1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Rafael Sepúlveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002.
4 # Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com>
5 # Javier Fernández-Sanguino Peña <jfs@debian.org> 2003
6 # Rubén Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2003
9 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
10 "POT-Creation-Date: 2003-04-27 01:12-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2003-05-15 11:19+0200\n"
12 "Last-Translator: Rubén Porras Campo <nahoo@inicia.es>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: cmdline/apt-cache.cc:133
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:173 cmdline/apt-cache.cc:525 cmdline/apt-cache.cc:613
24 #: cmdline/apt-cache.cc:769 cmdline/apt-cache.cc:987 cmdline/apt-cache.cc:1353
25 #: cmdline/apt-cache.cc:1499
27 msgid "Unable to locate package %s"
28 msgstr "No se ha podido localizar el paquete %s"
30 #: cmdline/apt-cache.cc:230
31 msgid "Total Package Names : "
32 msgstr "Nombres de paquetes totales: "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:270
35 msgid " Normal Packages: "
36 msgstr " Paquetes normales: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:271
39 msgid " Pure Virtual Packages: "
40 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:272
43 msgid " Single Virtual Packages: "
44 msgstr " Paquetes virtuales únicos: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:273
47 msgid " Mixed Virtual Packages: "
48 msgstr " Paquetes virtuales mixtos: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:274
54 #: cmdline/apt-cache.cc:276
55 msgid "Total Distinct Versions: "
56 msgstr "Versiones diferentes totales: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:278
59 msgid "Total Dependencies: "
60 msgstr "Dependencias totales: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:281
63 msgid "Total Ver/File relations: "
64 msgstr "Relaciones versión/archivo totales: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:283
67 msgid "Total Provides Mappings: "
68 msgstr "Mapeo Total de Provisiones: "
70 # globbed -> globalizadas ? (jfs)
71 #: cmdline/apt-cache.cc:295
72 msgid "Total Globbed Strings: "
73 msgstr "Cadenas globalizadas totales: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:309
76 msgid "Total Dependency Version space: "
77 msgstr "Espacio de versión de dependencias total: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:314
80 msgid "Total Slack space: "
81 msgstr "Espacio desperdiciado total: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:322
84 msgid "Total Space Accounted for: "
85 msgstr "Espacio registrado total: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:444 cmdline/apt-cache.cc:1187
89 msgid "Package file %s is out of sync."
90 msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado."
92 #: cmdline/apt-cache.cc:1229
93 msgid "You must give exactly one pattern"
94 msgstr "Debe dar exactamente un patrón"
96 #: cmdline/apt-cache.cc:1453
97 msgid "Package Files:"
98 msgstr "Archivos de paquetes:"
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1460 cmdline/apt-cache.cc:1546
101 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
103 "Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes"
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1461
110 #. Show any packages have explicit pins
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1473
112 msgid "Pinned Packages:"
113 msgstr "Paquetes con pin:"
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1485 cmdline/apt-cache.cc:1526
117 msgstr "(no encontrado)"
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1506
122 msgstr " Instalados: "
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1508 cmdline/apt-cache.cc:1516
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1513
131 msgstr " Candidato: "
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1523
134 msgid " Package Pin: "
135 msgstr " Pin del paquete: "
137 #. Show the priority tables
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
139 msgid " Version Table:"
140 msgstr " Tabla de versión:"
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1547
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1574 cmdline/apt-cdrom.cc:730 cmdline/apt-config.cc:70
148 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:544
149 #: cmdline/apt-get.cc:2165 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
151 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
152 msgstr "%s %s para %s %s compilado en %s %s\n"
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
156 "Usage: apt-cache [options] command\n"
157 " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
158 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
159 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
161 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
162 "cache files, and query information from them\n"
165 " add - Add a package file to the source cache\n"
166 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
167 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
168 " showsrc - Show source records\n"
169 " stats - Show some basic statistics\n"
170 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
171 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
172 " unmet - Show unmet dependencies\n"
173 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
174 " show - Show a readable record for the package\n"
175 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
176 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
177 " pkgnames - List the names of all packages\n"
178 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
179 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
180 " policy - Show policy settings\n"
183 " -h This help text.\n"
184 " -p=? The package cache.\n"
185 " -s=? The source cache.\n"
186 " -q Disable progress indicator.\n"
187 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
188 " -c=? Read this configuration file\n"
189 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
190 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
192 "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
193 " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
194 " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
196 "apt-cache es una herramienta de bajo nivel que se utiliza para manipular\n"
197 "los archivos binarios de caché de APT y consultar información sobre éstos\n"
200 " add - Agrega un archivo de paquete a la caché fuente\n"
201 " gencaches - Crea el ambas cachés, la de paquetes y la de fuentes\n"
202 " showpkg - Muestra alguna información general para un sólo paquete\n"
203 " showsrc - Muestra la información de fuente\n"
204 " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
205 " dump - Muestra el archivo entero en un formato terso\n"
206 " dumpavail - Imprime un archivo disponible a la salida estándar\n"
207 " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
208 " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión regular\n"
209 " show - Muestra un registro legible para el paquete\n"
210 " depends - Muestra la información de dependencias en bruto para el paquete\n"
211 " rdepends - Muestra la información de dependencias inversas del paquete\n"
212 " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
213 " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
214 " xvcg - Genera gráficas del paquete para xvcg\n"
215 " policy - Muestra parámetros de las normas\n"
218 " -h Este texto de ayuda.\n"
219 " -p=? El cache del paquete.\n"
220 " -s=? El cache del fuente.\n"
221 " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
222 " -i Muestra sólo dependencias importantes para la orden incumplida.\n"
223 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
224 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
226 "Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más información.\n"
228 #: cmdline/apt-config.cc:41
229 msgid "Arguments not in pairs"
230 msgstr "Argumentos no emparejados"
232 #: cmdline/apt-config.cc:76
234 "Usage: apt-config [options] command\n"
236 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
239 " shell - Shell mode\n"
240 " dump - Show the configuration\n"
243 " -h This help text.\n"
244 " -c=? Read this configuration file\n"
245 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
247 "Uso: apt-config [opciones] orden\n"
249 "apt-config es una herramienta para leer el archivo de configuración de APT.\n"
252 " shell - Modo shell\n"
253 " dump - Muestra la configuración\n"
256 " -h Este texto de ayuda.\n"
257 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
258 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
261 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
263 msgid "%s not a valid DEB package."
264 msgstr "%s no es un paquete DEB válido."
