1 # Czech translation of APT
2 # This file is put in the public domain.
3 # Miroslav Kure <kurem@debian.cz>, 2004-2015.
8 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-09-11 23:36+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-08-29 15:24+0200\n"
12 "Last-Translator: Miroslav Kure <kurem@debian.cz>\n"
13 "Language-Team: Czech <debian-l10n-czech@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n>=2 && n<=4 ? 1 : 2;\n"
20 #: cmdline/apt-cache.cc:149
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "Balík %s verze %s má nesplněné závislosti:\n"
25 #: cmdline/apt-cache.cc:319
26 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
27 msgstr "apt-cache stats neakceptuje žádné argumenty"
29 #: cmdline/apt-cache.cc:325
30 msgid "Total package names: "
31 msgstr "Celkem názvů balíků: "
33 #: cmdline/apt-cache.cc:327
34 msgid "Total package structures: "
35 msgstr "Celkem struktur balíků: "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:367
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Normálních balíků: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:368
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Čistě virtuálních balíků: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:369
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Jednoduchých virtuálních balíků: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:370
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Smíšených virtuálních balíků: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:371
55 msgstr " Chybějících: "
57 #: cmdline/apt-cache.cc:373
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Celkem různých verzí: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:375
62 msgid "Total distinct descriptions: "
63 msgstr "Celkem různých popisů: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:377
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "Celkem závislostí: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:380
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "Celkem vztahů ver/soubor: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:382
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Celkem vztahů popis/soubor: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:384
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "Celkem poskytnutých mapování: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:440
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Celkem globovaných řetězců: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:446
86 msgid "Total slack space: "
87 msgstr "Celkem jalového místa: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:463
90 msgid "Total space accounted for: "
91 msgstr "Celkem přiřazeného místa: "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:605 cmdline/apt-cache.cc:1256
94 #: apt-private/private-show.cc:58
96 msgid "Package file %s is out of sync."
97 msgstr "Soubor balíku %s je špatně synchronizovaný."
99 #: cmdline/apt-cache.cc:680 cmdline/apt-cache.cc:1541 cmdline/apt-cache.cc:1543
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1624 cmdline/apt-mark.cc:56 cmdline/apt-mark.cc:103
101 #: cmdline/apt-mark.cc:229 apt-private/private-show.cc:173
102 #: apt-private/private-show.cc:175
103 msgid "No packages found"
104 msgstr "Nebyly nalezeny žádné balíky"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1356 apt-private/private-search.cc:41
107 msgid "You must give at least one search pattern"
108 msgstr "Musíte zadat alespoň jeden vyhledávací vzor"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1520
111 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
112 msgstr "Tento příkaz je zastaralý, použijte místo něj „apt-mark showauto“."
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1619 apt-pkg/cacheset.cc:754
116 msgid "Unable to locate package %s"
117 msgstr "Nelze najít balík %s"
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1649
120 msgid "Package files:"
121 msgstr "Soubory balíku:"
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1658 cmdline/apt-cache.cc:1766
124 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
125 msgstr "Cache není synchronizovaná, nelze se odkázat na soubor balíku"
127 #. Show any packages have explicit pins
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1672
129 msgid "Pinned packages:"
130 msgstr "Vypíchnuté balíky:"
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1686 cmdline/apt-cache.cc:1743
134 msgstr "(nenalezeno)"
136 #. Print the package name and the version we are forcing to
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1700
139 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
140 msgstr "%s -> %s s prioritou %d\n"
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1706
144 msgstr " Instalovaná verze: "
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1707
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1725 cmdline/apt-cache.cc:1733
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
155 msgid " Package pin: "
156 msgstr " Vypíchnutý balík: "
158 #. Show the priority tables
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
160 msgid " Version table:"
161 msgstr " Tabulka verzí:"
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1871
165 "Usage: apt-cache [options] command\n"
166 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
170 "from APT's binary cache files\n"
173 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
174 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
175 " showsrc - Show source records\n"
176 " stats - Show some basic statistics\n"
177 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
178 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
179 " unmet - Show unmet dependencies\n"
180 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
181 " show - Show a readable record for the package\n"
182 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
183 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
184 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
185 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
186 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
187 " policy - Show policy settings\n"
190 " -h This help text.\n"
191 " -p=? The package cache.\n"
192 " -s=? The source cache.\n"
193 " -q Disable progress indicator.\n"
194 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
195 " -c=? Read this configuration file\n"
196 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
197 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
199 "Použití: apt-cache [volby] příkaz\n"
200 " apt-cache [volby] showpkg balík1 [balík2 …]\n"
201 " apt-cache [volby] showsrc balík1 [balík2 …]\n"
203 "apt-cache je nízkoúrovňový nástroj pro získávání informací o balících.\n"
206 " gencaches - Vytvoří vyrovnávací paměť balíků i zdrojů\n"
207 " showpkg - Zobrazí obecné informace o balíku\n"
208 " showsrc - Zobrazí zdrojové záznamy\n"
209 " stats - Zobrazí základní statistiky\n"
210 " dump - Zobrazí celý soubor ve zhuštěné podobě\n"
211 " dumpavail - Vytiskne na výstup dostupné balíky\n"
212 " unmet - Zobrazí nesplněné závislosti\n"
213 " search - V seznamu balíků hledá regulární výraz\n"
214 " show - Zobrazí informace o balíku\n"
215 " depends - Zobrazí závislosti balíku\n"
216 " rdepends - Zobrazí reverzní závislosti balíku\n"
217 " pkgnames - Vypíše jména všech balíků v systému\n"
218 " dotty - Vygeneruje grafy ve formátu pro GraphViz\n"
219 " xvcg - Vygeneruje grafy ve formátu pro xvcg\n"
220 " policy - Zobrazí nastavenou politiku\n"
223 " -h Tato nápověda.\n"
224 " -p=? Vyrovnávací paměť balíků.\n"
225 " -s=? Vyrovnávací paměť zdrojů.\n"
226 " -q Nezobrazí indikátor postupu.\n"
227 " -i U příkazu unmet zobrazí pouze důležité závislosti.\n"
228 " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
229 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
230 "Více informací viz manuálové stránky apt-cache(8) a apt.conf(5).\n"
232 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
233 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
234 msgstr "Zadejte prosím název tohoto média, např. „Debian 5.0.3 Disk 1“"
236 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
237 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
238 msgstr "Vložte prosím médium do mechaniky a stiskněte [Enter]"
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:140
242 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
243 msgstr "Selhalo připojení „%s“ na „%s“"
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:179
247 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
248 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
249 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
252 "Na výchozím přípojném bodu nebylo rozpoznáno/nalezeno žádné CD-ROM.\n"
253 "Můžete zkusit zadat přípojný bod CD-ROM volbou --cdrom.\n"
254 "Více o rozpoznávání CD-ROM a přípojných bodech naleznete v „man apt-cdrom“."
