]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/eu.po
releasing package apt version 1.1~exp2
[apt.git] / po / eu.po
1 # translation of apt_po_eu.po to Euskara
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
5 # Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt_po_eu\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-07-10 13:58+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-05-17 00:41+0200\n"
12 "Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
13 "Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
14 "Language: eu\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
20
21 #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:491
22 #, fuzzy, c-format
23 msgid "Clean of %s is not supported"
24 msgstr "'%s' motako indize fitxategirik ez da onartzen"
25
26 #. Only warn if there are no sources.list.d.
27 #. Only warn if there is no sources.list file.
28 #: apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111
29 #: apt-pkg/acquire.cc:495 apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280
30 #: apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
31 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:482 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
32 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471
33 #, c-format
34 msgid "Unable to read %s"
35 msgstr "Ezin da %s irakurri"
36
37 #: apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130
38 #: apt-pkg/acquire.cc:501 apt-pkg/acquire.cc:526
39 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
40 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130
41 #, c-format
42 msgid "Unable to change to %s"
43 msgstr "Ezin da %s(e)ra aldatu"
44
45 #: apt-pkg/clean.cc:64
46 #, c-format
47 msgid "Unable to stat %s."
48 msgstr "Ezin da %s atzitu."
49
50 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
51 #, c-format
52 msgid "Progress: [%3i%%]"
53 msgstr ""
54
55 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
56 msgid "Running dpkg"
57 msgstr ""
58
59 #: apt-pkg/init.cc:146
60 #, c-format
61 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
62 msgstr "'%s' pakete sistema ez da onartzen"
63
64 #: apt-pkg/init.cc:162
65 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
66 msgstr "Ezin da pakete sistemaren mota egokirik zehaztu"
67
68 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
69 #, c-format
70 msgid "Wrote %i records.\n"
71 msgstr "%i erregistro grabaturik.\n"
72
73 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
74 #, c-format
75 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
76 msgstr "%i erregistro eta %i galdutako fitxategi grabaturik.\n"
77
78 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
79 #, c-format
80 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
81 msgstr "%i erregistro eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
82
83 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
84 #, c-format
85 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
86 msgstr ""
87 "%i erregistro, %i galdutako fitxategi eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
88
89 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
90 #, c-format
91 msgid "Can't find authentication record for: %s"
92 msgstr ""
93
94 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
95 #, fuzzy, c-format
96 msgid "Hash mismatch for: %s"
97 msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
98
99 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
100 #, c-format
101 msgid "The method driver %s could not be found."
102 msgstr "Ezin izan da %s metodo kontrolatzailea aurkitu."
103
104 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
105 #, fuzzy, c-format
106 msgid "Is the package %s installed?"
107 msgstr "Egiaztatu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
108
109 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
110 #, c-format
111 msgid "Method %s did not start correctly"
112 msgstr "%s metodoa ez da behar bezala abiarazi"
113
114 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:460
115 #, c-format
116 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
117 msgstr "Mesedez sa ''%s' izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu"
118
119 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
120 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
121 msgstr "Pakete zerrenda edo egoera fitxategia ezin dira analizatu edo ireki."
122
123 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
124 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
125 msgstr "Beharbada 'apt-get update' exekutatu nahiko duzu arazoak konpontzeko"
126
127 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
128 msgid "The list of sources could not be read."
129 msgstr "Ezin izan da Iturburu zerrenda irakurri."
130
131 #: apt-pkg/pkgcache.cc:150
132 msgid "Empty package cache"
133 msgstr "Paketeen katxea hutsik"
134
135 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156 apt-pkg/pkgcache.cc:167
136 msgid "The package cache file is corrupted"
137 msgstr "Paketeen katxe fitxategia hondatuta dago"
138
139 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
140 msgid "The package cache file is an incompatible version"
141 msgstr "Paketeen katxe fixategiaren bertsioa ez da bateragarria"
142
143 #: apt-pkg/pkgcache.cc:164
144 #, fuzzy
145 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
146 msgstr "Paketeen katxe fitxategia hondatuta dago"
147
148 #: apt-pkg/pkgcache.cc:171
149 #, c-format
150 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
151 msgstr "APT honek ez du '%s' bertsio sistema onartzen"
152
153 #: apt-pkg/pkgcache.cc:181
154 #, fuzzy, c-format
155 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
156 msgstr "Paketeen katxea beste arkitektura batentzat sortuta dago"
157
158 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
159 msgid "Depends"
160 msgstr "Mendekotasuna:"
161
162 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
163 msgid "PreDepends"
164 msgstr "Aurremendekotasuna:"
165
166 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
167 msgid "Suggests"
168 msgstr "Iradokizuna:"
169
170 #: apt-pkg/pkgcache.cc:325
171 msgid "Recommends"
172 msgstr "Gomendioa:"
173
174 #: apt-pkg/pkgcache.cc:325
175 msgid "Conflicts"
176 msgstr "Gatazka:"
177
178 #: apt-pkg/pkgcache.cc:325
179 msgid "Replaces"
180 msgstr "Ordeztea:"
181
182 #: apt-pkg/pkgcache.cc:326
183 msgid "Obsoletes"
184 msgstr "Zaharkitzea:"
185
186 #: apt-pkg/pkgcache.cc:326
187 msgid "Breaks"
188 msgstr "Apurturik"
189
190 #: apt-pkg/pkgcache.cc:326
191 msgid "Enhances"
192 msgstr ""
193
194 #: apt-pkg/pkgcache.cc:337
195 msgid "important"
196 msgstr "garrantzitsua"
197
198 #: apt-pkg/pkgcache.cc:337
199 msgid "required"
200 msgstr "beharrezkoa"
201
202 #: apt-pkg/pkgcache.cc:337
203 msgid "standard"
204 msgstr "estandarra"
205
206 #: apt-pkg/pkgcache.cc:338
207 msgid "optional"
208 msgstr "aukerakoa"
209
210 #: apt-pkg/pkgcache.cc:338
211 msgid "extra"
212 msgstr "estra"
213
214 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
215 #, c-format
216 msgid "Index file type '%s' is not supported"
217 msgstr "'%s' motako indize fitxategirik ez da onartzen"
218
219 #: apt-pkg/cachefilter.cc:35 apt-private/private-output.cc:786
220 #, c-format
221 msgid "Regex compilation error - %s"
222 msgstr "Adierazpen erregularren konpilazio errorea - %s"
223
224 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:116
225 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
226 msgstr "Katxearen bertsio sistema ez da bateragarria"
227
228 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
229 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
230 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:247 apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
231 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:323 apt-pkg/pkgcachegen.cc:389
232 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:393 apt-pkg/pkgcachegen.cc:410
233 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418 apt-pkg/pkgcachegen.cc:422
234 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:426 apt-pkg/pkgcachegen.cc:447
235 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:486 apt-pkg/pkgcachegen.cc:532
236 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:546 apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
237 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:591
238 #, fuzzy, c-format
239 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
240 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
241
242 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:280
243 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
244 msgstr "APT honek maneia dezakeen pakete izenen kopurua gainditu duzu."
245
246 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:283
247 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
248 msgstr "APT honek maneia dezakeen bertsio kopurua gainditu duzu."
249
250 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:286
251 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
252 msgstr "APT honek maneia dezakeen azalpen kopurua gainditu duzu."
253
254 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
255 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
256 msgstr "APT honek maneia dezakeen mendekotasun muga gainditu duzu."
257
258 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:598
259 #, c-format
260 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
261 msgstr "%s %s paketea ez da aurkitu fitxategi mendekotasunak prozesatzean"
262
263 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1233
264 #, c-format
265 msgid "Couldn't stat source package list %s"
266 msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
267
268 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1321 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1425
269 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1431 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1588
270 msgid "Reading package lists"
271 msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen"
272
273 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1338
274 msgid "Collecting File Provides"
275 msgstr "Fitxategiaren erreferentziak biltzen"
276
277 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1422 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2098
278 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:262
279 #, c-format
280 msgid "Unable to write to %s"
281 msgstr "%s : ezin da idatzi"
282
283 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1530 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1537
284 msgid "IO Error saving source cache"
285 msgstr "S/I errorea iturburu katxea gordetzean"
286
287 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
288 msgid "Send scenario to solver"
289 msgstr ""
290
291 #: apt-pkg/edsp.cc:241
292 msgid "Send request to solver"
293 msgstr ""
294
295 #: apt-pkg/edsp.cc:320
296 msgid "Prepare for receiving solution"
297 msgstr ""
298
299 #: apt-pkg/edsp.cc:327
300 msgid "External solver failed without a proper error message"
301 msgstr ""
302
303 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
304 msgid "Execute external solver"
305 msgstr ""
306
307 #: apt-pkg/acquire-item.cc:160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2109
308 #, c-format
309 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
310 msgstr "huts egin du izen-aldaketak, %s (%s -> %s)."
311
312 #: apt-pkg/acquire-item.cc:175
313 msgid "Hash Sum mismatch"
314 msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
315
316 #: apt-pkg/acquire-item.cc:180
317 msgid "Size mismatch"
318 msgstr "Tamaina ez dator bat"
319
320 #: apt-pkg/acquire-item.cc:185
321 #, fuzzy
322 msgid "Invalid file format"
323 msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
324
325 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1671
326 #, c-format
327 msgid ""
328 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
329 "or malformed file)"
330 msgstr ""
331
332 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1689
333 #, fuzzy, c-format
334 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
335 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
336
337 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1729
338 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
339 msgstr "Ez dago gako publiko erabilgarririk hurrengo gako ID hauentzat:\n"
340
341 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1767
342 #, c-format
343 msgid ""
344 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
345 "repository will not be applied."
346 msgstr ""
347
348 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1789
349 #, c-format
350 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
351 msgstr ""
352
353 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1819
354 #, c-format
355 msgid ""
356 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
357 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
358 msgstr ""
359
360 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
361 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1829 apt-pkg/acquire-item.cc:1834
362 #, c-format
363 msgid "GPG error: %s: %s"
364 msgstr ""
365
366 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1964
367 #, c-format
368 msgid ""
369 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
370 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
371 msgstr ""
372 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
373 "beharko duzu paketea. (arkitektura falta delako)"
374
375 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2030
376 #, c-format
377 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
378 msgstr ""
379
380 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2066
381 #, c-format
382 msgid ""
383 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
384 msgstr ""
385 "Paketearen indize fitxategiak hondatuta daude. 'Filename:' eremurik ez %s "
386 "paketearentzat."
387
388 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
389 #, c-format
390 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
391 msgstr "%s saltzaile blokeak ez du egiaztapen markarik"
392
393 #: apt-pkg/acquire.cc:88 apt-pkg/cdrom.cc:829
394 #, fuzzy, c-format
395 msgid "List directory %spartial is missing."
396 msgstr "%spartial zerrenda-direktorioa falta da."
397
398 #: apt-pkg/acquire.cc:92
399 #, fuzzy, c-format
400 msgid "Archives directory %spartial is missing."
401 msgstr "%spartial artxibo direktorioa falta da."
402
403 #: apt-pkg/acquire.cc:100
404 #, fuzzy, c-format
405 msgid "Unable to lock directory %s"
406 msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
407
408 #. only show the ETA if it makes sense
409 #. two days
410 #: apt-pkg/acquire.cc:928
411 #, c-format
412 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
413 msgstr "%li fitxategi deskargatzen %li -tik (%s falta da)"
414
415 #: apt-pkg/acquire.cc:930
416 #, c-format
417 msgid "Retrieving file %li of %li"
418 msgstr "%li fitxategia jasotzen %li-tik"
419
420 #: apt-pkg/update.cc:77 apt-private/private-download.cc:91
421 #, c-format
422 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
423 msgstr "Ezin da lortu %s %s\n"
424
425 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
426 #, fuzzy
427 msgid ""
428 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
429 "used instead."
430 msgstr ""
431 "Indize fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu; ez ikusi egin zaie, edo "
432 "zaharrak erabili dira haien ordez."
433
434 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
435 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
436 msgstr "'Iturburu' URI batzuk jarri behar dituzu sources.list-en"
437
438 #: apt-pkg/policy.cc:83
439 #, c-format
440 msgid ""
441 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
442 "available in the sources"
443 msgstr ""
444
445 #: apt-pkg/policy.cc:422
446 #, fuzzy, c-format
447 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
448 msgstr "Erregistro baliogabea hobespenen fitxategian, pakete goibururik ez"
449
450 #: apt-pkg/policy.cc:444
451 #, c-format
452 msgid "Did not understand pin type %s"
453 msgstr "Ez da ulertu %s orratz-mota (pin)"
454
455 #: apt-pkg/policy.cc:452
456 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
457 msgstr "Ez da lehentasunik zehaztu orratzarentzat (pin) (edo zero da)"
458
459 #: apt-pkg/packagemanager.cc:304 apt-pkg/packagemanager.cc:911
460 #, c-format
461 msgid ""
462 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
463 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
464 msgstr ""
465
466 #: apt-pkg/packagemanager.cc:504 apt-pkg/packagemanager.cc:534
467 #, fuzzy, c-format
468 msgid "Could not configure '%s'. "
469 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
470
471 #: apt-pkg/packagemanager.cc:584
472 #, c-format
473 msgid ""
474 "This installation run will require temporarily removing the essential "
475 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
476 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
477 msgstr ""
478 "Instalazio hau exekutatzeko, funtsezko %s paketea aldi baterako kendu behar "
479 "da, Gatazka/Aurre-mendekotasun begizta baten ondorioz. Normalean arriskutsua "
480 "izaten da, baina hala ere egin nahi baduzu, aktibatu APT::Force-LoopBreak "
481 "aukera."
482
483 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
484 #, c-format
485 msgid "Line %u too long in source list %s."
486 msgstr "%2$s iturburu zerrendako %1$u lerroa luzeegia da."