266 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
268 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
270 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
271 "from debian packages\n"
274 " -h This help text\n"
275 " -t Set the temp dir\n"
276 " -c=? Read this configuration file\n"
277 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
279 "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
281 "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
282 "configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
285 " -h Este texto de ayuda.\n"
286 " -t Define el directorio temporal\n"
287 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
288 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
293 msgid "Unable to write to %s"
294 msgstr "No se puede escribir en %s"
296 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:302
297 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
298 msgstr "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"
300 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:336
301 msgid "Package extension list is too long"
302 msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga"
304 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
305 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
306 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:265 ftparchive/apt-ftparchive.cc:287
308 msgid "Error Processing directory %s"
309 msgstr "Error procesando el directorio %s"
311 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:249
312 msgid "Source extension list is too long"
313 msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga"
315 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:366
316 msgid "Error writing header to contents file"
317 msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido"
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:396
321 msgid "Error Processing Contents %s"
322 msgstr "Error procesando contenidos %s"
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
326 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
327 "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
328 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
330 " generate config [groups]\n"
333 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
334 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
335 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
337 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
338 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
339 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
340 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
342 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
343 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
345 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
346 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
347 "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
348 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
350 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
351 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
354 " -h This help text\n"
355 " --md5 Control MD5 generation\n"
356 " -s=? Source override file\n"
358 " -d=? Select the optional caching database\n"
359 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
360 " --contents Control contents file generation\n"
361 " -c=? Read this configuration file\n"
362 " -o=? Set an arbitary configuration option"
364 "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
365 "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
366 " [prefijo-trayectoria]]\n"
367 " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
368 " [prefijo-trayectoria]]\n"
369 " contents trayectoria\n"
370 " generate config [grupos]\n"
373 "apt-ftparchive genera índices para archivos de Debian. Soporta\n"
374 "varios estilos de generación de reemplazos desde los completamente\n"
375 "automatizados a sustituciones para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources.\n"
377 "apt-ftparchive genera ficheros Package de un árbol de .debs. El fichero\n"
378 "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
379 "paquete al igual que la suma MD5 y el tamaño del archivo. Se soporta\n"
380 "un archivo de predominio para forzar el valor de Priority y\n"
383 "Igualmente, apt-ftparchive genera ficheros de fuentes para un árbol de\n"
384 ".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n"
385 "fichero de predominio de fuente.\n"
387 "Las órdenes 'packages' y 'sources' deben ser ejecutadas en la raíz del\n"
388 "árbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la búsqueda\n"
389 "recursiva, y el archivo de predominio debe de contener banderas de\n"
390 "predominio. Se añade Pathprefix a los campos de nombre de fichero\n"
391 "si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n"
392 "archivos de Debian:\n"
393 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
394 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
397 " -h Este texto de ayuda\n"
398 " --md5 Generación de control MD5 \n"
399 " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
401 " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
402 " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
403 " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
404 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
405 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria"
407 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:731
408 msgid "No selections matched"
409 msgstr "Ninguna selección coincide"
411 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:804
413 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
414 msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes `%s'"
416 #: ftparchive/cachedb.cc:43
418 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
419 msgstr "BD corrompida, archivo renombrado a %s.old"
421 #: ftparchive/cachedb.cc:59
423 msgid "Unable to open DB2 file %s"
424 msgstr "No se pudo abrir el archivo DB2 %s"
426 #: ftparchive/cachedb.cc:99
428 msgid "File date has changed %s"
429 msgstr "Cambió la fecha del archivo %s"
431 #: ftparchive/cachedb.cc:140
432 msgid "Archive has no control record"
433 msgstr "No hay registro de control del archivo"
435 #: ftparchive/cachedb.cc:253 ftparchive/cachedb.cc:257
436 msgid "Unable to get a cursor"
437 msgstr "No se pudo obtener un cursor"
439 #: ftparchive/writer.cc:78
441 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
442 msgstr "A: No se pudo leer directorio %s\n"
444 #: ftparchive/writer.cc:83
446 msgid "W: Unable to stat %s\n"
447 msgstr "A: No se pudo leer %s\n"
449 #: ftparchive/writer.cc:122
453 #: ftparchive/writer.cc:124
457 #: ftparchive/writer.cc:131
458 msgid "E: Errors apply to file "
459 msgstr "E: Errores aplicables al archivo '"
461 #: ftparchive/writer.cc:148 ftparchive/writer.cc:178
463 msgid "Failed to resolve %s"
464 msgstr "No se pudo resolver %s"
466 #: ftparchive/writer.cc:160
467 msgid "Tree walking failed"
468 msgstr "Falló el recorrido por el árbol."
470 #: ftparchive/writer.cc:185
472 msgid "Failed to open %s"
473 msgstr "No se pudo abrir %s"
475 #: ftparchive/writer.cc:242
477 msgid " DeLink %s [%s]\n"
478 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
480 #: ftparchive/writer.cc:250
482 msgid "Failed to readlink %s"
483 msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
485 #: ftparchive/writer.cc:254
487 msgid "Failed to unlink %s"
488 msgstr "No se pudo desligar %s"
490 #: ftparchive/writer.cc:261
492 msgid "*** Failed to link %s to %s"
493 msgstr "*** No pude enlazar %s con %s"
495 #: ftparchive/writer.cc:271
497 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
498 msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n"
500 #: ftparchive/writer.cc:338 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
501 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
503 msgid "Failed to stat %s"
504 msgstr "No pude leer %s"
506 #: ftparchive/writer.cc:358
507 msgid "Archive had no package field"
508 msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes"
510 #: ftparchive/writer.cc:366 ftparchive/writer.cc:576
512 msgid " %s has no override entry\n"
513 msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n"
515 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:658
517 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
518 msgstr " el encargado de %s es %s y no %s\n"
520 #: ftparchive/contents.cc:346 ftparchive/contents.cc:377
521 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
522 msgstr "realloc - No pudo reservar memoria"
524 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
526 msgid "Unable to open %s"
527 msgstr "No se pudo abrir %s"
529 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
531 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
532 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
534 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
536 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
537 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
539 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
541 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
542 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
544 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
546 msgid "Failed to read the override file %s"
547 msgstr "No se pudo leer el archivo de predominio %s"
549 #: ftparchive/multicompress.cc:75
551 msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
552 msgstr "Algoritmo desconocido de compresión '%s'"
554 #: ftparchive/multicompress.cc:105
556 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
557 msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresión"
559 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
560 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
561 msgstr "Falló la creación de una tubería IPC para el subproceso"
563 #: ftparchive/multicompress.cc:198
564 msgid "Failed to create FILE*"
565 msgstr "No se pudo crear FICHERO*"
567 #: ftparchive/multicompress.cc:201
568 msgid "Failed to fork"
569 msgstr "No se pudo bifurcar"
571 #: ftparchive/multicompress.cc:215
572 msgid "Compress Child"
573 msgstr "Hijo compresión"
575 #: ftparchive/multicompress.cc:238
577 msgid "Internal Error, Failed to create %s"
578 msgstr "Error interno, no se pudo crear %s"
580 #: ftparchive/multicompress.cc:289
581 msgid "Failed to create subprocess IPC"
582 msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC"
584 #: ftparchive/multicompress.cc:324
585 msgid "Failed to exec compressor "
586 msgstr "No se pudo ejecutar el compresor "
588 #: ftparchive/multicompress.cc:363
592 #: ftparchive/multicompress.cc:406
593 msgid "IO to subprocess/file failed"
594 msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo"
596 #: ftparchive/multicompress.cc:458
597 msgid "Failed to read while computing MD5"
598 msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5"
600 #: ftparchive/multicompress.cc:475
602 msgid "Problem unlinking %s"
603 msgstr "Hay problemas desligando %s"
605 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
607 msgid "Failed to rename %s to %s"
608 msgstr "Falló el renombre de %s a %s"
610 #. This needs to be a capital
611 #: cmdline/apt-get.cc:116
615 #: cmdline/apt-get.cc:220
616 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
617 msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
619 #: cmdline/apt-get.cc:310
621 msgid "but %s is installed"
622 msgstr "pero %s está instalado"
624 #: cmdline/apt-get.cc:312
626 msgid "but %s is to be installed"
627 msgstr "pero %s va a ser instalado"
629 #: cmdline/apt-get.cc:319
630 msgid "but it is not installable"
631 msgstr "pero no es instalable"
633 #: cmdline/apt-get.cc:321
634 msgid "but it is a virtual package"
635 msgstr "pero es un paquete virtual"
637 #: cmdline/apt-get.cc:324
638 msgid "but it is not installed"
639 msgstr "pero no está instalado"
641 #: cmdline/apt-get.cc:324
642 msgid "but it is not going to be installed"
643 msgstr "pero no va a instalarse"
645 #: cmdline/apt-get.cc:329
649 #: cmdline/apt-get.cc:358
650 msgid "The following NEW packages will be installed:"
651 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:"
653 #: cmdline/apt-get.cc:384
654 msgid "The following packages will be REMOVED:"
655 msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:"
657 #: cmdline/apt-get.cc:406
658 msgid "The following packages have been kept back"
659 msgstr "Los siguientes paquetes se han retenido"
661 #: cmdline/apt-get.cc:427
662 msgid "The following packages will be upgraded"
663 msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes"
665 #: cmdline/apt-get.cc:448
666 msgid "The following packages will be DOWNGRADED"
667 msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes"
669 #: cmdline/apt-get.cc:468
670 msgid "The following held packages will be changed:"
671 msgstr "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:"
673 #: cmdline/apt-get.cc:521
675 msgid "%s (due to %s) "
676 msgstr "%s (por %s) "
678 #: cmdline/apt-get.cc:529
680 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
681 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
683 "AVISO: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales\n"
684 "¡Esto NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!"
686 #: cmdline/apt-get.cc:559
688 msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, "
689 msgstr "%lu paquetes actualizados, %lu se instalarán, "
691 #: cmdline/apt-get.cc:563
693 msgid "%lu reinstalled, "
694 msgstr "%lu reinstalados, "
696 #: cmdline/apt-get.cc:565
698 msgid "%lu downgraded, "
699 msgstr "%lu desactualizados, "
701 #: cmdline/apt-get.cc:567
703 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
704 msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n"
706 #: cmdline/apt-get.cc:571
708 msgid "%lu packages not fully installed or removed.\n"
709 msgstr "%lu paquetes no instalados del todo o eliminados.\n"
711 #: cmdline/apt-get.cc:631
712 msgid "Correcting dependencies..."
713 msgstr "Corrigiendo dependencias..."
715 #: cmdline/apt-get.cc:634
719 #: cmdline/apt-get.cc:637
720 msgid "Unable to correct dependencies"
721 msgstr "No se puede corregir las dependencias"
723 #: cmdline/apt-get.cc:640
724 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
725 msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización"
727 #: cmdline/apt-get.cc:642
731 #: cmdline/apt-get.cc:646
732 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
733 msgstr "Tal vez quiera ejecutar `apt-get -f install' para corregirlo."
