]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/fr.po
cherry pick 39a07ec8f2c612a5af234c7713571362f7ca90b4
[apt.git] / po / fr.po
1 # translation of apt to French
2 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
3 # French messages
4 #
5 # Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
6 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: fr\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-06-26 07:37+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-04-09 07:58+0200\n"
13 "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
14 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
15 "Language: fr\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.4\n"
20 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:158
23 #, c-format
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:286
28 msgid "Total package names: "
29 msgstr "Nombre total de paquets : "
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:288
32 msgid "Total package structures: "
33 msgstr "Nombre total de structures de paquets : "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:328
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Paquets ordinaires : "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:329
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:330
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Paquets virtuels simples : "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:331
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:332
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " Manquants : "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:334
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Nombre de versions distinctes : "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:336
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Nombre de descriptions distinctes : "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:338
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Nombre de dépendances : "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:341
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:343
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Nombre de relations description/fichier : "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:345
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:357
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:371
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:376
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Espace disque gaspillé : "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:384
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Total de l'espace attribué : "
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1147
96 #, c-format
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "Fichier %s désynchronisé."
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1422
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1424 cmdline/apt-cache.cc:1501 cmdline/apt-mark.cc:46
102 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
103 msgid "No packages found"
104 msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1243
107 msgid "You must give at least one search pattern"
108 msgstr "Vous devez fournir au moins un motif de recherche"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1401
111 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
112 msgstr "Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark showauto »."
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1496 apt-pkg/cacheset.cc:510
115 #, c-format
116 msgid "Unable to locate package %s"
117 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1526
120 msgid "Package files:"
121 msgstr "Fichiers du paquet :"
122
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1533 cmdline/apt-cache.cc:1624
124 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
125 msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
126
127 #. Show any packages have explicit pins
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1547
129 msgid "Pinned packages:"
130 msgstr "Paquets épinglés :"
131
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1559 cmdline/apt-cache.cc:1604
133 msgid "(not found)"
134 msgstr "(non trouvé)"
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1567
137 msgid " Installed: "
138 msgstr " Installé : "
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1568
141 msgid " Candidate: "
142 msgstr " Candidat : "
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1586 cmdline/apt-cache.cc:1594
145 msgid "(none)"
146 msgstr "(aucun)"
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1601
149 msgid " Package pin: "
150 msgstr " Épinglage de paquet : "
151
152 #. Show the priority tables
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1610
154 msgid " Version table:"
155 msgstr " Table de version :"
156
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1723 cmdline/apt-cdrom.cc:206 cmdline/apt-config.cc:81
158 #: cmdline/apt-get.cc:3361 cmdline/apt-mark.cc:375
159 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
160 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
161 #, c-format
162 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
163 msgstr "%s %s pour %s compilé sur %s %s\n"
164
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1730
166 msgid ""
167 "Usage: apt-cache [options] command\n"
168 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 "\n"
171 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
172 "from APT's binary cache files\n"
173 "\n"
174 "Commands:\n"
175 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
176 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
177 " showsrc - Show source records\n"
178 " stats - Show some basic statistics\n"
179 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
180 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
181 " unmet - Show unmet dependencies\n"
182 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
183 " show - Show a readable record for the package\n"
184 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
185 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
186 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
187 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
188 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
189 " policy - Show policy settings\n"
190 "\n"
191 "Options:\n"
192 " -h This help text.\n"
193 " -p=? The package cache.\n"
194 " -s=? The source cache.\n"
195 " -q Disable progress indicator.\n"
196 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
197 " -c=? Read this configuration file\n"
198 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
199 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
200 msgstr ""
201 "Usage : apt-cache [options] commande\n"
202 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
203 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
204 "\n"
205 "apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n"
206 "pour les binaires, et pour en obtenir des informations.\n"
207 "\n"
208 "Commandes :\n"
209 " gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
210 " showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
211 " showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
212 " stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
213 " dump - Affiche la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n"
214 " dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
215 "standard\n"
216 " unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
217 " search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
218 " show - Affiche la description du paquet\n"
219 " depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
220 " rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
221 " pkgnames - Liste le nom de tous les paquets du système\n"
222 " dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphViz\n"
223 " xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
224 " policy - Affiche l'épinglage (Pin) en vigueur\n"
225 "\n"
226 "Options :\n"
227 " -h Ce texte d'aide\n"
228 " -p=? Le cache des paquets\n"
229 " -s=? Le cache des sources\n"
230 " -q Enlève l'indicateur de progression\n"
231 " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
232 "« unmet »\n"
233 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
234 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
235 "Veuillez consulter les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour "
236 "plus\n"
237 "d'informations.\n"
238
239 #. }}}
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:43
241 msgid ""
242 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
243 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
244 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
245 msgstr ""
246
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:85
248 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
249 msgstr ""
250 "Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 5.0.3 Disk 1 »"
251
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:100
253 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
254 msgstr ""
255 "Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
256
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:135
258 #, c-format
259 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
260 msgstr "Impossible de monter « %s » sur « %s »"
261
262 #: cmdline/apt-cdrom.cc:170
263 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
264 msgstr ""
265 "Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
266 "cédéroms."
267
268 #: cmdline/apt-config.cc:46
269 msgid "Arguments not in pairs"
270 msgstr "Les paramètres ne sont pas appariés"
271
272 #: cmdline/apt-config.cc:87
273 msgid ""
274 "Usage: apt-config [options] command\n"
275 "\n"
276 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
277 "\n"
278 "Commands:\n"
279 " shell - Shell mode\n"
280 " dump - Show the configuration\n"
281 "\n"
282 "Options:\n"
283 " -h This help text.\n"
284 " -c=? Read this configuration file\n"
285 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
286 msgstr ""
287 "Usage : apt-config [options] commande\n"
288 "\n"
289 "apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
290 "\n"
291 "Commandes :\n"
292 " shell - Mode console\n"
293 " dump - Affiche la configuration\n"
294 "\n"
295 "Options :\n"
296 " -h Ce texte d'aide\n"
297 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
298 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
299
300 #: cmdline/apt-get.cc:135
301 msgid "Y"
302 msgstr "O"
303
304 #: cmdline/apt-get.cc:140
305 msgid "N"
306 msgstr "N"
307
308 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
309 #, c-format
310 msgid "Regex compilation error - %s"
311 msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
312
313 #: cmdline/apt-get.cc:260
314 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
315 msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
316
317 #: cmdline/apt-get.cc:350
318 #, c-format
319 msgid "but %s is installed"
320 msgstr "mais %s est installé"
321
322 #: cmdline/apt-get.cc:352
323 #, c-format
324 msgid "but %s is to be installed"
325 msgstr "mais %s devra être installé"
326
327 #: cmdline/apt-get.cc:359
328 msgid "but it is not installable"
329 msgstr "mais il n'est pas installable"
330
331 #: cmdline/apt-get.cc:361
332 msgid "but it is a virtual package"
333 msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
334
335 #: cmdline/apt-get.cc:364
336 msgid "but it is not installed"
337 msgstr "mais il n'est pas installé"
338
339 #: cmdline/apt-get.cc:364
340 msgid "but it is not going to be installed"
341 msgstr "mais ne sera pas installé"
342
343 #: cmdline/apt-get.cc:369
344 msgid " or"
345 msgstr " ou"
346
347 #: cmdline/apt-get.cc:398
348 msgid "The following NEW packages will be installed:"
349 msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
350
351 #: cmdline/apt-get.cc:424
352 msgid "The following packages will be REMOVED:"
353 msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
354
355 #: cmdline/apt-get.cc:446
356 msgid "The following packages have been kept back:"
357 msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
358
359 #: cmdline/apt-get.cc:467
360 msgid "The following packages will be upgraded:"
361 msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
362
363 #: cmdline/apt-get.cc:488
364 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
365 msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
366
367 #: cmdline/apt-get.cc:508
368 msgid "The following held packages will be changed:"
369 msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
370
371 #: cmdline/apt-get.cc:563
372 #, c-format
373 msgid "%s (due to %s) "
374 msgstr "%s (en raison de %s) "
375
376 #: cmdline/apt-get.cc:571
377 msgid ""
378 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
379 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
380 msgstr ""
381 "ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
382 "Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
383 "que vous êtes en train de faire."
384
385 #: cmdline/apt-get.cc:602
386 #, c-format
387 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
388 msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
389
390 #: cmdline/apt-get.cc:606
391 #, c-format
392 msgid "%lu reinstalled, "
393 msgstr "%lu réinstallés, "
394
395 #: cmdline/apt-get.cc:608
396 #, c-format
397 msgid "%lu downgraded, "
398 msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
399
400 #: cmdline/apt-get.cc:610
401 #, c-format
402 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
403 msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
404
405 #: cmdline/apt-get.cc:614
406 #, c-format
407 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
408 msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
409
410 #: cmdline/apt-get.cc:635
411 #, c-format
412 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
413 msgstr "Note : sélection de %s pour la tâche « %s »\n"
414
415 #: cmdline/apt-get.cc:640
416 #, c-format
417 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
418 msgstr "Note : sélection de %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
419
420 #: cmdline/apt-get.cc:657
421 #, c-format
422 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
423 msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
424
425 #: cmdline/apt-get.cc:668
426 msgid " [Installed]"
427 msgstr " [Installé]"
428
429 #: cmdline/apt-get.cc:677
430 msgid " [Not candidate version]"
431 msgstr " [Pas de version candidate]"
432
433 #: cmdline/apt-get.cc:679
434 msgid "You should explicitly select one to install."
435 msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
436
437 #: cmdline/apt-get.cc:682
438 #, c-format
439 msgid ""
440 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
441 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
442 "is only available from another source\n"
443 msgstr ""
444 "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n"
445 "de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il est "
446 "devenu obsolète\n"
447 "ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
448
449 #: cmdline/apt-get.cc:700
450 msgid "However the following packages replace it:"
451 msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
452
453 #: cmdline/apt-get.cc:712
454 #, c-format
455 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
456 msgstr "Le paquet « %s » n'a pas de version susceptible d'être installée"
457
458 #: cmdline/apt-get.cc:725
459 #, c-format
460 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
461 msgstr "Les paquets virtuels comme « %s » ne peuvent pas être supprimés\n"
462
463 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
464 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
465 #, c-format
466 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
467 msgstr ""
468 "Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé. Peut-"
469 "être vouliez-vous écrire « %s » ?\n"
470
471 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
472 #, c-format
473 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
474 msgstr "Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
475
476 #: cmdline/apt-get.cc:788
477 #, c-format
478 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
479 msgstr "Note : sélection de « %s » au lieu de « %s »\n"
480
481 #: cmdline/apt-get.cc:818
482 #, c-format
483 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
484 msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
485
486 #: cmdline/apt-get.cc:822
487 #, c-format
488 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
489 msgstr ""
490 "%s ignoré : il n'est pas installé et seules des mises à jour ont été "
491 "demandées.\n"
492
493 #: cmdline/apt-get.cc:834
494 #, c-format
495 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
496 msgstr ""
497 "La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
498
499 #: cmdline/apt-get.cc:839
500 #, c-format
501 msgid "%s is already the newest version.\n"
502 msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
503
504 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2158 cmdline/apt-mark.cc:68
505 #, c-format
506 msgid "%s set to manually installed.\n"
507 msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n"
508
509 #: cmdline/apt-get.cc:884
510 #, c-format
511 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
512 msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s »\n"
513
514 #: cmdline/apt-get.cc:889
515 #, c-format
516 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
517 msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s » à cause de « %s »\n"
518
519 #: cmdline/apt-get.cc:1025
520 msgid "Correcting dependencies..."
