1 # translation of apt to French
2 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
5 # Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
6 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
9 "Project-Id-Version: fr\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-07-26 12:05+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-10-24 22:52+0100\n"
13 "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
14 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
20 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
22 #: cmdline/apt-cache.cc:154
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
27 #: cmdline/apt-cache.cc:282
28 msgid "Total package names: "
29 msgstr "Nombre total de paquets : "
31 #: cmdline/apt-cache.cc:284
32 msgid "Total package structures: "
33 msgstr "Nombre total de structures de paquets : "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:324
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Paquets ordinaires : "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:325
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:326
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Paquets virtuels simples : "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:327
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:328
53 msgstr " Manquants : "
55 #: cmdline/apt-cache.cc:330
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Nombre de versions distinctes : "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:332
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Nombre de descriptions distinctes : "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:334
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Nombre de dépendances : "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:337
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:339
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Nombre de relations description/fichier : "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:341
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:353
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:367
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:372
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Espace disque gaspillé : "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:380
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Total de l'espace attribué : "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:511 cmdline/apt-cache.cc:1139
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "Fichier %s désynchronisé."
100 #: cmdline/apt-cache.cc:589 cmdline/apt-cache.cc:1374
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1376 cmdline/apt-cache.cc:1453 cmdline/apt-mark.cc:37
102 #: cmdline/apt-mark.cc:84 cmdline/apt-mark.cc:160
103 msgid "No packages found"
104 msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1218
107 msgid "You must give at least one search pattern"
108 msgstr "Vous devez fournir au moins un motif de recherche"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1353
111 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
112 msgstr "Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark showauto »."
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1448 apt-pkg/cacheset.cc:440
116 msgid "Unable to locate package %s"
117 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1478
120 msgid "Package files:"
121 msgstr "Fichiers du paquet :"
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1485 cmdline/apt-cache.cc:1576
124 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
125 msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
127 #. Show any packages have explicit pins
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1499
129 msgid "Pinned packages:"
130 msgstr "Paquets épinglés :"
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-cache.cc:1556
134 msgstr "(non trouvé)"
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1519
138 msgstr " Installé : "
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1520
142 msgstr " Candidat : "
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1538 cmdline/apt-cache.cc:1546
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1553
149 msgid " Package pin: "
150 msgstr " Épinglage de paquet : "
152 #. Show the priority tables
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1562
154 msgid " Version table:"
155 msgstr " Table de version :"
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1675 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:73
158 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
159 #: cmdline/apt-get.cc:3220 cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
161 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
162 msgstr "%s %s pour %s compilé sur %s %s\n"
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1682
166 "Usage: apt-cache [options] command\n"
167 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
171 "from APT's binary cache files\n"
174 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
175 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
176 " showsrc - Show source records\n"
177 " stats - Show some basic statistics\n"
178 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
179 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
180 " unmet - Show unmet dependencies\n"
181 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
182 " show - Show a readable record for the package\n"
183 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
184 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
185 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
186 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
187 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
188 " policy - Show policy settings\n"
191 " -h This help text.\n"
192 " -p=? The package cache.\n"
193 " -s=? The source cache.\n"
194 " -q Disable progress indicator.\n"
195 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
196 " -c=? Read this configuration file\n"
197 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
198 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
200 "Usage : apt-cache [options] commande\n"
201 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
202 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
204 "apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n"
205 "pour les binaires, et pour en obtenir des informations.\n"
208 " gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
209 " showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
210 " showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
211 " stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
212 " dump - Affiche la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n"
213 " dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
215 " unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
216 " search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
217 " show - Affiche la description du paquet\n"
218 " depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
219 " rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
220 " pkgnames - Liste le nom de tous les paquets du système\n"
221 " dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphViz\n"
222 " xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
223 " policy - Affiche l'épinglage (Pin) en vigueur\n"
226 " -h Ce texte d'aide\n"
227 " -p=? Le cache des paquets\n"
228 " -s=? Le cache des sources\n"
229 " -q Enlève l'indicateur de progression\n"
230 " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
232 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
233 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
234 "Veuillez consulter les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour "
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
239 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
241 "Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 5.0.3 Disk 1 »"
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
244 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
246 "Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
250 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
251 msgstr "Impossible de monter « %s » sur « %s »"
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
254 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
256 "Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
259 #: cmdline/apt-config.cc:44
260 msgid "Arguments not in pairs"
261 msgstr "Les arguments ne sont pas en parité"
263 #: cmdline/apt-config.cc:79
265 "Usage: apt-config [options] command\n"
267 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
270 " shell - Shell mode\n"
271 " dump - Show the configuration\n"
274 " -h This help text.\n"
275 " -c=? Read this configuration file\n"
276 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
278 "Usage : apt-config [options] commande\n"
280 "apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
283 " shell - Mode console\n"
284 " dump - Affiche la configuration\n"
287 " -h Ce texte d'aide\n"
288 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
289 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
293 msgid "%s not a valid DEB package."
294 msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
296 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
298 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
300 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
301 "from debian packages\n"
304 " -h This help text\n"
305 " -t Set the temp dir\n"
306 " -c=? Read this configuration file\n"
307 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
309 "Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
311 "apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
312 "informations des gabarits des paquets Debian\n"
315 " -h Ce texte d'aide\n"
316 " -t Place le répertoire temporaire\n"
317 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
318 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
320 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1149
322 msgid "Unable to write to %s"
323 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
325 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
326 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
328 "Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
331 msgid "Package extension list is too long"
332 msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
338 msgid "Error processing directory %s"
339 msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
342 msgid "Source extension list is too long"
343 msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
346 msgid "Error writing header to contents file"
347 msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
351 msgid "Error processing contents %s"
352 msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
354 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
356 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
357 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
358 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
361 " generate config [groups]\n"
364 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
365 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
366 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
368 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
369 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
370 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
371 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
373 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
374 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
376 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
377 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
378 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
379 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
381 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
382 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
385 " -h This help text\n"
386 " --md5 Control MD5 generation\n"
387 " -s=? Source override file\n"
389 " -d=? Select the optional caching database\n"
390 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
391 " --contents Control contents file generation\n"
392 " -c=? Read this configuration file\n"
393 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
395 "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
396 "Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du "
398 " sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
401 " generate config [groupes]\n"
404 "apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
405 "supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à\n"
406 "des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
408 "apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
409 "Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
410 "de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
411 "fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
414 "De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
415 "d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
416 "spécifier un fichier src d'« override »\n"
418 "Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
419 "racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
420 "recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
421 "drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de\n"
422 "fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
423 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
424 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
427 " -h Ce texte d'aide\n"
428 " --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
429 " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
431 " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
432 " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
433 " --contents Contrôle la génération de fichier\n"
434 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
435 " -o=? Place une option de configuration arbitraire"
437 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
438 msgid "No selections matched"
439 msgstr "Aucune sélection ne correspond"
441 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
443 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
445 "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
447 #: ftparchive/cachedb.cc:43
449 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
450 msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
452 #: ftparchive/cachedb.cc:61
454 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
455 msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
457 #: ftparchive/cachedb.cc:72
459 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
460 "remove and re-create the database."
462 "Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à "
463 "jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données."
