]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/es.po
Don't download "optional" files not in Release :/.
[apt.git] / po / es.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Copyright (C) 2002-2010 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 #
5 # Current translator:
6 # - Manuel "Venturi" Porras Peralta <venturi@openmailbox.org>, 2014-2016
7 #
8 # Previous Translators and reviewers:
9 # - Rafael Sepulveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002.
10 # - Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com>
11 # - Ruben Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2004
12 # - Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org> 2003, 2006-2008
13 #
14 # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la
15 # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
16 # formato, por ejemplo ejecutando:
17 # info -n '(gettext)PO Files'
18 # info -n '(gettext)Header Entry'
19 #
20 # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
21 # los siguientes documentos:
22 #
23 # - El proyecto de traducción de Debian al español
24 # http://www.debian.org/intl/spanish/
25 # especialmente las notas y normas de traducción en
26 # http://www.debian.org/intl/spanish/notas
27 #
28 # Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
29 # traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
30 # traducción de Debian al español (<debian-l10n-spanish@lists.debian.org>)
31 # Manuel "Venturi" Porras Peralta <venturi@openmailbox.org>, 2016.
32 #
33 msgid ""
34 msgstr ""
35 "Project-Id-Version: apt 0.8.10\n"
36 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
37 "POT-Creation-Date: 2016-11-25 23:46+0100\n"
38 "PO-Revision-Date: 2016-01-26 01:51+0100\n"
39 "Last-Translator: Manuel \"Venturi\" Porras Peralta <venturi@openmailbox."
40 "org>\n"
41 "Language-Team: Español; Castellano <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
42 "Language: es\n"
43 "MIME-Version: 1.0\n"
44 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
45 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
46 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
47 "X-POFile-SpellExtra: BD getaddrinfo dist show xvcg Filename sources cachés\n"
48 "X-POFile-SpellExtra: dumpavail apport scanpackages yes pts URIs upgrade\n"
49 "X-POFile-SpellExtra: Hash TAR mmap fix Immediate li source add Pathprefix\n"
50 "X-POFile-SpellExtra: ftparchive policy main URIS qq Resolve Incoming\n"
51 "X-POFile-SpellExtra: NewFileVer depends get libc GPG URI sdiversions\n"
52 "X-POFile-SpellExtra: Length Limit PASS ConfFile NewVersion showpkg IPC\n"
53 "X-POFile-SpellExtra: Super unmet APT registrable NewPackage AddDiversion\n"
54 "X-POFile-SpellExtra: dists release dselect dir Hmmm debconf force dump ej\n"
55 "X-POFile-SpellExtra: list Section GraphViz Priority FindPkg gencaches\n"
56 "X-POFile-SpellExtra: Valid remove Ign DEB PORT LoopBreak tmp ftp\n"
57 "X-POFile-SpellExtra: AutoRemover stats AF Until delink unmarkauto firms\n"
58 "X-POFile-SpellExtra: ref Dpkg tar autoremove Obj missing update binary\n"
59 "X-POFile-SpellExtra: sobreescribe proxy org packages debs generate MD\n"
60 "X-POFile-SpellExtra: search ProxyLogin limin AllUpgrade Md Range dotty Pre\n"
61 "X-POFile-SpellExtra: NewFileDesc empaquetamiento root realloc gpgv apt\n"
62 "X-POFile-SpellExtra: pkgnames Release BinaryPath old DeLink showauto\n"
63 "X-POFile-SpellExtra: pkgProblemResolver parseable nstall\n"
64 "X-POFile-SpellExtra: desempaquetamiento script DESACTUALIZARÁN\n"
65 "X-POFile-SpellExtra: InstallPackages PreDepende lu sobreescribir Packages\n"
66 "X-POFile-SpellExtra: shell desincronizado override MaxReports cdrom dpkg\n"
67 "X-POFile-SpellExtra: socket info md Force temp dep CollectFileProvides\n"
68 "X-POFile-SpellExtra: spartial scansources Only dev purge nfs Intro install\n"
69 "X-POFile-SpellExtra: deb Sobreescribiendo openpty USER UsePackage vd\n"
70 "X-POFile-SpellExtra: markauto DB DropNode Content rdepends conf zu hash\n"
71 "X-POFile-SpellExtra: check contents paq Err Sources MMap lih decompresor\n"
72 "X-POFile-SpellExtra: build config EPRT http Package liseg dscs Remove\n"
73 "X-POFile-SpellExtra: sortpkgs sB man extracttemplates bzr potato clear\n"
74 "X-POFile-SpellExtra: autoclean showsrc desactualizados clean gzip TYPE\n"
75 "X-POFile-SpellExtra: sinfo Acquire\n"
76 "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
77
78 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
79 msgid "Invalid archive signature"
80 msgstr "Firma del archivo inválida"
81
82 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
83 msgid "Error reading archive member header"
84 msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo"
85
86 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
87 #, c-format
88 msgid "Invalid archive member header %s"
89 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida %s"
90
91 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
92 msgid "Invalid archive member header"
93 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
94
95 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
96 msgid "Archive is too short"
97 msgstr "El archivo es muy pequeño"
98
99 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
100 msgid "Failed to read the archive headers"
101 msgstr "Fallo al leer las cabeceras del archivo"
102
103 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
104 #, c-format
105 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
106 msgstr "No se pudo encontrar un compresor configurado para «%s»"
107
108 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
109 msgid "Corrupted archive"
110 msgstr "Archivo dañado"
111
112 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
113 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
114 msgstr ""
115 "Se produjo un fallo al calcular la suma de control de tar, archivo dañado"
116
117 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
118 #, c-format
119 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
120 msgstr "Cabecera del TAR tipo %u desconocida, miembro %s"
121
122 #: apt-inst/deb/debfile.cc
123 #, c-format
124 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
125 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s»"
126
127 #: apt-inst/deb/debfile.cc
128 #, c-format
129 msgid "Internal error, could not locate member %s"
130 msgstr "Error interno, no se pudo localizar el miembro %s"
131
132 #: apt-inst/deb/debfile.cc
133 msgid "Unparsable control file"
134 msgstr "Archivo de control inanalizable"
135
136 #: apt-inst/dirstream.cc
137 #, c-format
138 msgid "Failed to write file %s"
139 msgstr "Fallo al escribir el archivo %s"
140
141 #: apt-inst/dirstream.cc
142 #, c-format
143 msgid "Failed to close file %s"
144 msgstr "Fallo al cerrar el archivo %s"
145
146 #: apt-inst/extract.cc
147 #, c-format
148 msgid "The path %s is too long"
149 msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga"
150
151 #: apt-inst/extract.cc
152 #, c-format
153 msgid "Unpacking %s more than once"
154 msgstr "Desempaquetando %s más de una vez"
155
156 #: apt-inst/extract.cc
157 #, c-format
158 msgid "The directory %s is diverted"
159 msgstr "El directorio %s está desviado"
160
161 #: apt-inst/extract.cc
162 #, c-format
163 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
164 msgstr "El paquete está tratando de escribir al objetivo desviado %s/%s"
165
166 #: apt-inst/extract.cc
167 msgid "The diversion path is too long"
168 msgstr "La ruta de la desviación es demasiado larga"
169
170 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/cachedb.cc
171 #: methods/rred.cc
172 #, c-format
173 msgid "Failed to stat %s"
174 msgstr "Fallo al leer %s"
175
176 #: apt-inst/extract.cc ftparchive/multicompress.cc
177 #, c-format
178 msgid "Failed to rename %s to %s"
179 msgstr "Fallo al renombrar %s a %s"
180
181 #: apt-inst/extract.cc
182 #, c-format
183 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
184 msgstr "Se está reemplazando el directorio %s por un no-directorio"
185
186 #: apt-inst/extract.cc
187 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
188 msgstr "Fallo al localizar el nodo en su posición en el hash"
189
190 #: apt-inst/extract.cc
191 msgid "The path is too long"
192 msgstr "La ruta es demasiado larga"
193
194 #: apt-inst/extract.cc
195 #, c-format
196 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
197 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"
198
199 #: apt-inst/extract.cc
200 #, c-format
201 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
202 msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que está en el paquete %s"
203
204 #. Only warn if there are no sources.list.d.
205 #. Only warn if there is no sources.list file.
206 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
207 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
208 #: apt-pkg/init.cc apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc methods/mirror.cc
209 #, c-format
210 msgid "Unable to read %s"
211 msgstr "No se pudo leer %s"
212
213 #: apt-inst/extract.cc
214 #, c-format
215 msgid "Unable to stat %s"
216 msgstr "No se pudo leer %s"
217
218 #: apt-inst/filelist.cc
219 msgid "DropNode called on still linked node"
220 msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía conectado"
221
222 #: apt-inst/filelist.cc
223 msgid "Failed to locate the hash element!"
224 msgstr "¡Fallo al localizar el elemento enlazado!"
225
226 #: apt-inst/filelist.cc
227 msgid "Failed to allocate diversion"
228 msgstr "Fallo al asignar una desviación"
229
230 #: apt-inst/filelist.cc
231 msgid "Internal error in AddDiversion"
232 msgstr "Error interno en AddDiversion"
233
234 #: apt-inst/filelist.cc
235 #, c-format
236 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
237 msgstr "Intentando sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s"
238
239 #: apt-inst/filelist.cc
240 #, c-format
241 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
242 msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s"
243
244 #: apt-inst/filelist.cc
245 #, c-format
246 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
247 msgstr "Fichero de configuración duplicado %s/%s"
248
249 #: apt-pkg/acquire-item.cc
250 msgid ""
251 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
252 "disabled by default."
253 msgstr ""
254 "No se puede actualizar de un repositorio como este de forma segura y por "
255 "tanto está deshabilitado por omisión."
256
257 #: apt-pkg/acquire-item.cc
258 msgid ""
259 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
260 "potentially dangerous to use."
261 msgstr ""
262 "Los datos de un repositorio como este no se pueden autenticar y por tanto su "
263 "uso es potencialmente peligroso."
264
265 #: apt-pkg/acquire-item.cc
266 msgid ""
267 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
268 "details."
269 msgstr ""
270 "Vea la página de manual apt-secure(8) para los detalles sobre la creación de "
271 "repositorios y la configuración de usuarios."
272
273 #: apt-pkg/acquire-item.cc
274 #, c-format
275 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
276 msgstr "El repositorio «%s» ya no está firmado."
277
278 #: apt-pkg/acquire-item.cc
279 #, fuzzy, c-format
280 msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
281 msgstr "El repositorio «%s» no tiene un fichero de Publicación."
282
283 #: apt-pkg/acquire-item.cc
284 msgid ""
285 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
286 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
287 msgstr ""
288 "Normalmente no está permitido, pero se ha dado la opción «Acquire::"
289 "AllowDowngradeToInsecureRepositories» para anularlo."
290
291 #: apt-pkg/acquire-item.cc
292 #, c-format
293 msgid "The repository '%s' is not signed."
294 msgstr "El repositorio «%s» no está firmado."
295
296 #: apt-pkg/acquire-item.cc
297 #, c-format
298 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
299 msgstr "El repositorio «%s» no tiene un fichero de Publicación."
300
301 #: apt-pkg/acquire-item.cc
302 #, fuzzy, c-format
303 msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
304 msgstr ""
305 "Omitiendo el uso del fichero configurado «%s» ya que el repositorio «%s» "
306 "proporciona solo información de seguridad débil para ello"
307
308 #: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/writer.cc
309 #, c-format
310 msgid "Failed to readlink %s"
311 msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
312
313 #: apt-pkg/acquire-item.cc
314 msgid "Hash Sum mismatch"
315 msgstr "La suma hash difiere"
316
317 #: apt-pkg/acquire-item.cc
318 msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
319 msgstr ""
320
321 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
322 #, c-format
323 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
324 msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)."
325
326 #: apt-pkg/acquire-item.cc
327 msgid "Size mismatch"
328 msgstr "El tamaño difiere"
329
330 #: apt-pkg/acquire-item.cc
331 msgid "Invalid file format"
332 msgstr "Formato inválido de fichero"
333
334 #: apt-pkg/acquire-item.cc
335 msgid "Signature error"
336 msgstr "Error de firma"
337
338 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
339 #: apt-pkg/acquire-item.cc methods/gpgv.cc
340 #, c-format
341 msgid ""
342 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
343 "authentication?)"
344 msgstr ""
345 "El fichero firmado en claro no es válido, «%s» obtenido (¿la red requiere "
346 "autenticación?)"
347
348 #: apt-pkg/acquire-item.cc
349 #, c-format
350 msgid ""
351 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
352 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
353 msgstr ""
354 "Se produjo un error durante la verificación de las firmas. El repositorio no "
355 "está actualizado y se utilizarán los ficheros de índice antiguos. Error de "
356 "GPG: %s: %s"
357
358 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
359 #: apt-pkg/acquire-item.cc
360 #, c-format
361 msgid "GPG error: %s: %s"
362 msgstr "Error de GPG: %s: %s"
363
364 #: apt-pkg/acquire-item.cc
365 #, c-format
366 msgid ""
367 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
368 "architecture '%s'"
369 msgstr ""
370 "Omitiendo el uso del fichero configurado «%s» ya que el repositorio «%s» no "
371 "admite la arquitectura «%s»"
372
373 #: apt-pkg/acquire-item.cc
374 #, c-format
375 msgid ""
376 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
377 "or malformed file)"
378 msgstr ""
379 "No se pudo encontrar la entrada esperada «%s» en el archivo "
380 "«Release» (entrada incorrecta en «sources.list» o fichero mal formado)"
381
382 #: apt-pkg/acquire-item.cc
383 #, c-format
384 msgid ""
385 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
386 "weak security information for it"
387 msgstr ""
388 "Omitiendo el uso del fichero configurado «%s» ya que el repositorio «%s» "
389 "proporciona solo información de seguridad débil para ello"
390
391 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
392 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
393 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
394 #: apt-pkg/acquire-item.cc
395 #, c-format
396 msgid ""
397 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
398 "repository will not be applied."
399 msgstr ""
400 "El archivo «Release» para %s está caducado (inválido desde %s). No se "
401 "aplicará ninguna actualización de este repositorio."
402
403 #: apt-pkg/acquire-item.cc
404 #, c-format
405 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
406 msgstr "Distribución conflictiva: %s (se esperaba %s, pero se obtuvo %s)"
407
408 #: apt-pkg/acquire-item.cc
409 #, c-format
410 msgid ""
411 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
412 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
413 msgstr ""
414 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
415 "que necesita arreglar manualmente este paquete (debido a que falta una "
416 "arquitectura)"
417
418 #: apt-pkg/acquire-item.cc
419 #, c-format
420 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
421 msgstr ""
422 "No se puede encontrar una fuente para descargar la versión «%s» de «%s»"
423
424 #: apt-pkg/acquire-item.cc
425 #, c-format
426 msgid ""
427 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
428 msgstr ""
429 "Los archivos de índice de paquetes están dañados. No existe un campo "
430 "«Filename:» para el paquete %s."
431
432 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
433 #: apt-pkg/acquire-item.cc
434 #, c-format
435 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
436 msgstr "No está disponible el informe de cambios para %s=%s"
437
438 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
439 #, c-format
440 msgid "The method '%s' is explicitly disabled via configuration."
441 msgstr ""
442
443 #: apt-pkg/acquire-worker.cc methods/connect.cc
444 #, c-format
445 msgid "If you meant to use Tor remember to use %s instead of %s."
446 msgstr ""
447
448 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
449 #, c-format
450 msgid "The method driver %s could not be found."
451 msgstr "No se pudo encontrar el método %s."
452
453 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
454 #, c-format
455 msgid "Is the package %s installed?"
456 msgstr "¿Está instalado el paquete %s?"
457
458 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
459 #, c-format
460 msgid "Method %s did not start correctly"
461 msgstr "El método %s no se inició correctamente"
462
463 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
464 #, c-format
465 msgid ""
466 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
467 msgstr ""
468 "Inserte el disco con la etiqueta: «%s» en la unidad «%s» y pulse [Enter]."
469
470 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
471 #, c-format
472 msgid "List directory %spartial is missing."
473 msgstr "Falta el directorio de listas %spartial."
474
475 #: apt-pkg/acquire.cc
476 #, c-format
477 msgid "Archives directory %spartial is missing."
478 msgstr "Falta el directorio de archivos %spartial."
479
480 #: apt-pkg/acquire.cc
481 #, c-format
482 msgid "Unable to lock directory %s"
483 msgstr "No se pudo bloquear el directorio %s"
484
485 #: apt-pkg/acquire.cc
486 #, c-format
487 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
488 msgstr ""
489 "No existe el usuario de entorno seguro «%s», no se pueden ignorar los "
490 "privilegios"
491
492 #: apt-pkg/acquire.cc
493 #, c-format
494 msgid ""
495 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
496 "user '%s'."
497 msgstr ""
498 "No se podrán ignorar los privilegios para descargar mientras no se pueda "
499 "acceder a «%s» con el usuario «%s»."
500
501 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
502 #, c-format
503 msgid "Clean of %s is not supported"
504 msgstr "No se admite la limpieza de «%s»"
505
506 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
507 #: methods/mirror.cc
508 #, c-format
509 msgid "Unable to change to %s"
510 msgstr "No se pudo cambiar a %s"
511
512 #. only show the ETA if it makes sense
513 #. two days
514 #: apt-pkg/acquire.cc
515 #, c-format
516 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
517 msgstr "Descargando fichero %li de %li (falta %s)"
518
519 #: apt-pkg/acquire.cc
520 #, c-format
521 msgid "Retrieving file %li of %li"
522 msgstr "Descargando fichero %li de %li"
523
524 #: apt-pkg/algorithms.cc
525 #, c-format
526 msgid ""
527 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
528 msgstr ""
529 "El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra el archivo para "
530 "ello."
531
532 #: apt-pkg/algorithms.cc
533 msgid ""
534 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
535 "held packages."
536 msgstr ""
537 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generó cortes, esto puede deberse a "
538 "paquetes retenidos."
539
540 #: apt-pkg/algorithms.cc
541 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
542 msgstr ""
543 "No se pudieron corregir los problemas, usted ha retenido paquetes rotos."
544
545 #: apt-pkg/cachefile.cc
546 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
547 msgstr ""
548 "No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de "
549 "estado."
550
551 #: apt-pkg/cachefile.cc
552 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
553 msgstr "Tal vez deba ejecutar «apt-get update» para corregir estos problemas"
554
555 #: apt-pkg/cachefile.cc
556 msgid "The list of sources could not be read."
557 msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes."
