]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/eu.po
Fix wording of 'after unpacking'
[apt.git] / po / eu.po
1 # translation of apt_po_eu.po to Euskara
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
5 # Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2005, 2006, 2007.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt_po_eu\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-06-07 00:57+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-11-27 10:10+0000\n"
12 "Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
13 "Language-Team: Euskara <Librezale@librezale.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
19
20 #: cmdline/apt-cache.cc:143
21 #, c-format
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "%s paketeak (%s bertsioa) mendekotasun arazo bat du:\n"
24
25 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
26 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
27 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
28 #, c-format
29 msgid "Unable to locate package %s"
30 msgstr "Ezin da %s paketea lokalizatu"
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:247
33 msgid "Total package names : "
34 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:287
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Pakete normalak:"
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:288
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Pakete birtual puruak:"
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:289
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Bakanako pakete birtualak: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:290
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Nahastutako pakete birtualak: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:291
53 msgid " Missing: "
54 msgstr " Falta direnak: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:293
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Bertsio Ezberdinak Guztira: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:295
61 msgid "Total Distinct Descriptions: "
62 msgstr "Azalpen Ezberdinak Guztira: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:297
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Dependentziak Guztira: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:300
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Guztira Bertsio/fitxategi erlazioak: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:302
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Fitx/Azalpen erlazioak guztira: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:304
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Guztira Saltzaile Mapatzea: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:316
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Guztira bateratutako kateak: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:330
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Guztira bertsio dependentzi lekua: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:335
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Guztira galdutako tokia:"
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:343
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Guztira erregistratutako lekua: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
97 #, c-format
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "%s pakete fitxategia ez dago sinkronizatuta."
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
102 msgid "You must give exactly one pattern"
103 msgstr "Zehazki eredu bat eman behar duzu."
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Ez da paketerik aurkitu"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
110 msgid "Package files:"
111 msgstr "Pakete Fitxategiak:"
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
114 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
115 msgstr ""
116 "Katxea ez dago sinkronizatuta, ezin zaio erreferentziarik (x-ref) egin "
117 "pakete fitxategi bati"
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
120 #, c-format
121 msgid "%4i %s\n"
122 msgstr "%4i %s\n"
123
124 #. Show any packages have explicit pins
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
126 msgid "Pinned packages:"
127 msgstr "Pin duten Paketeak:"
128
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
130 msgid "(not found)"
131 msgstr "(ez da aurkitu)"
132
133 #. Installed version
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
135 msgid " Installed: "
136 msgstr " Instalatuta: "
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
139 msgid "(none)"
140 msgstr "(bat ere ez)"
141
142 #. Candidate Version
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
144 msgid " Candidate: "
145 msgstr " Hautagaia: "
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
148 msgid " Package pin: "
149 msgstr " Paketearen pin-a:"
150
151 #. Show the priority tables
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
153 msgid " Version table:"
154 msgstr " Bertsio taula:"
155
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
157 #, c-format
158 msgid " %4i %s\n"
159 msgstr " %4i %s\n"
160
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
162 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
163 #: cmdline/apt-get.cc:2564 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
164 #, fuzzy, c-format
165 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
166 msgstr "%s %s %s-rentzat %s %s-ean konpilatua\n"
167
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
169 msgid ""
170 "Usage: apt-cache [options] command\n"
171 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 "\n"
175 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
176 "cache files, and query information from them\n"
177 "\n"
178 "Commands:\n"
179 " add - Add a package file to the source cache\n"
180 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
181 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
182 " showsrc - Show source records\n"
183 " stats - Show some basic statistics\n"
184 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
185 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186 " unmet - Show unmet dependencies\n"
187 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
188 " show - Show a readable record for the package\n"
189 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
190 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191 " pkgnames - List the names of all packages\n"
192 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
193 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194 " policy - Show policy settings\n"
195 "\n"
196 "Options:\n"
197 " -h This help text.\n"
198 " -p=? The package cache.\n"
199 " -s=? The source cache.\n"
200 " -q Disable progress indicator.\n"
201 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202 " -c=? Read this configuration file\n"
203 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205 msgstr ""
206 "Erabilera: apt-cache [aukerak] komandoa\n"
207 " apt-cache [aukerak] add fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
208 " apt-cache [aukerak] showpkg pak1 [pak2 ...]\n"
209 " apt-cache [aukerak] showsrc pak1 [pak2 ...]\n"
210 "\n"
211 "APTren katxe fitxategi bitarrak manipulatzeko eta kontsultatzeko erabiltzen\n"
212 "den behe-mailako tresna bat da, apt-cache.\n"
213 "Komandoak:\n"
214 " add - Pakete fitxategi bat gehitzen du iturburuko katxean\n"
215 " gencaches - Bi katxeak sortzen ditu: paketeena eta iturburuena\n"
216 " showpkg - Pakete baten informazio orokorra erakusten du\n"
217 " showsrc - Iturburu erregistroak erakusten ditu\n"
218 " stats - Oinarrizko estatistika batzuk erakusten ditu\n"
219 " dump - Fitxategi osoa erakusten du formatu laburrean\n"
220 " dumpavail - Fitxategi erabilgarri bat irteera estandarrean inprimatu\n"
221 " unmet - Bete gabeko mendekotasunak erakusten ditu\n"
222 " search - Adierazpen erregularrak bilatzen ditu pakete zerrendan \n"
223 " show - Paketearen erregistro irakurgarri bat erakusten du\n"
224 " depends - Pakete baten mendekotasunak erakusten ditu\n"
225 " rdepends - Pakete baten mendekotasun alderantzikatuak erakusten ditu\n"
226 " pkgnames - Pakete guztien izenak zerrendatzen ditu\n"
227 " dotty - GraphVis-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n"
228 " xvcg - xvcg-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n"
229 " policy - Gidalerroen ezarpenak erakusten ditu\n"
230 "\n"
231 "Aukerak:\n"
232 " -h Laguntza testu hau.\n"
233 " -p=? Paketearen katxea.\n"
234 " -s=? Iturburuaren katxea.\n"
235 " -q Desgaitu progresio adierazlea.\n"
236 " -i Mendekotasun nagusiak soilik erakutsi.\n"
237 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
238 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
239 "Informazio gehiago nahi izanez gero: ikus apt-cache(8) eta apt.conf(5).\n"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
243 msgstr ""
244 "Mesedez idatzi izen bat diska honentzat, 'Debian 2.1r1 1 Diska' antzerakoan"
245
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
247 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
248 msgstr "Mesedez sar diska bat gailuan eta enter sakatu"
249
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
251 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
252 msgstr "Prozesu hau bildumako beste CD guztiekin errepikatu."
253
254 #: cmdline/apt-config.cc:41
255 msgid "Arguments not in pairs"
256 msgstr "Parekatu gabeko argumentuak"
257
258 #: cmdline/apt-config.cc:76
259 msgid ""
260 "Usage: apt-config [options] command\n"
261 "\n"
262 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
263 "\n"
264 "Commands:\n"
265 " shell - Shell mode\n"
266 " dump - Show the configuration\n"
267 "\n"
268 "Options:\n"
269 " -h This help text.\n"
270 " -c=? Read this configuration file\n"
271 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
272 msgstr ""
273 "Erabilera: apt-config [aukerak] komandoa\n"
274 "\n"
275 "apt-config APT konfigurazio fitxategia irakurtzeko tresna soil bat da\n"
276 "\n"
277 "Komandoak:\n"
278 " shell - Shell modua\n"
279 " dump - Konfigurazioa erakusten du\n"
280 "\n"
281 "Aukerak:\n"
282 " -h Laguntza testu hau.\n"
283 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
284 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
285
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
287 #, c-format
288 msgid "%s not a valid DEB package."
289 msgstr "%s ez da baliozko DEB pakete bat."
290
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
292 msgid ""
293 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
294 "\n"
295 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
296 "from debian packages\n"
297 "\n"
298 "Options:\n"
299 " -h This help text\n"
300 " -t Set the temp dir\n"
301 " -c=? Read this configuration file\n"
302 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
303 msgstr ""
304 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
305 "\n"
306 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
307 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
308 "\n"
309 "Aukerak:\n"
310 " -h Laguntza testu hau\n"
311 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
312 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
313 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
314
315 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:819
316 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
317 #, c-format
318 msgid "Unable to write to %s"
319 msgstr "%s : ezin da idatzi"
320
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
322 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
323 msgstr "Ezin da debconf bertsioa eskuratu. Debconf instalatuta dago?"
324
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
326 msgid "Package extension list is too long"
327 msgstr "Pakete luzapenen zerrenda luzeegia da"
328
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
332 #, c-format
333 msgid "Error processing directory %s"
334 msgstr "Errorea direktorioa prozesatzean %s"
335
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
337 msgid "Source extension list is too long"
338 msgstr "Iturburu luzapenen zerrenda luzeegia da"
339
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
341 msgid "Error writing header to contents file"
342 msgstr "Errorea eduki fitxategiaren goiburua idaztean"
343
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
345 #, c-format
346 msgid "Error processing contents %s"
347 msgstr "Errorea edukiak prozesatzean %s"
348
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
350 msgid ""
351 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
352 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " contents path\n"
355 " release path\n"
356 " generate config [groups]\n"
357 " clean config\n"
358 "\n"
359 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
360 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
361 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
362 "\n"
363 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
364 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
365 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
366 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
367 "\n"
368 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
369 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
370 "\n"
371 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
372 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
373 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
374 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
375 "Debian archive:\n"
376 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
377 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
378 "\n"
379 "Options:\n"
380 " -h This help text\n"
381 " --md5 Control MD5 generation\n"
382 " -s=? Source override file\n"
383 " -q Quiet\n"
384 " -d=? Select the optional caching database\n"
385 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
386 " --contents Control contents file generation\n"
387 " -c=? Read this configuration file\n"
388 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
389 msgstr ""
390 "Erabilera: apt-ftparchive [aukerak] komandoa\n"
391 "Komandoak: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
392 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
393 " contents path\n"
394 " release path\n"
395 " generate config [groups]\n"
396 " clean config\n"
397 "\n"
398 "apt-ftparchive Debian artxiboen indizeak sortzeko erabiltzen da. Sortzeko \n"
399 "estilo asko onartzen ditu, erabat automatizatuak nahiz ordezte funtzionalak\n"
400 "'dpkg-scanpackages' eta 'dpkg-scansources'erako\n"
401 "Package izeneko fitxategiak sortzen ditu .deb fitxategien zuhaitz batetik.\n"
402 "Package fitxategiak pakete bakoitzaren kontrol eremu guztiak izaten ditu,\n"
403 "MD5 hash balioa eta fitxategi tamaina barne. Override fitxategia erabiltzen\n"
404 "da lehentasunaren eta sekzioaren balioak behartzeko.\n"
405 "\n"
406 "Era berean, iturburu fitxategiak ere sortzen ditu .dsc fitxategien\n"
407 "zuhaitzetik. --source-override aukera erabil daiteke src override \n"
408 "fitxategi bat zehazteko.\n"
409 "'packages' eta 'sources' komandoa zuhaitzaren erroan exekutatu behar dira.\n"
410 "BinaryPath-ek bilaketa errekurtsiboaren oinarria seinalatu behar du, eta\n"
411 "override fitxategiak override banderak izan behar ditu. Pathprefix \n"
412 "fitxategi izenen eremuei eransten zaie (halakorik badago). Hona hemen\n"
413 "Debian artxiboko erabilera argibide bat:\n"
414 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
415 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
416 "\n"
417 "Aukerak:\n"
418 " -h Laguntza testu hau\n"
419 " --md5 Kontrolatu MD5 sortzea\n"
420 " -s=? Iturburuaren override fitxategia\n"
421 " -q Isilik\n"
422 " -d=? Hautatu aukerako katxearen datu-basea\n"
423 " --no-delink Gaitu delink arazketa modua\n"
424 " --contents Kontrolatu eduki fitxategia sortzea\n"
425 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
426 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat"
427
428 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
429 msgid "No selections matched"
430 msgstr "Ez dago bat datorren hautapenik"
431
432 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
433 #, c-format
434 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
435 msgstr "Fitxategi batzuk falta dira `%s' pakete fitxategien taldean"
436
437 #: ftparchive/cachedb.cc:47
438 #, c-format
439 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
440 msgstr "Datu-basea hondatuta dago; fitxategiari %s.old izena jarri zaio"
441
442 #: ftparchive/cachedb.cc:65
443 #, c-format
444 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
445 msgstr "Datu-basea zaharra da; %s bertsio-berritzen saiatzen ari da"
446
447 #: ftparchive/cachedb.cc:76
448 msgid ""
449 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
450 "remove and re-create the database."