465 #: ftparchive/cachedb.cc:77
467 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
468 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
470 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
471 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
473 msgid "Failed to stat %s"
474 msgstr "Impossible de statuer %s"
476 #: ftparchive/cachedb.cc:242
477 msgid "Archive has no control record"
478 msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
480 #: ftparchive/cachedb.cc:448
481 msgid "Unable to get a cursor"
482 msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
484 #: ftparchive/writer.cc:78
486 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
487 msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
489 #: ftparchive/writer.cc:83
491 msgid "W: Unable to stat %s\n"
492 msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
494 #: ftparchive/writer.cc:139
498 #: ftparchive/writer.cc:141
502 #: ftparchive/writer.cc:148
503 msgid "E: Errors apply to file "
504 msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
506 #: ftparchive/writer.cc:166 ftparchive/writer.cc:198
508 msgid "Failed to resolve %s"
509 msgstr "Impossible de résoudre %s"
511 #: ftparchive/writer.cc:179
512 msgid "Tree walking failed"
513 msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
515 #: ftparchive/writer.cc:206
517 msgid "Failed to open %s"
518 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
520 #: ftparchive/writer.cc:265
522 msgid " DeLink %s [%s]\n"
523 msgstr " Délier %s [%s]\n"
525 #: ftparchive/writer.cc:273
527 msgid "Failed to readlink %s"
528 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
530 #: ftparchive/writer.cc:277
532 msgid "Failed to unlink %s"
533 msgstr "Impossible de délier %s"
535 #: ftparchive/writer.cc:284
537 msgid "*** Failed to link %s to %s"
538 msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
540 #: ftparchive/writer.cc:294
542 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
543 msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
545 #: ftparchive/writer.cc:398
546 msgid "Archive had no package field"
547 msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
549 #: ftparchive/writer.cc:406 ftparchive/writer.cc:703
551 msgid " %s has no override entry\n"
552 msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
554 #: ftparchive/writer.cc:472 ftparchive/writer.cc:811
556 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
557 msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
559 #: ftparchive/writer.cc:713
561 msgid " %s has no source override entry\n"
562 msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n"
564 #: ftparchive/writer.cc:717
566 msgid " %s has no binary override entry either\n"
567 msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n"
569 #: ftparchive/contents.cc:337 ftparchive/contents.cc:368
570 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
571 msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
573 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
575 msgid "Unable to open %s"
576 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
578 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
580 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
581 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
583 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
585 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
586 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
588 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
590 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
591 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
593 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
595 msgid "Failed to read the override file %s"
596 msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
598 #: ftparchive/multicompress.cc:67
600 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
601 msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
603 #: ftparchive/multicompress.cc:97
605 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
606 msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
608 #: ftparchive/multicompress.cc:165 methods/rsh.cc:91
609 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
610 msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
612 #: ftparchive/multicompress.cc:191
613 msgid "Failed to create FILE*"
614 msgstr "Impossible de créer FILE*"
616 #: ftparchive/multicompress.cc:194
617 msgid "Failed to fork"
618 msgstr "Échec du fork"
620 #: ftparchive/multicompress.cc:208
621 msgid "Compress child"
622 msgstr "Fils compressé"
624 #: ftparchive/multicompress.cc:231
626 msgid "Internal error, failed to create %s"
627 msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
629 #: ftparchive/multicompress.cc:282
630 msgid "Failed to create subprocess IPC"
631 msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
633 #: ftparchive/multicompress.cc:319
634 msgid "Failed to exec compressor "
635 msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
637 #: ftparchive/multicompress.cc:358
639 msgstr "décompacteur"
641 #: ftparchive/multicompress.cc:401
642 msgid "IO to subprocess/file failed"
643 msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
645 #: ftparchive/multicompress.cc:453
646 msgid "Failed to read while computing MD5"
647 msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
649 #: ftparchive/multicompress.cc:470
651 msgid "Problem unlinking %s"
652 msgstr "Problème en déliant %s"
654 #: ftparchive/multicompress.cc:485 apt-inst/extract.cc:185
656 msgid "Failed to rename %s to %s"
657 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
659 #: cmdline/apt-get.cc:135
663 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
665 msgid "Regex compilation error - %s"
666 msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
668 #: cmdline/apt-get.cc:252
669 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
670 msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
672 #: cmdline/apt-get.cc:342
674 msgid "but %s is installed"
675 msgstr "mais %s est installé"
677 #: cmdline/apt-get.cc:344
679 msgid "but %s is to be installed"
680 msgstr "mais %s devra être installé"
682 #: cmdline/apt-get.cc:351
683 msgid "but it is not installable"
684 msgstr "mais il n'est pas installable"
686 #: cmdline/apt-get.cc:353
687 msgid "but it is a virtual package"
688 msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
690 #: cmdline/apt-get.cc:356
691 msgid "but it is not installed"
692 msgstr "mais il n'est pas installé"
694 #: cmdline/apt-get.cc:356
695 msgid "but it is not going to be installed"
696 msgstr "mais ne sera pas installé"
698 #: cmdline/apt-get.cc:361
702 #: cmdline/apt-get.cc:390
703 msgid "The following NEW packages will be installed:"
704 msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
706 #: cmdline/apt-get.cc:416
707 msgid "The following packages will be REMOVED:"
708 msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
710 #: cmdline/apt-get.cc:438
711 msgid "The following packages have been kept back:"
712 msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
714 #: cmdline/apt-get.cc:459
715 msgid "The following packages will be upgraded:"
716 msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
718 #: cmdline/apt-get.cc:480
719 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
720 msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
722 #: cmdline/apt-get.cc:500
723 msgid "The following held packages will be changed:"
724 msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
726 #: cmdline/apt-get.cc:555
728 msgid "%s (due to %s) "
729 msgstr "%s (en raison de %s) "
731 #: cmdline/apt-get.cc:563
733 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
734 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
736 "ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
737 "Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
738 "que vous êtes en train de faire."
740 #: cmdline/apt-get.cc:594
742 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
743 msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
745 #: cmdline/apt-get.cc:598
747 msgid "%lu reinstalled, "
748 msgstr "%lu réinstallés, "
750 #: cmdline/apt-get.cc:600
752 msgid "%lu downgraded, "
753 msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
755 #: cmdline/apt-get.cc:602
757 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
758 msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
760 #: cmdline/apt-get.cc:606
762 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
763 msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
765 #: cmdline/apt-get.cc:628
767 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
768 msgstr "Note : sélection de %s pour la tâche « %s »\n"
770 #: cmdline/apt-get.cc:634
772 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
773 msgstr "Note : sélection de %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
775 #: cmdline/apt-get.cc:651
777 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
778 msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
780 #: cmdline/apt-get.cc:662
784 #: cmdline/apt-get.cc:671
785 msgid " [Not candidate version]"
786 msgstr " [Pas de version candidate]"
788 #: cmdline/apt-get.cc:673
789 msgid "You should explicitly select one to install."
790 msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
792 #: cmdline/apt-get.cc:676
795 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
796 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
797 "is only available from another source\n"
799 "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n"
800 "de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il est "
802 "ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
804 #: cmdline/apt-get.cc:694
805 msgid "However the following packages replace it:"
806 msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
808 #: cmdline/apt-get.cc:706
810 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
811 msgstr "Le paquet « %s » n'a pas de version susceptible d'être installée"
813 #: cmdline/apt-get.cc:717
815 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
816 msgstr "Les paquets virtuels comme « %s » ne peuvent pas être supprimés\n"
818 #: cmdline/apt-get.cc:748
820 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
821 msgstr "Note : sélection de « %s » au lieu de « %s »\n"
823 #: cmdline/apt-get.cc:778
825 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
826 msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
828 #: cmdline/apt-get.cc:782
830 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
832 "%s ignoré : il n'est pas installé et seules des mises à jour ont été "
835 #: cmdline/apt-get.cc:794
837 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
839 "La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
841 #: cmdline/apt-get.cc:799
843 msgid "%s is already the newest version.\n"
844 msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
846 #: cmdline/apt-get.cc:818 cmdline/apt-get.cc:2088 cmdline/apt-mark.cc:59
848 msgid "%s set to manually installed.\n"
849 msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n"
851 #: cmdline/apt-get.cc:844
853 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
854 msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s »\n"
856 #: cmdline/apt-get.cc:849
858 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
859 msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s » à cause de « %s »\n"
861 #: cmdline/apt-get.cc:893
863 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
864 msgstr "Le paquet %s n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
866 #: cmdline/apt-get.cc:971
867 msgid "Correcting dependencies..."
868 msgstr "Correction des dépendances..."
870 #: cmdline/apt-get.cc:974
874 #: cmdline/apt-get.cc:977
875 msgid "Unable to correct dependencies"
876 msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
878 #: cmdline/apt-get.cc:980
879 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
880 msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
882 #: cmdline/apt-get.cc:982
886 #: cmdline/apt-get.cc:986
887 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
888 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
890 #: cmdline/apt-get.cc:989
891 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
892 msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
894 #: cmdline/apt-get.cc:1014
895 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
896 msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
898 #: cmdline/apt-get.cc:1018
899 msgid "Authentication warning overridden.\n"
900 msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
902 #: cmdline/apt-get.cc:1025
903 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
904 msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification (o/N) ? "
906 #: cmdline/apt-get.cc:1027
907 msgid "Some packages could not be authenticated"
908 msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
910 #: cmdline/apt-get.cc:1036 cmdline/apt-get.cc:1197
911 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
912 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
914 #: cmdline/apt-get.cc:1077
915 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
916 msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
918 #: cmdline/apt-get.cc:1086
919 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
921 "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
923 #: cmdline/apt-get.cc:1097
924 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
925 msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
927 #: cmdline/apt-get.cc:1135
928 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
930 "Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
931 "courriel à apt@packages.debian.org."
