1 # translation of apt_po_eu.po to Euskara
2 # This file is put in the public domain.
4 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
5 # Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2005, 2006, 2007.
8 "Project-Id-Version: apt_po_eu\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-06-07 00:57+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-11-27 10:10+0000\n"
12 "Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
13 "Language-Team: Euskara <Librezale@librezale.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
20 #: cmdline/apt-cache.cc:143
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "%s paketeak (%s bertsioa) mendekotasun arazo bat du:\n"
25 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
26 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
27 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
29 msgid "Unable to locate package %s"
30 msgstr "Ezin da %s paketea lokalizatu"
32 #: cmdline/apt-cache.cc:247
33 msgid "Total package names : "
34 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:287
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Pakete normalak:"
40 #: cmdline/apt-cache.cc:288
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Pakete birtual puruak:"
44 #: cmdline/apt-cache.cc:289
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Bakanako pakete birtualak: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:290
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Nahastutako pakete birtualak: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:291
54 msgstr " Falta direnak: "
56 #: cmdline/apt-cache.cc:293
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Bertsio Ezberdinak Guztira: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:295
61 msgid "Total Distinct Descriptions: "
62 msgstr "Azalpen Ezberdinak Guztira: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:297
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Dependentziak Guztira: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:300
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Guztira Bertsio/fitxategi erlazioak: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:302
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Fitx/Azalpen erlazioak guztira: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:304
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Guztira Saltzaile Mapatzea: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:316
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Guztira bateratutako kateak: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:330
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Guztira bertsio dependentzi lekua: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:335
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Guztira galdutako tokia:"
92 #: cmdline/apt-cache.cc:343
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Guztira erregistratutako lekua: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "%s pakete fitxategia ez dago sinkronizatuta."
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
102 msgid "You must give exactly one pattern"
103 msgstr "Zehazki eredu bat eman behar duzu."
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Ez da paketerik aurkitu"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
110 msgid "Package files:"
111 msgstr "Pakete Fitxategiak:"
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
114 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
116 "Katxea ez dago sinkronizatuta, ezin zaio erreferentziarik (x-ref) egin "
117 "pakete fitxategi bati"
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
124 #. Show any packages have explicit pins
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
126 msgid "Pinned packages:"
127 msgstr "Pin duten Paketeak:"
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
131 msgstr "(ez da aurkitu)"
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
136 msgstr " Instalatuta: "
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
140 msgstr "(bat ere ez)"
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
145 msgstr " Hautagaia: "
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
148 msgid " Package pin: "
149 msgstr " Paketearen pin-a:"
151 #. Show the priority tables
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
153 msgid " Version table:"
154 msgstr " Bertsio taula:"
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
162 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
163 #: cmdline/apt-get.cc:2564 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
165 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
166 msgstr "%s %s %s-rentzat %s %s-ean konpilatua\n"
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
170 "Usage: apt-cache [options] command\n"
171 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
176 "cache files, and query information from them\n"
179 " add - Add a package file to the source cache\n"
180 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
181 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
182 " showsrc - Show source records\n"
183 " stats - Show some basic statistics\n"
184 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
185 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186 " unmet - Show unmet dependencies\n"
187 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
188 " show - Show a readable record for the package\n"
189 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
190 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191 " pkgnames - List the names of all packages\n"
192 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
193 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194 " policy - Show policy settings\n"
197 " -h This help text.\n"
198 " -p=? The package cache.\n"
199 " -s=? The source cache.\n"
200 " -q Disable progress indicator.\n"
201 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202 " -c=? Read this configuration file\n"
203 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206 "Erabilera: apt-cache [aukerak] komandoa\n"
207 " apt-cache [aukerak] add fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
208 " apt-cache [aukerak] showpkg pak1 [pak2 ...]\n"
209 " apt-cache [aukerak] showsrc pak1 [pak2 ...]\n"
211 "APTren katxe fitxategi bitarrak manipulatzeko eta kontsultatzeko erabiltzen\n"
212 "den behe-mailako tresna bat da, apt-cache.\n"
214 " add - Pakete fitxategi bat gehitzen du iturburuko katxean\n"
215 " gencaches - Bi katxeak sortzen ditu: paketeena eta iturburuena\n"
216 " showpkg - Pakete baten informazio orokorra erakusten du\n"
217 " showsrc - Iturburu erregistroak erakusten ditu\n"
218 " stats - Oinarrizko estatistika batzuk erakusten ditu\n"
219 " dump - Fitxategi osoa erakusten du formatu laburrean\n"
220 " dumpavail - Fitxategi erabilgarri bat irteera estandarrean inprimatu\n"
221 " unmet - Bete gabeko mendekotasunak erakusten ditu\n"
222 " search - Adierazpen erregularrak bilatzen ditu pakete zerrendan \n"
223 " show - Paketearen erregistro irakurgarri bat erakusten du\n"
224 " depends - Pakete baten mendekotasunak erakusten ditu\n"
225 " rdepends - Pakete baten mendekotasun alderantzikatuak erakusten ditu\n"
226 " pkgnames - Pakete guztien izenak zerrendatzen ditu\n"
227 " dotty - GraphVis-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n"
228 " xvcg - xvcg-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n"
229 " policy - Gidalerroen ezarpenak erakusten ditu\n"
232 " -h Laguntza testu hau.\n"
233 " -p=? Paketearen katxea.\n"
234 " -s=? Iturburuaren katxea.\n"
235 " -q Desgaitu progresio adierazlea.\n"
236 " -i Mendekotasun nagusiak soilik erakutsi.\n"
237 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
238 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
239 "Informazio gehiago nahi izanez gero: ikus apt-cache(8) eta apt.conf(5).\n"
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
244 "Mesedez idatzi izen bat diska honentzat, 'Debian 2.1r1 1 Diska' antzerakoan"
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
247 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
248 msgstr "Mesedez sar diska bat gailuan eta enter sakatu"
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
251 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
252 msgstr "Prozesu hau bildumako beste CD guztiekin errepikatu."
254 #: cmdline/apt-config.cc:41
255 msgid "Arguments not in pairs"
256 msgstr "Parekatu gabeko argumentuak"
258 #: cmdline/apt-config.cc:76
260 "Usage: apt-config [options] command\n"
262 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
265 " shell - Shell mode\n"
266 " dump - Show the configuration\n"
269 " -h This help text.\n"
270 " -c=? Read this configuration file\n"
271 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
273 "Erabilera: apt-config [aukerak] komandoa\n"
275 "apt-config APT konfigurazio fitxategia irakurtzeko tresna soil bat da\n"
278 " shell - Shell modua\n"
279 " dump - Konfigurazioa erakusten du\n"
282 " -h Laguntza testu hau.\n"
283 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
284 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
288 msgid "%s not a valid DEB package."
289 msgstr "%s ez da baliozko DEB pakete bat."
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
293 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
295 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
296 "from debian packages\n"
299 " -h This help text\n"
300 " -t Set the temp dir\n"
301 " -c=? Read this configuration file\n"
302 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
304 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
306 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
307 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
310 " -h Laguntza testu hau\n"
311 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
312 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
313 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
315 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:819
316 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
318 msgid "Unable to write to %s"
319 msgstr "%s : ezin da idatzi"
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
322 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
323 msgstr "Ezin da debconf bertsioa eskuratu. Debconf instalatuta dago?"
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
326 msgid "Package extension list is too long"
327 msgstr "Pakete luzapenen zerrenda luzeegia da"
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
333 msgid "Error processing directory %s"
334 msgstr "Errorea direktorioa prozesatzean %s"
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
337 msgid "Source extension list is too long"
338 msgstr "Iturburu luzapenen zerrenda luzeegia da"
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
341 msgid "Error writing header to contents file"
342 msgstr "Errorea eduki fitxategiaren goiburua idaztean"
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
346 msgid "Error processing contents %s"
347 msgstr "Errorea edukiak prozesatzean %s"
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
351 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
352 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
356 " generate config [groups]\n"
359 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
360 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
361 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
363 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
364 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
365 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
366 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
368 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
369 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
371 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
372 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
373 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
374 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
376 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
377 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
380 " -h This help text\n"
381 " --md5 Control MD5 generation\n"
382 " -s=? Source override file\n"
384 " -d=? Select the optional caching database\n"
385 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
386 " --contents Control contents file generation\n"
387 " -c=? Read this configuration file\n"
388 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
390 "Erabilera: apt-ftparchive [aukerak] komandoa\n"
391 "Komandoak: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
392 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
395 " generate config [groups]\n"
398 "apt-ftparchive Debian artxiboen indizeak sortzeko erabiltzen da. Sortzeko \n"
399 "estilo asko onartzen ditu, erabat automatizatuak nahiz ordezte funtzionalak\n"
400 "'dpkg-scanpackages' eta 'dpkg-scansources'erako\n"
401 "Package izeneko fitxategiak sortzen ditu .deb fitxategien zuhaitz batetik.\n"
402 "Package fitxategiak pakete bakoitzaren kontrol eremu guztiak izaten ditu,\n"
403 "MD5 hash balioa eta fitxategi tamaina barne. Override fitxategia erabiltzen\n"
404 "da lehentasunaren eta sekzioaren balioak behartzeko.\n"
406 "Era berean, iturburu fitxategiak ere sortzen ditu .dsc fitxategien\n"
407 "zuhaitzetik. --source-override aukera erabil daiteke src override \n"
408 "fitxategi bat zehazteko.\n"
409 "'packages' eta 'sources' komandoa zuhaitzaren erroan exekutatu behar dira.\n"
410 "BinaryPath-ek bilaketa errekurtsiboaren oinarria seinalatu behar du, eta\n"
411 "override fitxategiak override banderak izan behar ditu. Pathprefix \n"
412 "fitxategi izenen eremuei eransten zaie (halakorik badago). Hona hemen\n"
413 "Debian artxiboko erabilera argibide bat:\n"
414 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
415 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
418 " -h Laguntza testu hau\n"
419 " --md5 Kontrolatu MD5 sortzea\n"
420 " -s=? Iturburuaren override fitxategia\n"
422 " -d=? Hautatu aukerako katxearen datu-basea\n"
423 " --no-delink Gaitu delink arazketa modua\n"
424 " --contents Kontrolatu eduki fitxategia sortzea\n"
425 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
426 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat"
428 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
429 msgid "No selections matched"
430 msgstr "Ez dago bat datorren hautapenik"
432 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
434 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
435 msgstr "Fitxategi batzuk falta dira `%s' pakete fitxategien taldean"
437 #: ftparchive/cachedb.cc:47
439 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
440 msgstr "Datu-basea hondatuta dago; fitxategiari %s.old izena jarri zaio"
442 #: ftparchive/cachedb.cc:65
444 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
445 msgstr "Datu-basea zaharra da; %s bertsio-berritzen saiatzen ari da"
447 #: ftparchive/cachedb.cc:76
449 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
450 "remove and re-create the database."