487
488 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
489 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
490 msgstr "CD-ROM Desmuntatzen...\n"
491
492 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
493 #, c-format
494 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
495 msgstr "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
496
497 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
498 msgid "Waiting for disc...\n"
499 msgstr "Diska itxaroten...\n"
500
501 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
502 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
503 msgstr "CD-ROM-a muntatzen...\n"
504
505 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
506 msgid "Identifying... "
507 msgstr "Egiaztatzen... "
508
509 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
510 #, c-format
511 msgid "Stored label: %s\n"
512 msgstr "Gordetako Etiketa: %s \n"
513
514 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
515 msgid "Scanning disc for index files...\n"
516 msgstr "Indize fitxategien bila diska arakatzen...\n"
517
518 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
519 #, c-format
520 msgid ""
521 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
522 "%zu signatures\n"
523 msgstr ""
524 "%zu pakete indize, %zu jatorri indize %zu itzulpen indize eta %zu sinadura "
525 "aurkitu dira\n"
526
527 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
528 msgid ""
529 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
530 "wrong architecture?"
531 msgstr ""
532
533 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
534 #, c-format
535 msgid "Found label '%s'\n"
536 msgstr "Aurkitutako Etiketa: '%s' \n"
537
538 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
539 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
540 msgstr "Hau ez baliozko izen bat, froga berriro.\n"
541
542 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
543 #, c-format
544 msgid ""
545 "This disc is called: \n"
546 "'%s'\n"
547 msgstr ""
548 "Diskaren izen:\n"
549 "'%s'\n"
550
551 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
552 msgid "Copying package lists..."
553 msgstr "Pakete zerrendak kopiatzen..."
554
555 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
556 msgid "Writing new source list\n"
557 msgstr "Jatorri zerrenda berria idazten\n"
558
559 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
560 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
561 msgstr "Diskoarentzako jatorri sarrerak:\n"
562
563 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
564 #, c-format
565 msgid ""
566 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
567 msgstr ""
568 "%s paketea berriro instalatu behar da, baina ezin dut artxiborik aurkitu."
569
570 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
571 msgid ""
572 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
573 "held packages."
574 msgstr ""
575 "Errorea: pkgProblemResolver::Resolve. Etenak sortu ditu, beharbada "
576 "atxikitako paketeek eraginda."
577
578 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
579 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
580 msgstr "Ezin dira arazoak konpondu; hautsitako paketeak atxiki dituzu."
581
582 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
583 msgid "Building dependency tree"
584 msgstr "Dependentzia zuhaitza eraikitzen"
585
586 #: apt-pkg/depcache.cc:139
587 msgid "Candidate versions"
588 msgstr "Hautagaien bertsioak"
589
590 #: apt-pkg/depcache.cc:168
591 msgid "Dependency generation"
592 msgstr "Dependentzi Sormena"
593
594 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
595 msgid "Reading state information"
596 msgstr "Egoera argibideak irakurtzen"
597
598 #: apt-pkg/depcache.cc:250
599 #, c-format
600 msgid "Failed to open StateFile %s"
601 msgstr "Huts egin du %s EgoeraFitxategia irekitzean"
602
603 #: apt-pkg/depcache.cc:256
604 #, c-format
605 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
606 msgstr "Ezin izan da %s aldiroko EgoeraFitrxategia idatzi"
607
608 #: apt-pkg/tagfile.cc:169
609 #, c-format
610 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
611 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
612
613 #: apt-pkg/tagfile.cc:269
614 #, c-format
615 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
616 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (2)"
617
618 #: apt-pkg/cacheset.cc:497
619 #, c-format
620 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
621 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' banaketa ez da aurkitu"
622
623 #: apt-pkg/cacheset.cc:500
624 #, c-format
625 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
626 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' bertsioa ez da aurkitu"
627
628 #: apt-pkg/cacheset.cc:604 cmdline/apt-cache.cc:1567
629 #, c-format
630 msgid "Unable to locate package %s"
631 msgstr "Ezin da %s paketea lokalizatu"
632
633 #: apt-pkg/cacheset.cc:611
634 #, fuzzy, c-format
635 msgid "Couldn't find task '%s'"
636 msgstr "Ezin izan da %s zeregina aurkitu"
637
638 #: apt-pkg/cacheset.cc:617
639 #, fuzzy, c-format
640 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
641 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
642
643 #: apt-pkg/cacheset.cc:623
644 #, fuzzy, c-format
645 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
646 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
647
648 #: apt-pkg/cacheset.cc:634
649 #, c-format
650 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
651 msgstr ""
652
653 #: apt-pkg/cacheset.cc:641 apt-pkg/cacheset.cc:648
654 #, c-format
655 msgid ""
656 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
657 "neither of them"
658 msgstr ""
659
660 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
661 #, c-format
662 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
663 msgstr ""
664
665 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
666 #, c-format
667 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
668 msgstr ""
669
670 #: apt-pkg/cacheset.cc:671
671 #, c-format
672 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
673 msgstr ""
674
675 #: apt-pkg/indexrecords.cc:83
676 #, fuzzy, c-format
677 msgid "Unable to parse Release file %s"
678 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
679
680 #: apt-pkg/indexrecords.cc:91
681 #, fuzzy, c-format
682 msgid "No sections in Release file %s"
683 msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
684
685 #: apt-pkg/indexrecords.cc:136
686 #, c-format
687 msgid "No Hash entry in Release file %s"
688 msgstr ""
689
690 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
691 #, fuzzy, c-format
692 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
693 msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
694
695 #: apt-pkg/indexrecords.cc:168
696 #, fuzzy, c-format
697 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
698 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
699
700 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
701 #, fuzzy, c-format
702 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
703 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI analisia)"
704
705 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
706 #, fuzzy, c-format
707 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
708 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
709
710 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
711 #, fuzzy, c-format
712 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
713 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)"
714
715 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
716 #, fuzzy, c-format
717 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
718 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
719
720 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
721 #, fuzzy, c-format
722 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
723 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
724
725 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
726 #, fuzzy, c-format
727 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
728 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
729
730 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
731 #, c-format
732 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
733 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI)"
734
735 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
736 #, c-format
737 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
738 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)"
739
740 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
741 #, c-format
742 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
743 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI analisia)"
744
745 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
746 #, c-format
747 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
748 msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (banaketa orokorra)"
749
750 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
751 #, c-format
752 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
753 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
754
755 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
756 #, c-format
757 msgid "Opening %s"
758 msgstr "%s irekitzen"
759
760 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
761 #, c-format
762 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
763 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (type)"
764
765 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
766 #, c-format
767 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
768 msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s Iturburu zerrendan"
769
770 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
771 #, fuzzy, c-format
772 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
773 msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s Iturburu zerrendan"
774
775 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
776 #, c-format
777 msgid "Installing %s"
778 msgstr "%s Instalatzen"
779
780 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
781 #, c-format
782 msgid "Configuring %s"
783 msgstr "%s konfiguratzen"
784
785 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
786 #, c-format
787 msgid "Removing %s"
788 msgstr "%s kentzen"
789
790 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
791 #, fuzzy, c-format
792 msgid "Completely removing %s"
793 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
794
795 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
796 #, c-format
797 msgid "Noting disappearance of %s"
798 msgstr ""
799
800 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
801 #, c-format
802 msgid "Running post-installation trigger %s"
803 msgstr "Inbstalazio-ondorengo %s abiarazlea exekutatzen"
804
805 #. FIXME: use a better string after freeze
806 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
807 #, c-format
808 msgid "Directory '%s' missing"
809 msgstr "'%s' direktorioa falta da"
810
811 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
812 #, fuzzy, c-format
813 msgid "Could not open file '%s'"
814 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
815
816 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
817 #, c-format
818 msgid "Preparing %s"
819 msgstr "%s prestatzen"
820
821 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
822 #, c-format
823 msgid "Unpacking %s"
824 msgstr "%s irekitzen"
825
826 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
827 #, c-format
828 msgid "Preparing to configure %s"
829 msgstr "%s konfiguratzeko prestatzen"
830
831 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
832 #, c-format
833 msgid "Installed %s"
834 msgstr "%s Instalatuta"
835
836 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
837 #, c-format
838 msgid "Preparing for removal of %s"
839 msgstr "%s kentzeko prestatzen"
840
841 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
842 #, c-format
843 msgid "Removed %s"
844 msgstr "%s kendurik"
845
846 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
847 #, c-format
848 msgid "Preparing to completely remove %s"
849 msgstr "%s guztiz ezabatzeko prestatzen"
850
851 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
852 #, c-format
853 msgid "Completely removed %s"
854 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
855
856 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1064
857 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
858 msgstr ""
859
860 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1067 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1088
861 #, fuzzy, c-format
862 msgid "Can not write log (%s)"
863 msgstr "%s : ezin da idatzi"
864
865 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1067
866 msgid "Is /dev/pts mounted?"
867 msgstr ""
868
869 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1088
870 msgid "Is stdout a terminal?"
871 msgstr ""
872
873 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1196 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:829
874 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219 cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
875 #, c-format
876 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
877 msgstr "%s espero zen baina ez zegoen han"
878
879 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1563
880 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
881 msgstr ""
882
883 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
884 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
885 msgstr ""
886
887 #. check if its not a follow up error
888 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1630
889 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
890 msgstr ""
891
892 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1632
893 msgid ""
894 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
895 "error from a previous failure."
896 msgstr ""
897
898 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
899 msgid ""
900 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
901 "error"
902 msgstr ""
903
904 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1645
905 msgid ""
906 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
907 "error"
908 msgstr ""
909
910 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1652 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658
911 msgid ""
912 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
913 "local system"
914 msgstr ""
915
916 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1679
917 msgid ""
918 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
919 msgstr ""
920
921 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
922 #, c-format
923 msgid ""
924 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
925 "it?"
926 msgstr ""
927
928 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
929 #, fuzzy, c-format
930 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
931 msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
932
933 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
934 #. dpkg --configure -a
935 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
936 #, c-format
937 msgid ""
938 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
939 msgstr ""
940
941 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
942 msgid "Not locked"
943 msgstr ""
944
945 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
946 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
947 #, c-format
948 msgid "%lid %lih %limin %lis"
949 msgstr ""
950
951 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
952 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
953 #, c-format
954 msgid "%lih %limin %lis"
955 msgstr ""
956
957 #. min means minutes, s means seconds
958 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:427
959 #, c-format
960 msgid "%limin %lis"
961 msgstr ""
962
963 #. s means seconds
964 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
965 #, c-format
966 msgid "%lis"
967 msgstr ""
968
969 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1267
970 #, c-format
971 msgid "Selection %s not found"
972 msgstr "%s hautapena ez da aurkitu"
973
974 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:191
975 #, c-format
976 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
977 msgstr ""
978 "Ez da blokeorik erabiltzen ari irakurtzeko soilik den %s blokeo "
979 "fitxategiarentzat"
980
981 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:196
982 #, c-format
983 msgid "Could not open lock file %s"
984 msgstr "Ezin izan da %s blokeo fitxategia ireki"
985
986 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:219
987 #, c-format
988 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
989 msgstr ""
990 "Ez da blokeorik erabiltzen ari nfs %s muntatutako blokeo fitxategiarentzat"
991
992 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
993 #, c-format
994 msgid "Could not get lock %s"
995 msgstr "Ezin izan da %s blokeoa hartu"
996
997 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:361 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:475
998 #, c-format
999 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
1000 msgstr ""
1001
1002 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:395
1003 #, c-format
1004 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
1005 msgstr ""
1006
1007 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:413
1008 #, c-format
1009 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
1010 msgstr ""
1011
1012 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:422
1013 #, c-format
1014 msgid ""
1015 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
1016 msgstr ""
1017
1018 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841
1019 #, c-format
1020 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
1021 msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
1022
1023 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:843
1024 #, fuzzy, c-format
1025 msgid "Sub-process %s received signal %u."
1026 msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
1027
1028 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:847 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
1029 #, c-format
1030 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
1031 msgstr "%s azpiprozesuak errore kode bat itzuli du (%u)"
1032
1033 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:849 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
1034 #, c-format
1035 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
1036 msgstr "%s azpiprozesua ustekabean amaitu da"
1037
1038 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:910 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1636
1039 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1645 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1650
1040 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1652 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1677
1041 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246
1042 msgid "Write error"
1043 msgstr "Idazketa errorea"
1044
1045 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:951
1046 #, fuzzy, c-format
1047 msgid "Problem closing the gzip file %s"
1048 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
1049
1050 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1139
1051 #, c-format
1052 msgid "Could not open file %s"
1053 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
1054
1055 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1198 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1245
1056 #, fuzzy, c-format
1057 msgid "Could not open file descriptor %d"
1058 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
1059
1060 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1353 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2125
1061 msgid "Failed to create subprocess IPC"
1062 msgstr "Huts egin du IPC azpiprozesua sortzean"
1063
1064 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1411
1065 msgid "Failed to exec compressor "
1066 msgstr "Huts egin du konpresorea exekutatzean "
1067
1068 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1523
1069 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1528 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1530
1070 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202
1071 msgid "Read error"
1072 msgstr "Irakurketa errorea"
1073
1074 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1552
1075 #, fuzzy, c-format
1076 msgid "read, still have %llu to read but none left"
1077 msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
1078
1079 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1665 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1687
1080 #, fuzzy, c-format
1081 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
1082 msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
1083
1084 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1953
1085 #, fuzzy, c-format
1086 msgid "Problem closing the file %s"
1087 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
1088
1089 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1964
1090 #, fuzzy, c-format
1091 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
1092 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
1093
1094 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1975
1095 #, fuzzy, c-format
1096 msgid "Problem unlinking the file %s"
1097 msgstr "Arazoa fitxategia desestekatzean"
1098
1099 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1988
1100 msgid "Problem syncing the file"
1101 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
1102
1103 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2093 cmdline/apt-extracttemplates.cc:257
1104 #, fuzzy, c-format
1105 msgid "Unable to mkstemp %s"
1106 msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
1107
1108 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
1109 #, c-format
1110 msgid "%c%s... Error!"
1111 msgstr "%c%s... Errorea!"
1112
1113 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
1114 #, c-format
1115 msgid "%c%s... Done"
1116 msgstr "%c%s... Eginda"
1117
1118 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
1119 msgid "..."