256 #: cmdline/apt-cdrom.cc:183
257 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
258 msgstr "Tento proces opakujte pro všechna zbývající média."
260 #: cmdline/apt-config.cc:48
261 msgid "Arguments not in pairs"
262 msgstr "Argumenty nejsou v párech"
264 #: cmdline/apt-config.cc:88
266 "Usage: apt-config [options] command\n"
268 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
271 " shell - Shell mode\n"
272 " dump - Show the configuration\n"
275 " -h This help text.\n"
276 " -c=? Read this configuration file\n"
277 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
279 "Použití: apt-config [volby] příkaz\n"
281 "apt-config je jednoduchý nástroj pro čtení konfiguračního souboru APT\n"
284 " shell - Shellový režim\n"
285 " dump - Zobrazí nastavení\n"
288 " -h Tato nápověda.\n"
289 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
290 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
292 #: cmdline/apt-get.cc:211
294 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
295 msgstr "Nelze najít balík pro architekturu „%s“"
297 #: cmdline/apt-get.cc:287
299 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
300 msgstr "Nelze najít balík „%s“ s verzí „%s“"
302 #: cmdline/apt-get.cc:290
304 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
305 msgstr "Nelze najít balík „%s“ z vydání „%s“"
307 #: cmdline/apt-get.cc:327
309 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
310 msgstr "Vybírám „%s“ jako zdrojový balík místo „%s“\n"
312 #: cmdline/apt-get.cc:386
314 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
315 msgstr "Nelze najít verzi „%s“ balíku „%s“"
317 #: cmdline/apt-get.cc:417
319 msgid "Couldn't find package %s"
320 msgstr "Nelze najít balík %s"
322 #: cmdline/apt-get.cc:422 cmdline/apt-mark.cc:78
323 #: apt-private/private-install.cc:851
325 msgid "%s set to manually installed.\n"
326 msgstr "%s nastaven jako instalovaný ručně.\n"
328 #: cmdline/apt-get.cc:424 cmdline/apt-mark.cc:80
330 msgid "%s set to automatically installed.\n"
331 msgstr "%s nastaven jako instalovaný automaticky.\n"
333 #: cmdline/apt-get.cc:432 cmdline/apt-mark.cc:124
335 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
338 "Tento příkaz je zastaralý, použijte místo něj „apt-mark auto“ a „apt-mark "
341 #: cmdline/apt-get.cc:501 cmdline/apt-get.cc:509
342 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
343 msgstr "Vnitřní chyba, řešitel problémů pokazil věci"
345 #: cmdline/apt-get.cc:570
346 msgid "Unable to lock the download directory"
347 msgstr "Nelze zamknout adresář pro stahování"
349 #: cmdline/apt-get.cc:685
350 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
351 msgstr "Musíte zadat aspoň jeden balík, pro který se stáhnou zdrojové texty"
353 #: cmdline/apt-get.cc:722 cmdline/apt-get.cc:1029
355 msgid "Unable to find a source package for %s"
356 msgstr "Nelze najít zdrojový balík pro %s"
358 #: cmdline/apt-get.cc:742
361 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
364 "INFO: Balík „%s“ je spravován v systému pro správu verzí „%s“ na:\n"
367 #: cmdline/apt-get.cc:747
371 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
373 "Pro stažení nejnovějších (možná dosud nevydaných) aktualizací balíku prosím "
376 #: cmdline/apt-get.cc:795
378 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
379 msgstr "Přeskakuje se dříve stažený soubor „%s“\n"
381 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
382 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
383 #: cmdline/apt-get.cc:825
385 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
386 msgstr "Nutno stáhnout %sB/%sB zdrojových archivů.\n"
388 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
389 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
390 #: cmdline/apt-get.cc:830
392 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
393 msgstr "Nutno stáhnout %sB zdrojových archivů.\n"
395 #: cmdline/apt-get.cc:836
397 msgid "Fetch source %s\n"
398 msgstr "Stažení zdroje %s\n"
400 #: cmdline/apt-get.cc:858
401 msgid "Failed to fetch some archives."
402 msgstr "Stažení některých archivů selhalo."