452 "DB formatu baliogabe da. Apt bertsio zaharrago batetik eguneratu baduzu, "
453 "mesedez datubasea ezabatu eta birsortu."
455 #: ftparchive/cachedb.cc:81
457 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
458 msgstr "Ezin da ireki %s datu-base fitxategia: %s"
460 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
461 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
463 msgid "Failed to stat %s"
464 msgstr "Huts egin du %s(e)tik datuak lortzean"
466 #: ftparchive/cachedb.cc:242
467 msgid "Archive has no control record"
468 msgstr "Artxiboak ez du kontrol erregistrorik"
470 #: ftparchive/cachedb.cc:448
471 msgid "Unable to get a cursor"
472 msgstr "Ezin da kurtsorerik eskuratu"
474 #: ftparchive/writer.cc:79
476 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
477 msgstr "A: Ezin da %s direktorioa irakurri\n"
479 #: ftparchive/writer.cc:84
481 msgid "W: Unable to stat %s\n"
482 msgstr "A: Ezin da %s atzitu\n"
484 #: ftparchive/writer.cc:135
488 #: ftparchive/writer.cc:137
492 #: ftparchive/writer.cc:144
493 msgid "E: Errors apply to file "
494 msgstr "E: Erroreak fitxategiari dagozkio "
496 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
498 msgid "Failed to resolve %s"
499 msgstr "Huts egin du %s ebaztean"
501 #: ftparchive/writer.cc:173
502 msgid "Tree walking failed"
503 msgstr "Huts egin dute zuhaitz-urratsek"
505 #: ftparchive/writer.cc:198
507 msgid "Failed to open %s"
508 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
510 #: ftparchive/writer.cc:257
512 msgid " DeLink %s [%s]\n"
513 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
515 #: ftparchive/writer.cc:265
517 msgid "Failed to readlink %s"
518 msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
520 #: ftparchive/writer.cc:269
522 msgid "Failed to unlink %s"
523 msgstr "Huts egin du %s desestekatzean"
525 #: ftparchive/writer.cc:276
527 msgid "*** Failed to link %s to %s"
528 msgstr "*** Ezin izan da %s %s(r)ekin estekatu"
530 #: ftparchive/writer.cc:286
532 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
533 msgstr " DeLink-en mugara (%sB) heldu da.\n"
535 #: ftparchive/writer.cc:390
536 msgid "Archive had no package field"
537 msgstr "Artxiboak ez du pakete eremurik"
539 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
541 msgid " %s has no override entry\n"
542 msgstr " %s: ez du override sarrerarik\n"
544 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
546 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
547 msgstr " %s mantentzailea %s da, eta ez %s\n"
549 #: ftparchive/writer.cc:623
551 msgid " %s has no source override entry\n"
552 msgstr " %s: ez du jatorri gainidazketa sarrerarik\n"
554 #: ftparchive/writer.cc:627
556 msgid " %s has no binary override entry either\n"
557 msgstr " %s: ez du bitar gainidazketa sarrerarik\n"
559 #: ftparchive/contents.cc:317
561 msgid "Internal error, could not locate member %s"
562 msgstr "Barne Errorea, ezin da %s atala kokatu"
564 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
565 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
566 msgstr "realloc - Huts egin du memoria esleitzean"
568 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
570 msgid "Unable to open %s"
571 msgstr "Ezin da %s ireki"
573 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
575 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
576 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
578 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
580 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
581 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
583 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
585 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
586 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
588 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
590 msgid "Failed to read the override file %s"
591 msgstr "Huts egin du %s override fitxategia irakurtzean"
593 #: ftparchive/multicompress.cc:75
595 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
596 msgstr "'%s' Konpresio Algoritmo Ezezaguna"
598 #: ftparchive/multicompress.cc:105
600 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
601 msgstr "%s irteera konprimituak konpresio-tresna bat behar du"
603 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
604 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
605 msgstr "Huts egin du azpiprozesuarentzako IPC kanalizazio bat sortzean"
607 #: ftparchive/multicompress.cc:198
608 msgid "Failed to create FILE*"
609 msgstr "Huts egin du FILE* sortzean"
611 #: ftparchive/multicompress.cc:201
612 msgid "Failed to fork"
613 msgstr "Huts egin du sardetzean"
615 #: ftparchive/multicompress.cc:215
616 msgid "Compress child"
617 msgstr "Konprimatu Umeak"
619 #: ftparchive/multicompress.cc:238
621 msgid "Internal error, failed to create %s"
622 msgstr "Barne Errorea, Huts %s sortzerakoan"
624 #: ftparchive/multicompress.cc:289
625 msgid "Failed to create subprocess IPC"
626 msgstr "Huts egin du IPC azpiprozesua sortzean"
628 #: ftparchive/multicompress.cc:324
629 msgid "Failed to exec compressor "
630 msgstr "Huts egin du konpresorea exekutatzean "
632 #: ftparchive/multicompress.cc:363
634 msgstr "deskonpresorea"
636 #: ftparchive/multicompress.cc:406
637 msgid "IO to subprocess/file failed"
638 msgstr "Huts egin du azpiprozesu/fitxategiko S/Iak"
640 #: ftparchive/multicompress.cc:458
641 msgid "Failed to read while computing MD5"
642 msgstr "Huts egin du MD5 konputatzean"
644 #: ftparchive/multicompress.cc:475
646 msgid "Problem unlinking %s"
647 msgstr "Arazoa %s desestekatzean"
649 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
651 msgid "Failed to rename %s to %s"
652 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
654 #: cmdline/apt-get.cc:121
658 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1655
660 msgid "Regex compilation error - %s"
661 msgstr "Adierazpen erregularren konpilazio errorea - %s"
663 #: cmdline/apt-get.cc:238
664 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
665 msgstr "Ondorengo paketeetan bete gabeko mendekotasunak daude:"
667 #: cmdline/apt-get.cc:328
669 msgid "but %s is installed"
670 msgstr "baina %s instalatuta dago"
672 #: cmdline/apt-get.cc:330
674 msgid "but %s is to be installed"
675 msgstr "baina %s instalatzeko dago"
677 #: cmdline/apt-get.cc:337
678 msgid "but it is not installable"
679 msgstr "baina ez da instalagarria"
681 #: cmdline/apt-get.cc:339
682 msgid "but it is a virtual package"
683 msgstr "baina pakete birtuala da"
685 #: cmdline/apt-get.cc:342
686 msgid "but it is not installed"
687 msgstr "baina ez dago instalatuta"
689 #: cmdline/apt-get.cc:342
690 msgid "but it is not going to be installed"
691 msgstr "baina ez da instalatuko"
693 #: cmdline/apt-get.cc:347
697 #: cmdline/apt-get.cc:376
698 msgid "The following NEW packages will be installed:"
699 msgstr "Ondorengo pakete BERRIAK instalatuko dira:"
701 #: cmdline/apt-get.cc:402
702 msgid "The following packages will be REMOVED:"
703 msgstr "Ondorengo paketeak KENDUKO dira:"
705 #: cmdline/apt-get.cc:424
706 msgid "The following packages have been kept back:"
707 msgstr "Ondorengo paketeak mantendu egin dira:"
709 #: cmdline/apt-get.cc:445
710 msgid "The following packages will be upgraded:"
711 msgstr "Ondorengo paketeak bertsio-berrituko dira:"
713 #: cmdline/apt-get.cc:466
714 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
715 msgstr "Ondorengo paketeak AURREKO BERTSIORA itzuliko dira:"
717 #: cmdline/apt-get.cc:486
718 msgid "The following held packages will be changed:"
719 msgstr "Ondorengo pakete atxikiak aldatu egingo dira:"
721 #: cmdline/apt-get.cc:539
723 msgid "%s (due to %s) "
724 msgstr "%s (arrazoia: %s) "
726 #: cmdline/apt-get.cc:547
728 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
729 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
731 "KONTUZ: Ondorengo funtsezko paketeak kendu egingo dira\n"
732 "EZ ezazu horrelakorik egin, ez badakizu ondo zertan ari zaren!"
734 #: cmdline/apt-get.cc:578
736 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
737 msgstr "%lu bertsio berritua(k), %lu berriki instalatuta, "
739 #: cmdline/apt-get.cc:582
741 msgid "%lu reinstalled, "
742 msgstr "%lu berrinstalatuta, "
744 #: cmdline/apt-get.cc:584
746 msgid "%lu downgraded, "
747 msgstr "%lu aurreko bertsiora itzulita, "
749 #: cmdline/apt-get.cc:586
751 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
752 msgstr "%lu kentzeko, eta %lu bertsio-berritu gabe.\n"
754 #: cmdline/apt-get.cc:590
756 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
757 msgstr "%lu ez erabat instalatuta edo kenduta.\n"
759 #: cmdline/apt-get.cc:664
760 msgid "Correcting dependencies..."