558
559 #: apt-pkg/cachefilter.cc apt-private/private-output.cc
560 #, c-format
561 msgid "Regex compilation error - %s"
562 msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s"
563
564 #: apt-pkg/cacheset.cc
565 #, c-format
566 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
567 msgstr "No se encontró la distribución «%s» para «%s»"
568
569 #: apt-pkg/cacheset.cc
570 #, c-format
571 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
572 msgstr "No se encontró la versión «%s» para «%s»"
573
574 #: apt-pkg/cacheset.cc
575 #, c-format
576 msgid "Couldn't find task '%s'"
577 msgstr "No se pudo encontrar la tarea «%s»"
578
579 #: apt-pkg/cacheset.cc
580 #, c-format
581 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
582 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
583
584 #: apt-pkg/cacheset.cc
585 #, c-format
586 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
587 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete usando «*» con «%s»"
588
589 #: apt-pkg/cacheset.cc apt-private/private-show.cc
590 #, c-format
591 msgid "Unable to locate package %s"
592 msgstr "No se ha podido localizar el paquete %s"
593
594 #: apt-pkg/cacheset.cc
595 #, c-format
596 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
597 msgstr ""
598 "No se pueden seleccionar distintas versiones del paquete «%s» porque es "
599 "puramente virtual"
600
601 #: apt-pkg/cacheset.cc
602 #, c-format
603 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
604 msgstr ""
605 "No se puede seleccionar la última versión del paquete «%s» dado que es "
606 "puramente virtual"
607
608 #: apt-pkg/cacheset.cc
609 #, c-format
610 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
611 msgstr ""
612 "No se puede seleccionar la versión candidata del paquete %s dado que no "
613 "tiene candidatos"
614
615 #: apt-pkg/cacheset.cc
616 #, c-format
617 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
618 msgstr ""
619 "No se puede seleccionar la versión instalada del paquete «%s» puesto que no "
620 "está instalado"
621
622 #: apt-pkg/cacheset.cc
623 #, c-format
624 msgid ""
625 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
626 "neither of them"
627 msgstr ""
628 "No se puede seleccionar una versión instalada o candidata para el paquete "
629 "«%s» dado que éste no tiene ninguna de éstas"
630
631 #: apt-pkg/cdrom.cc
632 #, c-format
633 msgid "Line %u too long in source list %s."
634 msgstr "Línea %u demasiado larga en la lista de fuentes %s."
635
636 #: apt-pkg/cdrom.cc
637 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
638 msgstr "Desmontando el CD-ROM...\n"
639
640 #: apt-pkg/cdrom.cc
641 #, c-format
642 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
643 msgstr "Usando el punto de montaje %s del CD-ROM\n"
644
645 #: apt-pkg/cdrom.cc
646 msgid "Waiting for disc...\n"
647 msgstr "Esperando el disco...\n"
648
649 #: apt-pkg/cdrom.cc
650 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
651 msgstr "Montando el CD-ROM...\n"
652
653 #: apt-pkg/cdrom.cc
654 msgid "Identifying... "
655 msgstr "Identificando... "
656
657 #: apt-pkg/cdrom.cc
658 #, c-format
659 msgid "Stored label: %s\n"
660 msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
661
662 #: apt-pkg/cdrom.cc
663 msgid "Scanning disc for index files...\n"
664 msgstr "Buscando en el disco ficheros de índices...\n"
665
666 #: apt-pkg/cdrom.cc
667 #, c-format
668 msgid ""
669 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
670 "%zu signatures\n"
671 msgstr ""
672 "Se encontraron %zu índices de paquetes, %zu índices de fuentes, %zu índices "
673 "de traducción y %zu firmas\n"
674
675 #: apt-pkg/cdrom.cc
676 msgid ""
677 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
678 "wrong architecture?"
679 msgstr ""
680 "No se pudo localizar ningún archivo de paquete, ¿quizás este no sea un disco "
681 "de Debian o sea de otra arquitectura?"
682
683 #: apt-pkg/cdrom.cc
684 #, c-format
685 msgid "Found label '%s'\n"
686 msgstr "Se encontró la etiqueta: «%s»\n"
687
688 #: apt-pkg/cdrom.cc
689 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
690 msgstr "Ese no es un nombre válido, inténtelo de nuevo.\n"
691
692 #: apt-pkg/cdrom.cc
693 #, c-format
694 msgid ""
695 "This disc is called: \n"
696 "'%s'\n"
697 msgstr ""
698 "Este disco se llama: \n"
699 "«%s»\n"
700
701 #: apt-pkg/cdrom.cc
702 msgid "Copying package lists..."
703 msgstr "Copiando las listas de paquetes..."
704
705 #: apt-pkg/cdrom.cc
706 msgid "Writing new source list\n"
707 msgstr "Escribiendo nueva lista de fuentes\n"
708
709 #: apt-pkg/cdrom.cc
710 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
711 msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:\n"
712
713 #: apt-pkg/clean.cc
714 #, c-format
715 msgid "Unable to stat %s."
716 msgstr "No se pudo leer %s."
717
718 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
719 #, c-format
720 msgid "Unable to stat the mount point %s"
721 msgstr "No se puede obtener información del punto de montaje %s"
722
723 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
724 msgid "Failed to stat the cdrom"
725 msgstr "No pude montar el cdrom"
726
727 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
728 #, c-format
729 msgid ""
730 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
731 "other options."
732 msgstr ""
733 "No tiene sentido la opción de línea de órdenes «%c» [de %s] combinada con "
734 "las otras opciones."
735
736 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
737 #, c-format
738 msgid ""
739 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
740 "options"
741 msgstr ""
742 "No tiene sentido la opción de línea de órdenes %s combinada con las otras "
743 "opciones"
744
745 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
746 #, c-format
747 msgid "Command line option %s is not boolean"
748 msgstr "La opción de línea de órdenes %s no es un booleano"
749
750 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
751 #, c-format
752 msgid "Option %s requires an argument."
753 msgstr "La opción %s necesita un argumento."
754
755 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
756 #, c-format
757 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
758 msgstr ""
759 "Opción %s: La especificación del elemento de configuración debe tener un "
760 "=<val>."
761
762 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
763 #, c-format
764 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
765 msgstr "La opción %s exige un argumento entero, no «%s»"
766
767 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
768 #, c-format
769 msgid "Option '%s' is too long"
770 msgstr "Opción «%s» demasiado larga"
771
772 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
773 #, c-format
774 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
775 msgstr "El sentido %s no se entiende, pruebe verdadero o falso."
776
777 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
778 #, c-format
779 msgid "Invalid operation %s"
780 msgstr "Operación inválida: %s"
781
782 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
783 #, c-format
784 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
785 msgstr "Tipo de abreviación no reconocida: «%c»"
786
787 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
788 #, c-format
789 msgid "Opening configuration file %s"
790 msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
791
792 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
793 #, c-format
794 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
795 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: No hay un nombre al comienzo del bloque."
796
797 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
798 #, c-format
799 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
800 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
801
802 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
803 #, c-format
804 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
805 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra después del valor"
806
807 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
808 #, c-format
809 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
810 msgstr ""
811 "Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner en el primer "
812 "nivel"
813
814 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
815 #, c-format
816 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
817 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Demasiadas inclusiones anidadas"
818
819 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
820 #, c-format
821 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
822 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Incluido desde aquí"
823
824 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
825 #, c-format
826 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
827 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Directiva «%s» no soportada"
828
829 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
830 #, c-format
831 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
832 msgstr ""
833 "Error de sintaxis %s:%u: la directiva «clear» tiene que incluir un árbol de "
834 "opciones como argumento"
835
836 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
837 #, c-format
838 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
839 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra al final del archivo"
840
841 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
842 #, c-format
843 msgid "Problem unlinking the file %s"
844 msgstr "Se produjo un problema al desligar el fichero %s"
845
846 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
847 #, c-format
848 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
849 msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de sólo lectura %s"
850
851 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
852 #, c-format
853 msgid "Could not open lock file %s"
854 msgstr "No se pudo abrir el fichero de bloqueo «%s»"
855
856 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
857 #, c-format
858 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
859 msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de montaje nfs %s"
860
861 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
862 #, c-format
863 msgid "Could not get lock %s"
864 msgstr "No se pudo bloquear %s"
865
866 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
867 #, c-format
868 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
869 msgstr ""
870 "La lista de los ficheros no se pudo crear, ya que «%s» no es un directorio"
871
872 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
873 #, c-format
874 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
875 msgstr "Omitiendo «%s» del directorio «%s», ya que no es un fichero regular"
876
877 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
878 #, c-format
879 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
880 msgstr ""
881 "Omitiendo fichero «%s» del directorio «%s», ya que no tiene extensión de "
882 "nombre de fichero"
883
884 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
885 #, c-format
886 msgid ""
887 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
888 msgstr ""
889 "Omitiendo el fichero «%s» del directorio «%s», ya que tiene una extensión de "
890 "nombre de fichero no válida"
891
892 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
893 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
894 #, c-format
895 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
896 msgstr "Se esperaba %s pero no estaba presente"
897
898 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
899 #, c-format
900 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
901 msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
902
903 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
904 #, c-format
905 msgid "Sub-process %s received signal %u."
906 msgstr "El subproceso %s recibió la señal %u."
907
908 #. we forward the statuscode, so don't generate a message on the fd in this case
909 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
910 #, c-format
911 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
912 msgstr "El subproceso %s devolvió un código de error (%u)"
913
914 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
915 #, c-format
916 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
917 msgstr "El subproceso %s terminó de forma inesperada"
918
919 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
920 msgid "Read error"
921 msgstr "Error de lectura"
922
923 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
924 msgid "Write error"
925 msgstr "Error de escritura"
926
927 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
928 #, c-format
929 msgid "Problem closing the gzip file %s"
930 msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero gzip %s"
931
932 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
933 msgid "Unexpected end of file"
934 msgstr "Fin de fichero inesperado"
935
936 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
937 msgid "Failed to create subprocess IPC"
938 msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC"
939
940 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
941 msgid "Failed to exec compressor "
942 msgstr "No se pudo ejecutar el compresor "
943
944 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
945 #, c-format
946 msgid "Could not open file %s"
947 msgstr "No pude abrir el fichero %s"
948
949 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
950 #, c-format
951 msgid "Could not open file descriptor %d"
952 msgstr "No se pudo abrir el descriptor de fichero %d"
953
954 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
955 #, c-format
956 msgid "read, still have %llu to read but none left"
957 msgstr "leídos, todavía quedaban por leer %llu pero no queda ninguna"
958
959 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
960 #, c-format
961 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
962 msgstr "escritos, todavía quedaban por escribir %llu pero no se pudo hacer"
963
964 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
965 #, c-format
966 msgid "Problem closing the file %s"
967 msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero %s"
968
969 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
970 #, c-format
971 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
972 msgstr "Se produjo un problema al renombrar el fichero %s a %s"
973
974 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
975 msgid "Problem syncing the file"
976 msgstr "Se produjo un problema al sincronizar el fichero"
977
978 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
979 #, c-format
980 msgid "Unable to mkstemp %s"
981 msgstr "No pude leer %s"
982
983 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
984 #, c-format
985 msgid "Unable to write to %s"
986 msgstr "No se pudo escribir en %s"
987
988 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
989 msgid "Can't mmap an empty file"
990 msgstr "No puedo hacer mmap de un fichero vacío"
991
992 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
993 #, c-format
994 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
995 msgstr "No se puede hacer mmap de %llu bytes"
996
997 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
998 #, c-format
999 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
1000 msgstr "No pude duplicar el descriptor de fichero %i"
1001
1002 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
1003 msgid "Unable to close mmap"
1004 msgstr "No se pudo cerrar «mmap»"
1005
1006 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
1007 msgid "Unable to synchronize mmap"
1008 msgstr "No pude sincronizar «mmap»"
1009
1010 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
1011 #, c-format
1012 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1013 msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
1014
1015 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
1016 msgid "Failed to truncate file"
1017 msgstr "Falló al truncar el archivo"
1018
1019 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
1020 #, c-format
1021 msgid ""
1022 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
1023 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
1024 msgstr ""
1025 "La asignación dinámica MMap no tiene más espacio. Por favor, incrementa el "
1026 "valor de «APT::Cache-Start». El valor actual es: %lu (man 5 apt.conf)"
1027
1028 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
1029 #, c-format
1030 msgid ""
1031 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
1032 "reached."
1033 msgstr ""
1034 "No se pudo incrementar el tamaño del MMap dado que se ha alcanzado ya el "
1035 "límite de %lu bytes."
1036
1037 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
1038 msgid ""
1039 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
1040 msgstr ""
1041 "No se pudo incrementar el tamaño de MMap dado que el usuario ha "
1042 "deshabilitado el crecimiento automático."
1043
1044 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
1045 #, c-format
1046 msgid "%c%s... Error!"
1047 msgstr "%c%s... ¡Error!"
1048
1049 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
1050 #, c-format
1051 msgid "%c%s... Done"
1052 msgstr "%c%s... Hecho"
1053
1054 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
1055 msgid "..."
1056 msgstr "..."
1057
1058 #. Print the spinner
1059 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
1060 #, c-format
1061 msgid "%c%s... %u%%"
1062 msgstr "%c%s... %u%%"
1063
1064 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
1065 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1066 #, c-format
1067 msgid "%lid %lih %limin %lis"
1068 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
1069
1070 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
1071 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1072 #, c-format
1073 msgid "%lih %limin %lis"
1074 msgstr "%lih %limin %lis"
1075
1076 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
1077 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1078 #, c-format
1079 msgid "%limin %lis"
1080 msgstr "%limin %lis"
1081
1082 #. TRANSLATOR: s means seconds
1083 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1084 #, c-format
1085 msgid "%lis"
1086 msgstr "%lis"
1087
1088 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1089 #, c-format
1090 msgid "Selection %s not found"
1091 msgstr "Selección %s no encontrada"
1092
1093 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
1094 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
1095 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
1096 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1097 #, c-format
1098 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
1099 msgstr ""
1100 "El objetivo %s quiere obtener el mismo fichero (%s) que %s del origen %s"
1101
1102 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
1103 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
1104 #. two sources.list entries
1105 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1106 #, c-format
1107 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
1108 msgstr "El objetivo %s (%s) está configurado varias veces en %s y %s"
1109
1110 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1111 #, c-format
1112 msgid "Unable to parse Release file %s"
1113 msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
1114
1115 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1116 #, c-format
1117 msgid "No sections in Release file %s"
1118 msgstr "No se encontraron secciones en el archivo «Release» %s"
1119
1120 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1121 #, c-format
1122 msgid "No Hash entry in Release file %s"
1123 msgstr "No existe una entrada «Hash» en el archivo «Release» %s"
1124
1125 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1126 #, c-format
1127 msgid ""
1128 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
1129 "security purposes"
1130 msgstr ""
1131 "No existe una entrada «Hash» en el archivo «Release» %s, lo cual se "
1132 "considera suficientemente robusto para propósitos de seguridad"
1133
1134 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1135 #, c-format
1136 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
1137 msgstr "Entrada «%s» inválida en el archivo «Release» %s"
1138
1139 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
1140 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1141 #, c-format
1142 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
1143 msgstr ""
1144 "Valores establecidos en conflicto para la opción %s según el origen %s %s"
1145
1146 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1147 #, c-format
1148 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
1149 msgstr ""
1150 "Valor establecido inválido para la opción %s según el origen %s %s (%s)"
1151
1152 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1153 #, fuzzy, c-format
1154 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
1155 msgstr ""
1156 "Valores establecidos en conflicto para la opción %s según el origen %s %s"
1157
1158 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
1159 #, c-format
1160 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
1161 msgstr "No se pudo analizar el archivo de paquetes %s (%d)"
1162
1163 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1164 #, c-format
1165 msgid ""
1166 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
1167 "it?"
1168 msgstr ""
1169 "No se pudo bloquear el directorio de administración (%s), ¿quizás haya algún "
1170 "otro proceso utilizándolo?"
1171
1172 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1173 #, c-format
1174 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
1175 msgstr ""
1176 "No se pudo bloquear el directorio de administración (%s), ¿está como "
1177 "superusuario?"
1178
1179 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
1180 #. dpkg --configure -a
1181 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1182 #, c-format
1183 msgid ""
1184 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
1185 msgstr ""
1186 "se interrumpió la ejecución de dpkg, debe ejecutar manualmente «%s» para "
1187 "corregir el problema"
1188
1189 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1190 msgid "Not locked"
1191 msgstr "No bloqueado"
1192
1193 #. we don't care for the difference
1194 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1195 #, c-format
1196 msgid "Installing %s"
1197 msgstr "Instalando %s"
1198
1199 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1200 #, c-format
1201 msgid "Configuring %s"
1202 msgstr "Configurando %s"
1203
1204 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1205 #, c-format
1206 msgid "Removing %s"
1207 msgstr "Eliminando %s"
1208
1209 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1210 #, c-format
1211 msgid "Completely removing %s"
1212 msgstr "Borrando completamente %s"
1213
1214 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1215 #, c-format
1216 msgid "Noting disappearance of %s"
1217 msgstr "Se detectó la desaparición de %s"
1218
1219 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1220 #, c-format
1221 msgid "Running post-installation trigger %s"
1222 msgstr "Ejecutando disparador post-instalación %s"
1223
1224 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1225 #, c-format
1226 msgid "Installed %s"
1227 msgstr "%s instalado"
1228
1229 #. FIXME: use a better string after freeze
1230 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1231 #, c-format
1232 msgid "Directory '%s' missing"
1233 msgstr "Falta el directorio «%s»."
1234
1235 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
1236 #, c-format
1237 msgid "Could not open file '%s'"
1238 msgstr "No se pudo abrir el fichero «%s»"
1239
1240 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1241 #, c-format
1242 msgid "Preparing %s"
1243 msgstr "Preparando %s"
1244
1245 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1246 #, c-format
1247 msgid "Unpacking %s"
1248 msgstr "Desempaquetando %s"
1249
1250 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1251 #, c-format
1252 msgid "Preparing to configure %s"
1253 msgstr "Preparándose para configurar %s"
1254
1255 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1256 #, c-format
1257 msgid "Preparing for removal of %s"
1258 msgstr "Preparándose para eliminar %s"
1259
1260 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1261 #, c-format
1262 msgid "Removed %s"
1263 msgstr "%s eliminado"
1264
1265 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1266 #, c-format
1267 msgid "Preparing to completely remove %s"
1268 msgstr "Preparándose para eliminar completamente %s"
1269
1270 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1271 #, c-format
1272 msgid "Completely removed %s"
1273 msgstr "%s se borró completamente"
1274
1275 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1276 #, c-format
1277 msgid "Can not write log (%s)"
1278 msgstr "No se pudo escribir el informe (%s)"
1279
1280 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1281 msgid "Is /dev/pts mounted?"
1282 msgstr "¿Está montado «/dev/pts»?"
