1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Copyright (C) 2002-2010 Free Software Foundation, Inc.
6 # - Manuel "Venturi" Porras Peralta <venturi@openmailbox.org>, 2014-2016
8 # Previous Translators and reviewers:
9 # - Rafael Sepulveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002.
10 # - Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com>
11 # - Ruben Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2004
12 # - Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org> 2003, 2006-2008
14 # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la
15 # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
16 # formato, por ejemplo ejecutando:
17 # info -n '(gettext)PO Files'
18 # info -n '(gettext)Header Entry'
20 # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
21 # los siguientes documentos:
23 # - El proyecto de traducción de Debian al español
24 # http://www.debian.org/intl/spanish/
25 # especialmente las notas y normas de traducción en
26 # http://www.debian.org/intl/spanish/notas
28 # Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
29 # traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
30 # traducción de Debian al español (<debian-l10n-spanish@lists.debian.org>)
31 # Manuel "Venturi" Porras Peralta <venturi@openmailbox.org>, 2016.
35 "Project-Id-Version: apt 0.8.10\n"
36 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
37 "POT-Creation-Date: 2016-08-17 23:47+0200\n"
38 "PO-Revision-Date: 2016-01-26 01:51+0100\n"
39 "Last-Translator: Manuel \"Venturi\" Porras Peralta <venturi@openmailbox."
41 "Language-Team: Español; Castellano <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
44 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
45 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
46 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
47 "X-POFile-SpellExtra: BD getaddrinfo dist show xvcg Filename sources cachés\n"
48 "X-POFile-SpellExtra: dumpavail apport scanpackages yes pts URIs upgrade\n"
49 "X-POFile-SpellExtra: Hash TAR mmap fix Immediate li source add Pathprefix\n"
50 "X-POFile-SpellExtra: ftparchive policy main URIS qq Resolve Incoming\n"
51 "X-POFile-SpellExtra: NewFileVer depends get libc GPG URI sdiversions\n"
52 "X-POFile-SpellExtra: Length Limit PASS ConfFile NewVersion showpkg IPC\n"
53 "X-POFile-SpellExtra: Super unmet APT registrable NewPackage AddDiversion\n"
54 "X-POFile-SpellExtra: dists release dselect dir Hmmm debconf force dump ej\n"
55 "X-POFile-SpellExtra: list Section GraphViz Priority FindPkg gencaches\n"
56 "X-POFile-SpellExtra: Valid remove Ign DEB PORT LoopBreak tmp ftp\n"
57 "X-POFile-SpellExtra: AutoRemover stats AF Until delink unmarkauto firms\n"
58 "X-POFile-SpellExtra: ref Dpkg tar autoremove Obj missing update binary\n"
59 "X-POFile-SpellExtra: sobreescribe proxy org packages debs generate MD\n"
60 "X-POFile-SpellExtra: search ProxyLogin limin AllUpgrade Md Range dotty Pre\n"
61 "X-POFile-SpellExtra: NewFileDesc empaquetamiento root realloc gpgv apt\n"
62 "X-POFile-SpellExtra: pkgnames Release BinaryPath old DeLink showauto\n"
63 "X-POFile-SpellExtra: pkgProblemResolver parseable nstall\n"
64 "X-POFile-SpellExtra: desempaquetamiento script DESACTUALIZARÁN\n"
65 "X-POFile-SpellExtra: InstallPackages PreDepende lu sobreescribir Packages\n"
66 "X-POFile-SpellExtra: shell desincronizado override MaxReports cdrom dpkg\n"
67 "X-POFile-SpellExtra: socket info md Force temp dep CollectFileProvides\n"
68 "X-POFile-SpellExtra: spartial scansources Only dev purge nfs Intro install\n"
69 "X-POFile-SpellExtra: deb Sobreescribiendo openpty USER UsePackage vd\n"
70 "X-POFile-SpellExtra: markauto DB DropNode Content rdepends conf zu hash\n"
71 "X-POFile-SpellExtra: check contents paq Err Sources MMap lih decompresor\n"
72 "X-POFile-SpellExtra: build config EPRT http Package liseg dscs Remove\n"
73 "X-POFile-SpellExtra: sortpkgs sB man extracttemplates bzr potato clear\n"
74 "X-POFile-SpellExtra: autoclean showsrc desactualizados clean gzip TYPE\n"
75 "X-POFile-SpellExtra: sinfo Acquire\n"
76 "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
78 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
79 msgid "Invalid archive signature"
80 msgstr "Firma del archivo inválida"
82 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
83 msgid "Error reading archive member header"
84 msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo"
86 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
88 msgid "Invalid archive member header %s"
89 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida %s"
91 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
92 msgid "Invalid archive member header"
93 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
95 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
96 msgid "Archive is too short"
97 msgstr "El archivo es muy pequeño"
99 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
100 msgid "Failed to read the archive headers"
101 msgstr "Fallo al leer las cabeceras del archivo"
103 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
105 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
106 msgstr "No se pudo encontrar un compresor configurado para «%s»"
108 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
109 msgid "Corrupted archive"
110 msgstr "Archivo dañado"
112 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
113 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
115 "Se produjo un fallo al calcular la suma de control de tar, archivo dañado"
117 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
119 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
120 msgstr "Cabecera del TAR tipo %u desconocida, miembro %s"
122 #: apt-inst/deb/debfile.cc
124 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
125 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s»"
127 #: apt-inst/deb/debfile.cc
129 msgid "Internal error, could not locate member %s"
130 msgstr "Error interno, no se pudo localizar el miembro %s"
132 #: apt-inst/deb/debfile.cc
133 msgid "Unparsable control file"
134 msgstr "Archivo de control inanalizable"
136 #: apt-inst/dirstream.cc
138 msgid "Failed to write file %s"
139 msgstr "Fallo al escribir el archivo %s"
141 #: apt-inst/dirstream.cc
143 msgid "Failed to close file %s"
144 msgstr "Fallo al cerrar el archivo %s"
146 #: apt-inst/extract.cc
148 msgid "The path %s is too long"
149 msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga"
151 #: apt-inst/extract.cc
153 msgid "Unpacking %s more than once"
154 msgstr "Desempaquetando %s más de una vez"
156 #: apt-inst/extract.cc
158 msgid "The directory %s is diverted"
159 msgstr "El directorio %s está desviado"
161 #: apt-inst/extract.cc
163 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
164 msgstr "El paquete está tratando de escribir al objetivo desviado %s/%s"
166 #: apt-inst/extract.cc
167 msgid "The diversion path is too long"
168 msgstr "La ruta de la desviación es demasiado larga"
170 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/cachedb.cc
173 msgid "Failed to stat %s"
174 msgstr "Fallo al leer %s"
176 #: apt-inst/extract.cc ftparchive/multicompress.cc
178 msgid "Failed to rename %s to %s"
179 msgstr "Fallo al renombrar %s a %s"
181 #: apt-inst/extract.cc
183 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
184 msgstr "Se está reemplazando el directorio %s por un no-directorio"
186 #: apt-inst/extract.cc
187 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
188 msgstr "Fallo al localizar el nodo en su posición en el hash"
190 #: apt-inst/extract.cc
191 msgid "The path is too long"
192 msgstr "La ruta es demasiado larga"
194 #: apt-inst/extract.cc
196 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
197 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"
199 #: apt-inst/extract.cc
201 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
202 msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que está en el paquete %s"
204 #. Only warn if there are no sources.list.d.
205 #. Only warn if there is no sources.list file.
206 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
207 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
208 #: apt-pkg/init.cc apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc methods/mirror.cc
210 msgid "Unable to read %s"
211 msgstr "No se pudo leer %s"
213 #: apt-inst/extract.cc
215 msgid "Unable to stat %s"
216 msgstr "No se pudo leer %s"
218 #: apt-inst/filelist.cc
219 msgid "DropNode called on still linked node"
220 msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía conectado"
222 #: apt-inst/filelist.cc
223 msgid "Failed to locate the hash element!"
224 msgstr "¡Fallo al localizar el elemento enlazado!"
226 #: apt-inst/filelist.cc
227 msgid "Failed to allocate diversion"
228 msgstr "Fallo al asignar una desviación"
230 #: apt-inst/filelist.cc
231 msgid "Internal error in AddDiversion"
232 msgstr "Error interno en AddDiversion"
234 #: apt-inst/filelist.cc
236 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
237 msgstr "Intentando sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s"
239 #: apt-inst/filelist.cc
241 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
242 msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s"
244 #: apt-inst/filelist.cc
246 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
247 msgstr "Fichero de configuración duplicado %s/%s"
249 #: apt-pkg/acquire-item.cc
251 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
252 "disabled by default."
254 "No se puede actualizar de un repositorio como este de forma segura y por "
255 "tanto está deshabilitado por omisión."
257 #: apt-pkg/acquire-item.cc
259 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
260 "potentially dangerous to use."
262 "Los datos de un repositorio como este no se pueden autenticar y por tanto su "
263 "uso es potencialmente peligroso."
265 #: apt-pkg/acquire-item.cc
267 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
270 "Vea la página de manual apt-secure(8) para los detalles sobre la creación de "
271 "repositorios y la configuración de usuarios."
273 #: apt-pkg/acquire-item.cc
275 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
276 msgstr "El repositorio «%s» ya no está firmado."
278 #: apt-pkg/acquire-item.cc
280 msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
281 msgstr "El repositorio «%s» no tiene un fichero de Publicación."
283 #: apt-pkg/acquire-item.cc
285 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
286 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
288 "Normalmente no está permitido, pero se ha dado la opción «Acquire::"
289 "AllowDowngradeToInsecureRepositories» para anularlo."
291 #: apt-pkg/acquire-item.cc
293 msgid "The repository '%s' is not signed."
294 msgstr "El repositorio «%s» no está firmado."
296 #: apt-pkg/acquire-item.cc
298 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
299 msgstr "El repositorio «%s» no tiene un fichero de Publicación."
301 #: apt-pkg/acquire-item.cc
303 msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
305 "Omitiendo el uso del fichero configurado «%s» ya que el repositorio «%s» "
306 "proporciona solo información de seguridad débil para ello"
308 #: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/writer.cc
310 msgid "Failed to readlink %s"
311 msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
313 #: apt-pkg/acquire-item.cc
314 msgid "Hash Sum mismatch"
315 msgstr "La suma hash difiere"
317 #: apt-pkg/acquire-item.cc
318 msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
321 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
323 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
324 msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)."
326 #: apt-pkg/acquire-item.cc
327 msgid "Size mismatch"
328 msgstr "El tamaño difiere"
330 #: apt-pkg/acquire-item.cc
331 msgid "Invalid file format"
332 msgstr "Formato inválido de fichero"
334 #: apt-pkg/acquire-item.cc
335 msgid "Signature error"
336 msgstr "Error de firma"
338 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
339 #: apt-pkg/acquire-item.cc methods/gpgv.cc
342 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
345 "El fichero firmado en claro no es válido, «%s» obtenido (¿la red requiere "
348 #: apt-pkg/acquire-item.cc
351 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
352 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
354 "Se produjo un error durante la verificación de las firmas. El repositorio no "
355 "está actualizado y se utilizarán los ficheros de índice antiguos. Error de "
358 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
359 #: apt-pkg/acquire-item.cc
361 msgid "GPG error: %s: %s"
362 msgstr "Error de GPG: %s: %s"
364 #: apt-pkg/acquire-item.cc
367 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
370 "Omitiendo el uso del fichero configurado «%s» ya que el repositorio «%s» no "
371 "admite la arquitectura «%s»"
373 #: apt-pkg/acquire-item.cc
376 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
379 "No se pudo encontrar la entrada esperada «%s» en el archivo "
380 "«Release» (entrada incorrecta en «sources.list» o fichero mal formado)"
382 #: apt-pkg/acquire-item.cc
385 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
386 "weak security information for it"
388 "Omitiendo el uso del fichero configurado «%s» ya que el repositorio «%s» "
389 "proporciona solo información de seguridad débil para ello"
391 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
392 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
393 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
394 #: apt-pkg/acquire-item.cc
397 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
398 "repository will not be applied."
400 "El archivo «Release» para %s está caducado (inválido desde %s). No se "
401 "aplicará ninguna actualización de este repositorio."
403 #: apt-pkg/acquire-item.cc
405 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
406 msgstr "Distribución conflictiva: %s (se esperaba %s, pero se obtuvo %s)"
408 #: apt-pkg/acquire-item.cc
411 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
412 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
414 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
415 "que necesita arreglar manualmente este paquete (debido a que falta una "
418 #: apt-pkg/acquire-item.cc
420 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
422 "No se puede encontrar una fuente para descargar la versión «%s» de «%s»"
424 #: apt-pkg/acquire-item.cc
427 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
429 "Los archivos de índice de paquetes están dañados. No existe un campo "
430 "«Filename:» para el paquete %s."
432 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
433 #: apt-pkg/acquire-item.cc
435 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
436 msgstr "No está disponible el informe de cambios para %s=%s"
438 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
440 msgid "The method '%s' is explicitly disabled via configuration."
443 #: apt-pkg/acquire-worker.cc methods/connect.cc
445 msgid "If you meant to use Tor remember to use %s instead of %s."
448 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
450 msgid "The method driver %s could not be found."
451 msgstr "No se pudo encontrar el método %s."
453 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
455 msgid "Is the package %s installed?"
456 msgstr "¿Está instalado el paquete %s?"
458 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
460 msgid "Method %s did not start correctly"
461 msgstr "El método %s no se inició correctamente"
463 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
466 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
468 "Inserte el disco con la etiqueta: «%s» en la unidad «%s» y pulse [Enter]."
470 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
472 msgid "List directory %spartial is missing."
473 msgstr "Falta el directorio de listas %spartial."
475 #: apt-pkg/acquire.cc
477 msgid "Archives directory %spartial is missing."
478 msgstr "Falta el directorio de archivos %spartial."
480 #: apt-pkg/acquire.cc
482 msgid "Unable to lock directory %s"
483 msgstr "No se pudo bloquear el directorio %s"
485 #: apt-pkg/acquire.cc
487 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
489 "No existe el usuario de entorno seguro «%s», no se pueden ignorar los "
492 #: apt-pkg/acquire.cc
495 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
498 "No se podrán ignorar los privilegios para descargar mientras no se pueda "
499 "acceder a «%s» con el usuario «%s»."