761 msgstr "Mendekotasunak zuzentzen..."
763 #: cmdline/apt-get.cc:667
765 msgstr " : huts egin du."
767 #: cmdline/apt-get.cc:670
768 msgid "Unable to correct dependencies"
769 msgstr "Ezin dira mendekotasunak zuzendu"
771 #: cmdline/apt-get.cc:673
772 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
773 msgstr "Ezin da bertsio berritzeko multzoa minimizatu"
775 #: cmdline/apt-get.cc:675
779 #: cmdline/apt-get.cc:679
780 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
781 msgstr "Beharbada `apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu zuzentzeko."
783 #: cmdline/apt-get.cc:682
784 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
785 msgstr "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu -f erabiliz."
787 #: cmdline/apt-get.cc:704
788 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
789 msgstr "KONTUZ: Hurrengo paketeak ezin dira egiaztatu!"
791 #: cmdline/apt-get.cc:708
792 msgid "Authentication warning overridden.\n"
793 msgstr "Egiaztapen abisua gainidazten.\n"
795 #: cmdline/apt-get.cc:715
796 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
797 msgstr "Paketeak egiaztapen gabe instalatu [b/E]? "
799 #: cmdline/apt-get.cc:717
800 msgid "Some packages could not be authenticated"
801 msgstr "Zenbait pakete ezin dira egiaztatu"
803 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
804 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
805 msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
807 #: cmdline/apt-get.cc:770
808 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
809 msgstr "Barne errorea, InstallPackages apurturiko paketeez deitu da!"
811 #: cmdline/apt-get.cc:779
812 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
813 msgstr "Paketeak ezabatu beharra dute baina Ezabatzea ezgaiturik dago."
815 #: cmdline/apt-get.cc:790
816 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
817 msgstr "Barne errorea, ez da ordenatzeaz amaitu"
819 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:1995 cmdline/apt-get.cc:2028
820 msgid "Unable to lock the download directory"
821 msgstr "Ezin da deskarga direktorioa blokeatu"
823 #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:2076 cmdline/apt-get.cc:2312
824 #: apt-pkg/cachefile.cc:67 apt-pkg/cachefile.cc:63
825 msgid "The list of sources could not be read."
826 msgstr "Ezin izan da Iturburu zerrenda irakurri."
828 #: cmdline/apt-get.cc:831
829 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
831 "Hau bitxia.. Tamainak ez dira berdina, idatzi apt@packages.debian.org-ra "
832 "berri emanez (ingelesez)"
834 #: cmdline/apt-get.cc:836
836 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
837 msgstr "Artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
839 #: cmdline/apt-get.cc:839
841 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
842 msgstr "Artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
844 #: cmdline/apt-get.cc:844
846 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
847 msgstr "Deskonprimitu ondoren, %sB gehiago erabiliko dira diskoan.\n"
849 #: cmdline/apt-get.cc:847
851 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
852 msgstr "Deskonprimitu ondoren, %sB libratuko dira diskoan.\n"
854 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2166
856 msgid "Couldn't determine free space in %s"
857 msgstr "Ezin da %s(e)n duzun leku librea atzeman."
859 #: cmdline/apt-get.cc:864
861 msgid "You don't have enough free space in %s."
862 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
864 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
865 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
866 msgstr "'Trivial Only' zehaztu da, baina hau ez da eragiketa tribial bat."
868 #: cmdline/apt-get.cc:881
869 msgid "Yes, do as I say!"
870 msgstr "Bai, egin esandakoa!"
872 #: cmdline/apt-get.cc:883
875 "You are about to do something potentially harmful.\n"
876 "To continue type in the phrase '%s'\n"
879 "Egin nahi duzunak kalte larriak eragin ditzake\n"
880 "Jarraitzeko, idatzi '%s' esaldia\n"
883 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
887 #: cmdline/apt-get.cc:904
888 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
889 msgstr "Aurrera jarraitu nahi al duzu [B/e]? "
891 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1383 cmdline/apt-get.cc:2209
893 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
894 msgstr "Ezin da lortu %s %s\n"
896 #: cmdline/apt-get.cc:994
897 msgid "Some files failed to download"
898 msgstr "Fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu"
900 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2218
901 msgid "Download complete and in download only mode"
902 msgstr "Deskarga amaituta eta deskarga soileko moduan"
904 #: cmdline/apt-get.cc:1001
906 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
909 "Ezin izan dira artxibo batzuk lortu; beharbada apt-get update exekutatu, edo "
910 "--fix-missing aukerarekin saiatu?"
912 #: cmdline/apt-get.cc:1005
913 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
914 msgstr "--fix-missing eta euskarri aldaketa ez dira onartzen oraingoz"
916 #: cmdline/apt-get.cc:1010
917 msgid "Unable to correct missing packages."
918 msgstr "Falta diren paketeak ezin dira zuzendu."
920 #: cmdline/apt-get.cc:1011
921 msgid "Aborting install."
922 msgstr "Abortatu instalazioa."
924 #: cmdline/apt-get.cc:1045
926 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
927 msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
929 #: cmdline/apt-get.cc:1055
931 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
932 msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
934 #: cmdline/apt-get.cc:1073
936 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
937 msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
939 #: cmdline/apt-get.cc:1084
941 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
942 msgstr "%s pakete birtual bat da, honek hornitua:\n"
944 #: cmdline/apt-get.cc:1096
946 msgstr " [Instalatuta]"
948 #: cmdline/apt-get.cc:1101
949 msgid "You should explicitly select one to install."
950 msgstr "Zehazki bat hautatu behar duzu instalatzeko."
952 #: cmdline/apt-get.cc:1106
955 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
956 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
957 "is only available from another source\n"
959 "%s paketea ez dago erabilgarri, baina beste pakete batek erreferentzia \n"
960 "egiten dio. Beharbada paketea faltako da, edo zaharkituta egongo da, edo \n"
961 "beste iturburu batean bakarrik egongo da erabilgarri\n"
963 #: cmdline/apt-get.cc:1125
964 msgid "However the following packages replace it:"
965 msgstr "Baina ondorengo paketeek ordezten dute:"
967 #: cmdline/apt-get.cc:1128
969 msgid "Package %s has no installation candidate"
970 msgstr "%s paketeak ez du instalatzeko hautagairik"
972 #: cmdline/apt-get.cc:1148
974 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
975 msgstr "%s berriro instalatzea ez da posible; ezin da deskargatu.\n"
977 #: cmdline/apt-get.cc:1156
979 msgid "%s is already the newest version.\n"
980 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
982 #: cmdline/apt-get.cc:1185
984 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
985 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' banaketa ez da aurkitu"
987 #: cmdline/apt-get.cc:1187
989 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
990 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' bertsioa ez da aurkitu"
992 #: cmdline/apt-get.cc:1193
994 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
995 msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
997 #: cmdline/apt-get.cc:1330
998 msgid "The update command takes no arguments"
999 msgstr "Eguneratzeko komandoak ez du argumenturik hartzen"
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1343
1002 msgid "Unable to lock the list directory"
1003 msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1410 cmdline/apt-get.cc:1412
1007 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1010 "Indize fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu; ez ikusi egin zaie, edo "
1011 "zaharrak erabili dira haien ordez."
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1433
1014 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1015 msgstr "Suposatu ez dugun zerbait ezabatuko da, ezin da AutoRemover abiarazi"
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1465
1019 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1022 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1467
1026 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1027 msgstr "'apt-get autoremove' erabili ezabatzeko."
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1472
1031 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1032 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1034 "Hmm, dirudienez AutoRemover-ek gertatu behar ez zen apurtu du\n"
1035 "Mesedez programa errore txosten bat bete mesedez."
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1475 cmdline/apt-get.cc:1736
1038 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1039 msgstr "Informazio honek arazoa konpontzen lagun dezake:"
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1479
1042 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1043 msgstr "Barne Errorea, AutoRemover-ek zerbait apurtu du"
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1498
1046 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1047 msgstr "Barne Errorea, AllUpgade-k zerbait apurtu du"
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1543
1051 msgid "Couldn't find task %s"
1052 msgstr "Ezin izan da %s zeregina aurkitu"
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1642 cmdline/apt-get.cc:1678
1056 msgid "Couldn't find package %s"
1057 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1665
1061 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1062 msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1695
1066 msgid "%s set to manual installed.\n"
1067 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1070 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1071 msgstr "Beharbada `apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu hauek zuzentzeko:"
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1711
1075 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1078 "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu 'apt-get -f install' paketerik gabe (edo "
1079 "zehaztu konponbide bat)."
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1723
1083 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1084 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1085 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1086 "or been moved out of Incoming."
1088 "Pakete batzuk ezin izan dira instalatu. Beharbada ezinezko egoera \n"
1089 "bat eskatu duzu, edo, banaketa ezegonkorra erabiltzen ari bazara,\n"
1090 "beharrezko pakete batzuk ez ziren sortuko oraindik, edo \n"
1091 "Sarrerakoetan (Incoming) egoten jarraituko dute."
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1731
1095 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1096 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1097 "that package should be filed."
1099 "Eragiketa soil bat eskatu duzunez, seguru asko paketea ez da instalagarria\n"
1100 "izango, eta pakete horren errorearen berri ematea komeni da."