735 #: cmdline/apt-get.cc:649
736 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
737 msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo usando -f."
739 #: cmdline/apt-get.cc:702
740 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
741 msgstr "Los paquetes necesitan eliminarse pero Remove está deshabilitado."
743 #: cmdline/apt-get.cc:728 cmdline/apt-get.cc:1694 cmdline/apt-get.cc:1727
744 msgid "Unable to lock the download directory"
745 msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga"
747 #: cmdline/apt-get.cc:738 cmdline/apt-get.cc:1775 cmdline/apt-get.cc:1986
748 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
749 msgid "The list of sources could not be read."
750 msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes."
752 #: cmdline/apt-get.cc:758
754 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
755 msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos.\n"
757 #: cmdline/apt-get.cc:761
759 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
760 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos.\n"
762 #: cmdline/apt-get.cc:766
764 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
766 "Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de desempaquetar.\n"
768 #: cmdline/apt-get.cc:769
770 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
771 msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
773 #: cmdline/apt-get.cc:786
775 msgid "You don't have enough free space in %s."
776 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s."
778 #: cmdline/apt-get.cc:795
779 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
780 msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
782 #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:821
783 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
784 msgstr "Se especificó Trivial Only pero ésta no es una operación trivial."
786 #: cmdline/apt-get.cc:803
787 msgid "Yes, do as I say!"
788 msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!"
790 #: cmdline/apt-get.cc:805
793 "You are about to do something potentially harmful\n"
794 "To continue type in the phrase '%s'\n"
797 "Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n"
798 "Para continuar escriba la frase '%s'\n"
801 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:830
805 #: cmdline/apt-get.cc:826
806 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
807 msgstr "¿Desea continuar? [S/n] "
809 #: cmdline/apt-get.cc:895 cmdline/apt-get.cc:1266 cmdline/apt-get.cc:1884
811 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
812 msgstr "Imposible obtener %s %s\n"
814 #: cmdline/apt-get.cc:913
815 msgid "Some files failed to download"
816 msgstr "Algunos archivos no pudieron descargarse"
818 #: cmdline/apt-get.cc:914 cmdline/apt-get.cc:1893
819 msgid "Download complete and in download only mode"
820 msgstr "Descarga completa y en modo de sólo descarga"
822 #: cmdline/apt-get.cc:920
824 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
827 "No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar\n"
828 "apt-get update o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?"
830 #: cmdline/apt-get.cc:924
831 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
832 msgstr "Actualmente no están soportados --fix-missing e intercambio de medio"
834 #: cmdline/apt-get.cc:929
835 msgid "Unable to correct missing packages."
836 msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan."
838 #: cmdline/apt-get.cc:930
839 msgid "Aborting Install."
840 msgstr "Abortando la instalación."
842 #: cmdline/apt-get.cc:963
844 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
845 msgstr "Nota, seleccionando %s en lugar de %s\n"
847 #: cmdline/apt-get.cc:973
849 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
850 msgstr "Ignorando %s, ya esta instalado y la actualización no esta activada.\n"
852 #: cmdline/apt-get.cc:991
854 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
855 msgstr "El paquete %s no esta instalado, no se eliminará\n"
857 #: cmdline/apt-get.cc:1002
859 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
860 msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n"
862 #: cmdline/apt-get.cc:1014
864 msgstr " [Instalado]"
866 #: cmdline/apt-get.cc:1019
867 msgid "You should explicitly select one to install."
868 msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar."
870 #: cmdline/apt-get.cc:1024
873 "Package %s has no available version, but exists in the database.\n"
874 "This typically means that the package was mentioned in a dependency and\n"
875 "never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents\n"
878 "No hay ninguna versión disponible para el paquete %s, pero existe en \n"
879 "la base de datos. Esto habitualmente significa que se mencionó el paquete \n"
880 "en una dependencia y nunca fue subido, está obsoleto o no se encuentra \n"
881 "disponible entre en los contenidos de sources.list\n"
883 #: cmdline/apt-get.cc:1044
884 msgid "However the following packages replace it:"
885 msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:"
887 #: cmdline/apt-get.cc:1047
889 msgid "Package %s has no installation candidate"
890 msgstr "El paquete %s no tiene candidato para su instalación"
892 #: cmdline/apt-get.cc:1067
894 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
895 msgstr "No es posible reinstalar el paquete %s, no se puede descargar.\n"
897 #: cmdline/apt-get.cc:1075
899 msgid "%s is already the newest version.\n"
900 msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
902 #: cmdline/apt-get.cc:1102
904 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
905 msgstr "No se encontró la Distribución '%s' para '%s'"
907 #: cmdline/apt-get.cc:1104
909 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
910 msgstr "No se encontró la versión '%s' para '%s'"
912 #: cmdline/apt-get.cc:1110
914 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
915 msgstr "Versión seleccionada %s (%s) para %s\n"
917 #: cmdline/apt-get.cc:1220
918 msgid "The update command takes no arguments"
919 msgstr "El comando de actualización no toma argumentos"
921 #: cmdline/apt-get.cc:1233
922 msgid "Unable to lock the list directory"
923 msgstr "No se pudo bloquear el directorio de listas"
925 #: cmdline/apt-get.cc:1285
927 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
930 "Algunos archivos de índice no se han podido descargar, se han ignorado,\n"
931 "o se ha utilizado unos antiguos en su lugar."
933 #: cmdline/apt-get.cc:1304
934 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
935 msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas"
937 #: cmdline/apt-get.cc:1394 cmdline/apt-get.cc:1430
939 msgid "Couldn't find package %s"
940 msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"
942 #: cmdline/apt-get.cc:1407
944 msgid "Regex compilation error - %s"
945 msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s"
947 #: cmdline/apt-get.cc:1417
949 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
950 msgstr "Nota, seleccionando %s para la expresión regular '%s'\n"
952 #: cmdline/apt-get.cc:1447
953 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
954 msgstr "Tal vez quiera ejecutar `apt-get -f install' para corregirlo:"
956 #: cmdline/apt-get.cc:1450
958 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
961 "Dependencias incumplidas. Intente 'apt-get -f install' sin paquetes (o "
962 "especifique una solución)."
964 #: cmdline/apt-get.cc:1462
966 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
967 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
968 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
969 "or been moved out of Incoming."
971 "No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n"
972 "usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n"
973 "inestable, que algunos paquetes necesarios no han sido creados o han\n"
974 "sido movidos fuera de Incoming."
976 #: cmdline/apt-get.cc:1470
978 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
979 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
980 "that package should be filed."
982 "Como sólo solicito una única operación, es extremadamente posible que el\n"
983 "paquete simplemente no sea instalable y debería de rellenar un informe de\n"
984 "error contra ese paquete."
986 #: cmdline/apt-get.cc:1475
987 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
988 msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:"
990 #: cmdline/apt-get.cc:1478
991 msgid "Broken packages"
992 msgstr "Paquetes rotos"
994 #: cmdline/apt-get.cc:1504
995 msgid "The following extra packages will be installed:"
996 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes extras:"
998 #: cmdline/apt-get.cc:1568
999 msgid "Suggested packages:"
1000 msgstr "Paquetes sugeridos:"
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1569
1003 msgid "Recommended packages:"
1004 msgstr "Paquetes recomendados"
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1589
1007 msgid "Calculating Upgrade... "
1008 msgstr "Calculando la actualización... "
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1592 methods/ftp.cc:700 methods/connect.cc:99
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1597
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1770
1019 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1020 msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1797 cmdline/apt-get.cc:2004
1024 msgid "Unable to find a source package for %s"
1025 msgstr "No se pudo encontrar un paquete de fuentes para %s"
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1844
1029 msgid "You don't have enough free space in %s"
1030 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s"
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1849
1034 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1035 msgstr "Necesito descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n"
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1852
1039 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1040 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos fuente.\n"
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1858
1044 msgid "Fetch Source %s\n"
1045 msgstr "Fuente obtenida %s\n"
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1889
1048 msgid "Failed to fetch some archives."
1049 msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos."
