1 # translation of apt to French
2 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
5 # Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
6 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
7 # Julien Patriarca <leatherface@debian.org>, 2013.
10 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
12 "POT-Creation-Date: 2016-11-25 23:46+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2013-12-15 16:45+0100\n"
14 "Last-Translator: Julien Patriarca <leatherface@debian.org>\n"
15 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
21 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
23 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
24 msgid "Invalid archive signature"
25 msgstr "Signature d'archive invalide"
27 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
28 msgid "Error reading archive member header"
29 msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
31 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
33 msgid "Invalid archive member header %s"
34 msgstr "En-tête du membre d'archive %s non valable"
36 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
37 msgid "Invalid archive member header"
38 msgstr "En-tête du membre d'archive non-valable"
40 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
41 msgid "Archive is too short"
42 msgstr "L'archive est trop petite"
44 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
45 msgid "Failed to read the archive headers"
46 msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
48 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
50 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
51 msgstr "Impossible de trouver l'enregistrement d'authentification pour %s"
53 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
54 msgid "Corrupted archive"
55 msgstr "Archive corrompue"
57 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
58 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
59 msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
61 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
63 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
64 msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
66 #: apt-inst/deb/debfile.cc
68 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
69 msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
71 #: apt-inst/deb/debfile.cc
73 msgid "Internal error, could not locate member %s"
74 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
76 #: apt-inst/deb/debfile.cc
77 msgid "Unparsable control file"
78 msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
80 #: apt-inst/dirstream.cc
82 msgid "Failed to write file %s"
83 msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
85 #: apt-inst/dirstream.cc
87 msgid "Failed to close file %s"
88 msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
90 #: apt-inst/extract.cc
92 msgid "The path %s is too long"
93 msgstr "Le chemin %s est trop long"
95 #: apt-inst/extract.cc
97 msgid "Unpacking %s more than once"
98 msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
100 #: apt-inst/extract.cc
102 msgid "The directory %s is diverted"
103 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
105 #: apt-inst/extract.cc
107 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
108 msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
110 #: apt-inst/extract.cc
111 msgid "The diversion path is too long"
112 msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
114 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/cachedb.cc
117 msgid "Failed to stat %s"
118 msgstr "Impossible de statuer %s"
120 #: apt-inst/extract.cc ftparchive/multicompress.cc
122 msgid "Failed to rename %s to %s"
123 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
125 #: apt-inst/extract.cc
127 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
128 msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
130 #: apt-inst/extract.cc
131 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
132 msgstr "Échec pour localiser le nœud dans la table de hachage"
134 #: apt-inst/extract.cc
135 msgid "The path is too long"
136 msgstr "Le chemin est trop long"
138 #: apt-inst/extract.cc
140 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
141 msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
143 #: apt-inst/extract.cc
145 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
146 msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
148 #. Only warn if there are no sources.list.d.
149 #. Only warn if there is no sources.list file.
150 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
151 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
152 #: apt-pkg/init.cc apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc methods/mirror.cc
154 msgid "Unable to read %s"
155 msgstr "Impossible de lire %s"
157 #: apt-inst/extract.cc
159 msgid "Unable to stat %s"
160 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
162 #: apt-inst/filelist.cc
163 msgid "DropNode called on still linked node"
164 msgstr "DropNode appelé sur un nœud toujours lié"
166 #: apt-inst/filelist.cc
167 msgid "Failed to locate the hash element!"
168 msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
170 #: apt-inst/filelist.cc
171 msgid "Failed to allocate diversion"
172 msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
174 #: apt-inst/filelist.cc
175 msgid "Internal error in AddDiversion"
176 msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
178 #: apt-inst/filelist.cc
180 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
181 msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
183 #: apt-inst/filelist.cc
185 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
186 msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
188 #: apt-inst/filelist.cc
190 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
191 msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
193 #: apt-pkg/acquire-item.cc
195 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
196 "disabled by default."
199 #: apt-pkg/acquire-item.cc
201 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
202 "potentially dangerous to use."
205 #: apt-pkg/acquire-item.cc
207 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
211 #: apt-pkg/acquire-item.cc
213 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
214 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
216 #: apt-pkg/acquire-item.cc
218 msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
219 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
221 #: apt-pkg/acquire-item.cc
223 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
224 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
227 #: apt-pkg/acquire-item.cc
229 msgid "The repository '%s' is not signed."
230 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
232 #: apt-pkg/acquire-item.cc
234 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
235 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
237 #: apt-pkg/acquire-item.cc
239 msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
240 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
242 #: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/writer.cc
244 msgid "Failed to readlink %s"
245 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
247 #: apt-pkg/acquire-item.cc
248 msgid "Hash Sum mismatch"
249 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente"
251 #: apt-pkg/acquire-item.cc
252 msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
255 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
257 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
258 msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
260 #: apt-pkg/acquire-item.cc
261 msgid "Size mismatch"
262 msgstr "Taille incohérente"
264 #: apt-pkg/acquire-item.cc
265 msgid "Invalid file format"
266 msgstr "Format de fichier invalide"
268 #: apt-pkg/acquire-item.cc
270 msgid "Signature error"
271 msgstr "Erreur d'écriture"
273 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
274 #: apt-pkg/acquire-item.cc methods/gpgv.cc
277 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
280 "Le fichier signé en clair n'est pas valable, ce qui a été reçu est « %s ». "
281 "Peut-être le réseau nécessite-t-il une authentification."
283 #: apt-pkg/acquire-item.cc
286 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
287 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
289 "Une erreur s'est produite lors du contrôle de la signature. Le dépôt n'est "
290 "pas mis à jour et les fichiers d'index précédents seront utilisés. Erreur de "
293 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
294 #: apt-pkg/acquire-item.cc
296 msgid "GPG error: %s: %s"
297 msgstr "Erreur de GPG : %s : %s"
299 #: apt-pkg/acquire-item.cc
302 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
306 #: apt-pkg/acquire-item.cc
309 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
312 "Impossible de trouver l'entrée « %s » attendue dans le fichier « Release » : "
313 "ligne non valable dans sources.list ou fichier corrompu"
315 #: apt-pkg/acquire-item.cc
318 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
319 "weak security information for it"
322 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
323 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
324 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
325 #: apt-pkg/acquire-item.cc
328 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
329 "repository will not be applied."
331 "Le fichier « Release » pour %s a expiré (plus valable depuis %s). Les mises "
332 "à jour depuis ce dépôt ne s'effectueront pas."
334 #: apt-pkg/acquire-item.cc
336 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
337 msgstr "Distribution en conflit : %s (%s attendu, mais %s obtenu)"
339 #: apt-pkg/acquire-item.cc
342 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
343 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
345 "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
346 "devrez corriger ce paquet vous-même (absence d'architecture)."
348 #: apt-pkg/acquire-item.cc
350 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
352 "Impossible de trouver une source de téléchargement de la version « %s » de "
355 #: apt-pkg/acquire-item.cc
358 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
360 "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
363 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
364 #: apt-pkg/acquire-item.cc
366 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
367 msgstr "Journal des modifications pour %s (%s)"
369 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
371 msgid "The method '%s' is explicitly disabled via configuration."
374 #: apt-pkg/acquire-worker.cc methods/connect.cc
376 msgid "If you meant to use Tor remember to use %s instead of %s."
379 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
381 msgid "The method driver %s could not be found."
382 msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
384 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
386 msgid "Is the package %s installed?"
387 msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
389 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
391 msgid "Method %s did not start correctly"
392 msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
394 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
397 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
399 "Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
402 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
404 msgid "List directory %spartial is missing."
405 msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
407 #: apt-pkg/acquire.cc
409 msgid "Archives directory %spartial is missing."
410 msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
412 #: apt-pkg/acquire.cc
414 msgid "Unable to lock directory %s"
415 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire %s"
417 #: apt-pkg/acquire.cc
419 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
422 #: apt-pkg/acquire.cc
425 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
429 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
431 msgid "Clean of %s is not supported"
432 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
434 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
437 msgid "Unable to change to %s"
438 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
440 #. only show the ETA if it makes sense
442 #: apt-pkg/acquire.cc
444 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
445 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li (%s restant)"
447 #: apt-pkg/acquire.cc
449 msgid "Retrieving file %li of %li"
450 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li"
452 #: apt-pkg/algorithms.cc
455 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
457 "Le paquet %s doit être réinstallé, mais il est impossible de trouver son "
460 #: apt-pkg/algorithms.cc
462 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
465 "Erreur, pkgProblem::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être causé "
466 "par les paquets devant être gardés en l'état."
468 #: apt-pkg/algorithms.cc
469 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
471 "Impossible de corriger les problèmes, des paquets défectueux sont en mode "
472 "« garder en l'état »."
474 #: apt-pkg/cachefile.cc
475 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
477 "Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
480 #: apt-pkg/cachefile.cc
481 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
482 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
484 #: apt-pkg/cachefile.cc
485 msgid "The list of sources could not be read."
486 msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
488 #: apt-pkg/cachefilter.cc apt-private/private-output.cc
490 msgid "Regex compilation error - %s"
491 msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
493 #: apt-pkg/cacheset.cc
495 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
496 msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
498 #: apt-pkg/cacheset.cc
500 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
501 msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
503 #: apt-pkg/cacheset.cc
505 msgid "Couldn't find task '%s'"
506 msgstr "Impossible de trouver la tâche « %s »"
508 #: apt-pkg/cacheset.cc
510 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
512 "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
515 #: apt-pkg/cacheset.cc
517 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
519 "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
522 #: apt-pkg/cacheset.cc apt-private/private-show.cc
524 msgid "Unable to locate package %s"
525 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
527 #: apt-pkg/cacheset.cc
529 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
531 "Impossible de choisir les versions du paquet « %s » qui n'est qu'un paquet "
534 #: apt-pkg/cacheset.cc
536 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
538 "Impossible de choisir une nouvelle version du paquet « %s » qui n'est qu'un "
541 #: apt-pkg/cacheset.cc
543 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
545 "Impossible de choisir une version candidate du paquet « %s » qui n'en n'a pas"
547 #: apt-pkg/cacheset.cc
549 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
551 "Impossible de choisir la version installée du paquet « %s » qui n'est pas "
554 #: apt-pkg/cacheset.cc
557 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
560 "Impossible de choisir une version installée ou candidate du paquet « %s » "
561 "qui n'en n'a aucune"
565 msgid "Line %u too long in source list %s."