1120 msgstr ""
1121
1122 #. Print the spinner
1123 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
1124 #, fuzzy, c-format
1125 msgid "%c%s... %u%%"
1126 msgstr "%c%s... Eginda"
1127
1128 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
1129 msgid "Can't mmap an empty file"
1130 msgstr "Ezin da fitxategi huts baten mmap egin"
1131
1132 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
1133 #, fuzzy, c-format
1134 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
1135 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
1136
1137 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
1138 #, fuzzy, c-format
1139 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
1140 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
1141
1142 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
1143 #, fuzzy
1144 msgid "Unable to close mmap"
1145 msgstr "Ezin da %s ireki"
1146
1147 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
1148 #, fuzzy
1149 msgid "Unable to synchronize mmap"
1150 msgstr "Ezin da deitu "
1151
1152 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
1153 #, c-format
1154 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1155 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
1156
1157 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
1158 msgid "Failed to truncate file"
1159 msgstr "Huts fitxategia mozterakoan"
1160
1161 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
1162 #, c-format
1163 msgid ""
1164 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
1165 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
1166 msgstr ""
1167 "MMAP dinamikoa memoriaz kanpo. Mesedez handitu APT::Cache-Start muga. Uneko "
1168 "balioa: %lu. (man 5 apt.conf)"
1169
1170 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
1171 #, c-format
1172 msgid ""
1173 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
1174 "reached."
1175 msgstr ""
1176
1177 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
1178 msgid ""
1179 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
1180 msgstr ""
1181
1182 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
1183 #, c-format
1184 msgid "Unable to stat the mount point %s"
1185 msgstr "Ezin da atzitu %s muntatze puntua"
1186
1187 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
1188 msgid "Failed to stat the cdrom"
1189 msgstr "Huts egin du CDROMa atzitzean"
1190
1191 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:521
1192 #, c-format
1193 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1194 msgstr "Mota ezezaguneko laburtzapena: '%c'"
1195
1196 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:635
1197 #, c-format
1198 msgid "Opening configuration file %s"
1199 msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
1200
1201 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:803
1202 #, c-format
1203 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1204 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Blokearen hasieran ez dago izenik."
1205
1206 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:822
1207 #, c-format
1208 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
1209 msgstr "Sintaxi errorea %s:%u: Gaizki eratutako"
1210
1211 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:839
1212 #, c-format
1213 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1214 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria balioaren ondoren"
1215
1216 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:879
1217 #, c-format
1218 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1219 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
1220
1221 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:886
1222 #, c-format
1223 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1224 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: habiaratutako elementu gehiegi"
1225
1226 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:890 apt-pkg/contrib/configuration.cc:895
1227 #, c-format
1228 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1229 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: hemendik barne hartuta"
1230
1231 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:899
1232 #, c-format
1233 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1234 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: onartu gabeko '%s' direktiba"
1235
1236 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:902
1237 #, fuzzy, c-format
1238 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
1239 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
1240
1241 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:952
1242 #, c-format
1243 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1244 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria fitxategi amaieran"
1245
1246 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
1247 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
1248 #, fuzzy, c-format
1249 msgid "No keyring installed in %s."
1250 msgstr "Abortatu instalazioa."
1251
1252 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
1253 #, c-format
1254 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1255 msgstr "Ez da ezagutzen komando lerroko '%c' aukera [%s]."
1256
1257 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
1258 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
1259 #, c-format
1260 msgid "Command line option %s is not understood"
1261 msgstr "Ez da ulertzen komando lerroko %s aukera"
1262
1263 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
1264 #, c-format
1265 msgid "Command line option %s is not boolean"
1266 msgstr "Komando lerroko %s aukera ez da boolearra."
1267
1268 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
1269 #, c-format
1270 msgid "Option %s requires an argument."
1271 msgstr "%s aukerak argumentu bat behar du."
1272
1273 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
1274 #, c-format
1275 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
1276 msgstr ""
1277 "%s aukera: konfigurazio elementuaren zehaztapenak =<val> eduki behar du."
1278
1279 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
1280 #, c-format
1281 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
1282 msgstr "%s aukerak osoko argumentu bat behar du, eta ez '%s'"
1283
1284 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
1285 #, c-format
1286 msgid "Option '%s' is too long"
1287 msgstr "'%s' aukera luzeegia da"
1288
1289 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
1290 #, c-format
1291 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
1292 msgstr "%s zentzua ez da ulertzen; probatu egiazkoa edo faltsua."
1293
1294 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
1295 #, c-format
1296 msgid "Invalid operation %s"
1297 msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
1298
1299 #: cmdline/apt-cache.cc:149
1300 #, c-format
1301 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1302 msgstr "%s paketeak (%s bertsioa) mendekotasun arazo bat du:\n"
1303
1304 #: cmdline/apt-cache.cc:317
1305 msgid "Total package names: "
1306 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
1307
1308 #: cmdline/apt-cache.cc:319
1309 #, fuzzy
1310 msgid "Total package structures: "
1311 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
1312
1313 #: cmdline/apt-cache.cc:359
1314 msgid " Normal packages: "
1315 msgstr " Pakete normalak:"
1316
1317 #: cmdline/apt-cache.cc:360
1318 msgid " Pure virtual packages: "
1319 msgstr " Pakete birtual puruak:"
1320
1321 #: cmdline/apt-cache.cc:361
1322 msgid " Single virtual packages: "
1323 msgstr " Bakanako pakete birtualak: "
1324
1325 #: cmdline/apt-cache.cc:362
1326 msgid " Mixed virtual packages: "
1327 msgstr " Nahastutako pakete birtualak: "
1328
1329 #: cmdline/apt-cache.cc:363
1330 msgid " Missing: "
1331 msgstr " Falta direnak: "
1332
1333 #: cmdline/apt-cache.cc:365
1334 msgid "Total distinct versions: "
1335 msgstr "Bertsio Ezberdinak Guztira: "
1336
1337 #: cmdline/apt-cache.cc:367
1338 msgid "Total distinct descriptions: "
1339 msgstr "Azalpen Ezberdinak Guztira: "
1340
1341 #: cmdline/apt-cache.cc:369
1342 msgid "Total dependencies: "
1343 msgstr "Dependentziak Guztira: "
1344
1345 #: cmdline/apt-cache.cc:372
1346 msgid "Total ver/file relations: "
1347 msgstr "Guztira Bertsio/fitxategi erlazioak: "
1348
1349 #: cmdline/apt-cache.cc:374
1350 msgid "Total Desc/File relations: "
1351 msgstr "Fitx/Azalpen erlazioak guztira: "
1352
1353 #: cmdline/apt-cache.cc:376
1354 msgid "Total Provides mappings: "
1355 msgstr "Guztira Saltzaile Mapatzea: "
1356
1357 #: cmdline/apt-cache.cc:388
1358 msgid "Total globbed strings: "
1359 msgstr "Guztira bateratutako kateak: "
1360
1361 #: cmdline/apt-cache.cc:402
1362 msgid "Total dependency version space: "
1363 msgstr "Guztira bertsio dependentzia lekua: "
1364
1365 #: cmdline/apt-cache.cc:407
1366 msgid "Total slack space: "
1367 msgstr "Guztira galdutako tokia:"
1368
1369 #: cmdline/apt-cache.cc:422
1370 msgid "Total space accounted for: "
1371 msgstr "Guztira erregistratutako lekua: "
1372
1373 #: cmdline/apt-cache.cc:558 cmdline/apt-cache.cc:1207
1374 #: apt-private/private-show.cc:58
1375 #, c-format
1376 msgid "Package file %s is out of sync."
1377 msgstr "%s pakete fitxategia ez dago sinkronizatuta."
1378
1379 #: cmdline/apt-cache.cc:636 cmdline/apt-cache.cc:1493
1380 #: cmdline/apt-cache.cc:1495 cmdline/apt-cache.cc:1572 cmdline/apt-mark.cc:59
1381 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
1382 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
1383 msgid "No packages found"
1384 msgstr "Ez da paketerik aurkitu"
1385
1386 #: cmdline/apt-cache.cc:1306
1387 #, fuzzy
1388 msgid "You must give at least one search pattern"
1389 msgstr "Zehazki eredu bat eman behar duzu."
1390
1391 #: cmdline/apt-cache.cc:1472
1392 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1393 msgstr ""
1394
1395 #: cmdline/apt-cache.cc:1597
1396 msgid "Package files:"
1397 msgstr "Pakete Fitxategiak:"
1398
1399 #: cmdline/apt-cache.cc:1604 cmdline/apt-cache.cc:1695
1400 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
1401 msgstr ""
1402 "Katxea ez dago sinkronizatuta, ezin zaio erreferentziarik (x-ref) egin "
1403 "pakete fitxategi bati"
1404
1405 #. Show any packages have explicit pins
1406 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
1407 msgid "Pinned packages:"
1408 msgstr "Pin duten Paketeak:"
1409
1410 #: cmdline/apt-cache.cc:1630 cmdline/apt-cache.cc:1675
1411 msgid "(not found)"
1412 msgstr "(ez da aurkitu)"
1413
1414 #: cmdline/apt-cache.cc:1638
1415 msgid " Installed: "
1416 msgstr " Instalatuta: "
1417
1418 #: cmdline/apt-cache.cc:1639
1419 msgid " Candidate: "
1420 msgstr " Hautagaia: "
1421
1422 #: cmdline/apt-cache.cc:1657 cmdline/apt-cache.cc:1665
1423 msgid "(none)"
1424 msgstr "(bat ere ez)"
1425
1426 #: cmdline/apt-cache.cc:1672
1427 msgid " Package pin: "
1428 msgstr " Paketearen pin-a:"
1429
1430 #. Show the priority tables
1431 #: cmdline/apt-cache.cc:1681
1432 msgid " Version table:"
1433 msgstr " Bertsio taula:"
1434
1435 #: cmdline/apt-cache.cc:1794 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
1436 #: cmdline/apt-get.cc:1616 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388
1437 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:220
1438 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
1439 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
1440 #, c-format
1441 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
1442 msgstr "%s %s %s-rentzat %s %s-ean konpilatua\n"
1443
1444 #: cmdline/apt-cache.cc:1801
1445 #, fuzzy
1446 msgid ""
1447 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1448 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
1449 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
1450 "\n"
1451 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
1452 "from APT's binary cache files\n"
1453 "\n"
1454 "Commands:\n"
1455 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
1456 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
1457 " showsrc - Show source records\n"
1458 " stats - Show some basic statistics\n"
1459 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
1460 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
1461 " unmet - Show unmet dependencies\n"
1462 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
1463 " show - Show a readable record for the package\n"
1464 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
1465 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
1466 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
1467 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
1468 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
1469 " policy - Show policy settings\n"
1470 "\n"
1471 "Options:\n"
1472 " -h This help text.\n"
1473 " -p=? The package cache.\n"
1474 " -s=? The source cache.\n"
1475 " -q Disable progress indicator.\n"
1476 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
1477 " -c=? Read this configuration file\n"
1478 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1479 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
1480 msgstr ""
1481 "Erabilera: apt-cache [aukerak] komandoa\n"
1482 " apt-cache [aukerak] add fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
1483 " apt-cache [aukerak] showpkg pak1 [pak2 ...]\n"
1484 " apt-cache [aukerak] showsrc pak1 [pak2 ...]\n"
1485 "\n"
1486 "APTren katxe fitxategi bitarrak manipulatzeko eta kontsultatzeko erabiltzen\n"
1487 "den behe-mailako tresna bat da, apt-cache.\n"
1488 "\n"
1489 "Komandoak:\n"
1490 " add - Pakete fitxategi bat gehitzen du iturburuko katxean\n"
1491 " gencaches - Bi katxeak sortzen ditu: paketeena eta iturburuena\n"
1492 " showpkg - Pakete baten informazio orokorra erakusten du\n"
1493 " showsrc - Iturburu erregistroak erakusten ditu\n"
1494 " stats - Oinarrizko estatistika batzuk erakusten ditu\n"
1495 " dump - Fitxategi osoa erakusten du formatu laburrean\n"
1496 " dumpavail - Fitxategi erabilgarri bat irteera estandarrean inprimatu\n"
1497 " unmet - Bete gabeko mendekotasunak erakusten ditu\n"
1498 " search - Adierazpen erregularrak bilatzen ditu pakete zerrendan \n"
1499 " show - Paketearen erregistro irakurgarri bat erakusten du\n"
1500 " depends - Pakete baten mendekotasunak erakusten ditu\n"
1501 " pkgnames - Pakete guztien izenak zerrendatzen ditu\n"
1502 " dotty - GraphViz-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n"
1503 " xvcg - xvcg-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n"
1504 " policy - Gidalerroen ezarpenak erakusten ditu\n"
1505 "\n"
1506 "Aukerak:\n"
1507 " -h Laguntza testu hau.\n"
1508 " -p=? Paketearen katxea.\n"
1509 " -s=? Iturburuaren katxea.\n"
1510 " -q Desgaitu progresio adierazlea.\n"
1511 " -i Mendekotasun nagusiak soilik erakutsi.\n"
1512 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1513 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
1514 "Informazio gehiago nahi izanez gero: ikus apt-cache(8) eta apt.conf(5).\n"
1515
1516 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
1517 #, fuzzy
1518 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1519 msgstr ""
1520 "Mesedez idatzi izen bat diska honentzat, 'Debian 2.1r1 1 Diska' antzerakoan"
1521
1522 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
1523 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
1524 msgstr "Mesedez sar diska bat gailuan eta enter sakatu"
1525
1526 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
1527 #, fuzzy, c-format
1528 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1529 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
1530
1531 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
1532 msgid ""
1533 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1534 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1535 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1536 "mount point."
1537 msgstr ""
1538
1539 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
1540 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1541 msgstr "Prozesu hau bildumako beste CD guztiekin errepikatu."