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1917
1053 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1054 msgstr "Ignorando desempaquetamiento de paquetes ya desempaquetados en %s\n"
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1929
1058 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1059 msgstr "Falló la orden de desempaquetamiento '%s'.\n"
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1946
1063 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1064 msgstr "Falló la orden de construcción '%s'.\n"
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1965
1067 msgid "Child process failed"
1068 msgstr "Falló el proceso hijo"
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1981
1071 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1073 "Debe especificar al menos un paquete para verificar sus\n"
1074 "dependencias de construcción"
1076 #: cmdline/apt-get.cc:2009
1078 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1079 msgstr "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s"
1081 #: cmdline/apt-get.cc:2029
1083 msgid "%s has no build depends.\n"
1084 msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n"
1086 #: cmdline/apt-get.cc:2064
1089 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1092 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede \n"
1093 "encontrar el paquete %s"
1095 #: cmdline/apt-get.cc:2106
1098 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1099 "package %s can satisfy version requirements"
1101 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque ninguna versión\n"
1102 "disponible del paquete %s satisface los requisitos de versión"
1104 #: cmdline/apt-get.cc:2133
1106 "Some broken packages were found while trying to process build-dependencies.\n"
1107 "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
1109 "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n"
1110 "las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n"
1111 "`apt-get -f install' para corregirlos."
1113 #: cmdline/apt-get.cc:2138
1114 msgid "Failed to process build dependencies"
1115 msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
1117 #: cmdline/apt-get.cc:2170
1118 msgid "Supported Modules:"
1119 msgstr "Módulos soportados:"
1121 #: cmdline/apt-get.cc:2211
1123 "Usage: apt-get [options] command\n"
1124 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1125 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1127 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1128 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1132 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1133 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1134 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1135 " remove - Remove packages\n"
1136 " source - Download source archives\n"
1137 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1138 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1139 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1140 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1141 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1142 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1145 " -h This help text.\n"
1146 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1147 " -qq No output except for errors\n"
1148 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1149 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1150 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1151 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1152 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1153 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1154 " -b Build the source package after fetching it\n"
1155 " -V Show verbose version numbers\n"
1156 " -c=? Read this configuration file\n"
1157 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1158 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1159 "pages for more information and options.\n"
1160 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1162 "Uso: apt-get [opciones] orden\n"
1163 " apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1164 " apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n"
1166 "apt-get es una sencilla interfaz de línea de órdenes para descargar e\n"
1167 "instalar paquetes. Las órdenes más utilizadas son update e install.\n"
1170 " update - Descarga nuevas listas de paquetes\n"
1171 " upgrade - Realiza una actualización\n"
1172 " install - Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)\n"
1173 " remove - Elimina paquetes\n"
1174 " source - Descarga archivos fuente\n"
1175 " build-dep - Configura las dependencias de construcción para paquetes fuente\n"
1176 " dist-upgrade - Actualiza la distribución, vea apt-get(8)\n"
1177 " dselect-upgrade - Sigue las selecciones de dselect\n"
1178 " clean - Elimina los archivos descargados\n"
1179 " autoclean - Elimina los archivos antiguos descargados\n"
1180 " check - Verifica que no haya dependencias incumplidas\n"
1183 " -h Este texto de ayuda.\n"
1184 " -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
1185 " -qq Sin salida, excepto si hay errores\n"
1186 " -d Solo descarga - NO instala o desempaqueta los archivos\n"
1187 " -s No actúa. Realiza una simulación\n"
1188 " -y Asume Sí para todas las consultas\n"
1189 " -f Intenta continuar si la comprobación de integridad falla\n"
1190 " -m Intenta continuar si los archivos no son localizables\n"
1191 " -u Muestra también una lista de paquetes actualizados\n"
1192 " -b Construye el paquete fuente después de obtenerlo\n"
1193 " -V Muesta números de versión detallados\n"
1194 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1195 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. \n"
1196 " -o dir::cache=/tmp\n"
1197 "Consulte los manuales de apt-get(8), sources.list(5) y apt.conf(5)\n"
1198 "para más información y opciones.\n"
1199 " Este APT tiene poderes de Super Vaca.\n"
1201 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1205 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1209 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1213 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1217 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1219 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1220 msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"
1222 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1224 msgstr " [Trabajando]"
1226 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1229 "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
1231 "in the drive '%s' and press enter\n"
1232 msgstr "Cambio de medio: Por favor inserte el disco etiquetado '%s' en la unidad '%s' y presione Intro\n"
1234 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1235 msgid "Unknown package record!"
1236 msgstr "¡Registro de paquete desconocido!"
1238 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1240 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1242 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1243 "to indicate what kind of file it is.\n"
1246 " -h This help text\n"
1247 " -s Use source file sorting\n"
1248 " -c=? Read this configuration file\n"
1249 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1251 "Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n"
1253 "apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de paquetes.\n"
1254 "La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n"
1257 " -h Este texto de ayuda.\n"
1258 " -s Utiliza ordenamiento de archivos fuente\n"
1259 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1260 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
1263 #: dselect/install:32
1264 msgid "Bad default setting!"
1265 msgstr "¡Parámetro por omisión incorrecto!"
1267 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1268 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1269 msgid "Press enter to continue."
1270 msgstr "Presione Intro para continuar."
1272 #: dselect/install:100
1273 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1275 "Ocurrieron algunos errores mientras se desempaquetaba. Se va a configurar el"
1277 #: dselect/install:101
1278 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1280 "paquetes que fueron instalados. Esto puede dar lugar a errores duplicados"
1282 #: dselect/install:102
1283 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1285 "o errores causados por dependencias no presentes. Esto está BIEN, sólo los\n"
1288 #: dselect/install:103
1290 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1292 "encima de este mensaje son importantes. Por favor corrijalas y ejecute\n"
1293 "[I]nstall otra vez"
1295 #: dselect/update:30
1296 msgid "Merging Available information"
1297 msgstr "Fusionando información disponible"
1299 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:115
1300 msgid "Failed to create pipes"
1301 msgstr "No pude crear las tuberías"
1303 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:140
1304 msgid "Failed to exec gzip "
1305 msgstr "No pude ejecutar gzip"
1307 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:177 apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1308 msgid "Corrupted archive"
1309 msgstr "Archivo corrompido"
1311 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:192
1312 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1313 msgstr "No se aprobó la suma de control del tar, archive corrompido"
1315 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:295
1317 msgid "Unkown TAR header type %u, member %s"
1318 msgstr "Cabecera del TAR tipo %u, miembro %s desconocido"
1320 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1321 msgid "Invalid archive signature"
1322 msgstr "Firma del archivo inválida"
1324 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1325 msgid "Error reading archive member header"
1326 msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo"
1328 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1329 msgid "Invalid archive member header"
1330 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
1332 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1333 msgid "Archive is too short"
1334 msgstr "El archivo es muy pequeño"
1336 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1337 msgid "Failed to read the archive headers"
1338 msgstr "No pude leer las cabeceras del archivo"
1340 #: apt-inst/filelist.cc:384
1341 msgid "DropNode called on still linked node"
1342 msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía ligado"
1344 #: apt-inst/filelist.cc:416
1345 msgid "Failed to locate the hash element!"
1346 msgstr "¡No pude localizar el elemento enlazado!"