566 msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
569 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
570 msgstr "Démontage du cédérom...\n"
574 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
575 msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
578 msgid "Waiting for disc...\n"
579 msgstr "Attente du disque...\n"
582 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
583 msgstr "Montage du cédérom...\n"
587 msgid "Identifying... "
588 msgstr "Identification..."
592 msgid "Stored label: %s\n"
593 msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
597 msgid "Scanning disc for index files...\n"
598 msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
603 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
606 "%zu index de paquets trouvés, %zu index de sources, %zu index de traductions "
607 "et %zu signatures\n"
611 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
612 "wrong architecture?"
614 "Aucun fichier de paquets trouvé. Ceci n'est peut-être pas un disque Debian "
615 "ou bien l'architecture est-elle incorrecte."
619 msgid "Found label '%s'\n"
620 msgstr "Étiquette « %s » trouvée\n"
623 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
624 msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
629 "This disc is called: \n"
632 "Ce disque s'appelle :\n"
636 msgid "Copying package lists..."
637 msgstr "Copie des listes de paquets..."
640 msgid "Writing new source list\n"
641 msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
644 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
645 msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
649 msgid "Unable to stat %s."
650 msgstr "Impossible de localiser %s."
652 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
654 msgid "Unable to stat the mount point %s"
655 msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
657 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
658 msgid "Failed to stat the cdrom"
659 msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
661 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
664 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
666 msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
668 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
671 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
673 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
675 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
677 msgid "Command line option %s is not boolean"
678 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
680 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
682 msgid "Option %s requires an argument."
683 msgstr "L'option %s nécessite un paramètre."
685 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
687 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
688 msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
690 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
692 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
693 msgstr "L'option %s prend un nombre entier en paramètre, et non « %s »"
695 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
697 msgid "Option '%s' is too long"
698 msgstr "L'option « %s » est trop longue"
700 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
702 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
703 msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
705 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
707 msgid "Invalid operation %s"
708 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
710 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
712 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
713 msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
715 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
717 msgid "Opening configuration file %s"
718 msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
720 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
722 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
723 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
725 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
727 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
728 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
730 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
732 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
733 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
735 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
737 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
739 "Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
740 "niveau le plus haut"
742 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
744 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
745 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
747 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
749 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
750 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
752 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
754 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
755 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
757 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
759 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
761 "Erreur de syntaxe %s:%u : la directive « clear » a besoin d'un arbre "
762 "d'options comme paramètre"
764 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
766 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
767 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
769 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
771 msgid "Problem unlinking the file %s"
772 msgstr "Problème de suppression du lien %s"
774 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
776 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
777 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
779 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
781 msgid "Could not open lock file %s"
782 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
784 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
786 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
787 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
789 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
791 msgid "Could not get lock %s"
792 msgstr "Impossible d'obtenir le verrou %s"
794 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
796 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
798 "La liste des fichiers ne peut pas être créée car « %s » n'est pas un "
801 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
803 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
805 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car ce n'est pas un fichier "
808 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
810 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
812 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il n'utilise pas "
815 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
818 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
820 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il utilise une extension "
823 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
824 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
826 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
827 msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
829 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
831 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
832 msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
834 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
836 msgid "Sub-process %s received signal %u."
837 msgstr "Le sous-processus %s a reçu le signal %u"
839 #. we forward the statuscode, so don't generate a message on the fd in this case
840 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
842 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
843 msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
845 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
847 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
848 msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
850 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
852 msgstr "Erreur de lecture"
854 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
856 msgstr "Erreur d'écriture"
858 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
860 msgid "Problem closing the gzip file %s"
861 msgstr "Problème de fermeture du fichier gzip %s"
863 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864 msgid "Unexpected end of file"
867 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
868 msgid "Failed to create subprocess IPC"
869 msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
871 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
872 msgid "Failed to exec compressor "
873 msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
875 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
877 msgid "Could not open file %s"
878 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s"
880 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
882 msgid "Could not open file descriptor %d"
883 msgstr "Impossible d'ouvrir le descripteur de fichier %d"
885 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
887 msgid "read, still have %llu to read but none left"
888 msgstr "lu(s), %llu restant à lire, mais rien n'est disponible"
890 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
892 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
893 msgstr "écrit(s), %llu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
895 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
897 msgid "Problem closing the file %s"
898 msgstr "Problème de fermeture du fichier %s"
900 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
902 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
903 msgstr "Problème de renommage du fichier %s en %s"
905 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
906 msgid "Problem syncing the file"
907 msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
909 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
911 msgid "Unable to mkstemp %s"
912 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
914 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
916 msgid "Unable to write to %s"
917 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
919 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
920 msgid "Can't mmap an empty file"
921 msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
923 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
925 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
926 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %llu octets en mémoire"
928 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
930 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
931 msgstr "Impossible de dupliquer le descripteur de fichier %i"
933 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
934 msgid "Unable to close mmap"
935 msgstr "Impossible de fermer la « mmap »"
937 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
938 msgid "Unable to synchronize mmap"
939 msgstr "Impossible de synchroniser la « mmap »"
941 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
943 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
944 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
946 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
947 msgid "Failed to truncate file"
948 msgstr "Échec de la troncature du fichier"
950 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
953 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
954 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
956 "La zone dynamique d'allocation mémoire (« Dynamic MMap ») n'a plus de place. "
957 "Vous devriez augmenter la taille de APT::Cache-Start, dont la valeur "
958 "actuelle est de %lu (voir « man 5 apt.conf »)."
960 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
963 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
966 "Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car la limite de %lu octets "
969 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
971 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
973 "Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car l'augmentation "
974 "automatique a été désactivée par une option utilisateur."
976 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
978 msgid "%c%s... Error!"
979 msgstr "%c%s... Erreur !"
981 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
984 msgstr "%c%s... Fait"
986 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
991 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
996 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
997 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
999 msgid "%lid %lih %limin %lis"
1000 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
1002 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
1003 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1005 msgid "%lih %limin %lis"
1006 msgstr "%lih %limin %lis"
1008 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
1009 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1012 msgstr "%limin %lis"
1014 #. TRANSLATOR: s means seconds
1015 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1020 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1022 msgid "Selection %s not found"
1023 msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
1025 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
1026 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
1027 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
1028 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1030 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
1033 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
1034 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
1035 #. two sources.list entries
1036 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1038 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
1041 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1043 msgid "Unable to parse Release file %s"
1044 msgstr "Impossible d'analyser le fichier Release %s"
1046 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1048 msgid "No sections in Release file %s"
1049 msgstr "Pas de sections dans le fichier Release %s"
1051 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1053 msgid "No Hash entry in Release file %s"
1054 msgstr "Pas d'entrée de hachage dans le fichier Release %s"
1056 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1059 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
1063 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1065 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
1066 msgstr "Entrée « %s » non valable dans le fichier Release %s"
1068 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
1069 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1071 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
1074 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1076 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
1079 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1081 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
1084 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
1086 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
1087 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (%d)"
1089 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1092 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
1095 "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Il est "
1096 "possible qu'un autre processus l'utilise."
1098 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1100 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
1102 "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Avez-vous les "
1103 "privilèges du superutilisateur ?"
1105 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
1106 #. dpkg --configure -a
1107 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1110 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
1112 "dpkg a été interrompu. Il est nécessaire d'utiliser « %s » pour corriger le "
1115 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1117 msgstr "Non verrouillé"
1119 #. we don't care for the difference
1120 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1122 msgid "Installing %s"
1123 msgstr "Installation de %s"
1125 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1127 msgid "Configuring %s"
1128 msgstr "Configuration de %s"
1130 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1133 msgstr "Suppression de %s"
1135 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1137 msgid "Completely removing %s"
1138 msgstr "Suppression complète de %s"
1140 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1142 msgid "Noting disappearance of %s"
1143 msgstr "Disparition de %s constatée"
1145 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1147 msgid "Running post-installation trigger %s"
1148 msgstr "Exécution des actions différées (« trigger ») de %s"
1150 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1152 msgid "Installed %s"
1153 msgstr "%s installé"
1155 #. FIXME: use a better string after freeze
1156 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1158 msgid "Directory '%s' missing"
1159 msgstr "Répertoire %s inexistant"
1161 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
1163 msgid "Could not open file '%s'"
1164 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »"
1166 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1168 msgid "Preparing %s"
1169 msgstr "Préparation de %s"
1171 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1173 msgid "Unpacking %s"
1174 msgstr "Décompression de %s"
1176 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1178 msgid "Preparing to configure %s"
1179 msgstr "Préparation de la configuration de %s"
1181 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1183 msgid "Preparing for removal of %s"
1184 msgstr "Préparation de la suppression de %s"
1186 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1189 msgstr "%s supprimé"
1191 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1193 msgid "Preparing to completely remove %s"
1194 msgstr "Préparation de la suppression complète de %s"
1196 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1198 msgid "Completely removed %s"
1199 msgstr "%s complètement supprimé"
1201 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1203 msgid "Can not write log (%s)"
1204 msgstr "Impossible d'écrire le journal (%s)"
1206 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1207 msgid "Is /dev/pts mounted?"
1208 msgstr "Est-ce que /dev/pts est monté ?"
1210 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1211 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
1212 msgstr "L'opération a été interrompue avant de se terminer"
1214 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1215 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
1216 msgstr "Aucun rapport « apport » écrit car MaxReports a déjà été atteint"
1218 #. check if its not a follow up error
1219 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1220 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
1221 msgstr "problème de dépendances : laissé non configuré"
1223 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1225 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
1226 "error from a previous failure."
1228 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car le message d'erreur indique une "
1229 "erreur consécutive à un échec précédent."