521 msgstr "Correction des dépendances..."
522
523 #: cmdline/apt-get.cc:1028
524 msgid " failed."
525 msgstr " a échoué."
526
527 #: cmdline/apt-get.cc:1031
528 msgid "Unable to correct dependencies"
529 msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
530
531 #: cmdline/apt-get.cc:1034
532 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
533 msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
534
535 #: cmdline/apt-get.cc:1036
536 msgid " Done"
537 msgstr " Fait"
538
539 #: cmdline/apt-get.cc:1040
540 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
541 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
542
543 #: cmdline/apt-get.cc:1043
544 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
545 msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
546
547 #: cmdline/apt-get.cc:1068
548 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
549 msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
550
551 #: cmdline/apt-get.cc:1072
552 msgid "Authentication warning overridden.\n"
553 msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
554
555 #: cmdline/apt-get.cc:1079
556 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
557 msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification (o/N) ? "
558
559 #: cmdline/apt-get.cc:1081
560 msgid "Some packages could not be authenticated"
561 msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
562
563 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
564 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
565 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
566
567 #: cmdline/apt-get.cc:1131
568 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
569 msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
570
571 #: cmdline/apt-get.cc:1140
572 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
573 msgstr ""
574 "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
575
576 #: cmdline/apt-get.cc:1151
577 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
578 msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
579
580 #: cmdline/apt-get.cc:1189
581 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
582 msgstr ""
583 "Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
584 "courriel à apt@packages.debian.org."
585
586 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
587 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
588 #: cmdline/apt-get.cc:1196
589 #, c-format
590 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
591 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
592
593 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
594 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
595 #: cmdline/apt-get.cc:1201
596 #, c-format
597 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
598 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
599
600 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
601 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
602 #: cmdline/apt-get.cc:1208
603 #, c-format
604 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
605 msgstr ""
606 "Après cette opération, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
607
608 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
609 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
610 #: cmdline/apt-get.cc:1213
611 #, c-format
612 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
613 msgstr "Après cette opération, %so d'espace disque seront libérés.\n"
614
615 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2590
616 #: cmdline/apt-get.cc:2593
617 #, c-format
618 msgid "Couldn't determine free space in %s"
619 msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
620
621 #: cmdline/apt-get.cc:1241
622 #, c-format
623 msgid "You don't have enough free space in %s."
624 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
625
626 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1279
627 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
628 msgstr ""
629 "L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
630 "triviale."
631
632 # The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
633 # sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
634 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
635 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
636 #: cmdline/apt-get.cc:1261
637 msgid "Yes, do as I say!"
638 msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
639
640 #: cmdline/apt-get.cc:1263
641 #, c-format
642 msgid ""
643 "You are about to do something potentially harmful.\n"
644 "To continue type in the phrase '%s'\n"
645 " ?] "
646 msgstr ""
647 "Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
648 "Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
649 " ?]"
650
651 #: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:1288
652 msgid "Abort."
653 msgstr "Annulation."
654
655 #: cmdline/apt-get.cc:1284
656 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
657 msgstr "Souhaitez-vous continuer [O/n] ? "
658
659 #: cmdline/apt-get.cc:1356 cmdline/apt-get.cc:2655 apt-pkg/algorithms.cc:1562
660 #, c-format
661 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
662 msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:1374
665 msgid "Some files failed to download"
666 msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:1375 cmdline/apt-get.cc:2667
669 msgid "Download complete and in download only mode"
670 msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:1381
673 msgid ""
674 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
675 "missing?"
676 msgstr ""
677 "Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
678 "get update ou essayer avec --fix-missing ?"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:1385
681 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
682 msgstr ""
683 "l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:1390
686 msgid "Unable to correct missing packages."
687 msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent."
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:1391
690 msgid "Aborting install."
691 msgstr "Annulation de l'installation."
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:1419
694 msgid ""
695 "The following package disappeared from your system as\n"
696 "all files have been overwritten by other packages:"
697 msgid_plural ""
698 "The following packages disappeared from your system as\n"
699 "all files have been overwritten by other packages:"
700 msgstr[0] ""
701 "Le paquet suivant a disparu du système car tous ses fichiers\n"
702 "ont été remplacés par d'autres paquets :"
703 msgstr[1] ""
704 "Les paquets suivants ont disparu du système car tous leurs fichiers\n"
705 "ont été remplacés par d'autres paquets :"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:1423
708 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
709 msgstr ""
710 "Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:1561
713 #, c-format
714 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
715 msgstr ""
716 "La distribution cible « %s » indisponible pour le paquet « %s » est ignorée"
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:1593
719 #, c-format
720 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
721 msgstr "Choix de « %s » comme paquet source à la place de « %s »\n"
722
723 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
724 #: cmdline/apt-get.cc:1631
725 #, c-format
726 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
727 msgstr "La version « %s » indisponible du paquet « %s » est ignorée"
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:1647
730 msgid "The update command takes no arguments"
731 msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas de paramètre"
732
733 #: cmdline/apt-get.cc:1713
734 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
735 msgstr ""
736 "Aucune suppression n'est censée se produire : impossible de lancer "
737 "« Autoremover »"
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:1817
740 msgid ""
741 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
742 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
743 msgstr ""
744 "Il semble que l'outil de suppression automatique (« Autoremover ») ait\n"
745 "supprimé quelque chose, ce qui est inattendu. Veuillez envoyer un\n"
746 "rapport de bogue pour le paquet « apt »."
747
748 #.
749 #. if (Packages == 1)
750 #. {
751 #. c1out << endl;
752 #. c1out <<
753 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
754 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
755 #. "that package should be filed.") << endl;
756 #. }
757 #.
758 #: cmdline/apt-get.cc:1820 cmdline/apt-get.cc:1988
759 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
760 msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:1824
763 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
764 msgstr ""
765 "Erreur interne, l'outil de suppression automatique a cassé quelque chose."
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:1831
768 msgid ""
769 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
770 msgid_plural ""
771 "The following packages were automatically installed and are no longer "
772 "required:"
773 msgstr[0] ""
774 "Le paquet suivant a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire :"
775 msgstr[1] ""
776 "Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus "
777 "nécessaires :"
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:1835
780 #, c-format
781 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
782 msgid_plural ""
783 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
784 msgstr[0] ""
785 "%lu paquet a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire.\n"
786 msgstr[1] ""
787 "%lu paquets ont été installés automatiquement et ne sont plus nécessaires.\n"
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:1837
790 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
791 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
792 msgstr[0] "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour le supprimer."
793 msgstr[1] "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour les supprimer."
794
795 #: cmdline/apt-get.cc:1856
796 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
797 msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !"
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:1955
800 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
801 msgstr ""
802 "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:1959
805 msgid ""
806 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
807 "solution)."
808 msgstr ""
809 "Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
810 "(ou indiquez une solution)."
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:1973
813 msgid ""
814 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
815 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
816 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
817 "or been moved out of Incoming."
818 msgstr ""
819 "Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
820 "que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
821 "la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
822 "été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:1994
825 msgid "Broken packages"
826 msgstr "Paquets défectueux"
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:2020
829 msgid "The following extra packages will be installed:"
830 msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:2110
833 msgid "Suggested packages:"
834 msgstr "Paquets suggérés :"
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:2111
837 msgid "Recommended packages:"
838 msgstr "Paquets recommandés :"
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:2153
841 #, c-format
842 msgid "Couldn't find package %s"
843 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:2160 cmdline/apt-mark.cc:70
846 #, c-format
847 msgid "%s set to automatically installed.\n"
848 msgstr "%s passé en « installé automatiquement ».\n"
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:2168 cmdline/apt-mark.cc:114
851 msgid ""
852 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
853 "instead."
854 msgstr ""
855 "Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark auto » et « apt-"
856 "mark manual »."
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:2184
859 msgid "Calculating upgrade... "
860 msgstr "Calcul de la mise à jour... "
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:2187 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116
863 msgid "Failed"
864 msgstr "Échec"
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:2192
867 msgid "Done"
868 msgstr "Fait"
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:2259 cmdline/apt-get.cc:2267
871 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
872 msgstr ""
873 "Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
874 "parties"
875
876 #: cmdline/apt-get.cc:2295 cmdline/apt-get.cc:2331
877 msgid "Unable to lock the download directory"
878 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
879
880 #: cmdline/apt-get.cc:2387
881 #, c-format
882 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
883 msgstr ""
884 "Impossible de trouver une source de téléchargement de la version « %s » de "
885 "« %s »"
886
887 #: cmdline/apt-get.cc:2392
888 #, c-format
889 msgid "Downloading %s %s"
890 msgstr "Téléchargement de %s %s"
891
892 #: cmdline/apt-get.cc:2452
893 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
894 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
895
896 #: cmdline/apt-get.cc:2492 cmdline/apt-get.cc:2804
897 #, c-format
898 msgid "Unable to find a source package for %s"
899 msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:2509
902 #, c-format
903 msgid ""
904 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
905 "%s\n"
906 msgstr ""
907 "Note : la maintenance du paquet de « %s » est réalisée dans le système de "
908 "suivi de versions « %s » à l'adresse :\n"
909 "%s\n"
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:2514
912 #, c-format
913 msgid ""
914 "Please use:\n"
915 "bzr branch %s\n"
916 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
917 msgstr ""
918 "Veuillez utiliser la commande :\n"
919 "bzr branch %s\n"
920 "pour récupérer les dernières mises à jour (éventuellement non encore "
921 "publiées) du paquet.\n"
922
923 #: cmdline/apt-get.cc:2567
924 #, c-format
925 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
926 msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n"
927
928 #: cmdline/apt-get.cc:2604
929 #, c-format
930 msgid "You don't have enough free space in %s"
931 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
932
933 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
934 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
935 #: cmdline/apt-get.cc:2613
936 #, c-format
937 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
938 msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
939
940 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
941 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
942 #: cmdline/apt-get.cc:2618
943 #, c-format
944 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
945 msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
946
947 #: cmdline/apt-get.cc:2624
948 #, c-format
949 msgid "Fetch source %s\n"
950 msgstr "Récupération des sources %s\n"
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:2662
953 msgid "Failed to fetch some archives."
954 msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
955
956 #: cmdline/apt-get.cc:2693
957 #, c-format
958 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
959 msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
960
961 #: cmdline/apt-get.cc:2705
962 #, c-format
963 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
964 msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
965
966 #: cmdline/apt-get.cc:2706
967 #, c-format
968 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
969 msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
970
971 #: cmdline/apt-get.cc:2728
972 #, c-format
973 msgid "Build command '%s' failed.\n"
974 msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
975
976 #: cmdline/apt-get.cc:2748
977 msgid "Child process failed"
978 msgstr "Échec du processus fils"
979
980 #: cmdline/apt-get.cc:2767
981 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
982 msgstr ""
983 "Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
984 "construction"
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:2792
987 #, c-format
988 msgid ""
989 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
990 "Architectures for setup"
991 msgstr ""
992 "Aucune information sur l'architecture n'est disponible pour %s. Veuillez "
993 "consulter la section à propos de APT::Architectures dans la page de manuel "
994 "apt.conf(5)."