933 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
934 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
935 #: cmdline/apt-get.cc:1142
937 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
938 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
940 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
941 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
942 #: cmdline/apt-get.cc:1147
944 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
945 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
947 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
948 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
949 #: cmdline/apt-get.cc:1154
951 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
953 "Après cette opération, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
955 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
956 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
957 #: cmdline/apt-get.cc:1159
959 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
960 msgstr "Après cette opération, %so d'espace disque seront libérés.\n"
962 #: cmdline/apt-get.cc:1174 cmdline/apt-get.cc:1177 cmdline/apt-get.cc:2499
963 #: cmdline/apt-get.cc:2502
965 msgid "Couldn't determine free space in %s"
966 msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
968 #: cmdline/apt-get.cc:1187
970 msgid "You don't have enough free space in %s."
971 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
973 #: cmdline/apt-get.cc:1203 cmdline/apt-get.cc:1223
974 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
976 "L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
979 # The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
980 # sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
981 #: cmdline/apt-get.cc:1205
982 msgid "Yes, do as I say!"
983 msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
985 #: cmdline/apt-get.cc:1207
988 "You are about to do something potentially harmful.\n"
989 "To continue type in the phrase '%s'\n"
992 "Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
993 "Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
996 #: cmdline/apt-get.cc:1213 cmdline/apt-get.cc:1232
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1228
1001 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
1002 msgstr "Souhaitez-vous continuer [O/n] ? "
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1300 cmdline/apt-get.cc:2564 apt-pkg/algorithms.cc:1438
1006 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1007 msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1318
1010 msgid "Some files failed to download"
1011 msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1319 cmdline/apt-get.cc:2576
1014 msgid "Download complete and in download only mode"
1015 msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1325
1019 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1022 "Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
1023 "get update ou essayer avec --fix-missing ?"
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1329
1026 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1028 "l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1334
1031 msgid "Unable to correct missing packages."
1032 msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent."
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1335
1035 msgid "Aborting install."
1036 msgstr "Annulation de l'installation."
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1363
1040 "The following package disappeared from your system as\n"
1041 "all files have been overwritten by other packages:"
1043 "The following packages disappeared from your system as\n"
1044 "all files have been overwritten by other packages:"
1046 "Le paquet suivant a disparu du système car tous ses fichiers\n"
1047 "ont été remplacés par d'autres paquets :"
1049 "Les paquets suivants ont disparu du système car tous leurs fichiers\n"
1050 "ont été remplacés par d'autres paquets :"
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1367
1053 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1055 "Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1505
1059 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1061 "La distribution cible « %s » indisponible pour le paquet « %s » est ignorée"
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1537
1065 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1066 msgstr "Choix de « %s » comme paquet source à la place de « %s »\n"
1068 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1575
1071 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1072 msgstr "La version « %s » indisponible du paquet « %s » est ignorée"
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1591
1075 msgid "The update command takes no arguments"
1076 msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas d'argument"
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1653
1079 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1081 "Aucune suppression n'est censée se produire : impossible de lancer "
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1748
1086 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1087 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1089 "Il semble que l'outil de suppression automatique (« Autoremover ») ait\n"
1090 "supprimé quelque chose, ce qui est inattendu. Veuillez envoyer un\n"
1091 "rapport de bogue pour le paquet « apt »."
1094 #. if (Packages == 1)
1098 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1099 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1100 #. "that package should be filed.") << endl;
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1751 cmdline/apt-get.cc:1921
1104 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1105 msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1755
1108 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1110 "Erreur interne, l'outil de suppression automatique a cassé quelque chose."
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1762
1114 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1116 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1119 "Le paquet suivant a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire :"
1121 "Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus "
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1766
1126 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1128 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1130 "%lu paquet a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire.\n"
1132 "%lu paquets ont été installés automatiquement et ne sont plus nécessaires.\n"
1134 #: cmdline/apt-get.cc:1768
1135 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1136 msgstr "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour les supprimer."
1138 #: cmdline/apt-get.cc:1787
1139 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1140 msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !"
1142 #: cmdline/apt-get.cc:1886
1143 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1145 "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
1147 #: cmdline/apt-get.cc:1890
1149 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1152 "Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
1153 "(ou indiquez une solution)."
1155 #: cmdline/apt-get.cc:1906
1157 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1158 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1159 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1160 "or been moved out of Incoming."
1162 "Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
1163 "que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
1164 "la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
1165 "été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
1167 #: cmdline/apt-get.cc:1924
1168 msgid "Broken packages"
1169 msgstr "Paquets défectueux"
1171 #: cmdline/apt-get.cc:1950
1172 msgid "The following extra packages will be installed:"
1173 msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2040
1176 msgid "Suggested packages:"
1177 msgstr "Paquets suggérés :"
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2041
1180 msgid "Recommended packages:"
1181 msgstr "Paquets recommandés :"
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2083
1185 msgid "Couldn't find package %s"
1186 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2090 cmdline/apt-mark.cc:61
1190 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1191 msgstr "%s passé en « installé automatiquement ».\n"
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2098 cmdline/apt-mark.cc:105
1195 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1198 "Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark auto » et "
1199 "« apt-mark manual »."
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2114
1202 msgid "Calculating upgrade... "
1203 msgstr "Calcul de la mise à jour... "
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2117 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2122
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2189 cmdline/apt-get.cc:2197
1214 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1216 "Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2221 cmdline/apt-get.cc:2254
1220 msgid "Unable to lock the download directory"
1221 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
1223 #: cmdline/apt-get.cc:2305
1225 msgid "Downloading %s %s"
1226 msgstr "Téléchargement de %s %s"
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2361
1229 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1230 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
1232 #: cmdline/apt-get.cc:2401 cmdline/apt-get.cc:2713
1234 msgid "Unable to find a source package for %s"
1235 msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
1237 #: cmdline/apt-get.cc:2418
1240 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1243 "Note : la maintenance du paquet de « %s » est réalisée dans le système de "
1244 "suivi de versions « %s » à l'adresse :\n"
1247 #: cmdline/apt-get.cc:2423
1252 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1254 "Veuillez utiliser la commande :\n"
1256 "pour récupérer les dernières mises à jour (éventuellement non encore "
1257 "publiées) du paquet.\n"
1259 #: cmdline/apt-get.cc:2476
1261 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1262 msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n"
1264 #: cmdline/apt-get.cc:2513
1266 msgid "You don't have enough free space in %s"
1267 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
1269 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1270 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1271 #: cmdline/apt-get.cc:2522
1273 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1274 msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
1276 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1277 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1278 #: cmdline/apt-get.cc:2527
1280 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1281 msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
1283 #: cmdline/apt-get.cc:2533
1285 msgid "Fetch source %s\n"
1286 msgstr "Récupération des sources %s\n"
1288 #: cmdline/apt-get.cc:2571
1289 msgid "Failed to fetch some archives."
1290 msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
1292 #: cmdline/apt-get.cc:2602
1294 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1295 msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
1297 #: cmdline/apt-get.cc:2614
1299 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1300 msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
1302 #: cmdline/apt-get.cc:2615
1304 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1305 msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
1307 #: cmdline/apt-get.cc:2637
1309 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1310 msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
1312 #: cmdline/apt-get.cc:2657
1313 msgid "Child process failed"
1314 msgstr "Échec du processus fils"
1316 #: cmdline/apt-get.cc:2676
1317 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1319 "Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
1322 #: cmdline/apt-get.cc:2701
1325 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1326 "Architectures for setup"
1328 "Aucune information sur l'architecture n'est disponible pour %s. Veuillez "
1329 "consulter la section à propos de APT::Architectures dans la page de manuel "
1332 #: cmdline/apt-get.cc:2718
1334 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1335 msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
1337 #: cmdline/apt-get.cc:2738
1339 msgid "%s has no build depends.\n"
1340 msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
1342 #: cmdline/apt-get.cc:2868
1345 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1348 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car %s n'est pas "
1349 "autorisé avec les paquets « %s »."
1351 #: cmdline/apt-get.cc:2889
1354 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1357 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
1360 #: cmdline/apt-get.cc:2912
1362 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1364 "Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
1367 #: cmdline/apt-get.cc:2951
1370 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1371 "package %s can't satisfy version requirements"
1373 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
1374 "disponible du paquet %s ne peut satisfaire les prérequis de version."
1376 #: cmdline/apt-get.cc:2957
1379 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1382 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s n'a "
1383 "pas de version disponible."
