]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/zh_CN.po
Don't download "optional" files not in Release :/.
[apt.git] / po / zh_CN.po
1 # Chinese/Simplified translation of apt.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Deng Xiyue <manphiz-guest@users.alioth.debian.org>, 2007, 2008.
4 # Tchaikov <tchaikov@sjtu.org>, 2005, 2007.
5 # Carlos Z.F. Liu <carlosliu@users.sourceforge.net>, 2004, 2006.
6 # Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>, 2009, 2010.
7 # Zhou Mo <cdluminate@gmail.com>, 2014, 2015, 2016.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt 1.2.x\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-11-25 23:46+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2016-08-20 13:00+0000\n"
15 "Last-Translator: Zhou Mo <cdluminate@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
17 "Language: zh_CN\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22
23 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
24 msgid "Invalid archive signature"
25 msgstr "无效的归档签名"
26
27 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
28 msgid "Error reading archive member header"
29 msgstr "读取归档成员文件头出错"
30
31 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
32 #, c-format
33 msgid "Invalid archive member header %s"
34 msgstr "归档文件中成员文件头 %s 无效"
35
36 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
37 msgid "Invalid archive member header"
38 msgstr "归档文件中成员文件头无效"
39
40 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
41 msgid "Archive is too short"
42 msgstr "归档文件太短"
43
44 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
45 msgid "Failed to read the archive headers"
46 msgstr "无法读取归档文件的数据头"
47
48 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
49 #, c-format
50 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
51 msgstr "找不到对应于 '%s' 的已配置压缩工具"
52
53 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
54 msgid "Corrupted archive"
55 msgstr "包文件已被损坏"
56
57 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
58 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
59 msgstr "Tar 的校验和不符,文件已损坏"
60
61 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
62 #, c-format
63 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
64 msgstr "未知的 TAR 数据头类型 %u,成员 %s"
65
66 #: apt-inst/deb/debfile.cc
67 #, c-format
68 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
69 msgstr "这不是一个有效的 DEB 包文件,其包内遗漏了“%s”"
70
71 #: apt-inst/deb/debfile.cc
72 #, c-format
73 msgid "Internal error, could not locate member %s"
74 msgstr "内部错误,无法定位包内文件 %s"
75
76 #: apt-inst/deb/debfile.cc
77 msgid "Unparsable control file"
78 msgstr "不能解析的主控文件"
79
80 #: apt-inst/dirstream.cc
81 #, c-format
82 msgid "Failed to write file %s"
83 msgstr "无法写入文件 %s"
84
85 #: apt-inst/dirstream.cc
86 #, c-format
87 msgid "Failed to close file %s"
88 msgstr "无法关闭文件 %s"
89
90 #: apt-inst/extract.cc
91 #, c-format
92 msgid "The path %s is too long"
93 msgstr "路径名 %s 太长"
94
95 #: apt-inst/extract.cc
96 #, c-format
97 msgid "Unpacking %s more than once"
98 msgstr "%s 被解压了不只一次"
99
100 #: apt-inst/extract.cc
101 #, c-format
102 msgid "The directory %s is diverted"
103 msgstr "目录 %s 已被转移"
104
105 #: apt-inst/extract.cc
106 #, c-format
107 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
108 msgstr "该软件包正尝试写入转移对象 %s/%s"
109
110 #: apt-inst/extract.cc
111 msgid "The diversion path is too long"
112 msgstr "该转移路径太长"
113
114 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/cachedb.cc
115 #: methods/rred.cc
116 #, c-format
117 msgid "Failed to stat %s"
118 msgstr "无法获得 %s 的状态"
119
120 #: apt-inst/extract.cc ftparchive/multicompress.cc
121 #, c-format
122 msgid "Failed to rename %s to %s"
123 msgstr "无法将 %s 重命名为 %s"
124
125 #: apt-inst/extract.cc
126 #, c-format
127 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
128 msgstr "目录 %s 要被一个非目录的文件替换"
129
130 #: apt-inst/extract.cc
131 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
132 msgstr "无法在其散列桶中分配节点"
133
134 #: apt-inst/extract.cc
135 msgid "The path is too long"
136 msgstr "路径名太长"
137
138 #: apt-inst/extract.cc
139 #, c-format
140 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
141 msgstr "用来覆盖的软件包不属于 %s 的任何版本"
142
143 #: apt-inst/extract.cc
144 #, c-format
145 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
146 msgstr "文件 %s/%s 会覆盖属于软件包 %s 中的同名文件"
147
148 #. Only warn if there are no sources.list.d.
149 #. Only warn if there is no sources.list file.
150 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
151 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
152 #: apt-pkg/init.cc apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc methods/mirror.cc
153 #, c-format
154 msgid "Unable to read %s"
155 msgstr "无法读取 %s"
156
157 #: apt-inst/extract.cc
158 #, c-format
159 msgid "Unable to stat %s"
160 msgstr "无法读取 %s 的状态"
161
162 #: apt-inst/filelist.cc
163 msgid "DropNode called on still linked node"
164 msgstr "把 DropNode 用在了仍在链表中的节点上"
165
166 #: apt-inst/filelist.cc
167 msgid "Failed to locate the hash element!"
168 msgstr "无法定位哈希表元素!"
169
170 #: apt-inst/filelist.cc
171 msgid "Failed to allocate diversion"
172 msgstr "无法分配转移项"
173
174 #: apt-inst/filelist.cc
175 msgid "Internal error in AddDiversion"
176 msgstr "内部错误,出现在 AddDiversion"
177
178 #: apt-inst/filelist.cc
179 #, c-format
180 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
181 msgstr "尝试覆盖一个转移项,%s -> %s 和 %s/%s"
182
183 #: apt-inst/filelist.cc
184 #, c-format
185 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
186 msgstr "添加了两个转移项 %s-> %s"
187
188 #: apt-inst/filelist.cc
189 #, c-format
190 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
191 msgstr "重复的配置文件 %s/%s"
192
193 #: apt-pkg/acquire-item.cc
194 msgid ""
195 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
196 "disabled by default."
197 msgstr "无法安全地用该源进行更新,所以默认禁用该源。"
198
199 #: apt-pkg/acquire-item.cc
200 msgid ""
201 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
202 "potentially dangerous to use."
203 msgstr "无法认证来自该源的数据,所以使用它会带来潜在风险。"
204
205 #: apt-pkg/acquire-item.cc
206 msgid ""
207 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
208 "details."
209 msgstr "参见 apt-secure(8) 手册以了解仓库创建和用户配置方面的细节。"
210
211 #: apt-pkg/acquire-item.cc
212 #, c-format
213 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
214 msgstr "仓库 “%s” 的签名不再生效。"
215
216 #: apt-pkg/acquire-item.cc
217 #, c-format
218 msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
219 msgstr "仓库 “%s” 不再含有 Release 文件。"
220
221 #: apt-pkg/acquire-item.cc
222 msgid ""
223 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
224 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
225 msgstr ""
226 "一般不可以这样做,但选项 Acquire:: AllowDowngradeToInsecureRepositories 可以"
227 "用于覆盖默认设置。"
228
229 #: apt-pkg/acquire-item.cc
230 #, c-format
231 msgid "The repository '%s' is not signed."
232 msgstr "仓库 “%s” 没有数字签名。"
233
234 #: apt-pkg/acquire-item.cc
235 #, c-format
236 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
237 msgstr "仓库 “%s” 没有 Release 文件。"
238
239 #: apt-pkg/acquire-item.cc
240 #, c-format
241 msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
242 msgstr "仓库 '%s' 只提供了低强度的安全信息。"
243
244 #: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/writer.cc
245 #, c-format
246 msgid "Failed to readlink %s"
247 msgstr "无法读取符号链接 %s"
248
249 #: apt-pkg/acquire-item.cc
250 msgid "Hash Sum mismatch"
251 msgstr "Hash 校验和不符"
252
253 #: apt-pkg/acquire-item.cc
254 msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
255 msgstr "可用信息不足,不能安全执行本次下载"
256
257 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
258 #, c-format
259 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
260 msgstr "无法重命名文件,%s (%s -> %s)。"
261
262 #: apt-pkg/acquire-item.cc
263 msgid "Size mismatch"
264 msgstr "大小不符"
265
266 #: apt-pkg/acquire-item.cc
267 msgid "Invalid file format"
268 msgstr "无效的文件格式 %s"
269
270 #: apt-pkg/acquire-item.cc
271 msgid "Signature error"
272 msgstr "数字签名错误"
273
274 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
275 #: apt-pkg/acquire-item.cc methods/gpgv.cc
276 #, c-format
277 msgid ""
278 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
279 "authentication?)"
280 msgstr "明文签署文件不可用,结果为‘%s’(您的网络需要认证吗?)"
281
282 #: apt-pkg/acquire-item.cc
283 #, c-format
284 msgid ""
285 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
286 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
287 msgstr ""
288 "校验数字签名时出错。此仓库未被更新,所以仍然使用此前的索引文件。GPG 错误:"
289 "%s: %s"
290
291 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
292 #: apt-pkg/acquire-item.cc
293 #, c-format
294 msgid "GPG error: %s: %s"
295 msgstr "GPG 错误:%s: %s"
296
297 #: apt-pkg/acquire-item.cc
298 #, c-format
299 msgid ""
300 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
301 "architecture '%s'"
302 msgstr "鉴于仓库 '%2$s' 不支持 '%3$s' 体系结构,跳过配置文件 '%1$s' 的捕获。"
303
304 #: apt-pkg/acquire-item.cc
305 #, c-format
306 msgid ""
307 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
308 "or malformed file)"
309 msgstr ""
310 "在 Release 文件中找不到期望的条目 %s(sources.list条目有误,或者文件有误)"
311
312 #: apt-pkg/acquire-item.cc
313 #, c-format
314 msgid ""
315 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
316 "weak security information for it"
317 msgstr "鉴于仓库 '%2$s' 提供的安全信息强度太低,跳过配置文件 '%1$s' 的acquire."
318
319 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
320 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
321 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
322 #: apt-pkg/acquire-item.cc
323 #, c-format
324 msgid ""
325 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
326 "repository will not be applied."
327 msgstr ""
328 "%s 的 Release 文件已经过期(invalid since %s)。该仓库的更新将不会被应用。"
329
330 #: apt-pkg/acquire-item.cc
331 #, c-format
332 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
333 msgstr "冲突的发行版:%s (期望 %s 但得到 %s)"
334
335 #: apt-pkg/acquire-item.cc
336 #, c-format
337 msgid ""
338 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
339 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
340 msgstr ""
341 "我无法找到一个对应 %s 软件包的文件。在这种情况下可能需要您手动修正这个软件"
342 "包。(缘于架构缺失)"
343
344 #: apt-pkg/acquire-item.cc
345 #, c-format
346 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
347 msgstr "没有源可以用来下载 %s 版本的 %s"
348
349 #: apt-pkg/acquire-item.cc
350 #, c-format
351 msgid ""
352 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
353 msgstr "软件包的索引文件已损坏。找不到对应软件包 %s 的 Filename: 字段。"
354
355 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
356 #: apt-pkg/acquire-item.cc
357 #, c-format
358 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
359 msgstr "%s=%s 的 Changelog 不可用"
360
361 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
362 #, c-format
363 msgid "The method '%s' is explicitly disabled via configuration."
364 msgstr "方法‘%s’已经被显式设置为禁用。"
365
366 #: apt-pkg/acquire-worker.cc methods/connect.cc
367 #, c-format
368 msgid "If you meant to use Tor remember to use %s instead of %s."
369 msgstr "如果您需要使用Tor,请确认使用%s而不是%s。"
370
371 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
372 #, c-format
373 msgid "The method driver %s could not be found."
374 msgstr "无法找到获取软件包的渠道 %s 所需的驱动程序。"
375
376 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
377 #, c-format
378 msgid "Is the package %s installed?"
379 msgstr "请检查是否安装了 %s 软件包"
380
381 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
382 #, c-format
383 msgid "Method %s did not start correctly"
384 msgstr "获取软件包的渠道 %s 所需的驱动程序没有正常启动。"
385
386 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
387 #, c-format
388 msgid ""
389 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
390 msgstr "请把标有 “%s” 的盘片插入驱动器 “%s” 再按「回车键」。"
391
392 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
393 #, c-format
394 msgid "List directory %spartial is missing."
395 msgstr "软件包列表的目录 %spartial 缺失。"
396
397 #: apt-pkg/acquire.cc
398 #, c-format
399 msgid "Archives directory %spartial is missing."
400 msgstr "仓库目录 %spartial 确实。"
401
402 #: apt-pkg/acquire.cc
403 #, c-format
404 msgid "Unable to lock directory %s"
405 msgstr "无法对目录 %s 加锁"
406
407 #: apt-pkg/acquire.cc
408 #, c-format
409 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
410 msgstr "系统中不存在沙箱用户'%s',无法降低权限"
411
412 #: apt-pkg/acquire.cc
413 #, c-format
414 msgid ""
415 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
416 "user '%s'."
417 msgstr "文件'%s'无法被用户'%s'访问,无法降低权限以进行下载。"
418
419 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
420 #, c-format
421 msgid "Clean of %s is not supported"
422 msgstr "%s 的 Clean (清理)不被支持"
423
424 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
425 #: methods/mirror.cc
426 #, c-format
427 msgid "Unable to change to %s"
428 msgstr "无法切换工作目录到 %s"
429
430 #. only show the ETA if it makes sense
431 #. two days
432 #: apt-pkg/acquire.cc
433 #, c-format
434 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
435 msgstr "正在下载第 %li 个文件,共 %li 个(还剩 %s 个)"
436
437 #: apt-pkg/acquire.cc
438 #, c-format
439 msgid "Retrieving file %li of %li"
440 msgstr "正在下载第 %li 个文件,共 %li 个"
441
442 #: apt-pkg/algorithms.cc
443 #, c-format
444 msgid ""
445 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
446 msgstr "软件包 %s 需要重新安装,但是我无法找到相应的安装文件。"
447
448 #: apt-pkg/algorithms.cc
449 msgid ""
450 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
451 "held packages."
452 msgstr ""
453 "错误,pkgProblemResolver::Resolve 发生故障,这可能是有软件包被要求保持现状的"
454 "缘故。"
455
456 #: apt-pkg/algorithms.cc
457 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
458 msgstr ""
459 "无法修正错误,因为您要求某些软件包保持现状,就是它们破坏了软件包间的依赖关"
460 "系。"
461
462 #: apt-pkg/cachefile.cc
463 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
464 msgstr "无法解析或打开软件包的列表或是状态文件。"
465
466 #: apt-pkg/cachefile.cc
467 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
468 msgstr "您可能需要运行 apt-get update 来解决这些问题"
469
470 #: apt-pkg/cachefile.cc
471 msgid "The list of sources could not be read."
472 msgstr "无法读取源列表。"
473
474 #: apt-pkg/cachefilter.cc apt-private/private-output.cc
475 #, c-format
476 msgid "Regex compilation error - %s"
477 msgstr "编译正则表达式时出错 - %s"
478
479 #: apt-pkg/cacheset.cc
480 #, c-format
481 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
482 msgstr "未找到“%2$s”的“%1$s”发布版本"
483
484 #: apt-pkg/cacheset.cc
485 #, c-format
486 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
487 msgstr "未找到“%2$s”的“%1$s”版本"
488
489 #: apt-pkg/cacheset.cc
490 #, c-format
491 msgid "Couldn't find task '%s'"
492 msgstr "无法找到任务 %s"
493
494 #: apt-pkg/cacheset.cc
495 #, c-format
496 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
497 msgstr "无法按照正则表达式 %s 找到任何软件包"
498
499 #: apt-pkg/cacheset.cc
500 #, c-format
501 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
502 msgstr "无法按照 glob ‘%s’ 找到任何软件包"
503
504 #: apt-pkg/cacheset.cc apt-private/private-show.cc
505 #, c-format
506 msgid "Unable to locate package %s"
507 msgstr "无法定位软件包 %s"
508
509 #: apt-pkg/cacheset.cc
510 #, c-format
511 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
512 msgstr "无法从完全虚拟的软件包 %s 中选择版本"
513
514 #: apt-pkg/cacheset.cc
515 #, c-format
516 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
517 msgstr "因为软件包 %s 是完全的虚拟软件包,无法选择它的最新版"
518
519 #: apt-pkg/cacheset.cc
520 #, c-format
521 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
522 msgstr "因为软件包 %s 没有候选版本,无法进行选择"
523
524 #: apt-pkg/cacheset.cc
525 #, c-format
526 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
527 msgstr "因为软件包 %s 没有安装,无法选择它的已安装版本"
528
529 #: apt-pkg/cacheset.cc
530 #, c-format
531 msgid ""
532 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
533 "neither of them"
534 msgstr "因为软件包 %s 没有已安装或候选的版本,无法进行选择"
535
536 #: apt-pkg/cdrom.cc
537 #, c-format
538 msgid "Line %u too long in source list %s."