501 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
503 msgid "Clean of %s is not supported"
504 msgstr "No se admite la limpieza de «%s»"
506 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
509 msgid "Unable to change to %s"
510 msgstr "No se pudo cambiar a %s"
512 #. only show the ETA if it makes sense
514 #: apt-pkg/acquire.cc
516 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
517 msgstr "Descargando fichero %li de %li (falta %s)"
519 #: apt-pkg/acquire.cc
521 msgid "Retrieving file %li of %li"
522 msgstr "Descargando fichero %li de %li"
524 #: apt-pkg/algorithms.cc
527 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
529 "El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra el archivo para "
532 #: apt-pkg/algorithms.cc
534 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
537 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generó cortes, esto puede deberse a "
538 "paquetes retenidos."
540 #: apt-pkg/algorithms.cc
541 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
543 "No se pudieron corregir los problemas, usted ha retenido paquetes rotos."
545 #: apt-pkg/cachefile.cc
546 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
548 "No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de "
551 #: apt-pkg/cachefile.cc
552 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
553 msgstr "Tal vez deba ejecutar «apt-get update» para corregir estos problemas"
555 #: apt-pkg/cachefile.cc
556 msgid "The list of sources could not be read."
557 msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes."
559 #: apt-pkg/cachefilter.cc apt-private/private-output.cc
561 msgid "Regex compilation error - %s"
562 msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s"
564 #: apt-pkg/cacheset.cc
566 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
567 msgstr "No se encontró la distribución «%s» para «%s»"
569 #: apt-pkg/cacheset.cc
571 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
572 msgstr "No se encontró la versión «%s» para «%s»"
574 #: apt-pkg/cacheset.cc
576 msgid "Couldn't find task '%s'"
577 msgstr "No se pudo encontrar la tarea «%s»"
579 #: apt-pkg/cacheset.cc
581 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
582 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
584 #: apt-pkg/cacheset.cc
586 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
587 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete usando «*» con «%s»"
589 #: apt-pkg/cacheset.cc apt-private/private-show.cc
591 msgid "Unable to locate package %s"
592 msgstr "No se ha podido localizar el paquete %s"
594 #: apt-pkg/cacheset.cc
596 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
598 "No se pueden seleccionar distintas versiones del paquete «%s» porque es "
601 #: apt-pkg/cacheset.cc
603 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
605 "No se puede seleccionar la última versión del paquete «%s» dado que es "
608 #: apt-pkg/cacheset.cc
610 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
612 "No se puede seleccionar la versión candidata del paquete %s dado que no "
615 #: apt-pkg/cacheset.cc
617 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
619 "No se puede seleccionar la versión instalada del paquete «%s» puesto que no "
622 #: apt-pkg/cacheset.cc
625 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
628 "No se puede seleccionar una versión instalada o candidata para el paquete "
629 "«%s» dado que éste no tiene ninguna de éstas"
633 msgid "Line %u too long in source list %s."
634 msgstr "Línea %u demasiado larga en la lista de fuentes %s."
637 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
638 msgstr "Desmontando el CD-ROM...\n"
642 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
643 msgstr "Usando el punto de montaje %s del CD-ROM\n"
646 msgid "Waiting for disc...\n"
647 msgstr "Esperando el disco...\n"
650 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
651 msgstr "Montando el CD-ROM...\n"
654 msgid "Identifying... "
655 msgstr "Identificando... "
659 msgid "Stored label: %s\n"
660 msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
663 msgid "Scanning disc for index files...\n"
664 msgstr "Buscando en el disco ficheros de índices...\n"
669 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
672 "Se encontraron %zu índices de paquetes, %zu índices de fuentes, %zu índices "
673 "de traducción y %zu firmas\n"
677 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
678 "wrong architecture?"
680 "No se pudo localizar ningún archivo de paquete, ¿quizás este no sea un disco "
681 "de Debian o sea de otra arquitectura?"
685 msgid "Found label '%s'\n"
686 msgstr "Se encontró la etiqueta: «%s»\n"
689 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
690 msgstr "Ese no es un nombre válido, inténtelo de nuevo.\n"
695 "This disc is called: \n"
698 "Este disco se llama: \n"
702 msgid "Copying package lists..."
703 msgstr "Copiando las listas de paquetes..."
706 msgid "Writing new source list\n"
707 msgstr "Escribiendo nueva lista de fuentes\n"
710 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
711 msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:\n"
715 msgid "Unable to stat %s."
716 msgstr "No se pudo leer %s."
718 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
720 msgid "Unable to stat the mount point %s"
721 msgstr "No se puede obtener información del punto de montaje %s"
723 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
724 msgid "Failed to stat the cdrom"
725 msgstr "No pude montar el cdrom"
727 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
730 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
733 "No tiene sentido la opción de línea de órdenes «%c» [de %s] combinada con "
734 "las otras opciones."
736 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
739 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
742 "No tiene sentido la opción de línea de órdenes %s combinada con las otras "
745 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
747 msgid "Command line option %s is not boolean"
748 msgstr "La opción de línea de órdenes %s no es un booleano"
750 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
752 msgid "Option %s requires an argument."
753 msgstr "La opción %s necesita un argumento."
755 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
757 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
759 "Opción %s: La especificación del elemento de configuración debe tener un "
762 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
764 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
765 msgstr "La opción %s exige un argumento entero, no «%s»"
767 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
769 msgid "Option '%s' is too long"
770 msgstr "Opción «%s» demasiado larga"
772 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
774 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
775 msgstr "El sentido %s no se entiende, pruebe verdadero o falso."
777 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
779 msgid "Invalid operation %s"
780 msgstr "Operación inválida: %s"
782 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
784 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
785 msgstr "Tipo de abreviación no reconocida: «%c»"
787 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
789 msgid "Opening configuration file %s"
790 msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
792 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
794 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
795 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: No hay un nombre al comienzo del bloque."
797 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
799 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
800 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
802 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
804 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
805 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra después del valor"
807 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
809 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
811 "Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner en el primer "
814 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
816 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
817 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Demasiadas inclusiones anidadas"
819 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
821 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
822 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Incluido desde aquí"
824 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
826 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
827 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Directiva «%s» no soportada"
829 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
831 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
833 "Error de sintaxis %s:%u: la directiva «clear» tiene que incluir un árbol de "
834 "opciones como argumento"
836 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
838 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
839 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra al final del archivo"
841 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
843 msgid "Problem unlinking the file %s"
844 msgstr "Se produjo un problema al desligar el fichero %s"
846 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
848 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
849 msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de sólo lectura %s"
851 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
853 msgid "Could not open lock file %s"
854 msgstr "No se pudo abrir el fichero de bloqueo «%s»"
856 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
858 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
859 msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de montaje nfs %s"
861 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
863 msgid "Could not get lock %s"
864 msgstr "No se pudo bloquear %s"
866 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
868 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
870 "La lista de los ficheros no se pudo crear, ya que «%s» no es un directorio"
872 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
874 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
875 msgstr "Omitiendo «%s» del directorio «%s», ya que no es un fichero regular"
877 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
879 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
881 "Omitiendo fichero «%s» del directorio «%s», ya que no tiene extensión de "
884 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
887 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
889 "Omitiendo el fichero «%s» del directorio «%s», ya que tiene una extensión de "
890 "nombre de fichero no válida"
892 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
893 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
895 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
896 msgstr "Se esperaba %s pero no estaba presente"
898 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
900 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
901 msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
903 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
905 msgid "Sub-process %s received signal %u."
906 msgstr "El subproceso %s recibió la señal %u."
908 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
910 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
911 msgstr "El subproceso %s devolvió un código de error (%u)"
913 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
915 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
916 msgstr "El subproceso %s terminó de forma inesperada"
918 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
920 msgstr "Error de lectura"
922 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
924 msgstr "Error de escritura"
926 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
928 msgid "Problem closing the gzip file %s"
929 msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero gzip %s"
931 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
932 msgid "Unexpected end of file"
933 msgstr "Fin de fichero inesperado"
935 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
936 msgid "Failed to create subprocess IPC"
937 msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC"
939 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
940 msgid "Failed to exec compressor "
941 msgstr "No se pudo ejecutar el compresor "
943 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
945 msgid "Could not open file %s"
946 msgstr "No pude abrir el fichero %s"
948 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
950 msgid "Could not open file descriptor %d"
951 msgstr "No se pudo abrir el descriptor de fichero %d"
953 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
955 msgid "read, still have %llu to read but none left"
956 msgstr "leídos, todavía quedaban por leer %llu pero no queda ninguna"
958 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
960 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
961 msgstr "escritos, todavía quedaban por escribir %llu pero no se pudo hacer"
963 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
965 msgid "Problem closing the file %s"
966 msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero %s"
968 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
970 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
971 msgstr "Se produjo un problema al renombrar el fichero %s a %s"
973 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
974 msgid "Problem syncing the file"
975 msgstr "Se produjo un problema al sincronizar el fichero"
977 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
979 msgid "Unable to mkstemp %s"
980 msgstr "No pude leer %s"
982 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
984 msgid "Unable to write to %s"
985 msgstr "No se pudo escribir en %s"
987 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
988 msgid "Can't mmap an empty file"
989 msgstr "No puedo hacer mmap de un fichero vacío"
991 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
993 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
994 msgstr "No se puede hacer mmap de %llu bytes"
996 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
998 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
999 msgstr "No pude duplicar el descriptor de fichero %i"
1001 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
1002 msgid "Unable to close mmap"
1003 msgstr "No se pudo cerrar «mmap»"
1005 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
1006 msgid "Unable to synchronize mmap"
1007 msgstr "No pude sincronizar «mmap»"
1009 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
1011 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1012 msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
1014 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
1015 msgid "Failed to truncate file"
1016 msgstr "Falló al truncar el archivo"
1018 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
1021 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
1022 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
1024 "La asignación dinámica MMap no tiene más espacio. Por favor, incrementa el "
1025 "valor de «APT::Cache-Start». El valor actual es: %lu (man 5 apt.conf)"
1027 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
1030 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
1033 "No se pudo incrementar el tamaño del MMap dado que se ha alcanzado ya el "
1034 "límite de %lu bytes."
1036 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
1038 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
1040 "No se pudo incrementar el tamaño de MMap dado que el usuario ha "
1041 "deshabilitado el crecimiento automático."
1043 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
1045 msgid "%c%s... Error!"
1046 msgstr "%c%s... ¡Error!"
1048 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
1050 msgid "%c%s... Done"
1051 msgstr "%c%s... Hecho"
1053 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
1057 #. Print the spinner
1058 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
1060 msgid "%c%s... %u%%"
1061 msgstr "%c%s... %u%%"
1063 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
1064 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1066 msgid "%lid %lih %limin %lis"
1067 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
1069 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
1070 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1072 msgid "%lih %limin %lis"
1073 msgstr "%lih %limin %lis"
1075 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
1076 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1079 msgstr "%limin %lis"
1081 #. TRANSLATOR: s means seconds
1082 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1087 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1089 msgid "Selection %s not found"
1090 msgstr "Selección %s no encontrada"
1092 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
1093 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
1094 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
1095 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1097 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
1099 "El objetivo %s quiere obtener el mismo fichero (%s) que %s del origen %s"
1101 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
1102 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
1103 #. two sources.list entries
1104 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1106 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
1107 msgstr "El objetivo %s (%s) está configurado varias veces en %s y %s"
1109 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1111 msgid "Unable to parse Release file %s"
1112 msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
1114 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1116 msgid "No sections in Release file %s"
1117 msgstr "No se encontraron secciones en el archivo «Release» %s"
1119 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1121 msgid "No Hash entry in Release file %s"
1122 msgstr "No existe una entrada «Hash» en el archivo «Release» %s"
1124 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1127 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
1130 "No existe una entrada «Hash» en el archivo «Release» %s, lo cual se "
1131 "considera suficientemente robusto para propósitos de seguridad"
1133 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1135 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
1136 msgstr "Entrada «%s» inválida en el archivo «Release» %s"
1138 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
1139 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1141 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
1143 "Valores establecidos en conflicto para la opción %s según el origen %s %s"
1145 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1147 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
1149 "Valor establecido inválido para la opción %s según el origen %s %s (%s)"
1151 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1153 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
1155 "Valores establecidos en conflicto para la opción %s según el origen %s %s"
1157 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
1159 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
1160 msgstr "No se pudo analizar el archivo de paquetes %s (%d)"
1162 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1165 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
1168 "No se pudo bloquear el directorio de administración (%s), ¿quizás haya algún "
1169 "otro proceso utilizándolo?"
1171 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1173 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
1175 "No se pudo bloquear el directorio de administración (%s), ¿está como "
1178 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
1179 #. dpkg --configure -a
1180 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1183 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
1185 "se interrumpió la ejecución de dpkg, debe ejecutar manualmente «%s» para "
1186 "corregir el problema"
1188 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1190 msgstr "No bloqueado"
1192 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1194 msgid "Installing %s"
1195 msgstr "Instalando %s"
1197 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1199 msgid "Configuring %s"
1200 msgstr "Configurando %s"
1202 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1205 msgstr "Eliminando %s"
1207 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1209 msgid "Completely removing %s"
1210 msgstr "Borrando completamente %s"
1212 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1214 msgid "Noting disappearance of %s"
1215 msgstr "Se detectó la desaparición de %s"
1217 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1219 msgid "Running post-installation trigger %s"
1220 msgstr "Ejecutando disparador post-instalación %s"
1222 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1224 msgid "Installed %s"
1225 msgstr "%s instalado"
1227 #. FIXME: use a better string after freeze
1228 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1230 msgid "Directory '%s' missing"
1231 msgstr "Falta el directorio «%s»."
1233 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
1235 msgid "Could not open file '%s'"
1236 msgstr "No se pudo abrir el fichero «%s»"
1238 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1240 msgid "Preparing %s"
1241 msgstr "Preparando %s"
1243 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1245 msgid "Unpacking %s"
1246 msgstr "Desempaquetando %s"
1248 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1250 msgid "Preparing to configure %s"
1251 msgstr "Preparándose para configurar %s"
1253 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1255 msgid "Preparing for removal of %s"
1256 msgstr "Preparándose para eliminar %s"
1258 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1261 msgstr "%s eliminado"
1263 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1265 msgid "Preparing to completely remove %s"
1266 msgstr "Preparándose para eliminar completamente %s"
1268 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1270 msgid "Completely removed %s"
1271 msgstr "%s se borró completamente"
1273 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1275 msgid "Can not write log (%s)"
1276 msgstr "No se pudo escribir el informe (%s)"
1278 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1279 msgid "Is /dev/pts mounted?"