1283
1284 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1285 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
1286 msgstr "Se interrumpió la operación antes de que pudiera terminar"
1287
1288 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1289 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
1290 msgstr ""
1291 "No se escribió ningún informe «apport» porque ya se ha alcanzado el valor de "
1292 "«MaxReports»"
1293
1294 #. check if its not a follow up error
1295 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1296 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
1297 msgstr "problemas de dependencias - dejando sin configurar"
1298
1299 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1300 msgid ""
1301 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
1302 "error from a previous failure."
1303 msgstr ""
1304 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que es "
1305 "un mensaje de error asociado a un fallo previo."
1306
1307 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1308 msgid ""
1309 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
1310 "error"
1311 msgstr ""
1312 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que el "
1313 "error es de disco lleno"
1314
1315 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1316 msgid ""
1317 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
1318 "error"
1319 msgstr ""
1320 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
1321 "error de memoria excedida"
1322
1323 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1324 msgid ""
1325 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
1326 "local system"
1327 msgstr ""
1328 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
1329 "problema en el sistema local"
1330
1331 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1332 msgid ""
1333 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
1334 msgstr ""
1335 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
1336 "error de E/S de dpkg"
1337
1338 #: apt-pkg/depcache.cc
1339 msgid "Building dependency tree"
1340 msgstr "Creando árbol de dependencias"
1341
1342 #: apt-pkg/depcache.cc
1343 msgid "Candidate versions"
1344 msgstr "Versiones candidatas"
1345
1346 #: apt-pkg/depcache.cc
1347 msgid "Dependency generation"
1348 msgstr "Generación de dependencias"
1349
1350 #: apt-pkg/depcache.cc
1351 msgid "Reading state information"
1352 msgstr "Leyendo la información de estado"
1353
1354 #: apt-pkg/depcache.cc
1355 #, c-format
1356 msgid "Failed to open StateFile %s"
1357 msgstr "No se pudo abrir el fichero de estado %s"
1358
1359 #: apt-pkg/depcache.cc
1360 #, c-format
1361 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
1362 msgstr "Falló la escritura del fichero de estado temporal %s"
1363
1364 #: apt-pkg/edsp.cc
1365 msgid "Send scenario to solver"
1366 msgstr "Enviar situación al solucionador"
1367
1368 #: apt-pkg/edsp.cc
1369 msgid "Send request to solver"
1370 msgstr "Enviar petición al solucionador"
1371
1372 #: apt-pkg/edsp.cc
1373 msgid "Prepare for receiving solution"
1374 msgstr "Preparar para recibir una solución"
1375
1376 #: apt-pkg/edsp.cc
1377 msgid "External solver failed without a proper error message"
1378 msgstr "Falló solucionador externo sin un mensaje de error apropiado"
1379
1380 #: apt-pkg/edsp.cc
1381 msgid "Execute external solver"
1382 msgstr "Ejecutar solucionador externo"
1383
1384 #: apt-pkg/edsp.cc
1385 #, fuzzy
1386 msgid "Execute external planner"
1387 msgstr "Ejecutar solucionador externo"
1388
1389 #: apt-pkg/edsp.cc
1390 #, fuzzy
1391 msgid "Send request to planner"
1392 msgstr "Enviar petición al solucionador"
1393
1394 #: apt-pkg/edsp.cc
1395 #, fuzzy
1396 msgid "Send scenario to planner"
1397 msgstr "Enviar situación al solucionador"
1398
1399 #: apt-pkg/edsp.cc
1400 #, fuzzy
1401 msgid "External planner failed without a proper error message"
1402 msgstr "Falló solucionador externo sin un mensaje de error apropiado"
1403
1404 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1405 #, c-format
1406 msgid "Wrote %i records.\n"
1407 msgstr "%i registros escritos.\n"
1408
1409 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1410 #, c-format
1411 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1412 msgstr "%i registros escritos con %i ficheros de menos.\n"
1413
1414 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1415 #, c-format
1416 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1417 msgstr "%i registros escritos con %i ficheros mal emparejados\n"
1418
1419 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1420 #, c-format
1421 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1422 msgstr ""
1423 "%i registros escritos con %i fichero de menos y %i ficheros mal emparejados\n"
1424
1425 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1426 #, c-format
1427 msgid "Can't find authentication record for: %s"
1428 msgstr "No se pudo encontrar un registro de autenticación para: %s"
1429
1430 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1431 #, c-format
1432 msgid "Hash mismatch for: %s"
1433 msgstr "La suma hash difiere para: %s"
1434
1435 #: apt-pkg/init.cc
1436 #, c-format
1437 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1438 msgstr "No se admite el sistema de paquetes «%s»"
1439
1440 #: apt-pkg/init.cc
1441 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1442 msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema de paquetes adecuado"
1443
1444 #: apt-pkg/install-progress.cc
1445 #, c-format
1446 msgid "Progress: [%3i%%]"
1447 msgstr "Progreso: [%3i%%]"
1448
1449 #. send status information that we are about to fork dpkg
1450 #: apt-pkg/install-progress.cc
1451 msgid "Running dpkg"
1452 msgstr "Ejecutando dpkg"
1453
1454 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1455 #, c-format
1456 msgid ""
1457 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
1458 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
1459 msgstr ""
1460 "No se pudo realizar la configuración inmediata de «%s». Consulte la página "
1461 "de manual con «man 5 apt.conf» bajo «APT::Immediate-Configure» para más "
1462 "información. (%d)"
1463
1464 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1465 #, c-format
1466 msgid "Could not configure '%s'. "
1467 msgstr "No se pudo configurar «%s»"
1468
1469 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1470 #, c-format
1471 msgid ""
1472 "This installation run will require temporarily removing the essential "
1473 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
1474 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
1475 msgstr ""
1476 "Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el paquete "
1477 "esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. Normalmente "
1478 "esto es malo, pero si quiere hacerlo de todas formas, active la opción |APT::"
1479 "Force-LoopBreak»."
1480
1481 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1482 msgid "Empty package cache"
1483 msgstr "Caché de paquetes vacía."
1484
1485 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1486 msgid "The package cache file is corrupted"
1487 msgstr "El fichero de caché de paquetes está dañado"
1488
1489 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1490 msgid "The package cache file is an incompatible version"
1491 msgstr "El fichero de caché de paquetes es una versión incompatible"
1492
1493 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1494 #, c-format
1495 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
1496 msgstr "Esta versión de APT no admite el sistema de versiones «%s»"
1497
1498 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1499 #, c-format
1500 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
1501 msgstr ""
1502 "La caché de paquetes se creó para una arquitectura diferente: %s contra %s"
1503
1504 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1505 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
1506 msgstr ""
1507 "El fichero de caché de paquetes está dañado, la suma de comprobación está mal"
1508
1509 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1510 msgid "Depends"
1511 msgstr "Depende"
1512
1513 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1514 msgid "PreDepends"
1515 msgstr "PreDepende"
1516
1517 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1518 msgid "Suggests"
1519 msgstr "Sugiere"
1520
1521 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1522 msgid "Conflicts"
1523 msgstr "Entra en conflicto"
1524
1525 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1526 msgid "Recommends"
1527 msgstr "Recomienda"
1528
1529 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1530 msgid "Replaces"
1531 msgstr "Reemplaza"
1532
1533 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1534 msgid "Breaks"
1535 msgstr "Rompe"
1536
1537 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1538 msgid "Enhances"
1539 msgstr "Mejora"
1540
1541 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1542 msgid "Obsoletes"
1543 msgstr "Hace obsoleto"
1544
1545 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1546 msgid "important"
1547 msgstr "importante"
1548
1549 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1550 msgid "required"
1551 msgstr "requiere"
1552
1553 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1554 msgid "standard"
1555 msgstr "estándar"
1556
1557 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1558 msgid "extra"
1559 msgstr "extra"
1560
1561 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1562 msgid "optional"
1563 msgstr "opcional"
1564
1565 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1566 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
1567 msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones"
1568
1569 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
1570 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
1571 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1572 #, c-format
1573 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
1574 msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (%s%d)"
1575
1576 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1577 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
1578 msgstr "Excedió la cantidad de nombres de paquetes que admite este APT."
1579
1580 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1581 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
1582 msgstr "Excedió la cantidad de versiones que admite este APT."
1583
1584 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1585 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
1586 msgstr "Excedió la cantidad de descripciones que admite este APT."
1587
1588 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1589 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1590 msgstr "Excedió la cantidad de dependencias que admite este APT."
1591
1592 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1593 msgid "Reading package lists"
1594 msgstr "Leyendo lista de paquetes"
1595
1596 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1597 msgid "IO Error saving source cache"
1598 msgstr "Error de E/S al guardar la caché fuente"
1599
1600 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
1601 #, c-format
1602 msgid "Index file type '%s' is not supported"
1603 msgstr "El tipo de fichero de índice «%s» no se admite"
1604
1605 #: apt-pkg/policy.cc
1606 #, c-format
1607 msgid ""
1608 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
1609 "available in the sources"
1610 msgstr ""
1611 "El valor «%s» no es válido para APT::Default-Release ya que dicha "
1612 "distribución no está disponible en las fuentes"
1613
1614 #: apt-pkg/policy.cc
1615 #, c-format
1616 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
1617 msgstr ""
1618 "Registro inválido en el archivo de preferencias %s, no tiene cabecera "
1619 "«Package»"
1620
1621 #: apt-pkg/policy.cc
1622 #, c-format
1623 msgid "Did not understand pin type %s"
1624 msgstr "No se entendió el pin tipo %s"
1625
1626 #: apt-pkg/policy.cc
1627 #, c-format
1628 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
1629 msgstr ""
1630 "%s: El valor %s está fuera del rango de las prioridades de pin válido (%d a "
1631 "%d)"
1632
1633 #: apt-pkg/policy.cc
1634 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
1635 msgstr "No hay prioridad especificada para pin (o es cero)"
1636
1637 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
1638 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1639 #, c-format
1640 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
1641 msgstr "Entrada %u mal especificada en %s fichero %s (%s)"
1642
1643 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1644 #, c-format
1645 msgid "Opening %s"
1646 msgstr "Abriendo %s"
1647
1648 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1649 #, c-format
1650 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
1651 msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (tipo)"
1652
1653 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1654 #, c-format
1655 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
1656 msgstr "Tipo «%s» desconocido en la línea %u de la lista de fuentes %s"
1657
1658 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1659 #, c-format
1660 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
1661 msgstr "Predominio %u mal especificado en la lista de fuentes %s (tipo)"
1662
1663 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1664 #, c-format
1665 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
1666 msgstr "Tipo «%s» desconocido en el bloque %u de la lista de fuentes %s"
1667
1668 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1669 #, c-format
1670 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
1671 msgstr "Se ha suministrado el fichero no admitido %s en la línea de órdenes"
1672
1673 #: apt-pkg/srcrecords.cc
1674 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
1675 msgstr "Debe poner algunos URIs fuente («source») en su sources.list"
1676
1677 #: apt-pkg/tagfile.cc
1678 #, c-format
1679 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
1680 msgstr "No se pudo convertir %s a entero: fuera de rango"
1681
1682 #: apt-pkg/update.cc apt-private/private-download.cc
1683 #, c-format
1684 msgid "Failed to fetch %s %s"
1685 msgstr "Fallo al obtener %s %s"
1686
1687 #: apt-pkg/update.cc
1688 msgid ""
1689 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
1690 "used instead."
1691 msgstr ""
1692 "No se han podido descargar algunos archivos de índice, se han omitido, o se "
1693 "han utilizado unos antiguos en su lugar."
1694
1695 #: apt-pkg/upgrade.cc
1696 msgid "Calculating upgrade"
1697 msgstr "Calculando la actualización"
1698
1699 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1700 #: apt-private/acqprogress.cc
1701 #, c-format
1702 msgid "Hit:%lu %s"
1703 msgstr "Obj:%lu %s"
1704
1705 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1706 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1707 #: apt-private/acqprogress.cc
1708 #, c-format
1709 msgid "Get:%lu %s"
1710 msgstr "Des:%lu %s"
1711
1712 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1713 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1714 #: apt-private/acqprogress.cc
1715 #, c-format
1716 msgid "Ign:%lu %s"
1717 msgstr "Ign:%lu %s"
1718
1719 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1720 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1721 #: apt-private/acqprogress.cc
1722 #, c-format
1723 msgid "Err:%lu %s"
1724 msgstr "Err:%lu %s"
1725
1726 #: apt-private/acqprogress.cc
1727 #, c-format
1728 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1729 msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"
1730
1731 #: apt-private/acqprogress.cc
1732 msgid " [Working]"
1733 msgstr " [Trabajando]"
1734
1735 #: apt-private/acqprogress.cc
1736 #, c-format
1737 msgid ""
1738 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1739 " '%s'\n"
1740 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1741 msgstr ""
1742 "Cambio de medio: Inserte el disco etiquetado como\n"
1743 " «%s»\n"
1744 "en la unidad «%s» y pulse [Enter]\n"
1745
1746 #: apt-private/private-cachefile.cc
1747 msgid "Correcting dependencies..."
1748 msgstr "Corrigiendo dependencias..."
1749
1750 #: apt-private/private-cachefile.cc
1751 msgid " failed."
1752 msgstr " falló."
1753
1754 #: apt-private/private-cachefile.cc
1755 msgid "Unable to correct dependencies"
1756 msgstr "No se pueden corregir las dependencias"
1757
1758 #: apt-private/private-cachefile.cc
1759 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1760 msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización"
1761
1762 #: apt-private/private-cachefile.cc
1763 msgid " Done"
1764 msgstr " Listo"
1765
1766 #: apt-private/private-cachefile.cc
1767 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1768 msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo."
1769
1770 #: apt-private/private-cachefile.cc
1771 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1772 msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo utilizando -f."
1773
1774 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
1775 msgid "Sorting"
1776 msgstr "Ordenando"
1777
1778 #: apt-private/private-cacheset.cc
1779 #, c-format
1780 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1781 msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la tarea «%s»\n"
1782
1783 #: apt-private/private-cacheset.cc
1784 #, c-format
1785 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1786 msgstr "Nota, seleccionando «%s» para el global «%s»\n"
1787
1788 #: apt-private/private-cacheset.cc
1789 #, c-format
1790 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1791 msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la expresión regular «%s»\n"
1792
1793 #: apt-private/private-cacheset.cc
1794 #, c-format
1795 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1796 msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n"
1797
1798 #: apt-private/private-cacheset.cc
1799 msgid " [Installed]"
1800 msgstr "[Instalado]"
1801
1802 #: apt-private/private-cacheset.cc
1803 msgid " [Not candidate version]"
1804 msgstr " [No es la versión candidata]"
1805
1806 #: apt-private/private-cacheset.cc
1807 msgid "You should explicitly select one to install."
1808 msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar."
1809
1810 #: apt-private/private-cacheset.cc
1811 #, c-format
1812 msgid ""
1813 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1814 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1815 "is only available from another source\n"
1816 msgstr ""
1817 "El paquete %s no está disponible, pero algún otro paquete hace referencia\n"
1818 "a él. Esto puede significar que el paquete falta, está obsoleto o sólo se\n"
1819 "encuentra disponible desde alguna otra fuente\n"
1820
1821 #: apt-private/private-cacheset.cc
1822 msgid "However the following packages replace it:"
1823 msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:"
1824
1825 #: apt-private/private-cacheset.cc
1826 #, c-format
1827 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1828 msgstr "El paquete «%s» no tiene un candidato para la instalación"
1829
1830 #: apt-private/private-cacheset.cc
1831 #, c-format
1832 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1833 msgstr "No pueden eliminarse los paquetes virtuales como «%s»\n"
1834
1835 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1836 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1837 #, c-format
1838 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1839 msgstr ""
1840 "El paquete «%s» no está instalado, no se eliminará. ¿Quiso decir «%s»?\n"
1841
1842 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1843 #, c-format
1844 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1845 msgstr "El paquete «%s» no está instalado, no se eliminará\n"
1846
1847 #: apt-private/private-cacheset.cc
1848 #, c-format
1849 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1850 msgstr "Nota, seleccionando «%s» en lugar de «%s»\n"
1851
1852 #: apt-private/private-cmndline.cc
1853 msgid "Most used commands:"
1854 msgstr "Órdenes más utilizadas:"
1855
1856 #: apt-private/private-cmndline.cc
1857 #, c-format
1858 msgid "See %s for more information about the available commands."
1859 msgstr "Vea %s para más información sobre las órdenes disponibles."
1860
1861 #: apt-private/private-cmndline.cc
1862 msgid ""
1863 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
1864 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
1865 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
1866 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
1867 msgstr ""
1868 "Las opciones y sintaxis de configuración se detallan en apt.conf(5).\n"
1869 "Puede encontrar información sobre cómo configurar las fuentes en sources."
1870 "list(5).\n"
1871 "Las elecciones de versión y de paquetes se pueden expresar por medio de "
1872 "apt_preferences(5).\n"
1873 "Los detalles de la seguridad están disponibles en apt-secure(8).\n"
1874
1875 #: apt-private/private-cmndline.cc
1876 msgid "This APT has Super Cow Powers."
1877 msgstr "Este APT tiene poderes de Super Vaca."
1878
1879 #: apt-private/private-cmndline.cc
1880 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
1881 msgstr "Este Ayudante de APT tiene poderes de Super Llanto."
1882
1883 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
1884 #: cmdline/apt-mark.cc
1885 msgid "No packages found"
1886 msgstr "No se encontró ningún paquete"
1887
1888 #: apt-private/private-download.cc
1889 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1890 msgstr "ATENCIÓN: ¡No se han podido autenticar los siguientes paquetes!"
1891
1892 #: apt-private/private-download.cc
1893 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1894 msgstr "Aviso de autenticación ignorado.\n"
1895
1896 #: apt-private/private-download.cc
1897 msgid "Some packages could not be authenticated"
1898 msgstr "Algunos paquetes no se pueden autenticar"
1899
1900 #: apt-private/private-download.cc
1901 msgid "Install these packages without verification?"
1902 msgstr "¿Instalar estos paquetes sin verificación?"
1903
1904 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
1905 msgid ""
1906 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1907 "instead."
1908 msgstr ""
1909 "--force-yes está desactualizado, en su lugar utilice una de las opciones que "
1910 "empiezan por --allow."
1911
1912 #: apt-private/private-download.cc
1913 msgid ""
1914 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1915 "unauthenticated"
1916 msgstr ""
1917 "Había paquetes sin autenticar y se utilizó -y sin --allow-unauthenticated"
1918
1919 #: apt-private/private-download.cc
1920 #, c-format
1921 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1922 msgstr "No se pudo determinar el espacio libre en %s"
1923
1924 #: apt-private/private-download.cc
1925 #, c-format
1926 msgid "You don't have enough free space in %s."
1927 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s."
