1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Copyright (C) 2002-2010 Free Software Foundation, Inc.
6 # - Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org> 2003, 2006-2008
8 # Previous Translators and reviewers:
9 # - Rafael Sepulveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002.
10 # - Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com>
11 # - Ruben Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2004
13 # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la
14 # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
15 # formato, por ejemplo ejecutando:
16 # info -n '(gettext)PO Files'
17 # info -n '(gettext)Header Entry'
19 # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
20 # los siguientes documentos:
22 # - El proyecto de traducción de Debian al español
23 # http://www.debian.org/intl/spanish/
24 # especialmente las notas y normas de traducción en
25 # http://www.debian.org/intl/spanish/notas
27 # Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
28 # traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
29 # traducción de Debian al español (<debian-l10n-spanish@lists.debian.org>)
34 "Project-Id-Version: apt 0.8.10\n"
35 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
36 "POT-Creation-Date: 2012-06-25 09:17+0200\n"
37 "PO-Revision-Date: 2011-01-24 11:47+0100\n"
38 "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino Peña <jfs@debian.org>\n"
39 "Language-Team: Debian Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
42 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
43 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
44 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
45 "X-POFile-SpellExtra: BD getaddrinfo dist show xvcg Filename sources cachés\n"
46 "X-POFile-SpellExtra: dumpavail apport scanpackages yes pts URIs upgrade\n"
47 "X-POFile-SpellExtra: Hash TAR mmap fix Immediate li source add Pathprefix\n"
48 "X-POFile-SpellExtra: ftparchive policy main URIS qq Resolve Incoming\n"
49 "X-POFile-SpellExtra: NewFileVer depends get libc GPG URI sdiversions\n"
50 "X-POFile-SpellExtra: Length Limit PASS ConfFile NewVersion showpkg IPC\n"
51 "X-POFile-SpellExtra: Super unmet APT registrable NewPackage AddDiversion\n"
52 "X-POFile-SpellExtra: dists release dselect dir Hmmm debconf force dump ej\n"
53 "X-POFile-SpellExtra: list Section GraphViz Priority FindPkg gencaches\n"
54 "X-POFile-SpellExtra: Valid remove Ign DEB PORT LoopBreak tmp ftp\n"
55 "X-POFile-SpellExtra: AutoRemover stats AF Until delink unmarkauto firms\n"
56 "X-POFile-SpellExtra: ref Dpkg tar autoremove Obj missing update binary\n"
57 "X-POFile-SpellExtra: sobreescribe proxy org packages debs generate MD\n"
58 "X-POFile-SpellExtra: search ProxyLogin limin AllUpgrade Md Range dotty Pre\n"
59 "X-POFile-SpellExtra: NewFileDesc empaquetamiento root realloc gpgv apt\n"
60 "X-POFile-SpellExtra: pkgnames Release BinaryPath old DeLink showauto\n"
61 "X-POFile-SpellExtra: pkgProblemResolver parseable nstall\n"
62 "X-POFile-SpellExtra: desempaquetamiento script DESACTUALIZARÁN\n"
63 "X-POFile-SpellExtra: InstallPackages PreDepende lu sobreescribir Packages\n"
64 "X-POFile-SpellExtra: shell desincronizado override MaxReports cdrom dpkg\n"
65 "X-POFile-SpellExtra: socket info md Force temp dep CollectFileProvides\n"
66 "X-POFile-SpellExtra: spartial scansources Only dev purge nfs Intro install\n"
67 "X-POFile-SpellExtra: deb Sobreescribiendo openpty USER UsePackage vd\n"
68 "X-POFile-SpellExtra: markauto DB DropNode Content rdepends conf zu hash\n"
69 "X-POFile-SpellExtra: check contents paq Err Sources MMap lih decompresor\n"
70 "X-POFile-SpellExtra: build config EPRT http Package liseg dscs Remove\n"
71 "X-POFile-SpellExtra: sortpkgs sB man extracttemplates bzr potato clear\n"
72 "X-POFile-SpellExtra: autoclean showsrc desactualizados clean gzip TYPE\n"
73 "X-POFile-SpellExtra: sinfo Acquire\n"
75 #: cmdline/apt-cache.cc:158
77 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
78 msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n"
80 #: cmdline/apt-cache.cc:286
81 msgid "Total package names: "
82 msgstr "Nombres de paquetes totales: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:288
85 msgid "Total package structures: "
86 msgstr "Estructuras de paquetes totales: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:328
89 msgid " Normal packages: "
90 msgstr " Paquetes normales: "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:329
93 msgid " Pure virtual packages: "
94 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:330
97 msgid " Single virtual packages: "
98 msgstr " Paquetes virtuales únicos: "
100 #: cmdline/apt-cache.cc:331
101 msgid " Mixed virtual packages: "
102 msgstr " Paquetes virtuales mixtos: "
104 #: cmdline/apt-cache.cc:332
108 #: cmdline/apt-cache.cc:334
109 msgid "Total distinct versions: "
110 msgstr "Versiones diferentes totales: "
112 #: cmdline/apt-cache.cc:336
113 msgid "Total distinct descriptions: "
114 msgstr "Descripciones diferentes totales: "
116 #: cmdline/apt-cache.cc:338
117 msgid "Total dependencies: "
118 msgstr "Dependencias totales: "
120 #: cmdline/apt-cache.cc:341
121 msgid "Total ver/file relations: "
122 msgstr "Relaciones versión/archivo totales: "
124 #: cmdline/apt-cache.cc:343
125 msgid "Total Desc/File relations: "
126 msgstr "Relaciones descripción/archivo totales: "
128 #: cmdline/apt-cache.cc:345
129 msgid "Total Provides mappings: "
130 msgstr "Mapeo Total de Provisiones: "
132 # globbed -> globalizadas ? (jfs)
133 #: cmdline/apt-cache.cc:357
134 msgid "Total globbed strings: "
135 msgstr "Cadenas globalizadas totales: "
137 #: cmdline/apt-cache.cc:371
138 msgid "Total dependency version space: "
139 msgstr "Espacio de versión de dependencias total: "
141 #: cmdline/apt-cache.cc:376
142 msgid "Total slack space: "
143 msgstr "Espacio desperdiciado total: "
145 #: cmdline/apt-cache.cc:384
146 msgid "Total space accounted for: "
147 msgstr "Espacio registrado total: "
149 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1143
151 msgid "Package file %s is out of sync."
152 msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado."
154 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1378
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1380 cmdline/apt-cache.cc:1457 cmdline/apt-mark.cc:46
156 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
157 msgid "No packages found"
158 msgstr "No se encontró ningún paquete"
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1222
161 msgid "You must give at least one search pattern"
162 msgstr "Debe proporcionar al menos un patrón de búsqueda"
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1357
165 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1452 apt-pkg/cacheset.cc:508
170 msgid "Unable to locate package %s"
171 msgstr "No se ha podido localizar el paquete %s"
173 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
174 msgid "Package files:"
175 msgstr "Archivos de paquetes:"
177 #: cmdline/apt-cache.cc:1489 cmdline/apt-cache.cc:1580
178 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
180 "Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes"
182 #. Show any packages have explicit pins
183 #: cmdline/apt-cache.cc:1503
184 msgid "Pinned packages:"
185 msgstr "Paquetes con pin:"
187 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 cmdline/apt-cache.cc:1560
189 msgstr "(no encontrado)"
191 #: cmdline/apt-cache.cc:1523
193 msgstr " Instalados: "
195 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
197 msgstr " Candidato: "
199 #: cmdline/apt-cache.cc:1542 cmdline/apt-cache.cc:1550
203 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
204 msgid " Package pin: "
205 msgstr " Pin del paquete: "
207 #. Show the priority tables
208 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
209 msgid " Version table:"
210 msgstr " Tabla de versión:"
212 #: cmdline/apt-cache.cc:1679 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
213 #: cmdline/apt-get.cc:3350 cmdline/apt-mark.cc:363
214 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
215 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
217 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
218 msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
220 #: cmdline/apt-cache.cc:1686
223 "Usage: apt-cache [options] command\n"
224 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
225 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
227 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
228 "from APT's binary cache files\n"
231 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
232 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
233 " showsrc - Show source records\n"
234 " stats - Show some basic statistics\n"
235 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
236 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
237 " unmet - Show unmet dependencies\n"
238 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
239 " show - Show a readable record for the package\n"
240 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
241 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
242 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
243 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
244 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
245 " policy - Show policy settings\n"
248 " -h This help text.\n"
249 " -p=? The package cache.\n"
250 " -s=? The source cache.\n"
251 " -q Disable progress indicator.\n"
252 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
253 " -c=? Read this configuration file\n"
254 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
255 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
257 "Modo de uso: apt-cache [opciones] orden\n"
258 " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo2 ...]\n"
259 " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
260 " apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
262 "apt-cache es una herramienta de bajo nivel que se utiliza para manipular\n"
263 "los archivos binarios de caché de APT y consultar información sobre éstos\n"
266 " add - Agrega un archivo de paquete a la caché de fuentes\n"
267 " gencaches - Crea ambas cachés, la de paquetes y la de fuentes\n"
268 " showpkg - Muestra información general para un solo paquete\n"
269 " showsrc - Muestra la información de fuentes\n"
270 " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
271 " dump - Muestra el archivo entero en un formato terso\n"
272 " dumpavail - Imprime un archivo disponible a la salida estándar\n"
273 " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
274 " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión "
276 " show - Muestra un registro legible para el paquete\n"
277 " showauto - Muestra una lista de los paquetes instalados de forma "
279 " depends - Muestra la información de dependencias en bruto para el "
281 " rdepends - Muestra la información de dependencias inversas del paquete\n"
282 " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes en el sistema\n"
283 " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphViz\n"
284 " xvcg - Genera gráficas del paquete para xvcg\n"
285 " policy - Muestra parámetros de las normas\n"
288 " -h Este texto de ayuda.\n"
289 " -p=? La caché de paquetes.\n"
290 " -s=? La caché de fuentes.\n"
291 " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
292 " -i Muestra sólo dependencias importantes para la orden incumplida.\n"
293 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
294 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, \n"
295 " p.ej. -o dir::cache=/tmp\n"
296 "Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más información.\n"
298 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
299 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
301 "Proporcione un nombre para este disco, como pueda ser «Debian 5.0.3 Disco 1»"
303 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
304 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
305 msgstr "Por favor, introduzca un disco en la unidad y pulse Intro"
307 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
309 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
310 msgstr "No se pudo montar «%s» como «%s»"
312 #: cmdline/apt-cdrom.cc:163
313 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
314 msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs del conjunto."
316 #: cmdline/apt-config.cc:46
317 msgid "Arguments not in pairs"
318 msgstr "Argumentos no emparejados"
320 #: cmdline/apt-config.cc:87
322 "Usage: apt-config [options] command\n"
324 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
327 " shell - Shell mode\n"
328 " dump - Show the configuration\n"
331 " -h This help text.\n"
332 " -c=? Read this configuration file\n"
333 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
335 "Uso: apt-config [opciones] orden\n"
337 "apt-config es una herramienta para leer el archivo de configuración de APT.\n"
340 " shell - Modo shell\n"
341 " dump - Muestra la configuración\n"
344 " -h Este texto de ayuda.\n"
345 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
346 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
349 #: cmdline/apt-get.cc:135
353 #: cmdline/apt-get.cc:140
357 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
359 msgid "Regex compilation error - %s"
360 msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s"
362 #: cmdline/apt-get.cc:260
363 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
364 msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
366 #: cmdline/apt-get.cc:350
368 msgid "but %s is installed"
369 msgstr "pero %s está instalado"
371 #: cmdline/apt-get.cc:352
373 msgid "but %s is to be installed"
374 msgstr "pero %s va a ser instalado"
376 #: cmdline/apt-get.cc:359
377 msgid "but it is not installable"
378 msgstr "pero no es instalable"
380 #: cmdline/apt-get.cc:361
381 msgid "but it is a virtual package"
382 msgstr "pero es un paquete virtual"
384 #: cmdline/apt-get.cc:364
385 msgid "but it is not installed"
386 msgstr "pero no está instalado"
388 #: cmdline/apt-get.cc:364
389 msgid "but it is not going to be installed"
390 msgstr "pero no va a instalarse"
392 #: cmdline/apt-get.cc:369
396 #: cmdline/apt-get.cc:398
397 msgid "The following NEW packages will be installed:"
398 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:"
400 #: cmdline/apt-get.cc:424
401 msgid "The following packages will be REMOVED:"
402 msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:"
404 #: cmdline/apt-get.cc:446
405 msgid "The following packages have been kept back:"
406 msgstr "Los siguientes paquetes se han retenido:"
408 #: cmdline/apt-get.cc:467
409 msgid "The following packages will be upgraded:"
410 msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes:"
412 #: cmdline/apt-get.cc:488
413 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
414 msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes:"
416 #: cmdline/apt-get.cc:508
417 msgid "The following held packages will be changed:"
418 msgstr "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:"
420 #: cmdline/apt-get.cc:563
422 msgid "%s (due to %s) "
423 msgstr "%s (por %s) "
425 #: cmdline/apt-get.cc:571
427 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
428 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
430 "AVISO: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales.\n"
431 "¡NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!"