1385 #: cmdline/apt-get.cc:2980
1387 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1388 msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
1390 #: cmdline/apt-get.cc:2996
1392 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1394 "Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
1396 #: cmdline/apt-get.cc:3001
1397 msgid "Failed to process build dependencies"
1398 msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
1400 #: cmdline/apt-get.cc:3094 cmdline/apt-get.cc:3106
1402 msgid "Changelog for %s (%s)"
1403 msgstr "Journal des modifications pour %s (%s)"
1405 #: cmdline/apt-get.cc:3225
1406 msgid "Supported modules:"
1407 msgstr "Modules reconnus :"
1409 #: cmdline/apt-get.cc:3266
1411 "Usage: apt-get [options] command\n"
1412 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1413 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1415 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1416 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1420 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1421 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1422 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1423 " remove - Remove packages\n"
1424 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1425 " purge - Remove packages and config files\n"
1426 " source - Download source archives\n"
1427 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1428 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1429 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1430 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1431 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1432 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1433 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1434 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1437 " -h This help text.\n"
1438 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1439 " -qq No output except for errors\n"
1440 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1441 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1442 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1443 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1444 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1445 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1446 " -b Build the source package after fetching it\n"
1447 " -V Show verbose version numbers\n"
1448 " -c=? Read this configuration file\n"
1449 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1450 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1451 "pages for more information and options.\n"
1452 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1454 "Usage : apt-get [options] commandes\n"
1455 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1456 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1458 "apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
1459 "télécharger et à installer les paquets. Les commandes les plus\n"
1460 "fréquemment employées sont update et install.\n"
1463 " update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
1464 " upgrade - Réalise une mise à jour\n"
1465 " install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
1466 " remove - Supprime des paquets\n"
1467 " autoremove - Supprime tous les paquets installés automatiquement\n"
1468 " purge - Supprime des paquets et leurs fichiers de configuration\n"
1469 " source - Télécharge les archives de sources\n"
1470 " build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
1471 " dist-upgrade - Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
1472 " dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
1473 " clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
1474 " autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
1475 " check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
1476 " changelog - Télécharge et affiche le journal des modifications\n"
1477 " (« changelog ») du paquet indiqué\n"
1478 " download - Télécharge le paquet dinaire dans le répertoire courant\n"
1481 " -h Ce texte d'aide\n"
1482 " -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
1483 " -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
1484 " -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
1486 " -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
1487 " -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
1488 " -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
1489 " -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
1490 " -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
1491 " -b Construit la source du paquet après l'avoir récupérée\n"
1492 " -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
1493 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1494 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1495 "Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
1496 "apt.conf(5) pour plus d'informations et d'options.\n"
1497 " Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
1499 #: cmdline/apt-get.cc:3429
1501 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1502 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1503 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1504 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1506 "NOTE: Ceci n'est qu'une simulation !\n"
1507 " apt-get a besoin des privilèges du superutilisateur\n"
1508 " pour pouvoir vraiment fonctionner.\n"
1509 " Veuillez aussi noter que le verrouillage est désactivé,\n"
1510 " et la situation n'est donc pas forcément représentative\n"
1513 #: cmdline/acqprogress.cc:57
1517 #: cmdline/acqprogress.cc:81
1519 msgstr "Réception de : "
1521 #: cmdline/acqprogress.cc:112
1525 #: cmdline/acqprogress.cc:116
1529 #: cmdline/acqprogress.cc:137
1531 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1532 msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
1534 #: cmdline/acqprogress.cc:227
1537 msgstr " [En cours]"
1539 #: cmdline/acqprogress.cc:283
1542 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1544 "in the drive '%s' and press enter\n"
1546 "Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
1548 "dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
1550 #: cmdline/apt-mark.cc:46
1552 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1553 msgstr "%s ne peut pas être marqué car il n'est pas installé.\n"
1555 #: cmdline/apt-mark.cc:52
1557 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1558 msgstr "%s était déjà marqué comme installé manuellement.\n"
1560 #: cmdline/apt-mark.cc:54
1562 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1563 msgstr "%s était déjà marqué comme installé automatiquement.\n"
1565 #: cmdline/apt-mark.cc:169
1567 msgid "%s was already set on hold.\n"
1568 msgstr "%s était déjà marqué comme figé (« hold »).\n"
1570 #: cmdline/apt-mark.cc:171
1572 msgid "%s was already not hold.\n"
1573 msgstr "%s était déjà marqué comme non figé.\n"
1575 #: cmdline/apt-mark.cc:185 cmdline/apt-mark.cc:207
1577 msgid "%s set on hold.\n"
1578 msgstr "%s passé en figé (« hold »).\n"
1580 #: cmdline/apt-mark.cc:187 cmdline/apt-mark.cc:212
1582 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1583 msgstr "Annulation de l'état figé pour %s.\n"
1585 #: cmdline/apt-mark.cc:220
1586 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1588 "Échec de l'exécution de dpkg. Possédez-vous les privilèges du "
1589 "superutilisateur ?"
1591 #: cmdline/apt-mark.cc:268
1593 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1595 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1596 "as manual or automatical installed. It can also list marks.\n"
1599 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1600 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1603 " -h This help text.\n"
1604 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1605 " -qq No output except for errors\n"
1606 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1607 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1608 " -c=? Read this configuration file\n"
1609 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1610 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1613 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1614 msgid "Unknown package record!"
1615 msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
1617 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1619 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1621 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1622 "to indicate what kind of file it is.\n"
1625 " -h This help text\n"
1626 " -s Use source file sorting\n"
1627 " -c=? Read this configuration file\n"
1628 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1630 "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
1632 "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
1633 "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
1636 " -h Ce texte d'aide\n"
1637 " -s Trie le fichier source\n"
1638 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1639 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/"
1642 #: dselect/install:32
1643 msgid "Bad default setting!"
1644 msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1646 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1647 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1648 msgid "Press enter to continue."
1649 msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
1651 #: dselect/install:91
1652 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1653 msgstr "Voulez-vous effacer les fichiers .deb précédemment téléchargés ?"
1655 #: dselect/install:101
1656 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1657 msgstr "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Les paquets qui"
1659 #: dselect/install:102
1660 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1662 "ont été installés vont être configurés . Il peut en résulter d'autres erreurs"
1664 #: dselect/install:103
1665 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1667 "ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
1668 "seules les erreurs."
1670 #: dselect/install:104
1672 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1674 "précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1675 "démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
1677 #: dselect/update:30
1678 msgid "Merging available information"
1679 msgstr "Fusion des informations disponibles"
1681 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1682 msgid "Failed to create pipes"
1683 msgstr "Échec de création de tubes"
1685 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1686 msgid "Failed to exec gzip "
1687 msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
1689 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:208
1690 msgid "Corrupted archive"
1691 msgstr "Archive corrompue"
1693 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1694 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1695 msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
1697 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
1699 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1700 msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
1702 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1703 msgid "Invalid archive signature"
1704 msgstr "Signature d'archive invalide"
1706 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1707 msgid "Error reading archive member header"
1708 msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
1710 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1712 msgid "Invalid archive member header %s"
1713 msgstr "En-tête du membre d'archive %s non valable"
1715 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1716 msgid "Invalid archive member header"
1717 msgstr "En-tête du membre d'archive non-valable"
1719 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1720 msgid "Archive is too short"
1721 msgstr "L'archive est trop petite"
1723 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1724 msgid "Failed to read the archive headers"
1725 msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
1727 #: apt-inst/filelist.cc:380
1728 msgid "DropNode called on still linked node"
1729 msgstr "DropNode appelé sur un nœud toujours lié"
1731 #: apt-inst/filelist.cc:412
1732 msgid "Failed to locate the hash element!"
1733 msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
1735 #: apt-inst/filelist.cc:459
1736 msgid "Failed to allocate diversion"
1737 msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
1739 #: apt-inst/filelist.cc:464
1740 msgid "Internal error in AddDiversion"
1741 msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
1743 #: apt-inst/filelist.cc:477
1745 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1746 msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
1748 #: apt-inst/filelist.cc:506
1750 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1751 msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
1753 #: apt-inst/filelist.cc:549
1755 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1756 msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
1758 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:47 apt-inst/dirstream.cc:53
1760 msgid "Failed to write file %s"
1761 msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
1763 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
1765 msgid "Failed to close file %s"
1766 msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
1768 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1770 msgid "The path %s is too long"
1771 msgstr "Le chemin %s est trop long"
1773 #: apt-inst/extract.cc:124
1775 msgid "Unpacking %s more than once"
1776 msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
1778 #: apt-inst/extract.cc:134
1780 msgid "The directory %s is diverted"
1781 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
1783 #: apt-inst/extract.cc:144
1785 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1786 msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
1788 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1789 msgid "The diversion path is too long"
1790 msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
1792 #: apt-inst/extract.cc:240
1794 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1795 msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
1797 #: apt-inst/extract.cc:280
1798 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1799 msgstr "Échec pour localiser le nœud dans la table de hachage"
1801 #: apt-inst/extract.cc:284
1802 msgid "The path is too long"
1803 msgstr "Le chemin est trop long"
1805 #: apt-inst/extract.cc:412
1807 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1808 msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
1810 #: apt-inst/extract.cc:429
1812 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1813 msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
1815 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1816 #. Only warn if there is no sources.list file.
