]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/fr.po
Don't download "optional" files not in Release :/.
[apt.git] / po / fr.po
1 # translation of apt to French
2 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
3 # French messages
4 #
5 # Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
6 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
7 # Julien Patriarca <leatherface@debian.org>, 2013.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
12 "POT-Creation-Date: 2016-11-25 23:46+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2013-12-15 16:45+0100\n"
14 "Last-Translator: Julien Patriarca <leatherface@debian.org>\n"
15 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
16 "Language: fr\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
21 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
22
23 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
24 msgid "Invalid archive signature"
25 msgstr "Signature d'archive invalide"
26
27 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
28 msgid "Error reading archive member header"
29 msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
30
31 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
32 #, c-format
33 msgid "Invalid archive member header %s"
34 msgstr "En-tête du membre d'archive %s non valable"
35
36 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
37 msgid "Invalid archive member header"
38 msgstr "En-tête du membre d'archive non-valable"
39
40 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
41 msgid "Archive is too short"
42 msgstr "L'archive est trop petite"
43
44 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
45 msgid "Failed to read the archive headers"
46 msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
47
48 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
49 #, fuzzy, c-format
50 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
51 msgstr "Impossible de trouver l'enregistrement d'authentification pour %s"
52
53 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
54 msgid "Corrupted archive"
55 msgstr "Archive corrompue"
56
57 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
58 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
59 msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
60
61 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
62 #, c-format
63 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
64 msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
65
66 #: apt-inst/deb/debfile.cc
67 #, c-format
68 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
69 msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
70
71 #: apt-inst/deb/debfile.cc
72 #, c-format
73 msgid "Internal error, could not locate member %s"
74 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
75
76 #: apt-inst/deb/debfile.cc
77 msgid "Unparsable control file"
78 msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
79
80 #: apt-inst/dirstream.cc
81 #, c-format
82 msgid "Failed to write file %s"
83 msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
84
85 #: apt-inst/dirstream.cc
86 #, c-format
87 msgid "Failed to close file %s"
88 msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
89
90 #: apt-inst/extract.cc
91 #, c-format
92 msgid "The path %s is too long"
93 msgstr "Le chemin %s est trop long"
94
95 #: apt-inst/extract.cc
96 #, c-format
97 msgid "Unpacking %s more than once"
98 msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
99
100 #: apt-inst/extract.cc
101 #, c-format
102 msgid "The directory %s is diverted"
103 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
104
105 #: apt-inst/extract.cc
106 #, c-format
107 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
108 msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
109
110 #: apt-inst/extract.cc
111 msgid "The diversion path is too long"
112 msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
113
114 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/cachedb.cc
115 #: methods/rred.cc
116 #, c-format
117 msgid "Failed to stat %s"
118 msgstr "Impossible de statuer %s"
119
120 #: apt-inst/extract.cc ftparchive/multicompress.cc
121 #, c-format
122 msgid "Failed to rename %s to %s"
123 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
124
125 #: apt-inst/extract.cc
126 #, c-format
127 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
128 msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
129
130 #: apt-inst/extract.cc
131 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
132 msgstr "Échec pour localiser le nœud dans la table de hachage"
133
134 #: apt-inst/extract.cc
135 msgid "The path is too long"
136 msgstr "Le chemin est trop long"
137
138 #: apt-inst/extract.cc
139 #, c-format
140 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
141 msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
142
143 #: apt-inst/extract.cc
144 #, c-format
145 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
146 msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
147
148 #. Only warn if there are no sources.list.d.
149 #. Only warn if there is no sources.list file.
150 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
151 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
152 #: apt-pkg/init.cc apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc methods/mirror.cc
153 #, c-format
154 msgid "Unable to read %s"
155 msgstr "Impossible de lire %s"
156
157 #: apt-inst/extract.cc
158 #, c-format
159 msgid "Unable to stat %s"
160 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
161
162 #: apt-inst/filelist.cc
163 msgid "DropNode called on still linked node"
164 msgstr "DropNode appelé sur un nœud toujours lié"
165
166 #: apt-inst/filelist.cc
167 msgid "Failed to locate the hash element!"
168 msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
169
170 #: apt-inst/filelist.cc
171 msgid "Failed to allocate diversion"
172 msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
173
174 #: apt-inst/filelist.cc
175 msgid "Internal error in AddDiversion"
176 msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
177
178 #: apt-inst/filelist.cc
179 #, c-format
180 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
181 msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
182
183 #: apt-inst/filelist.cc
184 #, c-format
185 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
186 msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
187
188 #: apt-inst/filelist.cc
189 #, c-format
190 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
191 msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
192
193 #: apt-pkg/acquire-item.cc
194 msgid ""
195 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
196 "disabled by default."
197 msgstr ""
198
199 #: apt-pkg/acquire-item.cc
200 msgid ""
201 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
202 "potentially dangerous to use."
203 msgstr ""
204
205 #: apt-pkg/acquire-item.cc
206 msgid ""
207 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
208 "details."
209 msgstr ""
210
211 #: apt-pkg/acquire-item.cc
212 #, fuzzy, c-format
213 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
214 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
215
216 #: apt-pkg/acquire-item.cc
217 #, fuzzy, c-format
218 msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
219 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
220
221 #: apt-pkg/acquire-item.cc
222 msgid ""
223 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
224 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
225 msgstr ""
226
227 #: apt-pkg/acquire-item.cc
228 #, fuzzy, c-format
229 msgid "The repository '%s' is not signed."
230 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
231
232 #: apt-pkg/acquire-item.cc
233 #, fuzzy, c-format
234 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
235 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
236
237 #: apt-pkg/acquire-item.cc
238 #, fuzzy, c-format
239 msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
240 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
241
242 #: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/writer.cc
243 #, c-format
244 msgid "Failed to readlink %s"
245 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
246
247 #: apt-pkg/acquire-item.cc
248 msgid "Hash Sum mismatch"
249 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente"
250
251 #: apt-pkg/acquire-item.cc
252 msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
253 msgstr ""
254
255 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
256 #, c-format
257 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
258 msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
259
260 #: apt-pkg/acquire-item.cc
261 msgid "Size mismatch"
262 msgstr "Taille incohérente"
263
264 #: apt-pkg/acquire-item.cc
265 msgid "Invalid file format"
266 msgstr "Format de fichier invalide"
267
268 #: apt-pkg/acquire-item.cc
269 #, fuzzy
270 msgid "Signature error"
271 msgstr "Erreur d'écriture"
272
273 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
274 #: apt-pkg/acquire-item.cc methods/gpgv.cc
275 #, c-format
276 msgid ""
277 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
278 "authentication?)"
279 msgstr ""
280 "Le fichier signé en clair n'est pas valable, ce qui a été reçu est « %s ». "
281 "Peut-être le réseau nécessite-t-il une authentification."
282
283 #: apt-pkg/acquire-item.cc
284 #, fuzzy, c-format
285 msgid ""
286 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
287 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
288 msgstr ""
289 "Une erreur s'est produite lors du contrôle de la signature. Le dépôt n'est "
290 "pas mis à jour et les fichiers d'index précédents seront utilisés. Erreur de "
291 "GPG : %s : %s\n"
292
293 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
294 #: apt-pkg/acquire-item.cc
295 #, c-format
296 msgid "GPG error: %s: %s"
297 msgstr "Erreur de GPG : %s : %s"
298
299 #: apt-pkg/acquire-item.cc
300 #, c-format
301 msgid ""
302 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
303 "architecture '%s'"
304 msgstr ""
305
306 #: apt-pkg/acquire-item.cc
307 #, c-format
308 msgid ""
309 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
310 "or malformed file)"
311 msgstr ""
312 "Impossible de trouver l'entrée « %s » attendue dans le fichier « Release » : "
313 "ligne non valable dans sources.list ou fichier corrompu"
314
315 #: apt-pkg/acquire-item.cc
316 #, c-format
317 msgid ""
318 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
319 "weak security information for it"
320 msgstr ""
321
322 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
323 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
324 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
325 #: apt-pkg/acquire-item.cc
326 #, c-format
327 msgid ""
328 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
329 "repository will not be applied."
330 msgstr ""
331 "Le fichier « Release » pour %s a expiré (plus valable depuis %s). Les mises "
332 "à jour depuis ce dépôt ne s'effectueront pas."
333
334 #: apt-pkg/acquire-item.cc
335 #, c-format
336 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
337 msgstr "Distribution en conflit : %s (%s attendu, mais %s obtenu)"
338
339 #: apt-pkg/acquire-item.cc
340 #, c-format
341 msgid ""
342 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
343 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
344 msgstr ""
345 "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
346 "devrez corriger ce paquet vous-même (absence d'architecture)."
347
348 #: apt-pkg/acquire-item.cc
349 #, c-format
350 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
351 msgstr ""
352 "Impossible de trouver une source de téléchargement de la version « %s » de "
353 "« %s »"
354
355 #: apt-pkg/acquire-item.cc
356 #, c-format
357 msgid ""
358 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
359 msgstr ""
360 "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
361 "pour le paquet %s."
362
363 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
364 #: apt-pkg/acquire-item.cc
365 #, fuzzy, c-format
366 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
367 msgstr "Journal des modifications pour %s (%s)"
368
369 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
370 #, c-format
371 msgid "The method '%s' is explicitly disabled via configuration."
372 msgstr ""
373
374 #: apt-pkg/acquire-worker.cc methods/connect.cc
375 #, c-format
376 msgid "If you meant to use Tor remember to use %s instead of %s."
377 msgstr ""
378
379 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
380 #, c-format
381 msgid "The method driver %s could not be found."
382 msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
383
384 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
385 #, fuzzy, c-format
386 msgid "Is the package %s installed?"
387 msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
388
389 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
390 #, c-format
391 msgid "Method %s did not start correctly"
392 msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
393
394 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
395 #, fuzzy, c-format
396 msgid ""
397 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
398 msgstr ""
399 "Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
400 "touche Entrée."
401
402 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
403 #, c-format
404 msgid "List directory %spartial is missing."
405 msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
406
407 #: apt-pkg/acquire.cc
408 #, c-format
409 msgid "Archives directory %spartial is missing."
410 msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
411
412 #: apt-pkg/acquire.cc
413 #, c-format
414 msgid "Unable to lock directory %s"
415 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire %s"
416
417 #: apt-pkg/acquire.cc
418 #, c-format
419 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
420 msgstr ""
421
422 #: apt-pkg/acquire.cc
423 #, c-format
424 msgid ""
425 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
426 "user '%s'."
427 msgstr ""
428
429 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
430 #, fuzzy, c-format
431 msgid "Clean of %s is not supported"
432 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
433
434 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
435 #: methods/mirror.cc
436 #, c-format
437 msgid "Unable to change to %s"
438 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
439
440 #. only show the ETA if it makes sense
441 #. two days
442 #: apt-pkg/acquire.cc
443 #, c-format
444 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
445 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li (%s restant)"
446
447 #: apt-pkg/acquire.cc
448 #, c-format
449 msgid "Retrieving file %li of %li"
450 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li"
451
452 #: apt-pkg/algorithms.cc
453 #, c-format
454 msgid ""
455 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
456 msgstr ""
457 "Le paquet %s doit être réinstallé, mais il est impossible de trouver son "
458 "archive."
459
460 #: apt-pkg/algorithms.cc
461 msgid ""
462 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
463 "held packages."
464 msgstr ""
465 "Erreur, pkgProblem::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être causé "
466 "par les paquets devant être gardés en l'état."
467
468 #: apt-pkg/algorithms.cc
469 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
470 msgstr ""
471 "Impossible de corriger les problèmes, des paquets défectueux sont en mode "
472 "« garder en l'état »."
473
474 #: apt-pkg/cachefile.cc
475 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
476 msgstr ""
477 "Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
478 "lus."
479
480 #: apt-pkg/cachefile.cc
481 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
482 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
483
484 #: apt-pkg/cachefile.cc
485 msgid "The list of sources could not be read."
486 msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
487
488 #: apt-pkg/cachefilter.cc apt-private/private-output.cc
489 #, c-format
490 msgid "Regex compilation error - %s"
491 msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
492
493 #: apt-pkg/cacheset.cc
494 #, c-format
495 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
496 msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
497
498 #: apt-pkg/cacheset.cc
499 #, c-format
500 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
501 msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
502
503 #: apt-pkg/cacheset.cc
504 #, c-format
505 msgid "Couldn't find task '%s'"
506 msgstr "Impossible de trouver la tâche « %s »"
507
508 #: apt-pkg/cacheset.cc
509 #, c-format
510 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
511 msgstr ""
512 "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
513 "« %s »"
514
515 #: apt-pkg/cacheset.cc
516 #, fuzzy, c-format
517 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
518 msgstr ""
519 "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
520 "« %s »"
521
522 #: apt-pkg/cacheset.cc apt-private/private-show.cc
523 #, c-format
524 msgid "Unable to locate package %s"
525 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
526
527 #: apt-pkg/cacheset.cc
528 #, c-format
529 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
530 msgstr ""
531 "Impossible de choisir les versions du paquet « %s » qui n'est qu'un paquet "
532 "virtuel"
533
534 #: apt-pkg/cacheset.cc
535 #, c-format
536 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
537 msgstr ""
538 "Impossible de choisir une nouvelle version du paquet « %s » qui n'est qu'un "
539 "paquet virtuel"
540
541 #: apt-pkg/cacheset.cc
542 #, c-format
543 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
544 msgstr ""
545 "Impossible de choisir une version candidate du paquet « %s » qui n'en n'a pas"
546
547 #: apt-pkg/cacheset.cc
548 #, c-format
549 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
550 msgstr ""
551 "Impossible de choisir la version installée du paquet « %s » qui n'est pas "
552 "installé"
553
554 #: apt-pkg/cacheset.cc
555 #, c-format
556 msgid ""
557 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
558 "neither of them"
559 msgstr ""
560 "Impossible de choisir une version installée ou candidate du paquet « %s » "
561 "qui n'en n'a aucune"
562
563 #: apt-pkg/cdrom.cc
564 #, c-format
565 msgid "Line %u too long in source list %s."