539 msgstr "源列表 %2$s 的第 %1$u 行太长了。"
540
541 #: apt-pkg/cdrom.cc
542 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
543 msgstr "正在卸载 CD-ROM...\n"
544
545 #: apt-pkg/cdrom.cc
546 #, c-format
547 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
548 msgstr "现把 %s 作为了 CD-ROM 的挂载点\n"
549
550 #: apt-pkg/cdrom.cc
551 msgid "Waiting for disc...\n"
552 msgstr "等待插入盘片……\n"
553
554 #: apt-pkg/cdrom.cc
555 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
556 msgstr "正在挂载 CD-ROM 文件系统……\n"
557
558 #: apt-pkg/cdrom.cc
559 msgid "Identifying... "
560 msgstr "正在鉴别... "
561
562 #: apt-pkg/cdrom.cc
563 #, c-format
564 msgid "Stored label: %s\n"
565 msgstr "已归档文件的标签:%s\n"
566
567 #: apt-pkg/cdrom.cc
568 msgid "Scanning disc for index files...\n"
569 msgstr "正在盘片中查找索引文件...\n"
570
571 #: apt-pkg/cdrom.cc
572 #, c-format
573 msgid ""
574 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
575 "%zu signatures\n"
576 msgstr ""
577 "找到了 %zu 个软件包索引、%zu 个源代码包索引、%zu 个翻译索引和 %zu 个数字签"
578 "名\n"
579
580 #: apt-pkg/cdrom.cc
581 msgid ""
582 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
583 "wrong architecture?"
584 msgstr ""
585 "无法确定任何包文件的位置,可能这不是一张 Debian 盘片或者是选择了错误的硬件构"
586 "架。"
587
588 #: apt-pkg/cdrom.cc
589 #, c-format
590 msgid "Found label '%s'\n"
591 msgstr "找到标签 '%s'\n"
592
593 #: apt-pkg/cdrom.cc
594 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
595 msgstr "这不是一个有效的名字,请重试。\n"
596
597 #: apt-pkg/cdrom.cc
598 #, c-format
599 msgid ""
600 "This disc is called: \n"
601 "'%s'\n"
602 msgstr ""
603 "这张盘片现在的名字是:\n"
604 "“%s”\n"
605
606 #: apt-pkg/cdrom.cc
607 msgid "Copying package lists..."
608 msgstr "正在复制软件包列表……"
609
610 #: apt-pkg/cdrom.cc
611 msgid "Writing new source list\n"
612 msgstr "正在写入新的源列表\n"
613
614 #: apt-pkg/cdrom.cc
615 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
616 msgstr "对应于该盘片的软件源设置项是:\n"
617
618 #: apt-pkg/clean.cc
619 #, c-format
620 msgid "Unable to stat %s."
621 msgstr "无法读取 %s 的状态。"
622
623 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
624 #, c-format
625 msgid "Unable to stat the mount point %s"
626 msgstr "无法读取文件系统挂载点 %s 的状态"
627
628 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
629 msgid "Failed to stat the cdrom"
630 msgstr "无法读取盘片的状态"
631
632 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
633 #, c-format
634 msgid ""
635 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
636 "other options."
637 msgstr "不能理解命令行选项 “%c” [来自 %s] 与其他选项的搭配。"
638
639 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
640 #, c-format
641 msgid ""
642 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
643 "options"
644 msgstr "不能理解命令行选项 “%s” 与其他选项的搭配。"
645
646 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
647 #, c-format
648 msgid "Command line option %s is not boolean"
649 msgstr "命令行选项 %s 不是布尔值"
650
651 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
652 #, c-format
653 msgid "Option %s requires an argument."
654 msgstr "选项 %s 要求有一个参数"
655
656 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
657 #, c-format
658 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
659 msgstr "选项 %s:配置项后必须包含有形如“=<变量>”的具体指定"
660
661 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
662 #, c-format
663 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
664 msgstr "选项 %s 要求有一个整数作为参数,而不是“%s”"
665
666 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
667 #, c-format
668 msgid "Option '%s' is too long"
669 msgstr "选项“%s”太长"
670
671 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
672 #, c-format
673 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
674 msgstr "不能识别参数 %s,请用 true 或 false"
675
676 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
677 #, c-format
678 msgid "Invalid operation %s"
679 msgstr "无效的操作 %s"
680
681 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
682 #, c-format
683 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
684 msgstr "无法识别的类型缩写:“%c”"
685
686 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
687 #, c-format
688 msgid "Opening configuration file %s"
689 msgstr "正在打开配置文件 %s"
690
691 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
692 #, c-format
693 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
694 msgstr "语法错误 %s:%u:配置小节没有以名字开头"
695
696 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
697 #, c-format
698 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
699 msgstr "语法错误 %s:%u:标签格式有误"
700
701 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
702 #, c-format
703 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
704 msgstr "语法错误 %s:%u:配置值后有多余的无意义数据"
705
706 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
707 #, c-format
708 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
709 msgstr "语法错误 %s:%u:只能在顶层配置文件中使用指示"
710
711 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
712 #, c-format
713 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
714 msgstr "语法错误 %s:%u:太多的嵌套 include 命令"
715
716 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
717 #, c-format
718 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
719 msgstr "语法错误 %s:%u:Included from here"
720
721 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
722 #, c-format
723 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
724 msgstr "语法错误 %s:%u:不支持的指令“%s”"
725
726 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
727 #, c-format
728 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
729 msgstr "语法错误 %s:%u:clean 指令需要一个选项树作为参数"
730
731 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
732 #, c-format
733 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
734 msgstr "语法错误 %s:%u:文件尾部有多余的无意义的数据"
735
736 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
737 #, c-format
738 msgid "Problem unlinking the file %s"
739 msgstr "用 unlink 删除文件 %s 出错"
740
741 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
742 #, c-format
743 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
744 msgstr "由于文件系统为只读,因而无法使用文件锁 %s"
745
746 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
747 #, c-format
748 msgid "Could not open lock file %s"
749 msgstr "无法打开锁文件 %s"
750
751 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
752 #, c-format
753 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
754 msgstr "无法在 nfs 文件系统上使用文件锁 %s"
755
756 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
757 #, c-format
758 msgid "Could not get lock %s"
759 msgstr "无法获得锁 %s"
760
761 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
762 #, c-format
763 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
764 msgstr "无法创建文件列表,因为‘%s’不是一个目录"
765
766 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
767 #, c-format
768 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
769 msgstr "忽略‘%s’(于目录‘%s’),鉴于它不是一个常规文件"
770
771 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
772 #, c-format
773 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
774 msgstr "忽略‘%s’(于目录‘%s’),鉴于它没有文件扩展名"
775
776 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
777 #, c-format
778 msgid ""
779 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
780 msgstr "忽略‘%s’(于目录‘%s’),鉴于它的文件扩展名无效"
781
782 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
783 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
784 #, c-format
785 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
786 msgstr "等待子进程 %s 的退出,但是它并不存在"
787
788 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
789 #, c-format
790 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
791 msgstr "子进程 %s 发生了段错误"
792
793 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
794 #, c-format
795 msgid "Sub-process %s received signal %u."
796 msgstr "子进程 %s 收到信号 %u。"
797
798 #. we forward the statuscode, so don't generate a message on the fd in this case
799 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
800 #, c-format
801 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
802 msgstr "子进程 %s 返回了一个错误号 (%u)"
803
804 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
805 #, c-format
806 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
807 msgstr "子进程 %s 异常退出"
808
809 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
810 msgid "Read error"
811 msgstr "读错误"
812
813 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
814 msgid "Write error"
815 msgstr "写出错"
816
817 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
818 #, c-format
819 msgid "Problem closing the gzip file %s"
820 msgstr "关闭 gzip %s 文件出错"
821
822 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
823 msgid "Unexpected end of file"
824 msgstr "未预期的文件结束符"
825
826 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
827 msgid "Failed to create subprocess IPC"
828 msgstr "无法创建子进程的 IPC 管道"
829
830 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
831 msgid "Failed to exec compressor "
832 msgstr "无法执行压缩程序"
833
834 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
835 #, c-format
836 msgid "Could not open file %s"
837 msgstr "无法打开文件 %s"
838
839 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
840 #, c-format
841 msgid "Could not open file descriptor %d"
842 msgstr "无法打开文件描述符 %d"
843
844 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
845 #, c-format
846 msgid "read, still have %llu to read but none left"
847 msgstr "还剩 %llu 字节没有读出,但已没有可读信息"
848
849 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
850 #, c-format
851 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
852 msgstr "还剩 %llu 字节没有写入,但无法写入操作"
853
854 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
855 #, c-format
856 msgid "Problem closing the file %s"
857 msgstr "关闭文件 %s 出错"
858
859 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
860 #, c-format
861 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
862 msgstr "重命名文件 %s 为 %s 出错"
863
864 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
865 msgid "Problem syncing the file"
866 msgstr "同步文件出错"
867
868 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
869 #, c-format
870 msgid "Unable to mkstemp %s"
871 msgstr "无法建立临时文件(mkstemp) %s "
872
873 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
874 #, c-format
875 msgid "Unable to write to %s"
876 msgstr "无法写入 %s"
877
878 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
879 msgid "Can't mmap an empty file"
880 msgstr "无法 mmap 一个空文件"
881
882 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
883 #, c-format
884 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
885 msgstr "无法 mmap %llu 字节的数据"
886
887 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
888 #, c-format
889 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
890 msgstr "无法为复制文件描述符 %i"
891
892 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
893 msgid "Unable to close mmap"
894 msgstr "无法关闭 mmap"
895
896 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
897 msgid "Unable to synchronize mmap"
898 msgstr "无法同步 mmap "
899
900 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
901 #, c-format
902 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
903 msgstr "无法 mmap %lu 字节的数据"
904
905 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
906 msgid "Failed to truncate file"
907 msgstr "无法截断文件"
908
909 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
910 #, c-format
911 msgid ""
912 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
913 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
914 msgstr ""
915 "动态 MMap 没有空间了。请增大 APT::Cache-Start 的大小。当前值:%lu。(man 5 "
916 "apt.conf)"
917
918 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
919 #, c-format
920 msgid ""
921 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
922 "reached."
923 msgstr "无法增加 MMap 的大小,因为已经达到 %lu 字节的限制。"
924
925 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
926 msgid ""
927 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
928 msgstr "无法增加 MMap 大小,因为用户已禁用自动增加。"
929
930 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
931 #, c-format
932 msgid "%c%s... Error!"
933 msgstr "%c%s... 有错误!"
934
935 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
936 #, c-format
937 msgid "%c%s... Done"
938 msgstr "%c%s... 完成"
939
940 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
941 msgid "..."
942 msgstr "..."
943
944 #. Print the spinner
945 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
946 #, c-format
947 msgid "%c%s... %u%%"
948 msgstr "%c%s... %u%%"
949
950 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
951 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
952 #, c-format
953 msgid "%lid %lih %limin %lis"
954 msgstr "%li天 %li小时 %li分 %li秒"
955
956 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
957 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
958 #, c-format
959 msgid "%lih %limin %lis"
960 msgstr "%li小时 %li分 %li秒"
961
962 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
963 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
964 #, c-format
965 msgid "%limin %lis"
966 msgstr "%li分 %li秒"
967
968 #. TRANSLATOR: s means seconds
969 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
970 #, c-format
971 msgid "%lis"
972 msgstr "%li秒"
973
974 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
975 #, c-format
976 msgid "Selection %s not found"
977 msgstr "找不到您选则的 %s"
978
979 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
980 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
981 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
982 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
983 #, c-format
984 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
985 msgstr "目标 %1$s 想要捕获与 %3$s (来自软件源 %4$s) 相同的文件 (%2$s)"
986
987 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
988 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
989 #. two sources.list entries
990 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
991 #, c-format
992 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
993 msgstr "目标 %s (%s) 在 %s 和 %s 中被配置了多次"
994
995 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
996 #, c-format
997 msgid "Unable to parse Release file %s"
998 msgstr "无法解析软件包仓库 Release 文件 %s"
999
1000 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1001 #, c-format
1002 msgid "No sections in Release file %s"
1003 msgstr "软件包仓库 Release 文件 %s 内无组件章节信息"
1004
1005 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1006 #, c-format
1007 msgid "No Hash entry in Release file %s"
1008 msgstr "软件包仓库 Release 文件 %s 内无哈希条目"
1009
1010 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1011 #, c-format
1012 msgid ""
1013 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
1014 "security purposes"
1015 msgstr "Release 文件 %s 中不含散列项,该文件用于保证足够的安全性。"
1016
1017 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1018 #, c-format
1019 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
1020 msgstr "软件包仓库 Release 文件 %2$s 内 %1$s 条目无效"
1021
1022 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
1023 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1024 #, c-format
1025 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
1026 msgstr "软件源 %2$s %3$s 的选项 %1$s 中含有互相冲突的值"
1027
1028 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1029 #, c-format
1030 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
1031 msgstr "软件源 %2$s %3$s (%4$s) 的选项 %1$s 中含有无效值"
1032
1033 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1034 #, c-format
1035 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
1036 msgstr "软件源 %2$s %3$s 的选项 %1$s 中含有互相冲突的值:%4$s != %5$s"
1037
1038 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
1039 #, c-format
1040 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
1041 msgstr "无法解析软件包文件 %s (%d)"
1042
1043 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1044 #, c-format
1045 msgid ""
1046 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
1047 "it?"
1048 msgstr "无法锁定管理目录(%s),是否有其他进程正占用它?"
1049
1050 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1051 #, c-format
1052 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
1053 msgstr "无法对状态列表目录加锁(%s),请查看您是否正以 root 用户运行?"
1054
1055 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
1056 #. dpkg --configure -a
1057 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1058 #, c-format
1059 msgid ""
1060 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
1061 msgstr "dpkg 被中断,您必须手工运行 ‘%s’ 解决此问题。"
1062
1063 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1064 msgid "Not locked"
1065 msgstr "未锁定"
1066
1067 #. we don't care for the difference
1068 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1069 #, c-format
1070 msgid "Installing %s"
1071 msgstr "正在安装 %s"
1072
1073 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1074 #, c-format
1075 msgid "Configuring %s"
1076 msgstr "正在配置 %s"
1077
1078 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1079 #, c-format
1080 msgid "Removing %s"
1081 msgstr "正在删除 %s"
1082
1083 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1084 #, c-format
1085 msgid "Completely removing %s"
1086 msgstr "完全删除 %s"
1087
1088 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1089 #, c-format
1090 msgid "Noting disappearance of %s"
1091 msgstr "注意到 %s 已经消失"
1092
1093 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1094 #, c-format
1095 msgid "Running post-installation trigger %s"
1096 msgstr "执行安装后执行的触发器 %s"
1097
1098 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1099 #, c-format
1100 msgid "Installed %s"
1101 msgstr "已安装 %s"
1102
1103 #. FIXME: use a better string after freeze
1104 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1105 #, c-format
1106 msgid "Directory '%s' missing"
1107 msgstr "目录 %s 缺失"
1108
1109 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
1110 #, c-format
1111 msgid "Could not open file '%s'"
1112 msgstr "无法打开文件 %s"
1113
1114 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1115 #, c-format
1116 msgid "Preparing %s"
1117 msgstr "正在准备 %s"
1118
1119 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1120 #, c-format
1121 msgid "Unpacking %s"
1122 msgstr "正在解压缩 %s"
1123
1124 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1125 #, c-format
1126 msgid "Preparing to configure %s"
1127 msgstr "正在准备配置 %s"
1128
1129 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1130 #, c-format
1131 msgid "Preparing for removal of %s"
1132 msgstr "正在准备 %s 的删除操作"
1133
1134 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1135 #, c-format
1136 msgid "Removed %s"
1137 msgstr "已删除 %s"
1138
1139 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1140 #, c-format
1141 msgid "Preparing to completely remove %s"
1142 msgstr "正在准备完全删除 %s"
1143
1144 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1145 #, c-format
1146 msgid "Completely removed %s"
1147 msgstr "完全删除了 %s"
1148
1149 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1150 #, c-format
1151 msgid "Can not write log (%s)"
1152 msgstr "无法写入日志 (%s)"
1153
1154 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1155 msgid "Is /dev/pts mounted?"
1156 msgstr "/dev/pts 挂载了吗?"
1157
1158 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1159 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
1160 msgstr "操作在完成之前被打断"
1161
1162 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1163 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
1164 msgstr "由于已经达到 MaxReports 限制,没有写入 apport 报告。"
1165
1166 #. check if its not a follow up error
1167 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1168 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
1169 msgstr "依赖问题 - 保持未配置"
1170
1171 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1172 msgid ""
1173 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
1174 "error from a previous failure."