433 #: cmdline/apt-get.cc:602
435 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
436 msgstr "%lu actualizados, %lu se instalarán, "
438 #: cmdline/apt-get.cc:606
440 msgid "%lu reinstalled, "
441 msgstr "%lu reinstalados, "
443 #: cmdline/apt-get.cc:608
445 msgid "%lu downgraded, "
446 msgstr "%lu desactualizados, "
448 #: cmdline/apt-get.cc:610
450 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
451 msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n"
453 #: cmdline/apt-get.cc:614
455 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
456 msgstr "%lu no instalados del todo o eliminados.\n"
458 #: cmdline/apt-get.cc:635
460 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
461 msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la tarea «%s»\n"
463 #: cmdline/apt-get.cc:640
465 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
466 msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la expresión regular «%s»\n"
468 #: cmdline/apt-get.cc:657
470 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
471 msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n"
473 #: cmdline/apt-get.cc:668
475 msgstr " [Instalado]"
477 #: cmdline/apt-get.cc:677
478 msgid " [Not candidate version]"
479 msgstr " [No es la versión candidata]"
481 #: cmdline/apt-get.cc:679
482 msgid "You should explicitly select one to install."
483 msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar."
485 #: cmdline/apt-get.cc:682
488 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
489 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
490 "is only available from another source\n"
492 "El paquete %s no está disponible, pero algún otro paquete hace referencia\n"
493 "a él. Esto puede significar que el paquete falta, está obsoleto o sólo se\n"
494 "encuentra disponible desde alguna otra fuente\n"
496 #: cmdline/apt-get.cc:700
497 msgid "However the following packages replace it:"
498 msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:"
500 #: cmdline/apt-get.cc:712
502 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
503 msgstr "El paquete «%s» no tiene un candidato para la instalación"
505 #: cmdline/apt-get.cc:725
507 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
508 msgstr "No pueden eliminarse los paquetes virtuales como «%s»\n"
510 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
511 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
513 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
514 msgstr "El paquete %s no está instalado, no se eliminará\n"
516 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
518 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
519 msgstr "El paquete %s no está instalado, no se eliminará\n"
521 #: cmdline/apt-get.cc:788
523 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
524 msgstr "Nota, seleccionando «%s» en lugar de «%s»\n"
526 #: cmdline/apt-get.cc:818
528 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
529 msgstr "Ignorando %s, ya está instalado y no está activada la actualización.\n"
531 #: cmdline/apt-get.cc:822
533 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
535 "Ignorando %s, no está instalado y sólo se están solicitando "
538 #: cmdline/apt-get.cc:834
540 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
541 msgstr "No es posible reinstalar el paquete %s, no se puede descargar.\n"
543 #: cmdline/apt-get.cc:839
545 msgid "%s is already the newest version.\n"
546 msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
548 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2157 cmdline/apt-mark.cc:68
550 msgid "%s set to manually installed.\n"
551 msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
553 #: cmdline/apt-get.cc:884
555 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
556 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
558 #: cmdline/apt-get.cc:889
560 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
561 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
563 #: cmdline/apt-get.cc:1025
564 msgid "Correcting dependencies..."
565 msgstr "Corrigiendo dependencias..."
567 #: cmdline/apt-get.cc:1028
571 #: cmdline/apt-get.cc:1031
572 msgid "Unable to correct dependencies"
573 msgstr "No se puede corregir las dependencias"
575 #: cmdline/apt-get.cc:1034
576 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
577 msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización"
579 #: cmdline/apt-get.cc:1036
583 #: cmdline/apt-get.cc:1040
584 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
585 msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo."
587 #: cmdline/apt-get.cc:1043
588 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
589 msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo usando -f."
591 #: cmdline/apt-get.cc:1068
592 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
593 msgstr "AVISO: ¡No se han podido autenticar los siguientes paquetes!"
595 #: cmdline/apt-get.cc:1072
596 msgid "Authentication warning overridden.\n"
597 msgstr "Aviso de autenticación ignorado.\n"
599 #: cmdline/apt-get.cc:1079
600 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
601 msgstr "¿Instalar estos paquetes sin verificación [s/N]? "
603 #: cmdline/apt-get.cc:1081
604 msgid "Some packages could not be authenticated"
605 msgstr "Algunos paquetes no se pueden autenticar"
607 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
608 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
609 msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
611 #: cmdline/apt-get.cc:1131
612 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
613 msgstr "Error interno, ¡se llamó a «InstallPackages» con paquetes rotos!"
615 #: cmdline/apt-get.cc:1140
616 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
618 "Los paquetes necesitan eliminarse pero está deshabilitado la posibilidad de "
621 #: cmdline/apt-get.cc:1151
622 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
623 msgstr "Error interno, no terminó la ordenación"
625 #: cmdline/apt-get.cc:1189
626 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
628 "Qué raro.. Los tamaños no concuerdan, mande un correo a apt@packages.debian."
631 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
632 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
633 #: cmdline/apt-get.cc:1196
635 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
636 msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos.\n"
638 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
639 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
640 #: cmdline/apt-get.cc:1201
642 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
643 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos.\n"
645 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
646 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
647 #: cmdline/apt-get.cc:1208
649 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
651 "Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de esta operación.\n"
653 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
654 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
655 #: cmdline/apt-get.cc:1213
657 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
658 msgstr "Se liberarán %sB después de esta operación.\n"
660 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2589
661 #: cmdline/apt-get.cc:2592
663 msgid "Couldn't determine free space in %s"
664 msgstr "No pude determinar el espacio libre en %s"
666 #: cmdline/apt-get.cc:1241
668 msgid "You don't have enough free space in %s."
669 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s."
671 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1277
672 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
673 msgstr "Se especificó Trivial Only pero ésta no es una operación trivial."
675 #: cmdline/apt-get.cc:1259
676 msgid "Yes, do as I say!"
677 msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!"
679 #: cmdline/apt-get.cc:1261
682 "You are about to do something potentially harmful.\n"
683 "To continue type in the phrase '%s'\n"
686 "Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n"
687 "Para continuar escriba la frase «%s»\n"
690 #: cmdline/apt-get.cc:1267 cmdline/apt-get.cc:1286
694 #: cmdline/apt-get.cc:1282
695 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
696 msgstr "¿Desea continuar [S/n]? "
698 #: cmdline/apt-get.cc:1354 cmdline/apt-get.cc:2654 apt-pkg/algorithms.cc:1543
700 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
701 msgstr "Imposible obtener %s %s\n"
703 #: cmdline/apt-get.cc:1372
704 msgid "Some files failed to download"
705 msgstr "No se pudieron descargar algunos archivos"
707 #: cmdline/apt-get.cc:1373 cmdline/apt-get.cc:2666
708 msgid "Download complete and in download only mode"
709 msgstr "Descarga completa y en modo de sólo descarga"
711 #: cmdline/apt-get.cc:1379
713 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
716 "No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar «apt-get "
717 "update» o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?"
719 #: cmdline/apt-get.cc:1383
720 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
721 msgstr "Actualmente no están soportados --fix-missing e intercambio de medio"
723 #: cmdline/apt-get.cc:1388
724 msgid "Unable to correct missing packages."
725 msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan."
727 #: cmdline/apt-get.cc:1389
728 msgid "Aborting install."
729 msgstr "Abortando la instalación."
731 #: cmdline/apt-get.cc:1417
733 "The following package disappeared from your system as\n"
734 "all files have been overwritten by other packages:"
736 "The following packages disappeared from your system as\n"
737 "all files have been overwritten by other packages:"
739 "El paquete mostrado a continuación ha desaparecido de su sistema\n"
740 "dado que todos sus ficheros han sido sobreescritos por otros paquetes:"
742 "Los paquetes mostrados a continuación han desaparecido de su sistema\n"
743 "dado que todos sus ficheros han sido sobreescritos por otros paquetes:"
745 #: cmdline/apt-get.cc:1421
746 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
747 msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
749 #: cmdline/apt-get.cc:1559
751 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
752 msgstr "Ignorar la distribución objetivo no disponible «%s» del paquete «%s»"
754 #: cmdline/apt-get.cc:1591
756 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
757 msgstr "Escogiendo «%s» como paquete fuente en lugar de «%s»\n"
759 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
760 #: cmdline/apt-get.cc:1629
762 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
763 msgstr "Ignorar la versión no disponible «%s» del paquete «%s»"
765 #: cmdline/apt-get.cc:1645
766 msgid "The update command takes no arguments"
767 msgstr "El comando de actualización no toma argumentos"
769 #: cmdline/apt-get.cc:1711
770 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
772 "Se supone que no vamos a eliminar cosas, no se pudo iniciar «AutoRemover»"
774 #: cmdline/apt-get.cc:1815
776 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
777 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
779 "Hmmm. Parece que «AutoRemover» destruyó algo y eso no debería haber pasado. "
780 "Por favor, envíe un informe de fallo al programa apt."
783 #. if (Packages == 1)
787 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
788 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
789 #. "that package should be filed.") << endl;
792 #: cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1987
793 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
794 msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:"
796 #: cmdline/apt-get.cc:1822
797 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
798 msgstr "Error interno, «AutoRemover» rompió cosas"
800 #: cmdline/apt-get.cc:1829
802 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
804 "The following packages were automatically installed and are no longer "
807 "El paquete indicado a continuación se instaló de forma automática y ya no es "
810 "Los paquetes indicados a continuación se instalaron de forma automática y ya "
813 #: cmdline/apt-get.cc:1833
815 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
817 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
818 msgstr[0] "Se instaló de forma automática %lu paquete y ya no es necesario.\n"
820 "Se instalaron de forma automática %lu paquetes y ya no son necesarios.\n"
822 #: cmdline/apt-get.cc:1835
824 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
825 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
826 msgstr[0] "Utilice «apt-get autoremove» para eliminarlos."
827 msgstr[1] "Utilice «apt-get autoremove» para eliminarlos."
829 #: cmdline/apt-get.cc:1854
830 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
831 msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas"
833 #: cmdline/apt-get.cc:1953
834 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
835 msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo:"
837 #: cmdline/apt-get.cc:1957
839 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
842 "Dependencias incumplidas. Intente «apt-get -f install» sin paquetes (o "
843 "especifique una solución)."
845 #: cmdline/apt-get.cc:1972
847 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
848 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
849 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
850 "or been moved out of Incoming."
852 "No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n"
853 "usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n"
854 "inestable, que algunos paquetes necesarios no han sido creados o han\n"
855 "sido movidos fuera de Incoming."