1280 msgstr "¿Está montado «/dev/pts»?"
1282 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1283 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
1284 msgstr "Se interrumpió la operación antes de que pudiera terminar"
1286 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1287 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
1289 "No se escribió ningún informe «apport» porque ya se ha alcanzado el valor de "
1292 #. check if its not a follow up error
1293 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1294 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
1295 msgstr "problemas de dependencias - dejando sin configurar"
1297 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1299 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
1300 "error from a previous failure."
1302 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que es "
1303 "un mensaje de error asociado a un fallo previo."
1305 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1307 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
1310 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que el "
1311 "error es de disco lleno"
1313 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1315 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
1318 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
1319 "error de memoria excedida"
1321 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1323 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
1326 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
1327 "problema en el sistema local"
1329 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1331 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
1333 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
1334 "error de E/S de dpkg"
1336 #: apt-pkg/depcache.cc
1337 msgid "Building dependency tree"
1338 msgstr "Creando árbol de dependencias"
1340 #: apt-pkg/depcache.cc
1341 msgid "Candidate versions"
1342 msgstr "Versiones candidatas"
1344 #: apt-pkg/depcache.cc
1345 msgid "Dependency generation"
1346 msgstr "Generación de dependencias"
1348 #: apt-pkg/depcache.cc
1349 msgid "Reading state information"
1350 msgstr "Leyendo la información de estado"
1352 #: apt-pkg/depcache.cc
1354 msgid "Failed to open StateFile %s"
1355 msgstr "No se pudo abrir el fichero de estado %s"
1357 #: apt-pkg/depcache.cc
1359 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
1360 msgstr "Falló la escritura del fichero de estado temporal %s"
1363 msgid "Send scenario to solver"
1364 msgstr "Enviar situación al solucionador"
1367 msgid "Send request to solver"
1368 msgstr "Enviar petición al solucionador"
1371 msgid "Prepare for receiving solution"
1372 msgstr "Preparar para recibir una solución"
1375 msgid "External solver failed without a proper error message"
1376 msgstr "Falló solucionador externo sin un mensaje de error apropiado"
1379 msgid "Execute external solver"
1380 msgstr "Ejecutar solucionador externo"
1384 msgid "Execute external planner"
1385 msgstr "Ejecutar solucionador externo"
1389 msgid "Send request to planner"
1390 msgstr "Enviar petición al solucionador"
1394 msgid "Send scenario to planner"
1395 msgstr "Enviar situación al solucionador"
1399 msgid "External planner failed without a proper error message"
1400 msgstr "Falló solucionador externo sin un mensaje de error apropiado"
1402 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1404 msgid "Wrote %i records.\n"
1405 msgstr "%i registros escritos.\n"
1407 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1409 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1410 msgstr "%i registros escritos con %i ficheros de menos.\n"
1412 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1414 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1415 msgstr "%i registros escritos con %i ficheros mal emparejados\n"
1417 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1419 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1421 "%i registros escritos con %i fichero de menos y %i ficheros mal emparejados\n"
1423 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1425 msgid "Can't find authentication record for: %s"
1426 msgstr "No se pudo encontrar un registro de autenticación para: %s"
1428 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1430 msgid "Hash mismatch for: %s"
1431 msgstr "La suma hash difiere para: %s"
1435 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1436 msgstr "No se admite el sistema de paquetes «%s»"
1439 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1440 msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema de paquetes adecuado"
1442 #: apt-pkg/install-progress.cc
1444 msgid "Progress: [%3i%%]"
1445 msgstr "Progreso: [%3i%%]"
1447 #: apt-pkg/install-progress.cc
1448 msgid "Running dpkg"
1449 msgstr "Ejecutando dpkg"
1451 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1454 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
1455 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
1457 "No se pudo realizar la configuración inmediata de «%s». Consulte la página "
1458 "de manual con «man 5 apt.conf» bajo «APT::Immediate-Configure» para más "
1461 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1463 msgid "Could not configure '%s'. "
1464 msgstr "No se pudo configurar «%s»"
1466 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1469 "This installation run will require temporarily removing the essential "
1470 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
1471 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
1473 "Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el paquete "
1474 "esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. Normalmente "
1475 "esto es malo, pero si quiere hacerlo de todas formas, active la opción |APT::"
1478 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1479 msgid "Empty package cache"
1480 msgstr "Caché de paquetes vacía."
1482 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1483 msgid "The package cache file is corrupted"
1484 msgstr "El fichero de caché de paquetes está dañado"
1486 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1487 msgid "The package cache file is an incompatible version"
1488 msgstr "El fichero de caché de paquetes es una versión incompatible"
1490 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1492 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
1493 msgstr "Esta versión de APT no admite el sistema de versiones «%s»"
1495 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1497 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
1499 "La caché de paquetes se creó para una arquitectura diferente: %s contra %s"
1501 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1502 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
1504 "El fichero de caché de paquetes está dañado, la suma de comprobación está mal"
1506 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1510 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1514 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1518 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1520 msgstr "Entra en conflicto"
1522 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1526 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1530 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1534 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1538 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1540 msgstr "Hace obsoleto"
1542 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1546 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1550 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1554 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1558 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1562 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1563 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
1564 msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones"
1566 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
1567 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
1568 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1570 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
1571 msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (%s%d)"
1573 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1574 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
1575 msgstr "Excedió la cantidad de nombres de paquetes que admite este APT."
1577 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1578 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
1579 msgstr "Excedió la cantidad de versiones que admite este APT."
1581 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1582 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
1583 msgstr "Excedió la cantidad de descripciones que admite este APT."
1585 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1586 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1587 msgstr "Excedió la cantidad de dependencias que admite este APT."
1589 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1590 msgid "Reading package lists"
1591 msgstr "Leyendo lista de paquetes"
1593 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1594 msgid "IO Error saving source cache"
1595 msgstr "Error de E/S al guardar la caché fuente"
1597 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
1599 msgid "Index file type '%s' is not supported"
1600 msgstr "El tipo de fichero de índice «%s» no se admite"
1602 #: apt-pkg/policy.cc
1605 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
1606 "available in the sources"
1608 "El valor «%s» no es válido para APT::Default-Release ya que dicha "
1609 "distribución no está disponible en las fuentes"
1611 #: apt-pkg/policy.cc
1613 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
1615 "Registro inválido en el archivo de preferencias %s, no tiene cabecera "
1618 #: apt-pkg/policy.cc
1620 msgid "Did not understand pin type %s"
1621 msgstr "No se entendió el pin tipo %s"
1623 #: apt-pkg/policy.cc
1625 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
1627 "%s: El valor %s está fuera del rango de las prioridades de pin válido (%d a "
1630 #: apt-pkg/policy.cc
1631 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
1632 msgstr "No hay prioridad especificada para pin (o es cero)"
1634 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
1635 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1637 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
1638 msgstr "Entrada %u mal especificada en %s fichero %s (%s)"
1640 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1643 msgstr "Abriendo %s"
1645 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1647 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
1648 msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (tipo)"
1650 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1652 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
1653 msgstr "Tipo «%s» desconocido en la línea %u de la lista de fuentes %s"
1655 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1657 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
1658 msgstr "Predominio %u mal especificado en la lista de fuentes %s (tipo)"
1660 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1662 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
1663 msgstr "Tipo «%s» desconocido en el bloque %u de la lista de fuentes %s"
1665 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1667 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
1668 msgstr "Se ha suministrado el fichero no admitido %s en la línea de órdenes"
1670 #: apt-pkg/srcrecords.cc
1671 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
1672 msgstr "Debe poner algunos URIs fuente («source») en su sources.list"
1674 #: apt-pkg/tagfile.cc
1676 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
1677 msgstr "No se pudo convertir %s a entero: fuera de rango"
1679 #: apt-pkg/update.cc apt-private/private-download.cc
1681 msgid "Failed to fetch %s %s"
1682 msgstr "Fallo al obtener %s %s"
1684 #: apt-pkg/update.cc
1686 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
1689 "No se han podido descargar algunos archivos de índice, se han omitido, o se "
1690 "han utilizado unos antiguos en su lugar."
1692 #: apt-pkg/upgrade.cc
1693 msgid "Calculating upgrade"
1694 msgstr "Calculando la actualización"
1696 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1697 #: apt-private/acqprogress.cc
1702 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1703 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1704 #: apt-private/acqprogress.cc
1709 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1710 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1711 #: apt-private/acqprogress.cc
1716 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1717 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1718 #: apt-private/acqprogress.cc
1723 #: apt-private/acqprogress.cc
1725 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1726 msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"
1728 #: apt-private/acqprogress.cc
1730 msgstr " [Trabajando]"
1732 #: apt-private/acqprogress.cc
1735 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1737 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1739 "Cambio de medio: Inserte el disco etiquetado como\n"
1741 "en la unidad «%s» y pulse [Enter]\n"
1743 #: apt-private/private-cachefile.cc
1744 msgid "Correcting dependencies..."
1745 msgstr "Corrigiendo dependencias..."
1747 #: apt-private/private-cachefile.cc
1751 #: apt-private/private-cachefile.cc
1752 msgid "Unable to correct dependencies"
1753 msgstr "No se pueden corregir las dependencias"
1755 #: apt-private/private-cachefile.cc
1756 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1757 msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización"
1759 #: apt-private/private-cachefile.cc
1763 #: apt-private/private-cachefile.cc
1764 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1765 msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo."
1767 #: apt-private/private-cachefile.cc
1768 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1769 msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo utilizando -f."
1771 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
1775 #: apt-private/private-cacheset.cc
1777 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1778 msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la tarea «%s»\n"
1780 #: apt-private/private-cacheset.cc
1782 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1783 msgstr "Nota, seleccionando «%s» para el global «%s»\n"
1785 #: apt-private/private-cacheset.cc
1787 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1788 msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la expresión regular «%s»\n"
1790 #: apt-private/private-cacheset.cc
1792 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1793 msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n"
1795 #: apt-private/private-cacheset.cc
1796 msgid " [Installed]"
1797 msgstr "[Instalado]"
1799 #: apt-private/private-cacheset.cc
1800 msgid " [Not candidate version]"
1801 msgstr " [No es la versión candidata]"
1803 #: apt-private/private-cacheset.cc
1804 msgid "You should explicitly select one to install."
1805 msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar."
1807 #: apt-private/private-cacheset.cc
1810 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1811 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1812 "is only available from another source\n"
1814 "El paquete %s no está disponible, pero algún otro paquete hace referencia\n"
1815 "a él. Esto puede significar que el paquete falta, está obsoleto o sólo se\n"
1816 "encuentra disponible desde alguna otra fuente\n"
1818 #: apt-private/private-cacheset.cc
1819 msgid "However the following packages replace it:"
1820 msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:"
1822 #: apt-private/private-cacheset.cc
1824 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1825 msgstr "El paquete «%s» no tiene un candidato para la instalación"
1827 #: apt-private/private-cacheset.cc
1829 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1830 msgstr "No pueden eliminarse los paquetes virtuales como «%s»\n"
1832 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1833 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1835 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1837 "El paquete «%s» no está instalado, no se eliminará. ¿Quiso decir «%s»?\n"
1839 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1841 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1842 msgstr "El paquete «%s» no está instalado, no se eliminará\n"
1844 #: apt-private/private-cacheset.cc
1846 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1847 msgstr "Nota, seleccionando «%s» en lugar de «%s»\n"
1849 #: apt-private/private-cmndline.cc
1850 msgid "Most used commands:"
1851 msgstr "Órdenes más utilizadas:"
1853 #: apt-private/private-cmndline.cc
1855 msgid "See %s for more information about the available commands."
1856 msgstr "Vea %s para más información sobre las órdenes disponibles."
1858 #: apt-private/private-cmndline.cc
1860 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
1861 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
1862 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
1863 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
1865 "Las opciones y sintaxis de configuración se detallan en apt.conf(5).\n"
1866 "Puede encontrar información sobre cómo configurar las fuentes en sources."
1868 "Las elecciones de versión y de paquetes se pueden expresar por medio de "
1869 "apt_preferences(5).\n"
1870 "Los detalles de la seguridad están disponibles en apt-secure(8).\n"
1872 #: apt-private/private-cmndline.cc
1873 msgid "This APT has Super Cow Powers."
1874 msgstr "Este APT tiene poderes de Super Vaca."
1876 #: apt-private/private-cmndline.cc
1877 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
1878 msgstr "Este Ayudante de APT tiene poderes de Super Llanto."
1880 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
1881 #: cmdline/apt-mark.cc
1882 msgid "No packages found"
1883 msgstr "No se encontró ningún paquete"
1885 #: apt-private/private-download.cc
1886 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1887 msgstr "ATENCIÓN: ¡No se han podido autenticar los siguientes paquetes!"
1889 #: apt-private/private-download.cc
1890 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1891 msgstr "Aviso de autenticación ignorado.\n"
1893 #: apt-private/private-download.cc
1894 msgid "Some packages could not be authenticated"
1895 msgstr "Algunos paquetes no se pueden autenticar"
1897 #: apt-private/private-download.cc
1898 msgid "Install these packages without verification?"
1899 msgstr "¿Instalar estos paquetes sin verificación?"
1901 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
1903 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1906 "--force-yes está desactualizado, en su lugar utilice una de las opciones que "
1907 "empiezan por --allow."
1909 #: apt-private/private-download.cc
1911 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1914 "Había paquetes sin autenticar y se utilizó -y sin --allow-unauthenticated"
1916 #: apt-private/private-download.cc
1918 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1919 msgstr "No se pudo determinar el espacio libre en %s"
1921 #: apt-private/private-download.cc
1923 msgid "You don't have enough free space in %s."
1924 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s."
1926 #: apt-private/private-download.cc
1927 msgid "Unable to lock the download directory"
1928 msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga"
1930 #: apt-private/private-install.cc
1932 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1933 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1934 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1935 "or been moved out of Incoming."
1937 "No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n"
1938 "usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n"
1939 "inestable, que algunos paquetes necesarios aún no se han creado o se\n"
1940 "han sacado de «Incoming»."
1943 #. if (Packages == 1)
1945 #. c1out << std::endl;
1947 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1948 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1949 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1952 #: apt-private/private-install.cc
1953 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1954 msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:"
1956 #: apt-private/private-install.cc
1957 msgid "Broken packages"
1958 msgstr "Paquetes rotos"
1960 #: apt-private/private-install.cc
1961 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1962 msgstr "Error interno, ¡se llamó a «InstallPackages» con paquetes rotos!"
