1 # translation of apt_po_eu.po to Euskara
2 # This file is put in the public domain.
4 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
5 # Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
8 "Project-Id-Version: apt_po_eu\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-07-10 13:58+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-05-17 00:41+0200\n"
12 "Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
13 "Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
21 #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:491
23 msgid "Clean of %s is not supported"
24 msgstr "'%s' motako indize fitxategirik ez da onartzen"
26 #. Only warn if there are no sources.list.d.
27 #. Only warn if there is no sources.list file.
28 #: apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111
29 #: apt-pkg/acquire.cc:495 apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280
30 #: apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
31 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:482 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
32 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471
34 msgid "Unable to read %s"
35 msgstr "Ezin da %s irakurri"
37 #: apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130
38 #: apt-pkg/acquire.cc:501 apt-pkg/acquire.cc:526
39 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
40 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130
42 msgid "Unable to change to %s"
43 msgstr "Ezin da %s(e)ra aldatu"
45 #: apt-pkg/clean.cc:64
47 msgid "Unable to stat %s."
48 msgstr "Ezin da %s atzitu."
50 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
52 msgid "Progress: [%3i%%]"
55 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
59 #: apt-pkg/init.cc:146
61 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
62 msgstr "'%s' pakete sistema ez da onartzen"
64 #: apt-pkg/init.cc:162
65 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
66 msgstr "Ezin da pakete sistemaren mota egokirik zehaztu"
68 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
70 msgid "Wrote %i records.\n"
71 msgstr "%i erregistro grabaturik.\n"
73 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
75 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
76 msgstr "%i erregistro eta %i galdutako fitxategi grabaturik.\n"
78 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
80 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
81 msgstr "%i erregistro eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
83 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
85 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
87 "%i erregistro, %i galdutako fitxategi eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
89 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
91 msgid "Can't find authentication record for: %s"
94 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
96 msgid "Hash mismatch for: %s"
97 msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
99 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
101 msgid "The method driver %s could not be found."
102 msgstr "Ezin izan da %s metodo kontrolatzailea aurkitu."
104 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
106 msgid "Is the package %s installed?"
107 msgstr "Egiaztatu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
109 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
111 msgid "Method %s did not start correctly"
112 msgstr "%s metodoa ez da behar bezala abiarazi"
114 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:460
116 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
117 msgstr "Mesedez sa ''%s' izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu"
119 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
120 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
121 msgstr "Pakete zerrenda edo egoera fitxategia ezin dira analizatu edo ireki."
123 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
124 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
125 msgstr "Beharbada 'apt-get update' exekutatu nahiko duzu arazoak konpontzeko"
127 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
128 msgid "The list of sources could not be read."
129 msgstr "Ezin izan da Iturburu zerrenda irakurri."
131 #: apt-pkg/pkgcache.cc:150
132 msgid "Empty package cache"
133 msgstr "Paketeen katxea hutsik"
135 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156 apt-pkg/pkgcache.cc:167
136 msgid "The package cache file is corrupted"
137 msgstr "Paketeen katxe fitxategia hondatuta dago"
139 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
140 msgid "The package cache file is an incompatible version"
141 msgstr "Paketeen katxe fixategiaren bertsioa ez da bateragarria"
143 #: apt-pkg/pkgcache.cc:164
145 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
146 msgstr "Paketeen katxe fitxategia hondatuta dago"
148 #: apt-pkg/pkgcache.cc:171
150 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
151 msgstr "APT honek ez du '%s' bertsio sistema onartzen"
153 #: apt-pkg/pkgcache.cc:181
155 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
156 msgstr "Paketeen katxea beste arkitektura batentzat sortuta dago"
158 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
160 msgstr "Mendekotasuna:"
162 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
164 msgstr "Aurremendekotasuna:"
166 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
168 msgstr "Iradokizuna:"
170 #: apt-pkg/pkgcache.cc:325
174 #: apt-pkg/pkgcache.cc:325
178 #: apt-pkg/pkgcache.cc:325
182 #: apt-pkg/pkgcache.cc:326
184 msgstr "Zaharkitzea:"
186 #: apt-pkg/pkgcache.cc:326
190 #: apt-pkg/pkgcache.cc:326
194 #: apt-pkg/pkgcache.cc:337
196 msgstr "garrantzitsua"
198 #: apt-pkg/pkgcache.cc:337
202 #: apt-pkg/pkgcache.cc:337
206 #: apt-pkg/pkgcache.cc:338
210 #: apt-pkg/pkgcache.cc:338
214 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
216 msgid "Index file type '%s' is not supported"
217 msgstr "'%s' motako indize fitxategirik ez da onartzen"
219 #: apt-pkg/cachefilter.cc:35 apt-private/private-output.cc:786
221 msgid "Regex compilation error - %s"
222 msgstr "Adierazpen erregularren konpilazio errorea - %s"
224 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:116
225 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
226 msgstr "Katxearen bertsio sistema ez da bateragarria"
228 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
229 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
230 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:247 apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
231 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:323 apt-pkg/pkgcachegen.cc:389
232 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:393 apt-pkg/pkgcachegen.cc:410
233 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418 apt-pkg/pkgcachegen.cc:422
234 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:426 apt-pkg/pkgcachegen.cc:447
235 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:486 apt-pkg/pkgcachegen.cc:532
236 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:546 apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
237 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:591
239 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
240 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
242 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:280
243 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
244 msgstr "APT honek maneia dezakeen pakete izenen kopurua gainditu duzu."
246 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:283
247 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
248 msgstr "APT honek maneia dezakeen bertsio kopurua gainditu duzu."
250 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:286
251 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
252 msgstr "APT honek maneia dezakeen azalpen kopurua gainditu duzu."
254 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
255 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
256 msgstr "APT honek maneia dezakeen mendekotasun muga gainditu duzu."
258 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:598
260 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
261 msgstr "%s %s paketea ez da aurkitu fitxategi mendekotasunak prozesatzean"
263 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1233
265 msgid "Couldn't stat source package list %s"
266 msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
268 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1321 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1425
269 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1431 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1588
270 msgid "Reading package lists"
271 msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen"
273 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1338
274 msgid "Collecting File Provides"
275 msgstr "Fitxategiaren erreferentziak biltzen"
277 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1422 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2098
278 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:262
280 msgid "Unable to write to %s"
281 msgstr "%s : ezin da idatzi"
283 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1530 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1537
284 msgid "IO Error saving source cache"
285 msgstr "S/I errorea iturburu katxea gordetzean"
287 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
288 msgid "Send scenario to solver"
291 #: apt-pkg/edsp.cc:241
292 msgid "Send request to solver"
295 #: apt-pkg/edsp.cc:320
296 msgid "Prepare for receiving solution"
299 #: apt-pkg/edsp.cc:327
300 msgid "External solver failed without a proper error message"
303 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
304 msgid "Execute external solver"
307 #: apt-pkg/acquire-item.cc:160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2109
309 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
310 msgstr "huts egin du izen-aldaketak, %s (%s -> %s)."
312 #: apt-pkg/acquire-item.cc:175
313 msgid "Hash Sum mismatch"
314 msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
316 #: apt-pkg/acquire-item.cc:180
317 msgid "Size mismatch"
318 msgstr "Tamaina ez dator bat"
320 #: apt-pkg/acquire-item.cc:185
322 msgid "Invalid file format"
323 msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
325 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1671
328 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
332 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1689
334 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
335 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
337 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1729
338 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
339 msgstr "Ez dago gako publiko erabilgarririk hurrengo gako ID hauentzat:\n"
341 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1767
344 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
345 "repository will not be applied."
348 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1789
350 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
353 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1819
356 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
357 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
360 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
361 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1829 apt-pkg/acquire-item.cc:1834
363 msgid "GPG error: %s: %s"
366 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1964
369 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
370 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
372 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
373 "beharko duzu paketea. (arkitektura falta delako)"
375 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2030
377 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
380 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2066
383 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
385 "Paketearen indize fitxategiak hondatuta daude. 'Filename:' eremurik ez %s "
388 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
390 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
391 msgstr "%s saltzaile blokeak ez du egiaztapen markarik"
393 #: apt-pkg/acquire.cc:88 apt-pkg/cdrom.cc:829
395 msgid "List directory %spartial is missing."
396 msgstr "%spartial zerrenda-direktorioa falta da."
398 #: apt-pkg/acquire.cc:92
400 msgid "Archives directory %spartial is missing."
401 msgstr "%spartial artxibo direktorioa falta da."
403 #: apt-pkg/acquire.cc:100
405 msgid "Unable to lock directory %s"
406 msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
408 #. only show the ETA if it makes sense
410 #: apt-pkg/acquire.cc:928
412 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
413 msgstr "%li fitxategi deskargatzen %li -tik (%s falta da)"
415 #: apt-pkg/acquire.cc:930
417 msgid "Retrieving file %li of %li"
418 msgstr "%li fitxategia jasotzen %li-tik"
420 #: apt-pkg/update.cc:77 apt-private/private-download.cc:91
422 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
423 msgstr "Ezin da lortu %s %s\n"
425 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
428 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
431 "Indize fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu; ez ikusi egin zaie, edo "
432 "zaharrak erabili dira haien ordez."
434 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
435 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
436 msgstr "'Iturburu' URI batzuk jarri behar dituzu sources.list-en"
438 #: apt-pkg/policy.cc:83
441 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
442 "available in the sources"
445 #: apt-pkg/policy.cc:422
447 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
448 msgstr "Erregistro baliogabea hobespenen fitxategian, pakete goibururik ez"
450 #: apt-pkg/policy.cc:444
452 msgid "Did not understand pin type %s"
453 msgstr "Ez da ulertu %s orratz-mota (pin)"
455 #: apt-pkg/policy.cc:452
456 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
457 msgstr "Ez da lehentasunik zehaztu orratzarentzat (pin) (edo zero da)"
459 #: apt-pkg/packagemanager.cc:304 apt-pkg/packagemanager.cc:911
462 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
463 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
466 #: apt-pkg/packagemanager.cc:504 apt-pkg/packagemanager.cc:534
468 msgid "Could not configure '%s'. "
469 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
471 #: apt-pkg/packagemanager.cc:584
474 "This installation run will require temporarily removing the essential "
475 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
476 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
478 "Instalazio hau exekutatzeko, funtsezko %s paketea aldi baterako kendu behar "
479 "da, Gatazka/Aurre-mendekotasun begizta baten ondorioz. Normalean arriskutsua "
480 "izaten da, baina hala ere egin nahi baduzu, aktibatu APT::Force-LoopBreak "
483 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
485 msgid "Line %u too long in source list %s."
486 msgstr "%2$s iturburu zerrendako %1$u lerroa luzeegia da."
488 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
489 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
490 msgstr "CD-ROM Desmuntatzen...\n"
492 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
494 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
495 msgstr "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
497 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
498 msgid "Waiting for disc...\n"
499 msgstr "Diska itxaroten...\n"
501 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
502 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
503 msgstr "CD-ROM-a muntatzen...\n"
505 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
506 msgid "Identifying... "
507 msgstr "Egiaztatzen... "
509 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
511 msgid "Stored label: %s\n"
512 msgstr "Gordetako Etiketa: %s \n"
514 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
515 msgid "Scanning disc for index files...\n"
516 msgstr "Indize fitxategien bila diska arakatzen...\n"
518 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
521 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
524 "%zu pakete indize, %zu jatorri indize %zu itzulpen indize eta %zu sinadura "
527 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
529 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
530 "wrong architecture?"
