]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/fr.po
Update PO files
[apt.git] / po / fr.po
1 # translation of fr.po to French
2 # translation of apt to French
3 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
4 # French messages
5 #
6 # Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
7 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: fr\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-04-22 12:25+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-02-24 08:32+0100\n"
14 "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
15 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:143
23 #, c-format
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
28 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
29 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
30 #, c-format
31 msgid "Unable to locate package %s"
32 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:247
35 msgid "Total package names: "
36 msgstr "Nombre total de paquets : "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:287
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " Paquets ordinaires : "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:288
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:289
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " Paquets virtuels simples : "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:290
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:291
55 msgid " Missing: "
56 msgstr " Manquants : "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:293
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Nombre de versions distinctes : "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:295
63 msgid "Total distinct descriptions: "
64 msgstr "Nombre de descriptions distinctes : "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:297
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "Nombre de dépendances : "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:300
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:302
75 msgid "Total Desc/File relations: "
76 msgstr "Nombre de relations description/fichier : "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:304
79 msgid "Total Provides mappings: "
80 msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:316
83 msgid "Total globbed strings: "
84 msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:330
87 msgid "Total dependency version space: "
88 msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:335
91 msgid "Total slack space: "
92 msgstr "Espace disque gaspillé : "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:343
95 msgid "Total space accounted for: "
96 msgstr "Total de l'espace attribué : "
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
99 #, c-format
100 msgid "Package file %s is out of sync."
101 msgstr "Fichier %s désynchronisé."
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
104 msgid "You must give exactly one pattern"
105 msgstr "Vous devez fournir exactement un motif"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
108 msgid "No packages found"
109 msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
112 msgid "Package files:"
113 msgstr "Fichiers du paquet :"
114
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
116 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
117 msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
120 #, c-format
121 msgid "%4i %s\n"
122 msgstr "%4i %s\n"
123
124 #. Show any packages have explicit pins
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
126 msgid "Pinned packages:"
127 msgstr "Paquets étiquetés :"
128
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
130 msgid "(not found)"
131 msgstr "(non trouvé)"
132
133 #. Installed version
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
135 msgid " Installed: "
136 msgstr " Installé : "
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
139 msgid "(none)"
140 msgstr "(aucun)"
141
142 #. Candidate Version
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
144 msgid " Candidate: "
145 msgstr " Candidat : "
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
148 msgid " Package pin: "
149 msgstr " Étiquette de paquet : "
150
151 #. Show the priority tables
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
153 msgid " Version table:"
154 msgstr " Table de version :"
155
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
157 #, c-format
158 msgid " %4i %s\n"
159 msgstr " %4i %s\n"
160
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
162 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
163 #: cmdline/apt-get.cc:2582 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
164 #, c-format
165 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
166 msgstr "%s %s pour %s compilé sur %s %s\n"
167
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
169 msgid ""
170 "Usage: apt-cache [options] command\n"
171 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 "\n"
175 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
176 "cache files, and query information from them\n"
177 "\n"
178 "Commands:\n"
179 " add - Add a package file to the source cache\n"
180 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
181 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
182 " showsrc - Show source records\n"
183 " stats - Show some basic statistics\n"
184 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
185 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186 " unmet - Show unmet dependencies\n"
187 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
188 " show - Show a readable record for the package\n"
189 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
190 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
192 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
193 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194 " policy - Show policy settings\n"
195 "\n"
196 "Options:\n"
197 " -h This help text.\n"
198 " -p=? The package cache.\n"
199 " -s=? The source cache.\n"
200 " -q Disable progress indicator.\n"
201 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202 " -c=? Read this configuration file\n"
203 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205 msgstr ""
206 "Usage : apt-cache [options] commande\n"
207 " apt-cache [options] add fichier1 [fichier2 ...]\n"
208 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
209 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
210 "\n"
211 "apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n"
212 "pour les binaires, et pour en obtenir des informations.\n"
213 "\n"
214 "Commandes :\n"
215 " add - Ajoute un paquet au cache source\n"
216 " gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
217 " showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
218 " showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
219 " stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
220 " dump - Affiche la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n"
221 " dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
222 "standard\n"
223 " unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
224 " search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
225 " show - Affiche la description du paquet\n"
226 " depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
227 " rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
228 " pkgnames - Liste le nom de tous les paquets du système\n"
229 " dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphViz\n"
230 " xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
231 " policy - Affiche l'étiquetage (Pin) en vigueur\n"
232 "\n"
233 "Options :\n"
234 " -h Ce texte d'aide\n"
235 " -p=? Le cache des paquets\n"
236 " -s=? Le cache des sources\n"
237 " -q Enlève l'indicateur de progression\n"
238 " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
239 "« unmet »\n"
240 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
241 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
242 "Regardez les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour plus\n"
243 "d'informations.\n"
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
246 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
247 msgstr ""
248 "Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 2.1r1 Disk 1 »"
249
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
251 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
252 msgstr ""
253 "Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
254
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
256 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
257 msgstr ""
258 "Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
259 "cédéroms."
260
261 #: cmdline/apt-config.cc:41
262 msgid "Arguments not in pairs"
263 msgstr "Les arguments ne sont pas en parité"
264
265 #: cmdline/apt-config.cc:76
266 msgid ""
267 "Usage: apt-config [options] command\n"
268 "\n"
269 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
270 "\n"
271 "Commands:\n"
272 " shell - Shell mode\n"
273 " dump - Show the configuration\n"
274 "\n"
275 "Options:\n"
276 " -h This help text.\n"
277 " -c=? Read this configuration file\n"
278 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
279 msgstr ""
280 "Usage : apt-config [options] commande\n"
281 "\n"
282 "apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
283 "\n"
284 "Commandes :\n"
285 " shell - Mode console\n"
286 " dump - Affiche la configuration\n"
287 "\n"
288 "Options :\n"
289 " -h Ce texte d'aide\n"
290 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
291 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
292
293 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
294 #, c-format
295 msgid "%s not a valid DEB package."
296 msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
297
298 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
299 msgid ""
300 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
301 "\n"
302 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
303 "from debian packages\n"
304 "\n"
305 "Options:\n"
306 " -h This help text\n"
307 " -t Set the temp dir\n"
308 " -c=? Read this configuration file\n"
309 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
310 msgstr ""
311 "Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
312 "\n"
313 "apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
314 "informations des gabarits des paquets Debian\n"
315 "\n"
316 "Options :\n"
317 " -h Ce texte d'aide\n"
318 " -t Place le répertoire temporaire\n"
319 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
320 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
321
322 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
323 #, c-format
324 msgid "Unable to write to %s"
325 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
326
327 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
328 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
329 msgstr ""
330 "Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
331
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
333 msgid "Package extension list is too long"
334 msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
335
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
339 #, c-format
340 msgid "Error processing directory %s"
341 msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
342
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
344 msgid "Source extension list is too long"
345 msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
346
347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
348 msgid "Error writing header to contents file"
349 msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
350
351 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
352 #, c-format
353 msgid "Error processing contents %s"
354 msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
355
356 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
357 msgid ""
358 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
359 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
360 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
361 " contents path\n"
362 " release path\n"
363 " generate config [groups]\n"
364 " clean config\n"
365 "\n"
366 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
367 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
368 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
369 "\n"
370 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
371 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
372 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
373 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
374 "\n"
375 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
376 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
377 "\n"
378 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
379 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
380 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
381 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
382 "Debian archive:\n"
383 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
384 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
385 "\n"
386 "Options:\n"
387 " -h This help text\n"
388 " --md5 Control MD5 generation\n"
389 " -s=? Source override file\n"
390 " -q Quiet\n"
391 " -d=? Select the optional caching database\n"
392 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
393 " --contents Control contents file generation\n"
394 " -c=? Read this configuration file\n"
395 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
396 msgstr ""
397 "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
398 "Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
399 " sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
400 " contents path\n"
401 " release path\n"
402 " generate config [groupes]\n"
403 " clean config\n"
404 "\n"
405 "apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
406 "supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à\n"
407 "des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
408 "\n"
409 "apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
410 "Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
411 "de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
412 "fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
413 "des sections\n"
414 "\n"
415 "De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
416 "d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
417 "spécifier un fichier src d'« override »\n"
418 "\n"
419 "Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
420 "racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
421 "recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
422 "drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de\n"
423 "fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
424 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
425 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
426 "\n"
427 "Options :\n"
428 " -h Ce texte d'aide\n"
429 " --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
430 " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
431 " -q Silencieux\n"
432 " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
433 " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
434 " --contents Contrôle la génération de fichier\n"
435 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
436 " -o=? Place une option de configuration arbitraire"
437
438 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
439 msgid "No selections matched"
440 msgstr "Aucune sélection ne correspond"
441
442 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
443 #, c-format
444 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
445 msgstr ""
446 "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
447
448 #: ftparchive/cachedb.cc:43
449 #, c-format
450 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
451 msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
452
453 #: ftparchive/cachedb.cc:61
454 #, c-format
455 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
456 msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
457
458 #: ftparchive/cachedb.cc:72
459 msgid ""
460 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
461 "remove and re-create the database."
