1 # translation of apt to French
2 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
5 # Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
6 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
9 "Project-Id-Version: fr\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-06-26 07:37+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-04-09 07:58+0200\n"
13 "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
14 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.4\n"
20 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
22 #: cmdline/apt-cache.cc:158
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
27 #: cmdline/apt-cache.cc:286
28 msgid "Total package names: "
29 msgstr "Nombre total de paquets : "
31 #: cmdline/apt-cache.cc:288
32 msgid "Total package structures: "
33 msgstr "Nombre total de structures de paquets : "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:328
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Paquets ordinaires : "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:329
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:330
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Paquets virtuels simples : "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:331
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:332
53 msgstr " Manquants : "
55 #: cmdline/apt-cache.cc:334
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Nombre de versions distinctes : "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:336
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Nombre de descriptions distinctes : "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:338
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Nombre de dépendances : "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:341
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:343
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Nombre de relations description/fichier : "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:345
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:357
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:371
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:376
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Espace disque gaspillé : "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:384
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Total de l'espace attribué : "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1147
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "Fichier %s désynchronisé."
100 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1422
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1424 cmdline/apt-cache.cc:1501 cmdline/apt-mark.cc:46
102 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
103 msgid "No packages found"
104 msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1243
107 msgid "You must give at least one search pattern"
108 msgstr "Vous devez fournir au moins un motif de recherche"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1401
111 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
112 msgstr "Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark showauto »."
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1496 apt-pkg/cacheset.cc:510
116 msgid "Unable to locate package %s"
117 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1526
120 msgid "Package files:"
121 msgstr "Fichiers du paquet :"
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1533 cmdline/apt-cache.cc:1624
124 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
125 msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
127 #. Show any packages have explicit pins
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1547
129 msgid "Pinned packages:"
130 msgstr "Paquets épinglés :"
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1559 cmdline/apt-cache.cc:1604
134 msgstr "(non trouvé)"
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1567
138 msgstr " Installé : "
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1568
142 msgstr " Candidat : "
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1586 cmdline/apt-cache.cc:1594
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1601
149 msgid " Package pin: "
150 msgstr " Épinglage de paquet : "
152 #. Show the priority tables
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1610
154 msgid " Version table:"
155 msgstr " Table de version :"
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1723 cmdline/apt-cdrom.cc:206 cmdline/apt-config.cc:81
158 #: cmdline/apt-get.cc:3361 cmdline/apt-mark.cc:375
159 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
160 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
162 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
163 msgstr "%s %s pour %s compilé sur %s %s\n"
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1730
167 "Usage: apt-cache [options] command\n"
168 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
172 "from APT's binary cache files\n"
175 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
176 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
177 " showsrc - Show source records\n"
178 " stats - Show some basic statistics\n"
179 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
180 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
181 " unmet - Show unmet dependencies\n"
182 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
183 " show - Show a readable record for the package\n"
184 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
185 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
186 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
187 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
188 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
189 " policy - Show policy settings\n"
192 " -h This help text.\n"
193 " -p=? The package cache.\n"
194 " -s=? The source cache.\n"
195 " -q Disable progress indicator.\n"
196 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
197 " -c=? Read this configuration file\n"
198 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
199 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
201 "Usage : apt-cache [options] commande\n"
202 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
203 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
205 "apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n"
206 "pour les binaires, et pour en obtenir des informations.\n"
209 " gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
210 " showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
211 " showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
212 " stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
213 " dump - Affiche la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n"
214 " dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
216 " unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
217 " search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
218 " show - Affiche la description du paquet\n"
219 " depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
220 " rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
221 " pkgnames - Liste le nom de tous les paquets du système\n"
222 " dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphViz\n"
223 " xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
224 " policy - Affiche l'épinglage (Pin) en vigueur\n"
227 " -h Ce texte d'aide\n"
228 " -p=? Le cache des paquets\n"
229 " -s=? Le cache des sources\n"
230 " -q Enlève l'indicateur de progression\n"
231 " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
233 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
234 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
235 "Veuillez consulter les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour "
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:43
242 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
243 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
244 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:85
248 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
250 "Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 5.0.3 Disk 1 »"
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:100
253 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
255 "Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:135
259 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
260 msgstr "Impossible de monter « %s » sur « %s »"
262 #: cmdline/apt-cdrom.cc:170
263 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
265 "Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
268 #: cmdline/apt-config.cc:46
269 msgid "Arguments not in pairs"
270 msgstr "Les paramètres ne sont pas appariés"
272 #: cmdline/apt-config.cc:87
274 "Usage: apt-config [options] command\n"
276 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
279 " shell - Shell mode\n"
280 " dump - Show the configuration\n"
283 " -h This help text.\n"
284 " -c=? Read this configuration file\n"
285 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
287 "Usage : apt-config [options] commande\n"
289 "apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
292 " shell - Mode console\n"
293 " dump - Affiche la configuration\n"
296 " -h Ce texte d'aide\n"
297 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
298 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
300 #: cmdline/apt-get.cc:135
304 #: cmdline/apt-get.cc:140
308 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
310 msgid "Regex compilation error - %s"
311 msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
313 #: cmdline/apt-get.cc:260
314 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
315 msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
317 #: cmdline/apt-get.cc:350
319 msgid "but %s is installed"
320 msgstr "mais %s est installé"
322 #: cmdline/apt-get.cc:352
324 msgid "but %s is to be installed"
325 msgstr "mais %s devra être installé"
327 #: cmdline/apt-get.cc:359
328 msgid "but it is not installable"
329 msgstr "mais il n'est pas installable"
331 #: cmdline/apt-get.cc:361
332 msgid "but it is a virtual package"
333 msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
335 #: cmdline/apt-get.cc:364
336 msgid "but it is not installed"
337 msgstr "mais il n'est pas installé"
339 #: cmdline/apt-get.cc:364
340 msgid "but it is not going to be installed"
341 msgstr "mais ne sera pas installé"
343 #: cmdline/apt-get.cc:369
347 #: cmdline/apt-get.cc:398
348 msgid "The following NEW packages will be installed:"
349 msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
351 #: cmdline/apt-get.cc:424
352 msgid "The following packages will be REMOVED:"
353 msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
355 #: cmdline/apt-get.cc:446
356 msgid "The following packages have been kept back:"
357 msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
359 #: cmdline/apt-get.cc:467
360 msgid "The following packages will be upgraded:"
361 msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
363 #: cmdline/apt-get.cc:488
364 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
365 msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
367 #: cmdline/apt-get.cc:508
368 msgid "The following held packages will be changed:"
369 msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
371 #: cmdline/apt-get.cc:563
373 msgid "%s (due to %s) "
374 msgstr "%s (en raison de %s) "
376 #: cmdline/apt-get.cc:571
378 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
379 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
381 "ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
382 "Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
383 "que vous êtes en train de faire."
385 #: cmdline/apt-get.cc:602
387 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
388 msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
390 #: cmdline/apt-get.cc:606
392 msgid "%lu reinstalled, "
393 msgstr "%lu réinstallés, "
395 #: cmdline/apt-get.cc:608
397 msgid "%lu downgraded, "
398 msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
400 #: cmdline/apt-get.cc:610
402 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
403 msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
405 #: cmdline/apt-get.cc:614
407 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
408 msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
410 #: cmdline/apt-get.cc:635
412 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
413 msgstr "Note : sélection de %s pour la tâche « %s »\n"
415 #: cmdline/apt-get.cc:640
417 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
418 msgstr "Note : sélection de %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
420 #: cmdline/apt-get.cc:657
422 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
423 msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
425 #: cmdline/apt-get.cc:668
429 #: cmdline/apt-get.cc:677
430 msgid " [Not candidate version]"
431 msgstr " [Pas de version candidate]"
433 #: cmdline/apt-get.cc:679
434 msgid "You should explicitly select one to install."
