repositorio «%s» no tiene un fichero de Publicación."
301 #: apt-pkg/acquire-item.cc
303 msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
305 "Omitiendo el uso del fichero configurado «%s» ya que el repositorio «%s» "
306 "proporciona solo información de seguridad débil para ello"
308 #: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/writer.cc
310 msgid "Failed to readlink %s"
311 msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
313 #: apt-pkg/acquire-item.cc
314 msgid "Hash Sum mismatch"
315 msgstr "La suma hash difiere"
317 #: apt-pkg/acquire-item.cc
318 msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
321 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
323 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
324 msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)."
326 #: apt-pkg/acquire-item.cc
327 msgid "Size mismatch"
328 msgstr "El tamaño difiere"
330 #: apt-pkg/acquire-item.cc
331 msgid "Invalid file format"
332 msgstr "Formato inválido de fichero"
334 #: apt-pkg/acquire-item.cc
335 msgid "Signature error"
336 msgstr "Error de firma"
338 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
339 #: apt-pkg/acquire-item.cc methods/gpgv.cc
342 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
345 "El fichero firmado en claro no es válido, «%s» obtenido (¿la red requiere "
348 #: apt-pkg/acquire-item.cc
351 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
352 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
354 "Se produjo un error durante la verificación de las firmas. El repositorio no "
355 "está actualizado y se utilizarán los ficheros de índice antiguos. Error de "
358 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
359 #: apt-pkg/acquire-item.cc
361 msgid "GPG error: %s: %s"
362 msgstr "Error de GPG: %s: %s"
364 #: apt-pkg/acquire-item.cc
367 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
370 "Omitiendo el uso del fichero configurado «%s» ya que el repositorio «%s» no "
371 "admite la arquitectura «%s»"
373 #: apt-pkg/acquire-item.cc
376 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
379 "No se pudo encontrar la entrada esperada «%s» en el archivo "
380 "«Release» (entrada incorrecta en «sources.list» o fichero mal formado)"
382 #: apt-pkg/acquire-item.cc
385 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
386 "weak security information for it"
388 "Omitiendo el uso del fichero configurado «%s» ya que el repositorio «%s» "
389 "proporciona solo información de seguridad débil para ello"
391 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
392 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
393 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
394 #: apt-pkg/acquire-item.cc
397 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
398 "repository will not be applied."
400 "El archivo «Release» para %s está caducado (inválido desde %s). No se "
401 "aplicará ninguna actualización de este repositorio."
403 #: apt-pkg/acquire-item.cc
405 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
406 msgstr "Distribución conflictiva: %s (se esperaba %s, pero se obtuvo %s)"
408 #: apt-pkg/acquire-item.cc
411 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
412 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
414 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
415 "que necesita arreglar manualmente este paquete (debido a que falta una "
418 #: apt-pkg/acquire-item.cc
420 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
422 "No se puede encontrar una fuente para descargar la versión «%s» de «%s»"
424 #: apt-pkg/acquire-item.cc
427 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
429 "Los archivos de índice de paquetes están dañados. No existe un campo "
430 "«Filename:» para el paquete %s."
432 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
433 #: apt-pkg/acquire-item.cc
435 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
436 msgstr "No está disponible el informe de cambios para %s=%s"
438 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
440 msgid "The method '%s' is explicitly disabled via configuration."
443 #: apt-pkg/acquire-worker.cc methods/connect.cc
445 msgid "If you meant to use Tor remember to use %s instead of %s."
448 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
450 msgid "The method driver %s could not be found."
451 msgstr "No se pudo encontrar el método %s."
453 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
455 msgid "Is the package %s installed?"
456 msgstr "¿Está instalado el paquete %s?"
458 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
460 msgid "Method %s did not start correctly"
461 msgstr "El método %s no se inició correctamente"
463 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
466 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
468 "Inserte el disco con la etiqueta: «%s» en la unidad «%s» y pulse [Enter]."
470 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
472 msgid "List directory %spartial is missing."
473 msgstr "Falta el directorio de listas %spartial."
475 #: apt-pkg/acquire.cc
477 msgid "Archives directory %spartial is missing."
478 msgstr "Falta el directorio de archivos %spartial."
480 #: apt-pkg/acquire.cc
482 msgid "Unable to lock directory %s"
483 msgstr "No se pudo bloquear el directorio %s"
485 #: apt-pkg/acquire.cc
487 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
489 "No existe el usuario de entorno seguro «%s», no se pueden ignorar los "
492 #: apt-pkg/acquire.cc
495 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
498 "No se podrán ignorar los privilegios para descargar mientras no se pueda "
499 "acceder a «%s» con el usuario «%s»."
501 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
503 msgid "Clean of %s is not supported"
504 msgstr "No se admite la limpieza de «%s»"
506 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
509 msgid "Unable to change to %s"
510 msgstr "No se pudo cambiar a %s"
512 #. only show the ETA if it makes sense
514 #: apt-pkg/acquire.cc
516 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
517 msgstr "Descargando fichero %li de %li (falta %s)"
519 #: apt-pkg/acquire.cc
521 msgid "Retrieving file %li of %li"
522 msgstr "Descargando fichero %li de %li"
524 #: apt-pkg/algorithms.cc
527 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
529 "El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra el archivo para "
532 #: apt-pkg/algorithms.cc
534 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
537 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generó cortes, esto puede deberse a "
538 "paquetes retenidos."
540 #: apt-pkg/algorithms.cc
541 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
543 "No se pudieron corregir los problemas, usted ha retenido paquetes rotos."
545 #: apt-pkg/cachefile.cc
546 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
548 "No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de "
551 #: apt-pkg/cachefile.cc
552 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
553 msgstr "Tal vez deba ejecutar «apt-get update» para corregir estos problemas"
555 #: apt-pkg/cachefile.cc
556 msgid "The list of sources could not be read."
557 msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes."
559 #: apt-pkg/cachefilter.cc apt-private/private-output.cc
561 msgid "Regex compilation error - %s"
562 msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s"
564 #: apt-pkg/cacheset.cc
566 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
567 msgstr "No se encontró la distribución «%s» para «%s»"
569 #: apt-pkg/cacheset.cc
571 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
572 msgstr "No se encontró la versión «%s» para «%s»"
574 #: apt-pkg/cacheset.cc
576 msgid "Couldn't find task '%s'"
577 msgstr "No se pudo encontrar la tarea «%s»"
579 #: apt-pkg/cacheset.cc
581 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
582 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
584 #: apt-pkg/cacheset.cc
586 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
587 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete usando «*» con «%s»"
589 #: apt-pkg/cacheset.cc apt-private/private-show.cc
591 msgid "Unable to locate package %s"
592 msgstr "No se ha podido localizar el paquete %s"
594 #: apt-pkg/cacheset.cc
596 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
598 "No se pueden seleccionar distintas versiones del paquete «%s» porque es "
601 #: apt-pkg/cacheset.cc
603 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
605 "No se puede seleccionar la última versión del paquete «%s» dado que es "
608 #: apt-pkg/cacheset.cc
610 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
612 "No se puede seleccionar la versión candidata del paquete %s dado que no "
615 #: apt-pkg/cacheset.cc
617 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
619 "No se puede seleccionar la versión instalada del paquete «%s» puesto que no "
622 #: apt-pkg/cacheset.cc
625 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
628 "No se puede seleccionar una versión instalada o candidata para el paquete "
629 "«%s» dado que éste no tiene ninguna de éstas"
633 msgid "Line %u too long in source list %s."
634 msgstr "Línea %u demasiado larga en la lista de fuentes %s."
637 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
638 msgstr "Desmontando el CD-ROM...\n"
642 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
643 msgstr "Usando el punto de montaje %s del CD-ROM\n"
646 msgid "Waiting for disc...\n"
647 msgstr "Esperando el disco...\n"
650 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
651 msgstr "Montando el CD-ROM...\n"
654 msgid "Identifying... "
655 msgstr "Identificando... "
659 msgid "Stored label: %s\n"
660 msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
663 msgid "Scanning disc for index files...\n"
664 msgstr "Buscando en el disco ficheros de índices...\n"
669 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
672 "Se encontraron %zu índices de paquetes, %zu índices de fuentes, %zu índices "
673 "de traducción y %zu firmas\n"
677 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
678 "wrong architecture?"
680 "No se pudo localizar ningún archivo de paquete, ¿quizás este no sea un disco "
681 "de Debian o sea de otra arquitectura?"
685 msgid "Found label '%s'\n"
686 msgstr "Se encontró la etiqueta: «%s»\n"
689 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
690 msgstr "Ese no es un nombre válido, inténtelo de nuevo.\n"
695 "This disc is called: \n"
698 "Este disco se llama: \n"
702 msgid "Copying package lists..."
703 msgstr "Copiando las listas de paquetes..."
706 msgid "Writing new source list\n"
707 msgstr "Escribiendo nueva lista de fuentes\n"
710 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
711 msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:\n"
715 msgid "Unable to stat %s."
716 msgstr "No se pudo leer %s."
718 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
720 msgid "Unable to stat the mount point %s"
721 msgstr "No se puede obtener información del punto de montaje %s"
723 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
724 msgid "Failed to stat the cdrom"
725 msgstr "No pude montar el cdrom"
727 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
730 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
733 "No tiene sentido la opción de línea de órdenes «%c» [de %s] combinada con "
734 "las otras opciones."
736 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
739 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
742 "No tiene sentido la opción de línea de órdenes %s combinada con las otras "
745 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
747 msgid "Command line option %s is not boolean"
748 msgstr "La opción de línea de órdenes %s no es un booleano"
750 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
752 msgid "Option %s requires an argument."
753 msgstr "La opción %s necesita un argumento."
755 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
757 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
759 "Opción %s: La especificación del elemento de configuración debe tener un "
762 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
764 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
765 msgstr "La opción %s exige un argumento entero, no «%s»"
767 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
769 msgid "Option '%s' is too long"
770 msgstr "Opción «%s» demasiado larga"
772 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
774 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
775 msgstr "El sentido %s no se entiende, pruebe verdadero o falso."
777 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
779 msgid "Invalid operation %s"
780 msgstr "Operación inválida: %s"
782 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
784 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
785 msgstr "Tipo de abreviación no reconocida: «%c»"
787 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
789 msgid "Opening configuration file %s"
790 msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
792 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
794 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
795 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: No hay un nombre al comienzo del bloque."
797 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
799 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
800 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
802 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
804 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
805 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra después del valor"
807 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
809 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
811 "Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner en el primer "
814 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
816 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
817 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Demasiadas inclusiones anidadas"
819 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
821 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
822 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Incluido desde aquí"
824 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
826 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
827 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Directiva «%s» no soportada"
829 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
831 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
833 "Error de sintaxis %s:%u: la directiva «clear» tiene que incluir un árbol de "
834 "opciones como argumento"
836 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
838 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
839 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra al final del archivo"
841 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
843 msgid "Problem unlinking the file %s"
844 msgstr "Se produjo un problema al desligar el fichero %s"
846 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
848 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
849 msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de sólo lectura %s"
851 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
853 msgid "Could not open lock file %s"
854 msgstr "No se pudo abrir el fichero de bloqueo «%s»"
856 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
858 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
859 msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de montaje nfs %s"
861 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
863 msgid "Could not get lock %s"
864 msgstr "No se pudo bloquear %s"
866 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
868 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
870 "La lista de los ficheros no se pudo crear, ya que «%s» no es un directorio"
872 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
874 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
875 msgstr "Omitiendo «%s» del directorio «%s», ya que no es un fichero regular"
877 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
879 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
881 "Omitiendo fichero «%s» del directorio «%s», ya que no tiene extensión de "
884 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
887 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
889 "Omitiendo el fichero «%s» del directorio «%s», ya que tiene una extensión de "
890 "nombre de fichero no válida"
892 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
893 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
895 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
896 msgstr "Se esperaba %s pero no estaba presente"
898 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
900 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
901 msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
903 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
905 msgid "Sub-process %s received signal %u."
906 msgstr "El subproceso %s recibió la señal %u."