462 msgstr ""
463 "Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à "
464 "jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données."
465
466 #: ftparchive/cachedb.cc:77
467 #, c-format
468 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
469 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
470
471 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
472 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
473 #, c-format
474 msgid "Failed to stat %s"
475 msgstr "Impossible de statuer %s"
476
477 #: ftparchive/cachedb.cc:238
478 msgid "Archive has no control record"
479 msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
480
481 #: ftparchive/cachedb.cc:444
482 msgid "Unable to get a cursor"
483 msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
484
485 #: ftparchive/writer.cc:76
486 #, c-format
487 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
488 msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
489
490 #: ftparchive/writer.cc:81
491 #, c-format
492 msgid "W: Unable to stat %s\n"
493 msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
494
495 #: ftparchive/writer.cc:132
496 msgid "E: "
497 msgstr "E : "
498
499 #: ftparchive/writer.cc:134
500 msgid "W: "
501 msgstr "A : "
502
503 #: ftparchive/writer.cc:141
504 msgid "E: Errors apply to file "
505 msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
506
507 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
508 #, c-format
509 msgid "Failed to resolve %s"
510 msgstr "Impossible de résoudre %s"
511
512 #: ftparchive/writer.cc:170
513 msgid "Tree walking failed"
514 msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
515
516 #: ftparchive/writer.cc:195
517 #, c-format
518 msgid "Failed to open %s"
519 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
520
521 #: ftparchive/writer.cc:254
522 #, c-format
523 msgid " DeLink %s [%s]\n"
524 msgstr " Délier %s [%s]\n"
525
526 #: ftparchive/writer.cc:262
527 #, c-format
528 msgid "Failed to readlink %s"
529 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
530
531 #: ftparchive/writer.cc:266
532 #, c-format
533 msgid "Failed to unlink %s"
534 msgstr "Impossible de délier %s"
535
536 #: ftparchive/writer.cc:273
537 #, c-format
538 msgid "*** Failed to link %s to %s"
539 msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
540
541 #: ftparchive/writer.cc:283
542 #, c-format
543 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
544 msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
545
546 #: ftparchive/writer.cc:387
547 msgid "Archive had no package field"
548 msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
549
550 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
551 #, c-format
552 msgid " %s has no override entry\n"
553 msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
554
555 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
556 #, c-format
557 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
558 msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
559
560 #: ftparchive/writer.cc:620
561 #, c-format
562 msgid " %s has no source override entry\n"
563 msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n"
564
565 #: ftparchive/writer.cc:624
566 #, c-format
567 msgid " %s has no binary override entry either\n"
568 msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n"
569
570 #: ftparchive/contents.cc:321
571 #, c-format
572 msgid "Internal error, could not locate member %s"
573 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
574
575 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
576 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
577 msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
578
579 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
580 #, c-format
581 msgid "Unable to open %s"
582 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
583
584 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
585 #, c-format
586 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
587 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
588
589 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
590 #, c-format
591 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
592 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
593
594 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
595 #, c-format
596 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
597 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
598
599 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
600 #, c-format
601 msgid "Failed to read the override file %s"
602 msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
603
604 #: ftparchive/multicompress.cc:72
605 #, c-format
606 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
607 msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:102
610 #, c-format
611 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
612 msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
615 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
616 msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
617
618 #: ftparchive/multicompress.cc:195
619 msgid "Failed to create FILE*"
620 msgstr "Impossible de créer FILE*"
621
622 #: ftparchive/multicompress.cc:198
623 msgid "Failed to fork"
624 msgstr "Échec du fork"
625
626 #: ftparchive/multicompress.cc:212
627 msgid "Compress child"
628 msgstr "Fils compressé"
629
630 #: ftparchive/multicompress.cc:235
631 #, c-format
632 msgid "Internal error, failed to create %s"
633 msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
634
635 #: ftparchive/multicompress.cc:286
636 msgid "Failed to create subprocess IPC"
637 msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
638
639 #: ftparchive/multicompress.cc:321
640 msgid "Failed to exec compressor "
641 msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
642
643 #: ftparchive/multicompress.cc:360
644 msgid "decompressor"
645 msgstr "décompacteur"
646
647 #: ftparchive/multicompress.cc:403
648 msgid "IO to subprocess/file failed"
649 msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
650
651 #: ftparchive/multicompress.cc:455
652 msgid "Failed to read while computing MD5"
653 msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
654
655 #: ftparchive/multicompress.cc:472
656 #, c-format
657 msgid "Problem unlinking %s"
658 msgstr "Problème en déliant %s"
659
660 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
661 #, c-format
662 msgid "Failed to rename %s to %s"
663 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:124
666 msgid "Y"
667 msgstr "O"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1658
670 #, c-format
671 msgid "Regex compilation error - %s"
672 msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:241
675 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
676 msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:331
679 #, c-format
680 msgid "but %s is installed"
681 msgstr "mais %s est installé"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:333
684 #, c-format
685 msgid "but %s is to be installed"
686 msgstr "mais %s devra être installé"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:340
689 msgid "but it is not installable"
690 msgstr "mais il n'est pas installable"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:342
693 msgid "but it is a virtual package"
694 msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:345
697 msgid "but it is not installed"
698 msgstr "mais il n'est pas installé"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:345
701 msgid "but it is not going to be installed"
702 msgstr "mais ne sera pas installé"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:350
705 msgid " or"
706 msgstr " ou"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:379
709 msgid "The following NEW packages will be installed:"
710 msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:405
713 msgid "The following packages will be REMOVED:"
714 msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:427
717 msgid "The following packages have been kept back:"
718 msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:448
721 msgid "The following packages will be upgraded:"
722 msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:469
725 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
726 msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
727
728 #: cmdline/apt-get.cc:489
729 msgid "The following held packages will be changed:"
730 msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
731
732 #: cmdline/apt-get.cc:542
733 #, c-format
734 msgid "%s (due to %s) "
735 msgstr "%s (en raison de %s) "
736
737 #: cmdline/apt-get.cc:550
738 msgid ""
739 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
740 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
741 msgstr ""
742 "ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
743 "Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
744 "que vous êtes en train de faire."
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:581
747 #, c-format
748 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
749 msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:585
752 #, c-format
753 msgid "%lu reinstalled, "
754 msgstr "%lu réinstallés, "
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:587
757 #, c-format
758 msgid "%lu downgraded, "
759 msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:589
762 #, c-format
763 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
764 msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:593
767 #, c-format
768 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
769 msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:667
772 msgid "Correcting dependencies..."
773 msgstr "Correction des dépendances..."
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:670
776 msgid " failed."
777 msgstr " a échoué."
