1 # translation of apt_po_eu.po to Euskara
2 # This file is put in the public domain.
4 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
5 # Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
8 "Project-Id-Version: apt_po_eu\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-06-18 14:12+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-05-17 00:41+0200\n"
12 "Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
13 "Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:149
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "%s paketeak (%s bertsioa) mendekotasun arazo bat du:\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:277
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
30 #: cmdline/apt-cache.cc:279
32 msgid "Total package structures: "
33 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:319
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Pakete normalak:"
39 #: cmdline/apt-cache.cc:320
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Pakete birtual puruak:"
43 #: cmdline/apt-cache.cc:321
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Bakanako pakete birtualak: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:322
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Nahastutako pakete birtualak: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:323
53 msgstr " Falta direnak: "
55 #: cmdline/apt-cache.cc:325
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Bertsio Ezberdinak Guztira: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:327
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Azalpen Ezberdinak Guztira: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:329
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Dependentziak Guztira: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:332
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Guztira Bertsio/fitxategi erlazioak: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:334
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Fitx/Azalpen erlazioak guztira: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:336
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Guztira Saltzaile Mapatzea: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:348
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Guztira bateratutako kateak: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:362
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Guztira bertsio dependentzia lekua: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:367
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Guztira galdutako tokia:"
91 #: cmdline/apt-cache.cc:375
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Guztira erregistratutako lekua: "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
96 #: apt-private/private-show.cc:58
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "%s pakete fitxategia ez dago sinkronizatuta."
101 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
103 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
104 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "Ez da paketerik aurkitu"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
110 msgid "You must give at least one search pattern"
111 msgstr "Zehazki eredu bat eman behar duzu."
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
114 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:596
119 msgid "Unable to locate package %s"
120 msgstr "Ezin da %s paketea lokalizatu"
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
123 msgid "Package files:"
124 msgstr "Pakete Fitxategiak:"
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
127 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
129 "Katxea ez dago sinkronizatuta, ezin zaio erreferentziarik (x-ref) egin "
130 "pakete fitxategi bati"
132 #. Show any packages have explicit pins
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
134 msgid "Pinned packages:"
135 msgstr "Pin duten Paketeak:"
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
139 msgstr "(ez da aurkitu)"
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
143 msgstr " Instalatuta: "
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
147 msgstr " Hautagaia: "
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
151 msgstr "(bat ere ez)"
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
154 msgid " Package pin: "
155 msgstr " Paketearen pin-a:"
157 #. Show the priority tables
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
159 msgid " Version table:"
160 msgstr " Bertsio taula:"
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
163 #: cmdline/apt-get.cc:1586 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388
164 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
165 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
166 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
168 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
169 msgstr "%s %s %s-rentzat %s %s-ean konpilatua\n"
171 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
174 "Usage: apt-cache [options] command\n"
175 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
178 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
179 "from APT's binary cache files\n"
182 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
183 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
184 " showsrc - Show source records\n"
185 " stats - Show some basic statistics\n"
186 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
187 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
188 " unmet - Show unmet dependencies\n"
189 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
190 " show - Show a readable record for the package\n"
191 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
192 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
193 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
194 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
195 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
196 " policy - Show policy settings\n"
199 " -h This help text.\n"
200 " -p=? The package cache.\n"
201 " -s=? The source cache.\n"
202 " -q Disable progress indicator.\n"
203 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
204 " -c=? Read this configuration file\n"
205 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
206 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
208 "Erabilera: apt-cache [aukerak] komandoa\n"
209 " apt-cache [aukerak] add fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
210 " apt-cache [aukerak] showpkg pak1 [pak2 ...]\n"
211 " apt-cache [aukerak] showsrc pak1 [pak2 ...]\n"
213 "APTren katxe fitxategi bitarrak manipulatzeko eta kontsultatzeko erabiltzen\n"
214 "den behe-mailako tresna bat da, apt-cache.\n"
217 " add - Pakete fitxategi bat gehitzen du iturburuko katxean\n"
218 " gencaches - Bi katxeak sortzen ditu: paketeena eta iturburuena\n"
219 " showpkg - Pakete baten informazio orokorra erakusten du\n"
220 " showsrc - Iturburu erregistroak erakusten ditu\n"
221 " stats - Oinarrizko estatistika batzuk erakusten ditu\n"
222 " dump - Fitxategi osoa erakusten du formatu laburrean\n"
223 " dumpavail - Fitxategi erabilgarri bat irteera estandarrean inprimatu\n"
224 " unmet - Bete gabeko mendekotasunak erakusten ditu\n"
225 " search - Adierazpen erregularrak bilatzen ditu pakete zerrendan \n"
226 " show - Paketearen erregistro irakurgarri bat erakusten du\n"
227 " depends - Pakete baten mendekotasunak erakusten ditu\n"
228 " pkgnames - Pakete guztien izenak zerrendatzen ditu\n"
229 " dotty - GraphViz-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n"
230 " xvcg - xvcg-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n"
231 " policy - Gidalerroen ezarpenak erakusten ditu\n"
234 " -h Laguntza testu hau.\n"
235 " -p=? Paketearen katxea.\n"
236 " -s=? Iturburuaren katxea.\n"
237 " -q Desgaitu progresio adierazlea.\n"
238 " -i Mendekotasun nagusiak soilik erakutsi.\n"
239 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
240 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
241 "Informazio gehiago nahi izanez gero: ikus apt-cache(8) eta apt.conf(5).\n"
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
245 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
247 "Mesedez idatzi izen bat diska honentzat, 'Debian 2.1r1 1 Diska' antzerakoan"
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
250 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
251 msgstr "Mesedez sar diska bat gailuan eta enter sakatu"
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
255 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
256 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
258 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
260 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
261 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
262 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
266 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
267 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
268 msgstr "Prozesu hau bildumako beste CD guztiekin errepikatu."
270 #: cmdline/apt-config.cc:48
271 msgid "Arguments not in pairs"
272 msgstr "Parekatu gabeko argumentuak"
274 #: cmdline/apt-config.cc:89
276 "Usage: apt-config [options] command\n"
278 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
281 " shell - Shell mode\n"
282 " dump - Show the configuration\n"
285 " -h This help text.\n"
286 " -c=? Read this configuration file\n"
287 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
289 "Erabilera: apt-config [aukerak] komandoa\n"
291 "apt-config APT konfigurazio fitxategia irakurtzeko tresna soil bat da\n"
294 " shell - Shell modua\n"
295 " dump - Konfigurazioa erakusten du\n"
298 " -h Laguntza testu hau.\n"
299 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
300 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
302 #: cmdline/apt-get.cc:245
304 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
305 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
307 #: cmdline/apt-get.cc:327
309 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
310 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
312 #: cmdline/apt-get.cc:330
314 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
315 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
317 #: cmdline/apt-get.cc:367
319 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
320 msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
322 #: cmdline/apt-get.cc:423
324 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
327 #: cmdline/apt-get.cc:454
329 msgid "Couldn't find package %s"
330 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
332 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
333 #: apt-private/private-install.cc:865
335 msgid "%s set to manually installed.\n"
336 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
338 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
340 msgid "%s set to automatically installed.\n"
341 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
343 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
345 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
349 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
350 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
351 msgstr "Barne Errorea, arazo konpontzaileak zerbait apurtu du"
353 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
354 msgid "Unable to lock the download directory"
355 msgstr "Ezin da deskarga direktorioa blokeatu"
357 #: cmdline/apt-get.cc:726
358 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
359 msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
361 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1066
363 msgid "Unable to find a source package for %s"
364 msgstr "Ezin da iturburu paketerik aurkitu %s(r)entzat"
366 #: cmdline/apt-get.cc:786
369 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
373 #: cmdline/apt-get.cc:791
378 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
381 #: cmdline/apt-get.cc:843
383 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
384 msgstr "Dagoeneko deskargaturiko '%s' fitxategia saltatzen\n"
386 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:872
387 #: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
389 msgid "Couldn't determine free space in %s"
390 msgstr "Ezin da %s(e)n duzun leku librea atzeman."
392 #: cmdline/apt-get.cc:882
394 msgid "You don't have enough free space in %s"
395 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
397 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
398 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
399 #: cmdline/apt-get.cc:891
401 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
402 msgstr "Iturburu artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
404 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
405 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
406 #: cmdline/apt-get.cc:896
408 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
409 msgstr "Iturburu artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
411 #: cmdline/apt-get.cc:902
413 msgid "Fetch source %s\n"
414 msgstr "Eskuratu %s iturburua\n"
416 #: cmdline/apt-get.cc:920
417 msgid "Failed to fetch some archives."
418 msgstr "Huts egin du zenbat artxibo lortzean."
420 #: cmdline/apt-get.cc:925 apt-private/private-install.cc:314
421 msgid "Download complete and in download only mode"
422 msgstr "Deskarga amaituta eta deskarga soileko moduan"
424 #: cmdline/apt-get.cc:950
426 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
428 "%s(e)n dagoeneko deskonprimitutako iturburua deskonprimitzea saltatzen\n"
430 #: cmdline/apt-get.cc:962
432 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
433 msgstr "Deskonprimitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
435 #: cmdline/apt-get.cc:963
437 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
438 msgstr "Egiaztatu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
440 #: cmdline/apt-get.cc:991
442 msgid "Build command '%s' failed.\n"
443 msgstr "Eraikitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
445 #: cmdline/apt-get.cc:1010
446 msgid "Child process failed"
447 msgstr "Prozesu umeak huts egin du"
449 #: cmdline/apt-get.cc:1029
450 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
452 "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu eraikitze mendekotasunak egiaztatzeko"
454 #: cmdline/apt-get.cc:1054
457 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
458 "Architectures for setup"
461 #: cmdline/apt-get.cc:1078 cmdline/apt-get.cc:1081
463 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
464 msgstr "Ezin izan da %s(r)en eraikitze mendekotasunen informazioa eskuratu"
466 #: cmdline/apt-get.cc:1101
468 msgid "%s has no build depends.\n"
469 msgstr "%s: ez du eraikitze mendekotasunik.\n"
471 #: cmdline/apt-get.cc:1271
474 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
477 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
479 #: cmdline/apt-get.cc:1289
482 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
485 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
487 #: cmdline/apt-get.cc:1312
489 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
491 "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: instalatutako %3$s "
492 "paketea berriegia da"
494 #: cmdline/apt-get.cc:1351
497 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
498 "package %s can't satisfy version requirements"
500 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, ez baitago bertsio-eskakizunak "
501 "betetzen dituen %3$s paketearen bertsio erabilgarririk"
503 #: cmdline/apt-get.cc:1357
506 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
509 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
511 #: cmdline/apt-get.cc:1380
513 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
514 msgstr "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: %3$s"
516 #: cmdline/apt-get.cc:1395
518 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
519 msgstr "%s(r)en eraikitze mendekotasunak ezin izan dira bete."