908 #. we forward the statuscode, so don't generate a message on the fd in this case
909 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
911 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
912 msgstr "El subproceso %s devolvió un código de error (%u)"
914 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
916 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
917 msgstr "El subproceso %s terminó de forma inesperada"
919 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
921 msgstr "Error de lectura"
923 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
925 msgstr "Error de escritura"
927 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
929 msgid "Problem closing the gzip file %s"
930 msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero gzip %s"
932 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
933 msgid "Unexpected end of file"
934 msgstr "Fin de fichero inesperado"
936 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
937 msgid "Failed to create subprocess IPC"
938 msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC"
940 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
941 msgid "Failed to exec compressor "
942 msgstr "No se pudo ejecutar el compresor "
944 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
946 msgid "Could not open file %s"
947 msgstr "No pude abrir el fichero %s"
949 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
951 msgid "Could not open file descriptor %d"
952 msgstr "No se pudo abrir el descriptor de fichero %d"
954 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
956 msgid "read, still have %llu to read but none left"
957 msgstr "leídos, todavía quedaban por leer %llu pero no queda ninguna"
959 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
961 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
962 msgstr "escritos, todavía quedaban por escribir %llu pero no se pudo hacer"
964 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
966 msgid "Problem closing the file %s"
967 msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero %s"
969 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
971 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
972 msgstr "Se produjo un problema al renombrar el fichero %s a %s"
974 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
975 msgid "Problem syncing the file"
976 msgstr "Se produjo un problema al sincronizar el fichero"
978 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
980 msgid "Unable to mkstemp %s"
981 msgstr "No pude leer %s"
983 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
985 msgid "Unable to write to %s"
986 msgstr "No se pudo escribir en %s"
988 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
989 msgid "Can't mmap an empty file"
990 msgstr "No puedo hacer mmap de un fichero vacío"
992 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
994 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
995 msgstr "No se puede hacer mmap de %llu bytes"
997 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
999 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
1000 msgstr "No pude duplicar el descriptor de fichero %i"
1002 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
1003 msgid "Unable to close mmap"
1004 msgstr "No se pudo cerrar «mmap»"
1006 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
1007 msgid "Unable to synchronize mmap"
1008 msgstr "No pude sincronizar «mmap»"
1010 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
1012 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1013 msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
1015 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
1016 msgid "Failed to truncate file"
1017 msgstr "Falló al truncar el archivo"
1019 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
1022 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
1023 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
1025 "La asignación dinámica MMap no tiene más espacio. Por favor, incrementa el "
1026 "valor de «APT::Cache-Start». El valor actual es: %lu (man 5 apt.conf)"
1028 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
1031 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
1034 "No se pudo incrementar el tamaño del MMap dado que se ha alcanzado ya el "
1035 "límite de %lu bytes."
1037 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
1039 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
1041 "No se pudo incrementar el tamaño de MMap dado que el usuario ha "
1042 "deshabilitado el crecimiento automático."
1044 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
1046 msgid "%c%s... Error!"
1047 msgstr "%c%s... ¡Error!"
1049 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
1051 msgid "%c%s... Done"
1052 msgstr "%c%s... Hecho"
1054 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
1058 #. Print the spinner
1059 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
1061 msgid "%c%s... %u%%"
1062 msgstr "%c%s... %u%%"
1064 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
1065 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1067 msgid "%lid %lih %limin %lis"
1068 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
1070 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
1071 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1073 msgid "%lih %limin %lis"
1074 msgstr "%lih %limin %lis"
1076 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
1077 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1080 msgstr "%limin %lis"
1082 #. TRANSLATOR: s means seconds
1083 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1088 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1090 msgid "Selection %s not found"
1091 msgstr "Selección %s no encontrada"
1093 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
1094 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
1095 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
1096 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1098 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
1100 "El objetivo %s quiere obtener el mismo fichero (%s) que %s del origen %s"
1102 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
1103 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
1104 #. two sources.list entries
1105 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1107 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
1108 msgstr "El objetivo %s (%s) está configurado varias veces en %s y %s"
1110 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1112 msgid "Unable to parse Release file %s"
1113 msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
1115 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1117 msgid "No sections in Release file %s"
1118 msgstr "No se encontraron secciones en el archivo «Release» %s"
1120 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1122 msgid "No Hash entry in Release file %s"
1123 msgstr "No existe una entrada «Hash» en el archivo «Release» %s"
1125 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1128 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
1131 "No existe una entrada «Hash» en el archivo «Release» %s, lo cual se "
1132 "considera suficientemente robusto para propósitos de seguridad"
1134 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1136 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
1137 msgstr "Entrada «%s» inválida en el archivo «Release» %s"
1139 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
1140 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1142 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
1144 "Valores establecidos en conflicto para la opción %s según el origen %s %s"
1146 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1148 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
1150 "Valor establecido inválido para la opción %s según el origen %s %s (%s)"
1152 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1154 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
1156 "Valores establecidos en conflicto para la opción %s según el origen %s %s"
1158 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
1160 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
1161 msgstr "No se pudo analizar el archivo de paquetes %s (%d)"
1163 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1166 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
1169 "No se pudo bloquear el directorio de administración (%s), ¿quizás haya algún "
1170 "otro proceso utilizándolo?"
1172 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1174 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
1176 "No se pudo bloquear el directorio de administración (%s), ¿está como "
1179 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
1180 #. dpkg --configure -a
1181 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1184 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
1186 "se interrumpió la ejecución de dpkg, debe ejecutar manualmente «%s» para "
1187 "corregir el problema"
1189 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1191 msgstr "No bloqueado"
1193 #. we don't care for the difference
1194 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1196 msgid "Installing %s"
1197 msgstr "Instalando %s"
1199 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1201 msgid "Configuring %s"
1202 msgstr "Configurando %s"
1204 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1207 msgstr "Eliminando %s"
1209 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1211 msgid "Completely removing %s"
1212 msgstr "Borrando completamente %s"
1214 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1216 msgid "Noting disappearance of %s"
1217 msgstr "Se detectó la desaparición de %s"
1219 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1221 msgid "Running post-installation trigger %s"
1222 msgstr "Ejecutando disparador post-instalación %s"
1224 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1226 msgid "Installed %s"
1227 msgstr "%s instalado"
1229 #. FIXME: use a better string after freeze
1230 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1232 msgid "Directory '%s' missing"
1233 msgstr "Falta el directorio «%s»."
1235 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
1237 msgid "Could not open file '%s'"
1238 msgstr "No se pudo abrir el fichero «%s»"
1240 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1242 msgid "Preparing %s"
1243 msgstr "Preparando %s"
1245 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1247 msgid "Unpacking %s"
1248 msgstr "Desempaquetando %s"
1250 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1252 msgid "Preparing to configure %s"
1253 msgstr "Preparándose para configurar %s"
1255 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1257 msgid "Preparing for removal of %s"
1258 msgstr "Preparándose para eliminar %s"
1260 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1263 msgstr "%s eliminado"
1265 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1267 msgid "Preparing to completely remove %s"
1268 msgstr "Preparándose para eliminar completamente %s"
1270 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1272 msgid "Completely removed %s"
1273 msgstr "%s se borró completamente"
1275 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1277 msgid "Can not write log (%s)"
1278 msgstr "No se pudo escribir el informe (%s)"
1280 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1281 msgid "Is /dev/pts mounted?"
1282 msgstr "¿Está montado «/dev/pts»?"
1284 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1285 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
1286 msgstr "Se interrumpió la operación antes de que pudiera terminar"
1288 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1289 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
1291 "No se escribió ningún informe «apport» porque ya se ha alcanzado el valor de "
1294 #. check if its not a follow up error
1295 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1296 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
1297 msgstr "problemas de dependencias - dejando sin configurar"
1299 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1301 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
1302 "error from a previous failure."
1304 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que es "
1305 "un mensaje de error asociado a un fallo previo."
1307 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1309 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
1312 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que el "
1313 "error es de disco lleno"
1315 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1317 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
1320 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
1321 "error de memoria excedida"
1323 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1325 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
1328 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
1329 "problema en el sistema local"
1331 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1333 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
1335 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
1336 "error de E/S de dpkg"
1338 #: apt-pkg/depcache.cc
1339 msgid "Building dependency tree"
1340 msgstr "Creando árbol de dependencias"
1342 #: apt-pkg/depcache.cc
1343 msgid "Candidate versions"
1344 msgstr "Versiones candidatas"
1346 #: apt-pkg/depcache.cc
1347 msgid "Dependency generation"
1348 msgstr "Generación de dependencias"
1350 #: apt-pkg/depcache.cc
1351 msgid "Reading state information"
1352 msgstr "Leyendo la información de estado"
1354 #: apt-pkg/depcache.cc
1356 msgid "Failed to open StateFile %s"
1357 msgstr "No se pudo abrir el fichero de estado %s"
1359 #: apt-pkg/depcache.cc
1361 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
1362 msgstr "Falló la escritura del fichero de estado temporal %s"
1365 msgid "Send scenario to solver"
1366 msgstr "Enviar situación al solucionador"
1369 msgid "Send request to solver"
1370 msgstr "Enviar petición al solucionador"
1373 msgid "Prepare for receiving solution"
1374 msgstr "Preparar para recibir una solución"
1377 msgid "External solver failed without a proper error message"
1378 msgstr "Falló solucionador externo sin un mensaje de error apropiado"
1381 msgid "Execute external solver"
1382 msgstr "Ejecutar solucionador externo"
1386 msgid "Execute external planner"
1387 msgstr "Ejecutar solucionador externo"
1391 msgid "Send request to planner"
1392 msgstr "Enviar petición al solucionador"
1396 msgid "Send scenario to planner"
1397 msgstr "Enviar situación al solucionador"
1401 msgid "External planner failed without a proper error message"
1402 msgstr "Falló solucionador externo sin un mensaje de error apropiado"
1404 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1406 msgid "Wrote %i records.\n"
1407 msgstr "%i registros escritos.\n"
1409 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1411 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1412 msgstr "%i registros escritos con %i ficheros de menos.\n"
1414 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1416 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1417 msgstr "%i registros escritos con %i ficheros mal emparejados\n"
1419 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1421 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1423 "%i registros escritos con %i fichero de menos y %i ficheros mal emparejados\n"
1425 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1427 msgid "Can't find authentication record for: %s"
1428 msgstr "No se pudo encontrar un registro de autenticación para: %s"
1430 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1432 msgid "Hash mismatch for: %s"
1433 msgstr "La suma hash difiere para: %s"
1437 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1438 msgstr "No se admite el sistema de paquetes «%s»"
1441 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1442 msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema de paquetes adecuado"
1444 #: apt-pkg/install-progress.cc
1446 msgid "Progress: [%3i%%]"
1447 msgstr "Progreso: [%3i%%]"
1449 #. send status information that we are about to fork dpkg
1450 #: apt-pkg/install-progress.cc
1451 msgid "Running dpkg"
1452 msgstr "Ejecutando dpkg"
1454 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1457 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
1458 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
1460 "No se pudo realizar la configuración inmediata de «%s». Consulte la página "
1461 "de manual con «man 5 apt.conf» bajo «APT::Immediate-Configure» para más "
1464 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1466 msgid "Could not configure '%s'. "
1467 msgstr "No se pudo configurar «%s»"
1469 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1472 "This installation run will require temporarily removing the essential "
1473 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
1474 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
1476 "Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el paquete "
1477 "esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. Normalmente "
1478 "esto es malo, pero si quiere hacerlo de todas formas, active la opción |APT::"
1481 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1482 msgid "Empty package cache"
1483 msgstr "Caché de paquetes vacía."
1485 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1486 msgid "The package cache file is corrupted"
1487 msgstr "El fichero de caché de paquetes está dañado"
1489 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1490 msgid "The package cache file is an incompatible version"
1491 msgstr "El fichero de caché de paquetes es una versión incompatible"
1493 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1495 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
1496 msgstr "Esta versión de APT no admite el sistema de versiones «%s»"
1498 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1500 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
1502 "La caché de paquetes se creó para una arquitectura diferente: %s contra %s"
1504 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1505 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
1507 "El fichero de caché de paquetes está dañado, la suma de comprobación está mal"
1509 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1513 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1517 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1521 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1523 msgstr "Entra en conflicto"
1525 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1529 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1533 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1537 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1541 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1543 msgstr "Hace obsoleto"
1545 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1549 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1553 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1557 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1561 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1565 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1566 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
1567 msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones"
1569 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
1570 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
1571 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1573 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
1574 msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (%s%d)"
1576 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1577 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
1578 msgstr "Excedió la cantidad de nombres de paquetes que admite este APT."
1580 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1581 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
1582 msgstr "Excedió la cantidad de versiones que admite este APT."
1584 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1585 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
1586 msgstr "Excedió la cantidad de descripciones que admite este APT."
1588 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1589 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1590 msgstr "Excedió la cantidad de dependencias que admite este APT."
1592 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1593 msgid "Reading package lists"
1594 msgstr "Leyendo lista de paquetes"
1596 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1597 msgid "IO Error saving source cache"
1598 msgstr "Error de E/S al guardar la caché fuente"
1600 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
1602 msgid "Index file type '%s' is not supported"
1603 msgstr "El tipo de fichero de índice «%s» no se admite"
1605 #: apt-pkg/policy.cc
1608 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
1609 "available in the sources"
1611 "El valor «%s» no es válido para APT::Default-Release ya que dicha "
1612 "distribución no está disponible en las fuentes"
1614 #: apt-pkg/policy.cc
1616 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
1618 "Registro inválido en el archivo de preferencias %s, no tiene cabecera "
1621 #: apt-pkg/policy.cc
1623 msgid "Did not understand pin type %s"
1624 msgstr "No se entendió el pin tipo %s"
1626 #: apt-pkg/policy.cc
1628 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
1630 "%s: El valor %s está fuera del rango de las prioridades de pin válido (%d a "
1633 #: apt-pkg/policy.cc
1634 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
1635 msgstr "No hay prioridad especificada para pin (o es cero)"
1637 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
1638 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1640 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
1641 msgstr "Entrada %u mal especificada en %s fichero %s (%s)"
1643 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1646 msgstr "Abriendo %s"
1648 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1650 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
1651 msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (tipo)"
1653 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1655 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
1656 msgstr "Tipo «%s» desconocido en la línea %u de la lista de fuentes %s"
1658 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1660 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
1661 msgstr "Predominio %u mal especificado en la lista de fuentes %s (tipo)"
1663 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1665 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
1666 msgstr "Tipo «%s» desconocido en el bloque %u de la lista de fuentes %s"
1668 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1670 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
1671 msgstr "Se ha suministrado el fichero no admitido %s en la línea de órdenes"
1673 #: apt-pkg/srcrecords.cc
1674 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
1675 msgstr "Debe poner algunos URIs fuente («source») en su sources.list"
1677 #: apt-pkg/tagfile.cc
1679 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
1680 msgstr "No se pudo convertir %s a entero: fuera de rango"
1682 #: apt-pkg/update.cc apt-private/private-download.cc
1684 msgid "Failed to fetch %s %s"
1685 msgstr "Fallo al obtener %s %s"
1687 #: apt-pkg/update.cc
1689 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
1692 "No se han podido descargar algunos archivos de índice, se han omitido, o se "
1693 "han utilizado unos antiguos en su lugar."