857 #: cmdline/apt-get.cc:1993
858 msgid "Broken packages"
859 msgstr "Paquetes rotos"
861 #: cmdline/apt-get.cc:2019
862 msgid "The following extra packages will be installed:"
863 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes extras:"
865 #: cmdline/apt-get.cc:2109
866 msgid "Suggested packages:"
867 msgstr "Paquetes sugeridos:"
869 #: cmdline/apt-get.cc:2110
870 msgid "Recommended packages:"
871 msgstr "Paquetes recomendados:"
873 #: cmdline/apt-get.cc:2152
875 msgid "Couldn't find package %s"
876 msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"
878 #: cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:70
880 msgid "%s set to automatically installed.\n"
881 msgstr "fijado %s como instalado automáticamente.\n"
883 #: cmdline/apt-get.cc:2167 cmdline/apt-mark.cc:114
885 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
889 #: cmdline/apt-get.cc:2183
890 msgid "Calculating upgrade... "
891 msgstr "Calculando la actualización... "
893 #: cmdline/apt-get.cc:2186 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:115
897 #: cmdline/apt-get.cc:2191
901 #: cmdline/apt-get.cc:2258 cmdline/apt-get.cc:2266
902 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
904 "Error interno, el sistema de solución de problemas rompió algunas cosas"
906 #: cmdline/apt-get.cc:2294 cmdline/apt-get.cc:2330
907 msgid "Unable to lock the download directory"
908 msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga"
910 #: cmdline/apt-get.cc:2386
912 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
915 #: cmdline/apt-get.cc:2391
917 msgid "Downloading %s %s"
920 #: cmdline/apt-get.cc:2451
921 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
922 msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
924 #: cmdline/apt-get.cc:2491 cmdline/apt-get.cc:2803
926 msgid "Unable to find a source package for %s"
927 msgstr "No se pudo encontrar un paquete de fuentes para %s"
929 #: cmdline/apt-get.cc:2508
932 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
935 "NOTA: el empaquetamiento de «%s» se mantiene en el sistema de control de "
936 "versiones «%s» en:\n"
939 #: cmdline/apt-get.cc:2513
944 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
946 "Por favor, utilice:\n"
948 "para obtener las últimas actualizaciones (posiblemente no publicadas aún) "
951 #: cmdline/apt-get.cc:2566
953 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
954 msgstr "Omitiendo el fichero ya descargado «%s»\n"
956 #: cmdline/apt-get.cc:2603
958 msgid "You don't have enough free space in %s"
959 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s"
961 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
962 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
963 #: cmdline/apt-get.cc:2612
965 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
966 msgstr "Necesito descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n"
968 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
969 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
970 #: cmdline/apt-get.cc:2617
972 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
973 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos fuente.\n"
975 #: cmdline/apt-get.cc:2623
977 msgid "Fetch source %s\n"
978 msgstr "Fuente obtenida %s\n"
980 #: cmdline/apt-get.cc:2661
981 msgid "Failed to fetch some archives."
982 msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos."
984 #: cmdline/apt-get.cc:2692
986 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
987 msgstr "Ignorando desempaquetamiento de paquetes ya desempaquetados en %s\n"
989 #: cmdline/apt-get.cc:2704
991 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
992 msgstr "Falló la orden de desempaquetamiento «%s».\n"
994 #: cmdline/apt-get.cc:2705
996 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
997 msgstr "Compruebe que el paquete «dpkg-dev» esté instalado.\n"
999 #: cmdline/apt-get.cc:2727
1001 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1002 msgstr "Falló la orden de construcción «%s».\n"
1004 #: cmdline/apt-get.cc:2747
1005 msgid "Child process failed"
1006 msgstr "Falló el proceso hijo"
1008 #: cmdline/apt-get.cc:2766
1009 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1011 "Debe especificar al menos un paquete para verificar sus dependencias de "
1014 #: cmdline/apt-get.cc:2791
1017 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1018 "Architectures for setup"
1021 #: cmdline/apt-get.cc:2815 cmdline/apt-get.cc:2818
1023 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1024 msgstr "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s"
1026 #: cmdline/apt-get.cc:2838
1028 msgid "%s has no build depends.\n"
1029 msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n"
1031 #: cmdline/apt-get.cc:2997
1034 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1037 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede encontrar "
1040 #: cmdline/apt-get.cc:3015
1043 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1046 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede encontrar "
1049 #: cmdline/apt-get.cc:3038
1051 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1053 "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: El paquete instalado %s es "
1056 #: cmdline/apt-get.cc:3077
1059 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1060 "package %s can't satisfy version requirements"
1062 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque ninguna versión "
1063 "disponible del paquete %s satisface los requisitos de versión"
1065 #: cmdline/apt-get.cc:3083
1068 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1071 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede encontrar "
1074 #: cmdline/apt-get.cc:3106
1076 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1077 msgstr "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: %s"
1079 #: cmdline/apt-get.cc:3122
1081 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1082 msgstr "No se pudieron satisfacer las dependencias de construcción de %s."
1084 #: cmdline/apt-get.cc:3127
1085 msgid "Failed to process build dependencies"
1086 msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
1088 #: cmdline/apt-get.cc:3220 cmdline/apt-get.cc:3232
1090 msgid "Changelog for %s (%s)"
1091 msgstr "Conectando a %s (%s)"
1093 #: cmdline/apt-get.cc:3355
1094 msgid "Supported modules:"
1095 msgstr "Módulos soportados:"
1097 #: cmdline/apt-get.cc:3396
1100 "Usage: apt-get [options] command\n"
1101 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1102 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1104 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1105 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1109 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1110 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1111 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1112 " remove - Remove packages\n"
1113 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1114 " purge - Remove packages and config files\n"
1115 " source - Download source archives\n"
1116 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1117 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1118 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1119 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1120 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1121 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1122 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1123 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1126 " -h This help text.\n"
1127 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1128 " -qq No output except for errors\n"
1129 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1130 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1131 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1132 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1133 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1134 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1135 " -b Build the source package after fetching it\n"
1136 " -V Show verbose version numbers\n"
1137 " -c=? Read this configuration file\n"
1138 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1139 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1140 "pages for more information and options.\n"
1141 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1143 "Uso: apt-get [opciones] orden\n"
1144 " apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1145 " apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n"
1147 "apt-get es una sencilla interfaz de línea de órdenes para descargar e\n"
1148 "instalar paquetes. Las órdenes más utilizadas son update e install.\n"
1151 " update - Descarga nuevas listas de paquetes\n"
1152 " upgrade - Realiza una actualización\n"
1153 " install - Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)\n"
1154 " remove - Elimina paquetes\n"
1155 " purge - Elimina y purga paquetes\n"
1156 " source - Descarga archivos fuente\n"
1157 " build-dep - Configura las dependencias de construcción para paquetes "
1159 " dist-upgrade - Actualiza la distribución, vea apt-get(8)\n"
1160 " dselect-upgrade - Sigue las selecciones de dselect\n"
1161 " clean - Elimina los archivos descargados\n"
1162 " autoclean - Elimina los archivos descargados antiguos\n"
1163 " check - Verifica que no haya dependencias incumplidas\n"
1164 " markauto - Marca los paquetes indicados como instalados de forma "
1166 " unmarkauto - Marca los paquetes indicados como instalado de forma manual\n"
1169 " -h Este texto de ayuda.\n"
1170 " -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
1171 " -qq Sin salida, excepto si hay errores\n"
1172 " -d Sólo descarga - NO instala o desempaqueta los archivos\n"
1173 " -s No actúa. Realiza una simulación\n"
1174 " -y Asume Sí para todas las consultas\n"
1175 " -f Intenta continuar si la comprobación de integridad falla\n"
1176 " -m Intenta continuar si los archivos no son localizables\n"
1177 " -u Muestra también una lista de paquetes actualizados\n"
1178 " -b Construye el paquete fuente después de obtenerlo\n"
1179 " -V Muesta números de versión detallados\n"
1180 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1181 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. \n"
1182 " -o dir::cache=/tmp\n"
1183 "Consulte las páginas del manual de apt-get(8), sources.list(5) y apt.conf"
1185 "para más información y opciones.\n"
1186 " Este APT tiene poderes de Super Vaca.\n"
1188 #: cmdline/apt-get.cc:3561
1190 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1191 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1192 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1193 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1195 "NOTA: ¡Esto es sólo una simulación\n"
1196 " apt-get necesita privilegios de administrador para la ejecución real.\n"
1197 " Tenga también en cuenta que se han desactivado los bloqueos,\n"
1198 " ¡no dependa de la relevancia a la situación real actual!"
1200 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1204 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1208 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1212 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1216 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1218 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1219 msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"
1221 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1224 msgstr " [Trabajando]"
1226 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1229 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1231 "in the drive '%s' and press enter\n"
1233 "Cambio de medio: Por favor, inserte el disco etiquetado como\n"
1235 "en la unidad «%s» y pulse Intro\n"
1237 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1239 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1240 msgstr "pero no está instalado"
1242 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1244 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1245 msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
1247 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1249 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1250 msgstr "fijado %s como instalado automáticamente.\n"
1252 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1254 msgid "%s was already set on hold.\n"
1255 msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
1257 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1259 msgid "%s was already not hold.\n"
1260 msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
1262 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:314
1263 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1265 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1266 msgstr "Esperaba %s pero no estaba allí"
1268 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:297
1270 msgid "%s set on hold.\n"
1271 msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
1273 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:302
1275 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1276 msgstr "No se pudo abrir %s"
1278 #: cmdline/apt-mark.cc:320
1279 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1282 #: cmdline/apt-mark.cc:367
1284 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1286 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1287 "as manual or automatical installed. It can also list marks.\n"
1290 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1291 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1294 " -h This help text.\n"
1295 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1296 " -qq No output except for errors\n"
1297 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1298 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1299 " -c=? Read this configuration file\n"
1300 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1301 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1304 #: methods/cdrom.cc:203
1306 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1307 msgstr "No pude leer la base de datos %s del cdrom"
1309 #: methods/cdrom.cc:212
1311 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1312 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1314 "Por favor, utilice «apt-cdrom» para hacer que APT reconozca este CD. No "
1315 "puede utilizar «apt-get update» para añadir nuevos CDs"
1317 #: methods/cdrom.cc:222
1318 msgid "Wrong CD-ROM"
1319 msgstr "CD equivocado"
1321 #: methods/cdrom.cc:249
1323 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1324 msgstr "No pude desmontar el CD-ROM de %s, tal vez todavía este en uso."
1326 #: methods/cdrom.cc:254
1327 msgid "Disk not found."
1328 msgstr "Disco no encontrado."
1330 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1331 msgid "File not found"
1332 msgstr "Fichero no encontrado"
1334 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1335 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1336 msgid "Failed to stat"
1337 msgstr "No pude leer"
1339 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1340 msgid "Failed to set modification time"
1341 msgstr "No pude poner el tiempo de modificación"
1343 #: methods/file.cc:47
1344 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1345 msgstr "URI inválido, los URIS locales no deben de empezar con //"
1347 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1348 #: methods/ftp.cc:173
1352 #: methods/ftp.cc:179
1353 msgid "Unable to determine the peer name"
1354 msgstr "No pude determinar el nombre del par"
1356 #: methods/ftp.cc:184
1357 msgid "Unable to determine the local name"
1358 msgstr "Imposible determinar el nombre local"
1360 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1362 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1363 msgstr "El servidor rechazó nuestra conexión y dijo: %s"
1365 #: methods/ftp.cc:221
1367 msgid "USER failed, server said: %s"
1368 msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor dijo: %s"
1370 #: methods/ftp.cc:228
1372 msgid "PASS failed, server said: %s"
1373 msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor dijo: %s"
1375 #: methods/ftp.cc:248
1377 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1380 "Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada, «Acquire::ftp::"
1381 "ProxyLogin» está vacío."