1231 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1233 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
1236 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car un disque plein a été signalé"
1238 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1240 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
1243 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car une erreur de dépassement de "
1244 "capacité mémoire a été signalée"
1246 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1248 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
1251 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car le message d'erreur rapporte un "
1252 "problème sur le système local"
1254 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1256 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
1258 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car une erreur d'entrée/sortie de dpkg "
1261 #: apt-pkg/depcache.cc
1262 msgid "Building dependency tree"
1263 msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
1265 #: apt-pkg/depcache.cc
1266 msgid "Candidate versions"
1267 msgstr "Versions possibles"
1269 #: apt-pkg/depcache.cc
1270 msgid "Dependency generation"
1271 msgstr "Génération des dépendances"
1273 #: apt-pkg/depcache.cc
1274 msgid "Reading state information"
1275 msgstr "Lecture des informations d'état"
1277 #: apt-pkg/depcache.cc
1279 msgid "Failed to open StateFile %s"
1280 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état %s"
1282 #: apt-pkg/depcache.cc
1284 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
1285 msgstr "Erreur d'écriture du fichier d'état temporaire %s"
1288 msgid "Send scenario to solver"
1289 msgstr "Envoi du scénario au solveur"
1292 msgid "Send request to solver"
1293 msgstr "Envoi d'une requête au solveur"
1296 msgid "Prepare for receiving solution"
1297 msgstr "Préparation à la réception de la solution"
1300 msgid "External solver failed without a proper error message"
1301 msgstr "Échec du solveur externe sans message d'erreur adapté"
1304 msgid "Execute external solver"
1305 msgstr "Exécution du solveur externe"
1309 msgid "Execute external planner"
1310 msgstr "Exécution du solveur externe"
1314 msgid "Send request to planner"
1315 msgstr "Envoi d'une requête au solveur"
1319 msgid "Send scenario to planner"
1320 msgstr "Envoi du scénario au solveur"
1324 msgid "External planner failed without a proper error message"
1325 msgstr "Échec du solveur externe sans message d'erreur adapté"
1327 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1329 msgid "Wrote %i records.\n"
1330 msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
1332 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1334 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1335 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
1337 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1339 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1340 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
1342 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1344 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1346 "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
1347 "correspondent pas\n"
1349 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1351 msgid "Can't find authentication record for: %s"
1352 msgstr "Impossible de trouver l'enregistrement d'authentification pour %s"
1354 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1356 msgid "Hash mismatch for: %s"
1357 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente pour %s"
1361 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1362 msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
1365 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1366 msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
1368 #: apt-pkg/install-progress.cc
1370 msgid "Progress: [%3i%%]"
1371 msgstr "Progression : [%3i%%]"
1373 #. send status information that we are about to fork dpkg
1374 #: apt-pkg/install-progress.cc
1375 msgid "Running dpkg"
1376 msgstr "Exécution de dpkg"
1378 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1381 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
1382 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
1384 "Impossible d'effectuer la configuration immédiate de « %s ». Veuillez "
1385 "consulter la page de manuel apt.conf(5) et notamment la section à propos de "
1386 "APT::Immediate-Configure, pour plus d'informations. (%d)"
1388 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1390 msgid "Could not configure '%s'. "
1391 msgstr "Impossible de configurer « %s »."
1393 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1396 "This installation run will require temporarily removing the essential "
1397 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
1398 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
1400 "Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
1401 "essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
1402 "Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
1403 "le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
1405 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1406 msgid "Empty package cache"
1407 msgstr "Cache des paquets vide"
1409 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1410 msgid "The package cache file is corrupted"
1411 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
1413 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1414 msgid "The package cache file is an incompatible version"
1415 msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
1417 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1419 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
1420 msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
1422 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1424 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
1425 msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
1427 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1429 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
1430 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu, il est trop petit."
1432 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1436 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1440 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1444 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1446 msgstr "Est en conflit avec"
1448 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1452 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1456 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1460 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1464 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1466 msgstr "Rend obsolète"
1468 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1472 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1476 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1480 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1482 msgstr "supplémentaire"
1484 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1488 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1489 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
1490 msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
1492 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
1493 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
1494 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1496 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
1497 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (%s%d)"
1499 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1500 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
1502 "Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cette version d'APT est "
1503 "capable de traiter."
1505 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1506 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
1508 "Vous avez dépassé le nombre de versions que cette version d'APT est capable "
1511 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1512 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
1514 "Vous avez dépassé le nombre de descriptions que cette version d'APT est "
1515 "capable de traiter."
1517 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1518 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1520 "Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cette version d'APT est "
1521 "capable de traiter."
1523 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1524 msgid "Reading package lists"
1525 msgstr "Lecture des listes de paquets"
1527 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1528 msgid "IO Error saving source cache"
1530 "Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
1532 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
1534 msgid "Index file type '%s' is not supported"
1535 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
1537 #: apt-pkg/policy.cc
1540 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
1541 "available in the sources"
1543 "La valeur « %s » n'est pas valable pour APT::Default-Release car cette "
1544 "version ne fait pas partie des sources disponibles."
1546 #: apt-pkg/policy.cc
1548 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
1550 "Enregistrement non valable dans le fichier de préférences %s, aucune entrée "
1553 #: apt-pkg/policy.cc
1555 msgid "Did not understand pin type %s"
1556 msgstr "Type d'épinglage %s inconnu"
1558 #: apt-pkg/policy.cc
1560 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
1563 #: apt-pkg/policy.cc
1564 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
1565 msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'épinglage"
1567 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
1568 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1570 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
1571 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
1573 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1576 msgstr "Ouverture de %s"
1578 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1580 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
1581 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
1583 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1585 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
1587 "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
1589 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1591 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
1592 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
1594 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1596 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
1598 "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
1600 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1602 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
1605 #: apt-pkg/srcrecords.cc
1606 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
1608 "Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
1610 #: apt-pkg/tagfile.cc
1612 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
1615 #: apt-pkg/update.cc apt-private/private-download.cc
1617 msgid "Failed to fetch %s %s"
1618 msgstr "Impossible de récupérer %s %s"
1620 #: apt-pkg/update.cc
1622 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
1625 "Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
1626 "ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
1628 #: apt-pkg/upgrade.cc
1629 msgid "Calculating upgrade"
1630 msgstr "Calcul de la mise à jour"
1632 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1633 #: apt-private/acqprogress.cc
1636 msgstr "Atteint:%lu %s"
1638 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1639 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1640 #: apt-private/acqprogress.cc
1643 msgstr "Réception de:%lu %s"
1645 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1646 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1647 #: apt-private/acqprogress.cc
1652 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1653 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1654 #: apt-private/acqprogress.cc
1659 #: apt-private/acqprogress.cc
1661 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1662 msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
1664 #: apt-private/acqprogress.cc
1666 msgstr " [En cours]"
1668 #: apt-private/acqprogress.cc
1671 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1673 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1675 "Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
1677 "dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
1679 #: apt-private/private-cachefile.cc
1680 msgid "Correcting dependencies..."
1681 msgstr "Correction des dépendances..."
1683 #: apt-private/private-cachefile.cc
1687 #: apt-private/private-cachefile.cc
1688 msgid "Unable to correct dependencies"
1689 msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
1691 #: apt-private/private-cachefile.cc
1692 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1693 msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
1695 #: apt-private/private-cachefile.cc
1699 #: apt-private/private-cachefile.cc
1700 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1701 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
1703 #: apt-private/private-cachefile.cc
1704 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1705 msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
1707 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
1709 msgstr "En train de trier"
1711 #: apt-private/private-cacheset.cc
1713 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1714 msgstr "Note : sélection de %s pour la tâche « %s »\n"
1716 #: apt-private/private-cacheset.cc
1718 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1719 msgstr "Note : sélection de %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
1721 #: apt-private/private-cacheset.cc
1723 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1724 msgstr "Note : sélection de %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
1726 #: apt-private/private-cacheset.cc
1728 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1729 msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
1731 #: apt-private/private-cacheset.cc
1733 msgid " [Installed]"
1734 msgstr " [installé]"
1736 #: apt-private/private-cacheset.cc
1737 msgid " [Not candidate version]"
1738 msgstr " [Pas de version candidate]"
1740 #: apt-private/private-cacheset.cc
1741 msgid "You should explicitly select one to install."
1742 msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
1744 #: apt-private/private-cacheset.cc
1747 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1748 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1749 "is only available from another source\n"
1751 "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n"
1752 "de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il est "
1754 "ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
1756 #: apt-private/private-cacheset.cc
1757 msgid "However the following packages replace it:"
1758 msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
1760 #: apt-private/private-cacheset.cc
1762 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1763 msgstr "Le paquet « %s » n'a pas de version susceptible d'être installée"
1765 #: apt-private/private-cacheset.cc
1767 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1768 msgstr "Les paquets virtuels comme « %s » ne peuvent pas être supprimés\n"
1770 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1771 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1773 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1775 "Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé. Peut-"
1776 "être vouliez-vous écrire « %s » ?\n"
1778 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1780 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1781 msgstr "Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
1783 #: apt-private/private-cacheset.cc
1785 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1786 msgstr "Note : sélection de « %s » au lieu de « %s »\n"
1788 #: apt-private/private-cmndline.cc
1789 msgid "Most used commands:"
1792 #: apt-private/private-cmndline.cc
1794 msgid "See %s for more information about the available commands."
1797 #: apt-private/private-cmndline.cc
1799 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
1800 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
1801 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
1802 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
1805 #: apt-private/private-cmndline.cc
1806 msgid "This APT has Super Cow Powers."
1807 msgstr "Cet APT a les « Super Cow Powers »"
1809 #: apt-private/private-cmndline.cc
1810 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
1813 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
1814 #: cmdline/apt-mark.cc
1815 msgid "No packages found"
1816 msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
1818 #: apt-private/private-download.cc
1819 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1820 msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
1822 #: apt-private/private-download.cc
1823 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1824 msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
1826 #: apt-private/private-download.cc
1827 msgid "Some packages could not be authenticated"
1828 msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
1830 #: apt-private/private-download.cc
1831 msgid "Install these packages without verification?"
1832 msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification ?"
1834 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
1836 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1840 #: apt-private/private-download.cc
1843 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1845 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
1847 #: apt-private/private-download.cc
1849 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1850 msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
1852 #: apt-private/private-download.cc
1854 msgid "You don't have enough free space in %s."
1855 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
1857 #: apt-private/private-download.cc
1858 msgid "Unable to lock the download directory"
1859 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
1861 #: apt-private/private-install.cc
1863 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1864 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1865 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1866 "or been moved out of Incoming."