1817 #: apt-inst/extract.cc:462 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1818 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:343 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1819 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:104
1820 #: apt-pkg/init.cc:112 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:352
1821 #: methods/mirror.cc:91
1823 msgid "Unable to read %s"
1824 msgstr "Impossible de lire %s"
1826 #: apt-inst/extract.cc:489
1828 msgid "Unable to stat %s"
1829 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
1831 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1833 msgid "Failed to remove %s"
1834 msgstr "Impossible de supprimer %s"
1836 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1838 msgid "Unable to create %s"
1839 msgstr "Impossible de créer %s"
1841 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1843 msgid "Failed to stat %sinfo"
1844 msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
1846 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1847 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1849 "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
1852 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1048
1853 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1152 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1158
1854 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1320
1855 msgid "Reading package lists"
1856 msgstr "Lecture des listes de paquets"
1858 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1860 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1861 msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
1863 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1864 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1865 msgid "Internal error getting a package name"
1866 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
1868 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1869 msgid "Reading file listing"
1870 msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
1872 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1875 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1876 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1879 "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne parvenez "
1880 "pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller immédiatement "
1881 "la même version du paquet !"
1883 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1885 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1886 msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
1888 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1889 msgid "Internal error getting a node"
1890 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un Nœud"
1892 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1894 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1895 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
1897 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1898 msgid "The diversion file is corrupted"
1899 msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
1901 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1902 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1904 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1905 msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
1907 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1908 msgid "Internal error adding a diversion"
1909 msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
1911 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1912 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1913 msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
1915 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1917 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1918 msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
1920 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1922 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1923 msgstr "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
1925 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1927 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1928 msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
1930 #: apt-inst/deb/debfile.cc:39 apt-inst/deb/debfile.cc:44
1932 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1933 msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
1935 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
1936 #: apt-inst/deb/debfile.cc:53
1938 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1940 "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s », « %s » "
1943 #: apt-inst/deb/debfile.cc:113
1945 msgid "Couldn't change to %s"
1946 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1948 #: apt-inst/deb/debfile.cc:154
1950 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1951 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
1953 #: apt-inst/deb/debfile.cc:189
1954 msgid "Failed to locate a valid control file"
1955 msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
1957 #: apt-inst/deb/debfile.cc:274
1958 msgid "Unparsable control file"
1959 msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
1961 #: methods/bzip2.cc:60 methods/gzip.cc:52
1962 msgid "Empty files can't be valid archives"
1963 msgstr "Les fichiers vides ne peuvent être des archives valables"
1965 #: methods/bzip2.cc:64
1967 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1968 msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
1970 #: methods/bzip2.cc:108
1972 msgid "Read error from %s process"
1973 msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
1975 #: methods/bzip2.cc:140 methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:43
1976 #: methods/gzip.cc:92 methods/gzip.cc:101 methods/rred.cc:524
1977 #: methods/rred.cc:533
1978 msgid "Failed to stat"
1979 msgstr "Impossible de statuer"
1981 #: methods/bzip2.cc:146 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:98
1982 #: methods/rred.cc:530
1983 msgid "Failed to set modification time"
1984 msgstr "Impossible de modifier l'heure "
1986 #: methods/cdrom.cc:199
1988 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1989 msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
1991 #: methods/cdrom.cc:208
1993 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1994 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1996 "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
1997 "APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
1999 #: methods/cdrom.cc:218
2000 msgid "Wrong CD-ROM"
2001 msgstr "Mauvais cédérom"
2003 #: methods/cdrom.cc:245
2005 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
2007 "Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
2010 #: methods/cdrom.cc:250
2011 msgid "Disk not found."
2012 msgstr "Disque non trouvé."
2014 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:265
2015 msgid "File not found"
2016 msgstr "Fichier non trouvé"
2018 #: methods/file.cc:44
2019 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
2020 msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //"
2022 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
2023 #: methods/ftp.cc:168
2025 msgstr "Connexion en cours"
2027 #: methods/ftp.cc:174
2028 msgid "Unable to determine the peer name"
2029 msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
2031 #: methods/ftp.cc:179
2032 msgid "Unable to determine the local name"
2033 msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
2035 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
2037 msgid "The server refused the connection and said: %s"
2038 msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s"
2040 #: methods/ftp.cc:216
2042 msgid "USER failed, server said: %s"
2043 msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
2045 #: methods/ftp.cc:223
2047 msgid "PASS failed, server said: %s"
2048 msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
2050 #: methods/ftp.cc:243
2052 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2055 "Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
2056 "ftp::ProxyLogin est vide."
2058 #: methods/ftp.cc:271
2060 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2062 "La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
2064 #: methods/ftp.cc:297
2066 msgid "TYPE failed, server said: %s"
2067 msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
2069 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:184 methods/rsh.cc:227
2070 msgid "Connection timeout"
2071 msgstr "Dépassement du délai de connexion"
2073 #: methods/ftp.cc:341
2074 msgid "Server closed the connection"
2075 msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
2077 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:820 methods/rsh.cc:191
2079 msgstr "Erreur de lecture"
2081 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:198
2082 msgid "A response overflowed the buffer."
2083 msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
2085 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
2086 msgid "Protocol corruption"
2087 msgstr "Corruption du protocole"
2089 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862 methods/rsh.cc:233
2091 msgstr "Erreur d'écriture"
2093 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
2094 msgid "Could not create a socket"
2095 msgstr "Impossible de créer un connecteur"
2097 #: methods/ftp.cc:703
2098 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2100 "Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
2102 #: methods/ftp.cc:709
2103 msgid "Could not connect passive socket."
2104 msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
2106 #: methods/ftp.cc:727
2107 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2108 msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
2110 #: methods/ftp.cc:741
2111 msgid "Could not bind a socket"
2112 msgstr "Impossible de se connecter à un port"
2114 #: methods/ftp.cc:745
2115 msgid "Could not listen on the socket"
2116 msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
2118 #: methods/ftp.cc:752
2119 msgid "Could not determine the socket's name"
2120 msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
2122 #: methods/ftp.cc:784
2123 msgid "Unable to send PORT command"
2124 msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
2126 #: methods/ftp.cc:794
2128 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2129 msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
2131 #: methods/ftp.cc:803
2133 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2134 msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
2136 #: methods/ftp.cc:823
2137 msgid "Data socket connect timed out"
2138 msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
2140 #: methods/ftp.cc:830
2141 msgid "Unable to accept connection"
2142 msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
2144 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1023 methods/rsh.cc:303
2145 msgid "Problem hashing file"
2146 msgstr "Problème de hachage du fichier"
2148 #: methods/ftp.cc:882
2150 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2151 msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
2153 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
2154 msgid "Data socket timed out"
2155 msgstr "Pas de réponse du port données dans les délais"
2157 #: methods/ftp.cc:927
2159 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2160 msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
2162 #. Get the files information
2163 #: methods/ftp.cc:1004
2167 #: methods/ftp.cc:1116
2168 msgid "Unable to invoke "
2169 msgstr "Impossible d'invoquer "
2171 #: methods/connect.cc:71
2173 msgid "Connecting to %s (%s)"
2174 msgstr "Connexion à %s (%s)"
2176 #: methods/connect.cc:82
2179 msgstr "[IP : %s %s]"
2181 #: methods/connect.cc:89
2183 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2184 msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
2186 #: methods/connect.cc:95
2188 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2189 msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
2191 #: methods/connect.cc:103
2193 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2194 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
2196 #: methods/connect.cc:121
2198 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2199 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
2201 #. We say this mainly because the pause here is for the
2202 #. ssh connection that is still going
2203 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:425
2205 msgid "Connecting to %s"
2206 msgstr "Connexion à %s"
2208 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2210 msgid "Could not resolve '%s'"
2211 msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
2213 #: methods/connect.cc:193
2215 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2216 msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
2218 #: methods/connect.cc:196
2220 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2222 "Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:"
2225 #: methods/connect.cc:243
2227 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2228 msgstr "Impossible de se connecter à %s:%s :"
2230 #: methods/gpgv.cc:166
2232 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2234 "Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
2235 "l'empreinte de la clé."