566 msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
567
568 #: apt-pkg/cdrom.cc
569 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
570 msgstr "Démontage du cédérom...\n"
571
572 #: apt-pkg/cdrom.cc
573 #, c-format
574 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
575 msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
576
577 #: apt-pkg/cdrom.cc
578 msgid "Waiting for disc...\n"
579 msgstr "Attente du disque...\n"
580
581 #: apt-pkg/cdrom.cc
582 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
583 msgstr "Montage du cédérom...\n"
584
585 #: apt-pkg/cdrom.cc
586 #, fuzzy
587 msgid "Identifying... "
588 msgstr "Identification..."
589
590 #: apt-pkg/cdrom.cc
591 #, c-format
592 msgid "Stored label: %s\n"
593 msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
594
595 #: apt-pkg/cdrom.cc
596 #, fuzzy
597 msgid "Scanning disc for index files...\n"
598 msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
599
600 #: apt-pkg/cdrom.cc
601 #, c-format
602 msgid ""
603 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
604 "%zu signatures\n"
605 msgstr ""
606 "%zu index de paquets trouvés, %zu index de sources, %zu index de traductions "
607 "et %zu signatures\n"
608
609 #: apt-pkg/cdrom.cc
610 msgid ""
611 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
612 "wrong architecture?"
613 msgstr ""
614 "Aucun fichier de paquets trouvé. Ceci n'est peut-être pas un disque Debian "
615 "ou bien l'architecture est-elle incorrecte."
616
617 #: apt-pkg/cdrom.cc
618 #, c-format
619 msgid "Found label '%s'\n"
620 msgstr "Étiquette « %s » trouvée\n"
621
622 #: apt-pkg/cdrom.cc
623 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
624 msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
625
626 #: apt-pkg/cdrom.cc
627 #, c-format
628 msgid ""
629 "This disc is called: \n"
630 "'%s'\n"
631 msgstr ""
632 "Ce disque s'appelle :\n"
633 "« %s »\n"
634
635 #: apt-pkg/cdrom.cc
636 msgid "Copying package lists..."
637 msgstr "Copie des listes de paquets..."
638
639 #: apt-pkg/cdrom.cc
640 msgid "Writing new source list\n"
641 msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
642
643 #: apt-pkg/cdrom.cc
644 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
645 msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
646
647 #: apt-pkg/clean.cc
648 #, c-format
649 msgid "Unable to stat %s."
650 msgstr "Impossible de localiser %s."
651
652 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
653 #, c-format
654 msgid "Unable to stat the mount point %s"
655 msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
656
657 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
658 msgid "Failed to stat the cdrom"
659 msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
660
661 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
662 #, fuzzy, c-format
663 msgid ""
664 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
665 "other options."
666 msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
667
668 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
669 #, fuzzy, c-format
670 msgid ""
671 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
672 "options"
673 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
674
675 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
676 #, c-format
677 msgid "Command line option %s is not boolean"
678 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
679
680 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
681 #, c-format
682 msgid "Option %s requires an argument."
683 msgstr "L'option %s nécessite un paramètre."
684
685 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
686 #, c-format
687 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
688 msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
689
690 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
691 #, c-format
692 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
693 msgstr "L'option %s prend un nombre entier en paramètre, et non « %s »"
694
695 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
696 #, c-format
697 msgid "Option '%s' is too long"
698 msgstr "L'option « %s » est trop longue"
699
700 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
701 #, c-format
702 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
703 msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
704
705 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
706 #, c-format
707 msgid "Invalid operation %s"
708 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
709
710 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
711 #, c-format
712 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
713 msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
714
715 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
716 #, c-format
717 msgid "Opening configuration file %s"
718 msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
719
720 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
721 #, c-format
722 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
723 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
724
725 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
726 #, c-format
727 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
728 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
729
730 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
731 #, c-format
732 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
733 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
734
735 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
736 #, c-format
737 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
738 msgstr ""
739 "Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
740 "niveau le plus haut"
741
742 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
743 #, c-format
744 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
745 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
746
747 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
748 #, c-format
749 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
750 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
751
752 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
753 #, c-format
754 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
755 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
756
757 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
758 #, c-format
759 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
760 msgstr ""
761 "Erreur de syntaxe %s:%u : la directive « clear » a besoin d'un arbre "
762 "d'options comme paramètre"
763
764 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
765 #, c-format
766 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
767 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
768
769 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
770 #, c-format
771 msgid "Problem unlinking the file %s"
772 msgstr "Problème de suppression du lien %s"
773
774 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
775 #, c-format
776 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
777 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
778
779 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
780 #, c-format
781 msgid "Could not open lock file %s"
782 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
783
784 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
785 #, c-format
786 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
787 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
788
789 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
790 #, c-format
791 msgid "Could not get lock %s"
792 msgstr "Impossible d'obtenir le verrou %s"
793
794 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
795 #, c-format
796 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
797 msgstr ""
798 "La liste des fichiers ne peut pas être créée car « %s » n'est pas un "
799 "répertoire"
800
801 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
802 #, c-format
803 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
804 msgstr ""
805 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car ce n'est pas un fichier "
806 "ordinaire"
807
808 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
809 #, c-format
810 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
811 msgstr ""
812 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il n'utilise pas "
813 "d'extension"
814
815 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
816 #, c-format
817 msgid ""
818 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
819 msgstr ""
820 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il utilise une extension "
821 "non valable"
822
823 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
824 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
825 #, c-format
826 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
827 msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
828
829 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
830 #, c-format
831 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
832 msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
833
834 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
835 #, c-format
836 msgid "Sub-process %s received signal %u."
837 msgstr "Le sous-processus %s a reçu le signal %u"
838
839 #. we forward the statuscode, so don't generate a message on the fd in this case
840 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
841 #, c-format
842 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
843 msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
844
845 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
846 #, c-format
847 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
848 msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
849
850 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
851 msgid "Read error"
852 msgstr "Erreur de lecture"
853
854 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
855 msgid "Write error"
856 msgstr "Erreur d'écriture"
857
858 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
859 #, c-format
860 msgid "Problem closing the gzip file %s"
861 msgstr "Problème de fermeture du fichier gzip %s"
862
863 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864 msgid "Unexpected end of file"
865 msgstr ""
866
867 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
868 msgid "Failed to create subprocess IPC"
869 msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
870
871 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
872 msgid "Failed to exec compressor "
873 msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
874
875 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
876 #, c-format
877 msgid "Could not open file %s"
878 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s"
879
880 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
881 #, c-format
882 msgid "Could not open file descriptor %d"
883 msgstr "Impossible d'ouvrir le descripteur de fichier %d"
884
885 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
886 #, c-format
887 msgid "read, still have %llu to read but none left"
888 msgstr "lu(s), %llu restant à lire, mais rien n'est disponible"
889
890 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
891 #, c-format
892 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
893 msgstr "écrit(s), %llu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
894
895 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
896 #, c-format
897 msgid "Problem closing the file %s"
898 msgstr "Problème de fermeture du fichier %s"
899
900 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
901 #, c-format
902 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
903 msgstr "Problème de renommage du fichier %s en %s"
904
905 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
906 msgid "Problem syncing the file"
907 msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
908
909 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
910 #, fuzzy, c-format
911 msgid "Unable to mkstemp %s"
912 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
913
914 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
915 #, c-format
916 msgid "Unable to write to %s"
917 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
918
919 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
920 msgid "Can't mmap an empty file"
921 msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
922
923 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
924 #, c-format
925 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
926 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %llu octets en mémoire"
927
928 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
929 #, c-format
930 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
931 msgstr "Impossible de dupliquer le descripteur de fichier %i"
932
933 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
934 msgid "Unable to close mmap"
935 msgstr "Impossible de fermer la « mmap »"
936
937 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
938 msgid "Unable to synchronize mmap"
939 msgstr "Impossible de synchroniser la « mmap »"
940
941 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
942 #, c-format
943 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
944 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
945
946 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
947 msgid "Failed to truncate file"
948 msgstr "Échec de la troncature du fichier"
949
950 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
951 #, c-format
952 msgid ""
953 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
954 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
955 msgstr ""
956 "La zone dynamique d'allocation mémoire (« Dynamic MMap ») n'a plus de place. "
957 "Vous devriez augmenter la taille de APT::Cache-Start, dont la valeur "
958 "actuelle est de %lu (voir « man 5 apt.conf »)."
959
960 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
961 #, c-format
962 msgid ""
963 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
964 "reached."
965 msgstr ""
966 "Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car la limite de %lu octets "
967 "est déjà atteinte."
968
969 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
970 msgid ""
971 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
972 msgstr ""
973 "Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car l'augmentation "
974 "automatique a été désactivée par une option utilisateur."
975
976 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
977 #, c-format
978 msgid "%c%s... Error!"
979 msgstr "%c%s... Erreur !"
980
981 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
982 #, c-format
983 msgid "%c%s... Done"
984 msgstr "%c%s... Fait"
985
986 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
987 msgid "..."
988 msgstr "…"
989
990 #. Print the spinner
991 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
992 #, c-format
993 msgid "%c%s... %u%%"
994 msgstr "%c%s… %u%%"
995
996 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
997 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
998 #, c-format
999 msgid "%lid %lih %limin %lis"
1000 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
1001
1002 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
1003 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1004 #, c-format
1005 msgid "%lih %limin %lis"
1006 msgstr "%lih %limin %lis"
1007
1008 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
1009 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1010 #, c-format
1011 msgid "%limin %lis"
1012 msgstr "%limin %lis"
1013
1014 #. TRANSLATOR: s means seconds
1015 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1016 #, c-format
1017 msgid "%lis"
1018 msgstr "%lis"
1019
1020 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1021 #, c-format
1022 msgid "Selection %s not found"
1023 msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
1024
1025 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
1026 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
1027 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
1028 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1029 #, c-format
1030 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
1031 msgstr ""
1032
1033 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
1034 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
1035 #. two sources.list entries
1036 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1037 #, c-format
1038 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
1039 msgstr ""
1040
1041 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1042 #, c-format
1043 msgid "Unable to parse Release file %s"
1044 msgstr "Impossible d'analyser le fichier Release %s"
1045
1046 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1047 #, c-format
1048 msgid "No sections in Release file %s"
1049 msgstr "Pas de sections dans le fichier Release %s"
1050
1051 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1052 #, c-format
1053 msgid "No Hash entry in Release file %s"
1054 msgstr "Pas d'entrée de hachage dans le fichier Release %s"
1055
1056 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1057 #, c-format
1058 msgid ""
1059 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
1060 "security purposes"
1061 msgstr ""
1062
1063 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1064 #, c-format
1065 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
1066 msgstr "Entrée « %s » non valable dans le fichier Release %s"
1067
1068 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
1069 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1070 #, c-format
1071 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
1072 msgstr ""
1073
1074 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1075 #, c-format
1076 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
1077 msgstr ""
1078
1079 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1080 #, c-format
1081 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
1082 msgstr ""
1083
1084 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
1085 #, c-format
1086 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
1087 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (%d)"
1088
1089 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1090 #, c-format
1091 msgid ""
1092 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
1093 "it?"
1094 msgstr ""
1095 "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Il est "
1096 "possible qu'un autre processus l'utilise."
1097
1098 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1099 #, c-format
1100 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
1101 msgstr ""
1102 "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Avez-vous les "
1103 "privilèges du superutilisateur ?"
1104
1105 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
1106 #. dpkg --configure -a
1107 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1108 #, c-format
1109 msgid ""
1110 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
1111 msgstr ""
1112 "dpkg a été interrompu. Il est nécessaire d'utiliser « %s » pour corriger le "
1113 "problème."
1114
1115 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1116 msgid "Not locked"
1117 msgstr "Non verrouillé"
1118
1119 #. we don't care for the difference
1120 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1121 #, c-format
1122 msgid "Installing %s"
1123 msgstr "Installation de %s"
1124
1125 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1126 #, c-format
1127 msgid "Configuring %s"
1128 msgstr "Configuration de %s"
1129
1130 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1131 #, c-format
1132 msgid "Removing %s"
1133 msgstr "Suppression de %s"
1134
1135 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1136 #, c-format
1137 msgid "Completely removing %s"
1138 msgstr "Suppression complète de %s"
1139
1140 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1141 #, c-format
1142 msgid "Noting disappearance of %s"
1143 msgstr "Disparition de %s constatée"
1144
1145 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1146 #, c-format
1147 msgid "Running post-installation trigger %s"
1148 msgstr "Exécution des actions différées (« trigger ») de %s"
1149
1150 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1151 #, c-format
1152 msgid "Installed %s"
1153 msgstr "%s installé"
1154
1155 #. FIXME: use a better string after freeze
1156 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1157 #, c-format
1158 msgid "Directory '%s' missing"
1159 msgstr "Répertoire %s inexistant"
1160
1161 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
1162 #, c-format
1163 msgid "Could not open file '%s'"
1164 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »"
1165
1166 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1167 #, c-format
1168 msgid "Preparing %s"
1169 msgstr "Préparation de %s"
1170
1171 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1172 #, c-format
1173 msgid "Unpacking %s"
1174 msgstr "Décompression de %s"
1175
1176 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1177 #, c-format
1178 msgid "Preparing to configure %s"
1179 msgstr "Préparation de la configuration de %s"
1180
1181 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1182 #, c-format
1183 msgid "Preparing for removal of %s"
1184 msgstr "Préparation de la suppression de %s"
1185
1186 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1187 #, c-format
1188 msgid "Removed %s"
1189 msgstr "%s supprimé"
1190
1191 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1192 #, c-format
1193 msgid "Preparing to completely remove %s"
1194 msgstr "Préparation de la suppression complète de %s"
1195
1196 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1197 #, c-format
1198 msgid "Completely removed %s"
1199 msgstr "%s complètement supprimé"
1200
1201 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1202 #, c-format
1203 msgid "Can not write log (%s)"
1204 msgstr "Impossible d'écrire le journal (%s)"
1205
1206 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1207 msgid "Is /dev/pts mounted?"
1208 msgstr "Est-ce que /dev/pts est monté ?"
1209
1210 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1211 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
1212 msgstr "L'opération a été interrompue avant de se terminer"
1213
1214 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1215 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
1216 msgstr "Aucun rapport « apport » écrit car MaxReports a déjà été atteint"
1217
1218 #. check if its not a follow up error
1219 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1220 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
1221 msgstr "problème de dépendances : laissé non configuré"
1222
1223 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1224 msgid ""
1225 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
1226 "error from a previous failure."
