1 # Chinese/Simplified translation of apt.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Deng Xiyue <manphiz-guest@users.alioth.debian.org>, 2007, 2008.
4 # Tchaikov <tchaikov@sjtu.org>, 2005, 2007.
5 # Carlos Z.F. Liu <carlosliu@users.sourceforge.net>, 2004, 2006.
6 # Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>, 2009.
10 "Project-Id-Version: apt\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-12-10 16:49+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-12-02 01:00+0800\n"
14 "Last-Translator: Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Debian Chinese [GB] <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 #: cmdline/apt-cache.cc:141
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "版本为 %2$s 的软件包 %1$s 有未满足的依赖关系:\n"
25 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
26 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
27 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
29 msgid "Unable to locate package %s"
32 #: cmdline/apt-cache.cc:245
33 msgid "Total package names: "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:285
37 msgid " Normal packages: "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:286
41 msgid " Pure virtual packages: "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:287
45 msgid " Single virtual packages: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:288
49 msgid " Mixed virtual packages: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:289
56 #: cmdline/apt-cache.cc:291
57 msgid "Total distinct versions: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:293
61 msgid "Total distinct descriptions: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:295
65 msgid "Total dependencies: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:298
69 msgid "Total ver/file relations: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:300
73 msgid "Total Desc/File relations: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:302
77 msgid "Total Provides mappings: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:314
81 msgid "Total globbed strings: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:328
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "依赖关系版本名所占空间共计:"
88 #: cmdline/apt-cache.cc:333
89 msgid "Total slack space: "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:341
93 msgid "Total space accounted for: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "软件包文件 %s 尚未同步。"
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
102 msgid "You must give exactly one pattern"
103 msgstr "您必须明确地给出一个表达式"
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
106 msgid "No packages found"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
110 msgid "Package files:"
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
114 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
115 msgstr "缓存尚未同步,无法交差引证(x-ref)一个软件包文件"
117 #. Show any packages have explicit pins
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
119 msgid "Pinned packages:"
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
141 msgid " Package pin: "
144 #. Show the priority tables
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
146 msgid " Version table:"
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1623
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
155 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
156 #: cmdline/apt-get.cc:2651 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
158 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
159 msgstr "%s %s,用于 %s 构架,编译于 %s %s\n"
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
163 "Usage: apt-cache [options] command\n"
164 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
169 "cache files, and query information from them\n"
172 " add - Add a package file to the source cache\n"
173 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
174 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
175 " showsrc - Show source records\n"
176 " stats - Show some basic statistics\n"
177 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
178 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
179 " unmet - Show unmet dependencies\n"
180 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
181 " show - Show a readable record for the package\n"
182 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
183 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
184 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
185 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
186 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
187 " policy - Show policy settings\n"
190 " -h This help text.\n"
191 " -p=? The package cache.\n"
192 " -s=? The source cache.\n"
193 " -q Disable progress indicator.\n"
194 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
195 " -c=? Read this configuration file\n"
196 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
197 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
199 "用法: apt-cache [选项] 命令\n"
200 " apt-cache [选项] add 文件1 [文件2 ...]\n"
201 " apt-cache [选项] showpkg 软件包1 [软件包2 ...]\n"
202 " apt-cache [选项] showsrc 软件包1 [软件包2 ...]\n"
204 "apt-cache 是一个底层的工具,我们用它来操纵 APT 的二进制\n"
205 "缓存文件,也用来在那些文件中查询相关信息\n"
208 " add - 向源缓存加入一个软件包文件\n"
209 " gencaches - 同时生成软件包和源代码包的缓存\n"
210 " showpkg - 显示某个软件包的全面信息\n"
211 " showsrc - 显示源文件的各项记录\n"
212 " stats - 显示基本的统计信息\n"
213 " dump - 简要显示整个缓存文件的内容\n"
214 " dumpavail - 把所有有效的包文件列表打印到标准输出\n"
215 " unmet - 显示所有未满足的依赖关系\n"
216 " search - 根据正则表达式搜索软件包列表\n"
217 " show - 以便于阅读的格式介绍该软件包\n"
218 " depends - 显示该软件包的依赖关系信息\n"
219 " rdepends - 显示所有依赖于该软件包的软件包名字\n"
220 " pkgnames - 列出所有软件包的名字\n"
221 " dotty - 生成可用 GraphViz 处理的软件包关系图\n"
222 " xvcg - 生成可用 xvcg 处理的软件包的关系图\n"
223 " policy - 显示软件包的安装设置状态\n"
230 " -i 仅为 unmet 命令显示重要的依赖关系。\n"
232 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
233 "若要了解更多信息,您还可以查阅 apt-cache(8) 和 apt.conf(5) 参考手册。\n"
235 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
236 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
237 msgstr "请给这张盘片起个名字,比如“Debian 5.0.3 Disk 1”"
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
240 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
241 msgstr "请把盘片插入驱动器再按回车键"
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
244 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
245 msgstr "请对您的盘片套件中的其它盘片重复相同的操作。"
247 #: cmdline/apt-config.cc:41
248 msgid "Arguments not in pairs"
251 #: cmdline/apt-config.cc:76
253 "Usage: apt-config [options] command\n"
255 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
258 " shell - Shell mode\n"
259 " dump - Show the configuration\n"
262 " -h This help text.\n"
263 " -c=? Read this configuration file\n"
264 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
266 "用法:apt-config [选项] 命令\n"
268 "apt-config 是一个用于读取APT 配置文件的简单工具\n"
271 " shell - Shell 模式\n"
277 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
279 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
281 msgid "%s not a valid DEB package."
282 msgstr "%s 不是一个有效的 DEB 软件包。"
284 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
286 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
288 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
289 "from debian packages\n"
292 " -h This help text\n"
293 " -t Set the temp dir\n"
294 " -c=? Read this configuration file\n"
295 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
297 "用法: apt-extracttemplates 文件甲 [文件乙 ...]\n"
299 "apt-extracttemplates 是用来从 debian 软件包中解压出配置文件和模板\n"
306 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
308 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
310 msgid "Unable to write to %s"
313 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
314 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
315 msgstr "无法获得 debconf 的版本。您安装了 debconf 吗?"
317 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
318 msgid "Package extension list is too long"
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
325 msgid "Error processing directory %s"
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
329 msgid "Source extension list is too long"
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
333 msgid "Error writing header to contents file"
334 msgstr "将头写入到目录文件时出错"
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
338 msgid "Error processing contents %s"
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
343 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
344 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
345 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
348 " generate config [groups]\n"
351 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
352 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
353 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
355 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
356 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
357 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
358 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
360 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
361 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
363 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
364 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
365 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
366 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
368 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
369 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
372 " -h This help text\n"
373 " --md5 Control MD5 generation\n"
374 " -s=? Source override file\n"
376 " -d=? Select the optional caching database\n"
377 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
378 " --contents Control contents file generation\n"
379 " -c=? Read this configuration file\n"
380 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
382 "用法: apt-ftparchive [选项] 命令\n"
383 "命令: packages 二进制软件包搜索路径 [overridefile [路径前缀]]\n"
384 " sources 源代码包搜索路径 [overridefile [路径前缀]]\n"
387 " generate 配置文件 [groups]\n"
390 "apt-ftparchive 被用来为 Debian 软件包生成索引文件。它能支持\n"
391 "多种生成索引的方式,从全自动的索引生成到在功能上取代 dpkg-scanpackages \n"
392 "和 dpkg-scansources,都能游刃有余\n"
394 "apt-ftparchive 能依据一个由 .deb 文件构成的文件树生成 Package 文件。\n"
395 "Package 文件里不仅注有每个软件包的 MD5 校验码和文件大小,\n"
396 "还有软件包的所有控制字段的内容。该软件同时支持 override 文件,\n"
397 "通过它可以强制指定软件包的优先级及其所属的软件类别。\n"
399 "与上面类似,apt-ftparchive 也能由 .dsc 的文件树生成 Source 文件。\n"
400 "可以通过使用 --source-override 选项来指定一个 override 文件\n"
402 "使用“packages”和“source”命令时,必须在文件树的根部执行本程序。\n"
403 "二进制包的搜索路径一定要是递归搜索的底层,而且 override 文件里\n"
404 "应该注明 override 的标志。若指定了路径前缀,那么它会被加到文件名前面。\n"
405 "下面有个来自 Debian 文档的例子:\n"
406 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386 > \\\n"
407 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
411 " --md5 使之生成 MD5 校验和\n"
412 " -s=? 源代码包 override 文件\n"
415 " -d=? 使用另一个可选的缓存数据库\n"
416 " --no-delink 开启delink的调试模式\n"
417 " --contents 使之生成控制内容文件\n"
421 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
422 msgid "No selections matched"
425 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
427 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
428 msgstr "软件包文件组“%s”中缺少一些文件"
430 #: ftparchive/cachedb.cc:43
432 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
433 msgstr "数据库被损坏,该数据库文件的文件名已改成 %s.old"
435 #: ftparchive/cachedb.cc:61
437 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
438 msgstr "数据库已过期,现尝试进行升级 %s"
440 #: ftparchive/cachedb.cc:72
442 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
443 "remove and re-create the database."