2237 #: methods/gpgv.cc:171
2238 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2239 msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
2241 #: methods/gpgv.cc:175
2242 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2244 "Impossible d'exécuter « gpgv » pour contrôler la signature (veuillez "
2245 "vérifier si gpgv est installé)."
2247 #: methods/gpgv.cc:180
2248 msgid "Unknown error executing gpgv"
2249 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de gpgv"
2251 #: methods/gpgv.cc:214 methods/gpgv.cc:221
2252 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2253 msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
2255 #: methods/gpgv.cc:228
2257 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2260 "Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
2261 "n'est pas disponible :\n"
2263 #: methods/http.cc:385
2264 msgid "Waiting for headers"
2265 msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
2267 #: methods/http.cc:531
2269 msgid "Got a single header line over %u chars"
2270 msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
2272 #: methods/http.cc:539
2273 msgid "Bad header line"
2274 msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
2276 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2277 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2278 msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
2280 #: methods/http.cc:600
2281 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2282 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
2284 #: methods/http.cc:615
2285 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2286 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
2288 #: methods/http.cc:617
2289 msgid "This HTTP server has broken range support"
2290 msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
2292 #: methods/http.cc:641
2293 msgid "Unknown date format"
2294 msgstr "Format de date inconnu"
2296 #: methods/http.cc:800
2297 msgid "Select failed"
2298 msgstr "Sélection défaillante"
2300 #: methods/http.cc:805
2301 msgid "Connection timed out"
2302 msgstr "Délai de connexion dépassé"
2304 #: methods/http.cc:828
2305 msgid "Error writing to output file"
2306 msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
2308 #: methods/http.cc:859
2309 msgid "Error writing to file"
2310 msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
2312 #: methods/http.cc:887
2313 msgid "Error writing to the file"
2314 msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
2316 #: methods/http.cc:901
2317 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2318 msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
2320 #: methods/http.cc:903
2321 msgid "Error reading from server"
2322 msgstr "Erreur de lecture du serveur"
2324 #: methods/http.cc:1008 apt-pkg/contrib/mmap.cc:291
2325 msgid "Failed to truncate file"
2326 msgstr "Échec de la troncature du fichier"
2328 #: methods/http.cc:1183
2329 msgid "Bad header data"
2330 msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
2332 #: methods/http.cc:1200 methods/http.cc:1255
2333 msgid "Connection failed"
2334 msgstr "Échec de la connexion"
2336 #: methods/http.cc:1347
2337 msgid "Internal error"
2338 msgstr "Erreur interne"
2340 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2341 msgid "Can't mmap an empty file"
2342 msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
2344 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2346 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2347 msgstr "Impossible de dupliquer le descripteur de fichier %i"
2349 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:258
2351 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2352 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
2354 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2355 msgid "Unable to close mmap"
2356 msgstr "Impossible de fermer la « mmap »"
2358 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2359 msgid "Unable to synchronize mmap"
2360 msgstr "Impossible de synchroniser la « mmap »"
2362 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:310
2365 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2366 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2368 "La zone dynamique d'allocation mémoire (« Dynamic MMap ») n'a plus de place. "
2369 "Vous devriez augmenter la taille de APT::Cache-Limit, dont la valeur "
2370 "actuelle est de %lu (voir « man 5 apt.conf »)."
2372 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:409
2375 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2378 "Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car la limite de %lu octets "
2379 "est déjà atteinte."
2381 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:412
2383 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2385 "Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car l'augmentation "
2386 "automatique a été désactivée par une option utilisateur."
2388 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2389 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2391 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2392 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2394 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2395 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2397 msgid "%lih %limin %lis"
2398 msgstr "%lih %limin %lis"
2400 #. min means minutes, s means seconds
2401 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2404 msgstr "%limin %lis"
2407 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2412 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1138
2414 msgid "Selection %s not found"
2415 msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
2417 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:465
2419 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2420 msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
2422 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:523
2424 msgid "Opening configuration file %s"
2425 msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
2427 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2429 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2430 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
2432 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:710
2434 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2435 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
2437 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:727
2439 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2440 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
2442 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2444 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2446 "Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
2447 "niveau le plus haut"
2449 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2451 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2452 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
2454 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:778 apt-pkg/contrib/configuration.cc:783
2456 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2457 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
2459 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:787
2461 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2462 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
2464 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:790
2466 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2468 "Erreur de syntaxe %s:%u : la directive « clear » a besoin d'un arbre "
2469 "d'options comme paramètre"
2471 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:840
2473 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2474 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
2476 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2478 msgid "%c%s... Error!"
2479 msgstr "%c%s... Erreur !"
2481 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2483 msgid "%c%s... Done"
2484 msgstr "%c%s... Fait"
2486 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2488 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2489 msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
2491 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2492 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2494 msgid "Command line option %s is not understood"
2495 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
2497 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2499 msgid "Command line option %s is not boolean"
2500 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
2502 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2504 msgid "Option %s requires an argument."
2505 msgstr "L'option %s nécessite un argument."
2507 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2509 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2510 msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
2512 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2514 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2515 msgstr "L'option %s prend un nombre entier en argument, et non « %s »"
2517 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2519 msgid "Option '%s' is too long"
2520 msgstr "L'option « %s » est trop longue"
2522 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2524 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2525 msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
2527 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2529 msgid "Invalid operation %s"
2530 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
2532 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2534 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2535 msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
2537 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2538 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2539 #: methods/mirror.cc:97
2541 msgid "Unable to change to %s"
2542 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
2544 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:220
2545 msgid "Failed to stat the cdrom"
2546 msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
2548 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:168
2550 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2551 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
2553 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:173
2555 msgid "Could not open lock file %s"
2556 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
2558 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:191
2560 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2561 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
2563 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2565 msgid "Could not get lock %s"
2566 msgstr "Impossible d'obtenir le verrou %s"
2568 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:335
2570 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2572 "La liste des fichiers ne peut pas être créée car « %s » n'est pas un "
2575 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:362
2577 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2579 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car ce n'est pas un fichier "
2582 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:380
2584 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2586 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il n'utilise pas "
2589 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:389
2592 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2594 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il utilise une extension "
2597 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2599 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2600 msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
2602 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:691
2604 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2605 msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
2607 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:693
2609 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2610 msgstr "Le sous-processus %s a reçu le signal %u"
2612 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697
2614 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2615 msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
2617 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:699
2619 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2620 msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
2622 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:764 apt-pkg/indexcopy.cc:673
2624 msgid "Could not open file %s"
2625 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s"
2627 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:781
2629 msgid "Could not open file descriptor %d"
2630 msgstr "Impossible d'ouvrir le descripteur de fichier %d"
2632 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841
2634 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2635 msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
2637 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:874
2639 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2640 msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
2642 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1010
2644 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2645 msgstr "Problème de fermeture du fichier gzip %s"
2647 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1013
2649 msgid "Problem closing the file %s"
2650 msgstr "Problème de fermeture du fichier %s"
2652 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1018
2654 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2655 msgstr "Problème de renommage du fichier %s en %s"
2657 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1029
2659 msgid "Problem unlinking the file %s"
2660 msgstr "Problème de suppression du lien %s"
2662 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1042
2663 msgid "Problem syncing the file"
2664 msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
2666 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2667 msgid "Empty package cache"
2668 msgstr "Cache des paquets vide"
2670 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2671 msgid "The package cache file is corrupted"
2672 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
2674 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2675 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2676 msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
2678 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2680 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2681 msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
2683 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2684 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2685 msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
2687 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2691 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2695 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2699 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2703 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2705 msgstr "Est en conflit avec"
2707 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2711 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2713 msgstr "Rend obsolète"
2715 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2719 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2723 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2727 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2731 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2735 #: apt-pkg/pkgcache.cc:313
2739 #: apt-pkg/pkgcache.cc:313
2741 msgstr "supplémentaire"
2743 #: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154
2744 msgid "Building dependency tree"
2745 msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
2747 #: apt-pkg/depcache.cc:126
2748 msgid "Candidate versions"
2749 msgstr "Versions possibles"
2751 #: apt-pkg/depcache.cc:155
2752 msgid "Dependency generation"
2753 msgstr "Génération des dépendances"
2755 #: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212
2756 msgid "Reading state information"
2757 msgstr "Lecture des informations d'état"
2759 #: apt-pkg/depcache.cc:237
2761 msgid "Failed to open StateFile %s"
2762 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état %s"
2764 #: apt-pkg/depcache.cc:243
2766 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2767 msgstr "Erreur d'écriture du fichier d'état temporaire %s"
2769 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2771 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2772 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)"
2774 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2776 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2777 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)"
2779 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2781 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2783 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (impossible d'analyser "
2786 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2788 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2790 "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s ([option] trop courte)"
2792 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2794 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2796 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'est pas une "
2799 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2801 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2803 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'a pas de clé)"
2805 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2807 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2809 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] la clé %s n'a pas de "
2812 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2814 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2815 msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
2817 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2819 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2820 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
2822 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2824 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2825 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
2827 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2829 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2831 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
2833 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2835 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2837 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
2839 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2842 msgstr "Ouverture de %s"
2844 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:444
2846 msgid "Line %u too long in source list %s."