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:2816 cmdline/apt-get.cc:2819
997 #, c-format
998 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
999 msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:2839
1002 #, c-format
1003 msgid "%s has no build depends.\n"
1004 msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
1005
1006 #: cmdline/apt-get.cc:3009
1007 #, c-format
1008 msgid ""
1009 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1010 "packages"
1011 msgstr ""
1012 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car %s n'est pas "
1013 "autorisé avec les paquets « %s »."
1014
1015 #: cmdline/apt-get.cc:3027
1016 #, c-format
1017 msgid ""
1018 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1019 "found"
1020 msgstr ""
1021 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
1022 "peut être trouvé"
1023
1024 #: cmdline/apt-get.cc:3050
1025 #, c-format
1026 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1027 msgstr ""
1028 "Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
1029 "est trop récent"
1030
1031 #: cmdline/apt-get.cc:3089
1032 #, c-format
1033 msgid ""
1034 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1035 "package %s can't satisfy version requirements"
1036 msgstr ""
1037 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
1038 "disponible du paquet %s ne peut satisfaire les prérequis de version."
1039
1040 #: cmdline/apt-get.cc:3095
1041 #, c-format
1042 msgid ""
1043 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1044 "version"
1045 msgstr ""
1046 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s "
1047 "n'a pas de version disponible."
1048
1049 #: cmdline/apt-get.cc:3118
1050 #, c-format
1051 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1052 msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
1053
1054 #: cmdline/apt-get.cc:3133
1055 #, c-format
1056 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1057 msgstr ""
1058 "Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
1059
1060 #: cmdline/apt-get.cc:3138
1061 msgid "Failed to process build dependencies"
1062 msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
1063
1064 #: cmdline/apt-get.cc:3231 cmdline/apt-get.cc:3243
1065 #, c-format
1066 msgid "Changelog for %s (%s)"
1067 msgstr "Journal des modifications pour %s (%s)"
1068
1069 #: cmdline/apt-get.cc:3366
1070 msgid "Supported modules:"
1071 msgstr "Modules reconnus :"
1072
1073 #: cmdline/apt-get.cc:3407
1074 msgid ""
1075 "Usage: apt-get [options] command\n"
1076 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1077 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1078 "\n"
1079 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1080 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1081 "and install.\n"
1082 "\n"
1083 "Commands:\n"
1084 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1085 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1086 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1087 " remove - Remove packages\n"
1088 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1089 " purge - Remove packages and config files\n"
1090 " source - Download source archives\n"
1091 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1092 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1093 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1094 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1095 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1096 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1097 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1098 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1099 "\n"
1100 "Options:\n"
1101 " -h This help text.\n"
1102 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1103 " -qq No output except for errors\n"
1104 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1105 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1106 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1107 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1108 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1109 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1110 " -b Build the source package after fetching it\n"
1111 " -V Show verbose version numbers\n"
1112 " -c=? Read this configuration file\n"
1113 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1114 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1115 "pages for more information and options.\n"
1116 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1117 msgstr ""
1118 "Usage : apt-get [options] commandes\n"
1119 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1120 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1121 "\n"
1122 "apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
1123 "télécharger et à installer les paquets. Les commandes les plus\n"
1124 "fréquemment employées sont update et install.\n"
1125 "\n"
1126 "Commandes :\n"
1127 " update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
1128 " upgrade - Réalise une mise à jour\n"
1129 " install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
1130 " remove - Supprime des paquets\n"
1131 " autoremove - Supprime tous les paquets installés automatiquement\n"
1132 " purge - Supprime des paquets et leurs fichiers de configuration\n"
1133 " source - Télécharge les archives de sources\n"
1134 " build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
1135 " dist-upgrade - Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
1136 " dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
1137 " clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
1138 " autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
1139 " check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
1140 " changelog - Télécharge et affiche le journal des modifications\n"
1141 " («  changelog ») du paquet indiqué\n"
1142 " download - Télécharge le paquet binaire dans le répertoire courant\n"
1143 "\n"
1144 "Options :\n"
1145 " -h Ce texte d'aide\n"
1146 " -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
1147 " -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
1148 " -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
1149 "archives\n"
1150 " -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
1151 " -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
1152 " -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
1153 " -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
1154 " -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
1155 " -b Construit la source du paquet après l'avoir récupérée\n"
1156 " -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
1157 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1158 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1159 "Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
1160 "apt.conf(5) pour plus d'informations et d'options.\n"
1161 " Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
1162
1163 #: cmdline/apt-get.cc:3572
1164 msgid ""
1165 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1166 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1167 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1168 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1169 msgstr ""
1170 "NOTE: Ceci n'est qu'une simulation !\n"
1171 " apt-get a besoin des privilèges du superutilisateur\n"
1172 " pour pouvoir vraiment fonctionner.\n"
1173 " Veuillez aussi noter que le verrouillage est désactivé,\n"
1174 " et la situation n'est donc pas forcément représentative\n"
1175 " de la réalité !"
1176
1177 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1178 msgid "Hit "
1179 msgstr "Atteint "
1180
1181 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1182 msgid "Get:"
1183 msgstr "Réception de : "
1184
1185 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1186 msgid "Ign "
1187 msgstr "Ign "
1188
1189 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1190 msgid "Err "
1191 msgstr "Err "
1192
1193 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1194 #, c-format
1195 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1196 msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
1197
1198 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1199 #, c-format
1200 msgid " [Working]"
1201 msgstr " [En cours]"
1202
1203 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1204 #, c-format
1205 msgid ""
1206 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1207 " '%s'\n"
1208 "in the drive '%s' and press enter\n"
1209 msgstr ""
1210 "Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
1211 "« %s »\n"
1212 "dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
1213
1214 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1215 #, c-format
1216 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1217 msgstr "%s ne peut pas être marqué car il n'est pas installé.\n"
1218
1219 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1220 #, c-format
1221 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1222 msgstr "%s était déjà marqué comme installé manuellement.\n"
1223
1224 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1225 #, c-format
1226 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1227 msgstr "%s était déjà marqué comme installé automatiquement.\n"
1228
1229 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1230 #, c-format
1231 msgid "%s was already set on hold.\n"
1232 msgstr "%s était déjà marqué comme figé (« hold »).\n"
1233
1234 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1235 #, c-format
1236 msgid "%s was already not hold.\n"
1237 msgstr "%s était déjà marqué comme non figé.\n"
1238
1239 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1240 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:829 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223
1241 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1242 #, c-format
1243 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1244 msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
1245
1246 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1247 #, c-format
1248 msgid "%s set on hold.\n"
1249 msgstr "%s passé en figé (« hold »).\n"
1250
1251 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1252 #, c-format
1253 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1254 msgstr "Annulation de l'état figé pour %s.\n"
1255
1256 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1257 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1258 msgstr ""
1259 "Échec de l'exécution de dpkg. Possédez-vous les privilèges du "
1260 "superutilisateur ?"
1261
1262 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1263 msgid ""
1264 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1265 "\n"
1266 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1267 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1268 "\n"
1269 "Commands:\n"
1270 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1271 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1272 "\n"
1273 "Options:\n"
1274 " -h This help text.\n"
1275 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1276 " -qq No output except for errors\n"
1277 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1278 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1279 " -c=? Read this configuration file\n"
1280 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1281 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1282 msgstr ""
1283 "Utilisation: apt-mark [options] {auto|manual} paquet 1 [paquet2 ...]\n"
1284 "\n"
1285 "apt-mark est une interface simple, en ligne de commande, qui permet\n"
1286 "de marquer des paquets comme installés manuellement ou automatiquement.\n"
1287 "Cette commande permet également d'afficher cet état.\n"
1288 "\n"
1289 "Commandes :\n"
1290 " auto - marquer les paquets indiqués comme installés automatiquement\n"
1291 " manual - marquer les paquets indiqués comme installés manuellement\n"
1292 "\n"
1293 "Options:\n"
1294 " -h Affiche la présente aide.\n"
1295 " -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
1296 " -qq Pas d'affichage à part les erreurs\n"
1297 " -s Mode simulation : aucune action effectuée.\n"
1298 " Affiche simplement ce qui serait effectué.\n"
1299 " -f lecture/écriture des états dans le fichier indiqué\n"
1300 " -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
1301 " -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
1302 " p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1303 "Veuillez consulter les pages de manuel apt-mark(8) et apt.conf(5)\n"
1304 "pour plus d'informations."
1305
1306 #: methods/cdrom.cc:203
1307 #, c-format
1308 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1309 msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
1310
1311 #: methods/cdrom.cc:212
1312 msgid ""
1313 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1314 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1315 msgstr ""
1316 "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
1317 "APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
1318
1319 #: methods/cdrom.cc:222
1320 msgid "Wrong CD-ROM"
1321 msgstr "Mauvais cédérom"
1322
1323 #: methods/cdrom.cc:249
1324 #, c-format
1325 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1326 msgstr ""
1327 "Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
1328 "d'utilisation."
1329
1330 #: methods/cdrom.cc:254
1331 msgid "Disk not found."
1332 msgstr "Disque non trouvé."
1333
1334 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1335 msgid "File not found"
1336 msgstr "Fichier non trouvé"
1337
1338 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1339 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1340 msgid "Failed to stat"
1341 msgstr "Impossible de statuer"
1342
1343 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1344 msgid "Failed to set modification time"
1345 msgstr "Impossible de modifier l'heure "
1346
1347 #: methods/file.cc:47
1348 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1349 msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //"
1350
1351 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1352 #: methods/ftp.cc:173
1353 msgid "Logging in"
1354 msgstr "Connexion en cours"
1355
1356 #: methods/ftp.cc:179
1357 msgid "Unable to determine the peer name"
1358 msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
1359
1360 #: methods/ftp.cc:184
1361 msgid "Unable to determine the local name"
1362 msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
1363
1364 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1365 #, c-format
1366 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1367 msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s"
1368
1369 #: methods/ftp.cc:221
1370 #, c-format
1371 msgid "USER failed, server said: %s"
1372 msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
1373
1374 #: methods/ftp.cc:228
1375 #, c-format
1376 msgid "PASS failed, server said: %s"
1377 msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
1378
1379 #: methods/ftp.cc:248
1380 msgid ""
1381 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1382 "is empty."
1383 msgstr ""
1384 "Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
1385 "ftp::ProxyLogin est vide."
1386
1387 #: methods/ftp.cc:276
1388 #, c-format
1389 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1390 msgstr ""
1391 "La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
1392
1393 #: methods/ftp.cc:302
1394 #, c-format
1395 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1396 msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
1397
1398 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1399 msgid "Connection timeout"
1400 msgstr "Dépassement du délai de connexion"
1401
1402 #: methods/ftp.cc:346
1403 msgid "Server closed the connection"
1404 msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
1405
1406 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263
1407 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1272 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1275
1408 msgid "Read error"
1409 msgstr "Erreur de lecture"
1410
1411 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1412 msgid "A response overflowed the buffer."