1695 #: apt-pkg/upgrade.cc
1696 msgid "Calculating upgrade"
1697 msgstr "Calculando la actualización"
1699 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1700 #: apt-private/acqprogress.cc
1705 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1706 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1707 #: apt-private/acqprogress.cc
1712 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1713 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1714 #: apt-private/acqprogress.cc
1719 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1720 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1721 #: apt-private/acqprogress.cc
1726 #: apt-private/acqprogress.cc
1728 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1729 msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"
1731 #: apt-private/acqprogress.cc
1733 msgstr " [Trabajando]"
1735 #: apt-private/acqprogress.cc
1738 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1740 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1742 "Cambio de medio: Inserte el disco etiquetado como\n"
1744 "en la unidad «%s» y pulse [Enter]\n"
1746 #: apt-private/private-cachefile.cc
1747 msgid "Correcting dependencies..."
1748 msgstr "Corrigiendo dependencias..."
1750 #: apt-private/private-cachefile.cc
1754 #: apt-private/private-cachefile.cc
1755 msgid "Unable to correct dependencies"
1756 msgstr "No se pueden corregir las dependencias"
1758 #: apt-private/private-cachefile.cc
1759 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1760 msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización"
1762 #: apt-private/private-cachefile.cc
1766 #: apt-private/private-cachefile.cc
1767 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1768 msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo."
1770 #: apt-private/private-cachefile.cc
1771 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1772 msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo utilizando -f."
1774 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
1778 #: apt-private/private-cacheset.cc
1780 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1781 msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la tarea «%s»\n"
1783 #: apt-private/private-cacheset.cc
1785 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1786 msgstr "Nota, seleccionando «%s» para el global «%s»\n"
1788 #: apt-private/private-cacheset.cc
1790 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1791 msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la expresión regular «%s»\n"
1793 #: apt-private/private-cacheset.cc
1795 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1796 msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n"
1798 #: apt-private/private-cacheset.cc
1799 msgid " [Installed]"
1800 msgstr "[Instalado]"
1802 #: apt-private/private-cacheset.cc
1803 msgid " [Not candidate version]"
1804 msgstr " [No es la versión candidata]"
1806 #: apt-private/private-cacheset.cc
1807 msgid "You should explicitly select one to install."
1808 msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar."
1810 #: apt-private/private-cacheset.cc
1813 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1814 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1815 "is only available from another source\n"
1817 "El paquete %s no está disponible, pero algún otro paquete hace referencia\n"
1818 "a él. Esto puede significar que el paquete falta, está obsoleto o sólo se\n"
1819 "encuentra disponible desde alguna otra fuente\n"
1821 #: apt-private/private-cacheset.cc
1822 msgid "However the following packages replace it:"
1823 msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:"
1825 #: apt-private/private-cacheset.cc
1827 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1828 msgstr "El paquete «%s» no tiene un candidato para la instalación"
1830 #: apt-private/private-cacheset.cc
1832 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1833 msgstr "No pueden eliminarse los paquetes virtuales como «%s»\n"
1835 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1836 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1838 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1840 "El paquete «%s» no está instalado, no se eliminará. ¿Quiso decir «%s»?\n"
1842 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1844 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1845 msgstr "El paquete «%s» no está instalado, no se eliminará\n"
1847 #: apt-private/private-cacheset.cc
1849 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1850 msgstr "Nota, seleccionando «%s» en lugar de «%s»\n"
1852 #: apt-private/private-cmndline.cc
1853 msgid "Most used commands:"
1854 msgstr "Órdenes más utilizadas:"
1856 #: apt-private/private-cmndline.cc
1858 msgid "See %s for more information about the available commands."
1859 msgstr "Vea %s para más información sobre las órdenes disponibles."
1861 #: apt-private/private-cmndline.cc
1863 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
1864 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
1865 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
1866 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
1868 "Las opciones y sintaxis de configuración se detallan en apt.conf(5).\n"
1869 "Puede encontrar información sobre cómo configurar las fuentes en sources."
1871 "Las elecciones de versión y de paquetes se pueden expresar por medio de "
1872 "apt_preferences(5).\n"
1873 "Los detalles de la seguridad están disponibles en apt-secure(8).\n"
1875 #: apt-private/private-cmndline.cc
1876 msgid "This APT has Super Cow Powers."
1877 msgstr "Este APT tiene poderes de Super Vaca."
1879 #: apt-private/private-cmndline.cc
1880 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
1881 msgstr "Este Ayudante de APT tiene poderes de Super Llanto."
1883 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
1884 #: cmdline/apt-mark.cc
1885 msgid "No packages found"
1886 msgstr "No se encontró ningún paquete"
1888 #: apt-private/private-download.cc
1889 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1890 msgstr "ATENCIÓN: ¡No se han podido autenticar los siguientes paquetes!"
1892 #: apt-private/private-download.cc
1893 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1894 msgstr "Aviso de autenticación ignorado.\n"
1896 #: apt-private/private-download.cc
1897 msgid "Some packages could not be authenticated"
1898 msgstr "Algunos paquetes no se pueden autenticar"
1900 #: apt-private/private-download.cc
1901 msgid "Install these packages without verification?"
1902 msgstr "¿Instalar estos paquetes sin verificación?"
1904 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
1906 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1909 "--force-yes está desactualizado, en su lugar utilice una de las opciones que "
1910 "empiezan por --allow."
1912 #: apt-private/private-download.cc
1914 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1917 "Había paquetes sin autenticar y se utilizó -y sin --allow-unauthenticated"
1919 #: apt-private/private-download.cc
1921 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1922 msgstr "No se pudo determinar el espacio libre en %s"
1924 #: apt-private/private-download.cc
1926 msgid "You don't have enough free space in %s."
1927 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s."
1929 #: apt-private/private-download.cc
1930 msgid "Unable to lock the download directory"
1931 msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga"
1933 #: apt-private/private-install.cc
1935 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1936 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1937 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1938 "or been moved out of Incoming."
1940 "No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n"
1941 "usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n"
1942 "inestable, que algunos paquetes necesarios aún no se han creado o se\n"
1943 "han sacado de «Incoming»."
1946 #. if (Packages == 1)
1948 #. c1out << std::endl;
1950 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1951 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1952 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1955 #: apt-private/private-install.cc
1956 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1957 msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:"
1959 #: apt-private/private-install.cc
1960 msgid "Broken packages"
1961 msgstr "Paquetes rotos"
1963 #: apt-private/private-install.cc
1964 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1965 msgstr "Error interno, ¡se llamó a «InstallPackages» con paquetes rotos!"
1967 #: apt-private/private-install.cc
1968 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1970 "Se necesita eliminar paquetes, pero está desactivada la posibilidad de "
1973 #: apt-private/private-install.cc
1975 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1978 "Se eliminaron paquetes esenciales y se utilizó -y sin --allow-remove-"
1981 #: apt-private/private-install.cc
1982 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1984 "Se instalaron versiones anteriores de algunos paquetes y se utilizó -y sin --"
1987 #: apt-private/private-install.cc
1989 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1992 "Se cambiaron los paquetes retenidos y se utilizó -y sin --allow-change-held-"
1995 #: apt-private/private-install.cc
1996 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1997 msgstr "Error interno, no terminó la ordenación"
1999 #: apt-private/private-install.cc
2000 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2002 "Qué extraño... Los tamaños no concuerdan, mande un correo a apt@packages."
2005 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2006 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2007 #: apt-private/private-install.cc
2009 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
2010 msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos.\n"
2012 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2013 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2014 #: apt-private/private-install.cc
2016 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
2017 msgstr "Se necesita descargar %sB de archivos.\n"
2019 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2020 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2021 #: apt-private/private-install.cc
2023 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
2025 "Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de esta operación.\n"
2027 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2028 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2029 #: apt-private/private-install.cc
2031 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
2032 msgstr "Se liberarán %sB después de esta operación.\n"
2034 #: apt-private/private-install.cc
2035 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
2036 msgstr "Se especificó «Trivial Only» pero esta no es una operación trivial."
2038 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
2039 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
2040 #: apt-private/private-install.cc
2041 msgid "Yes, do as I say!"
2042 msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!"
2044 #: apt-private/private-install.cc
2047 "You are about to do something potentially harmful.\n"
2048 "To continue type in the phrase '%s'\n"
2051 "Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n"
2052 "Para continuar escriba la frase «%s»\n"
2055 #: apt-private/private-install.cc
2059 #: apt-private/private-install.cc
2060 msgid "Do you want to continue?"
2061 msgstr "¿Desea continuar?"
2063 #: apt-private/private-install.cc
2064 msgid "Some files failed to download"
2065 msgstr "No se pudieron descargar algunos archivos"
2067 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
2068 msgid "Download complete and in download only mode"
2069 msgstr "Descarga completa y en modo de solo descarga"
2071 #: apt-private/private-install.cc
2073 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
2076 "No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar «apt-get "
2077 "update» o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?"
2079 #: apt-private/private-install.cc
2080 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
2081 msgstr "Actualmente no se admite --fix-missing ni intercambio de medio"
2083 #: apt-private/private-install.cc
2084 msgid "Unable to correct missing packages."
2085 msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan."
2087 #: apt-private/private-install.cc
2088 msgid "Aborting install."
2089 msgstr "Anulando la instalación."
2091 #: apt-private/private-install.cc
2093 "The following package disappeared from your system as\n"
2094 "all files have been overwritten by other packages:"
2096 "The following packages disappeared from your system as\n"
2097 "all files have been overwritten by other packages:"
2099 "El paquete mostrado a continuación ha desaparecido de su sistema\n"
2100 "dado que otros paquetes han sobrescrito todos sus paquetes:"
2102 "Los paquetes mostrados a continuación han desaparecido de su sistema\n"
2103 "dado que otros paquetes han sobreescrito todos sus paquetes:"
2105 #: apt-private/private-install.cc
2106 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
2107 msgstr "Nota: dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
2109 #: apt-private/private-install.cc
2110 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2112 "Se supone que no se van a eliminar cosas, no se puede iniciar «AutoRemover»"
2114 #: apt-private/private-install.cc
2116 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2117 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2119 "Parece que «AutoRemover» destruyó algo y eso no debería haber pasado.\n"
2120 "Envíe un informe de errores al programa apt."
2122 #: apt-private/private-install.cc
2123 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2124 msgstr "Error interno, «AutoRemover» rompió cosas"
2126 #: apt-private/private-install.cc
2128 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
2130 "The following packages were automatically installed and are no longer "
2133 "El paquete indicado a continuación se instaló de forma automática y ya no es "
2136 "Los paquetes indicados a continuación se instalaron de forma automática y ya "
2137 "no son necesarios."
2139 #: apt-private/private-install.cc
2141 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
2143 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
2144 msgstr[0] "Se instaló %lu paquete de forma automática y ya no es necesario.\n"
2146 "Se instalaron %lu paquetes de forma automática y ya no son necesarios.\n"
2148 #: apt-private/private-install.cc
2150 msgid "Use '%s' to remove it."
2151 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
2152 msgstr[0] "Utilice «%s» para eliminarlo."
2153 msgstr[1] "Utilice «%s» para eliminarlos."
2155 #: apt-private/private-install.cc
2156 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2157 msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo:"
2159 #: apt-private/private-install.cc
2161 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2164 "Dependencias incumplidas. Intente «apt-get -f install» sin paquetes (o "
2165 "especifique una solución)."