1868 "Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
1869 "que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
1870 "la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
1871 "été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
1874 #. if (Packages == 1)
1876 #. c1out << std::endl;
1878 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1879 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1880 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1883 #: apt-private/private-install.cc
1884 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1885 msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
1887 #: apt-private/private-install.cc
1888 msgid "Broken packages"
1889 msgstr "Paquets défectueux"
1891 #: apt-private/private-install.cc
1892 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1893 msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
1895 #: apt-private/private-install.cc
1896 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1898 "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
1900 #: apt-private/private-install.cc
1903 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1905 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
1907 #: apt-private/private-install.cc
1909 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1910 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
1912 #: apt-private/private-install.cc
1914 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1918 #: apt-private/private-install.cc
1919 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1920 msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
1922 #: apt-private/private-install.cc
1924 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1926 "Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
1927 "courriel à apt@packages.debian.org."
1929 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1930 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1931 #: apt-private/private-install.cc
1933 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1934 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
1936 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1937 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1938 #: apt-private/private-install.cc
1940 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1941 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
1943 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1944 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1945 #: apt-private/private-install.cc
1947 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1949 "Après cette opération, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
1951 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1952 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1953 #: apt-private/private-install.cc
1955 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1956 msgstr "Après cette opération, %so d'espace disque seront libérés.\n"
1958 #: apt-private/private-install.cc
1959 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1961 "L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
1964 # The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
1965 # sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
1966 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1967 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1968 #: apt-private/private-install.cc
1969 msgid "Yes, do as I say!"
1970 msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
1972 #: apt-private/private-install.cc
1975 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1976 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1979 "Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
1980 "Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
1983 #: apt-private/private-install.cc
1985 msgstr "Annulation."
1987 #: apt-private/private-install.cc
1988 msgid "Do you want to continue?"
1989 msgstr "Souhaitez-vous continuer ?"
1991 #: apt-private/private-install.cc
1992 msgid "Some files failed to download"
1993 msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
1995 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
1996 msgid "Download complete and in download only mode"
1997 msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
1999 #: apt-private/private-install.cc
2001 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
2004 "Impossible de récupérer certaines archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
2005 "get update ou essayer avec --fix-missing ?"
2007 #: apt-private/private-install.cc
2008 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
2010 "l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
2012 #: apt-private/private-install.cc
2013 msgid "Unable to correct missing packages."
2014 msgstr "Impossible de corriger le fait que des paquets manquent."
2016 #: apt-private/private-install.cc
2017 msgid "Aborting install."
2018 msgstr "Annulation de l'installation."
2020 #: apt-private/private-install.cc
2022 "The following package disappeared from your system as\n"
2023 "all files have been overwritten by other packages:"
2025 "The following packages disappeared from your system as\n"
2026 "all files have been overwritten by other packages:"
2028 "Le paquet suivant a disparu du système car tous ses fichiers\n"
2029 "ont été remplacés par d'autres paquets :"
2031 "Les paquets suivants ont disparu du système car tous leurs fichiers\n"
2032 "ont été remplacés par d'autres paquets :"
2034 #: apt-private/private-install.cc
2035 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
2037 "Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
2039 #: apt-private/private-install.cc
2040 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2042 "Aucune suppression n'est censée se produire : impossible de lancer "
2045 #: apt-private/private-install.cc
2047 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2048 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2050 "Il semble que l'outil de suppression automatique (« Autoremover ») ait\n"
2051 "supprimé quelque chose, ce qui est inattendu. Veuillez envoyer un\n"
2052 "rapport de bogue pour le paquet « apt »."
2054 #: apt-private/private-install.cc
2055 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2057 "Erreur interne, l'outil de suppression automatique a cassé quelque chose."
2059 #: apt-private/private-install.cc
2061 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
2063 "The following packages were automatically installed and are no longer "
2066 "Le paquet suivant a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire :"
2068 "Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus "
2071 #: apt-private/private-install.cc
2073 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
2075 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
2077 "%lu paquet a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire.\n"
2079 "%lu paquets ont été installés automatiquement et ne sont plus nécessaires.\n"
2081 #: apt-private/private-install.cc
2083 msgid "Use '%s' to remove it."
2084 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
2085 msgstr[0] "Veuillez utiliser « %s » pour le supprimer."
2086 msgstr[1] "Veuillez utiliser « %s » pour les supprimer."
2088 #: apt-private/private-install.cc
2089 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2091 "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
2093 #: apt-private/private-install.cc
2095 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2098 "Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
2099 "(ou indiquez une solution)."
2101 #: apt-private/private-install.cc
2103 msgid "The following additional packages will be installed:"
2104 msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
2106 #: apt-private/private-install.cc
2107 msgid "Suggested packages:"
2108 msgstr "Paquets suggérés :"
2110 #: apt-private/private-install.cc
2111 msgid "Recommended packages:"
2112 msgstr "Paquets recommandés :"
2114 #: apt-private/private-install.cc
2116 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2117 msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
2119 #: apt-private/private-install.cc
2121 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2123 "%s ignoré : il n'est pas installé et seules des mises à jour ont été "
2126 #: apt-private/private-install.cc
2128 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2130 "La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
2132 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
2133 #: apt-private/private-install.cc
2135 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
2136 msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
2138 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2140 msgid "%s set to manually installed.\n"
2141 msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n"
2143 #: apt-private/private-install.cc
2145 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2146 msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s »\n"
2148 #: apt-private/private-install.cc
2150 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2151 msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s » à cause de « %s »\n"
2153 #: apt-private/private-list.cc
2155 msgstr "En train de lister"
2157 #: apt-private/private-list.cc
2159 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2161 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2165 #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
2166 #: apt-private/private-main.cc
2169 "NOTE: This is only a simulation!\n"
2170 " %s needs root privileges for real execution.\n"
2171 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2172 " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
2174 "NOTE: Ceci n'est qu'une simulation !\n"
2175 " %s a besoin des privilèges du superutilisateur\n"
2176 " pour pouvoir vraiment fonctionner.\n"
2177 " Veuillez aussi noter que le verrouillage est désactivé,\n"
2178 " et la situation n'est donc pas forcément représentative\n"
2179 " de la réalité !\n"
2181 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
2185 #: apt-private/private-output.cc
2187 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2188 msgstr "installé, pouvant être mis à jour vers :"
2190 #: apt-private/private-output.cc
2191 msgid "[installed,local]"
2192 msgstr " [installé, local]"
2194 #: apt-private/private-output.cc
2195 msgid "[installed,auto-removable]"
2196 msgstr "[installé, pouvant être supprimé automatiquement]"
2198 #: apt-private/private-output.cc
2199 msgid "[installed,automatic]"
2200 msgstr " [installé, automatique]"
2202 #: apt-private/private-output.cc
2204 msgstr " [installé]"
2206 #: apt-private/private-output.cc
2208 msgid "[upgradable from: %s]"
2209 msgstr "[pouvant être mis à jour depuis :"
2211 #: apt-private/private-output.cc
2212 msgid "[residual-config]"
2213 msgstr "[configuration restante]"
2215 #: apt-private/private-output.cc
2217 msgid "but %s is installed"
2218 msgstr "mais %s est installé"
2220 #: apt-private/private-output.cc
2222 msgid "but %s is to be installed"
2223 msgstr "mais %s devra être installé"
2225 #: apt-private/private-output.cc
2226 msgid "but it is not installable"
2227 msgstr "mais il n'est pas installable"
2229 #: apt-private/private-output.cc
2230 msgid "but it is a virtual package"
2231 msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
2233 #: apt-private/private-output.cc
2234 msgid "but it is not going to be installed"
2235 msgstr "mais ne sera pas installé"
2237 #: apt-private/private-output.cc
2238 msgid "but it is not installed"
2239 msgstr "mais il n'est pas installé"
2241 #: apt-private/private-output.cc
2245 #: apt-private/private-output.cc
2246 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2247 msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
2249 #: apt-private/private-output.cc
2250 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2251 msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
2253 #: apt-private/private-output.cc
2254 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2255 msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
2257 #: apt-private/private-output.cc
2258 msgid "The following packages have been kept back:"
2259 msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
2261 #: apt-private/private-output.cc
2262 msgid "The following packages will be upgraded:"
2263 msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
2265 #: apt-private/private-output.cc
2266 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2267 msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
2269 #: apt-private/private-output.cc
2270 msgid "The following held packages will be changed:"
2271 msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
2273 #: apt-private/private-output.cc
2275 msgid "%s (due to %s)"
2276 msgstr "%s (en raison de %s)"
2278 #: apt-private/private-output.cc
2280 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2281 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2283 "ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
2284 "Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
2285 "que vous êtes en train de faire."
2287 #: apt-private/private-output.cc
2289 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2290 msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
2292 #: apt-private/private-output.cc
2294 msgid "%lu reinstalled, "
2295 msgstr "%lu réinstallés, "
2297 #: apt-private/private-output.cc
2299 msgid "%lu downgraded, "
2300 msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
2302 #: apt-private/private-output.cc
2304 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2305 msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
2307 #: apt-private/private-output.cc
2309 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2310 msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
2312 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2313 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2314 #. The user has to answer with an input matching the
2315 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2316 #: apt-private/private-output.cc
2320 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2321 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2322 #. The user has to answer with an input matching the
2323 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2324 #: apt-private/private-output.cc
2328 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2329 #: apt-private/private-output.cc
2333 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2334 #: apt-private/private-output.cc
2338 #: apt-private/private-search.cc
2339 msgid "You must give at least one search pattern"
2340 msgstr "Vous devez fournir au moins un motif de recherche"
2342 #: apt-private/private-search.cc
2343 msgid "Full Text Search"
2344 msgstr "Recherche en texte intégral"
2346 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
2348 msgid "Package file %s is out of sync."
2349 msgstr "Fichier du paquet %s désynchronisé."