435 msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
437 #: cmdline/apt-get.cc:682
440 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
441 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
442 "is only available from another source\n"
444 "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n"
445 "de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il est "
447 "ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
449 #: cmdline/apt-get.cc:700
450 msgid "However the following packages replace it:"
451 msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
453 #: cmdline/apt-get.cc:712
455 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
456 msgstr "Le paquet « %s » n'a pas de version susceptible d'être installée"
458 #: cmdline/apt-get.cc:725
460 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
461 msgstr "Les paquets virtuels comme « %s » ne peuvent pas être supprimés\n"
463 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
464 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
466 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
468 "Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé. Peut-"
469 "être vouliez-vous écrire « %s » ?\n"
471 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
473 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
474 msgstr "Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
476 #: cmdline/apt-get.cc:788
478 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
479 msgstr "Note : sélection de « %s » au lieu de « %s »\n"
481 #: cmdline/apt-get.cc:818
483 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
484 msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
486 #: cmdline/apt-get.cc:822
488 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
490 "%s ignoré : il n'est pas installé et seules des mises à jour ont été "
493 #: cmdline/apt-get.cc:834
495 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
497 "La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
499 #: cmdline/apt-get.cc:839
501 msgid "%s is already the newest version.\n"
502 msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
504 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2158 cmdline/apt-mark.cc:68
506 msgid "%s set to manually installed.\n"
507 msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n"
509 #: cmdline/apt-get.cc:884
511 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
512 msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s »\n"
514 #: cmdline/apt-get.cc:889
516 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
517 msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s » à cause de « %s »\n"
519 #: cmdline/apt-get.cc:1025
520 msgid "Correcting dependencies..."
521 msgstr "Correction des dépendances..."
523 #: cmdline/apt-get.cc:1028
527 #: cmdline/apt-get.cc:1031
528 msgid "Unable to correct dependencies"
529 msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
531 #: cmdline/apt-get.cc:1034
532 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
533 msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
535 #: cmdline/apt-get.cc:1036
539 #: cmdline/apt-get.cc:1040
540 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
541 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
543 #: cmdline/apt-get.cc:1043
544 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
545 msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
547 #: cmdline/apt-get.cc:1068
548 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
549 msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
551 #: cmdline/apt-get.cc:1072
552 msgid "Authentication warning overridden.\n"
553 msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
555 #: cmdline/apt-get.cc:1079
556 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
557 msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification (o/N) ? "
559 #: cmdline/apt-get.cc:1081
560 msgid "Some packages could not be authenticated"
561 msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
563 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
564 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
565 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
567 #: cmdline/apt-get.cc:1131
568 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
569 msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
571 #: cmdline/apt-get.cc:1140
572 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
574 "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
576 #: cmdline/apt-get.cc:1151
577 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
578 msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
580 #: cmdline/apt-get.cc:1189
581 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
583 "Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
584 "courriel à apt@packages.debian.org."
586 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
587 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
588 #: cmdline/apt-get.cc:1196
590 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
591 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
593 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
594 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
595 #: cmdline/apt-get.cc:1201
597 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
598 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
600 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
601 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
602 #: cmdline/apt-get.cc:1208
604 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
606 "Après cette opération, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
608 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
609 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
610 #: cmdline/apt-get.cc:1213
612 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
613 msgstr "Après cette opération, %so d'espace disque seront libérés.\n"
615 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2590
616 #: cmdline/apt-get.cc:2593
618 msgid "Couldn't determine free space in %s"
619 msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
621 #: cmdline/apt-get.cc:1241
623 msgid "You don't have enough free space in %s."
624 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
626 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1279
627 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
629 "L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
632 # The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
633 # sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
634 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
635 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
636 #: cmdline/apt-get.cc:1261
637 msgid "Yes, do as I say!"
638 msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
640 #: cmdline/apt-get.cc:1263
643 "You are about to do something potentially harmful.\n"
644 "To continue type in the phrase '%s'\n"
647 "Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
648 "Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
651 #: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:1288
655 #: cmdline/apt-get.cc:1284
656 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
657 msgstr "Souhaitez-vous continuer [O/n] ? "
659 #: cmdline/apt-get.cc:1356 cmdline/apt-get.cc:2655 apt-pkg/algorithms.cc:1562
661 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
662 msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
664 #: cmdline/apt-get.cc:1374
665 msgid "Some files failed to download"
666 msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
668 #: cmdline/apt-get.cc:1375 cmdline/apt-get.cc:2667
669 msgid "Download complete and in download only mode"
670 msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
672 #: cmdline/apt-get.cc:1381
674 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
677 "Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
678 "get update ou essayer avec --fix-missing ?"
680 #: cmdline/apt-get.cc:1385
681 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
683 "l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
685 #: cmdline/apt-get.cc:1390
686 msgid "Unable to correct missing packages."
687 msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent."
689 #: cmdline/apt-get.cc:1391
690 msgid "Aborting install."
691 msgstr "Annulation de l'installation."
693 #: cmdline/apt-get.cc:1419
695 "The following package disappeared from your system as\n"
696 "all files have been overwritten by other packages:"
698 "The following packages disappeared from your system as\n"
699 "all files have been overwritten by other packages:"
701 "Le paquet suivant a disparu du système car tous ses fichiers\n"
702 "ont été remplacés par d'autres paquets :"
704 "Les paquets suivants ont disparu du système car tous leurs fichiers\n"
705 "ont été remplacés par d'autres paquets :"
707 #: cmdline/apt-get.cc:1423
708 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
710 "Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
712 #: cmdline/apt-get.cc:1561
714 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
716 "La distribution cible « %s » indisponible pour le paquet « %s » est ignorée"
718 #: cmdline/apt-get.cc:1593
720 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
721 msgstr "Choix de « %s » comme paquet source à la place de « %s »\n"
723 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
724 #: cmdline/apt-get.cc:1631
726 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
727 msgstr "La version « %s » indisponible du paquet « %s » est ignorée"
729 #: cmdline/apt-get.cc:1647
730 msgid "The update command takes no arguments"
731 msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas de paramètre"
733 #: cmdline/apt-get.cc:1713
734 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
736 "Aucune suppression n'est censée se produire : impossible de lancer "
739 #: cmdline/apt-get.cc:1817
741 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
742 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
744 "Il semble que l'outil de suppression automatique (« Autoremover ») ait\n"
745 "supprimé quelque chose, ce qui est inattendu. Veuillez envoyer un\n"
746 "rapport de bogue pour le paquet « apt »."
749 #. if (Packages == 1)
753 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
754 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
755 #. "that package should be filed.") << endl;
758 #: cmdline/apt-get.cc:1820 cmdline/apt-get.cc:1988
759 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
760 msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
762 #: cmdline/apt-get.cc:1824
763 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
765 "Erreur interne, l'outil de suppression automatique a cassé quelque chose."
767 #: cmdline/apt-get.cc:1831
769 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
771 "The following packages were automatically installed and are no longer "
774 "Le paquet suivant a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire :"
776 "Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus "
779 #: cmdline/apt-get.cc:1835
781 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
783 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
785 "%lu paquet a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire.\n"
787 "%lu paquets ont été installés automatiquement et ne sont plus nécessaires.\n"
789 #: cmdline/apt-get.cc:1837
790 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
791 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
792 msgstr[0] "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour le supprimer."
793 msgstr[1] "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour les supprimer."
795 #: cmdline/apt-get.cc:1856
796 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
797 msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !"
799 #: cmdline/apt-get.cc:1955
800 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
802 "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
804 #: cmdline/apt-get.cc:1959
806 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
809 "Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
810 "(ou indiquez une solution)."
812 #: cmdline/apt-get.cc:1973
814 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
815 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
816 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
817 "or been moved out of Incoming."