1227 msgstr ""
1228 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car le message d'erreur indique une "
1229 "erreur consécutive à un échec précédent."
1230
1231 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1232 msgid ""
1233 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
1234 "error"
1235 msgstr ""
1236 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car un disque plein a été signalé"
1237
1238 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1239 msgid ""
1240 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
1241 "error"
1242 msgstr ""
1243 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car une erreur de dépassement de "
1244 "capacité mémoire a été signalée"
1245
1246 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1247 msgid ""
1248 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
1249 "local system"
1250 msgstr ""
1251 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car le message d'erreur rapporte un "
1252 "problème sur le système local"
1253
1254 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1255 msgid ""
1256 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
1257 msgstr ""
1258 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car une erreur d'entrée/sortie de dpkg "
1259 "a été signalée"
1260
1261 #: apt-pkg/depcache.cc
1262 msgid "Building dependency tree"
1263 msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
1264
1265 #: apt-pkg/depcache.cc
1266 msgid "Candidate versions"
1267 msgstr "Versions possibles"
1268
1269 #: apt-pkg/depcache.cc
1270 msgid "Dependency generation"
1271 msgstr "Génération des dépendances"
1272
1273 #: apt-pkg/depcache.cc
1274 msgid "Reading state information"
1275 msgstr "Lecture des informations d'état"
1276
1277 #: apt-pkg/depcache.cc
1278 #, c-format
1279 msgid "Failed to open StateFile %s"
1280 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état %s"
1281
1282 #: apt-pkg/depcache.cc
1283 #, c-format
1284 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
1285 msgstr "Erreur d'écriture du fichier d'état temporaire %s"
1286
1287 #: apt-pkg/edsp.cc
1288 msgid "Send scenario to solver"
1289 msgstr "Envoi du scénario au solveur"
1290
1291 #: apt-pkg/edsp.cc
1292 msgid "Send request to solver"
1293 msgstr "Envoi d'une requête au solveur"
1294
1295 #: apt-pkg/edsp.cc
1296 msgid "Prepare for receiving solution"
1297 msgstr "Préparation à la réception de la solution"
1298
1299 #: apt-pkg/edsp.cc
1300 msgid "External solver failed without a proper error message"
1301 msgstr "Échec du solveur externe sans message d'erreur adapté"
1302
1303 #: apt-pkg/edsp.cc
1304 msgid "Execute external solver"
1305 msgstr "Exécution du solveur externe"
1306
1307 #: apt-pkg/edsp.cc
1308 #, fuzzy
1309 msgid "Execute external planner"
1310 msgstr "Exécution du solveur externe"
1311
1312 #: apt-pkg/edsp.cc
1313 #, fuzzy
1314 msgid "Send request to planner"
1315 msgstr "Envoi d'une requête au solveur"
1316
1317 #: apt-pkg/edsp.cc
1318 #, fuzzy
1319 msgid "Send scenario to planner"
1320 msgstr "Envoi du scénario au solveur"
1321
1322 #: apt-pkg/edsp.cc
1323 #, fuzzy
1324 msgid "External planner failed without a proper error message"
1325 msgstr "Échec du solveur externe sans message d'erreur adapté"
1326
1327 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1328 #, c-format
1329 msgid "Wrote %i records.\n"
1330 msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
1331
1332 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1333 #, c-format
1334 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1335 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
1336
1337 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1338 #, c-format
1339 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1340 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
1341
1342 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1343 #, c-format
1344 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1345 msgstr ""
1346 "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
1347 "correspondent pas\n"
1348
1349 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1350 #, c-format
1351 msgid "Can't find authentication record for: %s"
1352 msgstr "Impossible de trouver l'enregistrement d'authentification pour %s"
1353
1354 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1355 #, c-format
1356 msgid "Hash mismatch for: %s"
1357 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente pour %s"
1358
1359 #: apt-pkg/init.cc
1360 #, c-format
1361 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1362 msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
1363
1364 #: apt-pkg/init.cc
1365 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1366 msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
1367
1368 #: apt-pkg/install-progress.cc
1369 #, c-format
1370 msgid "Progress: [%3i%%]"
1371 msgstr "Progression : [%3i%%]"
1372
1373 #. send status information that we are about to fork dpkg
1374 #: apt-pkg/install-progress.cc
1375 msgid "Running dpkg"
1376 msgstr "Exécution de dpkg"
1377
1378 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1379 #, c-format
1380 msgid ""
1381 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
1382 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
1383 msgstr ""
1384 "Impossible d'effectuer la configuration immédiate de « %s ». Veuillez "
1385 "consulter la page de manuel apt.conf(5) et notamment la section à propos de "
1386 "APT::Immediate-Configure, pour plus d'informations. (%d)"
1387
1388 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1389 #, c-format
1390 msgid "Could not configure '%s'. "
1391 msgstr "Impossible de configurer « %s »."
1392
1393 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1394 #, c-format
1395 msgid ""
1396 "This installation run will require temporarily removing the essential "
1397 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
1398 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
1399 msgstr ""
1400 "Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
1401 "essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
1402 "Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
1403 "le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
1404
1405 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1406 msgid "Empty package cache"
1407 msgstr "Cache des paquets vide"
1408
1409 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1410 msgid "The package cache file is corrupted"
1411 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
1412
1413 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1414 msgid "The package cache file is an incompatible version"
1415 msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
1416
1417 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1418 #, c-format
1419 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
1420 msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
1421
1422 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1423 #, fuzzy, c-format
1424 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
1425 msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
1426
1427 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1428 #, fuzzy
1429 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
1430 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu, il est trop petit."
1431
1432 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1433 msgid "Depends"
1434 msgstr "Dépend"
1435
1436 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1437 msgid "PreDepends"
1438 msgstr "Pré-Dépend"
1439
1440 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1441 msgid "Suggests"
1442 msgstr "Suggère"
1443
1444 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1445 msgid "Conflicts"
1446 msgstr "Est en conflit avec"
1447
1448 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1449 msgid "Recommends"
1450 msgstr "Recommande"
1451
1452 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1453 msgid "Replaces"
1454 msgstr "Remplace"
1455
1456 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1457 msgid "Breaks"
1458 msgstr "Casse"
1459
1460 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1461 msgid "Enhances"
1462 msgstr "Améliore"
1463
1464 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1465 msgid "Obsoletes"
1466 msgstr "Rend obsolète"
1467
1468 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1469 msgid "important"
1470 msgstr "important"
1471
1472 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1473 msgid "required"
1474 msgstr "nécessaire"
1475
1476 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1477 msgid "standard"
1478 msgstr "standard"
1479
1480 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1481 msgid "extra"
1482 msgstr "supplémentaire"
1483
1484 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1485 msgid "optional"
1486 msgstr "optionnel"
1487
1488 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1489 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
1490 msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
1491
1492 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
1493 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
1494 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1495 #, c-format
1496 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
1497 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (%s%d)"
1498
1499 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1500 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
1501 msgstr ""
1502 "Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cette version d'APT est "
1503 "capable de traiter."
1504
1505 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1506 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
1507 msgstr ""
1508 "Vous avez dépassé le nombre de versions que cette version d'APT est capable "
1509 "de traiter."
1510
1511 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1512 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
1513 msgstr ""
1514 "Vous avez dépassé le nombre de descriptions que cette version d'APT est "
1515 "capable de traiter."
1516
1517 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1518 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1519 msgstr ""
1520 "Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cette version d'APT est "
1521 "capable de traiter."
1522
1523 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1524 msgid "Reading package lists"
1525 msgstr "Lecture des listes de paquets"
1526
1527 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1528 msgid "IO Error saving source cache"
1529 msgstr ""
1530 "Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
1531
1532 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
1533 #, c-format
1534 msgid "Index file type '%s' is not supported"
1535 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
1536
1537 #: apt-pkg/policy.cc
1538 #, c-format
1539 msgid ""
1540 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
1541 "available in the sources"
1542 msgstr ""
1543 "La valeur « %s » n'est pas valable pour APT::Default-Release car cette "
1544 "version ne fait pas partie des sources disponibles."
1545
1546 #: apt-pkg/policy.cc
1547 #, c-format
1548 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
1549 msgstr ""
1550 "Enregistrement non valable dans le fichier de préférences %s, aucune entrée "
1551 "« Package »."
1552
1553 #: apt-pkg/policy.cc
1554 #, c-format
1555 msgid "Did not understand pin type %s"
1556 msgstr "Type d'épinglage %s inconnu"
1557
1558 #: apt-pkg/policy.cc
1559 #, c-format
1560 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
1561 msgstr ""
1562
1563 #: apt-pkg/policy.cc
1564 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
1565 msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'épinglage"
1566
1567 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
1568 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1569 #, fuzzy, c-format
1570 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
1571 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
1572
1573 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1574 #, c-format
1575 msgid "Opening %s"
1576 msgstr "Ouverture de %s"
1577
1578 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1579 #, c-format
1580 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
1581 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
1582
1583 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1584 #, c-format
1585 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
1586 msgstr ""
1587 "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
1588
1589 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1590 #, fuzzy, c-format
1591 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
1592 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
1593
1594 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1595 #, fuzzy, c-format
1596 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
1597 msgstr ""
1598 "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
1599
1600 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1601 #, c-format
1602 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
1603 msgstr ""
1604
1605 #: apt-pkg/srcrecords.cc
1606 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
1607 msgstr ""
1608 "Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
1609
1610 #: apt-pkg/tagfile.cc
1611 #, c-format
1612 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
1613 msgstr ""
1614
1615 #: apt-pkg/update.cc apt-private/private-download.cc
1616 #, c-format
1617 msgid "Failed to fetch %s %s"
1618 msgstr "Impossible de récupérer %s %s"
1619
1620 #: apt-pkg/update.cc
1621 msgid ""
1622 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
1623 "used instead."
1624 msgstr ""
1625 "Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
1626 "ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
1627
1628 #: apt-pkg/upgrade.cc
1629 msgid "Calculating upgrade"
1630 msgstr "Calcul de la mise à jour"
1631
1632 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1633 #: apt-private/acqprogress.cc
1634 #, c-format
1635 msgid "Hit:%lu %s"
1636 msgstr "Atteint:%lu %s"
1637
1638 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1639 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1640 #: apt-private/acqprogress.cc
1641 #, c-format
1642 msgid "Get:%lu %s"
1643 msgstr "Réception de:%lu %s"
1644
1645 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1646 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1647 #: apt-private/acqprogress.cc
1648 #, c-format
1649 msgid "Ign:%lu %s"
1650 msgstr "Ign:%lu %s"
1651
1652 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1653 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1654 #: apt-private/acqprogress.cc
1655 #, c-format
1656 msgid "Err:%lu %s"
1657 msgstr "Err:%lu %s"
1658
1659 #: apt-private/acqprogress.cc
1660 #, c-format
1661 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1662 msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
1663
1664 #: apt-private/acqprogress.cc
1665 msgid " [Working]"
1666 msgstr " [En cours]"
1667
1668 #: apt-private/acqprogress.cc
1669 #, fuzzy, c-format
1670 msgid ""
1671 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1672 " '%s'\n"
1673 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1674 msgstr ""
1675 "Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
1676 "« %s »\n"
1677 "dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
1678
1679 #: apt-private/private-cachefile.cc
1680 msgid "Correcting dependencies..."
1681 msgstr "Correction des dépendances..."
1682
1683 #: apt-private/private-cachefile.cc
1684 msgid " failed."
1685 msgstr " a échoué."
1686
1687 #: apt-private/private-cachefile.cc
1688 msgid "Unable to correct dependencies"
1689 msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
1690
1691 #: apt-private/private-cachefile.cc
1692 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1693 msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
1694
1695 #: apt-private/private-cachefile.cc
1696 msgid " Done"
1697 msgstr " Fait"
1698
1699 #: apt-private/private-cachefile.cc
1700 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1701 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
1702
1703 #: apt-private/private-cachefile.cc
1704 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1705 msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
1706
1707 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
1708 msgid "Sorting"
1709 msgstr "En train de trier"
1710
1711 #: apt-private/private-cacheset.cc
1712 #, c-format
1713 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1714 msgstr "Note : sélection de %s pour la tâche « %s »\n"
1715
1716 #: apt-private/private-cacheset.cc
1717 #, fuzzy, c-format
1718 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1719 msgstr "Note : sélection de %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
1720
1721 #: apt-private/private-cacheset.cc
1722 #, c-format
1723 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1724 msgstr "Note : sélection de %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
1725
1726 #: apt-private/private-cacheset.cc
1727 #, c-format
1728 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1729 msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
1730
1731 #: apt-private/private-cacheset.cc
1732 #, fuzzy
1733 msgid " [Installed]"
1734 msgstr " [installé]"
1735
1736 #: apt-private/private-cacheset.cc
1737 msgid " [Not candidate version]"
1738 msgstr " [Pas de version candidate]"
1739
1740 #: apt-private/private-cacheset.cc
1741 msgid "You should explicitly select one to install."
1742 msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
1743
1744 #: apt-private/private-cacheset.cc
1745 #, c-format
1746 msgid ""
1747 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1748 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1749 "is only available from another source\n"
1750 msgstr ""
1751 "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n"
1752 "de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il est "
1753 "devenu obsolète\n"
1754 "ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
1755
1756 #: apt-private/private-cacheset.cc
1757 msgid "However the following packages replace it:"
1758 msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
1759
1760 #: apt-private/private-cacheset.cc
1761 #, c-format
1762 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1763 msgstr "Le paquet « %s » n'a pas de version susceptible d'être installée"
1764
1765 #: apt-private/private-cacheset.cc
1766 #, c-format
1767 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1768 msgstr "Les paquets virtuels comme « %s » ne peuvent pas être supprimés\n"
1769
1770 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1771 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1772 #, c-format
1773 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1774 msgstr ""
1775 "Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé. Peut-"
1776 "être vouliez-vous écrire « %s » ?\n"
1777
1778 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1779 #, c-format
1780 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1781 msgstr "Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
1782
1783 #: apt-private/private-cacheset.cc
1784 #, c-format
1785 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1786 msgstr "Note : sélection de « %s » au lieu de « %s »\n"
1787
1788 #: apt-private/private-cmndline.cc
1789 msgid "Most used commands:"
1790 msgstr ""
1791
1792 #: apt-private/private-cmndline.cc
1793 #, c-format
1794 msgid "See %s for more information about the available commands."