1348 #: apt-inst/filelist.cc:463
1349 msgid "Failed to allocate diversion"
1350 msgstr "No pude asignar una desviación"
1352 #: apt-inst/filelist.cc:468
1353 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1354 msgstr "Error interno en AddDiversion"
1356 #: apt-inst/filelist.cc:481
1358 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1359 msgstr "Tratando de sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s"
1361 #: apt-inst/filelist.cc:510
1363 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1364 msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s"
1366 #: apt-inst/filelist.cc:553
1368 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1369 msgstr "Archivo de configuración duplicado %s/%s"
1371 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1373 msgid "Failed write file %s"
1374 msgstr "Falló el cierre del archivo %s"
1376 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1378 msgid "Failed to close file %s"
1379 msgstr "No pude cerrar el archivo %s"
1381 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1383 msgid "The path %s is too long"
1384 msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga"
1386 #: apt-inst/extract.cc:127
1388 msgid "Unpacking %s more than once"
1389 msgstr "Desempaquetando %s más de una vez"
1391 #: apt-inst/extract.cc:137
1393 msgid "The directory %s is diverted"
1394 msgstr "El directorio %s está desviado"
1396 #: apt-inst/extract.cc:147
1398 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1399 msgstr "El paquete está tratando de escribir al blanco desviado %s/%s"
1401 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1402 msgid "The diversion path is too long"
1403 msgstr "La trayectoria de desviación es demasiado larga"
1405 #: apt-inst/extract.cc:243
1407 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1408 msgstr "El directorio %s está siendo reemplazado por un no-directorio"
1410 #: apt-inst/extract.cc:283
1411 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1412 msgstr "No pude localizar el nodo en su bote de enlace"
1414 #: apt-inst/extract.cc:287
1415 msgid "The path is too long"
1416 msgstr "La trayectoria es muy larga"
1418 #: apt-inst/extract.cc:417
1420 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1421 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"
1423 #: apt-inst/extract.cc:434
1425 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1426 msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que está en el paquete %s"
1428 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:701
1429 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:412 apt-pkg/clean.cc:38
1431 msgid "Unable to read %s"
1432 msgstr "No pude leer %s"
1434 #: apt-inst/extract.cc:494
1436 msgid "Unable to stat %s"
1437 msgstr "No pude leer %s"
1439 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1441 msgid "Failed to remove %s"
1442 msgstr "No pude borrar %s"
1444 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1446 msgid "Unable to create %s"
1447 msgstr "No pude crear %s"
1449 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1451 msgid "Failed to stat %sinfo"
1452 msgstr "No pude leer %sinfo"
1454 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1455 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1457 "Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos"
1459 #. Build the status cache
1460 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1461 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
1462 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
1463 msgid "Reading Package Lists"
1464 msgstr "Leyendo lista de paquetes"
1466 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1468 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1469 msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo"
1471 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1472 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1473 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1474 msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete"
1476 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1477 msgid "Reading File Listing"
1478 msgstr "Leyendo Listado de Archivos"
1480 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1483 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1484 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1487 "No pude abrir el archivo de lista '%sinfo/%s'. ¡Si no puede restablecer este "
1488 "archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma versión "
1491 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1493 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1494 msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s"
1496 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1497 msgid "Internal Error getting a Node"
1498 msgstr "Error interno obteniendo un nodo"
1500 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1502 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1503 msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions"
1505 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1506 msgid "The diversion file is corrupted"
1507 msgstr "El archive de desviación esta corrompido"
1509 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1510 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1512 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1513 msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s"
1515 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1516 msgid "Internal Error adding a diversion"
1517 msgstr "Error interno agregando una desviación"
1519 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1520 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1521 msgstr "El caché del paquete debe de inicializarse primero"
1523 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1524 msgid "Reading File List"
1525 msgstr "Leyendo Lista de Archivos"
1527 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1529 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1530 msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu"
1532 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1534 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1535 msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu"
1537 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1539 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1540 msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu"
1542 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
1544 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1545 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro '%s'"
1547 #: apt-inst/deb/debfile.cc:72
1549 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
1550 msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro %s"
1552 #: apt-inst/deb/debfile.cc:104
1554 msgid "Couldn't change to %s"
1555 msgstr "No pude cambiar a %s"
1557 #: apt-inst/deb/debfile.cc:125
1558 msgid "Internal Error, could not locate member"
1559 msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro"
1561 #: apt-inst/deb/debfile.cc:158
1562 msgid "Failed to locate a valid control file"
1563 msgstr "No pude localizar un archivo de control válido"
1565 #: apt-inst/deb/debfile.cc:243
1566 msgid "Unparsible control file"
1567 msgstr "Archivo de control inanalizable"
1569 #: methods/cdrom.cc:113
1571 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1572 msgstr "No pude leer la base de datos %s del cdrom"
1574 #: methods/cdrom.cc:122
1576 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1577 "cannot be used to add new CDs"
1579 "Por favor utilice apt-cdrom para hacer que APT reconozca este CD.\n"
1580 "apt-get update no se puede usar para agregar nuevos CDs"
1582 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1584 msgstr "CD equivocado"
1586 #: methods/cdrom.cc:163
1588 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1589 msgstr "No pude desmontar el CD-ROM de %s, tal vez todavía este en uso."
1591 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1592 msgid "File not found"
1593 msgstr "Archivo no encontrado"
1595 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1596 msgid "Failed to stat"
1597 msgstr "No pude leer"
1599 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1600 msgid "Failed to set modification time"
1601 msgstr "No pude poner el tiempo de modificación"
1603 #: methods/file.cc:42
1604 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1605 msgstr "URI inválido, los URIS locales no deben de empezar con //"
1607 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1608 #: methods/ftp.cc:162
1612 #: methods/ftp.cc:168
1613 msgid "Unable to determine the peer name"
1614 msgstr "No pude determinar el nombre del par"
1616 #: methods/ftp.cc:173
1617 msgid "Unable to determine the local name"
1618 msgstr "Imposible determinar el nombre local"
1620 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:230
1622 msgid "Server refused our connection and said: %s"
1623 msgstr "El servidor rechazó nuestra conexión y dijo: %s"
1625 #: methods/ftp.cc:210
1627 msgid "USER failed, server said: %s"
1628 msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor dijo: %s"
1630 #: methods/ftp.cc:216
1632 msgid "PASS failed, server said: %s"
1633 msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor dijo: %s"
1635 #: methods/ftp.cc:235
1637 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1640 "Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada,\n"
1641 "Acquire::ftp::ProxyLogin está vacío."
1643 #: methods/ftp.cc:263
1645 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1646 msgstr "Falló la orden '%s' del script de entrada, el servidor dijo: %s"
1648 #: methods/ftp.cc:289
1650 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1651 msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor dijo: %s"
1653 #: methods/ftp.cc:327 methods/ftp.cc:438 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1654 msgid "Connection timeout"
1655 msgstr "La conexión expiró"
1657 #: methods/ftp.cc:333
1658 msgid "Server closed the connection"
1659 msgstr "El servidor cerró la conexión"
1661 #: methods/ftp.cc:336 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 methods/rsh.cc:190
1663 msgstr "Error de lectura"
1665 #: methods/ftp.cc:343 methods/rsh.cc:197
1666 msgid "A response overflowed the buffer."
1667 msgstr "Una respuesta desbordó el buffer."
1669 #: methods/ftp.cc:360 methods/ftp.cc:372
1670 msgid "Protocol corruption"
1671 msgstr "Corrupción del protocolo"
1673 #: methods/ftp.cc:444 methods/rsh.cc:232
1675 msgstr "Error de escritura"
1677 #: methods/ftp.cc:685 methods/ftp.cc:691 methods/ftp.cc:727
1678 msgid "Could not create a socket"
1679 msgstr "No pude crear un socket"
1681 #: methods/ftp.cc:696
1682 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1683 msgstr "No pude conectar el socket de datos, expiró el tiempo de conexión"
1685 #: methods/ftp.cc:702
1686 msgid "Could not connect passive socket."
1687 msgstr "No pude conectar un socket pasivo."
1689 #: methods/ftp.cc:720
1690 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1691 msgstr "getaddrinfo no pude obtener un socket oyente"
1693 #: methods/ftp.cc:734
1694 msgid "Could not bind a socket"
1695 msgstr "No pude ligar un socket"
1697 #: methods/ftp.cc:738
1698 msgid "Could not listen on the socket"
1699 msgstr "No pude escuchar en el socket"
1701 #: methods/ftp.cc:745
1702 msgid "Could not determine the socket's name"
1703 msgstr "No pude determinar el nombre del socket"
1705 #: methods/ftp.cc:777
1706 msgid "Unable to send PORT command"
1707 msgstr "No pude mandar la orden PORT"
1709 #: methods/ftp.cc:787
1711 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1712 msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
1714 #: methods/ftp.cc:796
1716 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1717 msgstr "EPRT falló, el servidor dijo: %s"
1719 #: methods/ftp.cc:816
1720 msgid "Data socket connect timed out"
1721 msgstr "Expiró conexión a socket de datos"
1723 #: methods/ftp.cc:823
1724 msgid "Unable to accept connection"
1725 msgstr "No pude aceptar la conexión"
1727 #: methods/ftp.cc:862 methods/http.cc:912 methods/rsh.cc:303
1728 msgid "Problem hashing file"
1729 msgstr "Hay problemas enlazando fichero"
1731 #: methods/ftp.cc:875
1733 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1734 msgstr "Imposible traer archivo, el servidor dijo '%s'"
1736 #: methods/ftp.cc:890 methods/rsh.cc:322
1737 msgid "Data socket timed out"
1738 msgstr "Expiró el socket de datos"
1740 #: methods/ftp.cc:920
1742 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1743 msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor dijo '%s'"
1745 #. Get the files information
1746 #: methods/ftp.cc:995
1750 #: methods/ftp.cc:1102
1751 msgid "Unable to invoke "
1752 msgstr "No pude invocar "
1754 #: methods/connect.cc:64
1756 msgid "Connecting to %s (%s)"
1757 msgstr "Conectando a %s (%s)"
1759 #: methods/connect.cc:71
1762 msgstr "[IP: %s %s]"
1764 #: methods/connect.cc:80
1766 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1767 msgstr "No pude crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1769 #: methods/connect.cc:86
1771 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1772 msgstr "No puedo iniciar la conexión a %s:%s (%s)."
1774 #: methods/connect.cc:92
1776 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1777 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s), expiró tiempo para conexión"
1779 #: methods/connect.cc:104
1781 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1782 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s)."