819 "Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
820 "que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
821 "la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
822 "été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
824 #: cmdline/apt-get.cc:1994
825 msgid "Broken packages"
826 msgstr "Paquets défectueux"
828 #: cmdline/apt-get.cc:2020
829 msgid "The following extra packages will be installed:"
830 msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
832 #: cmdline/apt-get.cc:2110
833 msgid "Suggested packages:"
834 msgstr "Paquets suggérés :"
836 #: cmdline/apt-get.cc:2111
837 msgid "Recommended packages:"
838 msgstr "Paquets recommandés :"
840 #: cmdline/apt-get.cc:2153
842 msgid "Couldn't find package %s"
843 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
845 #: cmdline/apt-get.cc:2160 cmdline/apt-mark.cc:70
847 msgid "%s set to automatically installed.\n"
848 msgstr "%s passé en « installé automatiquement ».\n"
850 #: cmdline/apt-get.cc:2168 cmdline/apt-mark.cc:114
852 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
855 "Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark auto » et « apt-"
858 #: cmdline/apt-get.cc:2184
859 msgid "Calculating upgrade... "
860 msgstr "Calcul de la mise à jour... "
862 #: cmdline/apt-get.cc:2187 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116
866 #: cmdline/apt-get.cc:2192
870 #: cmdline/apt-get.cc:2259 cmdline/apt-get.cc:2267
871 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
873 "Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
876 #: cmdline/apt-get.cc:2295 cmdline/apt-get.cc:2331
877 msgid "Unable to lock the download directory"
878 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
880 #: cmdline/apt-get.cc:2387
882 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
884 "Impossible de trouver une source de téléchargement de la version « %s » de "
887 #: cmdline/apt-get.cc:2392
889 msgid "Downloading %s %s"
890 msgstr "Téléchargement de %s %s"
892 #: cmdline/apt-get.cc:2452
893 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
894 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
896 #: cmdline/apt-get.cc:2492 cmdline/apt-get.cc:2804
898 msgid "Unable to find a source package for %s"
899 msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
901 #: cmdline/apt-get.cc:2509
904 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
907 "Note : la maintenance du paquet de « %s » est réalisée dans le système de "
908 "suivi de versions « %s » à l'adresse :\n"
911 #: cmdline/apt-get.cc:2514
916 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
918 "Veuillez utiliser la commande :\n"
920 "pour récupérer les dernières mises à jour (éventuellement non encore "
921 "publiées) du paquet.\n"
923 #: cmdline/apt-get.cc:2567
925 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
926 msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n"
928 #: cmdline/apt-get.cc:2604
930 msgid "You don't have enough free space in %s"
931 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
933 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
934 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
935 #: cmdline/apt-get.cc:2613
937 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
938 msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
940 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
941 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
942 #: cmdline/apt-get.cc:2618
944 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
945 msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
947 #: cmdline/apt-get.cc:2624
949 msgid "Fetch source %s\n"
950 msgstr "Récupération des sources %s\n"
952 #: cmdline/apt-get.cc:2662
953 msgid "Failed to fetch some archives."
954 msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
956 #: cmdline/apt-get.cc:2693
958 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
959 msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
961 #: cmdline/apt-get.cc:2705
963 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
964 msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
966 #: cmdline/apt-get.cc:2706
968 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
969 msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
971 #: cmdline/apt-get.cc:2728
973 msgid "Build command '%s' failed.\n"
974 msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
976 #: cmdline/apt-get.cc:2748
977 msgid "Child process failed"
978 msgstr "Échec du processus fils"
980 #: cmdline/apt-get.cc:2767
981 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
983 "Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
986 #: cmdline/apt-get.cc:2792
989 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
990 "Architectures for setup"
992 "Aucune information sur l'architecture n'est disponible pour %s. Veuillez "
993 "consulter la section à propos de APT::Architectures dans la page de manuel "
996 #: cmdline/apt-get.cc:2816 cmdline/apt-get.cc:2819
998 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
999 msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
1001 #: cmdline/apt-get.cc:2839
1003 msgid "%s has no build depends.\n"
1004 msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
1006 #: cmdline/apt-get.cc:3009
1009 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1012 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car %s n'est pas "
1013 "autorisé avec les paquets « %s »."
1015 #: cmdline/apt-get.cc:3027
1018 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1021 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
1024 #: cmdline/apt-get.cc:3050
1026 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1028 "Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
1031 #: cmdline/apt-get.cc:3089
1034 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1035 "package %s can't satisfy version requirements"
1037 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
1038 "disponible du paquet %s ne peut satisfaire les prérequis de version."
1040 #: cmdline/apt-get.cc:3095
1043 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1046 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s "
1047 "n'a pas de version disponible."
1049 #: cmdline/apt-get.cc:3118
1051 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1052 msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
1054 #: cmdline/apt-get.cc:3133
1056 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1058 "Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
1060 #: cmdline/apt-get.cc:3138
1061 msgid "Failed to process build dependencies"
1062 msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
1064 #: cmdline/apt-get.cc:3231 cmdline/apt-get.cc:3243
1066 msgid "Changelog for %s (%s)"
1067 msgstr "Journal des modifications pour %s (%s)"
1069 #: cmdline/apt-get.cc:3366
1070 msgid "Supported modules:"
1071 msgstr "Modules reconnus :"
1073 #: cmdline/apt-get.cc:3407
1075 "Usage: apt-get [options] command\n"
1076 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1077 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1079 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1080 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1084 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1085 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1086 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1087 " remove - Remove packages\n"
1088 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1089 " purge - Remove packages and config files\n"
1090 " source - Download source archives\n"
1091 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1092 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1093 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1094 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1095 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1096 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1097 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1098 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1101 " -h This help text.\n"
1102 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1103 " -qq No output except for errors\n"
1104 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1105 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1106 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1107 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1108 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1109 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1110 " -b Build the source package after fetching it\n"
1111 " -V Show verbose version numbers\n"
1112 " -c=? Read this configuration file\n"
1113 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1114 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1115 "pages for more information and options.\n"
1116 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1118 "Usage : apt-get [options] commandes\n"
1119 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1120 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1122 "apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
1123 "télécharger et à installer les paquets. Les commandes les plus\n"
1124 "fréquemment employées sont update et install.\n"
1127 " update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
1128 " upgrade - Réalise une mise à jour\n"
1129 " install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
1130 " remove - Supprime des paquets\n"
1131 " autoremove - Supprime tous les paquets installés automatiquement\n"
1132 " purge - Supprime des paquets et leurs fichiers de configuration\n"
1133 " source - Télécharge les archives de sources\n"
1134 " build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
1135 " dist-upgrade - Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
1136 " dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
1137 " clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
1138 " autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
1139 " check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
1140 " changelog - Télécharge et affiche le journal des modifications\n"
1141 " (« changelog ») du paquet indiqué\n"
1142 " download - Télécharge le paquet binaire dans le répertoire courant\n"
1145 " -h Ce texte d'aide\n"
1146 " -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
1147 " -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
1148 " -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
1150 " -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
1151 " -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
1152 " -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
1153 " -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
1154 " -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
1155 " -b Construit la source du paquet après l'avoir récupérée\n"
1156 " -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
1157 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1158 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1159 "Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
1160 "apt.conf(5) pour plus d'informations et d'options.\n"
1161 " Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
1163 #: cmdline/apt-get.cc:3572
1165 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1166 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1167 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1168 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1170 "NOTE: Ceci n'est qu'une simulation !\n"
1171 " apt-get a besoin des privilèges du superutilisateur\n"
1172 " pour pouvoir vraiment fonctionner.\n"
1173 " Veuillez aussi noter que le verrouillage est désactivé,\n"
1174 " et la situation n'est donc pas forcément représentative\n"
1177 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1181 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1183 msgstr "Réception de : "
1185 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1189 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1193 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1195 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1196 msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
1198 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1201 msgstr " [En cours]"
1203 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1206 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1208 "in the drive '%s' and press enter\n"
1210 "Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
1212 "dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
1214 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1216 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1217 msgstr "%s ne peut pas être marqué car il n'est pas installé.\n"
1219 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1221 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1222 msgstr "%s était déjà marqué comme installé manuellement.\n"
1224 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1226 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1227 msgstr "%s était déjà marqué comme installé automatiquement.\n"
1229 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1231 msgid "%s was already set on hold.\n"
1232 msgstr "%s était déjà marqué comme figé (« hold »).\n"
1234 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1236 msgid "%s was already not hold.\n"
1237 msgstr "%s était déjà marqué comme non figé.\n"
1239 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1240 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:829 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223
1241 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1243 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1244 msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
1246 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1248 msgid "%s set on hold.\n"
1249 msgstr "%s passé en figé (« hold »).\n"
1251 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1253 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1254 msgstr "Annulation de l'état figé pour %s.\n"
1256 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1257 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1259 "Échec de l'exécution de dpkg. Possédez-vous les privilèges du "
1260 "superutilisateur ?"
1262 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1264 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1266 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1267 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1270 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1271 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1274 " -h This help text.\n"
1275 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1276 " -qq No output except for errors\n"
1277 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1278 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1279 " -c=? Read this configuration file\n"
1280 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1281 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1283 "Utilisation: apt-mark [options] {auto|manual} paquet 1 [paquet2 ...]\n"
1285 "apt-mark est une interface simple, en ligne de commande, qui permet\n"
1286 "de marquer des paquets comme installés manuellement ou automatiquement.\n"
1287 "Cette commande permet également d'afficher cet état.\n"
1290 " auto - marquer les paquets indiqués comme installés automatiquement\n"
1291 " manual - marquer les paquets indiqués comme installés manuellement\n"
1294 " -h Affiche la présente aide.\n"
1295 " -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
1296 " -qq Pas d'affichage à part les erreurs\n"
1297 " -s Mode simulation : aucune action effectuée.\n"
1298 " Affiche simplement ce qui serait effectué.\n"
1299 " -f lecture/écriture des états dans le fichier indiqué\n"
1300 " -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
1301 " -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
1302 " p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1303 "Veuillez consulter les pages de manuel apt-mark(8) et apt.conf(5)\n"
1304 "pour plus d'informations."