2167 #: apt-private/private-install.cc
2168 msgid "The following additional packages will be installed:"
2169 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes adicionales:"
2171 #: apt-private/private-install.cc
2172 msgid "Suggested packages:"
2173 msgstr "Paquetes sugeridos:"
2175 #: apt-private/private-install.cc
2176 msgid "Recommended packages:"
2177 msgstr "Paquetes recomendados:"
2179 #: apt-private/private-install.cc
2181 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2182 msgstr "Omitiendo %s, ya está instalado y no está activada la actualización.\n"
2184 #: apt-private/private-install.cc
2186 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2188 "Omitiendo %s, no está instalado y solo se están solicitando "
2189 "actualizaciones.\n"
2191 #: apt-private/private-install.cc
2193 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2194 msgstr "No es posible reinstalar el paquete %s, no se pudo descargar.\n"
2196 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
2197 #: apt-private/private-install.cc
2199 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
2200 msgstr "%s ya está en su versión más reciente (%s).\n"
2202 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2204 msgid "%s set to manually installed.\n"
2205 msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
2207 #: apt-private/private-install.cc
2209 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2210 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
2212 #: apt-private/private-install.cc
2214 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2215 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s» debido a «%s»\n"
2217 #: apt-private/private-list.cc
2221 #: apt-private/private-list.cc
2223 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2225 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2226 msgstr[0] "Hay %i versión adicional. Utilice la opción «-a» para verla"
2227 msgstr[1] "Hay %i versiones adicionales. Utilice la opción «-a» para verlas"
2229 #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
2230 #: apt-private/private-main.cc
2233 "NOTE: This is only a simulation!\n"
2234 " %s needs root privileges for real execution.\n"
2235 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2236 " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
2238 "NOTA: ¡Esto es sólo una simulación!\n"
2239 " %s necesita privilegios de administrador para la ejecución real.\n"
2240 " Tenga también en cuenta que se han desactivado los bloqueos,\n"
2241 " ¡no dependa la situación real actual de la relevancia de esto!\n"
2243 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
2245 msgstr "desconocido"
2247 #: apt-private/private-output.cc
2249 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2250 msgstr "[instalado, actualizable a: %s]"
2252 #: apt-private/private-output.cc
2253 msgid "[installed,local]"
2254 msgstr "[instalado, local]"
2256 #: apt-private/private-output.cc
2257 msgid "[installed,auto-removable]"
2258 msgstr "[instalado, autodesinstalable]"
2260 #: apt-private/private-output.cc
2261 msgid "[installed,automatic]"
2262 msgstr "[instalado, automático]"
2264 #: apt-private/private-output.cc
2266 msgstr "[instalado]"
2268 #: apt-private/private-output.cc
2270 msgid "[upgradable from: %s]"
2271 msgstr "[actualizable desde: %s]"
2273 #: apt-private/private-output.cc
2274 msgid "[residual-config]"
2275 msgstr "[configuración-residual]"
2277 #: apt-private/private-output.cc
2279 msgid "but %s is installed"
2280 msgstr "pero %s está instalado"
2282 #: apt-private/private-output.cc
2284 msgid "but %s is to be installed"
2285 msgstr "pero %s va a ser instalado"
2287 #: apt-private/private-output.cc
2288 msgid "but it is not installable"
2289 msgstr "pero no es instalable"
2291 #: apt-private/private-output.cc
2292 msgid "but it is a virtual package"
2293 msgstr "pero es un paquete virtual"
2295 #: apt-private/private-output.cc
2296 msgid "but it is not going to be installed"
2297 msgstr "pero no va a instalarse"
2299 #: apt-private/private-output.cc
2300 msgid "but it is not installed"
2301 msgstr "pero no está instalado"
2303 #: apt-private/private-output.cc
2307 #: apt-private/private-output.cc
2308 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2309 msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
2311 #: apt-private/private-output.cc
2312 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2313 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:"
2315 #: apt-private/private-output.cc
2316 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2317 msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:"
2319 #: apt-private/private-output.cc
2320 msgid "The following packages have been kept back:"
2321 msgstr "Los siguientes paquetes se han retenido:"
2323 #: apt-private/private-output.cc
2324 msgid "The following packages will be upgraded:"
2325 msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes:"
2327 #: apt-private/private-output.cc
2328 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2329 msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes:"
2331 #: apt-private/private-output.cc
2332 msgid "The following held packages will be changed:"
2333 msgstr "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:"
2335 #: apt-private/private-output.cc
2337 msgid "%s (due to %s)"
2338 msgstr "%s (por %s)"
2340 #: apt-private/private-output.cc
2342 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2343 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2345 "ATENCIÓN: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales.\n"
2346 "¡NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!"
2348 #: apt-private/private-output.cc
2350 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2351 msgstr "%lu actualizados, %lu nuevos se instalarán, "
2353 #: apt-private/private-output.cc
2355 msgid "%lu reinstalled, "
2356 msgstr "%lu reinstalados, "
2358 #: apt-private/private-output.cc
2360 msgid "%lu downgraded, "
2361 msgstr "%lu desactualizados, "
2363 #: apt-private/private-output.cc
2365 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2366 msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n"
2368 #: apt-private/private-output.cc
2370 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2371 msgstr "%lu no instalados del todo o eliminados.\n"
2373 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2374 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2375 #. The user has to answer with an input matching the
2376 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2377 #: apt-private/private-output.cc
2381 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2382 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2383 #. The user has to answer with an input matching the
2384 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2385 #: apt-private/private-output.cc
2389 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2390 #: apt-private/private-output.cc
2394 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2395 #: apt-private/private-output.cc
2399 #: apt-private/private-search.cc
2400 msgid "You must give at least one search pattern"
2401 msgstr "Debe proporcionar al menos un patrón de búsqueda"
2403 #: apt-private/private-search.cc
2404 msgid "Full Text Search"
2405 msgstr "Buscar en todo el texto"
2407 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
2409 msgid "Package file %s is out of sync."
2410 msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado."
2412 #: apt-private/private-show.cc
2414 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2416 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2417 msgstr[0] "Hay %i registro adicional. Utilice la opción «-a» para verlo."
2418 msgstr[1] "Hay %i registros adicionales. Utilice la opción «-a» para verlos."
2420 #: apt-private/private-show.cc
2421 msgid "not a real package (virtual)"
2422 msgstr "no es un paquete real (virtual)"
2424 #: apt-private/private-show.cc
2425 msgid "Package files:"
2426 msgstr "Archivos de paquetes:"
2428 #: apt-private/private-show.cc
2429 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
2431 "Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes"
2433 #. Show any packages have explicit pins
2434 #: apt-private/private-show.cc
2435 msgid "Pinned packages:"
2436 msgstr "Paquetes con pin:"
2438 #. Print the package name and the version we are forcing to
2439 #: apt-private/private-show.cc
2441 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
2442 msgstr "%s -> %s con prioridad %d\n"
2444 #: apt-private/private-show.cc
2445 msgid " Installed: "
2446 msgstr " Instalados: "
2448 #: apt-private/private-show.cc
2449 msgid " Candidate: "
2450 msgstr " Candidato: "
2452 #: apt-private/private-show.cc
2456 #. Show the priority tables
2457 #: apt-private/private-show.cc
2458 msgid " Version table:"
2459 msgstr " Tabla de versión:"
2461 #: apt-private/private-source.cc
2463 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
2464 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete para la arquitectura «%s»"
2466 #: apt-private/private-source.cc
2468 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
2469 msgstr "No se pudo encontrar el paquete «%s» en la versión «%s»"
2471 #: apt-private/private-source.cc
2473 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
2474 msgstr "No se pudo encontrar el paquete «%s» en la versión de publicación «%s»"
2476 #: apt-private/private-source.cc
2478 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
2479 msgstr "Escogiendo «%s» como paquete fuente en lugar de «%s»\n"
2481 #: apt-private/private-source.cc
2483 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
2484 msgstr "No se pudo encontrar la versión «%s» del paquete «%s»"
2486 #: apt-private/private-source.cc
2487 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
2488 msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
2490 #: apt-private/private-source.cc
2492 msgid "Unable to find a source package for %s"
2493 msgstr "No se pudo encontrar el paquete de fuentes para %s"
2495 #: apt-private/private-source.cc
2498 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
2501 "NOTA: el empaquetamiento de «%s» se mantiene en el sistema de control de "
2502 "versiones «%s» en:\n"
2505 #: apt-private/private-source.cc
2510 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
2514 "para obtener las últimas actualizaciones (posiblemente no publicadas aún) "
2517 #: apt-private/private-source.cc
2519 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
2520 msgstr "Omitiendo el fichero ya descargado «%s»\n"
2522 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2523 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2524 #: apt-private/private-source.cc
2526 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
2527 msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n"
2529 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2530 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2531 #: apt-private/private-source.cc
2533 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
2534 msgstr "Se necesita descargar %sB de archivos fuente.\n"
2536 #: apt-private/private-source.cc
2538 msgid "Fetch source %s\n"
2539 msgstr "Fuente obtenida %s\n"
2541 #: apt-private/private-source.cc
2542 msgid "Failed to fetch some archives."
2543 msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos."
2545 #: apt-private/private-source.cc
2547 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2549 "Omitiendo desempaquetamiento de paquetes fuente ya desempaquetados en %s\n"
2551 #: apt-private/private-source.cc
2553 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
2554 msgstr "Falló la orden de desempaquetamiento «%s».\n"
2556 #: apt-private/private-source.cc
2558 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
2559 msgstr "Compruebe que el paquete «dpkg-dev» esté instalado.\n"
2561 #: apt-private/private-source.cc
2563 msgid "Build command '%s' failed.\n"
2564 msgstr "Falló la orden de construcción «%s».\n"
2566 #: apt-private/private-source.cc
2568 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
2569 msgstr "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s"
2571 #: apt-private/private-source.cc
2573 msgid "%s has no build depends.\n"
2574 msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n"
2576 #: apt-private/private-source.cc
2577 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2579 "Debe especificar al menos un paquete para verificar sus dependencias de "
2582 #: apt-private/private-source.cc
2585 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
2586 "Architectures for setup"
2588 "No hay información disponible de arquitectura para %s. Vea apt.conf(5) APT::"
2589 "Arquitecturas para la configuración"
2591 #: apt-private/private-source.cc
2593 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
2595 "Nota, se está utilizando «%s» para obtener las dependencias de compilación\n"
2597 #: apt-private/private-source.cc
2599 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
2601 "Nota, utilizando el fichero «%s» para obtener las dependencias de "
2604 #: apt-private/private-source.cc
2605 msgid "Failed to process build dependencies"
2606 msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
2608 #: apt-private/private-sources.cc
2610 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
2611 msgstr "Fallo al analizar %s. ¿Editar de nuevo?"
2613 #: apt-private/private-sources.cc
2615 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
2616 msgstr "El fichero «%s» cambió, ejecute «apt-get update»."
2618 #: apt-private/private-unmet.cc
2620 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
2621 msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n"
2623 #: apt-private/private-update.cc
2624 msgid "The update command takes no arguments"
2625 msgstr "La orden de actualización no necesita argumentos"
2627 #: apt-private/private-update.cc
2629 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2631 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2633 "Se puede actualizar %i paquete. Ejecute «apt list --upgradable» para verlo.\n"
2635 "Se pueden actualizar %i paquetes. Ejecute «apt list --upgradable» para "
2638 #: apt-private/private-update.cc
2639 msgid "All packages are up to date."
2640 msgstr "Todos los paquetes están actualizados."
2642 #: cmdline/apt-cache.cc
2643 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
2644 msgstr "«apt-cache stats» no necesita argumentos"
2646 #: cmdline/apt-cache.cc
2647 msgid "Total package names: "
2648 msgstr "Nombres de paquetes totales: "
2650 #: cmdline/apt-cache.cc
2651 msgid "Total package structures: "
2652 msgstr "Estructuras de paquetes totales: "
2654 #: cmdline/apt-cache.cc
2655 msgid " Normal packages: "
2656 msgstr " Paquetes normales: "
2658 #: cmdline/apt-cache.cc
2659 msgid " Pure virtual packages: "
2660 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
2662 #: cmdline/apt-cache.cc
2663 msgid " Single virtual packages: "
2664 msgstr " Paquetes virtuales únicos: "
2666 #: cmdline/apt-cache.cc
2667 msgid " Mixed virtual packages: "
2668 msgstr " Paquetes virtuales mixtos: "
2670 #: cmdline/apt-cache.cc
2674 #: cmdline/apt-cache.cc
2675 msgid "Total distinct versions: "
2676 msgstr "Versiones diferentes totales: "
2678 #: cmdline/apt-cache.cc
2679 msgid "Total distinct descriptions: "
2680 msgstr "Descripciones diferentes totales: "
2682 #: cmdline/apt-cache.cc
2683 msgid "Total dependencies: "
2684 msgstr "Dependencias totales: "
2686 #: cmdline/apt-cache.cc
2687 msgid "Total ver/file relations: "
2688 msgstr "Relaciones versión/archivo totales: "
2690 #: cmdline/apt-cache.cc
2691 msgid "Total Desc/File relations: "
2692 msgstr "Relaciones descripción/archivo totales: "
2694 #: cmdline/apt-cache.cc
2695 msgid "Total Provides mappings: "
2696 msgstr "Mapeo Total de Provisiones: "
2698 # globbed -> globalizadas ? (jfs)
2699 #: cmdline/apt-cache.cc
2700 msgid "Total globbed strings: "
2701 msgstr "Cadenas globalizadas totales: "
2703 #: cmdline/apt-cache.cc
2704 msgid "Total slack space: "
2705 msgstr "Espacio desperdiciado total: "
2707 #: cmdline/apt-cache.cc
2708 msgid "Total space accounted for: "
2709 msgstr "Espacio registrado total: "
2711 #: cmdline/apt-cache.cc
2712 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
2713 msgstr "Esta orden está desfasada. Utilice «apt-mark showauto» en su lugar."