1795 msgstr ""
1796
1797 #: apt-private/private-cmndline.cc
1798 msgid ""
1799 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
1800 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
1801 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
1802 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
1803 msgstr ""
1804
1805 #: apt-private/private-cmndline.cc
1806 msgid "This APT has Super Cow Powers."
1807 msgstr "Cet APT a les « Super Cow Powers »"
1808
1809 #: apt-private/private-cmndline.cc
1810 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
1811 msgstr ""
1812
1813 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
1814 #: cmdline/apt-mark.cc
1815 msgid "No packages found"
1816 msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
1817
1818 #: apt-private/private-download.cc
1819 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1820 msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
1821
1822 #: apt-private/private-download.cc
1823 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1824 msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
1825
1826 #: apt-private/private-download.cc
1827 msgid "Some packages could not be authenticated"
1828 msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
1829
1830 #: apt-private/private-download.cc
1831 msgid "Install these packages without verification?"
1832 msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification ?"
1833
1834 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
1835 msgid ""
1836 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1837 "instead."
1838 msgstr ""
1839
1840 #: apt-private/private-download.cc
1841 #, fuzzy
1842 msgid ""
1843 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1844 "unauthenticated"
1845 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
1846
1847 #: apt-private/private-download.cc
1848 #, c-format
1849 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1850 msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
1851
1852 #: apt-private/private-download.cc
1853 #, c-format
1854 msgid "You don't have enough free space in %s."
1855 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
1856
1857 #: apt-private/private-download.cc
1858 msgid "Unable to lock the download directory"
1859 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
1860
1861 #: apt-private/private-install.cc
1862 msgid ""
1863 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1864 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1865 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1866 "or been moved out of Incoming."
1867 msgstr ""
1868 "Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
1869 "que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
1870 "la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
1871 "été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
1872
1873 #.
1874 #. if (Packages == 1)
1875 #. {
1876 #. c1out << std::endl;
1877 #. c1out <<
1878 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1879 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1880 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1881 #. }
1882 #.
1883 #: apt-private/private-install.cc
1884 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1885 msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
1886
1887 #: apt-private/private-install.cc
1888 msgid "Broken packages"
1889 msgstr "Paquets défectueux"
1890
1891 #: apt-private/private-install.cc
1892 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1893 msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
1894
1895 #: apt-private/private-install.cc
1896 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1897 msgstr ""
1898 "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
1899
1900 #: apt-private/private-install.cc
1901 #, fuzzy
1902 msgid ""
1903 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1904 "essential."
1905 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
1906
1907 #: apt-private/private-install.cc
1908 #, fuzzy
1909 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1910 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
1911
1912 #: apt-private/private-install.cc
1913 msgid ""
1914 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1915 "packages."
1916 msgstr ""
1917
1918 #: apt-private/private-install.cc
1919 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1920 msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
1921
1922 #: apt-private/private-install.cc
1923 #, fuzzy
1924 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1925 msgstr ""
1926 "Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
1927 "courriel à apt@packages.debian.org."
1928
1929 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1930 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1931 #: apt-private/private-install.cc
1932 #, c-format
1933 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1934 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
1935
1936 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1937 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1938 #: apt-private/private-install.cc
1939 #, c-format
1940 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1941 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
1942
1943 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1944 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1945 #: apt-private/private-install.cc
1946 #, c-format
1947 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1948 msgstr ""
1949 "Après cette opération, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
1950
1951 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1952 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1953 #: apt-private/private-install.cc
1954 #, c-format
1955 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1956 msgstr "Après cette opération, %so d'espace disque seront libérés.\n"
1957
1958 #: apt-private/private-install.cc
1959 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1960 msgstr ""
1961 "L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
1962 "triviale."
1963
1964 # The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
1965 # sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
1966 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1967 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1968 #: apt-private/private-install.cc
1969 msgid "Yes, do as I say!"
1970 msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
1971
1972 #: apt-private/private-install.cc
1973 #, c-format
1974 msgid ""
1975 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1976 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1977 " ?] "
1978 msgstr ""
1979 "Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
1980 "Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
1981 " ?]"
1982
1983 #: apt-private/private-install.cc
1984 msgid "Abort."
1985 msgstr "Annulation."
1986
1987 #: apt-private/private-install.cc
1988 msgid "Do you want to continue?"
1989 msgstr "Souhaitez-vous continuer ?"
1990
1991 #: apt-private/private-install.cc
1992 msgid "Some files failed to download"
1993 msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
1994
1995 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
1996 msgid "Download complete and in download only mode"
1997 msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
1998
1999 #: apt-private/private-install.cc
2000 msgid ""
2001 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
2002 "missing?"
2003 msgstr ""
2004 "Impossible de récupérer certaines archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
2005 "get update ou essayer avec --fix-missing ?"
2006
2007 #: apt-private/private-install.cc
2008 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
2009 msgstr ""
2010 "l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
2011
2012 #: apt-private/private-install.cc
2013 msgid "Unable to correct missing packages."
2014 msgstr "Impossible de corriger le fait que des paquets manquent."
2015
2016 #: apt-private/private-install.cc
2017 msgid "Aborting install."
2018 msgstr "Annulation de l'installation."
2019
2020 #: apt-private/private-install.cc
2021 msgid ""
2022 "The following package disappeared from your system as\n"
2023 "all files have been overwritten by other packages:"
2024 msgid_plural ""
2025 "The following packages disappeared from your system as\n"
2026 "all files have been overwritten by other packages:"
2027 msgstr[0] ""
2028 "Le paquet suivant a disparu du système car tous ses fichiers\n"
2029 "ont été remplacés par d'autres paquets :"
2030 msgstr[1] ""
2031 "Les paquets suivants ont disparu du système car tous leurs fichiers\n"
2032 "ont été remplacés par d'autres paquets :"
2033
2034 #: apt-private/private-install.cc
2035 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
2036 msgstr ""
2037 "Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
2038
2039 #: apt-private/private-install.cc
2040 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2041 msgstr ""
2042 "Aucune suppression n'est censée se produire : impossible de lancer "
2043 "« Autoremover »"
2044
2045 #: apt-private/private-install.cc
2046 msgid ""
2047 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2048 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2049 msgstr ""
2050 "Il semble que l'outil de suppression automatique (« Autoremover ») ait\n"
2051 "supprimé quelque chose, ce qui est inattendu. Veuillez envoyer un\n"
2052 "rapport de bogue pour le paquet « apt »."
2053
2054 #: apt-private/private-install.cc
2055 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2056 msgstr ""
2057 "Erreur interne, l'outil de suppression automatique a cassé quelque chose."
2058
2059 #: apt-private/private-install.cc
2060 msgid ""
2061 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
2062 msgid_plural ""
2063 "The following packages were automatically installed and are no longer "
2064 "required:"
2065 msgstr[0] ""
2066 "Le paquet suivant a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire :"
2067 msgstr[1] ""
2068 "Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus "
2069 "nécessaires :"
2070
2071 #: apt-private/private-install.cc
2072 #, c-format
2073 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
2074 msgid_plural ""
2075 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
2076 msgstr[0] ""
2077 "%lu paquet a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire.\n"
2078 msgstr[1] ""
2079 "%lu paquets ont été installés automatiquement et ne sont plus nécessaires.\n"
2080
2081 #: apt-private/private-install.cc
2082 #, c-format
2083 msgid "Use '%s' to remove it."
2084 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
2085 msgstr[0] "Veuillez utiliser « %s » pour le supprimer."
2086 msgstr[1] "Veuillez utiliser « %s » pour les supprimer."
2087
2088 #: apt-private/private-install.cc
2089 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2090 msgstr ""
2091 "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
2092
2093 #: apt-private/private-install.cc
2094 msgid ""
2095 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2096 "solution)."
2097 msgstr ""
2098 "Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
2099 "(ou indiquez une solution)."
2100
2101 #: apt-private/private-install.cc
2102 #, fuzzy
2103 msgid "The following additional packages will be installed:"
2104 msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
2105
2106 #: apt-private/private-install.cc
2107 msgid "Suggested packages:"
2108 msgstr "Paquets suggérés :"
2109
2110 #: apt-private/private-install.cc
2111 msgid "Recommended packages:"
2112 msgstr "Paquets recommandés :"
2113
2114 #: apt-private/private-install.cc
2115 #, c-format
2116 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2117 msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
2118
2119 #: apt-private/private-install.cc
2120 #, c-format
2121 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2122 msgstr ""
2123 "%s ignoré : il n'est pas installé et seules des mises à jour ont été "
2124 "demandées.\n"
2125
2126 #: apt-private/private-install.cc
2127 #, c-format
2128 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2129 msgstr ""
2130 "La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
2131
2132 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
2133 #: apt-private/private-install.cc
2134 #, fuzzy, c-format
2135 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
2136 msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
2137
2138 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2139 #, c-format
2140 msgid "%s set to manually installed.\n"
2141 msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n"
2142
2143 #: apt-private/private-install.cc
2144 #, c-format
2145 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2146 msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s »\n"
2147
2148 #: apt-private/private-install.cc
2149 #, c-format
2150 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2151 msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s » à cause de « %s »\n"
2152
2153 #: apt-private/private-list.cc
2154 msgid "Listing"
2155 msgstr "En train de lister"
2156
2157 #: apt-private/private-list.cc
2158 #, c-format
2159 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2160 msgid_plural ""
2161 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2162 msgstr[0] ""
2163 msgstr[1] ""
2164
2165 #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
2166 #: apt-private/private-main.cc
2167 #, c-format
2168 msgid ""
2169 "NOTE: This is only a simulation!\n"
2170 " %s needs root privileges for real execution.\n"
2171 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2172 " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
2173 msgstr ""
2174 "NOTE: Ceci n'est qu'une simulation !\n"
2175 " %s a besoin des privilèges du superutilisateur\n"
2176 " pour pouvoir vraiment fonctionner.\n"
2177 " Veuillez aussi noter que le verrouillage est désactivé,\n"
2178 " et la situation n'est donc pas forcément représentative\n"
2179 " de la réalité !\n"
2180
2181 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
2182 msgid "unknown"
2183 msgstr ""
2184
2185 #: apt-private/private-output.cc
2186 #, fuzzy, c-format
2187 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2188 msgstr "installé, pouvant être mis à jour vers :"
2189
2190 #: apt-private/private-output.cc
2191 msgid "[installed,local]"
2192 msgstr " [installé, local]"
2193
2194 #: apt-private/private-output.cc
2195 msgid "[installed,auto-removable]"
2196 msgstr "[installé, pouvant être supprimé automatiquement]"
2197
2198 #: apt-private/private-output.cc
2199 msgid "[installed,automatic]"
2200 msgstr " [installé, automatique]"
2201
2202 #: apt-private/private-output.cc
2203 msgid "[installed]"
2204 msgstr " [installé]"
2205
2206 #: apt-private/private-output.cc
2207 #, fuzzy, c-format
2208 msgid "[upgradable from: %s]"
2209 msgstr "[pouvant être mis à jour depuis :"
2210
2211 #: apt-private/private-output.cc
2212 msgid "[residual-config]"
2213 msgstr "[configuration restante]"
2214
2215 #: apt-private/private-output.cc
2216 #, c-format
2217 msgid "but %s is installed"
2218 msgstr "mais %s est installé"
2219
2220 #: apt-private/private-output.cc
2221 #, c-format
2222 msgid "but %s is to be installed"
2223 msgstr "mais %s devra être installé"
2224
2225 #: apt-private/private-output.cc
2226 msgid "but it is not installable"
2227 msgstr "mais il n'est pas installable"
2228
2229 #: apt-private/private-output.cc
2230 msgid "but it is a virtual package"
2231 msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
2232
2233 #: apt-private/private-output.cc
2234 msgid "but it is not going to be installed"
2235 msgstr "mais ne sera pas installé"
2236
2237 #: apt-private/private-output.cc
2238 msgid "but it is not installed"
2239 msgstr "mais il n'est pas installé"
2240
2241 #: apt-private/private-output.cc
2242 msgid " or"
2243 msgstr " ou"
2244
2245 #: apt-private/private-output.cc
2246 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2247 msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
2248
2249 #: apt-private/private-output.cc
2250 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2251 msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
2252
2253 #: apt-private/private-output.cc
2254 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2255 msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
2256
2257 #: apt-private/private-output.cc
2258 msgid "The following packages have been kept back:"
2259 msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
2260
2261 #: apt-private/private-output.cc
2262 msgid "The following packages will be upgraded:"
2263 msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
2264
2265 #: apt-private/private-output.cc
2266 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2267 msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
2268
2269 #: apt-private/private-output.cc
2270 msgid "The following held packages will be changed:"
2271 msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
2272
2273 #: apt-private/private-output.cc
2274 #, c-format
2275 msgid "%s (due to %s)"
2276 msgstr "%s (en raison de %s)"
2277
2278 #: apt-private/private-output.cc
2279 msgid ""
2280 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2281 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2282 msgstr ""
2283 "ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
2284 "Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
2285 "que vous êtes en train de faire."
2286
2287 #: apt-private/private-output.cc
2288 #, c-format
2289 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2290 msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
2291
2292 #: apt-private/private-output.cc
2293 #, c-format
2294 msgid "%lu reinstalled, "
2295 msgstr "%lu réinstallés, "
2296
2297 #: apt-private/private-output.cc
2298 #, c-format
2299 msgid "%lu downgraded, "
2300 msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
2301
2302 #: apt-private/private-output.cc
2303 #, c-format
2304 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2305 msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
2306
2307 #: apt-private/private-output.cc
2308 #, c-format
2309 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2310 msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
2311
2312 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2313 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2314 #. The user has to answer with an input matching the
2315 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2316 #: apt-private/private-output.cc
2317 msgid "[Y/n]"
2318 msgstr "[O/n]"
2319
2320 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2321 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2322 #. The user has to answer with an input matching the
2323 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2324 #: apt-private/private-output.cc
2325 msgid "[y/N]"
2326 msgstr "[o/N]"
2327
2328 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2329 #: apt-private/private-output.cc
2330 msgid "Y"
2331 msgstr "O"
2332
2333 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2334 #: apt-private/private-output.cc
2335 msgid "N"
2336 msgstr "N"
2337
2338 #: apt-private/private-search.cc
2339 msgid "You must give at least one search pattern"
2340 msgstr "Vous devez fournir au moins un motif de recherche"
2341
2342 #: apt-private/private-search.cc
2343 msgid "Full Text Search"
2344 msgstr "Recherche en texte intégral"
2345
2346 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
2347 #, c-format
2348 msgid "Package file %s is out of sync."