521 #: cmdline/apt-get.cc:1400
522 msgid "Failed to process build dependencies"
523 msgstr "Huts egin du eraikitze mendekotasunak prozesatzean"
525 #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1505
527 msgid "Changelog for %s (%s)"
528 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
530 #: cmdline/apt-get.cc:1591
531 msgid "Supported modules:"
532 msgstr "Onartutako Moduluak:"
534 #: cmdline/apt-get.cc:1632
537 "Usage: apt-get [options] command\n"
538 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
539 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
541 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
542 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
546 " update - Retrieve new lists of packages\n"
547 " upgrade - Perform an upgrade\n"
548 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
549 " remove - Remove packages\n"
550 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
551 " purge - Remove packages and config files\n"
552 " source - Download source archives\n"
553 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
554 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
555 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
556 " clean - Erase downloaded archive files\n"
557 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
558 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
559 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
560 " download - Download the binary package into the current directory\n"
563 " -h This help text.\n"
564 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
565 " -qq No output except for errors\n"
566 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
567 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
568 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
569 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
570 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
571 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
572 " -b Build the source package after fetching it\n"
573 " -V Show verbose version numbers\n"
574 " -c=? Read this configuration file\n"
575 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
576 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
577 "pages for more information and options.\n"
578 " This APT has Super Cow Powers.\n"
580 "Erabilera: apt-get [aukerak] komandoa\n"
581 " apt-get [aukerak] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
582 " apt-get [aukerak] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
584 "apt-get paketeak deskargatu eta instalatzeko komando lerroko interfaze soil\n"
585 "bat da. Gehien erabiltzen diren komandoak eguneratzekoa eta instalatzekoa \n"
586 "dira: update eta install.\n"
589 " update - Eskuratu pakete zerrenda berriak\n"
590 " upgrade - Egin bertsio berritzea\n"
591 " install - Instalatu pakete berriak (paketea libc6 da, eta ez libc6.deb)\n"
592 " remove - Kendu paketeak\n"
593 " autoremove - Automatikoki kendu erabiltzen ez diren paketeak\n"
594 " purge - Paketeak kendu eta garbitu\n"
595 " source - Deskargatu iturburu artxiboak\n"
596 " build-dep - Konfiguratu iturburu paketeen eraikitze dependentziak\n"
597 " dist-upgrade - Banaketaren bertsio berritzea: ikus apt-get(8)\n"
598 " dselect-upgrade - Jarraitu dselect hautapenak\n"
599 " clean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategiak\n"
600 " autoclean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategi zaharrak\n"
601 " check - Egiaztatu ez dagoela hautsitako mendekotasunik\n"
604 " -h Laguntza testu hau.\n"
605 " -q Egunkarian erregistratzeko irteera - progresio adierazlerik gabe\n"
606 " -qq Irteerarik ez, erroreentzat izan ezik\n"
607 " -d Deskargatu bakarrik - EZ instalatu edo deskonprimitu artxiboak\n"
608 " -s Ekintzarik ez. Simulazio bat egiten du\n"
609 " -y Galdera guztiei Bai erantzun, galdetu gabe\n"
610 " -f Saiatu jarraitzen, osotasun egiaztapenak huts egiten badu\n"
611 " -m Saiatu jarraitzen, artxiboak ezin badira lokalizatu\n"
612 " -u Erakutsi bertsio-berritutako paketeen zerrenda ere\n"
613 " -b Sortu iturburu paketea lortu ondoren\n"
614 " -V Erakutsi bertsio-zenbaki xeheak\n"
615 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
616 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.:-o dir::cache=/tmp\n"
617 "Informazio eta aukera gehiago nahi izanez gero, ikus apt-get(8), \n"
618 "sources.list(5) eta apt.conf(5) orrialdeak eskuliburuan.\n"
619 " APT honek Super Behiaren Ahalmenak ditu.\n"
621 #: cmdline/apt-helper.cc:35
623 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
624 msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
626 #: cmdline/apt-helper.cc:53
627 msgid "Download Failed"
630 #: cmdline/apt-helper.cc:66
632 "Usage: apt-helper [options] command\n"
633 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
635 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
638 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
640 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
643 #: cmdline/apt-mark.cc:68
645 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
646 msgstr "baina ez dago instalatuta"
648 #: cmdline/apt-mark.cc:74
650 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
651 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
653 #: cmdline/apt-mark.cc:76
655 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
656 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
658 #: cmdline/apt-mark.cc:241
660 msgid "%s was already set on hold.\n"
661 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
663 #: cmdline/apt-mark.cc:243
665 msgid "%s was already not hold.\n"
666 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
668 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202
669 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
671 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
672 msgstr "%s espero zen baina ez zegoen han"
674 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
676 msgid "%s set on hold.\n"
677 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
679 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
681 msgid "Canceled hold on %s.\n"
682 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
684 #: cmdline/apt-mark.cc:345
685 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
688 #: cmdline/apt-mark.cc:392
690 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
692 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
693 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
696 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
697 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
698 " hold - Mark a package as held back\n"
699 " unhold - Unset a package set as held back\n"
700 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
701 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
702 " showhold - Print the list of package on hold\n"
705 " -h This help text.\n"
706 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
707 " -qq No output except for errors\n"
708 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
709 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
710 " -c=? Read this configuration file\n"
711 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
712 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
717 "Usage: apt [options] command\n"
721 " list - list packages based on package names\n"
722 " search - search in package descriptions\n"
723 " show - show package details\n"
725 " update - update list of available packages\n"
727 " install - install packages\n"
728 " remove - remove packages\n"
730 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
731 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
734 " edit-sources - edit the source information file\n"
737 #: methods/cdrom.cc:203
739 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
740 msgstr "Ezin da cdrom-eko %s datu-basea irakurri"
742 #: methods/cdrom.cc:212
744 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
745 "cannot be used to add new CD-ROMs"
747 "Mesedez erabili apt-cdrom APT-k CD hau ezagutu dezan.\n"
748 "apt-get update ezin da erabili CD berriak gehitzeko"
750 #: methods/cdrom.cc:222
754 #: methods/cdrom.cc:249
756 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
758 "Ezin izan da %s(e)ko CD-ROMa desmuntatu; beharbada erabiltzen ariko da."
760 #: methods/cdrom.cc:254
761 msgid "Disk not found."
762 msgstr "Ez da diska aurkitu"
764 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
765 msgid "File not found"
766 msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"
768 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
769 #: methods/rred.cc:608
770 msgid "Failed to stat"
771 msgstr "Huts egin du atzitzean"
773 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
774 msgid "Failed to set modification time"
775 msgstr "Huts egin du aldaketa ordua ezartzean"
777 #: methods/file.cc:48
778 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
779 msgstr "URI baliogabea. URI lokalek ezin dute // eduki hasieran"
781 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
782 #: methods/ftp.cc:177
786 #: methods/ftp.cc:183
787 msgid "Unable to determine the peer name"
788 msgstr "Ezin izan da peer edo parekoaren izena zehaztu"
790 #: methods/ftp.cc:188
791 msgid "Unable to determine the local name"
792 msgstr "Ezin izan da izen lokala zehaztu"
794 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
796 msgid "The server refused the connection and said: %s"
797 msgstr "Zerbitzariak gure konexioa ukatu eta hau esan du: %s"
799 #: methods/ftp.cc:225
801 msgid "USER failed, server said: %s"
802 msgstr "USERek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
804 #: methods/ftp.cc:232
806 msgid "PASS failed, server said: %s"
807 msgstr "PASSek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
809 #: methods/ftp.cc:252
811 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
814 "Proxy zerbitzari bat zehaztu da, baina sarrerako script-ik ez. Acquire::ftp::"
815 "ProxyLogin hutsik dago."
817 #: methods/ftp.cc:280
819 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
821 "Sarrerako script-eko '%s' komandoak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan "
824 #: methods/ftp.cc:306
826 msgid "TYPE failed, server said: %s"
827 msgstr "TYPEk huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
829 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
830 msgid "Connection timeout"
831 msgstr "Konexioa denboraz kanpo"
833 #: methods/ftp.cc:350
834 msgid "Server closed the connection"
835 msgstr "Zerbitzariak konexioa itxi du"
837 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476
838 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490
839 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
841 msgstr "Irakurketa errorea"
843 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
844 msgid "A response overflowed the buffer."
845 msgstr "Erantzun batek bufferrari gainez eragin dio."
847 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
848 msgid "Protocol corruption"
849 msgstr "Protokolo hondatzea"
851 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
852 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
853 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
854 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
856 msgstr "Idazketa errorea"
858 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
859 msgid "Could not create a socket"
860 msgstr "Ezin izan da socket-a sortu"
862 #: methods/ftp.cc:712
863 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
865 "Ezin izan da datu-socketa konektatu; konexioak denbora muga gainditu du"
867 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
869 msgstr "Huts egin du"
871 #: methods/ftp.cc:718
872 msgid "Could not connect passive socket."
873 msgstr "Ezin izan da socket pasibora konektatu."