1964 #: apt-private/private-install.cc
1965 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1967 "Se necesita eliminar paquetes, pero está desactivada la posibilidad de "
1970 #: apt-private/private-install.cc
1972 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1975 "Se eliminaron paquetes esenciales y se utilizó -y sin --allow-remove-"
1978 #: apt-private/private-install.cc
1979 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1981 "Se instalaron versiones anteriores de algunos paquetes y se utilizó -y sin --"
1984 #: apt-private/private-install.cc
1986 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1989 "Se cambiaron los paquetes retenidos y se utilizó -y sin --allow-change-held-"
1992 #: apt-private/private-install.cc
1993 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1994 msgstr "Error interno, no terminó la ordenación"
1996 #: apt-private/private-install.cc
1997 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1999 "Qué extraño... Los tamaños no concuerdan, mande un correo a apt@packages."
2002 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2003 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2004 #: apt-private/private-install.cc
2006 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
2007 msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos.\n"
2009 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2010 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2011 #: apt-private/private-install.cc
2013 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
2014 msgstr "Se necesita descargar %sB de archivos.\n"
2016 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2017 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2018 #: apt-private/private-install.cc
2020 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
2022 "Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de esta operación.\n"
2024 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2025 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2026 #: apt-private/private-install.cc
2028 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
2029 msgstr "Se liberarán %sB después de esta operación.\n"
2031 #: apt-private/private-install.cc
2032 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
2033 msgstr "Se especificó «Trivial Only» pero esta no es una operación trivial."
2035 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
2036 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
2037 #: apt-private/private-install.cc
2038 msgid "Yes, do as I say!"
2039 msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!"
2041 #: apt-private/private-install.cc
2044 "You are about to do something potentially harmful.\n"
2045 "To continue type in the phrase '%s'\n"
2048 "Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n"
2049 "Para continuar escriba la frase «%s»\n"
2052 #: apt-private/private-install.cc
2056 #: apt-private/private-install.cc
2057 msgid "Do you want to continue?"
2058 msgstr "¿Desea continuar?"
2060 #: apt-private/private-install.cc
2061 msgid "Some files failed to download"
2062 msgstr "No se pudieron descargar algunos archivos"
2064 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
2065 msgid "Download complete and in download only mode"
2066 msgstr "Descarga completa y en modo de solo descarga"
2068 #: apt-private/private-install.cc
2070 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
2073 "No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar «apt-get "
2074 "update» o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?"
2076 #: apt-private/private-install.cc
2077 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
2078 msgstr "Actualmente no se admite --fix-missing ni intercambio de medio"
2080 #: apt-private/private-install.cc
2081 msgid "Unable to correct missing packages."
2082 msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan."
2084 #: apt-private/private-install.cc
2085 msgid "Aborting install."
2086 msgstr "Anulando la instalación."
2088 #: apt-private/private-install.cc
2090 "The following package disappeared from your system as\n"
2091 "all files have been overwritten by other packages:"
2093 "The following packages disappeared from your system as\n"
2094 "all files have been overwritten by other packages:"
2096 "El paquete mostrado a continuación ha desaparecido de su sistema\n"
2097 "dado que otros paquetes han sobrescrito todos sus paquetes:"
2099 "Los paquetes mostrados a continuación han desaparecido de su sistema\n"
2100 "dado que otros paquetes han sobreescrito todos sus paquetes:"
2102 #: apt-private/private-install.cc
2103 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
2104 msgstr "Nota: dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
2106 #: apt-private/private-install.cc
2107 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2109 "Se supone que no se van a eliminar cosas, no se puede iniciar «AutoRemover»"
2111 #: apt-private/private-install.cc
2113 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2114 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2116 "Parece que «AutoRemover» destruyó algo y eso no debería haber pasado.\n"
2117 "Envíe un informe de errores al programa apt."
2119 #: apt-private/private-install.cc
2120 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2121 msgstr "Error interno, «AutoRemover» rompió cosas"
2123 #: apt-private/private-install.cc
2125 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
2127 "The following packages were automatically installed and are no longer "
2130 "El paquete indicado a continuación se instaló de forma automática y ya no es "
2133 "Los paquetes indicados a continuación se instalaron de forma automática y ya "
2134 "no son necesarios."
2136 #: apt-private/private-install.cc
2138 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
2140 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
2141 msgstr[0] "Se instaló %lu paquete de forma automática y ya no es necesario.\n"
2143 "Se instalaron %lu paquetes de forma automática y ya no son necesarios.\n"
2145 #: apt-private/private-install.cc
2147 msgid "Use '%s' to remove it."
2148 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
2149 msgstr[0] "Utilice «%s» para eliminarlo."
2150 msgstr[1] "Utilice «%s» para eliminarlos."
2152 #: apt-private/private-install.cc
2153 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2154 msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo:"
2156 #: apt-private/private-install.cc
2158 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2161 "Dependencias incumplidas. Intente «apt-get -f install» sin paquetes (o "
2162 "especifique una solución)."
2164 #: apt-private/private-install.cc
2165 msgid "The following additional packages will be installed:"
2166 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes adicionales:"
2168 #: apt-private/private-install.cc
2169 msgid "Suggested packages:"
2170 msgstr "Paquetes sugeridos:"
2172 #: apt-private/private-install.cc
2173 msgid "Recommended packages:"
2174 msgstr "Paquetes recomendados:"
2176 #: apt-private/private-install.cc
2178 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2179 msgstr "Omitiendo %s, ya está instalado y no está activada la actualización.\n"
2181 #: apt-private/private-install.cc
2183 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2185 "Omitiendo %s, no está instalado y solo se están solicitando "
2186 "actualizaciones.\n"
2188 #: apt-private/private-install.cc
2190 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2191 msgstr "No es posible reinstalar el paquete %s, no se pudo descargar.\n"
2193 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
2194 #: apt-private/private-install.cc
2196 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
2197 msgstr "%s ya está en su versión más reciente (%s).\n"
2199 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2201 msgid "%s set to manually installed.\n"
2202 msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
2204 #: apt-private/private-install.cc
2206 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2207 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
2209 #: apt-private/private-install.cc
2211 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2212 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s» debido a «%s»\n"
2214 #: apt-private/private-list.cc
2218 #: apt-private/private-list.cc
2220 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2222 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2223 msgstr[0] "Hay %i versión adicional. Utilice la opción «-a» para verla"
2224 msgstr[1] "Hay %i versiones adicionales. Utilice la opción «-a» para verlas"
2226 #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
2227 #: apt-private/private-main.cc
2230 "NOTE: This is only a simulation!\n"
2231 " %s needs root privileges for real execution.\n"
2232 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2233 " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
2235 "NOTA: ¡Esto es sólo una simulación!\n"
2236 " %s necesita privilegios de administrador para la ejecución real.\n"
2237 " Tenga también en cuenta que se han desactivado los bloqueos,\n"
2238 " ¡no dependa la situación real actual de la relevancia de esto!\n"
2240 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
2242 msgstr "desconocido"
2244 #: apt-private/private-output.cc
2246 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2247 msgstr "[instalado, actualizable a: %s]"
2249 #: apt-private/private-output.cc
2250 msgid "[installed,local]"
2251 msgstr "[instalado, local]"
2253 #: apt-private/private-output.cc
2254 msgid "[installed,auto-removable]"
2255 msgstr "[instalado, autodesinstalable]"
2257 #: apt-private/private-output.cc
2258 msgid "[installed,automatic]"
2259 msgstr "[instalado, automático]"
2261 #: apt-private/private-output.cc
2263 msgstr "[instalado]"
2265 #: apt-private/private-output.cc
2267 msgid "[upgradable from: %s]"
2268 msgstr "[actualizable desde: %s]"
2270 #: apt-private/private-output.cc
2271 msgid "[residual-config]"
2272 msgstr "[configuración-residual]"
2274 #: apt-private/private-output.cc
2276 msgid "but %s is installed"
2277 msgstr "pero %s está instalado"
2279 #: apt-private/private-output.cc
2281 msgid "but %s is to be installed"
2282 msgstr "pero %s va a ser instalado"
2284 #: apt-private/private-output.cc
2285 msgid "but it is not installable"
2286 msgstr "pero no es instalable"
2288 #: apt-private/private-output.cc
2289 msgid "but it is a virtual package"
2290 msgstr "pero es un paquete virtual"
2292 #: apt-private/private-output.cc
2293 msgid "but it is not going to be installed"
2294 msgstr "pero no va a instalarse"
2296 #: apt-private/private-output.cc
2297 msgid "but it is not installed"
2298 msgstr "pero no está instalado"
2300 #: apt-private/private-output.cc
2304 #: apt-private/private-output.cc
2305 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2306 msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
2308 #: apt-private/private-output.cc
2309 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2310 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:"
2312 #: apt-private/private-output.cc
2313 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2314 msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:"
2316 #: apt-private/private-output.cc
2317 msgid "The following packages have been kept back:"
2318 msgstr "Los siguientes paquetes se han retenido:"
2320 #: apt-private/private-output.cc
2321 msgid "The following packages will be upgraded:"
2322 msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes:"
2324 #: apt-private/private-output.cc
2325 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2326 msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes:"
2328 #: apt-private/private-output.cc
2329 msgid "The following held packages will be changed:"
2330 msgstr "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:"
2332 #: apt-private/private-output.cc
2334 msgid "%s (due to %s)"
2335 msgstr "%s (por %s)"
2337 #: apt-private/private-output.cc
2339 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2340 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2342 "ATENCIÓN: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales.\n"
2343 "¡NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!"
2345 #: apt-private/private-output.cc
2347 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2348 msgstr "%lu actualizados, %lu nuevos se instalarán, "
2350 #: apt-private/private-output.cc
2352 msgid "%lu reinstalled, "
2353 msgstr "%lu reinstalados, "
2355 #: apt-private/private-output.cc
2357 msgid "%lu downgraded, "
2358 msgstr "%lu desactualizados, "
2360 #: apt-private/private-output.cc
2362 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2363 msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n"
2365 #: apt-private/private-output.cc
2367 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2368 msgstr "%lu no instalados del todo o eliminados.\n"
2370 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2371 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2372 #. The user has to answer with an input matching the
2373 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2374 #: apt-private/private-output.cc
2378 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2379 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2380 #. The user has to answer with an input matching the
2381 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2382 #: apt-private/private-output.cc
2386 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2387 #: apt-private/private-output.cc
2391 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2392 #: apt-private/private-output.cc
2396 #: apt-private/private-search.cc
2397 msgid "You must give at least one search pattern"
2398 msgstr "Debe proporcionar al menos un patrón de búsqueda"
2400 #: apt-private/private-search.cc
2401 msgid "Full Text Search"
2402 msgstr "Buscar en todo el texto"
2404 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
2406 msgid "Package file %s is out of sync."
2407 msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado."
2409 #: apt-private/private-show.cc
2411 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2413 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2414 msgstr[0] "Hay %i registro adicional. Utilice la opción «-a» para verlo."
2415 msgstr[1] "Hay %i registros adicionales. Utilice la opción «-a» para verlos."
2417 #: apt-private/private-show.cc
2418 msgid "not a real package (virtual)"
2419 msgstr "no es un paquete real (virtual)"
2421 #: apt-private/private-show.cc
2422 msgid "Package files:"
2423 msgstr "Archivos de paquetes:"
2425 #: apt-private/private-show.cc
2426 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
2428 "Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes"
2430 #. Show any packages have explicit pins
2431 #: apt-private/private-show.cc
2432 msgid "Pinned packages:"
2433 msgstr "Paquetes con pin:"
2435 #. Print the package name and the version we are forcing to
2436 #: apt-private/private-show.cc
2438 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
2439 msgstr "%s -> %s con prioridad %d\n"
2441 #: apt-private/private-show.cc
2442 msgid " Installed: "
2443 msgstr " Instalados: "
2445 #: apt-private/private-show.cc
2446 msgid " Candidate: "
2447 msgstr " Candidato: "
2449 #: apt-private/private-show.cc
2453 #. Show the priority tables
2454 #: apt-private/private-show.cc
2455 msgid " Version table:"
2456 msgstr " Tabla de versión:"
2458 #: apt-private/private-source.cc
2460 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
2461 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete para la arquitectura «%s»"
2463 #: apt-private/private-source.cc
2465 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
2466 msgstr "No se pudo encontrar el paquete «%s» en la versión «%s»"
2468 #: apt-private/private-source.cc
2470 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
2471 msgstr "No se pudo encontrar el paquete «%s» en la versión de publicación «%s»"
2473 #: apt-private/private-source.cc
2475 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
2476 msgstr "Escogiendo «%s» como paquete fuente en lugar de «%s»\n"
2478 #: apt-private/private-source.cc
2480 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
2481 msgstr "No se pudo encontrar la versión «%s» del paquete «%s»"
2483 #: apt-private/private-source.cc
2484 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
2485 msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
2487 #: apt-private/private-source.cc
2489 msgid "Unable to find a source package for %s"
2490 msgstr "No se pudo encontrar el paquete de fuentes para %s"
2492 #: apt-private/private-source.cc
2495 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
2498 "NOTA: el empaquetamiento de «%s» se mantiene en el sistema de control de "
2499 "versiones «%s» en:\n"
2502 #: apt-private/private-source.cc
2507 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
2511 "para obtener las últimas actualizaciones (posiblemente no publicadas aún) "
2514 #: apt-private/private-source.cc
2516 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
2517 msgstr "Omitiendo el fichero ya descargado «%s»\n"
2519 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2520 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2521 #: apt-private/private-source.cc
2523 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
2524 msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n"
2526 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2527 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2528 #: apt-private/private-source.cc
2530 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
2531 msgstr "Se necesita descargar %sB de archivos fuente.\n"
2533 #: apt-private/private-source.cc
2535 msgid "Fetch source %s\n"
2536 msgstr "Fuente obtenida %s\n"
2538 #: apt-private/private-source.cc
2539 msgid "Failed to fetch some archives."
2540 msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos."