2847 msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2849 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2851 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2852 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
2854 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2856 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2858 "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
2860 #: apt-pkg/packagemanager.cc:335 apt-pkg/packagemanager.cc:623
2863 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2864 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2866 "Impossible d'effectuer la configuration immédiate de « %s ». Veuillez "
2867 "consulter la page de manuel apt.conf(5) et notamment la section à propos de "
2868 "APT::Immediate-Configure, pour plus d'informations. (%d)"
2870 #: apt-pkg/packagemanager.cc:456
2873 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2874 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2875 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2877 "Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
2878 "essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
2879 "Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
2880 "le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
2882 #: apt-pkg/packagemanager.cc:501
2885 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2886 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2888 "Impossible d'effectuer la configuration immédiate du paquet « %s », déjà "
2889 "décompressé. Veuillez consulter la page de manuel apt.conf(5) et notamment "
2890 "la section à propos de APT::Immediate-Configure, pour plus d'informations."
2892 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2894 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2895 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2897 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2900 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2902 "Le paquet %s doit être réinstallé, mais il est impossible de trouver son "
2905 #: apt-pkg/algorithms.cc:1158
2907 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2910 "Erreur, pkgProblemResolver::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être "
2911 "causé par les paquets devant être gardés en l'état."
2913 #: apt-pkg/algorithms.cc:1160
2914 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2916 "Impossible de corriger les problèmes, des paquets défectueux sont en mode "
2917 "« garder en l'état »."
2919 #: apt-pkg/algorithms.cc:1464 apt-pkg/algorithms.cc:1466
2921 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2924 "Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
2925 "ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
2927 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2929 msgid "List directory %spartial is missing."
2930 msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
2932 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2934 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2935 msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
2937 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2939 msgid "Unable to lock directory %s"
2940 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire %s"
2942 #. only show the ETA if it makes sense
2944 #: apt-pkg/acquire.cc:857
2946 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2947 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li (%s restant)"
2949 #: apt-pkg/acquire.cc:859
2951 msgid "Retrieving file %li of %li"
2952 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li"
2954 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2956 msgid "The method driver %s could not be found."
2957 msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
2959 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2961 msgid "Method %s did not start correctly"
2962 msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
2964 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:423
2966 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2968 "Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
2971 #: apt-pkg/init.cc:147
2973 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2974 msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
2976 #: apt-pkg/init.cc:163
2977 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2978 msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
2980 #: apt-pkg/clean.cc:56
2982 msgid "Unable to stat %s."
2983 msgstr "Impossible de localiser %s."
2985 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2986 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2988 "Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
2990 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2991 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2993 "Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
2996 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2997 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2998 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
3000 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
3001 msgid "The list of sources could not be read."
3002 msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
3004 #: apt-pkg/policy.cc:71
3007 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3008 "available in the sources"
3010 "La valeur « %s » n'est pas valable pour APT::Default-Release car cette "
3011 "version ne fait pas partie des sources disponibles."
3013 #: apt-pkg/policy.cc:389
3015 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3017 "Enregistrement non valable dans le fichier de préférences %s, aucune entrée "
3020 #: apt-pkg/policy.cc:411
3022 msgid "Did not understand pin type %s"
3023 msgstr "Type d'épinglage %s inconnu"
3025 #: apt-pkg/policy.cc:419
3026 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3027 msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'épinglage"
3029 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
3030 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3031 msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
3033 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:187
3035 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3036 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
3038 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:204
3040 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3041 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
3043 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:242
3045 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3046 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc1)"
3048 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:274
3050 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3051 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
3053 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:278
3055 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3056 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
3058 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:295 apt-pkg/pkgcachegen.cc:305
3059 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:313
3061 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3062 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion%d)"
3064 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:309
3066 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3067 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
3069 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:342
3071 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3072 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc2)"
3074 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:348
3075 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3077 "Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cette version d'APT est "
3078 "capable de traiter."
3080 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:351
3081 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3083 "Vous avez dépassé le nombre de versions que cette version d'APT est capable "
3086 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:354
3087 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3089 "Vous avez dépassé le nombre de descriptions que cette version d'APT est "
3090 "capable de traiter."
3092 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:357
3093 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3095 "Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cette version d'APT est "
3096 "capable de traiter."
3098 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386
3100 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3101 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
3103 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:400
3105 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3106 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
3108 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406
3110 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3112 "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
3115 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:960
3117 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3118 msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
3120 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1065
3121 msgid "Collecting File Provides"
3122 msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
3124 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1266
3125 msgid "IO Error saving source cache"
3127 "Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
3129 #: apt-pkg/acquire-item.cc:135
3131 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3132 msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
3134 #: apt-pkg/acquire-item.cc:636
3135 msgid "MD5Sum mismatch"
3136 msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
3138 #: apt-pkg/acquire-item.cc:900 apt-pkg/acquire-item.cc:1848
3139 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1991
3140 msgid "Hash Sum mismatch"
3141 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente"
3143 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1388
3146 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3147 "or malformed file)"
3149 "Impossible de trouver l'entrée « %s » attendue dans le fichier « Release » : "
3150 " ligne non valable dans sources.list ou fichier corrompu"
3152 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
3154 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3156 "Impossible de trouver la comme de contrôle de « %s » dans le fichier Release"
3158 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1439
3159 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3161 "Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
3163 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1477
3166 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3167 "repository will not be applied."
3169 "Le fichier « Release » pour %s a expiré (plus valable depuis %s). Les mises à "
3170 "jour depuis ce dépôt ne s'effectueront pas."
3172 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1499
3174 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3175 msgstr "Distribution en conflit : %s (%s attendu, mais %s obtenu)"
3177 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1532
3180 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3181 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3183 "Une erreur s'est produite lors du contrôle de la signature. Le dépôt n'est "
3184 "pas mis à jour et les fichiers d'index précédents seront utilisés. Erreur de "
3187 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3188 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1542 apt-pkg/acquire-item.cc:1547
3190 msgid "GPG error: %s: %s"
3191 msgstr "Erreur de GPG : %s : %s"
3193 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1639
3196 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3197 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3199 "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
3200 "devrez corriger ce paquet vous-même (absence d'architecture)."
3202 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1698
3205 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3206 "to manually fix this package."
3208 "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
3209 "devrez corriger ce paquet vous-même."
3211 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
3214 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3216 "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
3217 "pour le paquet %s."
3219 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1840
3220 msgid "Size mismatch"
3221 msgstr "Taille incohérente"
3223 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3225 msgid "Unable to parse Release file %s"
3226 msgstr "Impossible d'analyser le fichier Release %s"
3228 #: apt-pkg/indexrecords.cc:63
3230 msgid "No sections in Release file %s"
3231 msgstr "Pas de sections dans le fichier Release %s"
3233 #: apt-pkg/indexrecords.cc:97
3235 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3236 msgstr "Pas d'entrée de hachage dans le fichier Release %s"
3238 #: apt-pkg/indexrecords.cc:110
3240 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3241 msgstr "Entrée « Valid-Until » non valable dans le fichier Release %s"
3243 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3245 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3246 msgstr "Entrée « Date » non valable dans le fichier Release %s"
3248 #: apt-pkg/vendorlist.cc:71
3250 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3251 msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
3253 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
3256 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3259 "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
3260 "Montage du cédérom\n"
3262 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:631
3263 msgid "Identifying.. "
3264 msgstr "Identification..."