1175 msgstr "因为错误消息指示这是由于上一个问题导致的错误,没有写入 apport 报告。"
1176
1177 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1178 msgid ""
1179 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
1180 "error"
1181 msgstr "因为错误消息指示这是由于磁盘已满,没有写入 apport 报告。"
1182
1183 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1184 msgid ""
1185 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
1186 "error"
1187 msgstr "因为错误消息指示这是由于内存不足,没有写入 apport 报告。"
1188
1189 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1190 msgid ""
1191 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
1192 "local system"
1193 msgstr "错误信息显示本地系统有一些问题,因此没有写入 apport 报告"
1194
1195 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1196 msgid ""
1197 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
1198 msgstr "因为错误消息指示这是一个 dpkg I/O 错误,没有写入 apport 报告。"
1199
1200 #: apt-pkg/depcache.cc
1201 msgid "Building dependency tree"
1202 msgstr "正在分析软件包的依赖关系树"
1203
1204 #: apt-pkg/depcache.cc
1205 msgid "Candidate versions"
1206 msgstr "候选版本"
1207
1208 #: apt-pkg/depcache.cc
1209 msgid "Dependency generation"
1210 msgstr "生成依赖关系"
1211
1212 #: apt-pkg/depcache.cc
1213 msgid "Reading state information"
1214 msgstr "正在读取状态信息"
1215
1216 #: apt-pkg/depcache.cc
1217 #, c-format
1218 msgid "Failed to open StateFile %s"
1219 msgstr "无法打开状态文件 %s"
1220
1221 #: apt-pkg/depcache.cc
1222 #, c-format
1223 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
1224 msgstr "无法写入临时状态文件 %s"
1225
1226 #: apt-pkg/edsp.cc
1227 msgid "Send scenario to solver"
1228 msgstr "向依赖解决器发送情景"
1229
1230 #: apt-pkg/edsp.cc
1231 msgid "Send request to solver"
1232 msgstr "向依赖解决器发送请求"
1233
1234 #: apt-pkg/edsp.cc
1235 msgid "Prepare for receiving solution"
1236 msgstr "准备接收依赖解决方案"
1237
1238 #: apt-pkg/edsp.cc
1239 msgid "External solver failed without a proper error message"
1240 msgstr "外部依赖解决器出错,错误信息不恰当"
1241
1242 #: apt-pkg/edsp.cc
1243 msgid "Execute external solver"
1244 msgstr "执行外部依赖解决器"
1245
1246 #: apt-pkg/edsp.cc
1247 msgid "Execute external planner"
1248 msgstr "执行外部安装顺序规划器"
1249
1250 #: apt-pkg/edsp.cc
1251 msgid "Send request to planner"
1252 msgstr "向安装顺序规划器发送请求"
1253
1254 #: apt-pkg/edsp.cc
1255 msgid "Send scenario to planner"
1256 msgstr "向安装顺序规划器发送情景"
1257
1258 #: apt-pkg/edsp.cc
1259 msgid "External planner failed without a proper error message"
1260 msgstr "外部安装顺序规划器出错,错误信息不恰当"
1261
1262 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1263 #, c-format
1264 msgid "Wrote %i records.\n"
1265 msgstr "已写入 %i 条记录。\n"
1266
1267 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1268 #, c-format
1269 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1270 msgstr "已写入 %i 条记录,并有 %i 个文件缺失。\n"
1271
1272 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1273 #, c-format
1274 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1275 msgstr "已写入 %i 条记录,并有 %i 个文件不匹配\n"
1276
1277 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1278 #, c-format
1279 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1280 msgstr "已写入 %i 条记录,并有 %i 个缺失,以及 %i 个文件不匹配\n"
1281
1282 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1283 #, c-format
1284 msgid "Can't find authentication record for: %s"
1285 msgstr "无法找到认证记录:%s"
1286
1287 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1288 #, c-format
1289 msgid "Hash mismatch for: %s"
1290 msgstr "Hash 校验和不符:%s"
1291
1292 #: apt-pkg/init.cc
1293 #, c-format
1294 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1295 msgstr "不支持“%s”打包系统"
1296
1297 #: apt-pkg/init.cc
1298 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1299 msgstr "无法确定适合的打包系统类型"
1300
1301 #: apt-pkg/install-progress.cc
1302 #, c-format
1303 msgid "Progress: [%3i%%]"
1304 msgstr "进度:[%3i%%]"
1305
1306 #. send status information that we are about to fork dpkg
1307 #: apt-pkg/install-progress.cc
1308 msgid "Running dpkg"
1309 msgstr "正在运行 dpkg"
1310
1311 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1312 #, c-format
1313 msgid ""
1314 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
1315 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
1316 msgstr ""
1317 "无法立即对 %s 进行配置。请查看 man 5 apt.conf 中的 APT::Immediate-Configure "
1318 "(%d)"
1319
1320 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1321 #, c-format
1322 msgid "Could not configure '%s'. "
1323 msgstr "无法配置 %s。"
1324
1325 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1326 #, c-format
1327 msgid ""
1328 "This installation run will require temporarily removing the essential "
1329 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
1330 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
1331 msgstr ""
1332 "由于这次安装存在着一个 Conflicts/Pre-Depends 循环,因而需要暂时删除一个必不可"
1333 "少的软件包 %s。通常并不建议这样做,但是如果您确实希望如此,可以打开 APT::"
1334 "Force-LoopBreak 选项。"
1335
1336 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1337 msgid "Empty package cache"
1338 msgstr "软件包缓存区是空的"
1339
1340 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1341 msgid "The package cache file is corrupted"
1342 msgstr "软件包缓存文件损坏了"
1343
1344 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1345 msgid "The package cache file is an incompatible version"
1346 msgstr "软件包缓存区文件的版本不兼容"
1347
1348 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1349 #, c-format
1350 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
1351 msgstr "本程序目前不支持“%s”版本系统"
1352
1353 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1354 #, c-format
1355 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
1356 msgstr "软件包缓存是为其它架构的硬件构建的: %s vs %s"
1357
1358 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1359 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
1360 msgstr "软件包缓存文件损坏,散列值错误"
1361
1362 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1363 msgid "Depends"
1364 msgstr "依赖"
1365
1366 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1367 msgid "PreDepends"
1368 msgstr "预依赖"
1369
1370 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1371 msgid "Suggests"
1372 msgstr "建议"
1373
1374 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1375 msgid "Conflicts"
1376 msgstr "冲突"
1377
1378 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1379 msgid "Recommends"
1380 msgstr "推荐"
1381
1382 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1383 msgid "Replaces"
1384 msgstr "替换"
1385
1386 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1387 msgid "Breaks"
1388 msgstr "破坏"
1389
1390 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1391 msgid "Enhances"
1392 msgstr "增强"
1393
1394 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1395 msgid "Obsoletes"
1396 msgstr "废弃"
1397
1398 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1399 msgid "important"
1400 msgstr "重要"
1401
1402 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1403 msgid "required"
1404 msgstr "必需"
1405
1406 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1407 msgid "standard"
1408 msgstr "标准"
1409
1410 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1411 msgid "extra"
1412 msgstr "额外"
1413
1414 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1415 msgid "optional"
1416 msgstr "可选"
1417
1418 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1419 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
1420 msgstr "软件包暂存区使用的是不兼容的版本控制系统"
1421
1422 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
1423 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
1424 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1425 #, c-format
1426 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
1427 msgstr "处理 %s (%s%d) 时出错"
1428
1429 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1430 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
1431 msgstr "哇,软件包数量超出了本 APT 的处理能力。"
1432
1433 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1434 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
1435 msgstr "哇,软件包版本数量超出了本 APT 的处理能力。"
1436
1437 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1438 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
1439 msgstr "哇,软件包说明数量超出了本 APT 的处理能力。"
1440
1441 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1442 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1443 msgstr "哇,依赖关系数量超出了本 APT 的处理能力。"
1444
1445 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1446 msgid "Reading package lists"
1447 msgstr "正在读取软件包列表"
1448
1449 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1450 msgid "IO Error saving source cache"
1451 msgstr "无法读取或写入软件源缓存"
1452
1453 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
1454 #, c-format
1455 msgid "Index file type '%s' is not supported"
1456 msgstr "不支持索引文件类型“%s”"
1457
1458 #: apt-pkg/policy.cc
1459 #, c-format
1460 msgid ""
1461 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
1462 "available in the sources"
1463 msgstr ""
1464 "'%s' 这个值对 APT::Default-Release 是无效的,因为在源里找不到这样的发行"
1465
1466 #: apt-pkg/policy.cc
1467 #, c-format
1468 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
1469 msgstr "首选项文件 %s 中发现有无效的记录,无 Package 字段头"
1470
1471 #: apt-pkg/policy.cc
1472 #, c-format
1473 msgid "Did not understand pin type %s"
1474 msgstr "无法识别锁定的类型 %s"
1475
1476 #: apt-pkg/policy.cc
1477 #, c-format
1478 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
1479 msgstr "%s: 值 %s 超出锁定优先级有效范围 (%d 到 %d)"
1480
1481 #: apt-pkg/policy.cc
1482 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
1483 msgstr "没有为版本锁定指定优先级(或为零)"
1484
1485 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
1486 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1487 #, c-format
1488 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
1489 msgstr "文件 %2$s 第 %1$u 行的记录格式有误 %3$s (%4$s)"
1490
1491 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1492 #, c-format
1493 msgid "Opening %s"
1494 msgstr "正在打开 %s"
1495
1496 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1497 #, c-format
1498 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
1499 msgstr "在源列表 %2$s 中第 %1$u 行有误 (类型)"
1500
1501 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1502 #, c-format
1503 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
1504 msgstr "软件源列表 %3$s 第 %2$u 行中的类别 “%1$s” 无法识别"
1505
1506 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1507 #, c-format
1508 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
1509 msgstr "软件源列表 %2$s 中第 %1$u 行的小节格式有误 (类型)"
1510
1511 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1512 #, c-format
1513 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
1514 msgstr "软件源列表 %3$s 第 %2$u 小节的类别 “%1$s” 无法识别"
1515
1516 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1517 #, c-format
1518 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
1519 msgstr "命令行中有不支持的文件 %s"
1520
1521 #: apt-pkg/srcrecords.cc
1522 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
1523 msgstr "您必须在 sources.list 中指定代码源(deb-src) URI"
1524
1525 #: apt-pkg/tagfile.cc
1526 #, c-format
1527 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
1528 msgstr "无法将 %s 转换为整数:超出范围"
1529
1530 #: apt-pkg/update.cc apt-private/private-download.cc
1531 #, c-format
1532 msgid "Failed to fetch %s %s"
1533 msgstr "无法下载 %s %s"
1534
1535 #: apt-pkg/update.cc
1536 msgid ""
1537 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
1538 "used instead."
1539 msgstr "部分索引文件下载失败。如果忽略它们,那将转而使用旧的索引文件。"
1540
1541 #: apt-pkg/upgrade.cc
1542 msgid "Calculating upgrade"
1543 msgstr "正在计算更新"
1544
1545 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1546 #: apt-private/acqprogress.cc
1547 #, c-format
1548 msgid "Hit:%lu %s"
1549 msgstr "命中:%lu %s"
1550
1551 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1552 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1553 #: apt-private/acqprogress.cc
1554 #, c-format
1555 msgid "Get:%lu %s"
1556 msgstr "获取:%lu %s"
1557
1558 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1559 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1560 #: apt-private/acqprogress.cc
1561 #, c-format
1562 msgid "Ign:%lu %s"
1563 msgstr "忽略:%lu %s"
1564
1565 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1566 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1567 #: apt-private/acqprogress.cc
1568 #, c-format
1569 msgid "Err:%lu %s"
1570 msgstr "错误:%lu %s"
1571
1572 #: apt-private/acqprogress.cc
1573 #, c-format
1574 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1575 msgstr "已下载 %sB,耗时 %s (%sB/s)\n"
1576
1577 #: apt-private/acqprogress.cc
1578 msgid " [Working]"
1579 msgstr " [执行中]"
1580
1581 #: apt-private/acqprogress.cc
1582 #, c-format
1583 msgid ""
1584 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1585 " '%s'\n"
1586 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1587 msgstr ""
1588 "更换介质:请把标有\n"
1589 " “%s”\n"
1590 "的盘片插入驱动器“%s”再按「回车」键\n"
1591
1592 #: apt-private/private-cachefile.cc
1593 msgid "Correcting dependencies..."
1594 msgstr "正在修复依赖关系..."
1595
1596 #: apt-private/private-cachefile.cc
1597 msgid " failed."
1598 msgstr " 失败。"
1599
1600 #: apt-private/private-cachefile.cc
1601 msgid "Unable to correct dependencies"
1602 msgstr "无法修复依赖关系"
1603
1604 #: apt-private/private-cachefile.cc
1605 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1606 msgstr "无法最小化待升级软件包集合"
1607
1608 #: apt-private/private-cachefile.cc
1609 msgid " Done"
1610 msgstr " 完成"
1611
1612 #: apt-private/private-cachefile.cc
1613 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1614 msgstr "您也许需要运行“apt-get -f install”来修正上面的错误。"
1615
1616 #: apt-private/private-cachefile.cc
1617 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1618 msgstr "不能满足依赖关系。不妨试一下 -f 选项。"
1619
1620 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
1621 msgid "Sorting"
1622 msgstr "正在排序"
1623
1624 #: apt-private/private-cacheset.cc
1625 #, c-format
1626 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1627 msgstr "注意,根据任务 '%2$s' 选中了 '%1$s'\n"
1628
1629 #: apt-private/private-cacheset.cc
1630 #, c-format
1631 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1632 msgstr "注意,根据Glob '%2$s' 选中了 '%1$s'\n"
1633
1634 #: apt-private/private-cacheset.cc
1635 #, c-format
1636 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1637 msgstr "注意,根据正则表达式 '%2$s' 选中了 '%1$s'\n"
1638
1639 #: apt-private/private-cacheset.cc
1640 #, c-format
1641 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1642 msgstr "虚拟软件包 %s 由下面的软件包提供:\n"
1643
1644 #: apt-private/private-cacheset.cc
1645 msgid " [Installed]"
1646 msgstr "[已安装]"
1647
1648 #: apt-private/private-cacheset.cc
1649 msgid " [Not candidate version]"
1650 msgstr " [无候选]"
1651
1652 #: apt-private/private-cacheset.cc
1653 msgid "You should explicitly select one to install."
1654 msgstr "请您明确地选择安装其中一个。"
1655
1656 #: apt-private/private-cacheset.cc
1657 #, c-format
1658 msgid ""
1659 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1660 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1661 "is only available from another source\n"
1662 msgstr ""
1663 "没有可用的软件包 %s,但是它被其它的软件包引用了。\n"
1664 "这可能意味着这个缺失的软件包可能已被废弃,\n"
1665 "或者只能在其他发布源中找到\n"
1666
1667 #: apt-private/private-cacheset.cc
1668 msgid "However the following packages replace it:"
1669 msgstr "然而下列软件包会取代它:"
1670
1671 #: apt-private/private-cacheset.cc
1672 #, c-format
1673 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1674 msgstr "软件包 %s 没有可安装候选"
1675
1676 #: apt-private/private-cacheset.cc
1677 #, c-format
1678 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1679 msgstr "类似 '%s' 的虚拟软件包「不」可以卸载\n"
1680
1681 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1682 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1683 #, c-format
1684 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1685 msgstr "软件包 %s 未安装,所以不会被卸载。您的意思是 ‘%s’ 吗?\n"
1686
1687 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1688 #, c-format
1689 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1690 msgstr "软件包 %s 未安装,所以不会被卸载\n"
1691
1692 #: apt-private/private-cacheset.cc
1693 #, c-format
1694 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1695 msgstr "注意,选中 '%s' 而非 '%s'\n"
1696
1697 #: apt-private/private-cmndline.cc
1698 msgid "Most used commands:"
1699 msgstr "常用命令:"
1700
1701 #: apt-private/private-cmndline.cc
1702 #, c-format
1703 msgid "See %s for more information about the available commands."
1704 msgstr "参见 %s 以获取更多关于可用命令的信息。"
1705
1706 #: apt-private/private-cmndline.cc
1707 msgid ""
1708 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
1709 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
1710 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
1711 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
1712 msgstr ""
1713 "程序配置选项及语法都已经在 apt.conf(5) 中阐明。\n"
1714 "欲知如何配置软件源,请参阅 sources.list(5)。\n"
1715 "软件包及其版本偏好可以通过 apt_preferences(5) 来设置。\n"
1716 "关于安全方面的细节可以参考 apt-secure(8).\n"
1717
1718 #: apt-private/private-cmndline.cc
1719 msgid "This APT has Super Cow Powers."