451 msgstr ""
452 "DB formatu baliogabe da. Apt bertsio zaharrago batetik eguneratu baduzu, "
453 "mesedez datubasea ezabatu eta birsortu."
454
455 #: ftparchive/cachedb.cc:81
456 #, c-format
457 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
458 msgstr "Ezin da ireki %s datu-base fitxategia: %s"
459
460 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
461 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
462 #, c-format
463 msgid "Failed to stat %s"
464 msgstr "Huts egin du %s(e)tik datuak lortzean"
465
466 #: ftparchive/cachedb.cc:242
467 msgid "Archive has no control record"
468 msgstr "Artxiboak ez du kontrol erregistrorik"
469
470 #: ftparchive/cachedb.cc:448
471 msgid "Unable to get a cursor"
472 msgstr "Ezin da kurtsorerik eskuratu"
473
474 #: ftparchive/writer.cc:79
475 #, c-format
476 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
477 msgstr "A: Ezin da %s direktorioa irakurri\n"
478
479 #: ftparchive/writer.cc:84
480 #, c-format
481 msgid "W: Unable to stat %s\n"
482 msgstr "A: Ezin da %s atzitu\n"
483
484 #: ftparchive/writer.cc:135
485 msgid "E: "
486 msgstr "E: "
487
488 #: ftparchive/writer.cc:137
489 msgid "W: "
490 msgstr "A: "
491
492 #: ftparchive/writer.cc:144
493 msgid "E: Errors apply to file "
494 msgstr "E: Erroreak fitxategiari dagozkio "
495
496 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
497 #, c-format
498 msgid "Failed to resolve %s"
499 msgstr "Huts egin du %s ebaztean"
500
501 #: ftparchive/writer.cc:173
502 msgid "Tree walking failed"
503 msgstr "Huts egin dute zuhaitz-urratsek"
504
505 #: ftparchive/writer.cc:198
506 #, c-format
507 msgid "Failed to open %s"
508 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
509
510 #: ftparchive/writer.cc:257
511 #, c-format
512 msgid " DeLink %s [%s]\n"
513 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
514
515 #: ftparchive/writer.cc:265
516 #, c-format
517 msgid "Failed to readlink %s"
518 msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
519
520 #: ftparchive/writer.cc:269
521 #, c-format
522 msgid "Failed to unlink %s"
523 msgstr "Huts egin du %s desestekatzean"
524
525 #: ftparchive/writer.cc:276
526 #, c-format
527 msgid "*** Failed to link %s to %s"
528 msgstr "*** Ezin izan da %s %s(r)ekin estekatu"
529
530 #: ftparchive/writer.cc:286
531 #, c-format
532 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
533 msgstr " DeLink-en mugara (%sB) heldu da.\n"
534
535 #: ftparchive/writer.cc:390
536 msgid "Archive had no package field"
537 msgstr "Artxiboak ez du pakete eremurik"
538
539 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
540 #, c-format
541 msgid " %s has no override entry\n"
542 msgstr " %s: ez du override sarrerarik\n"
543
544 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
545 #, c-format
546 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
547 msgstr " %s mantentzailea %s da, eta ez %s\n"
548
549 #: ftparchive/writer.cc:623
550 #, c-format
551 msgid " %s has no source override entry\n"
552 msgstr " %s: ez du jatorri gainidazketa sarrerarik\n"
553
554 #: ftparchive/writer.cc:627
555 #, c-format
556 msgid " %s has no binary override entry either\n"
557 msgstr " %s: ez du bitar gainidazketa sarrerarik\n"
558
559 #: ftparchive/contents.cc:317
560 #, c-format
561 msgid "Internal error, could not locate member %s"
562 msgstr "Barne Errorea, ezin da %s atala kokatu"
563
564 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
565 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
566 msgstr "realloc - Huts egin du memoria esleitzean"
567
568 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
569 #, c-format
570 msgid "Unable to open %s"
571 msgstr "Ezin da %s ireki"
572
573 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
574 #, c-format
575 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
576 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
577
578 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
579 #, c-format
580 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
581 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
582
583 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
584 #, c-format
585 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
586 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
587
588 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
589 #, c-format
590 msgid "Failed to read the override file %s"
591 msgstr "Huts egin du %s override fitxategia irakurtzean"
592
593 #: ftparchive/multicompress.cc:75
594 #, c-format
595 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
596 msgstr "'%s' Konpresio Algoritmo Ezezaguna"
597
598 #: ftparchive/multicompress.cc:105
599 #, c-format
600 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
601 msgstr "%s irteera konprimituak konpresio-tresna bat behar du"
602
603 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
604 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
605 msgstr "Huts egin du azpiprozesuarentzako IPC kanalizazio bat sortzean"
606
607 #: ftparchive/multicompress.cc:198
608 msgid "Failed to create FILE*"
609 msgstr "Huts egin du FILE* sortzean"
610
611 #: ftparchive/multicompress.cc:201
612 msgid "Failed to fork"
613 msgstr "Huts egin du sardetzean"
614
615 #: ftparchive/multicompress.cc:215
616 msgid "Compress child"
617 msgstr "Konprimatu Umeak"
618
619 #: ftparchive/multicompress.cc:238
620 #, c-format
621 msgid "Internal error, failed to create %s"
622 msgstr "Barne Errorea, Huts %s sortzerakoan"
623
624 #: ftparchive/multicompress.cc:289
625 msgid "Failed to create subprocess IPC"
626 msgstr "Huts egin du IPC azpiprozesua sortzean"
627
628 #: ftparchive/multicompress.cc:324
629 msgid "Failed to exec compressor "
630 msgstr "Huts egin du konpresorea exekutatzean "
631
632 #: ftparchive/multicompress.cc:363
633 msgid "decompressor"
634 msgstr "deskonpresorea"
635
636 #: ftparchive/multicompress.cc:406
637 msgid "IO to subprocess/file failed"
638 msgstr "Huts egin du azpiprozesu/fitxategiko S/Iak"
639
640 #: ftparchive/multicompress.cc:458
641 msgid "Failed to read while computing MD5"
642 msgstr "Huts egin du MD5 konputatzean"
643
644 #: ftparchive/multicompress.cc:475
645 #, c-format
646 msgid "Problem unlinking %s"
647 msgstr "Arazoa %s desestekatzean"
648
649 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
650 #, c-format
651 msgid "Failed to rename %s to %s"
652 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
653
654 #: cmdline/apt-get.cc:121
655 msgid "Y"
656 msgstr "Y"
657
658 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1655
659 #, c-format
660 msgid "Regex compilation error - %s"
661 msgstr "Adierazpen erregularren konpilazio errorea - %s"
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:238
664 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
665 msgstr "Ondorengo paketeetan bete gabeko mendekotasunak daude:"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:328
668 #, c-format
669 msgid "but %s is installed"
670 msgstr "baina %s instalatuta dago"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:330
673 #, c-format
674 msgid "but %s is to be installed"
675 msgstr "baina %s instalatzeko dago"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:337
678 msgid "but it is not installable"
679 msgstr "baina ez da instalagarria"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:339
682 msgid "but it is a virtual package"
683 msgstr "baina pakete birtuala da"
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:342
686 msgid "but it is not installed"
687 msgstr "baina ez dago instalatuta"
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:342
690 msgid "but it is not going to be installed"
691 msgstr "baina ez da instalatuko"
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:347
694 msgid " or"
695 msgstr " edo"
696
697 #: cmdline/apt-get.cc:376
698 msgid "The following NEW packages will be installed:"
699 msgstr "Ondorengo pakete BERRIAK instalatuko dira:"
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:402
702 msgid "The following packages will be REMOVED:"
703 msgstr "Ondorengo paketeak KENDUKO dira:"
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:424
706 msgid "The following packages have been kept back:"
707 msgstr "Ondorengo paketeak mantendu egin dira:"
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:445
710 msgid "The following packages will be upgraded:"
711 msgstr "Ondorengo paketeak bertsio-berrituko dira:"
712
713 #: cmdline/apt-get.cc:466
714 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
715 msgstr "Ondorengo paketeak AURREKO BERTSIORA itzuliko dira:"
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:486
718 msgid "The following held packages will be changed:"
719 msgstr "Ondorengo pakete atxikiak aldatu egingo dira:"
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:539
722 #, c-format
723 msgid "%s (due to %s) "
724 msgstr "%s (arrazoia: %s) "
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:547
727 msgid ""
728 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
729 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
730 msgstr ""
731 "KONTUZ: Ondorengo funtsezko paketeak kendu egingo dira\n"
732 "EZ ezazu horrelakorik egin, ez badakizu ondo zertan ari zaren!"
733
734 #: cmdline/apt-get.cc:578
735 #, c-format
736 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
737 msgstr "%lu bertsio berritua(k), %lu berriki instalatuta, "
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:582
740 #, c-format
741 msgid "%lu reinstalled, "
742 msgstr "%lu berrinstalatuta, "
743
744 #: cmdline/apt-get.cc:584
745 #, c-format
746 msgid "%lu downgraded, "
747 msgstr "%lu aurreko bertsiora itzulita, "
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:586
750 #, c-format
751 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
752 msgstr "%lu kentzeko, eta %lu bertsio-berritu gabe.\n"
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:590
755 #, c-format
756 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
757 msgstr "%lu ez erabat instalatuta edo kenduta.\n"
758
759 #: cmdline/apt-get.cc:664
760 msgid "Correcting dependencies..."
761 msgstr "Mendekotasunak zuzentzen..."
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:667
764 msgid " failed."
765 msgstr " : huts egin du."
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:670
768 msgid "Unable to correct dependencies"
769 msgstr "Ezin dira mendekotasunak zuzendu"
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:673
772 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
773 msgstr "Ezin da bertsio berritzeko multzoa minimizatu"
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:675
776 msgid " Done"
777 msgstr " Eginda"
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:679
780 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
781 msgstr "Beharbada `apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu zuzentzeko."
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:682
784 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
785 msgstr "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu -f erabiliz."
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:704
788 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
789 msgstr "KONTUZ: Hurrengo paketeak ezin dira egiaztatu!"
