1 # translation of fr.po to French
2 # translation of apt to French
3 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
6 # Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
7 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
10 "Project-Id-Version: fr\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-04-22 12:25+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-02-24 08:32+0100\n"
14 "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
15 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
22 #: cmdline/apt-cache.cc:143
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
27 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
28 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
29 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
31 msgid "Unable to locate package %s"
32 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
34 #: cmdline/apt-cache.cc:247
35 msgid "Total package names: "
36 msgstr "Nombre total de paquets : "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:287
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " Paquets ordinaires : "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:288
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:289
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " Paquets virtuels simples : "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:290
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
54 #: cmdline/apt-cache.cc:291
56 msgstr " Manquants : "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:293
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Nombre de versions distinctes : "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:295
63 msgid "Total distinct descriptions: "
64 msgstr "Nombre de descriptions distinctes : "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:297
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "Nombre de dépendances : "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:300
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:302
75 msgid "Total Desc/File relations: "
76 msgstr "Nombre de relations description/fichier : "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:304
79 msgid "Total Provides mappings: "
80 msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:316
83 msgid "Total globbed strings: "
84 msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:330
87 msgid "Total dependency version space: "
88 msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:335
91 msgid "Total slack space: "
92 msgstr "Espace disque gaspillé : "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:343
95 msgid "Total space accounted for: "
96 msgstr "Total de l'espace attribué : "
98 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
100 msgid "Package file %s is out of sync."
101 msgstr "Fichier %s désynchronisé."
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
104 msgid "You must give exactly one pattern"
105 msgstr "Vous devez fournir exactement un motif"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
108 msgid "No packages found"
109 msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
112 msgid "Package files:"
113 msgstr "Fichiers du paquet :"
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
116 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
117 msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
124 #. Show any packages have explicit pins
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
126 msgid "Pinned packages:"
127 msgstr "Paquets étiquetés :"
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
131 msgstr "(non trouvé)"
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
136 msgstr " Installé : "
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
145 msgstr " Candidat : "
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
148 msgid " Package pin: "
149 msgstr " Étiquette de paquet : "
151 #. Show the priority tables
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
153 msgid " Version table:"
154 msgstr " Table de version :"
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
162 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
163 #: cmdline/apt-get.cc:2582 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
165 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
166 msgstr "%s %s pour %s compilé sur %s %s\n"
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
170 "Usage: apt-cache [options] command\n"
171 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
176 "cache files, and query information from them\n"
179 " add - Add a package file to the source cache\n"
180 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
181 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
182 " showsrc - Show source records\n"
183 " stats - Show some basic statistics\n"
184 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
185 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186 " unmet - Show unmet dependencies\n"
187 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
188 " show - Show a readable record for the package\n"
189 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
190 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
192 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
193 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194 " policy - Show policy settings\n"
197 " -h This help text.\n"
198 " -p=? The package cache.\n"
199 " -s=? The source cache.\n"
200 " -q Disable progress indicator.\n"
201 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202 " -c=? Read this configuration file\n"
203 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206 "Usage : apt-cache [options] commande\n"
207 " apt-cache [options] add fichier1 [fichier2 ...]\n"
208 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
209 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
211 "apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n"
212 "pour les binaires, et pour en obtenir des informations.\n"
215 " add - Ajoute un paquet au cache source\n"
216 " gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
217 " showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
218 " showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
219 " stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
220 " dump - Affiche la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n"
221 " dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
223 " unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
224 " search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
225 " show - Affiche la description du paquet\n"
226 " depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
227 " rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
228 " pkgnames - Liste le nom de tous les paquets du système\n"
229 " dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphViz\n"
230 " xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
231 " policy - Affiche l'étiquetage (Pin) en vigueur\n"
234 " -h Ce texte d'aide\n"
235 " -p=? Le cache des paquets\n"
236 " -s=? Le cache des sources\n"
237 " -q Enlève l'indicateur de progression\n"
238 " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
240 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
241 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
242 "Regardez les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour plus\n"
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
246 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
248 "Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 2.1r1 Disk 1 »"
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
251 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
253 "Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
256 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
258 "Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
261 #: cmdline/apt-config.cc:41
262 msgid "Arguments not in pairs"
263 msgstr "Les arguments ne sont pas en parité"
265 #: cmdline/apt-config.cc:76
267 "Usage: apt-config [options] command\n"
269 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
272 " shell - Shell mode\n"
273 " dump - Show the configuration\n"
276 " -h This help text.\n"
277 " -c=? Read this configuration file\n"
278 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
280 "Usage : apt-config [options] commande\n"
282 "apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
285 " shell - Mode console\n"
286 " dump - Affiche la configuration\n"
289 " -h Ce texte d'aide\n"
290 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
291 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
293 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
295 msgid "%s not a valid DEB package."
296 msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
298 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
300 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
302 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
303 "from debian packages\n"
306 " -h This help text\n"
307 " -t Set the temp dir\n"
308 " -c=? Read this configuration file\n"
309 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
311 "Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
313 "apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
314 "informations des gabarits des paquets Debian\n"
317 " -h Ce texte d'aide\n"
318 " -t Place le répertoire temporaire\n"
319 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
320 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
322 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
324 msgid "Unable to write to %s"
325 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
327 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
328 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
330 "Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
333 msgid "Package extension list is too long"
334 msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
340 msgid "Error processing directory %s"
341 msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
344 msgid "Source extension list is too long"
345 msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
348 msgid "Error writing header to contents file"
349 msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
351 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
353 msgid "Error processing contents %s"
354 msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
356 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
358 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
359 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
360 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
363 " generate config [groups]\n"
366 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
367 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
368 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
370 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
371 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
372 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
373 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
375 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
376 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
378 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
379 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
380 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
381 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
383 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
384 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
387 " -h This help text\n"
388 " --md5 Control MD5 generation\n"
389 " -s=? Source override file\n"
391 " -d=? Select the optional caching database\n"
392 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
393 " --contents Control contents file generation\n"
394 " -c=? Read this configuration file\n"
395 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
397 "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
398 "Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
399 " sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
402 " generate config [groupes]\n"
405 "apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
406 "supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à\n"
407 "des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
409 "apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
410 "Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
411 "de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
412 "fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
415 "De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
416 "d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
417 "spécifier un fichier src d'« override »\n"
419 "Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
420 "racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
421 "recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
422 "drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de\n"
423 "fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
424 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
425 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
428 " -h Ce texte d'aide\n"
429 " --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
430 " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
432 " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
433 " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
434 " --contents Contrôle la génération de fichier\n"
435 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
436 " -o=? Place une option de configuration arbitraire"
438 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
439 msgid "No selections matched"
440 msgstr "Aucune sélection ne correspond"
442 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
444 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
446 "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
448 #: ftparchive/cachedb.cc:43
450 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
451 msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
453 #: ftparchive/cachedb.cc:61
455 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
456 msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
458 #: ftparchive/cachedb.cc:72
460 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
461 "remove and re-create the database."