2351 #: apt-private/private-show.cc
2353 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2355 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2359 #: apt-private/private-show.cc
2360 msgid "not a real package (virtual)"
2361 msgstr "pas un véritable paquet (virtuel)"
2363 #: apt-private/private-show.cc
2364 msgid "Package files:"
2365 msgstr "Fichiers du paquet :"
2367 #: apt-private/private-show.cc
2368 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
2369 msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
2371 #. Show any packages have explicit pins
2372 #: apt-private/private-show.cc
2373 msgid "Pinned packages:"
2374 msgstr "Paquets épinglés :"
2376 #. Print the package name and the version we are forcing to
2377 #: apt-private/private-show.cc
2379 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
2382 #: apt-private/private-show.cc
2383 msgid " Installed: "
2384 msgstr " Installé : "
2386 #: apt-private/private-show.cc
2387 msgid " Candidate: "
2388 msgstr " Candidat : "
2390 #: apt-private/private-show.cc
2394 #. Show the priority tables
2395 #: apt-private/private-show.cc
2396 msgid " Version table:"
2397 msgstr " Table de version :"
2399 #: apt-private/private-source.cc
2401 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
2402 msgstr "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'architecture « %s »"
2404 #: apt-private/private-source.cc
2406 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
2408 "Impossible de trouver de paquet «%s » correspondant à la version « %s »"
2410 #: apt-private/private-source.cc
2412 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
2414 "Impossible de trouver de paquet « %s » correspondant à la publication « %s »"
2416 #: apt-private/private-source.cc
2418 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
2419 msgstr "Choix de « %s » comme paquet source à la place de « %s »\n"
2421 #: apt-private/private-source.cc
2423 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
2424 msgstr "Impossible de trouver la version « %s » du paquet « %s »"
2426 #: apt-private/private-source.cc
2427 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
2428 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
2430 #: apt-private/private-source.cc
2432 msgid "Unable to find a source package for %s"
2433 msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
2435 #: apt-private/private-source.cc
2438 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
2441 "Note : la maintenance du paquet de « %s » est réalisée dans le système de "
2442 "suivi de versions « %s » à l'adresse :\n"
2445 #: apt-private/private-source.cc
2450 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
2452 "Veuillez utiliser la commande :\n"
2454 "pour récupérer les dernières mises à jour (éventuellement non encore "
2455 "publiées) du paquet.\n"
2457 #: apt-private/private-source.cc
2459 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
2460 msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n"
2462 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2463 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2464 #: apt-private/private-source.cc
2466 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
2467 msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
2469 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2470 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2471 #: apt-private/private-source.cc
2473 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
2474 msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
2476 #: apt-private/private-source.cc
2478 msgid "Fetch source %s\n"
2479 msgstr "Récupération des sources %s\n"
2481 #: apt-private/private-source.cc
2482 msgid "Failed to fetch some archives."
2483 msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
2485 #: apt-private/private-source.cc
2487 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2488 msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
2490 #: apt-private/private-source.cc
2492 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
2493 msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
2495 #: apt-private/private-source.cc
2497 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
2498 msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
2500 #: apt-private/private-source.cc
2502 msgid "Build command '%s' failed.\n"
2503 msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
2505 #: apt-private/private-source.cc
2507 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
2508 msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
2510 #: apt-private/private-source.cc
2512 msgid "%s has no build depends.\n"
2513 msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
2515 #: apt-private/private-source.cc
2516 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2518 "Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
2521 #: apt-private/private-source.cc
2524 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
2525 "Architectures for setup"
2527 "Aucune information sur l'architecture n'est disponible pour %s. Veuillez "
2528 "consulter la section à propos de APT::Architectures dans la page de manuel "
2531 #: apt-private/private-source.cc
2533 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
2536 #: apt-private/private-source.cc
2538 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
2539 msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
2541 #: apt-private/private-source.cc
2542 msgid "Failed to process build dependencies"
2543 msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
2545 #: apt-private/private-sources.cc
2547 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
2548 msgstr "Impossible de lire %s. Faut-il l'éditer à nouveau ?"
2550 #: apt-private/private-sources.cc
2552 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
2553 msgstr "Votre fichier « %s » a changé, veuillez lancer « apt-get update »."
2555 #: apt-private/private-unmet.cc
2557 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
2558 msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
2560 #: apt-private/private-update.cc
2561 msgid "The update command takes no arguments"
2562 msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas de paramètre"
2564 #: apt-private/private-update.cc
2566 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2568 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2572 #: apt-private/private-update.cc
2573 msgid "All packages are up to date."
2576 #: cmdline/apt-cache.cc
2578 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
2579 msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas de paramètre"
2581 #: cmdline/apt-cache.cc
2582 msgid "Total package names: "
2583 msgstr "Nombre total de paquets : "
2585 #: cmdline/apt-cache.cc
2586 msgid "Total package structures: "
2587 msgstr "Nombre total de structures de paquets : "
2589 #: cmdline/apt-cache.cc
2590 msgid " Normal packages: "
2591 msgstr " Paquets ordinaires : "
2593 #: cmdline/apt-cache.cc
2594 msgid " Pure virtual packages: "
2595 msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
2597 #: cmdline/apt-cache.cc
2598 msgid " Single virtual packages: "
2599 msgstr " Paquets virtuels simples : "
2601 #: cmdline/apt-cache.cc
2602 msgid " Mixed virtual packages: "
2603 msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
2605 #: cmdline/apt-cache.cc
2607 msgstr " Manquants : "
2609 #: cmdline/apt-cache.cc
2610 msgid "Total distinct versions: "
2611 msgstr "Nombre de versions distinctes : "
2613 #: cmdline/apt-cache.cc
2614 msgid "Total distinct descriptions: "
2615 msgstr "Nombre de descriptions distinctes : "
2617 #: cmdline/apt-cache.cc
2618 msgid "Total dependencies: "
2619 msgstr "Nombre de dépendances : "
2621 #: cmdline/apt-cache.cc
2622 msgid "Total ver/file relations: "
2623 msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
2625 #: cmdline/apt-cache.cc
2626 msgid "Total Desc/File relations: "
2627 msgstr "Nombre de relations description/fichier : "
2629 #: cmdline/apt-cache.cc
2630 msgid "Total Provides mappings: "
2631 msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
2633 #: cmdline/apt-cache.cc
2634 msgid "Total globbed strings: "
2635 msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
2637 #: cmdline/apt-cache.cc
2638 msgid "Total slack space: "
2639 msgstr "Espace disque gaspillé : "
2641 #: cmdline/apt-cache.cc
2642 msgid "Total space accounted for: "
2643 msgstr "Total de l'espace attribué : "
2645 #: cmdline/apt-cache.cc
2646 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
2647 msgstr "Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark showauto »."
2649 #: cmdline/apt-cache.cc
2651 "Usage: apt-cache [options] command\n"
2652 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
2654 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
2655 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
2656 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
2657 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
2658 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
2659 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
2662 #: cmdline/apt-cache.cc
2663 msgid "Show source records"
2664 msgstr "Affiche les enregistrements des sources"
2666 #: cmdline/apt-cache.cc
2667 msgid "Search the package list for a regex pattern"
2668 msgstr "Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets"
2670 #: cmdline/apt-cache.cc
2671 msgid "Show raw dependency information for a package"
2672 msgstr "Affiche toutes les dépendances d'un paquet"
2674 #: cmdline/apt-cache.cc
2675 msgid "Show reverse dependency information for a package"
2676 msgstr "Affiche les dépendances inverses d'un paquet"
2678 #: cmdline/apt-cache.cc
2679 msgid "Show a readable record for the package"
2680 msgstr "Affiche la description du paquet"
2682 #: cmdline/apt-cache.cc
2683 msgid "List the names of all packages in the system"
2684 msgstr "Liste le nom de tous les paquets du système"
2686 #: cmdline/apt-cache.cc
2687 msgid "Show policy settings"
2688 msgstr "Affiche l'épinglage (Pin) en vigueur"
2690 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2691 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
2693 "Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 5.0.3 Disk 1 »"
2695 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2697 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
2699 "Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
2701 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2703 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
2704 msgstr "Impossible de monter « %s » sur « %s »"
2706 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2709 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
2710 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
2711 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
2714 "Aucun CD n'a été détecté sur le point de montage par défaut.\n"
2715 "Vous pouvez utiliser l'option --cdrom pour indiquer le point de montage du "
2716 "CD-ROM. Voir la page de manuel d'apt-cdrom pour plus d'informations sur "
2717 "l'auto-détection des CD et le point de montage."