533 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
535 msgid "Found label '%s'\n"
536 msgstr "Aurkitutako Etiketa: '%s' \n"
538 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
539 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
540 msgstr "Hau ez baliozko izen bat, froga berriro.\n"
542 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
545 "This disc is called: \n"
551 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
552 msgid "Copying package lists..."
553 msgstr "Pakete zerrendak kopiatzen..."
555 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
556 msgid "Writing new source list\n"
557 msgstr "Jatorri zerrenda berria idazten\n"
559 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
560 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
561 msgstr "Diskoarentzako jatorri sarrerak:\n"
563 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
566 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
568 "%s paketea berriro instalatu behar da, baina ezin dut artxiborik aurkitu."
570 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
572 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
575 "Errorea: pkgProblemResolver::Resolve. Etenak sortu ditu, beharbada "
576 "atxikitako paketeek eraginda."
578 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
579 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
580 msgstr "Ezin dira arazoak konpondu; hautsitako paketeak atxiki dituzu."
582 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
583 msgid "Building dependency tree"
584 msgstr "Dependentzia zuhaitza eraikitzen"
586 #: apt-pkg/depcache.cc:139
587 msgid "Candidate versions"
588 msgstr "Hautagaien bertsioak"
590 #: apt-pkg/depcache.cc:168
591 msgid "Dependency generation"
592 msgstr "Dependentzi Sormena"
594 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
595 msgid "Reading state information"
596 msgstr "Egoera argibideak irakurtzen"
598 #: apt-pkg/depcache.cc:250
600 msgid "Failed to open StateFile %s"
601 msgstr "Huts egin du %s EgoeraFitxategia irekitzean"
603 #: apt-pkg/depcache.cc:256
605 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
606 msgstr "Ezin izan da %s aldiroko EgoeraFitrxategia idatzi"
608 #: apt-pkg/tagfile.cc:169
610 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
611 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
613 #: apt-pkg/tagfile.cc:269
615 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
616 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (2)"
618 #: apt-pkg/cacheset.cc:497
620 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
621 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' banaketa ez da aurkitu"
623 #: apt-pkg/cacheset.cc:500
625 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
626 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' bertsioa ez da aurkitu"
628 #: apt-pkg/cacheset.cc:604 cmdline/apt-cache.cc:1567
630 msgid "Unable to locate package %s"
631 msgstr "Ezin da %s paketea lokalizatu"
633 #: apt-pkg/cacheset.cc:611
635 msgid "Couldn't find task '%s'"
636 msgstr "Ezin izan da %s zeregina aurkitu"
638 #: apt-pkg/cacheset.cc:617
640 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
641 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
643 #: apt-pkg/cacheset.cc:623
645 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
646 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
648 #: apt-pkg/cacheset.cc:634
650 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
653 #: apt-pkg/cacheset.cc:641 apt-pkg/cacheset.cc:648
656 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
660 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
662 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
665 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
667 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
670 #: apt-pkg/cacheset.cc:671
672 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
675 #: apt-pkg/indexrecords.cc:83
677 msgid "Unable to parse Release file %s"
678 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
680 #: apt-pkg/indexrecords.cc:91
682 msgid "No sections in Release file %s"
683 msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
685 #: apt-pkg/indexrecords.cc:136
687 msgid "No Hash entry in Release file %s"
690 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
692 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
693 msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
695 #: apt-pkg/indexrecords.cc:168
697 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
698 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
700 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
702 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
703 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI analisia)"
705 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
707 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
708 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
710 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
712 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
713 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)"
715 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
717 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
718 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
720 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
722 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
723 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
725 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
727 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
728 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
730 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
732 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
733 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI)"
735 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
737 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
738 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)"
740 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
742 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
743 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI analisia)"
745 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
747 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
748 msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (banaketa orokorra)"
750 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
752 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
753 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
755 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
758 msgstr "%s irekitzen"
760 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
762 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
763 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (type)"
765 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
767 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
768 msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s Iturburu zerrendan"
770 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
772 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
773 msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s Iturburu zerrendan"
775 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
777 msgid "Installing %s"
778 msgstr "%s Instalatzen"
780 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
782 msgid "Configuring %s"
783 msgstr "%s konfiguratzen"
785 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
790 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
792 msgid "Completely removing %s"
793 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
795 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
797 msgid "Noting disappearance of %s"
800 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
802 msgid "Running post-installation trigger %s"
803 msgstr "Inbstalazio-ondorengo %s abiarazlea exekutatzen"
805 #. FIXME: use a better string after freeze
806 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
808 msgid "Directory '%s' missing"
809 msgstr "'%s' direktorioa falta da"
811 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
813 msgid "Could not open file '%s'"
814 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
816 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
819 msgstr "%s prestatzen"
821 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
824 msgstr "%s irekitzen"
826 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
828 msgid "Preparing to configure %s"
829 msgstr "%s konfiguratzeko prestatzen"
831 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
834 msgstr "%s Instalatuta"
836 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
838 msgid "Preparing for removal of %s"
839 msgstr "%s kentzeko prestatzen"
841 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
846 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
848 msgid "Preparing to completely remove %s"
849 msgstr "%s guztiz ezabatzeko prestatzen"
851 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
853 msgid "Completely removed %s"
854 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
856 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1064
857 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
860 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1067 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1088
862 msgid "Can not write log (%s)"
863 msgstr "%s : ezin da idatzi"
865 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1067
866 msgid "Is /dev/pts mounted?"
869 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1088
870 msgid "Is stdout a terminal?"
873 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1196 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:829
874 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219 cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
876 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
877 msgstr "%s espero zen baina ez zegoen han"
879 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1563
880 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
883 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
884 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
887 #. check if its not a follow up error
888 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1630
889 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
892 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1632
894 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
895 "error from a previous failure."
898 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
900 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
904 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1645
906 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
910 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1652 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658
912 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
916 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1679
918 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
921 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
924 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
928 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
930 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
931 msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
933 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
934 #. dpkg --configure -a
935 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
938 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
941 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
945 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
946 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
948 msgid "%lid %lih %limin %lis"
951 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
952 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
954 msgid "%lih %limin %lis"
957 #. min means minutes, s means seconds
958 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:427
964 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
969 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1267
971 msgid "Selection %s not found"
972 msgstr "%s hautapena ez da aurkitu"
974 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:191
976 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
978 "Ez da blokeorik erabiltzen ari irakurtzeko soilik den %s blokeo "
981 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:196
983 msgid "Could not open lock file %s"
984 msgstr "Ezin izan da %s blokeo fitxategia ireki"
986 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:219
988 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
990 "Ez da blokeorik erabiltzen ari nfs %s muntatutako blokeo fitxategiarentzat"
992 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
994 msgid "Could not get lock %s"
995 msgstr "Ezin izan da %s blokeoa hartu"
997 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:361 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:475
999 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
1002 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:395
1004 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
1007 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:413
1009 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
1012 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:422
1015 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
1018 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841
1020 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
1021 msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
1023 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:843
1025 msgid "Sub-process %s received signal %u."
1026 msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
1028 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:847 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
1030 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
1031 msgstr "%s azpiprozesuak errore kode bat itzuli du (%u)"
1033 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:849 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
1035 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
1036 msgstr "%s azpiprozesua ustekabean amaitu da"
1038 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:910 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1636
1039 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1645 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1650
1040 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1652 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1677
1041 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246
1043 msgstr "Idazketa errorea"
1045 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:951
1047 msgid "Problem closing the gzip file %s"
1048 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
1050 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1139
1052 msgid "Could not open file %s"
1053 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
1055 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1198 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1245
1057 msgid "Could not open file descriptor %d"
1058 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
1060 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1353 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2125
1061 msgid "Failed to create subprocess IPC"
1062 msgstr "Huts egin du IPC azpiprozesua sortzean"
1064 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1411
1065 msgid "Failed to exec compressor "
1066 msgstr "Huts egin du konpresorea exekutatzean "
1068 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1523
1069 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1528 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1530
1070 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202
1072 msgstr "Irakurketa errorea"
1074 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1552
1076 msgid "read, still have %llu to read but none left"
1077 msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
1079 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1665 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1687
1081 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
1082 msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
1084 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1953
1086 msgid "Problem closing the file %s"
1087 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
1089 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1964
1091 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
1092 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
1094 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1975
1096 msgid "Problem unlinking the file %s"
1097 msgstr "Arazoa fitxategia desestekatzean"
1099 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1988
1100 msgid "Problem syncing the file"
1101 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
1103 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2093 cmdline/apt-extracttemplates.cc:257
1105 msgid "Unable to mkstemp %s"
1106 msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
1108 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
1110 msgid "%c%s... Error!"
1111 msgstr "%c%s... Errorea!"
1113 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
1115 msgid "%c%s... Done"
1116 msgstr "%c%s... Eginda"
1118 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
1122 #. Print the spinner
1123 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
1125 msgid "%c%s... %u%%"
1126 msgstr "%c%s... Eginda"
1128 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
1129 msgid "Can't mmap an empty file"
1130 msgstr "Ezin da fitxategi huts baten mmap egin"
1132 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
1134 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
1135 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
1137 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
1139 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
1140 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
1142 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
1144 msgid "Unable to close mmap"
1145 msgstr "Ezin da %s ireki"
1147 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
1149 msgid "Unable to synchronize mmap"
1150 msgstr "Ezin da deitu "
1152 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
1154 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1155 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
1157 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
1158 msgid "Failed to truncate file"
1159 msgstr "Huts fitxategia mozterakoan"
1161 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
1164 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
1165 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
1167 "MMAP dinamikoa memoriaz kanpo. Mesedez handitu APT::Cache-Start muga. Uneko "
1168 "balioa: %lu. (man 5 apt.conf)"
1170 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
1173 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
1177 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
1179 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
1182 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
1184 msgid "Unable to stat the mount point %s"
1185 msgstr "Ezin da atzitu %s muntatze puntua"
1187 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
1188 msgid "Failed to stat the cdrom"
1189 msgstr "Huts egin du CDROMa atzitzean"
1191 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:521
1193 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1194 msgstr "Mota ezezaguneko laburtzapena: '%c'"
1196 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:635
1198 msgid "Opening configuration file %s"
1199 msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
1201 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:803
1203 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1204 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Blokearen hasieran ez dago izenik."
1206 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:822
1208 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
1209 msgstr "Sintaxi errorea %s:%u: Gaizki eratutako"
1211 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:839
1213 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1214 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria balioaren ondoren"
1216 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:879
1218 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1219 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
1221 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:886
1223 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1224 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: habiaratutako elementu gehiegi"
1226 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:890 apt-pkg/contrib/configuration.cc:895
1228 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1229 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: hemendik barne hartuta"
1231 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:899
1233 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1234 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: onartu gabeko '%s' direktiba"
1236 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:902
1238 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
1239 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
1241 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:952
1243 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1244 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria fitxategi amaieran"
1246 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
1247 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
1249 msgid "No keyring installed in %s."