1413 msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
1414
1415 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1416 msgid "Protocol corruption"
1417 msgstr "Corruption du protocole"
1418
1419 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1420 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1359 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1368
1421 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1371 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1396
1422 msgid "Write error"
1423 msgstr "Erreur d'écriture"
1424
1425 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1426 msgid "Could not create a socket"
1427 msgstr "Impossible de créer un connecteur"
1428
1429 #: methods/ftp.cc:707
1430 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1431 msgstr ""
1432 "Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
1433
1434 #: methods/ftp.cc:713
1435 msgid "Could not connect passive socket."
1436 msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
1437
1438 #: methods/ftp.cc:730
1439 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1440 msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
1441
1442 #: methods/ftp.cc:744
1443 msgid "Could not bind a socket"
1444 msgstr "Impossible de se connecter à un port"
1445
1446 #: methods/ftp.cc:748
1447 msgid "Could not listen on the socket"
1448 msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
1449
1450 #: methods/ftp.cc:755
1451 msgid "Could not determine the socket's name"
1452 msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
1453
1454 #: methods/ftp.cc:787
1455 msgid "Unable to send PORT command"
1456 msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
1457
1458 #: methods/ftp.cc:797
1459 #, c-format
1460 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1461 msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
1462
1463 #: methods/ftp.cc:806
1464 #, c-format
1465 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1466 msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
1467
1468 #: methods/ftp.cc:826
1469 msgid "Data socket connect timed out"
1470 msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
1471
1472 #: methods/ftp.cc:833
1473 msgid "Unable to accept connection"
1474 msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
1475
1476 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1039 methods/rsh.cc:311
1477 msgid "Problem hashing file"
1478 msgstr "Problème de hachage du fichier"
1479
1480 #: methods/ftp.cc:885
1481 #, c-format
1482 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1483 msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
1484
1485 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1486 msgid "Data socket timed out"
1487 msgstr "Pas de réponse du port données dans les délais"
1488
1489 #: methods/ftp.cc:930
1490 #, c-format
1491 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1492 msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
1493
1494 #. Get the files information
1495 #: methods/ftp.cc:1007
1496 msgid "Query"
1497 msgstr "Requête"
1498
1499 #: methods/ftp.cc:1119
1500 msgid "Unable to invoke "
1501 msgstr "Impossible d'invoquer "
1502
1503 #: methods/connect.cc:76
1504 #, c-format
1505 msgid "Connecting to %s (%s)"
1506 msgstr "Connexion à %s (%s)"
1507
1508 #: methods/connect.cc:87
1509 #, c-format
1510 msgid "[IP: %s %s]"
1511 msgstr "[IP : %s %s]"
1512
1513 #: methods/connect.cc:94
1514 #, c-format
1515 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1516 msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
1517
1518 #: methods/connect.cc:100
1519 #, c-format
1520 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1521 msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
1522
1523 #: methods/connect.cc:108
1524 #, c-format
1525 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1526 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
1527
1528 #: methods/connect.cc:126
1529 #, c-format
1530 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1531 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
1532
1533 #. We say this mainly because the pause here is for the
1534 #. ssh connection that is still going
1535 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:433
1536 #, c-format
1537 msgid "Connecting to %s"
1538 msgstr "Connexion à %s"
1539
1540 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1541 #, c-format
1542 msgid "Could not resolve '%s'"
1543 msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
1544
1545 #: methods/connect.cc:205
1546 #, c-format
1547 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1548 msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
1549
1550 #: methods/connect.cc:209
1551 #, c-format
1552 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1553 msgstr "Erreur système lors de la résolution de « %s:%s »"
1554
1555 #: methods/connect.cc:211
1556 #, c-format
1557 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1558 msgstr ""
1559 "Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:"
1560 "%s » (%i - %s)"
1561
1562 #: methods/connect.cc:258
1563 #, c-format
1564 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1565 msgstr "Impossible de se connecter à %s:%s :"
1566
1567 #: methods/gpgv.cc:166
1568 msgid ""
1569 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1570 msgstr ""
1571 "Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
1572 "l'empreinte de la clé."
1573
1574 #: methods/gpgv.cc:170
1575 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1576 msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
1577
1578 #: methods/gpgv.cc:172
1579 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1580 msgstr ""
1581 "Impossible d'exécuter « gpgv » pour contrôler la signature (veuillez "
1582 "vérifier si gpgv est installé)."
1583
1584 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1585 #: methods/gpgv.cc:178
1586 #, c-format
1587 msgid ""
1588 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1589 "authentication?)"
1590 msgstr ""
1591
1592 #: methods/gpgv.cc:182
1593 msgid "Unknown error executing gpgv"
1594 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de gpgv"
1595
1596 #: methods/gpgv.cc:215 methods/gpgv.cc:222
1597 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1598 msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
1599
1600 #: methods/gpgv.cc:229
1601 msgid ""
1602 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1603 "available:\n"
1604 msgstr ""
1605 "Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
1606 "n'est pas disponible :\n"
1607
1608 #: methods/gzip.cc:65
1609 msgid "Empty files can't be valid archives"
1610 msgstr "Les fichiers vides ne peuvent être des archives valables"
1611
1612 #: methods/http.cc:394
1613 msgid "Waiting for headers"
1614 msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
1615
1616 #: methods/http.cc:544
1617 msgid "Bad header line"
1618 msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
1619
1620 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1621 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1622 msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
1623
1624 #: methods/http.cc:606
1625 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1626 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
1627
1628 #: methods/http.cc:621
1629 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1630 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
1631
1632 #: methods/http.cc:623
1633 msgid "This HTTP server has broken range support"
1634 msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
1635
1636 #: methods/http.cc:647
1637 msgid "Unknown date format"
1638 msgstr "Format de date inconnu"
1639
1640 #: methods/http.cc:827
1641 msgid "Select failed"
1642 msgstr "Sélection défaillante"
1643
1644 #: methods/http.cc:832
1645 msgid "Connection timed out"
1646 msgstr "Délai de connexion dépassé"
1647
1648 #: methods/http.cc:855
1649 msgid "Error writing to output file"
1650 msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
1651
1652 #: methods/http.cc:886
1653 msgid "Error writing to file"
1654 msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
1655
1656 #: methods/http.cc:914
1657 msgid "Error writing to the file"
1658 msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
1659
1660 #: methods/http.cc:928
1661 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1662 msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
1663
1664 #: methods/http.cc:930
1665 msgid "Error reading from server"
1666 msgstr "Erreur de lecture du serveur"
1667
1668 #: methods/http.cc:1198
1669 msgid "Bad header data"
1670 msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
1671
1672 #: methods/http.cc:1215 methods/http.cc:1270
1673 msgid "Connection failed"
1674 msgstr "Échec de la connexion"
1675
1676 #: methods/http.cc:1362
1677 msgid "Internal error"
1678 msgstr "Erreur interne"
1679
1680 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1681 #. Only warn if there is no sources.list file.
1682 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1683 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:401
1684 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:514 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1685 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1686 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1687 #, c-format
1688 msgid "Unable to read %s"
1689 msgstr "Impossible de lire %s"
1690
1691 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1692 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1693 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1694 #: apt-pkg/clean.cc:123
1695 #, c-format
1696 msgid "Unable to change to %s"
1697 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1698
1699 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1700 #. and provide a config option to define that default
1701 #: methods/mirror.cc:280
1702 #, c-format
1703 msgid "No mirror file '%s' found "
1704 msgstr "Aucun fichier miroir « %s » n'a été trouvé"
1705
1706 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1707 #. and provide a config option to define that default
1708 #: methods/mirror.cc:287
1709 #, c-format
1710 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1711 msgstr "Impossible de lire le fichier de miroir « %s »."
1712
1713 #: methods/mirror.cc:315
1714 #, fuzzy, c-format
1715 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1716 msgstr "Impossible de lire le fichier de miroir « %s »."
1717
1718 #: methods/mirror.cc:445
1719 #, c-format
1720 msgid "[Mirror: %s]"
1721 msgstr "[Miroir : %s]"
1722
1723 #: methods/rred.cc:491
1724 #, c-format
1725 msgid ""
1726 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1727 "to be corrupt."
1728 msgstr ""
1729 "Impossible de modifier %s avec mmap et l'utilisation des opérations de "
1730 "fichiers : le correctif semble être corrompu."
1731
1732 #: methods/rred.cc:496
1733 #, c-format
1734 msgid ""
1735 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1736 "to be corrupt."
1737 msgstr ""
1738 "Impossible de modifier %s avec mmap (sans échec particulier de mmap) : le "
1739 "correctif semble être corrompu."
1740
1741 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1742 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1743 msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
1744
1745 #: methods/rsh.cc:338
1746 msgid "Connection closed prematurely"
1747 msgstr "Connexion fermée prématurément"
1748
1749 #: dselect/install:32
1750 msgid "Bad default setting!"
1751 msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1752
1753 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1754 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1755 msgid "Press enter to continue."
1756 msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
1757
1758 #: dselect/install:91
1759 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1760 msgstr "Voulez-vous effacer les fichiers .deb précédemment téléchargés ?"
1761
1762 #: dselect/install:101
1763 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1764 msgstr "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Les paquets qui"
1765
1766 #: dselect/install:102
1767 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1768 msgstr ""
1769 "ont été installés vont être configurés . Il peut en résulter d'autres erreurs"
1770
1771 #: dselect/install:103
1772 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1773 msgstr ""
1774 "ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
1775 "seules les erreurs."
1776
1777 #: dselect/install:104
1778 msgid ""
1779 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1780 msgstr ""
1781 "précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1782 "démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
1783
1784 #: dselect/update:30
1785 msgid "Merging available information"
1786 msgstr "Fusion des informations disponibles"
1787
1788 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1789 #, c-format
1790 msgid "%s not a valid DEB package."