463 "Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à "
464 "jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données."
466 #: ftparchive/cachedb.cc:77
468 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
469 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
471 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
472 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
474 msgid "Failed to stat %s"
475 msgstr "Impossible de statuer %s"
477 #: ftparchive/cachedb.cc:238
478 msgid "Archive has no control record"
479 msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
481 #: ftparchive/cachedb.cc:444
482 msgid "Unable to get a cursor"
483 msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
485 #: ftparchive/writer.cc:76
487 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
488 msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
490 #: ftparchive/writer.cc:81
492 msgid "W: Unable to stat %s\n"
493 msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
495 #: ftparchive/writer.cc:132
499 #: ftparchive/writer.cc:134
503 #: ftparchive/writer.cc:141
504 msgid "E: Errors apply to file "
505 msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
507 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
509 msgid "Failed to resolve %s"
510 msgstr "Impossible de résoudre %s"
512 #: ftparchive/writer.cc:170
513 msgid "Tree walking failed"
514 msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
516 #: ftparchive/writer.cc:195
518 msgid "Failed to open %s"
519 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
521 #: ftparchive/writer.cc:254
523 msgid " DeLink %s [%s]\n"
524 msgstr " Délier %s [%s]\n"
526 #: ftparchive/writer.cc:262
528 msgid "Failed to readlink %s"
529 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
531 #: ftparchive/writer.cc:266
533 msgid "Failed to unlink %s"
534 msgstr "Impossible de délier %s"
536 #: ftparchive/writer.cc:273
538 msgid "*** Failed to link %s to %s"
539 msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
541 #: ftparchive/writer.cc:283
543 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
544 msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
546 #: ftparchive/writer.cc:387
547 msgid "Archive had no package field"
548 msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
550 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
552 msgid " %s has no override entry\n"
553 msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
555 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
557 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
558 msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
560 #: ftparchive/writer.cc:620
562 msgid " %s has no source override entry\n"
563 msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n"
565 #: ftparchive/writer.cc:624
567 msgid " %s has no binary override entry either\n"
568 msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n"
570 #: ftparchive/contents.cc:321
572 msgid "Internal error, could not locate member %s"
573 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
575 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
576 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
577 msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
579 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
581 msgid "Unable to open %s"
582 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
584 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
586 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
587 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
589 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
591 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
592 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
594 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
596 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
597 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
599 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
601 msgid "Failed to read the override file %s"
602 msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
604 #: ftparchive/multicompress.cc:72
606 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
607 msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
609 #: ftparchive/multicompress.cc:102
611 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
612 msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
614 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
615 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
616 msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
618 #: ftparchive/multicompress.cc:195
619 msgid "Failed to create FILE*"
620 msgstr "Impossible de créer FILE*"
622 #: ftparchive/multicompress.cc:198
623 msgid "Failed to fork"
624 msgstr "Échec du fork"
626 #: ftparchive/multicompress.cc:212
627 msgid "Compress child"
628 msgstr "Fils compressé"
630 #: ftparchive/multicompress.cc:235
632 msgid "Internal error, failed to create %s"
633 msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
635 #: ftparchive/multicompress.cc:286
636 msgid "Failed to create subprocess IPC"
637 msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
639 #: ftparchive/multicompress.cc:321
640 msgid "Failed to exec compressor "
641 msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
643 #: ftparchive/multicompress.cc:360
645 msgstr "décompacteur"
647 #: ftparchive/multicompress.cc:403
648 msgid "IO to subprocess/file failed"
649 msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
651 #: ftparchive/multicompress.cc:455
652 msgid "Failed to read while computing MD5"
653 msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
655 #: ftparchive/multicompress.cc:472
657 msgid "Problem unlinking %s"
658 msgstr "Problème en déliant %s"
660 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
662 msgid "Failed to rename %s to %s"
663 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
665 #: cmdline/apt-get.cc:124
669 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1658
671 msgid "Regex compilation error - %s"
672 msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
674 #: cmdline/apt-get.cc:241
675 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
676 msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
678 #: cmdline/apt-get.cc:331
680 msgid "but %s is installed"
681 msgstr "mais %s est installé"
683 #: cmdline/apt-get.cc:333
685 msgid "but %s is to be installed"
686 msgstr "mais %s devra être installé"
688 #: cmdline/apt-get.cc:340
689 msgid "but it is not installable"
690 msgstr "mais il n'est pas installable"
692 #: cmdline/apt-get.cc:342
693 msgid "but it is a virtual package"
694 msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
696 #: cmdline/apt-get.cc:345
697 msgid "but it is not installed"
698 msgstr "mais il n'est pas installé"
700 #: cmdline/apt-get.cc:345
701 msgid "but it is not going to be installed"
702 msgstr "mais ne sera pas installé"
704 #: cmdline/apt-get.cc:350
708 #: cmdline/apt-get.cc:379
709 msgid "The following NEW packages will be installed:"
710 msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
712 #: cmdline/apt-get.cc:405
713 msgid "The following packages will be REMOVED:"
714 msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
716 #: cmdline/apt-get.cc:427
717 msgid "The following packages have been kept back:"
718 msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
720 #: cmdline/apt-get.cc:448
721 msgid "The following packages will be upgraded:"
722 msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
724 #: cmdline/apt-get.cc:469
725 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
726 msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
728 #: cmdline/apt-get.cc:489
729 msgid "The following held packages will be changed:"
730 msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
732 #: cmdline/apt-get.cc:542
734 msgid "%s (due to %s) "
735 msgstr "%s (en raison de %s) "
737 #: cmdline/apt-get.cc:550
739 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
740 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
742 "ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
743 "Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
744 "que vous êtes en train de faire."