1306 #: methods/cdrom.cc:203
1308 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1309 msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
1311 #: methods/cdrom.cc:212
1313 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1314 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1316 "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
1317 "APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
1319 #: methods/cdrom.cc:222
1320 msgid "Wrong CD-ROM"
1321 msgstr "Mauvais cédérom"
1323 #: methods/cdrom.cc:249
1325 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1327 "Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
1330 #: methods/cdrom.cc:254
1331 msgid "Disk not found."
1332 msgstr "Disque non trouvé."
1334 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1335 msgid "File not found"
1336 msgstr "Fichier non trouvé"
1338 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1339 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1340 msgid "Failed to stat"
1341 msgstr "Impossible de statuer"
1343 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1344 msgid "Failed to set modification time"
1345 msgstr "Impossible de modifier l'heure "
1347 #: methods/file.cc:47
1348 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1349 msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //"
1351 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1352 #: methods/ftp.cc:173
1354 msgstr "Connexion en cours"
1356 #: methods/ftp.cc:179
1357 msgid "Unable to determine the peer name"
1358 msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
1360 #: methods/ftp.cc:184
1361 msgid "Unable to determine the local name"
1362 msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
1364 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1366 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1367 msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s"
1369 #: methods/ftp.cc:221
1371 msgid "USER failed, server said: %s"
1372 msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
1374 #: methods/ftp.cc:228
1376 msgid "PASS failed, server said: %s"
1377 msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
1379 #: methods/ftp.cc:248
1381 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1384 "Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
1385 "ftp::ProxyLogin est vide."
1387 #: methods/ftp.cc:276
1389 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1391 "La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
1393 #: methods/ftp.cc:302
1395 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1396 msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
1398 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1399 msgid "Connection timeout"
1400 msgstr "Dépassement du délai de connexion"
1402 #: methods/ftp.cc:346
1403 msgid "Server closed the connection"
1404 msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
1406 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263
1407 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1272 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1275
1409 msgstr "Erreur de lecture"
1411 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1412 msgid "A response overflowed the buffer."
1413 msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
1415 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1416 msgid "Protocol corruption"
1417 msgstr "Corruption du protocole"
1419 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1420 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1359 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1368
1421 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1371 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1396
1423 msgstr "Erreur d'écriture"
1425 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1426 msgid "Could not create a socket"
1427 msgstr "Impossible de créer un connecteur"
1429 #: methods/ftp.cc:707
1430 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1432 "Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
1434 #: methods/ftp.cc:713
1435 msgid "Could not connect passive socket."
1436 msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
1438 #: methods/ftp.cc:730
1439 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1440 msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
1442 #: methods/ftp.cc:744
1443 msgid "Could not bind a socket"
1444 msgstr "Impossible de se connecter à un port"
1446 #: methods/ftp.cc:748
1447 msgid "Could not listen on the socket"
1448 msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
1450 #: methods/ftp.cc:755
1451 msgid "Could not determine the socket's name"
1452 msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
1454 #: methods/ftp.cc:787
1455 msgid "Unable to send PORT command"
1456 msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
1458 #: methods/ftp.cc:797
1460 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1461 msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
1463 #: methods/ftp.cc:806
1465 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1466 msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
1468 #: methods/ftp.cc:826
1469 msgid "Data socket connect timed out"
1470 msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
1472 #: methods/ftp.cc:833
1473 msgid "Unable to accept connection"
1474 msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
1476 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1039 methods/rsh.cc:311
1477 msgid "Problem hashing file"
1478 msgstr "Problème de hachage du fichier"
1480 #: methods/ftp.cc:885
1482 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1483 msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
1485 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1486 msgid "Data socket timed out"
1487 msgstr "Pas de réponse du port données dans les délais"
1489 #: methods/ftp.cc:930
1491 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1492 msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
1494 #. Get the files information
1495 #: methods/ftp.cc:1007
1499 #: methods/ftp.cc:1119
1500 msgid "Unable to invoke "
1501 msgstr "Impossible d'invoquer "
1503 #: methods/connect.cc:76
1505 msgid "Connecting to %s (%s)"
1506 msgstr "Connexion à %s (%s)"
1508 #: methods/connect.cc:87
1511 msgstr "[IP : %s %s]"
1513 #: methods/connect.cc:94
1515 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1516 msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
1518 #: methods/connect.cc:100
1520 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1521 msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
1523 #: methods/connect.cc:108
1525 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1526 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
1528 #: methods/connect.cc:126
1530 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1531 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
1533 #. We say this mainly because the pause here is for the
1534 #. ssh connection that is still going
1535 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:433
1537 msgid "Connecting to %s"
1538 msgstr "Connexion à %s"
1540 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1542 msgid "Could not resolve '%s'"
1543 msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
1545 #: methods/connect.cc:205
1547 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1548 msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
1550 #: methods/connect.cc:209
1552 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1553 msgstr "Erreur système lors de la résolution de « %s:%s »"
1555 #: methods/connect.cc:211
1557 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1559 "Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:"
1562 #: methods/connect.cc:258
1564 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1565 msgstr "Impossible de se connecter à %s:%s :"
1567 #: methods/gpgv.cc:166
1569 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1571 "Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
1572 "l'empreinte de la clé."
1574 #: methods/gpgv.cc:170
1575 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1576 msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
1578 #: methods/gpgv.cc:172
1579 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1581 "Impossible d'exécuter « gpgv » pour contrôler la signature (veuillez "
1582 "vérifier si gpgv est installé)."
1584 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1585 #: methods/gpgv.cc:178
1588 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1592 #: methods/gpgv.cc:182
1593 msgid "Unknown error executing gpgv"
1594 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de gpgv"
1596 #: methods/gpgv.cc:215 methods/gpgv.cc:222
1597 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1598 msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
1600 #: methods/gpgv.cc:229
1602 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1605 "Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
1606 "n'est pas disponible :\n"
1608 #: methods/gzip.cc:65
1609 msgid "Empty files can't be valid archives"
1610 msgstr "Les fichiers vides ne peuvent être des archives valables"
1612 #: methods/http.cc:394
1613 msgid "Waiting for headers"
1614 msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
1616 #: methods/http.cc:544
1617 msgid "Bad header line"
1618 msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
1620 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1621 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1622 msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
1624 #: methods/http.cc:606
1625 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1626 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
1628 #: methods/http.cc:621
1629 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1630 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
1632 #: methods/http.cc:623
1633 msgid "This HTTP server has broken range support"
1634 msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
1636 #: methods/http.cc:647
1637 msgid "Unknown date format"
1638 msgstr "Format de date inconnu"
1640 #: methods/http.cc:827
1641 msgid "Select failed"
1642 msgstr "Sélection défaillante"
1644 #: methods/http.cc:832
1645 msgid "Connection timed out"
1646 msgstr "Délai de connexion dépassé"
1648 #: methods/http.cc:855
1649 msgid "Error writing to output file"
1650 msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
1652 #: methods/http.cc:886
1653 msgid "Error writing to file"
1654 msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
1656 #: methods/http.cc:914
1657 msgid "Error writing to the file"
1658 msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
1660 #: methods/http.cc:928
1661 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1662 msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
1664 #: methods/http.cc:930
1665 msgid "Error reading from server"
1666 msgstr "Erreur de lecture du serveur"
1668 #: methods/http.cc:1198
1669 msgid "Bad header data"
1670 msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
1672 #: methods/http.cc:1215 methods/http.cc:1270
1673 msgid "Connection failed"
1674 msgstr "Échec de la connexion"
1676 #: methods/http.cc:1362
1677 msgid "Internal error"
1678 msgstr "Erreur interne"
1680 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1681 #. Only warn if there is no sources.list file.
1682 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1683 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:401
1684 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:514 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1685 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1686 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1688 msgid "Unable to read %s"
1689 msgstr "Impossible de lire %s"
1691 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1692 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1693 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1694 #: apt-pkg/clean.cc:123
1696 msgid "Unable to change to %s"
1697 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1699 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1700 #. and provide a config option to define that default
1701 #: methods/mirror.cc:280
1703 msgid "No mirror file '%s' found "
1704 msgstr "Aucun fichier miroir « %s » n'a été trouvé"
1706 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1707 #. and provide a config option to define that default
1708 #: methods/mirror.cc:287
1710 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1711 msgstr "Impossible de lire le fichier de miroir « %s »."