1791 msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
1792
1793 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1794 msgid ""
1795 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1796 "\n"
1797 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1798 "from debian packages\n"
1799 "\n"
1800 "Options:\n"
1801 " -h This help text\n"
1802 " -t Set the temp dir\n"
1803 " -c=? Read this configuration file\n"
1804 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1805 msgstr ""
1806 "Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
1807 "\n"
1808 "apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
1809 "informations des gabarits des paquets Debian\n"
1810 "\n"
1811 "Options :\n"
1812 " -h Ce texte d'aide\n"
1813 " -t Place le répertoire temporaire\n"
1814 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1815 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1816
1817 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1818 #, c-format
1819 msgid "Unable to write to %s"
1820 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
1821
1822 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1823 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1824 msgstr ""
1825 "Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
1826
1827 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1828 msgid "Package extension list is too long"
1829 msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
1830
1831 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1832 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1833 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1834 #, c-format
1835 msgid "Error processing directory %s"
1836 msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
1837
1838 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1839 msgid "Source extension list is too long"
1840 msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
1841
1842 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1843 msgid "Error writing header to contents file"
1844 msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
1845
1846 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1847 #, c-format
1848 msgid "Error processing contents %s"
1849 msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
1850
1851 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1852 msgid ""
1853 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1854 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1855 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1856 " contents path\n"
1857 " release path\n"
1858 " generate config [groups]\n"
1859 " clean config\n"
1860 "\n"
1861 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1862 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1863 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1864 "\n"
1865 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1866 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1867 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1868 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1869 "\n"
1870 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1871 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1872 "\n"
1873 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1874 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1875 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1876 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1877 "Debian archive:\n"
1878 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1879 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1880 "\n"
1881 "Options:\n"
1882 " -h This help text\n"
1883 " --md5 Control MD5 generation\n"
1884 " -s=? Source override file\n"
1885 " -q Quiet\n"
1886 " -d=? Select the optional caching database\n"
1887 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1888 " --contents Control contents file generation\n"
1889 " -c=? Read this configuration file\n"
1890 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1891 msgstr ""
1892 "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
1893 "Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du "
1894 "préfixe]]\n"
1895 " sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
1896 " contents path\n"
1897 " release path\n"
1898 " generate config [groupes]\n"
1899 " clean config\n"
1900 "\n"
1901 "apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
1902 "supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à\n"
1903 "des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
1904 "\n"
1905 "apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
1906 "Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
1907 "de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
1908 "fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
1909 "des sections\n"
1910 "\n"
1911 "De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
1912 "d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
1913 "spécifier un fichier src d'« override »\n"
1914 "\n"
1915 "Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
1916 "racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
1917 "recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
1918 "drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de\n"
1919 "fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
1920 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1921 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1922 "\n"
1923 "Options :\n"
1924 " -h Ce texte d'aide\n"
1925 " --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
1926 " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
1927 " -q Silencieux\n"
1928 " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
1929 " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
1930 " --contents Contrôle la génération de fichier\n"
1931 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1932 " -o=? Place une option de configuration arbitraire"
1933
1934 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1935 msgid "No selections matched"
1936 msgstr "Aucune sélection ne correspond"
1937
1938 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1939 #, c-format
1940 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1941 msgstr ""
1942 "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
1943
1944 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1945 #, c-format
1946 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1947 msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
1948
1949 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1950 #, c-format
1951 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1952 msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
1953
1954 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1955 msgid ""
1956 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1957 "remove and re-create the database."
1958 msgstr ""
1959 "Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à "
1960 "jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données."
1961
1962 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1963 #, c-format
1964 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1965 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
1966
1967 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1968 #: apt-inst/extract.cc:209
1969 #, c-format
1970 msgid "Failed to stat %s"
1971 msgstr "Impossible de statuer %s"
1972
1973 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1974 msgid "Archive has no control record"
1975 msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
1976
1977 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1978 msgid "Unable to get a cursor"
1979 msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
1980
1981 #: ftparchive/writer.cc:82
1982 #, c-format
1983 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1984 msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
1985
1986 #: ftparchive/writer.cc:87
1987 #, c-format
1988 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1989 msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
1990
1991 #: ftparchive/writer.cc:143
1992 msgid "E: "
1993 msgstr "E : "
1994
1995 #: ftparchive/writer.cc:145
1996 msgid "W: "
1997 msgstr "A : "
1998
1999 #: ftparchive/writer.cc:152
2000 msgid "E: Errors apply to file "
2001 msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
2002
2003 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
2004 #, c-format
2005 msgid "Failed to resolve %s"
2006 msgstr "Impossible de résoudre %s"
2007
2008 #: ftparchive/writer.cc:183
2009 msgid "Tree walking failed"
2010 msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
2011
2012 #: ftparchive/writer.cc:210
2013 #, c-format
2014 msgid "Failed to open %s"
2015 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
2016
2017 #: ftparchive/writer.cc:269
2018 #, c-format
2019 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2020 msgstr " Délier %s [%s]\n"
2021
2022 #: ftparchive/writer.cc:277
2023 #, c-format
2024 msgid "Failed to readlink %s"
2025 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
2026
2027 #: ftparchive/writer.cc:281
2028 #, c-format
2029 msgid "Failed to unlink %s"
2030 msgstr "Impossible de délier %s"
2031
2032 #: ftparchive/writer.cc:288
2033 #, c-format
2034 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2035 msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
2036
2037 #: ftparchive/writer.cc:298
2038 #, c-format
2039 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2040 msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
2041
2042 #: ftparchive/writer.cc:403
2043 msgid "Archive had no package field"
2044 msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
2045
2046 #: ftparchive/writer.cc:411 ftparchive/writer.cc:701
2047 #, c-format
2048 msgid " %s has no override entry\n"
2049 msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
2050
2051 #: ftparchive/writer.cc:479 ftparchive/writer.cc:845
2052 #, c-format
2053 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2054 msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
2055
2056 #: ftparchive/writer.cc:711
2057 #, c-format
2058 msgid " %s has no source override entry\n"
2059 msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n"
2060
2061 #: ftparchive/writer.cc:715
2062 #, c-format
2063 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2064 msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n"
2065
2066 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2067 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2068 msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
2069
2070 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2071 #, c-format
2072 msgid "Unable to open %s"
2073 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
2074
2075 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2076 #, c-format
2077 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2078 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
2079
2080 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2081 #, c-format
2082 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2083 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 2"
2084
2085 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2086 #, c-format
2087 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2088 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 3"
2089
2090 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2091 #, c-format
2092 msgid "Failed to read the override file %s"
2093 msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
2094
2095 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2096 #, c-format
2097 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2098 msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
2099
2100 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2101 #, c-format
2102 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2103 msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
2104
2105 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2106 msgid "Failed to create FILE*"
2107 msgstr "Impossible de créer FILE*"
2108
2109 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2110 msgid "Failed to fork"
2111 msgstr "Échec du fork"
2112
2113 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2114 msgid "Compress child"
2115 msgstr "Fils compressé"
2116
2117 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2118 #, c-format
2119 msgid "Internal error, failed to create %s"
2120 msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
2121
2122 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2123 msgid "IO to subprocess/file failed"
2124 msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
2125
2126 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2127 msgid "Failed to read while computing MD5"
2128 msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
2129
2130 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2131 #, c-format
2132 msgid "Problem unlinking %s"
2133 msgstr "Problème en déliant %s"
2134
2135 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2136 #, c-format
2137 msgid "Failed to rename %s to %s"
2138 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
2139
2140 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2141 msgid ""
2142 "Usage: apt-internal-solver\n"
2143 "\n"
2144 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2145 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2146 "\n"
2147 "Options:\n"
2148 " -h This help text.\n"
2149 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2150 " -c=? Read this configuration file\n"
2151 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2152 msgstr ""
2153 "Utilisation: apt-internal-solver\n"
2154 "\n"
2155 "apt-internal-solver est une interface en ligne de commande\n"
2156 "permettant d'utiliser la résolution interne d'apt de manière externe\n"
2157 "avec les outils de la famille d'APT à des fins de déboguage ou\n"
2158 "équivalent.\n"
2159 "\n"
2160 "Options:\n"
2161 " -h La présente aide.\n"
2162 " -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
2163 " -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
2164 " -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
2165 " p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
2166
2167 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2168 msgid "Unknown package record!"
2169 msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
2170
2171 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2172 msgid ""
2173 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2174 "\n"
2175 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2176 "to indicate what kind of file it is.\n"
2177 "\n"
2178 "Options:\n"
2179 " -h This help text\n"
2180 " -s Use source file sorting\n"
2181 " -c=? Read this configuration file\n"
2182 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2183 msgstr ""
2184 "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
2185 "\n"
2186 "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
2187 "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
2188 "\n"
2189 "Options :\n"
2190 " -h Ce texte d'aide\n"
2191 " -s Trie le fichier source\n"
2192 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
2193 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/"
2194 "tmp\n"
2195
2196 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2197 msgid "Failed to create pipes"
2198 msgstr "Échec de création de tubes"
2199
2200 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2201 msgid "Failed to exec gzip "
2202 msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
2203
2204 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2205 msgid "Corrupted archive"
2206 msgstr "Archive corrompue"
2207
2208 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2209 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2210 msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
2211
2212 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:302
2213 #, c-format
2214 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2215 msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
2216
2217 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2218 msgid "Invalid archive signature"
2219 msgstr "Signature d'archive invalide"
2220
2221 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2222 msgid "Error reading archive member header"
2223 msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
2224
2225 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2226 #, c-format
2227 msgid "Invalid archive member header %s"
2228 msgstr "En-tête du membre d'archive %s non valable"
2229
2230 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2231 msgid "Invalid archive member header"
2232 msgstr "En-tête du membre d'archive non-valable"
2233
2234 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2235 msgid "Archive is too short"
2236 msgstr "L'archive est trop petite"
2237
2238 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2239 msgid "Failed to read the archive headers"
2240 msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
2241
2242 #: apt-inst/filelist.cc:382
2243 msgid "DropNode called on still linked node"
2244 msgstr "DropNode appelé sur un nœud toujours lié"
2245
2246 #: apt-inst/filelist.cc:414
2247 msgid "Failed to locate the hash element!"
2248 msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
2249
2250 #: apt-inst/filelist.cc:461
2251 msgid "Failed to allocate diversion"
2252 msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
2253
2254 #: apt-inst/filelist.cc:466
2255 msgid "Internal error in AddDiversion"
2256 msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
2257
2258 #: apt-inst/filelist.cc:479
2259 #, c-format
2260 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2261 msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
2262
2263 #: apt-inst/filelist.cc:508
2264 #, c-format
2265 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2266 msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
2267
2268 #: apt-inst/filelist.cc:551
2269 #, c-format
2270 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2271 msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
2272
2273 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2274 #, c-format
2275 msgid "Failed to write file %s"
2276 msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
2277
2278 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2279 #, c-format
2280 msgid "Failed to close file %s"
2281 msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
2282
2283 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2284 #, c-format
2285 msgid "The path %s is too long"
2286 msgstr "Le chemin %s est trop long"
2287
2288 #: apt-inst/extract.cc:125
2289 #, c-format
2290 msgid "Unpacking %s more than once"
2291 msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
2292
2293 #: apt-inst/extract.cc:135
2294 #, c-format
2295 msgid "The directory %s is diverted"
2296 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
2297
2298 #: apt-inst/extract.cc:145
2299 #, c-format
2300 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2301 msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
2302
2303 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2304 msgid "The diversion path is too long"
2305 msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
2306
2307 #: apt-inst/extract.cc:242
2308 #, c-format
2309 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2310 msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
2311
2312 #: apt-inst/extract.cc:282
2313 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2314 msgstr "Échec pour localiser le nœud dans la table de hachage"
2315
2316 #: apt-inst/extract.cc:286
2317 msgid "The path is too long"
2318 msgstr "Le chemin est trop long"
2319
2320 #: apt-inst/extract.cc:414
2321 #, c-format
2322 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2323 msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
2324
2325 #: apt-inst/extract.cc:431
2326 #, c-format
2327 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2328 msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
2329
2330 #: apt-inst/extract.cc:491
2331 #, c-format
2332 msgid "Unable to stat %s"
2333 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
2334
2335 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2336 #, c-format
2337 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2338 msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
2339
2340 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2341 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2342 #, c-format
2343 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2344 msgstr ""
2345 "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s », « %s » "
2346 "ou « %s »"
2347
2348 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2349 #, c-format
2350 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2351 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
2352
2353 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2354 msgid "Unparsable control file"
2355 msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
2356
2357 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2358 msgid "Can't mmap an empty file"
2359 msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
2360
2361 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2362 #, c-format
2363 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2364 msgstr "Impossible de dupliquer le descripteur de fichier %i"
2365
2366 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2367 #, c-format
2368 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2369 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %llu octets en mémoire"
2370
2371 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2372 msgid "Unable to close mmap"
2373 msgstr "Impossible de fermer la « mmap »"
2374
2375 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2376 msgid "Unable to synchronize mmap"
2377 msgstr "Impossible de synchroniser la « mmap »"
2378
2379 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2380 #, c-format
2381 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2382 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
2383
2384 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2385 msgid "Failed to truncate file"
2386 msgstr "Échec de la troncature du fichier"
2387
2388 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2389 #, c-format
2390 msgid ""
2391 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2392 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2393 msgstr ""
2394 "La zone dynamique d'allocation mémoire (« Dynamic MMap ») n'a plus de place. "
2395 "Vous devriez augmenter la taille de APT::Cache-Start, dont la valeur "
2396 "actuelle est de %lu (voir « man 5 apt.conf »)."