404 #: cmdline/apt-get.cc:863 apt-private/private-install.cc:300
405 msgid "Download complete and in download only mode"
406 msgstr "Stahování dokončeno v režimu pouze stáhnout"
408 #: cmdline/apt-get.cc:888
410 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
411 msgstr "Přeskakuje se rozbalení již rozbaleného zdroje v %s\n"
413 #: cmdline/apt-get.cc:901
415 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
416 msgstr "Příkaz pro rozbalení „%s“ selhal.\n"
418 #: cmdline/apt-get.cc:902
420 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
421 msgstr "Zkontrolujte, zda je nainstalován balík „dpkg-dev“.\n"
423 #: cmdline/apt-get.cc:930
425 msgid "Build command '%s' failed.\n"
426 msgstr "Příkaz pro sestavení „%s“ selhal.\n"
428 #: cmdline/apt-get.cc:949
429 msgid "Child process failed"
430 msgstr "Synovský proces selhal"
432 #: cmdline/apt-get.cc:970
433 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
435 "Musíte zadat alespoň jeden balík, pro který budou kontrolovány závislosti "
438 #: cmdline/apt-get.cc:988
441 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
442 "Architectures for setup"
444 "O architektuře %s nejsou známy žádné informace. Pro nastavení si přečtěte "
445 "část APT::Architectures v manuálové stránce apt.conf(5)"
447 #: cmdline/apt-get.cc:1006
449 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
450 msgstr "Pro získání závislostí pro sestavení se používá adresář „%s“\n"
452 #: cmdline/apt-get.cc:1016
454 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
455 msgstr "Pro získání závislostí pro sestavení se používá soubor „%s“\n"
457 #: cmdline/apt-get.cc:1041 cmdline/apt-get.cc:1044
459 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
460 msgstr "Nelze získat závislosti pro sestavení %s"
462 #: cmdline/apt-get.cc:1064
464 msgid "%s has no build depends.\n"
465 msgstr "%s nemá žádné závislosti pro sestavení.\n"
467 #: cmdline/apt-get.cc:1234
470 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
473 "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože %s není na balících „%s“ "
476 #: cmdline/apt-get.cc:1252
479 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
481 msgstr "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože balík %s nebyl nalezen"
483 #: cmdline/apt-get.cc:1275
485 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
487 "Selhalo splnění závislosti %s pro %s: Instalovaný balík %s je příliš nový"
489 #: cmdline/apt-get.cc:1314
492 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
493 "package %s can't satisfy version requirements"
495 "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože kandidátská verze balíku %s "
496 "nesplňuje požadavek na verzi"
498 #: cmdline/apt-get.cc:1320
501 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
504 "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože balík %s nemá kandidátskou "
507 #: cmdline/apt-get.cc:1343
509 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
510 msgstr "Selhalo splnění závislosti %s pro %s: %s"
512 #: cmdline/apt-get.cc:1358
514 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
515 msgstr "Závislosti pro sestavení %s nemohly být splněny."
517 #: cmdline/apt-get.cc:1363
518 msgid "Failed to process build dependencies"
519 msgstr "Chyba při zpracování závislostí pro sestavení"
521 #: cmdline/apt-get.cc:1553
522 msgid "Supported modules:"
523 msgstr "Podporované moduly:"
525 #: cmdline/apt-get.cc:1594
527 "Usage: apt-get [options] command\n"
528 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
529 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
531 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
532 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
536 " update - Retrieve new lists of packages\n"
537 " upgrade - Perform an upgrade\n"
538 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
539 " remove - Remove packages\n"
540 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
541 " purge - Remove packages and config files\n"
542 " source - Download source archives\n"
543 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
544 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
545 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
546 " clean - Erase downloaded archive files\n"
547 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
548 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
549 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
550 " download - Download the binary package into the current directory\n"
553 " -h This help text.\n"
554 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
555 " -qq No output except for errors\n"
556 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
557 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
558 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
559 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
560 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
561 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
562 " -b Build the source package after fetching it\n"
563 " -V Show verbose version numbers\n"
564 " -c=? Read this configuration file\n"
565 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
566 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
567 "pages for more information and options.\n"
568 " This APT has Super Cow Powers.\n"
570 "Použití: apt-get [volby] příkaz\n"
571 " apt-get [volby] install|remove balík1 [balík2 …]\n"
572 " apt-get [volby] source balík1 [balík2 …]\n"
574 "apt-get je jednoduché řádkové rozhraní pro stahování a instalování\n"
575 "balíků. Nejpoužívanější příkazy jsou update a install.\n"
578 " update - Získá seznam nových balíků\n"
579 " upgrade - Provede aktualizaci\n"
580 " install - Instaluje nové balíky (balík je libc6, ne libc6.deb)\n"
581 " remove - Odstraní balíky\n"
582 " autoremove - Automaticky odstraní nepoužívané balíky\n"
583 " purge - Odstraní balíky včetně konfiguračních souborů\n"
584 " source - Stáhne zdrojové archivy\n"
585 " build-dep - Pro zdrojové balíky nastaví build-dependencies\n"
586 " dist-upgrade - Aktualizace distribuce, viz apt-get(8)\n"