2542 #: apt-private/private-source.cc
2544 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2546 "Omitiendo desempaquetamiento de paquetes fuente ya desempaquetados en %s\n"
2548 #: apt-private/private-source.cc
2550 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
2551 msgstr "Falló la orden de desempaquetamiento «%s».\n"
2553 #: apt-private/private-source.cc
2555 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
2556 msgstr "Compruebe que el paquete «dpkg-dev» esté instalado.\n"
2558 #: apt-private/private-source.cc
2560 msgid "Build command '%s' failed.\n"
2561 msgstr "Falló la orden de construcción «%s».\n"
2563 #: apt-private/private-source.cc
2565 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
2566 msgstr "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s"
2568 #: apt-private/private-source.cc
2570 msgid "%s has no build depends.\n"
2571 msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n"
2573 #: apt-private/private-source.cc
2574 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2576 "Debe especificar al menos un paquete para verificar sus dependencias de "
2579 #: apt-private/private-source.cc
2582 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
2583 "Architectures for setup"
2585 "No hay información disponible de arquitectura para %s. Vea apt.conf(5) APT::"
2586 "Arquitecturas para la configuración"
2588 #: apt-private/private-source.cc
2590 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
2592 "Nota, se está utilizando «%s» para obtener las dependencias de compilación\n"
2594 #: apt-private/private-source.cc
2596 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
2598 "Nota, utilizando el fichero «%s» para obtener las dependencias de "
2601 #: apt-private/private-source.cc
2602 msgid "Failed to process build dependencies"
2603 msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
2605 #: apt-private/private-sources.cc
2607 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
2608 msgstr "Fallo al analizar %s. ¿Editar de nuevo?"
2610 #: apt-private/private-sources.cc
2612 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
2613 msgstr "El fichero «%s» cambió, ejecute «apt-get update»."
2615 #: apt-private/private-unmet.cc
2617 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
2618 msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n"
2620 #: apt-private/private-update.cc
2621 msgid "The update command takes no arguments"
2622 msgstr "La orden de actualización no necesita argumentos"
2624 #: apt-private/private-update.cc
2626 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2628 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2630 "Se puede actualizar %i paquete. Ejecute «apt list --upgradable» para verlo.\n"
2632 "Se pueden actualizar %i paquetes. Ejecute «apt list --upgradable» para "
2635 #: apt-private/private-update.cc
2636 msgid "All packages are up to date."
2637 msgstr "Todos los paquetes están actualizados."
2639 #: cmdline/apt-cache.cc
2640 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
2641 msgstr "«apt-cache stats» no necesita argumentos"
2643 #: cmdline/apt-cache.cc
2644 msgid "Total package names: "
2645 msgstr "Nombres de paquetes totales: "
2647 #: cmdline/apt-cache.cc
2648 msgid "Total package structures: "
2649 msgstr "Estructuras de paquetes totales: "
2651 #: cmdline/apt-cache.cc
2652 msgid " Normal packages: "
2653 msgstr " Paquetes normales: "
2655 #: cmdline/apt-cache.cc
2656 msgid " Pure virtual packages: "
2657 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
2659 #: cmdline/apt-cache.cc
2660 msgid " Single virtual packages: "
2661 msgstr " Paquetes virtuales únicos: "
2663 #: cmdline/apt-cache.cc
2664 msgid " Mixed virtual packages: "
2665 msgstr " Paquetes virtuales mixtos: "
2667 #: cmdline/apt-cache.cc
2671 #: cmdline/apt-cache.cc
2672 msgid "Total distinct versions: "
2673 msgstr "Versiones diferentes totales: "
2675 #: cmdline/apt-cache.cc
2676 msgid "Total distinct descriptions: "
2677 msgstr "Descripciones diferentes totales: "
2679 #: cmdline/apt-cache.cc
2680 msgid "Total dependencies: "
2681 msgstr "Dependencias totales: "
2683 #: cmdline/apt-cache.cc
2684 msgid "Total ver/file relations: "
2685 msgstr "Relaciones versión/archivo totales: "
2687 #: cmdline/apt-cache.cc
2688 msgid "Total Desc/File relations: "
2689 msgstr "Relaciones descripción/archivo totales: "
2691 #: cmdline/apt-cache.cc
2692 msgid "Total Provides mappings: "
2693 msgstr "Mapeo Total de Provisiones: "
2695 # globbed -> globalizadas ? (jfs)
2696 #: cmdline/apt-cache.cc
2697 msgid "Total globbed strings: "
2698 msgstr "Cadenas globalizadas totales: "
2700 #: cmdline/apt-cache.cc
2701 msgid "Total slack space: "
2702 msgstr "Espacio desperdiciado total: "
2704 #: cmdline/apt-cache.cc
2705 msgid "Total space accounted for: "
2706 msgstr "Espacio registrado total: "
2708 #: cmdline/apt-cache.cc
2709 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
2710 msgstr "Esta orden está desfasada. Utilice «apt-mark showauto» en su lugar."
2712 #: cmdline/apt-cache.cc
2714 "Usage: apt-cache [options] command\n"
2715 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
2717 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
2718 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
2719 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
2720 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
2721 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
2722 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
2724 "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
2725 " apt-cache [opciones] show paq1 [paq2 ...]\n"
2727 "apt-cache solicita y muestra la información disponible sobre los paquetes\n"
2728 "instalados y los instalables. Funciona exclusivamente con los datos "
2730 "en el caché local mediante la orden «update», como «apt-get». Por tanto, \n"
2731 "la información mostrada puede estar desactualizada si la última "
2733 "se hizo hace mucho, pero a cambio apt-cache funciona independientemente de "
2735 "disponibilidad de las fuentes configuradas (por ejemplo, sin conexión).\n"
2737 #: cmdline/apt-cache.cc
2738 msgid "Show source records"
2739 msgstr "Muestra la información de fuentes"
2741 #: cmdline/apt-cache.cc
2742 msgid "Search the package list for a regex pattern"
2743 msgstr "Busca en la lista de paquetes según un patrón de expresión regular"
2745 #: cmdline/apt-cache.cc
2746 msgid "Show raw dependency information for a package"
2747 msgstr "Muestra la información de dependencias en bruto para el paquete"
2749 #: cmdline/apt-cache.cc
2750 msgid "Show reverse dependency information for a package"
2751 msgstr "Muestra la información de dependencias inversas del paquete"
2753 #: cmdline/apt-cache.cc
2754 msgid "Show a readable record for the package"
2755 msgstr "Muestra un registro legible para el paquete"
2757 #: cmdline/apt-cache.cc
2758 msgid "List the names of all packages in the system"
2759 msgstr "Lista los nombres de todos los paquetes en el sistema"
2761 #: cmdline/apt-cache.cc
2762 msgid "Show policy settings"
2763 msgstr "Muestra parámetros de las normas"
2765 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2766 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
2768 "Proporcione un nombre para este disco, como pueda ser «Debian 5.0.3 Disco 1»"
2770 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2771 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
2772 msgstr "Introduzca un disco en la unidad y pulse [Enter]"
2774 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2776 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
2777 msgstr "No se pudo montar «%s» como «%s»"
2779 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2781 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
2782 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
2783 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
2786 "No se pudo detectar automáticamente ningún CD-ROM o no está usando el punto "
2787 "de montaje predeterminado.\n"
2788 "Puede intentar la opción --cdrom para establecer el punto de montaje del CD-"
2790 "Vea «man apt-cdrom» para más información sobre la autodetección y el punto "
2791 "de montaje del CD-ROM."
2793 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2794 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2795 msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs del conjunto."
2797 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2799 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2801 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
2802 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
2803 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
2805 "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
2807 "apt-cdrom se utiliza para añadir CDROM's, memorias flash USB y otros tipos "
2809 "medios desmontables como orígenes de paquetes a APT. El punto de montaje y "
2811 "información sobre el dispositivo se obtienen de apt.conf(5), udev(7) y "
2814 #: cmdline/apt-config.cc
2815 msgid "Arguments not in pairs"
2816 msgstr "Argumentos no emparejados"
2818 #: cmdline/apt-config.cc
2820 "Usage: apt-config [options] command\n"
2822 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
2823 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
2825 "Uso: apt-config [opciones] orden\n"
2827 "apt-config es una interfaz para leer el archivo de configuración utilizado\n"
2828 "por todas las herramientas de APT, pensada para depuración y para guiones.\n"
2830 #: cmdline/apt-config.cc
2831 msgid "get configuration values via shell evaluation"
2832 msgstr "obtener valores de configuración mediante la evaluación del intérprete"
2834 #: cmdline/apt-config.cc
2835 msgid "show the active configuration setting"
2836 msgstr "mostrar la configuración activa establecida"
2838 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
2840 "Usage: apt-dump-solver\n"
2842 "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
2843 "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
2846 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2848 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2850 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
2851 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
2852 "configuration questions before installation of packages.\n"
2854 "Uso: apt-extracttemplates fichero1 [fichero2 ...]\n"
2856 "apt-extracttemplates se utiliza para extraer los ficheros de\n"
2857 "configuración y de plantilla de los paquetes debian. Lo utiliza\n"
2858 "principalmente debconf(1) para realizar las preguntas de configuración\n"
2859 "previas a la instalación de los paquetes.\n"
2861 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2862 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2863 msgstr "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"
2865 #: cmdline/apt-get.cc
2867 msgid "Couldn't find package %s"
2868 msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"
2870 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2872 msgid "%s set to automatically installed.\n"
2873 msgstr "fijado %s como instalado automáticamente.\n"
2875 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2877 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
2880 "Esta orden está desfasada. Utilice «apt-mark auto» y «apt-mark manual» en su "
2883 #: cmdline/apt-get.cc
2884 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2886 "Error interno, el sistema de solución de problemas rompió algunas cosas"
2888 #: cmdline/apt-get.cc
2889 msgid "Supported modules:"
2890 msgstr "Módulos admitidos:"
2892 #: cmdline/apt-get.cc
2894 "Usage: apt-get [options] command\n"
2895 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2896 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2898 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
2899 "and information about them from authenticated sources and\n"
2900 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
2901 "with their dependencies.\n"
2903 "Uso: apt-get [opciones] orden\n"
2904 " apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
2905 " apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n"
2907 "apt-get es una interfaz de línea de órdenes para la obtención de\n"
2908 "paquetes y de información sobre ellos de orígenes autenticados y\n"
2909 "para la instalación, actualización y eliminación de paquetes junto\n"
2910 "a sus dependencias.\n"
2912 #: cmdline/apt-get.cc
2913 msgid "Retrieve new lists of packages"
2914 msgstr "Descarga nuevas listas de paquetes"
2916 #: cmdline/apt-get.cc
2917 msgid "Perform an upgrade"
2918 msgstr "Realiza una actualización"
2920 #: cmdline/apt-get.cc
2921 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
2922 msgstr "Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)"
2924 #: cmdline/apt-get.cc
2925 msgid "Remove packages"
2926 msgstr "Elimina paquetes"
2928 #: cmdline/apt-get.cc
2929 msgid "Remove packages and config files"
2930 msgstr "Elimina y purga paquetes"
2932 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
2933 msgid "Remove automatically all unused packages"
2934 msgstr "Elimina automáticamente todos los paquetes sin utilizar"
2936 #: cmdline/apt-get.cc
2937 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
2938 msgstr "Actualiza la distribución, vea apt-get(8)"
2940 #: cmdline/apt-get.cc
2941 msgid "Follow dselect selections"
2942 msgstr "Sigue las selecciones de dselect"
2944 #: cmdline/apt-get.cc
2945 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
2946 msgstr "Configura las dependencias de construcción para paquetes fuente"
2948 #: cmdline/apt-get.cc
2949 msgid "Erase downloaded archive files"
2950 msgstr "Elimina los archivos descargados"
2952 #: cmdline/apt-get.cc
2953 msgid "Erase old downloaded archive files"
2954 msgstr "Elimina los archivos descargados antiguos"
2956 #: cmdline/apt-get.cc
2957 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
2958 msgstr "Verifica que no haya dependencias incumplidas"
2960 #: cmdline/apt-get.cc
2961 msgid "Download source archives"
2962 msgstr "Descarga archivos fuente"
2964 #: cmdline/apt-get.cc
2965 msgid "Download the binary package into the current directory"
2966 msgstr "Descarga el paquete binario al directorio actual"
2968 #: cmdline/apt-get.cc
2969 msgid "Download and display the changelog for the given package"
2970 msgstr "Descarga y muestra el informe de cambios para el paquete proporcionado"
2972 #: cmdline/apt-helper.cc
2973 msgid "Need one URL as argument"
2974 msgstr "Se necesita una URL como argumento"
2976 #: cmdline/apt-helper.cc
2977 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
2978 msgstr "Debe especificar al menos una pareja url/nombre-fichero"
2980 #: cmdline/apt-helper.cc
2981 msgid "Download Failed"
2982 msgstr "Falló la descarga"
2984 #: cmdline/apt-helper.cc
2986 msgid "GetSrvRec failed for %s"
2987 msgstr "Falló GetSrvRec para %s"
2989 #: cmdline/apt-helper.cc
2991 "Usage: apt-helper [options] command\n"
2992 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
2993 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
2995 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
2996 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
2998 "Uso: apt-helper [opciones] orden\n"
2999 " apt-helper [opciones] fichero-descarga uri ruta-destino\n"
3001 "apt-helper reune un conjunto de órdenes para que los guiones utilicen\n"
3002 "por ejemplo la misma configuración de proxy o el mismo sistema de "
3003 "configuración que APT usaría.\n"
3005 #: cmdline/apt-helper.cc
3006 msgid "download the given uri to the target-path"
3007 msgstr "descarga la uri proporcionada a la ruta de destino"
3009 #: cmdline/apt-helper.cc
3010 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
3011 msgstr "buscar un registro SRV (por ejemplo, _http._tcp.ftp.debian.org)"
3013 #: cmdline/apt-helper.cc
3014 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
3015 msgstr "concatenar ficheros, con descompresión automática"
3017 #: cmdline/apt-helper.cc
3018 msgid "detect proxy using apt.conf"
3019 msgstr "detecta el proxy usando apt.conf"
3021 #: cmdline/apt-internal-planner.cc
3024 "Usage: apt-internal-planner\n"
3026 "apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
3027 "installation planner for the APT family like an external one,\n"
3028 "for debugging or the like.\n"
3030 "Uso: apt-internal-solver\n"
3032 "apt-internal-solver es una interfaz para utilizar el resolutor\n"
3033 "interno actual para la familia APT como uno externo, para depuración o\n"
3036 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
3038 "Usage: apt-internal-solver\n"
3040 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3041 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
3044 "Uso: apt-internal-solver\n"
3046 "apt-internal-solver es una interfaz para utilizar el resolutor\n"
3047 "interno actual para la familia APT como uno externo, para depuración o\n"
3050 #: cmdline/apt-mark.cc
3052 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
3053 msgstr "%s no se puede marcar porque no está instalado.\n"
3055 #: cmdline/apt-mark.cc
3057 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
3058 msgstr "%s ya estaba fijado como instalado manualmente.\n"
3060 #: cmdline/apt-mark.cc
3062 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
3063 msgstr "%s ya estaba fijado como instalado automáticamente.\n"
3065 #: cmdline/apt-mark.cc
3067 msgid "%s was already set on hold.\n"
3068 msgstr "%s ya estaba fijado como retenido.\n"
3070 #: cmdline/apt-mark.cc
3072 msgid "%s was already not hold.\n"
3073 msgstr "%s ya no estaba retenido.\n"
3075 #: cmdline/apt-mark.cc
3076 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
3077 msgstr "Fallo al ejecutar dpkg. ¿Está como superusuario?"