445 "数据库格式无效。如果您是从一个老版本的 apt 升级而来,请删除数据库并重建它。"
447 #: ftparchive/cachedb.cc:77
449 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
450 msgstr "无法打开数据库文件 %s:%s"
452 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
453 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
455 msgid "Failed to stat %s"
458 #: ftparchive/cachedb.cc:238
459 msgid "Archive has no control record"
460 msgstr "归档文件没有包含控制字段"
462 #: ftparchive/cachedb.cc:444
463 msgid "Unable to get a cursor"
466 #: ftparchive/writer.cc:76
468 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
469 msgstr "警告:无法读取目录 %s\n"
471 #: ftparchive/writer.cc:81
473 msgid "W: Unable to stat %s\n"
474 msgstr "警告:无法获得 %s 的状态\n"
476 #: ftparchive/writer.cc:132
480 #: ftparchive/writer.cc:134
484 #: ftparchive/writer.cc:141
485 msgid "E: Errors apply to file "
488 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
490 msgid "Failed to resolve %s"
493 #: ftparchive/writer.cc:170
494 msgid "Tree walking failed"
497 #: ftparchive/writer.cc:195
499 msgid "Failed to open %s"
502 #: ftparchive/writer.cc:254
504 msgid " DeLink %s [%s]\n"
505 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
507 #: ftparchive/writer.cc:262
509 msgid "Failed to readlink %s"
512 #: ftparchive/writer.cc:266
514 msgid "Failed to unlink %s"
515 msgstr "无法使用 unlink 删除 %s"
517 #: ftparchive/writer.cc:273
519 msgid "*** Failed to link %s to %s"
520 msgstr "*** 无法将 %s 链接到 %s"
522 #: ftparchive/writer.cc:283
524 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
525 msgstr " 达到了 DeLink 的上限 %sB。\n"
527 #: ftparchive/writer.cc:387
528 msgid "Archive had no package field"
529 msgstr "归档文件没有包含 package 字段"
531 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
533 msgid " %s has no override entry\n"
534 msgstr " %s 中没有 override 项\n"
536 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
538 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
539 msgstr " %s 的维护者 %s 并非 %s\n"
541 #: ftparchive/writer.cc:620
543 msgid " %s has no source override entry\n"
544 msgstr " %s 没有源代码的 override 项\n"
546 #: ftparchive/writer.cc:624
548 msgid " %s has no binary override entry either\n"
549 msgstr " %s 中没有二进制文件的 override 项\n"
551 #: ftparchive/contents.cc:321
553 msgid "Internal error, could not locate member %s"
554 msgstr "内部错误,无法定位包内文件 %s"
556 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
557 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
558 msgstr "realloc - 分配内存失败"
560 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
562 msgid "Unable to open %s"
565 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
567 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
568 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #1"
570 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
572 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
573 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #2"
575 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
577 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
578 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #3"
580 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
582 msgid "Failed to read the override file %s"
583 msgstr "无法读取 override 文件 %s"
585 #: ftparchive/multicompress.cc:72
587 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
590 #: ftparchive/multicompress.cc:102
592 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
593 msgstr "压缩后的输出文件 %s 要求有一个压缩文件集合"
595 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
596 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
597 msgstr "无法为子进程创建 IPC 管道"
599 #: ftparchive/multicompress.cc:195
600 msgid "Failed to create FILE*"
603 #: ftparchive/multicompress.cc:198
604 msgid "Failed to fork"
607 #: ftparchive/multicompress.cc:212
608 msgid "Compress child"
611 #: ftparchive/multicompress.cc:235
613 msgid "Internal error, failed to create %s"
614 msgstr "内部错误,无法创建 %s"
616 #: ftparchive/multicompress.cc:286
617 msgid "Failed to create subprocess IPC"
618 msgstr "无法创建子进程的 IPC 管道"
620 #: ftparchive/multicompress.cc:321
621 msgid "Failed to exec compressor "
624 #: ftparchive/multicompress.cc:360
628 #: ftparchive/multicompress.cc:403
629 msgid "IO to subprocess/file failed"
630 msgstr "无法对子进程或文件进行读写"
632 #: ftparchive/multicompress.cc:455
633 msgid "Failed to read while computing MD5"
634 msgstr "在计算 MD5 校验和时无法读取数据"
636 #: ftparchive/multicompress.cc:472
638 msgid "Problem unlinking %s"
639 msgstr "在使用 unlink 删除 %s 时出错"
641 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
643 msgid "Failed to rename %s to %s"
644 msgstr "无法将 %s 重命名为 %s"
646 #: cmdline/apt-get.cc:127
650 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1720
652 msgid "Regex compilation error - %s"
653 msgstr "编译正则表达式时出错 - %s"
655 #: cmdline/apt-get.cc:244
656 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
657 msgstr "下列软件包有未满足的依赖关系:"
659 #: cmdline/apt-get.cc:334
661 msgid "but %s is installed"
664 #: cmdline/apt-get.cc:336
666 msgid "but %s is to be installed"
669 #: cmdline/apt-get.cc:343
670 msgid "but it is not installable"
673 #: cmdline/apt-get.cc:345
674 msgid "but it is a virtual package"
677 #: cmdline/apt-get.cc:348
678 msgid "but it is not installed"
681 #: cmdline/apt-get.cc:348
682 msgid "but it is not going to be installed"
685 #: cmdline/apt-get.cc:353
689 #: cmdline/apt-get.cc:382
690 msgid "The following NEW packages will be installed:"
691 msgstr "下列【新】软件包将被安装:"
693 #: cmdline/apt-get.cc:408
694 msgid "The following packages will be REMOVED:"
695 msgstr "下列软件包将被【卸载】:"
697 #: cmdline/apt-get.cc:430
698 msgid "The following packages have been kept back:"
699 msgstr "下列软件包的版本将保持不变:"
701 #: cmdline/apt-get.cc:451
702 msgid "The following packages will be upgraded:"
705 #: cmdline/apt-get.cc:472
706 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
707 msgstr "下列软件包将被【降级】:"
709 #: cmdline/apt-get.cc:492
710 msgid "The following held packages will be changed:"
711 msgstr "下列被要求保持版本不变的软件包将被改变:"
713 #: cmdline/apt-get.cc:545
715 msgid "%s (due to %s) "
716 msgstr "%s (是由于 %s) "
718 #: cmdline/apt-get.cc:553
720 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
721 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
723 "【警告】:下列基础软件包将被卸载。\n"
726 #: cmdline/apt-get.cc:584
728 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
729 msgstr "升级了 %lu 个软件包,新安装了 %lu 个软件包,"
731 #: cmdline/apt-get.cc:588
733 msgid "%lu reinstalled, "
734 msgstr "重新安装了 %lu 个软件包,"
736 #: cmdline/apt-get.cc:590
738 msgid "%lu downgraded, "
739 msgstr "降级了 %lu 个软件包,"
741 #: cmdline/apt-get.cc:592
743 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
744 msgstr "要卸载 %lu 个软件包,有 %lu 个软件包未被升级。\n"
746 #: cmdline/apt-get.cc:596
748 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
749 msgstr "有 %lu 个软件包没有被完全安装或卸载。\n"
751 #: cmdline/apt-get.cc:669
752 msgid "Correcting dependencies..."