875 #: methods/ftp.cc:735
876 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
877 msgstr "getaddrinfo-k ezin izan du socket entzule bat eskuratu"
879 #: methods/ftp.cc:749
880 msgid "Could not bind a socket"
881 msgstr "Ezin izan da socket bat lotu"
883 #: methods/ftp.cc:753
884 msgid "Could not listen on the socket"
885 msgstr "Ezin izan da socket-ean entzun"
887 #: methods/ftp.cc:760
888 msgid "Could not determine the socket's name"
889 msgstr "Ezin izan da socket-aren izena zehaztu"
891 #: methods/ftp.cc:792
892 msgid "Unable to send PORT command"
893 msgstr "Ezin da PORT komandoa bidali"
895 #: methods/ftp.cc:802
897 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
898 msgstr "Helbide familia ezezagunaa: %u (AF_*)"
900 #: methods/ftp.cc:811
902 msgid "EPRT failed, server said: %s"
903 msgstr "EPRTek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
905 #: methods/ftp.cc:831
906 msgid "Data socket connect timed out"
907 msgstr "Datu-socket konexioak denbora muga gainditu du"
909 #: methods/ftp.cc:838
910 msgid "Unable to accept connection"
911 msgstr "Ezin da konexioa onartu"
913 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
914 msgid "Problem hashing file"
915 msgstr "Arazoa fitxategiaren hash egitean"
917 #: methods/ftp.cc:890
919 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
920 msgstr "Ezin da fitxategia lortu; zerbitzariak hau esan du: '%s'"
922 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
923 msgid "Data socket timed out"
924 msgstr "Datu-socketak denbora muga gainditu du"
926 #: methods/ftp.cc:935
928 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
929 msgstr "Datu transferentziak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: '%s'"
931 #. Get the files information
932 #: methods/ftp.cc:1014
936 #: methods/ftp.cc:1128
937 msgid "Unable to invoke "
938 msgstr "Ezin da deitu "
940 #: methods/connect.cc:76
942 msgid "Connecting to %s (%s)"
943 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
945 #: methods/connect.cc:87
950 #: methods/connect.cc:94
952 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
953 msgstr "Ezin izan da socket-ik sortu honentzat: %s (f=%u t=%u p=%u)"
955 #: methods/connect.cc:100
957 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
958 msgstr "Ezin izan da konexioa hasi -> %s:%s (%s)."
960 #: methods/connect.cc:108
962 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
964 "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s). Konexioak denbora muga gainditu du"
966 #: methods/connect.cc:126
968 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
969 msgstr "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s)"
971 #. We say this mainly because the pause here is for the
972 #. ssh connection that is still going
973 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
975 msgid "Connecting to %s"
976 msgstr "Konektatzen -> %s..."
978 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
980 msgid "Could not resolve '%s'"
981 msgstr "Ezin izan da '%s' ebatzi"
983 #: methods/connect.cc:205
985 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
986 msgstr "Aldi baterako akatsa '%s' ebaztean"
988 #: methods/connect.cc:209
990 msgid "System error resolving '%s:%s'"
991 msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
993 #: methods/connect.cc:211
995 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
996 msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
998 #: methods/connect.cc:258
1000 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1001 msgstr "Ezin da konektatu -> %s %s:"
1003 #: methods/gpgv.cc:168
1005 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1006 msgstr "Barne errorea: Sinadura zuzena, baina ezin da egiaztapen marka zehaztu"
1008 #: methods/gpgv.cc:172
1009 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1010 msgstr "Beintza sinadura baliogabe bat aurkitu da."
1012 #: methods/gpgv.cc:174
1014 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1015 msgstr "Ezin da %s abiarazi sinadura egiaztatzeko (gpgv instalaturik al dago?)"
1017 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1018 #: methods/gpgv.cc:180
1021 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1025 #: methods/gpgv.cc:184
1026 msgid "Unknown error executing gpgv"
1027 msgstr "Errore ezezaguna gpgv exekutatzean"
1029 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1030 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1031 msgstr "Ondorengo sinadurak baliogabeak dira:\n"
1033 #: methods/gpgv.cc:231
1035 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1038 "Ondorengo sinadurak ezin dira egiaztatu gako publikoa ez bait dago "
1041 #: methods/gzip.cc:69
1042 msgid "Empty files can't be valid archives"
1045 #: methods/http.cc:509
1046 msgid "Error writing to the file"
1047 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
1049 #: methods/http.cc:523
1050 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1051 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzen Urrunetik amaitutako konexio itxiera"
1053 #: methods/http.cc:525
1054 msgid "Error reading from server"
1055 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzean"
1057 #: methods/http.cc:561
1058 msgid "Error writing to file"
1059 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
1061 #: methods/http.cc:621
1062 msgid "Select failed"
1063 msgstr "Hautapenak huts egin du"
1065 #: methods/http.cc:626
1066 msgid "Connection timed out"
1067 msgstr "Konexioaren denbora muga gainditu da"
1069 #: methods/http.cc:649
1070 msgid "Error writing to output file"
1071 msgstr "Errorea irteerako fitxategian idaztean"
1073 #: methods/server.cc:51
1074 msgid "Waiting for headers"
1075 msgstr "Goiburuen zain"
1077 #: methods/server.cc:109
1078 msgid "Bad header line"
1079 msgstr "Okerreko goiburu-lerroa"
1081 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1082 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1083 msgstr "http zerbitzariak erantzun goiburu baliogabe bat bidali du."
1085 #: methods/server.cc:171
1086 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1087 msgstr "http zerbitzariak Content-Length buru baliogabe bat bidali du"
1089 #: methods/server.cc:194
1090 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1091 msgstr "http zerbitzariak Content-Range buru baliogabe bat bidali du"
1093 #: methods/server.cc:196
1094 msgid "This HTTP server has broken range support"
1095 msgstr "http zerbitzariak barruti onarpena apurturik du"
1097 #: methods/server.cc:220
1098 msgid "Unknown date format"
1099 msgstr "Datu formatu ezezaguna"
1101 #: methods/server.cc:489
1102 msgid "Bad header data"
1103 msgstr "Goiburu data gaizki dago"
1105 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1106 msgid "Connection failed"
1107 msgstr "Konexioak huts egin du"
1109 #: methods/server.cc:654
1110 msgid "Internal error"
1111 msgstr "Barne errorea"
1113 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1114 msgid "Calculating upgrade... "
1115 msgstr "Berriketak kalkulatzen... "
1117 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
1121 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1125 #: apt-private/private-list.cc:131
1129 #: apt-private/private-list.cc:164
1131 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1133 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1137 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1138 msgid "Correcting dependencies..."
1139 msgstr "Mendekotasunak zuzentzen..."
1141 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1143 msgstr " : huts egin du."
1145 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1146 msgid "Unable to correct dependencies"
1147 msgstr "Ezin dira mendekotasunak zuzendu"
1149 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1150 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1151 msgstr "Ezin da bertsio berritzeko multzoa minimizatu"
1153 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1157 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1158 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1159 msgstr "Beharbada 'apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu zuzentzeko."
1161 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1162 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1163 msgstr "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu -f erabiliz."
1165 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1166 #: apt-private/private-show.cc:89
1170 #: apt-private/private-output.cc:233
1172 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1173 msgstr " [Instalatuta]"
1175 #: apt-private/private-output.cc:237
1177 msgid "[installed,local]"
1178 msgstr " [Instalatuta]"
1180 #: apt-private/private-output.cc:240
1181 msgid "[installed,auto-removable]"
1184 #: apt-private/private-output.cc:242
1186 msgid "[installed,automatic]"
1187 msgstr " [Instalatuta]"
1189 #: apt-private/private-output.cc:244
1192 msgstr " [Instalatuta]"
1194 #: apt-private/private-output.cc:248
1196 msgid "[upgradable from: %s]"
1199 #: apt-private/private-output.cc:252
1200 msgid "[residual-config]"
1203 #: apt-private/private-output.cc:434
1205 msgid "but %s is installed"
1206 msgstr "baina %s instalatuta dago"
1208 #: apt-private/private-output.cc:436
1210 msgid "but %s is to be installed"
1211 msgstr "baina %s instalatzeko dago"
1213 #: apt-private/private-output.cc:443
1214 msgid "but it is not installable"
1215 msgstr "baina ez da instalagarria"
1217 #: apt-private/private-output.cc:445
1218 msgid "but it is a virtual package"
1219 msgstr "baina pakete birtuala da"
1221 #: apt-private/private-output.cc:448
1222 msgid "but it is not installed"
1223 msgstr "baina ez dago instalatuta"
1225 #: apt-private/private-output.cc:448
1226 msgid "but it is not going to be installed"
1227 msgstr "baina ez da instalatuko"
1229 #: apt-private/private-output.cc:453
1233 #: apt-private/private-output.cc:467 apt-private/private-output.cc:479
1234 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1235 msgstr "Ondorengo paketeetan bete gabeko mendekotasunak daude:"
1237 #: apt-private/private-output.cc:502
1238 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1239 msgstr "Ondorengo pakete BERRIAK instalatuko dira:"
1241 #: apt-private/private-output.cc:528
1242 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1243 msgstr "Ondorengo paketeak KENDUKO dira:"
1245 #: apt-private/private-output.cc:550
1246 msgid "The following packages have been kept back:"
1247 msgstr "Ondorengo paketeak mantendu egin dira:"
1249 #: apt-private/private-output.cc:571
1250 msgid "The following packages will be upgraded:"
1251 msgstr "Ondorengo paketeak bertsio-berrituko dira:"
1253 #: apt-private/private-output.cc:592
1254 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1255 msgstr "Ondorengo paketeak AURREKO BERTSIORA itzuliko dira:"
1257 #: apt-private/private-output.cc:612
1258 msgid "The following held packages will be changed:"
1259 msgstr "Ondorengo pakete atxikiak aldatu egingo dira:"
1261 #: apt-private/private-output.cc:667
1263 msgid "%s (due to %s) "
1264 msgstr "%s (arrazoia: %s) "
1266 #: apt-private/private-output.cc:675
1268 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1269 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1271 "KONTUZ: Ondorengo funtsezko paketeak kendu egingo dira\n"
1272 "EZ ezazu horrelakorik egin, ez badakizu ondo zertan ari zaren!"