1928
1929 #: apt-private/private-download.cc
1930 msgid "Unable to lock the download directory"
1931 msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga"
1932
1933 #: apt-private/private-install.cc
1934 msgid ""
1935 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1936 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1937 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1938 "or been moved out of Incoming."
1939 msgstr ""
1940 "No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n"
1941 "usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n"
1942 "inestable, que algunos paquetes necesarios aún no se han creado o se\n"
1943 "han sacado de «Incoming»."
1944
1945 #.
1946 #. if (Packages == 1)
1947 #. {
1948 #. c1out << std::endl;
1949 #. c1out <<
1950 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1951 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1952 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1953 #. }
1954 #.
1955 #: apt-private/private-install.cc
1956 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1957 msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:"
1958
1959 #: apt-private/private-install.cc
1960 msgid "Broken packages"
1961 msgstr "Paquetes rotos"
1962
1963 #: apt-private/private-install.cc
1964 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1965 msgstr "Error interno, ¡se llamó a «InstallPackages» con paquetes rotos!"
1966
1967 #: apt-private/private-install.cc
1968 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1969 msgstr ""
1970 "Se necesita eliminar paquetes, pero está desactivada la posibilidad de "
1971 "eliminar."
1972
1973 #: apt-private/private-install.cc
1974 msgid ""
1975 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1976 "essential."
1977 msgstr ""
1978 "Se eliminaron paquetes esenciales y se utilizó -y sin --allow-remove-"
1979 "essential."
1980
1981 #: apt-private/private-install.cc
1982 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1983 msgstr ""
1984 "Se instalaron versiones anteriores de algunos paquetes y se utilizó -y sin --"
1985 "allow-downgrades."
1986
1987 #: apt-private/private-install.cc
1988 msgid ""
1989 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1990 "packages."
1991 msgstr ""
1992 "Se cambiaron los paquetes retenidos y se utilizó -y sin --allow-change-held-"
1993 "packages."
1994
1995 #: apt-private/private-install.cc
1996 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1997 msgstr "Error interno, no terminó la ordenación"
1998
1999 #: apt-private/private-install.cc
2000 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2001 msgstr ""
2002 "Qué extraño... Los tamaños no concuerdan, mande un correo a apt@packages."
2003 "debian.org"
2004
2005 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2006 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2007 #: apt-private/private-install.cc
2008 #, c-format
2009 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
2010 msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos.\n"
2011
2012 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2013 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2014 #: apt-private/private-install.cc
2015 #, c-format
2016 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
2017 msgstr "Se necesita descargar %sB de archivos.\n"
2018
2019 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2020 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2021 #: apt-private/private-install.cc
2022 #, c-format
2023 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
2024 msgstr ""
2025 "Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de esta operación.\n"
2026
2027 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2028 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2029 #: apt-private/private-install.cc
2030 #, c-format
2031 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
2032 msgstr "Se liberarán %sB después de esta operación.\n"
2033
2034 #: apt-private/private-install.cc
2035 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
2036 msgstr "Se especificó «Trivial Only» pero esta no es una operación trivial."
2037
2038 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
2039 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
2040 #: apt-private/private-install.cc
2041 msgid "Yes, do as I say!"
2042 msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!"
2043
2044 #: apt-private/private-install.cc
2045 #, c-format
2046 msgid ""
2047 "You are about to do something potentially harmful.\n"
2048 "To continue type in the phrase '%s'\n"
2049 " ?] "
2050 msgstr ""
2051 "Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n"
2052 "Para continuar escriba la frase «%s»\n"
2053 " ?] "
2054
2055 #: apt-private/private-install.cc
2056 msgid "Abort."
2057 msgstr "Anulado."
2058
2059 #: apt-private/private-install.cc
2060 msgid "Do you want to continue?"
2061 msgstr "¿Desea continuar?"
2062
2063 #: apt-private/private-install.cc
2064 msgid "Some files failed to download"
2065 msgstr "No se pudieron descargar algunos archivos"
2066
2067 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
2068 msgid "Download complete and in download only mode"
2069 msgstr "Descarga completa y en modo de solo descarga"
2070
2071 #: apt-private/private-install.cc
2072 msgid ""
2073 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
2074 "missing?"
2075 msgstr ""
2076 "No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar «apt-get "
2077 "update» o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?"
2078
2079 #: apt-private/private-install.cc
2080 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
2081 msgstr "Actualmente no se admite --fix-missing ni intercambio de medio"
2082
2083 #: apt-private/private-install.cc
2084 msgid "Unable to correct missing packages."
2085 msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan."
2086
2087 #: apt-private/private-install.cc
2088 msgid "Aborting install."
2089 msgstr "Anulando la instalación."
2090
2091 #: apt-private/private-install.cc
2092 msgid ""
2093 "The following package disappeared from your system as\n"
2094 "all files have been overwritten by other packages:"
2095 msgid_plural ""
2096 "The following packages disappeared from your system as\n"
2097 "all files have been overwritten by other packages:"
2098 msgstr[0] ""
2099 "El paquete mostrado a continuación ha desaparecido de su sistema\n"
2100 "dado que otros paquetes han sobrescrito todos sus paquetes:"
2101 msgstr[1] ""
2102 "Los paquetes mostrados a continuación han desaparecido de su sistema\n"
2103 "dado que otros paquetes han sobreescrito todos sus paquetes:"
2104
2105 #: apt-private/private-install.cc
2106 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
2107 msgstr "Nota: dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
2108
2109 #: apt-private/private-install.cc
2110 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2111 msgstr ""
2112 "Se supone que no se van a eliminar cosas, no se puede iniciar «AutoRemover»"
2113
2114 #: apt-private/private-install.cc
2115 msgid ""
2116 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2117 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2118 msgstr ""
2119 "Parece que «AutoRemover» destruyó algo y eso no debería haber pasado.\n"
2120 "Envíe un informe de errores al programa apt."
2121
2122 #: apt-private/private-install.cc
2123 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2124 msgstr "Error interno, «AutoRemover» rompió cosas"
2125
2126 #: apt-private/private-install.cc
2127 msgid ""
2128 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
2129 msgid_plural ""
2130 "The following packages were automatically installed and are no longer "
2131 "required:"
2132 msgstr[0] ""
2133 "El paquete indicado a continuación se instaló de forma automática y ya no es "
2134 "necesario."
2135 msgstr[1] ""
2136 "Los paquetes indicados a continuación se instalaron de forma automática y ya "
2137 "no son necesarios."
2138
2139 #: apt-private/private-install.cc
2140 #, c-format
2141 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
2142 msgid_plural ""
2143 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
2144 msgstr[0] "Se instaló %lu paquete de forma automática y ya no es necesario.\n"
2145 msgstr[1] ""
2146 "Se instalaron %lu paquetes de forma automática y ya no son necesarios.\n"
2147
2148 #: apt-private/private-install.cc
2149 #, c-format
2150 msgid "Use '%s' to remove it."
2151 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
2152 msgstr[0] "Utilice «%s» para eliminarlo."
2153 msgstr[1] "Utilice «%s» para eliminarlos."
2154
2155 #: apt-private/private-install.cc
2156 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2157 msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo:"
2158
2159 #: apt-private/private-install.cc
2160 msgid ""
2161 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2162 "solution)."
2163 msgstr ""
2164 "Dependencias incumplidas. Intente «apt-get -f install» sin paquetes (o "
2165 "especifique una solución)."
2166
2167 #: apt-private/private-install.cc
2168 msgid "The following additional packages will be installed:"
2169 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes adicionales:"
2170
2171 #: apt-private/private-install.cc
2172 msgid "Suggested packages:"
2173 msgstr "Paquetes sugeridos:"
2174
2175 #: apt-private/private-install.cc
2176 msgid "Recommended packages:"
2177 msgstr "Paquetes recomendados:"
2178
2179 #: apt-private/private-install.cc
2180 #, c-format
2181 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2182 msgstr "Omitiendo %s, ya está instalado y no está activada la actualización.\n"
2183
2184 #: apt-private/private-install.cc
2185 #, c-format
2186 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2187 msgstr ""
2188 "Omitiendo %s, no está instalado y solo se están solicitando "
2189 "actualizaciones.\n"
2190
2191 #: apt-private/private-install.cc
2192 #, c-format
2193 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2194 msgstr "No es posible reinstalar el paquete %s, no se pudo descargar.\n"
2195
2196 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
2197 #: apt-private/private-install.cc
2198 #, c-format
2199 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
2200 msgstr "%s ya está en su versión más reciente (%s).\n"
2201
2202 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2203 #, c-format
2204 msgid "%s set to manually installed.\n"
2205 msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
2206
2207 #: apt-private/private-install.cc
2208 #, c-format
2209 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2210 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
2211
2212 #: apt-private/private-install.cc
2213 #, c-format
2214 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2215 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s» debido a «%s»\n"
2216
2217 #: apt-private/private-list.cc
2218 msgid "Listing"
2219 msgstr "Listando"
2220
2221 #: apt-private/private-list.cc
2222 #, c-format
2223 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2224 msgid_plural ""
2225 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2226 msgstr[0] "Hay %i versión adicional. Utilice la opción «-a» para verla"
2227 msgstr[1] "Hay %i versiones adicionales. Utilice la opción «-a» para verlas"
2228
2229 #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
2230 #: apt-private/private-main.cc
2231 #, c-format
2232 msgid ""
2233 "NOTE: This is only a simulation!\n"
2234 " %s needs root privileges for real execution.\n"
2235 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2236 " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
2237 msgstr ""
2238 "NOTA: ¡Esto es sólo una simulación!\n"
2239 " %s necesita privilegios de administrador para la ejecución real.\n"
2240 " Tenga también en cuenta que se han desactivado los bloqueos,\n"
2241 " ¡no dependa la situación real actual de la relevancia de esto!\n"
2242
2243 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
2244 msgid "unknown"
2245 msgstr "desconocido"
2246
2247 #: apt-private/private-output.cc
2248 #, c-format
2249 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2250 msgstr "[instalado, actualizable a: %s]"
2251
2252 #: apt-private/private-output.cc
2253 msgid "[installed,local]"
2254 msgstr "[instalado, local]"
2255
2256 #: apt-private/private-output.cc
2257 msgid "[installed,auto-removable]"
2258 msgstr "[instalado, autodesinstalable]"
2259
2260 #: apt-private/private-output.cc
2261 msgid "[installed,automatic]"
2262 msgstr "[instalado, automático]"
2263
2264 #: apt-private/private-output.cc
2265 msgid "[installed]"
2266 msgstr "[instalado]"
2267
2268 #: apt-private/private-output.cc
2269 #, c-format
2270 msgid "[upgradable from: %s]"
2271 msgstr "[actualizable desde: %s]"
2272
2273 #: apt-private/private-output.cc
2274 msgid "[residual-config]"
2275 msgstr "[configuración-residual]"
2276
2277 #: apt-private/private-output.cc
2278 #, c-format
2279 msgid "but %s is installed"
2280 msgstr "pero %s está instalado"
2281
2282 #: apt-private/private-output.cc
2283 #, c-format
2284 msgid "but %s is to be installed"
2285 msgstr "pero %s va a ser instalado"
2286
2287 #: apt-private/private-output.cc
2288 msgid "but it is not installable"
2289 msgstr "pero no es instalable"
2290
2291 #: apt-private/private-output.cc
2292 msgid "but it is a virtual package"
2293 msgstr "pero es un paquete virtual"
2294
2295 #: apt-private/private-output.cc
2296 msgid "but it is not going to be installed"
2297 msgstr "pero no va a instalarse"
2298
2299 #: apt-private/private-output.cc
2300 msgid "but it is not installed"
2301 msgstr "pero no está instalado"
2302
2303 #: apt-private/private-output.cc
2304 msgid " or"
2305 msgstr " o"
2306
2307 #: apt-private/private-output.cc
2308 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2309 msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
2310
2311 #: apt-private/private-output.cc
2312 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2313 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:"
2314
2315 #: apt-private/private-output.cc
2316 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2317 msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:"
2318
2319 #: apt-private/private-output.cc
2320 msgid "The following packages have been kept back:"
2321 msgstr "Los siguientes paquetes se han retenido:"
2322
2323 #: apt-private/private-output.cc
2324 msgid "The following packages will be upgraded:"
2325 msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes:"
2326
2327 #: apt-private/private-output.cc
2328 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2329 msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes:"
2330
2331 #: apt-private/private-output.cc
2332 msgid "The following held packages will be changed:"
2333 msgstr "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:"
2334
2335 #: apt-private/private-output.cc
2336 #, c-format
2337 msgid "%s (due to %s)"
2338 msgstr "%s (por %s)"
2339
2340 #: apt-private/private-output.cc
2341 msgid ""
2342 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2343 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2344 msgstr ""
2345 "ATENCIÓN: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales.\n"
2346 "¡NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!"
2347
2348 #: apt-private/private-output.cc
2349 #, c-format
2350 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2351 msgstr "%lu actualizados, %lu nuevos se instalarán, "
2352
2353 #: apt-private/private-output.cc
2354 #, c-format
2355 msgid "%lu reinstalled, "
2356 msgstr "%lu reinstalados, "
2357
2358 #: apt-private/private-output.cc
2359 #, c-format
2360 msgid "%lu downgraded, "
2361 msgstr "%lu desactualizados, "
2362
2363 #: apt-private/private-output.cc
2364 #, c-format
2365 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2366 msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n"
2367
2368 #: apt-private/private-output.cc
2369 #, c-format
2370 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2371 msgstr "%lu no instalados del todo o eliminados.\n"
2372
2373 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2374 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2375 #. The user has to answer with an input matching the
2376 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2377 #: apt-private/private-output.cc
2378 msgid "[Y/n]"
2379 msgstr "[S/n]"
2380
2381 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2382 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2383 #. The user has to answer with an input matching the
2384 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2385 #: apt-private/private-output.cc
2386 msgid "[y/N]"
2387 msgstr "[s/N]"
2388
2389 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2390 #: apt-private/private-output.cc
2391 msgid "Y"
2392 msgstr "S"
2393
2394 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2395 #: apt-private/private-output.cc
2396 msgid "N"
2397 msgstr "N"
2398
2399 #: apt-private/private-search.cc
2400 msgid "You must give at least one search pattern"
2401 msgstr "Debe proporcionar al menos un patrón de búsqueda"
2402
2403 #: apt-private/private-search.cc
2404 msgid "Full Text Search"
2405 msgstr "Buscar en todo el texto"
2406
2407 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
2408 #, c-format
2409 msgid "Package file %s is out of sync."
2410 msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado."
2411
2412 #: apt-private/private-show.cc
2413 #, c-format
2414 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2415 msgid_plural ""
2416 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2417 msgstr[0] "Hay %i registro adicional. Utilice la opción «-a» para verlo."
2418 msgstr[1] "Hay %i registros adicionales. Utilice la opción «-a» para verlos."
2419
2420 #: apt-private/private-show.cc
2421 msgid "not a real package (virtual)"
2422 msgstr "no es un paquete real (virtual)"
2423
2424 #: apt-private/private-show.cc
2425 msgid "Package files:"
2426 msgstr "Archivos de paquetes:"
2427
2428 #: apt-private/private-show.cc
2429 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
2430 msgstr ""
2431 "Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes"
2432
2433 #. Show any packages have explicit pins
2434 #: apt-private/private-show.cc
2435 msgid "Pinned packages:"
2436 msgstr "Paquetes con pin:"
2437
2438 #. Print the package name and the version we are forcing to
2439 #: apt-private/private-show.cc
2440 #, c-format
2441 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
2442 msgstr "%s -> %s con prioridad %d\n"
2443
2444 #: apt-private/private-show.cc
2445 msgid " Installed: "
2446 msgstr " Instalados: "
2447
2448 #: apt-private/private-show.cc
2449 msgid " Candidate: "
2450 msgstr " Candidato: "
2451
2452 #: apt-private/private-show.cc
2453 msgid "(none)"
2454 msgstr "(ninguno)"
2455
2456 #. Show the priority tables
2457 #: apt-private/private-show.cc
2458 msgid " Version table:"
2459 msgstr " Tabla de versión:"
2460
2461 #: apt-private/private-source.cc
2462 #, c-format
2463 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
2464 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete para la arquitectura «%s»"
2465
2466 #: apt-private/private-source.cc
2467 #, c-format
2468 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
2469 msgstr "No se pudo encontrar el paquete «%s» en la versión «%s»"
2470
2471 #: apt-private/private-source.cc
2472 #, c-format
2473 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
2474 msgstr "No se pudo encontrar el paquete «%s» en la versión de publicación «%s»"
2475
2476 #: apt-private/private-source.cc
2477 #, c-format
2478 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
2479 msgstr "Escogiendo «%s» como paquete fuente en lugar de «%s»\n"
2480
2481 #: apt-private/private-source.cc
2482 #, c-format
2483 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
2484 msgstr "No se pudo encontrar la versión «%s» del paquete «%s»"
2485
2486 #: apt-private/private-source.cc
2487 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
2488 msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
2489
2490 #: apt-private/private-source.cc
2491 #, c-format
2492 msgid "Unable to find a source package for %s"
2493 msgstr "No se pudo encontrar el paquete de fuentes para %s"
2494
2495 #: apt-private/private-source.cc
2496 #, c-format
2497 msgid ""
2498 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
2499 "%s\n"
2500 msgstr ""
2501 "NOTA: el empaquetamiento de «%s» se mantiene en el sistema de control de "
2502 "versiones «%s» en:\n"
2503 "%s\n"
2504
2505 #: apt-private/private-source.cc
2506 #, c-format
2507 msgid ""
2508 "Please use:\n"
2509 "%s\n"
2510 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
2511 msgstr ""
2512 "Utilice:\n"
2513 "%s\n"
2514 "para obtener las últimas actualizaciones (posiblemente no publicadas aún) "
2515 "del paquete.\n"
2516
2517 #: apt-private/private-source.cc
2518 #, c-format
2519 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
2520 msgstr "Omitiendo el fichero ya descargado «%s»\n"
2521
2522 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2523 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2524 #: apt-private/private-source.cc
2525 #, c-format
2526 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
2527 msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n"
2528
2529 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2530 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2531 #: apt-private/private-source.cc
2532 #, c-format
2533 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
2534 msgstr "Se necesita descargar %sB de archivos fuente.\n"
2535
2536 #: apt-private/private-source.cc
2537 #, c-format
2538 msgid "Fetch source %s\n"
2539 msgstr "Fuente obtenida %s\n"
2540
2541 #: apt-private/private-source.cc
2542 msgid "Failed to fetch some archives."
2543 msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos."