746 #: cmdline/apt-get.cc:581
748 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
749 msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
751 #: cmdline/apt-get.cc:585
753 msgid "%lu reinstalled, "
754 msgstr "%lu réinstallés, "
756 #: cmdline/apt-get.cc:587
758 msgid "%lu downgraded, "
759 msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
761 #: cmdline/apt-get.cc:589
763 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
764 msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
766 #: cmdline/apt-get.cc:593
768 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
769 msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
771 #: cmdline/apt-get.cc:667
772 msgid "Correcting dependencies..."
773 msgstr "Correction des dépendances..."
775 #: cmdline/apt-get.cc:670
779 #: cmdline/apt-get.cc:673
780 msgid "Unable to correct dependencies"
781 msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
783 #: cmdline/apt-get.cc:676
784 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
785 msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
787 #: cmdline/apt-get.cc:678
791 #: cmdline/apt-get.cc:682
792 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
793 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
795 #: cmdline/apt-get.cc:685
796 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
797 msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
799 #: cmdline/apt-get.cc:707
800 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
801 msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
803 #: cmdline/apt-get.cc:711
804 msgid "Authentication warning overridden.\n"
805 msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
807 #: cmdline/apt-get.cc:718
808 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
809 msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification (o/N) ? "
811 #: cmdline/apt-get.cc:720
812 msgid "Some packages could not be authenticated"
813 msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
815 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
816 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
817 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
819 #: cmdline/apt-get.cc:773
820 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
821 msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
823 #: cmdline/apt-get.cc:782
824 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
826 "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
828 #: cmdline/apt-get.cc:793
829 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
830 msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
832 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1999 cmdline/apt-get.cc:2032
833 msgid "Unable to lock the download directory"
834 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
836 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2080 cmdline/apt-get.cc:2326
837 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
838 msgid "The list of sources could not be read."
839 msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
841 #: cmdline/apt-get.cc:834
842 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
844 "Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
845 "courriel à apt@packages.debian.org."
847 #: cmdline/apt-get.cc:839
849 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
850 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
852 #: cmdline/apt-get.cc:842
854 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
855 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
857 #: cmdline/apt-get.cc:847
859 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
861 "Après cette opération, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
863 #: cmdline/apt-get.cc:850
865 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
866 msgstr "Après cette opération, %so d'espace disque seront libérés.\n"
868 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2175
870 msgid "Couldn't determine free space in %s"
871 msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
873 #: cmdline/apt-get.cc:871
875 msgid "You don't have enough free space in %s."
876 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
878 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
879 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
881 "L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
884 # The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
885 # sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
886 #: cmdline/apt-get.cc:889
887 msgid "Yes, do as I say!"
888 msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
890 #: cmdline/apt-get.cc:891
893 "You are about to do something potentially harmful.\n"
894 "To continue type in the phrase '%s'\n"
897 "Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
898 "Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
901 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
905 #: cmdline/apt-get.cc:912
906 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
907 msgstr "Souhaitez-vous continuer [O/n] ? "
909 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2223 apt-pkg/algorithms.cc:1349
911 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
912 msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
914 #: cmdline/apt-get.cc:1002
915 msgid "Some files failed to download"
916 msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
918 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2232
919 msgid "Download complete and in download only mode"
920 msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
922 #: cmdline/apt-get.cc:1009
924 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
927 "Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
928 "get update ou essayer avec --fix-missing ?"
930 #: cmdline/apt-get.cc:1013
931 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
933 "l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
935 #: cmdline/apt-get.cc:1018
936 msgid "Unable to correct missing packages."
937 msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent."
939 #: cmdline/apt-get.cc:1019
940 msgid "Aborting install."
941 msgstr "Annulation de l'installation."
943 #: cmdline/apt-get.cc:1053
945 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
946 msgstr "Note, sélection de %s au lieu de %s\n"
948 #: cmdline/apt-get.cc:1063
950 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
951 msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
953 #: cmdline/apt-get.cc:1081
955 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
956 msgstr "Le paquet %s n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
958 #: cmdline/apt-get.cc:1092
960 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
961 msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
963 #: cmdline/apt-get.cc:1104
967 #: cmdline/apt-get.cc:1109
968 msgid "You should explicitly select one to install."
969 msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
971 #: cmdline/apt-get.cc:1114
974 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
975 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
976 "is only available from another source\n"
978 "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n"
979 "de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il est "
981 "ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
983 #: cmdline/apt-get.cc:1133
984 msgid "However the following packages replace it:"
985 msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
987 #: cmdline/apt-get.cc:1136
989 msgid "Package %s has no installation candidate"
990 msgstr "Aucun paquet ne correspond au paquet %s"
992 #: cmdline/apt-get.cc:1156
994 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
996 "La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
998 #: cmdline/apt-get.cc:1164
1000 msgid "%s is already the newest version.\n"
1001 msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1193
1005 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1006 msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1195
1010 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1011 msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1201
1015 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1016 msgstr "Version choisie %s (%s) pour %s\n"
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1307
1020 msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1345
1024 msgid "The update command takes no arguments"
1025 msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas d'argument"
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1358
1028 msgid "Unable to lock the list directory"
1029 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de liste"
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1410
1032 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1034 "Aucune suppression n'est sensée se produire : impossible de lancer "
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1442
1039 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1042 "Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus "
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1444
1046 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1047 msgstr "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour les supprimer."
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1051 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1052 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1054 "Il semble que l'outil de suppression automatique (« Autoremover ») ait\n"
1055 "supprimé quelque chose, ce qui est inattendu. Veuillez envoyer un\n"
1056 "rapport de bogue pour le paquet « apt »."
1059 #. if (Packages == 1)
1063 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1064 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1065 #. "that package should be filed.") << endl;
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1452 cmdline/apt-get.cc:1742
1069 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1070 msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1456
1073 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1075 "Erreur interne, l'outil de suppression automatique a cassé quelque chose."