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1739
1103 msgid "Broken packages"
1104 msgstr "Hautsitako paketeak"
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1770
1107 msgid "The following extra packages will be installed:"
1108 msgstr "Ondorengo pakete gehigarriak instalatuko dira:"
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1859
1111 msgid "Suggested packages:"
1112 msgstr "Iradokitako paketeak:"
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1860
1115 msgid "Recommended packages:"
1116 msgstr "Gomendatutako paketeak:"
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1888
1119 msgid "Calculating upgrade... "
1120 msgstr "Berriketak kalkulatzen... "
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1891 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1124 msgstr "Huts egin du"
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1896
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1963 cmdline/apt-get.cc:1971
1131 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1132 msgstr "Barne Errorea, arazo konpontzaileak zerbait apurtu du"
1134 #: cmdline/apt-get.cc:2071
1135 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1136 msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2101 cmdline/apt-get.cc:2330
1140 msgid "Unable to find a source package for %s"
1141 msgstr "Ezin da iturburu paketerik aurkitu %s(r)entzat"
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2145
1145 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1146 msgstr "Dagoeneko deskargaturiko '%s' fitxategia saltatzen\n"
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2169
1150 msgid "You don't have enough free space in %s"
1151 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2174
1155 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1156 msgstr "Iturburu artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2177
1160 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1161 msgstr "Iturburu artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2183
1165 msgid "Fetch source %s\n"
1166 msgstr "Eskuratu %s iturburua\n"
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2214
1169 msgid "Failed to fetch some archives."
1170 msgstr "Huts egin du zenbat artxibo lortzean."
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2242
1174 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1176 "%s(e)n dagoeneko deskonprimitutako iturburua deskonprimitzea saltatzen\n"
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2254
1180 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1181 msgstr "Deskonprimitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2255
1185 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1186 msgstr "Egiaztatu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2272
1190 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1191 msgstr "Eraikitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2291
1194 msgid "Child process failed"
1195 msgstr "Prozesu umeak huts egin du"
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2307
1198 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1200 "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu eraikitze mendekotasunak egiaztatzeko"
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2335
1204 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1205 msgstr "Ezin izan da %s(r)en eraikitze mendekotasunen informazioa eskuratu"
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2355
1209 msgid "%s has no build depends.\n"
1210 msgstr "%s: ez du eraikitze mendekotasunik.\n"
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2407
1215 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1218 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2459
1223 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1224 "package %s can satisfy version requirements"
1226 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, ez baitago bertsio-eskakizunak "
1227 "betetzen dituen %3$s paketearen bertsio erabilgarririk"
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2494
1231 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1233 "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: instalatutako %3$s "
1234 "paketea berriegia da"
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2519
1238 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1239 msgstr "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: %3$s"
1241 #: cmdline/apt-get.cc:2533
1243 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1244 msgstr "%s(r)en eraikitze mendekotasunak ezin izan dira bete."
1246 #: cmdline/apt-get.cc:2537
1247 msgid "Failed to process build dependencies"
1248 msgstr "Huts egin du eraikitze mendekotasunak prozesatzean"
1250 #: cmdline/apt-get.cc:2569
1251 msgid "Supported modules:"
1252 msgstr "Onartutako Moduluak:"
1254 #: cmdline/apt-get.cc:2610
1257 "Usage: apt-get [options] command\n"
1258 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1259 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1261 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1262 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1266 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1267 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1268 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1269 " remove - Remove packages\n"
1270 " source - Download source archives\n"
1271 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1272 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1273 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1274 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1275 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1276 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1279 " -h This help text.\n"
1280 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1281 " -qq No output except for errors\n"
1282 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1283 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1284 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1285 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1286 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1287 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1288 " -b Build the source package after fetching it\n"
1289 " -V Show verbose version numbers\n"
1290 " -c=? Read this configuration file\n"
1291 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1292 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1293 "pages for more information and options.\n"
1294 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1296 "Erabilera: apt-get [aukerak] komandoa\n"
1297 " apt-get [aukerak] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1298 " apt-get [aukerak] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1300 "apt-get paketeak deskargatu eta instalatzeko komando lerroko interfaze soil\n"
1301 "bat da. Gehien erabiltzen diren komandoak eguneratzekoa eta instalatzekoa \n"
1302 "dira: update eta install.\n"
1305 " update - Eskuratu pakete zerrenda berriak\n"
1306 " upgrade - Egin bertsio berritzea\n"
1307 " install - Instalatu pakete berriak (paketea libc6 da, eta ez libc6.deb)\n"
1308 " remove - Kendu paketeak\n"
1309 " autoremove - Automatikoki kendu erabiltzen ez diren paketeak\n"
1310 " purge - Paketeak kendu eta garbitu\n"
1311 " source - Deskargatu iturburu artxiboak\n"
1312 " build-dep - Konfiguratu iturburu paketeen eraikitze dependentziak\n"
1313 " dist-upgrade - Banaketaren bertsio berritzea: ikus apt-get(8)\n"
1314 " dselect-upgrade - Jarraitu dselect hautapenak\n"
1315 " clean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategiak\n"
1316 " autoclean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategi zaharrak\n"
1317 " check - Egiaztatu ez dagoela hautsitako mendekotasunik\n"
1320 " -h Laguntza testu hau.\n"
1321 " -q Egunkarian erregistratzeko irteera - progresio adierazlerik gabe\n"
1322 " -qq Irteerarik ez, erroreentzat izan ezik\n"
1323 " -d Deskargatu bakarrik - EZ instalatu edo deskonprimitu artxiboak\n"
1324 " -s Ekintzarik ez. Simulazio bat egiten du\n"
1325 " -y Galdera guztiei Bai erantzun, galdetu gabe\n"
1326 " -f Saiatu jarraitzen, osotasun egiaztapenak huts egiten badu\n"
1327 " -m Saiatu jarraitzen, artxiboak ezin badira lokalizatu\n"
1328 " -u Erakutsi bertsio-berritutako paketeen zerrenda ere\n"
1329 " -b Sortu iturburu paketea lortu ondoren\n"
1330 " -V Erakutsi bertsio-zenbaki xeheak\n"
1331 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1332 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.:-o dir::cache=/tmp\n"
1333 "Informazio eta aukera gehiago nahi izanez gero, ikus apt-get(8), \n"
1334 "sources.list(5) eta apt.conf(5) orrialdeak eskuliburuan.\n"
1335 " APT honek Super Behiaren Ahalmenak ditu.\n"
1337 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1341 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1345 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1349 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1353 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1355 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1356 msgstr "Lortuta: %sB (%s) (%sB/s)\n"
1358 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1363 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1366 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1368 "in the drive '%s' and press enter\n"
1370 "Medio Aldaketa: Mesedez sar\n"
1372 "izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu\n"
1374 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1375 msgid "Unknown package record!"
1376 msgstr "Pakete erregistro ezezaguna!"
1378 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1380 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1382 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1383 "to indicate what kind of file it is.\n"
1386 " -h This help text\n"
1387 " -s Use source file sorting\n"
1388 " -c=? Read this configuration file\n"
1389 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1391 "Erabilera: apt-sortpkgs [aukerak] fitxategia1 [fitxategia2...]\n"
1393 "apt-sortpkgs pakete fitxategiak ordenatzeko tresna soil bat da. Zein\n"
1394 "motatako fitxategia den adierazteko -s aukera erabiltzen da.\n"
1397 " -h Laguntza testu hau\n"
1398 " -s Erabili iturburu fitxategien ordenatzea\n"
1399 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1400 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib: -o dir::cache=/tmp\n"
1402 #: dselect/install:32
1403 msgid "Bad default setting!"
1404 msgstr "Okerreko ezarpen lehenetsia!"
1406 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1407 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1408 msgid "Press enter to continue."
1409 msgstr "Jarraitzeko, sakatu Sartu."
1411 #: dselect/install:100
1412 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1413 msgstr "Errore batzuk gertatu dira deskonprimitzean. Konfiguratu egingo ditut"
1415 #: dselect/install:101
1416 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1417 msgstr "instalatutako paketeak. Horrek errore bikoiztuak eragin ditzake"
1419 #: dselect/install:102
1420 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1421 msgstr "edo falta diren mendekotasunen erroreak. Hori ondo dago; mezu honen"
1423 #: dselect/install:103
1425 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1427 "aurreko erroreak dira garrantzitsuak. Konpondu eta exekutatu [I]nstall "
1430 #: dselect/update:30
1431 msgid "Merging available information"
1432 msgstr "Eskuragarrien datuak biltzen"
1434 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1435 msgid "Failed to create pipes"
1436 msgstr "Huts egin du kanalizazioak sortzean"
1438 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1439 msgid "Failed to exec gzip "
1440 msgstr "Huts egin du gzip exekutatzean "
1442 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1443 msgid "Corrupted archive"
1444 msgstr "Hondatutako artxiboa"
1446 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1447 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1448 msgstr "Tar egiaztapenak huts egin, hondatutakofitxategia"
1450 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1452 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1453 msgstr "%u TAR goiburu mota ezezaguna, %s kidea"
1455 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1456 msgid "Invalid archive signature"
1457 msgstr "Artxibo sinadura baliogabea"
1459 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1460 msgid "Error reading archive member header"
1461 msgstr "Errorea artxiboko kidearen goiburua irakurtzean"
1463 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1464 msgid "Invalid archive member header"
1465 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
1467 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1468 msgid "Archive is too short"
1469 msgstr "Artxiboa laburregia da"
1471 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1472 msgid "Failed to read the archive headers"
1473 msgstr "Huts egin artxibo goiburuak irakurtzean"
1475 #: apt-inst/filelist.cc:384
1476 msgid "DropNode called on still linked node"
1477 msgstr "DropNode-ri dei egin zaio oraindik estekatutako nodoan"
1479 #: apt-inst/filelist.cc:416
1480 msgid "Failed to locate the hash element!"
1481 msgstr "Huts egin du hash-elementua lokalizatzean!"