755 #: cmdline/apt-get.cc:672
759 #: cmdline/apt-get.cc:675
760 msgid "Unable to correct dependencies"
763 #: cmdline/apt-get.cc:678
764 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
765 msgstr "无法最小化要升级的软件包集合"
767 #: cmdline/apt-get.cc:680
771 #: cmdline/apt-get.cc:684
772 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
773 msgstr "您也许需要运行“apt-get -f install”来修正上面的错误。"
775 #: cmdline/apt-get.cc:687
776 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
777 msgstr "不能满足依赖关系。不妨试一下 -f 选项。"
779 #: cmdline/apt-get.cc:712
780 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
781 msgstr "【警告】:下列软件包不能通过验证!"
783 #: cmdline/apt-get.cc:716
784 msgid "Authentication warning overridden.\n"
787 #: cmdline/apt-get.cc:723
788 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
789 msgstr "不经验证就安装这些软件包吗?[y/N] "
791 #: cmdline/apt-get.cc:725
792 msgid "Some packages could not be authenticated"
795 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:886
796 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
797 msgstr "碰到了一些问题,您使用了 -y 选项,但是没有用 --force-yes"
799 #: cmdline/apt-get.cc:775
800 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
801 msgstr "内部错误,InstallPackages 被用在了无法安装的软件包上!"
803 #: cmdline/apt-get.cc:784
804 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
805 msgstr "有软件包需要被卸载,但是卸载动作被程序设置所禁止。"
807 #: cmdline/apt-get.cc:795
808 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
809 msgstr "内部错误,Ordering 未能完成"
811 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2062 cmdline/apt-get.cc:2095
812 msgid "Unable to lock the download directory"
815 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2143 cmdline/apt-get.cc:2392
816 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
817 msgid "The list of sources could not be read."
820 #: cmdline/apt-get.cc:836
821 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
822 msgstr "怪了……文件大小不符,请发信给 apt@packages.debian.org 吧"
824 #: cmdline/apt-get.cc:841
826 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
827 msgstr "需要下载 %sB/%sB 的软件包。\n"
829 #: cmdline/apt-get.cc:844
831 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
832 msgstr "需要下载 %sB 的软件包。\n"
834 #: cmdline/apt-get.cc:849
836 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
837 msgstr "解压缩后会消耗掉 %sB 的额外空间。\n"
839 #: cmdline/apt-get.cc:852
841 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
842 msgstr "解压缩后将会空出 %sB 的空间。\n"
844 #: cmdline/apt-get.cc:866 cmdline/apt-get.cc:2238
846 msgid "Couldn't determine free space in %s"
847 msgstr "无法获知您在 %s 上的可用空间"
849 #: cmdline/apt-get.cc:876
851 msgid "You don't have enough free space in %s."
852 msgstr "您在 %s 上没有足够的可用空间。"
854 #: cmdline/apt-get.cc:892 cmdline/apt-get.cc:912
855 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
856 msgstr "虽然您指定了仅执行常规操作,但这不是个常规操作。"
858 #: cmdline/apt-get.cc:894
859 msgid "Yes, do as I say!"
862 #: cmdline/apt-get.cc:896
865 "You are about to do something potentially harmful.\n"
866 "To continue type in the phrase '%s'\n"
870 "若还想继续的话,就输入下面的短句“%s”\n"
873 #: cmdline/apt-get.cc:902 cmdline/apt-get.cc:921
877 #: cmdline/apt-get.cc:917
878 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
879 msgstr "您希望继续执行吗?[Y/n]"
881 #: cmdline/apt-get.cc:989 cmdline/apt-get.cc:2289 apt-pkg/algorithms.cc:1389
883 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
884 msgstr "无法下载 %s %s\n"
886 #: cmdline/apt-get.cc:1007
887 msgid "Some files failed to download"
890 #: cmdline/apt-get.cc:1008 cmdline/apt-get.cc:2298
891 msgid "Download complete and in download only mode"
892 msgstr "下载完毕,目前是“仅下载”模式"
894 #: cmdline/apt-get.cc:1014
896 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
899 "有几个软件包无法下载,您可以运行 apt-get update 或者加上 --fix-missing 的选项"
902 #: cmdline/apt-get.cc:1018
903 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
904 msgstr "目前还不支持 --fix-missing 和介质交换"
906 #: cmdline/apt-get.cc:1023
907 msgid "Unable to correct missing packages."
910 #: cmdline/apt-get.cc:1024
911 msgid "Aborting install."
914 #: cmdline/apt-get.cc:1082
916 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
917 msgstr "注意,选取 %s 而非 %s\n"
919 #: cmdline/apt-get.cc:1093
921 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
922 msgstr "忽略了 %s,它已经被安装而且没有指定要升级。\n"
924 #: cmdline/apt-get.cc:1111
926 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
927 msgstr "软件包 %s 还未安装,因而不会被卸载\n"
929 #: cmdline/apt-get.cc:1122
931 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
932 msgstr "软件包 %s 是一个由下面的软件包提供的虚拟软件包:\n"
934 #: cmdline/apt-get.cc:1134
938 #: cmdline/apt-get.cc:1139
939 msgid "You should explicitly select one to install."
940 msgstr "请您明确地选择一个来进行安装。"
942 #: cmdline/apt-get.cc:1144
945 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
946 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
947 "is only available from another source\n"
949 "现在没有可用的软件包 %s,但是它被其它的软件包引用了。\n"
950 "这可能意味着这个缺失的软件包可能已被废弃,\n"
953 #: cmdline/apt-get.cc:1163
954 msgid "However the following packages replace it:"
955 msgstr "可是下列软件包取代了它:"
957 #: cmdline/apt-get.cc:1166
959 msgid "Package %s has no installation candidate"
960 msgstr "软件包 %s 还没有可供安装的候选者"
962 #: cmdline/apt-get.cc:1186
964 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
965 msgstr "不能重新安装 %s,因为无法下载它。\n"
967 #: cmdline/apt-get.cc:1194
969 msgid "%s is already the newest version.\n"
970 msgstr "%s 已经是最新的版本了。\n"
972 #: cmdline/apt-get.cc:1223
974 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
975 msgstr "未找到“%2$s”的“%1$s”发布版本"
977 #: cmdline/apt-get.cc:1225
979 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
980 msgstr "未找到“%2$s”的“%1$s”版本"
982 #: cmdline/apt-get.cc:1231
984 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
985 msgstr "选定了版本为 %s (%s) 的 %s\n"
987 #: cmdline/apt-get.cc:1348
989 msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
990 msgstr "没有源代码包“%s”,使用“%s”代替\n"
992 #: cmdline/apt-get.cc:1385
993 msgid "The update command takes no arguments"
994 msgstr " update 命令不需要参数"
996 #: cmdline/apt-get.cc:1398
997 msgid "Unable to lock the list directory"
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1454
1001 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1002 msgstr "我们不应该进行删除,无法启动自动删除器"
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1503
1006 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1008 msgstr "下列软件包是自动安装的并且现在不需要了:"
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1505
1012 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1013 msgstr "%lu 个自动安装的的软件包现在不需要了\n"
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1506
1016 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1017 msgstr "使用'apt-get autoremove'来删除它们"
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1511
1021 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1022 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1023 msgstr "似乎自动删除工具损坏了一些软件,这不应该发生。请向 apt 提交错误报告。"
1026 #. if (Packages == 1)
1030 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1031 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1032 #. "that package should be filed.") << endl;
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1514 cmdline/apt-get.cc:1804
1036 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1037 msgstr "下列信息可能会对解决问题有所帮助:"
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1518
1040 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1041 msgstr "内部错误,自动删除工具坏事了"
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1537
1044 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1045 msgstr "内部错误,全部升级工具坏事了"
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1592
1049 msgid "Couldn't find task %s"
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1707 cmdline/apt-get.cc:1743
1054 msgid "Couldn't find package %s"
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1730
1059 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1060 msgstr "注意,根据正则表达式“%2$s”选中了 %1$s\n"
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1761
1064 msgid "%s set to manually installed.\n"
1065 msgstr "%s 被设置为手动安装。\n"
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1774
1068 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1069 msgstr "您可能需要运行“apt-get -f install”来纠正下列错误:"
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1777
1073 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1076 "有未能满足的依赖关系。请尝试不指明软件包的名字来运行“apt-get -f install”(也可"
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1789
1081 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1082 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1083 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1084 "or been moved out of Incoming."