1784 #. We say this mainly because the pause here is for the
1785 #. ssh connection that is still going
1786 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1788 msgid "Connecting to %s"
1789 msgstr "Conectando a %s"
1791 #: methods/connect.cc:163
1793 msgid "Could not resolve '%s'"
1794 msgstr "No pude resolver '%s'"
1796 #: methods/connect.cc:167
1798 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1799 msgstr "Fallo temporal al resolver '%s'"
1801 #: methods/connect.cc:169
1803 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1804 msgstr "Algo raro pasó resolviendo '%s:%s' (%i)"
1806 #: methods/connect.cc:216
1808 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1809 msgstr "No pude conectarme a %s %s:"
1811 #: methods/gzip.cc:57
1813 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1814 msgstr "No pude abrir una tubería para %s"
1816 #: methods/gzip.cc:102
1818 msgid "Read error from %s process"
1819 msgstr "Error de lectura de %s procesos"
1821 #: methods/http.cc:340
1822 msgid "Waiting for headers"
1823 msgstr "Esperando las cabeceras"
1825 #: methods/http.cc:486
1827 msgid "Got a single header line over %u chars"
1828 msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres"
1830 #: methods/http.cc:494
1831 msgid "Bad header line"
1832 msgstr "Mala línea de cabecera"
1834 #: methods/http.cc:513 methods/http.cc:520
1835 msgid "The http server sent an invalid reply header"
1836 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida"
1838 #: methods/http.cc:549
1839 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1840 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Length inválida"
1842 #: methods/http.cc:564
1843 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1844 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Range inválida"
1846 #: methods/http.cc:566
1847 msgid "This http server has broken range support"
1848 msgstr "Éste servidor de http tiene el soporte de alcance roto"
1850 #: methods/http.cc:590
1851 msgid "Unknown date format"
1852 msgstr "Formato de fecha desconocido"
1854 #: methods/http.cc:733
1855 msgid "Select failed"
1856 msgstr "Falló la selección"
1858 #: methods/http.cc:738
1859 msgid "Connection timed out"
1860 msgstr "Expiró la conexión"
1862 #: methods/http.cc:761
1863 msgid "Error writing to output file"
1864 msgstr "Error escribiendo al archivo de salida"
1866 #: methods/http.cc:789
1867 msgid "Error writing to file"
1868 msgstr "Error escribiendo a archivo"
1870 #: methods/http.cc:814
1871 msgid "Error writing to the file"
1872 msgstr "Error escribiendo al archivo"
1874 #: methods/http.cc:828
1875 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1876 msgstr "Error leyendo del servidor, el lado remoto cerró la conexión."
1878 #: methods/http.cc:830
1879 msgid "Error reading from server"
1880 msgstr "Error leyendo del servidor"
1882 #: methods/http.cc:1061
1883 msgid "Bad header Data"
1884 msgstr "Mala cabecera Data"
1886 #: methods/http.cc:1078
1887 msgid "Connection failed"
1888 msgstr "Fallo la conexión"
1890 #: methods/http.cc:1169
1891 msgid "Internal error"
1892 msgstr "Error interno"
1894 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1895 msgid "Can't mmap an empty file"
1896 msgstr "No puedo hacer mmap de un fichero vacío"
1898 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1900 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1901 msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
1903 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1905 msgid "Selection %s not found"
1906 msgstr "Selección %s no encontrada"
1908 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:449
1910 msgid "Opening configuration file %s"
1911 msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
1913 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:559
1915 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1916 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: No hay un nombre al comienzo del bloque."
1918 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:578
1920 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1921 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
1923 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:595
1925 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1926 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra después del valor"
1928 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:635
1930 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1932 "Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner\n"
1933 "en el primer nivel"
1935 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:642
1937 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1938 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Demasiadas inclusiones anidadas"
1940 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:646 apt-pkg/contrib/configuration.cc:651
1942 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1943 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Incluido desde aquí"
1945 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:655
1947 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1948 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Directiva '%s' no soportada"
1950 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:689
1952 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1953 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra al final del archivo"
1955 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
1957 msgid "%c%s... Error!"
1958 msgstr "%c%s... ¡Error!"
1960 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
1962 msgid "%c%s... Done"
1963 msgstr "%c%s... Hecho"
1965 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
1967 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1968 msgstr "No se conoce la opción de línea de órdenes '%c' [ de %s]"
1970 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
1971 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
1973 msgid "Command line option %s is not understood"
1974 msgstr "No se entiende la opción de línea de órdenes %s"
1976 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
1978 msgid "Command line option %s is not boolean"
1979 msgstr "La opción de línea de órdenes %s no es un booleano"
1981 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
1983 msgid "Option %s requires an argument."
1984 msgstr "La opción %s necesita un argumento."
1986 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
1988 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
1990 "Opción %s: La especificación del elemento de configuración debe tener un "
1993 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
1995 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
1996 msgstr "La opción %s exige un argumento entero, no '%s'"
1998 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2000 msgid "Option '%s' is too long"
2001 msgstr "Opción '%s' demasiado larga"
2003 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2005 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2006 msgstr "El sentido %s no se entiende, pruebe verdadero o falso."
2008 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2010 msgid "Invalid operation %s"
2011 msgstr "Operación inválida: %s"
2013 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2015 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2016 msgstr "No se puede obtener información del punto de montaje %s"
2018 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:44
2020 msgid "Unable to change to %s"
2021 msgstr "No se pudo cambiar a %s"
2023 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2024 msgid "Failed to stat the cdrom"
2025 msgstr "No pude montar el cdrom"
2027 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2029 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2030 msgstr "No se utiliza bloqueos para el fichero de bloqueo de sólo lectura %s"
2032 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2034 msgid "Could not open lock file %s"
2035 msgstr "No se pudo abrir el fichero de bloqueo '%s'"
2037 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2039 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2040 msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de montaje nfs %s"
2042 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2044 msgid "Could not get lock %s"
2045 msgstr "No se pudo bloquear %s"
2047 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
2049 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2050 msgstr "Esperaba %s pero no estaba allí"
2052 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
2054 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2055 msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
2057 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
2059 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2060 msgstr "El subproceso %s devolvió un código de error (%u)"
2062 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
2064 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2065 msgstr "El subproceso %s terminó de forma inesperada"
2067 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
2069 msgid "Could not open file %s"
2070 msgstr "No pude abrir el fichero %s"
2072 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
2074 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2075 msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
2077 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
2079 msgstr "Error de escritura"
2081 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2083 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2084 msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
2086 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
2087 msgid "Problem closing the file"
2088 msgstr "Problemas cerrando el archivo"
2090 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
2091 msgid "Problem unlinking the file"
2092 msgstr "Hay problemas desligando el fichero %s"
2094 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2095 msgid "Problem syncing the file"
2096 msgstr "Hay problemas sincronizando el fichero"
2098 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2099 msgid "Empty package cache"
2100 msgstr "Caché de paquetes vacía."
2102 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2103 msgid "The package cache file is corrupted"
2104 msgstr "El archivo de caché de paquetes esta corrompido"
2106 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2107 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2108 msgstr "El archivo de caché de paquetes es una versión incompatible"
2110 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2112 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2113 msgstr "Este APT no soporta el sistema de versiones '%s'"
2115 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2116 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2117 msgstr "La caché de paquetes se había creado para una arquitectura diferente"
2119 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2123 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2127 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2131 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2135 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2137 msgstr "Entra en conflicto"
2139 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2143 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2145 msgstr "Hace obsoleto"
2147 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2151 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2155 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2159 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2163 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2167 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2168 msgid "Building Dependency Tree"
2169 msgstr "Creando árbol de dependencias"
2171 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2172 msgid "Candidate Versions"
2173 msgstr "Versiones candidatas"
2175 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2176 msgid "Dependency Generation"
2177 msgstr "Generación de dependencias"
2179 #: apt-pkg/tagfile.cc:81
2181 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2182 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (1)"
2184 #: apt-pkg/tagfile.cc:174
2186 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2187 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (2)"
2189 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2191 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2192 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (URI)"
2194 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2196 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2197 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (dist)"
2199 #: apt-pkg/sourcelist.cc:93
2201 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2202 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (análisis de URI)"
2204 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2206 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2207 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (dist absoluta)"
2209 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2211 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2212 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (análisis de dist)"
2214 #: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207
2216 msgid "Vendor block %s is invalid"
2217 msgstr "Bloque de fabricante %s inválido"
2219 #: apt-pkg/sourcelist.cc:235
2222 msgstr "Abriendo %s"
2224 #: apt-pkg/sourcelist.cc:249
2226 msgid "Line %u too long in source list %s."
2227 msgstr "Línea %u demasiado larga en la lista de fuentes %s."