2715 #: cmdline/apt-cache.cc
2717 "Usage: apt-cache [options] command\n"
2718 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
2720 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
2721 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
2722 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
2723 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
2724 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
2725 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
2727 "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
2728 " apt-cache [opciones] show paq1 [paq2 ...]\n"
2730 "apt-cache solicita y muestra la información disponible sobre los paquetes\n"
2731 "instalados y los instalables. Funciona exclusivamente con los datos "
2733 "en el caché local mediante la orden «update», como «apt-get». Por tanto, \n"
2734 "la información mostrada puede estar desactualizada si la última "
2736 "se hizo hace mucho, pero a cambio apt-cache funciona independientemente de "
2738 "disponibilidad de las fuentes configuradas (por ejemplo, sin conexión).\n"
2740 #: cmdline/apt-cache.cc
2741 msgid "Show source records"
2742 msgstr "Muestra la información de fuentes"
2744 #: cmdline/apt-cache.cc
2745 msgid "Search the package list for a regex pattern"
2746 msgstr "Busca en la lista de paquetes según un patrón de expresión regular"
2748 #: cmdline/apt-cache.cc
2749 msgid "Show raw dependency information for a package"
2750 msgstr "Muestra la información de dependencias en bruto para el paquete"
2752 #: cmdline/apt-cache.cc
2753 msgid "Show reverse dependency information for a package"
2754 msgstr "Muestra la información de dependencias inversas del paquete"
2756 #: cmdline/apt-cache.cc
2757 msgid "Show a readable record for the package"
2758 msgstr "Muestra un registro legible para el paquete"
2760 #: cmdline/apt-cache.cc
2761 msgid "List the names of all packages in the system"
2762 msgstr "Lista los nombres de todos los paquetes en el sistema"
2764 #: cmdline/apt-cache.cc
2765 msgid "Show policy settings"
2766 msgstr "Muestra parámetros de las normas"
2768 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2769 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
2771 "Proporcione un nombre para este disco, como pueda ser «Debian 5.0.3 Disco 1»"
2773 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2774 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
2775 msgstr "Introduzca un disco en la unidad y pulse [Enter]"
2777 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2779 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
2780 msgstr "No se pudo montar «%s» como «%s»"
2782 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2784 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
2785 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
2786 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
2789 "No se pudo detectar automáticamente ningún CD-ROM o no está usando el punto "
2790 "de montaje predeterminado.\n"
2791 "Puede intentar la opción --cdrom para establecer el punto de montaje del CD-"
2793 "Vea «man apt-cdrom» para más información sobre la autodetección y el punto "
2794 "de montaje del CD-ROM."
2796 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2797 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2798 msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs del conjunto."
2800 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2802 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2804 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
2805 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
2806 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
2808 "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
2810 "apt-cdrom se utiliza para añadir CDROM's, memorias flash USB y otros tipos "
2812 "medios desmontables como orígenes de paquetes a APT. El punto de montaje y "
2814 "información sobre el dispositivo se obtienen de apt.conf(5), udev(7) y "
2817 #: cmdline/apt-config.cc
2818 msgid "Arguments not in pairs"
2819 msgstr "Argumentos no emparejados"
2821 #: cmdline/apt-config.cc
2823 "Usage: apt-config [options] command\n"
2825 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
2826 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
2828 "Uso: apt-config [opciones] orden\n"
2830 "apt-config es una interfaz para leer el archivo de configuración utilizado\n"
2831 "por todas las herramientas de APT, pensada para depuración y para guiones.\n"
2833 #: cmdline/apt-config.cc
2834 msgid "get configuration values via shell evaluation"
2835 msgstr "obtener valores de configuración mediante la evaluación del intérprete"
2837 #: cmdline/apt-config.cc
2838 msgid "show the active configuration setting"
2839 msgstr "mostrar la configuración activa establecida"
2841 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
2843 "Usage: apt-dump-solver\n"
2845 "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
2846 "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
2849 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2851 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2853 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
2854 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
2855 "configuration questions before installation of packages.\n"
2857 "Uso: apt-extracttemplates fichero1 [fichero2 ...]\n"
2859 "apt-extracttemplates se utiliza para extraer los ficheros de\n"
2860 "configuración y de plantilla de los paquetes debian. Lo utiliza\n"
2861 "principalmente debconf(1) para realizar las preguntas de configuración\n"
2862 "previas a la instalación de los paquetes.\n"
2864 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2865 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2866 msgstr "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"
2868 #: cmdline/apt-get.cc
2870 msgid "Couldn't find package %s"
2871 msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"
2873 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2875 msgid "%s set to automatically installed.\n"
2876 msgstr "fijado %s como instalado automáticamente.\n"
2878 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2880 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
2883 "Esta orden está desfasada. Utilice «apt-mark auto» y «apt-mark manual» en su "
2886 #: cmdline/apt-get.cc
2887 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2889 "Error interno, el sistema de solución de problemas rompió algunas cosas"
2891 #: cmdline/apt-get.cc
2892 msgid "Supported modules:"
2893 msgstr "Módulos admitidos:"
2895 #: cmdline/apt-get.cc
2897 "Usage: apt-get [options] command\n"
2898 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2899 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2901 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
2902 "and information about them from authenticated sources and\n"
2903 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
2904 "with their dependencies.\n"
2906 "Uso: apt-get [opciones] orden\n"
2907 " apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
2908 " apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n"
2910 "apt-get es una interfaz de línea de órdenes para la obtención de\n"
2911 "paquetes y de información sobre ellos de orígenes autenticados y\n"
2912 "para la instalación, actualización y eliminación de paquetes junto\n"
2913 "a sus dependencias.\n"
2915 #: cmdline/apt-get.cc
2916 msgid "Retrieve new lists of packages"
2917 msgstr "Descarga nuevas listas de paquetes"
2919 #: cmdline/apt-get.cc
2920 msgid "Perform an upgrade"
2921 msgstr "Realiza una actualización"
2923 #: cmdline/apt-get.cc
2924 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
2925 msgstr "Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)"
2927 #: cmdline/apt-get.cc
2928 msgid "Remove packages"
2929 msgstr "Elimina paquetes"
2931 #: cmdline/apt-get.cc
2932 msgid "Remove packages and config files"
2933 msgstr "Elimina y purga paquetes"
2935 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
2936 msgid "Remove automatically all unused packages"
2937 msgstr "Elimina automáticamente todos los paquetes sin utilizar"
2939 #: cmdline/apt-get.cc
2940 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
2941 msgstr "Actualiza la distribución, vea apt-get(8)"
2943 #: cmdline/apt-get.cc
2944 msgid "Follow dselect selections"
2945 msgstr "Sigue las selecciones de dselect"
2947 #: cmdline/apt-get.cc
2948 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
2949 msgstr "Configura las dependencias de construcción para paquetes fuente"
2951 #: cmdline/apt-get.cc
2952 msgid "Erase downloaded archive files"
2953 msgstr "Elimina los archivos descargados"
2955 #: cmdline/apt-get.cc
2956 msgid "Erase old downloaded archive files"
2957 msgstr "Elimina los archivos descargados antiguos"
2959 #: cmdline/apt-get.cc
2960 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
2961 msgstr "Verifica que no haya dependencias incumplidas"
2963 #: cmdline/apt-get.cc
2964 msgid "Download source archives"
2965 msgstr "Descarga archivos fuente"
2967 #: cmdline/apt-get.cc
2968 msgid "Download the binary package into the current directory"
2969 msgstr "Descarga el paquete binario al directorio actual"
2971 #: cmdline/apt-get.cc
2972 msgid "Download and display the changelog for the given package"
2973 msgstr "Descarga y muestra el informe de cambios para el paquete proporcionado"
2975 #: cmdline/apt-helper.cc
2976 msgid "Need one URL as argument"
2977 msgstr "Se necesita una URL como argumento"
2979 #: cmdline/apt-helper.cc
2980 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
2981 msgstr "Debe especificar al menos una pareja url/nombre-fichero"
2983 #: cmdline/apt-helper.cc
2984 msgid "Download Failed"
2985 msgstr "Falló la descarga"
2987 #: cmdline/apt-helper.cc
2989 msgid "GetSrvRec failed for %s"
2990 msgstr "Falló GetSrvRec para %s"
2992 #: cmdline/apt-helper.cc
2994 "Usage: apt-helper [options] command\n"
2995 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
2996 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
2998 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
2999 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
3001 "Uso: apt-helper [opciones] orden\n"
3002 " apt-helper [opciones] fichero-descarga uri ruta-destino\n"
3004 "apt-helper reune un conjunto de órdenes para que los guiones utilicen\n"
3005 "por ejemplo la misma configuración de proxy o el mismo sistema de "
3006 "configuración que APT usaría.\n"
3008 #: cmdline/apt-helper.cc
3009 msgid "download the given uri to the target-path"
3010 msgstr "descarga la uri proporcionada a la ruta de destino"
3012 #: cmdline/apt-helper.cc
3013 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
3014 msgstr "buscar un registro SRV (por ejemplo, _http._tcp.ftp.debian.org)"
3016 #: cmdline/apt-helper.cc
3017 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
3018 msgstr "concatenar ficheros, con descompresión automática"
3020 #: cmdline/apt-helper.cc
3021 msgid "detect proxy using apt.conf"
3022 msgstr "detecta el proxy usando apt.conf"
3024 #: cmdline/apt-internal-planner.cc
3027 "Usage: apt-internal-planner\n"
3029 "apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
3030 "installation planner for the APT family like an external one,\n"
3031 "for debugging or the like.\n"
3033 "Uso: apt-internal-solver\n"
3035 "apt-internal-solver es una interfaz para utilizar el resolutor\n"
3036 "interno actual para la familia APT como uno externo, para depuración o\n"
3039 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
3041 "Usage: apt-internal-solver\n"
3043 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3044 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
3047 "Uso: apt-internal-solver\n"
3049 "apt-internal-solver es una interfaz para utilizar el resolutor\n"
3050 "interno actual para la familia APT como uno externo, para depuración o\n"
3053 #: cmdline/apt-mark.cc
3055 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
3056 msgstr "%s no se puede marcar porque no está instalado.\n"
3058 #: cmdline/apt-mark.cc
3060 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
3061 msgstr "%s ya estaba fijado como instalado manualmente.\n"
3063 #: cmdline/apt-mark.cc
3065 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
3066 msgstr "%s ya estaba fijado como instalado automáticamente.\n"
3068 #: cmdline/apt-mark.cc
3070 msgid "%s was already set on hold.\n"
3071 msgstr "%s ya estaba fijado como retenido.\n"
3073 #: cmdline/apt-mark.cc
3075 msgid "%s was already not hold.\n"
3076 msgstr "%s ya no estaba retenido.\n"
3078 #: cmdline/apt-mark.cc
3079 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
3080 msgstr "Fallo al ejecutar dpkg. ¿Está como superusuario?"
3082 #: cmdline/apt-mark.cc
3084 msgid "%s set on hold.\n"
3085 msgstr "%s fijado como retenido.\n"
3087 #: cmdline/apt-mark.cc
3089 msgid "Canceled hold on %s.\n"
3090 msgstr "Se ha cancelado la retención de %s.\n"
3092 #: cmdline/apt-mark.cc
3094 msgid "Selected %s for purge.\n"
3095 msgstr "Seleccionado %s para purgar.\n"
3097 #: cmdline/apt-mark.cc
3099 msgid "Selected %s for removal.\n"
3100 msgstr "Seleccionado %s para eliminar.\n"
3102 #: cmdline/apt-mark.cc
3104 msgid "Selected %s for installation.\n"
3105 msgstr "Seleccionado %s para su instalación.\n"
3107 #: cmdline/apt-mark.cc
3109 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
3111 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
3112 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
3113 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
3114 "all packages with or without a certain marking.\n"
3116 "Uso: apt-mark [opciones] {auto|manual} paq1 [paq2 ...]\n"
3118 "apt-mark es una sencilla interfaz de línea de órdenes para marcar paquetes\n"
3119 "como instalados manualmente o automáticamente. También se puede utilizar "
3121 "manipular los estados de selección de paquetes de dpkg(1) y para listar\n"
3122 "todos los paquetes con o sin una marca determinada.\n"
3124 #: cmdline/apt-mark.cc
3125 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
3126 msgstr "Marca los paquetes proporcionados como instalados automáticamente"
3128 #: cmdline/apt-mark.cc
3129 msgid "Mark the given packages as manually installed"
3130 msgstr "Marca los paquetes proporcionados como instalados manualmente"
3132 #: cmdline/apt-mark.cc
3133 msgid "Mark a package as held back"
3134 msgstr "Marca el paquete como retenido"
3136 #: cmdline/apt-mark.cc
3137 msgid "Unset a package set as held back"
3138 msgstr "Desmarca un paquete marcado como retenido"
3140 #: cmdline/apt-mark.cc
3141 msgid "Print the list of automatically installed packages"
3142 msgstr "Muestra la lista de paquetes instalados automáticamente"
3144 #: cmdline/apt-mark.cc
3145 msgid "Print the list of manually installed packages"
3146 msgstr "Muestra la lista de paquetes instalados manualmente"
3148 #: cmdline/apt-mark.cc
3149 msgid "Print the list of package on hold"
3150 msgstr "Muestra la lista de paquetes retenidos"
3152 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
3153 msgid "Unknown package record!"
3154 msgstr "¡Registro de paquete desconocido!"