3079 #: cmdline/apt-mark.cc
3081 msgid "%s set on hold.\n"
3082 msgstr "%s fijado como retenido.\n"
3084 #: cmdline/apt-mark.cc
3086 msgid "Canceled hold on %s.\n"
3087 msgstr "Se ha cancelado la retención de %s.\n"
3089 #: cmdline/apt-mark.cc
3091 msgid "Selected %s for purge.\n"
3092 msgstr "Seleccionado %s para purgar.\n"
3094 #: cmdline/apt-mark.cc
3096 msgid "Selected %s for removal.\n"
3097 msgstr "Seleccionado %s para eliminar.\n"
3099 #: cmdline/apt-mark.cc
3101 msgid "Selected %s for installation.\n"
3102 msgstr "Seleccionado %s para su instalación.\n"
3104 #: cmdline/apt-mark.cc
3106 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
3108 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
3109 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
3110 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
3111 "all packages with or without a certain marking.\n"
3113 "Uso: apt-mark [opciones] {auto|manual} paq1 [paq2 ...]\n"
3115 "apt-mark es una sencilla interfaz de línea de órdenes para marcar paquetes\n"
3116 "como instalados manualmente o automáticamente. También se puede utilizar "
3118 "manipular los estados de selección de paquetes de dpkg(1) y para listar\n"
3119 "todos los paquetes con o sin una marca determinada.\n"
3121 #: cmdline/apt-mark.cc
3122 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
3123 msgstr "Marca los paquetes proporcionados como instalados automáticamente"
3125 #: cmdline/apt-mark.cc
3126 msgid "Mark the given packages as manually installed"
3127 msgstr "Marca los paquetes proporcionados como instalados manualmente"
3129 #: cmdline/apt-mark.cc
3130 msgid "Mark a package as held back"
3131 msgstr "Marca el paquete como retenido"
3133 #: cmdline/apt-mark.cc
3134 msgid "Unset a package set as held back"
3135 msgstr "Desmarca un paquete marcado como retenido"
3137 #: cmdline/apt-mark.cc
3138 msgid "Print the list of automatically installed packages"
3139 msgstr "Muestra la lista de paquetes instalados automáticamente"
3141 #: cmdline/apt-mark.cc
3142 msgid "Print the list of manually installed packages"
3143 msgstr "Muestra la lista de paquetes instalados manualmente"
3145 #: cmdline/apt-mark.cc
3146 msgid "Print the list of package on hold"
3147 msgstr "Muestra la lista de paquetes retenidos"
3149 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
3150 msgid "Unknown package record!"
3151 msgstr "¡Registro de paquete desconocido!"
3153 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
3155 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3157 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
3158 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
3159 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
3161 "Uso: apt-sortpkgs [opciones] fichero1 [fichero2 ...]\n"
3163 "apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar los ficheros de\n"
3164 "información de los paquetes. De forma predeterminada, ordena por\n"
3165 "la información del paquete binario, pero se puede utilizar la opción\n"
3166 "-s para cambiar a ordenación por origen del paquete en su lugar.\n"
3170 "Usage: apt [options] command\n"
3172 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
3173 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
3174 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
3175 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
3176 "interactive use by default.\n"
3178 "Uso: apt [opciones] orden\n"
3180 "apt es un gestor de paquetes de línea de órdenes y proporciona órdenes\n"
3181 "para la búsqueda y gestión así como la solicitud de información sobre\n"
3182 "los paquetes. Proporciona la misma funcionalidad que las herramientas\n"
3183 "APT especializadas, como apt-get y apt-cache, pero permite de forma "
3185 "opciones más apropiadas para un uso interactivo.\n"
3189 msgid "list packages based on package names"
3190 msgstr "lista los paquetes según los nombres"
3193 msgid "search in package descriptions"
3194 msgstr "busca en las descripciones de los paquetes"
3197 msgid "show package details"
3198 msgstr "muestra detalles del paquete"
3202 msgid "install packages"
3203 msgstr "instala paquetes"
3206 msgid "remove packages"
3207 msgstr "elimina paquetes"
3209 #. system wide stuff
3211 msgid "update list of available packages"
3212 msgstr "actualiza la lista de paquetes disponibles"
3215 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
3216 msgstr "actualiza el sistema instalando/actualizando paquetes"
3219 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
3220 msgstr "actualiza el sistema eliminando/instalando/actualizando paquetes"
3224 msgid "edit the source information file"
3225 msgstr "edita el fichero de información de fuentes"
3228 msgid "Bad default setting!"
3229 msgstr "¡Parámetro predeterminado incorrecto!"
3231 #: dselect/install dselect/update
3232 msgid "Press [Enter] to continue."
3233 msgstr "Pulse [Enter] para continuar."
3236 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3237 msgstr "¿Desea borrar los archivos .deb descargados con anterioridad?"
3240 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3242 "Se produjeron algunos problemas mientras se desempaquetaba. Los paquetes que "
3246 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3247 msgstr "van a configurarse. Esto puede dar lugar a errores duplicados"
3250 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3252 "o errores causados por dependencias no presentes. Esto está BIEN, sólo los "
3257 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3259 "encima de este mensaje son importantes. Corríjalas y ejecute «[I]nstall» "
3263 msgid "Merging available information"
3264 msgstr "Fusionando información disponible"
3266 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3267 msgid "Package extension list is too long"
3268 msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga"
3270 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3272 msgid "Error processing directory %s"
3273 msgstr "Error procesando el directorio %s"
3275 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3276 msgid "Source extension list is too long"
3277 msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga"
3279 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3280 msgid "Error writing header to contents file"
3281 msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido"
3283 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3285 msgid "Error processing contents %s"
3286 msgstr "Error procesando contenidos %s"
3288 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3290 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3291 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3292 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3295 " generate config [groups]\n"
3298 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3299 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3300 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3302 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3303 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3304 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3305 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3307 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3308 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3310 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3311 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3312 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3313 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3315 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3316 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3319 " -h This help text\n"
3320 " --md5 Control MD5 generation\n"
3321 " -s=? Source override file\n"
3323 " -d=? Select the optional caching database\n"
3324 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3325 " --contents Control contents file generation\n"
3326 " -c=? Read this configuration file\n"
3327 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3329 "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
3330 "Comandos: packages ruta-binaria [archivo-predominio\n"
3331 " [prefijo-ruta]]\n"
3332 " sources ruta-fuente [archivo-predominio \n"
3333 " [prefijo-ruta]]\n"
3336 " generate config [grupos]\n"
3339 "apt-ftparchive genera índices para archivos de Debian. Soporta\n"
3340 "varios estilos de generación de reemplazos desde los completamente\n"
3341 "automatizados a los funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources.\n"
3343 "apt-ftparchive genera ficheros Package de un árbol de .debs. El fichero\n"
3344 "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
3345 "paquete al igual que la suma MD5 y el tamaño del archivo. Se puede usar\n"
3346 "un archivo de predominio para forzar el valor de Priority y\n"
3349 "Igualmente, apt-ftparchive genera ficheros Sources para un árbol de\n"
3350 ".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n"
3351 "fichero de predominio de fuente.\n"
3353 "Las órdenes «packages» y «sources» deben ejecutarse en la raíz del\n"
3354 "árbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la búsqueda\n"
3355 "recursiva, y el archivo de predominio debe de contener banderas de\n"
3356 "predominio. Se añade Pathprefix a los campos de nombre de fichero\n"
3357 "si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n"
3358 "archivos de Debian:\n"
3359 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
3360 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3363 " -h Este texto de ayuda\n"
3364 " --md5 Generación de control MD5 \n"
3365 " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
3367 " -d=? Selecciona la base de datos de caché opcional \n"
3368 " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
3369 " --contents Generación del contenido del archivo «Control»\n"
3370 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3371 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria"
3373 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3374 msgid "No selections matched"
3375 msgstr "Ninguna selección coincide"
3377 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3379 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3380 msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes «%s»"
3382 #: ftparchive/cachedb.cc
3384 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3385 msgstr "BD dañada, se renombró el archivo a %s.old"
3387 #: ftparchive/cachedb.cc
3389 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3390 msgstr "DB anticuada, intentando actualizar %s"
3392 #: ftparchive/cachedb.cc
3394 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3395 "remove and re-create the database."
3397 "El formato de la base de datos no es válido. Debe eliminar y recrear la base "
3398 "de datos si vd. se actualizó de una versión anterior de apt."
3400 #: ftparchive/cachedb.cc
3402 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3403 msgstr "No se pudo abrir el archivo DB %s: %s"
3405 #: ftparchive/cachedb.cc
3406 msgid "Failed to read .dsc"
3407 msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
3409 #: ftparchive/cachedb.cc
3410 msgid "Archive has no control record"
3411 msgstr "No hay registro de control del archivo"
3413 #: ftparchive/cachedb.cc
3414 msgid "Unable to get a cursor"
3415 msgstr "No se pudo obtener un cursor"
3417 #: ftparchive/contents.cc
3418 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3419 msgstr "realloc - No pudo reservar memoria"
3421 #: ftparchive/multicompress.cc
3423 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3424 msgstr "Algoritmo desconocido de compresión «%s»"
3426 #: ftparchive/multicompress.cc
3428 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3429 msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresión"
3431 #: ftparchive/multicompress.cc methods/rsh.cc
3432 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3433 msgstr "Fallo al crear una tubería IPC para el subproceso"
3435 #: ftparchive/multicompress.cc
3436 msgid "Failed to fork"
3437 msgstr "No se pudo bifurcar"
3439 #: ftparchive/multicompress.cc
3440 msgid "Compress child"
3441 msgstr "Hijo compresión"
3443 #: ftparchive/multicompress.cc
3445 msgid "Internal error, failed to create %s"
3446 msgstr "Error interno, no se pudo crear %s"
3448 #: ftparchive/multicompress.cc
3449 msgid "IO to subprocess/file failed"
3450 msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo"
3452 #: ftparchive/multicompress.cc
3453 msgid "Failed to read while computing MD5"
3454 msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5"
3456 #: ftparchive/override.cc
3458 msgid "Unable to open %s"
3459 msgstr "No se pudo abrir %s"
3463 #: ftparchive/override.cc
3465 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3466 msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu (%s)"
3468 #: ftparchive/override.cc
3470 msgid "Failed to read the override file %s"
3471 msgstr "No se pudo leer el fichero de predominio %s"
3473 #: ftparchive/override.cc
3475 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3476 msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu #1"
3478 #: ftparchive/override.cc
3480 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3481 msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu #2"
3483 #: ftparchive/override.cc
3485 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3486 msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu #3"
3488 #: ftparchive/writer.cc
3490 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3491 msgstr "A: No se pudo leer directorio %s\n"
3493 #: ftparchive/writer.cc
3495 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3496 msgstr "A: No se pudo leer %s\n"
3498 #: ftparchive/writer.cc
3502 #: ftparchive/writer.cc
3506 #: ftparchive/writer.cc
3507 msgid "E: Errors apply to file "
3508 msgstr "E: Errores aplicables al archivo "
3510 #: ftparchive/writer.cc
3512 msgid "Failed to resolve %s"
3513 msgstr "No se pudo resolver %s"
3515 #: ftparchive/writer.cc
3516 msgid "Tree walking failed"
3517 msgstr "Falló el recorrido por el árbol."
3519 #: ftparchive/writer.cc
3521 msgid "Failed to open %s"
3522 msgstr "No se pudo abrir %s"
3524 #: ftparchive/writer.cc
3526 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3527 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3529 #: ftparchive/writer.cc
3531 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3532 msgstr "*** No pude enlazar %s con %s"
3534 #: ftparchive/writer.cc
3536 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3537 msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n"
3539 #: ftparchive/writer.cc
3540 msgid "Archive had no package field"
3541 msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes"
3543 #: ftparchive/writer.cc
3545 msgid " %s has no override entry\n"
3546 msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n"
3548 #: ftparchive/writer.cc
3550 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3551 msgstr " el encargado de %s es %s y no %s\n"
3553 #: ftparchive/writer.cc
3555 msgid " %s has no source override entry\n"
3556 msgstr " %s no tiene una entrada fuente predominante\n"
3558 #: ftparchive/writer.cc
3560 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3561 msgstr " %s tampoco tiene una entrada binaria predominante\n"
3565 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
3566 msgstr "No se pudo leer la base de datos %s del cdrom"
3570 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
3571 "cannot be used to add new CD-ROMs"
3573 "Utilice «apt-cdrom» para hacer que APT reconozca este CD. No puede utilizar "
3574 "«apt-get update» para añadir nuevos CDs"
3577 msgid "Wrong CD-ROM"
3578 msgstr "CD equivocado"
3582 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
3583 msgstr "No se puede desmontar el CD-ROM de %s, tal vez aún se está utilizando."
3586 msgid "Disk not found."
3587 msgstr "Disco no encontrado."
3589 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
3590 msgid "File not found"
3591 msgstr "Fichero no encontrado"
3593 #. TRANSLATOR: %s is e.g. Tor's ".onion" which would likely fail or leak info (RFC7686)
3594 #: methods/connect.cc
3596 msgid "Direct connection to %s domains is blocked by default."
3599 #: methods/connect.cc methods/http.cc
3601 msgid "Connecting to %s (%s)"
3602 msgstr "Conectando a %s (%s)"
3604 #: methods/connect.cc
3607 msgstr "[IP: %s %s]"
3609 #: methods/connect.cc
3611 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
3612 msgstr "No se pudo crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
3614 #: methods/connect.cc
3616 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
3617 msgstr "No se puede iniciar la conexión a %s:%s (%s)."