1720 msgstr "本 APT 具有超级牛力。"
1721
1722 #: apt-private/private-cmndline.cc
1723 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
1724 msgstr "本 APT 助手具有超级喵力。"
1725
1726 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
1727 #: cmdline/apt-mark.cc
1728 msgid "No packages found"
1729 msgstr "没有发现匹配的软件包"
1730
1731 #: apt-private/private-download.cc
1732 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1733 msgstr "【警告】:下列软件包不能通过认证!"
1734
1735 #: apt-private/private-download.cc
1736 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1737 msgstr "已忽略认证警告。\n"
1738
1739 #: apt-private/private-download.cc
1740 msgid "Some packages could not be authenticated"
1741 msgstr "有些软件包不能通过验证"
1742
1743 #: apt-private/private-download.cc
1744 msgid "Install these packages without verification?"
1745 msgstr "没有验证的情况下就安装这些软件包吗?"
1746
1747 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
1748 msgid ""
1749 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1750 "instead."
1751 msgstr "--force-yes 已经被废弃,请使用以 --allow 开头的选项来代替。"
1752
1753 #: apt-private/private-download.cc
1754 msgid ""
1755 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1756 "unauthenticated"
1757 msgstr ""
1758 "存在未认证的软件包同时使用了 -y 选项,然而未搭配 --allow-unauthenticated"
1759
1760 #: apt-private/private-download.cc
1761 #, c-format
1762 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1763 msgstr "无法获知您在 %s 上的可用空间"
1764
1765 #: apt-private/private-download.cc
1766 #, c-format
1767 msgid "You don't have enough free space in %s."
1768 msgstr "您在 %s 上没有足够的可用空间。"
1769
1770 #: apt-private/private-download.cc
1771 msgid "Unable to lock the download directory"
1772 msgstr "无法锁定下载目录"
1773
1774 #: apt-private/private-install.cc
1775 msgid ""
1776 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1777 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1778 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1779 "or been moved out of Incoming."
1780 msgstr ""
1781 "有一些软件包无法被安装。如果您用的是 unstable 发行版,这也许是\n"
1782 "因为系统无法达到您要求的状态造成的。该版本中可能会有一些您需要的软件\n"
1783 "包尚未被创建或是它们已被从新到(Incoming)目录移出。"
1784
1785 #.
1786 #. if (Packages == 1)
1787 #. {
1788 #. c1out << std::endl;
1789 #. c1out <<
1790 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1791 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1792 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1793 #. }
1794 #.
1795 #: apt-private/private-install.cc
1796 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1797 msgstr "下列信息可能会对解决问题有所帮助:"
1798
1799 #: apt-private/private-install.cc
1800 msgid "Broken packages"
1801 msgstr "破损的软件包"
1802
1803 #: apt-private/private-install.cc
1804 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1805 msgstr "内部错误,InstallPackages 被用在了损坏的软件包上!"
1806
1807 #: apt-private/private-install.cc
1808 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1809 msgstr "有软件包需要被卸载,但是卸载被设置为禁止。"
1810
1811 #: apt-private/private-install.cc
1812 msgid ""
1813 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1814 "essential."
1815 msgstr ""
1816 "关键软件包被移除同时使用了 -y 选项,但是没有搭配 --allow-remove-essential。"
1817
1818 #: apt-private/private-install.cc
1819 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1820 msgstr "降级软件包同时使用了 -y 选项,但是没有用 --allow-downgrades."
1821
1822 #: apt-private/private-install.cc
1823 msgid ""
1824 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1825 "packages."
1826 msgstr ""
1827 "在更改保留软件包的同时使用了 -y 选项,但没有搭配 --allow-change-held-"
1828 "packages."
1829
1830 #: apt-private/private-install.cc
1831 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1832 msgstr "内部错误,排序未完成"
1833
1834 #: apt-private/private-install.cc
1835 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1836 msgstr "怪了……文件大小不符,请发邮件给 apt@packages.debian.org 吧"
1837
1838 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1839 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1840 #: apt-private/private-install.cc
1841 #, c-format
1842 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1843 msgstr "需要下载 %sB/%sB 的归档。\n"
1844
1845 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1846 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1847 #: apt-private/private-install.cc
1848 #, c-format
1849 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1850 msgstr "需要下载 %sB 的归档。\n"
1851
1852 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1853 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1854 #: apt-private/private-install.cc
1855 #, c-format
1856 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1857 msgstr "解压缩后会消耗 %sB 的额外空间。\n"
1858
1859 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1860 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1861 #: apt-private/private-install.cc
1862 #, c-format
1863 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1864 msgstr "解压缩后将会空出 %sB 的空间。\n"
1865
1866 #: apt-private/private-install.cc
1867 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1868 msgstr "虽然您指定了仅执行常规操作,但这并不是常规操作。"
1869
1870 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1871 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1872 #: apt-private/private-install.cc
1873 msgid "Yes, do as I say!"
1874 msgstr "是,按我说的做!"
1875
1876 #: apt-private/private-install.cc
1877 #, c-format
1878 msgid ""
1879 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1880 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1881 " ?] "
1882 msgstr ""
1883 "您的操作有潜在的危害性。\n"
1884 "若要继续,请输入下面的短句“%s”\n"
1885 " ?] "
1886
1887 #: apt-private/private-install.cc
1888 msgid "Abort."
1889 msgstr "中止。"
1890
1891 #: apt-private/private-install.cc
1892 msgid "Do you want to continue?"
1893 msgstr "您希望继续执行吗?"
1894
1895 #: apt-private/private-install.cc
1896 msgid "Some files failed to download"
1897 msgstr "有一些文件下载失败"
1898
1899 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
1900 msgid "Download complete and in download only mode"
1901 msgstr "于“仅下载”模式中下载完毕"
1902
1903 #: apt-private/private-install.cc
1904 msgid ""
1905 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1906 "missing?"
1907 msgstr ""
1908 "有几个软件包无法下载,要不运行 apt-get update 或者加上 --fix-missing 的选项再"
1909 "试试?"
1910
1911 #: apt-private/private-install.cc
1912 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1913 msgstr "目前不支持 --fix-missing 和介质交换"
1914
1915 #: apt-private/private-install.cc
1916 msgid "Unable to correct missing packages."
1917 msgstr "无法修复缺失的软件包。"
1918
1919 #: apt-private/private-install.cc
1920 msgid "Aborting install."
1921 msgstr "中止安装。"
1922
1923 #: apt-private/private-install.cc
1924 msgid ""
1925 "The following package disappeared from your system as\n"
1926 "all files have been overwritten by other packages:"
1927 msgid_plural ""
1928 "The following packages disappeared from your system as\n"
1929 "all files have been overwritten by other packages:"
1930 msgstr[0] "以下软件包因为文件已被其他软件包覆盖而消失:"
1931
1932 #: apt-private/private-install.cc
1933 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1934 msgstr "注意:这是自动被 dpkg 有意完成的。"
1935
1936 #: apt-private/private-install.cc
1937 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1938 msgstr "我们不应该进行删除,无法启动自动删除器"
1939
1940 #: apt-private/private-install.cc
1941 msgid ""
1942 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1943 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1944 msgstr "似乎自动卸载工具损坏了一些软件,这不应该发生。请向 apt 提交错误报告。"
1945
1946 #: apt-private/private-install.cc
1947 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1948 msgstr "内部错误,自动卸载工具坏事了"
1949
1950 #: apt-private/private-install.cc
1951 msgid ""
1952 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1953 msgid_plural ""
1954 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1955 "required:"
1956 msgstr[0] "下列软件包是自动安装的并且现在不需要了:"
1957
1958 #: apt-private/private-install.cc
1959 #, c-format
1960 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1961 msgid_plural ""
1962 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1963 msgstr[0] "%lu 个自动安装的的软件包现在已不再需要了。\n"
1964
1965 #: apt-private/private-install.cc
1966 #, c-format
1967 msgid "Use '%s' to remove it."
1968 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
1969 msgstr[0] "使用'%s'来卸载它(它们)。"
1970
1971 #: apt-private/private-install.cc
1972 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1973 msgstr "您可能需要运行“apt-get -f install”来纠正下列错误:"
1974
1975 #: apt-private/private-install.cc
1976 msgid ""
1977 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1978 "solution)."
1979 msgstr ""
1980 "有未能满足的依赖关系。请尝试不指明软件包的名字来运行“apt-get -f install”(也可"
1981 "以指定一个解决办法)。"
1982
1983 #: apt-private/private-install.cc
1984 msgid "The following additional packages will be installed:"
1985 msgstr "将会同时安装下列软件:"
1986
1987 #: apt-private/private-install.cc
1988 msgid "Suggested packages:"
1989 msgstr "建议安装:"
1990
1991 #: apt-private/private-install.cc
1992 msgid "Recommended packages:"
1993 msgstr "推荐安装:"
1994
1995 #: apt-private/private-install.cc
1996 #, c-format
1997 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1998 msgstr "忽略了 %s,它已经被安装而且没有指定要升级。\n"
1999
2000 #: apt-private/private-install.cc
2001 #, c-format
2002 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2003 msgstr "忽略了 %s,它已经被安装而且仅请求了升级。\n"
2004
2005 #: apt-private/private-install.cc
2006 #, c-format
2007 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2008 msgstr "不能重新安装 %s,因为无法下载它。\n"
2009
2010 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
2011 #: apt-private/private-install.cc
2012 #, c-format
2013 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
2014 msgstr "%s 已经是最新版 (%s)。\n"
2015
2016 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2017 #, c-format
2018 msgid "%s set to manually installed.\n"
2019 msgstr "%s 已设置为手动安装。\n"
2020
2021 #: apt-private/private-install.cc
2022 #, c-format
2023 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2024 msgstr "为 %3$s 选定了版本 %1$s (%2$s)\n"
2025
2026 #: apt-private/private-install.cc
2027 #, c-format
2028 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2029 msgstr "由于 %4$s,为 %3$s 选定了版本 %1$s (%2$s)\n"
2030
2031 #: apt-private/private-list.cc
2032 msgid "Listing"
2033 msgstr "正在列表"
2034
2035 #: apt-private/private-list.cc
2036 #, c-format
2037 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2038 msgid_plural ""
2039 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2040 msgstr[0] "还有 %i 个版本。请使用 -a 选项来查看它(他们)。"
2041
2042 #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
2043 #: apt-private/private-main.cc
2044 #, c-format
2045 msgid ""
2046 "NOTE: This is only a simulation!\n"
2047 " %s needs root privileges for real execution.\n"
2048 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2049 " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
2050 msgstr ""
2051 "注意:这只是模拟!\n"
2052 "   %s 需要 root 特权进行实际的执行。\n"
2053 "   同时请记住此时并未锁定,所以请勿完全相信当前的情况!\n"
2054
2055 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
2056 msgid "unknown"
2057 msgstr "未知"
2058
2059 #: apt-private/private-output.cc
2060 #, c-format
2061 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2062 msgstr "[已安装,可升级至:%s]"
2063
2064 #: apt-private/private-output.cc
2065 msgid "[installed,local]"
2066 msgstr "[已安装,本地]"
2067
2068 #: apt-private/private-output.cc
2069 msgid "[installed,auto-removable]"
2070 msgstr "[已安装,可自动卸载]"
2071
2072 #: apt-private/private-output.cc
2073 msgid "[installed,automatic]"
2074 msgstr "[已安装,自动]"
2075
2076 #: apt-private/private-output.cc
2077 msgid "[installed]"
2078 msgstr "[已安装]"
2079
2080 #: apt-private/private-output.cc
2081 #, c-format
2082 msgid "[upgradable from: %s]"
2083 msgstr "[可从该版本升级:%s]"
2084
2085 #: apt-private/private-output.cc
2086 msgid "[residual-config]"
2087 msgstr "[配置文件残留]"
2088
2089 #: apt-private/private-output.cc
2090 #, c-format
2091 msgid "but %s is installed"
2092 msgstr "但是 %s 已经安装"
2093
2094 #: apt-private/private-output.cc
2095 #, c-format
2096 msgid "but %s is to be installed"
2097 msgstr "但是 %s 正要被安装"
2098
2099 #: apt-private/private-output.cc
2100 msgid "but it is not installable"
2101 msgstr "但无法安装它"
2102
2103 #: apt-private/private-output.cc
2104 msgid "but it is a virtual package"
2105 msgstr "但是它是虚拟软件包"
2106
2107 #: apt-private/private-output.cc
2108 msgid "but it is not going to be installed"
2109 msgstr "但是它将不会被安装"
2110
2111 #: apt-private/private-output.cc
2112 msgid "but it is not installed"
2113 msgstr "但是它还没有被安装"
2114
2115 #: apt-private/private-output.cc
2116 msgid " or"
2117 msgstr " 或"
2118
2119 #: apt-private/private-output.cc
2120 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2121 msgstr "下列软件包有未满足的依赖关系:"
2122
2123 #: apt-private/private-output.cc
2124 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2125 msgstr "下列【新】软件包将被安装:"
2126
2127 #: apt-private/private-output.cc
2128 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2129 msgstr "下列软件包将被【卸载】:"
2130
2131 #: apt-private/private-output.cc
2132 msgid "The following packages have been kept back:"
2133 msgstr "下列软件包的版本将保持不变:"
2134
2135 #: apt-private/private-output.cc
2136 msgid "The following packages will be upgraded:"
2137 msgstr "下列软件包将被升级:"
2138
2139 #: apt-private/private-output.cc
2140 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2141 msgstr "下列软件包将被【降级】:"
2142
2143 #: apt-private/private-output.cc
2144 msgid "The following held packages will be changed:"
2145 msgstr "下列被要求保持版本不变的软件包将被改变:"
2146
2147 #: apt-private/private-output.cc
2148 #, c-format
2149 msgid "%s (due to %s)"
2150 msgstr "%s (是由于 %s)"
2151
2152 #: apt-private/private-output.cc
2153 msgid ""
2154 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2155 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2156 msgstr ""
2157 "【警告】:下列基础软件包将被卸载。\n"
2158 "请勿尝试,除非您确实知道您在做什么!"
2159
2160 #: apt-private/private-output.cc
2161 #, c-format
2162 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2163 msgstr "升级了 %lu 个软件包,新安装了 %lu 个软件包,"
2164
2165 #: apt-private/private-output.cc
2166 #, c-format
2167 msgid "%lu reinstalled, "
2168 msgstr "重新安装了 %lu 个软件包,"
2169
2170 #: apt-private/private-output.cc
2171 #, c-format
2172 msgid "%lu downgraded, "
2173 msgstr "降级了 %lu 个软件包,"
2174
2175 #: apt-private/private-output.cc
2176 #, c-format
2177 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2178 msgstr "要卸载 %lu 个软件包,有 %lu 个软件包未被升级。\n"
2179
2180 #: apt-private/private-output.cc
2181 #, c-format
2182 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2183 msgstr "有 %lu 个软件包没有被完全安装或卸载。\n"
2184
2185 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2186 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2187 #. The user has to answer with an input matching the
2188 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2189 #: apt-private/private-output.cc
2190 msgid "[Y/n]"
2191 msgstr "[Y/n]"
2192
2193 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2194 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2195 #. The user has to answer with an input matching the
2196 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2197 #: apt-private/private-output.cc
2198 msgid "[y/N]"
2199 msgstr "[y/N]"
2200
2201 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2202 #: apt-private/private-output.cc
2203 msgid "Y"
2204 msgstr "Y"
2205
2206 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2207 #: apt-private/private-output.cc
2208 msgid "N"
2209 msgstr "N"
2210
2211 #: apt-private/private-search.cc
2212 msgid "You must give at least one search pattern"
2213 msgstr "您必须明确地给出至少一个表达式"
2214
2215 #: apt-private/private-search.cc
2216 msgid "Full Text Search"
2217 msgstr "全文搜索"
2218
2219 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
2220 #, c-format
2221 msgid "Package file %s is out of sync."