1250 msgstr "Abortatu instalazioa."
1252 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
1254 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1255 msgstr "Ez da ezagutzen komando lerroko '%c' aukera [%s]."
1257 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
1258 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
1260 msgid "Command line option %s is not understood"
1261 msgstr "Ez da ulertzen komando lerroko %s aukera"
1263 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
1265 msgid "Command line option %s is not boolean"
1266 msgstr "Komando lerroko %s aukera ez da boolearra."
1268 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
1270 msgid "Option %s requires an argument."
1271 msgstr "%s aukerak argumentu bat behar du."
1273 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
1275 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
1277 "%s aukera: konfigurazio elementuaren zehaztapenak =<val> eduki behar du."
1279 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
1281 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
1282 msgstr "%s aukerak osoko argumentu bat behar du, eta ez '%s'"
1284 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
1286 msgid "Option '%s' is too long"
1287 msgstr "'%s' aukera luzeegia da"
1289 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
1291 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
1292 msgstr "%s zentzua ez da ulertzen; probatu egiazkoa edo faltsua."
1294 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
1296 msgid "Invalid operation %s"
1297 msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
1299 #: cmdline/apt-cache.cc:149
1301 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1302 msgstr "%s paketeak (%s bertsioa) mendekotasun arazo bat du:\n"
1304 #: cmdline/apt-cache.cc:317
1305 msgid "Total package names: "
1306 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
1308 #: cmdline/apt-cache.cc:319
1310 msgid "Total package structures: "
1311 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
1313 #: cmdline/apt-cache.cc:359
1314 msgid " Normal packages: "
1315 msgstr " Pakete normalak:"
1317 #: cmdline/apt-cache.cc:360
1318 msgid " Pure virtual packages: "
1319 msgstr " Pakete birtual puruak:"
1321 #: cmdline/apt-cache.cc:361
1322 msgid " Single virtual packages: "
1323 msgstr " Bakanako pakete birtualak: "
1325 #: cmdline/apt-cache.cc:362
1326 msgid " Mixed virtual packages: "
1327 msgstr " Nahastutako pakete birtualak: "
1329 #: cmdline/apt-cache.cc:363
1331 msgstr " Falta direnak: "
1333 #: cmdline/apt-cache.cc:365
1334 msgid "Total distinct versions: "
1335 msgstr "Bertsio Ezberdinak Guztira: "
1337 #: cmdline/apt-cache.cc:367
1338 msgid "Total distinct descriptions: "
1339 msgstr "Azalpen Ezberdinak Guztira: "
1341 #: cmdline/apt-cache.cc:369
1342 msgid "Total dependencies: "
1343 msgstr "Dependentziak Guztira: "
1345 #: cmdline/apt-cache.cc:372
1346 msgid "Total ver/file relations: "
1347 msgstr "Guztira Bertsio/fitxategi erlazioak: "
1349 #: cmdline/apt-cache.cc:374
1350 msgid "Total Desc/File relations: "
1351 msgstr "Fitx/Azalpen erlazioak guztira: "
1353 #: cmdline/apt-cache.cc:376
1354 msgid "Total Provides mappings: "
1355 msgstr "Guztira Saltzaile Mapatzea: "
1357 #: cmdline/apt-cache.cc:388
1358 msgid "Total globbed strings: "
1359 msgstr "Guztira bateratutako kateak: "
1361 #: cmdline/apt-cache.cc:402
1362 msgid "Total dependency version space: "
1363 msgstr "Guztira bertsio dependentzia lekua: "
1365 #: cmdline/apt-cache.cc:407
1366 msgid "Total slack space: "
1367 msgstr "Guztira galdutako tokia:"
1369 #: cmdline/apt-cache.cc:422
1370 msgid "Total space accounted for: "
1371 msgstr "Guztira erregistratutako lekua: "
1373 #: cmdline/apt-cache.cc:558 cmdline/apt-cache.cc:1207
1374 #: apt-private/private-show.cc:58
1376 msgid "Package file %s is out of sync."
1377 msgstr "%s pakete fitxategia ez dago sinkronizatuta."
1379 #: cmdline/apt-cache.cc:636 cmdline/apt-cache.cc:1493
1380 #: cmdline/apt-cache.cc:1495 cmdline/apt-cache.cc:1572 cmdline/apt-mark.cc:59
1381 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
1382 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
1383 msgid "No packages found"
1384 msgstr "Ez da paketerik aurkitu"
1386 #: cmdline/apt-cache.cc:1306
1388 msgid "You must give at least one search pattern"
1389 msgstr "Zehazki eredu bat eman behar duzu."
1391 #: cmdline/apt-cache.cc:1472
1392 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1395 #: cmdline/apt-cache.cc:1597
1396 msgid "Package files:"
1397 msgstr "Pakete Fitxategiak:"
1399 #: cmdline/apt-cache.cc:1604 cmdline/apt-cache.cc:1695
1400 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
1402 "Katxea ez dago sinkronizatuta, ezin zaio erreferentziarik (x-ref) egin "
1403 "pakete fitxategi bati"
1405 #. Show any packages have explicit pins
1406 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
1407 msgid "Pinned packages:"
1408 msgstr "Pin duten Paketeak:"
1410 #: cmdline/apt-cache.cc:1630 cmdline/apt-cache.cc:1675
1412 msgstr "(ez da aurkitu)"
1414 #: cmdline/apt-cache.cc:1638
1415 msgid " Installed: "
1416 msgstr " Instalatuta: "
1418 #: cmdline/apt-cache.cc:1639
1419 msgid " Candidate: "
1420 msgstr " Hautagaia: "
1422 #: cmdline/apt-cache.cc:1657 cmdline/apt-cache.cc:1665
1424 msgstr "(bat ere ez)"
1426 #: cmdline/apt-cache.cc:1672
1427 msgid " Package pin: "
1428 msgstr " Paketearen pin-a:"
1430 #. Show the priority tables
1431 #: cmdline/apt-cache.cc:1681
1432 msgid " Version table:"
1433 msgstr " Bertsio taula:"
1435 #: cmdline/apt-cache.cc:1794 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
1436 #: cmdline/apt-get.cc:1616 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388
1437 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:220
1438 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
1439 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
1441 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
1442 msgstr "%s %s %s-rentzat %s %s-ean konpilatua\n"
1444 #: cmdline/apt-cache.cc:1801
1447 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1448 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
1449 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
1451 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
1452 "from APT's binary cache files\n"
1455 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
1456 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
1457 " showsrc - Show source records\n"
1458 " stats - Show some basic statistics\n"
1459 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
1460 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
1461 " unmet - Show unmet dependencies\n"
1462 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
1463 " show - Show a readable record for the package\n"
1464 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
1465 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
1466 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
1467 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
1468 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
1469 " policy - Show policy settings\n"
1472 " -h This help text.\n"
1473 " -p=? The package cache.\n"
1474 " -s=? The source cache.\n"
1475 " -q Disable progress indicator.\n"
1476 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
1477 " -c=? Read this configuration file\n"
1478 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1479 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
1481 "Erabilera: apt-cache [aukerak] komandoa\n"
1482 " apt-cache [aukerak] add fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
1483 " apt-cache [aukerak] showpkg pak1 [pak2 ...]\n"
1484 " apt-cache [aukerak] showsrc pak1 [pak2 ...]\n"
1486 "APTren katxe fitxategi bitarrak manipulatzeko eta kontsultatzeko erabiltzen\n"
1487 "den behe-mailako tresna bat da, apt-cache.\n"
1490 " add - Pakete fitxategi bat gehitzen du iturburuko katxean\n"
1491 " gencaches - Bi katxeak sortzen ditu: paketeena eta iturburuena\n"
1492 " showpkg - Pakete baten informazio orokorra erakusten du\n"
1493 " showsrc - Iturburu erregistroak erakusten ditu\n"
1494 " stats - Oinarrizko estatistika batzuk erakusten ditu\n"
1495 " dump - Fitxategi osoa erakusten du formatu laburrean\n"
1496 " dumpavail - Fitxategi erabilgarri bat irteera estandarrean inprimatu\n"
1497 " unmet - Bete gabeko mendekotasunak erakusten ditu\n"
1498 " search - Adierazpen erregularrak bilatzen ditu pakete zerrendan \n"
1499 " show - Paketearen erregistro irakurgarri bat erakusten du\n"
1500 " depends - Pakete baten mendekotasunak erakusten ditu\n"
1501 " pkgnames - Pakete guztien izenak zerrendatzen ditu\n"
1502 " dotty - GraphViz-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n"
1503 " xvcg - xvcg-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n"
1504 " policy - Gidalerroen ezarpenak erakusten ditu\n"
1507 " -h Laguntza testu hau.\n"
1508 " -p=? Paketearen katxea.\n"
1509 " -s=? Iturburuaren katxea.\n"
1510 " -q Desgaitu progresio adierazlea.\n"
1511 " -i Mendekotasun nagusiak soilik erakutsi.\n"
1512 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1513 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
1514 "Informazio gehiago nahi izanez gero: ikus apt-cache(8) eta apt.conf(5).\n"
1516 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
1518 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1520 "Mesedez idatzi izen bat diska honentzat, 'Debian 2.1r1 1 Diska' antzerakoan"
1522 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
1523 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
1524 msgstr "Mesedez sar diska bat gailuan eta enter sakatu"
1526 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
1528 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1529 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
1531 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
1533 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1534 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1535 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1539 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
1540 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1541 msgstr "Prozesu hau bildumako beste CD guztiekin errepikatu."
1543 #: cmdline/apt-config.cc:48
1544 msgid "Arguments not in pairs"
1545 msgstr "Parekatu gabeko argumentuak"
1547 #: cmdline/apt-config.cc:89
1549 "Usage: apt-config [options] command\n"
1551 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1554 " shell - Shell mode\n"
1555 " dump - Show the configuration\n"
1558 " -h This help text.\n"
1559 " -c=? Read this configuration file\n"
1560 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1562 "Erabilera: apt-config [aukerak] komandoa\n"
1564 "apt-config APT konfigurazio fitxategia irakurtzeko tresna soil bat da\n"
1567 " shell - Shell modua\n"
1568 " dump - Konfigurazioa erakusten du\n"
1571 " -h Laguntza testu hau.\n"
1572 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1573 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
1575 #: cmdline/apt-get.cc:245
1577 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
1578 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
1580 #: cmdline/apt-get.cc:327
1582 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
1583 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
1585 #: cmdline/apt-get.cc:330
1587 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
1588 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
1590 #: cmdline/apt-get.cc:367
1592 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1593 msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
1595 #: cmdline/apt-get.cc:423
1597 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
1600 #: cmdline/apt-get.cc:454
1602 msgid "Couldn't find package %s"
1603 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
1605 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
1606 #: apt-private/private-install.cc:891
1608 msgid "%s set to manually installed.\n"
1609 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1611 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
1613 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1614 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1616 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
1618 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1622 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
1623 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1624 msgstr "Barne Errorea, arazo konpontzaileak zerbait apurtu du"
1626 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
1627 msgid "Unable to lock the download directory"
1628 msgstr "Ezin da deskarga direktorioa blokeatu"
1630 #: cmdline/apt-get.cc:726
1631 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1632 msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
1634 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1096
1636 msgid "Unable to find a source package for %s"
1637 msgstr "Ezin da iturburu paketerik aurkitu %s(r)entzat"
1639 #: cmdline/apt-get.cc:786
1642 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1646 #: cmdline/apt-get.cc:791
1651 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1654 #: cmdline/apt-get.cc:839
1656 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1657 msgstr "Dagoeneko deskargaturiko '%s' fitxategia saltatzen\n"
1659 #: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:874
1660 #: apt-private/private-install.cc:189 apt-private/private-install.cc:192
1662 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1663 msgstr "Ezin da %s(e)n duzun leku librea atzeman."