2719 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2720 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2722 "Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
2725 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2727 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2729 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
2730 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
2731 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
2734 #: cmdline/apt-config.cc
2735 msgid "Arguments not in pairs"
2736 msgstr "Les paramètres ne sont pas appariés"
2738 #: cmdline/apt-config.cc
2741 "Usage: apt-config [options] command\n"
2743 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
2744 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
2746 "Usage : apt-config [options] commande\n"
2748 "apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
2750 #: cmdline/apt-config.cc
2751 msgid "get configuration values via shell evaluation"
2754 #: cmdline/apt-config.cc
2755 msgid "show the active configuration setting"
2758 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
2760 "Usage: apt-dump-solver\n"
2762 "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
2763 "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
2766 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2769 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2771 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
2772 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
2773 "configuration questions before installation of packages.\n"
2775 "Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
2777 "apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
2778 "informations des gabarits des paquets Debian\n"
2781 " -h Ce texte d'aide\n"
2782 " -t Place le répertoire temporaire\n"
2783 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
2784 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
2786 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2787 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2789 "Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
2791 #: cmdline/apt-get.cc
2793 msgid "Couldn't find package %s"
2794 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
2796 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2798 msgid "%s set to automatically installed.\n"
2799 msgstr "%s passé en « installé automatiquement ».\n"
2801 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2803 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
2806 "Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark auto » et « apt-"
2809 #: cmdline/apt-get.cc
2810 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2812 "Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
2815 #: cmdline/apt-get.cc
2816 msgid "Supported modules:"
2817 msgstr "Modules reconnus :"
2819 #: cmdline/apt-get.cc
2822 "Usage: apt-get [options] command\n"
2823 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2824 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2826 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
2827 "and information about them from authenticated sources and\n"
2828 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
2829 "with their dependencies.\n"
2831 "Usage : apt-get [options] commandes\n"
2832 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2833 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2835 "apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
2836 "télécharger et à installer des paquets. Les commandes les plus\n"
2837 "fréquemment employées sont update et install.\n"
2839 #: cmdline/apt-get.cc
2840 msgid "Retrieve new lists of packages"
2841 msgstr "Récupère les nouvelles listes de paquets"
2843 #: cmdline/apt-get.cc
2844 msgid "Perform an upgrade"
2845 msgstr "Réalise une mise à jour"
2847 #: cmdline/apt-get.cc
2848 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
2849 msgstr "Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)"
2851 #: cmdline/apt-get.cc
2852 msgid "Remove packages"
2853 msgstr "Supprime des paquets"
2855 #: cmdline/apt-get.cc
2856 msgid "Remove packages and config files"
2857 msgstr "Supprime des paquets et leurs fichiers de configuration"
2859 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
2860 msgid "Remove automatically all unused packages"
2861 msgstr "Supprime automatiquement les dépendances inutilisés"
2863 #: cmdline/apt-get.cc
2864 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
2865 msgstr "Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)"
2867 #: cmdline/apt-get.cc
2868 msgid "Follow dselect selections"
2869 msgstr "Suit les sélections de dselect"
2871 #: cmdline/apt-get.cc
2872 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
2873 msgstr "Configure build-dependencies pour les paquets sources"
2875 #: cmdline/apt-get.cc
2876 msgid "Erase downloaded archive files"
2877 msgstr "Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés"
2879 #: cmdline/apt-get.cc
2880 msgid "Erase old downloaded archive files"
2881 msgstr "Supprime dans le cache local les fichiers inutiles"
2883 #: cmdline/apt-get.cc
2884 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
2885 msgstr "Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances"
2887 #: cmdline/apt-get.cc
2888 msgid "Download source archives"
2889 msgstr "Télécharge les archives de sources"
2891 #: cmdline/apt-get.cc
2892 msgid "Download the binary package into the current directory"
2893 msgstr "Télécharge le paquet binaire dans le répertoire courant"
2895 #: cmdline/apt-get.cc
2896 msgid "Download and display the changelog for the given package"
2898 "Télécharge et affiche le journal des modifications (« changelog ») du "
2901 #: cmdline/apt-helper.cc
2902 msgid "Need one URL as argument"
2905 #: cmdline/apt-helper.cc
2907 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
2908 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
2910 #: cmdline/apt-helper.cc
2911 msgid "Download Failed"
2914 #: cmdline/apt-helper.cc
2916 msgid "GetSrvRec failed for %s"
2919 #: cmdline/apt-helper.cc
2921 "Usage: apt-helper [options] command\n"
2922 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
2923 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
2925 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
2926 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
2929 #: cmdline/apt-helper.cc
2930 msgid "download the given uri to the target-path"
2933 #: cmdline/apt-helper.cc
2934 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
2937 #: cmdline/apt-helper.cc
2938 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
2941 #: cmdline/apt-helper.cc
2942 msgid "detect proxy using apt.conf"
2945 #: cmdline/apt-internal-planner.cc
2948 "Usage: apt-internal-planner\n"
2950 "apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
2951 "installation planner for the APT family like an external one,\n"
2952 "for debugging or the like.\n"
2954 "Utilisation: apt-internal-solver\n"
2956 "apt-internal-solver est une interface en ligne de commande\n"
2957 "permettant d'utiliser la résolution interne d'apt de manière externe\n"
2958 "avec les outils de la famille d'APT à des fins de déboguage ou\n"
2962 " -h La présente aide.\n"
2963 " -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
2964 " -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
2965 " -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
2966 " p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
2968 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2971 "Usage: apt-internal-solver\n"
2973 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2974 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2977 "Utilisation: apt-internal-solver\n"
2979 "apt-internal-solver est une interface en ligne de commande\n"
2980 "permettant d'utiliser la résolution interne d'apt de manière externe\n"
2981 "avec les outils de la famille d'APT à des fins de déboguage ou\n"
2985 " -h La présente aide.\n"
2986 " -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
2987 " -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
2988 " -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
2989 " p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
2991 #: cmdline/apt-mark.cc
2993 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
2994 msgstr "%s ne peut pas être marqué car il n'est pas installé.\n"
2996 #: cmdline/apt-mark.cc
2998 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
2999 msgstr "%s était déjà marqué comme installé manuellement.\n"
3001 #: cmdline/apt-mark.cc
3003 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
3004 msgstr "%s était déjà marqué comme installé automatiquement.\n"
3006 #: cmdline/apt-mark.cc
3008 msgid "%s was already set on hold.\n"
3009 msgstr "%s était déjà marqué comme figé (« hold »).\n"
3011 #: cmdline/apt-mark.cc
3013 msgid "%s was already not hold.\n"
3014 msgstr "%s était déjà marqué comme non figé.\n"
3016 #: cmdline/apt-mark.cc
3017 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
3019 "Échec de l'exécution de dpkg. Possédez-vous les privilèges du "
3020 "superutilisateur ?"
3022 #: cmdline/apt-mark.cc
3024 msgid "%s set on hold.\n"
3025 msgstr "%s passé en figé (« hold »).\n"
3027 #: cmdline/apt-mark.cc
3029 msgid "Canceled hold on %s.\n"
3030 msgstr "Annulation de l'état figé pour %s.\n"
3032 #: cmdline/apt-mark.cc
3034 msgid "Selected %s for purge.\n"
3037 #: cmdline/apt-mark.cc
3039 msgid "Selected %s for removal.\n"
3042 #: cmdline/apt-mark.cc
3044 msgid "Selected %s for installation.\n"
3047 #: cmdline/apt-mark.cc
3050 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
3052 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
3053 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
3054 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
3055 "all packages with or without a certain marking.\n"
3057 "Utilisation: apt-mark [options] {auto|manual} paquet 1 [paquet2 ...]\n"
3059 "apt-mark est une interface simple, en ligne de commande, qui permet\n"
3060 "de marquer des paquets comme installés manuellement ou automatiquement.\n"
3061 "Cette commande permet également d'afficher cet état.\n"
3063 #: cmdline/apt-mark.cc
3064 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
3065 msgstr "marquer les paquets indiqués comme installés automatiquement"
3067 #: cmdline/apt-mark.cc
3068 msgid "Mark the given packages as manually installed"
3069 msgstr "marquer les paquets indiqués comme installés manuellement"
3071 #: cmdline/apt-mark.cc
3072 msgid "Mark a package as held back"
3075 #: cmdline/apt-mark.cc
3076 msgid "Unset a package set as held back"
3079 #: cmdline/apt-mark.cc
3080 msgid "Print the list of automatically installed packages"
3083 #: cmdline/apt-mark.cc
3084 msgid "Print the list of manually installed packages"
3087 #: cmdline/apt-mark.cc
3088 msgid "Print the list of package on hold"
3091 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
3092 msgid "Unknown package record!"
3093 msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
3095 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
3097 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3099 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
3100 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
3101 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
3106 "Usage: apt [options] command\n"
3108 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
3109 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
3110 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
3111 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
3112 "interactive use by default.\n"
3117 msgid "list packages based on package names"
3118 msgstr "liste les paquets selon leur nom"
3121 msgid "search in package descriptions"
3122 msgstr "cherche dans les descriptions de paquet"
3125 msgid "show package details"
3126 msgstr "affiche les détails du paquet"
3130 msgid "install packages"
3131 msgstr "installes les paquets"
3134 msgid "remove packages"
3137 #. system wide stuff
3139 msgid "update list of available packages"
3140 msgstr "met à jour la liste des paquets disponibles"
3143 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
3147 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
3152 msgid "edit the source information file"
3153 msgstr "édite le fichier d'information source"
3156 msgid "Bad default setting!"
3157 msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
3159 #: dselect/install dselect/update
3161 msgid "Press [Enter] to continue."
3162 msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
3165 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3166 msgstr "Voulez-vous effacer les fichiers .deb précédemment téléchargés ?"
3169 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3170 msgstr "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Les paquets qui"
3173 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3175 "ont été installés vont être configurés. Il peut en résulter d'autres erreurs"
3178 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3180 "ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
3181 "seules les erreurs."
3185 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3187 "précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
3188 "démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
3191 msgid "Merging available information"
3192 msgstr "Fusion des informations disponibles"
3194 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3195 msgid "Package extension list is too long"
3196 msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
3198 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3200 msgid "Error processing directory %s"
3201 msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
3203 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3204 msgid "Source extension list is too long"
3205 msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
3207 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3208 msgid "Error writing header to contents file"
3209 msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
3211 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3213 msgid "Error processing contents %s"
3214 msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
3216 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3218 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3219 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3220 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3223 " generate config [groups]\n"
3226 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3227 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3228 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3230 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3231 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3232 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3233 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3235 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3236 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3238 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3239 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3240 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3241 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3243 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3244 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3247 " -h This help text\n"
3248 " --md5 Control MD5 generation\n"
3249 " -s=? Source override file\n"
3251 " -d=? Select the optional caching database\n"
3252 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3253 " --contents Control contents file generation\n"
3254 " -c=? Read this configuration file\n"
3255 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3257 "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
3258 "Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du "
3260 " sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
3263 " generate config [groupes]\n"
3266 "apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
3267 "prend en charge de nombreux types de génération, d'une automatisation "
3269 "à des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
3271 "apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
3272 "Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
3273 "de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
3274 "fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
3277 "De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
3278 "d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
3279 "spécifier un fichier src d'« override »\n"
3281 "Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
3282 "racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
3283 "recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
3284 "drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du nom de\n"
3285 "fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
3286 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3287 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3290 " -h Ce texte d'aide\n"
3291 " --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
3292 " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
3294 " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
3295 " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
3296 " --contents Contrôle la génération de fichier\n"
3297 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
3298 " -o=? Place une option de configuration arbitraire"
3300 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3301 msgid "No selections matched"
3302 msgstr "Aucune sélection ne correspond"
3304 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3306 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3308 "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
3310 #: ftparchive/cachedb.cc
3312 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3313 msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
3315 #: ftparchive/cachedb.cc
3317 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3318 msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
3320 #: ftparchive/cachedb.cc
3322 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3323 "remove and re-create the database."
3325 "Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à "
3326 "jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données."