3619 #: methods/connect.cc
3621 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
3622 msgstr "No se pudo conectar a %s:%s (%s), caducó el tiempo para conexión"
3624 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3628 #: methods/connect.cc
3630 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
3631 msgstr "No se pudo conectar a %s:%s (%s)."
3633 #. We say this mainly because the pause here is for the
3634 #. ssh connection that is still going
3635 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
3637 msgid "Connecting to %s"
3638 msgstr "Conectando a %s"
3640 #: methods/connect.cc
3642 msgid "Could not resolve '%s'"
3643 msgstr "No se pudo resolver «%s»"
3645 #: methods/connect.cc
3647 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
3648 msgstr "Fallo temporal al resolver «%s»"
3650 #: methods/connect.cc
3652 msgid "System error resolving '%s:%s'"
3653 msgstr "Error de sistema al resolver «%s:%s»"
3655 #: methods/connect.cc
3657 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
3658 msgstr "Algo raro pasó al resolver «%s:%s» (%i - %s)"
3660 #: methods/connect.cc
3662 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
3663 msgstr "No se pudo conectar a %s:%s:"
3666 msgid "Failed to stat"
3667 msgstr "Fallo al leer"
3670 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
3671 msgstr "URI inválido, los URIS locales no deben empezar por //"
3673 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
3679 msgid "Unable to determine the peer name"
3680 msgstr "No se pudo determinar el nombre del par"
3683 msgid "Unable to determine the local name"
3684 msgstr "No se pudo determinar el nombre local"
3688 msgid "The server refused the connection and said: %s"
3689 msgstr "El servidor rechazó la conexión y devolvió: %s"
3693 msgid "USER failed, server said: %s"
3694 msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor devolvió: %s"
3698 msgid "PASS failed, server said: %s"
3699 msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor devolvió: %s"
3703 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
3706 "Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada, «Acquire::ftp::"
3707 "ProxyLogin» está vacío."
3711 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
3712 msgstr "Falló la orden «%s» del script de entrada, el servidor devolvió: %s"
3716 msgid "TYPE failed, server said: %s"
3717 msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor devolvió: %s"
3719 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3720 msgid "Connection timeout"
3721 msgstr "Caducó la conexión"
3724 msgid "Server closed the connection"
3725 msgstr "El servidor cerró la conexión"
3727 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3728 msgid "A response overflowed the buffer."
3729 msgstr "La respuesta desbordó la memoria intermedia (buffer)."
3732 msgid "Protocol corruption"
3733 msgstr "Fallo del protocolo"
3736 msgid "Could not create a socket"
3737 msgstr "No se pudo crear el socket"
3740 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
3741 msgstr "No se pudo conectar el socket de datos, caducó el tiempo de conexión"
3744 msgid "Could not connect passive socket."
3745 msgstr "No se pudo conectar el socket pasivo."
3748 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
3749 msgstr "«getaddrinfo» no pudo obtener un socket pasivo"
3752 msgid "Could not bind a socket"
3753 msgstr "No se pudo asociar el socket"
3756 msgid "Could not listen on the socket"
3757 msgstr "No se pudo escuchar en el socket"
3760 msgid "Could not determine the socket's name"
3761 msgstr "No se pudo determinar el nombre del socket"
3764 msgid "Unable to send PORT command"
3765 msgstr "No se pudo mandar la orden PORT"
3769 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
3770 msgstr "Familia de direcciones %u desconocida (AF_*)"
3774 msgid "EPRT failed, server said: %s"
3775 msgstr "EPRT falló, el servidor devolvió: %s"
3778 msgid "Data socket connect timed out"
3779 msgstr "Caducó conexión al socket de datos"
3782 msgid "Unable to accept connection"
3783 msgstr "No se pudo aceptar la conexión"
3785 #: methods/ftp.cc methods/http.cc methods/rsh.cc
3786 msgid "Problem hashing file"
3787 msgstr "Problema al cifrar el fichero"
3791 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
3792 msgstr "No se pudo obtener el fichero, el servidor devolvió «%s»"
3794 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3795 msgid "Data socket timed out"
3796 msgstr "Caducó el socket de datos"
3800 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
3801 msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor devolvió «%s»"
3803 #. Get the files information
3809 msgid "Unable to invoke "
3810 msgstr "No se pudo invocar "
3812 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
3816 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
3818 "El fichero firmado en claro no es válido, «%s» obtenido (¿la red requiere "
3822 msgid "At least one invalid signature was encountered."
3823 msgstr "Se encontró al menos una firma inválida."
3827 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
3829 "Error interno: Firma correcta, ¡¿pero no se pudo determinar su huella "
3833 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
3835 "No se pudo ejecutar «apt-key» para verificar la firma (¿está instalado "
3839 msgid "Unknown error executing apt-key"
3840 msgstr "Error desconocido ejecutando «apt-key»"
3842 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
3845 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
3849 msgid "The following signatures were invalid:\n"
3850 msgstr "Las siguientes firmas no fueron válidas:\n"
3854 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
3857 "Las firmas siguientes no se pudieron verificar porque su clave pública no "
3858 "está disponible:\n"
3861 msgid "Error writing to the file"
3862 msgstr "Error escribiendo al archivo"
3865 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
3866 msgstr "Error leyendo del servidor, el lado remoto cerró la conexión."
3869 msgid "Error reading from server"
3870 msgstr "Error leyendo del servidor"
3873 msgid "Error writing to file"
3874 msgstr "Error escribiendo a archivo"
3877 msgid "Select failed"
3878 msgstr "Falló la selección"
3881 msgid "Connection timed out"
3882 msgstr "Caducó la conexión"
3885 msgid "Error writing to output file"
3886 msgstr "Error escribiendo al fichero de salida"
3888 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3889 #. and provide a config option to define that default
3890 #: methods/mirror.cc
3892 msgid "No mirror file '%s' found "
3893 msgstr "No se encontró el archivo de réplica «%s»"
3895 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3896 #. and provide a config option to define that default
3897 #: methods/mirror.cc
3899 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3900 msgstr "No se puede leer el archivo de réplica «%s»"
3902 #: methods/mirror.cc
3904 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3905 msgstr "No se encontró ninguna entrada en el archivo de réplica «%s»"
3907 #: methods/mirror.cc
3909 msgid "[Mirror: %s]"
3910 msgstr "[Réplica: %s]"
3913 msgid "Failed to set modification time"
3914 msgstr "Fallo al establecer el tiempo de modificación"
3917 msgid "Connection closed prematurely"
3918 msgstr "La conexión se cerró prematuramente"
3920 #: methods/server.cc
3921 msgid "Waiting for headers"
3922 msgstr "Esperando las cabeceras"
3924 #: methods/server.cc
3925 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
3926 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida"
3928 #: methods/server.cc
3929 msgid "Bad header line"
3930 msgstr "Línea de cabecera incorrecta"
3932 #: methods/server.cc
3933 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
3934 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de «Content-Length» inválida"
3936 #: methods/server.cc
3937 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
3938 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de «Content-Range» inválida"
3940 #: methods/server.cc
3941 msgid "This HTTP server has broken range support"
3942 msgstr "Este servidor de http admite alcance roto"
3944 #: methods/server.cc
3945 msgid "Unknown date format"
3946 msgstr "Formato de fecha desconocido"
3948 #: methods/server.cc
3949 msgid "Bad header data"
3950 msgstr "Datos de cabecera incorrectos"
3952 #: methods/server.cc
3953 msgid "Connection failed"
3954 msgstr "Falló la conexión"
3956 #: methods/server.cc
3959 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
3962 "Se ha deshabilitado automáticamente %s debido a una respuesta incorrecta del "
3963 "servidor/proxy. (man 5 apt.conf)"
3965 #: methods/server.cc
3966 msgid "Internal error"
3967 msgstr "Error interno"
3970 msgid "Empty files can't be valid archives"
3971 msgstr "Los ficheros vacíos no pueden ser archivos válidos"
3973 #~ msgid "(not found)"
3974 #~ msgstr "(no encontrado)"
3976 #~ msgid " Package pin: "
3977 #~ msgstr " Pin del paquete: "
3979 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3981 #~ "No existe ninguna clave pública disponible para los siguientes "
3982 #~ "identificadores de clave:\n"
3985 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3986 #~ msgstr "El repositorio «%s» no está firmado."
3989 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3992 #~ "La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque no se permite %s "
3993 #~ "en los paquetes «%s»"
3996 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3999 #~ "La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque no se puede "
4000 #~ "encontrar el paquete %s"
4003 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
4005 #~ "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: El paquete instalado %s "
4006 #~ "es demasiado nuevo"
4009 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
4010 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
4012 #~ "La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque la versión "
4013 #~ "presentada del paquete %s no puede satisfacer los requisitos de versión"
4016 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
4017 #~ "candidate version"
4019 #~ "La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque el paquete %s no "
4020 #~ "tiene ninguna versión presentada"
4022 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
4023 #~ msgstr "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: %s"
4025 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
4026 #~ msgstr "No se pudieron satisfacer las dependencias de construcción de %s."
4028 #~ msgid "Problem unlinking %s"
4029 #~ msgstr "Se produjo un problema al desligar %s"
4031 #~ msgid "Failed to unlink %s"
4032 #~ msgstr "No se pudo desligar %s"
4035 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
4036 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
4038 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
4039 #~ "from APT's binary cache files\n"
4041 #~ "Modo de uso: apt-cache [opciones] orden\n"
4042 #~ " apt-cache [opciones] show paq1 [paq2 ...]\n"
4044 #~ "apt-cache es una herramienta de bajo nivel que se utiliza para consultar\n"
4045 #~ "información sobre los archivos binarios de caché de APT\n"
4047 #~ msgid "Commands:"
4048 #~ msgstr "Órdenes:"
4052 #~ " -h This help text.\n"
4053 #~ " -p=? The package cache.\n"
4054 #~ " -s=? The source cache.\n"
4055 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
4056 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
4057 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4058 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4059 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
4062 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
4063 #~ " -p=? La caché de paquetes.\n"
4064 #~ " -s=? La caché de fuentes.\n"
4065 #~ " -q Desactiva el indicador de progreso.\n"
4066 #~ " -i Muestra solo dependencias importantes para la orden incumplida.\n"
4067 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4068 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p.ej. -o dir::"
4070 #~ "Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más "
4074 #~ "Usage: apt [options] command\n"
4078 #~ "Uso: apt [opciones] orden\n"
4080 #~ "Interfaz de línea de órdenes (CLI) para apt.\n"
4085 #~ " -h This help text\n"
4086 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
4087 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
4088 #~ " -m No mounting\n"
4089 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
4090 #~ " -a Thorough scan mode\n"
4091 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
4092 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4093 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4096 #~ "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
4098 #~ "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n"
4099 #~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n"
4100 #~ "se extrae de apt.conf y /etc/fstab.\n"
4103 #~ " add - Agrega un CDROM\n"
4104 #~ " ident - Reporta la identificación del CDROM\n"
4107 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
4108 #~ " -d Punto de montaje del CD-ROM\n"
4109 #~ " -r Renombra un CD-ROM reconocido\n"
4111 #~ " -f Modo rápido, no comprueba archivos de paquetes\n"
4112 #~ " -a A través de modo de búsqueda\n"
4113 #~ " -c=? Lee esto archivo de configuración\n"
4114 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
4120 #~ " -h This help text.\n"
4121 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4122 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4125 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
4126 #~ " -c=? Lee este fichero de configuración\n"
4127 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
4132 #~ " -h This help text.\n"
4133 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
4134 #~ " -qq No output except for errors\n"
4135 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
4136 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
4137 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4138 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4139 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
4142 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
4143 #~ " -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
4144 #~ " -qq Sin salida, expceto si hay errores\n"
4145 #~ " -s No actúa. Realiza una simulación.\n"
4146 #~ " -f Lee y escribe la marca auto/manual en el fichero proporcionado\n"
4147 #~ " -c=? Lee este fichero de configuración\n"
4148 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej.\n"
4149 #~ " -o dir::cache=/tmp\n"
4150 #~ "Ver las páginas de manual de apt-mark(8) y apt.conf(5) para más "
4154 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
4156 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
4158 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
4161 #~ " -h This help text\n"
4162 #~ " -s Use source file sorting\n"
4163 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4164 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4166 #~ "Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n"
4168 #~ "apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de "
4170 #~ "La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n"
4173 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
4174 #~ " -s Utiliza ordenamiento de archivos fuente\n"
4175 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4176 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
4179 #~ msgid "Child process failed"
4180 #~ msgstr "Falló el proceso hijo"
4183 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
4184 #~ msgstr "Debe especificar al menos una pareja url/nombre-fichero"
4186 #~ msgid "Failed to create pipes"
4187 #~ msgstr "Fallo al crear las tuberías"
4189 #~ msgid "Failed to exec gzip "
4190 #~ msgstr "Fallo al ejecutar gzip"
4192 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4193 #~ msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
4195 #~ msgid "Failed to create FILE*"
4196 #~ msgstr "No se pudo crear FICHERO*"
4198 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4199 #~ msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)"
4201 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4203 #~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] no analizable)"
4205 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4207 #~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] demasiado corta)"
4209 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4211 #~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] no es una "
4214 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4216 #~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (no hay clave para [%s])"
4218 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4220 #~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] la clave %s no "
4221 #~ "tiene asociado un valor)"
4223 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4224 #~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (URI)"
4226 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4227 #~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist)"
4229 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4230 #~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)"
4232 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4233 #~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist absoluta)"
4235 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4236 #~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de dist)"
4238 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4240 #~ "No se encontró el paquete %s %s mientras se procesaban las dependencias"
4242 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4243 #~ msgstr "No se pudo leer la lista de paquetes fuente %s"
4245 #~ msgid "Collecting File Provides"
4246 #~ msgstr "Recogiendo archivos que proveen"
4248 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4249 #~ msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
4251 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4252 #~ msgstr "Bloque de fabricante %s sin huella digital"
4254 #~ msgid "Total dependency version space: "
4255 #~ msgstr "Espacio de versión de dependencias total: "
4257 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4258 #~ msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s"
4263 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4264 #~ msgstr "No se instaló ningún anillo de claves %s."
4266 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
4267 #~ msgstr "¿Es «stdout» una terminal?"
4270 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4271 #~ msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas"
4273 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4274 #~ msgstr "%s no es un paquete DEB válido."
4277 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4278 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4280 #~ "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
4281 #~ "Montando el CD-ROM\n"
4284 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4285 #~ "seems to be corrupt."