1542
1543 #: cmdline/apt-config.cc:48
1544 msgid "Arguments not in pairs"
1545 msgstr "Parekatu gabeko argumentuak"
1546
1547 #: cmdline/apt-config.cc:89
1548 msgid ""
1549 "Usage: apt-config [options] command\n"
1550 "\n"
1551 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1552 "\n"
1553 "Commands:\n"
1554 " shell - Shell mode\n"
1555 " dump - Show the configuration\n"
1556 "\n"
1557 "Options:\n"
1558 " -h This help text.\n"
1559 " -c=? Read this configuration file\n"
1560 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1561 msgstr ""
1562 "Erabilera: apt-config [aukerak] komandoa\n"
1563 "\n"
1564 "apt-config APT konfigurazio fitxategia irakurtzeko tresna soil bat da\n"
1565 "\n"
1566 "Komandoak:\n"
1567 " shell - Shell modua\n"
1568 " dump - Konfigurazioa erakusten du\n"
1569 "\n"
1570 "Aukerak:\n"
1571 " -h Laguntza testu hau.\n"
1572 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1573 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
1574
1575 #: cmdline/apt-get.cc:245
1576 #, fuzzy, c-format
1577 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
1578 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
1579
1580 #: cmdline/apt-get.cc:327
1581 #, fuzzy, c-format
1582 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
1583 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
1584
1585 #: cmdline/apt-get.cc:330
1586 #, fuzzy, c-format
1587 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
1588 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
1589
1590 #: cmdline/apt-get.cc:367
1591 #, fuzzy, c-format
1592 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1593 msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
1594
1595 #: cmdline/apt-get.cc:423
1596 #, c-format
1597 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
1598 msgstr ""
1599
1600 #: cmdline/apt-get.cc:454
1601 #, c-format
1602 msgid "Couldn't find package %s"
1603 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
1604
1605 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
1606 #: apt-private/private-install.cc:891
1607 #, c-format
1608 msgid "%s set to manually installed.\n"
1609 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1610
1611 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
1612 #, fuzzy, c-format
1613 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1614 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1615
1616 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
1617 msgid ""
1618 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1619 "instead."
1620 msgstr ""
1621
1622 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
1623 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1624 msgstr "Barne Errorea, arazo konpontzaileak zerbait apurtu du"
1625
1626 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
1627 msgid "Unable to lock the download directory"
1628 msgstr "Ezin da deskarga direktorioa blokeatu"
1629
1630 #: cmdline/apt-get.cc:726
1631 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1632 msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
1633
1634 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1096
1635 #, c-format
1636 msgid "Unable to find a source package for %s"
1637 msgstr "Ezin da iturburu paketerik aurkitu %s(r)entzat"
1638
1639 #: cmdline/apt-get.cc:786
1640 #, c-format
1641 msgid ""
1642 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1643 "%s\n"
1644 msgstr ""
1645
1646 #: cmdline/apt-get.cc:791
1647 #, c-format
1648 msgid ""
1649 "Please use:\n"
1650 "bzr branch %s\n"
1651 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1652 msgstr ""
1653
1654 #: cmdline/apt-get.cc:839
1655 #, c-format
1656 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1657 msgstr "Dagoeneko deskargaturiko '%s' fitxategia saltatzen\n"
1658
1659 #: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:874
1660 #: apt-private/private-install.cc:189 apt-private/private-install.cc:192
1661 #, c-format
1662 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1663 msgstr "Ezin da %s(e)n duzun leku librea atzeman."
1664
1665 #: cmdline/apt-get.cc:884
1666 #, c-format
1667 msgid "You don't have enough free space in %s"
1668 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
1669
1670 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1671 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1672 #: cmdline/apt-get.cc:893
1673 #, c-format
1674 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1675 msgstr "Iturburu artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
1676
1677 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1678 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1679 #: cmdline/apt-get.cc:898
1680 #, c-format
1681 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1682 msgstr "Iturburu artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
1683
1684 #: cmdline/apt-get.cc:904
1685 #, c-format
1686 msgid "Fetch source %s\n"
1687 msgstr "Eskuratu %s iturburua\n"
1688
1689 #: cmdline/apt-get.cc:922
1690 msgid "Failed to fetch some archives."
1691 msgstr "Huts egin du zenbat artxibo lortzean."
1692
1693 #: cmdline/apt-get.cc:927 apt-private/private-install.cc:316
1694 msgid "Download complete and in download only mode"
1695 msgstr "Deskarga amaituta eta deskarga soileko moduan"
1696
1697 #: cmdline/apt-get.cc:952
1698 #, c-format
1699 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1700 msgstr ""
1701 "%s(e)n dagoeneko deskonprimitutako iturburua deskonprimitzea saltatzen\n"
1702
1703 #: cmdline/apt-get.cc:964
1704 #, c-format
1705 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1706 msgstr "Deskonprimitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
1707
1708 #: cmdline/apt-get.cc:965
1709 #, c-format
1710 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1711 msgstr "Egiaztatu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
1712
1713 #: cmdline/apt-get.cc:993
1714 #, c-format
1715 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1716 msgstr "Eraikitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
1717
1718 #: cmdline/apt-get.cc:1012
1719 msgid "Child process failed"
1720 msgstr "Prozesu umeak huts egin du"
1721
1722 #: cmdline/apt-get.cc:1031
1723 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1724 msgstr ""
1725 "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu eraikitze mendekotasunak egiaztatzeko"
1726
1727 #: cmdline/apt-get.cc:1056
1728 #, c-format
1729 msgid ""
1730 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1731 "Architectures for setup"
1732 msgstr ""
1733
1734 #: cmdline/apt-get.cc:1073
1735 #, c-format
1736 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
1737 msgstr ""
1738
1739 #: cmdline/apt-get.cc:1083
1740 #, fuzzy, c-format
1741 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
1742 msgstr "Huts egin du eraikitze mendekotasunak prozesatzean"
1743
1744 #: cmdline/apt-get.cc:1108 cmdline/apt-get.cc:1111
1745 #, c-format
1746 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1747 msgstr "Ezin izan da %s(r)en eraikitze mendekotasunen informazioa eskuratu"
1748
1749 #: cmdline/apt-get.cc:1131
1750 #, c-format
1751 msgid "%s has no build depends.\n"
1752 msgstr "%s: ez du eraikitze mendekotasunik.\n"
1753
1754 #: cmdline/apt-get.cc:1301
1755 #, fuzzy, c-format
1756 msgid ""
1757 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1758 "packages"
1759 msgstr ""
1760 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
1761
1762 #: cmdline/apt-get.cc:1319
1763 #, c-format
1764 msgid ""
1765 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1766 "found"
1767 msgstr ""
1768 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
1769
1770 #: cmdline/apt-get.cc:1342
1771 #, c-format
1772 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1773 msgstr ""
1774 "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: instalatutako %3$s "
1775 "paketea berriegia da"
1776
1777 #: cmdline/apt-get.cc:1381
1778 #, fuzzy, c-format
1779 msgid ""
1780 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1781 "package %s can't satisfy version requirements"
1782 msgstr ""
1783 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, ez baitago bertsio-eskakizunak "
1784 "betetzen dituen %3$s paketearen bertsio erabilgarririk"
1785
1786 #: cmdline/apt-get.cc:1387
1787 #, fuzzy, c-format
1788 msgid ""
1789 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1790 "version"
1791 msgstr ""
1792 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
1793
1794 #: cmdline/apt-get.cc:1410
1795 #, c-format
1796 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1797 msgstr "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: %3$s"
1798
1799 #: cmdline/apt-get.cc:1425
1800 #, c-format
1801 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1802 msgstr "%s(r)en eraikitze mendekotasunak ezin izan dira bete."
1803
1804 #: cmdline/apt-get.cc:1430
1805 msgid "Failed to process build dependencies"
1806 msgstr "Huts egin du eraikitze mendekotasunak prozesatzean"
1807
1808 #: cmdline/apt-get.cc:1523 cmdline/apt-get.cc:1535
1809 #, fuzzy, c-format
1810 msgid "Changelog for %s (%s)"
1811 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
1812
1813 #: cmdline/apt-get.cc:1621
1814 msgid "Supported modules:"
1815 msgstr "Onartutako Moduluak:"
1816
1817 #: cmdline/apt-get.cc:1662
1818 #, fuzzy
1819 msgid ""
1820 "Usage: apt-get [options] command\n"
1821 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1822 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1823 "\n"
1824 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1825 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1826 "and install.\n"
1827 "\n"
1828 "Commands:\n"
1829 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1830 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1831 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1832 " remove - Remove packages\n"
1833 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1834 " purge - Remove packages and config files\n"
1835 " source - Download source archives\n"
1836 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1837 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1838 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1839 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1840 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1841 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1842 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1843 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1844 "\n"
1845 "Options:\n"
1846 " -h This help text.\n"
1847 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1848 " -qq No output except for errors\n"
1849 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1850 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1851 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1852 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1853 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1854 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1855 " -b Build the source package after fetching it\n"
1856 " -V Show verbose version numbers\n"
1857 " -c=? Read this configuration file\n"
1858 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1859 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1860 "pages for more information and options.\n"
1861 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1862 msgstr ""
1863 "Erabilera: apt-get [aukerak] komandoa\n"
1864 " apt-get [aukerak] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1865 " apt-get [aukerak] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1866 "\n"
1867 "apt-get paketeak deskargatu eta instalatzeko komando lerroko interfaze soil\n"
1868 "bat da. Gehien erabiltzen diren komandoak eguneratzekoa eta instalatzekoa \n"
1869 "dira: update eta install.\n"
1870 "\n"
1871 "Komandoak:\n"
1872 " update - Eskuratu pakete zerrenda berriak\n"
1873 " upgrade - Egin bertsio berritzea\n"
1874 " install - Instalatu pakete berriak (paketea libc6 da, eta ez libc6.deb)\n"
1875 " remove - Kendu paketeak\n"
1876 " autoremove - Automatikoki kendu erabiltzen ez diren paketeak\n"
1877 " purge - Paketeak kendu eta garbitu\n"
1878 " source - Deskargatu iturburu artxiboak\n"
1879 " build-dep - Konfiguratu iturburu paketeen eraikitze dependentziak\n"
1880 " dist-upgrade - Banaketaren bertsio berritzea: ikus apt-get(8)\n"
1881 " dselect-upgrade - Jarraitu dselect hautapenak\n"
1882 " clean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategiak\n"
1883 " autoclean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategi zaharrak\n"
1884 " check - Egiaztatu ez dagoela hautsitako mendekotasunik\n"
1885 "\n"
1886 "Aukerak:\n"
1887 " -h Laguntza testu hau.\n"
1888 " -q Egunkarian erregistratzeko irteera - progresio adierazlerik gabe\n"
1889 " -qq Irteerarik ez, erroreentzat izan ezik\n"
1890 " -d Deskargatu bakarrik - EZ instalatu edo deskonprimitu artxiboak\n"
1891 " -s Ekintzarik ez. Simulazio bat egiten du\n"
1892 " -y Galdera guztiei Bai erantzun, galdetu gabe\n"
1893 " -f Saiatu jarraitzen, osotasun egiaztapenak huts egiten badu\n"
1894 " -m Saiatu jarraitzen, artxiboak ezin badira lokalizatu\n"
1895 " -u Erakutsi bertsio-berritutako paketeen zerrenda ere\n"
1896 " -b Sortu iturburu paketea lortu ondoren\n"
1897 " -V Erakutsi bertsio-zenbaki xeheak\n"
1898 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1899 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.:-o dir::cache=/tmp\n"
1900 "Informazio eta aukera gehiago nahi izanez gero, ikus apt-get(8), \n"
1901 "sources.list(5) eta apt.conf(5) orrialdeak eskuliburuan.\n"
1902 " APT honek Super Behiaren Ahalmenak ditu.\n"
1903
1904 #: cmdline/apt-helper.cc:35
1905 #, fuzzy
1906 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1907 msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
1908
1909 #: cmdline/apt-helper.cc:53
1910 msgid "Download Failed"
1911 msgstr ""
1912
1913 #: cmdline/apt-helper.cc:66
1914 msgid ""
1915 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1916 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1917 "\n"
1918 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
1919 "\n"
1920 "Commands:\n"
1921 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
1922 "\n"
1923 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
1924 msgstr ""
1925
1926 #: cmdline/apt-mark.cc:68
1927 #, fuzzy, c-format
1928 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1929 msgstr "baina ez dago instalatuta"
1930
1931 #: cmdline/apt-mark.cc:74
1932 #, fuzzy, c-format
1933 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1934 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1935
1936 #: cmdline/apt-mark.cc:76
1937 #, fuzzy, c-format
1938 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1939 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1940
1941 #: cmdline/apt-mark.cc:241
1942 #, fuzzy, c-format
1943 msgid "%s was already set on hold.\n"
1944 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
1945
1946 #: cmdline/apt-mark.cc:243
1947 #, fuzzy, c-format
1948 msgid "%s was already not hold.\n"
1949 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
1950
1951 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
1952 #, fuzzy, c-format
1953 msgid "%s set on hold.\n"
1954 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1955
1956 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
1957 #, fuzzy, c-format
1958 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1959 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
1960
1961 #: cmdline/apt-mark.cc:345
1962 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1963 msgstr ""
1964
1965 #: cmdline/apt-mark.cc:392
1966 msgid ""
1967 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1968 "\n"
1969 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1970 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1971 "\n"
1972 "Commands:\n"
1973 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1974 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1975 " hold - Mark a package as held back\n"
1976 " unhold - Unset a package set as held back\n"
1977 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
1978 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
1979 " showhold - Print the list of package on hold\n"
1980 "\n"
1981 "Options:\n"
1982 " -h This help text.\n"
1983 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1984 " -qq No output except for errors\n"
1985 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1986 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1987 " -c=? Read this configuration file\n"
1988 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1989 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1990 msgstr ""
1991
1992 #: cmdline/apt.cc:47
1993 msgid ""
1994 "Usage: apt [options] command\n"
1995 "\n"
1996 "CLI for apt.\n"
1997 "Basic commands: \n"
1998 " list - list packages based on package names\n"
1999 " search - search in package descriptions\n"
2000 " show - show package details\n"
2001 "\n"
2002 " update - update list of available packages\n"
2003 "\n"
2004 " install - install packages\n"
2005 " remove - remove packages\n"
2006 "\n"
2007 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
2008 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
2009 "packages\n"
2010 "\n"
2011 " edit-sources - edit the source information file\n"
2012 msgstr ""
2013
2014 #: methods/cdrom.cc:203
2015 #, c-format
2016 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
2017 msgstr "Ezin da cdrom-eko %s datu-basea irakurri"
2018
2019 #: methods/cdrom.cc:212
2020 msgid ""
2021 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
2022 "cannot be used to add new CD-ROMs"
2023 msgstr ""
2024 "Mesedez erabili apt-cdrom APT-k CD hau ezagutu dezan.\n"
2025 "apt-get update ezin da erabili CD berriak gehitzeko"
2026
2027 #: methods/cdrom.cc:222
2028 msgid "Wrong CD-ROM"
2029 msgstr "CD okerra"
2030
2031 #: methods/cdrom.cc:249
2032 #, c-format
2033 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
2034 msgstr ""
2035 "Ezin izan da %s(e)ko CD-ROMa desmuntatu; beharbada erabiltzen ariko da."