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1475
1078 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1079 msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !"
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1530
1083 msgid "Couldn't find task %s"
1084 msgstr "Impossible de trouver la tâche %s"
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1645 cmdline/apt-get.cc:1681
1088 msgid "Couldn't find package %s"
1089 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1668
1093 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1094 msgstr "Note, sélectionne %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1699
1098 msgid "%s set to manually installed.\n"
1099 msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n"
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1712
1102 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1103 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1715
1107 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1110 "Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
1111 "(ou indiquez une solution)."
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1727
1115 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1116 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1117 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1118 "or been moved out of Incoming."
1120 "Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
1121 "que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
1122 "la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
1123 "été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
1125 #: cmdline/apt-get.cc:1745
1126 msgid "Broken packages"
1127 msgstr "Paquets défectueux"
1129 #: cmdline/apt-get.cc:1774
1130 msgid "The following extra packages will be installed:"
1131 msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
1133 #: cmdline/apt-get.cc:1863
1134 msgid "Suggested packages:"
1135 msgstr "Paquets suggérés :"
1137 #: cmdline/apt-get.cc:1864
1138 msgid "Recommended packages:"
1139 msgstr "Paquets recommandés :"
1141 #: cmdline/apt-get.cc:1892
1142 msgid "Calculating upgrade... "
1143 msgstr "Calcul de la mise à jour... "
1145 #: cmdline/apt-get.cc:1895 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1149 #: cmdline/apt-get.cc:1900
1153 #: cmdline/apt-get.cc:1967 cmdline/apt-get.cc:1975
1154 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1156 "Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2075
1160 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1161 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2105 cmdline/apt-get.cc:2344
1165 msgid "Unable to find a source package for %s"
1166 msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2154
1170 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1171 msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n"
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2182
1175 msgid "You don't have enough free space in %s"
1176 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2188
1180 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1181 msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2191
1185 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1186 msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2197
1190 msgid "Fetch source %s\n"
1191 msgstr "Récupération des sources %s\n"
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2228
1194 msgid "Failed to fetch some archives."
1195 msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2256
1199 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1200 msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2268
1204 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1205 msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2269
1209 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1210 msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1214 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1215 msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
1217 #: cmdline/apt-get.cc:2305
1218 msgid "Child process failed"
1219 msgstr "Échec du processus fils"
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2321
1222 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1224 "Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
1227 #: cmdline/apt-get.cc:2349
1229 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1230 msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
1232 #: cmdline/apt-get.cc:2369
1234 msgid "%s has no build depends.\n"
1235 msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
1237 #: cmdline/apt-get.cc:2421
1240 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1243 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
1246 #: cmdline/apt-get.cc:2474
1249 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1250 "package %s can satisfy version requirements"
1252 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
1253 "du paquet %s ne peut satisfaire à la version requise"
1255 #: cmdline/apt-get.cc:2510
1257 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1259 "Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
1262 #: cmdline/apt-get.cc:2537
1264 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1265 msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
1267 #: cmdline/apt-get.cc:2551
1269 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1271 "Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
1273 #: cmdline/apt-get.cc:2555
1274 msgid "Failed to process build dependencies"
1275 msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
1277 #: cmdline/apt-get.cc:2587
1278 msgid "Supported modules:"
1279 msgstr "Modules reconnus :"
1281 #: cmdline/apt-get.cc:2628
1284 "Usage: apt-get [options] command\n"
1285 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1286 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1288 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1289 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1293 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1294 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1295 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1296 " remove - Remove packages\n"
1297 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1298 " purge - Remove packages and config files\n"
1299 " source - Download source archives\n"
1300 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1301 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1302 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1303 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1304 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1305 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1308 " -h This help text.\n"
1309 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1310 " -qq No output except for errors\n"
1311 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1312 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1313 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1314 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1315 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1316 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1317 " -b Build the source package after fetching it\n"
1318 " -V Show verbose version numbers\n"
1319 " -c=? Read this configuration file\n"
1320 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1321 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1322 "pages for more information and options.\n"
1323 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1325 "Usage : apt-get [options] commandes\n"
1326 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1327 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1329 "apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
1330 "télécharger et à installer les paquets. Les commandes les plus\n"
1331 "fréquemment employées sont update et install.\n"
1334 " update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
1335 " upgrade - Réalise une mise à jour\n"
1336 " install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
1337 " remove - Supprime des paquets\n"
1338 " autoremove - Supprime tous les paquets installés automatiquement\n"
1339 " purge - Supprime et purge des paquets\n"
1340 " source - Télécharge les archives de sources\n"
1341 " build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
1342 " dist-upgrade - Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
1343 " dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
1344 " clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
1345 " autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
1346 " check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
1349 " -h Ce texte d'aide\n"
1350 " -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
1351 " -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
1352 " -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
1354 " -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
1355 " -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
1356 " -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
1357 " -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
1358 " -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
1359 " -b Construit la source du paquet après l'avoir récupérée\n"
1360 " -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
1361 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1362 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1363 "Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
1364 "apt.conf(5) pour plus d'informations et d'option.\n"
1365 " Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
1367 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1371 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1373 msgstr "Réception de : "
1375 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1379 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1383 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1385 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1386 msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
1388 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1391 msgstr " [En cours]"
1393 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1396 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1398 "in the drive '%s' and press enter\n"
1400 "Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
1402 "dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
1404 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1405 msgid "Unknown package record!"
1406 msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
1408 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1410 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1412 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1413 "to indicate what kind of file it is.\n"
1416 " -h This help text\n"
1417 " -s Use source file sorting\n"
1418 " -c=? Read this configuration file\n"
1419 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1421 "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
1423 "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
1424 "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
1427 " -h Ce texte d'aide\n"
1428 " -s Trie le fichier source\n"
1429 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1430 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/"
1433 #: dselect/install:32
1434 msgid "Bad default setting!"
1435 msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1437 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1438 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1439 msgid "Press enter to continue."
1440 msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
1442 #: dselect/install:91
1443 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1444 msgstr "Voulez-vous effacer les fichiers .deb précédemment téléchargés ?"