2544
2545 #: apt-private/private-source.cc
2546 #, c-format
2547 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2548 msgstr ""
2549 "Omitiendo desempaquetamiento de paquetes fuente ya desempaquetados en %s\n"
2550
2551 #: apt-private/private-source.cc
2552 #, c-format
2553 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
2554 msgstr "Falló la orden de desempaquetamiento «%s».\n"
2555
2556 #: apt-private/private-source.cc
2557 #, c-format
2558 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
2559 msgstr "Compruebe que el paquete «dpkg-dev» esté instalado.\n"
2560
2561 #: apt-private/private-source.cc
2562 #, c-format
2563 msgid "Build command '%s' failed.\n"
2564 msgstr "Falló la orden de construcción «%s».\n"
2565
2566 #: apt-private/private-source.cc
2567 #, c-format
2568 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
2569 msgstr "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s"
2570
2571 #: apt-private/private-source.cc
2572 #, c-format
2573 msgid "%s has no build depends.\n"
2574 msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n"
2575
2576 #: apt-private/private-source.cc
2577 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2578 msgstr ""
2579 "Debe especificar al menos un paquete para verificar sus dependencias de "
2580 "construcción"
2581
2582 #: apt-private/private-source.cc
2583 #, c-format
2584 msgid ""
2585 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
2586 "Architectures for setup"
2587 msgstr ""
2588 "No hay información disponible de arquitectura para %s. Vea apt.conf(5) APT::"
2589 "Arquitecturas para la configuración"
2590
2591 #: apt-private/private-source.cc
2592 #, c-format
2593 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
2594 msgstr ""
2595 "Nota, se está utilizando «%s» para obtener las dependencias de compilación\n"
2596
2597 #: apt-private/private-source.cc
2598 #, c-format
2599 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
2600 msgstr ""
2601 "Nota, utilizando el fichero «%s» para obtener las dependencias de "
2602 "construcción\n"
2603
2604 #: apt-private/private-source.cc
2605 msgid "Failed to process build dependencies"
2606 msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
2607
2608 #: apt-private/private-sources.cc
2609 #, c-format
2610 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
2611 msgstr "Fallo al analizar %s. ¿Editar de nuevo?"
2612
2613 #: apt-private/private-sources.cc
2614 #, c-format
2615 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
2616 msgstr "El fichero «%s» cambió, ejecute «apt-get update»."
2617
2618 #: apt-private/private-unmet.cc
2619 #, c-format
2620 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
2621 msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n"
2622
2623 #: apt-private/private-update.cc
2624 msgid "The update command takes no arguments"
2625 msgstr "La orden de actualización no necesita argumentos"
2626
2627 #: apt-private/private-update.cc
2628 #, c-format
2629 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2630 msgid_plural ""
2631 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2632 msgstr[0] ""
2633 "Se puede actualizar %i paquete. Ejecute «apt list --upgradable» para verlo.\n"
2634 msgstr[1] ""
2635 "Se pueden actualizar %i paquetes. Ejecute «apt list --upgradable» para "
2636 "verlos.\n"
2637
2638 #: apt-private/private-update.cc
2639 msgid "All packages are up to date."
2640 msgstr "Todos los paquetes están actualizados."
2641
2642 #: cmdline/apt-cache.cc
2643 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
2644 msgstr "«apt-cache stats» no necesita argumentos"
2645
2646 #: cmdline/apt-cache.cc
2647 msgid "Total package names: "
2648 msgstr "Nombres de paquetes totales: "
2649
2650 #: cmdline/apt-cache.cc
2651 msgid "Total package structures: "
2652 msgstr "Estructuras de paquetes totales: "
2653
2654 #: cmdline/apt-cache.cc
2655 msgid " Normal packages: "
2656 msgstr " Paquetes normales: "
2657
2658 #: cmdline/apt-cache.cc
2659 msgid " Pure virtual packages: "
2660 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
2661
2662 #: cmdline/apt-cache.cc
2663 msgid " Single virtual packages: "
2664 msgstr " Paquetes virtuales únicos: "
2665
2666 #: cmdline/apt-cache.cc
2667 msgid " Mixed virtual packages: "
2668 msgstr " Paquetes virtuales mixtos: "
2669
2670 #: cmdline/apt-cache.cc
2671 msgid " Missing: "
2672 msgstr " Faltan: "
2673
2674 #: cmdline/apt-cache.cc
2675 msgid "Total distinct versions: "
2676 msgstr "Versiones diferentes totales: "
2677
2678 #: cmdline/apt-cache.cc
2679 msgid "Total distinct descriptions: "
2680 msgstr "Descripciones diferentes totales: "
2681
2682 #: cmdline/apt-cache.cc
2683 msgid "Total dependencies: "
2684 msgstr "Dependencias totales: "
2685
2686 #: cmdline/apt-cache.cc
2687 msgid "Total ver/file relations: "
2688 msgstr "Relaciones versión/archivo totales: "
2689
2690 #: cmdline/apt-cache.cc
2691 msgid "Total Desc/File relations: "
2692 msgstr "Relaciones descripción/archivo totales: "
2693
2694 #: cmdline/apt-cache.cc
2695 msgid "Total Provides mappings: "
2696 msgstr "Mapeo Total de Provisiones: "
2697
2698 # globbed -> globalizadas ? (jfs)
2699 #: cmdline/apt-cache.cc
2700 msgid "Total globbed strings: "
2701 msgstr "Cadenas globalizadas totales: "
2702
2703 #: cmdline/apt-cache.cc
2704 msgid "Total slack space: "
2705 msgstr "Espacio desperdiciado total: "
2706
2707 #: cmdline/apt-cache.cc
2708 msgid "Total space accounted for: "
2709 msgstr "Espacio registrado total: "
2710
2711 #: cmdline/apt-cache.cc
2712 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
2713 msgstr "Esta orden está desfasada. Utilice «apt-mark showauto» en su lugar."
2714
2715 #: cmdline/apt-cache.cc
2716 msgid ""
2717 "Usage: apt-cache [options] command\n"
2718 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
2719 "\n"
2720 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
2721 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
2722 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
2723 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
2724 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
2725 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
2726 msgstr ""
2727 "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
2728 " apt-cache [opciones] show paq1 [paq2 ...]\n"
2729 "\n"
2730 "apt-cache solicita y muestra la información disponible sobre los paquetes\n"
2731 "instalados y los instalables. Funciona exclusivamente con los datos "
2732 "obtenidos\n"
2733 "en el caché local mediante la orden «update», como «apt-get». Por tanto, \n"
2734 "la información mostrada puede estar desactualizada si la última "
2735 "actualización\n"
2736 "se hizo hace mucho, pero a cambio apt-cache funciona independientemente de "
2737 "la\n"
2738 "disponibilidad de las fuentes configuradas (por ejemplo, sin conexión).\n"
2739
2740 #: cmdline/apt-cache.cc
2741 msgid "Show source records"
2742 msgstr "Muestra la información de fuentes"
2743
2744 #: cmdline/apt-cache.cc
2745 msgid "Search the package list for a regex pattern"
2746 msgstr "Busca en la lista de paquetes según un patrón de expresión regular"
2747
2748 #: cmdline/apt-cache.cc
2749 msgid "Show raw dependency information for a package"
2750 msgstr "Muestra la información de dependencias en bruto para el paquete"
2751
2752 #: cmdline/apt-cache.cc
2753 msgid "Show reverse dependency information for a package"
2754 msgstr "Muestra la información de dependencias inversas del paquete"
2755
2756 #: cmdline/apt-cache.cc
2757 msgid "Show a readable record for the package"
2758 msgstr "Muestra un registro legible para el paquete"
2759
2760 #: cmdline/apt-cache.cc
2761 msgid "List the names of all packages in the system"
2762 msgstr "Lista los nombres de todos los paquetes en el sistema"
2763
2764 #: cmdline/apt-cache.cc
2765 msgid "Show policy settings"
2766 msgstr "Muestra parámetros de las normas"
2767
2768 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2769 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
2770 msgstr ""
2771 "Proporcione un nombre para este disco, como pueda ser «Debian 5.0.3 Disco 1»"
2772
2773 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2774 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
2775 msgstr "Introduzca un disco en la unidad y pulse [Enter]"
2776
2777 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2778 #, c-format
2779 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
2780 msgstr "No se pudo montar «%s» como «%s»"
2781
2782 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2783 msgid ""
2784 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
2785 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
2786 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
2787 "mount point."
2788 msgstr ""
2789 "No se pudo detectar automáticamente ningún CD-ROM o no está usando el punto "
2790 "de montaje predeterminado.\n"
2791 "Puede intentar la opción --cdrom para establecer el punto de montaje del CD-"
2792 "ROM.\n"
2793 "Vea «man apt-cdrom» para más información sobre la autodetección y el punto "
2794 "de montaje del CD-ROM."
2795
2796 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2797 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2798 msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs del conjunto."
2799
2800 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2801 msgid ""
2802 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2803 "\n"
2804 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
2805 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
2806 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
2807 msgstr ""
2808 "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
2809 "\n"
2810 "apt-cdrom se utiliza para añadir CDROM's, memorias flash USB y otros tipos "
2811 "de\n"
2812 "medios desmontables como orígenes de paquetes a APT. El punto de montaje y "
2813 "la \n"
2814 "información sobre el dispositivo se obtienen de apt.conf(5), udev(7) y "
2815 "fstab(5).\n"
2816
2817 #: cmdline/apt-config.cc
2818 msgid "Arguments not in pairs"
2819 msgstr "Argumentos no emparejados"
2820
2821 #: cmdline/apt-config.cc
2822 msgid ""
2823 "Usage: apt-config [options] command\n"
2824 "\n"
2825 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
2826 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
2827 msgstr ""
2828 "Uso: apt-config [opciones] orden\n"
2829 "\n"
2830 "apt-config es una interfaz para leer el archivo de configuración utilizado\n"
2831 "por todas las herramientas de APT, pensada para depuración y para guiones.\n"
2832
2833 #: cmdline/apt-config.cc
2834 msgid "get configuration values via shell evaluation"
2835 msgstr "obtener valores de configuración mediante la evaluación del intérprete"
2836
2837 #: cmdline/apt-config.cc
2838 msgid "show the active configuration setting"
2839 msgstr "mostrar la configuración activa establecida"
2840
2841 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
2842 msgid ""
2843 "Usage: apt-dump-solver\n"
2844 "\n"
2845 "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
2846 "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
2847 msgstr ""
2848
2849 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2850 msgid ""
2851 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2852 "\n"
2853 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
2854 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
2855 "configuration questions before installation of packages.\n"
2856 msgstr ""
2857 "Uso: apt-extracttemplates fichero1 [fichero2 ...]\n"
2858 "\n"
2859 "apt-extracttemplates se utiliza para extraer los ficheros de\n"
2860 "configuración y de plantilla de los paquetes debian. Lo utiliza\n"
2861 "principalmente debconf(1) para realizar las preguntas de configuración\n"
2862 "previas a la instalación de los paquetes.\n"
2863
2864 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2865 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2866 msgstr "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"
2867
2868 #: cmdline/apt-get.cc
2869 #, c-format
2870 msgid "Couldn't find package %s"
2871 msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"
2872
2873 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2874 #, c-format
2875 msgid "%s set to automatically installed.\n"
2876 msgstr "fijado %s como instalado automáticamente.\n"
2877
2878 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2879 msgid ""
2880 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
2881 "instead."
2882 msgstr ""
2883 "Esta orden está desfasada. Utilice «apt-mark auto» y «apt-mark manual» en su "
2884 "lugar."
2885
2886 #: cmdline/apt-get.cc
2887 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2888 msgstr ""
2889 "Error interno, el sistema de solución de problemas rompió algunas cosas"
2890
2891 #: cmdline/apt-get.cc
2892 msgid "Supported modules:"
2893 msgstr "Módulos admitidos:"
2894
2895 #: cmdline/apt-get.cc
2896 msgid ""
2897 "Usage: apt-get [options] command\n"
2898 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2899 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2900 "\n"
2901 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
2902 "and information about them from authenticated sources and\n"
2903 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
2904 "with their dependencies.\n"
2905 msgstr ""
2906 "Uso: apt-get [opciones] orden\n"
2907 " apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
2908 " apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n"
2909 "\n"
2910 "apt-get es una interfaz de línea de órdenes para la obtención de\n"
2911 "paquetes y de información sobre ellos de orígenes autenticados y\n"
2912 "para la instalación, actualización y eliminación de paquetes junto\n"
2913 "a sus dependencias.\n"
2914
2915 #: cmdline/apt-get.cc
2916 msgid "Retrieve new lists of packages"
2917 msgstr "Descarga nuevas listas de paquetes"
2918
2919 #: cmdline/apt-get.cc
2920 msgid "Perform an upgrade"
2921 msgstr "Realiza una actualización"
2922
2923 #: cmdline/apt-get.cc
2924 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
2925 msgstr "Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)"
2926
2927 #: cmdline/apt-get.cc
2928 msgid "Remove packages"
2929 msgstr "Elimina paquetes"
2930
2931 #: cmdline/apt-get.cc
2932 msgid "Remove packages and config files"
2933 msgstr "Elimina y purga paquetes"
2934
2935 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
2936 msgid "Remove automatically all unused packages"
2937 msgstr "Elimina automáticamente todos los paquetes sin utilizar"
2938
2939 #: cmdline/apt-get.cc
2940 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
2941 msgstr "Actualiza la distribución, vea apt-get(8)"
2942
2943 #: cmdline/apt-get.cc
2944 msgid "Follow dselect selections"
2945 msgstr "Sigue las selecciones de dselect"
2946
2947 #: cmdline/apt-get.cc
2948 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
2949 msgstr "Configura las dependencias de construcción para paquetes fuente"
2950
2951 #: cmdline/apt-get.cc
2952 msgid "Erase downloaded archive files"
2953 msgstr "Elimina los archivos descargados"
2954
2955 #: cmdline/apt-get.cc
2956 msgid "Erase old downloaded archive files"
2957 msgstr "Elimina los archivos descargados antiguos"
2958
2959 #: cmdline/apt-get.cc
2960 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
2961 msgstr "Verifica que no haya dependencias incumplidas"
2962
2963 #: cmdline/apt-get.cc
2964 msgid "Download source archives"
2965 msgstr "Descarga archivos fuente"
2966
2967 #: cmdline/apt-get.cc
2968 msgid "Download the binary package into the current directory"
2969 msgstr "Descarga el paquete binario al directorio actual"
2970
2971 #: cmdline/apt-get.cc
2972 msgid "Download and display the changelog for the given package"
2973 msgstr "Descarga y muestra el informe de cambios para el paquete proporcionado"
2974
2975 #: cmdline/apt-helper.cc
2976 msgid "Need one URL as argument"
2977 msgstr "Se necesita una URL como argumento"
2978
2979 #: cmdline/apt-helper.cc
2980 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
2981 msgstr "Debe especificar al menos una pareja url/nombre-fichero"
2982
2983 #: cmdline/apt-helper.cc
2984 msgid "Download Failed"
2985 msgstr "Falló la descarga"
2986
2987 #: cmdline/apt-helper.cc
2988 #, c-format
2989 msgid "GetSrvRec failed for %s"
2990 msgstr "Falló GetSrvRec para %s"
2991
2992 #: cmdline/apt-helper.cc
2993 msgid ""
2994 "Usage: apt-helper [options] command\n"
2995 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
2996 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
2997 "\n"
2998 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
2999 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
3000 msgstr ""
3001 "Uso: apt-helper [opciones] orden\n"
3002 " apt-helper [opciones] fichero-descarga uri ruta-destino\n"
3003 "\n"
3004 "apt-helper reune un conjunto de órdenes para que los guiones utilicen\n"
3005 "por ejemplo la misma configuración de proxy o el mismo sistema de "
3006 "configuración que APT usaría.\n"
3007
3008 #: cmdline/apt-helper.cc
3009 msgid "download the given uri to the target-path"
3010 msgstr "descarga la uri proporcionada a la ruta de destino"
3011
3012 #: cmdline/apt-helper.cc
3013 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
3014 msgstr "buscar un registro SRV (por ejemplo, _http._tcp.ftp.debian.org)"
3015
3016 #: cmdline/apt-helper.cc
3017 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
3018 msgstr "concatenar ficheros, con descompresión automática"
3019
3020 #: cmdline/apt-helper.cc
3021 msgid "detect proxy using apt.conf"
3022 msgstr "detecta el proxy usando apt.conf"
3023
3024 #: cmdline/apt-internal-planner.cc
3025 #, fuzzy
3026 msgid ""
3027 "Usage: apt-internal-planner\n"
3028 "\n"
3029 "apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
3030 "installation planner for the APT family like an external one,\n"
3031 "for debugging or the like.\n"
3032 msgstr ""
3033 "Uso: apt-internal-solver\n"
3034 "\n"
3035 "apt-internal-solver es una interfaz para utilizar el resolutor\n"
3036 "interno actual para la familia APT como uno externo, para depuración o\n"
3037 "similares.\n"
3038
3039 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
3040 msgid ""
3041 "Usage: apt-internal-solver\n"
3042 "\n"
3043 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3044 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
3045 "the like.\n"
3046 msgstr ""
3047 "Uso: apt-internal-solver\n"
3048 "\n"
3049 "apt-internal-solver es una interfaz para utilizar el resolutor\n"
3050 "interno actual para la familia APT como uno externo, para depuración o\n"
3051 "similares.\n"
3052
3053 #: cmdline/apt-mark.cc
3054 #, c-format
3055 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
3056 msgstr "%s no se puede marcar porque no está instalado.\n"
3057
3058 #: cmdline/apt-mark.cc
3059 #, c-format
3060 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
3061 msgstr "%s ya estaba fijado como instalado manualmente.\n"
3062
3063 #: cmdline/apt-mark.cc
3064 #, c-format
3065 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
3066 msgstr "%s ya estaba fijado como instalado automáticamente.\n"
3067
3068 #: cmdline/apt-mark.cc
3069 #, c-format
3070 msgid "%s was already set on hold.\n"
3071 msgstr "%s ya estaba fijado como retenido.\n"
3072
3073 #: cmdline/apt-mark.cc
3074 #, c-format
3075 msgid "%s was already not hold.\n"
3076 msgstr "%s ya no estaba retenido.\n"
3077
3078 #: cmdline/apt-mark.cc
3079 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
3080 msgstr "Fallo al ejecutar dpkg. ¿Está como superusuario?"