1665 #: cmdline/apt-get.cc:884
1667 msgid "You don't have enough free space in %s"
1668 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
1670 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1671 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1672 #: cmdline/apt-get.cc:893
1674 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1675 msgstr "Iturburu artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
1677 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1678 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1679 #: cmdline/apt-get.cc:898
1681 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1682 msgstr "Iturburu artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
1684 #: cmdline/apt-get.cc:904
1686 msgid "Fetch source %s\n"
1687 msgstr "Eskuratu %s iturburua\n"
1689 #: cmdline/apt-get.cc:922
1690 msgid "Failed to fetch some archives."
1691 msgstr "Huts egin du zenbat artxibo lortzean."
1693 #: cmdline/apt-get.cc:927 apt-private/private-install.cc:316
1694 msgid "Download complete and in download only mode"
1695 msgstr "Deskarga amaituta eta deskarga soileko moduan"
1697 #: cmdline/apt-get.cc:952
1699 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1701 "%s(e)n dagoeneko deskonprimitutako iturburua deskonprimitzea saltatzen\n"
1703 #: cmdline/apt-get.cc:964
1705 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1706 msgstr "Deskonprimitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
1708 #: cmdline/apt-get.cc:965
1710 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1711 msgstr "Egiaztatu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
1713 #: cmdline/apt-get.cc:993
1715 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1716 msgstr "Eraikitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
1718 #: cmdline/apt-get.cc:1012
1719 msgid "Child process failed"
1720 msgstr "Prozesu umeak huts egin du"
1722 #: cmdline/apt-get.cc:1031
1723 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1725 "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu eraikitze mendekotasunak egiaztatzeko"
1727 #: cmdline/apt-get.cc:1056
1730 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1731 "Architectures for setup"
1734 #: cmdline/apt-get.cc:1073
1736 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
1739 #: cmdline/apt-get.cc:1083
1741 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
1742 msgstr "Huts egin du eraikitze mendekotasunak prozesatzean"
1744 #: cmdline/apt-get.cc:1108 cmdline/apt-get.cc:1111
1746 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1747 msgstr "Ezin izan da %s(r)en eraikitze mendekotasunen informazioa eskuratu"
1749 #: cmdline/apt-get.cc:1131
1751 msgid "%s has no build depends.\n"
1752 msgstr "%s: ez du eraikitze mendekotasunik.\n"
1754 #: cmdline/apt-get.cc:1301
1757 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1760 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
1762 #: cmdline/apt-get.cc:1319
1765 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1768 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
1770 #: cmdline/apt-get.cc:1342
1772 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1774 "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: instalatutako %3$s "
1775 "paketea berriegia da"
1777 #: cmdline/apt-get.cc:1381
1780 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1781 "package %s can't satisfy version requirements"
1783 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, ez baitago bertsio-eskakizunak "
1784 "betetzen dituen %3$s paketearen bertsio erabilgarririk"
1786 #: cmdline/apt-get.cc:1387
1789 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1792 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
1794 #: cmdline/apt-get.cc:1410
1796 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1797 msgstr "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: %3$s"
1799 #: cmdline/apt-get.cc:1425
1801 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1802 msgstr "%s(r)en eraikitze mendekotasunak ezin izan dira bete."
1804 #: cmdline/apt-get.cc:1430
1805 msgid "Failed to process build dependencies"
1806 msgstr "Huts egin du eraikitze mendekotasunak prozesatzean"
1808 #: cmdline/apt-get.cc:1523 cmdline/apt-get.cc:1535
1810 msgid "Changelog for %s (%s)"
1811 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
1813 #: cmdline/apt-get.cc:1621
1814 msgid "Supported modules:"
1815 msgstr "Onartutako Moduluak:"
1817 #: cmdline/apt-get.cc:1662
1820 "Usage: apt-get [options] command\n"
1821 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1822 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1824 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1825 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1829 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1830 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1831 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1832 " remove - Remove packages\n"
1833 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1834 " purge - Remove packages and config files\n"
1835 " source - Download source archives\n"
1836 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1837 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1838 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1839 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1840 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1841 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1842 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1843 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1846 " -h This help text.\n"
1847 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1848 " -qq No output except for errors\n"
1849 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1850 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1851 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1852 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1853 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1854 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1855 " -b Build the source package after fetching it\n"
1856 " -V Show verbose version numbers\n"
1857 " -c=? Read this configuration file\n"
1858 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1859 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1860 "pages for more information and options.\n"
1861 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1863 "Erabilera: apt-get [aukerak] komandoa\n"
1864 " apt-get [aukerak] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1865 " apt-get [aukerak] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1867 "apt-get paketeak deskargatu eta instalatzeko komando lerroko interfaze soil\n"
1868 "bat da. Gehien erabiltzen diren komandoak eguneratzekoa eta instalatzekoa \n"
1869 "dira: update eta install.\n"
1872 " update - Eskuratu pakete zerrenda berriak\n"
1873 " upgrade - Egin bertsio berritzea\n"
1874 " install - Instalatu pakete berriak (paketea libc6 da, eta ez libc6.deb)\n"
1875 " remove - Kendu paketeak\n"
1876 " autoremove - Automatikoki kendu erabiltzen ez diren paketeak\n"
1877 " purge - Paketeak kendu eta garbitu\n"
1878 " source - Deskargatu iturburu artxiboak\n"
1879 " build-dep - Konfiguratu iturburu paketeen eraikitze dependentziak\n"
1880 " dist-upgrade - Banaketaren bertsio berritzea: ikus apt-get(8)\n"
1881 " dselect-upgrade - Jarraitu dselect hautapenak\n"
1882 " clean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategiak\n"
1883 " autoclean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategi zaharrak\n"
1884 " check - Egiaztatu ez dagoela hautsitako mendekotasunik\n"
1887 " -h Laguntza testu hau.\n"
1888 " -q Egunkarian erregistratzeko irteera - progresio adierazlerik gabe\n"
1889 " -qq Irteerarik ez, erroreentzat izan ezik\n"
1890 " -d Deskargatu bakarrik - EZ instalatu edo deskonprimitu artxiboak\n"
1891 " -s Ekintzarik ez. Simulazio bat egiten du\n"
1892 " -y Galdera guztiei Bai erantzun, galdetu gabe\n"
1893 " -f Saiatu jarraitzen, osotasun egiaztapenak huts egiten badu\n"
1894 " -m Saiatu jarraitzen, artxiboak ezin badira lokalizatu\n"
1895 " -u Erakutsi bertsio-berritutako paketeen zerrenda ere\n"
1896 " -b Sortu iturburu paketea lortu ondoren\n"
1897 " -V Erakutsi bertsio-zenbaki xeheak\n"
1898 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1899 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.:-o dir::cache=/tmp\n"
1900 "Informazio eta aukera gehiago nahi izanez gero, ikus apt-get(8), \n"
1901 "sources.list(5) eta apt.conf(5) orrialdeak eskuliburuan.\n"
1902 " APT honek Super Behiaren Ahalmenak ditu.\n"
1904 #: cmdline/apt-helper.cc:35
1906 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1907 msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
1909 #: cmdline/apt-helper.cc:53
1910 msgid "Download Failed"
1913 #: cmdline/apt-helper.cc:66
1915 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1916 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1918 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
1921 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
1923 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
1926 #: cmdline/apt-mark.cc:68
1928 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1929 msgstr "baina ez dago instalatuta"
1931 #: cmdline/apt-mark.cc:74
1933 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1934 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1936 #: cmdline/apt-mark.cc:76
1938 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1939 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1941 #: cmdline/apt-mark.cc:241
1943 msgid "%s was already set on hold.\n"
1944 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
1946 #: cmdline/apt-mark.cc:243
1948 msgid "%s was already not hold.\n"
1949 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
1951 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
1953 msgid "%s set on hold.\n"
1954 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1956 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
1958 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1959 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
1961 #: cmdline/apt-mark.cc:345
1962 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1965 #: cmdline/apt-mark.cc:392
1967 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1969 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1970 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1973 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1974 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1975 " hold - Mark a package as held back\n"
1976 " unhold - Unset a package set as held back\n"
1977 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
1978 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
1979 " showhold - Print the list of package on hold\n"
1982 " -h This help text.\n"
1983 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1984 " -qq No output except for errors\n"
1985 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1986 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1987 " -c=? Read this configuration file\n"
1988 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1989 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1992 #: cmdline/apt.cc:47
1994 "Usage: apt [options] command\n"
1997 "Basic commands: \n"
1998 " list - list packages based on package names\n"
1999 " search - search in package descriptions\n"
2000 " show - show package details\n"
2002 " update - update list of available packages\n"
2004 " install - install packages\n"
2005 " remove - remove packages\n"
2007 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
2008 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
2011 " edit-sources - edit the source information file\n"
2014 #: methods/cdrom.cc:203
2016 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
2017 msgstr "Ezin da cdrom-eko %s datu-basea irakurri"
2019 #: methods/cdrom.cc:212
2021 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
2022 "cannot be used to add new CD-ROMs"
2024 "Mesedez erabili apt-cdrom APT-k CD hau ezagutu dezan.\n"
2025 "apt-get update ezin da erabili CD berriak gehitzeko"
2027 #: methods/cdrom.cc:222
2028 msgid "Wrong CD-ROM"
2031 #: methods/cdrom.cc:249
2033 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
2035 "Ezin izan da %s(e)ko CD-ROMa desmuntatu; beharbada erabiltzen ariko da."
2037 #: methods/cdrom.cc:254
2038 msgid "Disk not found."
2039 msgstr "Ez da diska aurkitu"
2041 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
2042 msgid "File not found"
2043 msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"
2045 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
2046 #: methods/rred.cc:608
2047 msgid "Failed to stat"
2048 msgstr "Huts egin du atzitzean"
2050 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
2051 msgid "Failed to set modification time"
2052 msgstr "Huts egin du aldaketa ordua ezartzean"
2054 #: methods/file.cc:48
2055 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
2056 msgstr "URI baliogabea. URI lokalek ezin dute // eduki hasieran"
2058 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
2059 #: methods/ftp.cc:177
2063 #: methods/ftp.cc:183
2064 msgid "Unable to determine the peer name"
2065 msgstr "Ezin izan da peer edo parekoaren izena zehaztu"
2067 #: methods/ftp.cc:188
2068 msgid "Unable to determine the local name"
2069 msgstr "Ezin izan da izen lokala zehaztu"
2071 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
2073 msgid "The server refused the connection and said: %s"
2074 msgstr "Zerbitzariak gure konexioa ukatu eta hau esan du: %s"
2076 #: methods/ftp.cc:225
2078 msgid "USER failed, server said: %s"
2079 msgstr "USERek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
2081 #: methods/ftp.cc:232
2083 msgid "PASS failed, server said: %s"
2084 msgstr "PASSek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
2086 #: methods/ftp.cc:252
2088 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2091 "Proxy zerbitzari bat zehaztu da, baina sarrerako script-ik ez. Acquire::ftp::"
2092 "ProxyLogin hutsik dago."