4287 #~ "No se pudo parchear %s con mmap y con el modo de uso de la operación de "
4288 #~ "ficheros - el paquete parece dañado."
4291 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4292 #~ "seems to be corrupt."
4294 #~ "No se pudo parchear %s con mmap (pero no hay un fallo mmap específico) - "
4295 #~ "el parche parece dañado."
4297 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4299 #~ "Ignorar la distribución objetivo no disponible «%s» del paquete «%s»"
4301 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4303 #~ "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s», «%s» o «%s»"
4305 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4306 #~ msgstr "La suma MD5 difiere"
4309 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4310 #~ "need to manually fix this package."
4312 #~ "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
4313 #~ "que necesita arreglar manualmente este paquete."
4315 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4317 #~ "No pudo escribirse el registro, falló la llamada a openpty() (¿está "
4318 #~ "montado «/dev/pts?)\n"
4320 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4321 #~ msgstr "Omitiendo el fichero inexistente %s"
4323 #~ msgid "Failed to remove %s"
4324 #~ msgstr "No pude borrar %s"
4326 #~ msgid "Unable to create %s"
4327 #~ msgstr "No pude crear %s"
4329 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4330 #~ msgstr "No pude leer %sinfo"
4332 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4334 #~ "Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos"
4336 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4337 #~ msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo"
4339 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4340 #~ msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete"
4342 #~ msgid "Reading file listing"
4343 #~ msgstr "Leyendo Listado de Archivos"
4346 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4347 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4350 #~ "No pude abrir el archivo de lista «%sinfo/%s». ¡Si no puede restablecer "
4351 #~ "este archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma "
4352 #~ "versión del paquete!"
4354 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4355 #~ msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s"
4357 #~ msgid "Internal error getting a node"
4358 #~ msgstr "Error interno obteniendo un nodo"
4360 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4361 #~ msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions"
4363 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4364 #~ msgstr "El archive de desviaciones está dañado"
4366 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4367 #~ msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s"
4369 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4370 #~ msgstr "Error interno agregando una desviación"
4372 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4373 #~ msgstr "El caché del paquete debe de inicializarse primero"
4375 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4376 #~ msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu"
4378 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4379 #~ msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu"
4381 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4382 #~ msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu"
4384 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4385 #~ msgstr "No pude cambiar a %s"
4387 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4388 #~ msgstr "No pude localizar un archivo de control válido"
4390 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4391 #~ msgstr "No pude abrir una tubería para %s"
4393 #~ msgid "Read error from %s process"
4394 #~ msgstr "Error de lectura de %s procesos"
4396 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4397 #~ msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres"
4399 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4400 #~ msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
4402 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4403 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
4405 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4406 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
4408 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4409 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
4411 #~ msgid "decompressor"
4412 #~ msgstr "decompresor"
4414 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4415 #~ msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
4417 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4418 #~ msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
4421 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4422 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4424 #~ "No se pudo realizar la configuración inmediata sobre el paquete ya "
4425 #~ "desempaquetado «%s». Consulte la página de manual con «man 5 apt.conf» "
4426 #~ "bajo «APT::Immediate-Configure» para más información."
4428 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4429 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewPackage)"
4431 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4432 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)"
4434 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4435 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
4437 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4438 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)"
4440 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4441 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
4443 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4444 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion%d)"
4446 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4447 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)"
4449 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4450 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
4452 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4453 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (FindPkg)"
4455 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4456 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (CollectFileProvides)"
4458 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4459 #~ msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro"
4461 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4463 #~ "Error interno, el grupo «%s» no tiene ningún pseudo-paquete instalable"
4465 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4467 #~ "El archivo «Release» ha expirado, ignorando %s (inválido desde hace %s)"
4469 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
4470 #~ msgstr "Debe dar exactamente un patrón"
4472 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4474 #~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options demasiado larga. "
4477 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4478 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)"
4480 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4481 #~ msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (id del fabricante)"
4483 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4484 #~ msgstr "No se pudo acceder al anillo de claves: «%s»"
4486 #~ msgid "Could not patch file"
4487 #~ msgstr "No pude parchear el fichero"
4489 #~ msgid " %4i %s\n"
4490 #~ msgstr " %4i %s\n"
4493 #~ msgstr "%4i %s\n"
4495 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4496 #~ msgstr "Procesando disparadores para %s"
4498 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4499 #~ msgstr "La función «Dynamic MMap» se quedó sin espacio"
4502 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4503 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4504 #~ "that package should be filed."
4506 #~ "Como sólo solicito una única operación, es extremadamente posible que el\n"
4507 #~ "paquete simplemente no sea instalable y debería de rellenar un informe "
4509 #~ "error contra ese paquete."
4511 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4512 #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %lu)"
4514 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4515 #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %d)"
4517 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4518 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
4520 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4521 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
4523 #~ msgid "Stored label: %s \n"
4524 #~ msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
4527 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4528 #~ "%i signatures\n"
4530 #~ "Se encontraron %i índices de paquetes, %i índices de fuentes, %i índices "
4531 #~ "de traducción y %i firmas\n"
4533 #~ msgid "openpty failed\n"
4534 #~ msgstr "Falló openpty\n"
4536 #~ msgid "File date has changed %s"
4537 #~ msgstr "Cambió la fecha del archivo %s"
4539 #~ msgid "Reading file list"
4540 #~ msgstr "Leyendo Lista de Archivos"
4542 #~ msgid "Could not execute "
4543 #~ msgstr "No se pudo ejecutar "
4545 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4546 #~ msgstr "Preparándose para eliminar con su configuración %s"
4548 #~ msgid "Removed with config %s"
4549 #~ msgstr "Eliminado con su configuración %s"
4551 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4553 #~ "ID del fabricante «%s» desconocido en la línea %u de la lista de\n"
4557 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4558 #~ "dependencies.\n"
4559 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
4561 #~ "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n"
4562 #~ "las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n"
4563 #~ "'apt-get -f install' para corregirlos."
4566 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
4567 #~ " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
4568 #~ " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
4569 #~ " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
4571 #~ "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
4572 #~ "cache files, and query information from them\n"
4575 #~ " add - Add an package file to the source cache\n"
4576 #~ " gencaches - Build both the package and source cache\n"
4577 #~ " showpkg - Show some general information for a single package\n"
4578 #~ " showsrc - Show source records\n"
4579 #~ " stats - Show some basic statistics\n"
4580 #~ " dump - Show the entire file in a terse form\n"
4581 #~ " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
4582 #~ " unmet - Show unmet dependencies\n"
4583 #~ " search - Search the package list for a regex pattern\n"
4584 #~ " show - Show a readable record for the package\n"
4585 #~ " depends - Show raw dependency information for a package\n"
4586 #~ " pkgnames - List the names of all packages\n"
4587 #~ " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
4588 #~ " policy - Show policy settings\n"
4591 #~ " -h This help text.\n"
4592 #~ " -p=? The package cache.\n"
4593 #~ " -s=? The source cache.\n"
4594 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
4595 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
4596 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4597 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4598 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
4600 #~ "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
4601 #~ " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
4602 #~ " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
4604 #~ "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n"
4605 #~ "de caché de APT, y consultar información de éstos.\n"
4608 #~ " add - Añade un archivo de paquete a la caché fuente\n"
4609 #~ " gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n"
4610 #~ " showpkg - Muestra alguna información general para un solo paquete\n"
4611 #~ " showsrc - Muestra la información de las fuentes\n"
4612 #~ " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
4613 #~ " dump - Muestra el archivo entero en formato detallado\n"
4614 #~ " dumpavail - Imprime un archivo de paquetes disponibles a salida\n"
4616 #~ " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
4617 #~ " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión\n"
4619 #~ " show - Muestra un registro del paquete\n"
4620 #~ " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el\n"
4622 #~ " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
4623 #~ " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
4624 #~ " policy - Muestra los parámetros de las normas\n"
4627 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
4628 #~ " -p=? El caché del paquete.\n"
4629 #~ " -s=? El caché de la fuente.\n"
4630 #~ " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
4631 #~ " -i Muestra sólo dependencias importantes para el comando de\n"
4633 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4634 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
4636 #~ "Consulte las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más\n"
4640 #~ "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
4643 #~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque el paquete %s\n"
4644 #~ "no se puede encontrar"
4646 #~ msgid "The package cache was build for a different architecture"
4647 #~ msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente"
4649 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
4651 #~ "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s para colocar todos "
4654 #~ msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
4656 #~ "Disculpe, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
4658 #~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
4659 #~ msgstr "Se necesitan descargar %sB/%sB de ficheros. "
4661 #~ msgid "Need to get %sB of archives. "
4662 #~ msgstr "Necesito descargar %sB de ficheros. "
4664 #~ msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
4665 #~ msgstr "Se usarán %sB después de desempaquetar.\n"
4667 #~ msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
4668 #~ msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
4671 #~ "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
4673 #~ "Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser "
4676 #~ msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
4677 #~ msgstr "Lo siento, %s ya está en su versión más reciente.\n"
4679 #~ msgid "Sorry, broken packages"
4680 #~ msgstr "Lo siento, paquetes rotos"
4682 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
4683 #~ msgstr "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s"
4685 #~ msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
4686 #~ msgstr "Lo siento, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
4697 #~ msgid "Followed conf file from "
4698 #~ msgstr "Archivo de configuración seguido por"
4706 #~ msgid "Aborted, backing out"
4707 #~ msgstr "Abortado, retractándome"
4709 #~ msgid "De-replaced "
4710 #~ msgstr "De-reemplazado"
4715 #~ msgid "Backing out "
4716 #~ msgstr "Retractando "
4718 #~ msgid " [new node]"
4719 #~ msgstr " [nodo nuevo] "
4721 #~ msgid "Replaced file "
4722 #~ msgstr "Fichero reemplazado"
4724 #~ msgid "Unimplemented"
4725 #~ msgstr "No está implementado"
4727 #~ msgid "Generating cache"
4728 #~ msgstr "Generando el caché"
4730 #~ msgid "Problem with SelectFile"
4731 #~ msgstr "Se produjo un problema con «SelectFile»"
4733 #~ msgid "Problem with MergeList"
4734 #~ msgstr "Se produjo un problema con «MergeList»"
4736 #~ msgid "Regex compilation error"
4737 #~ msgstr "Error de compilación de Regex"
4739 #~ msgid "Write to stdout failed"
4740 #~ msgstr "No pude escribir a la salida estándar"
4742 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
4743 #~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función"
4745 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
4746 #~ msgstr "No pude leer %s%s"
4748 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
4749 #~ msgstr "No se pudo renombrar %s.new a %s"
4751 #~ msgid "I found (binary):"
4752 #~ msgstr "Encontré (binario):"
4754 #~ msgid "I found (source):"
4755 #~ msgstr "Encontré (fuente):"
4758 #~ msgstr "Encontré "
4760 #~ msgid " source indexes."
4761 #~ msgstr " índice de fuentes."
4766 #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
4767 #~ msgstr "Error interno, cuenta diferentes de cero"
4769 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
4770 #~ msgstr "No pude esperar al subproceso"
4772 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
4773 #~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..."
4782 #~ msgstr " archivos "
4784 #~ msgid " pkgs in "
4785 #~ msgstr " paquetes en "
4788 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
4789 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
4790 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
4791 #~ " contents path\n"
4792 #~ " generate config [groups]\n"
4793 #~ " clean config\n"
4795 #~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
4796 #~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
4797 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
4798 #~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
4799 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
4800 #~ " contents trayectoria\n"
4801 #~ " generate config [grupos]\n"
4802 #~ " clean config\n"
4806 #~ " -h This help text\n"
4807 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
4808 #~ " -s=? Source override file\n"
4810 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
4811 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
4812 #~ " --contents Control contents file generation\n"
4813 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4814 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
4817 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
4818 #~ " --md5 Generación de control MD5 \n"
4819 #~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
4821 #~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
4822 #~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
4823 #~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
4824 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4825 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria\n"
4827 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
4828 #~ msgstr "Paquetes terminados, empezando contenidos."
4830 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
4831 #~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos"
4839 #~ msgid " archives. Took "
4840 #~ msgstr " archivos. Tomo "
4848 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
4849 #~ msgstr "¡El archivo DSC «%s» es demasiado grande!"
4851 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
4852 #~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC «%s»"
4854 #~ msgid "Error parsing file record"
4855 #~ msgstr "Error leyendo archivo de registros"
4857 #~ msgid "Failed too stat %s"
4858 #~ msgstr "No pude leer %s"
4860 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
4861 #~ msgstr "Los errores aplican al fichero «%s»"
4863 #~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
4864 #~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
4866 #~ msgid "Failed to mount the cdrom."
4867 #~ msgstr "No pude montar el cdrom"
4870 #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
4871 #~ "many styles of generation from fully automated to functional "
4873 #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
4875 #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
4876 #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
4877 #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
4878 #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
4880 #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
4881 #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
4883 #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
4884 #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
4885 #~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
4886 #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
4887 #~ "debian archive:\n"
4888 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
4889 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4891 #~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de Debian.\n"
4892 #~ "Soporta varios estilos de generación de reemplazos completamente\n"
4893 #~ "automatizados a funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n"
4895 #~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n"
4896 #~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
4897 #~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Se\n"
4898 #~ "soporta el uso de un archivo de predominio para forzar el valor de\n"
4899 #~ "Priority y Section.\n"
4901 #~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n"
4902 #~ ".dscs. Puede usarse la opción --source-override para especificar un\n"
4903 #~ "fichero de predominio fuente.\n"
4905 #~ "Las órdenes 'packages' y 'sources' se deben de ejecutar en la raíz del\n"
4906 #~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n"
4907 #~ "recursiva, y el archivo de predominio debe contener banderas de\n"
4908 #~ "predominio. Pathprefix se agregado a los campos del nombre del archivo\n"
4909 #~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de Debian:\n"
4910 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
4911 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4913 #~ msgid "W: Unable to read directory "
4914 #~ msgstr "A: No se pudo leer directorio "
4916 #~ msgid "W: Unable to stat "
4917 #~ msgstr "A: No se pudo leer "
4919 #~ msgid "E: Errors apply to file '"
4920 #~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo «"
4922 #~ msgid " DeLink limit of "
4923 #~ msgstr " DeLink límite de"
4925 #~ msgid " has no override entry"
4926 #~ msgstr " no tiene entrada de predominio"
4928 #~ msgid " maintainer is "
4929 #~ msgstr " el encargado es "