2349 msgstr "Fichier du paquet %s désynchronisé."
2350
2351 #: apt-private/private-show.cc
2352 #, c-format
2353 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2354 msgid_plural ""
2355 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2356 msgstr[0] ""
2357 msgstr[1] ""
2358
2359 #: apt-private/private-show.cc
2360 msgid "not a real package (virtual)"
2361 msgstr "pas un véritable paquet (virtuel)"
2362
2363 #: apt-private/private-show.cc
2364 msgid "Package files:"
2365 msgstr "Fichiers du paquet :"
2366
2367 #: apt-private/private-show.cc
2368 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
2369 msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
2370
2371 #. Show any packages have explicit pins
2372 #: apt-private/private-show.cc
2373 msgid "Pinned packages:"
2374 msgstr "Paquets épinglés :"
2375
2376 #. Print the package name and the version we are forcing to
2377 #: apt-private/private-show.cc
2378 #, c-format
2379 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
2380 msgstr ""
2381
2382 #: apt-private/private-show.cc
2383 msgid " Installed: "
2384 msgstr " Installé : "
2385
2386 #: apt-private/private-show.cc
2387 msgid " Candidate: "
2388 msgstr " Candidat : "
2389
2390 #: apt-private/private-show.cc
2391 msgid "(none)"
2392 msgstr "(aucun)"
2393
2394 #. Show the priority tables
2395 #: apt-private/private-show.cc
2396 msgid " Version table:"
2397 msgstr " Table de version :"
2398
2399 #: apt-private/private-source.cc
2400 #, c-format
2401 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
2402 msgstr "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'architecture « %s »"
2403
2404 #: apt-private/private-source.cc
2405 #, c-format
2406 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
2407 msgstr ""
2408 "Impossible de trouver de paquet «%s » correspondant à la version « %s »"
2409
2410 #: apt-private/private-source.cc
2411 #, c-format
2412 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
2413 msgstr ""
2414 "Impossible de trouver de paquet « %s » correspondant à la publication « %s »"
2415
2416 #: apt-private/private-source.cc
2417 #, c-format
2418 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
2419 msgstr "Choix de « %s » comme paquet source à la place de « %s »\n"
2420
2421 #: apt-private/private-source.cc
2422 #, c-format
2423 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
2424 msgstr "Impossible de trouver la version « %s » du paquet « %s »"
2425
2426 #: apt-private/private-source.cc
2427 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
2428 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
2429
2430 #: apt-private/private-source.cc
2431 #, c-format
2432 msgid "Unable to find a source package for %s"
2433 msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
2434
2435 #: apt-private/private-source.cc
2436 #, c-format
2437 msgid ""
2438 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
2439 "%s\n"
2440 msgstr ""
2441 "Note : la maintenance du paquet de « %s » est réalisée dans le système de "
2442 "suivi de versions « %s » à l'adresse :\n"
2443 "%s\n"
2444
2445 #: apt-private/private-source.cc
2446 #, c-format
2447 msgid ""
2448 "Please use:\n"
2449 "%s\n"
2450 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
2451 msgstr ""
2452 "Veuillez utiliser la commande :\n"
2453 "%s\n"
2454 "pour récupérer les dernières mises à jour (éventuellement non encore "
2455 "publiées) du paquet.\n"
2456
2457 #: apt-private/private-source.cc
2458 #, c-format
2459 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
2460 msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n"
2461
2462 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2463 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2464 #: apt-private/private-source.cc
2465 #, c-format
2466 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
2467 msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
2468
2469 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2470 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2471 #: apt-private/private-source.cc
2472 #, c-format
2473 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
2474 msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
2475
2476 #: apt-private/private-source.cc
2477 #, c-format
2478 msgid "Fetch source %s\n"
2479 msgstr "Récupération des sources %s\n"
2480
2481 #: apt-private/private-source.cc
2482 msgid "Failed to fetch some archives."
2483 msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
2484
2485 #: apt-private/private-source.cc
2486 #, c-format
2487 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2488 msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
2489
2490 #: apt-private/private-source.cc
2491 #, c-format
2492 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
2493 msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
2494
2495 #: apt-private/private-source.cc
2496 #, c-format
2497 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
2498 msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
2499
2500 #: apt-private/private-source.cc
2501 #, c-format
2502 msgid "Build command '%s' failed.\n"
2503 msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
2504
2505 #: apt-private/private-source.cc
2506 #, c-format
2507 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
2508 msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
2509
2510 #: apt-private/private-source.cc
2511 #, c-format
2512 msgid "%s has no build depends.\n"
2513 msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
2514
2515 #: apt-private/private-source.cc
2516 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2517 msgstr ""
2518 "Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
2519 "construction"
2520
2521 #: apt-private/private-source.cc
2522 #, c-format
2523 msgid ""
2524 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
2525 "Architectures for setup"
2526 msgstr ""
2527 "Aucune information sur l'architecture n'est disponible pour %s. Veuillez "
2528 "consulter la section à propos de APT::Architectures dans la page de manuel "
2529 "apt.conf(5)."
2530
2531 #: apt-private/private-source.cc
2532 #, c-format
2533 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
2534 msgstr ""
2535
2536 #: apt-private/private-source.cc
2537 #, fuzzy, c-format
2538 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
2539 msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
2540
2541 #: apt-private/private-source.cc
2542 msgid "Failed to process build dependencies"
2543 msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
2544
2545 #: apt-private/private-sources.cc
2546 #, c-format
2547 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
2548 msgstr "Impossible de lire %s. Faut-il l'éditer à nouveau ?"
2549
2550 #: apt-private/private-sources.cc
2551 #, c-format
2552 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
2553 msgstr "Votre fichier « %s » a changé, veuillez lancer « apt-get update »."
2554
2555 #: apt-private/private-unmet.cc
2556 #, c-format
2557 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
2558 msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
2559
2560 #: apt-private/private-update.cc
2561 msgid "The update command takes no arguments"
2562 msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas de paramètre"
2563
2564 #: apt-private/private-update.cc
2565 #, c-format
2566 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2567 msgid_plural ""
2568 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2569 msgstr[0] ""
2570 msgstr[1] ""
2571
2572 #: apt-private/private-update.cc
2573 msgid "All packages are up to date."
2574 msgstr ""
2575
2576 #: cmdline/apt-cache.cc
2577 #, fuzzy
2578 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
2579 msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas de paramètre"
2580
2581 #: cmdline/apt-cache.cc
2582 msgid "Total package names: "
2583 msgstr "Nombre total de paquets : "
2584
2585 #: cmdline/apt-cache.cc
2586 msgid "Total package structures: "
2587 msgstr "Nombre total de structures de paquets : "
2588
2589 #: cmdline/apt-cache.cc
2590 msgid " Normal packages: "
2591 msgstr " Paquets ordinaires : "
2592
2593 #: cmdline/apt-cache.cc
2594 msgid " Pure virtual packages: "
2595 msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
2596
2597 #: cmdline/apt-cache.cc
2598 msgid " Single virtual packages: "
2599 msgstr " Paquets virtuels simples : "
2600
2601 #: cmdline/apt-cache.cc
2602 msgid " Mixed virtual packages: "
2603 msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
2604
2605 #: cmdline/apt-cache.cc
2606 msgid " Missing: "
2607 msgstr " Manquants : "
2608
2609 #: cmdline/apt-cache.cc
2610 msgid "Total distinct versions: "
2611 msgstr "Nombre de versions distinctes : "
2612
2613 #: cmdline/apt-cache.cc
2614 msgid "Total distinct descriptions: "
2615 msgstr "Nombre de descriptions distinctes : "
2616
2617 #: cmdline/apt-cache.cc
2618 msgid "Total dependencies: "
2619 msgstr "Nombre de dépendances : "
2620
2621 #: cmdline/apt-cache.cc
2622 msgid "Total ver/file relations: "
2623 msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
2624
2625 #: cmdline/apt-cache.cc
2626 msgid "Total Desc/File relations: "
2627 msgstr "Nombre de relations description/fichier : "
2628
2629 #: cmdline/apt-cache.cc
2630 msgid "Total Provides mappings: "
2631 msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
2632
2633 #: cmdline/apt-cache.cc
2634 msgid "Total globbed strings: "
2635 msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
2636
2637 #: cmdline/apt-cache.cc
2638 msgid "Total slack space: "
2639 msgstr "Espace disque gaspillé : "
2640
2641 #: cmdline/apt-cache.cc
2642 msgid "Total space accounted for: "
2643 msgstr "Total de l'espace attribué : "
2644
2645 #: cmdline/apt-cache.cc
2646 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
2647 msgstr "Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark showauto »."
2648
2649 #: cmdline/apt-cache.cc
2650 msgid ""
2651 "Usage: apt-cache [options] command\n"
2652 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
2653 "\n"
2654 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
2655 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
2656 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
2657 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
2658 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
2659 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
2660 msgstr ""
2661
2662 #: cmdline/apt-cache.cc
2663 msgid "Show source records"
2664 msgstr "Affiche les enregistrements des sources"
2665
2666 #: cmdline/apt-cache.cc
2667 msgid "Search the package list for a regex pattern"
2668 msgstr "Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets"
2669
2670 #: cmdline/apt-cache.cc
2671 msgid "Show raw dependency information for a package"
2672 msgstr "Affiche toutes les dépendances d'un paquet"
2673
2674 #: cmdline/apt-cache.cc
2675 msgid "Show reverse dependency information for a package"
2676 msgstr "Affiche les dépendances inverses d'un paquet"
2677
2678 #: cmdline/apt-cache.cc
2679 msgid "Show a readable record for the package"
2680 msgstr "Affiche la description du paquet"
2681
2682 #: cmdline/apt-cache.cc
2683 msgid "List the names of all packages in the system"
2684 msgstr "Liste le nom de tous les paquets du système"
2685
2686 #: cmdline/apt-cache.cc
2687 msgid "Show policy settings"
2688 msgstr "Affiche l'épinglage (Pin) en vigueur"
2689
2690 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2691 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
2692 msgstr ""
2693 "Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 5.0.3 Disk 1 »"
2694
2695 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2696 #, fuzzy
2697 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
2698 msgstr ""
2699 "Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
2700
2701 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2702 #, c-format
2703 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
2704 msgstr "Impossible de monter « %s » sur « %s »"
2705
2706 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2707 #, fuzzy
2708 msgid ""
2709 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
2710 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
2711 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
2712 "mount point."
2713 msgstr ""
2714 "Aucun CD n'a été détecté sur le point de montage par défaut.\n"
2715 "Vous pouvez utiliser l'option --cdrom pour indiquer le point de montage du "
2716 "CD-ROM. Voir la page de manuel d'apt-cdrom pour plus d'informations sur "
2717 "l'auto-détection des CD et le point de montage."
2718
2719 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2720 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2721 msgstr ""
2722 "Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
2723 "cédéroms."
2724
2725 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2726 msgid ""
2727 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2728 "\n"
2729 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
2730 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
2731 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
2732 msgstr ""
2733
2734 #: cmdline/apt-config.cc
2735 msgid "Arguments not in pairs"
2736 msgstr "Les paramètres ne sont pas appariés"
2737
2738 #: cmdline/apt-config.cc
2739 #, fuzzy
2740 msgid ""
2741 "Usage: apt-config [options] command\n"
2742 "\n"
2743 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
2744 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
2745 msgstr ""
2746 "Usage : apt-config [options] commande\n"
2747 "\n"
2748 "apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
2749
2750 #: cmdline/apt-config.cc
2751 msgid "get configuration values via shell evaluation"
2752 msgstr ""
2753
2754 #: cmdline/apt-config.cc
2755 msgid "show the active configuration setting"
2756 msgstr ""
2757
2758 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
2759 msgid ""
2760 "Usage: apt-dump-solver\n"
2761 "\n"
2762 "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
2763 "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
2764 msgstr ""
2765
2766 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2767 #, fuzzy
2768 msgid ""
2769 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2770 "\n"
2771 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
2772 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
2773 "configuration questions before installation of packages.\n"
2774 msgstr ""
2775 "Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
2776 "\n"
2777 "apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
2778 "informations des gabarits des paquets Debian\n"
2779 "\n"
2780 "Options :\n"
2781 " -h Ce texte d'aide\n"
2782 " -t Place le répertoire temporaire\n"
2783 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
2784 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
2785
2786 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2787 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2788 msgstr ""
2789 "Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
2790
2791 #: cmdline/apt-get.cc
2792 #, c-format
2793 msgid "Couldn't find package %s"
2794 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
2795
2796 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2797 #, c-format
2798 msgid "%s set to automatically installed.\n"
2799 msgstr "%s passé en « installé automatiquement ».\n"
2800
2801 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2802 msgid ""
2803 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
2804 "instead."
2805 msgstr ""
2806 "Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark auto » et « apt-"
2807 "mark manual »."