3156 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
3158 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3160 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
3161 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
3162 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
3164 "Uso: apt-sortpkgs [opciones] fichero1 [fichero2 ...]\n"
3166 "apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar los ficheros de\n"
3167 "información de los paquetes. De forma predeterminada, ordena por\n"
3168 "la información del paquete binario, pero se puede utilizar la opción\n"
3169 "-s para cambiar a ordenación por origen del paquete en su lugar.\n"
3173 "Usage: apt [options] command\n"
3175 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
3176 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
3177 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
3178 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
3179 "interactive use by default.\n"
3181 "Uso: apt [opciones] orden\n"
3183 "apt es un gestor de paquetes de línea de órdenes y proporciona órdenes\n"
3184 "para la búsqueda y gestión así como la solicitud de información sobre\n"
3185 "los paquetes. Proporciona la misma funcionalidad que las herramientas\n"
3186 "APT especializadas, como apt-get y apt-cache, pero permite de forma "
3188 "opciones más apropiadas para un uso interactivo.\n"
3192 msgid "list packages based on package names"
3193 msgstr "lista los paquetes según los nombres"
3196 msgid "search in package descriptions"
3197 msgstr "busca en las descripciones de los paquetes"
3200 msgid "show package details"
3201 msgstr "muestra detalles del paquete"
3205 msgid "install packages"
3206 msgstr "instala paquetes"
3209 msgid "remove packages"
3210 msgstr "elimina paquetes"
3212 #. system wide stuff
3214 msgid "update list of available packages"
3215 msgstr "actualiza la lista de paquetes disponibles"
3218 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
3219 msgstr "actualiza el sistema instalando/actualizando paquetes"
3222 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
3223 msgstr "actualiza el sistema eliminando/instalando/actualizando paquetes"
3227 msgid "edit the source information file"
3228 msgstr "edita el fichero de información de fuentes"
3231 msgid "Bad default setting!"
3232 msgstr "¡Parámetro predeterminado incorrecto!"
3234 #: dselect/install dselect/update
3235 msgid "Press [Enter] to continue."
3236 msgstr "Pulse [Enter] para continuar."
3239 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3240 msgstr "¿Desea borrar los archivos .deb descargados con anterioridad?"
3243 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3245 "Se produjeron algunos problemas mientras se desempaquetaba. Los paquetes que "
3249 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3250 msgstr "van a configurarse. Esto puede dar lugar a errores duplicados"
3253 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3255 "o errores causados por dependencias no presentes. Esto está BIEN, sólo los "
3260 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3262 "encima de este mensaje son importantes. Corríjalas y ejecute «[I]nstall» "
3266 msgid "Merging available information"
3267 msgstr "Fusionando información disponible"
3269 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3270 msgid "Package extension list is too long"
3271 msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga"
3273 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3275 msgid "Error processing directory %s"
3276 msgstr "Error procesando el directorio %s"
3278 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3279 msgid "Source extension list is too long"
3280 msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga"
3282 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3283 msgid "Error writing header to contents file"
3284 msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido"
3286 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3288 msgid "Error processing contents %s"
3289 msgstr "Error procesando contenidos %s"
3291 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3293 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3294 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3295 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3298 " generate config [groups]\n"
3301 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3302 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3303 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3305 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3306 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3307 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3308 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3310 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3311 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3313 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3314 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3315 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3316 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3318 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3319 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3322 " -h This help text\n"
3323 " --md5 Control MD5 generation\n"
3324 " -s=? Source override file\n"
3326 " -d=? Select the optional caching database\n"
3327 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3328 " --contents Control contents file generation\n"
3329 " -c=? Read this configuration file\n"
3330 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3332 "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
3333 "Comandos: packages ruta-binaria [archivo-predominio\n"
3334 " [prefijo-ruta]]\n"
3335 " sources ruta-fuente [archivo-predominio \n"
3336 " [prefijo-ruta]]\n"
3339 " generate config [grupos]\n"
3342 "apt-ftparchive genera índices para archivos de Debian. Soporta\n"
3343 "varios estilos de generación de reemplazos desde los completamente\n"
3344 "automatizados a los funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources.\n"
3346 "apt-ftparchive genera ficheros Package de un árbol de .debs. El fichero\n"
3347 "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
3348 "paquete al igual que la suma MD5 y el tamaño del archivo. Se puede usar\n"
3349 "un archivo de predominio para forzar el valor de Priority y\n"
3352 "Igualmente, apt-ftparchive genera ficheros Sources para un árbol de\n"
3353 ".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n"
3354 "fichero de predominio de fuente.\n"
3356 "Las órdenes «packages» y «sources» deben ejecutarse en la raíz del\n"
3357 "árbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la búsqueda\n"
3358 "recursiva, y el archivo de predominio debe de contener banderas de\n"
3359 "predominio. Se añade Pathprefix a los campos de nombre de fichero\n"
3360 "si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n"
3361 "archivos de Debian:\n"
3362 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
3363 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3366 " -h Este texto de ayuda\n"
3367 " --md5 Generación de control MD5 \n"
3368 " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
3370 " -d=? Selecciona la base de datos de caché opcional \n"
3371 " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
3372 " --contents Generación del contenido del archivo «Control»\n"
3373 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3374 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria"
3376 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3377 msgid "No selections matched"
3378 msgstr "Ninguna selección coincide"
3380 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3382 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3383 msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes «%s»"
3385 #: ftparchive/cachedb.cc
3387 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3388 msgstr "BD dañada, se renombró el archivo a %s.old"
3390 #: ftparchive/cachedb.cc
3392 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3393 msgstr "DB anticuada, intentando actualizar %s"
3395 #: ftparchive/cachedb.cc
3397 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3398 "remove and re-create the database."
3400 "El formato de la base de datos no es válido. Debe eliminar y recrear la base "
3401 "de datos si vd. se actualizó de una versión anterior de apt."
3403 #: ftparchive/cachedb.cc
3405 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3406 msgstr "No se pudo abrir el archivo DB %s: %s"
3408 #: ftparchive/cachedb.cc
3409 msgid "Failed to read .dsc"
3410 msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
3412 #: ftparchive/cachedb.cc
3413 msgid "Archive has no control record"
3414 msgstr "No hay registro de control del archivo"
3416 #: ftparchive/cachedb.cc
3417 msgid "Unable to get a cursor"
3418 msgstr "No se pudo obtener un cursor"
3420 #: ftparchive/contents.cc
3421 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3422 msgstr "realloc - No pudo reservar memoria"
3424 #: ftparchive/multicompress.cc
3426 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3427 msgstr "Algoritmo desconocido de compresión «%s»"
3429 #: ftparchive/multicompress.cc
3431 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3432 msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresión"
3434 #: ftparchive/multicompress.cc methods/rsh.cc
3435 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3436 msgstr "Fallo al crear una tubería IPC para el subproceso"
3438 #: ftparchive/multicompress.cc
3439 msgid "Failed to fork"
3440 msgstr "No se pudo bifurcar"
3442 #: ftparchive/multicompress.cc
3443 msgid "Compress child"
3444 msgstr "Hijo compresión"
3446 #: ftparchive/multicompress.cc
3448 msgid "Internal error, failed to create %s"
3449 msgstr "Error interno, no se pudo crear %s"
3451 #: ftparchive/multicompress.cc
3452 msgid "IO to subprocess/file failed"
3453 msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo"
3455 #: ftparchive/multicompress.cc
3456 msgid "Failed to read while computing MD5"
3457 msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5"
3459 #: ftparchive/override.cc
3461 msgid "Unable to open %s"
3462 msgstr "No se pudo abrir %s"
3466 #: ftparchive/override.cc
3468 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3469 msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu (%s)"
3471 #: ftparchive/override.cc
3473 msgid "Failed to read the override file %s"
3474 msgstr "No se pudo leer el fichero de predominio %s"
3476 #: ftparchive/override.cc
3478 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3479 msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu #1"
3481 #: ftparchive/override.cc
3483 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3484 msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu #2"
3486 #: ftparchive/override.cc
3488 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3489 msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu #3"
3491 #: ftparchive/writer.cc
3493 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3494 msgstr "A: No se pudo leer directorio %s\n"
3496 #: ftparchive/writer.cc
3498 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3499 msgstr "A: No se pudo leer %s\n"
3501 #: ftparchive/writer.cc
3505 #: ftparchive/writer.cc
3509 #: ftparchive/writer.cc
3510 msgid "E: Errors apply to file "
3511 msgstr "E: Errores aplicables al archivo "
3513 #: ftparchive/writer.cc
3515 msgid "Failed to resolve %s"
3516 msgstr "No se pudo resolver %s"
3518 #: ftparchive/writer.cc
3519 msgid "Tree walking failed"
3520 msgstr "Falló el recorrido por el árbol."
3522 #: ftparchive/writer.cc
3524 msgid "Failed to open %s"
3525 msgstr "No se pudo abrir %s"
3527 #: ftparchive/writer.cc
3529 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3530 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3532 #: ftparchive/writer.cc
3534 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3535 msgstr "*** No pude enlazar %s con %s"
3537 #: ftparchive/writer.cc
3539 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3540 msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n"
3542 #: ftparchive/writer.cc
3543 msgid "Archive had no package field"
3544 msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes"
3546 #: ftparchive/writer.cc
3548 msgid " %s has no override entry\n"
3549 msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n"
3551 #: ftparchive/writer.cc
3553 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3554 msgstr " el encargado de %s es %s y no %s\n"
3556 #: ftparchive/writer.cc
3558 msgid " %s has no source override entry\n"
3559 msgstr " %s no tiene una entrada fuente predominante\n"
3561 #: ftparchive/writer.cc
3563 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3564 msgstr " %s tampoco tiene una entrada binaria predominante\n"
3568 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
3569 msgstr "No se pudo leer la base de datos %s del cdrom"
3573 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
3574 "cannot be used to add new CD-ROMs"
3576 "Utilice «apt-cdrom» para hacer que APT reconozca este CD. No puede utilizar "
3577 "«apt-get update» para añadir nuevos CDs"
3580 msgid "Wrong CD-ROM"
3581 msgstr "CD equivocado"
3585 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
3586 msgstr "No se puede desmontar el CD-ROM de %s, tal vez aún se está utilizando."
3589 msgid "Disk not found."
3590 msgstr "Disco no encontrado."
3592 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
3593 msgid "File not found"
3594 msgstr "Fichero no encontrado"
3596 #. TRANSLATOR: %s is e.g. Tor's ".onion" which would likely fail or leak info (RFC7686)
3597 #: methods/connect.cc
3599 msgid "Direct connection to %s domains is blocked by default."
3602 #: methods/connect.cc methods/http.cc
3604 msgid "Connecting to %s (%s)"
3605 msgstr "Conectando a %s (%s)"
3607 #: methods/connect.cc
3610 msgstr "[IP: %s %s]"
3612 #: methods/connect.cc
3614 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
3615 msgstr "No se pudo crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
3617 #: methods/connect.cc
3619 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
3620 msgstr "No se puede iniciar la conexión a %s:%s (%s)."
3622 #: methods/connect.cc
3624 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
3625 msgstr "No se pudo conectar a %s:%s (%s), caducó el tiempo para conexión"
3627 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3631 #: methods/connect.cc
3633 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
3634 msgstr "No se pudo conectar a %s:%s (%s)."
3636 #. We say this mainly because the pause here is for the
3637 #. ssh connection that is still going
3638 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
3640 msgid "Connecting to %s"
3641 msgstr "Conectando a %s"
3643 #: methods/connect.cc
3645 msgid "Could not resolve '%s'"
3646 msgstr "No se pudo resolver «%s»"
3648 #: methods/connect.cc
3650 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
3651 msgstr "Fallo temporal al resolver «%s»"
3653 #: methods/connect.cc
3655 msgid "System error resolving '%s:%s'"
3656 msgstr "Error de sistema al resolver «%s:%s»"
3658 #: methods/connect.cc
3660 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
3661 msgstr "Algo raro pasó al resolver «%s:%s» (%i - %s)"
3663 #: methods/connect.cc
3665 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
3666 msgstr "No se pudo conectar a %s:%s:"
3669 msgid "Failed to stat"
3670 msgstr "Fallo al leer"
3673 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
3674 msgstr "URI inválido, los URIS locales no deben empezar por //"
3676 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
3682 msgid "Unable to determine the peer name"
3683 msgstr "No se pudo determinar el nombre del par"
3686 msgid "Unable to determine the local name"
3687 msgstr "No se pudo determinar el nombre local"
3691 msgid "The server refused the connection and said: %s"
3692 msgstr "El servidor rechazó la conexión y devolvió: %s"
3696 msgid "USER failed, server said: %s"
3697 msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor devolvió: %s"
3701 msgid "PASS failed, server said: %s"
3702 msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor devolvió: %s"
3706 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
3709 "Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada, «Acquire::ftp::"
3710 "ProxyLogin» está vacío."
3714 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
3715 msgstr "Falló la orden «%s» del script de entrada, el servidor devolvió: %s"
3719 msgid "TYPE failed, server said: %s"
3720 msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor devolvió: %s"
3722 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3723 msgid "Connection timeout"
3724 msgstr "Caducó la conexión"
3727 msgid "Server closed the connection"
3728 msgstr "El servidor cerró la conexión"
3730 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3731 msgid "A response overflowed the buffer."
3732 msgstr "La respuesta desbordó la memoria intermedia (buffer)."