587 " dselect-upgrade - Řídí se podle výběru v dselectu\n"
588 " clean - Smaže stažené archivy\n"
589 " autoclean - Smaže staré stažené archivy\n"
590 " check - Ověří, zda se nevyskytují porušené závislosti\n"
591 " changelog - Stáhne a zobrazí seznam změn daného balíku\n"
592 " download - Stáhne binární balík to aktuálního adresáře\n"
595 " -h Tato nápověda\n"
596 " -q Nezobrazí indikátor postupu - vhodné pro záznam\n"
597 " -qq Nezobrazí nic než chyby\n"
598 " -d Pouze stáhne - neinstaluje ani nerozbaluje archivy\n"
599 " -s Pouze simuluje prováděné akce\n"
600 " -y Na všechny otázky odpovídá automaticky Ano\n"
601 " -f Zkusí opravit systém s porušenými závislostmi\n"
602 " -m Zkusí pokračovat, i když se nepodaří najít archivy\n"
603 " -u Zobrazí také seznam aktualizovaných balíků\n"
604 " -b Po stažení zdrojového balíku jej i zkompiluje\n"
605 " -V Zobrazí podrobná čísla verzí\n"
606 " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
607 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
608 "Více voleb naleznete v manuálových stránkách apt-get(8), sources.list(5)\n"
610 " Tato APT má schopnosti svaté krávy.\n"
612 #: cmdline/apt-helper.cc:37
613 msgid "Need one URL as argument"
614 msgstr "Jako argument vyžaduje jedno URL"
616 #: cmdline/apt-helper.cc:50
617 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
618 msgstr "Musíte zadat aspoň jeden pár url/jméno souboru"
620 #: cmdline/apt-helper.cc:73 cmdline/apt-helper.cc:77
621 msgid "Download Failed"
622 msgstr "Stažení selhalo"
624 #: cmdline/apt-helper.cc:98 cmdline/apt-helper.cc:101
626 msgid "GetSrvRec failed for %s"
627 msgstr "GetSrvRec %s selhalo"
629 #: cmdline/apt-helper.cc:117
631 "Usage: apt-helper [options] command\n"
632 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
634 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
637 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
638 " srv-lookup - lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)\n"
639 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
641 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
643 "Použití: apt-helper [volby] příkaz\n"
644 " apt-helper [volby] download-file uri cílová_cesta\n"
646 "apt-helper je interní pomocník pro apt\n"
649 " download-file - stáhne zadané uri do cílové cesty\n"
650 " srv-lookup - vyhledá SRV záznam (např. _http._tcp.ftp.debian.org)\n"
651 " auto-detect-proxy - detekuje proxy pomocí apt.conf\n"
653 " Tento APT pomocník má schopnosti svatého čehokoliv.\n"
655 #: cmdline/apt-mark.cc:65
657 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
658 msgstr "%s nemůže být označen, protože není nainstalovaný.\n"
660 #: cmdline/apt-mark.cc:71
662 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
663 msgstr "%s již byl nastaven jako instalovaný ručně.\n"
665 #: cmdline/apt-mark.cc:73
667 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
668 msgstr "%s již byl nastaven jako instalovaný automaticky.\n"
670 #: cmdline/apt-mark.cc:238
672 msgid "%s was already set on hold.\n"
673 msgstr "%s již byl podržen v aktuální verzi.\n"
675 #: cmdline/apt-mark.cc:240
677 msgid "%s was already not hold.\n"
678 msgstr "%s již nebyl držen v aktuální verzi.\n"
680 #: cmdline/apt-mark.cc:255 cmdline/apt-mark.cc:333 cmdline/apt-mark.cc:397
681 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1302 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850
682 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:207
684 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
685 msgstr "Čekali jsme na %s, ale nebyl tam"
687 #: cmdline/apt-mark.cc:270 cmdline/apt-mark.cc:380
689 msgid "%s set on hold.\n"
690 msgstr "%s bude podržen v aktuální verzi.\n"
692 #: cmdline/apt-mark.cc:272 cmdline/apt-mark.cc:385
694 msgid "Canceled hold on %s.\n"
695 msgstr "Podržení balíku %s v aktuální verzi bylo zrušeno.\n"
697 #: cmdline/apt-mark.cc:337 cmdline/apt-mark.cc:403
698 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
699 msgstr "Spuštění dpkg selhalo. Jste root?"
701 #: cmdline/apt-mark.cc:449
703 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
705 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
706 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
709 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
710 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
711 " hold - Mark a package as held back\n"
712 " unhold - Unset a package set as held back\n"
713 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
714 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
715 " showhold - Print the list of package on hold\n"
718 " -h This help text.\n"
719 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
720 " -qq No output except for errors\n"
721 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
722 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
723 " -c=? Read this configuration file\n"
724 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
725 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
727 "Použití: apt-mark [volby] {auto|manual} balík1 [balík2 …]\n"
729 "apt-mark je jednoduché řádkové rozhraní pro označování balíků jako\n"
730 "instalovaných ručně nebo automaticky. Také umí tyto značky vypsat.\n"
733 " auto - Označí dané balíky jako instalované automaticky\n"
734 " manual - Označí dané balíky jako instalované ručně\n"
735 " hold - Označí balík jako podržený v aktuální verzi\n"
736 " unhold - Zruší podržení balíku v aktuální verzi\n"
737 " showauto - Vypíše seznam balíků instalovaných automaticky\n"
738 " showmanual - Vypíše seznam balíků instalovaných ručně\n"
739 " showhold - Vypíše seznam podržených balíků\n"
742 " -h Tato nápověda.\n"
743 " -q Nezobrazí indikátor postupu - vhodné pro záznam\n"
744 " -qq Nezobrazí nic než chyby\n"
745 " -s Pouze simuluje prováděné akce\n"
746 " -f Přečte/zapíše ruční/automatické značky z/do daného souboru\n"
747 " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
748 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
749 "Více informací viz manuálové stránky apt-mark(8) a apt.conf(5)."