2222 msgstr "软件包文件 %s 尚未同步。"
2223
2224 #: apt-private/private-show.cc
2225 #, c-format
2226 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2227 msgid_plural ""
2228 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2229 msgstr[0] "有 %i 条附加记录。请加上 ‘-a’ 参数来查看它们"
2230
2231 #: apt-private/private-show.cc
2232 msgid "not a real package (virtual)"
2233 msgstr "不是一个实包(虚包)"
2234
2235 #: apt-private/private-show.cc
2236 msgid "Package files:"
2237 msgstr "软件包文件:"
2238
2239 #: apt-private/private-show.cc
2240 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
2241 msgstr "缓存尚未同步,无法交差引证(x-ref)一个软件包文件"
2242
2243 #. Show any packages have explicit pins
2244 #: apt-private/private-show.cc
2245 msgid "Pinned packages:"
2246 msgstr "被锁定的软件包:"
2247
2248 #. Print the package name and the version we are forcing to
2249 #: apt-private/private-show.cc
2250 #, c-format
2251 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
2252 msgstr "%s -> %s ,其优先级为 %d\n"
2253
2254 #: apt-private/private-show.cc
2255 msgid " Installed: "
2256 msgstr " 已安装:"
2257
2258 #: apt-private/private-show.cc
2259 msgid " Candidate: "
2260 msgstr " 候选:"
2261
2262 #: apt-private/private-show.cc
2263 msgid "(none)"
2264 msgstr "(无)"
2265
2266 #. Show the priority tables
2267 #: apt-private/private-show.cc
2268 msgid " Version table:"
2269 msgstr " 版本列表:"
2270
2271 #: apt-private/private-source.cc
2272 #, c-format
2273 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
2274 msgstr "找不到‘%s’体系结构下的软件包"
2275
2276 #: apt-private/private-source.cc
2277 #, c-format
2278 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
2279 msgstr "找不到软件包‘%s’的‘%s’版本"
2280
2281 #: apt-private/private-source.cc
2282 #, c-format
2283 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
2284 msgstr "找不到软件包‘%s’的‘%s’发行"
2285
2286 #: apt-private/private-source.cc
2287 #, c-format
2288 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
2289 msgstr "选择 %s 作为源代码包而非 %s\n"
2290
2291 #: apt-private/private-source.cc
2292 #, c-format
2293 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
2294 msgstr "找不到 %2$s 软件包的 %1$s 版本"
2295
2296 #: apt-private/private-source.cc
2297 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
2298 msgstr "要下载源代码,必须指定至少一个对应的软件包"
2299
2300 #: apt-private/private-source.cc
2301 #, c-format
2302 msgid "Unable to find a source package for %s"
2303 msgstr "无法找到与 %s 对应的源代码包"
2304
2305 #: apt-private/private-source.cc
2306 #, c-format
2307 msgid ""
2308 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
2309 "%s\n"
2310 msgstr ""
2311 "提示:%s 的打包工作被维护于以下位置的 %s 版本控制系统中:\n"
2312 "%s\n"
2313
2314 #: apt-private/private-source.cc
2315 #, c-format
2316 msgid ""
2317 "Please use:\n"
2318 "%s\n"
2319 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
2320 msgstr ""
2321 "请使用:\n"
2322 "%s\n"
2323 "获得该软件包的最近更新(可能尚未正式发布)。\n"
2324
2325 #: apt-private/private-source.cc
2326 #, c-format
2327 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
2328 msgstr "忽略已下载的文件“%s”\n"
2329
2330 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2331 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2332 #: apt-private/private-source.cc
2333 #, c-format
2334 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
2335 msgstr "需要下载 %sB/%sB 的源代码包。\n"
2336
2337 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2338 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2339 #: apt-private/private-source.cc
2340 #, c-format
2341 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
2342 msgstr "需要下载 %sB 的源代码包。\n"
2343
2344 #: apt-private/private-source.cc
2345 #, c-format
2346 msgid "Fetch source %s\n"
2347 msgstr "下载源代码 %s\n"
2348
2349 #: apt-private/private-source.cc
2350 msgid "Failed to fetch some archives."
2351 msgstr "有一些包文件无法下载。"
2352
2353 #: apt-private/private-source.cc
2354 #, c-format
2355 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2356 msgstr "忽略已经被解包到 %s 目录的源代码包\n"
2357
2358 #: apt-private/private-source.cc
2359 #, c-format
2360 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
2361 msgstr "运行解包的命令“%s”出错。\n"
2362
2363 #: apt-private/private-source.cc
2364 #, c-format
2365 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
2366 msgstr "请检查是否安装了“dpkg-dev”软件包。\n"
2367
2368 #: apt-private/private-source.cc
2369 #, c-format
2370 msgid "Build command '%s' failed.\n"
2371 msgstr "执行构造软件包命令“%s”失败。\n"
2372
2373 #: apt-private/private-source.cc
2374 #, c-format
2375 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
2376 msgstr "无法获得 %s 的构建依赖关系信息"
2377
2378 #: apt-private/private-source.cc
2379 #, c-format
2380 msgid "%s has no build depends.\n"
2381 msgstr " %s 没有构建依赖关系信息。\n"
2382
2383 #: apt-private/private-source.cc
2384 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2385 msgstr "要检查生成软件包的构建依赖关系,必须指定至少一个软件包"
2386
2387 #: apt-private/private-source.cc
2388 #, c-format
2389 msgid ""
2390 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
2391 "Architectures for setup"
2392 msgstr ""
2393 "找不到关于 %s 的有效体系结构信息。请参见 apt.conf(5) APT::Architectures for "
2394 "setup"
2395
2396 #: apt-private/private-source.cc
2397 #, c-format
2398 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
2399 msgstr "注意,正使用 '%s' 目录下载编译依赖\n"
2400
2401 #: apt-private/private-source.cc
2402 #, c-format
2403 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
2404 msgstr "注意,正使用 '%s' 文件来获取编译依赖\n"
2405
2406 #: apt-private/private-source.cc
2407 msgid "Failed to process build dependencies"
2408 msgstr "无法处理构建依赖关系"
2409
2410 #: apt-private/private-sources.cc
2411 #, c-format
2412 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
2413 msgstr "解析 %s 失败。请重新编辑之后再试。"
2414
2415 #: apt-private/private-sources.cc
2416 #, c-format
2417 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
2418 msgstr "您的 %s 文件有过改动,请执行 ‘apt-get update’。"
2419
2420 #: apt-private/private-unmet.cc
2421 #, c-format
2422 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
2423 msgstr "版本为 %2$s 的软件包 %1$s 有未满足的依赖关系:\n"
2424
2425 #: apt-private/private-update.cc
2426 msgid "The update command takes no arguments"
2427 msgstr " update 命令不需要参数"
2428
2429 #: apt-private/private-update.cc
2430 #, c-format
2431 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2432 msgid_plural ""
2433 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2434 msgstr[0] ""
2435 "有 %i 个软件包可以升级。请执行 ‘apt list --upgradable’ 来查看它们。\n"
2436
2437 #: apt-private/private-update.cc
2438 msgid "All packages are up to date."
2439 msgstr "所有软件包均为最新。"
2440
2441 #: cmdline/apt-cache.cc
2442 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
2443 msgstr "apt-cache stats 命令不需要参数"
2444
2445 #: cmdline/apt-cache.cc
2446 msgid "Total package names: "
2447 msgstr "软件包名称总数:"
2448
2449 #: cmdline/apt-cache.cc
2450 msgid "Total package structures: "
2451 msgstr "全部软件包结构:"
2452
2453 #: cmdline/apt-cache.cc
2454 msgid " Normal packages: "
2455 msgstr " 普通软件包:"
2456
2457 #: cmdline/apt-cache.cc
2458 msgid " Pure virtual packages: "
2459 msgstr " 纯虚拟软件包:"
2460
2461 #: cmdline/apt-cache.cc
2462 msgid " Single virtual packages: "
2463 msgstr " 单虚拟软件包:"
2464
2465 #: cmdline/apt-cache.cc
2466 msgid " Mixed virtual packages: "
2467 msgstr " 混合虚拟软件包:"
2468
2469 #: cmdline/apt-cache.cc
2470 msgid " Missing: "
2471 msgstr " 缺失:"
2472
2473 #: cmdline/apt-cache.cc
2474 msgid "Total distinct versions: "
2475 msgstr "按不同的版本共计:"
2476
2477 #: cmdline/apt-cache.cc
2478 msgid "Total distinct descriptions: "
2479 msgstr "按不同的说明共计:"
2480
2481 #: cmdline/apt-cache.cc
2482 msgid "Total dependencies: "
2483 msgstr "按依赖关系共计:"
2484
2485 #: cmdline/apt-cache.cc
2486 msgid "Total ver/file relations: "
2487 msgstr "按版本/文件关系共计:"
2488
2489 #: cmdline/apt-cache.cc
2490 msgid "Total Desc/File relations: "
2491 msgstr "按说明/文件关系共计:"
2492
2493 #: cmdline/apt-cache.cc
2494 msgid "Total Provides mappings: "
2495 msgstr "提供映射共计:"
2496
2497 #: cmdline/apt-cache.cc
2498 msgid "Total globbed strings: "
2499 msgstr "Glob 字串共计:"
2500
2501 #: cmdline/apt-cache.cc
2502 msgid "Total slack space: "
2503 msgstr "Slack 空间共计:"
2504
2505 #: cmdline/apt-cache.cc
2506 msgid "Total space accounted for: "
2507 msgstr "总占用空间:"
2508
2509 #: cmdline/apt-cache.cc
2510 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
2511 msgstr "该命令已废弃。请使用‘apt-mark showauto’。"
2512
2513 #: cmdline/apt-cache.cc
2514 msgid ""
2515 "Usage: apt-cache [options] command\n"
2516 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
2517 "\n"
2518 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
2519 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
2520 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
2521 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
2522 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
2523 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
2524 msgstr ""
2525 "用法: apt-cache [选项] 命令\n"
2526 " apt-cache [选项] show 软件包1 [软件包2 ...]\n"
2527 "\n"
2528 "apt-cache 可以查询和显示已安装和可安装软件包的可用信息。\n"
2529 "它专门工作在本地的数据缓存上,而这些缓存可以通过比如\n"
2530 "apt-get 的 'update' 命令来更新。如果距离上一次更新的时间太久,\n"
2531 "那么它显示的信息可能就会过时。不过作为交换,apt-cache 不依赖\n"
2532 "当前软件源的可用性(比如:离线状态)。\n"
2533
2534 #: cmdline/apt-cache.cc
2535 msgid "Show source records"
2536 msgstr "显示源文件的各项记录"
2537
2538 #: cmdline/apt-cache.cc
2539 msgid "Search the package list for a regex pattern"
2540 msgstr "根据正则表达式搜索软件包列表"
2541
2542 #: cmdline/apt-cache.cc
2543 msgid "Show raw dependency information for a package"
2544 msgstr "显示该软件包的依赖关系信息"
2545
2546 #: cmdline/apt-cache.cc
2547 msgid "Show reverse dependency information for a package"
2548 msgstr "显示所有依赖于该软件包的软件包名字"
2549
2550 #: cmdline/apt-cache.cc
2551 msgid "Show a readable record for the package"
2552 msgstr "以便于阅读的格式介绍该软件包"
2553
2554 #: cmdline/apt-cache.cc
2555 msgid "List the names of all packages in the system"
2556 msgstr "列出所有软件包的名字"
2557
2558 #: cmdline/apt-cache.cc
2559 msgid "Show policy settings"
2560 msgstr "显示软件包的安装设置状态"
2561
2562 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2563 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
2564 msgstr "请给这张盘片起个名字,比如“Debian 5.0.3 Disk 1”"
2565
2566 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2567 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
2568 msgstr "请把盘片插入驱动器再按「回车键」"
2569
2570 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2571 #, c-format
2572 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
2573 msgstr "无法将 ‘%s’ 挂载到 ‘%s’"
2574
2575 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2576 msgid ""
2577 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
2578 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
2579 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
2580 "mount point."
2581 msgstr ""
2582 "从默认挂载点自动检测 CD-ROM 失败。\n"
2583 "您可以尝试用 --cdrom 选项来设置 CD-ROM 的挂载点。\n"
2584 "更多关于 CD-ROM 自动检测以及挂载点的信息,请参见‘man apt-cdrom’。"
2585
2586 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2587 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2588 msgstr "请对您的盘片套件中的其它盘片重复相同的操作。"
2589
2590 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2591 msgid ""
2592 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2593 "\n"
2594 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
2595 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
2596 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
2597 msgstr ""
2598 "用法: apt-cdrom [选项] 命令\n"
2599 "\n"
2600 "apt-cdrom 用于添加CDROM, USB存储器和其他可移动媒介作为 APT 软件源。\n"
2601 "关于挂载点和设备的详细信息参见 apt.conf(5), udev(7) 和 fstab(5)。\n"
2602
2603 #: cmdline/apt-config.cc
2604 msgid "Arguments not in pairs"
2605 msgstr "参数不成对"
2606
2607 #: cmdline/apt-config.cc
2608 msgid ""
2609 "Usage: apt-config [options] command\n"
2610 "\n"
2611 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
2612 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
2613 msgstr ""
2614 "用法:apt-config [选项] 命令\n"
2615 "\n"
2616 "apt-config 是所有 APT 工具的配置接口,主要用于Debug和编写Shell脚本。\n"
2617
2618 #: cmdline/apt-config.cc
2619 msgid "get configuration values via shell evaluation"
2620 msgstr "通过shell求值来获取设置值"
2621
2622 #: cmdline/apt-config.cc
2623 msgid "show the active configuration setting"
2624 msgstr "显示活动的设置选项"
2625
2626 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
2627 msgid ""
2628 "Usage: apt-dump-solver\n"
2629 "\n"
2630 "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
2631 "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
2632 msgstr ""
2633 "用法:apt-dump-solver\n"
2634 "\n"
2635 "apt-dump-solver 是一个在文件中存储EDSP情景的接口,\n"
2636 "并可将其传送到另一个解决器。\n"
2637
2638 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2639 msgid ""
2640 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2641 "\n"
2642 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
2643 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
2644 "configuration questions before installation of packages.\n"
2645 msgstr ""
2646 "用法: apt-extracttemplates 文件1 [文件2 ...]\n"
2647 "\n"
2648 "apt-extracttemplates 可以从 debian 软件包中解压出配置文件和模板\n"
2649 "信息。它主要被 debconf(1) 用于在安装软件包前询问用户配置问题。\n"
2650
2651 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2652 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2653 msgstr "无法获得 debconf 的版本。您安装了 debconf 吗?"
2654
2655 #: cmdline/apt-get.cc
2656 #, c-format
2657 msgid "Couldn't find package %s"
2658 msgstr "找不到软件包 %s"
2659
2660 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2661 #, c-format
2662 msgid "%s set to automatically installed.\n"
2663 msgstr "%s 已设置为自动安装。\n"
2664
2665 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2666 msgid ""
2667 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
2668 "instead."