3081
3082 #: cmdline/apt-mark.cc
3083 #, c-format
3084 msgid "%s set on hold.\n"
3085 msgstr "%s fijado como retenido.\n"
3086
3087 #: cmdline/apt-mark.cc
3088 #, c-format
3089 msgid "Canceled hold on %s.\n"
3090 msgstr "Se ha cancelado la retención de %s.\n"
3091
3092 #: cmdline/apt-mark.cc
3093 #, c-format
3094 msgid "Selected %s for purge.\n"
3095 msgstr "Seleccionado %s para purgar.\n"
3096
3097 #: cmdline/apt-mark.cc
3098 #, c-format
3099 msgid "Selected %s for removal.\n"
3100 msgstr "Seleccionado %s para eliminar.\n"
3101
3102 #: cmdline/apt-mark.cc
3103 #, c-format
3104 msgid "Selected %s for installation.\n"
3105 msgstr "Seleccionado %s para su instalación.\n"
3106
3107 #: cmdline/apt-mark.cc
3108 msgid ""
3109 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
3110 "\n"
3111 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
3112 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
3113 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
3114 "all packages with or without a certain marking.\n"
3115 msgstr ""
3116 "Uso: apt-mark [opciones] {auto|manual} paq1 [paq2 ...]\n"
3117 "\n"
3118 "apt-mark es una sencilla interfaz de línea de órdenes para marcar paquetes\n"
3119 "como instalados manualmente o automáticamente. También se puede utilizar "
3120 "para\n"
3121 "manipular los estados de selección de paquetes de dpkg(1) y para listar\n"
3122 "todos los paquetes con o sin una marca determinada.\n"
3123
3124 #: cmdline/apt-mark.cc
3125 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
3126 msgstr "Marca los paquetes proporcionados como instalados automáticamente"
3127
3128 #: cmdline/apt-mark.cc
3129 msgid "Mark the given packages as manually installed"
3130 msgstr "Marca los paquetes proporcionados como instalados manualmente"
3131
3132 #: cmdline/apt-mark.cc
3133 msgid "Mark a package as held back"
3134 msgstr "Marca el paquete como retenido"
3135
3136 #: cmdline/apt-mark.cc
3137 msgid "Unset a package set as held back"
3138 msgstr "Desmarca un paquete marcado como retenido"
3139
3140 #: cmdline/apt-mark.cc
3141 msgid "Print the list of automatically installed packages"
3142 msgstr "Muestra la lista de paquetes instalados automáticamente"
3143
3144 #: cmdline/apt-mark.cc
3145 msgid "Print the list of manually installed packages"
3146 msgstr "Muestra la lista de paquetes instalados manualmente"
3147
3148 #: cmdline/apt-mark.cc
3149 msgid "Print the list of package on hold"
3150 msgstr "Muestra la lista de paquetes retenidos"
3151
3152 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
3153 msgid "Unknown package record!"
3154 msgstr "¡Registro de paquete desconocido!"
3155
3156 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
3157 msgid ""
3158 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3159 "\n"
3160 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
3161 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
3162 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
3163 msgstr ""
3164 "Uso: apt-sortpkgs [opciones] fichero1 [fichero2 ...]\n"
3165 "\n"
3166 "apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar los ficheros de\n"
3167 "información de los paquetes. De forma predeterminada, ordena por\n"
3168 "la información del paquete binario, pero se puede utilizar la opción\n"
3169 "-s para cambiar a ordenación por origen del paquete en su lugar.\n"
3170
3171 #: cmdline/apt.cc
3172 msgid ""
3173 "Usage: apt [options] command\n"
3174 "\n"
3175 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
3176 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
3177 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
3178 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
3179 "interactive use by default.\n"
3180 msgstr ""
3181 "Uso: apt [opciones] orden\n"
3182 "\n"
3183 "apt es un gestor de paquetes de línea de órdenes y proporciona órdenes\n"
3184 "para la búsqueda y gestión así como la solicitud de información sobre\n"
3185 "los paquetes. Proporciona la misma funcionalidad que las herramientas\n"
3186 "APT especializadas, como apt-get y apt-cache, pero permite de forma "
3187 "predeterminada\n"
3188 "opciones más apropiadas para un uso interactivo.\n"
3189
3190 #. query
3191 #: cmdline/apt.cc
3192 msgid "list packages based on package names"
3193 msgstr "lista los paquetes según los nombres"
3194
3195 #: cmdline/apt.cc
3196 msgid "search in package descriptions"
3197 msgstr "busca en las descripciones de los paquetes"
3198
3199 #: cmdline/apt.cc
3200 msgid "show package details"
3201 msgstr "muestra detalles del paquete"
3202
3203 #. package stuff
3204 #: cmdline/apt.cc
3205 msgid "install packages"
3206 msgstr "instala paquetes"
3207
3208 #: cmdline/apt.cc
3209 msgid "remove packages"
3210 msgstr "elimina paquetes"
3211
3212 #. system wide stuff
3213 #: cmdline/apt.cc
3214 msgid "update list of available packages"
3215 msgstr "actualiza la lista de paquetes disponibles"
3216
3217 #: cmdline/apt.cc
3218 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
3219 msgstr "actualiza el sistema instalando/actualizando paquetes"
3220
3221 #: cmdline/apt.cc
3222 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
3223 msgstr "actualiza el sistema eliminando/instalando/actualizando paquetes"
3224
3225 #. misc
3226 #: cmdline/apt.cc
3227 msgid "edit the source information file"
3228 msgstr "edita el fichero de información de fuentes"
3229
3230 #: dselect/install
3231 msgid "Bad default setting!"
3232 msgstr "¡Parámetro predeterminado incorrecto!"
3233
3234 #: dselect/install dselect/update
3235 msgid "Press [Enter] to continue."
3236 msgstr "Pulse [Enter] para continuar."
3237
3238 #: dselect/install
3239 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3240 msgstr "¿Desea borrar los archivos .deb descargados con anterioridad?"
3241
3242 #: dselect/install
3243 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3244 msgstr ""
3245 "Se produjeron algunos problemas mientras se desempaquetaba. Los paquetes que "
3246 "se instalaron"
3247
3248 #: dselect/install
3249 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3250 msgstr "van a configurarse. Esto puede dar lugar a errores duplicados"
3251
3252 #: dselect/install
3253 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3254 msgstr ""
3255 "o errores causados por dependencias no presentes. Esto está BIEN, sólo los "
3256 "errores"
3257
3258 #: dselect/install
3259 msgid ""
3260 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3261 msgstr ""
3262 "encima de este mensaje son importantes. Corríjalas y ejecute «[I]nstall» "
3263 "otra vez"
3264
3265 #: dselect/update
3266 msgid "Merging available information"
3267 msgstr "Fusionando información disponible"
3268
3269 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3270 msgid "Package extension list is too long"
3271 msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga"
3272
3273 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3274 #, c-format
3275 msgid "Error processing directory %s"
3276 msgstr "Error procesando el directorio %s"
3277
3278 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3279 msgid "Source extension list is too long"
3280 msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga"
3281
3282 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3283 msgid "Error writing header to contents file"
3284 msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido"
3285
3286 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3287 #, c-format
3288 msgid "Error processing contents %s"
3289 msgstr "Error procesando contenidos %s"
3290
3291 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3292 msgid ""
3293 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3294 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3295 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3296 " contents path\n"
3297 " release path\n"
3298 " generate config [groups]\n"
3299 " clean config\n"
3300 "\n"
3301 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3302 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3303 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3304 "\n"
3305 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3306 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3307 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3308 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3309 "\n"
3310 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3311 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3312 "\n"
3313 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3314 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3315 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3316 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3317 "Debian archive:\n"
3318 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3319 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3320 "\n"
3321 "Options:\n"
3322 " -h This help text\n"
3323 " --md5 Control MD5 generation\n"
3324 " -s=? Source override file\n"
3325 " -q Quiet\n"
3326 " -d=? Select the optional caching database\n"
3327 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3328 " --contents Control contents file generation\n"
3329 " -c=? Read this configuration file\n"
3330 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3331 msgstr ""
3332 "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
3333 "Comandos: packages ruta-binaria [archivo-predominio\n"
3334 " [prefijo-ruta]]\n"
3335 " sources ruta-fuente [archivo-predominio \n"
3336 " [prefijo-ruta]]\n"
3337 " contents ruta\n"
3338 " release ruta\n"
3339 " generate config [grupos]\n"
3340 " clean config\n"
3341 "\n"
3342 "apt-ftparchive genera índices para archivos de Debian. Soporta\n"
3343 "varios estilos de generación de reemplazos desde los completamente\n"
3344 "automatizados a los funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources.\n"
3345 "\n"
3346 "apt-ftparchive genera ficheros Package de un árbol de .debs. El fichero\n"
3347 "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
3348 "paquete al igual que la suma MD5 y el tamaño del archivo. Se puede usar\n"
3349 "un archivo de predominio para forzar el valor de Priority y\n"
3350 "Section.\n"
3351 "\n"
3352 "Igualmente, apt-ftparchive genera ficheros Sources para un árbol de\n"
3353 ".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n"
3354 "fichero de predominio de fuente.\n"
3355 "\n"
3356 "Las órdenes «packages» y «sources» deben ejecutarse en la raíz del\n"
3357 "árbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la búsqueda\n"
3358 "recursiva, y el archivo de predominio debe de contener banderas de\n"
3359 "predominio. Se añade Pathprefix a los campos de nombre de fichero\n"
3360 "si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n"
3361 "archivos de Debian:\n"
3362 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
3363 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3364 "\n"
3365 "Opciones:\n"
3366 " -h Este texto de ayuda\n"
3367 " --md5 Generación de control MD5 \n"
3368 " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
3369 " -q Silencioso\n"
3370 " -d=? Selecciona la base de datos de caché opcional \n"
3371 " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
3372 " --contents Generación del contenido del archivo «Control»\n"
3373 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3374 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria"
3375
3376 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3377 msgid "No selections matched"
3378 msgstr "Ninguna selección coincide"
3379
3380 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3381 #, c-format
3382 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3383 msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes «%s»"
3384
3385 #: ftparchive/cachedb.cc
3386 #, c-format
3387 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3388 msgstr "BD dañada, se renombró el archivo a %s.old"
3389
3390 #: ftparchive/cachedb.cc
3391 #, c-format
3392 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3393 msgstr "DB anticuada, intentando actualizar %s"
3394
3395 #: ftparchive/cachedb.cc
3396 msgid ""
3397 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3398 "remove and re-create the database."
3399 msgstr ""
3400 "El formato de la base de datos no es válido. Debe eliminar y recrear la base "
3401 "de datos si vd. se actualizó de una versión anterior de apt."
3402
3403 #: ftparchive/cachedb.cc
3404 #, c-format
3405 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3406 msgstr "No se pudo abrir el archivo DB %s: %s"
3407
3408 #: ftparchive/cachedb.cc
3409 msgid "Failed to read .dsc"
3410 msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
3411
3412 #: ftparchive/cachedb.cc
3413 msgid "Archive has no control record"
3414 msgstr "No hay registro de control del archivo"
3415
3416 #: ftparchive/cachedb.cc
3417 msgid "Unable to get a cursor"
3418 msgstr "No se pudo obtener un cursor"
3419
3420 #: ftparchive/contents.cc
3421 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3422 msgstr "realloc - No pudo reservar memoria"
3423
3424 #: ftparchive/multicompress.cc
3425 #, c-format
3426 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3427 msgstr "Algoritmo desconocido de compresión «%s»"
3428
3429 #: ftparchive/multicompress.cc
3430 #, c-format
3431 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3432 msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresión"
3433
3434 #: ftparchive/multicompress.cc methods/rsh.cc
3435 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3436 msgstr "Fallo al crear una tubería IPC para el subproceso"
3437
3438 #: ftparchive/multicompress.cc
3439 msgid "Failed to fork"
3440 msgstr "No se pudo bifurcar"
3441
3442 #: ftparchive/multicompress.cc
3443 msgid "Compress child"
3444 msgstr "Hijo compresión"
3445
3446 #: ftparchive/multicompress.cc
3447 #, c-format
3448 msgid "Internal error, failed to create %s"
3449 msgstr "Error interno, no se pudo crear %s"
3450
3451 #: ftparchive/multicompress.cc
3452 msgid "IO to subprocess/file failed"
3453 msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo"
3454
3455 #: ftparchive/multicompress.cc
3456 msgid "Failed to read while computing MD5"
3457 msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5"
3458
3459 #: ftparchive/override.cc
3460 #, c-format
3461 msgid "Unable to open %s"
3462 msgstr "No se pudo abrir %s"
3463
3464 #. skip spaces
3465 #. find end of word
3466 #: ftparchive/override.cc
3467 #, c-format
3468 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3469 msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu (%s)"
3470
3471 #: ftparchive/override.cc
3472 #, c-format
3473 msgid "Failed to read the override file %s"
3474 msgstr "No se pudo leer el fichero de predominio %s"
3475
3476 #: ftparchive/override.cc
3477 #, c-format
3478 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3479 msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu #1"
3480
3481 #: ftparchive/override.cc
3482 #, c-format
3483 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3484 msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu #2"
3485
3486 #: ftparchive/override.cc
3487 #, c-format
3488 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3489 msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu #3"
3490
3491 #: ftparchive/writer.cc
3492 #, c-format
3493 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3494 msgstr "A: No se pudo leer directorio %s\n"
3495
3496 #: ftparchive/writer.cc
3497 #, c-format
3498 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3499 msgstr "A: No se pudo leer %s\n"
3500
3501 #: ftparchive/writer.cc
3502 msgid "E: "
3503 msgstr "E: "
3504
3505 #: ftparchive/writer.cc
3506 msgid "W: "
3507 msgstr "A: "
3508
3509 #: ftparchive/writer.cc
3510 msgid "E: Errors apply to file "
3511 msgstr "E: Errores aplicables al archivo "
3512
3513 #: ftparchive/writer.cc
3514 #, c-format
3515 msgid "Failed to resolve %s"
3516 msgstr "No se pudo resolver %s"
3517
3518 #: ftparchive/writer.cc
3519 msgid "Tree walking failed"
3520 msgstr "Falló el recorrido por el árbol."
3521
3522 #: ftparchive/writer.cc
3523 #, c-format
3524 msgid "Failed to open %s"
3525 msgstr "No se pudo abrir %s"
3526
3527 #: ftparchive/writer.cc
3528 #, c-format
3529 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3530 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3531
3532 #: ftparchive/writer.cc
3533 #, c-format
3534 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3535 msgstr "*** No pude enlazar %s con %s"
3536
3537 #: ftparchive/writer.cc
3538 #, c-format
3539 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3540 msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n"
3541
3542 #: ftparchive/writer.cc
3543 msgid "Archive had no package field"
3544 msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes"
3545
3546 #: ftparchive/writer.cc
3547 #, c-format
3548 msgid " %s has no override entry\n"
3549 msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n"
3550
3551 #: ftparchive/writer.cc
3552 #, c-format
3553 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3554 msgstr " el encargado de %s es %s y no %s\n"
3555
3556 #: ftparchive/writer.cc
3557 #, c-format
3558 msgid " %s has no source override entry\n"
3559 msgstr " %s no tiene una entrada fuente predominante\n"
3560
3561 #: ftparchive/writer.cc
3562 #, c-format
3563 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3564 msgstr " %s tampoco tiene una entrada binaria predominante\n"
3565
3566 #: methods/cdrom.cc
3567 #, c-format
3568 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
3569 msgstr "No se pudo leer la base de datos %s del cdrom"
3570
3571 #: methods/cdrom.cc
3572 msgid ""
3573 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
3574 "cannot be used to add new CD-ROMs"
3575 msgstr ""
3576 "Utilice «apt-cdrom» para hacer que APT reconozca este CD. No puede utilizar "
3577 "«apt-get update» para añadir nuevos CDs"
3578
3579 #: methods/cdrom.cc
3580 msgid "Wrong CD-ROM"
3581 msgstr "CD equivocado"
3582
3583 #: methods/cdrom.cc
3584 #, c-format
3585 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
3586 msgstr "No se puede desmontar el CD-ROM de %s, tal vez aún se está utilizando."
3587
3588 #: methods/cdrom.cc
3589 msgid "Disk not found."
3590 msgstr "Disco no encontrado."
3591
3592 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
3593 msgid "File not found"
3594 msgstr "Fichero no encontrado"
3595
3596 #. TRANSLATOR: %s is e.g. Tor's ".onion" which would likely fail or leak info (RFC7686)
3597 #: methods/connect.cc
3598 #, c-format
3599 msgid "Direct connection to %s domains is blocked by default."
3600 msgstr ""
3601
3602 #: methods/connect.cc methods/http.cc
3603 #, c-format
3604 msgid "Connecting to %s (%s)"
3605 msgstr "Conectando a %s (%s)"
3606
3607 #: methods/connect.cc
3608 #, c-format
3609 msgid "[IP: %s %s]"
3610 msgstr "[IP: %s %s]"
3611
3612 #: methods/connect.cc
3613 #, c-format
3614 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
3615 msgstr "No se pudo crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
3616
3617 #: methods/connect.cc
3618 #, c-format
3619 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
3620 msgstr "No se puede iniciar la conexión a %s:%s (%s)."
3621
3622 #: methods/connect.cc
3623 #, c-format
3624 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
3625 msgstr "No se pudo conectar a %s:%s (%s), caducó el tiempo para conexión"
3626
3627 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3628 msgid "Failed"
3629 msgstr "Falló"
3630
3631 #: methods/connect.cc
3632 #, c-format
3633 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
3634 msgstr "No se pudo conectar a %s:%s (%s)."
3635
3636 #. We say this mainly because the pause here is for the
3637 #. ssh connection that is still going
3638 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
3639 #, c-format
3640 msgid "Connecting to %s"
3641 msgstr "Conectando a %s"
3642
3643 #: methods/connect.cc
3644 #, c-format
3645 msgid "Could not resolve '%s'"
3646 msgstr "No se pudo resolver «%s»"
3647
3648 #: methods/connect.cc
3649 #, c-format
3650 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
3651 msgstr "Fallo temporal al resolver «%s»"
3652
3653 #: methods/connect.cc
3654 #, c-format
3655 msgid "System error resolving '%s:%s'"
3656 msgstr "Error de sistema al resolver «%s:%s»"
3657
3658 #: methods/connect.cc
3659 #, c-format
3660 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
3661 msgstr "Algo raro pasó al resolver «%s:%s» (%i - %s)"
3662
3663 #: methods/connect.cc
3664 #, c-format
3665 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
3666 msgstr "No se pudo conectar a %s:%s:"
3667
3668 #: methods/copy.cc
3669 msgid "Failed to stat"
3670 msgstr "Fallo al leer"
3671
3672 #: methods/file.cc
3673 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
3674 msgstr "URI inválido, los URIS locales no deben empezar por //"
3675
3676 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
3677 #: methods/ftp.cc
3678 msgid "Logging in"
3679 msgstr "Ingresando"
3680
3681 #: methods/ftp.cc
3682 msgid "Unable to determine the peer name"
3683 msgstr "No se pudo determinar el nombre del par"
3684
3685 #: methods/ftp.cc
3686 msgid "Unable to determine the local name"
3687 msgstr "No se pudo determinar el nombre local"
3688
3689 #: methods/ftp.cc
3690 #, c-format
3691 msgid "The server refused the connection and said: %s"
3692 msgstr "El servidor rechazó la conexión y devolvió: %s"
3693
3694 #: methods/ftp.cc
3695 #, c-format
3696 msgid "USER failed, server said: %s"
3697 msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor devolvió: %s"
3698
3699 #: methods/ftp.cc
3700 #, c-format
3701 msgid "PASS failed, server said: %s"
3702 msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor devolvió: %s"
3703
3704 #: methods/ftp.cc
3705 msgid ""
3706 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
3707 "is empty."