753 "Usage: apt [options] command\n"
757 " list - list packages based on package names\n"
758 " search - search in package descriptions\n"
759 " show - show package details\n"
761 " update - update list of available packages\n"
763 " install - install packages\n"
764 " remove - remove packages\n"
765 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
767 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
768 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
771 " edit-sources - edit the source information file\n"
773 "Použití: apt [volby] příkaz\n"
775 "Řádkové rozhraní pro apt.\n"
776 "Základní příkazy:\n"
777 " list - vypíše balíky podle jmen\n"
778 " search - hledá v popisech balíků\n"
779 " show - zobrazí podrobnosti balíku\n"
781 " update - aktualizuje seznam dostupných balíků\n"
783 " install - nainstaluje balíky\n"
784 " remove - odstraní balíky\n"
785 " autoremove - automaticky odstraní nepoužívané balíky\n"
787 " upgrade - aktualizuje systém instalací/aktualizací balíků\n"
788 " full-upgrade - aktualizuje systém instalací/aktualizací/odstraněním balíků\n"
790 " edit-sources - upraví soubor se zdroji balíků\n"
792 #: methods/cdrom.cc:203
794 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
795 msgstr "Nelze číst databázi na cdrom %s"
797 #: methods/cdrom.cc:212
799 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
800 "cannot be used to add new CD-ROMs"
802 "Pro přidání CD do APTu použijte apt-cdrom. apt-get update nelze využít pro "
803 "přidávání nových CD."
805 #: methods/cdrom.cc:222
809 #: methods/cdrom.cc:249
811 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
812 msgstr "Nelze odpojit CD-ROM v %s - možná se stále používá."
814 #: methods/cdrom.cc:254
815 msgid "Disk not found."
816 msgstr "Disk nebyl nalezen."
818 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:121 methods/rsh.cc:299
819 msgid "File not found"
820 msgstr "Soubor nebyl nalezen"
822 #: methods/copy.cc:57 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:663
823 #: methods/rred.cc:673
824 msgid "Failed to stat"
825 msgstr "Selhalo vyhodnocení"
827 #: methods/copy.cc:101 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:670
828 msgid "Failed to set modification time"
829 msgstr "Nelze nastavit čas modifikace"
831 #: methods/file.cc:49
832 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
833 msgstr "Neplatné URI, lokální URI nesmí začínat na //"
835 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
836 #: methods/ftp.cc:177
838 msgstr "Přihlašování"
840 #: methods/ftp.cc:183
841 msgid "Unable to determine the peer name"
842 msgstr "Nelze určit jméno druhé strany"
844 #: methods/ftp.cc:188
845 msgid "Unable to determine the local name"
846 msgstr "Nelze určit lokální jméno"
848 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
850 msgid "The server refused the connection and said: %s"
851 msgstr "Server zamítl naše spojení a řekl: %s"
853 #: methods/ftp.cc:225
855 msgid "USER failed, server said: %s"
856 msgstr "USER selhal, server řekl: %s"
858 #: methods/ftp.cc:232
860 msgid "PASS failed, server said: %s"
861 msgstr "PASS selhal, server řekl: %s"
863 #: methods/ftp.cc:252
865 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
868 "Byl zadán proxy server, ale ne přihlašovací skript. Acquire::ftp::ProxyLogin "
871 #: methods/ftp.cc:282
873 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
874 msgstr "Příkaz „%s“ přihlašovacího skriptu selhal, server řekl: %s"
876 #: methods/ftp.cc:308
878 msgid "TYPE failed, server said: %s"
879 msgstr "TYPE selhal, server řekl: %s"
881 #: methods/ftp.cc:346 methods/ftp.cc:458 methods/rsh.cc:213 methods/rsh.cc:261
882 msgid "Connection timeout"
883 msgstr "Čas spojení vypršel"
885 #: methods/ftp.cc:352
886 msgid "Server closed the connection"
887 msgstr "Server uzavřel spojení"
889 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:220 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1569
890 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1578 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1583
891 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1585
895 #: methods/ftp.cc:362 methods/rsh.cc:227
896 msgid "A response overflowed the buffer."
897 msgstr "Odpověď přeplnila buffer."
899 #: methods/ftp.cc:379 methods/ftp.cc:391
900 msgid "Protocol corruption"
901 msgstr "Porušení protokolu"
903 #: methods/ftp.cc:464 methods/rsh.cc:267 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:946
904 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1691 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1700
905 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1705 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1707
906 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1732
908 msgstr "Chyba zápisu"
910 #: methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:709 methods/ftp.cc:744
911 msgid "Could not create a socket"
912 msgstr "Nelze vytvořit socket"
914 #: methods/ftp.cc:714
915 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
916 msgstr "Nelze připojit datový socket, čas spojení vypršel"
918 #: methods/ftp.cc:718 methods/connect.cc:119 methods/rsh.cc:102
922 #: methods/ftp.cc:720
923 msgid "Could not connect passive socket."
924 msgstr "Nelze připojit pasivní socket."