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:673
780 msgid "Unable to correct dependencies"
781 msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:676
784 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
785 msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:678
788 msgid " Done"
789 msgstr " Fait"
790
791 #: cmdline/apt-get.cc:682
792 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
793 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
794
795 #: cmdline/apt-get.cc:685
796 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
797 msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:707
800 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
801 msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:711
804 msgid "Authentication warning overridden.\n"
805 msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:718
808 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
809 msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification (o/N) ? "
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:720
812 msgid "Some packages could not be authenticated"
813 msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
816 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
817 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:773
820 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
821 msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:782
824 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
825 msgstr ""
826 "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:793
829 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
830 msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1999 cmdline/apt-get.cc:2032
833 msgid "Unable to lock the download directory"
834 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2080 cmdline/apt-get.cc:2326
837 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
838 msgid "The list of sources could not be read."
839 msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:834
842 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
843 msgstr ""
844 "Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
845 "courriel à apt@packages.debian.org."
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:839
848 #, c-format
849 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
850 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:842
853 #, c-format
854 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
855 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:847
858 #, c-format
859 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
860 msgstr ""
861 "Après cette opération, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:850
864 #, c-format
865 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
866 msgstr "Après cette opération, %so d'espace disque seront libérés.\n"
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2175
869 #, c-format
870 msgid "Couldn't determine free space in %s"
871 msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
872
873 #: cmdline/apt-get.cc:871
874 #, c-format
875 msgid "You don't have enough free space in %s."
876 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
879 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
880 msgstr ""
881 "L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
882 "triviale."
883
884 # The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
885 # sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
886 #: cmdline/apt-get.cc:889
887 msgid "Yes, do as I say!"
888 msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:891
891 #, c-format
892 msgid ""
893 "You are about to do something potentially harmful.\n"
894 "To continue type in the phrase '%s'\n"
895 " ?] "
896 msgstr ""
897 "Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
898 "Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
899 " ?]"
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
902 msgid "Abort."
903 msgstr "Annulation."
904
905 #: cmdline/apt-get.cc:912
906 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
907 msgstr "Souhaitez-vous continuer [O/n] ? "
908
909 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2223 apt-pkg/algorithms.cc:1349
910 #, c-format
911 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
912 msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:1002
915 msgid "Some files failed to download"
916 msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2232
919 msgid "Download complete and in download only mode"
920 msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:1009
923 msgid ""
924 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
925 "missing?"
926 msgstr ""
927 "Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
928 "get update ou essayer avec --fix-missing ?"
929
930 #: cmdline/apt-get.cc:1013
931 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
932 msgstr ""
933 "l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
934
935 #: cmdline/apt-get.cc:1018
936 msgid "Unable to correct missing packages."
937 msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent."
938
939 #: cmdline/apt-get.cc:1019
940 msgid "Aborting install."
941 msgstr "Annulation de l'installation."
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:1053
944 #, c-format
945 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
946 msgstr "Note, sélection de %s au lieu de %s\n"
947
948 #: cmdline/apt-get.cc:1063
949 #, c-format
950 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
951 msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
952
953 #: cmdline/apt-get.cc:1081
954 #, c-format
955 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
956 msgstr "Le paquet %s n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
957
958 #: cmdline/apt-get.cc:1092
959 #, c-format
960 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
961 msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
962
963 #: cmdline/apt-get.cc:1104
964 msgid " [Installed]"
965 msgstr " [Installé]"
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:1109
968 msgid "You should explicitly select one to install."
969 msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
970
971 #: cmdline/apt-get.cc:1114
972 #, c-format
973 msgid ""
974 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
975 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
976 "is only available from another source\n"
977 msgstr ""
978 "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n"
979 "de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il est "
980 "devenu obsolète\n"
981 "ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
982
983 #: cmdline/apt-get.cc:1133
984 msgid "However the following packages replace it:"
985 msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:1136
988 #, c-format
989 msgid "Package %s has no installation candidate"
990 msgstr "Aucun paquet ne correspond au paquet %s"
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:1156
993 #, c-format
994 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
995 msgstr ""
996 "La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
997
998 #: cmdline/apt-get.cc:1164
999 #, c-format
1000 msgid "%s is already the newest version.\n"
1001 msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
1002
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1193
1004 #, c-format
1005 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1006 msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
1007
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1195
1009 #, c-format
1010 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1011 msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1201
1014 #, c-format
1015 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1016 msgstr "Version choisie %s (%s) pour %s\n"
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1307
1019 #, c-format
1020 msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
1021 msgstr ""
1022
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1345
1024 msgid "The update command takes no arguments"
1025 msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas d'argument"
1026
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1358
1028 msgid "Unable to lock the list directory"
1029 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de liste"
1030
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1410
1032 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1033 msgstr ""
1034 "Aucune suppression n'est sensée se produire : impossible de lancer "
1035 "« Autoremover »"
1036
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1442
1038 msgid ""
1039 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1040 "required:"
1041 msgstr ""
1042 "Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus "
1043 "nécessaires :"
1044
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1444
1046 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1047 msgstr "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour les supprimer."
1048
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1050 msgid ""
1051 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1052 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1053 msgstr ""
1054 "Il semble que l'outil de suppression automatique (« Autoremover ») ait\n"
1055 "supprimé quelque chose, ce qui est inattendu. Veuillez envoyer un\n"
1056 "rapport de bogue pour le paquet « apt »."
1057
1058 #.
1059 #. if (Packages == 1)
1060 #. {
1061 #. c1out << endl;
1062 #. c1out <<
1063 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1064 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1065 #. "that package should be filed.") << endl;
1066 #. }
1067 #.
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1452 cmdline/apt-get.cc:1742
1069 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1070 msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
1071
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1456
1073 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1074 msgstr ""
1075 "Erreur interne, l'outil de suppression automatique a cassé quelque chose."
1076
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1475
1078 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1079 msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !"
1080
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1530
1082 #, c-format
1083 msgid "Couldn't find task %s"
1084 msgstr "Impossible de trouver la tâche %s"
1085
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1645 cmdline/apt-get.cc:1681
1087 #, c-format
1088 msgid "Couldn't find package %s"
1089 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
1090
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1668
1092 #, c-format
1093 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1094 msgstr "Note, sélectionne %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
1095
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1699
1097 #, c-format
1098 msgid "%s set to manually installed.\n"
1099 msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n"
1100
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1712
1102 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1103 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
1104
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1715
1106 msgid ""
1107 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1108 "solution)."
1109 msgstr ""
1110 "Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
1111 "(ou indiquez une solution)."
1112
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1727
1114 msgid ""
1115 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1116 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1117 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1118 "or been moved out of Incoming."
1119 msgstr ""
1120 "Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
1121 "que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
1122 "la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
1123 "été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
1124
1125 #: cmdline/apt-get.cc:1745
1126 msgid "Broken packages"
1127 msgstr "Paquets défectueux"
1128
1129 #: cmdline/apt-get.cc:1774
1130 msgid "The following extra packages will be installed:"
1131 msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
1132
1133 #: cmdline/apt-get.cc:1863
1134 msgid "Suggested packages:"
1135 msgstr "Paquets suggérés :"
1136
1137 #: cmdline/apt-get.cc:1864
1138 msgid "Recommended packages:"
1139 msgstr "Paquets recommandés :"
1140
1141 #: cmdline/apt-get.cc:1892
1142 msgid "Calculating upgrade... "
1143 msgstr "Calcul de la mise à jour... "
1144
1145 #: cmdline/apt-get.cc:1895 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1146 msgid "Failed"
1147 msgstr "Échec"
1148
1149 #: cmdline/apt-get.cc:1900
1150 msgid "Done"
1151 msgstr "Fait"
1152
1153 #: cmdline/apt-get.cc:1967 cmdline/apt-get.cc:1975
1154 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1155 msgstr ""
1156 "Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
1157 "parties"
1158
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2075
1160 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1161 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
1162
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2105 cmdline/apt-get.cc:2344
1164 #, c-format
1165 msgid "Unable to find a source package for %s"
1166 msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2154
1169 #, c-format
1170 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1171 msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n"
1172
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2182
1174 #, c-format
1175 msgid "You don't have enough free space in %s"
1176 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
1177
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2188
1179 #, c-format
1180 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1181 msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
1182
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2191
1184 #, c-format
1185 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1186 msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
1187
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2197
1189 #, c-format
1190 msgid "Fetch source %s\n"
1191 msgstr "Récupération des sources %s\n"
1192
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2228
1194 msgid "Failed to fetch some archives."