1383 #: methods/ftp.cc:276
1385 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1386 msgstr "Falló la orden «%s» del script de entrada, el servidor dijo: %s"
1388 #: methods/ftp.cc:302
1390 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1391 msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor dijo: %s"
1393 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1394 msgid "Connection timeout"
1395 msgstr "La conexión expiró"
1397 #: methods/ftp.cc:346
1398 msgid "Server closed the connection"
1399 msgstr "El servidor cerró la conexión"
1401 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254
1402 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266
1404 msgstr "Error de lectura"
1406 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1407 msgid "A response overflowed the buffer."
1408 msgstr "No pude crear un socket."
1410 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1411 msgid "Protocol corruption"
1412 msgstr "Fallo del protocolo"
1414 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1415 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
1416 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390
1418 msgstr "Error de escritura"
1420 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1421 msgid "Could not create a socket"
1422 msgstr "No pude crear un socket"
1424 #: methods/ftp.cc:707
1425 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1426 msgstr "No pude conectar el socket de datos, expiró el tiempo de conexión"
1428 #: methods/ftp.cc:713
1429 msgid "Could not connect passive socket."
1430 msgstr "No pude conectar un socket pasivo."
1432 #: methods/ftp.cc:730
1433 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1434 msgstr "getaddrinfo no pude obtener un socket oyente"
1436 #: methods/ftp.cc:744
1437 msgid "Could not bind a socket"
1438 msgstr "No pude ligar un socket"
1440 #: methods/ftp.cc:748
1441 msgid "Could not listen on the socket"
1442 msgstr "No pude escuchar en el socket"
1444 #: methods/ftp.cc:755
1445 msgid "Could not determine the socket's name"
1446 msgstr "No pude determinar el nombre del socket"
1448 #: methods/ftp.cc:787
1449 msgid "Unable to send PORT command"
1450 msgstr "No pude mandar la orden PORT"
1452 #: methods/ftp.cc:797
1454 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1455 msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
1457 #: methods/ftp.cc:806
1459 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1460 msgstr "EPRT falló, el servidor dijo: %s"
1462 #: methods/ftp.cc:826
1463 msgid "Data socket connect timed out"
1464 msgstr "Expiró conexión a socket de datos"
1466 #: methods/ftp.cc:833
1467 msgid "Unable to accept connection"
1468 msgstr "No pude aceptar la conexión"
1470 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1035 methods/rsh.cc:311
1471 msgid "Problem hashing file"
1472 msgstr "Se produjo un problema al hacer un hash del archivo"
1474 #: methods/ftp.cc:885
1476 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1477 msgstr "Imposible traer archivo, el servidor dijo «%s»"
1479 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1480 msgid "Data socket timed out"
1481 msgstr "Expiró el socket de datos"
1483 #: methods/ftp.cc:930
1485 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1486 msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor dijo «%s»"
1488 #. Get the files information
1489 #: methods/ftp.cc:1007
1493 #: methods/ftp.cc:1119
1494 msgid "Unable to invoke "
1495 msgstr "No pude invocar "
1497 #: methods/connect.cc:75
1499 msgid "Connecting to %s (%s)"
1500 msgstr "Conectando a %s (%s)"
1502 #: methods/connect.cc:86
1505 msgstr "[IP: %s %s]"
1507 #: methods/connect.cc:93
1509 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1510 msgstr "No pude crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1512 #: methods/connect.cc:99
1514 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1515 msgstr "No puedo iniciar la conexión a %s:%s (%s)."
1517 #: methods/connect.cc:107
1519 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1520 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s), expiró tiempo para conexión"
1522 #: methods/connect.cc:125
1524 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1525 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s)."
1527 #. We say this mainly because the pause here is for the
1528 #. ssh connection that is still going
1529 #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:433
1531 msgid "Connecting to %s"
1532 msgstr "Conectando a %s"
1534 #: methods/connect.cc:172 methods/connect.cc:191
1536 msgid "Could not resolve '%s'"
1537 msgstr "No se pudo resolver «%s»"
1539 #: methods/connect.cc:197
1541 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1542 msgstr "Fallo temporal al resolver «%s»"
1544 #: methods/connect.cc:200
1546 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1547 msgstr "Algo raro pasó al resolver «%s:%s» (%i - %s)"
1549 #: methods/connect.cc:247
1551 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1552 msgstr "No se pudo conectar a %s:%s:"
1554 #: methods/gpgv.cc:180
1556 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1558 "Error interno: Firma correcta, ¡¿pero no se pudo determinar su huella "
1561 #: methods/gpgv.cc:185
1562 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1563 msgstr "Se encontró al menos una firma inválida."
1565 #: methods/gpgv.cc:189
1566 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1568 "No se pudo ejecutar «gpgv» para verificar la firma (¿está instalado gpgv?)"
1570 #: methods/gpgv.cc:194
1571 msgid "Unknown error executing gpgv"
1572 msgstr "Error desconocido ejecutando gpgv"
1574 #: methods/gpgv.cc:228 methods/gpgv.cc:235
1575 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1576 msgstr "Las siguientes firms fueron inválidas:\n"
1578 #: methods/gpgv.cc:242
1580 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1583 "Las firmas siguientes no se pudieron verificar porque su llave pública no "
1584 "está disponible:\n"
1586 #: methods/gzip.cc:65
1587 msgid "Empty files can't be valid archives"
1590 #: methods/http.cc:394
1591 msgid "Waiting for headers"
1592 msgstr "Esperando las cabeceras"
1594 #: methods/http.cc:544
1595 msgid "Bad header line"
1596 msgstr "Mala línea de cabecera"
1598 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1599 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1600 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida"
1602 #: methods/http.cc:606
1603 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1604 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Length inválida"
1606 #: methods/http.cc:621
1607 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1608 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Range inválida"
1610 #: methods/http.cc:623
1611 msgid "This HTTP server has broken range support"
1612 msgstr "Éste servidor de http tiene el soporte de alcance roto"
1614 #: methods/http.cc:647
1615 msgid "Unknown date format"
1616 msgstr "Formato de fecha desconocido"
1618 #: methods/http.cc:818
1619 msgid "Select failed"
1620 msgstr "Falló la selección"
1622 #: methods/http.cc:823
1623 msgid "Connection timed out"
1624 msgstr "Expiró la conexión"
1626 #: methods/http.cc:846
1627 msgid "Error writing to output file"
1628 msgstr "Error escribiendo al archivo de salida"
1630 #: methods/http.cc:877
1631 msgid "Error writing to file"
1632 msgstr "Error escribiendo a archivo"
1634 #: methods/http.cc:905
1635 msgid "Error writing to the file"
1636 msgstr "Error escribiendo al archivo"
1638 #: methods/http.cc:919
1639 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1640 msgstr "Error leyendo del servidor, el lado remoto cerró la conexión."
1642 #: methods/http.cc:921
1643 msgid "Error reading from server"
1644 msgstr "Error leyendo del servidor"
1646 #: methods/http.cc:1194
1647 msgid "Bad header data"
1648 msgstr "Mala cabecera Data"
1650 #: methods/http.cc:1211 methods/http.cc:1266
1651 msgid "Connection failed"
1652 msgstr "Fallo la conexión"
1654 #: methods/http.cc:1358
1655 msgid "Internal error"
1656 msgstr "Error interno"
1658 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1659 #. Only warn if there is no sources.list file.
1660 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
1661 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
1662 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1663 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1664 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:359
1666 msgid "Unable to read %s"
1667 msgstr "No pude leer %s"
1669 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1670 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1671 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1672 #: apt-pkg/clean.cc:122
1674 msgid "Unable to change to %s"
1675 msgstr "No se pudo cambiar a %s"
1677 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1678 #. and provide a config option to define that default
1679 #: methods/mirror.cc:280
1681 msgid "No mirror file '%s' found "
1682 msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
1684 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1685 #. and provide a config option to define that default
1686 #: methods/mirror.cc:287
1688 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1689 msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
1691 #: methods/mirror.cc:442
1693 msgid "[Mirror: %s]"
1694 msgstr "[Réplica: %s]"
1696 #: methods/rred.cc:491
1699 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1702 "No se pudo parchear %s con mmap y con el modo de uso de la operación de "
1703 "ficheros - el paquete parece dañado."
1705 #: methods/rred.cc:496
1708 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1711 "No se pudo parchear %s con mmap (pero no hay un fallo mmap específico) - el "
1712 "parche parece dañado."
1714 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1715 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1716 msgstr "Falló la creación de una tubería IPC para el subproceso"
1718 #: methods/rsh.cc:338
1719 msgid "Connection closed prematurely"
1720 msgstr "La conexión se cerró prematuramente"
1722 #: dselect/install:32
1723 msgid "Bad default setting!"
1724 msgstr "¡Parámetro por omisión incorrecto!"
1726 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1727 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1728 msgid "Press enter to continue."
1729 msgstr "Pulse Intro para continuar."
1731 #: dselect/install:91
1732 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1733 msgstr "¿Desea borrar los archivos .deb descargados con anterioridad?"
1735 #: dselect/install:101
1736 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1738 "Se produjeron algunos problemas mientras se desempaquetaba. Los paquetes que "
1741 #: dselect/install:102
1742 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1743 msgstr "van a configurarse. Esto puede dar lugar a errores duplicados"
1745 #: dselect/install:103
1746 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1748 "o errores causados por dependencias no presentes. Esto está BIEN, sólo los "
1751 #: dselect/install:104
1753 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1755 "encima de este mensaje son importantes. Por favor, corríjalas y ejecute «[I]"
1758 #: dselect/update:30
1759 msgid "Merging available information"
1760 msgstr "Fusionando información disponible"
1762 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1764 msgid "%s not a valid DEB package."
1765 msgstr "%s no es un paquete DEB válido."
1767 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1769 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1771 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1772 "from debian packages\n"
1775 " -h This help text\n"
1776 " -t Set the temp dir\n"
1777 " -c=? Read this configuration file\n"
1778 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1780 "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
1782 "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
1783 "configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
1786 " -h Este texto de ayuda.\n"
1787 " -t Define el directorio temporal\n"
1788 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1789 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
1792 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1277
1794 msgid "Unable to write to %s"
1795 msgstr "No se puede escribir en %s"
1797 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1798 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1799 msgstr "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"
1801 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
1802 msgid "Package extension list is too long"
1803 msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga"
1805 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1806 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
1807 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
1809 msgid "Error processing directory %s"
1810 msgstr "Error procesando el directorio %s"
1812 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
1813 msgid "Source extension list is too long"
1814 msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga"
1816 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
1817 msgid "Error writing header to contents file"
1818 msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido"
1820 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
1822 msgid "Error processing contents %s"
1823 msgstr "Error procesando contenidos %s"
1825 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
1827 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1828 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1829 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1832 " generate config [groups]\n"
1835 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1836 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1837 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1839 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1840 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1841 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1842 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1844 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1845 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1847 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1848 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1849 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1850 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1852 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1853 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1856 " -h This help text\n"
1857 " --md5 Control MD5 generation\n"
1858 " -s=? Source override file\n"
1860 " -d=? Select the optional caching database\n"
1861 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1862 " --contents Control contents file generation\n"
1863 " -c=? Read this configuration file\n"
1864 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1866 "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
1867 "Comandos: packages ruta-binaria [archivo-predominio\n"
1868 " [prefijo-ruta]]\n"
1869 " sources ruta-fuente [archivo-predominio \n"
1870 " [prefijo-ruta]]\n"
1873 " generate config [grupos]\n"
1876 "apt-ftparchive genera índices para archivos de Debian. Soporta\n"
1877 "varios estilos de generación de reemplazos desde los completamente\n"
1878 "automatizados a los funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources.\n"
1880 "apt-ftparchive genera ficheros Package de un árbol de .debs. El fichero\n"
1881 "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
1882 "paquete al igual que la suma MD5 y el tamaño del archivo. Se puede usar\n"
1883 "un archivo de predominio para forzar el valor de Priority y\n"
1886 "Igualmente, apt-ftparchive genera ficheros Sources para un árbol de\n"
1887 ".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n"
1888 "fichero de predominio de fuente.\n"
1890 "Las órdenes «packages» y «sources» deben ejecutarse en la raíz del\n"
1891 "árbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la búsqueda\n"
1892 "recursiva, y el archivo de predominio debe de contener banderas de\n"
1893 "predominio. Se añade Pathprefix a los campos de nombre de fichero\n"
1894 "si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n"
1895 "archivos de Debian:\n"
1896 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
1897 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1900 " -h Este texto de ayuda\n"
1901 " --md5 Generación de control MD5 \n"
1902 " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
1904 " -d=? Selecciona la base de datos de caché opcional \n"
1905 " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
1906 " --contents Generación del contenido del archivo «Control»\n"
1907 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1908 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria"
1910 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
1911 msgid "No selections matched"
1912 msgstr "Ninguna selección coincide"
1914 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
1916 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1917 msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes «%s»"
1919 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1921 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1922 msgstr "BD dañada, se renombró el archivo a %s.old"
1924 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1926 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1927 msgstr "DB anticuada, intentando actualizar %s"
1929 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1931 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1932 "remove and re-create the database."