926 #: methods/ftp.cc:737
927 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
928 msgstr "getaddrinfo nezískal naslouchající socket"
930 #: methods/ftp.cc:751
931 msgid "Could not bind a socket"
932 msgstr "Nelze navázat socket"
934 #: methods/ftp.cc:755
935 msgid "Could not listen on the socket"
936 msgstr "Nelze naslouchat na socketu"
938 #: methods/ftp.cc:762
939 msgid "Could not determine the socket's name"
940 msgstr "Nelze určit jméno socketu"
942 #: methods/ftp.cc:794
943 msgid "Unable to send PORT command"
944 msgstr "Nelze odeslat příkaz PORT"
946 #: methods/ftp.cc:804
948 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
949 msgstr "Neznámá rodina adres %u (AF_*)"
951 #: methods/ftp.cc:813
953 msgid "EPRT failed, server said: %s"
954 msgstr "EPRT selhal, server řekl: %s"
956 #: methods/ftp.cc:833
957 msgid "Data socket connect timed out"
958 msgstr "Spojení datového socketu vypršelo"
960 #: methods/ftp.cc:840
961 msgid "Unable to accept connection"
962 msgstr "Nelze přijmout spojení"
964 #: methods/ftp.cc:880 methods/server.cc:391 methods/rsh.cc:337
965 msgid "Problem hashing file"
966 msgstr "Problém s kontrolním součtem souboru"
968 #: methods/ftp.cc:893
970 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
971 msgstr "Nelze stáhnout soubor, server řekl „%s“"
973 #: methods/ftp.cc:908 methods/rsh.cc:356
974 msgid "Data socket timed out"
975 msgstr "Datový socket vypršel"
977 #: methods/ftp.cc:945
979 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
980 msgstr "Přenos dat selhal, server řekl „%s“"
982 #. Get the files information
983 #: methods/ftp.cc:1028
987 #: methods/ftp.cc:1142
988 msgid "Unable to invoke "
989 msgstr "Nelze vyvolat "
991 #: methods/connect.cc:79
993 msgid "Connecting to %s (%s)"
994 msgstr "Připojování k %s (%s)"
996 #: methods/connect.cc:90
1001 #: methods/connect.cc:97
1003 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1004 msgstr "Nelze vytvořit socket pro %s (f=%u t=%u p=%u)"
1006 #: methods/connect.cc:103
1008 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1009 msgstr "Nelze navázat spojení na %s:%s (%s)."
1011 #: methods/connect.cc:111
1013 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1014 msgstr "Nelze se připojit k %s:%s (%s), čas spojení vypršel"
1016 #: methods/connect.cc:129
1018 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1019 msgstr "Nelze se připojit k %s:%s (%s)."
1021 #. We say this mainly because the pause here is for the
1022 #. ssh connection that is still going
1023 #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:460
1025 msgid "Connecting to %s"
1026 msgstr "Připojování k %s"
1028 #: methods/connect.cc:179 methods/connect.cc:198
1030 msgid "Could not resolve '%s'"
1031 msgstr "Nelze přeložit „%s“"
1033 #: methods/connect.cc:204
1035 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1036 msgstr "Dočasné selhání při zjišťování „%s“"
1038 #: methods/connect.cc:208
1040 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1041 msgstr "Systémová chyba při překladu „%s:%s“"
1043 #: methods/connect.cc:210
1045 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1046 msgstr "Něco hodně ošklivého se přihodilo při překladu „%s:%s“ (%i - %s)"
1048 #: methods/connect.cc:257
1050 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1051 msgstr "Nelze se připojit k %s:%s:"
1053 #: methods/gpgv.cc:205 methods/gpgv.cc:215
1054 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1055 msgstr "Byl zaznamenán nejméně jeden neplatný podpis. "
1057 #: methods/gpgv.cc:210
1059 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1060 msgstr "Vnitřní chyba: Dobrý podpis, ale nelze zjistit otisk klíče?!"
1062 #: methods/gpgv.cc:217
1063 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1064 msgstr "Nelze spustit „apt-key“ pro ověření podpisu (je gnupg nainstalováno?)"
1066 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1067 #: methods/gpgv.cc:223 apt-pkg/acquire-item.cc:650
1070 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1073 "Podepsaný soubor není platný, obdrženo „%s“ (vyžaduje přístup na síť "
1076 #: methods/gpgv.cc:227
1077 msgid "Unknown error executing apt-key"
1078 msgstr "Neznámá chyba při spouštění apt-key"
1080 #: methods/gpgv.cc:260 methods/gpgv.cc:267
1081 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1082 msgstr "Následující podpisy jsou neplatné:\n"
1084 #: methods/gpgv.cc:274
1086 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1089 "Následující podpisy nemohly být ověřeny, protože není dostupný veřejný "
1092 #: methods/gzip.cc:79
1093 msgid "Empty files can't be valid archives"
1094 msgstr "Prázdné soubory nejsou platnými archivy"
1096 #: methods/http.cc:515
1097 msgid "Error writing to the file"
1098 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
1100 #: methods/http.cc:529
1101 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1102 msgstr "Chyba čtení ze serveru. Druhá strana zavřela spojení"
1104 #: methods/http.cc:531
1105 msgid "Error reading from server"
1106 msgstr "Chyba čtení ze serveru"
1108 #: methods/http.cc:567
1109 msgid "Error writing to file"
1110 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
1112 #: methods/http.cc:627
1113 msgid "Select failed"
1114 msgstr "Výběr selhal"
1116 #: methods/http.cc:632
1117 msgid "Connection timed out"
1118 msgstr "Čas spojení vypršel"
1120 #: methods/http.cc:655
1121 msgid "Error writing to output file"
1122 msgstr "Chyba zápisu do výstupního souboru"
1124 #: methods/server.cc:52
1125 msgid "Waiting for headers"
1126 msgstr "Čeká se na hlavičky"
1128 #: methods/server.cc:111
1129 msgid "Bad header line"
1130 msgstr "Chybná hlavička"
1132 #: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
1133 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1134 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku odpovědi"
1136 #: methods/server.cc:173
1137 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1138 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Length"
1140 #: methods/server.cc:200
1141 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1142 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Range"
1144 #: methods/server.cc:202
1145 msgid "This HTTP server has broken range support"
1146 msgstr "Tento HTTP server má porouchanou podporu rozsahů"
1148 #: methods/server.cc:229
1149 msgid "Unknown date format"
1150 msgstr "Neznámý formát data"
1152 #: methods/server.cc:535
1153 msgid "Bad header data"
1154 msgstr "Špatné datové záhlaví"
1156 #: methods/server.cc:552 methods/server.cc:646
1157 msgid "Connection failed"
1158 msgstr "Spojení selhalo"
1160 #: methods/server.cc:618
1163 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1166 "Automaticky zakázáno %s kvůli chybné odpovědi od serveru/proxy. (man 5 apt."