2397
2398 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2399 #, c-format
2400 msgid ""
2401 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2402 "reached."
2403 msgstr ""
2404 "Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car la limite de %lu octets "
2405 "est déjà atteinte."
2406
2407 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2408 msgid ""
2409 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2410 msgstr ""
2411 "Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car l'augmentation "
2412 "automatique a été désactivée par une option utilisateur."
2413
2414 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2415 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2416 #, c-format
2417 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2418 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2419
2420 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2421 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2422 #, c-format
2423 msgid "%lih %limin %lis"
2424 msgstr "%lih %limin %lis"
2425
2426 #. min means minutes, s means seconds
2427 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:392
2428 #, c-format
2429 msgid "%limin %lis"
2430 msgstr "%limin %lis"
2431
2432 #. s means seconds
2433 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:397
2434 #, c-format
2435 msgid "%lis"
2436 msgstr "%lis"
2437
2438 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1173
2439 #, c-format
2440 msgid "Selection %s not found"
2441 msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
2442
2443 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2444 #, c-format
2445 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2446 msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
2447
2448 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2449 #, c-format
2450 msgid "Opening configuration file %s"
2451 msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
2452
2453 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2454 #, c-format
2455 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2456 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
2457
2458 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2459 #, c-format
2460 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2461 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
2462
2463 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2464 #, c-format
2465 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2466 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
2467
2468 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2469 #, c-format
2470 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2471 msgstr ""
2472 "Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
2473 "niveau le plus haut"
2474
2475 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2476 #, c-format
2477 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2478 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
2479
2480 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2481 #, c-format
2482 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2483 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
2484
2485 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2486 #, c-format
2487 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2488 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
2489
2490 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2491 #, c-format
2492 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2493 msgstr ""
2494 "Erreur de syntaxe %s:%u : la directive « clear » a besoin d'un arbre "
2495 "d'options comme paramètre"
2496
2497 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2498 #, c-format
2499 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2500 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
2501
2502 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2503 #, c-format
2504 msgid "%c%s... Error!"
2505 msgstr "%c%s... Erreur !"
2506
2507 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2508 #, c-format
2509 msgid "%c%s... Done"
2510 msgstr "%c%s... Fait"
2511
2512 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2513 msgid "..."
2514 msgstr "…"
2515
2516 #. Print the spinner
2517 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2518 #, c-format
2519 msgid "%c%s... %u%%"
2520 msgstr "%c%s… %u%%"
2521
2522 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2523 #, c-format
2524 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2525 msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
2526
2527 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2528 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2529 #, c-format
2530 msgid "Command line option %s is not understood"
2531 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
2532
2533 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2534 #, c-format
2535 msgid "Command line option %s is not boolean"
2536 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
2537
2538 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2539 #, c-format
2540 msgid "Option %s requires an argument."
2541 msgstr "L'option %s nécessite un paramètre."
2542
2543 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2544 #, c-format
2545 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2546 msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
2547
2548 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2549 #, c-format
2550 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2551 msgstr "L'option %s prend un nombre entier en paramètre, et non « %s »"
2552
2553 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2554 #, c-format
2555 msgid "Option '%s' is too long"
2556 msgstr "L'option « %s » est trop longue"
2557
2558 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2559 #, c-format
2560 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2561 msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
2562
2563 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2564 #, c-format
2565 msgid "Invalid operation %s"
2566 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
2567
2568 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2569 #, c-format
2570 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2571 msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
2572
2573 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2574 msgid "Failed to stat the cdrom"
2575 msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
2576
2577 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2578 #, c-format
2579 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2580 msgstr "Problème de fermeture du fichier gzip %s"
2581
2582 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:226
2583 #, c-format
2584 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2585 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
2586
2587 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:231
2588 #, c-format
2589 msgid "Could not open lock file %s"
2590 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
2591
2592 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:249
2593 #, c-format
2594 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2595 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
2596
2597 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:253
2598 #, c-format
2599 msgid "Could not get lock %s"
2600 msgstr "Impossible d'obtenir le verrou %s"
2601
2602 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:393 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:507
2603 #, c-format
2604 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2605 msgstr ""
2606 "La liste des fichiers ne peut pas être créée car « %s » n'est pas un "
2607 "répertoire"
2608
2609 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:427
2610 #, c-format
2611 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2612 msgstr ""
2613 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car ce n'est pas un fichier "
2614 "ordinaire"
2615
2616 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:445
2617 #, c-format
2618 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2619 msgstr ""
2620 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il n'utilise pas "
2621 "d'extension"
2622
2623 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2624 #, c-format
2625 msgid ""
2626 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2627 msgstr ""
2628 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il utilise une extension "
2629 "non valable"
2630
2631 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841
2632 #, c-format
2633 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2634 msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
2635
2636 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:843
2637 #, c-format
2638 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2639 msgstr "Le sous-processus %s a reçu le signal %u"
2640
2641 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:847 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243
2642 #, c-format
2643 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2644 msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
2645
2646 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:849 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236
2647 #, c-format
2648 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2649 msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
2650
2651 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:985
2652 #, c-format
2653 msgid "Could not open file %s"
2654 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s"
2655
2656 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1062
2657 #, c-format
2658 msgid "Could not open file descriptor %d"
2659 msgstr "Impossible d'ouvrir le descripteur de fichier %d"
2660
2661 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1147
2662 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2663 msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
2664
2665 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1202
2666 msgid "Failed to exec compressor "
2667 msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
2668
2669 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1297
2670 #, c-format
2671 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2672 msgstr "lu(s), %llu restant à lire, mais rien n'est disponible"
2673
2674 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1384 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1406
2675 #, c-format
2676 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2677 msgstr "écrit(s), %llu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
2678
2679 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1681
2680 #, c-format
2681 msgid "Problem closing the file %s"
2682 msgstr "Problème de fermeture du fichier %s"
2683
2684 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1693
2685 #, c-format
2686 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2687 msgstr "Problème de renommage du fichier %s en %s"
2688
2689 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1704
2690 #, c-format
2691 msgid "Problem unlinking the file %s"
2692 msgstr "Problème de suppression du lien %s"
2693
2694 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1717
2695 msgid "Problem syncing the file"
2696 msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
2697
2698 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2699 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76
2700 #, c-format
2701 msgid "No keyring installed in %s."
2702 msgstr "Pas de porte-clés installé dans %s."
2703
2704 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2705 msgid "Empty package cache"
2706 msgstr "Cache des paquets vide"
2707
2708 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2709 msgid "The package cache file is corrupted"
2710 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
2711
2712 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2713 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2714 msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
2715
2716 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2717 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2718 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu, il est trop petit."
2719
2720 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2721 #, c-format
2722 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2723 msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
2724
2725 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2726 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2727 msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
2728
2729 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2730 msgid "Depends"
2731 msgstr "Dépend"
2732
2733 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2734 msgid "PreDepends"
2735 msgstr "Pré-Dépend"
2736
2737 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2738 msgid "Suggests"
2739 msgstr "Suggère"
2740
2741 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2742 msgid "Recommends"
2743 msgstr "Recommande"
2744
2745 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2746 msgid "Conflicts"
2747 msgstr "Est en conflit avec"
2748
2749 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2750 msgid "Replaces"
2751 msgstr "Remplace"
2752
2753 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2754 msgid "Obsoletes"
2755 msgstr "Rend obsolète"
2756
2757 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2758 msgid "Breaks"
2759 msgstr "Casse"
2760
2761 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2762 msgid "Enhances"
2763 msgstr "Améliore"
2764
2765 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2766 msgid "important"
2767 msgstr "important"
2768
2769 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2770 msgid "required"
2771 msgstr "nécessaire"
2772
2773 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2774 msgid "standard"
2775 msgstr "standard"
2776
2777 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2778 msgid "optional"
2779 msgstr "optionnel"
2780
2781 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2782 msgid "extra"
2783 msgstr "supplémentaire"
2784
2785 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2786 msgid "Building dependency tree"
2787 msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
2788
2789 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2790 msgid "Candidate versions"
2791 msgstr "Versions possibles"
2792
2793 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2794 msgid "Dependency generation"
2795 msgstr "Génération des dépendances"
2796
2797 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2798 msgid "Reading state information"
2799 msgstr "Lecture des informations d'état"
2800
2801 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2802 #, c-format
2803 msgid "Failed to open StateFile %s"
2804 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état %s"
2805
2806 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2807 #, c-format
2808 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2809 msgstr "Erreur d'écriture du fichier d'état temporaire %s"
2810
2811 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2812 #, c-format
2813 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2814 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)"
2815
2816 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2817 #, c-format
2818 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2819 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)"
2820
2821 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2822 #, c-format
2823 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2824 msgstr ""
2825 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (impossible d'analyser "
2826 "[option])"
2827
2828 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2829 #, c-format
2830 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2831 msgstr ""
2832 "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s ([option] trop courte)"
2833
2834 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2835 #, c-format
2836 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2837 msgstr ""
2838 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'est pas une "
2839 "affectation)"
2840
2841 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2842 #, c-format
2843 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2844 msgstr ""
2845 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'a pas de clé)"
2846
2847 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2848 #, c-format
2849 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2850 msgstr ""
2851 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] la clé %s n'a pas de "
2852 "valeur)"
2853
2854 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2855 #, c-format
2856 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2857 msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
2858
2859 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2860 #, c-format
2861 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2862 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
2863
2864 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2865 #, c-format
2866 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2867 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
2868
2869 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2870 #, c-format
2871 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2872 msgstr ""
2873 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
2874
2875 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2876 #, c-format
2877 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2878 msgstr ""
2879 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
2880
2881 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2882 #, c-format
2883 msgid "Opening %s"
2884 msgstr "Ouverture de %s"
2885
2886 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2887 #, c-format
2888 msgid "Line %u too long in source list %s."