2229 #: apt-pkg/sourcelist.cc:266
2231 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2232 msgstr "Línea %u mal formada en lista de fuentes %s (tipo)"
2234 #: apt-pkg/sourcelist.cc:270
2236 msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
2237 msgstr "Tipo '%s' desconocido en la línea %u de lista de fuentes %s"
2239 #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282
2241 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2242 msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (id del fabricante)"
2244 #: apt-pkg/sourcelist.cc:296
2246 msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2248 "ID del fabricante '%s' desconocido en la línea %u de la lista de\n"
2251 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2254 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2255 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2256 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2258 "Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el \n"
2259 "paquete esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. \n"
2260 "Esto generalmente es malo, pero si realmente quiere hacerlo, active \n"
2261 "la opción APT::Force-LoopBreak."
2263 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2265 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2266 msgstr "No se da soporte para el tipo de archivo de índice '%s'"
2268 #: apt-pkg/algorithms.cc:238
2271 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2273 "El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra un archivo para "
2276 #: apt-pkg/algorithms.cc:1056
2278 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2281 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generó cortes, esto puede haber sido "
2282 "causado por paquetes retenidos."
2284 #: apt-pkg/algorithms.cc:1058
2285 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2287 "No se pudieron corregir los problemas, usted ha retenido paquetes\n"
2290 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2292 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2293 msgstr "Falta el directorio de listas %spartial."
2295 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2297 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2298 msgstr "Falta el directorio de archivos %spartial."
2300 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2302 msgid "The method driver %s could not be found."
2303 msgstr "No se pudo encontrar el método %s."
2305 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2307 msgid "Method %s did not start correctly"
2308 msgstr "El método %s no se inició correctamente"
2310 #: apt-pkg/init.cc:119
2312 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2313 msgstr "El sistema de paquetes '%s' no está soportado"
2315 #: apt-pkg/init.cc:135
2316 msgid "Unable to determine a suitable system type"
2317 msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema adecuado"
2319 #: apt-pkg/clean.cc:61
2321 msgid "Unable to stat %s."
2322 msgstr "No se pudo leer %s."
2324 #: apt-pkg/srcrecords.cc:49
2325 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2326 msgstr "Debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
2328 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2329 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2331 "No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de "
2334 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2335 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2336 msgstr "Tal vez quiera ejecutar 'apt-get update' para corregir estos problemas"
2338 #: apt-pkg/policy.cc:269
2339 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2341 "Registro inválido en el archivo de preferencias, no hay cabecera de paquete"
2343 #: apt-pkg/policy.cc:291
2345 msgid "Did not understand pin type %s"
2346 msgstr "No se entiende el pin tipo %s"
2348 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2349 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2350 msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones"
2352 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2354 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2355 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewPackage)"
2357 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2359 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2360 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)"
2362 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2364 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2365 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)"
2367 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2369 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2370 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
2372 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2374 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2375 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewVersion1)"
2377 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2379 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2380 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)"
2382 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2384 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2385 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)"
2387 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2388 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2390 "Vaya, excedió el número de nombres de paquetes que este APT es capaz de "
2393 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2394 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2395 msgstr "Vaya, excedió el número de versiones que este APT es capaz de manejar."
2397 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2398 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2400 "Vaya, excedió el número de dependencias que este APT es capaz de manejar."
2402 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2404 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2405 msgstr "Ocurrió un error mientras procesaba %s (FindPkg)"
2407 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2409 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2410 msgstr "Ocurrió un error mientras procesaba %s (CollectFileProvides)"
2412 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2414 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2416 "Al procesar las dependencias de archivos no se encontró el\n"
2419 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2421 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2422 msgstr "No se puede leer la lista de paquetes fuente %s"
2424 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2425 msgid "Collecting File Provides"
2426 msgstr "Recogiendo archivos que proveen"
2428 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
2429 msgid "IO Error saving source cache"
2430 msgstr "Error de E/S guardando caché fuente"
2432 #: apt-pkg/acquire-item.cc:124
2434 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2435 msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)."
2437 #: apt-pkg/acquire-item.cc:353
2440 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2441 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2443 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2444 "que necesita arreglar manualmente este paquete (debido a que falta una "
2447 #: apt-pkg/acquire-item.cc:388
2450 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2451 "manually fix this package."
2453 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2454 "que necesita arreglar manualmente este paquete."
2456 #: apt-pkg/acquire-item.cc:419
2459 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2461 "Los archivos de índice de paquetes están corrompidos. El campo 'Filename:' "
2462 "no existe para para el paquete %s."
2464 #: apt-pkg/acquire-item.cc:501
2465 msgid "Size mismatch"
2466 msgstr "El tamaño difiere"
2468 #: apt-pkg/acquire-item.cc:511
2469 msgid "MD5Sum mismatch"
2470 msgstr "La suma MD5 difiere"
2472 #: methods/rsh.cc:264
2473 msgid "File Not Found"
2474 msgstr "Fichero no encontrado"
2476 #: methods/rsh.cc:330
2477 msgid "Connection closed prematurely"
2478 msgstr "La conexión se cerró prematuramente"
2480 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2482 #~ "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s para colocar todos "
2486 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
2487 #~ " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
2488 #~ " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
2489 #~ " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
2491 #~ "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
2492 #~ "cache files, and query information from them\n"
2495 #~ " add - Add an package file to the source cache\n"
2496 #~ " gencaches - Build both the package and source cache\n"
2497 #~ " showpkg - Show some general information for a single package\n"
2498 #~ " showsrc - Show source records\n"
2499 #~ " stats - Show some basic statistics\n"
2500 #~ " dump - Show the entire file in a terse form\n"
2501 #~ " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
2502 #~ " unmet - Show unmet dependencies\n"
2503 #~ " search - Search the package list for a regex pattern\n"
2504 #~ " show - Show a readable record for the package\n"
2505 #~ " depends - Show raw dependency information for a package\n"
2506 #~ " pkgnames - List the names of all packages\n"
2507 #~ " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
2508 #~ " policy - Show policy settings\n"
2511 #~ " -h This help text.\n"
2512 #~ " -p=? The package cache.\n"
2513 #~ " -s=? The source cache.\n"
2514 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
2515 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
2516 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2517 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2518 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
2520 #~ "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
2521 #~ " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
2522 #~ " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
2524 #~ "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n"
2525 #~ "de caché de APT, y consultar información de éstos.\n"
2528 #~ " add - Añade un archivo de paquete a la caché fuente\n"
2529 #~ " gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n"
2530 #~ " showpkg - Muestra alguna información general para un solo paquete\n"
2531 #~ " showsrc - Muestra la información de las fuentes\n"
2532 #~ " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
2533 #~ " dump - Muestra el archivo entero en formato detallado\n"
2534 #~ " dumpavail - Imprime un archivo de paquetes disponibles a salida\n"
2536 #~ " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
2537 #~ " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión\n"
2539 #~ " show - Muestra un registro del paquete\n"
2540 #~ " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el\n"
2542 #~ " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
2543 #~ " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
2544 #~ " policy - Muestra los parámetros de las normas\n"
2547 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
2548 #~ " -p=? El caché del paquete.\n"
2549 #~ " -s=? El caché de la fuente.\n"
2550 #~ " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
2551 #~ " -i Muestra sólo dependencias importantes para el comando de\n"
2553 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2554 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
2556 #~ "Consulte las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más\n"
2559 #~ msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
2561 #~ "Disculpe, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
2563 #~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
2564 #~ msgstr "Se necesitan descargar %sB/%sB de ficheros. "
2566 #~ msgid "Need to get %sB of archives. "
2567 #~ msgstr "Necesito descargar %sB de ficheros. "
2569 #~ msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
2570 #~ msgstr "Se usarán %sB después de desempaquetar.\n"
2572 #~ msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
2573 #~ msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
2576 #~ "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2578 #~ "Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser "
2581 #~ msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
2582 #~ msgstr "Lo siento, %s ya está en su versión más reciente.\n"
2584 #~ msgid "Sorry, broken packages"
2585 #~ msgstr "Lo siento, paquetes rotos"
2587 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
2588 #~ msgstr "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s"
2591 #~ "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
2594 #~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque el paquete %s\n"
2595 #~ "no se puede encontrar"
2597 #~ msgid "The package cache was build for a different architecture"
2598 #~ msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente"
2600 #~ msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
2601 #~ msgstr "Lo siento, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
2612 #~ msgid "Followed conf file from "
2613 #~ msgstr "Archivo de configuración seguido por"
2621 #~ msgid "Aborted, backing out"
2622 #~ msgstr "Abortado, retractándome"
2624 #~ msgid "De-replaced "
2625 #~ msgstr "De-reemplazado"
2630 #~ msgid "Backing out "
2631 #~ msgstr "Retractando "
2633 #~ msgid " [new node]"
2634 #~ msgstr " [nodo nuevo] "
2636 #~ msgid "Replaced file "
2637 #~ msgstr "Fichero reemplazado"
2639 #~ msgid "Internal Error, Unable to parse a package record"
2640 #~ msgstr "Error interno, no pude leer un récord del paquete"
2642 #~ msgid "Unimplemented"
2643 #~ msgstr "No está implementado"
2645 #~ msgid "You must give at least one file name"
2646 #~ msgstr "Debes dar cuando menos un nombre de archivo"
2648 #~ msgid "Generating cache"
2649 #~ msgstr "Generando el caché"
2651 #~ msgid "Problem opening %s"
2652 #~ msgstr "Hay problemas abriendo %s"
2654 #~ msgid "Problem with SelectFile"
2655 #~ msgstr "Hay problemas con SelectFile"
2657 #~ msgid "Problem with MergeList"
2658 #~ msgstr "Hay problemas con MergeList"
2660 #~ msgid "Regex compilation error"
2661 #~ msgstr "Error de compilación de Regex"
2663 #~ msgid "Write to stdout failed"
2664 #~ msgstr "No pude escribir a la salida estándar"
2666 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
2667 #~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función"
2669 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2670 #~ msgstr "No pude leer %s%s"
2672 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2673 #~ msgstr "No pude abrir %s.new"
2675 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2676 #~ msgstr "No pude renombrar %s.new a %s"
2678 #~ msgid "Using CD-ROM mount point "
2679 #~ msgstr "Usando punto de montaje CD-ROM"
2681 #~ msgid "Unmounting CD-ROM"
2682 #~ msgstr "Desmontando CD-ROM"
2684 #~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
2685 #~ msgstr "Por favor inserte un disco en la unidad y presione Intro"
2687 #~ msgid "Mounting CD-ROM"
2688 #~ msgstr "Montando CD-ROM"
2690 #~ msgid "Identifying.. "
2691 #~ msgstr "Identificando.. "
2693 #~ msgid "Scanning Disc for index files.. "
2694 #~ msgstr "Buscando en el disco por el archivo de indexación"
2696 #~ msgid "I found (binary):"
2697 #~ msgstr "Encontré (binario):"
2699 #~ msgid "I found (source):"
2700 #~ msgstr "Encontré (fuente):"
2703 #~ msgstr "Encontré "
2705 #~ msgid " package indexes and "
2706 #~ msgstr " índice de paquetes y "
2708 #~ msgid " source indexes."