2036
2037 #: methods/cdrom.cc:254
2038 msgid "Disk not found."
2039 msgstr "Ez da diska aurkitu"
2040
2041 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
2042 msgid "File not found"
2043 msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"
2044
2045 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
2046 #: methods/rred.cc:608
2047 msgid "Failed to stat"
2048 msgstr "Huts egin du atzitzean"
2049
2050 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
2051 msgid "Failed to set modification time"
2052 msgstr "Huts egin du aldaketa ordua ezartzean"
2053
2054 #: methods/file.cc:48
2055 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
2056 msgstr "URI baliogabea. URI lokalek ezin dute // eduki hasieran"
2057
2058 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
2059 #: methods/ftp.cc:177
2060 msgid "Logging in"
2061 msgstr "Sartzen"
2062
2063 #: methods/ftp.cc:183
2064 msgid "Unable to determine the peer name"
2065 msgstr "Ezin izan da peer edo parekoaren izena zehaztu"
2066
2067 #: methods/ftp.cc:188
2068 msgid "Unable to determine the local name"
2069 msgstr "Ezin izan da izen lokala zehaztu"
2070
2071 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
2072 #, c-format
2073 msgid "The server refused the connection and said: %s"
2074 msgstr "Zerbitzariak gure konexioa ukatu eta hau esan du: %s"
2075
2076 #: methods/ftp.cc:225
2077 #, c-format
2078 msgid "USER failed, server said: %s"
2079 msgstr "USERek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
2080
2081 #: methods/ftp.cc:232
2082 #, c-format
2083 msgid "PASS failed, server said: %s"
2084 msgstr "PASSek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
2085
2086 #: methods/ftp.cc:252
2087 msgid ""
2088 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2089 "is empty."
2090 msgstr ""
2091 "Proxy zerbitzari bat zehaztu da, baina sarrerako script-ik ez. Acquire::ftp::"
2092 "ProxyLogin hutsik dago."
2093
2094 #: methods/ftp.cc:280
2095 #, c-format
2096 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2097 msgstr ""
2098 "Sarrerako script-eko '%s' komandoak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan "
2099 "du: %s"
2100
2101 #: methods/ftp.cc:306
2102 #, c-format
2103 msgid "TYPE failed, server said: %s"
2104 msgstr "TYPEk huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
2105
2106 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
2107 msgid "Connection timeout"
2108 msgstr "Konexioa denboraz kanpo"
2109
2110 #: methods/ftp.cc:350
2111 msgid "Server closed the connection"
2112 msgstr "Zerbitzariak konexioa itxi du"
2113
2114 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
2115 msgid "A response overflowed the buffer."
2116 msgstr "Erantzun batek bufferrari gainez eragin dio."
2117
2118 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
2119 msgid "Protocol corruption"
2120 msgstr "Protokolo hondatzea"
2121
2122 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
2123 msgid "Could not create a socket"
2124 msgstr "Ezin izan da socket-a sortu"
2125
2126 #: methods/ftp.cc:712
2127 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2128 msgstr ""
2129 "Ezin izan da datu-socketa konektatu; konexioak denbora muga gainditu du"
2130
2131 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
2132 msgid "Failed"
2133 msgstr "Huts egin du"
2134
2135 #: methods/ftp.cc:718
2136 msgid "Could not connect passive socket."
2137 msgstr "Ezin izan da socket pasibora konektatu."
2138
2139 #: methods/ftp.cc:735
2140 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2141 msgstr "getaddrinfo-k ezin izan du socket entzule bat eskuratu"
2142
2143 #: methods/ftp.cc:749
2144 msgid "Could not bind a socket"
2145 msgstr "Ezin izan da socket bat lotu"
2146
2147 #: methods/ftp.cc:753
2148 msgid "Could not listen on the socket"
2149 msgstr "Ezin izan da socket-ean entzun"
2150
2151 #: methods/ftp.cc:760
2152 msgid "Could not determine the socket's name"
2153 msgstr "Ezin izan da socket-aren izena zehaztu"
2154
2155 #: methods/ftp.cc:792
2156 msgid "Unable to send PORT command"
2157 msgstr "Ezin da PORT komandoa bidali"
2158
2159 #: methods/ftp.cc:802
2160 #, c-format
2161 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2162 msgstr "Helbide familia ezezagunaa: %u (AF_*)"
2163
2164 #: methods/ftp.cc:811
2165 #, c-format
2166 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2167 msgstr "EPRTek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
2168
2169 #: methods/ftp.cc:831
2170 msgid "Data socket connect timed out"
2171 msgstr "Datu-socket konexioak denbora muga gainditu du"
2172
2173 #: methods/ftp.cc:838
2174 msgid "Unable to accept connection"
2175 msgstr "Ezin da konexioa onartu"
2176
2177 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
2178 msgid "Problem hashing file"
2179 msgstr "Arazoa fitxategiaren hash egitean"
2180
2181 #: methods/ftp.cc:890
2182 #, c-format
2183 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2184 msgstr "Ezin da fitxategia lortu; zerbitzariak hau esan du: '%s'"
2185
2186 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
2187 msgid "Data socket timed out"
2188 msgstr "Datu-socketak denbora muga gainditu du"
2189
2190 #: methods/ftp.cc:935
2191 #, c-format
2192 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2193 msgstr "Datu transferentziak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: '%s'"
2194
2195 #. Get the files information
2196 #: methods/ftp.cc:1014
2197 msgid "Query"
2198 msgstr "Kontsulta"
2199
2200 #: methods/ftp.cc:1128
2201 msgid "Unable to invoke "
2202 msgstr "Ezin da deitu "
2203
2204 #: methods/connect.cc:76
2205 #, c-format
2206 msgid "Connecting to %s (%s)"
2207 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
2208
2209 #: methods/connect.cc:87
2210 #, c-format
2211 msgid "[IP: %s %s]"
2212 msgstr "[IP: %s %s]"
2213
2214 #: methods/connect.cc:94
2215 #, c-format
2216 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2217 msgstr "Ezin izan da socket-ik sortu honentzat: %s (f=%u t=%u p=%u)"
2218
2219 #: methods/connect.cc:100
2220 #, c-format
2221 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2222 msgstr "Ezin izan da konexioa hasi -> %s:%s (%s)."
2223
2224 #: methods/connect.cc:108
2225 #, c-format
2226 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2227 msgstr ""
2228 "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s). Konexioak denbora muga gainditu du"
2229
2230 #: methods/connect.cc:126
2231 #, c-format
2232 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2233 msgstr "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s)"
2234
2235 #. We say this mainly because the pause here is for the
2236 #. ssh connection that is still going
2237 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
2238 #, c-format
2239 msgid "Connecting to %s"
2240 msgstr "Konektatzen -> %s..."
2241
2242 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
2243 #, c-format
2244 msgid "Could not resolve '%s'"
2245 msgstr "Ezin izan da '%s' ebatzi"
2246
2247 #: methods/connect.cc:205
2248 #, c-format
2249 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2250 msgstr "Aldi baterako akatsa '%s' ebaztean"
2251
2252 #: methods/connect.cc:209
2253 #, fuzzy, c-format
2254 msgid "System error resolving '%s:%s'"
2255 msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
2256
2257 #: methods/connect.cc:211
2258 #, fuzzy, c-format
2259 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2260 msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
2261
2262 #: methods/connect.cc:258
2263 #, fuzzy, c-format
2264 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2265 msgstr "Ezin da konektatu -> %s %s:"
2266
2267 #: methods/gpgv.cc:168
2268 msgid ""
2269 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2270 msgstr "Barne errorea: Sinadura zuzena, baina ezin da egiaztapen marka zehaztu"
2271
2272 #: methods/gpgv.cc:172
2273 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2274 msgstr "Beintza sinadura baliogabe bat aurkitu da."
2275
2276 #: methods/gpgv.cc:174
2277 #, fuzzy
2278 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2279 msgstr "Ezin da %s abiarazi sinadura egiaztatzeko (gpgv instalaturik al dago?)"
2280
2281 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
2282 #: methods/gpgv.cc:180
2283 #, c-format
2284 msgid ""
2285 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
2286 "authentication?)"
2287 msgstr ""
2288
2289 #: methods/gpgv.cc:184
2290 msgid "Unknown error executing gpgv"
2291 msgstr "Errore ezezaguna gpgv exekutatzean"
2292
2293 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
2294 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2295 msgstr "Ondorengo sinadurak baliogabeak dira:\n"
2296
2297 #: methods/gpgv.cc:231
2298 msgid ""
2299 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2300 "available:\n"
2301 msgstr ""
2302 "Ondorengo sinadurak ezin dira egiaztatu gako publikoa ez bait dago "
2303 "eskuragarri:\n"
2304
2305 #: methods/gzip.cc:69
2306 msgid "Empty files can't be valid archives"
2307 msgstr ""
2308
2309 #: methods/http.cc:509
2310 msgid "Error writing to the file"
2311 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
2312
2313 #: methods/http.cc:523
2314 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2315 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzen Urrunetik amaitutako konexio itxiera"
2316
2317 #: methods/http.cc:525
2318 msgid "Error reading from server"
2319 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzean"
2320
2321 #: methods/http.cc:561
2322 msgid "Error writing to file"
2323 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
2324
2325 #: methods/http.cc:621
2326 msgid "Select failed"
2327 msgstr "Hautapenak huts egin du"
2328
2329 #: methods/http.cc:626
2330 msgid "Connection timed out"
2331 msgstr "Konexioaren denbora muga gainditu da"
2332
2333 #: methods/http.cc:649
2334 msgid "Error writing to output file"
2335 msgstr "Errorea irteerako fitxategian idaztean"
2336
2337 #: methods/server.cc:51
2338 msgid "Waiting for headers"
2339 msgstr "Goiburuen zain"
2340
2341 #: methods/server.cc:109
2342 msgid "Bad header line"
2343 msgstr "Okerreko goiburu-lerroa"
2344
2345 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
2346 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2347 msgstr "http zerbitzariak erantzun goiburu baliogabe bat bidali du."
2348
2349 #: methods/server.cc:171
2350 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2351 msgstr "http zerbitzariak Content-Length buru baliogabe bat bidali du"
2352
2353 #: methods/server.cc:194
2354 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2355 msgstr "http zerbitzariak Content-Range buru baliogabe bat bidali du"
2356
2357 #: methods/server.cc:196
2358 msgid "This HTTP server has broken range support"
2359 msgstr "http zerbitzariak barruti onarpena apurturik du"
2360
2361 #: methods/server.cc:220
2362 msgid "Unknown date format"
2363 msgstr "Datu formatu ezezaguna"
2364
2365 #: methods/server.cc:496
2366 msgid "Bad header data"
2367 msgstr "Goiburu data gaizki dago"
2368
2369 #: methods/server.cc:513 methods/server.cc:600
2370 msgid "Connection failed"
2371 msgstr "Konexioak huts egin du"
2372
2373 #: methods/server.cc:572
2374 #, c-format
2375 msgid ""
2376 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
2377 "5 apt.conf)"
2378 msgstr ""
2379
2380 #: methods/server.cc:692
2381 msgid "Internal error"
2382 msgstr "Barne errorea"
2383
2384 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
2385 msgid "Calculating upgrade... "
2386 msgstr "Berriketak kalkulatzen... "
2387
2388 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
2389 msgid "Done"
2390 msgstr "Eginda"
2391
2392 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
2393 msgid "Sorting"
2394 msgstr ""
2395
2396 #: apt-private/private-list.cc:123
2397 msgid "Listing"
2398 msgstr ""
2399
2400 #: apt-private/private-list.cc:156
2401 #, c-format
2402 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2403 msgid_plural ""
2404 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2405 msgstr[0] ""
2406 msgstr[1] ""
2407
2408 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
2409 msgid "Correcting dependencies..."
2410 msgstr "Mendekotasunak zuzentzen..."
2411
2412 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
2413 msgid " failed."
2414 msgstr " : huts egin du."
2415
2416 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
2417 msgid "Unable to correct dependencies"
2418 msgstr "Ezin dira mendekotasunak zuzendu"
2419
2420 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
2421 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
2422 msgstr "Ezin da bertsio berritzeko multzoa minimizatu"
2423
2424 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
2425 msgid " Done"
2426 msgstr " Eginda"
2427
2428 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
2429 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
2430 msgstr "Beharbada 'apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu zuzentzeko."
2431
2432 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
2433 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
2434 msgstr "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu -f erabiliz."