1086 "有一些软件包无法被安装。如果您用的是 unstable 发行版,这也许是\n"
1087 "因为系统无法达到您要求的状态造成的。该版本中可能会有一些您需要的软件\n"
1088 "包尚未被创建或是它们已被从新到(Incoming)目录移出。"
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1807
1091 msgid "Broken packages"
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1836
1095 msgid "The following extra packages will be installed:"
1096 msgstr "将会安装下列额外的软件包:"
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1925
1099 msgid "Suggested packages:"
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1926
1103 msgid "Recommended packages:"
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1955
1107 msgid "Calculating upgrade... "
1108 msgstr "正在对升级进行计算... "
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1958 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1963
1118 #: cmdline/apt-get.cc:2030 cmdline/apt-get.cc:2038
1119 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1120 msgstr "内部错误,问题解决工具坏事了"
1122 #: cmdline/apt-get.cc:2138
1123 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1124 msgstr "要下载源代码,必须指定至少一个对应的软件包"
1126 #: cmdline/apt-get.cc:2168 cmdline/apt-get.cc:2410
1128 msgid "Unable to find a source package for %s"
1129 msgstr "无法找到与 %s 对应的源代码包"
1131 #: cmdline/apt-get.cc:2217
1133 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1134 msgstr "忽略已下载过的文件“%s”\n"
1136 #: cmdline/apt-get.cc:2248
1138 msgid "You don't have enough free space in %s"
1139 msgstr "您在 %s 上没有足够的可用空间"
1141 #: cmdline/apt-get.cc:2254
1143 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1144 msgstr "需要下载 %sB/%sB 的源代码包。\n"
1146 #: cmdline/apt-get.cc:2257
1148 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1149 msgstr "需要下载 %sB 的源代码包。\n"
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2263
1153 msgid "Fetch source %s\n"
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2294
1157 msgid "Failed to fetch some archives."
1158 msgstr "有一些包文件无法下载。"
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2322
1162 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1163 msgstr "忽略已经被解包到 %s 目录的源代码包\n"
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2334
1167 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1168 msgstr "运行解包的命令“%s”出错。\n"
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2335
1172 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1173 msgstr "请检查是否安装了“dpkg-dev”软件包。\n"
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2352
1177 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1178 msgstr "执行构造软件包命令“%s”失败。\n"
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2371
1181 msgid "Child process failed"
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2387
1185 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1186 msgstr "要检查生成软件包的构建依赖关系,必须指定至少一个软件包"
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2415
1190 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1191 msgstr "无法获得 %s 的构建依赖关系信息"
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2435
1195 msgid "%s has no build depends.\n"
1196 msgstr " %s 没有构建依赖关系信息。\n"
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2487
1201 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1203 msgstr "由于无法找到软件包 %3$s ,因此不能满足 %2$s 所要求的 %1$s 依赖关系"
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2540
1208 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1209 "package %s can satisfy version requirements"
1211 "由于无法找到符合要求的软件包 %3$s 的可用版本,因此不能满足 %2$s 所要求的 %1"
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2576
1216 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1217 msgstr "无法满足 %2$s 所要求 %1$s 依赖关系:已安装的软件包 %3$s 太新"
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2603
1221 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1222 msgstr "无法满足 %2$s 所要求 %1$s 依赖关系:%3$s"
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1226 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1227 msgstr "不能满足软件包 %s 所要求的构建依赖关系。"
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2624
1230 msgid "Failed to process build dependencies"
1233 #: cmdline/apt-get.cc:2656
1234 msgid "Supported modules:"
1237 #: cmdline/apt-get.cc:2697
1239 "Usage: apt-get [options] command\n"
1240 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1241 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1243 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1244 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1248 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1249 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1250 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1251 " remove - Remove packages\n"
1252 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1253 " purge - Remove packages and config files\n"
1254 " source - Download source archives\n"
1255 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1256 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1257 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1258 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1259 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1260 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1263 " -h This help text.\n"
1264 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1265 " -qq No output except for errors\n"
1266 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1267 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1268 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1269 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1270 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1271 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1272 " -b Build the source package after fetching it\n"
1273 " -V Show verbose version numbers\n"
1274 " -c=? Read this configuration file\n"
1275 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1276 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1277 "pages for more information and options.\n"
1278 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1280 "用法: apt-get [选项] 命令\n"
1281 " apt-get [选项] install|remove 软件包1 [软件包2 ...]\n"
1282 " apt-get [选项] source 软件包1 [软件包2 ...]\n"
1284 "apt-get 提供了一个用于下载和安装软件包的简易命令行界面。\n"
1285 "最常用命令是 update 和 install。\n"
1288 " update - 取回更新的软件包列表信息\n"
1289 " upgrade - 进行一次升级\n"
1290 " install - 安装新的软件包(注:包名是 libc6 而非 libc6.deb)\n"
1292 " autoremove - 卸载所有自动安装且不再使用的软件包\n"
1293 " purge - 卸载并清除软件包的配置\n"
1294 " source - 下载源码包文件\n"
1295 " build-dep - 为源码包配置所需的构建依赖关系\n"
1296 " dist-upgrade - 发布版升级,见 apt-get(8)\n"
1297 " dselect-upgrade - 根据 dselect 的选择来进行升级\n"
1298 " clean - 删除所有已下载的包文件\n"
1299 " autoclean - 删除老版本的已下载的包文件\n"
1300 " check - 核对以确认系统的依赖关系的完整性\n"
1304 " -q 让输出可作为日志 - 不显示进度\n"
1305 " -qq 除了错误外,什么都不输出\n"
1306 " -d 仅仅下载 - 【不】安装或解开包文件\n"
1307 " -s 不作实际操作。只是依次模拟执行命令\n"
1308 " -y 对所有询问都回答是(Yes),同时不作任何提示\n"
1309 " -f 当出现破损的依赖关系时,程序将尝试修正系统\n"
1310 " -m 当有包文件无法找到时,程序仍尝试继续执行\n"
1312 " -b 在下载完源码包后,编译生成相应的软件包\n"
1315 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
1316 "请查阅 apt-get(8)、sources.list(5) 和 apt.conf(5)的参考手册\n"
1320 #: cmdline/apt-get.cc:2864
1322 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1323 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1324 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1325 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1328 " apt-get 需要 root 特权进行实际的执行。\n"
1329 " 同时请记住此时并未锁定,所以请勿完全相信当前的情况!"
1331 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1335 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1339 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1343 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1347 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1349 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1350 msgstr "下载 %sB,耗时 %s (%sB/s)\n"
1352 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1357 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1360 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1362 "in the drive '%s' and press enter\n"
1366 "的盘片插入驱动器“%s”再按回车键\n"
1368 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1369 msgid "Unknown package record!"
1372 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1374 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1376 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1377 "to indicate what kind of file it is.\n"
1380 " -h This help text\n"
1381 " -s Use source file sorting\n"
1382 " -c=? Read this configuration file\n"
1383 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1385 "用法: apt-sortpkgs [选项] 文件甲 [文件乙 ...]\n"
1387 "apt-sortpkgs 是对软件包索引文件内容进行排序的简单工具。-s 选项\n"
1388 "是用来指出后面参数所示文件是哪种文件。\n"
1394 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
1396 #: dselect/install:32
1397 msgid "Bad default setting!"
1400 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1401 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1402 msgid "Press enter to continue."
1405 #: dselect/install:91
1406 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1407 msgstr "您想要删除之前下载的所有 .deb 文件吗?"