1446 #: dselect/install:101
1447 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1449 "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Nous allons configurer "
1452 #: dselect/install:102
1453 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1454 msgstr "paquets qui ont été installés. Il peut en résulter d'autres erreurs"
1456 #: dselect/install:103
1457 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1459 "ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
1460 "seules les erreurs"
1462 #: dselect/install:104
1464 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1466 "précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1467 "démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
1469 #: dselect/update:30
1470 msgid "Merging available information"
1471 msgstr "Fusion des informations disponibles"
1473 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1474 msgid "Failed to create pipes"
1475 msgstr "Échec de création de tubes"
1477 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1478 msgid "Failed to exec gzip "
1479 msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
1481 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1482 msgid "Corrupted archive"
1483 msgstr "Archive corrompue"
1485 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1486 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1487 msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
1489 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1491 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1492 msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
1494 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1495 msgid "Invalid archive signature"
1496 msgstr "Signature d'archive invalide"
1498 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1499 msgid "Error reading archive member header"
1500 msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
1502 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1503 msgid "Invalid archive member header"
1504 msgstr "En-tête du membre d'archive non-valide"
1506 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1507 msgid "Archive is too short"
1508 msgstr "L'archive est trop petite"
1510 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1511 msgid "Failed to read the archive headers"
1512 msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
1514 #: apt-inst/filelist.cc:380
1515 msgid "DropNode called on still linked node"
1516 msgstr "DropNode appelé sur un nœud toujours lié"
1518 #: apt-inst/filelist.cc:412
1519 msgid "Failed to locate the hash element!"
1520 msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
1522 #: apt-inst/filelist.cc:459
1523 msgid "Failed to allocate diversion"
1524 msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
1526 #: apt-inst/filelist.cc:464
1527 msgid "Internal error in AddDiversion"
1528 msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
1530 #: apt-inst/filelist.cc:477
1532 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1533 msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
1535 #: apt-inst/filelist.cc:506
1537 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1538 msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
1540 #: apt-inst/filelist.cc:549
1542 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1543 msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
1545 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1547 msgid "Failed to write file %s"
1548 msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
1550 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1552 msgid "Failed to close file %s"
1553 msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
1555 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1557 msgid "The path %s is too long"
1558 msgstr "Le chemin %s est trop long"
1560 #: apt-inst/extract.cc:124
1562 msgid "Unpacking %s more than once"
1563 msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
1565 #: apt-inst/extract.cc:134
1567 msgid "The directory %s is diverted"
1568 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
1570 #: apt-inst/extract.cc:144
1572 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1573 msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
1575 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1576 msgid "The diversion path is too long"
1577 msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
1579 #: apt-inst/extract.cc:240
1581 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1582 msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
1584 #: apt-inst/extract.cc:280
1585 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1586 msgstr "Échec pour localiser le nœud dans la table de hachage"
1588 #: apt-inst/extract.cc:284
1589 msgid "The path is too long"
1590 msgstr "Le chemin est trop long"
1592 #: apt-inst/extract.cc:414
1594 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1595 msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
1597 #: apt-inst/extract.cc:431
1599 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1600 msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
1602 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1603 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1604 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1606 msgid "Unable to read %s"
1607 msgstr "Impossible de lire %s"
1609 #: apt-inst/extract.cc:491
1611 msgid "Unable to stat %s"
1612 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
1614 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1616 msgid "Failed to remove %s"
1617 msgstr "Impossible de supprimer %s"
1619 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1621 msgid "Unable to create %s"
1622 msgstr "Impossible de créer %s"
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1626 msgid "Failed to stat %sinfo"
1627 msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
1629 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1630 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1632 "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
1635 #. Build the status cache
1636 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1637 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1638 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1639 msgid "Reading package lists"
1640 msgstr "Lecture des listes de paquets"
1642 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1644 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1645 msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
1647 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1648 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1649 msgid "Internal error getting a package name"
1650 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
1652 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1653 msgid "Reading file listing"
1654 msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
1656 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1659 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1660 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1663 "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne parvenez "
1664 "pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller immédiatement "
1665 "la même version du paquet !"
1667 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1669 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1670 msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
1672 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1673 msgid "Internal error getting a node"
1674 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un Nœud"
1676 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1678 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1679 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
1681 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1682 msgid "The diversion file is corrupted"
1683 msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
1685 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1686 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1688 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1689 msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
1691 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1692 msgid "Internal error adding a diversion"
1693 msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
1695 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1696 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1697 msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
1699 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1701 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1702 msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
1704 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1706 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1707 msgstr "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
1709 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1711 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1712 msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
1714 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1716 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1717 msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
1719 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1721 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1723 "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s », « %s » ou "
1726 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1728 msgid "Couldn't change to %s"
1729 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1731 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1732 msgid "Internal error, could not locate member"
1733 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
1735 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1736 msgid "Failed to locate a valid control file"
1737 msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
1739 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1740 msgid "Unparsable control file"
1741 msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
1743 #: methods/cdrom.cc:114
1745 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1746 msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
1748 #: methods/cdrom.cc:123
1750 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1751 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1753 "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
1754 "APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
1756 #: methods/cdrom.cc:131
1757 msgid "Wrong CD-ROM"
1758 msgstr "Mauvais cédérom"
1760 #: methods/cdrom.cc:166
1762 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1764 "Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
1767 #: methods/cdrom.cc:171
1768 msgid "Disk not found."
1769 msgstr "Disque non trouvé."
1771 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1772 msgid "File not found"
1773 msgstr "Fichier non trouvé"
1775 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1776 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1777 msgid "Failed to stat"
1778 msgstr "Impossible de statuer"
1780 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1781 msgid "Failed to set modification time"
1782 msgstr "Impossible de modifier l'heure "
1784 #: methods/file.cc:44
1785 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1786 msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //"
1788 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1789 #: methods/ftp.cc:162
1791 msgstr "Connexion en cours"
1793 #: methods/ftp.cc:168
1794 msgid "Unable to determine the peer name"
1795 msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
1797 #: methods/ftp.cc:173
1798 msgid "Unable to determine the local name"
1799 msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
1801 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1803 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1804 msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s"
1806 #: methods/ftp.cc:210
1808 msgid "USER failed, server said: %s"
1809 msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
1811 #: methods/ftp.cc:217
1813 msgid "PASS failed, server said: %s"
1814 msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
1816 #: methods/ftp.cc:237
1818 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1821 "Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
1822 "ftp::ProxyLogin est vide."