2808
2809 #: cmdline/apt-get.cc
2810 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2811 msgstr ""
2812 "Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
2813 "parties"
2814
2815 #: cmdline/apt-get.cc
2816 msgid "Supported modules:"
2817 msgstr "Modules reconnus :"
2818
2819 #: cmdline/apt-get.cc
2820 #, fuzzy
2821 msgid ""
2822 "Usage: apt-get [options] command\n"
2823 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2824 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2825 "\n"
2826 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
2827 "and information about them from authenticated sources and\n"
2828 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
2829 "with their dependencies.\n"
2830 msgstr ""
2831 "Usage : apt-get [options] commandes\n"
2832 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2833 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2834 "\n"
2835 "apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
2836 "télécharger et à installer des paquets. Les commandes les plus\n"
2837 "fréquemment employées sont update et install.\n"
2838
2839 #: cmdline/apt-get.cc
2840 msgid "Retrieve new lists of packages"
2841 msgstr "Récupère les nouvelles listes de paquets"
2842
2843 #: cmdline/apt-get.cc
2844 msgid "Perform an upgrade"
2845 msgstr "Réalise une mise à jour"
2846
2847 #: cmdline/apt-get.cc
2848 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
2849 msgstr "Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)"
2850
2851 #: cmdline/apt-get.cc
2852 msgid "Remove packages"
2853 msgstr "Supprime des paquets"
2854
2855 #: cmdline/apt-get.cc
2856 msgid "Remove packages and config files"
2857 msgstr "Supprime des paquets et leurs fichiers de configuration"
2858
2859 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
2860 msgid "Remove automatically all unused packages"
2861 msgstr "Supprime automatiquement les dépendances inutilisés"
2862
2863 #: cmdline/apt-get.cc
2864 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
2865 msgstr "Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)"
2866
2867 #: cmdline/apt-get.cc
2868 msgid "Follow dselect selections"
2869 msgstr "Suit les sélections de dselect"
2870
2871 #: cmdline/apt-get.cc
2872 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
2873 msgstr "Configure build-dependencies pour les paquets sources"
2874
2875 #: cmdline/apt-get.cc
2876 msgid "Erase downloaded archive files"
2877 msgstr "Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés"
2878
2879 #: cmdline/apt-get.cc
2880 msgid "Erase old downloaded archive files"
2881 msgstr "Supprime dans le cache local les fichiers inutiles"
2882
2883 #: cmdline/apt-get.cc
2884 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
2885 msgstr "Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances"
2886
2887 #: cmdline/apt-get.cc
2888 msgid "Download source archives"
2889 msgstr "Télécharge les archives de sources"
2890
2891 #: cmdline/apt-get.cc
2892 msgid "Download the binary package into the current directory"
2893 msgstr "Télécharge le paquet binaire dans le répertoire courant"
2894
2895 #: cmdline/apt-get.cc
2896 msgid "Download and display the changelog for the given package"
2897 msgstr ""
2898 "Télécharge et affiche le journal des modifications («  changelog ») du "
2899 "paquet indiqué"
2900
2901 #: cmdline/apt-helper.cc
2902 msgid "Need one URL as argument"
2903 msgstr ""
2904
2905 #: cmdline/apt-helper.cc
2906 #, fuzzy
2907 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
2908 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
2909
2910 #: cmdline/apt-helper.cc
2911 msgid "Download Failed"
2912 msgstr ""
2913
2914 #: cmdline/apt-helper.cc
2915 #, c-format
2916 msgid "GetSrvRec failed for %s"
2917 msgstr ""
2918
2919 #: cmdline/apt-helper.cc
2920 msgid ""
2921 "Usage: apt-helper [options] command\n"
2922 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
2923 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
2924 "\n"
2925 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
2926 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
2927 msgstr ""
2928
2929 #: cmdline/apt-helper.cc
2930 msgid "download the given uri to the target-path"
2931 msgstr ""
2932
2933 #: cmdline/apt-helper.cc
2934 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
2935 msgstr ""
2936
2937 #: cmdline/apt-helper.cc
2938 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
2939 msgstr ""
2940
2941 #: cmdline/apt-helper.cc
2942 msgid "detect proxy using apt.conf"
2943 msgstr ""
2944
2945 #: cmdline/apt-internal-planner.cc
2946 #, fuzzy
2947 msgid ""
2948 "Usage: apt-internal-planner\n"
2949 "\n"
2950 "apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
2951 "installation planner for the APT family like an external one,\n"
2952 "for debugging or the like.\n"
2953 msgstr ""
2954 "Utilisation: apt-internal-solver\n"
2955 "\n"
2956 "apt-internal-solver est une interface en ligne de commande\n"
2957 "permettant d'utiliser la résolution interne d'apt de manière externe\n"
2958 "avec les outils de la famille d'APT à des fins de déboguage ou\n"
2959 "équivalent.\n"
2960 "\n"
2961 "Options:\n"
2962 " -h La présente aide.\n"
2963 " -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
2964 " -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
2965 " -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
2966 " p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
2967
2968 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2969 #, fuzzy
2970 msgid ""
2971 "Usage: apt-internal-solver\n"
2972 "\n"
2973 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2974 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2975 "the like.\n"
2976 msgstr ""
2977 "Utilisation: apt-internal-solver\n"
2978 "\n"
2979 "apt-internal-solver est une interface en ligne de commande\n"
2980 "permettant d'utiliser la résolution interne d'apt de manière externe\n"
2981 "avec les outils de la famille d'APT à des fins de déboguage ou\n"
2982 "équivalent.\n"
2983 "\n"
2984 "Options:\n"
2985 " -h La présente aide.\n"
2986 " -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
2987 " -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
2988 " -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
2989 " p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
2990
2991 #: cmdline/apt-mark.cc
2992 #, c-format
2993 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
2994 msgstr "%s ne peut pas être marqué car il n'est pas installé.\n"
2995
2996 #: cmdline/apt-mark.cc
2997 #, c-format
2998 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
2999 msgstr "%s était déjà marqué comme installé manuellement.\n"
3000
3001 #: cmdline/apt-mark.cc
3002 #, c-format
3003 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
3004 msgstr "%s était déjà marqué comme installé automatiquement.\n"
3005
3006 #: cmdline/apt-mark.cc
3007 #, c-format
3008 msgid "%s was already set on hold.\n"
3009 msgstr "%s était déjà marqué comme figé (« hold »).\n"
3010
3011 #: cmdline/apt-mark.cc
3012 #, c-format
3013 msgid "%s was already not hold.\n"
3014 msgstr "%s était déjà marqué comme non figé.\n"
3015
3016 #: cmdline/apt-mark.cc
3017 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
3018 msgstr ""
3019 "Échec de l'exécution de dpkg. Possédez-vous les privilèges du "
3020 "superutilisateur ?"
3021
3022 #: cmdline/apt-mark.cc
3023 #, c-format
3024 msgid "%s set on hold.\n"
3025 msgstr "%s passé en figé (« hold »).\n"
3026
3027 #: cmdline/apt-mark.cc
3028 #, c-format
3029 msgid "Canceled hold on %s.\n"
3030 msgstr "Annulation de l'état figé pour %s.\n"
3031
3032 #: cmdline/apt-mark.cc
3033 #, c-format
3034 msgid "Selected %s for purge.\n"
3035 msgstr ""
3036
3037 #: cmdline/apt-mark.cc
3038 #, c-format
3039 msgid "Selected %s for removal.\n"
3040 msgstr ""
3041
3042 #: cmdline/apt-mark.cc
3043 #, c-format
3044 msgid "Selected %s for installation.\n"
3045 msgstr ""
3046
3047 #: cmdline/apt-mark.cc
3048 #, fuzzy
3049 msgid ""
3050 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
3051 "\n"
3052 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
3053 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
3054 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
3055 "all packages with or without a certain marking.\n"
3056 msgstr ""
3057 "Utilisation: apt-mark [options] {auto|manual} paquet 1 [paquet2 ...]\n"
3058 "\n"
3059 "apt-mark est une interface simple, en ligne de commande, qui permet\n"
3060 "de marquer des paquets comme installés manuellement ou automatiquement.\n"
3061 "Cette commande permet également d'afficher cet état.\n"
3062
3063 #: cmdline/apt-mark.cc
3064 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
3065 msgstr "marquer les paquets indiqués comme installés automatiquement"
3066
3067 #: cmdline/apt-mark.cc
3068 msgid "Mark the given packages as manually installed"
3069 msgstr "marquer les paquets indiqués comme installés manuellement"
3070
3071 #: cmdline/apt-mark.cc
3072 msgid "Mark a package as held back"
3073 msgstr ""
3074
3075 #: cmdline/apt-mark.cc
3076 msgid "Unset a package set as held back"
3077 msgstr ""
3078
3079 #: cmdline/apt-mark.cc
3080 msgid "Print the list of automatically installed packages"
3081 msgstr ""
3082
3083 #: cmdline/apt-mark.cc
3084 msgid "Print the list of manually installed packages"
3085 msgstr ""
3086
3087 #: cmdline/apt-mark.cc
3088 msgid "Print the list of package on hold"
3089 msgstr ""
3090
3091 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
3092 msgid "Unknown package record!"
3093 msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
3094
3095 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
3096 msgid ""
3097 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3098 "\n"
3099 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
3100 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
3101 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
3102 msgstr ""
3103
3104 #: cmdline/apt.cc
3105 msgid ""
3106 "Usage: apt [options] command\n"
3107 "\n"
3108 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
3109 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
3110 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
3111 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
3112 "interactive use by default.\n"
3113 msgstr ""
3114
3115 #. query
3116 #: cmdline/apt.cc
3117 msgid "list packages based on package names"
3118 msgstr "liste les paquets selon leur nom"
3119
3120 #: cmdline/apt.cc
3121 msgid "search in package descriptions"
3122 msgstr "cherche dans les descriptions de paquet"
3123
3124 #: cmdline/apt.cc
3125 msgid "show package details"
3126 msgstr "affiche les détails du paquet"
3127
3128 #. package stuff
3129 #: cmdline/apt.cc
3130 msgid "install packages"
3131 msgstr "installes les paquets"
3132
3133 #: cmdline/apt.cc
3134 msgid "remove packages"
3135 msgstr ""
3136
3137 #. system wide stuff
3138 #: cmdline/apt.cc
3139 msgid "update list of available packages"
3140 msgstr "met à jour la liste des paquets disponibles"
3141
3142 #: cmdline/apt.cc
3143 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
3144 msgstr ""
3145
3146 #: cmdline/apt.cc
3147 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
3148 msgstr ""
3149
3150 #. misc
3151 #: cmdline/apt.cc
3152 msgid "edit the source information file"
3153 msgstr "édite le fichier d'information source"
3154
3155 #: dselect/install
3156 msgid "Bad default setting!"
3157 msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
3158
3159 #: dselect/install dselect/update
3160 #, fuzzy
3161 msgid "Press [Enter] to continue."
3162 msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
3163
3164 #: dselect/install
3165 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3166 msgstr "Voulez-vous effacer les fichiers .deb précédemment téléchargés ?"
3167
3168 #: dselect/install
3169 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3170 msgstr "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Les paquets qui"
3171
3172 #: dselect/install
3173 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3174 msgstr ""
3175 "ont été installés vont être configurés. Il peut en résulter d'autres erreurs"
3176
3177 #: dselect/install
3178 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3179 msgstr ""
3180 "ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
3181 "seules les erreurs."
3182
3183 #: dselect/install
3184 msgid ""
3185 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3186 msgstr ""
3187 "précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
3188 "démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
3189
3190 #: dselect/update
3191 msgid "Merging available information"
3192 msgstr "Fusion des informations disponibles"
3193
3194 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3195 msgid "Package extension list is too long"
3196 msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
3197
3198 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3199 #, c-format
3200 msgid "Error processing directory %s"
3201 msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
3202
3203 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3204 msgid "Source extension list is too long"
3205 msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
3206
3207 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3208 msgid "Error writing header to contents file"
3209 msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
3210
3211 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3212 #, c-format
3213 msgid "Error processing contents %s"
3214 msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
3215
3216 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3217 msgid ""
3218 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3219 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3220 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3221 " contents path\n"
3222 " release path\n"
3223 " generate config [groups]\n"
3224 " clean config\n"
3225 "\n"
3226 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3227 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3228 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3229 "\n"
3230 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3231 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3232 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3233 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3234 "\n"
3235 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3236 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3237 "\n"
3238 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3239 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3240 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3241 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3242 "Debian archive:\n"
3243 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3244 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3245 "\n"
3246 "Options:\n"
3247 " -h This help text\n"
3248 " --md5 Control MD5 generation\n"
3249 " -s=? Source override file\n"
3250 " -q Quiet\n"
3251 " -d=? Select the optional caching database\n"
3252 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3253 " --contents Control contents file generation\n"
3254 " -c=? Read this configuration file\n"
3255 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3256 msgstr ""
3257 "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
3258 "Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du "
3259 "préfixe]]\n"
3260 " sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
3261 " contents path\n"
3262 " release path\n"
3263 " generate config [groupes]\n"
3264 " clean config\n"
3265 "\n"
3266 "apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
3267 "prend en charge de nombreux types de génération, d'une automatisation "
3268 "complète\n"
3269 "à des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
3270 "\n"
3271 "apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
3272 "Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
3273 "de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
3274 "fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
3275 "des sections\n"
3276 "\n"
3277 "De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
3278 "d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
3279 "spécifier un fichier src d'« override »\n"
3280 "\n"
3281 "Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
3282 "racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
3283 "recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
3284 "drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du nom de\n"
3285 "fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
3286 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3287 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3288 "\n"
3289 "Options :\n"
3290 " -h Ce texte d'aide\n"
3291 " --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
3292 " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
3293 " -q Silencieux\n"
3294 " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
3295 " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
3296 " --contents Contrôle la génération de fichier\n"
3297 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
3298 " -o=? Place une option de configuration arbitraire"
3299
3300 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3301 msgid "No selections matched"
3302 msgstr "Aucune sélection ne correspond"
3303
3304 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3305 #, c-format
3306 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3307 msgstr ""
3308 "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
3309
3310 #: ftparchive/cachedb.cc
3311 #, c-format
3312 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3313 msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
3314
3315 #: ftparchive/cachedb.cc
3316 #, c-format
3317 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3318 msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
3319
3320 #: ftparchive/cachedb.cc
3321 msgid ""
3322 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3323 "remove and re-create the database."
3324 msgstr ""
3325 "Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à "
3326 "jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données."