1483 #: apt-inst/filelist.cc:463
1484 msgid "Failed to allocate diversion"
1485 msgstr "Huts egin du desbideratzea lokalizatzean"
1487 #: apt-inst/filelist.cc:468
1488 msgid "Internal error in AddDiversion"
1489 msgstr "AddDiversion-n barne errorea"
1491 #: apt-inst/filelist.cc:481
1493 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1494 msgstr "Desbideratze bat gainidazten saiatzen: %s -> %s eta %s/%s"
1496 #: apt-inst/filelist.cc:510
1498 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1499 msgstr "Desbideratzearen gehitze bikoitza: %s -> %s"
1501 #: apt-inst/filelist.cc:553
1503 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1504 msgstr "Konfigurazio fitxategi bikoiztua: %s/%s"
1506 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1508 msgid "Failed to write file %s"
1509 msgstr "Ezin izan da %s fitxategian idatzi"
1511 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1513 msgid "Failed to close file %s"
1514 msgstr "Ezin izan da %s fitxategia itxi"
1516 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1518 msgid "The path %s is too long"
1519 msgstr "%s bidea luzeegia da"
1521 #: apt-inst/extract.cc:127
1523 msgid "Unpacking %s more than once"
1524 msgstr "%s behin baino gehiagotan deskonprimitzen"
1526 #: apt-inst/extract.cc:137
1528 msgid "The directory %s is diverted"
1529 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
1531 #: apt-inst/extract.cc:147
1533 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1534 msgstr "Paketea desbideratze helburuan %s/%s idazten saiatzen ari da"
1536 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1537 msgid "The diversion path is too long"
1538 msgstr "Desbideratzearen bidea luzeegia da"
1540 #: apt-inst/extract.cc:243
1542 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1543 msgstr "%s direktorioa ez-direktorio batekin ordezten ari da"
1545 #: apt-inst/extract.cc:283
1546 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1547 msgstr "Huts egin du nodoa bere hash-ontzian lokalizatzean"
1549 #: apt-inst/extract.cc:287
1550 msgid "The path is too long"
1551 msgstr "Bidea luzeegia da"
1553 #: apt-inst/extract.cc:417
1555 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1556 msgstr "Gainidatzi pakete-konkordantzia %s(r)en bertsiorik gabe"
1558 #: apt-inst/extract.cc:434
1560 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1561 msgstr "%s/%s fitxategiak %s paketekoa gainidazten du"
1563 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1564 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1565 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1566 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:748 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150
1567 #: apt-pkg/sourcelist.cc:320 apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1569 msgid "Unable to read %s"
1570 msgstr "Ezin da %s irakurri"
1572 #: apt-inst/extract.cc:494
1574 msgid "Unable to stat %s"
1575 msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
1577 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1579 msgid "Failed to remove %s"
1580 msgstr "Huts egin du %s kentzean"
1582 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1584 msgid "Unable to create %s"
1585 msgstr "Ezin da %s sortu"
1587 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1589 msgid "Failed to stat %sinfo"
1590 msgstr "Huts egin du %sinfo-tik datuak lortzean"
1592 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1593 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1594 msgstr "info eta temp direktorioek fitxategi sistema berean egon behar dute"
1596 #. Build the status cache
1597 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:752
1598 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:821 apt-pkg/pkgcachegen.cc:826
1599 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:949 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1600 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1601 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1602 msgid "Reading package lists"
1603 msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen"
1605 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1607 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1608 msgstr "Huts egin du %sinfo administrazio direktoriora aldatzean"
1610 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1611 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1612 msgid "Internal error getting a package name"
1613 msgstr "Barne errorea pakete Izen bat eskuratzerakoan"
1615 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1616 msgid "Reading file listing"
1617 msgstr "Fitxategi zerrendaketa irakurtzen"
1619 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1622 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1623 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1626 "Huts egin du '%sinfo/%s' zerrenda-fitxategia irekitzean. Fitxategi hori ezin "
1627 "baduzu leheneratu, hustu ezazu, eta berrinstalatu berehala paketearen "
1630 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1632 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1633 msgstr "Huts egin du %sinfo/%s zerrenda fitxategia irakurtzean"
1635 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1636 msgid "Internal error getting a node"
1637 msgstr "Barne errorea nodo bat eskuratzerakoan"
1639 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1641 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1642 msgstr "Huts egin du desbideratzeen %sdiversions fitxategia irekitzean"
1644 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1645 msgid "The diversion file is corrupted"
1646 msgstr "Desbideratze fitxategia hondatuta dago"
1648 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1649 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1651 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1652 msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
1654 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1655 msgid "Internal error adding a diversion"
1656 msgstr "Barne errorea desbideratze bat gehitzean"
1658 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1659 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1660 msgstr "Paketearen katxea hasieratu behar da lehendabizi"
1662 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1664 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1665 msgstr "Ezin izan da pakete bat aurkitu: Burua, mugitu %lu"
1667 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1669 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1670 msgstr "Okerreko ConfFile sekzioa egoera fitxategian. Desplazamendua %lu"
1672 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1674 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1675 msgstr "Errorea MD5 analizatzean. Desplazamendua %lu"
1677 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1679 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1680 msgstr "Ez da baliozko DEB artxiboa; '%s' kidea falta da"
1682 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1684 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1686 "Hau ez da balioz DEB fitxategi bat, ez du '%s', '%s' eta '%s' atalik "
1688 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1690 msgid "Couldn't change to %s"
1691 msgstr "Ezin izan da %s(e)ra aldatu"
1693 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1694 msgid "Internal error, could not locate member"
1695 msgstr "Barne Errorea, ezin da atala kokatu"
1697 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1698 msgid "Failed to locate a valid control file"
1699 msgstr "Ezin izan da baliozko kontrol fitxategi bat lokalizatu"
1701 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1702 msgid "Unparsable control file"
1703 msgstr "Kontrol fitxategi ezin analizagarria"
1705 #: methods/cdrom.cc:114
1707 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1708 msgstr "Ezin da cdrom-eko %s datu-basea irakurri"
1710 #: methods/cdrom.cc:123
1712 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1713 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1715 "Mesedez erabili apt-cdrom APT-k CD hau ezagutu dezan.\n"
1716 "apt-get update ezin da erabili CD berriak gehitzeko"
1718 #: methods/cdrom.cc:131
1719 msgid "Wrong CD-ROM"
1722 #: methods/cdrom.cc:166
1724 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1726 "Ezin izan da %s(e)ko CD-ROMa desmuntatu; beharbada erabiltzen ariko da."
1728 #: methods/cdrom.cc:171
1729 msgid "Disk not found."
1730 msgstr "Ez da diska aurkitu"
1732 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1733 msgid "File not found"
1734 msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"
1736 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1737 #: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1738 #: methods/copy.cc:43
1739 msgid "Failed to stat"
1740 msgstr "Huts egin du atzitzean"
1742 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1743 #: methods/rred.cc:240 methods/copy.cc:80
1744 msgid "Failed to set modification time"
1745 msgstr "Huts egin du aldaketa ordua ezartzean"
1747 #: methods/file.cc:44
1748 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1749 msgstr "URI baliogabea. URI lokalek ezin dute // eduki hasieran"
1751 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1752 #: methods/ftp.cc:162
1756 #: methods/ftp.cc:168
1757 msgid "Unable to determine the peer name"
1758 msgstr "Ezin izan da peer edo parekoaren izena zehaztu"
1760 #: methods/ftp.cc:173
1761 msgid "Unable to determine the local name"
1762 msgstr "Ezin izan da izen lokala zehaztu"
1764 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1766 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1767 msgstr "Zerbitzariak gure konexioa ukatu eta hau esan du: %s"
1769 #: methods/ftp.cc:210
1771 msgid "USER failed, server said: %s"
1772 msgstr "USERek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1774 #: methods/ftp.cc:217
1776 msgid "PASS failed, server said: %s"
1777 msgstr "PASSek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1779 #: methods/ftp.cc:237
1781 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1784 "Proxy zerbitzari bat zehaztu da, baina sarrerako script-ik ez. Acquire::ftp::"
1785 "ProxyLogin hutsik dago."
1787 #: methods/ftp.cc:265
1789 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1791 "Sarrerako script-eko '%s' komandoak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan "
1794 #: methods/ftp.cc:291
1796 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1797 msgstr "TYPEk huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1799 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1800 msgid "Connection timeout"
1801 msgstr "Konexioa denboraz kanpo"
1803 #: methods/ftp.cc:335
1804 msgid "Server closed the connection"
1805 msgstr "Zerbitzariak konexioa itxi du"
1807 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1808 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:469
1810 msgstr "Irakurketa errorea"
1812 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1813 msgid "A response overflowed the buffer."
1814 msgstr "Erantzun batek bufferrari gainez eragin dio."
1816 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1817 msgid "Protocol corruption"
1818 msgstr "Protokolo hondatzea"
1820 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1821 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
1823 msgstr "Idazketa errorea"
1825 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1826 msgid "Could not create a socket"
1827 msgstr "Ezin izan da socket-a sortu"
1829 #: methods/ftp.cc:698
1830 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1832 "Ezin izan da datu-socketa konektatu; konexioak denbora muga gainditu du"
1834 #: methods/ftp.cc:704
1835 msgid "Could not connect passive socket."
1836 msgstr "Ezin izan da socket pasibora konektatu."