790
791 #: cmdline/apt-get.cc:708
792 msgid "Authentication warning overridden.\n"
793 msgstr "Egiaztapen abisua gainidazten.\n"
794
795 #: cmdline/apt-get.cc:715
796 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
797 msgstr "Paketeak egiaztapen gabe instalatu [b/E]? "
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:717
800 msgid "Some packages could not be authenticated"
801 msgstr "Zenbait pakete ezin dira egiaztatu"
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
804 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
805 msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:770
808 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
809 msgstr "Barne errorea, InstallPackages apurturiko paketeez deitu da!"
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:779
812 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
813 msgstr "Paketeak ezabatu beharra dute baina Ezabatzea ezgaiturik dago."
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:790
816 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
817 msgstr "Barne errorea, ez da ordenatzeaz amaitu"
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:1995 cmdline/apt-get.cc:2028
820 msgid "Unable to lock the download directory"
821 msgstr "Ezin da deskarga direktorioa blokeatu"
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:2076 cmdline/apt-get.cc:2312
824 #: apt-pkg/cachefile.cc:67 apt-pkg/cachefile.cc:63
825 msgid "The list of sources could not be read."
826 msgstr "Ezin izan da Iturburu zerrenda irakurri."
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:831
829 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
830 msgstr ""
831 "Hau bitxia.. Tamainak ez dira berdina, idatzi apt@packages.debian.org-ra "
832 "berri emanez (ingelesez)"
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:836
835 #, c-format
836 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
837 msgstr "Artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
838
839 #: cmdline/apt-get.cc:839
840 #, c-format
841 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
842 msgstr "Artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
843
844 #: cmdline/apt-get.cc:844
845 #, c-format
846 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
847 msgstr "Deskonprimitu ondoren, %sB gehiago erabiliko dira diskoan.\n"
848
849 #: cmdline/apt-get.cc:847
850 #, c-format
851 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
852 msgstr "Deskonprimitu ondoren, %sB libratuko dira diskoan.\n"
853
854 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2166
855 #, c-format
856 msgid "Couldn't determine free space in %s"
857 msgstr "Ezin da %s(e)n duzun leku librea atzeman."
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:864
860 #, c-format
861 msgid "You don't have enough free space in %s."
862 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
863
864 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
865 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
866 msgstr "'Trivial Only' zehaztu da, baina hau ez da eragiketa tribial bat."
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:881
869 msgid "Yes, do as I say!"
870 msgstr "Bai, egin esandakoa!"
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:883
873 #, c-format
874 msgid ""
875 "You are about to do something potentially harmful.\n"
876 "To continue type in the phrase '%s'\n"
877 " ?] "
878 msgstr ""
879 "Egin nahi duzunak kalte larriak eragin ditzake\n"
880 "Jarraitzeko, idatzi '%s' esaldia\n"
881 " ?] "
882
883 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
884 msgid "Abort."
885 msgstr "Abortatu."
886
887 #: cmdline/apt-get.cc:904
888 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
889 msgstr "Aurrera jarraitu nahi al duzu [B/e]? "
890
891 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1383 cmdline/apt-get.cc:2209
892 #, c-format
893 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
894 msgstr "Ezin da lortu %s %s\n"
895
896 #: cmdline/apt-get.cc:994
897 msgid "Some files failed to download"
898 msgstr "Fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu"
899
900 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2218
901 msgid "Download complete and in download only mode"
902 msgstr "Deskarga amaituta eta deskarga soileko moduan"
903
904 #: cmdline/apt-get.cc:1001
905 msgid ""
906 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
907 "missing?"
908 msgstr ""
909 "Ezin izan dira artxibo batzuk lortu; beharbada apt-get update exekutatu, edo "
910 "--fix-missing aukerarekin saiatu?"
911
912 #: cmdline/apt-get.cc:1005
913 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
914 msgstr "--fix-missing eta euskarri aldaketa ez dira onartzen oraingoz"
915
916 #: cmdline/apt-get.cc:1010
917 msgid "Unable to correct missing packages."
918 msgstr "Falta diren paketeak ezin dira zuzendu."
919
920 #: cmdline/apt-get.cc:1011
921 msgid "Aborting install."
922 msgstr "Abortatu instalazioa."
923
924 #: cmdline/apt-get.cc:1045
925 #, c-format
926 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
927 msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
928
929 #: cmdline/apt-get.cc:1055
930 #, c-format
931 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
932 msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
933
934 #: cmdline/apt-get.cc:1073
935 #, c-format
936 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
937 msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
938
939 #: cmdline/apt-get.cc:1084
940 #, c-format
941 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
942 msgstr "%s pakete birtual bat da, honek hornitua:\n"
943
944 #: cmdline/apt-get.cc:1096
945 msgid " [Installed]"
946 msgstr " [Instalatuta]"
947
948 #: cmdline/apt-get.cc:1101
949 msgid "You should explicitly select one to install."
950 msgstr "Zehazki bat hautatu behar duzu instalatzeko."
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:1106
953 #, c-format
954 msgid ""
955 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
956 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
957 "is only available from another source\n"
958 msgstr ""
959 "%s paketea ez dago erabilgarri, baina beste pakete batek erreferentzia \n"
960 "egiten dio. Beharbada paketea faltako da, edo zaharkituta egongo da, edo \n"
961 "beste iturburu batean bakarrik egongo da erabilgarri\n"
962
963 #: cmdline/apt-get.cc:1125
964 msgid "However the following packages replace it:"
965 msgstr "Baina ondorengo paketeek ordezten dute:"
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:1128
968 #, c-format
969 msgid "Package %s has no installation candidate"
970 msgstr "%s paketeak ez du instalatzeko hautagairik"
971
972 #: cmdline/apt-get.cc:1148
973 #, c-format
974 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
975 msgstr "%s berriro instalatzea ez da posible; ezin da deskargatu.\n"
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:1156
978 #, c-format
979 msgid "%s is already the newest version.\n"
980 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
981
982 #: cmdline/apt-get.cc:1185
983 #, c-format
984 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
985 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' banaketa ez da aurkitu"
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:1187
988 #, c-format
989 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
990 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' bertsioa ez da aurkitu"
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:1193
993 #, c-format
994 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
995 msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
996
997 #: cmdline/apt-get.cc:1330
998 msgid "The update command takes no arguments"
999 msgstr "Eguneratzeko komandoak ez du argumenturik hartzen"
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1343
1002 msgid "Unable to lock the list directory"
1003 msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
1004
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1410 cmdline/apt-get.cc:1412
1006 msgid ""
1007 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1008 "used instead."
1009 msgstr ""
1010 "Indize fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu; ez ikusi egin zaie, edo "
1011 "zaharrak erabili dira haien ordez."
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1433
1014 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1015 msgstr "Suposatu ez dugun zerbait ezabatuko da, ezin da AutoRemover abiarazi"
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1465
1018 msgid ""
1019 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1020 "required:"
1021 msgstr ""
1022 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1023 "behar."
1024
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1467
1026 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1027 msgstr "'apt-get autoremove' erabili ezabatzeko."
1028
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1472
1030 msgid ""
1031 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1032 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1033 msgstr ""
1034 "Hmm, dirudienez AutoRemover-ek gertatu behar ez zen apurtu du\n"
1035 "Mesedez programa errore txosten bat bete mesedez."
1036
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1475 cmdline/apt-get.cc:1736
1038 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1039 msgstr "Informazio honek arazoa konpontzen lagun dezake:"
1040
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1479
1042 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1043 msgstr "Barne Errorea, AutoRemover-ek zerbait apurtu du"
1044
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1498
1046 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1047 msgstr "Barne Errorea, AllUpgade-k zerbait apurtu du"
1048
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1543
1050 #, c-format
1051 msgid "Couldn't find task %s"
1052 msgstr "Ezin izan da %s zeregina aurkitu"
1053
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1642 cmdline/apt-get.cc:1678
1055 #, c-format
1056 msgid "Couldn't find package %s"
1057 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
1058
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1665
1060 #, c-format
1061 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1062 msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
1063
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1695
1065 #, c-format
1066 msgid "%s set to manual installed.\n"
1067 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1068
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1070 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1071 msgstr "Beharbada `apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu hauek zuzentzeko:"
1072
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1711
1074 msgid ""
1075 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1076 "solution)."
1077 msgstr ""
1078 "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu 'apt-get -f install' paketerik gabe (edo "
1079 "zehaztu konponbide bat)."
1080
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1723
1082 msgid ""
1083 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1084 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1085 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1086 "or been moved out of Incoming."
1087 msgstr ""
1088 "Pakete batzuk ezin izan dira instalatu. Beharbada ezinezko egoera \n"
1089 "bat eskatu duzu, edo, banaketa ezegonkorra erabiltzen ari bazara,\n"
1090 "beharrezko pakete batzuk ez ziren sortuko oraindik, edo \n"
1091 "Sarrerakoetan (Incoming) egoten jarraituko dute."
1092
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1731
1094 msgid ""
1095 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1096 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1097 "that package should be filed."
1098 msgstr ""
1099 "Eragiketa soil bat eskatu duzunez, seguru asko paketea ez da instalagarria\n"
1100 "izango, eta pakete horren errorearen berri ematea komeni da."
1101
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1739
1103 msgid "Broken packages"
1104 msgstr "Hautsitako paketeak"
1105
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1770
1107 msgid "The following extra packages will be installed:"
1108 msgstr "Ondorengo pakete gehigarriak instalatuko dira:"
1109
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1859
1111 msgid "Suggested packages:"
1112 msgstr "Iradokitako paketeak:"
1113
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1860
1115 msgid "Recommended packages:"
1116 msgstr "Gomendatutako paketeak:"
1117
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1888
1119 msgid "Calculating upgrade... "
1120 msgstr "Berriketak kalkulatzen... "
1121
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1891 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1123 msgid "Failed"
1124 msgstr "Huts egin du"
1125
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1896
1127 msgid "Done"
1128 msgstr "Eginda"
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1963 cmdline/apt-get.cc:1971
1131 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1132 msgstr "Barne Errorea, arazo konpontzaileak zerbait apurtu du"
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc:2071
1135 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1136 msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2101 cmdline/apt-get.cc:2330
1139 #, c-format
1140 msgid "Unable to find a source package for %s"
1141 msgstr "Ezin da iturburu paketerik aurkitu %s(r)entzat"
1142
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2145
1144 #, c-format
1145 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1146 msgstr "Dagoeneko deskargaturiko '%s' fitxategia saltatzen\n"
1147
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2169
1149 #, c-format
1150 msgid "You don't have enough free space in %s"
1151 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
1152
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2174
1154 #, c-format
1155 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1156 msgstr "Iturburu artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
1157
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2177
1159 #, c-format
1160 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1161 msgstr "Iturburu artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
1162
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2183
1164 #, c-format
1165 msgid "Fetch source %s\n"
1166 msgstr "Eskuratu %s iturburua\n"
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2214
1169 msgid "Failed to fetch some archives."
1170 msgstr "Huts egin du zenbat artxibo lortzean."