2435
2436 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
2437 #: apt-private/private-show.cc:89
2438 msgid "unknown"
2439 msgstr ""
2440
2441 #: apt-private/private-output.cc:234
2442 #, fuzzy, c-format
2443 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2444 msgstr " [Instalatuta]"
2445
2446 #: apt-private/private-output.cc:238
2447 #, fuzzy
2448 msgid "[installed,local]"
2449 msgstr " [Instalatuta]"
2450
2451 #: apt-private/private-output.cc:241
2452 msgid "[installed,auto-removable]"
2453 msgstr ""
2454
2455 #: apt-private/private-output.cc:243
2456 #, fuzzy
2457 msgid "[installed,automatic]"
2458 msgstr " [Instalatuta]"
2459
2460 #: apt-private/private-output.cc:245
2461 #, fuzzy
2462 msgid "[installed]"
2463 msgstr " [Instalatuta]"
2464
2465 #: apt-private/private-output.cc:249
2466 #, c-format
2467 msgid "[upgradable from: %s]"
2468 msgstr ""
2469
2470 #: apt-private/private-output.cc:253
2471 msgid "[residual-config]"
2472 msgstr ""
2473
2474 #: apt-private/private-output.cc:435
2475 #, c-format
2476 msgid "but %s is installed"
2477 msgstr "baina %s instalatuta dago"
2478
2479 #: apt-private/private-output.cc:437
2480 #, c-format
2481 msgid "but %s is to be installed"
2482 msgstr "baina %s instalatzeko dago"
2483
2484 #: apt-private/private-output.cc:444
2485 msgid "but it is not installable"
2486 msgstr "baina ez da instalagarria"
2487
2488 #: apt-private/private-output.cc:446
2489 msgid "but it is a virtual package"
2490 msgstr "baina pakete birtuala da"
2491
2492 #: apt-private/private-output.cc:449
2493 msgid "but it is not installed"
2494 msgstr "baina ez dago instalatuta"
2495
2496 #: apt-private/private-output.cc:449
2497 msgid "but it is not going to be installed"
2498 msgstr "baina ez da instalatuko"
2499
2500 #: apt-private/private-output.cc:454
2501 msgid " or"
2502 msgstr " edo"
2503
2504 #: apt-private/private-output.cc:468 apt-private/private-output.cc:480
2505 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2506 msgstr "Ondorengo paketeetan bete gabeko mendekotasunak daude:"
2507
2508 #: apt-private/private-output.cc:503
2509 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2510 msgstr "Ondorengo pakete BERRIAK instalatuko dira:"
2511
2512 #: apt-private/private-output.cc:529
2513 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2514 msgstr "Ondorengo paketeak KENDUKO dira:"
2515
2516 #: apt-private/private-output.cc:551
2517 msgid "The following packages have been kept back:"
2518 msgstr "Ondorengo paketeak mantendu egin dira:"
2519
2520 #: apt-private/private-output.cc:572
2521 msgid "The following packages will be upgraded:"
2522 msgstr "Ondorengo paketeak bertsio-berrituko dira:"
2523
2524 #: apt-private/private-output.cc:593
2525 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2526 msgstr "Ondorengo paketeak AURREKO BERTSIORA itzuliko dira:"
2527
2528 #: apt-private/private-output.cc:613
2529 msgid "The following held packages will be changed:"
2530 msgstr "Ondorengo pakete atxikiak aldatu egingo dira:"
2531
2532 #: apt-private/private-output.cc:668
2533 #, c-format
2534 msgid "%s (due to %s) "
2535 msgstr "%s (arrazoia: %s) "
2536
2537 #: apt-private/private-output.cc:676
2538 msgid ""
2539 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2540 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2541 msgstr ""
2542 "KONTUZ: Ondorengo funtsezko paketeak kendu egingo dira\n"
2543 "EZ ezazu horrelakorik egin, ez badakizu ondo zertan ari zaren!"
2544
2545 #: apt-private/private-output.cc:707
2546 #, c-format
2547 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2548 msgstr "%lu bertsio berritua(k), %lu berriki instalatuta, "
2549
2550 #: apt-private/private-output.cc:711
2551 #, c-format
2552 msgid "%lu reinstalled, "
2553 msgstr "%lu berrinstalatuta, "
2554
2555 #: apt-private/private-output.cc:713
2556 #, c-format
2557 msgid "%lu downgraded, "
2558 msgstr "%lu aurreko bertsiora itzulita, "
2559
2560 #: apt-private/private-output.cc:715
2561 #, c-format
2562 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2563 msgstr "%lu kentzeko, eta %lu bertsio-berritu gabe.\n"
2564
2565 #: apt-private/private-output.cc:719
2566 #, c-format
2567 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2568 msgstr "%lu ez erabat instalatuta edo kenduta.\n"
2569
2570 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2571 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2572 #. The user has to answer with an input matching the
2573 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2574 #: apt-private/private-output.cc:741
2575 msgid "[Y/n]"
2576 msgstr "[B/e]"
2577
2578 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2579 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2580 #. The user has to answer with an input matching the
2581 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2582 #: apt-private/private-output.cc:747
2583 msgid "[y/N]"
2584 msgstr "[b/E]"
2585
2586 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2587 #: apt-private/private-output.cc:758
2588 msgid "Y"
2589 msgstr ""
2590
2591 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2592 #: apt-private/private-output.cc:764
2593 msgid "N"
2594 msgstr ""
2595
2596 #: apt-private/private-update.cc:31
2597 msgid "The update command takes no arguments"
2598 msgstr "Eguneratzeko komandoak ez du argumenturik hartzen"
2599
2600 #: apt-private/private-update.cc:90
2601 #, c-format
2602 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2603 msgid_plural ""
2604 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2605 msgstr[0] ""
2606 msgstr[1] ""
2607
2608 #: apt-private/private-update.cc:94
2609 msgid "All packages are up to date."
2610 msgstr ""
2611
2612 #: apt-private/private-show.cc:156
2613 #, c-format
2614 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2615 msgid_plural ""
2616 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2617 msgstr[0] ""
2618 msgstr[1] ""
2619
2620 #: apt-private/private-show.cc:163
2621 msgid "not a real package (virtual)"
2622 msgstr ""
2623
2624 #: apt-private/private-install.cc:84
2625 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
2626 msgstr "Barne errorea, InstallPackages apurturiko paketeez deitu da!"
2627
2628 #: apt-private/private-install.cc:93
2629 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
2630 msgstr "Paketeak ezabatu beharra dute baina Ezabatzea ezgaiturik dago."
2631
2632 #: apt-private/private-install.cc:112
2633 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
2634 msgstr "Barne errorea, ez da ordenatzeaz amaitu"
2635
2636 #: apt-private/private-install.cc:150
2637 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2638 msgstr ""
2639 "Hau bitxia... Tamainak ez dira berdina, idatzi apt@packages.debian.org-ra "
2640 "berri emanez (ingelesez)"
2641
2642 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2643 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2644 #: apt-private/private-install.cc:157
2645 #, c-format
2646 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
2647 msgstr "Artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
2648
2649 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2650 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2651 #: apt-private/private-install.cc:162
2652 #, c-format
2653 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
2654 msgstr "Artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
2655
2656 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2657 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2658 #: apt-private/private-install.cc:169
2659 #, c-format
2660 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
2661 msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB gehiago erabiliko dira diskoan.\n"
2662
2663 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2664 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2665 #: apt-private/private-install.cc:174
2666 #, c-format
2667 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
2668 msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB libratuko dira diskoan.\n"
2669
2670 #: apt-private/private-install.cc:202
2671 #, c-format
2672 msgid "You don't have enough free space in %s."
2673 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
2674
2675 #: apt-private/private-install.cc:212 apt-private/private-download.cc:59
2676 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
2677 msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
2678
2679 #: apt-private/private-install.cc:218 apt-private/private-install.cc:240
2680 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
2681 msgstr "'Trivial Only' zehaztu da, baina hau ez da eragiketa tribial bat."
2682
2683 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
2684 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
2685 #: apt-private/private-install.cc:222
2686 msgid "Yes, do as I say!"
2687 msgstr "Bai, egin esandakoa!"
2688
2689 #: apt-private/private-install.cc:224
2690 #, c-format
2691 msgid ""
2692 "You are about to do something potentially harmful.\n"
2693 "To continue type in the phrase '%s'\n"
2694 " ?] "
2695 msgstr ""
2696 "Egin nahi duzunak kalte larriak eragin ditzake\n"
2697 "Jarraitzeko, idatzi '%s' esaldia\n"
2698 " ?] "
2699
2700 #: apt-private/private-install.cc:230 apt-private/private-install.cc:248
2701 msgid "Abort."
2702 msgstr "Abortatu."
2703
2704 #: apt-private/private-install.cc:245
2705 msgid "Do you want to continue?"
2706 msgstr "Aurrera jarraitu nahi al duzu?"
2707
2708 #: apt-private/private-install.cc:315
2709 msgid "Some files failed to download"
2710 msgstr "Fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu"
2711
2712 #: apt-private/private-install.cc:322
2713 msgid ""
2714 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
2715 "missing?"
2716 msgstr ""
2717 "Ezin izan dira artxibo batzuk lortu; beharbada apt-get update exekutatu, edo "
2718 "--fix-missing aukerarekin saiatu?"
2719
2720 #: apt-private/private-install.cc:326
2721 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
2722 msgstr "--fix-missing eta euskarri aldaketa ez dira onartzen oraingoz"
2723
2724 #: apt-private/private-install.cc:331
2725 msgid "Unable to correct missing packages."
2726 msgstr "Falta diren paketeak ezin dira zuzendu."
2727
2728 #: apt-private/private-install.cc:332
2729 msgid "Aborting install."
2730 msgstr "Abortatu instalazioa."
2731
2732 #: apt-private/private-install.cc:368
2733 msgid ""
2734 "The following package disappeared from your system as\n"
2735 "all files have been overwritten by other packages:"
2736 msgid_plural ""
2737 "The following packages disappeared from your system as\n"
2738 "all files have been overwritten by other packages:"
2739 msgstr[0] ""
2740 msgstr[1] ""
2741
2742 #: apt-private/private-install.cc:372
2743 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
2744 msgstr ""
2745
2746 #: apt-private/private-install.cc:393
2747 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2748 msgstr "Suposatu ez dugun zerbait ezabatuko da, ezin da AutoRemover abiarazi"
2749
2750 #: apt-private/private-install.cc:501
2751 msgid ""
2752 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2753 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2754 msgstr ""
2755 "Hmm, dirudienez AutoRemover-ek gertatu behar ez zen apurtu du\n"
2756 "Mesedez programa errore txosten bat bete mesedez."
2757
2758 #.
2759 #. if (Packages == 1)
2760 #. {
2761 #. c1out << std::endl;
2762 #. c1out <<
2763 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2764 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2765 #. "that package should be filed.") << std::endl;
2766 #. }
2767 #.
2768 #: apt-private/private-install.cc:504 apt-private/private-install.cc:655
2769 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
2770 msgstr "Informazio honek arazoa konpontzen lagun dezake:"
2771
2772 #: apt-private/private-install.cc:508
2773 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2774 msgstr "Barne Errorea, AutoRemover-ek zerbait apurtu du"
2775
2776 #: apt-private/private-install.cc:515
2777 #, fuzzy
2778 msgid ""
2779 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
2780 msgid_plural ""
2781 "The following packages were automatically installed and are no longer "
2782 "required:"
2783 msgstr[0] ""
2784 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
2785 "behar."
2786 msgstr[1] ""
2787 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
2788 "behar."
2789
2790 #: apt-private/private-install.cc:519
2791 #, fuzzy, c-format
2792 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
2793 msgid_plural ""
2794 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
2795 msgstr[0] ""
2796 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
2797 "behar."
2798 msgstr[1] ""
2799 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
2800 "behar."
2801
2802 #: apt-private/private-install.cc:521
2803 #, fuzzy
2804 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
2805 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
2806 msgstr[0] "'apt-get autoremove' erabili ezabatzeko."
2807 msgstr[1] "'apt-get autoremove' erabili ezabatzeko."
2808
2809 #: apt-private/private-install.cc:614
2810 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2811 msgstr "Beharbada 'apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu hauek zuzentzeko:"
2812
2813 #: apt-private/private-install.cc:616
2814 msgid ""
2815 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2816 "solution)."
2817 msgstr ""
2818 "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu 'apt-get -f install' paketerik gabe (edo "
2819 "zehaztu konponbide bat)."
2820
2821 #: apt-private/private-install.cc:640
2822 msgid ""
2823 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
2824 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
2825 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
2826 "or been moved out of Incoming."
2827 msgstr ""
2828 "Pakete batzuk ezin izan dira instalatu. Beharbada ezinezko egoera \n"
2829 "bat eskatu duzu, edo, banaketa ezegonkorra erabiltzen ari bazara,\n"
2830 "beharrezko pakete batzuk ez ziren sortuko oraindik, edo \n"
2831 "Sarrerakoetan (Incoming) egoten jarraituko dute."
2832
2833 #: apt-private/private-install.cc:661
2834 msgid "Broken packages"
2835 msgstr "Hautsitako paketeak"
2836
2837 #: apt-private/private-install.cc:738
2838 msgid "The following extra packages will be installed:"
2839 msgstr "Ondorengo pakete gehigarriak instalatuko dira:"
2840
2841 #: apt-private/private-install.cc:828
2842 msgid "Suggested packages:"
2843 msgstr "Iradokitako paketeak:"
2844
2845 #: apt-private/private-install.cc:829
2846 msgid "Recommended packages:"
2847 msgstr "Gomendatutako paketeak:"
2848
2849 #: apt-private/private-install.cc:851
2850 #, c-format
2851 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2852 msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
2853
2854 #: apt-private/private-install.cc:855
2855 #, fuzzy, c-format
2856 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2857 msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
2858
2859 #: apt-private/private-install.cc:867
2860 #, c-format
2861 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2862 msgstr "%s berriro instalatzea ez da posible; ezin da deskargatu.\n"
2863
2864 #: apt-private/private-install.cc:872
2865 #, c-format
2866 msgid "%s is already the newest version.\n"
2867 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
2868
2869 #: apt-private/private-install.cc:920
2870 #, fuzzy, c-format
2871 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2872 msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
2873
2874 #: apt-private/private-install.cc:925
2875 #, fuzzy, c-format
2876 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2877 msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
2878
2879 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
2880 #: apt-private/private-install.cc:967
2881 #, fuzzy, c-format
2882 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
2883 msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
2884
2885 #: apt-private/private-install.cc:973
2886 #, fuzzy, c-format
2887 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
2888 msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
2889
2890 #: apt-private/private-main.cc:32
2891 msgid ""
2892 "NOTE: This is only a simulation!\n"
2893 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
2894 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2895 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
2896 msgstr ""
2897
2898 #: apt-private/private-download.cc:36
2899 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
2900 msgstr "KONTUZ: Hurrengo paketeak ezin dira egiaztatu!"
2901
2902 #: apt-private/private-download.cc:40
2903 msgid "Authentication warning overridden.\n"
2904 msgstr "Egiaztapen abisua gainidazten.\n"
2905
2906 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
2907 msgid "Some packages could not be authenticated"
2908 msgstr "Zenbait pakete ezin dira egiaztatu"
2909
2910 #: apt-private/private-download.cc:50
2911 msgid "Install these packages without verification?"
2912 msgstr "Paketeak egiaztapen gabe instalatu?"