1934 "El formato de la base de datos no es válido. Debe eliminar y recrear la base "
1935 "de datos si vd. se actualizó de una versión anterior de apt."
1937 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1939 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1940 msgstr "No se pudo abrir el archivo DB %s: %s"
1942 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
1943 #: apt-inst/extract.cc:210
1945 msgid "Failed to stat %s"
1946 msgstr "No pude leer %s"
1948 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1949 msgid "Archive has no control record"
1950 msgstr "No hay registro de control del archivo"
1952 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1953 msgid "Unable to get a cursor"
1954 msgstr "No se pudo obtener un cursor"
1956 #: ftparchive/writer.cc:80
1958 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1959 msgstr "A: No se pudo leer directorio %s\n"
1961 #: ftparchive/writer.cc:85
1963 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1964 msgstr "A: No se pudo leer %s\n"
1966 #: ftparchive/writer.cc:141
1970 #: ftparchive/writer.cc:143
1974 #: ftparchive/writer.cc:150
1975 msgid "E: Errors apply to file "
1976 msgstr "E: Errores aplicables al archivo "
1978 #: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
1980 msgid "Failed to resolve %s"
1981 msgstr "No se pudo resolver %s"
1983 #: ftparchive/writer.cc:181
1984 msgid "Tree walking failed"
1985 msgstr "Falló el recorrido por el árbol."
1987 #: ftparchive/writer.cc:208
1989 msgid "Failed to open %s"
1990 msgstr "No se pudo abrir %s"
1992 #: ftparchive/writer.cc:267
1994 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1995 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1997 #: ftparchive/writer.cc:275
1999 msgid "Failed to readlink %s"
2000 msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
2002 #: ftparchive/writer.cc:279
2004 msgid "Failed to unlink %s"
2005 msgstr "No se pudo desligar %s"
2007 #: ftparchive/writer.cc:286
2009 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2010 msgstr "*** No pude enlazar %s con %s"
2012 #: ftparchive/writer.cc:296
2014 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2015 msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n"
2017 #: ftparchive/writer.cc:401
2018 msgid "Archive had no package field"
2019 msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes"
2021 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
2023 msgid " %s has no override entry\n"
2024 msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n"
2026 #: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
2028 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2029 msgstr " el encargado de %s es %s y no %s\n"
2031 #: ftparchive/writer.cc:721
2033 msgid " %s has no source override entry\n"
2034 msgstr " %s no tiene una entrada fuente predominante\n"
2036 #: ftparchive/writer.cc:725
2038 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2039 msgstr " %s tampoco tiene una entrada binaria predominante\n"
2041 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2042 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2043 msgstr "realloc - No pudo reservar memoria"
2045 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2047 msgid "Unable to open %s"
2048 msgstr "No se pudo abrir %s"
2050 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2052 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2053 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
2055 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2057 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2058 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
2060 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2062 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2063 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
2065 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2067 msgid "Failed to read the override file %s"
2068 msgstr "No se pudo leer el archivo de predominio %s"
2070 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2072 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2073 msgstr "Algoritmo desconocido de compresión «%s»"
2075 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2077 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2078 msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresión"
2080 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2081 msgid "Failed to create FILE*"
2082 msgstr "No se pudo crear FICHERO*"
2084 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2085 msgid "Failed to fork"
2086 msgstr "No se pudo bifurcar"
2088 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2089 msgid "Compress child"
2090 msgstr "Hijo compresión"
2092 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2094 msgid "Internal error, failed to create %s"
2095 msgstr "Error interno, no se pudo crear %s"
2097 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2098 msgid "IO to subprocess/file failed"
2099 msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo"
2101 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2102 msgid "Failed to read while computing MD5"
2103 msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5"
2105 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2107 msgid "Problem unlinking %s"
2108 msgstr "Se produjo un problema al desligar %s"
2110 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
2112 msgid "Failed to rename %s to %s"
2113 msgstr "Falló el renombre de %s a %s"
2115 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2117 "Usage: apt-internal-resolver\n"
2119 "apt-internal-resolver is an interface to use the current internal\n"
2120 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2123 " -h This help text.\n"
2124 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2125 " -c=? Read this configuration file\n"
2126 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2127 "apt.conf(5) manual pages for more information and options.\n"
2128 " This APT has Super Cow Powers.\n"
2131 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2132 msgid "Unknown package record!"
2133 msgstr "¡Registro de paquete desconocido!"
2135 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2137 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2139 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2140 "to indicate what kind of file it is.\n"
2143 " -h This help text\n"
2144 " -s Use source file sorting\n"
2145 " -c=? Read this configuration file\n"
2146 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2148 "Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n"
2150 "apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de paquetes.\n"
2151 "La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n"
2154 " -h Este texto de ayuda.\n"
2155 " -s Utiliza ordenamiento de archivos fuente\n"
2156 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2157 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
2160 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2161 msgid "Failed to create pipes"
2162 msgstr "No pude crear las tuberías"
2164 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2165 msgid "Failed to exec gzip "
2166 msgstr "No pude ejecutar gzip"
2168 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2169 msgid "Corrupted archive"
2170 msgstr "Archivo dañado"
2172 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2173 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2175 "Se produjo un fallo al calcular la suma de control de tar, archive dañado"
2177 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
2179 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2180 msgstr "Cabecera del TAR tipo %u desconocida, miembro %s"
2182 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2183 msgid "Invalid archive signature"
2184 msgstr "Firma del archivo inválida"
2186 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2187 msgid "Error reading archive member header"
2188 msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo"
2190 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2192 msgid "Invalid archive member header %s"
2193 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida %s"
2195 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2196 msgid "Invalid archive member header"
2197 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
2199 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2200 msgid "Archive is too short"
2201 msgstr "El archivo es muy pequeño"
2203 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2204 msgid "Failed to read the archive headers"
2205 msgstr "No pude leer las cabeceras del archivo"
2207 #: apt-inst/filelist.cc:382
2208 msgid "DropNode called on still linked node"
2209 msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía ligado"
2211 #: apt-inst/filelist.cc:414
2212 msgid "Failed to locate the hash element!"
2213 msgstr "¡No pude localizar el elemento enlazado!"
2215 #: apt-inst/filelist.cc:461
2216 msgid "Failed to allocate diversion"
2217 msgstr "No pude asignar una desviación"
2219 #: apt-inst/filelist.cc:466
2220 msgid "Internal error in AddDiversion"
2221 msgstr "Error interno en AddDiversion"
2223 #: apt-inst/filelist.cc:479
2225 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2226 msgstr "Tratando de sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s"
2228 #: apt-inst/filelist.cc:508
2230 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2231 msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s"
2233 #: apt-inst/filelist.cc:551
2235 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2236 msgstr "Archivo de configuración duplicado %s/%s"
2238 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2240 msgid "Failed to write file %s"
2241 msgstr "Falló la escritura del archivo %s"
2243 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2245 msgid "Failed to close file %s"
2246 msgstr "No pude cerrar el archivo %s"
2248 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
2250 msgid "The path %s is too long"
2251 msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga"
2253 #: apt-inst/extract.cc:127
2255 msgid "Unpacking %s more than once"
2256 msgstr "Desempaquetando %s más de una vez"
2258 #: apt-inst/extract.cc:137
2260 msgid "The directory %s is diverted"
2261 msgstr "El directorio %s está desviado"
2263 #: apt-inst/extract.cc:147
2265 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2266 msgstr "El paquete está tratando de escribir al blanco desviado %s/%s"
2268 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
2269 msgid "The diversion path is too long"
2270 msgstr "La trayectoria de desviación es demasiado larga"
2272 #: apt-inst/extract.cc:243
2274 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2275 msgstr "El directorio %s está siendo reemplazado por un no-directorio"
2277 #: apt-inst/extract.cc:283
2278 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2279 msgstr "No pude localizar el nodo en su bote de enlace"
2281 #: apt-inst/extract.cc:287
2282 msgid "The path is too long"
2283 msgstr "La trayectoria es muy larga"
2285 #: apt-inst/extract.cc:415
2287 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2288 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"
2290 #: apt-inst/extract.cc:432
2292 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2293 msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que está en el paquete %s"
2295 #: apt-inst/extract.cc:492
2297 msgid "Unable to stat %s"
2298 msgstr "No pude leer %s"
2300 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2302 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2303 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s»"
2305 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2306 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2308 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2309 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s», «%s» o «%s»"
2311 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2313 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2314 msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro %s"
2316 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2317 msgid "Unparsable control file"
2318 msgstr "Archivo de control inanalizable"
2320 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2321 msgid "Can't mmap an empty file"
2322 msgstr "No puedo hacer mmap de un fichero vacío"
2324 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:110
2326 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2327 msgstr "No pude duplicar el descriptor de fichero %i"
2329 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:118
2331 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2332 msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
2334 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:145
2335 msgid "Unable to close mmap"
2336 msgstr "No se pudo cerrar «mmap»"
2338 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:173 apt-pkg/contrib/mmap.cc:201
2339 msgid "Unable to synchronize mmap"
2340 msgstr "No pude sincronizar «mmap»"
2342 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:279
2344 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2345 msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
2347 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:311
2348 msgid "Failed to truncate file"
2349 msgstr "Falló al truncar el archivo"
2351 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:330
2354 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2355 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2357 "La asignación dinámica MMap no tiene más espacio. Por favor, incrementa el "
2358 "valor de «APT::Cache-Limit». El valor actual es: %lu (man 5 apt.conf)"
2360 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:429
2363 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2366 "No se pudo incrementar el tamaño del MMap dado que se ha alcanzado ya el "
2367 "límite de %lu bytes."
2369 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:432
2371 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2373 "No se pudo incrementar el tamaño de MMap dado que el usuario ha "
2374 "deshabilitado el crecimiento automático."
2376 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2377 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:372
2379 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2380 msgstr "%lid %lih %limin. %liseg."
2382 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2383 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:379
2385 msgid "%lih %limin %lis"
2386 msgstr "%lih %limin. %liseg."
2388 #. min means minutes, s means seconds
2389 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:386
2392 msgstr "%limin. %liseg."
2395 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:391
2400 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1166
2402 msgid "Selection %s not found"
2403 msgstr "Selección %s no encontrada"
2405 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2407 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2408 msgstr "Tipo de abreviación no reconocida: «%c»"
2410 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2412 msgid "Opening configuration file %s"
2413 msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
2415 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2417 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2418 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: No hay un nombre al comienzo del bloque."
2420 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2422 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2423 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
2425 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2427 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2428 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra después del valor"
2430 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2432 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2434 "Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner en el primer "
2437 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2439 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2440 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Demasiadas inclusiones anidadas"
2442 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2444 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2445 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Incluido desde aquí"
2447 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2449 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2450 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Directiva «%s» no soportada"
2452 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2454 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2456 "Error de sintaxis %s:%u: la directiva «clear» tiene que incluir un árbol de "
2457 "opciones como argumento"
2459 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2461 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2462 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra al final del archivo"
2464 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2466 msgid "%c%s... Error!"