1824 #: methods/ftp.cc:265
1826 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1828 "La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
1830 #: methods/ftp.cc:291
1832 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1833 msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
1835 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1836 msgid "Connection timeout"
1837 msgstr "Dépassement du délai de connexion"
1839 #: methods/ftp.cc:335
1840 msgid "Server closed the connection"
1841 msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
1843 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190
1845 msgstr "Erreur de lecture"
1847 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1848 msgid "A response overflowed the buffer."
1849 msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
1851 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1852 msgid "Protocol corruption"
1853 msgstr "Corruption du protocole"
1855 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232
1857 msgstr "Erreur d'écriture"
1859 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1860 msgid "Could not create a socket"
1861 msgstr "Impossible de créer un connecteur"
1863 #: methods/ftp.cc:698
1864 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1866 "Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
1868 #: methods/ftp.cc:704
1869 msgid "Could not connect passive socket."
1870 msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
1872 #: methods/ftp.cc:722
1873 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1874 msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
1876 #: methods/ftp.cc:736
1877 msgid "Could not bind a socket"
1878 msgstr "Impossible de se connecter à un port"
1880 #: methods/ftp.cc:740
1881 msgid "Could not listen on the socket"
1882 msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
1884 #: methods/ftp.cc:747
1885 msgid "Could not determine the socket's name"
1886 msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
1888 #: methods/ftp.cc:779
1889 msgid "Unable to send PORT command"
1890 msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
1892 #: methods/ftp.cc:789
1894 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1895 msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
1897 #: methods/ftp.cc:798
1899 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1900 msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
1902 #: methods/ftp.cc:818
1903 msgid "Data socket connect timed out"
1904 msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
1906 #: methods/ftp.cc:825
1907 msgid "Unable to accept connection"
1908 msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
1910 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:991 methods/rsh.cc:303
1911 msgid "Problem hashing file"
1912 msgstr "Problème de hachage du fichier"
1914 #: methods/ftp.cc:877
1916 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1917 msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
1919 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1920 msgid "Data socket timed out"
1921 msgstr "Pas de réponse du port données dans les délais"
1923 #: methods/ftp.cc:922
1925 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1926 msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
1928 #. Get the files information
1929 #: methods/ftp.cc:997
1933 #: methods/ftp.cc:1109
1934 msgid "Unable to invoke "
1935 msgstr "Impossible d'invoquer "
1937 #: methods/connect.cc:70
1939 msgid "Connecting to %s (%s)"
1940 msgstr "Connexion à %s (%s)"
1942 #: methods/connect.cc:81
1945 msgstr "[IP : %s %s]"
1947 #: methods/connect.cc:90
1949 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1950 msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
1952 #: methods/connect.cc:96
1954 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1955 msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
1957 #: methods/connect.cc:104
1959 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1960 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
1962 #: methods/connect.cc:119
1964 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1965 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
1967 #. We say this mainly because the pause here is for the
1968 #. ssh connection that is still going
1969 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1971 msgid "Connecting to %s"
1972 msgstr "Connexion à %s"
1974 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1976 msgid "Could not resolve '%s'"
1977 msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
1979 #: methods/connect.cc:190
1981 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1982 msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
1984 #: methods/connect.cc:193
1986 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1988 "Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:%"
1991 #: methods/connect.cc:240
1993 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1994 msgstr "Impossible de se connecter à %s %s :"
1996 #: methods/gpgv.cc:71
1998 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1999 msgstr "Impossible d'accéder au porte-clés : « %s »"
2001 #: methods/gpgv.cc:107
2002 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2004 "E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
2006 #: methods/gpgv.cc:223
2008 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2010 "Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
2011 "l'empreinte de la clé."
2013 #: methods/gpgv.cc:228
2014 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2015 msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
2017 #: methods/gpgv.cc:232
2019 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2021 "Impossible d'exécuter « %s » pour contrôler la signature\n"
2022 "(veuillez vérifier si gpgv est installé)."
2024 #: methods/gpgv.cc:237
2025 msgid "Unknown error executing gpgv"
2026 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de gpgv"
2028 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2029 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2030 msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
2032 #: methods/gpgv.cc:285
2034 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2037 "Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
2038 "n'est pas disponible :\n"
2040 #: methods/gzip.cc:64
2042 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2043 msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
2045 #: methods/gzip.cc:109
2047 msgid "Read error from %s process"
2048 msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
2050 #: methods/http.cc:379
2051 msgid "Waiting for headers"
2052 msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
2054 #: methods/http.cc:525
2056 msgid "Got a single header line over %u chars"
2057 msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
2059 #: methods/http.cc:533
2060 msgid "Bad header line"
2061 msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
2063 #: methods/http.cc:552 methods/http.cc:559
2064 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2065 msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
2067 #: methods/http.cc:588
2068 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2069 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
2071 #: methods/http.cc:603
2072 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2073 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
2075 #: methods/http.cc:605
2076 msgid "This HTTP server has broken range support"
2077 msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
2079 #: methods/http.cc:629
2080 msgid "Unknown date format"
2081 msgstr "Format de date inconnu"
2083 #: methods/http.cc:782
2084 msgid "Select failed"
2085 msgstr "Sélection défaillante"
2087 #: methods/http.cc:787
2088 msgid "Connection timed out"
2089 msgstr "Délai de connexion dépassé"
2091 #: methods/http.cc:810
2092 msgid "Error writing to output file"
2093 msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
2095 #: methods/http.cc:841
2096 msgid "Error writing to file"
2097 msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
2099 #: methods/http.cc:869
2100 msgid "Error writing to the file"
2101 msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
2103 #: methods/http.cc:883
2104 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2105 msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
2107 #: methods/http.cc:885
2108 msgid "Error reading from server"
2109 msgstr "Erreur de lecture du serveur"
2111 #: methods/http.cc:976 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2112 msgid "Failed to truncate file"
2113 msgstr "Échec de la troncature du fichier"
2115 #: methods/http.cc:1141
2116 msgid "Bad header data"
2117 msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
2119 #: methods/http.cc:1158 methods/http.cc:1213
2120 msgid "Connection failed"
2121 msgstr "Échec de la connexion"
2123 #: methods/http.cc:1305
2124 msgid "Internal error"
2125 msgstr "Erreur interne"
2127 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2128 msgid "Can't mmap an empty file"
2129 msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
2131 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2133 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2134 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
2136 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213 apt-pkg/contrib/mmap.cc:276
2139 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2140 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2142 "La zone dynamique d'allocation mémoire (« Dynamic MMap ») n'a plus de place. "
2143 "Vous devriez augmenter la taille de APT::Cache-Limit, dont la valeur "
2144 "actuelle est de %lu (voir « man 5 apt.conf »)."