2913
2914 #: apt-private/private-sources.cc:58
2915 #, fuzzy, c-format
2916 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
2917 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
2918
2919 #: apt-private/private-sources.cc:70
2920 #, c-format
2921 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
2922 msgstr ""
2923
2924 #: apt-private/private-search.cc:51
2925 msgid "Full Text Search"
2926 msgstr ""
2927
2928 #: apt-private/acqprogress.cc:66
2929 msgid "Hit "
2930 msgstr "Atzituta "
2931
2932 #: apt-private/acqprogress.cc:88
2933 msgid "Get:"
2934 msgstr "Hartu:"
2935
2936 #: apt-private/acqprogress.cc:119
2937 msgid "Ign "
2938 msgstr "Ez ikusi "
2939
2940 #: apt-private/acqprogress.cc:123
2941 msgid "Err "
2942 msgstr "Err "
2943
2944 #: apt-private/acqprogress.cc:147
2945 #, c-format
2946 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
2947 msgstr "Lortuta: %sB (%s) (%sB/s)\n"
2948
2949 #: apt-private/acqprogress.cc:237
2950 #, c-format
2951 msgid " [Working]"
2952 msgstr " [Lanean]"
2953
2954 #: apt-private/acqprogress.cc:298
2955 #, c-format
2956 msgid ""
2957 "Media change: please insert the disc labeled\n"
2958 " '%s'\n"
2959 "in the drive '%s' and press enter\n"
2960 msgstr ""
2961 "Medio Aldaketa: Mesedez sar\n"
2962 " '%s'\n"
2963 "izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu\n"
2964
2965 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
2966 #. and provide a config option to define that default
2967 #: methods/mirror.cc:280
2968 #, c-format
2969 msgid "No mirror file '%s' found "
2970 msgstr ""
2971
2972 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
2973 #. and provide a config option to define that default
2974 #: methods/mirror.cc:287
2975 #, fuzzy, c-format
2976 msgid "Can not read mirror file '%s'"
2977 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
2978
2979 #: methods/mirror.cc:315
2980 #, fuzzy, c-format
2981 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
2982 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
2983
2984 #: methods/mirror.cc:445
2985 #, c-format
2986 msgid "[Mirror: %s]"
2987 msgstr ""
2988
2989 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
2990 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
2991 msgstr "Huts egin du azpiprozesuarentzako IPC kanalizazio bat sortzean"
2992
2993 #: methods/rsh.cc:343
2994 msgid "Connection closed prematurely"
2995 msgstr "Konexioa behar baino lehenago itxi da"
2996
2997 #: dselect/install:33
2998 msgid "Bad default setting!"
2999 msgstr "Okerreko ezarpen lehenetsia!"
3000
3001 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
3002 #: dselect/install:106 dselect/update:45
3003 msgid "Press enter to continue."
3004 msgstr "Jarraitzeko, sakatu Sartu."
3005
3006 #: dselect/install:92
3007 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3008 msgstr "Deskargaturiko .deb fitxategi guztiak ezabatu nahi al dituzu?"
3009
3010 #: dselect/install:102
3011 #, fuzzy
3012 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3013 msgstr "Errore batzuk gertatu dira deskonprimitzean. Konfiguratu egingo ditut"
3014
3015 #: dselect/install:103
3016 #, fuzzy
3017 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3018 msgstr "instalatutako paketeak. Horrek errore bikoiztuak eragin ditzake"
3019
3020 #: dselect/install:104
3021 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3022 msgstr "edo falta diren mendekotasunen erroreak. Hori ondo dago; mezu honen"
3023
3024 #: dselect/install:105
3025 msgid ""
3026 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3027 msgstr ""
3028 "aurreko erroreak dira garrantzitsuak. Konpondu eta exekutatu [I]nstall "
3029 "berriro"
3030
3031 #: dselect/update:30
3032 msgid "Merging available information"
3033 msgstr "Eskuragarrien datuak biltzen"
3034
3035 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227
3036 msgid ""
3037 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3038 "\n"
3039 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3040 "from debian packages\n"
3041 "\n"
3042 "Options:\n"
3043 " -h This help text\n"
3044 " -t Set the temp dir\n"
3045 " -c=? Read this configuration file\n"
3046 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3047 msgstr ""
3048 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
3049 "\n"
3050 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
3051 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
3052 "\n"
3053 "Aukerak:\n"
3054 " -h Laguntza testu hau\n"
3055 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
3056 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
3057 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
3058
3059 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:303
3060 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3061 msgstr "Ezin da debconf bertsioa eskuratu. Debconf instalatuta dago?"
3062
3063 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3064 msgid "Package extension list is too long"
3065 msgstr "Pakete luzapenen zerrenda luzeegia da"
3066
3067 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3068 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3069 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3070 #, c-format
3071 msgid "Error processing directory %s"
3072 msgstr "Errorea direktorioa prozesatzean %s"
3073
3074 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3075 msgid "Source extension list is too long"
3076 msgstr "Iturburu luzapenen zerrenda luzeegia da"
3077
3078 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3079 msgid "Error writing header to contents file"
3080 msgstr "Errorea eduki fitxategiaren goiburua idaztean"
3081
3082 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3083 #, c-format
3084 msgid "Error processing contents %s"
3085 msgstr "Errorea edukiak prozesatzean %s"
3086
3087 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3088 msgid ""
3089 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3090 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3091 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3092 " contents path\n"
3093 " release path\n"
3094 " generate config [groups]\n"
3095 " clean config\n"
3096 "\n"
3097 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3098 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3099 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3100 "\n"
3101 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3102 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3103 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3104 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3105 "\n"
3106 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3107 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3108 "\n"
3109 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3110 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3111 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3112 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3113 "Debian archive:\n"
3114 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3115 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3116 "\n"
3117 "Options:\n"
3118 " -h This help text\n"
3119 " --md5 Control MD5 generation\n"
3120 " -s=? Source override file\n"
3121 " -q Quiet\n"
3122 " -d=? Select the optional caching database\n"
3123 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3124 " --contents Control contents file generation\n"
3125 " -c=? Read this configuration file\n"
3126 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3127 msgstr ""
3128 "Erabilera: apt-ftparchive [aukerak] komandoa\n"
3129 "Komandoak: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3130 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3131 " contents path\n"
3132 " release path\n"
3133 " generate config [groups]\n"
3134 " clean config\n"
3135 "\n"
3136 "apt-ftparchive Debian artxiboen indizeak sortzeko erabiltzen da. Sortzeko \n"
3137 "estilo asko onartzen ditu, erabat automatizatuak nahiz ordezte funtzionalak\n"
3138 "'dpkg-scanpackages' eta 'dpkg-scansources'erako\n"
3139 "Package izeneko fitxategiak sortzen ditu .deb fitxategien zuhaitz batetik.\n"
3140 "Package fitxategiak pakete bakoitzaren kontrol eremu guztiak izaten ditu,\n"
3141 "MD5 hash balioa eta fitxategi tamaina barne. Override fitxategia erabiltzen\n"
3142 "da lehentasunaren eta sekzioaren balioak behartzeko.\n"
3143 "\n"
3144 "Era berean, iturburu fitxategiak ere sortzen ditu .dsc fitxategien\n"
3145 "zuhaitzetik. --source-override aukera erabil daiteke src override \n"
3146 "fitxategi bat zehazteko.\n"
3147 "'packages' eta 'sources' komandoa zuhaitzaren erroan exekutatu behar dira.\n"
3148 "BinaryPath-ek bilaketa errekurtsiboaren oinarria seinalatu behar du, eta\n"
3149 "override fitxategiak override banderak izan behar ditu. Pathprefix \n"
3150 "fitxategi izenen eremuei eransten zaie (halakorik badago). Hona hemen\n"
3151 "Debian artxiboko erabilera argibide bat:\n"
3152 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3153 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3154 "\n"
3155 "Aukerak:\n"
3156 " -h Laguntza testu hau\n"
3157 " --md5 Kontrolatu MD5 sortzea\n"
3158 " -s=? Iturburuaren override fitxategia\n"
3159 " -q Isilik\n"
3160 " -d=? Hautatu aukerako katxearen datu-basea\n"
3161 " --no-delink Gaitu delink arazketa modua\n"
3162 " --contents Kontrolatu eduki fitxategia sortzea\n"
3163 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
3164 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat"
3165
3166 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841
3167 msgid "No selections matched"
3168 msgstr "Ez dago bat datorren hautapenik"
3169
3170 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919
3171 #, c-format
3172 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3173 msgstr "Fitxategi batzuk falta dira `%s' pakete fitxategien taldean"
3174
3175 #: ftparchive/cachedb.cc:67
3176 #, c-format
3177 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3178 msgstr "Datu-basea hondatuta dago; fitxategiari %s.old izena jarri zaio"
3179
3180 #: ftparchive/cachedb.cc:85
3181 #, c-format
3182 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3183 msgstr "Datu-basea zaharra da; %s bertsio-berritzen saiatzen ari da"
3184
3185 #: ftparchive/cachedb.cc:96
3186 #, fuzzy
3187 msgid ""
3188 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3189 "remove and re-create the database."
3190 msgstr ""
3191 "DB formatu baliogabe da. Apt bertsio zaharrago batetik eguneratu baduzu, "
3192 "mesedez datubasea ezabatu eta birsortu."
3193
3194 #: ftparchive/cachedb.cc:101
3195 #, c-format
3196 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3197 msgstr "Ezin da ireki %s datu-base fitxategia: %s"
3198
3199 #: ftparchive/cachedb.cc:184 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
3200 #: apt-inst/extract.cc:216
3201 #, c-format
3202 msgid "Failed to stat %s"
3203 msgstr "Huts egin du %s(e)tik datuak lortzean"
3204
3205 #: ftparchive/cachedb.cc:326
3206 #, fuzzy
3207 msgid "Failed to read .dsc"
3208 msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
3209
3210 #: ftparchive/cachedb.cc:359
3211 msgid "Archive has no control record"
3212 msgstr "Artxiboak ez du kontrol erregistrorik"
3213
3214 #: ftparchive/cachedb.cc:522
3215 msgid "Unable to get a cursor"
3216 msgstr "Ezin da kurtsorerik eskuratu"
3217
3218 #: ftparchive/writer.cc:104
3219 #, c-format
3220 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3221 msgstr "A: Ezin da %s direktorioa irakurri\n"
3222
3223 #: ftparchive/writer.cc:109
3224 #, c-format
3225 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3226 msgstr "A: Ezin da %s atzitu\n"
3227
3228 #: ftparchive/writer.cc:165
3229 msgid "E: "
3230 msgstr "E: "
3231
3232 #: ftparchive/writer.cc:167
3233 msgid "W: "
3234 msgstr "A: "
3235
3236 #: ftparchive/writer.cc:174
3237 msgid "E: Errors apply to file "
3238 msgstr "E: Erroreak fitxategiari dagozkio "
3239
3240 #: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
3241 #, c-format
3242 msgid "Failed to resolve %s"
3243 msgstr "Huts egin du %s ebaztean"
3244
3245 #: ftparchive/writer.cc:205
3246 msgid "Tree walking failed"
3247 msgstr "Huts egin dute zuhaitz-urratsek"
3248
3249 #: ftparchive/writer.cc:232
3250 #, c-format
3251 msgid "Failed to open %s"
3252 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
3253
3254 #: ftparchive/writer.cc:291
3255 #, c-format
3256 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3257 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3258
3259 #: ftparchive/writer.cc:299
3260 #, c-format
3261 msgid "Failed to readlink %s"
3262 msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
3263
3264 #: ftparchive/writer.cc:303
3265 #, c-format
3266 msgid "Failed to unlink %s"
3267 msgstr "Huts egin du %s desestekatzean"
3268
3269 #: ftparchive/writer.cc:311
3270 #, c-format
3271 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3272 msgstr "*** Ezin izan da %s %s(r)ekin estekatu"
3273
3274 #: ftparchive/writer.cc:321
3275 #, c-format
3276 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3277 msgstr " DeLink-en mugara (%sB) heldu da.\n"
3278
3279 #: ftparchive/writer.cc:427
3280 msgid "Archive had no package field"
3281 msgstr "Artxiboak ez du pakete eremurik"
3282
3283 #: ftparchive/writer.cc:435 ftparchive/writer.cc:704
3284 #, c-format
3285 msgid " %s has no override entry\n"
3286 msgstr " %s: ez du override sarrerarik\n"
3287
3288 #: ftparchive/writer.cc:500 ftparchive/writer.cc:868
3289 #, c-format
3290 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3291 msgstr " %s mantentzailea %s da, eta ez %s\n"
3292
3293 #: ftparchive/writer.cc:718
3294 #, c-format
3295 msgid " %s has no source override entry\n"
3296 msgstr " %s: ez du jatorri gainidazketa sarrerarik\n"
3297
3298 #: ftparchive/writer.cc:722
3299 #, c-format
3300 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3301 msgstr " %s: ez du bitar gainidazketa sarrerarik\n"
3302
3303 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3304 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3305 msgstr "realloc - Huts egin du memoria esleitzean"
3306
3307 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3308 #, c-format
3309 msgid "Unable to open %s"
3310 msgstr "Ezin da %s ireki"
3311
3312 #. skip spaces
3313 #. find end of word
3314 #: ftparchive/override.cc:68
3315 #, fuzzy, c-format
3316 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3317 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
3318
3319 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3320 #, c-format
3321 msgid "Failed to read the override file %s"
3322 msgstr "Huts egin du %s override fitxategia irakurtzean"
3323
3324 #: ftparchive/override.cc:166
3325 #, fuzzy, c-format
3326 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3327 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
3328
3329 #: ftparchive/override.cc:178
3330 #, fuzzy, c-format
3331 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3332 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
3333
3334 #: ftparchive/override.cc:191
3335 #, fuzzy, c-format
3336 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3337 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
3338
3339 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3340 #, c-format
3341 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3342 msgstr "'%s' Konpresio Algoritmo Ezezaguna"
3343
3344 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3345 #, c-format
3346 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3347 msgstr "%s irteera konprimituak konpresio-tresna bat behar du"
3348
3349 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3350 msgid "Failed to create FILE*"
3351 msgstr "Huts egin du FILE* sortzean"
3352
3353 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3354 msgid "Failed to fork"
3355 msgstr "Huts egin du sardetzean"
3356
3357 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3358 msgid "Compress child"
3359 msgstr "Konprimatu Umeak"
3360
3361 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3362 #, c-format
3363 msgid "Internal error, failed to create %s"
3364 msgstr "Barne Errorea, Huts %s sortzerakoan"
3365
3366 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3367 msgid "IO to subprocess/file failed"
3368 msgstr "Huts egin du azpiprozesu/fitxategiko S/Iak"
3369
3370 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3371 msgid "Failed to read while computing MD5"
3372 msgstr "Huts egin du MD5 konputatzean"
3373
3374 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3375 #, c-format
3376 msgid "Problem unlinking %s"
3377 msgstr "Arazoa %s desestekatzean"
3378
3379 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
3380 #, c-format
3381 msgid "Failed to rename %s to %s"
3382 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
3383
3384 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3385 #, fuzzy
3386 msgid ""
3387 "Usage: apt-internal-solver\n"
3388 "\n"
3389 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3390 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3391 "\n"
3392 "Options:\n"
3393 " -h This help text.\n"
3394 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3395 " -c=? Read this configuration file\n"
3396 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3397 msgstr ""
3398 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
3399 "\n"
3400 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
3401 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
3402 "\n"
3403 "Aukerak:\n"
3404 " -h Laguntza testu hau\n"
3405 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
3406 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
3407 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
3408
3409 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3410 msgid "Unknown package record!"