3266 #: apt-pkg/cdrom.cc:562
3268 msgid "Stored label: %s\n"
3269 msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
3271 #: apt-pkg/cdrom.cc:571 apt-pkg/cdrom.cc:847
3272 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3273 msgstr "Démontage du cédérom...\n"
3275 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
3277 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3278 msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
3280 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
3281 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3282 msgstr "Démontage du cédérom\n"
3284 #: apt-pkg/cdrom.cc:614
3285 msgid "Waiting for disc...\n"
3286 msgstr "Attente du disque...\n"
3288 #: apt-pkg/cdrom.cc:623
3289 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3290 msgstr "Montage du cédérom...\n"
3292 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3293 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3294 msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
3296 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
3299 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3302 "%zu index de paquets trouvés, %zu index de sources, %zu index de traductions "
3303 "et %zu signatures\n"
3305 #: apt-pkg/cdrom.cc:695
3307 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3308 "wrong architecture?"
3310 "Aucun fichier de paquets trouvé. Ceci n'est peut-être pas un disque Debian "
3311 "ou bien l'architecture est-elle incorrecte."
3313 #: apt-pkg/cdrom.cc:722
3315 msgid "Found label '%s'\n"
3316 msgstr "Étiquette « %s » trouvée\n"
3318 #: apt-pkg/cdrom.cc:751
3319 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3320 msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
3322 #: apt-pkg/cdrom.cc:768
3325 "This disc is called: \n"
3328 "Ce disque s'appelle :\n"
3331 #: apt-pkg/cdrom.cc:770
3332 msgid "Copying package lists..."
3333 msgstr "Copie des listes de paquets..."
3335 #: apt-pkg/cdrom.cc:797
3336 msgid "Writing new source list\n"
3337 msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
3339 #: apt-pkg/cdrom.cc:805
3340 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3341 msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
3343 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:928
3345 msgid "Wrote %i records.\n"
3346 msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
3348 #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:930
3350 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3351 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
3353 #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:933
3355 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3356 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
3358 #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:936
3360 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3362 "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
3363 "correspondent pas\n"
3365 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3367 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3368 msgstr "Fichier %s inexistant ignoré"
3370 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3372 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3373 msgstr "Impossible de trouver l'enregistrement d'authentification pour %s"
3375 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3377 msgid "Hash mismatch for: %s"
3378 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente pour %s"
3380 #: apt-pkg/indexcopy.cc:677
3382 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3383 msgstr "Le fichier %s ne commence pas par un message signé en clair."
3385 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3386 #: apt-pkg/indexcopy.cc:708
3388 msgid "No keyring installed in %s."
3389 msgstr "Pas de porte-clés installé dans %s."
3391 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3393 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3394 msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
3396 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3398 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3399 msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
3401 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3403 msgid "Couldn't find task '%s'"
3404 msgstr "Impossible de trouver la tâche « %s »"
3406 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3408 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3410 "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
3413 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3415 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3417 "Impossible de choisir les versions du paquet « %s » qui n'est qu'un paquet "
3420 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3423 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3426 "Impossible de choisir une version installée ou candidate du paquet « %s » "
3427 "qui n'en n'a aucune"
3429 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3431 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3433 "Impossible de choisir une nouvelle version du paquet « %s » qui n'est qu'un "
3436 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3438 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3440 "Impossible de choisir une version candidate du paquet « %s » qui n'en n'a pas"
3442 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3444 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3446 "Impossible de choisir la version installée du paquet « %s » qui n'est pas "
3449 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54
3451 msgid "Installing %s"
3452 msgstr "Installation de %s"
3454 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:848
3456 msgid "Configuring %s"
3457 msgstr "Configuration de %s"
3459 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:855
3462 msgstr "Suppression de %s"
3464 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3466 msgid "Completely removing %s"
3467 msgstr "Suppression complète de %s"
3469 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:58
3471 msgid "Noting disappearance of %s"
3472 msgstr "Disparition de %s constatée"
3474 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:59
3476 msgid "Running post-installation trigger %s"
3477 msgstr "Exécution des actions différées (« trigger ») de %s"
3479 #. FIXME: use a better string after freeze
3480 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
3482 msgid "Directory '%s' missing"
3483 msgstr "Répertoire %s inexistant"
3485 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:689
3487 msgid "Could not open file '%s'"
3488 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »"
3490 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:841
3492 msgid "Preparing %s"
3493 msgstr "Préparation de %s"
3495 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842
3497 msgid "Unpacking %s"
3498 msgstr "Décompression de %s"
3500 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:847
3502 msgid "Preparing to configure %s"
3503 msgstr "Préparation de la configuration de %s"
3505 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:849
3507 msgid "Installed %s"
3508 msgstr "%s installé"
3510 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:854
3512 msgid "Preparing for removal of %s"
3513 msgstr "Préparation de la suppression de %s"
3515 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:856
3518 msgstr "%s supprimé"
3520 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:861
3522 msgid "Preparing to completely remove %s"
3523 msgstr "Préparation de la suppression complète de %s"
3525 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:862
3527 msgid "Completely removed %s"
3528 msgstr "%s complètement supprimé"
3530 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1082
3531 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3533 "Impossible d'écrire le journal, échec d'openpty()\n"
3534 "(/dev/pts est-il monté ?)\n"
3536 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1113
3537 msgid "Running dpkg"
3538 msgstr "Exécution de dpkg"
3540 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1338
3541 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3542 msgstr "Aucun rapport « apport » écrit car MaxReports a déjà été atteint"
3544 #. check if its not a follow up error
3545 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1343
3546 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3547 msgstr "problème de dépendances : laissé non configuré"
3549 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1345
3551 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3552 "error from a previous failure."
3554 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car le message d'erreur indique une "
3555 "erreur consécutive à un échec précédent."
3557 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1351
3559 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3562 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car un disque plein a été signalé"
3564 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1357
3566 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3569 "Aucun « apport » n'a été créé car une erreur de dépassement de capacité "
3570 "mémoire a été signalée"
3572 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1364
3574 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3576 "Aucun « apport » n'a été créé car une erreur d'entrée/sortie de dpkg a été "
3579 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3582 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3585 "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Il est "
3586 "possible qu'un autre processus l'utilise."
3588 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3590 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3592 "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Avez-vous les "
3593 "privilèges du superutilisateur ?"
3595 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3596 #. dpkg --configure -a
3597 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3600 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3602 "dpkg a été interrompu. Il est nécessaire d'utiliser « %s » pour corriger le "
3605 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3607 msgstr "Non verrouillé"
3609 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3610 #. and provide a config option to define that default
3611 #: methods/mirror.cc:260
3613 msgid "No mirror file '%s' found "
3614 msgstr "Aucun fichier miroir « %s » n'a été trouvé"
3616 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3617 #. and provide a config option to define that default
3618 #: methods/mirror.cc:267
3620 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3621 msgstr "Impossible de lire le fichier de miroir « %s »."
3623 #: methods/mirror.cc:422
3625 msgid "[Mirror: %s]"
3626 msgstr "[Miroir : %s]"
3628 #: methods/rred.cc:503
3631 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3634 "Impossible de modifier %s avec mmap et l'utilisation des opérations de "
3635 "fichiers : le correctif semble être corrompu."
3637 #: methods/rred.cc:508
3640 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3643 "Impossible de modifier %s avec mmap (sans échec particulier de mmap) : le "
3644 "correctif semble être corrompu."
3646 #: methods/rsh.cc:330
3647 msgid "Connection closed prematurely"
3648 msgstr "Connexion fermée prématurément"
3650 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3651 #~ msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
3653 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3655 #~ "Erreur interne : le groupe « %s » n'a pas de pseudo-paquet installable"
3657 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3658 #~ msgstr "Le fichier Release a expiré, %s ignoré (non valable depuis %s)"
3660 #~ msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
3661 #~ msgstr "E: trop de porte-clés devraient être passés à gpgv. Abandon."
3663 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3665 #~ "E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
3668 #~ "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,"
3669 #~ "abort the try to grow the MMap."
3671 #~ "La taille d'une « MMap » (carte en mémoire) a déjà atteint la limite "
3672 #~ "définie de %lu octets. Abandon de la tentative d'agrandir la « MMap »."
3674 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3675 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
3677 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3679 #~ "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du "
3682 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3683 #~ msgstr "Impossible d'accéder au porte-clés : « %s »"
3685 #~ msgid "Could not patch file"
3686 #~ msgstr "Impossible de corriger le fichier"
3688 #~ msgid " %4i %s\n"
3689 #~ msgstr " %4i %s\n"
3691 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3692 #~ msgstr "Pas de paquet source « %s ». Utilisation de « %s » à la place\n"
3695 #~ msgstr "%4i %s\n"
3697 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3698 #~ msgstr "Traitement des déclencheurs (« triggers ») pour %s"
3700 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3701 #~ msgstr "La zone dynamique d'allocation mémoire n'a plus de place"