1195 msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
1196
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2256
1198 #, c-format
1199 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1200 msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
1201
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2268
1203 #, c-format
1204 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1205 msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
1206
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2269
1208 #, c-format
1209 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1210 msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
1211
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1213 #, c-format
1214 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1215 msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
1216
1217 #: cmdline/apt-get.cc:2305
1218 msgid "Child process failed"
1219 msgstr "Échec du processus fils"
1220
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2321
1222 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1223 msgstr ""
1224 "Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
1225 "construction"
1226
1227 #: cmdline/apt-get.cc:2349
1228 #, c-format
1229 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1230 msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
1231
1232 #: cmdline/apt-get.cc:2369
1233 #, c-format
1234 msgid "%s has no build depends.\n"
1235 msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
1236
1237 #: cmdline/apt-get.cc:2421
1238 #, c-format
1239 msgid ""
1240 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1241 "found"
1242 msgstr ""
1243 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
1244 "peut être trouvé"
1245
1246 #: cmdline/apt-get.cc:2474
1247 #, c-format
1248 msgid ""
1249 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1250 "package %s can satisfy version requirements"
1251 msgstr ""
1252 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
1253 "du paquet %s ne peut satisfaire à la version requise"
1254
1255 #: cmdline/apt-get.cc:2510
1256 #, c-format
1257 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1258 msgstr ""
1259 "Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
1260 "est trop récent"
1261
1262 #: cmdline/apt-get.cc:2537
1263 #, c-format
1264 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1265 msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
1266
1267 #: cmdline/apt-get.cc:2551
1268 #, c-format
1269 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1270 msgstr ""
1271 "Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
1272
1273 #: cmdline/apt-get.cc:2555
1274 msgid "Failed to process build dependencies"
1275 msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
1276
1277 #: cmdline/apt-get.cc:2587
1278 msgid "Supported modules:"
1279 msgstr "Modules reconnus :"
1280
1281 #: cmdline/apt-get.cc:2628
1282 #, fuzzy
1283 msgid ""
1284 "Usage: apt-get [options] command\n"
1285 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1286 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1287 "\n"
1288 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1289 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1290 "and install.\n"
1291 "\n"
1292 "Commands:\n"
1293 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1294 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1295 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1296 " remove - Remove packages\n"
1297 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1298 " purge - Remove packages and config files\n"
1299 " source - Download source archives\n"
1300 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1301 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1302 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1303 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1304 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1305 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1306 "\n"
1307 "Options:\n"
1308 " -h This help text.\n"
1309 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1310 " -qq No output except for errors\n"
1311 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1312 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1313 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1314 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1315 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1316 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1317 " -b Build the source package after fetching it\n"
1318 " -V Show verbose version numbers\n"
1319 " -c=? Read this configuration file\n"
1320 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1321 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1322 "pages for more information and options.\n"
1323 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1324 msgstr ""
1325 "Usage : apt-get [options] commandes\n"
1326 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1327 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1328 "\n"
1329 "apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
1330 "télécharger et à installer les paquets. Les commandes les plus\n"
1331 "fréquemment employées sont update et install.\n"
1332 "\n"
1333 "Commandes :\n"
1334 " update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
1335 " upgrade - Réalise une mise à jour\n"
1336 " install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
1337 " remove - Supprime des paquets\n"
1338 " autoremove - Supprime tous les paquets installés automatiquement\n"
1339 " purge - Supprime et purge des paquets\n"
1340 " source - Télécharge les archives de sources\n"
1341 " build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
1342 " dist-upgrade - Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
1343 " dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
1344 " clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
1345 " autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
1346 " check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
1347 "\n"
1348 "Options :\n"
1349 " -h Ce texte d'aide\n"
1350 " -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
1351 " -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
1352 " -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
1353 "archives\n"
1354 " -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
1355 " -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
1356 " -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
1357 " -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
1358 " -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
1359 " -b Construit la source du paquet après l'avoir récupérée\n"
1360 " -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
1361 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1362 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1363 "Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
1364 "apt.conf(5) pour plus d'informations et d'option.\n"
1365 " Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
1366
1367 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1368 msgid "Hit "
1369 msgstr "Atteint "
1370
1371 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1372 msgid "Get:"
1373 msgstr "Réception de : "
1374
1375 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1376 msgid "Ign "
1377 msgstr "Ign "
1378
1379 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1380 msgid "Err "
1381 msgstr "Err "
1382
1383 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1384 #, c-format
1385 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1386 msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
1387
1388 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1389 #, c-format
1390 msgid " [Working]"
1391 msgstr " [En cours]"
1392
1393 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1394 #, c-format
1395 msgid ""
1396 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1397 " '%s'\n"
1398 "in the drive '%s' and press enter\n"
1399 msgstr ""
1400 "Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
1401 "« %s »\n"
1402 "dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
1403
1404 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1405 msgid "Unknown package record!"
1406 msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
1407
1408 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1409 msgid ""
1410 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1411 "\n"
1412 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1413 "to indicate what kind of file it is.\n"
1414 "\n"
1415 "Options:\n"
1416 " -h This help text\n"
1417 " -s Use source file sorting\n"
1418 " -c=? Read this configuration file\n"
1419 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1420 msgstr ""
1421 "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
1422 "\n"
1423 "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
1424 "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
1425 "\n"
1426 "Options :\n"
1427 " -h Ce texte d'aide\n"
1428 " -s Trie le fichier source\n"
1429 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1430 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/"
1431 "tmp\n"
1432
1433 #: dselect/install:32
1434 msgid "Bad default setting!"
1435 msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1436
1437 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1438 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1439 msgid "Press enter to continue."
1440 msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
1441
1442 #: dselect/install:91
1443 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1444 msgstr "Voulez-vous effacer les fichiers .deb précédemment téléchargés ?"
1445
1446 #: dselect/install:101
1447 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1448 msgstr ""
1449 "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Nous allons configurer "
1450 "les"
1451
1452 #: dselect/install:102
1453 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1454 msgstr "paquets qui ont été installés. Il peut en résulter d'autres erreurs"
1455
1456 #: dselect/install:103
1457 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1458 msgstr ""
1459 "ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
1460 "seules les erreurs"
1461
1462 #: dselect/install:104
1463 msgid ""
1464 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1465 msgstr ""
1466 "précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1467 "démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
1468
1469 #: dselect/update:30
1470 msgid "Merging available information"
1471 msgstr "Fusion des informations disponibles"
1472
1473 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1474 msgid "Failed to create pipes"
1475 msgstr "Échec de création de tubes"
1476
1477 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1478 msgid "Failed to exec gzip "
1479 msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
1480
1481 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1482 msgid "Corrupted archive"
1483 msgstr "Archive corrompue"
1484
1485 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1486 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1487 msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
1488
1489 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1490 #, c-format
1491 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1492 msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
1493
1494 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1495 msgid "Invalid archive signature"
1496 msgstr "Signature d'archive invalide"
1497
1498 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1499 msgid "Error reading archive member header"
1500 msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
1501
1502 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1503 msgid "Invalid archive member header"
1504 msgstr "En-tête du membre d'archive non-valide"
1505
1506 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1507 msgid "Archive is too short"
1508 msgstr "L'archive est trop petite"
1509
1510 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1511 msgid "Failed to read the archive headers"
1512 msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
1513
1514 #: apt-inst/filelist.cc:380
1515 msgid "DropNode called on still linked node"
1516 msgstr "DropNode appelé sur un nœud toujours lié"
1517
1518 #: apt-inst/filelist.cc:412
1519 msgid "Failed to locate the hash element!"