2094 #: methods/ftp.cc:280
2096 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2098 "Sarrerako script-eko '%s' komandoak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan "
2101 #: methods/ftp.cc:306
2103 msgid "TYPE failed, server said: %s"
2104 msgstr "TYPEk huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
2106 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
2107 msgid "Connection timeout"
2108 msgstr "Konexioa denboraz kanpo"
2110 #: methods/ftp.cc:350
2111 msgid "Server closed the connection"
2112 msgstr "Zerbitzariak konexioa itxi du"
2114 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
2115 msgid "A response overflowed the buffer."
2116 msgstr "Erantzun batek bufferrari gainez eragin dio."
2118 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
2119 msgid "Protocol corruption"
2120 msgstr "Protokolo hondatzea"
2122 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
2123 msgid "Could not create a socket"
2124 msgstr "Ezin izan da socket-a sortu"
2126 #: methods/ftp.cc:712
2127 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2129 "Ezin izan da datu-socketa konektatu; konexioak denbora muga gainditu du"
2131 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
2133 msgstr "Huts egin du"
2135 #: methods/ftp.cc:718
2136 msgid "Could not connect passive socket."
2137 msgstr "Ezin izan da socket pasibora konektatu."
2139 #: methods/ftp.cc:735
2140 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2141 msgstr "getaddrinfo-k ezin izan du socket entzule bat eskuratu"
2143 #: methods/ftp.cc:749
2144 msgid "Could not bind a socket"
2145 msgstr "Ezin izan da socket bat lotu"
2147 #: methods/ftp.cc:753
2148 msgid "Could not listen on the socket"
2149 msgstr "Ezin izan da socket-ean entzun"
2151 #: methods/ftp.cc:760
2152 msgid "Could not determine the socket's name"
2153 msgstr "Ezin izan da socket-aren izena zehaztu"
2155 #: methods/ftp.cc:792
2156 msgid "Unable to send PORT command"
2157 msgstr "Ezin da PORT komandoa bidali"
2159 #: methods/ftp.cc:802
2161 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2162 msgstr "Helbide familia ezezagunaa: %u (AF_*)"
2164 #: methods/ftp.cc:811
2166 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2167 msgstr "EPRTek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
2169 #: methods/ftp.cc:831
2170 msgid "Data socket connect timed out"
2171 msgstr "Datu-socket konexioak denbora muga gainditu du"
2173 #: methods/ftp.cc:838
2174 msgid "Unable to accept connection"
2175 msgstr "Ezin da konexioa onartu"
2177 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
2178 msgid "Problem hashing file"
2179 msgstr "Arazoa fitxategiaren hash egitean"
2181 #: methods/ftp.cc:890
2183 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2184 msgstr "Ezin da fitxategia lortu; zerbitzariak hau esan du: '%s'"
2186 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
2187 msgid "Data socket timed out"
2188 msgstr "Datu-socketak denbora muga gainditu du"
2190 #: methods/ftp.cc:935
2192 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2193 msgstr "Datu transferentziak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: '%s'"
2195 #. Get the files information
2196 #: methods/ftp.cc:1014
2200 #: methods/ftp.cc:1128
2201 msgid "Unable to invoke "
2202 msgstr "Ezin da deitu "
2204 #: methods/connect.cc:76
2206 msgid "Connecting to %s (%s)"
2207 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
2209 #: methods/connect.cc:87
2212 msgstr "[IP: %s %s]"
2214 #: methods/connect.cc:94
2216 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2217 msgstr "Ezin izan da socket-ik sortu honentzat: %s (f=%u t=%u p=%u)"
2219 #: methods/connect.cc:100
2221 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2222 msgstr "Ezin izan da konexioa hasi -> %s:%s (%s)."
2224 #: methods/connect.cc:108
2226 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2228 "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s). Konexioak denbora muga gainditu du"
2230 #: methods/connect.cc:126
2232 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2233 msgstr "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s)"
2235 #. We say this mainly because the pause here is for the
2236 #. ssh connection that is still going
2237 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
2239 msgid "Connecting to %s"
2240 msgstr "Konektatzen -> %s..."
2242 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
2244 msgid "Could not resolve '%s'"
2245 msgstr "Ezin izan da '%s' ebatzi"
2247 #: methods/connect.cc:205
2249 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2250 msgstr "Aldi baterako akatsa '%s' ebaztean"
2252 #: methods/connect.cc:209
2254 msgid "System error resolving '%s:%s'"
2255 msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
2257 #: methods/connect.cc:211
2259 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2260 msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
2262 #: methods/connect.cc:258
2264 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2265 msgstr "Ezin da konektatu -> %s %s:"
2267 #: methods/gpgv.cc:168
2269 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2270 msgstr "Barne errorea: Sinadura zuzena, baina ezin da egiaztapen marka zehaztu"
2272 #: methods/gpgv.cc:172
2273 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2274 msgstr "Beintza sinadura baliogabe bat aurkitu da."
2276 #: methods/gpgv.cc:174
2278 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2279 msgstr "Ezin da %s abiarazi sinadura egiaztatzeko (gpgv instalaturik al dago?)"
2281 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
2282 #: methods/gpgv.cc:180
2285 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
2289 #: methods/gpgv.cc:184
2290 msgid "Unknown error executing gpgv"
2291 msgstr "Errore ezezaguna gpgv exekutatzean"
2293 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
2294 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2295 msgstr "Ondorengo sinadurak baliogabeak dira:\n"
2297 #: methods/gpgv.cc:231
2299 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2302 "Ondorengo sinadurak ezin dira egiaztatu gako publikoa ez bait dago "
2305 #: methods/gzip.cc:69
2306 msgid "Empty files can't be valid archives"
2309 #: methods/http.cc:509
2310 msgid "Error writing to the file"
2311 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
2313 #: methods/http.cc:523
2314 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2315 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzen Urrunetik amaitutako konexio itxiera"
2317 #: methods/http.cc:525
2318 msgid "Error reading from server"
2319 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzean"
2321 #: methods/http.cc:561
2322 msgid "Error writing to file"
2323 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
2325 #: methods/http.cc:621
2326 msgid "Select failed"
2327 msgstr "Hautapenak huts egin du"
2329 #: methods/http.cc:626
2330 msgid "Connection timed out"
2331 msgstr "Konexioaren denbora muga gainditu da"
2333 #: methods/http.cc:649
2334 msgid "Error writing to output file"
2335 msgstr "Errorea irteerako fitxategian idaztean"
2337 #: methods/server.cc:51
2338 msgid "Waiting for headers"
2339 msgstr "Goiburuen zain"
2341 #: methods/server.cc:109
2342 msgid "Bad header line"
2343 msgstr "Okerreko goiburu-lerroa"
2345 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
2346 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2347 msgstr "http zerbitzariak erantzun goiburu baliogabe bat bidali du."
2349 #: methods/server.cc:171
2350 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2351 msgstr "http zerbitzariak Content-Length buru baliogabe bat bidali du"
2353 #: methods/server.cc:194
2354 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2355 msgstr "http zerbitzariak Content-Range buru baliogabe bat bidali du"
2357 #: methods/server.cc:196
2358 msgid "This HTTP server has broken range support"
2359 msgstr "http zerbitzariak barruti onarpena apurturik du"
2361 #: methods/server.cc:220
2362 msgid "Unknown date format"
2363 msgstr "Datu formatu ezezaguna"
2365 #: methods/server.cc:496
2366 msgid "Bad header data"
2367 msgstr "Goiburu data gaizki dago"
2369 #: methods/server.cc:513 methods/server.cc:600
2370 msgid "Connection failed"
2371 msgstr "Konexioak huts egin du"
2373 #: methods/server.cc:572
2376 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
2380 #: methods/server.cc:692
2381 msgid "Internal error"
2382 msgstr "Barne errorea"
2384 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
2385 msgid "Calculating upgrade... "
2386 msgstr "Berriketak kalkulatzen... "
2388 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
2392 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
2396 #: apt-private/private-list.cc:123
2400 #: apt-private/private-list.cc:156
2402 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2404 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2408 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
2409 msgid "Correcting dependencies..."
2410 msgstr "Mendekotasunak zuzentzen..."
2412 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
2414 msgstr " : huts egin du."
2416 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
2417 msgid "Unable to correct dependencies"
2418 msgstr "Ezin dira mendekotasunak zuzendu"
2420 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
2421 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
2422 msgstr "Ezin da bertsio berritzeko multzoa minimizatu"
2424 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
2428 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
2429 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
2430 msgstr "Beharbada 'apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu zuzentzeko."
2432 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
2433 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
2434 msgstr "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu -f erabiliz."
2436 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
2437 #: apt-private/private-show.cc:89
2441 #: apt-private/private-output.cc:234
2443 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2444 msgstr " [Instalatuta]"
2446 #: apt-private/private-output.cc:238
2448 msgid "[installed,local]"
2449 msgstr " [Instalatuta]"
2451 #: apt-private/private-output.cc:241
2452 msgid "[installed,auto-removable]"
2455 #: apt-private/private-output.cc:243
2457 msgid "[installed,automatic]"
2458 msgstr " [Instalatuta]"
2460 #: apt-private/private-output.cc:245
2463 msgstr " [Instalatuta]"
2465 #: apt-private/private-output.cc:249
2467 msgid "[upgradable from: %s]"
2470 #: apt-private/private-output.cc:253
2471 msgid "[residual-config]"
2474 #: apt-private/private-output.cc:435
2476 msgid "but %s is installed"
2477 msgstr "baina %s instalatuta dago"
2479 #: apt-private/private-output.cc:437
2481 msgid "but %s is to be installed"
2482 msgstr "baina %s instalatzeko dago"
2484 #: apt-private/private-output.cc:444
2485 msgid "but it is not installable"
2486 msgstr "baina ez da instalagarria"
2488 #: apt-private/private-output.cc:446
2489 msgid "but it is a virtual package"
2490 msgstr "baina pakete birtuala da"
2492 #: apt-private/private-output.cc:449
2493 msgid "but it is not installed"
2494 msgstr "baina ez dago instalatuta"
2496 #: apt-private/private-output.cc:449
2497 msgid "but it is not going to be installed"
2498 msgstr "baina ez da instalatuko"
2500 #: apt-private/private-output.cc:454
2504 #: apt-private/private-output.cc:468 apt-private/private-output.cc:480
2505 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2506 msgstr "Ondorengo paketeetan bete gabeko mendekotasunak daude:"
2508 #: apt-private/private-output.cc:503
2509 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2510 msgstr "Ondorengo pakete BERRIAK instalatuko dira:"
2512 #: apt-private/private-output.cc:529
2513 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2514 msgstr "Ondorengo paketeak KENDUKO dira:"
2516 #: apt-private/private-output.cc:551
2517 msgid "The following packages have been kept back:"
2518 msgstr "Ondorengo paketeak mantendu egin dira:"
2520 #: apt-private/private-output.cc:572
2521 msgid "The following packages will be upgraded:"
2522 msgstr "Ondorengo paketeak bertsio-berrituko dira:"
2524 #: apt-private/private-output.cc:593
2525 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2526 msgstr "Ondorengo paketeak AURREKO BERTSIORA itzuliko dira:"
2528 #: apt-private/private-output.cc:613
2529 msgid "The following held packages will be changed:"
2530 msgstr "Ondorengo pakete atxikiak aldatu egingo dira:"
2532 #: apt-private/private-output.cc:668
2534 msgid "%s (due to %s) "
2535 msgstr "%s (arrazoia: %s) "
2537 #: apt-private/private-output.cc:676
2539 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2540 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2542 "KONTUZ: Ondorengo funtsezko paketeak kendu egingo dira\n"
2543 "EZ ezazu horrelakorik egin, ez badakizu ondo zertan ari zaren!"