2467 msgstr "%c%s... ¡Error!"
2469 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2471 msgid "%c%s... Done"
2472 msgstr "%c%s... Hecho"
2474 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2476 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2477 msgstr "No se conoce la opción de línea de órdenes «%c» [de %s]."
2479 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2480 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2482 msgid "Command line option %s is not understood"
2483 msgstr "No se entiende la opción de línea de órdenes %s"
2485 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2487 msgid "Command line option %s is not boolean"
2488 msgstr "La opción de línea de órdenes %s no es un booleano"
2490 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2492 msgid "Option %s requires an argument."
2493 msgstr "La opción %s necesita un argumento."
2495 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2497 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2499 "Opción %s: La especificación del elemento de configuración debe tener un "
2502 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2504 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2505 msgstr "La opción %s exige un argumento entero, no «%s»"
2507 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2509 msgid "Option '%s' is too long"
2510 msgstr "Opción «%s» demasiado larga"
2512 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2514 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2515 msgstr "El sentido %s no se entiende, pruebe verdadero o falso."
2517 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2519 msgid "Invalid operation %s"
2520 msgstr "Operación inválida: %s"
2522 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2524 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2525 msgstr "No se puede obtener información del punto de montaje %s"
2527 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2528 msgid "Failed to stat the cdrom"
2529 msgstr "No pude montar el cdrom"
2531 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2533 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2534 msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero gzip %s"
2536 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2538 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2539 msgstr "No se utiliza bloqueos para el fichero de bloqueo de sólo lectura %s"
2541 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2543 msgid "Could not open lock file %s"
2544 msgstr "No se pudo abrir el fichero de bloqueo «%s»"
2546 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248
2548 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2549 msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de montaje nfs %s"
2551 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252
2553 msgid "Could not get lock %s"
2554 msgstr "No se pudo bloquear %s"
2556 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2558 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2561 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426
2563 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2566 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2568 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2571 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
2574 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2577 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2579 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2580 msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
2582 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
2584 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2585 msgstr "El subproceso %s recibió la señal %u."
2587 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2589 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2590 msgstr "El subproceso %s devolvió un código de error (%u)"
2592 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
2594 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2595 msgstr "El subproceso %s terminó de forma inesperada"
2597 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984 apt-pkg/indexcopy.cc:655
2599 msgid "Could not open file %s"
2600 msgstr "No pude abrir el fichero %s"
2602 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046
2604 msgid "Could not open file descriptor %d"
2605 msgstr "No se pudo abrir el descriptor de fichero %d"
2607 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136
2608 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2609 msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC"
2611 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192
2612 msgid "Failed to exec compressor "
2613 msgstr "No se pudo ejecutar el compresor "
2615 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289
2617 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2618 msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
2620 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
2622 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2623 msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
2625 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716
2627 msgid "Problem closing the file %s"
2628 msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero %s"
2630 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728
2632 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2633 msgstr "Se produjo un problema al renombrar el fichero %s a %s"
2635 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739
2637 msgid "Problem unlinking the file %s"
2638 msgstr "Se produjo un problema al desligar el fichero %s"
2640 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1755
2641 msgid "Problem syncing the file"
2642 msgstr "Se produjo un problema al sincronizar el fichero"
2644 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2645 msgid "Empty package cache"
2646 msgstr "Caché de paquetes vacía."
2648 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2649 msgid "The package cache file is corrupted"
2650 msgstr "El archivo de caché de paquetes está dañado"
2652 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2653 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2654 msgstr "El archivo de caché de paquetes es una versión incompatible"
2656 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2658 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2659 msgstr "El archivo de caché de paquetes está dañado"
2661 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2663 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2664 msgstr "Esta versión de APT no soporta el sistema de versiones «%s»"
2666 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2667 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2668 msgstr "La caché de paquetes se había creado para una arquitectura diferente"
2670 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2674 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2678 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2682 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2686 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2688 msgstr "Entra en conflicto"
2690 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2694 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2696 msgstr "Hace obsoleto"
2698 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2702 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2706 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2710 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2714 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2718 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2722 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2726 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2727 msgid "Building dependency tree"
2728 msgstr "Creando árbol de dependencias"
2730 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2731 msgid "Candidate versions"
2732 msgstr "Versiones candidatas"
2734 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2735 msgid "Dependency generation"
2736 msgstr "Generación de dependencias"
2738 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2739 msgid "Reading state information"
2740 msgstr "Leyendo la información de estado"
2742 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2744 msgid "Failed to open StateFile %s"
2745 msgstr "No se pudo abrir el fichero de estado %s"
2747 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2749 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2750 msgstr "Falló la escritura del fichero de estado temporal %s"
2752 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2754 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2755 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (1)"
2757 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2759 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2760 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (2)"
2762 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2764 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2766 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] no parseable)"
2768 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2770 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2772 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] demasiado corta)"
2774 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2776 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2778 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] no es una asignación)"
2780 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2782 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2784 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (no hay clave para [%s])"
2786 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2788 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2790 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] la clave %s no tiene "
2791 "asociado un valor)"
2793 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2795 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2796 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (URI)"
2798 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2800 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2801 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist)"
2803 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2805 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2806 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)"
2808 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2810 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2811 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist absoluta)"
2813 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2815 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2816 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de dist)"
2818 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2821 msgstr "Abriendo %s"
2823 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:469
2825 msgid "Line %u too long in source list %s."
2826 msgstr "Línea %u demasiado larga en la lista de fuentes %s."
2828 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2830 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2831 msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (tipo)"
2833 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2835 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2836 msgstr "Tipo «%s» desconocido en la línea %u de lista de fuentes %s"
2838 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:891
2841 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2842 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2844 "No se pudo realizar la configuración inmediata de «%s». Consulte la página "
2845 "de manual con «man 5 apt.conf» bajo «APT::Immediate-Configure» para más "
2848 #: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:503
2850 msgid "Could not configure '%s'. "
2851 msgstr "No pude abrir el fichero «%s»"
2853 #: apt-pkg/packagemanager.cc:545
2856 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2857 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2858 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2860 "Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el paquete "
2861 "esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. Esto "
2862 "generalmente es malo, pero si realmente quiere hacerlo, active la opción |"
2863 "APT::Force-LoopBreak»."
2865 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2867 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2868 msgstr "No se da soporte para el tipo de archivo de índice «%s»"
2870 #: apt-pkg/algorithms.cc:261
2873 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2875 "El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra un archivo para "
2878 #: apt-pkg/algorithms.cc:1223
2880 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2883 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generó cortes, esto puede haber sido "
2884 "causado por paquetes retenidos."
2886 #: apt-pkg/algorithms.cc:1225
2887 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2889 "No se pudieron corregir los problemas, usted ha retenido paquetes rotos."
2891 #: apt-pkg/algorithms.cc:1569 apt-pkg/algorithms.cc:1571
2894 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2897 "No se han podido descargar algunos archivos de índice, se han ignorado, o se "
2898 "ha utilizado unos antiguos en su lugar."
2900 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2902 msgid "List directory %spartial is missing."
2903 msgstr "Falta el directorio de listas %spartial."
2905 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2907 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2908 msgstr "Falta el directorio de archivos %spartial."
2910 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2912 msgid "Unable to lock directory %s"
2913 msgstr "No se pudo bloquear el directorio %s"
2915 #. only show the ETA if it makes sense
2917 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2919 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2920 msgstr "Descargando fichero %li de %li (falta %s)"
2922 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2924 msgid "Retrieving file %li of %li"
2925 msgstr "Descargando fichero %li de %li"
2927 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2929 msgid "The method driver %s could not be found."
2930 msgstr "No se pudo encontrar el método %s."
2932 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2934 msgid "Method %s did not start correctly"
2935 msgstr "El método %s no se inició correctamente"
2937 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:440
2939 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2940 msgstr "Por favor, inserte el disco «%s» en la unidad «%s» y pulse Intro."
2942 #: apt-pkg/init.cc:151
2944 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2945 msgstr "No está soportado el sistema de paquetes «%s»"
2947 #: apt-pkg/init.cc:167
2948 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2949 msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema de paquetes adecuado"
2951 #: apt-pkg/clean.cc:57
2953 msgid "Unable to stat %s."
2954 msgstr "No se pudo leer %s."
2956 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2957 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2958 msgstr "Debe poner algunos URIs fuente («source») en su sources.list"
2960 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2961 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2963 "No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de "
2966 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2967 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2968 msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get update» para corregir estos problemas"
2970 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2971 msgid "The list of sources could not be read."
2972 msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes."
2974 #: apt-pkg/policy.cc:74
2977 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2978 "available in the sources"
2981 #: apt-pkg/policy.cc:396
2983 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2985 "Registro inválido en el archivo de preferencias %s, no hay cabecera «Package»"
2987 #: apt-pkg/policy.cc:418
2989 msgid "Did not understand pin type %s"
2990 msgstr "No se entiende el pin tipo %s"
2992 #: apt-pkg/policy.cc:426
2993 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2994 msgstr "No hay prioridad especificada para pin (o es cero)"
2996 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:85
2997 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2998 msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones"
3000 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3001 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3002 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:211 apt-pkg/pkgcachegen.cc:277
3003 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:308 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
3004 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:358 apt-pkg/pkgcachegen.cc:362
3005 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:379 apt-pkg/pkgcachegen.cc:389
3006 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:393 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
3007 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418 apt-pkg/pkgcachegen.cc:423
3008 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:463 apt-pkg/pkgcachegen.cc:471
3009 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:502 apt-pkg/pkgcachegen.cc:516
3011 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3012 msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (FindPkg)"
3014 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
3015 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3017 "Vaya, excedió el número de nombres de paquetes que este APT es capaz de "
3020 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237
3021 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3022 msgstr "Vaya, excedió el número de versiones que este APT es capaz de manejar."
3024 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240
3025 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3027 "Vaya, excedió el número de descripciones que este APT es capaz de manejar."
3029 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:243
3030 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3032 "Vaya, excedió el número de dependencias que este APT es capaz de manejar."
3034 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:523
3036 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3038 "Al procesar las dependencias de archivos no se encontró el paquete %s %s"
3040 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1088
3042 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3043 msgstr "No se puede leer la lista de paquetes fuente %s"
3045 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1176 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1280
3046 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1286 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1443
3047 msgid "Reading package lists"
3048 msgstr "Leyendo lista de paquetes"
3050 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1193
3051 msgid "Collecting File Provides"
3052 msgstr "Recogiendo archivos que proveen"
3054 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1385 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1392
3055 msgid "IO Error saving source cache"
3056 msgstr "Error de E/S guardando caché fuente"
3058 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3060 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3061 msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)."
3063 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
3064 msgid "MD5Sum mismatch"
3065 msgstr "La suma MD5 difiere"
3067 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1859
3068 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2002
3069 msgid "Hash Sum mismatch"
3070 msgstr "La suma hash difiere"
3072 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1370
3075 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3076 "or malformed file)"
3079 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1386
3081 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3082 msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
3084 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1428
3085 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3087 "No existe ninguna clave pública disponible para los siguientes "
3088 "identificadores de clave:\n"
3090 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
3093 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3094 "repository will not be applied."
3097 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3099 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3100 msgstr "Distribución conflictiva: %s (se esperaba %s, pero se obtuvo %s)"
3102 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1521
3105 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3106 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3108 "Se produjo un error durante la verificación de las firmas. El repositorio no "
3109 "está actualizado y se utilizarán los ficheros de índice antiguos. El error "
3112 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3113 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1531 apt-pkg/acquire-item.cc:1536
3115 msgid "GPG error: %s: %s"
3116 msgstr "Error de GPG: %s: %s"
3118 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1635
3121 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3122 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3124 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
3125 "que necesita arreglar manualmente este paquete (debido a que falta una "
3128 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1694
3131 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3132 "to manually fix this package."