2889 msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2890
2891 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2892 #, c-format
2893 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2894 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
2895
2896 #: apt-pkg/sourcelist.cc:293
2897 #, c-format
2898 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2899 msgstr ""
2900 "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
2901
2902 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:921
2903 #, c-format
2904 msgid ""
2905 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2906 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2907 msgstr ""
2908 "Impossible d'effectuer la configuration immédiate de « %s ». Veuillez "
2909 "consulter la page de manuel apt.conf(5) et notamment la section à propos de "
2910 "APT::Immediate-Configure, pour plus d'informations. (%d)"
2911
2912 #: apt-pkg/packagemanager.cc:496 apt-pkg/packagemanager.cc:527
2913 #, c-format
2914 msgid "Could not configure '%s'. "
2915 msgstr "Impossible de configurer « %s »."
2916
2917 #: apt-pkg/packagemanager.cc:569
2918 #, c-format
2919 msgid ""
2920 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2921 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2922 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2923 msgstr ""
2924 "Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
2925 "essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
2926 "Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
2927 "le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
2928
2929 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2930 #, c-format
2931 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2932 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2933
2934 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2935 #, c-format
2936 msgid ""
2937 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2938 msgstr ""
2939 "Le paquet %s doit être réinstallé, mais il est impossible de trouver son "
2940 "archive."
2941
2942 #: apt-pkg/algorithms.cc:1234
2943 msgid ""
2944 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2945 "held packages."
2946 msgstr ""
2947 "Erreur, pkgProblem::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être causé "
2948 "par les paquets devant être gardés en l'état."
2949
2950 #: apt-pkg/algorithms.cc:1236
2951 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2952 msgstr ""
2953 "Impossible de corriger les problèmes, des paquets défectueux sont en mode "
2954 "« garder en l'état »."
2955
2956 #: apt-pkg/algorithms.cc:1588 apt-pkg/algorithms.cc:1590
2957 msgid ""
2958 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2959 "used instead."
2960 msgstr ""
2961 "Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
2962 "ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
2963
2964 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2965 #, c-format
2966 msgid "List directory %spartial is missing."
2967 msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
2968
2969 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2970 #, c-format
2971 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2972 msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
2973
2974 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2975 #, c-format
2976 msgid "Unable to lock directory %s"
2977 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire %s"
2978
2979 #. only show the ETA if it makes sense
2980 #. two days
2981 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2982 #, c-format
2983 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2984 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li (%s restant)"
2985
2986 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2987 #, c-format
2988 msgid "Retrieving file %li of %li"
2989 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li"
2990
2991 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2992 #, c-format
2993 msgid "The method driver %s could not be found."
2994 msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
2995
2996 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2997 #, c-format
2998 msgid "Method %s did not start correctly"
2999 msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
3000
3001 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
3002 #, c-format
3003 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
3004 msgstr ""
3005 "Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
3006 "touche Entrée."
3007
3008 #: apt-pkg/init.cc:151
3009 #, c-format
3010 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3011 msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
3012
3013 #: apt-pkg/init.cc:167
3014 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3015 msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
3016
3017 #: apt-pkg/clean.cc:57
3018 #, c-format
3019 msgid "Unable to stat %s."
3020 msgstr "Impossible de localiser %s."
3021
3022 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
3023 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3024 msgstr ""
3025 "Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
3026
3027 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
3028 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
3029 msgstr ""
3030 "Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
3031 "lus."
3032
3033 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
3034 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
3035 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
3036
3037 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
3038 msgid "The list of sources could not be read."
3039 msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
3040
3041 #: apt-pkg/policy.cc:75
3042 #, c-format
3043 msgid ""
3044 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3045 "available in the sources"
3046 msgstr ""
3047 "La valeur « %s » n'est pas valable pour APT::Default-Release car cette "
3048 "version ne fait pas partie des sources disponibles."
3049
3050 #: apt-pkg/policy.cc:399
3051 #, c-format
3052 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3053 msgstr ""
3054 "Enregistrement non valable dans le fichier de préférences %s, aucune entrée "
3055 "« Package »."
3056
3057 #: apt-pkg/policy.cc:421
3058 #, c-format
3059 msgid "Did not understand pin type %s"
3060 msgstr "Type d'épinglage %s inconnu"
3061
3062 #: apt-pkg/policy.cc:429
3063 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3064 msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'épinglage"
3065
3066 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
3067 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3068 msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
3069
3070 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3071 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3072 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
3073 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
3074 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
3075 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
3076 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
3077 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
3078 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
3079 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
3080 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
3081 #, c-format
3082 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3083 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (%s%d)"
3084
3085 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3086 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3087 msgstr ""
3088 "Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cette version d'APT est "
3089 "capable de traiter."
3090
3091 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3092 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3093 msgstr ""
3094 "Vous avez dépassé le nombre de versions que cette version d'APT est capable "
3095 "de traiter."
3096
3097 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3098 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3099 msgstr ""
3100 "Vous avez dépassé le nombre de descriptions que cette version d'APT est "
3101 "capable de traiter."
3102
3103 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3104 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3105 msgstr ""
3106 "Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cette version d'APT est "
3107 "capable de traiter."
3108
3109 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3110 #, c-format
3111 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3112 msgstr ""
3113 "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
3114 "fichiers"
3115
3116 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3117 #, c-format
3118 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3119 msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
3120
3121 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3122 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3123 msgid "Reading package lists"
3124 msgstr "Lecture des listes de paquets"
3125
3126 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3127 msgid "Collecting File Provides"
3128 msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
3129
3130 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3131 msgid "IO Error saving source cache"
3132 msgstr ""
3133 "Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
3134
3135 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3136 #, c-format
3137 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3138 msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
3139
3140 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
3141 msgid "MD5Sum mismatch"
3142 msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
3143
3144 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1876
3145 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2019
3146 msgid "Hash Sum mismatch"
3147 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente"
3148
3149 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1377
3150 #, c-format
3151 msgid ""
3152 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3153 "or malformed file)"
3154 msgstr ""
3155 "Impossible de trouver l'entrée « %s » attendue dans le fichier « Release » : "
3156 " ligne non valable dans sources.list ou fichier corrompu"
3157
3158 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1393
3159 #, c-format
3160 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3161 msgstr ""
3162 "Impossible de trouver la comme de contrôle de « %s » dans le fichier Release"
3163
3164 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1435
3165 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3166 msgstr ""
3167 "Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
3168
3169 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1473
3170 #, c-format
3171 msgid ""
3172 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3173 "repository will not be applied."
3174 msgstr ""
3175 "Le fichier « Release » pour %s a expiré (plus valable depuis %s). Les mises "
3176 "à jour depuis ce dépôt ne s'effectueront pas."
3177
3178 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1495
3179 #, c-format
3180 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3181 msgstr "Distribution en conflit : %s (%s attendu, mais %s obtenu)"
3182
3183 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1525
3184 #, c-format
3185 msgid ""
3186 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3187 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3188 msgstr ""
3189 "Une erreur s'est produite lors du contrôle de la signature. Le dépôt n'est "
3190 "pas mis à jour et les fichiers d'index précédents seront utilisés. Erreur de "
3191 "GPG : %s : %s\n"
3192
3193 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3194 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1535 apt-pkg/acquire-item.cc:1540
3195 #, c-format
3196 msgid "GPG error: %s: %s"
3197 msgstr "Erreur de GPG : %s : %s"
3198
3199 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1652
3200 #, c-format
3201 msgid ""
3202 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3203 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3204 msgstr ""
3205 "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
3206 "devrez corriger ce paquet vous-même (absence d'architecture)."
3207
3208 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1711
3209 #, c-format
3210 msgid ""
3211 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3212 "to manually fix this package."
3213 msgstr ""
3214 "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
3215 "devrez corriger ce paquet vous-même."
3216
3217 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1770
3218 #, c-format
3219 msgid ""
3220 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3221 msgstr ""
3222 "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
3223 "pour le paquet %s."
3224
3225 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1868
3226 msgid "Size mismatch"
3227 msgstr "Taille incohérente"
3228
3229 #: apt-pkg/indexrecords.cc:68
3230 #, c-format
3231 msgid "Unable to parse Release file %s"
3232 msgstr "Impossible d'analyser le fichier Release %s"
3233
3234 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
3235 #, c-format
3236 msgid "No sections in Release file %s"
3237 msgstr "Pas de sections dans le fichier Release %s"
3238
3239 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3240 #, c-format
3241 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3242 msgstr "Pas d'entrée de hachage dans le fichier Release %s"
3243
3244 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3245 #, c-format
3246 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3247 msgstr "Entrée « Valid-Until » non valable dans le fichier Release %s"
3248
3249 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3250 #, c-format
3251 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3252 msgstr "Entrée « Date » non valable dans le fichier Release %s"
3253
3254 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3255 #, c-format
3256 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3257 msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
3258
3259 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3260 #, c-format
3261 msgid ""
3262 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3263 "Mounting CD-ROM\n"
3264 msgstr ""
3265 "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
3266 "Montage du cédérom\n"
3267
3268 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3269 msgid "Identifying.. "
3270 msgstr "Identification..."
3271
3272 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3273 #, c-format
3274 msgid "Stored label: %s\n"
3275 msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
3276
3277 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3278 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3279 msgstr "Démontage du cédérom...\n"
3280
3281 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3282 #, c-format
3283 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3284 msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
3285
3286 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3287 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3288 msgstr "Démontage du cédérom\n"
3289
3290 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3291 msgid "Waiting for disc...\n"
3292 msgstr "Attente du disque...\n"
3293
3294 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3295 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3296 msgstr "Montage du cédérom...\n"
3297
3298 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3299 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3300 msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
3301
3302 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3303 #, c-format
3304 msgid ""
3305 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3306 "%zu signatures\n"
3307 msgstr ""
3308 "%zu index de paquets trouvés, %zu index de sources, %zu index de traductions "
3309 "et %zu signatures\n"
3310
3311 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3312 msgid ""
3313 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3314 "wrong architecture?"
3315 msgstr ""
3316 "Aucun fichier de paquets trouvé. Ceci n'est peut-être pas un disque Debian "
3317 "ou bien l'architecture est-elle incorrecte."
3318
3319 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3320 #, c-format
3321 msgid "Found label '%s'\n"
3322 msgstr "Étiquette « %s » trouvée\n"
3323
3324 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3325 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3326 msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
3327
3328 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3329 #, c-format
3330 msgid ""
3331 "This disc is called: \n"
3332 "'%s'\n"
3333 msgstr ""
3334 "Ce disque s'appelle :\n"
3335 "« %s »\n"
3336
3337 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3338 msgid "Copying package lists..."
3339 msgstr "Copie des listes de paquets..."