1171
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2242
1173 #, c-format
1174 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1175 msgstr ""
1176 "%s(e)n dagoeneko deskonprimitutako iturburua deskonprimitzea saltatzen\n"
1177
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2254
1179 #, c-format
1180 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1181 msgstr "Deskonprimitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
1182
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2255
1184 #, c-format
1185 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1186 msgstr "Egiaztatu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
1187
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2272
1189 #, c-format
1190 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1191 msgstr "Eraikitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
1192
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2291
1194 msgid "Child process failed"
1195 msgstr "Prozesu umeak huts egin du"
1196
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2307
1198 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1199 msgstr ""
1200 "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu eraikitze mendekotasunak egiaztatzeko"
1201
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2335
1203 #, c-format
1204 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1205 msgstr "Ezin izan da %s(r)en eraikitze mendekotasunen informazioa eskuratu"
1206
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2355
1208 #, c-format
1209 msgid "%s has no build depends.\n"
1210 msgstr "%s: ez du eraikitze mendekotasunik.\n"
1211
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2407
1213 #, c-format
1214 msgid ""
1215 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1216 "found"
1217 msgstr ""
1218 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
1219
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2459
1221 #, c-format
1222 msgid ""
1223 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1224 "package %s can satisfy version requirements"
1225 msgstr ""
1226 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, ez baitago bertsio-eskakizunak "
1227 "betetzen dituen %3$s paketearen bertsio erabilgarririk"
1228
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2494
1230 #, c-format
1231 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1232 msgstr ""
1233 "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: instalatutako %3$s "
1234 "paketea berriegia da"
1235
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2519
1237 #, c-format
1238 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1239 msgstr "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: %3$s"
1240
1241 #: cmdline/apt-get.cc:2533
1242 #, c-format
1243 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1244 msgstr "%s(r)en eraikitze mendekotasunak ezin izan dira bete."
1245
1246 #: cmdline/apt-get.cc:2537
1247 msgid "Failed to process build dependencies"
1248 msgstr "Huts egin du eraikitze mendekotasunak prozesatzean"
1249
1250 #: cmdline/apt-get.cc:2569
1251 msgid "Supported modules:"
1252 msgstr "Onartutako Moduluak:"
1253
1254 #: cmdline/apt-get.cc:2610
1255 #, fuzzy
1256 msgid ""
1257 "Usage: apt-get [options] command\n"
1258 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1259 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1260 "\n"
1261 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1262 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1263 "and install.\n"
1264 "\n"
1265 "Commands:\n"
1266 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1267 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1268 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1269 " remove - Remove packages\n"
1270 " source - Download source archives\n"
1271 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1272 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1273 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1274 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1275 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1276 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1277 "\n"
1278 "Options:\n"
1279 " -h This help text.\n"
1280 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1281 " -qq No output except for errors\n"
1282 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1283 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1284 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1285 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1286 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1287 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1288 " -b Build the source package after fetching it\n"
1289 " -V Show verbose version numbers\n"
1290 " -c=? Read this configuration file\n"
1291 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1292 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1293 "pages for more information and options.\n"
1294 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1295 msgstr ""
1296 "Erabilera: apt-get [aukerak] komandoa\n"
1297 " apt-get [aukerak] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1298 " apt-get [aukerak] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1299 "\n"
1300 "apt-get paketeak deskargatu eta instalatzeko komando lerroko interfaze soil\n"
1301 "bat da. Gehien erabiltzen diren komandoak eguneratzekoa eta instalatzekoa \n"
1302 "dira: update eta install.\n"
1303 "\n"
1304 "Komandoak:\n"
1305 " update - Eskuratu pakete zerrenda berriak\n"
1306 " upgrade - Egin bertsio berritzea\n"
1307 " install - Instalatu pakete berriak (paketea libc6 da, eta ez libc6.deb)\n"
1308 " remove - Kendu paketeak\n"
1309 " autoremove - Automatikoki kendu erabiltzen ez diren paketeak\n"
1310 " purge - Paketeak kendu eta garbitu\n"
1311 " source - Deskargatu iturburu artxiboak\n"
1312 " build-dep - Konfiguratu iturburu paketeen eraikitze dependentziak\n"
1313 " dist-upgrade - Banaketaren bertsio berritzea: ikus apt-get(8)\n"
1314 " dselect-upgrade - Jarraitu dselect hautapenak\n"
1315 " clean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategiak\n"
1316 " autoclean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategi zaharrak\n"
1317 " check - Egiaztatu ez dagoela hautsitako mendekotasunik\n"
1318 "\n"
1319 "Aukerak:\n"
1320 " -h Laguntza testu hau.\n"
1321 " -q Egunkarian erregistratzeko irteera - progresio adierazlerik gabe\n"
1322 " -qq Irteerarik ez, erroreentzat izan ezik\n"
1323 " -d Deskargatu bakarrik - EZ instalatu edo deskonprimitu artxiboak\n"
1324 " -s Ekintzarik ez. Simulazio bat egiten du\n"
1325 " -y Galdera guztiei Bai erantzun, galdetu gabe\n"
1326 " -f Saiatu jarraitzen, osotasun egiaztapenak huts egiten badu\n"
1327 " -m Saiatu jarraitzen, artxiboak ezin badira lokalizatu\n"
1328 " -u Erakutsi bertsio-berritutako paketeen zerrenda ere\n"
1329 " -b Sortu iturburu paketea lortu ondoren\n"
1330 " -V Erakutsi bertsio-zenbaki xeheak\n"
1331 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1332 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.:-o dir::cache=/tmp\n"
1333 "Informazio eta aukera gehiago nahi izanez gero, ikus apt-get(8), \n"
1334 "sources.list(5) eta apt.conf(5) orrialdeak eskuliburuan.\n"
1335 " APT honek Super Behiaren Ahalmenak ditu.\n"
1336
1337 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1338 msgid "Hit "
1339 msgstr "Atzituta "
1340
1341 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1342 msgid "Get:"
1343 msgstr "Hartu:"
1344
1345 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1346 msgid "Ign "
1347 msgstr "Ez ikusi "
1348
1349 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1350 msgid "Err "
1351 msgstr "Err "
1352
1353 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1354 #, c-format
1355 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1356 msgstr "Lortuta: %sB (%s) (%sB/s)\n"
1357
1358 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1359 #, c-format
1360 msgid " [Working]"
1361 msgstr " [Lanean]"
1362
1363 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1364 #, c-format
1365 msgid ""
1366 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1367 " '%s'\n"
1368 "in the drive '%s' and press enter\n"
1369 msgstr ""
1370 "Medio Aldaketa: Mesedez sar\n"
1371 " '%s'\n"
1372 "izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu\n"
1373
1374 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1375 msgid "Unknown package record!"
1376 msgstr "Pakete erregistro ezezaguna!"
1377
1378 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1379 msgid ""
1380 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1381 "\n"
1382 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1383 "to indicate what kind of file it is.\n"
1384 "\n"
1385 "Options:\n"
1386 " -h This help text\n"
1387 " -s Use source file sorting\n"
1388 " -c=? Read this configuration file\n"
1389 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1390 msgstr ""
1391 "Erabilera: apt-sortpkgs [aukerak] fitxategia1 [fitxategia2...]\n"
1392 "\n"
1393 "apt-sortpkgs pakete fitxategiak ordenatzeko tresna soil bat da. Zein\n"
1394 "motatako fitxategia den adierazteko -s aukera erabiltzen da.\n"
1395 "\n"
1396 "Aukerak:\n"
1397 " -h Laguntza testu hau\n"
1398 " -s Erabili iturburu fitxategien ordenatzea\n"
1399 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1400 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib: -o dir::cache=/tmp\n"
1401
1402 #: dselect/install:32
1403 msgid "Bad default setting!"
1404 msgstr "Okerreko ezarpen lehenetsia!"
1405
1406 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1407 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1408 msgid "Press enter to continue."
1409 msgstr "Jarraitzeko, sakatu Sartu."
1410
1411 #: dselect/install:100
1412 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1413 msgstr "Errore batzuk gertatu dira deskonprimitzean. Konfiguratu egingo ditut"
1414
1415 #: dselect/install:101
1416 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1417 msgstr "instalatutako paketeak. Horrek errore bikoiztuak eragin ditzake"
1418
1419 #: dselect/install:102
1420 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1421 msgstr "edo falta diren mendekotasunen erroreak. Hori ondo dago; mezu honen"
1422
1423 #: dselect/install:103
1424 msgid ""
1425 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1426 msgstr ""
1427 "aurreko erroreak dira garrantzitsuak. Konpondu eta exekutatu [I]nstall "
1428 "berriro"
1429
1430 #: dselect/update:30
1431 msgid "Merging available information"
1432 msgstr "Eskuragarrien datuak biltzen"
1433
1434 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1435 msgid "Failed to create pipes"
1436 msgstr "Huts egin du kanalizazioak sortzean"
1437
1438 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1439 msgid "Failed to exec gzip "
1440 msgstr "Huts egin du gzip exekutatzean "
1441
1442 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1443 msgid "Corrupted archive"
1444 msgstr "Hondatutako artxiboa"
1445
1446 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1447 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1448 msgstr "Tar egiaztapenak huts egin, hondatutakofitxategia"
1449
1450 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1451 #, c-format
1452 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1453 msgstr "%u TAR goiburu mota ezezaguna, %s kidea"
1454
1455 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1456 msgid "Invalid archive signature"
1457 msgstr "Artxibo sinadura baliogabea"
1458
1459 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1460 msgid "Error reading archive member header"
1461 msgstr "Errorea artxiboko kidearen goiburua irakurtzean"
1462
1463 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1464 msgid "Invalid archive member header"
1465 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
1466
1467 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1468 msgid "Archive is too short"
1469 msgstr "Artxiboa laburregia da"
1470
1471 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1472 msgid "Failed to read the archive headers"
1473 msgstr "Huts egin artxibo goiburuak irakurtzean"
1474
1475 #: apt-inst/filelist.cc:384
1476 msgid "DropNode called on still linked node"
1477 msgstr "DropNode-ri dei egin zaio oraindik estekatutako nodoan"
1478
1479 #: apt-inst/filelist.cc:416
1480 msgid "Failed to locate the hash element!"
1481 msgstr "Huts egin du hash-elementua lokalizatzean!"