2545 #: apt-private/private-output.cc:707
2547 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2548 msgstr "%lu bertsio berritua(k), %lu berriki instalatuta, "
2550 #: apt-private/private-output.cc:711
2552 msgid "%lu reinstalled, "
2553 msgstr "%lu berrinstalatuta, "
2555 #: apt-private/private-output.cc:713
2557 msgid "%lu downgraded, "
2558 msgstr "%lu aurreko bertsiora itzulita, "
2560 #: apt-private/private-output.cc:715
2562 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2563 msgstr "%lu kentzeko, eta %lu bertsio-berritu gabe.\n"
2565 #: apt-private/private-output.cc:719
2567 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2568 msgstr "%lu ez erabat instalatuta edo kenduta.\n"
2570 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2571 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2572 #. The user has to answer with an input matching the
2573 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2574 #: apt-private/private-output.cc:741
2578 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2579 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2580 #. The user has to answer with an input matching the
2581 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2582 #: apt-private/private-output.cc:747
2586 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2587 #: apt-private/private-output.cc:758
2591 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2592 #: apt-private/private-output.cc:764
2596 #: apt-private/private-update.cc:31
2597 msgid "The update command takes no arguments"
2598 msgstr "Eguneratzeko komandoak ez du argumenturik hartzen"
2600 #: apt-private/private-update.cc:90
2602 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2604 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2608 #: apt-private/private-update.cc:94
2609 msgid "All packages are up to date."
2612 #: apt-private/private-show.cc:156
2614 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2616 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2620 #: apt-private/private-show.cc:163
2621 msgid "not a real package (virtual)"
2624 #: apt-private/private-install.cc:84
2625 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
2626 msgstr "Barne errorea, InstallPackages apurturiko paketeez deitu da!"
2628 #: apt-private/private-install.cc:93
2629 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
2630 msgstr "Paketeak ezabatu beharra dute baina Ezabatzea ezgaiturik dago."
2632 #: apt-private/private-install.cc:112
2633 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
2634 msgstr "Barne errorea, ez da ordenatzeaz amaitu"
2636 #: apt-private/private-install.cc:150
2637 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2639 "Hau bitxia... Tamainak ez dira berdina, idatzi apt@packages.debian.org-ra "
2640 "berri emanez (ingelesez)"
2642 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2643 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2644 #: apt-private/private-install.cc:157
2646 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
2647 msgstr "Artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
2649 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2650 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2651 #: apt-private/private-install.cc:162
2653 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
2654 msgstr "Artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
2656 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2657 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2658 #: apt-private/private-install.cc:169
2660 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
2661 msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB gehiago erabiliko dira diskoan.\n"
2663 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2664 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2665 #: apt-private/private-install.cc:174
2667 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
2668 msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB libratuko dira diskoan.\n"
2670 #: apt-private/private-install.cc:202
2672 msgid "You don't have enough free space in %s."
2673 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
2675 #: apt-private/private-install.cc:212 apt-private/private-download.cc:59
2676 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
2677 msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
2679 #: apt-private/private-install.cc:218 apt-private/private-install.cc:240
2680 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
2681 msgstr "'Trivial Only' zehaztu da, baina hau ez da eragiketa tribial bat."
2683 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
2684 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
2685 #: apt-private/private-install.cc:222
2686 msgid "Yes, do as I say!"
2687 msgstr "Bai, egin esandakoa!"
2689 #: apt-private/private-install.cc:224
2692 "You are about to do something potentially harmful.\n"
2693 "To continue type in the phrase '%s'\n"
2696 "Egin nahi duzunak kalte larriak eragin ditzake\n"
2697 "Jarraitzeko, idatzi '%s' esaldia\n"
2700 #: apt-private/private-install.cc:230 apt-private/private-install.cc:248
2704 #: apt-private/private-install.cc:245
2705 msgid "Do you want to continue?"
2706 msgstr "Aurrera jarraitu nahi al duzu?"
2708 #: apt-private/private-install.cc:315
2709 msgid "Some files failed to download"
2710 msgstr "Fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu"
2712 #: apt-private/private-install.cc:322
2714 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
2717 "Ezin izan dira artxibo batzuk lortu; beharbada apt-get update exekutatu, edo "
2718 "--fix-missing aukerarekin saiatu?"
2720 #: apt-private/private-install.cc:326
2721 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
2722 msgstr "--fix-missing eta euskarri aldaketa ez dira onartzen oraingoz"
2724 #: apt-private/private-install.cc:331
2725 msgid "Unable to correct missing packages."
2726 msgstr "Falta diren paketeak ezin dira zuzendu."
2728 #: apt-private/private-install.cc:332
2729 msgid "Aborting install."
2730 msgstr "Abortatu instalazioa."
2732 #: apt-private/private-install.cc:368
2734 "The following package disappeared from your system as\n"
2735 "all files have been overwritten by other packages:"
2737 "The following packages disappeared from your system as\n"
2738 "all files have been overwritten by other packages:"
2742 #: apt-private/private-install.cc:372
2743 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
2746 #: apt-private/private-install.cc:393
2747 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2748 msgstr "Suposatu ez dugun zerbait ezabatuko da, ezin da AutoRemover abiarazi"
2750 #: apt-private/private-install.cc:501
2752 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2753 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2755 "Hmm, dirudienez AutoRemover-ek gertatu behar ez zen apurtu du\n"
2756 "Mesedez programa errore txosten bat bete mesedez."
2759 #. if (Packages == 1)
2761 #. c1out << std::endl;
2763 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2764 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2765 #. "that package should be filed.") << std::endl;
2768 #: apt-private/private-install.cc:504 apt-private/private-install.cc:655
2769 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
2770 msgstr "Informazio honek arazoa konpontzen lagun dezake:"
2772 #: apt-private/private-install.cc:508
2773 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2774 msgstr "Barne Errorea, AutoRemover-ek zerbait apurtu du"
2776 #: apt-private/private-install.cc:515
2779 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
2781 "The following packages were automatically installed and are no longer "
2784 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
2787 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
2790 #: apt-private/private-install.cc:519
2792 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
2794 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
2796 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
2799 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
2802 #: apt-private/private-install.cc:521
2804 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
2805 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
2806 msgstr[0] "'apt-get autoremove' erabili ezabatzeko."
2807 msgstr[1] "'apt-get autoremove' erabili ezabatzeko."
2809 #: apt-private/private-install.cc:614
2810 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2811 msgstr "Beharbada 'apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu hauek zuzentzeko:"
2813 #: apt-private/private-install.cc:616
2815 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2818 "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu 'apt-get -f install' paketerik gabe (edo "
2819 "zehaztu konponbide bat)."
2821 #: apt-private/private-install.cc:640
2823 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
2824 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
2825 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
2826 "or been moved out of Incoming."
2828 "Pakete batzuk ezin izan dira instalatu. Beharbada ezinezko egoera \n"
2829 "bat eskatu duzu, edo, banaketa ezegonkorra erabiltzen ari bazara,\n"
2830 "beharrezko pakete batzuk ez ziren sortuko oraindik, edo \n"
2831 "Sarrerakoetan (Incoming) egoten jarraituko dute."
2833 #: apt-private/private-install.cc:661
2834 msgid "Broken packages"
2835 msgstr "Hautsitako paketeak"
2837 #: apt-private/private-install.cc:738
2838 msgid "The following extra packages will be installed:"
2839 msgstr "Ondorengo pakete gehigarriak instalatuko dira:"
2841 #: apt-private/private-install.cc:828
2842 msgid "Suggested packages:"
2843 msgstr "Iradokitako paketeak:"
2845 #: apt-private/private-install.cc:829
2846 msgid "Recommended packages:"
2847 msgstr "Gomendatutako paketeak:"
2849 #: apt-private/private-install.cc:851
2851 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2852 msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
2854 #: apt-private/private-install.cc:855
2856 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2857 msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
2859 #: apt-private/private-install.cc:867
2861 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2862 msgstr "%s berriro instalatzea ez da posible; ezin da deskargatu.\n"
2864 #: apt-private/private-install.cc:872
2866 msgid "%s is already the newest version.\n"
2867 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
2869 #: apt-private/private-install.cc:920
2871 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2872 msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
2874 #: apt-private/private-install.cc:925
2876 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2877 msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
2879 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
2880 #: apt-private/private-install.cc:967
2882 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
2883 msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
2885 #: apt-private/private-install.cc:973
2887 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
2888 msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
2890 #: apt-private/private-main.cc:32
2892 "NOTE: This is only a simulation!\n"
2893 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
2894 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2895 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
2898 #: apt-private/private-download.cc:36
2899 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
2900 msgstr "KONTUZ: Hurrengo paketeak ezin dira egiaztatu!"
2902 #: apt-private/private-download.cc:40
2903 msgid "Authentication warning overridden.\n"
2904 msgstr "Egiaztapen abisua gainidazten.\n"
2906 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
2907 msgid "Some packages could not be authenticated"
2908 msgstr "Zenbait pakete ezin dira egiaztatu"
2910 #: apt-private/private-download.cc:50
2911 msgid "Install these packages without verification?"
2912 msgstr "Paketeak egiaztapen gabe instalatu?"