2146 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2147 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:335
2149 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2152 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2153 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:342
2155 msgid "%lih %limin %lis"
2158 #. min means minutes, s means seconds
2159 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:349
2165 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:354
2170 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1018
2172 msgid "Selection %s not found"
2173 msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
2175 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2177 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2178 msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
2180 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2182 msgid "Opening configuration file %s"
2183 msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
2185 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2187 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2188 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
2190 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2192 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2193 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
2195 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2197 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2198 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
2200 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2202 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2204 "Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
2205 "niveau le plus haut"
2207 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2209 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2210 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
2212 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2214 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2215 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
2217 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2219 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2220 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
2222 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2224 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2225 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
2227 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2229 msgid "%c%s... Error!"
2230 msgstr "%c%s... Erreur !"
2232 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2234 msgid "%c%s... Done"
2235 msgstr "%c%s... Fait"
2237 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2239 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2240 msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
2242 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2243 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2245 msgid "Command line option %s is not understood"
2246 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
2248 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2250 msgid "Command line option %s is not boolean"
2251 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
2253 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2255 msgid "Option %s requires an argument."
2256 msgstr "L'option %s nécessite un argument."
2258 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2260 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2261 msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
2263 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2265 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2266 msgstr "L'option %s prend un nombre entier en argument, et non « %s »"
2268 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2270 msgid "Option '%s' is too long"
2271 msgstr "L'option « %s » est trop longue"
2273 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2275 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2276 msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
2278 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2280 msgid "Invalid operation %s"
2281 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
2283 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2285 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2286 msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
2288 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2289 #: apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/acquire.cc:449 apt-pkg/clean.cc:40
2291 msgid "Unable to change to %s"
2292 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
2294 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2295 msgid "Failed to stat the cdrom"
2296 msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
2298 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2300 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2301 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
2303 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2305 msgid "Could not open lock file %s"
2306 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
2308 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2310 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2311 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
2313 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2315 msgid "Could not get lock %s"
2316 msgstr "Impossible de verrouiller %s"
2318 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2320 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2321 msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
2323 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2325 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2326 msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
2328 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2330 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2331 msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
2333 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2335 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2336 msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
2338 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2340 msgid "Could not open file %s"
2341 msgstr "Impossible de verrouiller %s"
2343 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
2345 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2346 msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
2348 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
2350 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2351 msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
2353 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664
2354 msgid "Problem closing the file"
2355 msgstr "Problème de fermeture du fichier"
2357 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2358 msgid "Problem unlinking the file"
2359 msgstr "Problème d'effacement du fichier"
2361 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2362 msgid "Problem syncing the file"
2363 msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
2365 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2366 msgid "Empty package cache"
2367 msgstr "Cache des paquets vide"
2369 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2370 msgid "The package cache file is corrupted"
2371 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
2373 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2374 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2375 msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
2377 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2379 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2380 msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
2382 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2383 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2384 msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
2386 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2390 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2394 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2398 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2402 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2404 msgstr "Est en conflit avec"
2406 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2410 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2412 msgstr "Rend obsolète"
2414 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2418 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2422 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2426 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2430 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2434 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2436 msgstr "supplémentaire"
2438 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2439 msgid "Building dependency tree"
2440 msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
2442 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2443 msgid "Candidate versions"
2444 msgstr "Versions possibles"
2446 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2447 msgid "Dependency generation"
2448 msgstr "Génération des dépendances"
2450 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2451 msgid "Reading state information"
2452 msgstr "Lecture des informations d'état"
2454 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2456 msgid "Failed to open StateFile %s"
2457 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état %s"
2459 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2461 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2462 msgstr "Erreur d'écriture du fichier d'état temporaire %s"
2464 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2466 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2467 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)"
2469 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2471 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2472 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)"
2474 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2476 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2477 msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
2479 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2481 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2482 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
2484 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2486 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2487 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
2489 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2491 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2493 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
2495 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2497 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2499 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
2501 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2504 msgstr "Ouverture de %s"
2506 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2508 msgid "Line %u too long in source list %s."
2509 msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2511 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2513 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2514 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
2516 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2518 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2519 msgstr "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
2521 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2523 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2525 "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du fournisseur)"
2527 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2530 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2531 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2532 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2534 "Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
2535 "essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
2536 "Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
2537 "le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
2539 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2541 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2542 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2544 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2547 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2549 "Le paquet %s doit être réinstallé, mais il est impossible de trouver son "
2552 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2554 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2557 "Erreur, pkgProblemResolver::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être "
2558 "causé par les paquets devant être gardés en l'état."
2560 #: apt-pkg/algorithms.cc:1109
2561 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2563 "Impossible de corriger les problèmes, des paquets défectueux sont en mode "
2564 "« garder en l'état »."
2566 #: apt-pkg/algorithms.cc:1375 apt-pkg/algorithms.cc:1377
2568 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2571 "Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
2572 "ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
2574 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2576 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2577 msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
2579 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2581 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2582 msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
2584 #. only show the ETA if it makes sense
2586 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2588 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2589 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li (%s restant)"
2591 #: apt-pkg/acquire.cc:830
2593 msgid "Retrieving file %li of %li"
2594 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li"
2596 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2598 msgid "The method driver %s could not be found."