1520 msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
1521
1522 #: apt-inst/filelist.cc:459
1523 msgid "Failed to allocate diversion"
1524 msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
1525
1526 #: apt-inst/filelist.cc:464
1527 msgid "Internal error in AddDiversion"
1528 msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
1529
1530 #: apt-inst/filelist.cc:477
1531 #, c-format
1532 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1533 msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
1534
1535 #: apt-inst/filelist.cc:506
1536 #, c-format
1537 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1538 msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
1539
1540 #: apt-inst/filelist.cc:549
1541 #, c-format
1542 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1543 msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
1544
1545 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1546 #, c-format
1547 msgid "Failed to write file %s"
1548 msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
1549
1550 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1551 #, c-format
1552 msgid "Failed to close file %s"
1553 msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
1554
1555 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1556 #, c-format
1557 msgid "The path %s is too long"
1558 msgstr "Le chemin %s est trop long"
1559
1560 #: apt-inst/extract.cc:124
1561 #, c-format
1562 msgid "Unpacking %s more than once"
1563 msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
1564
1565 #: apt-inst/extract.cc:134
1566 #, c-format
1567 msgid "The directory %s is diverted"
1568 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
1569
1570 #: apt-inst/extract.cc:144
1571 #, c-format
1572 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1573 msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
1574
1575 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1576 msgid "The diversion path is too long"
1577 msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
1578
1579 #: apt-inst/extract.cc:240
1580 #, c-format
1581 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1582 msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
1583
1584 #: apt-inst/extract.cc:280
1585 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1586 msgstr "Échec pour localiser le nœud dans la table de hachage"
1587
1588 #: apt-inst/extract.cc:284
1589 msgid "The path is too long"
1590 msgstr "Le chemin est trop long"
1591
1592 #: apt-inst/extract.cc:414
1593 #, c-format
1594 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1595 msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
1596
1597 #: apt-inst/extract.cc:431
1598 #, c-format
1599 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1600 msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
1601
1602 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1603 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1604 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1605 #, c-format
1606 msgid "Unable to read %s"
1607 msgstr "Impossible de lire %s"
1608
1609 #: apt-inst/extract.cc:491
1610 #, c-format
1611 msgid "Unable to stat %s"
1612 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
1613
1614 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1615 #, c-format
1616 msgid "Failed to remove %s"
1617 msgstr "Impossible de supprimer %s"
1618
1619 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1620 #, c-format
1621 msgid "Unable to create %s"
1622 msgstr "Impossible de créer %s"
1623
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1625 #, c-format
1626 msgid "Failed to stat %sinfo"
1627 msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
1628
1629 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1630 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1631 msgstr ""
1632 "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
1633 "fichiers"
1634
1635 #. Build the status cache
1636 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1637 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1638 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1639 msgid "Reading package lists"
1640 msgstr "Lecture des listes de paquets"
1641
1642 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1643 #, c-format
1644 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1645 msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
1646
1647 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1648 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1649 msgid "Internal error getting a package name"
1650 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
1651
1652 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1653 msgid "Reading file listing"
1654 msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
1655
1656 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1657 #, c-format
1658 msgid ""
1659 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1660 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1661 "package!"
1662 msgstr ""
1663 "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne parvenez "
1664 "pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller immédiatement "
1665 "la même version du paquet !"
1666
1667 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1668 #, c-format
1669 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1670 msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
1671
1672 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1673 msgid "Internal error getting a node"
1674 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un Nœud"
1675
1676 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1677 #, c-format
1678 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1679 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
1680
1681 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1682 msgid "The diversion file is corrupted"
1683 msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
1684
1685 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1686 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1687 #, c-format
1688 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1689 msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
1690
1691 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1692 msgid "Internal error adding a diversion"
1693 msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
1694
1695 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1696 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1697 msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
1698
1699 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1700 #, c-format
1701 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1702 msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
1703
1704 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1705 #, c-format
1706 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1707 msgstr "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
1708
1709 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1710 #, c-format
1711 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1712 msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
1713
1714 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1715 #, c-format
1716 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1717 msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
1718
1719 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1720 #, c-format
1721 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1722 msgstr ""
1723 "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s », « %s » ou "
1724 "« %s »"
1725
1726 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1727 #, c-format
1728 msgid "Couldn't change to %s"
1729 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1730
1731 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1732 msgid "Internal error, could not locate member"
1733 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
1734
1735 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1736 msgid "Failed to locate a valid control file"
1737 msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
1738
1739 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1740 msgid "Unparsable control file"
1741 msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
1742
1743 #: methods/cdrom.cc:114
1744 #, c-format
1745 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1746 msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
1747
1748 #: methods/cdrom.cc:123
1749 msgid ""
1750 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1751 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1752 msgstr ""
1753 "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
1754 "APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
1755
1756 #: methods/cdrom.cc:131
1757 msgid "Wrong CD-ROM"
1758 msgstr "Mauvais cédérom"
1759
1760 #: methods/cdrom.cc:166
1761 #, c-format
1762 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1763 msgstr ""
1764 "Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
1765 "d'utilisation."
1766
1767 #: methods/cdrom.cc:171
1768 msgid "Disk not found."
1769 msgstr "Disque non trouvé."
1770
1771 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1772 msgid "File not found"
1773 msgstr "Fichier non trouvé"
1774
1775 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1776 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1777 msgid "Failed to stat"
1778 msgstr "Impossible de statuer"
1779
1780 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1781 msgid "Failed to set modification time"
1782 msgstr "Impossible de modifier l'heure "
1783
1784 #: methods/file.cc:44
1785 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1786 msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //"
1787
1788 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1789 #: methods/ftp.cc:162
1790 msgid "Logging in"
1791 msgstr "Connexion en cours"
1792
1793 #: methods/ftp.cc:168
1794 msgid "Unable to determine the peer name"
1795 msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
1796
1797 #: methods/ftp.cc:173
1798 msgid "Unable to determine the local name"
1799 msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
1800
1801 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1802 #, c-format
1803 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1804 msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s"
1805
1806 #: methods/ftp.cc:210
1807 #, c-format
1808 msgid "USER failed, server said: %s"
1809 msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
1810
1811 #: methods/ftp.cc:217
1812 #, c-format
1813 msgid "PASS failed, server said: %s"
1814 msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
1815
1816 #: methods/ftp.cc:237
1817 msgid ""
1818 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1819 "is empty."
1820 msgstr ""
1821 "Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
1822 "ftp::ProxyLogin est vide."
1823
1824 #: methods/ftp.cc:265
1825 #, c-format
1826 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1827 msgstr ""
1828 "La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
1829
1830 #: methods/ftp.cc:291
1831 #, c-format
1832 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1833 msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
1834
1835 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1836 msgid "Connection timeout"
1837 msgstr "Dépassement du délai de connexion"
1838
1839 #: methods/ftp.cc:335
1840 msgid "Server closed the connection"
1841 msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
1842
1843 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190
1844 msgid "Read error"
1845 msgstr "Erreur de lecture"
1846
1847 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1848 msgid "A response overflowed the buffer."
1849 msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
1850
1851 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1852 msgid "Protocol corruption"
1853 msgstr "Corruption du protocole"
1854
1855 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232
1856 msgid "Write error"
1857 msgstr "Erreur d'écriture"
1858
1859 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1860 msgid "Could not create a socket"
1861 msgstr "Impossible de créer un connecteur"
1862
1863 #: methods/ftp.cc:698
1864 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1865 msgstr ""
1866 "Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
1867
1868 #: methods/ftp.cc:704
1869 msgid "Could not connect passive socket."