1409 #: dselect/install:101
1410 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1411 msgstr "在解包时发生了一些错误。已经安装的软件包"
1413 #: dselect/install:102
1414 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1415 msgstr "将被配置。这个操作可能会导致出现重复的错误"
1417 #: dselect/install:103
1418 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1419 msgstr "或一些由于依赖关系不能满足所产生的错误。这个问题不大,只有"
1421 #: dselect/install:104
1423 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1424 msgstr "这个提示之前的错误消息才值得您注意。请更正它们,然后再次执行 [I]nstall"
1426 #: dselect/update:30
1427 msgid "Merging available information"
1430 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1431 msgid "Failed to create pipes"
1434 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1435 msgid "Failed to exec gzip "
1438 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1439 msgid "Corrupted archive"
1442 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1443 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1444 msgstr "Tar 的校验和不符,文件已损坏"
1446 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1448 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1449 msgstr "未知的 TAR 数据头类型 %u,成员 %s"
1451 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1452 msgid "Invalid archive signature"
1455 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1456 msgid "Error reading archive member header"
1457 msgstr "读取归档成员文件头出错"
1459 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1461 msgid "Invalid archive member header %s"
1462 msgstr "归档文件中成员文件头 %s 无效"
1464 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1465 msgid "Invalid archive member header"
1466 msgstr "归档文件中成员文件头无效"
1468 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1469 msgid "Archive is too short"
1472 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1473 msgid "Failed to read the archive headers"
1474 msgstr "无法读取归档文件的数据头"
1476 #: apt-inst/filelist.cc:380
1477 msgid "DropNode called on still linked node"
1478 msgstr "把 DropNode 用在了仍在链表中的节点上"
1480 #: apt-inst/filelist.cc:412
1481 msgid "Failed to locate the hash element!"
1484 #: apt-inst/filelist.cc:459
1485 msgid "Failed to allocate diversion"
1488 #: apt-inst/filelist.cc:464
1489 msgid "Internal error in AddDiversion"
1490 msgstr "内部错误,出现在 AddDiversion"
1492 #: apt-inst/filelist.cc:477
1494 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1495 msgstr "尝试覆盖一个转移项,%s -> %s 和 %s/%s"
1497 #: apt-inst/filelist.cc:506
1499 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1500 msgstr "添加了两个转移项 %s-> %s"
1502 #: apt-inst/filelist.cc:549
1504 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1505 msgstr "重复的配置文件 %s/%s"
1507 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1509 msgid "Failed to write file %s"
1512 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1514 msgid "Failed to close file %s"
1517 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1519 msgid "The path %s is too long"
1522 #: apt-inst/extract.cc:124
1524 msgid "Unpacking %s more than once"
1525 msgstr "%s 被解包了不只一次"
1527 #: apt-inst/extract.cc:134
1529 msgid "The directory %s is diverted"
1532 #: apt-inst/extract.cc:144
1534 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1535 msgstr "该软件包正尝试写入转移对象 %s/%s"
1537 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1538 msgid "The diversion path is too long"
1541 #: apt-inst/extract.cc:240
1543 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1544 msgstr "目录 %s 要被一个非目录的文件替换"
1546 #: apt-inst/extract.cc:280
1547 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1548 msgstr "无法在其散列桶中分配节点"
1550 #: apt-inst/extract.cc:284
1551 msgid "The path is too long"
1554 #: apt-inst/extract.cc:414
1556 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1557 msgstr "用来覆盖的软件包不属于 %s 的任何版本"
1559 #: apt-inst/extract.cc:431
1561 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1562 msgstr "文件 %s/%s 会覆盖属于软件包 %s 中的同名文件"
1564 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1565 #. Only warn if there is no sources.list file.
1566 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
1567 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1568 #: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1569 #: apt-pkg/init.cc:90 apt-pkg/init.cc:98 apt-pkg/clean.cc:33
1570 #: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1572 msgid "Unable to read %s"
1575 #: apt-inst/extract.cc:491
1577 msgid "Unable to stat %s"
1578 msgstr "无法读取 %s 的状态"
1580 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1582 msgid "Failed to remove %s"
1585 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1587 msgid "Unable to create %s"
1590 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1592 msgid "Failed to stat %sinfo"
1593 msgstr "无法读取 %sinfo 的状态"
1595 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1596 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1597 msgstr "info 和 temp 目录要求处于同一文件系统之下"
1599 #. Build the status cache
1600 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1601 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1602 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1603 msgid "Reading package lists"
1606 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1608 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1609 msgstr "无法切换工作目录到 admin 目录 %sinfo"
1611 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1612 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1613 msgid "Internal error getting a package name"
1614 msgstr "在获取软件包名字时出现内部错误"
1616 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1617 msgid "Reading file listing"
1620 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1623 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1624 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1627 "无法打开列表文件“%sinfo/%s”。如果您不能恢复这个文件,那么就清空该文件并马上重"
1630 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1632 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1633 msgstr "无法读取列表文件 %sinfo/%s"
1635 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1636 msgid "Internal error getting a node"
1637 msgstr "获得一个节点时出现内部错误"
1639 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1641 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1642 msgstr "无法打开转移配置文件 %sdiversions"
1644 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1645 msgid "The diversion file is corrupted"
1646 msgstr "该转移配置文件被损坏了"
1648 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1649 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1651 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1652 msgstr "转移配置文件中有一行是无效的:%s"
1654 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1655 msgid "Internal error adding a diversion"
1656 msgstr "添加转移配置时出现内部错误"
1658 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1659 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1660 msgstr "必须首先初始化软件包缓存"
1662 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1664 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1665 msgstr "无法找到某个软件包:包头,于偏移位置 %lu"
1667 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1669 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1670 msgstr "状态文件中有错误的 ConfFile 段。位于偏移位置 %lu"
1672 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1674 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1675 msgstr "解析 MD5 出错。文件内偏移量为 %lu"
1677 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1679 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1680 msgstr "这不是一个有效的 DEB 包文件,其包内遗漏了“%s”"
1682 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1684 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1685 msgstr "这不是一个有效的 DEB 包文件,其包内遗漏了“%s”,“%s”或者“%s”"
1687 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1689 msgid "Couldn't change to %s"
1690 msgstr "无法切换工作目录到 %s"
1692 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1693 msgid "Internal error, could not locate member"
1694 msgstr "内部错误,无法定位包内文件"
1696 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1697 msgid "Failed to locate a valid control file"
1698 msgstr "无法在归档文件中找到有效的主控文件"
1700 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1701 msgid "Unparsable control file"
1704 #: methods/cdrom.cc:200
1706 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1707 msgstr "无法读取盘片数据库 %s"
1709 #: methods/cdrom.cc:209
1711 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1712 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1714 "请使用 apt-cdrom,通过它就可以让 APT 能识别该盘片。apt-get upgdate 不能被用来"
1717 #: methods/cdrom.cc:219
1718 msgid "Wrong CD-ROM"
1721 #: methods/cdrom.cc:245
1723 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1724 msgstr "无法卸载现在挂载于 %s 的 CD-ROM,它可能正在使用中。"
1726 #: methods/cdrom.cc:250
1727 msgid "Disk not found."
1730 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1731 msgid "File not found"
1734 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1735 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1736 msgid "Failed to stat"
1739 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1740 msgid "Failed to set modification time"
1741 msgstr "无法设置文件的修改日期"
1743 #: methods/file.cc:44
1744 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1745 msgstr "无效的 URI,本地的 URI 不能以 // 开头"
1747 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1748 #: methods/ftp.cc:168
1752 #: methods/ftp.cc:174
1753 msgid "Unable to determine the peer name"
1756 #: methods/ftp.cc:179
1757 msgid "Unable to determine the local name"
1760 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1762 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1763 msgstr "服务器拒绝了我们的连接,响应信息为:%s"
1765 #: methods/ftp.cc:216
1767 msgid "USER failed, server said: %s"
1768 msgstr "USER 指令出错,服务器响应信息为:%s"
1770 #: methods/ftp.cc:223
1772 msgid "PASS failed, server said: %s"
1773 msgstr "PASS 指令出错,服务器响应信息为:%s"
1775 #: methods/ftp.cc:243
1777 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1780 "您指定了代理服务器,但是没有登陆脚本,Acquire::ftp::ProxyLogin 设置为空。"
1782 #: methods/ftp.cc:271
1784 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1785 msgstr "登录脚本命令“%s”出错,服务器响应信息为:%s"
1787 #: methods/ftp.cc:297
1789 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1790 msgstr "TYPE 指令出错,服务器响应信息为:%s"
1792 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1793 msgid "Connection timeout"
1796 #: methods/ftp.cc:341
1797 msgid "Server closed the connection"
1800 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1804 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1805 msgid "A response overflowed the buffer."