1169 #: methods/server.cc:741
1170 msgid "Internal error"
1171 msgstr "Vnitřní chyba"
1173 #: apt-private/private-cacheset.cc:38 apt-private/private-search.cc:65
1177 #: apt-private/private-cacheset.cc:127
1179 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1180 msgstr "Pozn: vybírám „%s“ pro úlohu „%s“\n"
1182 #: apt-private/private-cacheset.cc:133
1184 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1185 msgstr "Pozn: vybírám „%s“ pro masku „%s“\n"
1187 #: apt-private/private-cacheset.cc:139
1189 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1190 msgstr "Pozn: vybírám „%s“ pro regulární výraz „%s“\n"
1192 #: apt-private/private-cacheset.cc:157
1194 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1195 msgstr "Balík %s je virtuální balík poskytovaný:\n"
1197 #: apt-private/private-cacheset.cc:168
1198 msgid " [Installed]"
1199 msgstr " [Nainstalovaný]"
1201 #: apt-private/private-cacheset.cc:177
1202 msgid " [Not candidate version]"
1203 msgstr " [Není kandidátská verze]"
1205 #: apt-private/private-cacheset.cc:179
1206 msgid "You should explicitly select one to install."
1207 msgstr "Měli byste explicitně vybrat jeden k instalaci."
1209 #: apt-private/private-cacheset.cc:182
1212 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1213 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1214 "is only available from another source\n"
1216 "Balík %s není dostupný, ale jiný balík se na něj odkazuje.\n"
1217 "To může znamenat že balík chybí, byl zastarán, nebo je dostupný\n"
1218 "pouze z jiného zdroje\n"
1220 #: apt-private/private-cacheset.cc:200
1221 msgid "However the following packages replace it:"
1222 msgstr "Nicméně následující balíky jej nahrazují:"
1224 #: apt-private/private-cacheset.cc:213
1226 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1227 msgstr "Balík „%s“ nemá kandidáta pro instalaci"
1229 #: apt-private/private-cacheset.cc:226
1231 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1232 msgstr "Virtuální balíky jako „%s“ nemohou být odstraněny\n"
1234 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1235 #: apt-private/private-cacheset.cc:238 apt-private/private-install.cc:927
1237 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1239 "Balík „%s“ není nainstalován, nelze tedy odstranit. Mysleli jste „%s“?\n"
1241 #: apt-private/private-cacheset.cc:244 apt-private/private-install.cc:933
1243 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1244 msgstr "Balík „%s“ není nainstalován, nelze tedy odstranit\n"
1246 #: apt-private/private-cacheset.cc:289
1248 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1249 msgstr "Pozn: Vybírám „%s“ místo „%s“\n"
1251 #: apt-private/private-install.cc:87
1252 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1253 msgstr "Vnitřní chyba, InstallPackages byl zavolán s porušenými balíky!"
1255 #: apt-private/private-install.cc:96
1256 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1257 msgstr "Balík je potřeba odstranit ale funkce Odstranit je vypnuta."
1259 #: apt-private/private-install.cc:103 apt-private/private-download.cc:69
1261 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1264 "--force-yes je zastaralé, použijte některou z voleb začínajících --allow."
1266 #: apt-private/private-install.cc:108
1268 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1271 "Nezbytné balíky byly odstraněny a -y bylo použito bez --allow-remove-"
1274 #: apt-private/private-install.cc:110
1275 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1276 msgstr "Balíky byly degradovány a -y bylo použito bez --allow-downgrades."
1278 #: apt-private/private-install.cc:112
1280 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1283 "Podržené balíky byly změněny a -y bylo použito bez --allow-change-held-"
1286 #: apt-private/private-install.cc:128
1287 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1288 msgstr "Vnitřní chyba, třídění nedoběhlo do konce"
1290 #: apt-private/private-install.cc:166
1291 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1293 "Jak podivné… velikosti nesouhlasí, ohlaste to na apt@packages.debian.org"
1295 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1296 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1297 #: apt-private/private-install.cc:173
1299 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1300 msgstr "Nutno stáhnout %sB/%sB archivů.\n"
1302 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1303 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1304 #: apt-private/private-install.cc:178
1306 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1307 msgstr "Nutno stáhnout %sB archivů.\n"
1309 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1310 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1311 #: apt-private/private-install.cc:185
1313 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1314 msgstr "Po této operaci bude na disku použito dalších %sB.\n"
1316 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1317 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1318 #: apt-private/private-install.cc:190
1320 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1321 msgstr "Po této operaci bude na disku uvolněno %sB.\n"
1323 #: apt-private/private-install.cc:202 apt-private/private-install.cc:224
1324 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1325 msgstr "Udáno „pouze triviální“, ovšem toto není triviální operace."