3708 msgstr ""
3709 "Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada, «Acquire::ftp::"
3710 "ProxyLogin» está vacío."
3711
3712 #: methods/ftp.cc
3713 #, c-format
3714 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
3715 msgstr "Falló la orden «%s» del script de entrada, el servidor devolvió: %s"
3716
3717 #: methods/ftp.cc
3718 #, c-format
3719 msgid "TYPE failed, server said: %s"
3720 msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor devolvió: %s"
3721
3722 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3723 msgid "Connection timeout"
3724 msgstr "Caducó la conexión"
3725
3726 #: methods/ftp.cc
3727 msgid "Server closed the connection"
3728 msgstr "El servidor cerró la conexión"
3729
3730 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3731 msgid "A response overflowed the buffer."
3732 msgstr "La respuesta desbordó la memoria intermedia (buffer)."
3733
3734 #: methods/ftp.cc
3735 msgid "Protocol corruption"
3736 msgstr "Fallo del protocolo"
3737
3738 #: methods/ftp.cc
3739 msgid "Could not create a socket"
3740 msgstr "No se pudo crear el socket"
3741
3742 #: methods/ftp.cc
3743 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
3744 msgstr "No se pudo conectar el socket de datos, caducó el tiempo de conexión"
3745
3746 #: methods/ftp.cc
3747 msgid "Could not connect passive socket."
3748 msgstr "No se pudo conectar el socket pasivo."
3749
3750 #: methods/ftp.cc
3751 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
3752 msgstr "«getaddrinfo» no pudo obtener un socket pasivo"
3753
3754 #: methods/ftp.cc
3755 msgid "Could not bind a socket"
3756 msgstr "No se pudo asociar el socket"
3757
3758 #: methods/ftp.cc
3759 msgid "Could not listen on the socket"
3760 msgstr "No se pudo escuchar en el socket"
3761
3762 #: methods/ftp.cc
3763 msgid "Could not determine the socket's name"
3764 msgstr "No se pudo determinar el nombre del socket"
3765
3766 #: methods/ftp.cc
3767 msgid "Unable to send PORT command"
3768 msgstr "No se pudo mandar la orden PORT"
3769
3770 #: methods/ftp.cc
3771 #, c-format
3772 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
3773 msgstr "Familia de direcciones %u desconocida (AF_*)"
3774
3775 #: methods/ftp.cc
3776 #, c-format
3777 msgid "EPRT failed, server said: %s"
3778 msgstr "EPRT falló, el servidor devolvió: %s"
3779
3780 #: methods/ftp.cc
3781 msgid "Data socket connect timed out"
3782 msgstr "Caducó conexión al socket de datos"
3783
3784 #: methods/ftp.cc
3785 msgid "Unable to accept connection"
3786 msgstr "No se pudo aceptar la conexión"
3787
3788 #: methods/ftp.cc methods/http.cc methods/rsh.cc
3789 msgid "Problem hashing file"
3790 msgstr "Problema al cifrar el fichero"
3791
3792 #: methods/ftp.cc
3793 #, c-format
3794 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
3795 msgstr "No se pudo obtener el fichero, el servidor devolvió «%s»"
3796
3797 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3798 msgid "Data socket timed out"
3799 msgstr "Caducó el socket de datos"
3800
3801 #: methods/ftp.cc
3802 #, c-format
3803 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
3804 msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor devolvió «%s»"
3805
3806 #. Get the files information
3807 #: methods/ftp.cc
3808 msgid "Query"
3809 msgstr "Consulta"
3810
3811 #: methods/ftp.cc
3812 msgid "Unable to invoke "
3813 msgstr "No se pudo invocar "
3814
3815 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
3816 #: methods/gpgv.cc
3817 #, fuzzy, c-format
3818 msgid ""
3819 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
3820 msgstr ""
3821 "El fichero firmado en claro no es válido, «%s» obtenido (¿la red requiere "
3822 "autenticación?)"
3823
3824 #: methods/gpgv.cc
3825 msgid "At least one invalid signature was encountered."
3826 msgstr "Se encontró al menos una firma inválida."
3827
3828 #: methods/gpgv.cc
3829 msgid ""
3830 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
3831 msgstr ""
3832 "Error interno: Firma correcta, ¡¿pero no se pudo determinar su huella "
3833 "digital?!"
3834
3835 #: methods/gpgv.cc
3836 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
3837 msgstr ""
3838 "No se pudo ejecutar «apt-key» para verificar la firma (¿está instalado "
3839 "gnupg?)"
3840
3841 #: methods/gpgv.cc
3842 msgid "Unknown error executing apt-key"
3843 msgstr "Error desconocido ejecutando «apt-key»"
3844
3845 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
3846 #: methods/gpgv.cc
3847 #, c-format
3848 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
3849 msgstr ""
3850
3851 #: methods/gpgv.cc
3852 msgid "The following signatures were invalid:\n"
3853 msgstr "Las siguientes firmas no fueron válidas:\n"
3854
3855 #: methods/gpgv.cc
3856 msgid ""
3857 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
3858 "available:\n"
3859 msgstr ""
3860 "Las firmas siguientes no se pudieron verificar porque su clave pública no "
3861 "está disponible:\n"
3862
3863 #: methods/http.cc
3864 msgid "Error writing to the file"
3865 msgstr "Error escribiendo al archivo"
3866
3867 #: methods/http.cc
3868 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
3869 msgstr "Error leyendo del servidor, el lado remoto cerró la conexión."
3870
3871 #: methods/http.cc
3872 msgid "Error reading from server"
3873 msgstr "Error leyendo del servidor"
3874
3875 #: methods/http.cc
3876 msgid "Error writing to file"
3877 msgstr "Error escribiendo a archivo"
3878
3879 #: methods/http.cc
3880 msgid "Select failed"
3881 msgstr "Falló la selección"
3882
3883 #: methods/http.cc
3884 msgid "Connection timed out"
3885 msgstr "Caducó la conexión"
3886
3887 #: methods/http.cc
3888 msgid "Error writing to output file"
3889 msgstr "Error escribiendo al fichero de salida"
3890
3891 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3892 #. and provide a config option to define that default
3893 #: methods/mirror.cc
3894 #, c-format
3895 msgid "No mirror file '%s' found "
3896 msgstr "No se encontró el archivo de réplica «%s»"
3897
3898 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3899 #. and provide a config option to define that default
3900 #: methods/mirror.cc
3901 #, c-format
3902 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3903 msgstr "No se puede leer el archivo de réplica «%s»"
3904
3905 #: methods/mirror.cc
3906 #, c-format
3907 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3908 msgstr "No se encontró ninguna entrada en el archivo de réplica «%s»"
3909
3910 #: methods/mirror.cc
3911 #, c-format
3912 msgid "[Mirror: %s]"
3913 msgstr "[Réplica: %s]"
3914
3915 #: methods/rred.cc
3916 msgid "Failed to set modification time"
3917 msgstr "Fallo al establecer el tiempo de modificación"
3918
3919 #: methods/rsh.cc
3920 msgid "Connection closed prematurely"
3921 msgstr "La conexión se cerró prematuramente"
3922
3923 #: methods/server.cc
3924 msgid "Waiting for headers"
3925 msgstr "Esperando las cabeceras"
3926
3927 #: methods/server.cc
3928 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
3929 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida"
3930
3931 #: methods/server.cc
3932 msgid "Bad header line"
3933 msgstr "Línea de cabecera incorrecta"
3934
3935 #: methods/server.cc
3936 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
3937 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de «Content-Length» inválida"
3938
3939 #: methods/server.cc
3940 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
3941 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de «Content-Range» inválida"
3942
3943 #: methods/server.cc
3944 msgid "This HTTP server has broken range support"
3945 msgstr "Este servidor de http admite alcance roto"
3946
3947 #: methods/server.cc
3948 msgid "Unknown date format"
3949 msgstr "Formato de fecha desconocido"
3950
3951 #: methods/server.cc
3952 msgid "Bad header data"
3953 msgstr "Datos de cabecera incorrectos"
3954
3955 #: methods/server.cc
3956 msgid "Connection failed"
3957 msgstr "Falló la conexión"
3958
3959 #: methods/server.cc
3960 #, c-format
3961 msgid ""
3962 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
3963 "5 apt.conf)"
3964 msgstr ""
3965 "Se ha deshabilitado automáticamente %s debido a una respuesta incorrecta del "
3966 "servidor/proxy. (man 5 apt.conf)"
3967
3968 #: methods/server.cc
3969 msgid "Internal error"
3970 msgstr "Error interno"
3971
3972 #: methods/store.cc
3973 msgid "Empty files can't be valid archives"
3974 msgstr "Los ficheros vacíos no pueden ser archivos válidos"
3975
3976 #~ msgid "(not found)"
3977 #~ msgstr "(no encontrado)"
3978
3979 #~ msgid " Package pin: "
3980 #~ msgstr " Pin del paquete: "
3981
3982 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3983 #~ msgstr ""
3984 #~ "No existe ninguna clave pública disponible para los siguientes "
3985 #~ "identificadores de clave:\n"
3986
3987 #, fuzzy
3988 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3989 #~ msgstr "El repositorio «%s» no está firmado."
3990
3991 #~ msgid ""
3992 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3993 #~ "packages"
3994 #~ msgstr ""
3995 #~ "La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque no se permite %s "
3996 #~ "en los paquetes «%s»"
3997
3998 #~ msgid ""
3999 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
4000 #~ "found"
4001 #~ msgstr ""
4002 #~ "La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque no se puede "
4003 #~ "encontrar el paquete %s"
4004
4005 #~ msgid ""
4006 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
4007 #~ msgstr ""
4008 #~ "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: El paquete instalado %s "
4009 #~ "es demasiado nuevo"
4010
4011 #~ msgid ""
4012 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
4013 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
4014 #~ msgstr ""
4015 #~ "La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque la versión "
4016 #~ "presentada del paquete %s no puede satisfacer los requisitos de versión"
4017
4018 #~ msgid ""
4019 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
4020 #~ "candidate version"
4021 #~ msgstr ""
4022 #~ "La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque el paquete %s no "
4023 #~ "tiene ninguna versión presentada"
4024
4025 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
4026 #~ msgstr "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: %s"
4027
4028 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
4029 #~ msgstr "No se pudieron satisfacer las dependencias de construcción de %s."
4030
4031 #~ msgid "Problem unlinking %s"
4032 #~ msgstr "Se produjo un problema al desligar %s"
4033
4034 #~ msgid "Failed to unlink %s"
4035 #~ msgstr "No se pudo desligar %s"
4036
4037 #~ msgid ""
4038 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
4039 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
4040 #~ "\n"
4041 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
4042 #~ "from APT's binary cache files\n"
4043 #~ msgstr ""
4044 #~ "Modo de uso: apt-cache [opciones] orden\n"
4045 #~ " apt-cache [opciones] show paq1 [paq2 ...]\n"
4046 #~ "\n"
4047 #~ "apt-cache es una herramienta de bajo nivel que se utiliza para consultar\n"
4048 #~ "información sobre los archivos binarios de caché de APT\n"
4049
4050 #~ msgid "Commands:"
4051 #~ msgstr "Órdenes:"
4052
4053 #~ msgid ""
4054 #~ "Options:\n"
4055 #~ " -h This help text.\n"
4056 #~ " -p=? The package cache.\n"
4057 #~ " -s=? The source cache.\n"
4058 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
4059 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
4060 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4061 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4062 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
4063 #~ msgstr ""
4064 #~ "Opciones:\n"
4065 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
4066 #~ " -p=? La caché de paquetes.\n"
4067 #~ " -s=? La caché de fuentes.\n"
4068 #~ " -q Desactiva el indicador de progreso.\n"
4069 #~ " -i Muestra solo dependencias importantes para la orden incumplida.\n"
4070 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4071 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p.ej. -o dir::"
4072 #~ "cache=/tmp\n"
4073 #~ "Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más "
4074 #~ "información.\n"
4075
4076 #~ msgid ""
4077 #~ "Usage: apt [options] command\n"
4078 #~ "\n"
4079 #~ "CLI for apt.\n"
4080 #~ msgstr ""
4081 #~ "Uso: apt [opciones] orden\n"
4082 #~ "\n"
4083 #~ "Interfaz de línea de órdenes (CLI) para apt.\n"
4084
4085 #, fuzzy
4086 #~ msgid ""
4087 #~ "Options:\n"
4088 #~ " -h This help text\n"
4089 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
4090 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
4091 #~ " -m No mounting\n"
4092 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
4093 #~ " -a Thorough scan mode\n"
4094 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
4095 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4096 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4097 #~ "See fstab(5)\n"
4098 #~ msgstr ""
4099 #~ "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
4100 #~ "\n"
4101 #~ "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n"
4102 #~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n"
4103 #~ "se extrae de apt.conf y /etc/fstab.\n"
4104 #~ "\n"
4105 #~ "Comandos:\n"
4106 #~ " add - Agrega un CDROM\n"
4107 #~ " ident - Reporta la identificación del CDROM\n"
4108 #~ "\n"
4109 #~ "Opciones:\n"
4110 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
4111 #~ " -d Punto de montaje del CD-ROM\n"
4112 #~ " -r Renombra un CD-ROM reconocido\n"
4113 #~ " -m No monta\n"
4114 #~ " -f Modo rápido, no comprueba archivos de paquetes\n"
4115 #~ " -a A través de modo de búsqueda\n"
4116 #~ " -c=? Lee esto archivo de configuración\n"
4117 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
4118 #~ "cache=/tmp\n"
4119 #~ "Ver fstab(5)\n"
4120
4121 #~ msgid ""
4122 #~ "Options:\n"
4123 #~ " -h This help text.\n"
4124 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4125 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4126 #~ msgstr ""
4127 #~ "Opciones:\n"
4128 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
4129 #~ " -c=? Lee este fichero de configuración\n"
4130 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
4131 #~ " cache=/tmp\n"
4132
4133 #~ msgid ""
4134 #~ "Options:\n"
4135 #~ " -h This help text.\n"
4136 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
4137 #~ " -qq No output except for errors\n"
4138 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
4139 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
4140 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4141 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4142 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
4143 #~ msgstr ""
4144 #~ "Opciones:\n"
4145 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
4146 #~ " -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
4147 #~ " -qq Sin salida, expceto si hay errores\n"
4148 #~ " -s No actúa. Realiza una simulación.\n"
4149 #~ " -f Lee y escribe la marca auto/manual en el fichero proporcionado\n"
4150 #~ " -c=? Lee este fichero de configuración\n"
4151 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej.\n"
4152 #~ " -o dir::cache=/tmp\n"
4153 #~ "Ver las páginas de manual de apt-mark(8) y apt.conf(5) para más "
4154 #~ "información."
4155
4156 #~ msgid ""
4157 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
4158 #~ "\n"
4159 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
4160 #~ "used\n"
4161 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
4162 #~ "\n"
4163 #~ "Options:\n"
4164 #~ " -h This help text\n"
4165 #~ " -s Use source file sorting\n"
4166 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4167 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4168 #~ msgstr ""
4169 #~ "Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n"
4170 #~ "\n"
4171 #~ "apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de "
4172 #~ "paquetes.\n"
4173 #~ "La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n"
4174 #~ "\n"
4175 #~ "Opciones:\n"
4176 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
4177 #~ " -s Utiliza ordenamiento de archivos fuente\n"
4178 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4179 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
4180 #~ "cache=/tmp\n"
4181
4182 #~ msgid "Child process failed"
4183 #~ msgstr "Falló el proceso hijo"
4184
4185 #, fuzzy
4186 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
4187 #~ msgstr "Debe especificar al menos una pareja url/nombre-fichero"
4188
4189 #~ msgid "Failed to create pipes"
4190 #~ msgstr "Fallo al crear las tuberías"
4191
4192 #~ msgid "Failed to exec gzip "
4193 #~ msgstr "Fallo al ejecutar gzip"
4194
4195 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4196 #~ msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
4197
4198 #~ msgid "Failed to create FILE*"
4199 #~ msgstr "No se pudo crear FICHERO*"
4200
4201 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4202 #~ msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)"
4203
4204 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4205 #~ msgstr ""
4206 #~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] no analizable)"
4207
4208 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4209 #~ msgstr ""
4210 #~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] demasiado corta)"
4211
4212 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4213 #~ msgstr ""
4214 #~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] no es una "
4215 #~ "asignación)"
4216
4217 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4218 #~ msgstr ""
4219 #~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (no hay clave para [%s])"
4220
4221 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4222 #~ msgstr ""
4223 #~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] la clave %s no "
4224 #~ "tiene asociado un valor)"
4225
4226 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4227 #~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (URI)"
4228
4229 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4230 #~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist)"
4231
4232 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4233 #~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)"
4234
4235 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4236 #~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist absoluta)"
4237
4238 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4239 #~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de dist)"
4240
4241 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4242 #~ msgstr ""
4243 #~ "No se encontró el paquete %s %s mientras se procesaban las dependencias"
4244
4245 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4246 #~ msgstr "No se pudo leer la lista de paquetes fuente %s"
4247
4248 #~ msgid "Collecting File Provides"
4249 #~ msgstr "Recogiendo archivos que proveen"
4250
4251 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4252 #~ msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
4253
4254 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4255 #~ msgstr "Bloque de fabricante %s sin huella digital"
4256
4257 #~ msgid "Total dependency version space: "
4258 #~ msgstr "Espacio de versión de dependencias total: "
4259
4260 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4261 #~ msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s"
4262
4263 #~ msgid "Done"
4264 #~ msgstr "Listo"
4265
4266 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4267 #~ msgstr "No se instaló ningún anillo de claves %s."
4268
4269 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
4270 #~ msgstr "¿Es «stdout» una terminal?"
4271
4272 #, fuzzy
4273 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4274 #~ msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas"
4275
4276 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4277 #~ msgstr "%s no es un paquete DEB válido."
4278
4279 #~ msgid ""
4280 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4281 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4282 #~ msgstr ""
4283 #~ "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
4284 #~ "Montando el CD-ROM\n"
4285
4286 #~ msgid ""
4287 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4288 #~ "seems to be corrupt."