1806 msgstr "回应超出了缓存区大小。"
1808 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1809 msgid "Protocol corruption"
1812 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1816 #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
1817 msgid "Could not create a socket"
1820 #: methods/ftp.cc:704
1821 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1822 msgstr "无法连接上数据套接字,连接超时"
1824 #: methods/ftp.cc:710
1825 msgid "Could not connect passive socket."
1826 msgstr "无法连接被动模式的套接字。"
1828 #: methods/ftp.cc:728
1829 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1830 msgstr "getaddrinfo 无法得到监听套接字"
1832 #: methods/ftp.cc:742
1833 msgid "Could not bind a socket"
1836 #: methods/ftp.cc:746
1837 msgid "Could not listen on the socket"
1840 #: methods/ftp.cc:753
1841 msgid "Could not determine the socket's name"
1844 #: methods/ftp.cc:785
1845 msgid "Unable to send PORT command"
1846 msgstr "无法发出 PORT 指令"
1848 #: methods/ftp.cc:795
1850 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1851 msgstr "无法识别的地址族 %u (AF_*)"
1853 #: methods/ftp.cc:804
1855 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1856 msgstr "EPRT 指令出错,服务器响应信息为:%s"
1858 #: methods/ftp.cc:824
1859 msgid "Data socket connect timed out"
1862 #: methods/ftp.cc:831
1863 msgid "Unable to accept connection"
1866 #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:999 methods/rsh.cc:303
1867 msgid "Problem hashing file"
1868 msgstr "把文件加入哈希表时出错"
1870 #: methods/ftp.cc:883
1872 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1873 msgstr "无法获取文件,服务器响应信息为“%s”"
1875 #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
1876 msgid "Data socket timed out"
1879 #: methods/ftp.cc:928
1881 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1882 msgstr "数据传送出错,服务器响应信息为“%s”"
1884 #. Get the files information
1885 #: methods/ftp.cc:1005
1889 #: methods/ftp.cc:1117
1890 msgid "Unable to invoke "
1893 #: methods/connect.cc:70
1895 msgid "Connecting to %s (%s)"
1896 msgstr "正在连接 %s (%s)"
1898 #: methods/connect.cc:81
1901 msgstr "[IP: %s %s]"
1903 #: methods/connect.cc:90
1905 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1906 msgstr "无法为 %s 创建套接字(f=%u t=%u p=%u)"
1908 #: methods/connect.cc:96
1910 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1911 msgstr "无法发起与 %s:%s (%s) 的连接"
1913 #: methods/connect.cc:104
1915 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1916 msgstr "无法连接上 %s:%s (%s),连接超时"
1918 #: methods/connect.cc:119
1920 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1921 msgstr "无法连接上 %s:%s (%s)。"
1923 #. We say this mainly because the pause here is for the
1924 #. ssh connection that is still going
1925 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1927 msgid "Connecting to %s"
1930 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1932 msgid "Could not resolve '%s'"
1935 #: methods/connect.cc:190
1937 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1938 msgstr "暂时不能解析域名“%s”"
1940 #: methods/connect.cc:193
1942 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1943 msgstr "解析“%s:%s”时,出现了某些故障(%i)"
1945 #: methods/connect.cc:240
1947 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1948 msgstr "不能连接到 %s:%s:"
1950 #: methods/gpgv.cc:71
1952 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1953 msgstr "无法访问密钥环:“%s”"
1955 #: methods/gpgv.cc:107
1956 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1957 msgstr "错误:Acquire::gpgv::Options 的参数列表太长。结束运行。"
1959 #: methods/gpgv.cc:223
1961 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1962 msgstr "内部错误:签名正确无误,但是无法确认密钥指纹?!"
1964 #: methods/gpgv.cc:228
1965 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1966 msgstr "至少发现一个无效的签名。"
1968 #: methods/gpgv.cc:232
1970 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1971 msgstr "无法运行“%s”以验证签名(您安装了 gpgv 吗?)"
1973 #: methods/gpgv.cc:237
1974 msgid "Unknown error executing gpgv"
1975 msgstr "运行 gpgv 时发生未知错误"
1977 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
1978 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1981 #: methods/gpgv.cc:285
1983 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1985 msgstr "由于没有公钥,无法验证下列签名:\n"
1987 #: methods/gzip.cc:64
1989 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1990 msgstr "无法为 %s 开启管道"
1992 #: methods/gzip.cc:109
1994 msgid "Read error from %s process"
1995 msgstr "从 %s 进程读取数据出错"
1997 #: methods/http.cc:385
1998 msgid "Waiting for headers"
2001 #: methods/http.cc:531
2003 msgid "Got a single header line over %u chars"
2004 msgstr "接收到一行报头行,它的长度超过了 %u 个字符"
2006 #: methods/http.cc:539
2007 msgid "Bad header line"
2010 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2011 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2012 msgstr "该 HTTP 服务器发送了一个无效的应答报头"
2014 #: methods/http.cc:594
2015 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2016 msgstr "该 HTTP 服务器发送了一个无效的 Content-Length 报头"
2018 #: methods/http.cc:609
2019 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2020 msgstr "该 HTTP 服务器发送了一个无效的 Content-Range 报头"
2022 #: methods/http.cc:611
2023 msgid "This HTTP server has broken range support"
2024 msgstr "该 HTTP 服务器的 range 支持不正常"
2026 #: methods/http.cc:635
2027 msgid "Unknown date format"
2030 #: methods/http.cc:790
2031 msgid "Select failed"
2032 msgstr "select 调用出错"
2034 #: methods/http.cc:795
2035 msgid "Connection timed out"
2038 #: methods/http.cc:818
2039 msgid "Error writing to output file"
2042 #: methods/http.cc:849
2043 msgid "Error writing to file"
2046 #: methods/http.cc:877
2047 msgid "Error writing to the file"
2050 #: methods/http.cc:891
2051 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2052 msgstr "从服务器读取数据时出错,对方关闭了连接"
2054 #: methods/http.cc:893
2055 msgid "Error reading from server"
2058 #: methods/http.cc:984 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2059 msgid "Failed to truncate file"
2062 #: methods/http.cc:1149
2063 msgid "Bad header data"
2066 #: methods/http.cc:1166 methods/http.cc:1221
2067 msgid "Connection failed"
2070 #: methods/http.cc:1313
2071 msgid "Internal error"
2074 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2075 msgid "Can't mmap an empty file"
2076 msgstr "无法 mmap 一个空文件"
2078 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2080 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2081 msgstr "无法 mmap %lu 字节的数据"
2083 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2086 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2087 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2089 "动态 MMap 没有空间了。请增大 APT::Cache-Limit 的大小。当前值:%lu。(man 5 "
2092 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2093 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2095 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2096 msgstr "%li天 %li小时 %li分 %li秒"
2098 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2099 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2101 msgid "%lih %limin %lis"
2102 msgstr "%li小时 %li分 %li秒"
2104 #. min means minutes, s means seconds
2105 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2111 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2116 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2118 msgid "Selection %s not found"
2121 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:458
2123 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2124 msgstr "无法识别的类型缩写:“%c”"
2126 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
2128 msgid "Opening configuration file %s"
2129 msgstr "正在打开配置文件 %s"
2131 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2133 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2134 msgstr "语法错误 %s:%u:配置小节没有以名字开头"
2136 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2138 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2139 msgstr "语法错误 %s:%u:标签格式有误"
2141 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:720
2143 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2144 msgstr "语法错误 %s:%u: 配置值后有多余的无意义数据"
2146 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:760
2148 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2149 msgstr "语法错误 %s:%u: 只能在顶层配置文件中使用指示"
2151 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2153 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2154 msgstr "语法错误 %s:%u:太多的嵌套 include 命令"
2156 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:771 apt-pkg/contrib/configuration.cc:776
2158 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2159 msgstr "语法错误 %s:%u: Included from here"
2161 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:780
2163 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2164 msgstr "语法错误 %s:%u: 不支持的指令“%s”"
2166 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:831
2168 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2169 msgstr "语法错误 %s:%u: 文件尾部有多余的无意义的数据"
2171 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2173 msgid "%c%s... Error!"
2174 msgstr "%c%s... 有错误!"