1274 #: apt-private/private-output.cc:706
1276 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1277 msgstr "%lu bertsio berritua(k), %lu berriki instalatuta, "
1279 #: apt-private/private-output.cc:710
1281 msgid "%lu reinstalled, "
1282 msgstr "%lu berrinstalatuta, "
1284 #: apt-private/private-output.cc:712
1286 msgid "%lu downgraded, "
1287 msgstr "%lu aurreko bertsiora itzulita, "
1289 #: apt-private/private-output.cc:714
1291 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1292 msgstr "%lu kentzeko, eta %lu bertsio-berritu gabe.\n"
1294 #: apt-private/private-output.cc:718
1296 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1297 msgstr "%lu ez erabat instalatuta edo kenduta.\n"
1299 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1300 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1301 #. The user has to answer with an input matching the
1302 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1303 #: apt-private/private-output.cc:740
1307 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1308 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1309 #. The user has to answer with an input matching the
1310 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1311 #: apt-private/private-output.cc:746
1315 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1316 #: apt-private/private-output.cc:757
1320 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1321 #: apt-private/private-output.cc:763
1325 #: apt-private/private-output.cc:785 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1327 msgid "Regex compilation error - %s"
1328 msgstr "Adierazpen erregularren konpilazio errorea - %s"
1330 #: apt-private/private-update.cc:31
1331 msgid "The update command takes no arguments"
1332 msgstr "Eguneratzeko komandoak ez du argumenturik hartzen"
1334 #: apt-private/private-update.cc:90
1336 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1338 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1342 #: apt-private/private-update.cc:94
1343 msgid "All packages are up to date."
1346 #: apt-private/private-show.cc:156
1348 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1350 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1354 #: apt-private/private-show.cc:163
1355 msgid "not a real package (virtual)"
1358 #: apt-private/private-install.cc:82
1359 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1360 msgstr "Barne errorea, InstallPackages apurturiko paketeez deitu da!"
1362 #: apt-private/private-install.cc:91
1363 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1364 msgstr "Paketeak ezabatu beharra dute baina Ezabatzea ezgaiturik dago."
1366 #: apt-private/private-install.cc:110
1367 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1368 msgstr "Barne errorea, ez da ordenatzeaz amaitu"
1370 #: apt-private/private-install.cc:148
1371 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1373 "Hau bitxia... Tamainak ez dira berdina, idatzi apt@packages.debian.org-ra "
1374 "berri emanez (ingelesez)"
1376 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1377 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1378 #: apt-private/private-install.cc:155
1380 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1381 msgstr "Artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
1383 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1384 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1385 #: apt-private/private-install.cc:160
1387 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1388 msgstr "Artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
1390 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1391 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1392 #: apt-private/private-install.cc:167
1394 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1395 msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB gehiago erabiliko dira diskoan.\n"
1397 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1398 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1399 #: apt-private/private-install.cc:172
1401 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1402 msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB libratuko dira diskoan.\n"
1404 #: apt-private/private-install.cc:200
1406 msgid "You don't have enough free space in %s."
1407 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
1409 #: apt-private/private-install.cc:210 apt-private/private-download.cc:59
1410 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1411 msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
1413 #: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
1414 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1415 msgstr "'Trivial Only' zehaztu da, baina hau ez da eragiketa tribial bat."
1417 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1418 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1419 #: apt-private/private-install.cc:220
1420 msgid "Yes, do as I say!"
1421 msgstr "Bai, egin esandakoa!"
1423 #: apt-private/private-install.cc:222
1426 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1427 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1430 "Egin nahi duzunak kalte larriak eragin ditzake\n"
1431 "Jarraitzeko, idatzi '%s' esaldia\n"
1434 #: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
1438 #: apt-private/private-install.cc:243
1439 msgid "Do you want to continue?"
1440 msgstr "Aurrera jarraitu nahi al duzu?"
1442 #: apt-private/private-install.cc:313
1443 msgid "Some files failed to download"
1444 msgstr "Fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu"
1446 #: apt-private/private-install.cc:320
1448 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1451 "Ezin izan dira artxibo batzuk lortu; beharbada apt-get update exekutatu, edo "
1452 "--fix-missing aukerarekin saiatu?"
1454 #: apt-private/private-install.cc:324
1455 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1456 msgstr "--fix-missing eta euskarri aldaketa ez dira onartzen oraingoz"
1458 #: apt-private/private-install.cc:329
1459 msgid "Unable to correct missing packages."
1460 msgstr "Falta diren paketeak ezin dira zuzendu."
1462 #: apt-private/private-install.cc:330
1463 msgid "Aborting install."
1464 msgstr "Abortatu instalazioa."
1466 #: apt-private/private-install.cc:366
1468 "The following package disappeared from your system as\n"
1469 "all files have been overwritten by other packages:"
1471 "The following packages disappeared from your system as\n"
1472 "all files have been overwritten by other packages:"
1476 #: apt-private/private-install.cc:370
1477 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1480 #: apt-private/private-install.cc:391
1481 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1482 msgstr "Suposatu ez dugun zerbait ezabatuko da, ezin da AutoRemover abiarazi"
1484 #: apt-private/private-install.cc:499
1486 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1487 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1489 "Hmm, dirudienez AutoRemover-ek gertatu behar ez zen apurtu du\n"
1490 "Mesedez programa errore txosten bat bete mesedez."
1493 #. if (Packages == 1)
1495 #. c1out << std::endl;
1497 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1498 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1499 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1502 #: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
1503 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1504 msgstr "Informazio honek arazoa konpontzen lagun dezake:"
1506 #: apt-private/private-install.cc:506
1507 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1508 msgstr "Barne Errorea, AutoRemover-ek zerbait apurtu du"
1510 #: apt-private/private-install.cc:513
1513 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1515 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1518 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1521 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1524 #: apt-private/private-install.cc:517
1526 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1528 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1530 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1533 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1536 #: apt-private/private-install.cc:519
1538 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1539 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1540 msgstr[0] "'apt-get autoremove' erabili ezabatzeko."
1541 msgstr[1] "'apt-get autoremove' erabili ezabatzeko."
1543 #: apt-private/private-install.cc:612
1544 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1545 msgstr "Beharbada 'apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu hauek zuzentzeko:"
1547 #: apt-private/private-install.cc:614
1549 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1552 "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu 'apt-get -f install' paketerik gabe (edo "
1553 "zehaztu konponbide bat)."
1555 #: apt-private/private-install.cc:638
1557 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1558 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1559 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1560 "or been moved out of Incoming."
1562 "Pakete batzuk ezin izan dira instalatu. Beharbada ezinezko egoera \n"
1563 "bat eskatu duzu, edo, banaketa ezegonkorra erabiltzen ari bazara,\n"
1564 "beharrezko pakete batzuk ez ziren sortuko oraindik, edo \n"
1565 "Sarrerakoetan (Incoming) egoten jarraituko dute."
1567 #: apt-private/private-install.cc:659
1568 msgid "Broken packages"
1569 msgstr "Hautsitako paketeak"
1571 #: apt-private/private-install.cc:712
1572 msgid "The following extra packages will be installed:"
1573 msgstr "Ondorengo pakete gehigarriak instalatuko dira:"
1575 #: apt-private/private-install.cc:802
1576 msgid "Suggested packages:"
1577 msgstr "Iradokitako paketeak:"
1579 #: apt-private/private-install.cc:803
1580 msgid "Recommended packages:"
1581 msgstr "Gomendatutako paketeak:"
1583 #: apt-private/private-install.cc:825
1585 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1586 msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
1588 #: apt-private/private-install.cc:829
1590 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1591 msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
1593 #: apt-private/private-install.cc:841
1595 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1596 msgstr "%s berriro instalatzea ez da posible; ezin da deskargatu.\n"
1598 #: apt-private/private-install.cc:846
1600 msgid "%s is already the newest version.\n"
1601 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
1603 #: apt-private/private-install.cc:894
1605 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1606 msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
1608 #: apt-private/private-install.cc:899
1610 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1611 msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
1613 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1614 #: apt-private/private-install.cc:941
1616 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1617 msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
1619 #: apt-private/private-install.cc:947
1621 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1622 msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
1624 #: apt-private/private-main.cc:32
1626 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1627 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1628 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1629 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1632 #: apt-private/private-download.cc:36
1633 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1634 msgstr "KONTUZ: Hurrengo paketeak ezin dira egiaztatu!"
1636 #: apt-private/private-download.cc:40
1637 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1638 msgstr "Egiaztapen abisua gainidazten.\n"
1640 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
1641 msgid "Some packages could not be authenticated"
1642 msgstr "Zenbait pakete ezin dira egiaztatu"
1644 #: apt-private/private-download.cc:50
1645 msgid "Install these packages without verification?"
1646 msgstr "Paketeak egiaztapen gabe instalatu?"
1648 #: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
1650 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1651 msgstr "Ezin da lortu %s %s\n"
1653 #: apt-private/private-sources.cc:58
1655 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1656 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
1658 #: apt-private/private-sources.cc:70
1660 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1663 #: apt-private/private-search.cc:51
1664 msgid "Full Text Search"
1667 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1671 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1675 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1679 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1683 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1685 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1686 msgstr "Lortuta: %sB (%s) (%sB/s)\n"
1688 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1693 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1696 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1698 "in the drive '%s' and press enter\n"
1700 "Medio Aldaketa: Mesedez sar\n"
1702 "izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu\n"
1704 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1705 #. Only warn if there is no sources.list file.
1706 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/clean.cc:40
1707 #: apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/acquire.cc:491
1708 #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1709 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1710 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1712 msgid "Unable to read %s"
1713 msgstr "Ezin da %s irakurri"
1715 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:46
1716 #: apt-pkg/clean.cc:64 apt-pkg/clean.cc:127 apt-pkg/acquire.cc:497
1717 #: apt-pkg/acquire.cc:522 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1718 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1720 msgid "Unable to change to %s"
1721 msgstr "Ezin da %s(e)ra aldatu"
1723 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1724 #. and provide a config option to define that default
1725 #: methods/mirror.cc:280
1727 msgid "No mirror file '%s' found "
1730 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1731 #. and provide a config option to define that default
1732 #: methods/mirror.cc:287
1734 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1735 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
1737 #: methods/mirror.cc:315
1739 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1740 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
1742 #: methods/mirror.cc:445
1744 msgid "[Mirror: %s]"
1747 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1748 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1749 msgstr "Huts egin du azpiprozesuarentzako IPC kanalizazio bat sortzean"
1751 #: methods/rsh.cc:343
1752 msgid "Connection closed prematurely"
1753 msgstr "Konexioa behar baino lehenago itxi da"
1755 #: dselect/install:33
1756 msgid "Bad default setting!"