3327
3328 #: ftparchive/cachedb.cc
3329 #, c-format
3330 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3331 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
3332
3333 #: ftparchive/cachedb.cc
3334 #, fuzzy
3335 msgid "Failed to read .dsc"
3336 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
3337
3338 #: ftparchive/cachedb.cc
3339 msgid "Archive has no control record"
3340 msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
3341
3342 #: ftparchive/cachedb.cc
3343 msgid "Unable to get a cursor"
3344 msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
3345
3346 #: ftparchive/contents.cc
3347 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3348 msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
3349
3350 #: ftparchive/multicompress.cc
3351 #, c-format
3352 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3353 msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
3354
3355 #: ftparchive/multicompress.cc
3356 #, c-format
3357 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3358 msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
3359
3360 #: ftparchive/multicompress.cc methods/rsh.cc
3361 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3362 msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
3363
3364 #: ftparchive/multicompress.cc
3365 msgid "Failed to fork"
3366 msgstr "Échec du fork"
3367
3368 #: ftparchive/multicompress.cc
3369 msgid "Compress child"
3370 msgstr "Fils compressé"
3371
3372 #: ftparchive/multicompress.cc
3373 #, c-format
3374 msgid "Internal error, failed to create %s"
3375 msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
3376
3377 #: ftparchive/multicompress.cc
3378 msgid "IO to subprocess/file failed"
3379 msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
3380
3381 #: ftparchive/multicompress.cc
3382 msgid "Failed to read while computing MD5"
3383 msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
3384
3385 #: ftparchive/override.cc
3386 #, c-format
3387 msgid "Unable to open %s"
3388 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
3389
3390 #. skip spaces
3391 #. find end of word
3392 #: ftparchive/override.cc
3393 #, fuzzy, c-format
3394 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3395 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
3396
3397 #: ftparchive/override.cc
3398 #, c-format
3399 msgid "Failed to read the override file %s"
3400 msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
3401
3402 #: ftparchive/override.cc
3403 #, c-format
3404 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3405 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
3406
3407 #: ftparchive/override.cc
3408 #, c-format
3409 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3410 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 2"
3411
3412 #: ftparchive/override.cc
3413 #, c-format
3414 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3415 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 3"
3416
3417 #: ftparchive/writer.cc
3418 #, c-format
3419 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3420 msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
3421
3422 #: ftparchive/writer.cc
3423 #, c-format
3424 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3425 msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
3426
3427 #: ftparchive/writer.cc
3428 msgid "E: "
3429 msgstr "E : "
3430
3431 #: ftparchive/writer.cc
3432 msgid "W: "
3433 msgstr "A : "
3434
3435 #: ftparchive/writer.cc
3436 msgid "E: Errors apply to file "
3437 msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
3438
3439 #: ftparchive/writer.cc
3440 #, c-format
3441 msgid "Failed to resolve %s"
3442 msgstr "Impossible de résoudre %s"
3443
3444 #: ftparchive/writer.cc
3445 msgid "Tree walking failed"
3446 msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
3447
3448 #: ftparchive/writer.cc
3449 #, c-format
3450 msgid "Failed to open %s"
3451 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
3452
3453 #: ftparchive/writer.cc
3454 #, c-format
3455 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3456 msgstr " Délier %s [%s]\n"
3457
3458 #: ftparchive/writer.cc
3459 #, c-format
3460 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3461 msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
3462
3463 #: ftparchive/writer.cc
3464 #, c-format
3465 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3466 msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
3467
3468 #: ftparchive/writer.cc
3469 msgid "Archive had no package field"
3470 msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
3471
3472 #: ftparchive/writer.cc
3473 #, c-format
3474 msgid " %s has no override entry\n"
3475 msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
3476
3477 #: ftparchive/writer.cc
3478 #, c-format
3479 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3480 msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
3481
3482 #: ftparchive/writer.cc
3483 #, c-format
3484 msgid " %s has no source override entry\n"
3485 msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n"
3486
3487 #: ftparchive/writer.cc
3488 #, c-format
3489 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3490 msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n"
3491
3492 #: methods/cdrom.cc
3493 #, c-format
3494 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
3495 msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
3496
3497 #: methods/cdrom.cc
3498 msgid ""
3499 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
3500 "cannot be used to add new CD-ROMs"
3501 msgstr ""
3502 "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
3503 "APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
3504
3505 #: methods/cdrom.cc
3506 msgid "Wrong CD-ROM"
3507 msgstr "Mauvais cédérom"
3508
3509 #: methods/cdrom.cc
3510 #, c-format
3511 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
3512 msgstr ""
3513 "Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
3514 "d'utilisation."
3515
3516 #: methods/cdrom.cc
3517 msgid "Disk not found."
3518 msgstr "Disque non trouvé."
3519
3520 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
3521 msgid "File not found"
3522 msgstr "Fichier non trouvé"
3523
3524 #. TRANSLATOR: %s is e.g. Tor's ".onion" which would likely fail or leak info (RFC7686)
3525 #: methods/connect.cc
3526 #, c-format
3527 msgid "Direct connection to %s domains is blocked by default."
3528 msgstr ""
3529
3530 #: methods/connect.cc methods/http.cc
3531 #, c-format
3532 msgid "Connecting to %s (%s)"
3533 msgstr "Connexion à %s (%s)"
3534
3535 #: methods/connect.cc
3536 #, c-format
3537 msgid "[IP: %s %s]"
3538 msgstr "[IP : %s %s]"
3539
3540 #: methods/connect.cc
3541 #, c-format
3542 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
3543 msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
3544
3545 #: methods/connect.cc
3546 #, c-format
3547 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
3548 msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
3549
3550 #: methods/connect.cc
3551 #, c-format
3552 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
3553 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
3554
3555 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3556 msgid "Failed"
3557 msgstr "Échec"
3558
3559 #: methods/connect.cc
3560 #, c-format
3561 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
3562 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
3563
3564 #. We say this mainly because the pause here is for the
3565 #. ssh connection that is still going
3566 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
3567 #, c-format
3568 msgid "Connecting to %s"
3569 msgstr "Connexion à %s"
3570
3571 #: methods/connect.cc
3572 #, c-format
3573 msgid "Could not resolve '%s'"
3574 msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
3575
3576 #: methods/connect.cc
3577 #, c-format
3578 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
3579 msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
3580
3581 #: methods/connect.cc
3582 #, c-format
3583 msgid "System error resolving '%s:%s'"
3584 msgstr "Erreur système lors de la résolution de « %s:%s »"
3585
3586 #: methods/connect.cc
3587 #, c-format
3588 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
3589 msgstr ""
3590 "Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:"
3591 "%s » (%i - %s)"
3592
3593 #: methods/connect.cc
3594 #, c-format
3595 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
3596 msgstr "Impossible de se connecter à %s:%s :"
3597
3598 #: methods/copy.cc
3599 msgid "Failed to stat"
3600 msgstr "Impossible de statuer"
3601
3602 #: methods/file.cc
3603 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
3604 msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter par //"
3605
3606 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
3607 #: methods/ftp.cc
3608 msgid "Logging in"
3609 msgstr "Connexion en cours"
3610
3611 #: methods/ftp.cc
3612 msgid "Unable to determine the peer name"
3613 msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
3614
3615 #: methods/ftp.cc
3616 msgid "Unable to determine the local name"
3617 msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
3618
3619 #: methods/ftp.cc
3620 #, c-format
3621 msgid "The server refused the connection and said: %s"
3622 msgstr "Le serveur a refusé la connexion et a répondu : %s"
3623
3624 #: methods/ftp.cc
3625 #, c-format
3626 msgid "USER failed, server said: %s"
3627 msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
3628
3629 #: methods/ftp.cc
3630 #, c-format
3631 msgid "PASS failed, server said: %s"
3632 msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
3633
3634 #: methods/ftp.cc
3635 msgid ""
3636 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
3637 "is empty."
3638 msgstr ""
3639 "Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
3640 "ftp::ProxyLogin est vide."
3641
3642 #: methods/ftp.cc
3643 #, c-format
3644 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
3645 msgstr ""
3646 "La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
3647
3648 #: methods/ftp.cc
3649 #, c-format
3650 msgid "TYPE failed, server said: %s"
3651 msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
3652
3653 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3654 msgid "Connection timeout"
3655 msgstr "Dépassement du délai de connexion"
3656
3657 #: methods/ftp.cc
3658 msgid "Server closed the connection"
3659 msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
3660
3661 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3662 msgid "A response overflowed the buffer."
3663 msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
3664
3665 #: methods/ftp.cc
3666 msgid "Protocol corruption"
3667 msgstr "Corruption du protocole"
3668
3669 #: methods/ftp.cc
3670 msgid "Could not create a socket"
3671 msgstr "Impossible de créer un connecteur"
3672
3673 #: methods/ftp.cc
3674 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
3675 msgstr ""
3676 "Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
3677
3678 #: methods/ftp.cc
3679 msgid "Could not connect passive socket."
3680 msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
3681
3682 #: methods/ftp.cc
3683 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
3684 msgstr "getaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
3685
3686 #: methods/ftp.cc
3687 msgid "Could not bind a socket"
3688 msgstr "Impossible de se connecter à un port"
3689
3690 #: methods/ftp.cc
3691 msgid "Could not listen on the socket"
3692 msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
3693
3694 #: methods/ftp.cc
3695 msgid "Could not determine the socket's name"
3696 msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
3697
3698 #: methods/ftp.cc
3699 msgid "Unable to send PORT command"
3700 msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
3701
3702 #: methods/ftp.cc
3703 #, c-format
3704 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
3705 msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
3706
3707 #: methods/ftp.cc
3708 #, c-format
3709 msgid "EPRT failed, server said: %s"
3710 msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
3711
3712 #: methods/ftp.cc
3713 msgid "Data socket connect timed out"
3714 msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
3715
3716 #: methods/ftp.cc
3717 msgid "Unable to accept connection"
3718 msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
3719
3720 #: methods/ftp.cc methods/http.cc methods/rsh.cc
3721 msgid "Problem hashing file"
3722 msgstr "Problème de hachage du fichier"
3723
3724 #: methods/ftp.cc
3725 #, c-format
3726 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
3727 msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
3728
3729 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3730 msgid "Data socket timed out"
3731 msgstr "Pas de réponse du port de données dans les délais"
3732
3733 #: methods/ftp.cc
3734 #, c-format
3735 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
3736 msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
3737
3738 #. Get the files information
3739 #: methods/ftp.cc
3740 msgid "Query"
3741 msgstr "Requête"
3742
3743 #: methods/ftp.cc
3744 msgid "Unable to invoke "
3745 msgstr "Impossible d'invoquer "
3746
3747 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
3748 #: methods/gpgv.cc
3749 #, fuzzy, c-format
3750 msgid ""
3751 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
3752 msgstr ""
3753 "Le fichier signé en clair n'est pas valable, ce qui a été reçu est « %s ». "
3754 "Peut-être le réseau nécessite-t-il une authentification."
3755
3756 #: methods/gpgv.cc
3757 msgid "At least one invalid signature was encountered."
3758 msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
3759
3760 #: methods/gpgv.cc
3761 msgid ""
3762 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
3763 msgstr ""
3764 "Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
3765 "l'empreinte de la clé."
3766
3767 #: methods/gpgv.cc
3768 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
3769 msgstr ""
3770 "Impossible d'exécuter « apt-key » pour contrôler la signature (veuillez "
3771 "vérifier si gnupg est installé)."
3772
3773 #: methods/gpgv.cc
3774 msgid "Unknown error executing apt-key"
3775 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de apt-key"
3776
3777 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
3778 #: methods/gpgv.cc
3779 #, c-format
3780 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
3781 msgstr ""
3782
3783 #: methods/gpgv.cc
3784 msgid "The following signatures were invalid:\n"
3785 msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
3786
3787 #: methods/gpgv.cc
3788 msgid ""
3789 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
3790 "available:\n"
3791 msgstr ""
3792 "Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
3793 "n'est pas disponible :\n"
3794
3795 #: methods/http.cc
3796 msgid "Error writing to the file"
3797 msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
3798
3799 #: methods/http.cc
3800 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
3801 msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
3802
3803 #: methods/http.cc
3804 msgid "Error reading from server"
3805 msgstr "Erreur de lecture du serveur"
3806
3807 #: methods/http.cc
3808 msgid "Error writing to file"
3809 msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
3810
3811 #: methods/http.cc
3812 msgid "Select failed"
3813 msgstr "Sélection défaillante"
3814
3815 #: methods/http.cc
3816 msgid "Connection timed out"
3817 msgstr "Délai de connexion dépassé"
3818
3819 #: methods/http.cc
3820 msgid "Error writing to output file"
3821 msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
3822
3823 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3824 #. and provide a config option to define that default
3825 #: methods/mirror.cc
3826 #, c-format
3827 msgid "No mirror file '%s' found "
3828 msgstr "Aucun fichier miroir « %s » n'a été trouvé"
3829
3830 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3831 #. and provide a config option to define that default
3832 #: methods/mirror.cc
3833 #, c-format
3834 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3835 msgstr "Impossible de lire le fichier de miroir « %s »."
3836
3837 #: methods/mirror.cc
3838 #, c-format
3839 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3840 msgstr "Pas d'entrée trouvée dans le fichier de miroir « %s »."
3841
3842 #: methods/mirror.cc
3843 #, c-format
3844 msgid "[Mirror: %s]"
3845 msgstr "[Miroir : %s]"
3846
3847 #: methods/rred.cc
3848 msgid "Failed to set modification time"
3849 msgstr "Impossible de modifier l'heure "
3850
3851 #: methods/rsh.cc
3852 msgid "Connection closed prematurely"
3853 msgstr "Connexion fermée prématurément"
3854
3855 #: methods/server.cc
3856 msgid "Waiting for headers"
3857 msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
3858
3859 #: methods/server.cc
3860 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
3861 msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
3862
3863 #: methods/server.cc
3864 msgid "Bad header line"
3865 msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
3866
3867 #: methods/server.cc
3868 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
3869 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
3870
3871 #: methods/server.cc
3872 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
3873 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
3874
3875 #: methods/server.cc
3876 msgid "This HTTP server has broken range support"
3877 msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
3878
3879 #: methods/server.cc
3880 msgid "Unknown date format"
3881 msgstr "Format de date inconnu"
3882
3883 #: methods/server.cc
3884 msgid "Bad header data"
3885 msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
3886
3887 #: methods/server.cc
3888 msgid "Connection failed"
3889 msgstr "Échec de la connexion"
3890
3891 #: methods/server.cc
3892 #, c-format
3893 msgid ""
3894 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
3895 "5 apt.conf)"
3896 msgstr ""
3897
3898 #: methods/server.cc
3899 msgid "Internal error"
3900 msgstr "Erreur interne"
3901
3902 #: methods/store.cc
3903 msgid "Empty files can't be valid archives"
3904 msgstr "Les fichiers vides ne peuvent être des archives valables"
3905
3906 #~ msgid "(not found)"
3907 #~ msgstr "(non trouvé)"
3908
3909 #~ msgid " Package pin: "
3910 #~ msgstr " Épinglage de paquet : "
3911
3912 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3913 #~ msgstr ""
3914 #~ "Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
3915
3916 #, fuzzy
3917 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3918 #~ msgstr "Le répertoire %s est détourné"
3919
3920 #~ msgid ""
3921 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3922 #~ "packages"
3923 #~ msgstr ""
3924 #~ "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car %s n'est pas "
3925 #~ "autorisé avec les paquets « %s »."