1713 #: methods/mirror.cc:315
1715 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1716 msgstr "Impossible de lire le fichier de miroir « %s »."
1718 #: methods/mirror.cc:445
1720 msgid "[Mirror: %s]"
1721 msgstr "[Miroir : %s]"
1723 #: methods/rred.cc:491
1726 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1729 "Impossible de modifier %s avec mmap et l'utilisation des opérations de "
1730 "fichiers : le correctif semble être corrompu."
1732 #: methods/rred.cc:496
1735 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1738 "Impossible de modifier %s avec mmap (sans échec particulier de mmap) : le "
1739 "correctif semble être corrompu."
1741 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1742 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1743 msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
1745 #: methods/rsh.cc:338
1746 msgid "Connection closed prematurely"
1747 msgstr "Connexion fermée prématurément"
1749 #: dselect/install:32
1750 msgid "Bad default setting!"
1751 msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1753 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1754 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1755 msgid "Press enter to continue."
1756 msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
1758 #: dselect/install:91
1759 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1760 msgstr "Voulez-vous effacer les fichiers .deb précédemment téléchargés ?"
1762 #: dselect/install:101
1763 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1764 msgstr "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Les paquets qui"
1766 #: dselect/install:102
1767 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1769 "ont été installés vont être configurés . Il peut en résulter d'autres erreurs"
1771 #: dselect/install:103
1772 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1774 "ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
1775 "seules les erreurs."
1777 #: dselect/install:104
1779 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1781 "précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1782 "démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
1784 #: dselect/update:30
1785 msgid "Merging available information"
1786 msgstr "Fusion des informations disponibles"
1788 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1790 msgid "%s not a valid DEB package."
1791 msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
1793 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1795 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1797 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1798 "from debian packages\n"
1801 " -h This help text\n"
1802 " -t Set the temp dir\n"
1803 " -c=? Read this configuration file\n"
1804 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1806 "Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
1808 "apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
1809 "informations des gabarits des paquets Debian\n"
1812 " -h Ce texte d'aide\n"
1813 " -t Place le répertoire temporaire\n"
1814 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1815 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1817 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1819 msgid "Unable to write to %s"
1820 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
1822 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1823 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1825 "Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
1827 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1828 msgid "Package extension list is too long"
1829 msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
1831 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1832 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1833 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1835 msgid "Error processing directory %s"
1836 msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
1838 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1839 msgid "Source extension list is too long"
1840 msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
1842 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1843 msgid "Error writing header to contents file"
1844 msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
1846 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1848 msgid "Error processing contents %s"
1849 msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
1851 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1853 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1854 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1855 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1858 " generate config [groups]\n"
1861 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1862 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1863 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1865 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1866 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1867 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1868 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1870 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1871 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1873 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1874 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1875 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1876 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1878 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1879 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1882 " -h This help text\n"
1883 " --md5 Control MD5 generation\n"
1884 " -s=? Source override file\n"
1886 " -d=? Select the optional caching database\n"
1887 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1888 " --contents Control contents file generation\n"
1889 " -c=? Read this configuration file\n"
1890 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1892 "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
1893 "Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du "
1895 " sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
1898 " generate config [groupes]\n"
1901 "apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
1902 "supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à\n"
1903 "des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
1905 "apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
1906 "Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
1907 "de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
1908 "fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
1911 "De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
1912 "d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
1913 "spécifier un fichier src d'« override »\n"
1915 "Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
1916 "racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
1917 "recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
1918 "drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de\n"
1919 "fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
1920 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1921 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1924 " -h Ce texte d'aide\n"
1925 " --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
1926 " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
1928 " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
1929 " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
1930 " --contents Contrôle la génération de fichier\n"
1931 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1932 " -o=? Place une option de configuration arbitraire"
1934 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1935 msgid "No selections matched"
1936 msgstr "Aucune sélection ne correspond"
1938 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1940 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1942 "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
1944 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1946 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1947 msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
1949 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1951 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1952 msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
1954 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1956 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1957 "remove and re-create the database."
1959 "Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à "
1960 "jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données."
1962 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1964 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1965 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
1967 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1968 #: apt-inst/extract.cc:209
1970 msgid "Failed to stat %s"
1971 msgstr "Impossible de statuer %s"
1973 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1974 msgid "Archive has no control record"
1975 msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
1977 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1978 msgid "Unable to get a cursor"
1979 msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
1981 #: ftparchive/writer.cc:82
1983 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1984 msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
1986 #: ftparchive/writer.cc:87
1988 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1989 msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
1991 #: ftparchive/writer.cc:143
1995 #: ftparchive/writer.cc:145
1999 #: ftparchive/writer.cc:152
2000 msgid "E: Errors apply to file "
2001 msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
2003 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
2005 msgid "Failed to resolve %s"
2006 msgstr "Impossible de résoudre %s"
2008 #: ftparchive/writer.cc:183
2009 msgid "Tree walking failed"
2010 msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
2012 #: ftparchive/writer.cc:210
2014 msgid "Failed to open %s"
2015 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
2017 #: ftparchive/writer.cc:269
2019 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2020 msgstr " Délier %s [%s]\n"
2022 #: ftparchive/writer.cc:277
2024 msgid "Failed to readlink %s"
2025 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
2027 #: ftparchive/writer.cc:281
2029 msgid "Failed to unlink %s"
2030 msgstr "Impossible de délier %s"
2032 #: ftparchive/writer.cc:288
2034 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2035 msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
2037 #: ftparchive/writer.cc:298
2039 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2040 msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
2042 #: ftparchive/writer.cc:403
2043 msgid "Archive had no package field"
2044 msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
2046 #: ftparchive/writer.cc:411 ftparchive/writer.cc:701
2048 msgid " %s has no override entry\n"
2049 msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
2051 #: ftparchive/writer.cc:479 ftparchive/writer.cc:845
2053 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2054 msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
2056 #: ftparchive/writer.cc:711
2058 msgid " %s has no source override entry\n"
2059 msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n"
2061 #: ftparchive/writer.cc:715
2063 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2064 msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n"
2066 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2067 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2068 msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
2070 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2072 msgid "Unable to open %s"
2073 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
2075 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2077 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2078 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
2080 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2082 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2083 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 2"
2085 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2087 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2088 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 3"
2090 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2092 msgid "Failed to read the override file %s"
2093 msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
2095 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2097 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2098 msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
2100 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2102 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2103 msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
2105 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2106 msgid "Failed to create FILE*"
2107 msgstr "Impossible de créer FILE*"
2109 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2110 msgid "Failed to fork"
2111 msgstr "Échec du fork"
2113 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2114 msgid "Compress child"
2115 msgstr "Fils compressé"
2117 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2119 msgid "Internal error, failed to create %s"
2120 msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
2122 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2123 msgid "IO to subprocess/file failed"
2124 msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
2126 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2127 msgid "Failed to read while computing MD5"
2128 msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
2130 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2132 msgid "Problem unlinking %s"
2133 msgstr "Problème en déliant %s"
2135 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2137 msgid "Failed to rename %s to %s"
2138 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
2140 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2142 "Usage: apt-internal-solver\n"
2144 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2145 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2148 " -h This help text.\n"
2149 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2150 " -c=? Read this configuration file\n"
2151 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2153 "Utilisation: apt-internal-solver\n"
2155 "apt-internal-solver est une interface en ligne de commande\n"
2156 "permettant d'utiliser la résolution interne d'apt de manière externe\n"
2157 "avec les outils de la famille d'APT à des fins de déboguage ou\n"
2161 " -h La présente aide.\n"
2162 " -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
2163 " -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
2164 " -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
2165 " p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
2167 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2168 msgid "Unknown package record!"
2169 msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
2171 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2173 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2175 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2176 "to indicate what kind of file it is.\n"
2179 " -h This help text\n"
2180 " -s Use source file sorting\n"
2181 " -c=? Read this configuration file\n"
2182 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2184 "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
2186 "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
2187 "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
2190 " -h Ce texte d'aide\n"
2191 " -s Trie le fichier source\n"
2192 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
2193 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/"
2196 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2197 msgid "Failed to create pipes"
2198 msgstr "Échec de création de tubes"
2200 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2201 msgid "Failed to exec gzip "
2202 msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
2204 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2205 msgid "Corrupted archive"
2206 msgstr "Archive corrompue"
2208 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2209 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2210 msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
2212 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:302
2214 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2215 msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
2217 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2218 msgid "Invalid archive signature"
2219 msgstr "Signature d'archive invalide"
2221 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2222 msgid "Error reading archive member header"
2223 msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
2225 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2227 msgid "Invalid archive member header %s"
2228 msgstr "En-tête du membre d'archive %s non valable"
2230 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2231 msgid "Invalid archive member header"
2232 msgstr "En-tête du membre d'archive non-valable"
2234 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2235 msgid "Archive is too short"
2236 msgstr "L'archive est trop petite"
2238 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2239 msgid "Failed to read the archive headers"
2240 msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
2242 #: apt-inst/filelist.cc:382
2243 msgid "DropNode called on still linked node"
2244 msgstr "DropNode appelé sur un nœud toujours lié"
2246 #: apt-inst/filelist.cc:414
2247 msgid "Failed to locate the hash element!"