3134 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
3135 "que necesita arreglar manualmente este paquete."
3137 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
3140 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3142 "Los archivos de índice de paquetes están dañados. No existe un campo "
3143 "«Filename:» para el paquete %s."
3145 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1851
3146 msgid "Size mismatch"
3147 msgstr "El tamaño difiere"
3149 #: apt-pkg/indexrecords.cc:64
3151 msgid "Unable to parse Release file %s"
3152 msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
3154 #: apt-pkg/indexrecords.cc:74
3156 msgid "No sections in Release file %s"
3157 msgstr "No se encontraron secciones en el archivo «Release» %s"
3159 #: apt-pkg/indexrecords.cc:108
3161 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3162 msgstr "No existe una entrada «Hash» en el archivo «Release» %s"
3164 #: apt-pkg/indexrecords.cc:121
3166 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3167 msgstr "Entrada «Valid-Until» inválida en el archivo «Release» %s"
3169 #: apt-pkg/indexrecords.cc:140
3171 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3172 msgstr "Entrada «Date» inválida en el archivo «Release» %s"
3174 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3176 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3177 msgstr "Bloque de fabricante %s sin huella digital"
3179 #: apt-pkg/cdrom.cc:550
3182 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3185 "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
3186 "Montando el CD-ROM\n"
3188 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:656
3189 msgid "Identifying.. "
3190 msgstr "Identificando.. "
3192 #: apt-pkg/cdrom.cc:587
3194 msgid "Stored label: %s\n"
3195 msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
3197 #: apt-pkg/cdrom.cc:596 apt-pkg/cdrom.cc:879
3198 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3199 msgstr "Desmontando el CD-ROM...\n"
3201 #: apt-pkg/cdrom.cc:616
3203 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3204 msgstr "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
3206 #: apt-pkg/cdrom.cc:634
3207 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3208 msgstr "Desmontando el CD-ROM\n"
3210 #: apt-pkg/cdrom.cc:639
3211 msgid "Waiting for disc...\n"
3212 msgstr "Esperando el disco...\n"
3214 #: apt-pkg/cdrom.cc:648
3215 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3216 msgstr "Montando el CD-ROM...\n"
3218 #: apt-pkg/cdrom.cc:667
3219 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3220 msgstr "Buscando en el disco archivos de índices...\n"
3222 #: apt-pkg/cdrom.cc:716
3225 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3228 "Se encontraron %zu índices de paquetes, %zu índices de fuentes, %zu índices "
3229 "de traducción y %zu firmas\n"
3231 #: apt-pkg/cdrom.cc:727
3233 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3234 "wrong architecture?"
3236 "No pude localizar ningún archivo de paquete, ¿quizás este no sea un disco de "
3237 "Debian o sea de otra arquitectura?"
3239 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
3241 msgid "Found label '%s'\n"
3242 msgstr "Se encontró la etiqueta: «%s»\n"
3244 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
3245 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3246 msgstr "Ese no es un nombre válido, inténtelo de nuevo.\n"
3248 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
3251 "This disc is called: \n"
3254 "Este disco se llama: \n"
3257 #: apt-pkg/cdrom.cc:802
3258 msgid "Copying package lists..."
3259 msgstr "Copiando las listas de paquetes..."
3261 #: apt-pkg/cdrom.cc:829
3262 msgid "Writing new source list\n"
3263 msgstr "Escribiendo nueva lista de fuente\n"
3265 #: apt-pkg/cdrom.cc:837
3266 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3267 msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:\n"
3269 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:873
3271 msgid "Wrote %i records.\n"
3272 msgstr "%i registros escritos.\n"
3274 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:875
3276 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3277 msgstr "%i registros escritos con %i fichero de menos.\n"
3279 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:878
3281 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3282 msgstr "%i registros escritos con %i fichero mal emparejado\n"
3284 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:881
3286 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3288 "%i registros escritos con %i fichero de menos y %i ficheros mal emparejados\n"
3290 #: apt-pkg/indexcopy.cc:503
3292 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3293 msgstr "Omitiendo el fichero inexistente %s"
3295 #: apt-pkg/indexcopy.cc:509
3297 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3298 msgstr "No se pudo encontrar un registro de autenticación para: %s"
3300 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3302 msgid "Hash mismatch for: %s"
3303 msgstr "La suma hash difiere para: %s"
3305 #: apt-pkg/indexcopy.cc:659
3307 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3310 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3311 #: apt-pkg/indexcopy.cc:690
3313 msgid "No keyring installed in %s."
3314 msgstr "No se instaló ningún anillo de claves %s."
3316 #: apt-pkg/cacheset.cc:401
3318 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3319 msgstr "No se encontró la Distribución «%s» para «%s»"
3321 #: apt-pkg/cacheset.cc:404
3323 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3324 msgstr "No se encontró la versión «%s» para «%s»"
3326 #: apt-pkg/cacheset.cc:515
3328 msgid "Couldn't find task '%s'"
3329 msgstr "No se pudo encontrar la tarea «%s»"
3331 #: apt-pkg/cacheset.cc:521
3333 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3334 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
3336 #: apt-pkg/cacheset.cc:532
3338 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3340 "No se pueden seleccionar distintas versiones del paquete «%s» porque es "
3343 #: apt-pkg/cacheset.cc:539 apt-pkg/cacheset.cc:546
3346 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3349 "No se puede seleccionar una versión instalada o candidata para el paquete "
3350 "«%s» dado que éste no tiene ninguna de éstas"
3352 #: apt-pkg/cacheset.cc:553
3354 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3356 "No se puede seleccionar la última versión del paquete «%s» dado que es "
3359 #: apt-pkg/cacheset.cc:561
3361 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3363 "No se puede seleccionar una versión candidata del paquete %s dado que no "
3366 #: apt-pkg/cacheset.cc:569
3368 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3370 "No se puede seleccionar una versión instalada del paquete «%s» puesto que no "
3373 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3374 msgid "Send scenario to solver"
3377 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3378 msgid "Send request to solver"
3381 #: apt-pkg/edsp.cc:277
3382 msgid "Prepare for receiving solution"
3385 #: apt-pkg/edsp.cc:284
3386 msgid "External solver failed without a proper error message"
3389 #: apt-pkg/edsp.cc:555 apt-pkg/edsp.cc:558 apt-pkg/edsp.cc:563
3390 msgid "Execute external solver"
3393 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3395 msgid "Installing %s"
3396 msgstr "Instalando %s"
3398 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3400 msgid "Configuring %s"
3401 msgstr "Configurando %s"
3403 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3406 msgstr "Eliminando %s"
3408 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3410 msgid "Completely removing %s"
3411 msgstr "Borrando completamente %s"
3413 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3415 msgid "Noting disappearance of %s"
3416 msgstr "Se detectó la desaparición de %s"
3418 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3420 msgid "Running post-installation trigger %s"
3421 msgstr "Ejecutando disparador post-instalación %s"
3423 #. FIXME: use a better string after freeze
3424 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3426 msgid "Directory '%s' missing"
3427 msgstr "Falta el directorio «%s»."
3429 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3431 msgid "Could not open file '%s'"
3432 msgstr "No pude abrir el fichero «%s»"
3434 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3436 msgid "Preparing %s"
3437 msgstr "Preparando %s"
3439 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3441 msgid "Unpacking %s"
3442 msgstr "Desempaquetando %s"
3444 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3446 msgid "Preparing to configure %s"
3447 msgstr "Preparándose para configurar %s"
3449 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3451 msgid "Installed %s"
3452 msgstr "%s instalado"
3454 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3456 msgid "Preparing for removal of %s"
3457 msgstr "Preparándose para eliminar %s"
3459 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3462 msgstr "%s eliminado"
3464 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3466 msgid "Preparing to completely remove %s"
3467 msgstr "Preparándose para eliminar completamente %s"
3469 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3471 msgid "Completely removed %s"
3472 msgstr "Se borró completamente %s"
3474 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1209
3475 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3477 "No pudo escribirse el registro, falló la llamada a openpty() (¿está montado "
3480 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1239
3481 msgid "Running dpkg"
3482 msgstr "Ejecutando dpkg"
3484 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1411
3485 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3488 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1473
3489 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3491 "No se escribió ningún informe «apport» porque ya se ha alcanzado el valor de "
3494 #. check if its not a follow up error
3495 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1478
3496 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3497 msgstr "problemas de dependencias - dejando sin instalar"
3499 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1480
3501 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3502 "error from a previous failure."
3504 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que es "
3505 "un mensaje de error asociado a un fallo previo."
3507 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1486
3509 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3512 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que el "
3513 "error es de disco lleno"
3515 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1492
3517 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3520 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
3521 "error de memoria excedida"
3523 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1499
3525 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3527 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
3528 "error de E/S de dpkg"
3530 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3533 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3536 "No se pudo bloquear el directorio de administración (%s), ¿quizás haya algún "
3537 "otro proceso utilizándolo?"
3539 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3541 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3542 msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
3544 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3545 #. dpkg --configure -a
3546 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3549 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3551 "se interrumpió la ejecución de dpkg, debe ejecutar manualmente «%s» para "
3552 "corregir el problema"
3554 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3556 msgstr "No bloqueado"
3558 #~ msgid "Failed to remove %s"
3559 #~ msgstr "No pude borrar %s"
3561 #~ msgid "Unable to create %s"
3562 #~ msgstr "No pude crear %s"
3564 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3565 #~ msgstr "No pude leer %sinfo"
3567 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3569 #~ "Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos"
3571 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3572 #~ msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo"
3574 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3575 #~ msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete"
3577 #~ msgid "Reading file listing"
3578 #~ msgstr "Leyendo Listado de Archivos"
3581 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3582 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3585 #~ "No pude abrir el archivo de lista «%sinfo/%s». ¡Si no puede restablecer "
3586 #~ "este archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma "
3587 #~ "versión del paquete!"
3589 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3590 #~ msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s"
3592 #~ msgid "Internal error getting a node"
3593 #~ msgstr "Error interno obteniendo un nodo"
3595 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3596 #~ msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions"
3598 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3599 #~ msgstr "El archive de desviaciones está dañado"
3601 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3602 #~ msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s"
3604 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3605 #~ msgstr "Error interno agregando una desviación"
3607 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3608 #~ msgstr "El caché del paquete debe de inicializarse primero"
3610 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3611 #~ msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu"
3613 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3614 #~ msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu"
3616 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3617 #~ msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu"
3619 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3620 #~ msgstr "No pude cambiar a %s"
3622 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3623 #~ msgstr "No pude localizar un archivo de control válido"
3625 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3626 #~ msgstr "No pude abrir una tubería para %s"
3628 #~ msgid "Read error from %s process"
3629 #~ msgstr "Error de lectura de %s procesos"
3631 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3632 #~ msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres"
3634 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3635 #~ msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
3637 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3638 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
3640 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3641 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
3643 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3644 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
3646 #~ msgid "decompressor"
3647 #~ msgstr "decompresor"
3649 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3650 #~ msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
3652 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3653 #~ msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
3656 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3657 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3659 #~ "No se pudo realizar la configuración inmediata sobre el paquete ya "
3660 #~ "desempaquetado «%s». Consulte la página de manual con «man 5 apt.conf» "
3661 #~ "bajo «APT::Immediate-Configure» para más información."