1757 msgstr "Okerreko ezarpen lehenetsia!"
1759 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1760 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1761 msgid "Press enter to continue."
1762 msgstr "Jarraitzeko, sakatu Sartu."
1764 #: dselect/install:92
1765 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1766 msgstr "Deskargaturiko .deb fitxategi guztiak ezabatu nahi al dituzu?"
1768 #: dselect/install:102
1770 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1771 msgstr "Errore batzuk gertatu dira deskonprimitzean. Konfiguratu egingo ditut"
1773 #: dselect/install:103
1775 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1776 msgstr "instalatutako paketeak. Horrek errore bikoiztuak eragin ditzake"
1778 #: dselect/install:104
1779 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1780 msgstr "edo falta diren mendekotasunen erroreak. Hori ondo dago; mezu honen"
1782 #: dselect/install:105
1784 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1786 "aurreko erroreak dira garrantzitsuak. Konpondu eta exekutatu [I]nstall "
1789 #: dselect/update:30
1790 msgid "Merging available information"
1791 msgstr "Eskuragarrien datuak biltzen"
1793 #: apt-inst/filelist.cc:380
1794 msgid "DropNode called on still linked node"
1795 msgstr "DropNode-ri dei egin zaio oraindik estekatutako nodoan"
1797 #: apt-inst/filelist.cc:412
1798 msgid "Failed to locate the hash element!"
1799 msgstr "Huts egin du hash-elementua lokalizatzean!"
1801 #: apt-inst/filelist.cc:459
1802 msgid "Failed to allocate diversion"
1803 msgstr "Huts egin du desbideratzea lokalizatzean"
1805 #: apt-inst/filelist.cc:464
1806 msgid "Internal error in AddDiversion"
1807 msgstr "AddDiversion-n barne errorea"
1809 #: apt-inst/filelist.cc:477
1811 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1812 msgstr "Desbideratze bat gainidazten saiatzen: %s -> %s eta %s/%s"
1814 #: apt-inst/filelist.cc:506
1816 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1817 msgstr "Desbideratzearen gehitze bikoitza: %s -> %s"
1819 #: apt-inst/filelist.cc:549
1821 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1822 msgstr "Konfigurazio fitxategi bikoiztua: %s/%s"
1824 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
1826 msgid "The path %s is too long"
1827 msgstr "%s bidea luzeegia da"
1829 #: apt-inst/extract.cc:132
1831 msgid "Unpacking %s more than once"
1832 msgstr "%s behin baino gehiagotan deskonprimitzen"
1834 #: apt-inst/extract.cc:142
1836 msgid "The directory %s is diverted"
1837 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
1839 #: apt-inst/extract.cc:152
1841 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1842 msgstr "Paketea desbideratze helburuan %s/%s idazten saiatzen ari da"
1844 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
1845 msgid "The diversion path is too long"
1846 msgstr "Desbideratzearen bidea luzeegia da"
1848 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
1849 #: ftparchive/cachedb.cc:182
1851 msgid "Failed to stat %s"
1852 msgstr "Huts egin du %s(e)tik datuak lortzean"
1854 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
1856 msgid "Failed to rename %s to %s"
1857 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
1859 #: apt-inst/extract.cc:249
1861 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1862 msgstr "%s direktorioa ez-direktorio batekin ordezten ari da"
1864 #: apt-inst/extract.cc:289
1865 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1866 msgstr "Huts egin du nodoa bere hash-ontzian lokalizatzean"
1868 #: apt-inst/extract.cc:293
1869 msgid "The path is too long"
1870 msgstr "Bidea luzeegia da"
1872 #: apt-inst/extract.cc:421
1874 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1875 msgstr "Gainidatzi pakete-konkordantzia %s(r)en bertsiorik gabe"
1877 #: apt-inst/extract.cc:438
1879 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1880 msgstr "%s/%s fitxategiak %s paketekoa gainidazten du"
1882 #: apt-inst/extract.cc:498
1884 msgid "Unable to stat %s"
1885 msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
1887 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
1889 msgid "Failed to write file %s"
1890 msgstr "Ezin izan da %s fitxategian idatzi"
1892 #: apt-inst/dirstream.cc:105
1894 msgid "Failed to close file %s"
1895 msgstr "Ezin izan da %s fitxategia itxi"
1897 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
1898 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
1900 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1901 msgstr "Ez da baliozko DEB artxiboa; '%s' kidea falta da"
1903 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
1905 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1906 msgstr "Barne Errorea, ezin da %s atala kokatu"
1908 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
1909 msgid "Unparsable control file"
1910 msgstr "Kontrol fitxategi ezin analizagarria"
1912 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
1913 msgid "Invalid archive signature"
1914 msgstr "Artxibo sinadura baliogabea"
1916 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
1917 msgid "Error reading archive member header"
1918 msgstr "Errorea artxiboko kidearen goiburua irakurtzean"
1920 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
1922 msgid "Invalid archive member header %s"
1923 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
1925 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
1926 msgid "Invalid archive member header"
1927 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
1929 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
1930 msgid "Archive is too short"
1931 msgstr "Artxiboa laburregia da"
1933 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
1934 msgid "Failed to read the archive headers"
1935 msgstr "Huts egin artxibo goiburuak irakurtzean"
1937 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
1938 msgid "Failed to create pipes"
1939 msgstr "Huts egin du kanalizazioak sortzean"
1941 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
1942 msgid "Failed to exec gzip "
1943 msgstr "Huts egin du gzip exekutatzean "
1945 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
1946 msgid "Corrupted archive"
1947 msgstr "Hondatutako artxiboa"
1949 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1950 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1951 msgstr "Tar egiaztapenak huts egin, hondatutakofitxategia"
1953 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
1955 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1956 msgstr "%u TAR goiburu mota ezezaguna, %s kidea"
1958 #: apt-pkg/clean.cc:61
1960 msgid "Unable to stat %s."
1961 msgstr "Ezin da %s atzitu."
1963 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
1965 msgid "Progress: [%3i%%]"
1968 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
1969 msgid "Running dpkg"
1972 #: apt-pkg/init.cc:146
1974 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1975 msgstr "'%s' pakete sistema ez da onartzen"
1977 #: apt-pkg/init.cc:162
1978 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1979 msgstr "Ezin da pakete sistemaren mota egokirik zehaztu"
1981 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
1983 msgid "Wrote %i records.\n"
1984 msgstr "%i erregistro grabaturik.\n"
1986 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
1988 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1989 msgstr "%i erregistro eta %i galdutako fitxategi grabaturik.\n"
1991 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
1993 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1994 msgstr "%i erregistro eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
1996 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
1998 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2000 "%i erregistro, %i galdutako fitxategi eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
2002 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2004 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2007 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2009 msgid "Hash mismatch for: %s"
2010 msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
2012 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2014 msgid "The method driver %s could not be found."
2015 msgstr "Ezin izan da %s metodo kontrolatzailea aurkitu."
2017 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2019 msgid "Is the package %s installed?"
2020 msgstr "Egiaztatu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
2022 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2024 msgid "Method %s did not start correctly"
2025 msgstr "%s metodoa ez da behar bezala abiarazi"
2027 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2029 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2030 msgstr "Mesedez sa ''%s' izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu"
2032 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2033 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2034 msgstr "Pakete zerrenda edo egoera fitxategia ezin dira analizatu edo ireki."
2036 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2037 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2038 msgstr "Beharbada 'apt-get update' exekutatu nahiko duzu arazoak konpontzeko"
2040 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2041 msgid "The list of sources could not be read."
2042 msgstr "Ezin izan da Iturburu zerrenda irakurri."
2044 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2045 msgid "Empty package cache"
2046 msgstr "Paketeen katxea hutsik"
2048 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2049 msgid "The package cache file is corrupted"
2050 msgstr "Paketeen katxe fitxategia hondatuta dago"
2052 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2053 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2054 msgstr "Paketeen katxe fixategiaren bertsioa ez da bateragarria"
2056 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2058 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2059 msgstr "Paketeen katxe fitxategia hondatuta dago"
2061 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2063 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2064 msgstr "APT honek ez du '%s' bertsio sistema onartzen"
2066 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2067 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2068 msgstr "Paketeen katxea beste arkitektura batentzat sortuta dago"
2070 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2072 msgstr "Mendekotasuna:"
2074 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2076 msgstr "Aurremendekotasuna:"
2078 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2080 msgstr "Iradokizuna:"
2082 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2086 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2090 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2094 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2096 msgstr "Zaharkitzea:"
2098 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2102 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2106 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2108 msgstr "garrantzitsua"
2110 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2112 msgstr "beharrezkoa"
2114 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2118 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2122 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2126 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2128 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2129 msgstr "'%s' motako indize fitxategirik ez da onartzen"
2131 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2132 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2133 msgstr "Katxearen bertsio sistema ez da bateragarria"
2135 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2136 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2137 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2138 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2139 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2140 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2141 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2142 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2143 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2144 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2145 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2147 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2148 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
2150 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2151 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2152 msgstr "APT honek maneia dezakeen pakete izenen kopurua gainditu duzu."
2154 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2155 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2156 msgstr "APT honek maneia dezakeen bertsio kopurua gainditu duzu."
2158 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2159 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2160 msgstr "APT honek maneia dezakeen azalpen kopurua gainditu duzu."
2162 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2163 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2164 msgstr "APT honek maneia dezakeen mendekotasun muga gainditu duzu."
2166 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2168 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2169 msgstr "%s %s paketea ez da aurkitu fitxategi mendekotasunak prozesatzean"
2171 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2173 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2174 msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
2176 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2177 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2178 msgid "Reading package lists"
2179 msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen"
2181 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2182 msgid "Collecting File Provides"
2183 msgstr "Fitxategiaren erreferentziak biltzen"
2185 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
2187 msgid "Unable to write to %s"
2188 msgstr "%s : ezin da idatzi"
2190 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2191 msgid "IO Error saving source cache"
2192 msgstr "S/I errorea iturburu katxea gordetzean"
2194 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2195 msgid "Send scenario to solver"
2198 #: apt-pkg/edsp.cc:241
2199 msgid "Send request to solver"
2202 #: apt-pkg/edsp.cc:320
2203 msgid "Prepare for receiving solution"
2206 #: apt-pkg/edsp.cc:327
2207 msgid "External solver failed without a proper error message"
2210 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
2211 msgid "Execute external solver"
2214 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
2216 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2217 msgstr "huts egin du izen-aldaketak, %s (%s -> %s)."