3340
3341 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3342 msgid "Writing new source list\n"
3343 msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
3344
3345 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3346 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3347 msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
3348
3349 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:774
3350 #, c-format
3351 msgid "Wrote %i records.\n"
3352 msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
3353
3354 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:776
3355 #, c-format
3356 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3357 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
3358
3359 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:779
3360 #, c-format
3361 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3362 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
3363
3364 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:782
3365 #, c-format
3366 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3367 msgstr ""
3368 "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
3369 "correspondent pas\n"
3370
3371 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3372 #, c-format
3373 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3374 msgstr "Impossible de trouver l'enregistrement d'authentification pour %s"
3375
3376 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3377 #, c-format
3378 msgid "Hash mismatch for: %s"
3379 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente pour %s"
3380
3381 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3382 #, c-format
3383 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3384 msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
3385
3386 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3387 #, c-format
3388 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3389 msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
3390
3391 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3392 #, c-format
3393 msgid "Couldn't find task '%s'"
3394 msgstr "Impossible de trouver la tâche « %s »"
3395
3396 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3397 #, c-format
3398 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3399 msgstr ""
3400 "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
3401 "« %s »"
3402
3403 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3404 #, c-format
3405 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3406 msgstr ""
3407 "Impossible de choisir les versions du paquet « %s » qui n'est qu'un paquet "
3408 "virtuel"
3409
3410 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3411 #, c-format
3412 msgid ""
3413 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3414 "neither of them"
3415 msgstr ""
3416 "Impossible de choisir une version installée ou candidate du paquet « %s » "
3417 "qui n'en n'a aucune"
3418
3419 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3420 #, c-format
3421 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3422 msgstr ""
3423 "Impossible de choisir une nouvelle version du paquet « %s » qui n'est qu'un "
3424 "paquet virtuel"
3425
3426 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3427 #, c-format
3428 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3429 msgstr ""
3430 "Impossible de choisir une version candidate du paquet « %s » qui n'en n'a pas"
3431
3432 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3433 #, c-format
3434 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3435 msgstr ""
3436 "Impossible de choisir la version installée du paquet « %s » qui n'est pas "
3437 "installé"
3438
3439 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3440 msgid "Send scenario to solver"
3441 msgstr "Envoi du scénario au solveur"
3442
3443 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3444 msgid "Send request to solver"
3445 msgstr "Envoi d'une requête au solveur"
3446
3447 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3448 msgid "Prepare for receiving solution"
3449 msgstr "Préparation à la réception de la solution"
3450
3451 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3452 msgid "External solver failed without a proper error message"
3453 msgstr "Échec du solveur externe sans message d'erreur adapté"
3454
3455 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3456 msgid "Execute external solver"
3457 msgstr "Exécu tion du solveur externe"
3458
3459 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3460 #, c-format
3461 msgid "Installing %s"
3462 msgstr "Installation de %s"
3463
3464 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3465 #, c-format
3466 msgid "Configuring %s"
3467 msgstr "Configuration de %s"
3468
3469 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3470 #, c-format
3471 msgid "Removing %s"
3472 msgstr "Suppression de %s"
3473
3474 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3475 #, c-format
3476 msgid "Completely removing %s"
3477 msgstr "Suppression complète de %s"
3478
3479 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3480 #, c-format
3481 msgid "Noting disappearance of %s"
3482 msgstr "Disparition de %s constatée"
3483
3484 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3485 #, c-format
3486 msgid "Running post-installation trigger %s"
3487 msgstr "Exécution des actions différées (« trigger ») de %s"
3488
3489 #. FIXME: use a better string after freeze
3490 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3491 #, c-format
3492 msgid "Directory '%s' missing"
3493 msgstr "Répertoire %s inexistant"
3494
3495 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3496 #, c-format
3497 msgid "Could not open file '%s'"
3498 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »"
3499
3500 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3501 #, c-format
3502 msgid "Preparing %s"
3503 msgstr "Préparation de %s"
3504
3505 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3506 #, c-format
3507 msgid "Unpacking %s"
3508 msgstr "Décompression de %s"
3509
3510 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3511 #, c-format
3512 msgid "Preparing to configure %s"
3513 msgstr "Préparation de la configuration de %s"
3514
3515 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3516 #, c-format
3517 msgid "Installed %s"
3518 msgstr "%s installé"
3519
3520 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3521 #, c-format
3522 msgid "Preparing for removal of %s"
3523 msgstr "Préparation de la suppression de %s"
3524
3525 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3526 #, c-format
3527 msgid "Removed %s"
3528 msgstr "%s supprimé"
3529
3530 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3531 #, c-format
3532 msgid "Preparing to completely remove %s"
3533 msgstr "Préparation de la suppression complète de %s"
3534
3535 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3536 #, c-format
3537 msgid "Completely removed %s"
3538 msgstr "%s complètement supprimé"
3539
3540 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1213
3541 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3542 msgstr ""
3543 "Impossible d'écrire le journal, échec d'openpty()\n"
3544 "(/dev/pts est-il monté ?)\n"
3545
3546 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3547 msgid "Running dpkg"
3548 msgstr "Exécution de dpkg"
3549
3550 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3551 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3552 msgstr "L'opération a été interrompue avant de se terminer"
3553
3554 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477
3555 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3556 msgstr "Aucun rapport « apport » écrit car MaxReports a déjà été atteint"
3557
3558 #. check if its not a follow up error
3559 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1482
3560 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3561 msgstr "problème de dépendances : laissé non configuré"
3562
3563 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1484
3564 msgid ""
3565 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3566 "error from a previous failure."
3567 msgstr ""
3568 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car le message d'erreur indique une "
3569 "erreur consécutive à un échec précédent."
3570
3571 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1490
3572 msgid ""
3573 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3574 "error"
3575 msgstr ""
3576 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car un disque plein a été signalé"
3577
3578 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1496
3579 msgid ""
3580 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3581 "error"
3582 msgstr ""
3583 "Aucun « apport » n'a été créé car une erreur de dépassement de capacité "
3584 "mémoire a été signalée"
3585
3586 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1503
3587 msgid ""
3588 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3589 msgstr ""
3590 "Aucun « apport » n'a été créé car une erreur d'entrée/sortie de dpkg a été "
3591 "signalée"
3592
3593 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3594 #, c-format
3595 msgid ""
3596 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3597 "it?"
3598 msgstr ""
3599 "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Il est "
3600 "possible qu'un autre processus l'utilise."
3601
3602 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3603 #, c-format
3604 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3605 msgstr ""
3606 "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Avez-vous les "
3607 "privilèges du superutilisateur ?"
3608
3609 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3610 #. dpkg --configure -a
3611 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3612 #, c-format
3613 msgid ""
3614 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3615 msgstr ""
3616 "dpkg a été interrompu. Il est nécessaire d'utiliser « %s » pour corriger le "
3617 "problème."
3618
3619 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3620 msgid "Not locked"
3621 msgstr "Non verrouillé"
3622
3623 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3624 #~ msgstr "Le fichier %s ne commence pas par un message signé en clair."
3625
3626 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3627 #~ msgstr "Fichier %s inexistant ignoré"
3628
3629 #~ msgid "Failed to remove %s"
3630 #~ msgstr "Impossible de supprimer %s"
3631
3632 #~ msgid "Unable to create %s"
3633 #~ msgstr "Impossible de créer %s"
3634
3635 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3636 #~ msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
3637
3638 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3639 #~ msgstr ""
3640 #~ "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
3641 #~ "fichiers"
3642
3643 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3644 #~ msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
3645
3646 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3647 #~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
3648
3649 #~ msgid "Reading file listing"
3650 #~ msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
3651
3652 #~ msgid ""
3653 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3654 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3655 #~ "package!"
3656 #~ msgstr ""
3657 #~ "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne "
3658 #~ "parvenez pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller "
3659 #~ "immédiatement la même version du paquet !"
3660
3661 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3662 #~ msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
3663
3664 #~ msgid "Internal error getting a node"
3665 #~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un Nœud"
3666
3667 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3668 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
3669
3670 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3671 #~ msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
3672
3673 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3674 #~ msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
3675
3676 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3677 #~ msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
3678
3679 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3680 #~ msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
3681
3682 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3683 #~ msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
3684
3685 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3686 #~ msgstr ""
3687 #~ "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
3688
3689 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3690 #~ msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
3691
3692 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3693 #~ msgstr "Impossible d'accéder à %s"
3694
3695 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3696 #~ msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
3697
3698 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3699 #~ msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
3700
3701 #~ msgid "Read error from %s process"
3702 #~ msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
3703
3704 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3705 #~ msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
3706
3707 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3708 #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
3709
3710 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3711 #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
3712
3713 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3714 #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
3715
3716 #~ msgid "decompressor"
3717 #~ msgstr "décompacteur"
3718
3719 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3720 #~ msgstr ""
3721 #~ "Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
3722
3723 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3724 #~ msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
3725
3726 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3727 #~ msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
3728
3729 #~ msgid ""
3730 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3731 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3732 #~ msgstr ""
3733 #~ "Impossible d'effectuer la configuration immédiate du paquet « %s », déjà "
3734 #~ "décompressé. Veuillez consulter la page de manuel apt.conf(5) et "
3735 #~ "notamment la section à propos de APT::Immediate-Configure, pour plus "
3736 #~ "d'informations."
3737
3738 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3739 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
3740
3741 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3742 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
3743
3744 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3745 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc1)"
3746
3747 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3748 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
3749
3750 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3751 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
3752
3753 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3754 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion%d)"
3755
3756 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3757 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
3758
3759 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3760 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc2)"
3761
3762 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3763 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
3764
3765 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3766 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
3767
3768 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3769 #~ msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
3770
3771 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3772 #~ msgstr ""
3773 #~ "Erreur interne : le groupe « %s » n'a pas de pseudo-paquet installable"
3774
3775 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3776 #~ msgstr "Le fichier Release a expiré, %s ignoré (non valable depuis %s)"
3777
3778 #~ msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
3779 #~ msgstr "E: trop de porte-clés devraient être passés à gpgv. Abandon."
3780
3781 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3782 #~ msgstr ""
3783 #~ "E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
3784
3785 #~ msgid ""
3786 #~ "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,"
3787 #~ "abort the try to grow the MMap."
3788 #~ msgstr ""
3789 #~ "La taille d'une « MMap » (carte en mémoire) a déjà atteint la limite "
3790 #~ "définie de %lu octets. Abandon de la tentative d'agrandir la « MMap »."
3791
3792 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3793 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
3794
3795 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3796 #~ msgstr ""
3797 #~ "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du "
3798 #~ "fournisseur)"
3799
3800 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3801 #~ msgstr "Impossible d'accéder au porte-clés : « %s »"
3802
3803 #~ msgid "Could not patch file"
3804 #~ msgstr "Impossible de corriger le fichier"
3805
3806 #~ msgid " %4i %s\n"
3807 #~ msgstr " %4i %s\n"
3808
3809 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3810 #~ msgstr "Pas de paquet source « %s ». Utilisation de « %s » à la place\n"
3811
3812 #~ msgid "%4i %s\n"
3813 #~ msgstr "%4i %s\n"
3814
3815 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3816 #~ msgstr "Traitement des déclencheurs (« triggers ») pour %s"
3817
3818 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3819 #~ msgstr "La zone dynamique d'allocation mémoire n'a plus de place"