2669 msgstr "该命令已废弃。请用‘apt-mark auto’或‘apt-mark manual’。"
2670
2671 #: cmdline/apt-get.cc
2672 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2673 msgstr "内部错误,问题解决工具坏事了"
2674
2675 #: cmdline/apt-get.cc
2676 msgid "Supported modules:"
2677 msgstr "支持的模块:"
2678
2679 #: cmdline/apt-get.cc
2680 msgid ""
2681 "Usage: apt-get [options] command\n"
2682 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2683 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2684 "\n"
2685 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
2686 "and information about them from authenticated sources and\n"
2687 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
2688 "with their dependencies.\n"
2689 msgstr ""
2690 "用法: apt-get [选项] 命令\n"
2691 "    apt-get [选项] install|remove 软件包1 [软件包2 ...]\n"
2692 "    apt-get [选项] source 软件包1 [软件包2 ...]\n"
2693 "\n"
2694 "apt-get 可以从认证软件源下载软件包及相关信息,以便安装和升级软件包,\n"
2695 "或者用于移除软件包。在这些过程中,软件包依赖会被妥善处理。\n"
2696
2697 #: cmdline/apt-get.cc
2698 msgid "Retrieve new lists of packages"
2699 msgstr "取回更新的软件包列表信息"
2700
2701 #: cmdline/apt-get.cc
2702 msgid "Perform an upgrade"
2703 msgstr "进行一次升级"
2704
2705 #: cmdline/apt-get.cc
2706 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
2707 msgstr "安装新的软件包(注:软件包名称是 libc6 而非 libc6.deb)"
2708
2709 #: cmdline/apt-get.cc
2710 msgid "Remove packages"
2711 msgstr "卸载软件包"
2712
2713 #: cmdline/apt-get.cc
2714 msgid "Remove packages and config files"
2715 msgstr "卸载并清除软件包的配置"
2716
2717 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
2718 msgid "Remove automatically all unused packages"
2719 msgstr "卸载所有自动安装且不再使用的软件包"
2720
2721 #: cmdline/apt-get.cc
2722 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
2723 msgstr "发布版升级,见 apt-get(8)"
2724
2725 #: cmdline/apt-get.cc
2726 msgid "Follow dselect selections"
2727 msgstr "根据 dselect 的选择来进行升级"
2728
2729 #: cmdline/apt-get.cc
2730 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
2731 msgstr "为源码包配置所需的编译依赖关系"
2732
2733 #: cmdline/apt-get.cc
2734 msgid "Erase downloaded archive files"
2735 msgstr "删除所有已下载的包文件"
2736
2737 #: cmdline/apt-get.cc
2738 msgid "Erase old downloaded archive files"
2739 msgstr "删除已下载的旧包文件"
2740
2741 #: cmdline/apt-get.cc
2742 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
2743 msgstr "核对以确认系统的依赖关系的完整性"
2744
2745 #: cmdline/apt-get.cc
2746 msgid "Download source archives"
2747 msgstr "下载源码包文件"
2748
2749 #: cmdline/apt-get.cc
2750 msgid "Download the binary package into the current directory"
2751 msgstr "下载指定的二进制包到当前目录"
2752
2753 #: cmdline/apt-get.cc
2754 msgid "Download and display the changelog for the given package"
2755 msgstr "下载指定软件包,并显示其changelog"
2756
2757 #: cmdline/apt-helper.cc
2758 msgid "Need one URL as argument"
2759 msgstr "需要一个 URL 作为参数"
2760
2761 #: cmdline/apt-helper.cc
2762 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
2763 msgstr "必须指定至少一对URL或文件名"
2764
2765 #: cmdline/apt-helper.cc
2766 msgid "Download Failed"
2767 msgstr "下载失败"
2768
2769 #: cmdline/apt-helper.cc
2770 #, c-format
2771 msgid "GetSrvRec failed for %s"
2772 msgstr "GetSrvRec 失败,因为 %s"
2773
2774 #: cmdline/apt-helper.cc
2775 msgid ""
2776 "Usage: apt-helper [options] command\n"
2777 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
2778 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
2779 "\n"
2780 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
2781 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
2782 msgstr ""
2783 "用法: apt-helper [选项] 命令\n"
2784 " apt-helper [选项] download-file URI 目标路径\n"
2785 "\n"
2786 "apt-helper 汇集了各种各样的功能来供shell脚本调用,比如\n"
2787 "使用与APT相同的代理设置,或者相同的捕获系统。\n"
2788
2789 #: cmdline/apt-helper.cc
2790 msgid "download the given uri to the target-path"
2791 msgstr "将 URI 指定的文件下载到目标路径"
2792
2793 #: cmdline/apt-helper.cc
2794 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
2795 msgstr "查阅一个 SRV 记录 (如: _http._tcp.ftp.debian.org)"
2796
2797 #: cmdline/apt-helper.cc
2798 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
2799 msgstr "自动解压并连接文件"
2800
2801 #: cmdline/apt-helper.cc
2802 msgid "detect proxy using apt.conf"
2803 msgstr "用 apt.conf 检测代理设置"
2804
2805 #: cmdline/apt-internal-planner.cc
2806 msgid ""
2807 "Usage: apt-internal-planner\n"
2808 "\n"
2809 "apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
2810 "installation planner for the APT family like an external one,\n"
2811 "for debugging or the like.\n"
2812 msgstr ""
2813 "用法: apt-internal-planner\n"
2814 "\n"
2815 "apt-internal-planner 是一个可以像外部规划器那样使用当前的APT家族内部\n"
2816 "安装顺序规划器的接口,以便调试等用途。\n"
2817
2818 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2819 msgid ""
2820 "Usage: apt-internal-solver\n"
2821 "\n"
2822 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2823 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2824 "the like.\n"
2825 msgstr ""
2826 "用法: apt-internal-solver\n"
2827 "\n"
2828 "apt-internal-solver 是一个可以像外部解析器那样使用当前的APT家族内部\n"
2829 "依赖解析器的接口,以便调试等用途。\n"
2830
2831 #: cmdline/apt-mark.cc
2832 #, c-format
2833 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
2834 msgstr "%s 还没有安装,因此无法标记。\n"
2835
2836 #: cmdline/apt-mark.cc
2837 #, c-format
2838 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
2839 msgstr "%s 已经被设置为手动安装。\n"
2840
2841 #: cmdline/apt-mark.cc
2842 #, c-format
2843 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
2844 msgstr "%s 已经被设置为自动安装。\n"
2845
2846 #: cmdline/apt-mark.cc
2847 #, c-format
2848 msgid "%s was already set on hold.\n"
2849 msgstr "%s 已经设置为保留。\n"
2850
2851 #: cmdline/apt-mark.cc
2852 #, c-format
2853 msgid "%s was already not hold.\n"
2854 msgstr "%s 已经设置为不保留。\n"
2855
2856 #: cmdline/apt-mark.cc
2857 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
2858 msgstr "执行 dpkg 失败。您是 root 吗?"
2859
2860 #: cmdline/apt-mark.cc
2861 #, c-format
2862 msgid "%s set on hold.\n"
2863 msgstr "%s 设置为保留。\n"
2864
2865 #: cmdline/apt-mark.cc
2866 #, c-format
2867 msgid "Canceled hold on %s.\n"
2868 msgstr "取消保留 %s 的设置。\n"
2869
2870 #: cmdline/apt-mark.cc
2871 #, c-format
2872 msgid "Selected %s for purge.\n"
2873 msgstr "选中 %s 以待彻底卸载。\n"
2874
2875 #: cmdline/apt-mark.cc
2876 #, c-format
2877 msgid "Selected %s for removal.\n"
2878 msgstr "选中 %s 以待卸载。\n"
2879
2880 #: cmdline/apt-mark.cc
2881 #, c-format
2882 msgid "Selected %s for installation.\n"
2883 msgstr "选中 %s 以待安装。\n"
2884
2885 #: cmdline/apt-mark.cc
2886 msgid ""
2887 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
2888 "\n"
2889 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
2890 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
2891 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
2892 "all packages with or without a certain marking.\n"
2893 msgstr ""
2894 "用法:apt-mark [选项] {auto|manual} 软件包1 [软件包2 ...]\n"
2895 "\n"
2896 "apt-mark 可以对软件包进行 手动/自动 安装标记,也可以用来处理软件\n"
2897 "包的 dpkg(1) 选中状态,以及列出或过滤拥有某个标记的软件包。\n"
2898
2899 #: cmdline/apt-mark.cc
2900 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
2901 msgstr "标记指定软件包为自动安装"
2902
2903 #: cmdline/apt-mark.cc
2904 msgid "Mark the given packages as manually installed"
2905 msgstr "标记指定软件包为手动安装"
2906
2907 #: cmdline/apt-mark.cc
2908 msgid "Mark a package as held back"
2909 msgstr "标记指定软件包为保留(held back)"
2910
2911 #: cmdline/apt-mark.cc
2912 msgid "Unset a package set as held back"
2913 msgstr "取消指定软件包的保留(held back)标记"
2914
2915 #: cmdline/apt-mark.cc
2916 msgid "Print the list of automatically installed packages"
2917 msgstr "列出所有自动安装的软件包"
2918
2919 #: cmdline/apt-mark.cc
2920 msgid "Print the list of manually installed packages"
2921 msgstr "列出所有手动安装的软件包"
2922
2923 #: cmdline/apt-mark.cc
2924 msgid "Print the list of package on hold"
2925 msgstr "列出设为保留的软件包"
2926
2927 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2928 msgid "Unknown package record!"
2929 msgstr "未知的软件包记录!"
2930
2931 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2932 msgid ""
2933 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2934 "\n"
2935 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2936 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2937 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2938 msgstr ""
2939 "用法: apt-sortpkgs [选项] 文件1 [文件2 ...]\n"
2940 "\n"
2941 "简易工具 apt-sortpkgs 用于排序软件包信息。\n"
2942 "它默认对二进制包信息排序,但是 -s 选项可以将其切换为\n"
2943 "对源码包排序。\n"
2944
2945 #: cmdline/apt.cc
2946 msgid ""
2947 "Usage: apt [options] command\n"
2948 "\n"
2949 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
2950 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
2951 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
2952 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
2953 "interactive use by default.\n"
2954 msgstr ""
2955 "用法: apt [选项] 命令\n"
2956 "\n"
2957 "命令行软件包管理器 apt 提供软件包搜索,管理和信息查询等功能。\n"
2958 "它提供的功能与其他 APT 工具相同(像 apt-get 和 apt-cache),\n"
2959 "但是默认情况下被设置得更适合交互。\n"
2960
2961 #. query
2962 #: cmdline/apt.cc
2963 msgid "list packages based on package names"
2964 msgstr "根据名称列出软件包"
2965
2966 #: cmdline/apt.cc
2967 msgid "search in package descriptions"
2968 msgstr "搜索软件包描述"
2969
2970 #: cmdline/apt.cc
2971 msgid "show package details"
2972 msgstr "显示软件包细节"
2973
2974 #. package stuff
2975 #: cmdline/apt.cc
2976 msgid "install packages"
2977 msgstr "安装软件包"
2978
2979 #: cmdline/apt.cc
2980 msgid "remove packages"
2981 msgstr "移除软件包"
2982
2983 #. system wide stuff
2984 #: cmdline/apt.cc
2985 msgid "update list of available packages"
2986 msgstr "更新可用软件包列表"
2987
2988 #: cmdline/apt.cc
2989 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
2990 msgstr "通过 安装/升级 软件来更新系统"
2991
2992 #: cmdline/apt.cc
2993 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
2994 msgstr "通过 卸载/安装/升级 来更新系统"
2995
2996 #. misc
2997 #: cmdline/apt.cc
2998 msgid "edit the source information file"
2999 msgstr "编辑软件源信息文件"
3000
3001 #: dselect/install
3002 msgid "Bad default setting!"
3003 msgstr "错误的默认设置!"
3004
3005 #: dselect/install dselect/update
3006 msgid "Press [Enter] to continue."
3007 msgstr "按「回车键」继续。"
3008
3009 #: dselect/install
3010 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3011 msgstr "您想要删除之前下载的所有 .deb 文件吗?"
3012
3013 #: dselect/install
3014 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3015 msgstr "在解压时发生了一些错误。已经安装的软件包"
3016
3017 #: dselect/install
3018 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3019 msgstr "将被配置。这个操作可能会导致出现重复的错误"
3020
3021 #: dselect/install
3022 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3023 msgstr "或一些由于依赖关系不能满足所产生的错误。这个问题不大,只有"
3024
3025 #: dselect/install
3026 msgid ""
3027 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3028 msgstr "这个提示之前的错误消息才值得您注意。请更正它们,然后再次执行 [I]nstall"
3029
3030 #: dselect/update
3031 msgid "Merging available information"
3032 msgstr "正在合并可用信息"
3033
3034 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3035 msgid "Package extension list is too long"
3036 msgstr "软件包的扩展列表太长"
3037
3038 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3039 #, c-format
3040 msgid "Error processing directory %s"
3041 msgstr "处理目录 %s 时出错"
3042
3043 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3044 msgid "Source extension list is too long"
3045 msgstr "源扩展列表太长"
3046
3047 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3048 msgid "Error writing header to contents file"
3049 msgstr "将头写入到目录文件时出错"
3050
3051 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3052 #, c-format
3053 msgid "Error processing contents %s"
3054 msgstr "处理目录 %s 时出错"
3055
3056 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3057 msgid ""
3058 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3059 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3060 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3061 " contents path\n"
3062 " release path\n"
3063 " generate config [groups]\n"
3064 " clean config\n"
3065 "\n"
3066 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3067 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3068 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3069 "\n"
3070 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3071 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3072 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3073 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3074 "\n"
3075 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3076 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3077 "\n"
3078 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3079 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3080 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3081 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3082 "Debian archive:\n"
3083 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3084 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3085 "\n"
3086 "Options:\n"
3087 " -h This help text\n"
3088 " --md5 Control MD5 generation\n"
3089 " -s=? Source override file\n"
3090 " -q Quiet\n"
3091 " -d=? Select the optional caching database\n"
3092 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3093 " --contents Control contents file generation\n"
3094 " -c=? Read this configuration file\n"
3095 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3096 msgstr ""
3097 "用法: apt-ftparchive [选项] 命令\n"
3098 "命令: packages 二进制软件包搜索路径 [overridefile [路径前缀]]\n"
3099 " sources 源代码包搜索路径 [overridefile [路径前缀]]\n"
3100 " contents 搜索路径\n"
3101 " release 搜索路径\n"
3102 " generate 配置文件 [groups]\n"
3103 " clean 配置文件\n"
3104 "\n"
3105 "apt-ftparchive 被用来为 Debian 软件包生成索引文件。它能支持\n"
3106 "多种生成索引的方式,从全自动的索引生成到在功能上取代 dpkg-scanpackages \n"
3107 "和 dpkg-scansources,都能游刃有余\n"
3108 "\n"
3109 "apt-ftparchive 能依据一个由 .deb 文件构成的文件树生成 Package 文件。\n"
3110 "Package 文件里不仅注有每个软件包的 MD5 校验码和文件大小,\n"
3111 "还有软件包的所有控制字段的内容。该软件同时支持 override 文件,\n"
3112 "通过它可以强制指定软件包的优先级及其所属的软件类别。\n"
3113 "\n"
3114 "与上面类似,apt-ftparchive 也能由 .dsc 的文件树生成 Source 文件。\n"
3115 "可以通过使用 --source-override 选项来指定一个 override 文件\n"
3116 "\n"
3117 "使用“packages”和“source”命令时,必须在文件树的根部执行本程序。\n"
3118 "二进制包的搜索路径一定要是递归搜索的底层,而且 override 文件里\n"
3119 "应该注明 override 的标志。若指定了路径前缀,那么它会被加到文件名前面。\n"
3120 "下面有个来自 Debian 文档的例子:\n"
3121 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386 > \\\n"
3122 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3123 "\n"
3124 "选项:\n"
3125 " -h 本帮助文档\n"
3126 " --md5 使之生成 MD5 校验和\n"
3127 " -s=? 源代码包 override 文件\n"
3128 " -q 输出精简信息\n"
3129 " -d=? 指定可选的缓存数据库\n"
3130 " -d=? 使用另一个可选的缓存数据库\n"
3131 " --no-delink 开启delink的调试模式\n"
3132 " --contents 使之生成控制内容文件\n"
3133 " -c=? 读取指定配置文件\n"
3134 " -o=? 设置任意指定的配置选项"
3135
3136 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3137 msgid "No selections matched"
3138 msgstr "没有任何选定项是匹配的"
3139
3140 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3141 #, c-format
3142 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3143 msgstr "软件包文件组“%s”中缺少一些文件"
3144
3145 #: ftparchive/cachedb.cc
3146 #, c-format
3147 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3148 msgstr "数据库被损坏,该数据库文件的文件名已改成 %s.old"
3149
3150 #: ftparchive/cachedb.cc
3151 #, c-format
3152 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3153 msgstr "数据库已过期,现尝试进行升级 %s"
3154
3155 #: ftparchive/cachedb.cc
3156 msgid ""
3157 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3158 "remove and re-create the database."