3663 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3664 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewPackage)"
3666 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3667 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)"
3669 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3670 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
3672 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3673 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)"
3675 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3676 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
3678 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3679 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion%d)"
3681 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3682 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)"
3684 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3685 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
3687 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3688 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (FindPkg)"
3690 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3691 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (CollectFileProvides)"
3693 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3694 #~ msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro"
3696 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3698 #~ "Error interno, el grupo «%s» no tiene ningún pseudo-paquete instalable"
3700 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3702 #~ "El archivo «Release» ha expirado, ignorando %s (inválido desde hace %s)"
3704 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
3705 #~ msgstr "Debe dar exactamente un patrón"
3707 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3709 #~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options demasiado larga. "
3712 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3713 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)"
3715 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3716 #~ msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (id del fabricante)"
3718 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3719 #~ msgstr "No se pudo acceder al anillo de claves: «%s»"
3721 #~ msgid "Could not patch file"
3722 #~ msgstr "No pude parchear el fichero"
3724 #~ msgid " %4i %s\n"
3725 #~ msgstr " %4i %s\n"
3728 #~ msgstr "%4i %s\n"
3730 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3731 #~ msgstr "Procesando disparadores para %s"
3733 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3734 #~ msgstr "La función «Dynamic MMap» se quedó sin espacio"
3737 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3738 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3739 #~ "that package should be filed."
3741 #~ "Como sólo solicito una única operación, es extremadamente posible que el\n"
3742 #~ "paquete simplemente no sea instalable y debería de rellenar un informe "
3744 #~ "error contra ese paquete."
3746 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3747 #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %lu)"
3749 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3750 #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %d)"
3752 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3753 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
3755 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3756 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
3758 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3759 #~ msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
3762 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3763 #~ "%i signatures\n"
3765 #~ "Se encontraron %i índices de paquetes, %i índices de fuentes, %i índices "
3766 #~ "de traducción y %i firmas\n"
3768 #~ msgid "openpty failed\n"
3769 #~ msgstr "Falló openpty\n"
3771 #~ msgid "File date has changed %s"
3772 #~ msgstr "Cambió la fecha del archivo %s"
3774 #~ msgid "Reading file list"
3775 #~ msgstr "Leyendo Lista de Archivos"
3777 #~ msgid "Could not execute "
3778 #~ msgstr "No se pudo ejecutar "
3780 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3781 #~ msgstr "Preparándose para eliminar con su configuración %s"
3783 #~ msgid "Removed with config %s"
3784 #~ msgstr "Eliminado con su configuración %s"
3786 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3788 #~ "ID del fabricante «%s» desconocido en la línea %u de la lista de\n"
3792 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3793 #~ "dependencies.\n"
3794 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3796 #~ "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n"
3797 #~ "las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n"
3798 #~ "'apt-get -f install' para corregirlos."
3801 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3802 #~ " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
3803 #~ " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
3804 #~ " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
3806 #~ "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
3807 #~ "cache files, and query information from them\n"
3810 #~ " add - Add an package file to the source cache\n"
3811 #~ " gencaches - Build both the package and source cache\n"
3812 #~ " showpkg - Show some general information for a single package\n"
3813 #~ " showsrc - Show source records\n"
3814 #~ " stats - Show some basic statistics\n"
3815 #~ " dump - Show the entire file in a terse form\n"
3816 #~ " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
3817 #~ " unmet - Show unmet dependencies\n"
3818 #~ " search - Search the package list for a regex pattern\n"
3819 #~ " show - Show a readable record for the package\n"
3820 #~ " depends - Show raw dependency information for a package\n"
3821 #~ " pkgnames - List the names of all packages\n"
3822 #~ " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
3823 #~ " policy - Show policy settings\n"
3826 #~ " -h This help text.\n"
3827 #~ " -p=? The package cache.\n"
3828 #~ " -s=? The source cache.\n"
3829 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3830 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3831 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3832 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3833 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3835 #~ "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
3836 #~ " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
3837 #~ " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
3839 #~ "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n"
3840 #~ "de caché de APT, y consultar información de éstos.\n"
3843 #~ " add - Añade un archivo de paquete a la caché fuente\n"
3844 #~ " gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n"
3845 #~ " showpkg - Muestra alguna información general para un solo paquete\n"
3846 #~ " showsrc - Muestra la información de las fuentes\n"
3847 #~ " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
3848 #~ " dump - Muestra el archivo entero en formato detallado\n"
3849 #~ " dumpavail - Imprime un archivo de paquetes disponibles a salida\n"
3851 #~ " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
3852 #~ " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión\n"
3854 #~ " show - Muestra un registro del paquete\n"
3855 #~ " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el\n"
3857 #~ " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
3858 #~ " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
3859 #~ " policy - Muestra los parámetros de las normas\n"
3862 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
3863 #~ " -p=? El caché del paquete.\n"
3864 #~ " -s=? El caché de la fuente.\n"
3865 #~ " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
3866 #~ " -i Muestra sólo dependencias importantes para el comando de\n"
3868 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3869 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
3871 #~ "Consulte las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más\n"
3875 #~ "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3878 #~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque el paquete %s\n"
3879 #~ "no se puede encontrar"
3881 #~ msgid "The package cache was build for a different architecture"
3882 #~ msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente"
3884 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3886 #~ "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s para colocar todos "
3889 #~ msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
3891 #~ "Disculpe, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
3893 #~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
3894 #~ msgstr "Se necesitan descargar %sB/%sB de ficheros. "
3896 #~ msgid "Need to get %sB of archives. "
3897 #~ msgstr "Necesito descargar %sB de ficheros. "
3899 #~ msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
3900 #~ msgstr "Se usarán %sB después de desempaquetar.\n"
3902 #~ msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
3903 #~ msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
3906 #~ "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3908 #~ "Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser "
3911 #~ msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
3912 #~ msgstr "Lo siento, %s ya está en su versión más reciente.\n"
3914 #~ msgid "Sorry, broken packages"
3915 #~ msgstr "Lo siento, paquetes rotos"
3917 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
3918 #~ msgstr "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s"
3920 #~ msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
3921 #~ msgstr "Lo siento, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
3932 #~ msgid "Followed conf file from "
3933 #~ msgstr "Archivo de configuración seguido por"
3941 #~ msgid "Aborted, backing out"
3942 #~ msgstr "Abortado, retractándome"
3944 #~ msgid "De-replaced "
3945 #~ msgstr "De-reemplazado"
3950 #~ msgid "Backing out "
3951 #~ msgstr "Retractando "
3953 #~ msgid " [new node]"
3954 #~ msgstr " [nodo nuevo] "
3956 #~ msgid "Replaced file "
3957 #~ msgstr "Fichero reemplazado"
3959 #~ msgid "Unimplemented"
3960 #~ msgstr "No está implementado"
3962 #~ msgid "Generating cache"
3963 #~ msgstr "Generando el caché"
3965 #~ msgid "Problem with SelectFile"
3966 #~ msgstr "Se produjo un problema con «SelectFile»"
3968 #~ msgid "Problem with MergeList"
3969 #~ msgstr "Se produjo un problema con «MergeList»"
3971 #~ msgid "Regex compilation error"
3972 #~ msgstr "Error de compilación de Regex"
3974 #~ msgid "Write to stdout failed"
3975 #~ msgstr "No pude escribir a la salida estándar"
3977 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
3978 #~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función"
3980 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3981 #~ msgstr "No pude leer %s%s"
3983 #~ msgid "Failed to open %s.new"
3984 #~ msgstr "No pude abrir %s.new"
3986 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3987 #~ msgstr "No se pudo renombrar %s.new a %s"
3989 #~ msgid "I found (binary):"
3990 #~ msgstr "Encontré (binario):"
3992 #~ msgid "I found (source):"
3993 #~ msgstr "Encontré (fuente):"
3996 #~ msgstr "Encontré "
3998 #~ msgid " source indexes."
3999 #~ msgstr " índice de fuentes."
4005 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
4007 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
4008 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
4009 #~ "and /etc/fstab.\n"
4012 #~ " add - Add a CDROM\n"
4013 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
4016 #~ " -h This help text\n"
4017 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
4018 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
4019 #~ " -m No mounting\n"
4020 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
4021 #~ " -a Thorough scan mode\n"
4022 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4023 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4026 #~ "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
4028 #~ "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n"
4029 #~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n"
4030 #~ "se extrae de apt.conf y /etc/fstab.\n"
4033 #~ " add - Agrega un CDROM\n"
4034 #~ " ident - Reporta la identificación del CDROM\n"
4037 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
4038 #~ " -d Punto de montaje del CD-ROM\n"
4039 #~ " -r Renombra un CD-ROM reconocido\n"
4041 #~ " -f Modo rápido, no comprueba archivos de paquetes\n"
4042 #~ " -a A través de modo de búsqueda\n"
4043 #~ " -c=? Lee esto archivo de configuración\n"
4044 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
4048 #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
4049 #~ msgstr "Error interno, cuenta diferentes de cero"
4051 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
4052 #~ msgstr "No pude esperar al subproceso"
4054 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
4055 #~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..."
4064 #~ msgstr " archivos "
4066 #~ msgid " pkgs in "
4067 #~ msgstr " paquetes en "
4070 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
4071 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
4072 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
4073 #~ " contents path\n"
4074 #~ " generate config [groups]\n"
4075 #~ " clean config\n"
4077 #~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
4078 #~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
4079 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
4080 #~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
4081 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
4082 #~ " contents trayectoria\n"
4083 #~ " generate config [grupos]\n"
4084 #~ " clean config\n"
4088 #~ " -h This help text\n"
4089 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
4090 #~ " -s=? Source override file\n"
4092 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
4093 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
4094 #~ " --contents Control contents file generation\n"
4095 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4096 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
4099 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
4100 #~ " --md5 Generación de control MD5 \n"
4101 #~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
4103 #~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
4104 #~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
4105 #~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
4106 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4107 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria\n"
4109 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
4110 #~ msgstr "Paquetes terminados, empezando contenidos."
4112 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
4113 #~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos"
4121 #~ msgid " archives. Took "
4122 #~ msgstr " archivos. Tomo "
4130 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
4131 #~ msgstr "¡El archivo DSC «%s» es demasiado grande!"
4133 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
4134 #~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC «%s»"
4136 #~ msgid "Error parsing file record"
4137 #~ msgstr "Error leyendo archivo de registros"
4139 #~ msgid "Failed too stat %s"
4140 #~ msgstr "No pude leer %s"
4142 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
4143 #~ msgstr "Los errores aplican al fichero «%s»"
4145 #~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
4146 #~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
4148 #~ msgid "Failed to mount the cdrom."
4149 #~ msgstr "No pude montar el cdrom"
4152 #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
4153 #~ "many styles of generation from fully automated to functional "
4155 #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
4157 #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
4158 #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
4159 #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
4160 #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
4162 #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
4163 #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
4165 #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
4166 #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
4167 #~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
4168 #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
4169 #~ "debian archive:\n"
4170 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
4171 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4173 #~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de Debian.\n"
4174 #~ "Soporta varios estilos de generación de reemplazos completamente\n"
4175 #~ "automatizados a funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n"
4177 #~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n"
4178 #~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
4179 #~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Se\n"
4180 #~ "soporta el uso de un archivo de predominio para forzar el valor de\n"
4181 #~ "Priority y Section.\n"
4183 #~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n"
4184 #~ ".dscs. Puede usarse la opción --source-override para especificar un\n"
4185 #~ "fichero de predominio fuente.\n"
4187 #~ "Las órdenes 'packages' y 'sources' se deben de ejecutar en la raíz del\n"
4188 #~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n"
4189 #~ "recursiva, y el archivo de predominio debe contener banderas de\n"
4190 #~ "predominio. Pathprefix se agregado a los campos del nombre del archivo\n"
4191 #~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de Debian:\n"
4192 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
4193 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4195 #~ msgid "W: Unable to read directory "
4196 #~ msgstr "A: No se pudo leer directorio "
4198 #~ msgid "W: Unable to stat "
4199 #~ msgstr "A: No se pudo leer "
4201 #~ msgid "E: Errors apply to file '"
4202 #~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo «"
4204 #~ msgid " DeLink limit of "
4205 #~ msgstr " DeLink límite de"
4207 #~ msgid " has no override entry"
4208 #~ msgstr " no tiene entrada de predominio"
4210 #~ msgid " maintainer is "
4211 #~ msgstr " el encargado es "