2914 #: apt-private/private-sources.cc:58
2916 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
2917 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
2919 #: apt-private/private-sources.cc:70
2921 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
2924 #: apt-private/private-search.cc:51
2925 msgid "Full Text Search"
2928 #: apt-private/acqprogress.cc:66
2932 #: apt-private/acqprogress.cc:88
2936 #: apt-private/acqprogress.cc:119
2940 #: apt-private/acqprogress.cc:123
2944 #: apt-private/acqprogress.cc:147
2946 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
2947 msgstr "Lortuta: %sB (%s) (%sB/s)\n"
2949 #: apt-private/acqprogress.cc:237
2954 #: apt-private/acqprogress.cc:298
2957 "Media change: please insert the disc labeled\n"
2959 "in the drive '%s' and press enter\n"
2961 "Medio Aldaketa: Mesedez sar\n"
2963 "izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu\n"
2965 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
2966 #. and provide a config option to define that default
2967 #: methods/mirror.cc:280
2969 msgid "No mirror file '%s' found "
2972 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
2973 #. and provide a config option to define that default
2974 #: methods/mirror.cc:287
2976 msgid "Can not read mirror file '%s'"
2977 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
2979 #: methods/mirror.cc:315
2981 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
2982 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
2984 #: methods/mirror.cc:445
2986 msgid "[Mirror: %s]"
2989 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
2990 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
2991 msgstr "Huts egin du azpiprozesuarentzako IPC kanalizazio bat sortzean"
2993 #: methods/rsh.cc:343
2994 msgid "Connection closed prematurely"
2995 msgstr "Konexioa behar baino lehenago itxi da"
2997 #: dselect/install:33
2998 msgid "Bad default setting!"
2999 msgstr "Okerreko ezarpen lehenetsia!"
3001 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
3002 #: dselect/install:106 dselect/update:45
3003 msgid "Press enter to continue."
3004 msgstr "Jarraitzeko, sakatu Sartu."
3006 #: dselect/install:92
3007 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3008 msgstr "Deskargaturiko .deb fitxategi guztiak ezabatu nahi al dituzu?"
3010 #: dselect/install:102
3012 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3013 msgstr "Errore batzuk gertatu dira deskonprimitzean. Konfiguratu egingo ditut"
3015 #: dselect/install:103
3017 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3018 msgstr "instalatutako paketeak. Horrek errore bikoiztuak eragin ditzake"
3020 #: dselect/install:104
3021 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3022 msgstr "edo falta diren mendekotasunen erroreak. Hori ondo dago; mezu honen"
3024 #: dselect/install:105
3026 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3028 "aurreko erroreak dira garrantzitsuak. Konpondu eta exekutatu [I]nstall "
3031 #: dselect/update:30
3032 msgid "Merging available information"
3033 msgstr "Eskuragarrien datuak biltzen"
3035 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227
3037 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3039 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3040 "from debian packages\n"
3043 " -h This help text\n"
3044 " -t Set the temp dir\n"
3045 " -c=? Read this configuration file\n"
3046 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3048 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
3050 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
3051 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
3054 " -h Laguntza testu hau\n"
3055 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
3056 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
3057 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
3059 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:303
3060 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3061 msgstr "Ezin da debconf bertsioa eskuratu. Debconf instalatuta dago?"
3063 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3064 msgid "Package extension list is too long"
3065 msgstr "Pakete luzapenen zerrenda luzeegia da"
3067 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3068 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3069 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3071 msgid "Error processing directory %s"
3072 msgstr "Errorea direktorioa prozesatzean %s"
3074 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3075 msgid "Source extension list is too long"
3076 msgstr "Iturburu luzapenen zerrenda luzeegia da"
3078 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3079 msgid "Error writing header to contents file"
3080 msgstr "Errorea eduki fitxategiaren goiburua idaztean"
3082 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3084 msgid "Error processing contents %s"
3085 msgstr "Errorea edukiak prozesatzean %s"
3087 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3089 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3090 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3091 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3094 " generate config [groups]\n"
3097 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3098 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3099 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3101 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3102 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3103 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3104 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3106 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3107 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3109 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3110 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3111 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3112 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3114 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3115 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3118 " -h This help text\n"
3119 " --md5 Control MD5 generation\n"
3120 " -s=? Source override file\n"
3122 " -d=? Select the optional caching database\n"
3123 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3124 " --contents Control contents file generation\n"
3125 " -c=? Read this configuration file\n"
3126 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3128 "Erabilera: apt-ftparchive [aukerak] komandoa\n"
3129 "Komandoak: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3130 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3133 " generate config [groups]\n"
3136 "apt-ftparchive Debian artxiboen indizeak sortzeko erabiltzen da. Sortzeko \n"
3137 "estilo asko onartzen ditu, erabat automatizatuak nahiz ordezte funtzionalak\n"
3138 "'dpkg-scanpackages' eta 'dpkg-scansources'erako\n"
3139 "Package izeneko fitxategiak sortzen ditu .deb fitxategien zuhaitz batetik.\n"
3140 "Package fitxategiak pakete bakoitzaren kontrol eremu guztiak izaten ditu,\n"
3141 "MD5 hash balioa eta fitxategi tamaina barne. Override fitxategia erabiltzen\n"
3142 "da lehentasunaren eta sekzioaren balioak behartzeko.\n"
3144 "Era berean, iturburu fitxategiak ere sortzen ditu .dsc fitxategien\n"
3145 "zuhaitzetik. --source-override aukera erabil daiteke src override \n"
3146 "fitxategi bat zehazteko.\n"
3147 "'packages' eta 'sources' komandoa zuhaitzaren erroan exekutatu behar dira.\n"
3148 "BinaryPath-ek bilaketa errekurtsiboaren oinarria seinalatu behar du, eta\n"
3149 "override fitxategiak override banderak izan behar ditu. Pathprefix \n"
3150 "fitxategi izenen eremuei eransten zaie (halakorik badago). Hona hemen\n"
3151 "Debian artxiboko erabilera argibide bat:\n"
3152 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3153 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3156 " -h Laguntza testu hau\n"
3157 " --md5 Kontrolatu MD5 sortzea\n"
3158 " -s=? Iturburuaren override fitxategia\n"
3160 " -d=? Hautatu aukerako katxearen datu-basea\n"
3161 " --no-delink Gaitu delink arazketa modua\n"
3162 " --contents Kontrolatu eduki fitxategia sortzea\n"
3163 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
3164 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat"
3166 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841
3167 msgid "No selections matched"
3168 msgstr "Ez dago bat datorren hautapenik"
3170 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919
3172 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3173 msgstr "Fitxategi batzuk falta dira `%s' pakete fitxategien taldean"
3175 #: ftparchive/cachedb.cc:67
3177 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3178 msgstr "Datu-basea hondatuta dago; fitxategiari %s.old izena jarri zaio"
3180 #: ftparchive/cachedb.cc:85
3182 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3183 msgstr "Datu-basea zaharra da; %s bertsio-berritzen saiatzen ari da"
3185 #: ftparchive/cachedb.cc:96
3188 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3189 "remove and re-create the database."
3191 "DB formatu baliogabe da. Apt bertsio zaharrago batetik eguneratu baduzu, "
3192 "mesedez datubasea ezabatu eta birsortu."
3194 #: ftparchive/cachedb.cc:101
3196 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3197 msgstr "Ezin da ireki %s datu-base fitxategia: %s"
3199 #: ftparchive/cachedb.cc:184 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
3200 #: apt-inst/extract.cc:216
3202 msgid "Failed to stat %s"
3203 msgstr "Huts egin du %s(e)tik datuak lortzean"
3205 #: ftparchive/cachedb.cc:326
3207 msgid "Failed to read .dsc"
3208 msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
3210 #: ftparchive/cachedb.cc:359
3211 msgid "Archive has no control record"
3212 msgstr "Artxiboak ez du kontrol erregistrorik"
3214 #: ftparchive/cachedb.cc:522
3215 msgid "Unable to get a cursor"
3216 msgstr "Ezin da kurtsorerik eskuratu"
3218 #: ftparchive/writer.cc:104
3220 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3221 msgstr "A: Ezin da %s direktorioa irakurri\n"
3223 #: ftparchive/writer.cc:109
3225 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3226 msgstr "A: Ezin da %s atzitu\n"
3228 #: ftparchive/writer.cc:165
3232 #: ftparchive/writer.cc:167
3236 #: ftparchive/writer.cc:174
3237 msgid "E: Errors apply to file "
3238 msgstr "E: Erroreak fitxategiari dagozkio "
3240 #: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
3242 msgid "Failed to resolve %s"
3243 msgstr "Huts egin du %s ebaztean"
3245 #: ftparchive/writer.cc:205
3246 msgid "Tree walking failed"
3247 msgstr "Huts egin dute zuhaitz-urratsek"
3249 #: ftparchive/writer.cc:232
3251 msgid "Failed to open %s"
3252 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
3254 #: ftparchive/writer.cc:291
3256 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3257 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3259 #: ftparchive/writer.cc:299
3261 msgid "Failed to readlink %s"
3262 msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
3264 #: ftparchive/writer.cc:303
3266 msgid "Failed to unlink %s"
3267 msgstr "Huts egin du %s desestekatzean"
3269 #: ftparchive/writer.cc:311
3271 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3272 msgstr "*** Ezin izan da %s %s(r)ekin estekatu"
3274 #: ftparchive/writer.cc:321
3276 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3277 msgstr " DeLink-en mugara (%sB) heldu da.\n"
3279 #: ftparchive/writer.cc:427
3280 msgid "Archive had no package field"
3281 msgstr "Artxiboak ez du pakete eremurik"
3283 #: ftparchive/writer.cc:435 ftparchive/writer.cc:704
3285 msgid " %s has no override entry\n"
3286 msgstr " %s: ez du override sarrerarik\n"
3288 #: ftparchive/writer.cc:500 ftparchive/writer.cc:868
3290 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3291 msgstr " %s mantentzailea %s da, eta ez %s\n"
3293 #: ftparchive/writer.cc:718
3295 msgid " %s has no source override entry\n"
3296 msgstr " %s: ez du jatorri gainidazketa sarrerarik\n"
3298 #: ftparchive/writer.cc:722
3300 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3301 msgstr " %s: ez du bitar gainidazketa sarrerarik\n"
3303 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3304 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3305 msgstr "realloc - Huts egin du memoria esleitzean"
3307 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3309 msgid "Unable to open %s"
3310 msgstr "Ezin da %s ireki"
3314 #: ftparchive/override.cc:68
3316 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3317 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
3319 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3321 msgid "Failed to read the override file %s"
3322 msgstr "Huts egin du %s override fitxategia irakurtzean"
3324 #: ftparchive/override.cc:166
3326 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3327 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
3329 #: ftparchive/override.cc:178
3331 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3332 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
3334 #: ftparchive/override.cc:191
3336 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3337 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
3339 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3341 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3342 msgstr "'%s' Konpresio Algoritmo Ezezaguna"
3344 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3346 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3347 msgstr "%s irteera konprimituak konpresio-tresna bat behar du"
3349 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3350 msgid "Failed to create FILE*"
3351 msgstr "Huts egin du FILE* sortzean"
3353 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3354 msgid "Failed to fork"
3355 msgstr "Huts egin du sardetzean"
3357 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3358 msgid "Compress child"
3359 msgstr "Konprimatu Umeak"
3361 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3363 msgid "Internal error, failed to create %s"
3364 msgstr "Barne Errorea, Huts %s sortzerakoan"
3366 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3367 msgid "IO to subprocess/file failed"
3368 msgstr "Huts egin du azpiprozesu/fitxategiko S/Iak"
3370 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3371 msgid "Failed to read while computing MD5"
3372 msgstr "Huts egin du MD5 konputatzean"
3374 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3376 msgid "Problem unlinking %s"
3377 msgstr "Arazoa %s desestekatzean"
3379 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
3381 msgid "Failed to rename %s to %s"
3382 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
3384 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3387 "Usage: apt-internal-solver\n"
3389 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3390 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3393 " -h This help text.\n"
3394 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3395 " -c=? Read this configuration file\n"
3396 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3398 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
3400 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
3401 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
3404 " -h Laguntza testu hau\n"
3405 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
3406 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
3407 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
3409 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3410 msgid "Unknown package record!"