3159 msgstr ""
3160 "数据库格式无效。如果您是从一个老版本的 apt 升级而来,请删除数据库并重建它。"
3161
3162 #: ftparchive/cachedb.cc
3163 #, c-format
3164 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3165 msgstr "无法打开数据库文件 %s:%s"
3166
3167 #: ftparchive/cachedb.cc
3168 msgid "Failed to read .dsc"
3169 msgstr "读取 .dsc 文件失败"
3170
3171 #: ftparchive/cachedb.cc
3172 msgid "Archive has no control record"
3173 msgstr "归档文件没有包含控制字段"
3174
3175 #: ftparchive/cachedb.cc
3176 msgid "Unable to get a cursor"
3177 msgstr "无法获得游标"
3178
3179 #: ftparchive/contents.cc
3180 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3181 msgstr "realloc - 分配内存失败"
3182
3183 #: ftparchive/multicompress.cc
3184 #, c-format
3185 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3186 msgstr "未知的压缩算法“%s”"
3187
3188 #: ftparchive/multicompress.cc
3189 #, c-format
3190 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3191 msgstr "压缩后的输出文件 %s 要求有一个压缩文件集合"
3192
3193 #: ftparchive/multicompress.cc methods/rsh.cc
3194 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3195 msgstr "无法为子进程创建 IPC 管道"
3196
3197 #: ftparchive/multicompress.cc
3198 msgid "Failed to fork"
3199 msgstr "无法 fork"
3200
3201 #: ftparchive/multicompress.cc
3202 msgid "Compress child"
3203 msgstr "压缩子进程"
3204
3205 #: ftparchive/multicompress.cc
3206 #, c-format
3207 msgid "Internal error, failed to create %s"
3208 msgstr "内部错误,无法创建 %s"
3209
3210 #: ftparchive/multicompress.cc
3211 msgid "IO to subprocess/file failed"
3212 msgstr "无法对子进程或文件进行读写"
3213
3214 #: ftparchive/multicompress.cc
3215 msgid "Failed to read while computing MD5"
3216 msgstr "在计算 MD5 校验和时无法读取数据"
3217
3218 #: ftparchive/override.cc
3219 #, c-format
3220 msgid "Unable to open %s"
3221 msgstr "无法打开 %s"
3222
3223 #. skip spaces
3224 #. find end of word
3225 #: ftparchive/override.cc
3226 #, c-format
3227 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3228 msgstr "override 文件 %s 第 %llu (%s) 行的格式有误"
3229
3230 #: ftparchive/override.cc
3231 #, c-format
3232 msgid "Failed to read the override file %s"
3233 msgstr "无法读取 override 文件 %s"
3234
3235 #: ftparchive/override.cc
3236 #, c-format
3237 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3238 msgstr "override 文件 %s 第 %llu 行的格式有误 #1"
3239
3240 #: ftparchive/override.cc
3241 #, c-format
3242 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3243 msgstr "override 文件 %s 第 %llu 行的格式有误 #2"
3244
3245 #: ftparchive/override.cc
3246 #, c-format
3247 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3248 msgstr "override 文件 %s 第 %llu 行的格式有误 #3"
3249
3250 #: ftparchive/writer.cc
3251 #, c-format
3252 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3253 msgstr "警告:无法读取目录 %s\n"
3254
3255 #: ftparchive/writer.cc
3256 #, c-format
3257 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3258 msgstr "警告:无法获得 %s 的状态\n"
3259
3260 #: ftparchive/writer.cc
3261 msgid "E: "
3262 msgstr "错误:"
3263
3264 #: ftparchive/writer.cc
3265 msgid "W: "
3266 msgstr "警告:"
3267
3268 #: ftparchive/writer.cc
3269 msgid "E: Errors apply to file "
3270 msgstr "错误:处理文件时出错 "
3271
3272 #: ftparchive/writer.cc
3273 #, c-format
3274 msgid "Failed to resolve %s"
3275 msgstr "无法解析 %s"
3276
3277 #: ftparchive/writer.cc
3278 msgid "Tree walking failed"
3279 msgstr "无法遍历目录树"
3280
3281 #: ftparchive/writer.cc
3282 #, c-format
3283 msgid "Failed to open %s"
3284 msgstr "无法打开 %s"
3285
3286 #: ftparchive/writer.cc
3287 #, c-format
3288 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3289 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3290
3291 #: ftparchive/writer.cc
3292 #, c-format
3293 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3294 msgstr "*** 无法将 %s 链接到 %s"
3295
3296 #: ftparchive/writer.cc
3297 #, c-format
3298 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3299 msgstr " 达到了 DeLink 的上限 %sB。\n"
3300
3301 #: ftparchive/writer.cc
3302 msgid "Archive had no package field"
3303 msgstr "归档文件没有包含 package 字段"
3304
3305 #: ftparchive/writer.cc
3306 #, c-format
3307 msgid " %s has no override entry\n"
3308 msgstr " %s 中没有 override 项\n"
3309
3310 #: ftparchive/writer.cc
3311 #, c-format
3312 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3313 msgstr " %s 的维护者 %s 并非 %s\n"
3314
3315 #: ftparchive/writer.cc
3316 #, c-format
3317 msgid " %s has no source override entry\n"
3318 msgstr " %s 没有源代码的 override 项\n"
3319
3320 #: ftparchive/writer.cc
3321 #, c-format
3322 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3323 msgstr " %s 中没有二进制文件的 override 项\n"
3324
3325 #: methods/cdrom.cc
3326 #, c-format
3327 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
3328 msgstr "无法读取盘片数据库 %s"
3329
3330 #: methods/cdrom.cc
3331 msgid ""
3332 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
3333 "cannot be used to add new CD-ROMs"
3334 msgstr ""
3335 "请使用 apt-cdrom,通过它可以让 APT 识别该盘片。apt-get upgdate 不能被用来加入"
3336 "新的盘片。"
3337
3338 #: methods/cdrom.cc
3339 msgid "Wrong CD-ROM"
3340 msgstr "错误的 CD-ROM"
3341
3342 #: methods/cdrom.cc
3343 #, c-format
3344 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
3345 msgstr "无法卸载挂载于 %s 的 CD-ROM,它可能正被使用。"
3346
3347 #: methods/cdrom.cc
3348 msgid "Disk not found."
3349 msgstr "找不到盘片。"
3350
3351 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
3352 msgid "File not found"
3353 msgstr "无法找到文件"
3354
3355 #. TRANSLATOR: %s is e.g. Tor's ".onion" which would likely fail or leak info (RFC7686)
3356 #: methods/connect.cc
3357 #, c-format
3358 msgid "Direct connection to %s domains is blocked by default."
3359 msgstr "通向 %s 域名的直接连接被设为默认阻止。"
3360
3361 #: methods/connect.cc methods/http.cc
3362 #, c-format
3363 msgid "Connecting to %s (%s)"
3364 msgstr "正在连接 %s (%s)"
3365
3366 #: methods/connect.cc
3367 #, c-format
3368 msgid "[IP: %s %s]"
3369 msgstr "[IP: %s %s]"
3370
3371 #: methods/connect.cc
3372 #, c-format
3373 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
3374 msgstr "无法为 %s 创建套接字(f=%u t=%u p=%u)"
3375
3376 #: methods/connect.cc
3377 #, c-format
3378 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
3379 msgstr "无法发起与 %s:%s (%s) 的连接"
3380
3381 #: methods/connect.cc
3382 #, c-format
3383 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
3384 msgstr "无法连接上 %s:%s (%s),连接超时"
3385
3386 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3387 msgid "Failed"
3388 msgstr "失败"
3389
3390 #: methods/connect.cc
3391 #, c-format
3392 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
3393 msgstr "无法连接上 %s:%s (%s)。"
3394
3395 #. We say this mainly because the pause here is for the
3396 #. ssh connection that is still going
3397 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
3398 #, c-format
3399 msgid "Connecting to %s"
3400 msgstr "正在连接 %s"
3401
3402 #: methods/connect.cc
3403 #, c-format
3404 msgid "Could not resolve '%s'"
3405 msgstr "无法解析域名“%s”"
3406
3407 #: methods/connect.cc
3408 #, c-format
3409 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
3410 msgstr "暂时不能解析域名“%s”"
3411
3412 #: methods/connect.cc
3413 #, c-format
3414 msgid "System error resolving '%s:%s'"
3415 msgstr "解析“%s:%s”时出现系统故障"
3416
3417 #: methods/connect.cc
3418 #, c-format
3419 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
3420 msgstr "解析“%s:%s”时,出现了某些故障(%i - %s)"
3421
3422 #: methods/connect.cc
3423 #, c-format
3424 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
3425 msgstr "不能连接到 %s:%s:"
3426
3427 #: methods/copy.cc
3428 msgid "Failed to stat"
3429 msgstr "无法读取状态"
3430
3431 #: methods/file.cc
3432 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
3433 msgstr "无效的 URI,本地 URI 不能以 // 开头"
3434
3435 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
3436 #: methods/ftp.cc
3437 msgid "Logging in"
3438 msgstr "正在登录"
3439
3440 #: methods/ftp.cc
3441 msgid "Unable to determine the peer name"
3442 msgstr "无法获知对方主机名"
3443
3444 #: methods/ftp.cc
3445 msgid "Unable to determine the local name"
3446 msgstr "无法获知本地主机名"
3447
3448 #: methods/ftp.cc
3449 #, c-format
3450 msgid "The server refused the connection and said: %s"
3451 msgstr "服务器拒绝了我们的连接,响应信息为:%s"
3452
3453 #: methods/ftp.cc
3454 #, c-format
3455 msgid "USER failed, server said: %s"
3456 msgstr "USER 指令出错,服务器响应信息为:%s"
3457
3458 #: methods/ftp.cc
3459 #, c-format
3460 msgid "PASS failed, server said: %s"
3461 msgstr "PASS 指令出错,服务器响应信息为:%s"
3462
3463 #: methods/ftp.cc
3464 msgid ""
3465 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
3466 "is empty."
3467 msgstr ""
3468 "您指定了代理服务器,但是没有登陆脚本,Acquire::ftp::ProxyLogin 设置为空。"
3469
3470 #: methods/ftp.cc
3471 #, c-format
3472 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
3473 msgstr "登录脚本命令“%s”出错,服务器响应信息为:%s"
3474
3475 #: methods/ftp.cc
3476 #, c-format
3477 msgid "TYPE failed, server said: %s"
3478 msgstr "TYPE 指令出错,服务器响应信息为:%s"
3479
3480 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3481 msgid "Connection timeout"
3482 msgstr "连接超时"
3483
3484 #: methods/ftp.cc
3485 msgid "Server closed the connection"
3486 msgstr "服务器关闭了连接"
3487
3488 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3489 msgid "A response overflowed the buffer."
3490 msgstr "回应超出了缓存区大小。"
3491
3492 #: methods/ftp.cc
3493 msgid "Protocol corruption"
3494 msgstr "协议有误"
3495
3496 #: methods/ftp.cc
3497 msgid "Could not create a socket"
3498 msgstr "无法创建套接字"
3499
3500 #: methods/ftp.cc
3501 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
3502 msgstr "无法连接数据套接字,连接超时"
3503
3504 #: methods/ftp.cc
3505 msgid "Could not connect passive socket."
3506 msgstr "无法连接被动模式的套接字。"
3507
3508 #: methods/ftp.cc
3509 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
3510 msgstr "getaddrinfo 无法得到监听套接字"
3511
3512 #: methods/ftp.cc
3513 msgid "Could not bind a socket"
3514 msgstr "无法绑定套接字"
3515
3516 #: methods/ftp.cc
3517 msgid "Could not listen on the socket"
3518 msgstr "无法在套接字上监听"
3519
3520 #: methods/ftp.cc
3521 msgid "Could not determine the socket's name"
3522 msgstr "无法确定套接字的名字"
3523
3524 #: methods/ftp.cc
3525 msgid "Unable to send PORT command"
3526 msgstr "无法发出 PORT 指令"
3527
3528 #: methods/ftp.cc
3529 #, c-format
3530 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
3531 msgstr "无法识别的地址族 %u (AF_*)"
3532
3533 #: methods/ftp.cc
3534 #, c-format
3535 msgid "EPRT failed, server said: %s"
3536 msgstr "EPRT 指令失败,服务器响应为:%s"
3537
3538 #: methods/ftp.cc
3539 msgid "Data socket connect timed out"
3540 msgstr "数据套接字连接超时"
3541
3542 #: methods/ftp.cc
3543 msgid "Unable to accept connection"
3544 msgstr "无法接受连接"
3545
3546 #: methods/ftp.cc methods/http.cc methods/rsh.cc
3547 msgid "Problem hashing file"
3548 msgstr "把文件加入哈希表时出错"
3549
3550 #: methods/ftp.cc
3551 #, c-format
3552 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
3553 msgstr "无法获取文件,服务器响应为“%s”"
3554
3555 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3556 msgid "Data socket timed out"
3557 msgstr "数据套接字超时"
3558
3559 #: methods/ftp.cc
3560 #, c-format
3561 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
3562 msgstr "数据传送出错,服务器响应为“%s”"
3563
3564 #. Get the files information
3565 #: methods/ftp.cc
3566 msgid "Query"
3567 msgstr "查询"
3568
3569 #: methods/ftp.cc
3570 msgid "Unable to invoke "
3571 msgstr "无法调用 "
3572
3573 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
3574 #: methods/gpgv.cc
3575 #, c-format
3576 msgid ""
3577 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
3578 msgstr "明文签署文件不可用,结果为‘%s’(您的网络接入需要认证吗?)"
3579
3580 #: methods/gpgv.cc
3581 msgid "At least one invalid signature was encountered."
3582 msgstr "至少发现一个无效的签名。"
3583
3584 #: methods/gpgv.cc
3585 msgid ""
3586 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
3587 msgstr "内部错误:签名正确无误,但是无法确认密钥指纹?!"
3588
3589 #: methods/gpgv.cc
3590 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
3591 msgstr "无法运行 apt-key 以验证签名(您安装了 gnupg 吗?)"
3592
3593 #: methods/gpgv.cc
3594 msgid "Unknown error executing apt-key"
3595 msgstr "运行 apt-key 时发生未知错误"
3596
3597 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
3598 #: methods/gpgv.cc
3599 #, c-format
3600 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
3601 msgstr "密钥 %s 生成的数字签名使用了弱安全性摘要算法(%s)"
3602
3603 #: methods/gpgv.cc
3604 msgid "The following signatures were invalid:\n"
3605 msgstr "下列签名无效:\n"
3606
3607 #: methods/gpgv.cc
3608 msgid ""
3609 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
3610 "available:\n"
3611 msgstr "由于没有公钥,无法验证下列签名:\n"
3612
3613 #: methods/http.cc
3614 msgid "Error writing to the file"
3615 msgstr "写入文件出错"
3616
3617 #: methods/http.cc
3618 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
3619 msgstr "从服务器读取数据时出错,对方关闭了连接"
3620
3621 #: methods/http.cc
3622 msgid "Error reading from server"
3623 msgstr "从服务器读取数据出错"
3624
3625 #: methods/http.cc
3626 msgid "Error writing to file"
3627 msgstr "写入文件出错"
3628
3629 #: methods/http.cc
3630 msgid "Select failed"
3631 msgstr "select 调用出错"
3632
3633 #: methods/http.cc
3634 msgid "Connection timed out"
3635 msgstr "连接超时"
3636
3637 #: methods/http.cc
3638 msgid "Error writing to output file"
3639 msgstr "写输出文件时出错"
3640
3641 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3642 #. and provide a config option to define that default
3643 #: methods/mirror.cc
3644 #, c-format
3645 msgid "No mirror file '%s' found "
3646 msgstr "没有找到镜像文件 %s"
3647
3648 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3649 #. and provide a config option to define that default
3650 #: methods/mirror.cc
3651 #, c-format
3652 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3653 msgstr "无法读取镜像文件 %s"
3654
3655 #: methods/mirror.cc
3656 #, c-format
3657 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3658 msgstr "在镜像文件 %s 中未找到所需条目"
3659
3660 #: methods/mirror.cc
3661 #, c-format
3662 msgid "[Mirror: %s]"
3663 msgstr "[镜像:%s]"
3664
3665 #: methods/rred.cc
3666 msgid "Failed to set modification time"
3667 msgstr "无法设置文件的修改日期"
3668
3669 #: methods/rsh.cc
3670 msgid "Connection closed prematurely"
3671 msgstr "连接被永久关闭"
3672
3673 #: methods/server.cc
3674 msgid "Waiting for headers"
3675 msgstr "正在等待报头"
3676
3677 #: methods/server.cc
3678 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
3679 msgstr "该 HTTP 服务器发送了一个无效的应答报头"
3680
3681 #: methods/server.cc
3682 msgid "Bad header line"
3683 msgstr "错误的报头行"
3684
3685 #: methods/server.cc
3686 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
3687 msgstr "该 HTTP 服务器发送了一个无效的 Content-Length 报头"
3688
3689 #: methods/server.cc
3690 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
3691 msgstr "该 HTTP 服务器发送了一个无效的 Content-Range 报头"
3692
3693 #: methods/server.cc
3694 msgid "This HTTP server has broken range support"
3695 msgstr "该 HTTP 服务器的 range 支持不正常"
3696
3697 #: methods/server.cc
3698 msgid "Unknown date format"
3699 msgstr "无法识别的日期格式"
3700
3701 #: methods/server.cc
3702 msgid "Bad header data"
3703 msgstr "错误的报头数据"
3704
3705 #: methods/server.cc
3706 msgid "Connection failed"
3707 msgstr "连接失败"
3708
3709 #: methods/server.cc
3710 #, c-format
3711 msgid ""
3712 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
3713 "5 apt.conf)"
3714 msgstr "由于服务器或代理的响应错误,因此自动禁止 %s。(参见 man 5 apt.conf)"
3715
3716 #: methods/server.cc
3717 msgid "Internal error"
3718 msgstr "内部错误"
3719
3720 #: methods/store.cc
3721 msgid "Empty files can't be valid archives"
3722 msgstr "空文件不是有效归档"
3723
3724 #~ msgid "(not found)"
3725 #~ msgstr "(没有找到)"
3726
3727 #~ msgid " Package pin: "
3728 #~ msgstr " 软件包锁:"
3729
3730 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3731 #~ msgstr "以下 ID 的密钥没有可用的公钥:\n"
3732
3733 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3734 #~ msgstr "仓库 “%s” 数字签名不完整。"
3735
3736 #~ msgid ""
3737 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3738 #~ "packages"
3739 #~ msgstr ""
3740 #~ "由于 %3$s 不被软件包 %4$s 所允许,因此不能满足 %2$s 所要求的 %1$s 依赖关系"
3741
3742 #~ msgid ""
3743 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3744 #~ "found"
3745 #~ msgstr "由于无法找到软件包 %3$s ,因此不能满足 %2$s 所要求的 %1$s 依赖关系"
3746
3747 #~ msgid ""
3748 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3749 #~ msgstr "无法满足 %2$s 所要求 %1$s 依赖关系:已安装的软件包 %3$s 太新"
3750
3751 #~ msgid ""
3752 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3753 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3754 #~ msgstr ""
3755 #~ "软件包 %3$s 的候选版本不能满足版本要求,因此 %2$s 软件包的 %1$s 依赖无法满"
3756 #~ "足"
3757
3758 #~ msgid ""
3759 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3760 #~ "candidate version"
3761 #~ msgstr "软件包 %3$s 没有可用的候选版本,因此 %2$s 的 %1$s 依赖无法满足"
3762