2219 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2220 msgid "Hash Sum mismatch"
2221 msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
2223 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2224 msgid "Size mismatch"
2225 msgstr "Tamaina ez dator bat"
2227 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2229 msgid "Invalid file format"
2230 msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
2232 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1581
2235 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2236 "or malformed file)"
2239 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1597
2241 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2242 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
2244 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1639
2245 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2246 msgstr "Ez dago gako publiko erabilgarririk hurrengo gako ID hauentzat:\n"
2248 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1677
2251 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2252 "repository will not be applied."
2255 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1699
2257 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2260 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1729
2263 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2264 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2267 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2268 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1739 apt-pkg/acquire-item.cc:1744
2270 msgid "GPG error: %s: %s"
2273 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1867
2276 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2277 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2279 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2280 "beharko duzu paketea. (arkitektura falta delako)"
2282 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1933
2284 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2287 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1991
2290 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2292 "Paketearen indize fitxategiak hondatuta daude. 'Filename:' eremurik ez %s "
2295 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2297 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2298 msgstr "%s saltzaile blokeak ez du egiaztapen markarik"
2300 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2302 msgid "List directory %spartial is missing."
2303 msgstr "%spartial zerrenda-direktorioa falta da."
2305 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2307 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2308 msgstr "%spartial artxibo direktorioa falta da."
2310 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2312 msgid "Unable to lock directory %s"
2313 msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
2315 #. only show the ETA if it makes sense
2317 #: apt-pkg/acquire.cc:899
2319 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2320 msgstr "%li fitxategi deskargatzen %li -tik (%s falta da)"
2322 #: apt-pkg/acquire.cc:901
2324 msgid "Retrieving file %li of %li"
2325 msgstr "%li fitxategia jasotzen %li-tik"
2327 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2330 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2333 "Indize fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu; ez ikusi egin zaie, edo "
2334 "zaharrak erabili dira haien ordez."
2336 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2337 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2338 msgstr "'Iturburu' URI batzuk jarri behar dituzu sources.list-en"
2340 #: apt-pkg/policy.cc:83
2343 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2344 "available in the sources"
2347 #: apt-pkg/policy.cc:422
2349 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2350 msgstr "Erregistro baliogabea hobespenen fitxategian, pakete goibururik ez"
2352 #: apt-pkg/policy.cc:444
2354 msgid "Did not understand pin type %s"
2355 msgstr "Ez da ulertu %s orratz-mota (pin)"
2357 #: apt-pkg/policy.cc:452
2358 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2359 msgstr "Ez da lehentasunik zehaztu orratzarentzat (pin) (edo zero da)"
2361 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:910
2364 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2365 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2368 #: apt-pkg/packagemanager.cc:503 apt-pkg/packagemanager.cc:533
2370 msgid "Could not configure '%s'. "
2371 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
2373 #: apt-pkg/packagemanager.cc:583
2376 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2377 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2378 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2380 "Instalazio hau exekutatzeko, funtsezko %s paketea aldi baterako kendu behar "
2381 "da, Gatazka/Aurre-mendekotasun begizta baten ondorioz. Normalean arriskutsua "
2382 "izaten da, baina hala ere egin nahi baduzu, aktibatu APT::Force-LoopBreak "
2385 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2387 msgid "Line %u too long in source list %s."
2388 msgstr "%2$s iturburu zerrendako %1$u lerroa luzeegia da."
2390 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2391 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2392 msgstr "CD-ROM Desmuntatzen...\n"
2394 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2396 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2397 msgstr "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
2399 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2400 msgid "Waiting for disc...\n"
2401 msgstr "Diska itxaroten...\n"
2403 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2404 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2405 msgstr "CD-ROM-a muntatzen...\n"
2407 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2408 msgid "Identifying... "
2409 msgstr "Egiaztatzen... "
2411 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2413 msgid "Stored label: %s\n"
2414 msgstr "Gordetako Etiketa: %s \n"
2416 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2417 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2418 msgstr "Indize fitxategien bila diska arakatzen...\n"
2420 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2423 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2426 "%zu pakete indize, %zu jatorri indize %zu itzulpen indize eta %zu sinadura "
2429 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2431 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2432 "wrong architecture?"
2435 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2437 msgid "Found label '%s'\n"
2438 msgstr "Aurkitutako Etiketa: '%s' \n"
2440 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2441 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2442 msgstr "Hau ez baliozko izen bat, froga berriro.\n"
2444 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2447 "This disc is called: \n"
2453 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2454 msgid "Copying package lists..."
2455 msgstr "Pakete zerrendak kopiatzen..."
2457 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2458 msgid "Writing new source list\n"
2459 msgstr "Jatorri zerrenda berria idazten\n"
2461 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2462 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2463 msgstr "Diskoarentzako jatorri sarrerak:\n"
2465 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2468 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2470 "%s paketea berriro instalatu behar da, baina ezin dut artxiborik aurkitu."
2472 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2474 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2477 "Errorea: pkgProblemResolver::Resolve. Etenak sortu ditu, beharbada "
2478 "atxikitako paketeek eraginda."
2480 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2481 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2482 msgstr "Ezin dira arazoak konpondu; hautsitako paketeak atxiki dituzu."
2484 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2485 msgid "Building dependency tree"
2486 msgstr "Dependentzia zuhaitza eraikitzen"
2488 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2489 msgid "Candidate versions"
2490 msgstr "Hautagaien bertsioak"
2492 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2493 msgid "Dependency generation"
2494 msgstr "Dependentzi Sormena"
2496 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2497 msgid "Reading state information"
2498 msgstr "Egoera argibideak irakurtzen"
2500 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2502 msgid "Failed to open StateFile %s"
2503 msgstr "Huts egin du %s EgoeraFitxategia irekitzean"
2505 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2507 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2508 msgstr "Ezin izan da %s aldiroko EgoeraFitrxategia idatzi"
2510 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
2512 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2513 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
2515 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
2517 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2518 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (2)"
2520 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
2522 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2523 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' banaketa ez da aurkitu"
2525 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2527 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2528 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' bertsioa ez da aurkitu"
2530 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
2532 msgid "Couldn't find task '%s'"
2533 msgstr "Ezin izan da %s zeregina aurkitu"
2535 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
2537 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2538 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
2540 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
2542 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2543 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
2545 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
2547 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2550 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2553 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2557 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
2559 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2562 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
2564 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2567 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
2569 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2572 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2574 msgid "Unable to parse Release file %s"
2575 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
2577 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2579 msgid "No sections in Release file %s"
2580 msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
2582 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2584 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2587 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2589 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2590 msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
2592 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2594 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2595 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
2597 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2599 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2600 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI analisia)"
2602 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2604 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2605 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2607 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2609 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2610 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)"
2612 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2614 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2615 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2617 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2619 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2620 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2622 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2624 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2625 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2627 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2629 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2630 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI)"
2632 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2634 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2635 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)"
2637 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2639 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2640 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI analisia)"
2642 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2644 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2645 msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (banaketa orokorra)"
2647 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2649 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2650 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2652 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2655 msgstr "%s irekitzen"
2657 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2659 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2660 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (type)"
2662 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2664 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2665 msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s Iturburu zerrendan"
2667 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2669 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2670 msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s Iturburu zerrendan"
2672 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
2674 msgid "Installing %s"
2675 msgstr "%s Instalatzen"
2677 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
2679 msgid "Configuring %s"
2680 msgstr "%s konfiguratzen"
2682 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
2687 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
2689 msgid "Completely removing %s"
2690 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
2692 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
2694 msgid "Noting disappearance of %s"
2697 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
2699 msgid "Running post-installation trigger %s"
2700 msgstr "Inbstalazio-ondorengo %s abiarazlea exekutatzen"
2702 #. FIXME: use a better string after freeze
2703 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
2705 msgid "Directory '%s' missing"
2706 msgstr "'%s' direktorioa falta da"
2708 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
2710 msgid "Could not open file '%s'"
2711 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
2713 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
2715 msgid "Preparing %s"
2716 msgstr "%s prestatzen"
2718 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
2720 msgid "Unpacking %s"
2721 msgstr "%s irekitzen"
2723 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
2725 msgid "Preparing to configure %s"
2726 msgstr "%s konfiguratzeko prestatzen"
2728 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
2730 msgid "Installed %s"
2731 msgstr "%s Instalatuta"
2733 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
2735 msgid "Preparing for removal of %s"
2736 msgstr "%s kentzeko prestatzen"
2738 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
2741 msgstr "%s kendurik"
2743 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
2745 msgid "Preparing to completely remove %s"
2746 msgstr "%s guztiz ezabatzeko prestatzen"
2748 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
2750 msgid "Completely removed %s"
2751 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
2753 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
2754 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
2757 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2759 msgid "Can not write log (%s)"
2760 msgstr "%s : ezin da idatzi"
2762 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069
2763 msgid "Is /dev/pts mounted?"
2766 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2767 msgid "Is stdout a terminal?"
2770 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1569
2771 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
2774 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
2775 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
2778 #. check if its not a follow up error
2779 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1636
2780 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2783 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
2785 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
2786 "error from a previous failure."