3328 #: ftparchive/cachedb.cc
3330 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3331 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
3333 #: ftparchive/cachedb.cc
3335 msgid "Failed to read .dsc"
3336 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
3338 #: ftparchive/cachedb.cc
3339 msgid "Archive has no control record"
3340 msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
3342 #: ftparchive/cachedb.cc
3343 msgid "Unable to get a cursor"
3344 msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
3346 #: ftparchive/contents.cc
3347 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3348 msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
3350 #: ftparchive/multicompress.cc
3352 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3353 msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
3355 #: ftparchive/multicompress.cc
3357 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3358 msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
3360 #: ftparchive/multicompress.cc methods/rsh.cc
3361 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3362 msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
3364 #: ftparchive/multicompress.cc
3365 msgid "Failed to fork"
3366 msgstr "Échec du fork"
3368 #: ftparchive/multicompress.cc
3369 msgid "Compress child"
3370 msgstr "Fils compressé"
3372 #: ftparchive/multicompress.cc
3374 msgid "Internal error, failed to create %s"
3375 msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
3377 #: ftparchive/multicompress.cc
3378 msgid "IO to subprocess/file failed"
3379 msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
3381 #: ftparchive/multicompress.cc
3382 msgid "Failed to read while computing MD5"
3383 msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
3385 #: ftparchive/override.cc
3387 msgid "Unable to open %s"
3388 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
3392 #: ftparchive/override.cc
3394 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3395 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
3397 #: ftparchive/override.cc
3399 msgid "Failed to read the override file %s"
3400 msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
3402 #: ftparchive/override.cc
3404 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3405 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
3407 #: ftparchive/override.cc
3409 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3410 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 2"
3412 #: ftparchive/override.cc
3414 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3415 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 3"
3417 #: ftparchive/writer.cc
3419 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3420 msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
3422 #: ftparchive/writer.cc
3424 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3425 msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
3427 #: ftparchive/writer.cc
3431 #: ftparchive/writer.cc
3435 #: ftparchive/writer.cc
3436 msgid "E: Errors apply to file "
3437 msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
3439 #: ftparchive/writer.cc
3441 msgid "Failed to resolve %s"
3442 msgstr "Impossible de résoudre %s"
3444 #: ftparchive/writer.cc
3445 msgid "Tree walking failed"
3446 msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
3448 #: ftparchive/writer.cc
3450 msgid "Failed to open %s"
3451 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
3453 #: ftparchive/writer.cc
3455 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3456 msgstr " Délier %s [%s]\n"
3458 #: ftparchive/writer.cc
3460 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3461 msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
3463 #: ftparchive/writer.cc
3465 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3466 msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
3468 #: ftparchive/writer.cc
3469 msgid "Archive had no package field"
3470 msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
3472 #: ftparchive/writer.cc
3474 msgid " %s has no override entry\n"
3475 msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
3477 #: ftparchive/writer.cc
3479 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3480 msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
3482 #: ftparchive/writer.cc
3484 msgid " %s has no source override entry\n"
3485 msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n"
3487 #: ftparchive/writer.cc
3489 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3490 msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n"
3494 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
3495 msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
3499 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
3500 "cannot be used to add new CD-ROMs"
3502 "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
3503 "APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
3506 msgid "Wrong CD-ROM"
3507 msgstr "Mauvais cédérom"
3511 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
3513 "Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
3517 msgid "Disk not found."
3518 msgstr "Disque non trouvé."
3520 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
3521 msgid "File not found"
3522 msgstr "Fichier non trouvé"
3524 #. TRANSLATOR: %s is e.g. Tor's ".onion" which would likely fail or leak info (RFC7686)
3525 #: methods/connect.cc
3527 msgid "Direct connection to %s domains is blocked by default."
3530 #: methods/connect.cc methods/http.cc
3532 msgid "Connecting to %s (%s)"
3533 msgstr "Connexion à %s (%s)"
3535 #: methods/connect.cc
3538 msgstr "[IP : %s %s]"
3540 #: methods/connect.cc
3542 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
3543 msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
3545 #: methods/connect.cc
3547 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
3548 msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
3550 #: methods/connect.cc
3552 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
3553 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
3555 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3559 #: methods/connect.cc
3561 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
3562 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
3564 #. We say this mainly because the pause here is for the
3565 #. ssh connection that is still going
3566 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
3568 msgid "Connecting to %s"
3569 msgstr "Connexion à %s"
3571 #: methods/connect.cc
3573 msgid "Could not resolve '%s'"
3574 msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
3576 #: methods/connect.cc
3578 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
3579 msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
3581 #: methods/connect.cc
3583 msgid "System error resolving '%s:%s'"
3584 msgstr "Erreur système lors de la résolution de « %s:%s »"
3586 #: methods/connect.cc
3588 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
3590 "Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:"
3593 #: methods/connect.cc
3595 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
3596 msgstr "Impossible de se connecter à %s:%s :"
3599 msgid "Failed to stat"
3600 msgstr "Impossible de statuer"
3603 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
3604 msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter par //"
3606 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
3609 msgstr "Connexion en cours"
3612 msgid "Unable to determine the peer name"
3613 msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
3616 msgid "Unable to determine the local name"
3617 msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
3621 msgid "The server refused the connection and said: %s"
3622 msgstr "Le serveur a refusé la connexion et a répondu : %s"
3626 msgid "USER failed, server said: %s"
3627 msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
3631 msgid "PASS failed, server said: %s"
3632 msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
3636 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
3639 "Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
3640 "ftp::ProxyLogin est vide."
3644 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
3646 "La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
3650 msgid "TYPE failed, server said: %s"
3651 msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
3653 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3654 msgid "Connection timeout"
3655 msgstr "Dépassement du délai de connexion"
3658 msgid "Server closed the connection"
3659 msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
3661 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3662 msgid "A response overflowed the buffer."
3663 msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
3666 msgid "Protocol corruption"
3667 msgstr "Corruption du protocole"
3670 msgid "Could not create a socket"
3671 msgstr "Impossible de créer un connecteur"
3674 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
3676 "Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
3679 msgid "Could not connect passive socket."
3680 msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
3683 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
3684 msgstr "getaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
3687 msgid "Could not bind a socket"
3688 msgstr "Impossible de se connecter à un port"
3691 msgid "Could not listen on the socket"
3692 msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
3695 msgid "Could not determine the socket's name"
3696 msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
3699 msgid "Unable to send PORT command"
3700 msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
3704 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
3705 msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
3709 msgid "EPRT failed, server said: %s"
3710 msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
3713 msgid "Data socket connect timed out"
3714 msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
3717 msgid "Unable to accept connection"
3718 msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
3720 #: methods/ftp.cc methods/http.cc methods/rsh.cc
3721 msgid "Problem hashing file"
3722 msgstr "Problème de hachage du fichier"
3726 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
3727 msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
3729 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3730 msgid "Data socket timed out"
3731 msgstr "Pas de réponse du port de données dans les délais"
3735 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
3736 msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
3738 #. Get the files information
3744 msgid "Unable to invoke "
3745 msgstr "Impossible d'invoquer "
3747 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
3751 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
3753 "Le fichier signé en clair n'est pas valable, ce qui a été reçu est « %s ». "
3754 "Peut-être le réseau nécessite-t-il une authentification."
3757 msgid "At least one invalid signature was encountered."
3758 msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
3762 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
3764 "Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
3765 "l'empreinte de la clé."
3768 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
3770 "Impossible d'exécuter « apt-key » pour contrôler la signature (veuillez "
3771 "vérifier si gnupg est installé)."
3774 msgid "Unknown error executing apt-key"
3775 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de apt-key"
3777 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
3780 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
3784 msgid "The following signatures were invalid:\n"
3785 msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
3789 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
3792 "Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
3793 "n'est pas disponible :\n"
3796 msgid "Error writing to the file"
3797 msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
3800 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
3801 msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
3804 msgid "Error reading from server"
3805 msgstr "Erreur de lecture du serveur"
3808 msgid "Error writing to file"
3809 msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
3812 msgid "Select failed"
3813 msgstr "Sélection défaillante"
3816 msgid "Connection timed out"
3817 msgstr "Délai de connexion dépassé"
3820 msgid "Error writing to output file"
3821 msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
3823 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3824 #. and provide a config option to define that default
3825 #: methods/mirror.cc
3827 msgid "No mirror file '%s' found "
3828 msgstr "Aucun fichier miroir « %s » n'a été trouvé"
3830 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3831 #. and provide a config option to define that default
3832 #: methods/mirror.cc
3834 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3835 msgstr "Impossible de lire le fichier de miroir « %s »."
3837 #: methods/mirror.cc
3839 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3840 msgstr "Pas d'entrée trouvée dans le fichier de miroir « %s »."
3842 #: methods/mirror.cc
3844 msgid "[Mirror: %s]"
3845 msgstr "[Miroir : %s]"
3848 msgid "Failed to set modification time"
3849 msgstr "Impossible de modifier l'heure "
3852 msgid "Connection closed prematurely"
3853 msgstr "Connexion fermée prématurément"
3855 #: methods/server.cc
3856 msgid "Waiting for headers"
3857 msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
3859 #: methods/server.cc
3860 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
3861 msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
3863 #: methods/server.cc
3864 msgid "Bad header line"
3865 msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
3867 #: methods/server.cc
3868 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
3869 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
3871 #: methods/server.cc
3872 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
3873 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
3875 #: methods/server.cc
3876 msgid "This HTTP server has broken range support"
3877 msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
3879 #: methods/server.cc
3880 msgid "Unknown date format"
3881 msgstr "Format de date inconnu"
3883 #: methods/server.cc
3884 msgid "Bad header data"
3885 msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
3887 #: methods/server.cc
3888 msgid "Connection failed"
3889 msgstr "Échec de la connexion"
3891 #: methods/server.cc
3894 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
3898 #: methods/server.cc
3899 msgid "Internal error"
3900 msgstr "Erreur interne"
3903 msgid "Empty files can't be valid archives"
3904 msgstr "Les fichiers vides ne peuvent être des archives valables"
3906 #~ msgid "(not found)"
3907 #~ msgstr "(non trouvé)"
3909 #~ msgid " Package pin: "
3910 #~ msgstr " Épinglage de paquet : "
3912 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3914 #~ "Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
3917 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3918 #~ msgstr "Le répertoire %s est détourné"
3921 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3924 #~ "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car %s n'est pas "
3925 #~ "autorisé avec les paquets « %s »."