2248 msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
2250 #: apt-inst/filelist.cc:461
2251 msgid "Failed to allocate diversion"
2252 msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
2254 #: apt-inst/filelist.cc:466
2255 msgid "Internal error in AddDiversion"
2256 msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
2258 #: apt-inst/filelist.cc:479
2260 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2261 msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
2263 #: apt-inst/filelist.cc:508
2265 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2266 msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
2268 #: apt-inst/filelist.cc:551
2270 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2271 msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
2273 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2275 msgid "Failed to write file %s"
2276 msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
2278 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2280 msgid "Failed to close file %s"
2281 msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
2283 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2285 msgid "The path %s is too long"
2286 msgstr "Le chemin %s est trop long"
2288 #: apt-inst/extract.cc:125
2290 msgid "Unpacking %s more than once"
2291 msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
2293 #: apt-inst/extract.cc:135
2295 msgid "The directory %s is diverted"
2296 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
2298 #: apt-inst/extract.cc:145
2300 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2301 msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
2303 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2304 msgid "The diversion path is too long"
2305 msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
2307 #: apt-inst/extract.cc:242
2309 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2310 msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
2312 #: apt-inst/extract.cc:282
2313 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2314 msgstr "Échec pour localiser le nœud dans la table de hachage"
2316 #: apt-inst/extract.cc:286
2317 msgid "The path is too long"
2318 msgstr "Le chemin est trop long"
2320 #: apt-inst/extract.cc:414
2322 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2323 msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
2325 #: apt-inst/extract.cc:431
2327 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2328 msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
2330 #: apt-inst/extract.cc:491
2332 msgid "Unable to stat %s"
2333 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
2335 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2337 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2338 msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
2340 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2341 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2343 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2345 "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s », « %s » "
2348 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2350 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2351 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
2353 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2354 msgid "Unparsable control file"
2355 msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
2357 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2358 msgid "Can't mmap an empty file"
2359 msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
2361 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2363 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2364 msgstr "Impossible de dupliquer le descripteur de fichier %i"
2366 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2368 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2369 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %llu octets en mémoire"
2371 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2372 msgid "Unable to close mmap"
2373 msgstr "Impossible de fermer la « mmap »"
2375 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2376 msgid "Unable to synchronize mmap"
2377 msgstr "Impossible de synchroniser la « mmap »"
2379 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2381 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2382 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
2384 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2385 msgid "Failed to truncate file"
2386 msgstr "Échec de la troncature du fichier"
2388 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2391 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2392 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2394 "La zone dynamique d'allocation mémoire (« Dynamic MMap ») n'a plus de place. "
2395 "Vous devriez augmenter la taille de APT::Cache-Start, dont la valeur "
2396 "actuelle est de %lu (voir « man 5 apt.conf »)."
2398 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2401 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2404 "Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car la limite de %lu octets "
2405 "est déjà atteinte."
2407 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2409 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2411 "Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car l'augmentation "
2412 "automatique a été désactivée par une option utilisateur."
2414 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2415 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2417 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2418 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2420 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2421 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2423 msgid "%lih %limin %lis"
2424 msgstr "%lih %limin %lis"
2426 #. min means minutes, s means seconds
2427 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:392
2430 msgstr "%limin %lis"
2433 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:397
2438 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1173
2440 msgid "Selection %s not found"
2441 msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
2443 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2445 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2446 msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
2448 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2450 msgid "Opening configuration file %s"
2451 msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
2453 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2455 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2456 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
2458 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2460 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2461 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
2463 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2465 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2466 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
2468 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2470 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2472 "Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
2473 "niveau le plus haut"
2475 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2477 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2478 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
2480 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2482 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2483 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
2485 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2487 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2488 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
2490 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2492 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2494 "Erreur de syntaxe %s:%u : la directive « clear » a besoin d'un arbre "
2495 "d'options comme paramètre"
2497 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2499 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2500 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
2502 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2504 msgid "%c%s... Error!"
2505 msgstr "%c%s... Erreur !"
2507 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2509 msgid "%c%s... Done"
2510 msgstr "%c%s... Fait"
2512 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2516 #. Print the spinner
2517 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2519 msgid "%c%s... %u%%"
2522 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2524 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2525 msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
2527 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2528 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2530 msgid "Command line option %s is not understood"
2531 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
2533 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2535 msgid "Command line option %s is not boolean"
2536 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
2538 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2540 msgid "Option %s requires an argument."
2541 msgstr "L'option %s nécessite un paramètre."
2543 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2545 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2546 msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
2548 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2550 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2551 msgstr "L'option %s prend un nombre entier en paramètre, et non « %s »"
2553 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2555 msgid "Option '%s' is too long"
2556 msgstr "L'option « %s » est trop longue"
2558 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2560 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2561 msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
2563 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2565 msgid "Invalid operation %s"
2566 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
2568 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2570 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2571 msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
2573 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2574 msgid "Failed to stat the cdrom"
2575 msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
2577 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2579 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2580 msgstr "Problème de fermeture du fichier gzip %s"
2582 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:226
2584 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2585 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
2587 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:231
2589 msgid "Could not open lock file %s"
2590 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
2592 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:249
2594 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2595 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
2597 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:253
2599 msgid "Could not get lock %s"
2600 msgstr "Impossible d'obtenir le verrou %s"
2602 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:393 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:507
2604 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2606 "La liste des fichiers ne peut pas être créée car « %s » n'est pas un "
2609 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:427
2611 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2613 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car ce n'est pas un fichier "
2616 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:445
2618 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2620 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il n'utilise pas "
2623 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2626 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2628 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il utilise une extension "
2631 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841
2633 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2634 msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
2636 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:843
2638 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2639 msgstr "Le sous-processus %s a reçu le signal %u"
2641 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:847 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243
2643 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2644 msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
2646 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:849 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236
2648 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2649 msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
2651 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:985
2653 msgid "Could not open file %s"
2654 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s"
2656 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1062
2658 msgid "Could not open file descriptor %d"
2659 msgstr "Impossible d'ouvrir le descripteur de fichier %d"
2661 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1147
2662 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2663 msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
2665 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1202
2666 msgid "Failed to exec compressor "
2667 msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
2669 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1297
2671 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2672 msgstr "lu(s), %llu restant à lire, mais rien n'est disponible"
2674 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1384 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1406
2676 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2677 msgstr "écrit(s), %llu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
2679 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1681
2681 msgid "Problem closing the file %s"
2682 msgstr "Problème de fermeture du fichier %s"
2684 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1693
2686 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2687 msgstr "Problème de renommage du fichier %s en %s"
2689 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1704
2691 msgid "Problem unlinking the file %s"
2692 msgstr "Problème de suppression du lien %s"
2694 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1717
2695 msgid "Problem syncing the file"
2696 msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
2698 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2699 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76
2701 msgid "No keyring installed in %s."
2702 msgstr "Pas de porte-clés installé dans %s."
2704 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2705 msgid "Empty package cache"
2706 msgstr "Cache des paquets vide"
2708 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2709 msgid "The package cache file is corrupted"
2710 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
2712 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2713 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2714 msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
2716 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2717 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2718 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu, il est trop petit."