4289 #~ msgstr ""
4290 #~ "No se pudo parchear %s con mmap y con el modo de uso de la operación de "
4291 #~ "ficheros - el paquete parece dañado."
4292
4293 #~ msgid ""
4294 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4295 #~ "seems to be corrupt."
4296 #~ msgstr ""
4297 #~ "No se pudo parchear %s con mmap (pero no hay un fallo mmap específico) - "
4298 #~ "el parche parece dañado."
4299
4300 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4301 #~ msgstr ""
4302 #~ "Ignorar la distribución objetivo no disponible «%s» del paquete «%s»"
4303
4304 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4305 #~ msgstr ""
4306 #~ "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s», «%s» o «%s»"
4307
4308 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4309 #~ msgstr "La suma MD5 difiere"
4310
4311 #~ msgid ""
4312 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4313 #~ "need to manually fix this package."
4314 #~ msgstr ""
4315 #~ "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
4316 #~ "que necesita arreglar manualmente este paquete."
4317
4318 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4319 #~ msgstr ""
4320 #~ "No pudo escribirse el registro, falló la llamada a openpty() (¿está "
4321 #~ "montado «/dev/pts?)\n"
4322
4323 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4324 #~ msgstr "Omitiendo el fichero inexistente %s"
4325
4326 #~ msgid "Failed to remove %s"
4327 #~ msgstr "No pude borrar %s"
4328
4329 #~ msgid "Unable to create %s"
4330 #~ msgstr "No pude crear %s"
4331
4332 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4333 #~ msgstr "No pude leer %sinfo"
4334
4335 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4336 #~ msgstr ""
4337 #~ "Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos"
4338
4339 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4340 #~ msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo"
4341
4342 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4343 #~ msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete"
4344
4345 #~ msgid "Reading file listing"
4346 #~ msgstr "Leyendo Listado de Archivos"
4347
4348 #~ msgid ""
4349 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4350 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4351 #~ "package!"
4352 #~ msgstr ""
4353 #~ "No pude abrir el archivo de lista «%sinfo/%s». ¡Si no puede restablecer "
4354 #~ "este archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma "
4355 #~ "versión del paquete!"
4356
4357 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4358 #~ msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s"
4359
4360 #~ msgid "Internal error getting a node"
4361 #~ msgstr "Error interno obteniendo un nodo"
4362
4363 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4364 #~ msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions"
4365
4366 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4367 #~ msgstr "El archive de desviaciones está dañado"
4368
4369 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4370 #~ msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s"
4371
4372 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4373 #~ msgstr "Error interno agregando una desviación"
4374
4375 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4376 #~ msgstr "El caché del paquete debe de inicializarse primero"
4377
4378 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4379 #~ msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu"
4380
4381 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4382 #~ msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu"
4383
4384 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4385 #~ msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu"
4386
4387 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4388 #~ msgstr "No pude cambiar a %s"
4389
4390 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4391 #~ msgstr "No pude localizar un archivo de control válido"
4392
4393 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4394 #~ msgstr "No pude abrir una tubería para %s"
4395
4396 #~ msgid "Read error from %s process"
4397 #~ msgstr "Error de lectura de %s procesos"
4398
4399 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4400 #~ msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres"
4401
4402 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4403 #~ msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
4404
4405 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4406 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
4407
4408 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4409 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
4410
4411 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4412 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
4413
4414 #~ msgid "decompressor"
4415 #~ msgstr "decompresor"
4416
4417 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4418 #~ msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
4419
4420 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4421 #~ msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
4422
4423 #~ msgid ""
4424 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4425 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4426 #~ msgstr ""
4427 #~ "No se pudo realizar la configuración inmediata sobre el paquete ya "
4428 #~ "desempaquetado «%s». Consulte la página de manual con «man 5 apt.conf» "
4429 #~ "bajo «APT::Immediate-Configure» para más información."
4430
4431 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4432 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewPackage)"
4433
4434 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4435 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)"
4436
4437 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4438 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
4439
4440 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4441 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)"
4442
4443 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4444 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
4445
4446 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4447 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion%d)"
4448
4449 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4450 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)"
4451
4452 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4453 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
4454
4455 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4456 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (FindPkg)"
4457
4458 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4459 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (CollectFileProvides)"
4460
4461 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4462 #~ msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro"
4463
4464 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4465 #~ msgstr ""
4466 #~ "Error interno, el grupo «%s» no tiene ningún pseudo-paquete instalable"
4467
4468 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4469 #~ msgstr ""
4470 #~ "El archivo «Release» ha expirado, ignorando %s (inválido desde hace %s)"
4471
4472 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
4473 #~ msgstr "Debe dar exactamente un patrón"
4474
4475 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4476 #~ msgstr ""
4477 #~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options demasiado larga. "
4478 #~ "Terminando."
4479
4480 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4481 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)"
4482
4483 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4484 #~ msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (id del fabricante)"
4485
4486 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4487 #~ msgstr "No se pudo acceder al anillo de claves: «%s»"
4488
4489 #~ msgid "Could not patch file"
4490 #~ msgstr "No pude parchear el fichero"
4491
4492 #~ msgid " %4i %s\n"
4493 #~ msgstr " %4i %s\n"
4494
4495 #~ msgid "%4i %s\n"
4496 #~ msgstr "%4i %s\n"
4497
4498 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4499 #~ msgstr "Procesando disparadores para %s"
4500
4501 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4502 #~ msgstr "La función «Dynamic MMap» se quedó sin espacio"
4503
4504 #~ msgid ""
4505 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4506 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4507 #~ "that package should be filed."
4508 #~ msgstr ""
4509 #~ "Como sólo solicito una única operación, es extremadamente posible que el\n"
4510 #~ "paquete simplemente no sea instalable y debería de rellenar un informe "
4511 #~ "de\n"
4512 #~ "error contra ese paquete."
4513
4514 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4515 #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %lu)"
4516
4517 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4518 #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %d)"
4519
4520 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4521 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
4522
4523 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4524 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
4525
4526 #~ msgid "Stored label: %s \n"
4527 #~ msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
4528
4529 #~ msgid ""
4530 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4531 #~ "%i signatures\n"
4532 #~ msgstr ""
4533 #~ "Se encontraron %i índices de paquetes, %i índices de fuentes, %i índices "
4534 #~ "de traducción y %i firmas\n"
4535
4536 #~ msgid "openpty failed\n"
4537 #~ msgstr "Falló openpty\n"
4538
4539 #~ msgid "File date has changed %s"
4540 #~ msgstr "Cambió la fecha del archivo %s"
4541
4542 #~ msgid "Reading file list"
4543 #~ msgstr "Leyendo Lista de Archivos"
4544
4545 #~ msgid "Could not execute "
4546 #~ msgstr "No se pudo ejecutar "
4547
4548 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4549 #~ msgstr "Preparándose para eliminar con su configuración %s"
4550
4551 #~ msgid "Removed with config %s"
4552 #~ msgstr "Eliminado con su configuración %s"
4553
4554 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4555 #~ msgstr ""
4556 #~ "ID del fabricante «%s» desconocido en la línea %u de la lista de\n"
4557 #~ "fuentes %s"
4558
4559 #~ msgid ""
4560 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4561 #~ "dependencies.\n"
4562 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
4563 #~ msgstr ""
4564 #~ "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n"
4565 #~ "las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n"
4566 #~ "'apt-get -f install' para corregirlos."
4567
4568 #~ msgid ""
4569 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
4570 #~ " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
4571 #~ " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
4572 #~ " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
4573 #~ "\n"
4574 #~ "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
4575 #~ "cache files, and query information from them\n"
4576 #~ "\n"
4577 #~ "Commands:\n"
4578 #~ " add - Add an package file to the source cache\n"
4579 #~ " gencaches - Build both the package and source cache\n"
4580 #~ " showpkg - Show some general information for a single package\n"
4581 #~ " showsrc - Show source records\n"
4582 #~ " stats - Show some basic statistics\n"
4583 #~ " dump - Show the entire file in a terse form\n"
4584 #~ " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
4585 #~ " unmet - Show unmet dependencies\n"
4586 #~ " search - Search the package list for a regex pattern\n"
4587 #~ " show - Show a readable record for the package\n"
4588 #~ " depends - Show raw dependency information for a package\n"
4589 #~ " pkgnames - List the names of all packages\n"
4590 #~ " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
4591 #~ " policy - Show policy settings\n"
4592 #~ "\n"
4593 #~ "Options:\n"
4594 #~ " -h This help text.\n"
4595 #~ " -p=? The package cache.\n"
4596 #~ " -s=? The source cache.\n"
4597 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
4598 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
4599 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4600 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4601 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
4602 #~ msgstr ""
4603 #~ "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
4604 #~ " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
4605 #~ " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
4606 #~ "\n"
4607 #~ "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n"
4608 #~ "de caché de APT, y consultar información de éstos.\n"
4609 #~ "\n"
4610 #~ "Comandos:\n"
4611 #~ " add - Añade un archivo de paquete a la caché fuente\n"
4612 #~ " gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n"
4613 #~ " showpkg - Muestra alguna información general para un solo paquete\n"
4614 #~ " showsrc - Muestra la información de las fuentes\n"
4615 #~ " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
4616 #~ " dump - Muestra el archivo entero en formato detallado\n"
4617 #~ " dumpavail - Imprime un archivo de paquetes disponibles a salida\n"
4618 #~ "estándar\n"
4619 #~ " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
4620 #~ " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión\n"
4621 #~ "regular\n"
4622 #~ " show - Muestra un registro del paquete\n"
4623 #~ " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el\n"
4624 #~ "paquete\n"
4625 #~ " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
4626 #~ " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
4627 #~ " policy - Muestra los parámetros de las normas\n"
4628 #~ "\n"
4629 #~ "Opciones:\n"
4630 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
4631 #~ " -p=? El caché del paquete.\n"
4632 #~ " -s=? El caché de la fuente.\n"
4633 #~ " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
4634 #~ " -i Muestra sólo dependencias importantes para el comando de\n"
4635 #~ "incumplido.\n"
4636 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4637 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
4638 #~ "cache=/tmp\n"
4639 #~ "Consulte las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más\n"
4640 #~ "información.\n"
4641
4642 #~ msgid ""
4643 #~ "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
4644 #~ "found"
4645 #~ msgstr ""
4646 #~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque el paquete %s\n"
4647 #~ "no se puede encontrar"
4648
4649 #~ msgid "The package cache was build for a different architecture"
4650 #~ msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente"
4651
4652 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
4653 #~ msgstr ""
4654 #~ "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s para colocar todos "
4655 #~ "los .debs."
4656
4657 #~ msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
4658 #~ msgstr ""
4659 #~ "Disculpe, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
4660
4661 #~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
4662 #~ msgstr "Se necesitan descargar %sB/%sB de ficheros. "
4663
4664 #~ msgid "Need to get %sB of archives. "
4665 #~ msgstr "Necesito descargar %sB de ficheros. "
4666
4667 #~ msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
4668 #~ msgstr "Se usarán %sB después de desempaquetar.\n"
4669
4670 #~ msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
4671 #~ msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
4672
4673 #~ msgid ""
4674 #~ "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
4675 #~ msgstr ""
4676 #~ "Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser "
4677 #~ "descargado.\n"
4678
4679 #~ msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
4680 #~ msgstr "Lo siento, %s ya está en su versión más reciente.\n"
4681
4682 #~ msgid "Sorry, broken packages"
4683 #~ msgstr "Lo siento, paquetes rotos"
4684
4685 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
4686 #~ msgstr "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s"
4687
4688 #~ msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
4689 #~ msgstr "Lo siento, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
4690
4691 #~ msgid "<- '"
4692 #~ msgstr "<- '"
4693
4694 #~ msgid "'"
4695 #~ msgstr "'"
4696
4697 #~ msgid "-> '"
4698 #~ msgstr "-> '"
4699
4700 #~ msgid "Followed conf file from "
4701 #~ msgstr "Archivo de configuración seguido por"
4702
4703 #~ msgid " to "
4704 #~ msgstr " a "
4705
4706 #~ msgid "Extract "
4707 #~ msgstr "Extraer"
4708
4709 #~ msgid "Aborted, backing out"
4710 #~ msgstr "Abortado, retractándome"
4711
4712 #~ msgid "De-replaced "
4713 #~ msgstr "De-reemplazado"
4714
4715 #~ msgid " from "
4716 #~ msgstr " de "
4717
4718 #~ msgid "Backing out "
4719 #~ msgstr "Retractando "
4720
4721 #~ msgid " [new node]"
4722 #~ msgstr " [nodo nuevo] "
4723
4724 #~ msgid "Replaced file "
4725 #~ msgstr "Fichero reemplazado"
4726
4727 #~ msgid "Unimplemented"
4728 #~ msgstr "No está implementado"
4729
4730 #~ msgid "Generating cache"
4731 #~ msgstr "Generando el caché"
4732
4733 #~ msgid "Problem with SelectFile"
4734 #~ msgstr "Se produjo un problema con «SelectFile»"
4735
4736 #~ msgid "Problem with MergeList"
4737 #~ msgstr "Se produjo un problema con «MergeList»"
4738
4739 #~ msgid "Regex compilation error"
4740 #~ msgstr "Error de compilación de Regex"
4741
4742 #~ msgid "Write to stdout failed"
4743 #~ msgstr "No pude escribir a la salida estándar"
4744
4745 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
4746 #~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función"
4747
4748 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
4749 #~ msgstr "No pude leer %s%s"
4750
4751 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
4752 #~ msgstr "No se pudo renombrar %s.new a %s"
4753
4754 #~ msgid "I found (binary):"
4755 #~ msgstr "Encontré (binario):"
4756
4757 #~ msgid "I found (source):"
4758 #~ msgstr "Encontré (fuente):"
4759
4760 #~ msgid "Found "
4761 #~ msgstr "Encontré "
4762
4763 #~ msgid " source indexes."
4764 #~ msgstr " índice de fuentes."
4765
4766 #~ msgid " '"
4767 #~ msgstr " »"
4768
4769 #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
4770 #~ msgstr "Error interno, cuenta diferentes de cero"
4771
4772 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
4773 #~ msgstr "No pude esperar al subproceso"
4774
4775 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
4776 #~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..."
4777
4778 #~ msgid " New "
4779 #~ msgstr " Nuevo "
4780
4781 #~ msgid "B "
4782 #~ msgstr "B "
4783
4784 #~ msgid " files "
4785 #~ msgstr " archivos "
4786
4787 #~ msgid " pkgs in "
4788 #~ msgstr " paquetes en "
4789
4790 #~ msgid ""
4791 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
4792 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
4793 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
4794 #~ " contents path\n"
4795 #~ " generate config [groups]\n"
4796 #~ " clean config\n"
4797 #~ msgstr ""
4798 #~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
4799 #~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
4800 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
4801 #~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
4802 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
4803 #~ " contents trayectoria\n"
4804 #~ " generate config [grupos]\n"
4805 #~ " clean config\n"
4806
4807 #~ msgid ""
4808 #~ "Options:\n"
4809 #~ " -h This help text\n"
4810 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
4811 #~ " -s=? Source override file\n"
4812 #~ " -q Quiet\n"
4813 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
4814 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
4815 #~ " --contents Control contents file generation\n"
4816 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4817 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
4818 #~ msgstr ""
4819 #~ "Opciones:\n"
4820 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
4821 #~ " --md5 Generación de control MD5 \n"
4822 #~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
4823 #~ " -q Callado\n"
4824 #~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
4825 #~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
4826 #~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
4827 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4828 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria\n"
4829
4830 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
4831 #~ msgstr "Paquetes terminados, empezando contenidos."
4832
4833 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
4834 #~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos"
4835
4836 #~ msgid "Done. "
4837 #~ msgstr "Listo."
4838
4839 #~ msgid "B in "
4840 #~ msgstr "B en "
4841
4842 #~ msgid " archives. Took "
4843 #~ msgstr " archivos. Tomo "
4844
4845 #~ msgid "B hit."
4846 #~ msgstr "B Eco."
4847
4848 #~ msgid " not "
4849 #~ msgstr " no "
4850
4851 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
4852 #~ msgstr "¡El archivo DSC «%s» es demasiado grande!"
4853
4854 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
4855 #~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC «%s»"
4856
4857 #~ msgid "Error parsing file record"
4858 #~ msgstr "Error leyendo archivo de registros"
4859
4860 #~ msgid "Failed too stat %s"
4861 #~ msgstr "No pude leer %s"
4862
4863 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
4864 #~ msgstr "Los errores aplican al fichero «%s»"
4865
4866 #~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
4867 #~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
4868
4869 #~ msgid "Failed to mount the cdrom."
4870 #~ msgstr "No pude montar el cdrom"
4871
4872 #~ msgid ""
4873 #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
4874 #~ "many styles of generation from fully automated to functional "
4875 #~ "replacements\n"
4876 #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
4877 #~ "\n"
4878 #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
4879 #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
4880 #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
4881 #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
4882 #~ "\n"
4883 #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
4884 #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
4885 #~ "\n"
4886 #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
4887 #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
4888 #~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
4889 #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
4890 #~ "debian archive:\n"
4891 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
4892 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4893 #~ msgstr ""
4894 #~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de Debian.\n"
4895 #~ "Soporta varios estilos de generación de reemplazos completamente\n"
4896 #~ "automatizados a funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n"
4897 #~ "\n"
4898 #~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n"
4899 #~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
4900 #~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Se\n"
4901 #~ "soporta el uso de un archivo de predominio para forzar el valor de\n"
4902 #~ "Priority y Section.\n"
4903 #~ "\n"
4904 #~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n"
4905 #~ ".dscs. Puede usarse la opción --source-override para especificar un\n"
4906 #~ "fichero de predominio fuente.\n"
4907 #~ "\n"
4908 #~ "Las órdenes 'packages' y 'sources' se deben de ejecutar en la raíz del\n"
4909 #~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n"
4910 #~ "recursiva, y el archivo de predominio debe contener banderas de\n"
4911 #~ "predominio. Pathprefix se agregado a los campos del nombre del archivo\n"
4912 #~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de Debian:\n"
4913 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
4914 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4915
4916 #~ msgid "W: Unable to read directory "
4917 #~ msgstr "A: No se pudo leer directorio "
4918
4919 #~ msgid "W: Unable to stat "
4920 #~ msgstr "A: No se pudo leer "
4921
4922 #~ msgid "E: Errors apply to file '"
4923 #~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo «"
4924
4925 #~ msgid " DeLink limit of "
4926 #~ msgstr " DeLink límite de"
4927
4928 #~ msgid " has no override entry"
4929 #~ msgstr " no tiene entrada de predominio"
4930
4931 #~ msgid " maintainer is "
4932 #~ msgstr " el encargado es "