2789 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
2791 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
2795 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1651
2797 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
2801 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1664
2803 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
2807 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1685
2809 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
2812 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
2815 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2819 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
2821 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2822 msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
2824 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
2825 #. dpkg --configure -a
2826 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
2829 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
2832 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
2836 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2837 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
2839 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2842 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2843 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
2845 msgid "%lih %limin %lis"
2848 #. min means minutes, s means seconds
2849 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2855 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2860 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1243
2862 msgid "Selection %s not found"
2863 msgstr "%s hautapena ez da aurkitu"
2865 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
2867 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2869 "Ez da blokeorik erabiltzen ari irakurtzeko soilik den %s blokeo "
2872 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2874 msgid "Could not open lock file %s"
2875 msgstr "Ezin izan da %s blokeo fitxategia ireki"
2877 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
2879 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2881 "Ez da blokeorik erabiltzen ari nfs %s muntatutako blokeo fitxategiarentzat"
2883 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
2885 msgid "Could not get lock %s"
2886 msgstr "Ezin izan da %s blokeoa hartu"
2888 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2890 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2893 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
2895 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2898 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
2900 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2903 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
2906 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2909 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
2911 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2912 msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
2914 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
2916 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2917 msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
2919 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
2921 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2922 msgstr "%s azpiprozesuak errore kode bat itzuli du (%u)"
2924 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
2926 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2927 msgstr "%s azpiprozesua ustekabean amaitu da"
2929 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
2931 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2932 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
2934 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
2936 msgid "Could not open file %s"
2937 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
2939 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
2941 msgid "Could not open file descriptor %d"
2942 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
2944 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
2945 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2946 msgstr "Huts egin du IPC azpiprozesua sortzean"
2948 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
2949 msgid "Failed to exec compressor "
2950 msgstr "Huts egin du konpresorea exekutatzean "
2952 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
2954 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2955 msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
2957 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
2959 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2960 msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
2962 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
2964 msgid "Problem closing the file %s"
2965 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
2967 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
2969 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2970 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
2972 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
2974 msgid "Problem unlinking the file %s"
2975 msgstr "Arazoa fitxategia desestekatzean"
2977 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
2978 msgid "Problem syncing the file"
2979 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
2981 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2983 msgid "%c%s... Error!"
2984 msgstr "%c%s... Errorea!"
2986 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
2988 msgid "%c%s... Done"
2989 msgstr "%c%s... Eginda"
2991 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
2995 #. Print the spinner
2996 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
2998 msgid "%c%s... %u%%"
2999 msgstr "%c%s... Eginda"
3001 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3002 msgid "Can't mmap an empty file"
3003 msgstr "Ezin da fitxategi huts baten mmap egin"
3005 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3007 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3008 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
3010 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3012 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3013 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
3015 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3017 msgid "Unable to close mmap"
3018 msgstr "Ezin da %s ireki"
3020 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3022 msgid "Unable to synchronize mmap"
3023 msgstr "Ezin da deitu "
3025 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3027 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3028 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
3030 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3031 msgid "Failed to truncate file"
3032 msgstr "Huts fitxategia mozterakoan"
3034 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3037 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3038 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3040 "MMAP dinamikoa memoriaz kanpo. Mesedez handitu APT::Cache-Start muga. Uneko "
3041 "balioa: %lu. (man 5 apt.conf)"
3043 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3046 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3050 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3052 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3055 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3057 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3058 msgstr "Ezin da atzitu %s muntatze puntua"
3060 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3061 msgid "Failed to stat the cdrom"
3062 msgstr "Huts egin du CDROMa atzitzean"
3064 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3066 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3067 msgstr "Mota ezezaguneko laburtzapena: '%c'"
3069 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3071 msgid "Opening configuration file %s"
3072 msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
3074 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3076 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3077 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Blokearen hasieran ez dago izenik."
3079 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3081 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3082 msgstr "Sintaxi errorea %s:%u: Gaizki eratutako"
3084 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3086 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3087 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria balioaren ondoren"
3089 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3091 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3092 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
3094 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3096 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3097 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: habiaratutako elementu gehiegi"
3099 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3101 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3102 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: hemendik barne hartuta"
3104 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3106 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3107 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: onartu gabeko '%s' direktiba"
3109 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3111 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3112 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
3114 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3116 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3117 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria fitxategi amaieran"
3119 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3120 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3122 msgid "No keyring installed in %s."
3123 msgstr "Abortatu instalazioa."
3125 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3127 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3128 msgstr "Ez da ezagutzen komando lerroko '%c' aukera [%s]."
3130 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3131 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3133 msgid "Command line option %s is not understood"
3134 msgstr "Ez da ulertzen komando lerroko %s aukera"
3136 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3138 msgid "Command line option %s is not boolean"
3139 msgstr "Komando lerroko %s aukera ez da boolearra."
3141 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3143 msgid "Option %s requires an argument."
3144 msgstr "%s aukerak argumentu bat behar du."
3146 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3148 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3150 "%s aukera: konfigurazio elementuaren zehaztapenak =<val> eduki behar du."
3152 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3154 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3155 msgstr "%s aukerak osoko argumentu bat behar du, eta ez '%s'"
3157 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3159 msgid "Option '%s' is too long"
3160 msgstr "'%s' aukera luzeegia da"
3162 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3164 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3165 msgstr "%s zentzua ez da ulertzen; probatu egiazkoa edo faltsua."
3167 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3169 msgid "Invalid operation %s"
3170 msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
3172 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3174 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3176 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3177 "from debian packages\n"
3180 " -h This help text\n"
3181 " -t Set the temp dir\n"
3182 " -c=? Read this configuration file\n"
3183 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3185 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
3187 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
3188 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
3191 " -h Laguntza testu hau\n"
3192 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
3193 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
3194 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
3196 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3198 msgid "Unable to mkstemp %s"
3199 msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
3201 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3202 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3203 msgstr "Ezin da debconf bertsioa eskuratu. Debconf instalatuta dago?"
3205 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3206 msgid "Package extension list is too long"
3207 msgstr "Pakete luzapenen zerrenda luzeegia da"
3209 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3210 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3211 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3213 msgid "Error processing directory %s"
3214 msgstr "Errorea direktorioa prozesatzean %s"
3216 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3217 msgid "Source extension list is too long"
3218 msgstr "Iturburu luzapenen zerrenda luzeegia da"
3220 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3221 msgid "Error writing header to contents file"
3222 msgstr "Errorea eduki fitxategiaren goiburua idaztean"
3224 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3226 msgid "Error processing contents %s"
3227 msgstr "Errorea edukiak prozesatzean %s"
3229 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3231 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3232 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3233 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3236 " generate config [groups]\n"
3239 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3240 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3241 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3243 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3244 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3245 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3246 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3248 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3249 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3251 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3252 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3253 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3254 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3256 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3257 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3260 " -h This help text\n"
3261 " --md5 Control MD5 generation\n"
3262 " -s=? Source override file\n"
3264 " -d=? Select the optional caching database\n"
3265 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3266 " --contents Control contents file generation\n"
3267 " -c=? Read this configuration file\n"
3268 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3270 "Erabilera: apt-ftparchive [aukerak] komandoa\n"
3271 "Komandoak: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3272 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3275 " generate config [groups]\n"
3278 "apt-ftparchive Debian artxiboen indizeak sortzeko erabiltzen da. Sortzeko \n"
3279 "estilo asko onartzen ditu, erabat automatizatuak nahiz ordezte funtzionalak\n"
3280 "'dpkg-scanpackages' eta 'dpkg-scansources'erako\n"
3281 "Package izeneko fitxategiak sortzen ditu .deb fitxategien zuhaitz batetik.\n"
3282 "Package fitxategiak pakete bakoitzaren kontrol eremu guztiak izaten ditu,\n"
3283 "MD5 hash balioa eta fitxategi tamaina barne. Override fitxategia erabiltzen\n"
3284 "da lehentasunaren eta sekzioaren balioak behartzeko.\n"
3286 "Era berean, iturburu fitxategiak ere sortzen ditu .dsc fitxategien\n"
3287 "zuhaitzetik. --source-override aukera erabil daiteke src override \n"
3288 "fitxategi bat zehazteko.\n"
3289 "'packages' eta 'sources' komandoa zuhaitzaren erroan exekutatu behar dira.\n"
3290 "BinaryPath-ek bilaketa errekurtsiboaren oinarria seinalatu behar du, eta\n"
3291 "override fitxategiak override banderak izan behar ditu. Pathprefix \n"
3292 "fitxategi izenen eremuei eransten zaie (halakorik badago). Hona hemen\n"
3293 "Debian artxiboko erabilera argibide bat:\n"
3294 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3295 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3298 " -h Laguntza testu hau\n"
3299 " --md5 Kontrolatu MD5 sortzea\n"
3300 " -s=? Iturburuaren override fitxategia\n"
3302 " -d=? Hautatu aukerako katxearen datu-basea\n"
3303 " --no-delink Gaitu delink arazketa modua\n"
3304 " --contents Kontrolatu eduki fitxategia sortzea\n"
3305 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
3306 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat"
3308 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841
3309 msgid "No selections matched"
3310 msgstr "Ez dago bat datorren hautapenik"
3312 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919
3314 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3315 msgstr "Fitxategi batzuk falta dira `%s' pakete fitxategien taldean"
3317 #: ftparchive/cachedb.cc:65
3319 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3320 msgstr "Datu-basea hondatuta dago; fitxategiari %s.old izena jarri zaio"
3322 #: ftparchive/cachedb.cc:83
3324 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3325 msgstr "Datu-basea zaharra da; %s bertsio-berritzen saiatzen ari da"
3327 #: ftparchive/cachedb.cc:94
3330 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3331 "remove and re-create the database."
3333 "DB formatu baliogabe da. Apt bertsio zaharrago batetik eguneratu baduzu, "
3334 "mesedez datubasea ezabatu eta birsortu."