2720 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2722 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2723 msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
2725 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2726 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2727 msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
2729 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2733 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2737 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2741 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2745 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2747 msgstr "Est en conflit avec"
2749 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2753 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2755 msgstr "Rend obsolète"
2757 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2761 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2765 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2769 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2773 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2777 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2781 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2783 msgstr "supplémentaire"
2785 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2786 msgid "Building dependency tree"
2787 msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
2789 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2790 msgid "Candidate versions"
2791 msgstr "Versions possibles"
2793 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2794 msgid "Dependency generation"
2795 msgstr "Génération des dépendances"
2797 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2798 msgid "Reading state information"
2799 msgstr "Lecture des informations d'état"
2801 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2803 msgid "Failed to open StateFile %s"
2804 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état %s"
2806 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2808 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2809 msgstr "Erreur d'écriture du fichier d'état temporaire %s"
2811 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2813 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2814 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)"
2816 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2818 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2819 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)"
2821 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2823 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2825 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (impossible d'analyser "
2828 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2830 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2832 "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s ([option] trop courte)"
2834 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2836 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2838 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'est pas une "
2841 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2843 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2845 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'a pas de clé)"
2847 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2849 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2851 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] la clé %s n'a pas de "
2854 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2856 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2857 msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
2859 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2861 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2862 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
2864 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2866 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2867 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
2869 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2871 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2873 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
2875 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2877 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2879 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
2881 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2884 msgstr "Ouverture de %s"
2886 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2888 msgid "Line %u too long in source list %s."
2889 msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2891 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2893 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2894 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
2896 #: apt-pkg/sourcelist.cc:293
2898 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2900 "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
2902 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:921
2905 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2906 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2908 "Impossible d'effectuer la configuration immédiate de « %s ». Veuillez "
2909 "consulter la page de manuel apt.conf(5) et notamment la section à propos de "
2910 "APT::Immediate-Configure, pour plus d'informations. (%d)"
2912 #: apt-pkg/packagemanager.cc:496 apt-pkg/packagemanager.cc:527
2914 msgid "Could not configure '%s'. "
2915 msgstr "Impossible de configurer « %s »."
2917 #: apt-pkg/packagemanager.cc:569
2920 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2921 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2922 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2924 "Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
2925 "essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
2926 "Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
2927 "le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
2929 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2931 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2932 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2934 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2937 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2939 "Le paquet %s doit être réinstallé, mais il est impossible de trouver son "
2942 #: apt-pkg/algorithms.cc:1234
2944 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2947 "Erreur, pkgProblem::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être causé "
2948 "par les paquets devant être gardés en l'état."
2950 #: apt-pkg/algorithms.cc:1236
2951 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2953 "Impossible de corriger les problèmes, des paquets défectueux sont en mode "
2954 "« garder en l'état »."
2956 #: apt-pkg/algorithms.cc:1588 apt-pkg/algorithms.cc:1590
2958 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2961 "Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
2962 "ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
2964 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2966 msgid "List directory %spartial is missing."
2967 msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
2969 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2971 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2972 msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
2974 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2976 msgid "Unable to lock directory %s"
2977 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire %s"
2979 #. only show the ETA if it makes sense
2981 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2983 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2984 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li (%s restant)"
2986 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2988 msgid "Retrieving file %li of %li"
2989 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li"
2991 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2993 msgid "The method driver %s could not be found."
2994 msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
2996 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2998 msgid "Method %s did not start correctly"
2999 msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
3001 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
3003 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
3005 "Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
3008 #: apt-pkg/init.cc:151
3010 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3011 msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
3013 #: apt-pkg/init.cc:167
3014 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3015 msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
3017 #: apt-pkg/clean.cc:57
3019 msgid "Unable to stat %s."
3020 msgstr "Impossible de localiser %s."
3022 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
3023 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3025 "Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
3027 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
3028 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
3030 "Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
3033 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
3034 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
3035 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
3037 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
3038 msgid "The list of sources could not be read."
3039 msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
3041 #: apt-pkg/policy.cc:75
3044 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3045 "available in the sources"
3047 "La valeur « %s » n'est pas valable pour APT::Default-Release car cette "
3048 "version ne fait pas partie des sources disponibles."
3050 #: apt-pkg/policy.cc:399
3052 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3054 "Enregistrement non valable dans le fichier de préférences %s, aucune entrée "
3057 #: apt-pkg/policy.cc:421
3059 msgid "Did not understand pin type %s"
3060 msgstr "Type d'épinglage %s inconnu"
3062 #: apt-pkg/policy.cc:429
3063 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3064 msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'épinglage"
3066 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
3067 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3068 msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
3070 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3071 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3072 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
3073 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
3074 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
3075 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
3076 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
3077 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
3078 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
3079 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
3080 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
3082 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3083 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (%s%d)"
3085 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3086 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3088 "Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cette version d'APT est "
3089 "capable de traiter."
3091 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3092 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3094 "Vous avez dépassé le nombre de versions que cette version d'APT est capable "
3097 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3098 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3100 "Vous avez dépassé le nombre de descriptions que cette version d'APT est "
3101 "capable de traiter."
3103 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3104 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3106 "Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cette version d'APT est "
3107 "capable de traiter."
3109 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3111 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3113 "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
3116 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3118 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3119 msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
3121 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3122 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3123 msgid "Reading package lists"
3124 msgstr "Lecture des listes de paquets"
3126 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3127 msgid "Collecting File Provides"
3128 msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
3130 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3131 msgid "IO Error saving source cache"
3133 "Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
3135 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3137 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3138 msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
3140 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
3141 msgid "MD5Sum mismatch"
3142 msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
3144 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1876
3145 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2019
3146 msgid "Hash Sum mismatch"
3147 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente"
3149 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1377
3152 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3153 "or malformed file)"
3155 "Impossible de trouver l'entrée « %s » attendue dans le fichier « Release » : "
3156 " ligne non valable dans sources.list ou fichier corrompu"
3158 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1393
3160 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3162 "Impossible de trouver la comme de contrôle de « %s » dans le fichier Release"
3164 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1435
3165 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3167 "Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
3169 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1473
3172 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3173 "repository will not be applied."
3175 "Le fichier « Release » pour %s a expiré (plus valable depuis %s). Les mises "
3176 "à jour depuis ce dépôt ne s'effectueront pas."
3178 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1495
3180 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3181 msgstr "Distribution en conflit : %s (%s attendu, mais %s obtenu)"
3183 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1525
3186 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3187 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3189 "Une erreur s'est produite lors du contrôle de la signature. Le dépôt n'est "
3190 "pas mis à jour et les fichiers d'index précédents seront utilisés. Erreur de "
3193 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3194 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1535 apt-pkg/acquire-item.cc:1540
3196 msgid "GPG error: %s: %s"
3197 msgstr "Erreur de GPG : %s : %s"
3199 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1652
3202 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3203 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3205 "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
3206 "devrez corriger ce paquet vous-même (absence d'architecture)."
3208 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1711
3211 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3212 "to manually fix this package."
3214 "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
3215 "devrez corriger ce paquet vous-même."
3217 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1770
3220 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3222 "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
3223 "pour le paquet %s."
3225 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1868
3226 msgid "Size mismatch"
3227 msgstr "Taille incohérente"
3229 #: apt-pkg/indexrecords.cc:68
3231 msgid "Unable to parse Release file %s"
3232 msgstr "Impossible d'analyser le fichier Release %s"
3234 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
3236 msgid "No sections in Release file %s"
3237 msgstr "Pas de sections dans le fichier Release %s"
3239 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3241 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3242 msgstr "Pas d'entrée de hachage dans le fichier Release %s"
3244 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3246 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3247 msgstr "Entrée « Valid-Until » non valable dans le fichier Release %s"
3249 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3251 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3252 msgstr "Entrée « Date » non valable dans le fichier Release %s"
3254 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3256 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3257 msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
3259 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3262 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3265 "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
3266 "Montage du cédérom\n"
3268 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3269 msgid "Identifying.. "
3270 msgstr "Identification..."
3272 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3274 msgid "Stored label: %s\n"
3275 msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
3277 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3278 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3279 msgstr "Démontage du cédérom...\n"
3281 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3283 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3284 msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
3286 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3287 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3288 msgstr "Démontage du cédérom\n"
3290 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3291 msgid "Waiting for disc...\n"
3292 msgstr "Attente du disque...\n"
3294 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3295 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3296 msgstr "Montage du cédérom...\n"
3298 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3299 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3300 msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
3302 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3305 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3308 "%zu index de paquets trouvés, %zu index de sources, %zu index de traductions "
3309 "et %zu signatures\n"
3311 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3313 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3314 "wrong architecture?"
3316 "Aucun fichier de paquets trouvé. Ceci n'est peut-être pas un disque Debian "
3317 "ou bien l'architecture est-elle incorrecte."
3319 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3321 msgid "Found label '%s'\n"
3322 msgstr "Étiquette « %s » trouvée\n"
3324 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3325 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3326 msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
3328 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3331 "This disc is called: \n"
3334 "Ce disque s'appelle :\n"
3337 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3338 msgid "Copying package lists..."