1838 #: methods/ftp.cc:722
1839 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1840 msgstr "getaddrinfo-k ezin izan du socket entzule bat eskuratu"
1842 #: methods/ftp.cc:736
1843 msgid "Could not bind a socket"
1844 msgstr "Ezin izan da socket bat lotu"
1846 #: methods/ftp.cc:740
1847 msgid "Could not listen on the socket"
1848 msgstr "Ezin izan da socket-ean entzun"
1850 #: methods/ftp.cc:747
1851 msgid "Could not determine the socket's name"
1852 msgstr "Ezin izan da socket-aren izena zehaztu"
1854 #: methods/ftp.cc:779
1855 msgid "Unable to send PORT command"
1856 msgstr "Ezin da PORT komandoa bidali"
1858 #: methods/ftp.cc:789
1860 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1861 msgstr "Helbide familia ezezagunaa: %u (AF_*)"
1863 #: methods/ftp.cc:798
1865 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1866 msgstr "EPRTek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1868 #: methods/ftp.cc:818
1869 msgid "Data socket connect timed out"
1870 msgstr "Datu-socket konexioak denbora muga gainditu du"
1872 #: methods/ftp.cc:825
1873 msgid "Unable to accept connection"
1874 msgstr "Ezin da konexioa onartu"
1876 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1877 #: methods/http.cc:959
1878 msgid "Problem hashing file"
1879 msgstr "Arazoa fitxategiaren hash egitean"
1881 #: methods/ftp.cc:877
1883 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1884 msgstr "Ezin da fitxategia lortu; zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1886 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1887 msgid "Data socket timed out"
1888 msgstr "Datu-socketak denbora muga gainditu du"
1890 #: methods/ftp.cc:922
1892 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1893 msgstr "Datu transferentziak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1895 #. Get the files information
1896 #: methods/ftp.cc:997
1900 #: methods/ftp.cc:1109
1901 msgid "Unable to invoke "
1902 msgstr "Ezin da deitu "
1904 #: methods/connect.cc:64
1906 msgid "Connecting to %s (%s)"
1907 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
1909 #: methods/connect.cc:71
1912 msgstr "[IP: %s %s]"
1914 #: methods/connect.cc:80
1916 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1917 msgstr "Ezin izan da socket-ik sortu honentzat: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1919 #: methods/connect.cc:86
1921 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1922 msgstr "Ezin izan da konexioa hasi -> %s:%s (%s)."
1924 #: methods/connect.cc:93
1926 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1928 "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s). Konexioak denbora muga gainditu du"
1930 #: methods/connect.cc:108
1932 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1933 msgstr "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s)"
1935 #. We say this mainly because the pause here is for the
1936 #. ssh connection that is still going
1937 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1939 msgid "Connecting to %s"
1940 msgstr "Konektatzen -> %s..."
1942 #: methods/connect.cc:167
1944 msgid "Could not resolve '%s'"
1945 msgstr "Ezin izan da '%s' ebatzi"
1947 #: methods/connect.cc:173
1949 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1950 msgstr "Aldi baterako akatsa '%s' ebaztean"
1952 #: methods/connect.cc:176
1954 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1955 msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
1957 #: methods/connect.cc:223
1959 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1960 msgstr "Ezin da konektatu -> %s %s:"
1962 #: methods/gpgv.cc:65
1964 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1965 msgstr "Ezin da eraztuna ebatzi: '%s'"
1967 #: methods/gpgv.cc:100
1968 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1969 msgstr "E: Acquire::gpgv::Options argumentu zerrenda luzeegia. Uzten."
1971 #: methods/gpgv.cc:204
1973 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1974 msgstr "Barne errorea: Sinadura zuzena, baina ezin da egiaztapen marka zehaztu"
1976 #: methods/gpgv.cc:209
1977 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1978 msgstr "Beintza sinadura baliogabe bat aurkitu da."
1980 #: methods/gpgv.cc:213
1982 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1984 "Ezin da %s abiarazi sinadura egiaztatzeko (gnupg instalaturik al dago?)"
1986 #: methods/gpgv.cc:218
1987 msgid "Unknown error executing gpgv"
1988 msgstr "Errore ezezaguna gpgv exekutatzean"
1990 #: methods/gpgv.cc:249
1991 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1992 msgstr "Ondorengo sinadurak baliogabeak dira:\n"
1994 #: methods/gpgv.cc:256
1996 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1999 "Ondorengo sinadurak ezin dira egiaztatu gako publikoa ez bait dago "
2002 #: methods/gzip.cc:64
2004 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2005 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
2007 #: methods/gzip.cc:109
2009 msgid "Read error from %s process"
2010 msgstr "Irakurri errorea %s prozesutik"
2012 #: methods/http.cc:376 methods/http.cc:377
2013 msgid "Waiting for headers"
2014 msgstr "Goiburuen zain"
2016 #: methods/http.cc:522 methods/http.cc:523
2018 msgid "Got a single header line over %u chars"
2019 msgstr "Goiburu-lerro bakarra eskuratu da %u karaktereen gainean"
2021 #: methods/http.cc:530 methods/http.cc:531
2022 msgid "Bad header line"
2023 msgstr "Okerreko goiburu-lerroa"
2025 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556 methods/http.cc:550
2026 #: methods/http.cc:557
2027 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2028 msgstr "http zerbitzariak erantzun goiburu baliogabe bat bidali du."
2030 #: methods/http.cc:585 methods/http.cc:586
2031 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2032 msgstr "http zerbitzariak Content-Length buru baliogabe bat bidali du"
2034 #: methods/http.cc:600 methods/http.cc:601
2035 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2036 msgstr "http zerbitzariak Content-Range buru baliogabe bat bidali du"
2038 #: methods/http.cc:602 methods/http.cc:603
2039 msgid "This HTTP server has broken range support"
2040 msgstr "http zerbitzariak barruti onarpena apurturik du"
2042 #: methods/http.cc:626 methods/http.cc:627
2043 msgid "Unknown date format"
2044 msgstr "Datu formatu ezezaguna"
2046 #: methods/http.cc:773 methods/http.cc:774
2047 msgid "Select failed"
2048 msgstr "Hautapenak huts egin du"
2050 #: methods/http.cc:778 methods/http.cc:779
2051 msgid "Connection timed out"
2052 msgstr "Konexioaren denbora muga gainditu da"
2054 #: methods/http.cc:801 methods/http.cc:802
2055 msgid "Error writing to output file"
2056 msgstr "Errorea irteerako fitxategian idaztean"
2058 #: methods/http.cc:832 methods/http.cc:833
2059 msgid "Error writing to file"
2060 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
2062 #: methods/http.cc:860 methods/http.cc:861
2063 msgid "Error writing to the file"
2064 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
2066 #: methods/http.cc:874 methods/http.cc:875
2067 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2068 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzen Urrunetik amaitutako konexio itxiera"
2070 #: methods/http.cc:876 methods/http.cc:877
2071 msgid "Error reading from server"
2072 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzean"
2074 #: methods/http.cc:1107 methods/http.cc:1104
2075 msgid "Bad header data"
2076 msgstr "Goiburu data gaizki dago"
2078 #: methods/http.cc:1124 methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
2079 msgid "Connection failed"
2080 msgstr "Konexioak huts egin du"
2082 #: methods/http.cc:1215 methods/http.cc:1228
2083 msgid "Internal error"
2084 msgstr "Barne errorea"
2086 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82 apt-pkg/contrib/mmap.cc:78
2087 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2088 msgid "Can't mmap an empty file"
2089 msgstr "Ezin da fitxategi huts baten mmap egin"
2091 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87 apt-pkg/contrib/mmap.cc:83
2092 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2094 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2095 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
2097 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:981 apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
2099 msgid "Selection %s not found"
2100 msgstr "%s hautapena ez da aurkitu"
2102 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436 apt-pkg/contrib/configuration.cc:434
2104 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2105 msgstr "Mota ezezaguneko laburtzapena: '%c'"
2107 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494 apt-pkg/contrib/configuration.cc:492
2109 msgid "Opening configuration file %s"
2110 msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
2112 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2114 msgid "Line %d too long (max %d)"
2115 msgstr "%d lerroa luzeegia da (gehienez %u)"
2117 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608 apt-pkg/contrib/configuration.cc:606
2119 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2120 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Blokearen hasieran ez dago izenik."
2122 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627 apt-pkg/contrib/configuration.cc:625
2124 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2125 msgstr "Sintaxi errorea %s:%u: Gaizki eratutako"
2127 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644 apt-pkg/contrib/configuration.cc:642
2129 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2130 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria balioaren ondoren"
2132 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684 apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
2134 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2135 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
2137 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691 apt-pkg/contrib/configuration.cc:689
2139 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2140 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: habiaratutako elementu gehiegi"
2142 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2143 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693 apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2145 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2146 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: hemendik barne hartuta"
2148 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704 apt-pkg/contrib/configuration.cc:702
2150 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2151 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: onartu gabeko '%s' direktiba"
2153 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738 apt-pkg/contrib/configuration.cc:736
2155 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2156 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria fitxategi amaieran"
2158 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155 apt-pkg/contrib/progress.cc:152
2159 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2161 msgid "%c%s... Error!"
2162 msgstr "%c%s... Errorea!"
2164 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:157 apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2165 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2167 msgid "%c%s... Done"
2168 msgstr "%c%s... Eginda"
2170 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2172 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2173 msgstr "Ez da ezagutzen komando lerroko '%c' aukera [%s]."
2175 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2176 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103
2177 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2179 msgid "Command line option %s is not understood"
2180 msgstr "Ez da ulertzen komando lerroko %s aukera"
2182 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2184 msgid "Command line option %s is not boolean"
2185 msgstr "Komando lerroko %s aukera ez da boolearra."
2187 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2188 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2190 msgid "Option %s requires an argument."
2191 msgstr "%s aukerak argumentu bat behar du."
2193 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2194 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2196 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2198 "%s aukera: konfigurazio elementuaren zehaztapenak =<val> eduki behar du."