2599 msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
2601 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2603 msgid "Method %s did not start correctly"
2604 msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
2606 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2608 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2610 "Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
2613 #: apt-pkg/init.cc:124
2615 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2616 msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
2618 #: apt-pkg/init.cc:140
2619 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2620 msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
2622 #: apt-pkg/clean.cc:57
2624 msgid "Unable to stat %s."
2625 msgstr "Impossible de localiser %s."
2627 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2628 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2630 "Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
2632 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2633 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2635 "Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
2638 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2639 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2640 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
2642 #: apt-pkg/policy.cc:267
2643 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2645 "Enregistrement invalide dans votre fichier « préférences », aucune entrée "
2648 #: apt-pkg/policy.cc:289
2650 msgid "Did not understand pin type %s"
2651 msgstr "Étiquette %s inconnue"
2653 #: apt-pkg/policy.cc:297
2654 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2655 msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'étiquette"
2657 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2658 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2659 msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
2661 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2663 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2664 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
2666 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2668 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2669 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
2671 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2673 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2674 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc1)"
2676 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2678 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2679 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
2681 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2683 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2684 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
2686 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2688 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2689 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion1)"
2691 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2693 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2694 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
2696 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2698 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2699 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
2701 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2703 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2704 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc2)"
2706 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2707 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2709 "Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cette version d'APT est "
2710 "capable de traiter."
2712 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2713 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2715 "Vous avez dépassé le nombre de versions que cette version d'APT est capable "
2718 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2719 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2721 "Vous avez dépassé le nombre de descriptions que cette version d'APT est "
2722 "capable de traiter."
2724 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2725 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2727 "Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cette version d'APT est "
2728 "capable de traiter."
2730 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2732 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2733 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
2735 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2737 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2738 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
2740 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2742 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2744 "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
2747 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2749 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2750 msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
2752 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2753 msgid "Collecting File Provides"
2754 msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
2756 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2757 msgid "IO Error saving source cache"
2759 "Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
2761 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2763 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2764 msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
2766 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2767 msgid "MD5Sum mismatch"
2768 msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
2770 #: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
2771 msgid "Hash Sum mismatch"
2772 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente"
2774 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
2775 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2777 "Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
2779 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
2782 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2783 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2785 "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
2786 "devrez corriger ce paquet vous-même (absence d'architecture)."
2788 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
2791 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2792 "manually fix this package."
2794 "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
2795 "devrez corriger ce paquet vous-même."
2797 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
2800 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2802 "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
2803 "pour le paquet %s."
2805 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
2806 msgid "Size mismatch"
2807 msgstr "Taille incohérente"
2809 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2811 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2812 msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
2814 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2817 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2820 "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2821 "Montage du cédérom\n"
2823 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2824 msgid "Identifying.. "
2825 msgstr "Identification..."
2827 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2829 msgid "Stored label: %s\n"
2830 msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
2832 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2833 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2834 msgstr "Démontage du cédérom...\n"
2836 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2838 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2839 msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2841 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2842 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2843 msgstr "Démontage du cédérom\n"
2845 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2846 msgid "Waiting for disc...\n"
2847 msgstr "Attente du disque...\n"
2849 #. Mount the new CDROM
2850 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2851 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2852 msgstr "Montage du cédérom...\n"
2854 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2855 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2856 msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
2858 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2861 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2864 "%zu index de paquets trouvés, %zu index de sources, %zu index de traductions "
2865 "et %zu signatures\n"
2867 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2869 msgid "Found label '%s'\n"
2870 msgstr "Étiquette « %s » trouvée\n"
2872 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2873 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2874 msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
2876 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2879 "This disc is called: \n"
2882 "Ce disque s'appelle :\n"
2885 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2886 msgid "Copying package lists..."
2887 msgstr "Copie des listes de paquets..."
2889 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2890 msgid "Writing new source list\n"
2891 msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
2893 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2894 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2895 msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
2897 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2899 msgid "Wrote %i records.\n"
2900 msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
2902 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2904 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2905 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
2907 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2909 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2910 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
2912 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2914 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2916 "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
2917 "correspondent pas\n"
2919 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2921 msgid "Installing %s"
2922 msgstr "Installation de %s"
2924 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:612
2926 msgid "Configuring %s"
2927 msgstr "Configuration de %s"
2929 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:627
2932 msgstr "Suppression de %s"
2934 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2936 msgid "Running post-installation trigger %s"
2937 msgstr "Exécution des actions différées (« trigger ») de %s"
2939 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:521
2941 msgid "Directory '%s' missing"
2942 msgstr "Répertoire %s inexistant"
2944 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
2946 msgid "Preparing %s"
2947 msgstr "Préparation de %s"
2949 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2951 msgid "Unpacking %s"
2952 msgstr "Décompression de %s"
2954 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:611
2956 msgid "Preparing to configure %s"
2957 msgstr "Préparation de la configuration de %s"
2959 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:614 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2961 msgid "Processing triggers for %s"
2962 msgstr "Traitement des déclencheurs (« triggers ») pour %s"
2964 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:617
2966 msgid "Installed %s"
2967 msgstr "%s installé"
2969 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:622 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2970 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2972 msgid "Preparing for removal of %s"
2973 msgstr "Préparation de la suppression de %s"
2975 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:628
2978 msgstr "%s supprimé"
2980 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:633
2982 msgid "Preparing to completely remove %s"
2983 msgstr "Préparation de la suppression complète de %s"
2985 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:634
2987 msgid "Completely removed %s"
2988 msgstr "%s complètement supprimé"
2990 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:789
2991 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2993 "Impossible d'écrire le journal, échec d'openpty()\n"
2994 "(/dev/pts est-il monté ?)\n"
2996 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3000 #: methods/rred.cc:219
3001 msgid "Could not patch file"
3002 msgstr "Impossible de corriger le fichier"
3004 #: methods/rsh.cc:330
3005 msgid "Connection closed prematurely"
3006 msgstr "Connexion fermée prématurément"
3008 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3009 #~ msgstr "La zone dynamique d'allocation mémoire n'a plus de place"