1482
1483 #: apt-inst/filelist.cc:463
1484 msgid "Failed to allocate diversion"
1485 msgstr "Huts egin du desbideratzea lokalizatzean"
1486
1487 #: apt-inst/filelist.cc:468
1488 msgid "Internal error in AddDiversion"
1489 msgstr "AddDiversion-n barne errorea"
1490
1491 #: apt-inst/filelist.cc:481
1492 #, c-format
1493 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1494 msgstr "Desbideratze bat gainidazten saiatzen: %s -> %s eta %s/%s"
1495
1496 #: apt-inst/filelist.cc:510
1497 #, c-format
1498 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1499 msgstr "Desbideratzearen gehitze bikoitza: %s -> %s"
1500
1501 #: apt-inst/filelist.cc:553
1502 #, c-format
1503 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1504 msgstr "Konfigurazio fitxategi bikoiztua: %s/%s"
1505
1506 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1507 #, c-format
1508 msgid "Failed to write file %s"
1509 msgstr "Ezin izan da %s fitxategian idatzi"
1510
1511 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1512 #, c-format
1513 msgid "Failed to close file %s"
1514 msgstr "Ezin izan da %s fitxategia itxi"
1515
1516 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1517 #, c-format
1518 msgid "The path %s is too long"
1519 msgstr "%s bidea luzeegia da"
1520
1521 #: apt-inst/extract.cc:127
1522 #, c-format
1523 msgid "Unpacking %s more than once"
1524 msgstr "%s behin baino gehiagotan deskonprimitzen"
1525
1526 #: apt-inst/extract.cc:137
1527 #, c-format
1528 msgid "The directory %s is diverted"
1529 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
1530
1531 #: apt-inst/extract.cc:147
1532 #, c-format
1533 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1534 msgstr "Paketea desbideratze helburuan %s/%s idazten saiatzen ari da"
1535
1536 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1537 msgid "The diversion path is too long"
1538 msgstr "Desbideratzearen bidea luzeegia da"
1539
1540 #: apt-inst/extract.cc:243
1541 #, c-format
1542 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1543 msgstr "%s direktorioa ez-direktorio batekin ordezten ari da"
1544
1545 #: apt-inst/extract.cc:283
1546 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1547 msgstr "Huts egin du nodoa bere hash-ontzian lokalizatzean"
1548
1549 #: apt-inst/extract.cc:287
1550 msgid "The path is too long"
1551 msgstr "Bidea luzeegia da"
1552
1553 #: apt-inst/extract.cc:417
1554 #, c-format
1555 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1556 msgstr "Gainidatzi pakete-konkordantzia %s(r)en bertsiorik gabe"
1557
1558 #: apt-inst/extract.cc:434
1559 #, c-format
1560 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1561 msgstr "%s/%s fitxategiak %s paketekoa gainidazten du"
1562
1563 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1564 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1565 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1566 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:748 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150
1567 #: apt-pkg/sourcelist.cc:320 apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1568 #, c-format
1569 msgid "Unable to read %s"
1570 msgstr "Ezin da %s irakurri"
1571
1572 #: apt-inst/extract.cc:494
1573 #, c-format
1574 msgid "Unable to stat %s"
1575 msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
1576
1577 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1578 #, c-format
1579 msgid "Failed to remove %s"
1580 msgstr "Huts egin du %s kentzean"
1581
1582 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1583 #, c-format
1584 msgid "Unable to create %s"
1585 msgstr "Ezin da %s sortu"
1586
1587 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1588 #, c-format
1589 msgid "Failed to stat %sinfo"
1590 msgstr "Huts egin du %sinfo-tik datuak lortzean"
1591
1592 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1593 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1594 msgstr "info eta temp direktorioek fitxategi sistema berean egon behar dute"
1595
1596 #. Build the status cache
1597 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:752
1598 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:821 apt-pkg/pkgcachegen.cc:826
1599 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:949 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1600 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1601 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1602 msgid "Reading package lists"
1603 msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen"
1604
1605 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1606 #, c-format
1607 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1608 msgstr "Huts egin du %sinfo administrazio direktoriora aldatzean"
1609
1610 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1611 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1612 msgid "Internal error getting a package name"
1613 msgstr "Barne errorea pakete Izen bat eskuratzerakoan"
1614
1615 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1616 msgid "Reading file listing"
1617 msgstr "Fitxategi zerrendaketa irakurtzen"
1618
1619 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1620 #, c-format
1621 msgid ""
1622 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1623 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1624 "package!"
1625 msgstr ""
1626 "Huts egin du '%sinfo/%s' zerrenda-fitxategia irekitzean. Fitxategi hori ezin "
1627 "baduzu leheneratu, hustu ezazu, eta berrinstalatu berehala paketearen "
1628 "bertsio bera!"
1629
1630 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1631 #, c-format
1632 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1633 msgstr "Huts egin du %sinfo/%s zerrenda fitxategia irakurtzean"
1634
1635 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1636 msgid "Internal error getting a node"
1637 msgstr "Barne errorea nodo bat eskuratzerakoan"
1638
1639 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1640 #, c-format
1641 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1642 msgstr "Huts egin du desbideratzeen %sdiversions fitxategia irekitzean"
1643
1644 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1645 msgid "The diversion file is corrupted"
1646 msgstr "Desbideratze fitxategia hondatuta dago"
1647
1648 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1649 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1650 #, c-format
1651 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1652 msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
1653
1654 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1655 msgid "Internal error adding a diversion"
1656 msgstr "Barne errorea desbideratze bat gehitzean"
1657
1658 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1659 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1660 msgstr "Paketearen katxea hasieratu behar da lehendabizi"
1661
1662 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1663 #, c-format
1664 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1665 msgstr "Ezin izan da pakete bat aurkitu: Burua, mugitu %lu"
1666
1667 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1668 #, c-format
1669 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1670 msgstr "Okerreko ConfFile sekzioa egoera fitxategian. Desplazamendua %lu"
1671
1672 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1673 #, c-format
1674 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1675 msgstr "Errorea MD5 analizatzean. Desplazamendua %lu"
1676
1677 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1678 #, c-format
1679 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1680 msgstr "Ez da baliozko DEB artxiboa; '%s' kidea falta da"
1681
1682 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1683 #, fuzzy, c-format
1684 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1685 msgstr ""
1686 "Hau ez da balioz DEB fitxategi bat, ez du '%s', '%s' eta '%s' atalik "
1687
1688 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1689 #, c-format
1690 msgid "Couldn't change to %s"
1691 msgstr "Ezin izan da %s(e)ra aldatu"
1692
1693 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1694 msgid "Internal error, could not locate member"
1695 msgstr "Barne Errorea, ezin da atala kokatu"
1696
1697 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1698 msgid "Failed to locate a valid control file"
1699 msgstr "Ezin izan da baliozko kontrol fitxategi bat lokalizatu"
1700
1701 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1702 msgid "Unparsable control file"
1703 msgstr "Kontrol fitxategi ezin analizagarria"
1704
1705 #: methods/cdrom.cc:114
1706 #, c-format
1707 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1708 msgstr "Ezin da cdrom-eko %s datu-basea irakurri"
1709
1710 #: methods/cdrom.cc:123
1711 msgid ""
1712 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1713 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1714 msgstr ""
1715 "Mesedez erabili apt-cdrom APT-k CD hau ezagutu dezan.\n"
1716 "apt-get update ezin da erabili CD berriak gehitzeko"
1717
1718 #: methods/cdrom.cc:131
1719 msgid "Wrong CD-ROM"
1720 msgstr "CD okerra"
1721
1722 #: methods/cdrom.cc:166
1723 #, c-format
1724 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1725 msgstr ""
1726 "Ezin izan da %s(e)ko CD-ROMa desmuntatu; beharbada erabiltzen ariko da."
1727
1728 #: methods/cdrom.cc:171
1729 msgid "Disk not found."
1730 msgstr "Ez da diska aurkitu"
1731
1732 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1733 msgid "File not found"
1734 msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"
1735
1736 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1737 #: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1738 #: methods/copy.cc:43
1739 msgid "Failed to stat"
1740 msgstr "Huts egin du atzitzean"
1741
1742 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1743 #: methods/rred.cc:240 methods/copy.cc:80
1744 msgid "Failed to set modification time"
1745 msgstr "Huts egin du aldaketa ordua ezartzean"
1746
1747 #: methods/file.cc:44
1748 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1749 msgstr "URI baliogabea. URI lokalek ezin dute // eduki hasieran"
1750
1751 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1752 #: methods/ftp.cc:162
1753 msgid "Logging in"
1754 msgstr "Sartzen"
1755
1756 #: methods/ftp.cc:168
1757 msgid "Unable to determine the peer name"
1758 msgstr "Ezin izan da peer edo parekoaren izena zehaztu"
1759
1760 #: methods/ftp.cc:173
1761 msgid "Unable to determine the local name"
1762 msgstr "Ezin izan da izen lokala zehaztu"
1763
1764 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1765 #, c-format
1766 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1767 msgstr "Zerbitzariak gure konexioa ukatu eta hau esan du: %s"
1768
1769 #: methods/ftp.cc:210
1770 #, c-format
1771 msgid "USER failed, server said: %s"
1772 msgstr "USERek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1773
1774 #: methods/ftp.cc:217
1775 #, c-format
1776 msgid "PASS failed, server said: %s"
1777 msgstr "PASSek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1778
1779 #: methods/ftp.cc:237
1780 msgid ""
1781 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1782 "is empty."
1783 msgstr ""
1784 "Proxy zerbitzari bat zehaztu da, baina sarrerako script-ik ez. Acquire::ftp::"
1785 "ProxyLogin hutsik dago."
1786
1787 #: methods/ftp.cc:265
1788 #, c-format
1789 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1790 msgstr ""
1791 "Sarrerako script-eko '%s' komandoak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan "
1792 "du: %s"
1793
1794 #: methods/ftp.cc:291
1795 #, c-format
1796 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1797 msgstr "TYPEk huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1798
1799 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1800 msgid "Connection timeout"
1801 msgstr "Konexioa denboraz kanpo"
1802
1803 #: methods/ftp.cc:335
1804 msgid "Server closed the connection"
1805 msgstr "Zerbitzariak konexioa itxi du"
1806
1807 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1808 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:469
1809 msgid "Read error"
1810 msgstr "Irakurketa errorea"
1811
1812 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1813 msgid "A response overflowed the buffer."
1814 msgstr "Erantzun batek bufferrari gainez eragin dio."
1815
1816 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1817 msgid "Protocol corruption"
1818 msgstr "Protokolo hondatzea"
1819
1820 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1821 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
1822 msgid "Write error"
1823 msgstr "Idazketa errorea"
1824
1825 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1826 msgid "Could not create a socket"
1827 msgstr "Ezin izan da socket-a sortu"
1828
1829 #: methods/ftp.cc:698
1830 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1831 msgstr ""
1832 "Ezin izan da datu-socketa konektatu; konexioak denbora muga gainditu du"
1833
1834 #: methods/ftp.cc:704
1835 msgid "Could not connect passive socket."
1836 msgstr "Ezin izan da socket pasibora konektatu."
1837
1838 #: methods/ftp.cc:722
1839 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1840 msgstr "getaddrinfo-k ezin izan du socket entzule bat eskuratu"
1841
1842 #: methods/ftp.cc:736
1843 msgid "Could not bind a socket"
1844 msgstr "Ezin izan da socket bat lotu"
1845
1846 #: methods/ftp.cc:740
1847 msgid "Could not listen on the socket"
1848 msgstr "Ezin izan da socket-ean entzun"
1849
1850 #: methods/ftp.cc:747
1851 msgid "Could not determine the socket's name"
1852 msgstr "Ezin izan da socket-aren izena zehaztu"
1853
1854 #: methods/ftp.cc:779
1855 msgid "Unable to send PORT command"
1856 msgstr "Ezin da PORT komandoa bidali"
1857
1858 #: methods/ftp.cc:789
1859 #, c-format
1860 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1861 msgstr "Helbide familia ezezagunaa: %u (AF_*)"
1862
1863 #: methods/ftp.cc:798
1864 #, c-format
1865 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1866 msgstr "EPRTek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1867
1868 #: methods/ftp.cc:818
1869 msgid "Data socket connect timed out"
1870 msgstr "Datu-socket konexioak denbora muga gainditu du"
1871
1872 #: methods/ftp.cc:825
1873 msgid "Unable to accept connection"
1874 msgstr "Ezin da konexioa onartu"
1875
1876 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1877 #: methods/http.cc:959
1878 msgid "Problem hashing file"
1879 msgstr "Arazoa fitxategiaren hash egitean"
1880
1881 #: methods/ftp.cc:877
1882 #, c-format
1883 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1884 msgstr "Ezin da fitxategia lortu; zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1885
1886 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1887 msgid "Data socket timed out"
1888 msgstr "Datu-socketak denbora muga gainditu du"
1889
1890 #: methods/ftp.cc:922
1891 #, c-format
1892 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1893 msgstr "Datu transferentziak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1894
1895 #. Get the files information
1896 #: methods/ftp.cc:997
1897 msgid "Query"
1898 msgstr "Kontsulta"
1899
1900 #: methods/ftp.cc:1109
1901 msgid "Unable to invoke "
1902 msgstr "Ezin da deitu "
1903
1904 #: methods/connect.cc:64
1905 #, c-format
1906 msgid "Connecting to %s (%s)"
1907 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
1908
1909 #: methods/connect.cc:71
1910 #, c-format
1911 msgid "[IP: %s %s]"
1912 msgstr "[IP: %s %s]"
1913
1914 #: methods/connect.cc:80
1915 #, c-format
1916 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1917 msgstr "Ezin izan da socket-ik sortu honentzat: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1918
1919 #: methods/connect.cc:86
1920 #, c-format
1921 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1922 msgstr "Ezin izan da konexioa hasi -> %s:%s (%s)."