2200 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2202 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2203 msgstr "%s aukerak osoko argumentu bat behar du, eta ez '%s'"
2205 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2207 msgid "Option '%s' is too long"
2208 msgstr "'%s' aukera luzeegia da"
2210 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2212 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2213 msgstr "%s zentzua ez da ulertzen; probatu egiazkoa edo faltsua."
2215 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2217 msgid "Invalid operation %s"
2218 msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
2220 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2222 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2223 msgstr "Ezin da atzitu %s muntatze puntua"
2225 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2226 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2228 msgid "Unable to change to %s"
2229 msgstr "Ezin da %s(e)ra aldatu"
2231 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2232 msgid "Failed to stat the cdrom"
2233 msgstr "Huts egin du CDROMa atzitzean"
2235 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2237 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2239 "Ez da blokeorik erabiltzen ari irakurtzeko soilik den %s blokeo "
2242 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2244 msgid "Could not open lock file %s"
2245 msgstr "Ezin izan da %s blokeo fitxategia ireki"
2247 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2249 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2251 "Ez da blokeorik erabiltzen ari nfs %s muntatutako blokeo fitxategiarentzat"
2253 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2255 msgid "Could not get lock %s"
2256 msgstr "Ezin izan da %s blokeoa hartu"
2258 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375
2260 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2261 msgstr "%s espero zen baina ez zegoen han"
2263 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:385
2265 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2266 msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
2268 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:388
2270 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2271 msgstr "%s azpiprozesuak errore kode bat itzuli du (%u)"
2273 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2275 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2276 msgstr "%s azpiprozesua ustekabean amaitu da"
2278 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:434
2280 msgid "Could not open file %s"
2281 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
2283 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:490
2285 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2286 msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
2288 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:520
2290 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2291 msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
2293 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2294 msgid "Problem closing the file"
2295 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
2297 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:601
2298 msgid "Problem unlinking the file"
2299 msgstr "Arazoa fitxategia desestekatzean"
2301 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:612
2302 msgid "Problem syncing the file"
2303 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
2305 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2306 msgid "Empty package cache"
2307 msgstr "Paketeen katxea hutsik"
2309 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2310 msgid "The package cache file is corrupted"
2311 msgstr "Paketeen katxe fitxategia hondatuta dago"
2313 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2314 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2315 msgstr "Paketeen katxe fixategiaren bertsioa ez da bateragarria"
2317 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2319 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2320 msgstr "APT honek ez du '%s' bertsio sistema onartzen"
2322 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2323 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2324 msgstr "Paketeen katxea beste arkitektura batentzat sortuta dago"
2326 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2328 msgstr "Mendekotasuna:"
2330 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2332 msgstr "Aurremendekotasuna:"
2334 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2336 msgstr "Iradokizuna:"
2338 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2342 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2346 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2350 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2352 msgstr "Zaharkitzea:"
2354 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2358 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2360 msgstr "garrantzitsua"
2362 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2364 msgstr "beharrezkoa"
2366 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2370 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2374 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2378 #: apt-pkg/depcache.cc:98 apt-pkg/depcache.cc:127 apt-pkg/depcache.cc:121
2379 #: apt-pkg/depcache.cc:150
2380 msgid "Building dependency tree"
2381 msgstr "Dependentzia zuhaitza eraikitzen"
2383 #: apt-pkg/depcache.cc:99 apt-pkg/depcache.cc:122
2384 msgid "Candidate versions"
2385 msgstr "Hautagaien bertsioak"
2387 #: apt-pkg/depcache.cc:128 apt-pkg/depcache.cc:151
2388 msgid "Dependency generation"
2389 msgstr "Dependentzi Sormena"
2391 #: apt-pkg/depcache.cc:149 apt-pkg/depcache.cc:168 apt-pkg/depcache.cc:172
2392 #: apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2393 msgid "Reading state information"
2394 msgstr "Egoera argibideak irakurtzen"
2396 #: apt-pkg/depcache.cc:196 apt-pkg/depcache.cc:219
2398 msgid "Failed to open StateFile %s"
2399 msgstr "Huts egin du %s EgoeraFitxategia irekitzean"
2401 #: apt-pkg/depcache.cc:202 apt-pkg/depcache.cc:225
2403 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2404 msgstr "Ezin izan da %s aldiroko EgoeraFitrxategia idatzi"
2406 #: apt-pkg/tagfile.cc:106 apt-pkg/tagfile.cc:102
2408 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2409 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
2411 #: apt-pkg/tagfile.cc:193 apt-pkg/tagfile.cc:189
2413 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2414 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (2)"
2416 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94 apt-pkg/sourcelist.cc:90
2418 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2419 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI)"
2421 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96 apt-pkg/sourcelist.cc:92
2423 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2424 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)"
2426 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99 apt-pkg/sourcelist.cc:95
2428 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2429 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI analisia)"
2431 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105 apt-pkg/sourcelist.cc:101
2433 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2434 msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (banaketa orokorra)"
2436 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112 apt-pkg/sourcelist.cc:108
2438 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2439 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2441 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203 apt-pkg/sourcelist.cc:199
2444 msgstr "%s irekitzen"
2446 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:450 apt-pkg/sourcelist.cc:216
2447 #: apt-pkg/cdrom.cc:448
2449 msgid "Line %u too long in source list %s."
2450 msgstr "%2$s iturburu zerrendako %1$u lerroa luzeegia da."
2452 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240 apt-pkg/sourcelist.cc:236
2454 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2455 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (type)"
2457 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244 apt-pkg/sourcelist.cc:240
2459 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2460 msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s Iturburu zerrendan"
2462 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2463 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2465 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2466 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (hornitzaile id-a)"
2468 #: apt-pkg/packagemanager.cc:403 apt-pkg/packagemanager.cc:399
2471 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2472 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2473 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2475 "Instalazio hau exekutatzeko, funtsezko %s paketea aldi baterako kendu behar "
2476 "da, Gatazka/Aurre-mendekotasun begizta baten ondorioz. Normalean arriskutsua "
2477 "izaten da, baina hala ere egin nahi baduzu, aktibatu APT::Force-LoopBreak "
2480 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37 apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2482 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2483 msgstr "'%s' motako indize fitxategirik ez da onartzen"
2485 #: apt-pkg/algorithms.cc:248 apt-pkg/algorithms.cc:247
2488 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2490 "%s paketea berriro instalatu behar da, baina ezin dut artxiborik aurkitu."
2492 #: apt-pkg/algorithms.cc:1104 apt-pkg/algorithms.cc:1103
2493 #: apt-pkg/algorithms.cc:1105
2495 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2498 "Errorea: pkgProblemResolver::Resolve. Etenak sortu ditu, beharbada "
2499 "atxikitako paketeek eraginda."
2501 #: apt-pkg/algorithms.cc:1106 apt-pkg/algorithms.cc:1105
2502 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2503 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2504 msgstr "Ezin dira arazoak konpondu; hautsitako paketeak atxiki dituzu."
2506 #: apt-pkg/acquire.cc:62 apt-pkg/acquire.cc:59
2508 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2509 msgstr "%spartial zerrenda-direktorioa falta da."
2511 #: apt-pkg/acquire.cc:66 apt-pkg/acquire.cc:63
2513 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2514 msgstr "%spartial artxibo direktorioa falta da."
2516 #. only show the ETA if it makes sense
2518 #: apt-pkg/acquire.cc:830 apt-pkg/acquire.cc:827
2520 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2521 msgstr "%li fitxategi deskargatzen %li -tik (%s falta da)"
2523 #: apt-pkg/acquire.cc:832 apt-pkg/acquire.cc:829
2525 msgid "Retrieving file %li of %li"
2526 msgstr "%li fitxategia jasotzen %li-tik"
2528 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113 apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2530 msgid "The method driver %s could not be found."
2531 msgstr "Ezin izan da %s metodo kontrolatzailea aurkitu."
2533 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162 apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2535 msgid "Method %s did not start correctly"
2536 msgstr "%s metodoa ez da behar bezala abiarazi"
2538 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:384 apt-pkg/acquire-worker.cc:396
2539 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:398
2541 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2542 msgstr "Mesedez sa ''%s' izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu"
2544 #: apt-pkg/init.cc:125 apt-pkg/init.cc:124
2546 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2547 msgstr "'%s' pakete sistema ez da onartzen"
2549 #: apt-pkg/init.cc:141 apt-pkg/init.cc:140
2550 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2551 msgstr "Ezin da pakete sistemaren mota egokirik zehaztu"
2553 #: apt-pkg/clean.cc:61 apt-pkg/clean.cc:57
2555 msgid "Unable to stat %s."
2556 msgstr "Ezin da %s atzitu."
2558 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48 apt-pkg/srcrecords.cc:44
2559 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2560 msgstr "'Iturburu' URI batzuk jarri behar dituzu sources.list-en"
2562 #: apt-pkg/cachefile.cc:73 apt-pkg/cachefile.cc:69
2563 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2564 msgstr "Pakete zerrenda edo egoera fitxategia ezin dira analizatu edo ireki."