3336 #: ftparchive/cachedb.cc:99
3338 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3339 msgstr "Ezin da ireki %s datu-base fitxategia: %s"
3341 #: ftparchive/cachedb.cc:332
3343 msgid "Failed to read .dsc"
3344 msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
3346 #: ftparchive/cachedb.cc:365
3347 msgid "Archive has no control record"
3348 msgstr "Artxiboak ez du kontrol erregistrorik"
3350 #: ftparchive/cachedb.cc:594
3351 msgid "Unable to get a cursor"
3352 msgstr "Ezin da kurtsorerik eskuratu"
3354 #: ftparchive/writer.cc:91
3356 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3357 msgstr "A: Ezin da %s direktorioa irakurri\n"
3359 #: ftparchive/writer.cc:96
3361 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3362 msgstr "A: Ezin da %s atzitu\n"
3364 #: ftparchive/writer.cc:152
3368 #: ftparchive/writer.cc:154
3372 #: ftparchive/writer.cc:161
3373 msgid "E: Errors apply to file "
3374 msgstr "E: Erroreak fitxategiari dagozkio "
3376 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3378 msgid "Failed to resolve %s"
3379 msgstr "Huts egin du %s ebaztean"
3381 #: ftparchive/writer.cc:192
3382 msgid "Tree walking failed"
3383 msgstr "Huts egin dute zuhaitz-urratsek"
3385 #: ftparchive/writer.cc:219
3387 msgid "Failed to open %s"
3388 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
3390 #: ftparchive/writer.cc:278
3392 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3393 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3395 #: ftparchive/writer.cc:286
3397 msgid "Failed to readlink %s"
3398 msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
3400 #: ftparchive/writer.cc:290
3402 msgid "Failed to unlink %s"
3403 msgstr "Huts egin du %s desestekatzean"
3405 #: ftparchive/writer.cc:298
3407 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3408 msgstr "*** Ezin izan da %s %s(r)ekin estekatu"
3410 #: ftparchive/writer.cc:308
3412 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3413 msgstr " DeLink-en mugara (%sB) heldu da.\n"
3415 #: ftparchive/writer.cc:417
3416 msgid "Archive had no package field"
3417 msgstr "Artxiboak ez du pakete eremurik"
3419 #: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
3421 msgid " %s has no override entry\n"
3422 msgstr " %s: ez du override sarrerarik\n"
3424 #: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
3426 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3427 msgstr " %s mantentzailea %s da, eta ez %s\n"
3429 #: ftparchive/writer.cc:706
3431 msgid " %s has no source override entry\n"
3432 msgstr " %s: ez du jatorri gainidazketa sarrerarik\n"
3434 #: ftparchive/writer.cc:710
3436 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3437 msgstr " %s: ez du bitar gainidazketa sarrerarik\n"
3439 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3440 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3441 msgstr "realloc - Huts egin du memoria esleitzean"
3443 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3445 msgid "Unable to open %s"
3446 msgstr "Ezin da %s ireki"
3450 #: ftparchive/override.cc:68
3452 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3453 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
3455 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3457 msgid "Failed to read the override file %s"
3458 msgstr "Huts egin du %s override fitxategia irakurtzean"
3460 #: ftparchive/override.cc:166
3462 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3463 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
3465 #: ftparchive/override.cc:178
3467 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3468 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
3470 #: ftparchive/override.cc:191
3472 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3473 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
3475 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3477 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3478 msgstr "'%s' Konpresio Algoritmo Ezezaguna"
3480 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3482 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3483 msgstr "%s irteera konprimituak konpresio-tresna bat behar du"
3485 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3486 msgid "Failed to create FILE*"
3487 msgstr "Huts egin du FILE* sortzean"
3489 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3490 msgid "Failed to fork"
3491 msgstr "Huts egin du sardetzean"
3493 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3494 msgid "Compress child"
3495 msgstr "Konprimatu Umeak"
3497 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3499 msgid "Internal error, failed to create %s"
3500 msgstr "Barne Errorea, Huts %s sortzerakoan"
3502 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3503 msgid "IO to subprocess/file failed"
3504 msgstr "Huts egin du azpiprozesu/fitxategiko S/Iak"
3506 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3507 msgid "Failed to read while computing MD5"
3508 msgstr "Huts egin du MD5 konputatzean"
3510 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3512 msgid "Problem unlinking %s"
3513 msgstr "Arazoa %s desestekatzean"
3515 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3518 "Usage: apt-internal-solver\n"
3520 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3521 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3524 " -h This help text.\n"
3525 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3526 " -c=? Read this configuration file\n"
3527 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3529 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
3531 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
3532 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
3535 " -h Laguntza testu hau\n"
3536 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
3537 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
3538 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
3540 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3541 msgid "Unknown package record!"
3542 msgstr "Pakete erregistro ezezaguna!"
3544 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3546 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3548 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3549 "to indicate what kind of file it is.\n"
3552 " -h This help text\n"
3553 " -s Use source file sorting\n"
3554 " -c=? Read this configuration file\n"
3555 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3557 "Erabilera: apt-sortpkgs [aukerak] fitxategia1 [fitxategia2...]\n"
3559 "apt-sortpkgs pakete fitxategiak ordenatzeko tresna soil bat da. Zein\n"
3560 "motatako fitxategia den adierazteko -s aukera erabiltzen da.\n"
3563 " -h Laguntza testu hau\n"
3564 " -s Erabili iturburu fitxategien ordenatzea\n"
3565 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
3566 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib: -o dir::cache=/tmp\n"
3569 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3570 #~ msgstr "Barne Errorea, AllUpgade-k zerbait apurtu du"
3572 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3573 #~ msgstr "%s ez da baliozko DEB pakete bat."
3576 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3577 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3579 #~ "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
3580 #~ "CD-ROM-a muntatzen\n"
3583 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3584 #~ msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
3587 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3588 #~ msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
3590 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3591 #~ msgstr "%s pakete birtual bat da, honek hornitua:\n"
3594 #~ msgid " [Not candidate version]"
3595 #~ msgstr "Hautagaien bertsioak"
3597 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3598 #~ msgstr "Zehazki bat hautatu behar duzu instalatzeko."
3601 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3602 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3603 #~ "is only available from another source\n"
3605 #~ "%s paketea ez dago erabilgarri, baina beste pakete batek erreferentzia \n"
3606 #~ "egiten dio. Beharbada paketea faltako da, edo zaharkituta egongo da, "
3608 #~ "beste iturburu batean bakarrik egongo da erabilgarri\n"
3610 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3611 #~ msgstr "Baina ondorengo paketeek ordezten dute:"
3614 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3615 #~ msgstr "%s paketeak ez du instalatzeko hautagairik"
3618 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3619 #~ msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
3621 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3623 #~ "Hau ez da baliozko DEB fitxategi bat, ez du '%s', '%s' edo '%s' atalik "
3625 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3626 #~ msgstr "MD5Sum ez dator bat"
3629 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3630 #~ "need to manually fix this package."
3632 #~ "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz "
3633 #~ "konpondu beharko duzu paketea."
3635 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3637 #~ "Ezin da erregistroa idatzi, openpty() -ek huts egin du (/dev/pts ez dago "
3641 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3642 #~ msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
3644 #~ msgid "Failed to remove %s"
3645 #~ msgstr "Huts egin du %s kentzean"
3647 #~ msgid "Unable to create %s"
3648 #~ msgstr "Ezin da %s sortu"
3650 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3651 #~ msgstr "Huts egin du %sinfo-tik datuak lortzean"
3653 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3654 #~ msgstr "info eta temp direktorioek fitxategi sistema berean egon behar dute"
3656 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3657 #~ msgstr "Huts egin du %sinfo administrazio direktoriora aldatzean"
3659 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3660 #~ msgstr "Barne errorea pakete Izen bat eskuratzerakoan"
3662 #~ msgid "Reading file listing"
3663 #~ msgstr "Fitxategi zerrendaketa irakurtzen"
3666 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3667 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3670 #~ "Huts egin du '%sinfo/%s' zerrenda-fitxategia irekitzean. Fitxategi hori "
3671 #~ "ezin baduzu leheneratu, hustu ezazu, eta berrinstalatu berehala "
3672 #~ "paketearen bertsio bera!"
3674 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3675 #~ msgstr "Huts egin du %sinfo/%s zerrenda fitxategia irakurtzean"
3677 #~ msgid "Internal error getting a node"
3678 #~ msgstr "Barne errorea nodo bat eskuratzerakoan"
3680 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3681 #~ msgstr "Huts egin du desbideratzeen %sdiversions fitxategia irekitzean"
3683 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3684 #~ msgstr "Desbideratze fitxategia hondatuta dago"
3686 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3687 #~ msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
3689 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3690 #~ msgstr "Barne errorea desbideratze bat gehitzean"
3692 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3693 #~ msgstr "Paketearen katxea hasieratu behar da lehendabizi"
3695 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3696 #~ msgstr "Ezin izan da pakete bat aurkitu: Burua, mugitu %lu"
3698 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3699 #~ msgstr "Okerreko ConfFile sekzioa egoera fitxategian. Desplazamendua %lu"
3701 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3702 #~ msgstr "Errorea MD5 analizatzean. Desplazamendua %lu"
3704 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3705 #~ msgstr "Ezin izan da %s(e)ra aldatu"
3707 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3708 #~ msgstr "Ezin izan da baliozko kontrol fitxategi bat lokalizatu"
3710 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3711 #~ msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
3713 #~ msgid "Read error from %s process"
3714 #~ msgstr "Irakurri errorea %s prozesutik"
3716 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3717 #~ msgstr "Goiburu-lerro bakarra eskuratu da %u karaktereen gainean"
3719 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3720 #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
3722 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3723 #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
3725 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3726 #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
3728 #~ msgid "decompressor"
3729 #~ msgstr "deskonpresorea"
3731 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3732 #~ msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
3734 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3735 #~ msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
3737 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3738 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewPackage)"
3740 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3741 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage1)"
3743 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3744 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
3746 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3747 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage2)"
3749 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3750 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileVer1)"
3753 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3754 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion1)"
3756 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3757 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage3)"
3759 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3760 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
3762 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3763 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
3765 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3766 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (CollectFileProvides)"
3768 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3769 #~ msgstr "Barne Errorea, ezin da atala kokatu"
3771 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3772 #~ msgstr "E: Acquire::gpgv::Options argumentu zerrenda luzeegia. Uzten."
3774 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3775 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion2)"
3777 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3778 #~ msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (hornitzaile id-a)"
3780 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3781 #~ msgstr "Ezin da eraztuna ebatzi: '%s'"
3783 #~ msgid "Could not patch file"
3784 #~ msgstr "Ezin izan zaio fitxategiari adabakia ezarri"
3786 #~ msgid " %4i %s\n"
3787 #~ msgstr " %4i %s\n"
3790 #~ msgstr "%4i %s\n"
3792 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3793 #~ msgstr "%s-ren abiarazleak prozesatzen"