3339 msgstr "Copie des listes de paquets..."
3341 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3342 msgid "Writing new source list\n"
3343 msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
3345 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3346 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3347 msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
3349 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:774
3351 msgid "Wrote %i records.\n"
3352 msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
3354 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:776
3356 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3357 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
3359 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:779
3361 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3362 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
3364 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:782
3366 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3368 "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
3369 "correspondent pas\n"
3371 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3373 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3374 msgstr "Impossible de trouver l'enregistrement d'authentification pour %s"
3376 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3378 msgid "Hash mismatch for: %s"
3379 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente pour %s"
3381 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3383 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3384 msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
3386 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3388 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3389 msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
3391 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3393 msgid "Couldn't find task '%s'"
3394 msgstr "Impossible de trouver la tâche « %s »"
3396 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3398 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3400 "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
3403 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3405 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3407 "Impossible de choisir les versions du paquet « %s » qui n'est qu'un paquet "
3410 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3413 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3416 "Impossible de choisir une version installée ou candidate du paquet « %s » "
3417 "qui n'en n'a aucune"
3419 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3421 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3423 "Impossible de choisir une nouvelle version du paquet « %s » qui n'est qu'un "
3426 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3428 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3430 "Impossible de choisir une version candidate du paquet « %s » qui n'en n'a pas"
3432 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3434 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3436 "Impossible de choisir la version installée du paquet « %s » qui n'est pas "
3439 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3440 msgid "Send scenario to solver"
3441 msgstr "Envoi du scénario au solveur"
3443 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3444 msgid "Send request to solver"
3445 msgstr "Envoi d'une requête au solveur"
3447 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3448 msgid "Prepare for receiving solution"
3449 msgstr "Préparation à la réception de la solution"
3451 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3452 msgid "External solver failed without a proper error message"
3453 msgstr "Échec du solveur externe sans message d'erreur adapté"
3455 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3456 msgid "Execute external solver"
3457 msgstr "Exécu tion du solveur externe"
3459 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3461 msgid "Installing %s"
3462 msgstr "Installation de %s"
3464 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3466 msgid "Configuring %s"
3467 msgstr "Configuration de %s"
3469 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3472 msgstr "Suppression de %s"
3474 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3476 msgid "Completely removing %s"
3477 msgstr "Suppression complète de %s"
3479 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3481 msgid "Noting disappearance of %s"
3482 msgstr "Disparition de %s constatée"
3484 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3486 msgid "Running post-installation trigger %s"
3487 msgstr "Exécution des actions différées (« trigger ») de %s"
3489 #. FIXME: use a better string after freeze
3490 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3492 msgid "Directory '%s' missing"
3493 msgstr "Répertoire %s inexistant"
3495 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3497 msgid "Could not open file '%s'"
3498 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »"
3500 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3502 msgid "Preparing %s"
3503 msgstr "Préparation de %s"
3505 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3507 msgid "Unpacking %s"
3508 msgstr "Décompression de %s"
3510 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3512 msgid "Preparing to configure %s"
3513 msgstr "Préparation de la configuration de %s"
3515 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3517 msgid "Installed %s"
3518 msgstr "%s installé"
3520 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3522 msgid "Preparing for removal of %s"
3523 msgstr "Préparation de la suppression de %s"
3525 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3528 msgstr "%s supprimé"
3530 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3532 msgid "Preparing to completely remove %s"
3533 msgstr "Préparation de la suppression complète de %s"
3535 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3537 msgid "Completely removed %s"
3538 msgstr "%s complètement supprimé"
3540 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1213
3541 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3543 "Impossible d'écrire le journal, échec d'openpty()\n"
3544 "(/dev/pts est-il monté ?)\n"
3546 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3547 msgid "Running dpkg"
3548 msgstr "Exécution de dpkg"
3550 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3551 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3552 msgstr "L'opération a été interrompue avant de se terminer"
3554 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477
3555 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3556 msgstr "Aucun rapport « apport » écrit car MaxReports a déjà été atteint"
3558 #. check if its not a follow up error
3559 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1482
3560 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3561 msgstr "problème de dépendances : laissé non configuré"
3563 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1484
3565 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3566 "error from a previous failure."
3568 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car le message d'erreur indique une "
3569 "erreur consécutive à un échec précédent."
3571 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1490
3573 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3576 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car un disque plein a été signalé"
3578 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1496
3580 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3583 "Aucun « apport » n'a été créé car une erreur de dépassement de capacité "
3584 "mémoire a été signalée"
3586 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1503
3588 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3590 "Aucun « apport » n'a été créé car une erreur d'entrée/sortie de dpkg a été "
3593 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3596 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3599 "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Il est "
3600 "possible qu'un autre processus l'utilise."
3602 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3604 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3606 "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Avez-vous les "
3607 "privilèges du superutilisateur ?"
3609 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3610 #. dpkg --configure -a
3611 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3614 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3616 "dpkg a été interrompu. Il est nécessaire d'utiliser « %s » pour corriger le "
3619 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3621 msgstr "Non verrouillé"
3623 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3624 #~ msgstr "Le fichier %s ne commence pas par un message signé en clair."
3626 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3627 #~ msgstr "Fichier %s inexistant ignoré"
3629 #~ msgid "Failed to remove %s"
3630 #~ msgstr "Impossible de supprimer %s"
3632 #~ msgid "Unable to create %s"
3633 #~ msgstr "Impossible de créer %s"
3635 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3636 #~ msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
3638 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3640 #~ "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
3643 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3644 #~ msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
3646 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3647 #~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
3649 #~ msgid "Reading file listing"
3650 #~ msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
3653 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3654 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3657 #~ "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne "
3658 #~ "parvenez pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller "
3659 #~ "immédiatement la même version du paquet !"
3661 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3662 #~ msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
3664 #~ msgid "Internal error getting a node"
3665 #~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un Nœud"
3667 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3668 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
3670 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3671 #~ msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
3673 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3674 #~ msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
3676 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3677 #~ msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
3679 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3680 #~ msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
3682 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3683 #~ msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
3685 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3687 #~ "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
3689 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3690 #~ msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
3692 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3693 #~ msgstr "Impossible d'accéder à %s"
3695 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3696 #~ msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
3698 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3699 #~ msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
3701 #~ msgid "Read error from %s process"
3702 #~ msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
3704 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3705 #~ msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
3707 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3708 #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
3710 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3711 #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
3713 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3714 #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
3716 #~ msgid "decompressor"
3717 #~ msgstr "décompacteur"
3719 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3721 #~ "Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
3723 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3724 #~ msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
3726 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3727 #~ msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
3730 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3731 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3733 #~ "Impossible d'effectuer la configuration immédiate du paquet « %s », déjà "
3734 #~ "décompressé. Veuillez consulter la page de manuel apt.conf(5) et "
3735 #~ "notamment la section à propos de APT::Immediate-Configure, pour plus "
3736 #~ "d'informations."
3738 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3739 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
3741 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3742 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
3744 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3745 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc1)"
3747 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3748 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
3750 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3751 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
3753 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3754 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion%d)"
3756 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3757 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
3759 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3760 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc2)"
3762 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3763 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
3765 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3766 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
3768 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3769 #~ msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
3771 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3773 #~ "Erreur interne : le groupe « %s » n'a pas de pseudo-paquet installable"
3775 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3776 #~ msgstr "Le fichier Release a expiré, %s ignoré (non valable depuis %s)"
3778 #~ msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
3779 #~ msgstr "E: trop de porte-clés devraient être passés à gpgv. Abandon."
3781 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3783 #~ "E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
3786 #~ "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,"
3787 #~ "abort the try to grow the MMap."
3789 #~ "La taille d'une « MMap » (carte en mémoire) a déjà atteint la limite "
3790 #~ "définie de %lu octets. Abandon de la tentative d'agrandir la « MMap »."
3792 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3793 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
3795 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3797 #~ "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du "
3800 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3801 #~ msgstr "Impossible d'accéder au porte-clés : « %s »"
3803 #~ msgid "Could not patch file"
3804 #~ msgstr "Impossible de corriger le fichier"
3806 #~ msgid " %4i %s\n"
3807 #~ msgstr " %4i %s\n"
3809 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3810 #~ msgstr "Pas de paquet source « %s ». Utilisation de « %s » à la place\n"
3813 #~ msgstr "%4i %s\n"
3815 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3816 #~ msgstr "Traitement des déclencheurs (« triggers ») pour %s"
3818 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3819 #~ msgstr "La zone dynamique d'allocation mémoire n'a plus de place"