1923
1924 #: methods/connect.cc:93
1925 #, c-format
1926 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1927 msgstr ""
1928 "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s). Konexioak denbora muga gainditu du"
1929
1930 #: methods/connect.cc:108
1931 #, c-format
1932 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1933 msgstr "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s)"
1934
1935 #. We say this mainly because the pause here is for the
1936 #. ssh connection that is still going
1937 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1938 #, c-format
1939 msgid "Connecting to %s"
1940 msgstr "Konektatzen -> %s..."
1941
1942 #: methods/connect.cc:167
1943 #, c-format
1944 msgid "Could not resolve '%s'"
1945 msgstr "Ezin izan da '%s' ebatzi"
1946
1947 #: methods/connect.cc:173
1948 #, c-format
1949 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1950 msgstr "Aldi baterako akatsa '%s' ebaztean"
1951
1952 #: methods/connect.cc:176
1953 #, c-format
1954 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1955 msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
1956
1957 #: methods/connect.cc:223
1958 #, c-format
1959 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1960 msgstr "Ezin da konektatu -> %s %s:"
1961
1962 #: methods/gpgv.cc:65
1963 #, c-format
1964 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1965 msgstr "Ezin da eraztuna ebatzi: '%s'"
1966
1967 #: methods/gpgv.cc:100
1968 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1969 msgstr "E: Acquire::gpgv::Options argumentu zerrenda luzeegia. Uzten."
1970
1971 #: methods/gpgv.cc:204
1972 msgid ""
1973 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1974 msgstr "Barne errorea: Sinadura zuzena, baina ezin da egiaztapen marka zehaztu"
1975
1976 #: methods/gpgv.cc:209
1977 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1978 msgstr "Beintza sinadura baliogabe bat aurkitu da."
1979
1980 #: methods/gpgv.cc:213
1981 #, c-format
1982 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1983 msgstr ""
1984 "Ezin da %s abiarazi sinadura egiaztatzeko (gnupg instalaturik al dago?)"
1985
1986 #: methods/gpgv.cc:218
1987 msgid "Unknown error executing gpgv"
1988 msgstr "Errore ezezaguna gpgv exekutatzean"
1989
1990 #: methods/gpgv.cc:249
1991 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1992 msgstr "Ondorengo sinadurak baliogabeak dira:\n"
1993
1994 #: methods/gpgv.cc:256
1995 msgid ""
1996 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1997 "available:\n"
1998 msgstr ""
1999 "Ondorengo sinadurak ezin dira egiaztatu gako publikoa ez bait dago "
2000 "eskuragarri:\n"
2001
2002 #: methods/gzip.cc:64
2003 #, c-format
2004 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2005 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
2006
2007 #: methods/gzip.cc:109
2008 #, c-format
2009 msgid "Read error from %s process"
2010 msgstr "Irakurri errorea %s prozesutik"
2011
2012 #: methods/http.cc:376 methods/http.cc:377
2013 msgid "Waiting for headers"
2014 msgstr "Goiburuen zain"
2015
2016 #: methods/http.cc:522 methods/http.cc:523
2017 #, c-format
2018 msgid "Got a single header line over %u chars"
2019 msgstr "Goiburu-lerro bakarra eskuratu da %u karaktereen gainean"
2020
2021 #: methods/http.cc:530 methods/http.cc:531
2022 msgid "Bad header line"
2023 msgstr "Okerreko goiburu-lerroa"
2024
2025 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556 methods/http.cc:550
2026 #: methods/http.cc:557
2027 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2028 msgstr "http zerbitzariak erantzun goiburu baliogabe bat bidali du."
2029
2030 #: methods/http.cc:585 methods/http.cc:586
2031 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2032 msgstr "http zerbitzariak Content-Length buru baliogabe bat bidali du"
2033
2034 #: methods/http.cc:600 methods/http.cc:601
2035 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2036 msgstr "http zerbitzariak Content-Range buru baliogabe bat bidali du"
2037
2038 #: methods/http.cc:602 methods/http.cc:603
2039 msgid "This HTTP server has broken range support"
2040 msgstr "http zerbitzariak barruti onarpena apurturik du"
2041
2042 #: methods/http.cc:626 methods/http.cc:627
2043 msgid "Unknown date format"
2044 msgstr "Datu formatu ezezaguna"
2045
2046 #: methods/http.cc:773 methods/http.cc:774
2047 msgid "Select failed"
2048 msgstr "Hautapenak huts egin du"
2049
2050 #: methods/http.cc:778 methods/http.cc:779
2051 msgid "Connection timed out"
2052 msgstr "Konexioaren denbora muga gainditu da"
2053
2054 #: methods/http.cc:801 methods/http.cc:802
2055 msgid "Error writing to output file"
2056 msgstr "Errorea irteerako fitxategian idaztean"
2057
2058 #: methods/http.cc:832 methods/http.cc:833
2059 msgid "Error writing to file"
2060 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
2061
2062 #: methods/http.cc:860 methods/http.cc:861
2063 msgid "Error writing to the file"
2064 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
2065
2066 #: methods/http.cc:874 methods/http.cc:875
2067 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2068 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzen Urrunetik amaitutako konexio itxiera"
2069
2070 #: methods/http.cc:876 methods/http.cc:877
2071 msgid "Error reading from server"
2072 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzean"
2073
2074 #: methods/http.cc:1107 methods/http.cc:1104
2075 msgid "Bad header data"
2076 msgstr "Goiburu data gaizki dago"
2077
2078 #: methods/http.cc:1124 methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
2079 msgid "Connection failed"
2080 msgstr "Konexioak huts egin du"
2081
2082 #: methods/http.cc:1215 methods/http.cc:1228
2083 msgid "Internal error"
2084 msgstr "Barne errorea"
2085
2086 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82 apt-pkg/contrib/mmap.cc:78
2087 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2088 msgid "Can't mmap an empty file"
2089 msgstr "Ezin da fitxategi huts baten mmap egin"
2090
2091 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87 apt-pkg/contrib/mmap.cc:83
2092 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2093 #, c-format
2094 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2095 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
2096
2097 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:981 apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
2098 #, c-format
2099 msgid "Selection %s not found"
2100 msgstr "%s hautapena ez da aurkitu"
2101
2102 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436 apt-pkg/contrib/configuration.cc:434
2103 #, c-format
2104 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2105 msgstr "Mota ezezaguneko laburtzapena: '%c'"
2106
2107 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494 apt-pkg/contrib/configuration.cc:492
2108 #, c-format
2109 msgid "Opening configuration file %s"
2110 msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
2111
2112 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2113 #, fuzzy, c-format
2114 msgid "Line %d too long (max %d)"
2115 msgstr "%d lerroa luzeegia da (gehienez %u)"
2116
2117 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608 apt-pkg/contrib/configuration.cc:606
2118 #, c-format
2119 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2120 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Blokearen hasieran ez dago izenik."
2121
2122 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627 apt-pkg/contrib/configuration.cc:625
2123 #, c-format
2124 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2125 msgstr "Sintaxi errorea %s:%u: Gaizki eratutako"
2126
2127 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644 apt-pkg/contrib/configuration.cc:642
2128 #, c-format
2129 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2130 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria balioaren ondoren"
2131
2132 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684 apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
2133 #, c-format
2134 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2135 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
2136
2137 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691 apt-pkg/contrib/configuration.cc:689
2138 #, c-format
2139 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2140 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: habiaratutako elementu gehiegi"
2141
2142 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2143 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693 apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2144 #, c-format
2145 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2146 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: hemendik barne hartuta"
2147
2148 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704 apt-pkg/contrib/configuration.cc:702
2149 #, c-format
2150 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2151 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: onartu gabeko '%s' direktiba"
2152
2153 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738 apt-pkg/contrib/configuration.cc:736
2154 #, c-format
2155 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2156 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria fitxategi amaieran"
2157
2158 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155 apt-pkg/contrib/progress.cc:152
2159 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2160 #, c-format
2161 msgid "%c%s... Error!"
2162 msgstr "%c%s... Errorea!"
2163
2164 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:157 apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2165 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2166 #, c-format
2167 msgid "%c%s... Done"
2168 msgstr "%c%s... Eginda"
2169
2170 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2171 #, c-format
2172 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2173 msgstr "Ez da ezagutzen komando lerroko '%c' aukera [%s]."
2174
2175 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2176 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103
2177 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2178 #, c-format
2179 msgid "Command line option %s is not understood"
2180 msgstr "Ez da ulertzen komando lerroko %s aukera"
2181
2182 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2183 #, c-format
2184 msgid "Command line option %s is not boolean"
2185 msgstr "Komando lerroko %s aukera ez da boolearra."
2186
2187 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2188 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2189 #, c-format
2190 msgid "Option %s requires an argument."
2191 msgstr "%s aukerak argumentu bat behar du."
2192
2193 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2194 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2195 #, c-format
2196 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2197 msgstr ""
2198 "%s aukera: konfigurazio elementuaren zehaztapenak =<val> eduki behar du."
2199
2200 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2201 #, c-format
2202 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2203 msgstr "%s aukerak osoko argumentu bat behar du, eta ez '%s'"
2204
2205 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2206 #, c-format
2207 msgid "Option '%s' is too long"
2208 msgstr "'%s' aukera luzeegia da"
2209
2210 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2211 #, c-format
2212 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2213 msgstr "%s zentzua ez da ulertzen; probatu egiazkoa edo faltsua."