3763 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3764 #~ msgstr "无法满足 %2$s 所要求 %1$s 依赖关系:%3$s"
3765
3766 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3767 #~ msgstr "不能满足软件包 %s 所要求的构建依赖关系。"
3768
3769 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3770 #~ msgstr "在使用 unlink 删除 %s 时出错"
3771
3772 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3773 #~ msgstr "无法使用 unlink 删除 %s"
3774
3775 #~ msgid ""
3776 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3777 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3778 #~ "\n"
3779 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3780 #~ "from APT's binary cache files\n"
3781 #~ msgstr ""
3782 #~ "用法: apt-cache [选项] 命令\n"
3783 #~ "    apt-cache [选项] show 软件包1 [软件包2 ...]\n"
3784 #~ "\n"
3785 #~ "apt-cache 是一个底层的工具,它可以在 APT 的\n"
3786 #~ "二进制缓存文件中查询信息\n"
3787
3788 #~ msgid "Commands:"
3789 #~ msgstr "命令:"
3790
3791 #~ msgid ""
3792 #~ "Options:\n"
3793 #~ " -h This help text.\n"
3794 #~ " -p=? The package cache.\n"
3795 #~ " -s=? The source cache.\n"
3796 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3797 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3798 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3799 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3800 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3801 #~ msgstr ""
3802 #~ "选项:\n"
3803 #~ " -h 本帮助文档。\n"
3804 #~ " -p=? 软件包的缓存。\n"
3805 #~ " -s=? 源代码包的缓存。\n"
3806 #~ " -q 关闭进度显示。\n"
3807 #~ " -i 仅为 unmet 命令显示重要的依赖关系。\n"
3808 #~ " -c=? 读取指定配置文件\n"
3809 #~ " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
3810 #~ "若要了解更多信息,您还可以查阅 apt-cache(8) 和 apt.conf(5) 参考手册。\n"
3811
3812 #~ msgid ""
3813 #~ "Usage: apt [options] command\n"
3814 #~ "\n"
3815 #~ "CLI for apt.\n"
3816 #~ msgstr ""
3817 #~ "用法: apt [选项] 命令\n"
3818 #~ "\n"
3819 #~ "apt 的命令行界面。\n"
3820
3821 #, fuzzy
3822 #~ msgid ""
3823 #~ "Options:\n"
3824 #~ " -h This help text\n"
3825 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3826 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3827 #~ " -m No mounting\n"
3828 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3829 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3830 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3831 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3832 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3833 #~ "See fstab(5)\n"
3834 #~ msgstr ""
3835 #~ "选项:\n"
3836 #~ " -h 显示本帮助信息\n"
3837 #~ " -q 日志型输出 - 不显示进度\n"
3838 #~ " -qq 安静模式,只输出错误信息\n"
3839 #~ " -s 无动作。只说明将要做什么。\n"
3840 #~ " -f 读取/写入 指定文件的 自动/手动 标记\n"
3841 #~ " -c=? 读取指定的配置文件\n"
3842 #~ " -o=? 任意设置一个配置项,比如 -o dir::cache=/tmp\n"
3843 #~ "更多细节请参见 the apt-mark(8) 和 apt.conf(5) 的 man 手册。"
3844
3845 #~ msgid ""
3846 #~ "Options:\n"
3847 #~ " -h This help text.\n"
3848 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3849 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3850 #~ msgstr ""
3851 #~ "选项:\n"
3852 #~ " -h 显示本帮助文本。\n"
3853 #~ " -c=? 读取指定的配置文件\n"
3854 #~ " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
3855
3856 #~ msgid ""
3857 #~ "Options:\n"
3858 #~ " -h This help text.\n"
3859 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3860 #~ " -qq No output except for errors\n"
3861 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3862 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3863 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3864 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3865 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3866 #~ msgstr ""
3867 #~ "选项:\n"
3868 #~ " -h 显示本帮助信息\n"
3869 #~ " -q 日志型输出 - 不显示进度\n"
3870 #~ " -qq 安静模式,只输出错误信息\n"
3871 #~ " -s 无动作。只说明将要做什么。\n"
3872 #~ " -f 读取/写入 指定文件的 自动/手动 标记\n"
3873 #~ " -c=? 读取指定的配置文件\n"
3874 #~ " -o=? 任意设置一个配置项,比如 -o dir::cache=/tmp\n"
3875 #~ "更多细节请参见 the apt-mark(8) 和 apt.conf(5) 的 man 手册。"
3876
3877 #~ msgid ""
3878 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3879 #~ "\n"
3880 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3881 #~ "used\n"
3882 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3883 #~ "\n"
3884 #~ "Options:\n"
3885 #~ " -h This help text\n"
3886 #~ " -s Use source file sorting\n"
3887 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3888 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3889 #~ msgstr ""
3890 #~ "用法: apt-sortpkgs [选项] 文件甲 [文件乙 ...]\n"
3891 #~ "\n"
3892 #~ "apt-sortpkgs 是对软件包索引文件内容进行排序的简单工具。-s 选项\n"
3893 #~ "是用来指出后面参数所示文件是哪种文件。\n"
3894 #~ "\n"
3895 #~ "选项:\n"
3896 #~ " -h 本帮助文档\n"
3897 #~ " -s 根据源文件排序\n"
3898 #~ " -c=? 读取指定配置文件\n"
3899 #~ " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
3900
3901 #~ msgid "Child process failed"
3902 #~ msgstr "子进程出错"
3903
3904 #, fuzzy
3905 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3906 #~ msgstr "必须指定至少一对URL或者文件名"
3907
3908 #~ msgid "Failed to create pipes"
3909 #~ msgstr "无法创建管道"
3910
3911 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3912 #~ msgstr "无法执行 gzip"
3913
3914 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3915 #~ msgstr "%s %s,用于 %s 体系结构,编译于 %s %s\n"
3916
3917 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3918 #~ msgstr "无法创建 FILE*"
3919
3920 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3921 #~ msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$u 节有错误(URI 解析)"
3922
3923 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3924 #~ msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误([选项] 无法解析)"
3925
3926 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3927 #~ msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误([选项] 太短)"
3928
3929 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3930 #~ msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误([%3$s] 不是一个任务)"
3931
3932 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3933 #~ msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误([%3$s] 没有键)"
3934
3935 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3936 #~ msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误([%3$s] 键 %4$s 没有值)"
3937
3938 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3939 #~ msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行的格式有误(URI)"
3940
3941 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3942 #~ msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误(发行版)"
3943
3944 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3945 #~ msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误(URI 解析)"
3946
3947 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3948 #~ msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误(独立发行版)"
3949
3950 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3951 #~ msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误(发行版解析)"
3952
3953 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3954 #~ msgstr "当处理文件依赖关系时,无法找到软件包 %s %s"
3955
3956 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3957 #~ msgstr "无法获取源软件包列表 %s 的状态"
3958
3959 #~ msgid "Collecting File Provides"
3960 #~ msgstr "正在收集文件所提供的软件包"
3961
3962 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3963 #~ msgstr "在 Release 文件中找不到 %s 的哈希值"
3964
3965 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3966 #~ msgstr "软件提供者数据块内 %s 没有包含指纹信息"
3967
3968 #~ msgid "Total dependency version space: "
3969 #~ msgstr "依赖关系版本名所占空间共计:"
3970
3971 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3972 #~ msgstr "您在 %s 上没有足够的可用空间"
3973
3974 #~ msgid "Done"
3975 #~ msgstr "完成"
3976
3977 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3978 #~ msgstr "%s 中没有安装密钥环。"
3979
3980 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
3981 #~ msgstr "stdout 是终端吗?"
3982
3983 #, fuzzy
3984 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3985 #~ msgstr "内部错误,全部升级工具坏事了"
3986
3987 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3988 #~ msgstr "%s 不是一个有效的 DEB 软件包。"
3989
3990 #~ msgid ""
3991 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3992 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3993 #~ msgstr ""
3994 #~ "现把 %s 作为了 CD-ROM 的挂载点\n"
3995 #~ "正在挂载 CD-ROM\n"
3996
3997 #~ msgid ""
3998 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3999 #~ "seems to be corrupt."
4000 #~ msgstr "无法连同 mmap 和文件操作用途为 %s 打补丁 - 补丁可能已损坏。"
4001
4002 #~ msgid ""
4003 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4004 #~ "seems to be corrupt."
4005 #~ msgstr "无法连同 mmap 为 %s 打补丁(但没有 mmap 的错误) - 补丁可能已损坏。"
4006
4007 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4008 #~ msgstr "忽略不可用的软件包 %2$s 的目标发行版本 %1$s"
4009
4010 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4011 #~ msgstr "这不是一个有效的 DEB 包文件,其包内遗漏了“%s”,“%s”或者“%s”"
4012
4013 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4014 #~ msgstr "MD5 校验和不符"
4015
4016 #~ msgid ""
4017 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4018 #~ "need to manually fix this package."
4019 #~ msgstr ""
4020 #~ "我无法找到对应 %s 软件包的文件。在这种情况下您可能需要手动修正这个软件包。"
4021
4022 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4023 #~ msgstr "无法写入日志。 openpty() 失败(没有挂载 /dev/pts ?)\n"
4024
4025 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4026 #~ msgstr "跳过不存在的文件 %s"
4027
4028 #~ msgid "Failed to remove %s"
4029 #~ msgstr "无法卸载 %s"
4030
4031 #~ msgid "Unable to create %s"
4032 #~ msgstr "无法创建 %s "
4033
4034 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4035 #~ msgstr "无法读取 %sinfo 的状态"
4036
4037 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4038 #~ msgstr "info 和 temp 目录要求处于同一文件系统之下"
4039
4040 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4041 #~ msgstr "无法切换工作目录到 admin 目录 %sinfo"
4042
4043 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4044 #~ msgstr "在获取软件包名字时出现内部错误"
4045
4046 #~ msgid "Reading file listing"
4047 #~ msgstr "正在读取文件列表"
4048
4049 #~ msgid ""
4050 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4051 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4052 #~ "package!"
4053 #~ msgstr ""
4054 #~ "无法打开列表文件“%sinfo/%s”。如果您不能恢复这个文件,那么就清空该文件并马"
4055 #~ "上重新安装相同版本的这个软件包!"
4056
4057 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4058 #~ msgstr "无法读取列表文件 %sinfo/%s"
4059
4060 #~ msgid "Internal error getting a node"
4061 #~ msgstr "获得一个节点时出现内部错误"
4062
4063 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4064 #~ msgstr "无法打开转移配置文件 %sdiversions"
4065
4066 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4067 #~ msgstr "该转移配置文件被损坏了"
4068
4069 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4070 #~ msgstr "转移配置文件中有一行是无效的:%s"
4071
4072 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4073 #~ msgstr "添加转移配置时出现内部错误"
4074
4075 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4076 #~ msgstr "必须首先初始化软件包缓存"
4077
4078 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4079 #~ msgstr "无法找到某个软件包:包头,于偏移位置 %lu"
4080
4081 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4082 #~ msgstr "状态文件中有错误的 ConfFile 段。位于偏移位置 %lu"
4083
4084 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4085 #~ msgstr "解析 MD5 出错。文件内偏移量为 %lu"
4086
4087 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4088 #~ msgstr "无法切换工作目录到 %s"
4089
4090 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4091 #~ msgstr "无法在归档文件中找到有效的主控文件"
4092
4093 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4094 #~ msgstr "无法为 %s 开启管道"
4095
4096 #~ msgid "Read error from %s process"
4097 #~ msgstr "从 %s 进程读取数据出错"
4098
4099 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4100 #~ msgstr "接收到一行报头行,它的长度超过了 %u 个字符"
4101
4102 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4103 #~ msgstr "注意:这是自动被 dpkg 有意完成的。"
4104
4105 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4106 #~ msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #1"
4107
4108 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4109 #~ msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #2"
4110
4111 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4112 #~ msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #3"
4113
4114 #~ msgid "decompressor"
4115 #~ msgstr "解压程序"
4116
4117 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4118 #~ msgstr "读取文件出错,还剩 %lu 字节没有读出"
4119
4120 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4121 #~ msgstr "写入文件出错,还剩 %lu 字节没有保存"
4122
4123 #~ msgid ""
4124 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4125 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4126 #~ msgstr ""
4127 #~ "无法立即对已经解压的 %s 进行配置。请查看 man 5 apt.conf 中的 APT::"
4128 #~ "Immediate-Configure。"
4129
4130 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4131 #~ msgstr "处理 %s (NewPackage)时出错"
4132
4133 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4134 #~ msgstr "处理 %s (UsePackage1)时出错"
4135
4136 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4137 #~ msgstr "处理 %s (NewFileDesc1)时出错"
4138
4139 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4140 #~ msgstr "处理 %s (UsePackage2)时出错"
4141
4142 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4143 #~ msgstr "处理 %s (NewFileVer1)时出错"
4144
4145 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4146 #~ msgstr "处理 %s (NewVersion%d)时出错"
4147
4148 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4149 #~ msgstr "处理 %s (UsePackage3)时出错"
4150
4151 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4152 #~ msgstr "处理 %s (NewFileDesc2)时出错"
4153
4154 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4155 #~ msgstr "处理 %s (FindPkg)时出错"
4156
4157 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4158 #~ msgstr "处理 %s (CollectFileProvides)时出错"
4159
4160 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4161 #~ msgstr "内部错误,无法定位包内文件"
4162
4163 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4164 #~ msgstr "内部错误,组 %s 没有可安装的 pseudo 软件包"
4165
4166 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4167 #~ msgstr "Release 文件已过期,忽略 %s (从 %s 起无效)"
4168
4169 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4170 #~ msgstr "错误:Acquire::gpgv::Options 的参数列表太长。结束运行。"
4171
4172 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4173 #~ msgstr "处理 %s (NewVersion2)时出错"
4174
4175 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4176 #~ msgstr "在源列表中 %2$s 中第 %1$u 行的格式有误(供应商 ID)"
4177
4178 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4179 #~ msgstr "无法访问密钥环:“%s”"
4180
4181 #~ msgid "Could not patch file"
4182 #~ msgstr "无法打开补丁文件"
4183
4184 #~ msgid " %4i %s\n"
4185 #~ msgstr " %4i %s\n"
4186
4187 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
4188 #~ msgstr "没有源代码包“%s”,使用“%s”代替\n"
4189
4190 #~ msgid "%4i %s\n"
4191 #~ msgstr "%4i %s\n"
4192
4193 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4194 #~ msgstr "启动对 %s 的处理"
4195
4196 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4197 #~ msgstr "动态内存映射(Dynamic MMap)空间不足"
4198
4199 #~ msgid ""
4200 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4201 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4202 #~ "that package should be filed."
4203 #~ msgstr ""
4204 #~ "您仅要求对单一软件包进行操作,这极有可能是因为该软件包安装不上,同时,\n"
4205 #~ "您最好提交一个针对这个软件包的故障报告。"
4206
4207 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4208 #~ msgstr "第 %d 行太长了(长度限制为 %lu)。"
4209
4210 #~ msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
4211 #~ msgstr "解压缩后会消耗掉 %sB 的额外空间。\n"
4212
4213 #~ msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
4214 #~ msgstr "解压缩后将会空出 %sB 的空间。\n"
4215
4216 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4217 #~ msgstr "第 %d 行太长了(长度限制为 %d)"
4218
4219 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4220 #~ msgstr "处理 %s (NewFileDesc1)时出错"
4221
4222 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4223 #~ msgstr "处理 %s (NewFileDesc2)时出错"
4224
4225 #~ msgid "Stored label: %s \n"
4226 #~ msgstr "归档文件标签:%s \n"
4227
4228 #~ msgid ""
4229 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4230 #~ "%i signatures\n"
4231 #~ msgstr ""
4232 #~ "找到了 %i 个软件包索引、%i 个源代码包索引,%i 个翻译索引和 %i 个数字签名\n"
4233
4234 #~ msgid "openpty failed\n"
4235 #~ msgstr "openpty 失败\n"
4236
4237 #~ msgid "File date has changed %s"
4238 #~ msgstr "文件 %s 的时间已被改动"
4239
4240 #~ msgid "Reading file list"
4241 #~ msgstr "正在读取文件列表"
4242
4243 #~ msgid "Could not execute "
4244 #~ msgstr "未能执行 "
4245
4246 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4247 #~ msgstr "正在准备连同配置文件的删除 %s"
4248
4249 #~ msgid "Removed with config %s"
4250 #~ msgstr "连同配置文件一同删除 %s "
4251
4252 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4253 #~ msgstr ""
4254 #~ "在源列表 %3$s 的第 %2$u 行发现了无法识别的软件提供商 ID (vendor ID) “%1$s”"