3411 msgstr "Pakete erregistro ezezaguna!"
3412
3413 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3414 msgid ""
3415 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3416 "\n"
3417 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3418 "to indicate what kind of file it is.\n"
3419 "\n"
3420 "Options:\n"
3421 " -h This help text\n"
3422 " -s Use source file sorting\n"
3423 " -c=? Read this configuration file\n"
3424 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3425 msgstr ""
3426 "Erabilera: apt-sortpkgs [aukerak] fitxategia1 [fitxategia2...]\n"
3427 "\n"
3428 "apt-sortpkgs pakete fitxategiak ordenatzeko tresna soil bat da. Zein\n"
3429 "motatako fitxategia den adierazteko -s aukera erabiltzen da.\n"
3430 "\n"
3431 "Aukerak:\n"
3432 " -h Laguntza testu hau\n"
3433 " -s Erabili iturburu fitxategien ordenatzea\n"
3434 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
3435 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib: -o dir::cache=/tmp\n"
3436
3437 #: apt-inst/filelist.cc:380
3438 msgid "DropNode called on still linked node"
3439 msgstr "DropNode-ri dei egin zaio oraindik estekatutako nodoan"
3440
3441 #: apt-inst/filelist.cc:412
3442 msgid "Failed to locate the hash element!"
3443 msgstr "Huts egin du hash-elementua lokalizatzean!"
3444
3445 #: apt-inst/filelist.cc:459
3446 msgid "Failed to allocate diversion"
3447 msgstr "Huts egin du desbideratzea lokalizatzean"
3448
3449 #: apt-inst/filelist.cc:464
3450 msgid "Internal error in AddDiversion"
3451 msgstr "AddDiversion-n barne errorea"
3452
3453 #: apt-inst/filelist.cc:477
3454 #, c-format
3455 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3456 msgstr "Desbideratze bat gainidazten saiatzen: %s -> %s eta %s/%s"
3457
3458 #: apt-inst/filelist.cc:506
3459 #, c-format
3460 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3461 msgstr "Desbideratzearen gehitze bikoitza: %s -> %s"
3462
3463 #: apt-inst/filelist.cc:549
3464 #, c-format
3465 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3466 msgstr "Konfigurazio fitxategi bikoiztua: %s/%s"
3467
3468 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3469 #, c-format
3470 msgid "The path %s is too long"
3471 msgstr "%s bidea luzeegia da"
3472
3473 #: apt-inst/extract.cc:132
3474 #, c-format
3475 msgid "Unpacking %s more than once"
3476 msgstr "%s behin baino gehiagotan deskonprimitzen"
3477
3478 #: apt-inst/extract.cc:142
3479 #, c-format
3480 msgid "The directory %s is diverted"
3481 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
3482
3483 #: apt-inst/extract.cc:152
3484 #, c-format
3485 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3486 msgstr "Paketea desbideratze helburuan %s/%s idazten saiatzen ari da"
3487
3488 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3489 msgid "The diversion path is too long"
3490 msgstr "Desbideratzearen bidea luzeegia da"
3491
3492 #: apt-inst/extract.cc:249
3493 #, c-format
3494 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3495 msgstr "%s direktorioa ez-direktorio batekin ordezten ari da"
3496
3497 #: apt-inst/extract.cc:289
3498 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3499 msgstr "Huts egin du nodoa bere hash-ontzian lokalizatzean"
3500
3501 #: apt-inst/extract.cc:293
3502 msgid "The path is too long"
3503 msgstr "Bidea luzeegia da"
3504
3505 #: apt-inst/extract.cc:421
3506 #, c-format
3507 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3508 msgstr "Gainidatzi pakete-konkordantzia %s(r)en bertsiorik gabe"
3509
3510 #: apt-inst/extract.cc:438
3511 #, c-format
3512 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3513 msgstr "%s/%s fitxategiak %s paketekoa gainidazten du"
3514
3515 #: apt-inst/extract.cc:498
3516 #, c-format
3517 msgid "Unable to stat %s"
3518 msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
3519
3520 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3521 #, c-format
3522 msgid "Failed to write file %s"
3523 msgstr "Ezin izan da %s fitxategian idatzi"
3524
3525 #: apt-inst/dirstream.cc:105
3526 #, c-format
3527 msgid "Failed to close file %s"
3528 msgstr "Ezin izan da %s fitxategia itxi"
3529
3530 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3531 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3532 #, c-format
3533 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3534 msgstr "Ez da baliozko DEB artxiboa; '%s' kidea falta da"
3535
3536 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3537 #, c-format
3538 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3539 msgstr "Barne Errorea, ezin da %s atala kokatu"
3540
3541 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3542 msgid "Unparsable control file"
3543 msgstr "Kontrol fitxategi ezin analizagarria"
3544
3545 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3546 msgid "Invalid archive signature"
3547 msgstr "Artxibo sinadura baliogabea"
3548
3549 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3550 msgid "Error reading archive member header"
3551 msgstr "Errorea artxiboko kidearen goiburua irakurtzean"
3552
3553 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3554 #, fuzzy, c-format
3555 msgid "Invalid archive member header %s"
3556 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
3557
3558 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3559 msgid "Invalid archive member header"
3560 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
3561
3562 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3563 msgid "Archive is too short"
3564 msgstr "Artxiboa laburregia da"
3565
3566 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3567 msgid "Failed to read the archive headers"
3568 msgstr "Huts egin artxibo goiburuak irakurtzean"
3569
3570 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:123
3571 msgid "Failed to create pipes"
3572 msgstr "Huts egin du kanalizazioak sortzean"
3573
3574 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:150
3575 msgid "Failed to exec gzip "
3576 msgstr "Huts egin du gzip exekutatzean "
3577
3578 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:187 apt-inst/contrib/extracttar.cc:217
3579 msgid "Corrupted archive"
3580 msgstr "Hondatutako artxiboa"
3581
3582 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:202
3583 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3584 msgstr "Tar egiaztapenak huts egin, hondatutakofitxategia"
3585
3586 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:307
3587 #, c-format
3588 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3589 msgstr "%u TAR goiburu mota ezezaguna, %s kidea"
3590
3591 #, fuzzy
3592 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3593 #~ msgstr "Barne Errorea, AllUpgade-k zerbait apurtu du"
3594
3595 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3596 #~ msgstr "%s ez da baliozko DEB pakete bat."
3597
3598 #~ msgid ""
3599 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3600 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3601 #~ msgstr ""
3602 #~ "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
3603 #~ "CD-ROM-a muntatzen\n"
3604
3605 #, fuzzy
3606 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3607 #~ msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
3608
3609 #, fuzzy
3610 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3611 #~ msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
3612
3613 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3614 #~ msgstr "%s pakete birtual bat da, honek hornitua:\n"
3615
3616 #, fuzzy
3617 #~ msgid " [Not candidate version]"
3618 #~ msgstr "Hautagaien bertsioak"
3619
3620 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3621 #~ msgstr "Zehazki bat hautatu behar duzu instalatzeko."
3622
3623 #~ msgid ""
3624 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3625 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3626 #~ "is only available from another source\n"
3627 #~ msgstr ""
3628 #~ "%s paketea ez dago erabilgarri, baina beste pakete batek erreferentzia \n"
3629 #~ "egiten dio. Beharbada paketea faltako da, edo zaharkituta egongo da, "
3630 #~ "edo \n"
3631 #~ "beste iturburu batean bakarrik egongo da erabilgarri\n"
3632
3633 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3634 #~ msgstr "Baina ondorengo paketeek ordezten dute:"
3635
3636 #, fuzzy
3637 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3638 #~ msgstr "%s paketeak ez du instalatzeko hautagairik"
3639
3640 #, fuzzy
3641 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3642 #~ msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
3643
3644 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3645 #~ msgstr ""
3646 #~ "Hau ez da baliozko DEB fitxategi bat, ez du '%s', '%s' edo '%s' atalik "
3647
3648 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3649 #~ msgstr "MD5Sum ez dator bat"
3650
3651 #~ msgid ""
3652 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3653 #~ "need to manually fix this package."
3654 #~ msgstr ""
3655 #~ "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz "
3656 #~ "konpondu beharko duzu paketea."
3657
3658 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3659 #~ msgstr ""
3660 #~ "Ezin da erregistroa idatzi, openpty() -ek huts egin du (/dev/pts ez dago "
3661 #~ "muntaturik?)\n"
3662
3663 #, fuzzy
3664 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3665 #~ msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
3666
3667 #~ msgid "Failed to remove %s"
3668 #~ msgstr "Huts egin du %s kentzean"
3669
3670 #~ msgid "Unable to create %s"
3671 #~ msgstr "Ezin da %s sortu"
3672
3673 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3674 #~ msgstr "Huts egin du %sinfo-tik datuak lortzean"
3675
3676 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3677 #~ msgstr "info eta temp direktorioek fitxategi sistema berean egon behar dute"
3678
3679 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3680 #~ msgstr "Huts egin du %sinfo administrazio direktoriora aldatzean"
3681
3682 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3683 #~ msgstr "Barne errorea pakete Izen bat eskuratzerakoan"
3684
3685 #~ msgid "Reading file listing"
3686 #~ msgstr "Fitxategi zerrendaketa irakurtzen"
3687
3688 #~ msgid ""
3689 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3690 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3691 #~ "package!"
3692 #~ msgstr ""
3693 #~ "Huts egin du '%sinfo/%s' zerrenda-fitxategia irekitzean. Fitxategi hori "
3694 #~ "ezin baduzu leheneratu, hustu ezazu, eta berrinstalatu berehala "
3695 #~ "paketearen bertsio bera!"
3696
3697 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3698 #~ msgstr "Huts egin du %sinfo/%s zerrenda fitxategia irakurtzean"
3699
3700 #~ msgid "Internal error getting a node"
3701 #~ msgstr "Barne errorea nodo bat eskuratzerakoan"
3702
3703 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3704 #~ msgstr "Huts egin du desbideratzeen %sdiversions fitxategia irekitzean"
3705
3706 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3707 #~ msgstr "Desbideratze fitxategia hondatuta dago"
3708
3709 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3710 #~ msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
3711
3712 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3713 #~ msgstr "Barne errorea desbideratze bat gehitzean"
3714
3715 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3716 #~ msgstr "Paketearen katxea hasieratu behar da lehendabizi"
3717
3718 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3719 #~ msgstr "Ezin izan da pakete bat aurkitu: Burua, mugitu %lu"
3720
3721 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3722 #~ msgstr "Okerreko ConfFile sekzioa egoera fitxategian. Desplazamendua %lu"
3723
3724 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3725 #~ msgstr "Errorea MD5 analizatzean. Desplazamendua %lu"
3726
3727 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3728 #~ msgstr "Ezin izan da %s(e)ra aldatu"
3729
3730 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3731 #~ msgstr "Ezin izan da baliozko kontrol fitxategi bat lokalizatu"
3732
3733 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3734 #~ msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
3735
3736 #~ msgid "Read error from %s process"
3737 #~ msgstr "Irakurri errorea %s prozesutik"
3738
3739 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3740 #~ msgstr "Goiburu-lerro bakarra eskuratu da %u karaktereen gainean"
3741
3742 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3743 #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
3744
3745 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3746 #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
3747
3748 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3749 #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
3750
3751 #~ msgid "decompressor"
3752 #~ msgstr "deskonpresorea"
3753
3754 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3755 #~ msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
3756
3757 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3758 #~ msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
3759
3760 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3761 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewPackage)"
3762
3763 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3764 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage1)"
3765
3766 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3767 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
3768
3769 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3770 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage2)"
3771
3772 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3773 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileVer1)"
3774
3775 #, fuzzy
3776 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3777 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion1)"
3778
3779 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3780 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage3)"
3781
3782 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3783 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
3784
3785 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3786 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
3787
3788 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3789 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (CollectFileProvides)"
3790
3791 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3792 #~ msgstr "Barne Errorea, ezin da atala kokatu"
3793
3794 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3795 #~ msgstr "E: Acquire::gpgv::Options argumentu zerrenda luzeegia. Uzten."
3796
3797 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3798 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion2)"
3799
3800 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3801 #~ msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (hornitzaile id-a)"
3802
3803 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3804 #~ msgstr "Ezin da eraztuna ebatzi: '%s'"
3805
3806 #~ msgid "Could not patch file"
3807 #~ msgstr "Ezin izan zaio fitxategiari adabakia ezarri"
3808
3809 #~ msgid " %4i %s\n"
3810 #~ msgstr " %4i %s\n"
3811
3812 #~ msgid "%4i %s\n"
3813 #~ msgstr "%4i %s\n"
3814
3815 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3816 #~ msgstr "%s-ren abiarazleak prozesatzen"