2709 #~ msgstr " índice de fuentes."
2712 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
2714 #~ "No pude localizar ningún archivo de paquete, tal vez este no es un disco "
2717 #~ msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2719 #~ "Por favor provea un nombre para este disco, como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
2721 #~ msgid "That is not a valid name, try again "
2722 #~ msgstr "Ese no es un nombre válido, intente de nuevo "
2724 #~ msgid "This Disc is called:"
2725 #~ msgstr "Este disco se llama: "
2730 #~ msgid "Writing new source list"
2731 #~ msgstr "Escribiendo nueva lista de fuente"
2733 #~ msgid "Source List entries for this Disc are:"
2734 #~ msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:"
2736 #~ msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2737 #~ msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs del conjunto."
2739 #~ msgid "Stored Label: '"
2740 #~ msgstr "Etiqueta guardada: "
2743 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2745 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
2746 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
2747 #~ "and /etc/fstab.\n"
2750 #~ " add - Add a CDROM\n"
2751 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
2754 #~ " -h This help text\n"
2755 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
2756 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
2757 #~ " -m No mounting\n"
2758 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
2759 #~ " -a Thorough scan mode\n"
2760 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2761 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2764 #~ "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
2766 #~ "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n"
2767 #~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n"
2768 #~ "se extrae de apt.conf y /etc/fstab.\n"
2771 #~ " add - Agrega un CDROM\n"
2772 #~ " ident - Reporta la identificación del CDROM\n"
2775 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
2776 #~ " -d Punto de montaje del CD-ROM\n"
2777 #~ " -r Renombra un CD-ROM reconocido\n"
2779 #~ " -f Modo rápido, no comprueba archivos de paquetes\n"
2780 #~ " -a A través de modo de búsqueda\n"
2781 #~ " -c=? Lee esto archivo de configuración\n"
2782 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
2786 #~ msgid "Internal Error, non-zero counts"
2787 #~ msgstr "Error interno, cuenta diferentes de cero"
2789 #~ msgid "Internal Error, InstallPackages was called with broken packages!"
2790 #~ msgstr "Error interno, InstallPackages fue llamado con un paquete roto!"
2792 #~ msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
2793 #~ msgstr "Error interno, no terminó el ordenamiento"
2795 #~ msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2797 #~ "Que raro.. Los tamaños no concuerdan, mande un correo a \n"
2798 #~ "apt@packages.debian.org"
2800 #~ msgid "Couldn't determine free space in %s"
2801 #~ msgstr "No pude determinar el espacio libre en %s"
2803 #~ msgid "Internal Error, problem resolver broke stuff"
2805 #~ "Error interno, el sistema de solución de problemas rompió\n"
2808 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2809 #~ msgstr "No pude esperar al subproceso"
2811 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
2812 #~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..."
2821 #~ msgstr " archivos "
2823 #~ msgid " pkgs in "
2824 #~ msgstr " paquetes en "
2827 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2828 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2829 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2830 #~ " contents path\n"
2831 #~ " generate config [groups]\n"
2832 #~ " clean config\n"
2834 #~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
2835 #~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
2836 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
2837 #~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
2838 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
2839 #~ " contents trayectoria\n"
2840 #~ " generate config [grupos]\n"
2841 #~ " clean config\n"
2845 #~ " -h This help text\n"
2846 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
2847 #~ " -s=? Source override file\n"
2849 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
2850 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2851 #~ " --contents Control contents file generation\n"
2852 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2853 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option\n"
2856 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
2857 #~ " --md5 Generación de control MD5 \n"
2858 #~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
2860 #~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
2861 #~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
2862 #~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
2863 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2864 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria\n"
2866 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
2867 #~ msgstr "Paquetes terminados, empezando contenidos."
2869 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
2870 #~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos"
2878 #~ msgid " archives. Took "
2879 #~ msgstr " archivos. Tomo "
2887 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
2888 #~ msgstr "¡El Archivo DSC '%s' es demasiado grande!"
2890 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2891 #~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC '%s'"
2893 #~ msgid "Error parsing file record"
2894 #~ msgstr "Error leyendo archivo de registros"
2896 #~ msgid "Failed too stat %s"
2897 #~ msgstr "No pude leer %s"
2899 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
2900 #~ msgstr "Errores aplicables al fichero '%s'"
2902 #~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
2903 #~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
2905 #~ msgid "Failed to mount the cdrom."
2906 #~ msgstr "No pude montar el cdrom"
2909 #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2910 #~ "many styles of generation from fully automated to functional "
2912 #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2914 #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2915 #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2916 #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2917 #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2919 #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2920 #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2922 #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2923 #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2924 #~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
2925 #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2926 #~ "debian archive:\n"
2927 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2928 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2930 #~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de Debian.\n"
2931 #~ "Soporta varios estilos de generación de reemplazos completamente\n"
2932 #~ "automatizados a funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n"
2934 #~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n"
2935 #~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
2936 #~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Se\n"
2937 #~ "soporta el uso de un archivo de predominio para forzar el valor de\n"
2938 #~ "Priority y Section.\n"
2940 #~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n"
2941 #~ ".dscs. Puede usarse la opción --source-override para especificar un\n"
2942 #~ "fichero de predominio fuente.\n"
2944 #~ "Las órdenes 'packages' y 'sources' se deben de ejecutar en la raíz del\n"
2945 #~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n"
2946 #~ "recursiva, y el archivo de predominio debe contener banderas de\n"
2947 #~ "predominio. Pathprefix se agregado a los campos del nombre del archivo\n"
2948 #~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de Debian:\n"
2949 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
2950 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2952 #~ msgid "W: Unable to read directory "
2953 #~ msgstr "A: No se pudo leer directorio "
2955 #~ msgid "W: Unable to stat "
2956 #~ msgstr "A: No se pudo leer "
2958 #~ msgid "E: Errors apply to file '"
2959 #~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo '"
2961 #~ msgid " DeLink limit of "
2962 #~ msgstr " DeLink límite de"
2964 #~ msgid " has no override entry"
2965 #~ msgstr " no tiene entrada de predominio"
2967 #~ msgid " maintainer is "
2968 #~ msgstr " el encargado es "