1870 msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
1871
1872 #: methods/ftp.cc:722
1873 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1874 msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
1875
1876 #: methods/ftp.cc:736
1877 msgid "Could not bind a socket"
1878 msgstr "Impossible de se connecter à un port"
1879
1880 #: methods/ftp.cc:740
1881 msgid "Could not listen on the socket"
1882 msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
1883
1884 #: methods/ftp.cc:747
1885 msgid "Could not determine the socket's name"
1886 msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
1887
1888 #: methods/ftp.cc:779
1889 msgid "Unable to send PORT command"
1890 msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
1891
1892 #: methods/ftp.cc:789
1893 #, c-format
1894 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1895 msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
1896
1897 #: methods/ftp.cc:798
1898 #, c-format
1899 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1900 msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
1901
1902 #: methods/ftp.cc:818
1903 msgid "Data socket connect timed out"
1904 msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
1905
1906 #: methods/ftp.cc:825
1907 msgid "Unable to accept connection"
1908 msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
1909
1910 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:991 methods/rsh.cc:303
1911 msgid "Problem hashing file"
1912 msgstr "Problème de hachage du fichier"
1913
1914 #: methods/ftp.cc:877
1915 #, c-format
1916 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1917 msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
1918
1919 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1920 msgid "Data socket timed out"
1921 msgstr "Pas de réponse du port données dans les délais"
1922
1923 #: methods/ftp.cc:922
1924 #, c-format
1925 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1926 msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
1927
1928 #. Get the files information
1929 #: methods/ftp.cc:997
1930 msgid "Query"
1931 msgstr "Requête"
1932
1933 #: methods/ftp.cc:1109
1934 msgid "Unable to invoke "
1935 msgstr "Impossible d'invoquer "
1936
1937 #: methods/connect.cc:70
1938 #, c-format
1939 msgid "Connecting to %s (%s)"
1940 msgstr "Connexion à %s (%s)"
1941
1942 #: methods/connect.cc:81
1943 #, c-format
1944 msgid "[IP: %s %s]"
1945 msgstr "[IP : %s %s]"
1946
1947 #: methods/connect.cc:90
1948 #, c-format
1949 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1950 msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
1951
1952 #: methods/connect.cc:96
1953 #, c-format
1954 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1955 msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
1956
1957 #: methods/connect.cc:104
1958 #, c-format
1959 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1960 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
1961
1962 #: methods/connect.cc:119
1963 #, c-format
1964 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1965 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
1966
1967 #. We say this mainly because the pause here is for the
1968 #. ssh connection that is still going
1969 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1970 #, c-format
1971 msgid "Connecting to %s"
1972 msgstr "Connexion à %s"
1973
1974 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1975 #, c-format
1976 msgid "Could not resolve '%s'"
1977 msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
1978
1979 #: methods/connect.cc:190
1980 #, c-format
1981 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1982 msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
1983
1984 #: methods/connect.cc:193
1985 #, c-format
1986 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1987 msgstr ""
1988 "Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:%"
1989 "s » (%i)"
1990
1991 #: methods/connect.cc:240
1992 #, c-format
1993 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1994 msgstr "Impossible de se connecter à %s %s :"
1995
1996 #: methods/gpgv.cc:71
1997 #, c-format
1998 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1999 msgstr "Impossible d'accéder au porte-clés : « %s »"
2000
2001 #: methods/gpgv.cc:107
2002 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2003 msgstr ""
2004 "E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
2005
2006 #: methods/gpgv.cc:223
2007 msgid ""
2008 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2009 msgstr ""
2010 "Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
2011 "l'empreinte de la clé."
2012
2013 #: methods/gpgv.cc:228
2014 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2015 msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
2016
2017 #: methods/gpgv.cc:232
2018 #, c-format
2019 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2020 msgstr ""
2021 "Impossible d'exécuter « %s » pour contrôler la signature\n"
2022 "(veuillez vérifier si gpgv est installé)."
2023
2024 #: methods/gpgv.cc:237
2025 msgid "Unknown error executing gpgv"
2026 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de gpgv"
2027
2028 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2029 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2030 msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
2031
2032 #: methods/gpgv.cc:285
2033 msgid ""
2034 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2035 "available:\n"
2036 msgstr ""
2037 "Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
2038 "n'est pas disponible :\n"
2039
2040 #: methods/gzip.cc:64
2041 #, c-format
2042 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2043 msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
2044
2045 #: methods/gzip.cc:109
2046 #, c-format
2047 msgid "Read error from %s process"
2048 msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
2049
2050 #: methods/http.cc:379
2051 msgid "Waiting for headers"
2052 msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
2053
2054 #: methods/http.cc:525
2055 #, c-format
2056 msgid "Got a single header line over %u chars"
2057 msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
2058
2059 #: methods/http.cc:533
2060 msgid "Bad header line"
2061 msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
2062
2063 #: methods/http.cc:552 methods/http.cc:559
2064 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2065 msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
2066
2067 #: methods/http.cc:588
2068 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2069 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
2070
2071 #: methods/http.cc:603
2072 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2073 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
2074
2075 #: methods/http.cc:605
2076 msgid "This HTTP server has broken range support"
2077 msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
2078
2079 #: methods/http.cc:629
2080 msgid "Unknown date format"
2081 msgstr "Format de date inconnu"
2082
2083 #: methods/http.cc:782
2084 msgid "Select failed"
2085 msgstr "Sélection défaillante"
2086
2087 #: methods/http.cc:787
2088 msgid "Connection timed out"
2089 msgstr "Délai de connexion dépassé"
2090
2091 #: methods/http.cc:810
2092 msgid "Error writing to output file"
2093 msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
2094
2095 #: methods/http.cc:841
2096 msgid "Error writing to file"
2097 msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
2098
2099 #: methods/http.cc:869
2100 msgid "Error writing to the file"
2101 msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
2102
2103 #: methods/http.cc:883
2104 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2105 msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
2106
2107 #: methods/http.cc:885
2108 msgid "Error reading from server"
2109 msgstr "Erreur de lecture du serveur"
2110
2111 #: methods/http.cc:976 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2112 msgid "Failed to truncate file"
2113 msgstr "Échec de la troncature du fichier"
2114
2115 #: methods/http.cc:1141
2116 msgid "Bad header data"
2117 msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
2118
2119 #: methods/http.cc:1158 methods/http.cc:1213
2120 msgid "Connection failed"
2121 msgstr "Échec de la connexion"
2122
2123 #: methods/http.cc:1305
2124 msgid "Internal error"
2125 msgstr "Erreur interne"
2126
2127 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2128 msgid "Can't mmap an empty file"
2129 msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
2130
2131 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2132 #, c-format
2133 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2134 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
2135
2136 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213 apt-pkg/contrib/mmap.cc:276
2137 #, c-format
2138 msgid ""
2139 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2140 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2141 msgstr ""
2142 "La zone dynamique d'allocation mémoire (« Dynamic MMap ») n'a plus de place. "
2143 "Vous devriez augmenter la taille de APT::Cache-Limit, dont la valeur "
2144 "actuelle est de %lu (voir « man 5 apt.conf »)."
2145
2146 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2147 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:335
2148 #, c-format
2149 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2150 msgstr ""
2151
2152 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2153 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:342
2154 #, c-format
2155 msgid "%lih %limin %lis"
2156 msgstr ""
2157
2158 #. min means minutes, s means seconds
2159 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:349
2160 #, c-format
2161 msgid "%limin %lis"
2162 msgstr ""
2163
2164 #. s means seconds
2165 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:354
2166 #, c-format
2167 msgid "%lis"
2168 msgstr ""
2169
2170 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1018
2171 #, c-format
2172 msgid "Selection %s not found"
2173 msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
2174
2175 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2176 #, c-format
2177 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2178 msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
2179
2180 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2181 #, c-format
2182 msgid "Opening configuration file %s"
2183 msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
2184
2185 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2186 #, c-format
2187 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2188 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
2189
2190 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2191 #, c-format
2192 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2193 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
2194
2195 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2196 #, c-format
2197 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2198 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
2199
2200 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2201 #, c-format
2202 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2203 msgstr ""
2204 "Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
2205 "niveau le plus haut"
2206
2207 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2208 #, c-format
2209 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2210 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
2211
2212 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2213 #, c-format
2214 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2215 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
2216
2217 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2218 #, c-format
2219 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2220 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
2221
2222 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2223 #, c-format
2224 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2225 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
2226
2227 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2228 #, c-format
2229 msgid "%c%s... Error!"