3735 msgid "Protocol corruption"
3736 msgstr "Fallo del protocolo"
3739 msgid "Could not create a socket"
3740 msgstr "No se pudo crear el socket"
3743 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
3744 msgstr "No se pudo conectar el socket de datos, caducó el tiempo de conexión"
3747 msgid "Could not connect passive socket."
3748 msgstr "No se pudo conectar el socket pasivo."
3751 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
3752 msgstr "«getaddrinfo» no pudo obtener un socket pasivo"
3755 msgid "Could not bind a socket"
3756 msgstr "No se pudo asociar el socket"
3759 msgid "Could not listen on the socket"
3760 msgstr "No se pudo escuchar en el socket"
3763 msgid "Could not determine the socket's name"
3764 msgstr "No se pudo determinar el nombre del socket"
3767 msgid "Unable to send PORT command"
3768 msgstr "No se pudo mandar la orden PORT"
3772 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
3773 msgstr "Familia de direcciones %u desconocida (AF_*)"
3777 msgid "EPRT failed, server said: %s"
3778 msgstr "EPRT falló, el servidor devolvió: %s"
3781 msgid "Data socket connect timed out"
3782 msgstr "Caducó conexión al socket de datos"
3785 msgid "Unable to accept connection"
3786 msgstr "No se pudo aceptar la conexión"
3788 #: methods/ftp.cc methods/http.cc methods/rsh.cc
3789 msgid "Problem hashing file"
3790 msgstr "Problema al cifrar el fichero"
3794 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
3795 msgstr "No se pudo obtener el fichero, el servidor devolvió «%s»"
3797 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3798 msgid "Data socket timed out"
3799 msgstr "Caducó el socket de datos"
3803 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
3804 msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor devolvió «%s»"
3806 #. Get the files information
3812 msgid "Unable to invoke "
3813 msgstr "No se pudo invocar "
3815 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
3819 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
3821 "El fichero firmado en claro no es válido, «%s» obtenido (¿la red requiere "
3825 msgid "At least one invalid signature was encountered."
3826 msgstr "Se encontró al menos una firma inválida."
3830 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
3832 "Error interno: Firma correcta, ¡¿pero no se pudo determinar su huella "
3836 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
3838 "No se pudo ejecutar «apt-key» para verificar la firma (¿está instalado "
3842 msgid "Unknown error executing apt-key"
3843 msgstr "Error desconocido ejecutando «apt-key»"
3845 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
3848 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
3852 msgid "The following signatures were invalid:\n"
3853 msgstr "Las siguientes firmas no fueron válidas:\n"
3857 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
3860 "Las firmas siguientes no se pudieron verificar porque su clave pública no "
3861 "está disponible:\n"
3864 msgid "Error writing to the file"
3865 msgstr "Error escribiendo al archivo"
3868 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
3869 msgstr "Error leyendo del servidor, el lado remoto cerró la conexión."
3872 msgid "Error reading from server"
3873 msgstr "Error leyendo del servidor"
3876 msgid "Error writing to file"
3877 msgstr "Error escribiendo a archivo"
3880 msgid "Select failed"
3881 msgstr "Falló la selección"
3884 msgid "Connection timed out"
3885 msgstr "Caducó la conexión"
3888 msgid "Error writing to output file"
3889 msgstr "Error escribiendo al fichero de salida"
3891 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3892 #. and provide a config option to define that default
3893 #: methods/mirror.cc
3895 msgid "No mirror file '%s' found "
3896 msgstr "No se encontró el archivo de réplica «%s»"
3898 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3899 #. and provide a config option to define that default
3900 #: methods/mirror.cc
3902 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3903 msgstr "No se puede leer el archivo de réplica «%s»"
3905 #: methods/mirror.cc
3907 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3908 msgstr "No se encontró ninguna entrada en el archivo de réplica «%s»"
3910 #: methods/mirror.cc
3912 msgid "[Mirror: %s]"
3913 msgstr "[Réplica: %s]"
3916 msgid "Failed to set modification time"
3917 msgstr "Fallo al establecer el tiempo de modificación"
3920 msgid "Connection closed prematurely"
3921 msgstr "La conexión se cerró prematuramente"
3923 #: methods/server.cc
3924 msgid "Waiting for headers"
3925 msgstr "Esperando las cabeceras"
3927 #: methods/server.cc
3928 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
3929 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida"
3931 #: methods/server.cc
3932 msgid "Bad header line"
3933 msgstr "Línea de cabecera incorrecta"
3935 #: methods/server.cc
3936 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
3937 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de «Content-Length» inválida"
3939 #: methods/server.cc
3940 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
3941 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de «Content-Range» inválida"
3943 #: methods/server.cc
3944 msgid "This HTTP server has broken range support"
3945 msgstr "Este servidor de http admite alcance roto"
3947 #: methods/server.cc
3948 msgid "Unknown date format"
3949 msgstr "Formato de fecha desconocido"
3951 #: methods/server.cc
3952 msgid "Bad header data"
3953 msgstr "Datos de cabecera incorrectos"
3955 #: methods/server.cc
3956 msgid "Connection failed"
3957 msgstr "Falló la conexión"
3959 #: methods/server.cc
3962 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
3965 "Se ha deshabilitado automáticamente %s debido a una respuesta incorrecta del "
3966 "servidor/proxy. (man 5 apt.conf)"
3968 #: methods/server.cc
3969 msgid "Internal error"
3970 msgstr "Error interno"
3973 msgid "Empty files can't be valid archives"
3974 msgstr "Los ficheros vacíos no pueden ser archivos válidos"
3976 #~ msgid "(not found)"
3977 #~ msgstr "(no encontrado)"
3979 #~ msgid " Package pin: "
3980 #~ msgstr " Pin del paquete: "
3982 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3984 #~ "No existe ninguna clave pública disponible para los siguientes "
3985 #~ "identificadores de clave:\n"
3988 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3989 #~ msgstr "El repositorio «%s» no está firmado."
3992 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3995 #~ "La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque no se permite %s "
3996 #~ "en los paquetes «%s»"
3999 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
4002 #~ "La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque no se puede "
4003 #~ "encontrar el paquete %s"
4006 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
4008 #~ "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: El paquete instalado %s "
4009 #~ "es demasiado nuevo"
4012 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
4013 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
4015 #~ "La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque la versión "
4016 #~ "presentada del paquete %s no puede satisfacer los requisitos de versión"
4019 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
4020 #~ "candidate version"
4022 #~ "La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque el paquete %s no "
4023 #~ "tiene ninguna versión presentada"
4025 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
4026 #~ msgstr "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: %s"
4028 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
4029 #~ msgstr "No se pudieron satisfacer las dependencias de construcción de %s."
4031 #~ msgid "Problem unlinking %s"
4032 #~ msgstr "Se produjo un problema al desligar %s"
4034 #~ msgid "Failed to unlink %s"
4035 #~ msgstr "No se pudo desligar %s"
4038 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
4039 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
4041 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
4042 #~ "from APT's binary cache files\n"
4044 #~ "Modo de uso: apt-cache [opciones] orden\n"
4045 #~ " apt-cache [opciones] show paq1 [paq2 ...]\n"
4047 #~ "apt-cache es una herramienta de bajo nivel que se utiliza para consultar\n"
4048 #~ "información sobre los archivos binarios de caché de APT\n"
4050 #~ msgid "Commands:"
4051 #~ msgstr "Órdenes:"
4055 #~ " -h This help text.\n"
4056 #~ " -p=? The package cache.\n"
4057 #~ " -s=? The source cache.\n"
4058 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
4059 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
4060 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4061 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4062 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
4065 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
4066 #~ " -p=? La caché de paquetes.\n"
4067 #~ " -s=? La caché de fuentes.\n"
4068 #~ " -q Desactiva el indicador de progreso.\n"
4069 #~ " -i Muestra solo dependencias importantes para la orden incumplida.\n"
4070 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4071 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p.ej. -o dir::"
4073 #~ "Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más "
4077 #~ "Usage: apt [options] command\n"
4081 #~ "Uso: apt [opciones] orden\n"
4083 #~ "Interfaz de línea de órdenes (CLI) para apt.\n"
4088 #~ " -h This help text\n"
4089 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
4090 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
4091 #~ " -m No mounting\n"
4092 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
4093 #~ " -a Thorough scan mode\n"
4094 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
4095 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4096 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4099 #~ "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
4101 #~ "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n"
4102 #~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n"
4103 #~ "se extrae de apt.conf y /etc/fstab.\n"
4106 #~ " add - Agrega un CDROM\n"
4107 #~ " ident - Reporta la identificación del CDROM\n"
4110 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
4111 #~ " -d Punto de montaje del CD-ROM\n"
4112 #~ " -r Renombra un CD-ROM reconocido\n"
4114 #~ " -f Modo rápido, no comprueba archivos de paquetes\n"
4115 #~ " -a A través de modo de búsqueda\n"
4116 #~ " -c=? Lee esto archivo de configuración\n"
4117 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
4123 #~ " -h This help text.\n"
4124 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4125 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4128 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
4129 #~ " -c=? Lee este fichero de configuración\n"
4130 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
4135 #~ " -h This help text.\n"
4136 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
4137 #~ " -qq No output except for errors\n"
4138 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
4139 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
4140 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4141 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4142 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
4145 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
4146 #~ " -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
4147 #~ " -qq Sin salida, expceto si hay errores\n"
4148 #~ " -s No actúa. Realiza una simulación.\n"
4149 #~ " -f Lee y escribe la marca auto/manual en el fichero proporcionado\n"
4150 #~ " -c=? Lee este fichero de configuración\n"
4151 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej.\n"
4152 #~ " -o dir::cache=/tmp\n"
4153 #~ "Ver las páginas de manual de apt-mark(8) y apt.conf(5) para más "
4157 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
4159 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
4161 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
4164 #~ " -h This help text\n"
4165 #~ " -s Use source file sorting\n"
4166 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4167 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4169 #~ "Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n"
4171 #~ "apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de "
4173 #~ "La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n"
4176 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
4177 #~ " -s Utiliza ordenamiento de archivos fuente\n"
4178 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4179 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
4182 #~ msgid "Child process failed"
4183 #~ msgstr "Falló el proceso hijo"
4186 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
4187 #~ msgstr "Debe especificar al menos una pareja url/nombre-fichero"
4189 #~ msgid "Failed to create pipes"
4190 #~ msgstr "Fallo al crear las tuberías"
4192 #~ msgid "Failed to exec gzip "
4193 #~ msgstr "Fallo al ejecutar gzip"
4195 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4196 #~ msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
4198 #~ msgid "Failed to create FILE*"
4199 #~ msgstr "No se pudo crear FICHERO*"
4201 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4202 #~ msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)"
4204 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4206 #~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] no analizable)"
4208 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4210 #~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] demasiado corta)"
4212 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4214 #~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] no es una "
4217 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4219 #~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (no hay clave para [%s])"
4221 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4223 #~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] la clave %s no "
4224 #~ "tiene asociado un valor)"
4226 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4227 #~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (URI)"
4229 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4230 #~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist)"
4232 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4233 #~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)"
4235 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4236 #~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist absoluta)"
4238 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4239 #~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de dist)"
4241 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4243 #~ "No se encontró el paquete %s %s mientras se procesaban las dependencias"
4245 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4246 #~ msgstr "No se pudo leer la lista de paquetes fuente %s"
4248 #~ msgid "Collecting File Provides"
4249 #~ msgstr "Recogiendo archivos que proveen"
4251 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4252 #~ msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
4254 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4255 #~ msgstr "Bloque de fabricante %s sin huella digital"
4257 #~ msgid "Total dependency version space: "
4258 #~ msgstr "Espacio de versión de dependencias total: "
4260 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4261 #~ msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s"
4266 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4267 #~ msgstr "No se instaló ningún anillo de claves %s."
4269 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
4270 #~ msgstr "¿Es «stdout» una terminal?"
4273 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4274 #~ msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas"
4276 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4277 #~ msgstr "%s no es un paquete DEB válido."
4280 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4281 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4283 #~ "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
4284 #~ "Montando el CD-ROM\n"
4287 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4288 #~ "seems to be corrupt."
4290 #~ "No se pudo parchear %s con mmap y con el modo de uso de la operación de "
4291 #~ "ficheros - el paquete parece dañado."
4294 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4295 #~ "seems to be corrupt."
4297 #~ "No se pudo parchear %s con mmap (pero no hay un fallo mmap específico) - "
4298 #~ "el parche parece dañado."
4300 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4302 #~ "Ignorar la distribución objetivo no disponible «%s» del paquete «%s»"
4304 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4306 #~ "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s», «%s» o «%s»"
4308 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4309 #~ msgstr "La suma MD5 difiere"
4312 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4313 #~ "need to manually fix this package."
4315 #~ "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
4316 #~ "que necesita arreglar manualmente este paquete."
4318 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4320 #~ "No pudo escribirse el registro, falló la llamada a openpty() (¿está "
4321 #~ "montado «/dev/pts?)\n"
4323 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4324 #~ msgstr "Omitiendo el fichero inexistente %s"
4326 #~ msgid "Failed to remove %s"
4327 #~ msgstr "No pude borrar %s"
4329 #~ msgid "Unable to create %s"
4330 #~ msgstr "No pude crear %s"
4332 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4333 #~ msgstr "No pude leer %sinfo"
4335 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4337 #~ "Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos"
4339 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4340 #~ msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo"
4342 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4343 #~ msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete"
4345 #~ msgid "Reading file listing"
4346 #~ msgstr "Leyendo Listado de Archivos"
4349 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4350 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4353 #~ "No pude abrir el archivo de lista «%sinfo/%s». ¡Si no puede restablecer "
4354 #~ "este archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma "
4355 #~ "versión del paquete!"