2176 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2178 msgid "%c%s... Done"
2181 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2183 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2184 msgstr "未知的命令行选项“%c” [来自 %s]"
2186 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2187 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2189 msgid "Command line option %s is not understood"
2190 msgstr "无法识别命令行选项 %s"
2192 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2194 msgid "Command line option %s is not boolean"
2195 msgstr "命令行选项 %s 不是布尔值"
2197 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2199 msgid "Option %s requires an argument."
2200 msgstr "选项 %s 要求有一个参数"
2202 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2204 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2205 msgstr "选项 %s:配置项后必须包含有形如“=<变量>”的具体指定"
2207 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2209 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2210 msgstr "选项 %s 要求有一个整数作为参数,而不是“%s”"
2212 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2214 msgid "Option '%s' is too long"
2217 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2219 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2220 msgstr "不能识别参数 %s,请用 true 或 false"
2222 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2224 msgid "Invalid operation %s"
2227 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2229 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2230 msgstr "无法读取文件系统挂载点 %s 的状态"
2232 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2233 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2235 msgid "Unable to change to %s"
2236 msgstr "无法切换工作目录到 %s"
2238 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2239 msgid "Failed to stat the cdrom"
2242 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2244 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2245 msgstr "由于文件系统为只读,因而无法使用文件锁 %s"
2247 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2249 msgid "Could not open lock file %s"
2252 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2254 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2255 msgstr "无法在 nfs 文件系统上使用文件锁 %s"
2257 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2259 msgid "Could not get lock %s"
2262 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2264 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2265 msgstr "等待子进程 %s 的退出,但是它并不存在"
2267 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2269 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2270 msgstr "子进程 %s 发生了段错误"
2272 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2274 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2275 msgstr "子进程 %s 收到信号 %u。"
2277 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2279 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2280 msgstr "子进程 %s 返回了一个错误号 (%u)"
2282 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2284 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2285 msgstr "子进程 %s 异常退出"
2287 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2289 msgid "Could not open file %s"
2292 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2294 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2295 msgstr "读取文件出错,还剩 %lu 字节没有读出"
2297 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2299 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2300 msgstr "写入文件出错,还剩 %lu 字节没有保存"
2302 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2303 msgid "Problem closing the file"
2306 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2307 msgid "Problem unlinking the file"
2308 msgstr "用 unlink 删除文件出错"
2310 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2311 msgid "Problem syncing the file"
2314 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2315 msgid "Empty package cache"
2318 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2319 msgid "The package cache file is corrupted"
2322 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2323 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2324 msgstr "软件包缓存区文件的版本不兼容"
2326 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2328 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2329 msgstr "本程序目前不支持“%s”版本系统"
2331 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2332 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2333 msgstr "软件包缓存区是为其它架构的硬件构建的"
2335 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2339 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2343 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2347 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2351 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2355 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2359 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2363 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2367 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2371 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2375 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2379 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2383 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2387 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2391 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2392 msgid "Building dependency tree"
2393 msgstr "正在分析软件包的依赖关系树"
2395 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2396 msgid "Candidate versions"
2399 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2400 msgid "Dependency generation"
2403 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2404 msgid "Reading state information"
2407 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2409 msgid "Failed to open StateFile %s"
2410 msgstr "无法打开状态文件 %s"
2412 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2414 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2415 msgstr "无法写入临时状态文件 %s"
2417 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2419 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2420 msgstr "无法解析软件包文件 %s (1)"
2422 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2424 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2425 msgstr "无法解析软件包文件 %s (2)"
2427 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2429 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2430 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行的格式有误(URI)"
2432 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2434 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2435 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误(发行版)"
2437 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2439 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2440 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误(URI 解析)"
2442 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2444 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2445 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误(独立发行版)"
2447 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2449 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2450 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误(发行版解析)"
2452 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2457 #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2459 msgid "Line %u too long in source list %s."
2460 msgstr "源列表 %2$s 的第 %1$u 行太长了。"
2462 #: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2464 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2465 msgstr "在源列表 %2$s 中第 %1$u 行的格式有误(类型)"
2467 #: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2469 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2470 msgstr "无法识别在源列表 %3$s 里,第 %2$u 行中的软件包类别“%1$s”"
2472 #: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2474 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2475 msgstr "在源列表中 %2$s 中第 %1$u 行的格式有误(供应商 ID)"
2477 #: apt-pkg/packagemanager.cc:439
2480 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2481 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2482 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2484 "由于这次安装存在着一个 Conflicts/Pre-Depends 循环,因而需要暂时删除一个必不可"
2485 "少的软件包 %s。通常并不建议这样做,但是如果您确实希望如此,可以打开 APT::"
2486 "Force-LoopBreak 选项。"
2488 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2490 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2491 msgstr "不支持索引文件类型“%s”"
2493 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2496 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2497 msgstr "软件包 %s 需要重新安装,但是我无法找到相应的安装文件。"
2499 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2501 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2504 "错误,pkgProblemResolver::Resolve 发生故障,这可能是有软件包被要求保持现状的"
2507 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2508 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2510 "无法修正错误,因为您要求某些软件包保持现状,就是它们破坏了软件包间的依赖关"
2513 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2515 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2518 "有一些索引文件不能下载,它们可能被忽略了,也可能转而使用了旧的索引文件。"
2520 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2522 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2523 msgstr "软件包列表的目录 %spartial 缺失。"
2525 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2527 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2528 msgstr "找不到“%spartial”目录。"
2530 #. only show the ETA if it makes sense
2532 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2534 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2535 msgstr "正在下载第 %li 个文件,共 %li 个(还剩 %s 个)"
2537 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2539 msgid "Retrieving file %li of %li"
2540 msgstr "正在下载第 %li 个文件,共 %li 个"
2542 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2544 msgid "The method driver %s could not be found."
2545 msgstr "无法找到获取软件包的渠道 %s 所需的驱动程序。"
2547 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2549 msgid "Method %s did not start correctly"
2550 msgstr "获取软件包的渠道 %s 所需的驱动程序没有正常启动。"
2552 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2554 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2555 msgstr "请把标有“%s”的盘片插入驱动器“%s”再按回车键。"
2557 #: apt-pkg/init.cc:133
2559 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2560 msgstr "不支持“%s”打包系统"
2562 #: apt-pkg/init.cc:149
2563 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2564 msgstr "无法确定适合的打包系统类型"
2566 #: apt-pkg/clean.cc:56
2568 msgid "Unable to stat %s."
2569 msgstr "无法读取 %s 的状态。"
2571 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2572 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2573 msgstr "您必须在您的 sources.list 写入一些“软件源”的 URI"
2575 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2576 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2577 msgstr "无法解析或打开软件包的列表或是状态文件。"
2579 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2580 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2581 msgstr "您可能需要运行 apt-get update 来解决这些问题"
2583 #: apt-pkg/policy.cc:347
2585 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2586 msgstr "首选项文件 %s 中发现有无效的记录,无 Package 字段头"
2588 #: apt-pkg/policy.cc:369
2590 msgid "Did not understand pin type %s"
2591 msgstr "无法识别锁定的类型 %s"
2593 #: apt-pkg/policy.cc:377
2594 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2595 msgstr "没有为版本锁定指定优先级(或为零)"
2597 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2598 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2599 msgstr "软件包暂存区使用的是不兼容的版本控制系统"
2601 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2603 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2604 msgstr "处理 %s (NewPackage)时出错"
2606 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2608 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2609 msgstr "处理 %s (UsePackage1)时出错"
2611 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2613 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2614 msgstr "处理 %s (NewFileDesc1)时出错"
2616 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2618 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2619 msgstr "处理 %s (UsePackage2)时出错"
2621 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2623 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2624 msgstr "处理 %s (NewFileVer1)时出错"
2626 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2628 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2629 msgstr "处理 %s (NewVersion1)时出错"
2631 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2633 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2634 msgstr "处理 %s (UsePackage3)时出错"
2636 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2638 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2639 msgstr "处理 %s (NewVersion2)时出错"
2641 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2643 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2644 msgstr "处理 %s (NewFileDesc2)时出错"
2646 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2647 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2648 msgstr "哇,软件包数量超出了本 APT 的处理能力。"
2650 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2651 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2652 msgstr "哇,软件包版本数量超出了本 APT 的处理能力。"
2654 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2655 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2656 msgstr "哇,软件包说明数量超出了本 APT 的处理能力。"
2658 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2659 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2660 msgstr "哇,依赖关系数量超出了本 APT 的处理能力。"
2662 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2664 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2665 msgstr "处理 %s (FindPkg)时出错"
2667 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2669 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2670 msgstr "处理 %s (CollectFileProvides)时出错"
2672 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2674 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2675 msgstr "当处理文件依赖关系时,无法找到软件包 %s %s"
2677 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2679 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2680 msgstr "无法获取源软件包列表 %s 的状态"
2682 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2683 msgid "Collecting File Provides"
2684 msgstr "正在收集文件所提供的软件包"
2686 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2687 msgid "IO Error saving source cache"
2688 msgstr "无法读取或写入软件源缓存"
2690 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2692 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2693 msgstr "无法重命名文件,%s (%s -> %s)。"
2695 #: apt-pkg/acquire-item.cc:395
2696 msgid "MD5Sum mismatch"
2699 #: apt-pkg/acquire-item.cc:649 apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2700 msgid "Hash Sum mismatch"
2703 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1106
2704 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2705 msgstr "以下 ID 的密钥没有可用的公钥:\n"
2707 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1216
2710 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2711 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2713 "我无法找到一个对应 %s 软件包的文件。在这种情况下可能需要您手动修正这个软件"
2716 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1275
2719 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2720 "manually fix this package."