2214
2215 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2216 #, c-format
2217 msgid "Invalid operation %s"
2218 msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
2219
2220 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2221 #, c-format
2222 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2223 msgstr "Ezin da atzitu %s muntatze puntua"
2224
2225 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2226 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2227 #, c-format
2228 msgid "Unable to change to %s"
2229 msgstr "Ezin da %s(e)ra aldatu"
2230
2231 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2232 msgid "Failed to stat the cdrom"
2233 msgstr "Huts egin du CDROMa atzitzean"
2234
2235 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2236 #, c-format
2237 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2238 msgstr ""
2239 "Ez da blokeorik erabiltzen ari irakurtzeko soilik den %s blokeo "
2240 "fitxategiarentzat"
2241
2242 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2243 #, c-format
2244 msgid "Could not open lock file %s"
2245 msgstr "Ezin izan da %s blokeo fitxategia ireki"
2246
2247 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2248 #, c-format
2249 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2250 msgstr ""
2251 "Ez da blokeorik erabiltzen ari nfs %s muntatutako blokeo fitxategiarentzat"
2252
2253 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2254 #, c-format
2255 msgid "Could not get lock %s"
2256 msgstr "Ezin izan da %s blokeoa hartu"
2257
2258 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375
2259 #, c-format
2260 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2261 msgstr "%s espero zen baina ez zegoen han"
2262
2263 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:385
2264 #, c-format
2265 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2266 msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
2267
2268 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:388
2269 #, c-format
2270 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2271 msgstr "%s azpiprozesuak errore kode bat itzuli du (%u)"
2272
2273 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2274 #, c-format
2275 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2276 msgstr "%s azpiprozesua ustekabean amaitu da"
2277
2278 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:434
2279 #, c-format
2280 msgid "Could not open file %s"
2281 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
2282
2283 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:490
2284 #, c-format
2285 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2286 msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
2287
2288 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:520
2289 #, c-format
2290 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2291 msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
2292
2293 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2294 msgid "Problem closing the file"
2295 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
2296
2297 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:601
2298 msgid "Problem unlinking the file"
2299 msgstr "Arazoa fitxategia desestekatzean"
2300
2301 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:612
2302 msgid "Problem syncing the file"
2303 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
2304
2305 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2306 msgid "Empty package cache"
2307 msgstr "Paketeen katxea hutsik"
2308
2309 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2310 msgid "The package cache file is corrupted"
2311 msgstr "Paketeen katxe fitxategia hondatuta dago"
2312
2313 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2314 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2315 msgstr "Paketeen katxe fixategiaren bertsioa ez da bateragarria"
2316
2317 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2318 #, c-format
2319 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2320 msgstr "APT honek ez du '%s' bertsio sistema onartzen"
2321
2322 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2323 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2324 msgstr "Paketeen katxea beste arkitektura batentzat sortuta dago"
2325
2326 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2327 msgid "Depends"
2328 msgstr "Mendekotasuna:"
2329
2330 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2331 msgid "PreDepends"
2332 msgstr "Aurremendekotasuna:"
2333
2334 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2335 msgid "Suggests"
2336 msgstr "Iradokizuna:"
2337
2338 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2339 msgid "Recommends"
2340 msgstr "Gomendioa:"
2341
2342 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2343 msgid "Conflicts"
2344 msgstr "Gatazka:"
2345
2346 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2347 msgid "Replaces"
2348 msgstr "Ordeztea:"
2349
2350 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2351 msgid "Obsoletes"
2352 msgstr "Zaharkitzea:"
2353
2354 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2355 msgid "Breaks"
2356 msgstr "Apurturik"
2357
2358 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2359 msgid "important"
2360 msgstr "garrantzitsua"
2361
2362 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2363 msgid "required"
2364 msgstr "beharrezkoa"
2365
2366 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2367 msgid "standard"
2368 msgstr "estandarra"
2369
2370 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2371 msgid "optional"
2372 msgstr "aukerakoa"
2373
2374 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2375 msgid "extra"
2376 msgstr "estra"
2377
2378 #: apt-pkg/depcache.cc:98 apt-pkg/depcache.cc:127 apt-pkg/depcache.cc:121
2379 #: apt-pkg/depcache.cc:150
2380 msgid "Building dependency tree"
2381 msgstr "Dependentzia zuhaitza eraikitzen"
2382
2383 #: apt-pkg/depcache.cc:99 apt-pkg/depcache.cc:122
2384 msgid "Candidate versions"
2385 msgstr "Hautagaien bertsioak"
2386
2387 #: apt-pkg/depcache.cc:128 apt-pkg/depcache.cc:151
2388 msgid "Dependency generation"
2389 msgstr "Dependentzi Sormena"
2390
2391 #: apt-pkg/depcache.cc:149 apt-pkg/depcache.cc:168 apt-pkg/depcache.cc:172
2392 #: apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2393 msgid "Reading state information"
2394 msgstr "Egoera argibideak irakurtzen"
2395
2396 #: apt-pkg/depcache.cc:196 apt-pkg/depcache.cc:219
2397 #, c-format
2398 msgid "Failed to open StateFile %s"
2399 msgstr "Huts egin du %s EgoeraFitxategia irekitzean"
2400
2401 #: apt-pkg/depcache.cc:202 apt-pkg/depcache.cc:225
2402 #, c-format
2403 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2404 msgstr "Ezin izan da %s aldiroko EgoeraFitrxategia idatzi"
2405
2406 #: apt-pkg/tagfile.cc:106 apt-pkg/tagfile.cc:102
2407 #, c-format
2408 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2409 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
2410
2411 #: apt-pkg/tagfile.cc:193 apt-pkg/tagfile.cc:189
2412 #, c-format
2413 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2414 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (2)"
2415
2416 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94 apt-pkg/sourcelist.cc:90
2417 #, c-format
2418 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2419 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI)"
2420
2421 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96 apt-pkg/sourcelist.cc:92
2422 #, c-format
2423 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2424 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)"
2425
2426 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99 apt-pkg/sourcelist.cc:95
2427 #, c-format
2428 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2429 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI analisia)"
2430
2431 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105 apt-pkg/sourcelist.cc:101
2432 #, c-format
2433 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2434 msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (banaketa orokorra)"
2435
2436 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112 apt-pkg/sourcelist.cc:108
2437 #, c-format
2438 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2439 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2440
2441 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203 apt-pkg/sourcelist.cc:199
2442 #, c-format
2443 msgid "Opening %s"
2444 msgstr "%s irekitzen"
2445
2446 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:450 apt-pkg/sourcelist.cc:216
2447 #: apt-pkg/cdrom.cc:448
2448 #, c-format
2449 msgid "Line %u too long in source list %s."
2450 msgstr "%2$s iturburu zerrendako %1$u lerroa luzeegia da."
2451
2452 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240 apt-pkg/sourcelist.cc:236
2453 #, c-format
2454 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2455 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (type)"
2456
2457 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244 apt-pkg/sourcelist.cc:240
2458 #, c-format
2459 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2460 msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s Iturburu zerrendan"
2461
2462 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2463 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2464 #, c-format
2465 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2466 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (hornitzaile id-a)"
2467
2468 #: apt-pkg/packagemanager.cc:403 apt-pkg/packagemanager.cc:399
2469 #, c-format
2470 msgid ""
2471 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2472 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2473 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2474 msgstr ""
2475 "Instalazio hau exekutatzeko, funtsezko %s paketea aldi baterako kendu behar "
2476 "da, Gatazka/Aurre-mendekotasun begizta baten ondorioz. Normalean arriskutsua "
2477 "izaten da, baina hala ere egin nahi baduzu, aktibatu APT::Force-LoopBreak "
2478 "aukera."
2479
2480 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37 apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2481 #, c-format
2482 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2483 msgstr "'%s' motako indize fitxategirik ez da onartzen"
2484
2485 #: apt-pkg/algorithms.cc:248 apt-pkg/algorithms.cc:247
2486 #, c-format
2487 msgid ""
2488 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2489 msgstr ""
2490 "%s paketea berriro instalatu behar da, baina ezin dut artxiborik aurkitu."
2491
2492 #: apt-pkg/algorithms.cc:1104 apt-pkg/algorithms.cc:1103
2493 #: apt-pkg/algorithms.cc:1105
2494 msgid ""
2495 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2496 "held packages."
2497 msgstr ""
2498 "Errorea: pkgProblemResolver::Resolve. Etenak sortu ditu, beharbada "
2499 "atxikitako paketeek eraginda."
2500
2501 #: apt-pkg/algorithms.cc:1106 apt-pkg/algorithms.cc:1105
2502 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2503 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2504 msgstr "Ezin dira arazoak konpondu; hautsitako paketeak atxiki dituzu."
2505
2506 #: apt-pkg/acquire.cc:62 apt-pkg/acquire.cc:59
2507 #, c-format
2508 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2509 msgstr "%spartial zerrenda-direktorioa falta da."
2510
2511 #: apt-pkg/acquire.cc:66 apt-pkg/acquire.cc:63
2512 #, c-format
2513 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2514 msgstr "%spartial artxibo direktorioa falta da."
2515
2516 #. only show the ETA if it makes sense
2517 #. two days
2518 #: apt-pkg/acquire.cc:830 apt-pkg/acquire.cc:827
2519 #, c-format
2520 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2521 msgstr "%li fitxategi deskargatzen %li -tik (%s falta da)"
2522
2523 #: apt-pkg/acquire.cc:832 apt-pkg/acquire.cc:829
2524 #, c-format
2525 msgid "Retrieving file %li of %li"
2526 msgstr "%li fitxategia jasotzen %li-tik"
2527
2528 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113 apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2529 #, c-format
2530 msgid "The method driver %s could not be found."
2531 msgstr "Ezin izan da %s metodo kontrolatzailea aurkitu."
2532
2533 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162 apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2534 #, c-format
2535 msgid "Method %s did not start correctly"
2536 msgstr "%s metodoa ez da behar bezala abiarazi"
2537
2538 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:384 apt-pkg/acquire-worker.cc:396
2539 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:398
2540 #, c-format
2541 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2542 msgstr "Mesedez sa ''%s' izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu"
2543
2544 #: apt-pkg/init.cc:125 apt-pkg/init.cc:124
2545 #, c-format
2546 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2547 msgstr "'%s' pakete sistema ez da onartzen"
2548
2549 #: apt-pkg/init.cc:141 apt-pkg/init.cc:140
2550 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2551 msgstr "Ezin da pakete sistemaren mota egokirik zehaztu"
2552
2553 #: apt-pkg/clean.cc:61 apt-pkg/clean.cc:57
2554 #, c-format
2555 msgid "Unable to stat %s."
2556 msgstr "Ezin da %s atzitu."
2557
2558 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48 apt-pkg/srcrecords.cc:44
2559 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2560 msgstr "'Iturburu' URI batzuk jarri behar dituzu sources.list-en"
2561
2562 #: apt-pkg/cachefile.cc:73 apt-pkg/cachefile.cc:69
2563 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2564 msgstr "Pakete zerrenda edo egoera fitxategia ezin dira analizatu edo ireki."
2565
2566 #: apt-pkg/cachefile.cc:77 apt-pkg/cachefile.cc:73
2567 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2568 msgstr "Beharbada 'apt-get update' exekutatu nahiko duzu arazoak konpontzeko"
2569
2570 #: apt-pkg/policy.cc:270 apt-pkg/policy.cc:267
2571 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2572 msgstr "Erregistro baliogabea hobespenen fitxategian, pakete goibururik ez"
2573
2574 #: apt-pkg/policy.cc:292 apt-pkg/policy.cc:289
2575 #, c-format
2576 msgid "Did not understand pin type %s"
2577 msgstr "Ez da ulertu %s orratz-mota (pin)"
2578
2579 #: apt-pkg/policy.cc:300 apt-pkg/policy.cc:297
2580 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2581 msgstr "Ez da lehentasunik zehaztu orratzarentzat (pin) (edo zero da)"
2582
2583 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:76 apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2584 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2585 msgstr "Katxearen bertsio sistema ez da bateragarria"
2586
2587 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:119 apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2588 #, c-format
2589 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2590 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewPackage)"
2591
2592 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:134 apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2593 #, c-format
2594 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2595 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage1)"
2596
2597 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:157
2598 #, fuzzy, c-format
2599 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2600 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
2601
2602 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182 apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2603 #, c-format
2604 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2605 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage2)"
2606
2607 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:186 apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2608 #, c-format
2609 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2610 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileVer1)"
2611
2612 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217 apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2613 #, c-format
2614 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2615 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion1)"
2616
2617 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221 apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2618 #, c-format
2619 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2620 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage3)"
2621
2622 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:225 apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2623 #, c-format
2624 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2625 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion2)"
2626
2627 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:249
2628 #, fuzzy, c-format
2629 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2630 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
2631
2632 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:255 apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2633 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2634 msgstr "APT honek maneia dezakeen pakete izenen kopurua gainditu duzu."