2566 #: apt-pkg/cachefile.cc:77 apt-pkg/cachefile.cc:73
2567 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2568 msgstr "Beharbada 'apt-get update' exekutatu nahiko duzu arazoak konpontzeko"
2570 #: apt-pkg/policy.cc:270 apt-pkg/policy.cc:267
2571 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2572 msgstr "Erregistro baliogabea hobespenen fitxategian, pakete goibururik ez"
2574 #: apt-pkg/policy.cc:292 apt-pkg/policy.cc:289
2576 msgid "Did not understand pin type %s"
2577 msgstr "Ez da ulertu %s orratz-mota (pin)"
2579 #: apt-pkg/policy.cc:300 apt-pkg/policy.cc:297
2580 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2581 msgstr "Ez da lehentasunik zehaztu orratzarentzat (pin) (edo zero da)"
2583 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:76 apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2584 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2585 msgstr "Katxearen bertsio sistema ez da bateragarria"
2587 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:119 apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2589 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2590 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewPackage)"
2592 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:134 apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2594 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2595 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage1)"
2597 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:157
2599 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2600 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
2602 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182 apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2604 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2605 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage2)"
2607 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:186 apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2609 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2610 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileVer1)"
2612 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217 apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2614 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2615 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion1)"
2617 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221 apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2619 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2620 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage3)"
2622 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:225 apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2624 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2625 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion2)"
2627 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:249
2629 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2630 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
2632 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:255 apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2633 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2634 msgstr "APT honek maneia dezakeen pakete izenen kopurua gainditu duzu."
2636 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258 apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2637 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2638 msgstr "APT honek maneia dezakeen bertsio kopurua gainditu duzu."
2640 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:261 apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2641 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2642 msgstr "APT honek maneia dezakeen azalpen kopurua gainditu duzu."
2644 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264 apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2645 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2646 msgstr "APT honek maneia dezakeen mendekotasun muga gainditu duzu."
2648 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:292 apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2650 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2651 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
2653 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:305 apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2655 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2656 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (CollectFileProvides)"
2658 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:311 apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2660 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2661 msgstr "%s %s paketea ez da aurkitu fitxategi mendekotasunak prozesatzean"
2663 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:682 apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2665 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2666 msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
2668 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:767 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2669 msgid "Collecting File Provides"
2670 msgstr "Fitxategiaren erreferentziak biltzen"
2672 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:894 apt-pkg/pkgcachegen.cc:901
2673 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2674 msgid "IO Error saving source cache"
2675 msgstr "S/I errorea iturburu katxea gordetzean"
2677 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2679 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2680 msgstr "huts egin du izen-aldaketak, %s (%s -> %s)."
2682 #: apt-pkg/acquire-item.cc:405 apt-pkg/acquire-item.cc:662
2683 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1412 apt-pkg/acquire-item.cc:401
2684 msgid "MD5Sum mismatch"
2685 msgstr "MD5Sum ez dator bat"
2687 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1107 apt-pkg/acquire-item.cc:1097
2688 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1100
2689 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2690 msgstr "Ez dago gako publiko erabilgarririk hurrengo gako ID hauentzat:\n"
2692 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1220 apt-pkg/acquire-item.cc:1210
2693 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1213
2696 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2697 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2699 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2700 "beharko duzu paketea. (arkitektura falta delako)"
2702 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1279 apt-pkg/acquire-item.cc:1269
2703 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1272
2706 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2707 "manually fix this package."
2709 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2710 "beharko duzu paketea."
2712 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1315 apt-pkg/acquire-item.cc:1310
2713 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1313
2716 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2718 "Paketearen indize fitxategiak hondatuta daude. 'Filename:' eremurik ez %s "
2721 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1402 apt-pkg/acquire-item.cc:1397
2722 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1400
2723 msgid "Size mismatch"
2724 msgstr "Tamaina ez dator bat"
2726 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2728 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2729 msgstr "%s saltzaile blokeak ez du egiaztapen markarik"
2731 #: apt-pkg/cdrom.cc:531 apt-pkg/cdrom.cc:529
2734 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2737 "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
2738 "CD-ROM-a muntatzen\n"
2740 #: apt-pkg/cdrom.cc:540 apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:538
2741 #: apt-pkg/cdrom.cc:620 apt-pkg/cdrom.cc:627
2742 msgid "Identifying.. "
2743 msgstr "Egiaztatzen... "
2745 #: apt-pkg/cdrom.cc:565 apt-pkg/cdrom.cc:563
2747 msgid "Stored label: %s \n"
2748 msgstr "Gordetako Etiketa: %s \n"
2750 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:583 apt-pkg/cdrom.cc:590
2752 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2753 msgstr "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
2755 #: apt-pkg/cdrom.cc:603 apt-pkg/cdrom.cc:601 apt-pkg/cdrom.cc:608
2756 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2757 msgstr "CD-ROM-a desmuntatzen\n"
2759 #: apt-pkg/cdrom.cc:607 apt-pkg/cdrom.cc:605 apt-pkg/cdrom.cc:612
2760 msgid "Waiting for disc...\n"
2761 msgstr "Diska itxaroten...\n"
2763 #. Mount the new CDROM
2764 #: apt-pkg/cdrom.cc:615 apt-pkg/cdrom.cc:613 apt-pkg/cdrom.cc:620
2765 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2766 msgstr "CD-ROM-a muntatzen...\n"
2768 #: apt-pkg/cdrom.cc:633 apt-pkg/cdrom.cc:631 apt-pkg/cdrom.cc:638
2769 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2770 msgstr "Indize fitxategien bila diska arakatzen...\n"
2772 #: apt-pkg/cdrom.cc:673 apt-pkg/cdrom.cc:671
2775 "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i "
2778 "%u pakete indize, %u jatorri indize %u itzulpen indize eta %u sinadura "
2781 #: apt-pkg/cdrom.cc:710 apt-pkg/cdrom.cc:708 apt-pkg/cdrom.cc:715
2783 msgid "Found label '%s'\n"
2784 msgstr "Aurkitutako Etiketa: '%s' \n"
2786 #: apt-pkg/cdrom.cc:739 apt-pkg/cdrom.cc:737 apt-pkg/cdrom.cc:744
2787 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2788 msgstr "Hau ez baliozko izen bat, froga berriro.\n"
2790 #: apt-pkg/cdrom.cc:755 apt-pkg/cdrom.cc:753 apt-pkg/cdrom.cc:760
2793 "This disc is called: \n"
2799 #: apt-pkg/cdrom.cc:759 apt-pkg/cdrom.cc:757 apt-pkg/cdrom.cc:764
2800 msgid "Copying package lists..."
2801 msgstr "Pakete zerrendak kopiatzen..."
2803 #: apt-pkg/cdrom.cc:785 apt-pkg/cdrom.cc:783 apt-pkg/cdrom.cc:790
2804 msgid "Writing new source list\n"
2805 msgstr "jatorri zerrenda berria idazten\n"
2807 #: apt-pkg/cdrom.cc:794 apt-pkg/cdrom.cc:792 apt-pkg/cdrom.cc:799
2808 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2809 msgstr "Diskoarentzako jatorri sarrerak:\n"
2811 #: apt-pkg/cdrom.cc:836 apt-pkg/cdrom.cc:834 apt-pkg/cdrom.cc:570
2812 #: apt-pkg/cdrom.cc:841
2813 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2814 msgstr "CD-ROM Desmuntatzen...\n"
2816 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:830 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2818 msgid "Wrote %i records.\n"
2819 msgstr "%i erregistro grabaturik.\n"
2821 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:832 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2823 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2824 msgstr "%i erregistro eta %i galdutako fitxategi grabaturik.\n"
2826 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:835 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2828 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2829 msgstr "%i erregistro eta %i okerreko fitxategi grabaturik.\n"
2831 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:838 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2833 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2835 "%i erregistro, %i galdutako fitxategi eta %i okerreko fitxategi grabaturik.\n"
2837 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:522
2838 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:596
2840 msgid "Preparing %s"
2841 msgstr "%s prestatzen"
2843 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:523
2844 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:597
2846 msgid "Unpacking %s"
2847 msgstr "%s irekitzen"
2849 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:528
2850 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:602
2852 msgid "Preparing to configure %s"
2853 msgstr "%s konfiguratzeko prestatzen"
2855 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:529
2856 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:603
2858 msgid "Configuring %s"
2859 msgstr "%s konfiguratzen"
2861 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:530
2862 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:608
2864 msgid "Installed %s"
2865 msgstr "%s Instalatuta"
2867 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:535
2868 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:613 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2869 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:616
2871 msgid "Preparing for removal of %s"
2872 msgstr "%s kentzeko prestatzen"
2874 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:536
2875 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:618
2880 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:537
2881 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:619
2884 msgstr "%s kendurik"
2886 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:542
2887 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2889 msgid "Preparing to completely remove %s"
2890 msgstr "%s guztiz ezabatzeko prestatzen"
2892 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:543
2893 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2895 msgid "Completely removed %s"
2896 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
2898 #: methods/rsh.cc:330
2899 msgid "Connection closed prematurely"
2900 msgstr "Konexioa behar baino lehenago itxi da"
2902 #: methods/rred.cc:219
2903 msgid "Could not patch file"
2904 msgstr "Ezin izan zaio fitxategiari adabakia ezarri"
2906 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2908 msgid "Line %d too long (max %u)"
2909 msgstr "%d lerroa luzeegia da (gehienez %u)"
2911 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2913 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2914 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
2916 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2918 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2919 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
2921 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1405
2922 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1408
2923 msgid "Hash Sum mismatch"
2924 msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
2926 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:566 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:513
2928 msgid "Directory '%s' missing"
2929 msgstr "'%s' direktorioa falta da."
2931 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:709
2933 msgid "openpty failed\n"
2934 msgstr "Hautapenak huts egin du"
2936 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2938 msgid "Stored label: %s\n"
2939 msgstr "Gordetako Etiketa: %s \n"
2941 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2944 "Found %u package indexes, %u source indexes, %u translation indexes and %u "
2947 "%u pakete indize, %u jatorri indize %u itzulpen indize eta %u sinadura "
2950 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2952 msgid "Processing triggers for %s"
2953 msgstr "%s-ren abiarazleak prozesatzen"
2955 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:775
2956 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2958 "Ezin da erregistroa idatzi, openpty() -ek huts egin du (/dev/pts ez dago "