3928 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3931 #~ "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s "
3932 #~ "ne peut être trouvé"
3935 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3937 #~ "Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
3938 #~ "est trop récent"
3941 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3942 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3944 #~ "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune "
3945 #~ "version disponible du paquet %s ne peut satisfaire les prérequis de "
3949 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3950 #~ "candidate version"
3952 #~ "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s "
3953 #~ "n'a pas de version disponible."
3955 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3956 #~ msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
3958 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3960 #~ "Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
3962 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3963 #~ msgstr "Problème en déliant %s"
3965 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3966 #~ msgstr "Impossible de délier %s"
3969 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3970 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3972 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3973 #~ "from APT's binary cache files\n"
3975 #~ "Usage : apt-cache [options] commande\n"
3976 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3978 #~ "apt-cache est un outil de bas niveau pour obtenir des informations\n"
3979 #~ "des fichiers de cache binaires d'APT.\n"
3983 #~ " -h This help text.\n"
3984 #~ " -p=? The package cache.\n"
3985 #~ " -s=? The source cache.\n"
3986 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3987 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3988 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3989 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3990 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3993 #~ " -h Ce texte d'aide\n"
3994 #~ " -p=? Le cache des paquets\n"
3995 #~ " -s=? Le cache des sources\n"
3996 #~ " -q Enlève l'indicateur de progression\n"
3997 #~ " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
3999 #~ " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
4000 #~ " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
4001 #~ "Veuillez consulter les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) "
4003 #~ "d'informations.\n"
4006 #~ "Usage: apt [options] command\n"
4010 #~ "Utilisation : apt [options] commande\n"
4012 #~ "Interface Ligne de Commande (CLI) pour apt.\n"
4017 #~ " -h This help text\n"
4018 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
4019 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
4020 #~ " -m No mounting\n"
4021 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
4022 #~ " -a Thorough scan mode\n"
4023 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
4024 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4025 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4029 #~ " -h Affiche la présente aide.\n"
4030 #~ " -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
4031 #~ " -qq Pas d'affichage à part les erreurs\n"
4032 #~ " -s Mode simulation : aucune action effectuée.\n"
4033 #~ " Affiche simplement ce qui serait effectué.\n"
4034 #~ " -f lecture/écriture des états dans le fichier indiqué\n"
4035 #~ " -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
4036 #~ " -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
4037 #~ " p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
4038 #~ "Veuillez consulter les pages de manuel apt-mark(8) et apt.conf(5)\n"
4039 #~ "pour plus d'informations."
4043 #~ " -h This help text.\n"
4044 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4045 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4048 #~ " -h Ce texte d'aide\n"
4049 #~ " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
4050 #~ " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
4054 #~ " -h This help text.\n"
4055 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
4056 #~ " -qq No output except for errors\n"
4057 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
4058 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
4059 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4060 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4061 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
4064 #~ " -h Affiche la présente aide.\n"
4065 #~ " -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
4066 #~ " -qq Pas d'affichage à part les erreurs\n"
4067 #~ " -s Mode simulation : aucune action effectuée.\n"
4068 #~ " Affiche simplement ce qui serait effectué.\n"
4069 #~ " -f lecture/écriture des états dans le fichier indiqué\n"
4070 #~ " -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
4071 #~ " -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
4072 #~ " p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
4073 #~ "Veuillez consulter les pages de manuel apt-mark(8) et apt.conf(5)\n"
4074 #~ "pour plus d'informations."
4077 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
4079 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
4081 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
4084 #~ " -h This help text\n"
4085 #~ " -s Use source file sorting\n"
4086 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4087 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4089 #~ "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
4091 #~ "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
4092 #~ "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
4095 #~ " -h Ce texte d'aide\n"
4096 #~ " -s Trie le fichier source\n"
4097 #~ " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
4098 #~ " -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::"
4101 #~ msgid "Child process failed"
4102 #~ msgstr "Échec du processus fils"
4105 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
4106 #~ msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
4108 #~ msgid "Failed to create pipes"
4109 #~ msgstr "Échec de création de tubes"
4111 #~ msgid "Failed to exec gzip "
4112 #~ msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
4114 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4115 #~ msgstr "%s %s pour %s compilé sur %s %s\n"
4117 #~ msgid "Failed to create FILE*"
4118 #~ msgstr "Impossible de créer FILE*"
4121 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4123 #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
4125 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4127 #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (impossible d'analyser "
4130 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4132 #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s ([option] trop courte)"
4134 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4136 #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'est pas une "
4139 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4141 #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'a pas de clé)"
4143 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4145 #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] la clé %s n'a pas "
4148 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4149 #~ msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
4151 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4152 #~ msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
4154 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4156 #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
4158 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4160 #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
4162 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4164 #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de "
4167 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4169 #~ "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
4172 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4173 #~ msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
4175 #~ msgid "Collecting File Provides"
4176 #~ msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
4179 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
4180 #~ msgstr "Le fichier %s ne commence pas par un message signé en clair."
4182 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4184 #~ "Impossible de trouver la somme de contrôle de « %s » dans le fichier "
4187 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4188 #~ msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
4190 #~ msgid "Total dependency version space: "
4191 #~ msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
4193 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4194 #~ msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
4199 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4200 #~ msgstr "Pas de porte-clés installé dans %s."
4202 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4203 #~ msgstr "Erreur interne, Upgrade a cassé le boulot !"
4206 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4207 #~ "seems to be corrupt."
4209 #~ "Impossible de modifier %s avec mmap et l'utilisation des opérations de "
4210 #~ "fichiers : le correctif semble être corrompu."
4213 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4214 #~ "seems to be corrupt."
4216 #~ "Impossible de modifier %s avec mmap (sans échec particulier de mmap) : le "
4217 #~ "correctif semble être corrompu."
4219 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4220 #~ msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
4223 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4224 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4226 #~ "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
4227 #~ "Montage du cédérom\n"
4229 #~ msgid "Unmounting CD-ROM\n"
4230 #~ msgstr "Démontage du cédérom\n"
4232 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
4233 #~ msgstr "Est-ce que stdout est un terminal ?"
4235 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4237 #~ "La distribution cible « %s » indisponible pour le paquet « %s » est "
4240 #~ msgid "Downloading %s %s"
4241 #~ msgstr "Téléchargement de %s %s"
4243 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4245 #~ "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s », "
4246 #~ "« %s » ou « %s »"
4248 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4249 #~ msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
4252 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4253 #~ "need to manually fix this package."
4255 #~ "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
4256 #~ "devrez corriger ce paquet vous-même."
4258 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4260 #~ "Impossible d'écrire le journal, échec d'openpty()\n"
4261 #~ "(/dev/pts est-il monté ?)\n"
4263 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4264 #~ msgstr "Fichier %s inexistant ignoré"
4266 #~ msgid "Failed to remove %s"
4267 #~ msgstr "Impossible de supprimer %s"
4269 #~ msgid "Unable to create %s"
4270 #~ msgstr "Impossible de créer %s"
4272 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4273 #~ msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
4275 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4277 #~ "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
4280 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4281 #~ msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
4283 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4284 #~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
4286 #~ msgid "Reading file listing"
4287 #~ msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
4290 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4291 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4294 #~ "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne "
4295 #~ "parvenez pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller "
4296 #~ "immédiatement la même version du paquet !"
4298 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4299 #~ msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
4301 #~ msgid "Internal error getting a node"
4302 #~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un Nœud"
4304 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4305 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
4307 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4308 #~ msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
4310 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4311 #~ msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
4313 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4314 #~ msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
4316 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4317 #~ msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
4319 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4320 #~ msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
4322 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4324 #~ "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
4326 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4327 #~ msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
4329 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4330 #~ msgstr "Impossible d'accéder à %s"
4332 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4333 #~ msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
4335 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4336 #~ msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
4338 #~ msgid "Read error from %s process"
4339 #~ msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
4341 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4342 #~ msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
4344 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4345 #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
4347 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4348 #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
4350 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4351 #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
4353 #~ msgid "decompressor"
4354 #~ msgstr "décompacteur"
4356 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4358 #~ "Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
4360 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4361 #~ msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
4363 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4364 #~ msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
4367 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4368 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4370 #~ "Impossible d'effectuer la configuration immédiate du paquet « %s », déjà "
4371 #~ "décompressé. Veuillez consulter la page de manuel apt.conf(5) et "
4372 #~ "notamment la section à propos de APT::Immediate-Configure, pour plus "
4373 #~ "d'informations."
4375 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4376 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
4378 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4379 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
4381 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4382 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc1)"
4384 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4385 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
4387 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4388 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
4390 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4391 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion%d)"
4393 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4394 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
4396 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4397 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc2)"
4399 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4400 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
4402 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4403 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
4405 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4406 #~ msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
4408 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4410 #~ "Erreur interne : le groupe « %s » n'a pas de pseudo-paquet installable"
4412 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4413 #~ msgstr "Le fichier Release a expiré, %s ignoré (non valable depuis %s)"
4415 #~ msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
4416 #~ msgstr "E: trop de porte-clés devraient être passés à gpgv. Abandon."
4418 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4420 #~ "E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
4423 #~ "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,"
4424 #~ "abort the try to grow the MMap."
4426 #~ "La taille d'une « MMap » (carte en mémoire) a déjà atteint la limite "
4427 #~ "définie de %lu octets. Abandon de la tentative d'agrandir la « MMap »."
4429 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4430 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
4432 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4434 #~ "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du "
4437 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4438 #~ msgstr "Impossible d'accéder au porte-clés : « %s »"
4440 #~ msgid "Could not patch file"
4441 #~ msgstr "Impossible de corriger le fichier"
4443 #~ msgid " %4i %s\n"
4444 #~ msgstr " %4i %s\n"
4446 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
4447 #~ msgstr "Pas de paquet source « %s ». Utilisation de « %s » à la place\n"
4450 #~ msgstr "%4i %s\n"
4452 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4453 #~ msgstr "Traitement des déclencheurs (« triggers ») pour %s"
4455 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4456 #~ msgstr "La zone dynamique d'allocation mémoire n'a plus de place"