2230 msgstr "%c%s... Erreur !"
2231
2232 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2233 #, c-format
2234 msgid "%c%s... Done"
2235 msgstr "%c%s... Fait"
2236
2237 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2238 #, c-format
2239 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2240 msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
2241
2242 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2243 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2244 #, c-format
2245 msgid "Command line option %s is not understood"
2246 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
2247
2248 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2249 #, c-format
2250 msgid "Command line option %s is not boolean"
2251 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
2252
2253 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2254 #, c-format
2255 msgid "Option %s requires an argument."
2256 msgstr "L'option %s nécessite un argument."
2257
2258 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2259 #, c-format
2260 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2261 msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
2262
2263 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2264 #, c-format
2265 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2266 msgstr "L'option %s prend un nombre entier en argument, et non « %s »"
2267
2268 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2269 #, c-format
2270 msgid "Option '%s' is too long"
2271 msgstr "L'option « %s » est trop longue"
2272
2273 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2274 #, c-format
2275 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2276 msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
2277
2278 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2279 #, c-format
2280 msgid "Invalid operation %s"
2281 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
2282
2283 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2284 #, c-format
2285 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2286 msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
2287
2288 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2289 #: apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/acquire.cc:449 apt-pkg/clean.cc:40
2290 #, c-format
2291 msgid "Unable to change to %s"
2292 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
2293
2294 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2295 msgid "Failed to stat the cdrom"
2296 msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
2297
2298 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2299 #, c-format
2300 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2301 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
2302
2303 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2304 #, c-format
2305 msgid "Could not open lock file %s"
2306 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
2307
2308 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2309 #, c-format
2310 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2311 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
2312
2313 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2314 #, c-format
2315 msgid "Could not get lock %s"
2316 msgstr "Impossible de verrouiller %s"
2317
2318 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2319 #, c-format
2320 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2321 msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
2322
2323 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2324 #, c-format
2325 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2326 msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
2327
2328 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2329 #, c-format
2330 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2331 msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
2332
2333 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2334 #, c-format
2335 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2336 msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
2337
2338 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2339 #, c-format
2340 msgid "Could not open file %s"
2341 msgstr "Impossible de verrouiller %s"
2342
2343 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
2344 #, c-format
2345 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2346 msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
2347
2348 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
2349 #, c-format
2350 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2351 msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
2352
2353 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664
2354 msgid "Problem closing the file"
2355 msgstr "Problème de fermeture du fichier"
2356
2357 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2358 msgid "Problem unlinking the file"
2359 msgstr "Problème d'effacement du fichier"
2360
2361 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2362 msgid "Problem syncing the file"
2363 msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
2364
2365 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2366 msgid "Empty package cache"
2367 msgstr "Cache des paquets vide"
2368
2369 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2370 msgid "The package cache file is corrupted"
2371 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
2372
2373 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2374 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2375 msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
2376
2377 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2378 #, c-format
2379 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2380 msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
2381
2382 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2383 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2384 msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
2385
2386 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2387 msgid "Depends"
2388 msgstr "Dépend"
2389
2390 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2391 msgid "PreDepends"
2392 msgstr "Pré-Dépend"
2393
2394 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2395 msgid "Suggests"
2396 msgstr "Suggère"
2397
2398 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2399 msgid "Recommends"
2400 msgstr "Recommande"
2401
2402 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2403 msgid "Conflicts"
2404 msgstr "Est en conflit avec"
2405
2406 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2407 msgid "Replaces"
2408 msgstr "Remplace"
2409
2410 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2411 msgid "Obsoletes"
2412 msgstr "Rend obsolète"
2413
2414 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2415 msgid "Breaks"
2416 msgstr "Casse"
2417
2418 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2419 msgid "important"
2420 msgstr "important"
2421
2422 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2423 msgid "required"
2424 msgstr "nécessaire"
2425
2426 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2427 msgid "standard"
2428 msgstr "standard"
2429
2430 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2431 msgid "optional"
2432 msgstr "optionnel"
2433
2434 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2435 msgid "extra"
2436 msgstr "supplémentaire"
2437
2438 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2439 msgid "Building dependency tree"
2440 msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
2441
2442 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2443 msgid "Candidate versions"
2444 msgstr "Versions possibles"
2445
2446 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2447 msgid "Dependency generation"
2448 msgstr "Génération des dépendances"
2449
2450 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2451 msgid "Reading state information"
2452 msgstr "Lecture des informations d'état"
2453
2454 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2455 #, c-format
2456 msgid "Failed to open StateFile %s"
2457 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état %s"
2458
2459 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2460 #, c-format
2461 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2462 msgstr "Erreur d'écriture du fichier d'état temporaire %s"
2463
2464 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2465 #, c-format
2466 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2467 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)"
2468
2469 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2470 #, c-format
2471 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2472 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)"
2473
2474 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2475 #, c-format
2476 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2477 msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
2478
2479 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2480 #, c-format
2481 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2482 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
2483
2484 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2485 #, c-format
2486 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2487 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
2488
2489 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2490 #, c-format
2491 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2492 msgstr ""
2493 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
2494
2495 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2496 #, c-format
2497 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2498 msgstr ""
2499 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
2500
2501 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2502 #, c-format
2503 msgid "Opening %s"
2504 msgstr "Ouverture de %s"
2505
2506 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2507 #, c-format
2508 msgid "Line %u too long in source list %s."
2509 msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2510
2511 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2512 #, c-format
2513 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2514 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
2515
2516 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2517 #, c-format
2518 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2519 msgstr "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
2520
2521 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2522 #, c-format
2523 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2524 msgstr ""
2525 "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du fournisseur)"
2526
2527 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2528 #, c-format
2529 msgid ""
2530 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2531 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2532 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2533 msgstr ""
2534 "Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
2535 "essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
2536 "Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
2537 "le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
2538
2539 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2540 #, c-format
2541 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2542 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2543
2544 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2545 #, c-format
2546 msgid ""
2547 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2548 msgstr ""
2549 "Le paquet %s doit être réinstallé, mais il est impossible de trouver son "
2550 "archive."
2551
2552 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2553 msgid ""
2554 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2555 "held packages."
2556 msgstr ""
2557 "Erreur, pkgProblemResolver::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être "
2558 "causé par les paquets devant être gardés en l'état."
2559
2560 #: apt-pkg/algorithms.cc:1109
2561 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2562 msgstr ""
2563 "Impossible de corriger les problèmes, des paquets défectueux sont en mode "
2564 "« garder en l'état »."
2565
2566 #: apt-pkg/algorithms.cc:1375 apt-pkg/algorithms.cc:1377
2567 msgid ""
2568 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2569 "used instead."
2570 msgstr ""
2571 "Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
2572 "ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
2573
2574 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2575 #, c-format
2576 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2577 msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
2578
2579 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2580 #, c-format
2581 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2582 msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
2583
2584 #. only show the ETA if it makes sense
2585 #. two days
2586 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2587 #, c-format
2588 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2589 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li (%s restant)"
2590
2591 #: apt-pkg/acquire.cc:830
2592 #, c-format
2593 msgid "Retrieving file %li of %li"
2594 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li"
2595
2596 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2597 #, c-format
2598 msgid "The method driver %s could not be found."
2599 msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
2600
2601 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2602 #, c-format
2603 msgid "Method %s did not start correctly"
2604 msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
2605
2606 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2607 #, c-format
2608 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2609 msgstr ""
2610 "Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
2611 "touche Entrée."
2612
2613 #: apt-pkg/init.cc:124
2614 #, c-format
2615 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2616 msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
2617
2618 #: apt-pkg/init.cc:140
2619 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2620 msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
2621
2622 #: apt-pkg/clean.cc:57
2623 #, c-format
2624 msgid "Unable to stat %s."
2625 msgstr "Impossible de localiser %s."