4357 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4358 #~ msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s"
4360 #~ msgid "Internal error getting a node"
4361 #~ msgstr "Error interno obteniendo un nodo"
4363 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4364 #~ msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions"
4366 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4367 #~ msgstr "El archive de desviaciones está dañado"
4369 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4370 #~ msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s"
4372 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4373 #~ msgstr "Error interno agregando una desviación"
4375 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4376 #~ msgstr "El caché del paquete debe de inicializarse primero"
4378 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4379 #~ msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu"
4381 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4382 #~ msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu"
4384 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4385 #~ msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu"
4387 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4388 #~ msgstr "No pude cambiar a %s"
4390 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4391 #~ msgstr "No pude localizar un archivo de control válido"
4393 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4394 #~ msgstr "No pude abrir una tubería para %s"
4396 #~ msgid "Read error from %s process"
4397 #~ msgstr "Error de lectura de %s procesos"
4399 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4400 #~ msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres"
4402 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4403 #~ msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
4405 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4406 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
4408 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4409 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
4411 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4412 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
4414 #~ msgid "decompressor"
4415 #~ msgstr "decompresor"
4417 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4418 #~ msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
4420 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4421 #~ msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
4424 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4425 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4427 #~ "No se pudo realizar la configuración inmediata sobre el paquete ya "
4428 #~ "desempaquetado «%s». Consulte la página de manual con «man 5 apt.conf» "
4429 #~ "bajo «APT::Immediate-Configure» para más información."
4431 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4432 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewPackage)"
4434 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4435 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)"
4437 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4438 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
4440 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4441 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)"
4443 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4444 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
4446 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4447 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion%d)"
4449 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4450 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)"
4452 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4453 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
4455 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4456 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (FindPkg)"
4458 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4459 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (CollectFileProvides)"
4461 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4462 #~ msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro"
4464 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4466 #~ "Error interno, el grupo «%s» no tiene ningún pseudo-paquete instalable"
4468 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4470 #~ "El archivo «Release» ha expirado, ignorando %s (inválido desde hace %s)"
4472 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
4473 #~ msgstr "Debe dar exactamente un patrón"
4475 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4477 #~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options demasiado larga. "
4480 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4481 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)"
4483 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4484 #~ msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (id del fabricante)"
4486 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4487 #~ msgstr "No se pudo acceder al anillo de claves: «%s»"
4489 #~ msgid "Could not patch file"
4490 #~ msgstr "No pude parchear el fichero"
4492 #~ msgid " %4i %s\n"
4493 #~ msgstr " %4i %s\n"
4496 #~ msgstr "%4i %s\n"
4498 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4499 #~ msgstr "Procesando disparadores para %s"
4501 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4502 #~ msgstr "La función «Dynamic MMap» se quedó sin espacio"
4505 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4506 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4507 #~ "that package should be filed."
4509 #~ "Como sólo solicito una única operación, es extremadamente posible que el\n"
4510 #~ "paquete simplemente no sea instalable y debería de rellenar un informe "
4512 #~ "error contra ese paquete."
4514 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4515 #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %lu)"
4517 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4518 #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %d)"
4520 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4521 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
4523 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4524 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
4526 #~ msgid "Stored label: %s \n"
4527 #~ msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
4530 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4531 #~ "%i signatures\n"
4533 #~ "Se encontraron %i índices de paquetes, %i índices de fuentes, %i índices "
4534 #~ "de traducción y %i firmas\n"
4536 #~ msgid "openpty failed\n"
4537 #~ msgstr "Falló openpty\n"
4539 #~ msgid "File date has changed %s"
4540 #~ msgstr "Cambió la fecha del archivo %s"
4542 #~ msgid "Reading file list"
4543 #~ msgstr "Leyendo Lista de Archivos"
4545 #~ msgid "Could not execute "
4546 #~ msgstr "No se pudo ejecutar "
4548 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4549 #~ msgstr "Preparándose para eliminar con su configuración %s"
4551 #~ msgid "Removed with config %s"
4552 #~ msgstr "Eliminado con su configuración %s"
4554 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4556 #~ "ID del fabricante «%s» desconocido en la línea %u de la lista de\n"
4560 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4561 #~ "dependencies.\n"
4562 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
4564 #~ "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n"
4565 #~ "las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n"
4566 #~ "'apt-get -f install' para corregirlos."
4569 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
4570 #~ " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
4571 #~ " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
4572 #~ " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
4574 #~ "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
4575 #~ "cache files, and query information from them\n"
4578 #~ " add - Add an package file to the source cache\n"
4579 #~ " gencaches - Build both the package and source cache\n"
4580 #~ " showpkg - Show some general information for a single package\n"
4581 #~ " showsrc - Show source records\n"
4582 #~ " stats - Show some basic statistics\n"
4583 #~ " dump - Show the entire file in a terse form\n"
4584 #~ " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
4585 #~ " unmet - Show unmet dependencies\n"
4586 #~ " search - Search the package list for a regex pattern\n"
4587 #~ " show - Show a readable record for the package\n"
4588 #~ " depends - Show raw dependency information for a package\n"
4589 #~ " pkgnames - List the names of all packages\n"
4590 #~ " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
4591 #~ " policy - Show policy settings\n"
4594 #~ " -h This help text.\n"
4595 #~ " -p=? The package cache.\n"
4596 #~ " -s=? The source cache.\n"
4597 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
4598 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
4599 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4600 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4601 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
4603 #~ "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
4604 #~ " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
4605 #~ " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
4607 #~ "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n"
4608 #~ "de caché de APT, y consultar información de éstos.\n"
4611 #~ " add - Añade un archivo de paquete a la caché fuente\n"
4612 #~ " gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n"
4613 #~ " showpkg - Muestra alguna información general para un solo paquete\n"
4614 #~ " showsrc - Muestra la información de las fuentes\n"
4615 #~ " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
4616 #~ " dump - Muestra el archivo entero en formato detallado\n"
4617 #~ " dumpavail - Imprime un archivo de paquetes disponibles a salida\n"
4619 #~ " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
4620 #~ " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión\n"
4622 #~ " show - Muestra un registro del paquete\n"
4623 #~ " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el\n"
4625 #~ " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
4626 #~ " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
4627 #~ " policy - Muestra los parámetros de las normas\n"
4630 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
4631 #~ " -p=? El caché del paquete.\n"
4632 #~ " -s=? El caché de la fuente.\n"
4633 #~ " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
4634 #~ " -i Muestra sólo dependencias importantes para el comando de\n"
4636 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4637 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
4639 #~ "Consulte las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más\n"
4643 #~ "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
4646 #~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque el paquete %s\n"
4647 #~ "no se puede encontrar"
4649 #~ msgid "The package cache was build for a different architecture"
4650 #~ msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente"
4652 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
4654 #~ "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s para colocar todos "
4657 #~ msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
4659 #~ "Disculpe, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
4661 #~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
4662 #~ msgstr "Se necesitan descargar %sB/%sB de ficheros. "
4664 #~ msgid "Need to get %sB of archives. "
4665 #~ msgstr "Necesito descargar %sB de ficheros. "
4667 #~ msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
4668 #~ msgstr "Se usarán %sB después de desempaquetar.\n"
4670 #~ msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
4671 #~ msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
4674 #~ "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
4676 #~ "Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser "
4679 #~ msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
4680 #~ msgstr "Lo siento, %s ya está en su versión más reciente.\n"
4682 #~ msgid "Sorry, broken packages"
4683 #~ msgstr "Lo siento, paquetes rotos"
4685 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
4686 #~ msgstr "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s"
4688 #~ msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
4689 #~ msgstr "Lo siento, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
4700 #~ msgid "Followed conf file from "
4701 #~ msgstr "Archivo de configuración seguido por"
4709 #~ msgid "Aborted, backing out"
4710 #~ msgstr "Abortado, retractándome"
4712 #~ msgid "De-replaced "
4713 #~ msgstr "De-reemplazado"
4718 #~ msgid "Backing out "
4719 #~ msgstr "Retractando "
4721 #~ msgid " [new node]"
4722 #~ msgstr " [nodo nuevo] "
4724 #~ msgid "Replaced file "
4725 #~ msgstr "Fichero reemplazado"
4727 #~ msgid "Unimplemented"
4728 #~ msgstr "No está implementado"
4730 #~ msgid "Generating cache"
4731 #~ msgstr "Generando el caché"
4733 #~ msgid "Problem with SelectFile"
4734 #~ msgstr "Se produjo un problema con «SelectFile»"
4736 #~ msgid "Problem with MergeList"
4737 #~ msgstr "Se produjo un problema con «MergeList»"
4739 #~ msgid "Regex compilation error"
4740 #~ msgstr "Error de compilación de Regex"
4742 #~ msgid "Write to stdout failed"
4743 #~ msgstr "No pude escribir a la salida estándar"
4745 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
4746 #~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función"
4748 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
4749 #~ msgstr "No pude leer %s%s"
4751 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
4752 #~ msgstr "No se pudo renombrar %s.new a %s"
4754 #~ msgid "I found (binary):"
4755 #~ msgstr "Encontré (binario):"
4757 #~ msgid "I found (source):"
4758 #~ msgstr "Encontré (fuente):"
4761 #~ msgstr "Encontré "
4763 #~ msgid " source indexes."
4764 #~ msgstr " índice de fuentes."
4769 #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
4770 #~ msgstr "Error interno, cuenta diferentes de cero"
4772 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
4773 #~ msgstr "No pude esperar al subproceso"
4775 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
4776 #~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..."
4785 #~ msgstr " archivos "
4787 #~ msgid " pkgs in "
4788 #~ msgstr " paquetes en "
4791 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
4792 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
4793 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
4794 #~ " contents path\n"
4795 #~ " generate config [groups]\n"
4796 #~ " clean config\n"
4798 #~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
4799 #~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
4800 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
4801 #~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
4802 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
4803 #~ " contents trayectoria\n"
4804 #~ " generate config [grupos]\n"
4805 #~ " clean config\n"
4809 #~ " -h This help text\n"
4810 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
4811 #~ " -s=? Source override file\n"
4813 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
4814 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
4815 #~ " --contents Control contents file generation\n"
4816 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4817 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
4820 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
4821 #~ " --md5 Generación de control MD5 \n"
4822 #~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
4824 #~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
4825 #~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
4826 #~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
4827 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4828 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria\n"
4830 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
4831 #~ msgstr "Paquetes terminados, empezando contenidos."
4833 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
4834 #~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos"
4842 #~ msgid " archives. Took "
4843 #~ msgstr " archivos. Tomo "
4851 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
4852 #~ msgstr "¡El archivo DSC «%s» es demasiado grande!"
4854 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
4855 #~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC «%s»"
4857 #~ msgid "Error parsing file record"
4858 #~ msgstr "Error leyendo archivo de registros"
4860 #~ msgid "Failed too stat %s"
4861 #~ msgstr "No pude leer %s"
4863 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
4864 #~ msgstr "Los errores aplican al fichero «%s»"
4866 #~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
4867 #~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
4869 #~ msgid "Failed to mount the cdrom."
4870 #~ msgstr "No pude montar el cdrom"
4873 #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
4874 #~ "many styles of generation from fully automated to functional "
4876 #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
4878 #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
4879 #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
4880 #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
4881 #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
4883 #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
4884 #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
4886 #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
4887 #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
4888 #~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
4889 #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
4890 #~ "debian archive:\n"
4891 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
4892 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4894 #~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de Debian.\n"
4895 #~ "Soporta varios estilos de generación de reemplazos completamente\n"
4896 #~ "automatizados a funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n"
4898 #~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n"
4899 #~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
4900 #~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Se\n"
4901 #~ "soporta el uso de un archivo de predominio para forzar el valor de\n"
4902 #~ "Priority y Section.\n"
4904 #~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n"
4905 #~ ".dscs. Puede usarse la opción --source-override para especificar un\n"
4906 #~ "fichero de predominio fuente.\n"
4908 #~ "Las órdenes 'packages' y 'sources' se deben de ejecutar en la raíz del\n"
4909 #~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n"
4910 #~ "recursiva, y el archivo de predominio debe contener banderas de\n"
4911 #~ "predominio. Pathprefix se agregado a los campos del nombre del archivo\n"
4912 #~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de Debian:\n"
4913 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
4914 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4916 #~ msgid "W: Unable to read directory "
4917 #~ msgstr "A: No se pudo leer directorio "
4919 #~ msgid "W: Unable to stat "
4920 #~ msgstr "A: No se pudo leer "
4922 #~ msgid "E: Errors apply to file '"
4923 #~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo «"
4925 #~ msgid " DeLink limit of "
4926 #~ msgstr " DeLink límite de"
4928 #~ msgid " has no override entry"
4929 #~ msgstr " no tiene entrada de predominio"
4931 #~ msgid " maintainer is "
4932 #~ msgstr " el encargado es "