2722 "我无法找到对应 %s 软件包的文件。在这种情况下您可能需要手动修正这个软件包。"
2724 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1316
2727 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2728 msgstr "软件包的索引文件已损坏。找不到对应软件包 %s 的 Filename: 字段。"
2730 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
2731 msgid "Size mismatch"
2734 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2736 msgid "Unable to parse Release file %s"
2737 msgstr "无法解析软件包仓库 Release 文件 %s"
2739 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2741 msgid "No sections in Release file %s"
2742 msgstr "软件包仓库 Release 文件 %s 内无组件章节信息"
2744 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2746 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2747 msgstr "软件包仓库 Release 文件 %s 内无哈希条目"
2749 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2751 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2752 msgstr "软件提供者数据块内 %s 没有包含指纹信息"
2754 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2757 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2760 "现把 %s 作为了 CD-ROM 的挂载点\n"
2763 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2764 msgid "Identifying.. "
2767 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2769 msgid "Stored label: %s\n"
2770 msgstr "已归档文件的标签:%s\n"
2772 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2773 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2774 msgstr "正在卸载 CD-ROM...\n"
2776 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2778 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2779 msgstr "现把 %s 作为了 CD-ROM 的挂载点\n"
2781 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2782 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2783 msgstr "正在卸载 CD-ROM 文件系统\n"
2785 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2786 msgid "Waiting for disc...\n"
2789 #. Mount the new CDROM
2790 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2791 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2792 msgstr "正在挂载 CD-ROM 文件系统……\n"
2794 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2795 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2796 msgstr "正在盘片中查找索引文件..\n"
2798 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2801 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2804 "找到了 %zu 个软件包索引、%zu 个源代码包索引、%zu 个翻译索引和 %zu 个数字签"
2807 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2809 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2810 "wrong architecture?"
2812 "无法确定任何包文件的位置,可能这不是一张 Debian 盘片或者是选择了错误的硬件构"
2815 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2817 msgid "Found label '%s'\n"
2818 msgstr "找到标签 '%s'\n"
2820 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2821 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2822 msgstr "这不是一个有效的名字,请重试。\n"
2824 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2827 "This disc is called: \n"
2833 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2834 msgid "Copying package lists..."
2835 msgstr "正在复制软件包列表……"
2837 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2838 msgid "Writing new source list\n"
2839 msgstr "正在写入新的源列表\n"
2841 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2842 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2843 msgstr "对应于该盘片的软件源设置项是:\n"
2845 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2847 msgid "Wrote %i records.\n"
2848 msgstr "已写入 %i 条记录。\n"
2850 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2852 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2853 msgstr "已写入 %i 条记录,并有 %i 个文件缺失。\n"
2855 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2857 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2858 msgstr "已写入 %i 条记录,并有 %i 个文件不匹配\n"
2860 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2862 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2863 msgstr "已写入 %i 条记录,并有 %i 个缺失,以及 %i 个文件不匹配\n"
2865 #: apt-pkg/indexcopy.cc:530
2867 msgid "Skipping nonexistent file %s"
2868 msgstr "正在打开配置文件 %s"
2870 #: apt-pkg/indexcopy.cc:536
2872 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2875 #: apt-pkg/indexcopy.cc:542
2877 msgid "Hash mismatch for: %s"
2880 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2882 msgid "Installing %s"
2885 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
2887 msgid "Configuring %s"
2890 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
2895 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2897 msgid "Completely removing %s"
2900 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
2902 msgid "Running post-installation trigger %s"
2903 msgstr "执行安装后执行的触发器 %s"
2905 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
2907 msgid "Directory '%s' missing"
2910 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
2912 msgid "Preparing %s"
2915 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
2917 msgid "Unpacking %s"
2920 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
2922 msgid "Preparing to configure %s"
2925 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:662
2927 msgid "Installed %s"
2930 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
2932 msgid "Preparing for removal of %s"
2933 msgstr "正在准备 %s 的删除操作"
2935 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669
2940 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
2942 msgid "Preparing to completely remove %s"
2943 msgstr "正在准备完全删除 %s"
2945 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
2947 msgid "Completely removed %s"
2950 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:879
2951 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2952 msgstr "无法写入日志。 openpty() 失败(没有挂载 /dev/pts ?)\n"
2954 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:908
2955 msgid "Running dpkg"
2958 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
2961 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2963 msgstr "无法锁定管理目录(%s),是否有其他进程正占用它?"
2965 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
2967 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2968 msgstr "无法对状态列表目录加锁(%s),请查看您是否正以 root 用户运行?"
2970 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
2972 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
2974 msgstr "dpkg 被中断,您必须手工运行 'dpkg --configure -a' 解决此问题。"
2976 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
2980 #: methods/rred.cc:219
2981 msgid "Could not patch file"
2984 #: methods/rsh.cc:330
2985 msgid "Connection closed prematurely"
2989 #~ msgstr "%4i %s\n"
2991 #~ msgid "Processing triggers for %s"
2992 #~ msgstr "启动对 %s 的处理"
2994 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
2995 #~ msgstr "动态内存映射(Dynamic MMap)空间不足"
2998 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2999 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3000 #~ "that package should be filed."
3002 #~ "您仅要求对单一软件包进行操作,这极有可能是因为该软件包安装不上,同时,\n"
3003 #~ "您最好提交一个针对这个软件包的故障报告。"
3005 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3006 #~ msgstr "第 %d 行太长了(长度限制为 %lu)。"
3008 #~ msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
3009 #~ msgstr "解压缩后会消耗掉 %sB 的额外空间。\n"
3011 #~ msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
3012 #~ msgstr "解压缩后将会空出 %sB 的空间。\n"
3014 #~ msgid "%s set to manual installed.\n"
3015 #~ msgstr "%s 已设置为手动安装。\n"
3017 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3018 #~ msgstr "第 %d 行太长了(长度限制为 %d)"
3020 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3021 #~ msgstr "处理 %s (NewFileDesc1)时出错"
3023 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3024 #~ msgstr "处理 %s (NewFileDesc2)时出错"
3026 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3027 #~ msgstr "归档文件标签:%s \n"
3030 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3033 #~ "找到了 %i 个软件包索引、%i 个源代码包索引,%i 个翻译索引和 %i 个数字签名\n"
3035 #~ msgid "openpty failed\n"
3036 #~ msgstr "openpty 失败\n"
3038 #~ msgid "File date has changed %s"
3039 #~ msgstr "文件 %s 的时间已被改动"
3041 #~ msgid "Reading file list"
3042 #~ msgstr "正在读取文件列表"
3044 #~ msgid "Could not execute "
3047 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3048 #~ msgstr "正在准备连同配置文件的删除 %s"
3050 #~ msgid "Removed with config %s"
3051 #~ msgstr "连同配置文件一同删除 %s "
3053 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3055 #~ "在源列表 %3$s 的第 %2$u 行发现了无法识别的软件提供商 ID (vendor ID) “%1$s”"