2626
2627 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2628 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2629 msgstr ""
2630 "Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
2631
2632 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2633 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2634 msgstr ""
2635 "Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
2636 "lus."
2637
2638 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2639 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2640 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
2641
2642 #: apt-pkg/policy.cc:267
2643 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2644 msgstr ""
2645 "Enregistrement invalide dans votre fichier « préférences », aucune entrée "
2646 "« Package »."
2647
2648 #: apt-pkg/policy.cc:289
2649 #, c-format
2650 msgid "Did not understand pin type %s"
2651 msgstr "Étiquette %s inconnue"
2652
2653 #: apt-pkg/policy.cc:297
2654 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2655 msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'étiquette"
2656
2657 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2658 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2659 msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
2660
2661 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2662 #, c-format
2663 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2664 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
2665
2666 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2667 #, c-format
2668 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2669 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
2670
2671 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2672 #, c-format
2673 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2674 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc1)"
2675
2676 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2677 #, c-format
2678 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2679 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
2680
2681 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2682 #, c-format
2683 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2684 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
2685
2686 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2687 #, c-format
2688 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2689 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion1)"
2690
2691 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2692 #, c-format
2693 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2694 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
2695
2696 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2697 #, c-format
2698 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2699 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
2700
2701 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2702 #, c-format
2703 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2704 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc2)"
2705
2706 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2707 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2708 msgstr ""
2709 "Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cette version d'APT est "
2710 "capable de traiter."
2711
2712 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2713 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2714 msgstr ""
2715 "Vous avez dépassé le nombre de versions que cette version d'APT est capable "
2716 "de traiter."
2717
2718 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2719 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2720 msgstr ""
2721 "Vous avez dépassé le nombre de descriptions que cette version d'APT est "
2722 "capable de traiter."
2723
2724 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2725 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2726 msgstr ""
2727 "Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cette version d'APT est "
2728 "capable de traiter."
2729
2730 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2731 #, c-format
2732 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2733 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
2734
2735 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2736 #, c-format
2737 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2738 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
2739
2740 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2741 #, c-format
2742 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2743 msgstr ""
2744 "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
2745 "fichiers"
2746
2747 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2748 #, c-format
2749 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2750 msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
2751
2752 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2753 msgid "Collecting File Provides"
2754 msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
2755
2756 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2757 msgid "IO Error saving source cache"
2758 msgstr ""
2759 "Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
2760
2761 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2762 #, c-format
2763 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2764 msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
2765
2766 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2767 msgid "MD5Sum mismatch"
2768 msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
2769
2770 #: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
2771 msgid "Hash Sum mismatch"
2772 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente"
2773
2774 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
2775 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2776 msgstr ""
2777 "Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
2778
2779 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
2780 #, c-format
2781 msgid ""
2782 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2783 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2784 msgstr ""
2785 "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
2786 "devrez corriger ce paquet vous-même (absence d'architecture)."
2787
2788 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
2789 #, c-format
2790 msgid ""
2791 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2792 "manually fix this package."
2793 msgstr ""
2794 "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
2795 "devrez corriger ce paquet vous-même."
2796
2797 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
2798 #, c-format
2799 msgid ""
2800 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2801 msgstr ""
2802 "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
2803 "pour le paquet %s."
2804
2805 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
2806 msgid "Size mismatch"
2807 msgstr "Taille incohérente"
2808
2809 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2810 #, c-format
2811 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2812 msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
2813
2814 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2815 #, c-format
2816 msgid ""
2817 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2818 "Mounting CD-ROM\n"
2819 msgstr ""
2820 "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2821 "Montage du cédérom\n"
2822
2823 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2824 msgid "Identifying.. "
2825 msgstr "Identification..."
2826
2827 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2828 #, c-format
2829 msgid "Stored label: %s\n"
2830 msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
2831
2832 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2833 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2834 msgstr "Démontage du cédérom...\n"
2835
2836 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2837 #, c-format
2838 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2839 msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2840
2841 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2842 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2843 msgstr "Démontage du cédérom\n"
2844
2845 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2846 msgid "Waiting for disc...\n"
2847 msgstr "Attente du disque...\n"
2848
2849 #. Mount the new CDROM
2850 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2851 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2852 msgstr "Montage du cédérom...\n"
2853
2854 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2855 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2856 msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
2857
2858 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2859 #, c-format
2860 msgid ""
2861 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2862 "zu signatures\n"
2863 msgstr ""
2864 "%zu index de paquets trouvés, %zu index de sources, %zu index de traductions "
2865 "et %zu signatures\n"
2866
2867 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2868 #, c-format
2869 msgid "Found label '%s'\n"
2870 msgstr "Étiquette « %s » trouvée\n"
2871
2872 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2873 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2874 msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
2875
2876 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2877 #, c-format
2878 msgid ""
2879 "This disc is called: \n"
2880 "'%s'\n"
2881 msgstr ""
2882 "Ce disque s'appelle :\n"
2883 "« %s »\n"
2884
2885 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2886 msgid "Copying package lists..."
2887 msgstr "Copie des listes de paquets..."
2888
2889 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2890 msgid "Writing new source list\n"
2891 msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
2892
2893 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2894 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2895 msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
2896
2897 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2898 #, c-format
2899 msgid "Wrote %i records.\n"
2900 msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
2901
2902 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2903 #, c-format
2904 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2905 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
2906
2907 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2908 #, c-format
2909 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2910 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
2911
2912 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2913 #, c-format
2914 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2915 msgstr ""
2916 "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
2917 "correspondent pas\n"
2918
2919 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2920 #, c-format
2921 msgid "Installing %s"
2922 msgstr "Installation de %s"
2923
2924 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:612
2925 #, c-format
2926 msgid "Configuring %s"
2927 msgstr "Configuration de %s"
2928
2929 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:627
2930 #, c-format
2931 msgid "Removing %s"
2932 msgstr "Suppression de %s"
2933
2934 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2935 #, c-format
2936 msgid "Running post-installation trigger %s"
2937 msgstr "Exécution des actions différées (« trigger ») de %s"
2938
2939 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:521
2940 #, c-format
2941 msgid "Directory '%s' missing"
2942 msgstr "Répertoire %s inexistant"
2943
2944 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
2945 #, c-format
2946 msgid "Preparing %s"
2947 msgstr "Préparation de %s"
2948
2949 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2950 #, c-format
2951 msgid "Unpacking %s"
2952 msgstr "Décompression de %s"
2953
2954 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:611
2955 #, c-format
2956 msgid "Preparing to configure %s"
2957 msgstr "Préparation de la configuration de %s"
2958
2959 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:614 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2960 #, c-format
2961 msgid "Processing triggers for %s"
2962 msgstr "Traitement des déclencheurs (« triggers ») pour %s"
2963
2964 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:617
2965 #, c-format
2966 msgid "Installed %s"
2967 msgstr "%s installé"
2968
2969 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:622 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2970 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2971 #, c-format
2972 msgid "Preparing for removal of %s"
2973 msgstr "Préparation de la suppression de %s"
2974
2975 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:628
2976 #, c-format
2977 msgid "Removed %s"
2978 msgstr "%s supprimé"
2979
2980 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:633
2981 #, c-format
2982 msgid "Preparing to completely remove %s"
2983 msgstr "Préparation de la suppression complète de %s"
2984
2985 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:634
2986 #, c-format
2987 msgid "Completely removed %s"
2988 msgstr "%s complètement supprimé"
2989
2990 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:789
2991 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2992 msgstr ""
2993 "Impossible d'écrire le journal, échec d'openpty()\n"
2994 "(/dev/pts est-il monté ?)\n"
2995
2996 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
2997 msgid "Not locked"
2998 msgstr ""
2999
3000 #: methods/rred.cc:219
3001 msgid "Could not patch file"
3002 msgstr "Impossible de corriger le fichier"
3003
3004 #: methods/rsh.cc:330
3005 msgid "Connection closed prematurely"
3006 msgstr "Connexion fermée prématurément"
3007
3008 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3009 #~ msgstr "La zone dynamique d'allocation mémoire n'a plus de place"