2635
2636 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258 apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2637 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2638 msgstr "APT honek maneia dezakeen bertsio kopurua gainditu duzu."
2639
2640 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:261 apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2641 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2642 msgstr "APT honek maneia dezakeen azalpen kopurua gainditu duzu."
2643
2644 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264 apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2645 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2646 msgstr "APT honek maneia dezakeen mendekotasun muga gainditu duzu."
2647
2648 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:292 apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2649 #, c-format
2650 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2651 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
2652
2653 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:305 apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2654 #, c-format
2655 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2656 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (CollectFileProvides)"
2657
2658 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:311 apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2659 #, c-format
2660 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2661 msgstr "%s %s paketea ez da aurkitu fitxategi mendekotasunak prozesatzean"
2662
2663 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:682 apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2664 #, c-format
2665 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2666 msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
2667
2668 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:767 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2669 msgid "Collecting File Provides"
2670 msgstr "Fitxategiaren erreferentziak biltzen"
2671
2672 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:894 apt-pkg/pkgcachegen.cc:901
2673 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2674 msgid "IO Error saving source cache"
2675 msgstr "S/I errorea iturburu katxea gordetzean"
2676
2677 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2678 #, c-format
2679 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2680 msgstr "huts egin du izen-aldaketak, %s (%s -> %s)."
2681
2682 #: apt-pkg/acquire-item.cc:405 apt-pkg/acquire-item.cc:662
2683 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1412 apt-pkg/acquire-item.cc:401
2684 msgid "MD5Sum mismatch"
2685 msgstr "MD5Sum ez dator bat"
2686
2687 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1107 apt-pkg/acquire-item.cc:1097
2688 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1100
2689 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2690 msgstr "Ez dago gako publiko erabilgarririk hurrengo gako ID hauentzat:\n"
2691
2692 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1220 apt-pkg/acquire-item.cc:1210
2693 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1213
2694 #, c-format
2695 msgid ""
2696 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2697 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2698 msgstr ""
2699 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2700 "beharko duzu paketea. (arkitektura falta delako)"
2701
2702 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1279 apt-pkg/acquire-item.cc:1269
2703 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1272
2704 #, c-format
2705 msgid ""
2706 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2707 "manually fix this package."
2708 msgstr ""
2709 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2710 "beharko duzu paketea."
2711
2712 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1315 apt-pkg/acquire-item.cc:1310
2713 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1313
2714 #, c-format
2715 msgid ""
2716 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2717 msgstr ""
2718 "Paketearen indize fitxategiak hondatuta daude. 'Filename:' eremurik ez %s "
2719 "paketearentzat."
2720
2721 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1402 apt-pkg/acquire-item.cc:1397
2722 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1400
2723 msgid "Size mismatch"
2724 msgstr "Tamaina ez dator bat"
2725
2726 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2727 #, c-format
2728 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2729 msgstr "%s saltzaile blokeak ez du egiaztapen markarik"
2730
2731 #: apt-pkg/cdrom.cc:531 apt-pkg/cdrom.cc:529
2732 #, c-format
2733 msgid ""
2734 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2735 "Mounting CD-ROM\n"
2736 msgstr ""
2737 "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
2738 "CD-ROM-a muntatzen\n"
2739
2740 #: apt-pkg/cdrom.cc:540 apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:538
2741 #: apt-pkg/cdrom.cc:620 apt-pkg/cdrom.cc:627
2742 msgid "Identifying.. "
2743 msgstr "Egiaztatzen... "
2744
2745 #: apt-pkg/cdrom.cc:565 apt-pkg/cdrom.cc:563
2746 #, fuzzy, c-format
2747 msgid "Stored label: %s \n"
2748 msgstr "Gordetako Etiketa: %s \n"
2749
2750 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:583 apt-pkg/cdrom.cc:590
2751 #, c-format
2752 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2753 msgstr "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
2754
2755 #: apt-pkg/cdrom.cc:603 apt-pkg/cdrom.cc:601 apt-pkg/cdrom.cc:608
2756 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2757 msgstr "CD-ROM-a desmuntatzen\n"
2758
2759 #: apt-pkg/cdrom.cc:607 apt-pkg/cdrom.cc:605 apt-pkg/cdrom.cc:612
2760 msgid "Waiting for disc...\n"
2761 msgstr "Diska itxaroten...\n"
2762
2763 #. Mount the new CDROM
2764 #: apt-pkg/cdrom.cc:615 apt-pkg/cdrom.cc:613 apt-pkg/cdrom.cc:620
2765 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2766 msgstr "CD-ROM-a muntatzen...\n"
2767
2768 #: apt-pkg/cdrom.cc:633 apt-pkg/cdrom.cc:631 apt-pkg/cdrom.cc:638
2769 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2770 msgstr "Indize fitxategien bila diska arakatzen...\n"
2771
2772 #: apt-pkg/cdrom.cc:673 apt-pkg/cdrom.cc:671
2773 #, fuzzy, c-format
2774 msgid ""
2775 "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i "
2776 "signatures\n"
2777 msgstr ""
2778 "%u pakete indize, %u jatorri indize %u itzulpen indize eta %u sinadura "
2779 "aurkitu dira\n"
2780
2781 #: apt-pkg/cdrom.cc:710 apt-pkg/cdrom.cc:708 apt-pkg/cdrom.cc:715
2782 #, c-format
2783 msgid "Found label '%s'\n"
2784 msgstr "Aurkitutako Etiketa: '%s' \n"
2785
2786 #: apt-pkg/cdrom.cc:739 apt-pkg/cdrom.cc:737 apt-pkg/cdrom.cc:744
2787 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2788 msgstr "Hau ez baliozko izen bat, froga berriro.\n"
2789
2790 #: apt-pkg/cdrom.cc:755 apt-pkg/cdrom.cc:753 apt-pkg/cdrom.cc:760
2791 #, c-format
2792 msgid ""
2793 "This disc is called: \n"
2794 "'%s'\n"
2795 msgstr ""
2796 "Diskaren izen:\n"
2797 "'%s'\n"
2798
2799 #: apt-pkg/cdrom.cc:759 apt-pkg/cdrom.cc:757 apt-pkg/cdrom.cc:764
2800 msgid "Copying package lists..."
2801 msgstr "Pakete zerrendak kopiatzen..."
2802
2803 #: apt-pkg/cdrom.cc:785 apt-pkg/cdrom.cc:783 apt-pkg/cdrom.cc:790
2804 msgid "Writing new source list\n"
2805 msgstr "jatorri zerrenda berria idazten\n"
2806
2807 #: apt-pkg/cdrom.cc:794 apt-pkg/cdrom.cc:792 apt-pkg/cdrom.cc:799
2808 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2809 msgstr "Diskoarentzako jatorri sarrerak:\n"
2810
2811 #: apt-pkg/cdrom.cc:836 apt-pkg/cdrom.cc:834 apt-pkg/cdrom.cc:570
2812 #: apt-pkg/cdrom.cc:841
2813 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2814 msgstr "CD-ROM Desmuntatzen...\n"
2815
2816 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:830 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2817 #, c-format
2818 msgid "Wrote %i records.\n"
2819 msgstr "%i erregistro grabaturik.\n"
2820
2821 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:832 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2822 #, c-format
2823 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2824 msgstr "%i erregistro eta %i galdutako fitxategi grabaturik.\n"
2825
2826 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:835 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2827 #, c-format
2828 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2829 msgstr "%i erregistro eta %i okerreko fitxategi grabaturik.\n"
2830
2831 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:838 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2832 #, c-format
2833 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2834 msgstr ""
2835 "%i erregistro, %i galdutako fitxategi eta %i okerreko fitxategi grabaturik.\n"
2836
2837 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:522
2838 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:596
2839 #, c-format
2840 msgid "Preparing %s"
2841 msgstr "%s prestatzen"
2842
2843 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:523
2844 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:597
2845 #, c-format
2846 msgid "Unpacking %s"
2847 msgstr "%s irekitzen"
2848
2849 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:528
2850 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:602
2851 #, c-format
2852 msgid "Preparing to configure %s"
2853 msgstr "%s konfiguratzeko prestatzen"
2854
2855 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:529
2856 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:603
2857 #, c-format
2858 msgid "Configuring %s"
2859 msgstr "%s konfiguratzen"
2860
2861 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:530
2862 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:608
2863 #, c-format
2864 msgid "Installed %s"
2865 msgstr "%s Instalatuta"
2866
2867 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:535
2868 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:613 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2869 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:616
2870 #, c-format
2871 msgid "Preparing for removal of %s"
2872 msgstr "%s kentzeko prestatzen"
2873
2874 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:536
2875 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:618
2876 #, c-format
2877 msgid "Removing %s"
2878 msgstr "%s kentzen"
2879
2880 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:537
2881 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:619
2882 #, c-format
2883 msgid "Removed %s"
2884 msgstr "%s kendurik"
2885
2886 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:542
2887 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2888 #, c-format
2889 msgid "Preparing to completely remove %s"
2890 msgstr "%s guztiz ezabatzeko prestatzen"
2891
2892 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:543
2893 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2894 #, c-format
2895 msgid "Completely removed %s"
2896 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
2897
2898 #: methods/rsh.cc:330
2899 msgid "Connection closed prematurely"
2900 msgstr "Konexioa behar baino lehenago itxi da"
2901
2902 #: methods/rred.cc:219
2903 msgid "Could not patch file"
2904 msgstr "Ezin izan zaio fitxategiari adabakia ezarri"
2905
2906 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2907 #, c-format
2908 msgid "Line %d too long (max %u)"
2909 msgstr "%d lerroa luzeegia da (gehienez %u)"
2910
2911 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2912 #, c-format
2913 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2914 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
2915
2916 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2917 #, c-format
2918 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2919 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
2920
2921 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1405
2922 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1408
2923 msgid "Hash Sum mismatch"
2924 msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
2925
2926 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:566 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:513
2927 #, c-format
2928 msgid "Directory '%s' missing"
2929 msgstr "'%s' direktorioa falta da."
2930
2931 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:709
2932 #, fuzzy, c-format
2933 msgid "openpty failed\n"
2934 msgstr "Hautapenak huts egin du"
2935
2936 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2937 #, c-format
2938 msgid "Stored label: %s\n"
2939 msgstr "Gordetako Etiketa: %s \n"
2940
2941 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2942 #, c-format
2943 msgid ""
2944 "Found %u package indexes, %u source indexes, %u translation indexes and %u "
2945 "signatures\n"
2946 msgstr ""
2947 "%u pakete indize, %u jatorri indize %u itzulpen indize eta %u sinadura "
2948 "aurkitu dira\n"
2949
2950 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2951 #, c-format
2952 msgid "Processing triggers for %s"
2953 msgstr "%s-ren abiarazleak prozesatzen"
2954
2955 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:775
2956 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2957 msgstr ""
2958 "Ezin da erregistroa idatzi, openpty() -ek huts egin du (/dev/pts ez dago "
2959 "muntaturik?)\n"