3926
3927 #~ msgid ""
3928 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3929 #~ "found"
3930 #~ msgstr ""
3931 #~ "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s "
3932 #~ "ne peut être trouvé"
3933
3934 #~ msgid ""
3935 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3936 #~ msgstr ""
3937 #~ "Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
3938 #~ "est trop récent"
3939
3940 #~ msgid ""
3941 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3942 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3943 #~ msgstr ""
3944 #~ "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune "
3945 #~ "version disponible du paquet %s ne peut satisfaire les prérequis de "
3946 #~ "version."
3947
3948 #~ msgid ""
3949 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3950 #~ "candidate version"
3951 #~ msgstr ""
3952 #~ "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s "
3953 #~ "n'a pas de version disponible."
3954
3955 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3956 #~ msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
3957
3958 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3959 #~ msgstr ""
3960 #~ "Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
3961
3962 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3963 #~ msgstr "Problème en déliant %s"
3964
3965 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3966 #~ msgstr "Impossible de délier %s"
3967
3968 #~ msgid ""
3969 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3970 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3971 #~ "\n"
3972 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3973 #~ "from APT's binary cache files\n"
3974 #~ msgstr ""
3975 #~ "Usage : apt-cache [options] commande\n"
3976 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3977 #~ "\n"
3978 #~ "apt-cache est un outil de bas niveau pour obtenir des informations\n"
3979 #~ "des fichiers de cache binaires d'APT.\n"
3980
3981 #~ msgid ""
3982 #~ "Options:\n"
3983 #~ " -h This help text.\n"
3984 #~ " -p=? The package cache.\n"
3985 #~ " -s=? The source cache.\n"
3986 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3987 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3988 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3989 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3990 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3991 #~ msgstr ""
3992 #~ "Options :\n"
3993 #~ " -h Ce texte d'aide\n"
3994 #~ " -p=? Le cache des paquets\n"
3995 #~ " -s=? Le cache des sources\n"
3996 #~ " -q Enlève l'indicateur de progression\n"
3997 #~ " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
3998 #~ "« unmet »\n"
3999 #~ " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
4000 #~ " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
4001 #~ "Veuillez consulter les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) "
4002 #~ "pour plus\n"
4003 #~ "d'informations.\n"
4004
4005 #~ msgid ""
4006 #~ "Usage: apt [options] command\n"
4007 #~ "\n"
4008 #~ "CLI for apt.\n"
4009 #~ msgstr ""
4010 #~ "Utilisation : apt [options] commande\n"
4011 #~ "\n"
4012 #~ "Interface Ligne de Commande (CLI) pour apt.\n"
4013
4014 #, fuzzy
4015 #~ msgid ""
4016 #~ "Options:\n"
4017 #~ " -h This help text\n"
4018 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
4019 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
4020 #~ " -m No mounting\n"
4021 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
4022 #~ " -a Thorough scan mode\n"
4023 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
4024 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4025 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4026 #~ "See fstab(5)\n"
4027 #~ msgstr ""
4028 #~ "Options:\n"
4029 #~ " -h Affiche la présente aide.\n"
4030 #~ " -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
4031 #~ " -qq Pas d'affichage à part les erreurs\n"
4032 #~ " -s Mode simulation : aucune action effectuée.\n"
4033 #~ " Affiche simplement ce qui serait effectué.\n"
4034 #~ " -f lecture/écriture des états dans le fichier indiqué\n"
4035 #~ " -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
4036 #~ " -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
4037 #~ " p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
4038 #~ "Veuillez consulter les pages de manuel apt-mark(8) et apt.conf(5)\n"
4039 #~ "pour plus d'informations."
4040
4041 #~ msgid ""
4042 #~ "Options:\n"
4043 #~ " -h This help text.\n"
4044 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4045 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4046 #~ msgstr ""
4047 #~ "Options :\n"
4048 #~ " -h Ce texte d'aide\n"
4049 #~ " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
4050 #~ " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
4051
4052 #~ msgid ""
4053 #~ "Options:\n"
4054 #~ " -h This help text.\n"
4055 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
4056 #~ " -qq No output except for errors\n"
4057 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
4058 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
4059 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4060 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4061 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
4062 #~ msgstr ""
4063 #~ "Options:\n"
4064 #~ " -h Affiche la présente aide.\n"
4065 #~ " -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
4066 #~ " -qq Pas d'affichage à part les erreurs\n"
4067 #~ " -s Mode simulation : aucune action effectuée.\n"
4068 #~ " Affiche simplement ce qui serait effectué.\n"
4069 #~ " -f lecture/écriture des états dans le fichier indiqué\n"
4070 #~ " -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
4071 #~ " -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
4072 #~ " p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
4073 #~ "Veuillez consulter les pages de manuel apt-mark(8) et apt.conf(5)\n"
4074 #~ "pour plus d'informations."
4075
4076 #~ msgid ""
4077 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
4078 #~ "\n"
4079 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
4080 #~ "used\n"
4081 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
4082 #~ "\n"
4083 #~ "Options:\n"
4084 #~ " -h This help text\n"
4085 #~ " -s Use source file sorting\n"
4086 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4087 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4088 #~ msgstr ""
4089 #~ "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
4090 #~ "\n"
4091 #~ "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
4092 #~ "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
4093 #~ "\n"
4094 #~ "Options :\n"
4095 #~ " -h Ce texte d'aide\n"
4096 #~ " -s Trie le fichier source\n"
4097 #~ " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
4098 #~ " -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::"
4099 #~ "cache=/tmp\n"
4100
4101 #~ msgid "Child process failed"
4102 #~ msgstr "Échec du processus fils"
4103
4104 #, fuzzy
4105 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
4106 #~ msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
4107
4108 #~ msgid "Failed to create pipes"
4109 #~ msgstr "Échec de création de tubes"
4110
4111 #~ msgid "Failed to exec gzip "
4112 #~ msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
4113
4114 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4115 #~ msgstr "%s %s pour %s compilé sur %s %s\n"
4116
4117 #~ msgid "Failed to create FILE*"
4118 #~ msgstr "Impossible de créer FILE*"
4119
4120 #, fuzzy
4121 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4122 #~ msgstr ""
4123 #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
4124
4125 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4126 #~ msgstr ""
4127 #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (impossible d'analyser "
4128 #~ "[option])"
4129
4130 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4131 #~ msgstr ""
4132 #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s ([option] trop courte)"
4133
4134 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4135 #~ msgstr ""
4136 #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'est pas une "
4137 #~ "affectation)"
4138
4139 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4140 #~ msgstr ""
4141 #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'a pas de clé)"
4142
4143 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4144 #~ msgstr ""
4145 #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] la clé %s n'a pas "
4146 #~ "de valeur)"
4147
4148 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4149 #~ msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
4150
4151 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4152 #~ msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
4153
4154 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4155 #~ msgstr ""
4156 #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
4157
4158 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4159 #~ msgstr ""
4160 #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
4161
4162 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4163 #~ msgstr ""
4164 #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de "
4165 #~ "distribution)"
4166
4167 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4168 #~ msgstr ""
4169 #~ "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
4170 #~ "fichiers"
4171
4172 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4173 #~ msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
4174
4175 #~ msgid "Collecting File Provides"
4176 #~ msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
4177
4178 #, fuzzy
4179 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
4180 #~ msgstr "Le fichier %s ne commence pas par un message signé en clair."
4181
4182 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4183 #~ msgstr ""
4184 #~ "Impossible de trouver la somme de contrôle de « %s » dans le fichier "
4185 #~ "Release"
4186
4187 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4188 #~ msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
4189
4190 #~ msgid "Total dependency version space: "
4191 #~ msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
4192
4193 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4194 #~ msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
4195
4196 #~ msgid "Done"
4197 #~ msgstr "Fait"
4198
4199 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4200 #~ msgstr "Pas de porte-clés installé dans %s."
4201
4202 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4203 #~ msgstr "Erreur interne, Upgrade a cassé le boulot !"
4204
4205 #~ msgid ""
4206 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4207 #~ "seems to be corrupt."
4208 #~ msgstr ""
4209 #~ "Impossible de modifier %s avec mmap et l'utilisation des opérations de "
4210 #~ "fichiers : le correctif semble être corrompu."
4211
4212 #~ msgid ""
4213 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4214 #~ "seems to be corrupt."
4215 #~ msgstr ""
4216 #~ "Impossible de modifier %s avec mmap (sans échec particulier de mmap) : le "
4217 #~ "correctif semble être corrompu."
4218
4219 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4220 #~ msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
4221
4222 #~ msgid ""
4223 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4224 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4225 #~ msgstr ""
4226 #~ "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
4227 #~ "Montage du cédérom\n"
4228
4229 #~ msgid "Unmounting CD-ROM\n"
4230 #~ msgstr "Démontage du cédérom\n"
4231
4232 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
4233 #~ msgstr "Est-ce que stdout est un terminal ?"
4234
4235 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4236 #~ msgstr ""
4237 #~ "La distribution cible « %s » indisponible pour le paquet « %s » est "
4238 #~ "ignorée"
4239
4240 #~ msgid "Downloading %s %s"
4241 #~ msgstr "Téléchargement de %s %s"
4242
4243 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4244 #~ msgstr ""
4245 #~ "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s », "
4246 #~ "« %s » ou « %s »"
4247
4248 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4249 #~ msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
4250
4251 #~ msgid ""
4252 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4253 #~ "need to manually fix this package."
4254 #~ msgstr ""
4255 #~ "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
4256 #~ "devrez corriger ce paquet vous-même."
4257
4258 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4259 #~ msgstr ""
4260 #~ "Impossible d'écrire le journal, échec d'openpty()\n"
4261 #~ "(/dev/pts est-il monté ?)\n"
4262
4263 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4264 #~ msgstr "Fichier %s inexistant ignoré"
4265
4266 #~ msgid "Failed to remove %s"
4267 #~ msgstr "Impossible de supprimer %s"
4268
4269 #~ msgid "Unable to create %s"
4270 #~ msgstr "Impossible de créer %s"
4271
4272 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4273 #~ msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
4274
4275 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4276 #~ msgstr ""
4277 #~ "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
4278 #~ "fichiers"
4279
4280 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4281 #~ msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
4282
4283 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4284 #~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
4285
4286 #~ msgid "Reading file listing"
4287 #~ msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
4288
4289 #~ msgid ""
4290 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4291 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4292 #~ "package!"
4293 #~ msgstr ""
4294 #~ "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne "
4295 #~ "parvenez pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller "
4296 #~ "immédiatement la même version du paquet !"
4297
4298 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4299 #~ msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
4300
4301 #~ msgid "Internal error getting a node"
4302 #~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un Nœud"
4303
4304 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4305 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
4306
4307 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4308 #~ msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
4309
4310 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4311 #~ msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
4312
4313 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4314 #~ msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
4315
4316 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4317 #~ msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
4318
4319 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4320 #~ msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
4321
4322 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4323 #~ msgstr ""
4324 #~ "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
4325
4326 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4327 #~ msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
4328
4329 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4330 #~ msgstr "Impossible d'accéder à %s"
4331
4332 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4333 #~ msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
4334
4335 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4336 #~ msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
4337
4338 #~ msgid "Read error from %s process"
4339 #~ msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
4340
4341 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4342 #~ msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
4343
4344 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4345 #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
4346
4347 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4348 #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
4349
4350 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4351 #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
4352
4353 #~ msgid "decompressor"
4354 #~ msgstr "décompacteur"
4355
4356 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4357 #~ msgstr ""
4358 #~ "Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
4359
4360 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4361 #~ msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
4362
4363 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4364 #~ msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
4365
4366 #~ msgid ""
4367 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4368 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4369 #~ msgstr ""
4370 #~ "Impossible d'effectuer la configuration immédiate du paquet « %s », déjà "
4371 #~ "décompressé. Veuillez consulter la page de manuel apt.conf(5) et "
4372 #~ "notamment la section à propos de APT::Immediate-Configure, pour plus "
4373 #~ "d'informations."
4374
4375 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4376 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
4377
4378 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4379 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
4380
4381 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4382 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc1)"
4383
4384 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4385 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
4386
4387 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4388 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
4389
4390 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4391 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion%d)"
4392
4393 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4394 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
4395
4396 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4397 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc2)"
4398
4399 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4400 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
4401
4402 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4403 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
4404
4405 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4406 #~ msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
4407
4408 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4409 #~ msgstr ""
4410 #~ "Erreur interne : le groupe « %s » n'a pas de pseudo-paquet installable"
4411
4412 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4413 #~ msgstr "Le fichier Release a expiré, %s ignoré (non valable depuis %s)"
4414
4415 #~ msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
4416 #~ msgstr "E: trop de porte-clés devraient être passés à gpgv. Abandon."
4417
4418 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4419 #~ msgstr ""
4420 #~ "E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
4421
4422 #~ msgid ""
4423 #~ "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,"
4424 #~ "abort the try to grow the MMap."
4425 #~ msgstr ""
4426 #~ "La taille d'une « MMap » (carte en mémoire) a déjà atteint la limite "
4427 #~ "définie de %lu octets. Abandon de la tentative d'agrandir la « MMap »."
4428
4429 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4430 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
4431
4432 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4433 #~ msgstr ""
4434 #~ "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du "
4435 #~ "fournisseur)"
4436
4437 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4438 #~ msgstr "Impossible d'accéder au porte-clés : « %s »"
4439
4440 #~ msgid "Could not patch file"
4441 #~ msgstr "Impossible de corriger le fichier"
4442
4443 #~ msgid " %4i %s\n"
4444 #~ msgstr " %4i %s\n"
4445
4446 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
4447 #~ msgstr "Pas de paquet source « %s ». Utilisation de « %s » à la place\n"
4448
4449 #~ msgid "%4i %s\n"
4450 #~ msgstr "%4i %s\n"
4451
4452 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4453 #~ msgstr "Traitement des déclencheurs (« triggers ») pour %s"
4454
4455 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4456 #~ msgstr "La zone dynamique d'allocation mémoire n'a plus de place"