3411 msgstr "Pakete erregistro ezezaguna!"
3413 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3415 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3417 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3418 "to indicate what kind of file it is.\n"
3421 " -h This help text\n"
3422 " -s Use source file sorting\n"
3423 " -c=? Read this configuration file\n"
3424 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3426 "Erabilera: apt-sortpkgs [aukerak] fitxategia1 [fitxategia2...]\n"
3428 "apt-sortpkgs pakete fitxategiak ordenatzeko tresna soil bat da. Zein\n"
3429 "motatako fitxategia den adierazteko -s aukera erabiltzen da.\n"
3432 " -h Laguntza testu hau\n"
3433 " -s Erabili iturburu fitxategien ordenatzea\n"
3434 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
3435 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib: -o dir::cache=/tmp\n"
3437 #: apt-inst/filelist.cc:380
3438 msgid "DropNode called on still linked node"
3439 msgstr "DropNode-ri dei egin zaio oraindik estekatutako nodoan"
3441 #: apt-inst/filelist.cc:412
3442 msgid "Failed to locate the hash element!"
3443 msgstr "Huts egin du hash-elementua lokalizatzean!"
3445 #: apt-inst/filelist.cc:459
3446 msgid "Failed to allocate diversion"
3447 msgstr "Huts egin du desbideratzea lokalizatzean"
3449 #: apt-inst/filelist.cc:464
3450 msgid "Internal error in AddDiversion"
3451 msgstr "AddDiversion-n barne errorea"
3453 #: apt-inst/filelist.cc:477
3455 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3456 msgstr "Desbideratze bat gainidazten saiatzen: %s -> %s eta %s/%s"
3458 #: apt-inst/filelist.cc:506
3460 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3461 msgstr "Desbideratzearen gehitze bikoitza: %s -> %s"
3463 #: apt-inst/filelist.cc:549
3465 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3466 msgstr "Konfigurazio fitxategi bikoiztua: %s/%s"
3468 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3470 msgid "The path %s is too long"
3471 msgstr "%s bidea luzeegia da"
3473 #: apt-inst/extract.cc:132
3475 msgid "Unpacking %s more than once"
3476 msgstr "%s behin baino gehiagotan deskonprimitzen"
3478 #: apt-inst/extract.cc:142
3480 msgid "The directory %s is diverted"
3481 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
3483 #: apt-inst/extract.cc:152
3485 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3486 msgstr "Paketea desbideratze helburuan %s/%s idazten saiatzen ari da"
3488 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3489 msgid "The diversion path is too long"
3490 msgstr "Desbideratzearen bidea luzeegia da"
3492 #: apt-inst/extract.cc:249
3494 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3495 msgstr "%s direktorioa ez-direktorio batekin ordezten ari da"
3497 #: apt-inst/extract.cc:289
3498 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3499 msgstr "Huts egin du nodoa bere hash-ontzian lokalizatzean"
3501 #: apt-inst/extract.cc:293
3502 msgid "The path is too long"
3503 msgstr "Bidea luzeegia da"
3505 #: apt-inst/extract.cc:421
3507 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3508 msgstr "Gainidatzi pakete-konkordantzia %s(r)en bertsiorik gabe"
3510 #: apt-inst/extract.cc:438
3512 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3513 msgstr "%s/%s fitxategiak %s paketekoa gainidazten du"
3515 #: apt-inst/extract.cc:498
3517 msgid "Unable to stat %s"
3518 msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
3520 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3522 msgid "Failed to write file %s"
3523 msgstr "Ezin izan da %s fitxategian idatzi"
3525 #: apt-inst/dirstream.cc:105
3527 msgid "Failed to close file %s"
3528 msgstr "Ezin izan da %s fitxategia itxi"
3530 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3531 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3533 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3534 msgstr "Ez da baliozko DEB artxiboa; '%s' kidea falta da"
3536 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3538 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3539 msgstr "Barne Errorea, ezin da %s atala kokatu"
3541 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3542 msgid "Unparsable control file"
3543 msgstr "Kontrol fitxategi ezin analizagarria"
3545 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3546 msgid "Invalid archive signature"
3547 msgstr "Artxibo sinadura baliogabea"
3549 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3550 msgid "Error reading archive member header"
3551 msgstr "Errorea artxiboko kidearen goiburua irakurtzean"
3553 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3555 msgid "Invalid archive member header %s"
3556 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
3558 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3559 msgid "Invalid archive member header"
3560 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
3562 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3563 msgid "Archive is too short"
3564 msgstr "Artxiboa laburregia da"
3566 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3567 msgid "Failed to read the archive headers"
3568 msgstr "Huts egin artxibo goiburuak irakurtzean"
3570 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:123
3571 msgid "Failed to create pipes"
3572 msgstr "Huts egin du kanalizazioak sortzean"
3574 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:150
3575 msgid "Failed to exec gzip "
3576 msgstr "Huts egin du gzip exekutatzean "
3578 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:187 apt-inst/contrib/extracttar.cc:217
3579 msgid "Corrupted archive"
3580 msgstr "Hondatutako artxiboa"
3582 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:202
3583 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3584 msgstr "Tar egiaztapenak huts egin, hondatutakofitxategia"
3586 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:307
3588 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3589 msgstr "%u TAR goiburu mota ezezaguna, %s kidea"
3592 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3593 #~ msgstr "Barne Errorea, AllUpgade-k zerbait apurtu du"
3595 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3596 #~ msgstr "%s ez da baliozko DEB pakete bat."
3599 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3600 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3602 #~ "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
3603 #~ "CD-ROM-a muntatzen\n"
3606 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3607 #~ msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
3610 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3611 #~ msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
3613 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3614 #~ msgstr "%s pakete birtual bat da, honek hornitua:\n"
3617 #~ msgid " [Not candidate version]"
3618 #~ msgstr "Hautagaien bertsioak"
3620 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3621 #~ msgstr "Zehazki bat hautatu behar duzu instalatzeko."
3624 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3625 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3626 #~ "is only available from another source\n"
3628 #~ "%s paketea ez dago erabilgarri, baina beste pakete batek erreferentzia \n"
3629 #~ "egiten dio. Beharbada paketea faltako da, edo zaharkituta egongo da, "
3631 #~ "beste iturburu batean bakarrik egongo da erabilgarri\n"
3633 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3634 #~ msgstr "Baina ondorengo paketeek ordezten dute:"
3637 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3638 #~ msgstr "%s paketeak ez du instalatzeko hautagairik"
3641 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3642 #~ msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
3644 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3646 #~ "Hau ez da baliozko DEB fitxategi bat, ez du '%s', '%s' edo '%s' atalik "
3648 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3649 #~ msgstr "MD5Sum ez dator bat"
3652 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3653 #~ "need to manually fix this package."
3655 #~ "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz "
3656 #~ "konpondu beharko duzu paketea."
3658 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3660 #~ "Ezin da erregistroa idatzi, openpty() -ek huts egin du (/dev/pts ez dago "
3664 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3665 #~ msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
3667 #~ msgid "Failed to remove %s"
3668 #~ msgstr "Huts egin du %s kentzean"
3670 #~ msgid "Unable to create %s"
3671 #~ msgstr "Ezin da %s sortu"
3673 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3674 #~ msgstr "Huts egin du %sinfo-tik datuak lortzean"
3676 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3677 #~ msgstr "info eta temp direktorioek fitxategi sistema berean egon behar dute"
3679 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3680 #~ msgstr "Huts egin du %sinfo administrazio direktoriora aldatzean"
3682 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3683 #~ msgstr "Barne errorea pakete Izen bat eskuratzerakoan"
3685 #~ msgid "Reading file listing"
3686 #~ msgstr "Fitxategi zerrendaketa irakurtzen"
3689 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3690 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3693 #~ "Huts egin du '%sinfo/%s' zerrenda-fitxategia irekitzean. Fitxategi hori "
3694 #~ "ezin baduzu leheneratu, hustu ezazu, eta berrinstalatu berehala "
3695 #~ "paketearen bertsio bera!"
3697 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3698 #~ msgstr "Huts egin du %sinfo/%s zerrenda fitxategia irakurtzean"
3700 #~ msgid "Internal error getting a node"
3701 #~ msgstr "Barne errorea nodo bat eskuratzerakoan"
3703 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3704 #~ msgstr "Huts egin du desbideratzeen %sdiversions fitxategia irekitzean"
3706 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3707 #~ msgstr "Desbideratze fitxategia hondatuta dago"
3709 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3710 #~ msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
3712 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3713 #~ msgstr "Barne errorea desbideratze bat gehitzean"
3715 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3716 #~ msgstr "Paketearen katxea hasieratu behar da lehendabizi"
3718 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3719 #~ msgstr "Ezin izan da pakete bat aurkitu: Burua, mugitu %lu"
3721 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3722 #~ msgstr "Okerreko ConfFile sekzioa egoera fitxategian. Desplazamendua %lu"
3724 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3725 #~ msgstr "Errorea MD5 analizatzean. Desplazamendua %lu"
3727 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3728 #~ msgstr "Ezin izan da %s(e)ra aldatu"
3730 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3731 #~ msgstr "Ezin izan da baliozko kontrol fitxategi bat lokalizatu"
3733 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3734 #~ msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
3736 #~ msgid "Read error from %s process"
3737 #~ msgstr "Irakurri errorea %s prozesutik"
3739 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3740 #~ msgstr "Goiburu-lerro bakarra eskuratu da %u karaktereen gainean"
3742 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3743 #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
3745 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3746 #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
3748 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3749 #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
3751 #~ msgid "decompressor"
3752 #~ msgstr "deskonpresorea"
3754 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3755 #~ msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
3757 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3758 #~ msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
3760 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3761 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewPackage)"
3763 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3764 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage1)"
3766 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3767 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
3769 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3770 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage2)"
3772 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3773 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileVer1)"
3776 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3777 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion1)"
3779 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3780 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage3)"
3782 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3783 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
3785 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3786 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
3788 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3789 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (CollectFileProvides)"
3791 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3792 #~ msgstr "Barne Errorea, ezin da atala kokatu"
3794 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3795 #~ msgstr "E: Acquire::gpgv::Options argumentu zerrenda luzeegia. Uzten."
3797 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3798 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion2)"
3800 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3801 #~ msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (hornitzaile id-a)"
3803 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3804 #~ msgstr "Ezin da eraztuna ebatzi: '%s'"
3806 #~ msgid "Could not patch file"
3807 #~ msgstr "Ezin izan zaio fitxategiari adabakia ezarri"
3809 #~ msgid " %4i %s\n"
3810 #~ msgstr " %4i %s\n"
3813 #~ msgstr "%4i %s\n"
3815 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3816 #~ msgstr "%s-ren abiarazleak prozesatzen"