1327 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1328 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1329 #: apt-private/private-install.cc:206
1330 msgid "Yes, do as I say!"
1331 msgstr "Ano, udělej to tak, jak říkám!"
1333 #: apt-private/private-install.cc:208
1336 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1337 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1340 "Chystáte se vykonat něco potenciálně škodlivého.\n"
1341 "Pro pokračování opište frázi „%s“\n"
1344 #: apt-private/private-install.cc:214 apt-private/private-install.cc:232
1348 #: apt-private/private-install.cc:229
1349 msgid "Do you want to continue?"
1350 msgstr "Chcete pokračovat?"
1352 #: apt-private/private-install.cc:299
1353 msgid "Some files failed to download"
1354 msgstr "Některé soubory nemohly být staženy"
1356 #: apt-private/private-install.cc:306
1358 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1361 "Nelze stáhnout některé archivy. Možná spusťte apt-get update nebo zkuste --"
1364 #: apt-private/private-install.cc:310
1365 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1366 msgstr "--fix-missing a výměna média nejsou momentálně podporovány"
1368 #: apt-private/private-install.cc:315
1369 msgid "Unable to correct missing packages."
1370 msgstr "Nelze opravit chybějící balíky."
1372 #: apt-private/private-install.cc:316
1373 msgid "Aborting install."
1374 msgstr "Instalace se přerušuje."
1376 #: apt-private/private-install.cc:341
1378 "The following package disappeared from your system as\n"
1379 "all files have been overwritten by other packages:"
1381 "The following packages disappeared from your system as\n"
1382 "all files have been overwritten by other packages:"
1384 "Následující balík z tohoto systému zmizel, protože\n"
1385 "všechny jeho soubory byly přepsány jinými balíky:"
1387 "Následující balíky z tohoto systému zmizely, protože\n"
1388 "všechny jejich soubory byly přepsány jinými balíky:"
1390 "Následující balíky z tohoto systému zmizely, protože\n"
1391 "všechny jejich soubory byly přepsány jinými balíky:"
1393 #: apt-private/private-install.cc:348
1394 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1395 msgstr "Poznámka: Toto má svůj důvod a děje se automaticky v dpkg."
1397 #: apt-private/private-install.cc:370
1398 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1399 msgstr "Neměli bychom mazat věci, nelze spustit AutoRemover"
1401 #: apt-private/private-install.cc:463
1403 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1404 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1406 "Hmm, zdá se, že AutoRemover zničil něco, co neměl.\n"
1407 "Nahlaste prosím chybu v apt."
1410 #. if (Packages == 1)
1412 #. c1out << std::endl;
1414 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1415 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1416 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1419 #: apt-private/private-install.cc:466 apt-private/private-install.cc:622
1420 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1421 msgstr "Následující informace vám mohou pomoci vyřešit tuto situaci:"
1423 #: apt-private/private-install.cc:470
1424 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1425 msgstr "Vnitřní chyba, AutoRemover pokazil věci"
1427 #: apt-private/private-install.cc:479
1429 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1431 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1433 msgstr[0] "Následující balík byl nainstalován automaticky a již není potřeba:"
1435 "Následující balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba:"
1437 "Následující balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba:"
1439 #: apt-private/private-install.cc:486
1441 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1443 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1444 msgstr[0] "%lu balík byl nainstalován automaticky a již není potřeba.\n"
1445 msgstr[1] "%lu balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba.\n"
1446 msgstr[2] "%lu balíků bylo nainstalováno automaticky a již nejsou potřeba.\n"
1448 #: apt-private/private-install.cc:488
1449 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1450 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1451 msgstr[0] "Pro jeho odstranění použijte „apt-get autoremove“."
1452 msgstr[1] "Pro jejich odstranění použijte „apt-get autoremove“."
1453 msgstr[2] "Pro jejich odstranění použijte „apt-get autoremove“."
1455 #: apt-private/private-install.cc:582
1456 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1457 msgstr "Pro opravení následujících můžete spustit „apt-get -f install“:"
1459 #: apt-private/private-install.cc:584
1461 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1464 "Nesplněné závislosti. Zkuste spustit „apt-get -f install“ bez balíků (nebo "
1465 "navrhněte řešení)."
1467 #: apt-private/private-install.cc:607
1469 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1470 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1471 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1472 "or been moved out of Incoming."
1474 "Některé balíky nemohly být instalovány. To může znamenat, že požadujete\n"
1475 "nemožnou situaci, nebo, pokud používáte nestabilní distribuci, že\n"
1476 "vyžadované balíky ještě nebyly vytvořeny nebo přesunuty z Příchozí fronty."
1478 #: apt-private/private-install.cc:628
1479 msgid "Broken packages"
1480 msgstr "Poškozené balíky"
1482 #: apt-private/private-install.cc:697
1483 msgid "The following additional packages will be installed:"
1484 msgstr "Následující dodatečné balíky budou instalovány:"
1486 #: apt-private/private-install.cc:786
1487 msgid "Suggested packages:"
1488 msgstr "Navrhované balíky:"
1490 #: apt-private/private-install.cc:788
1491 msgid "Recommended packages:"
1492 msgstr "Doporučované balíky:"
1494 #: apt-private/private-install.cc:810
1496 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1497 msgstr "%s bude přeskočen, protože je již nainstalován.\n"
1499 #: apt-private/private-install.cc:814
1501 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1503 "%s bude přeskočen, protože není nainstalován a vyžadovány jsou pouze "
1506 #: apt-private/private-install.cc:826
1508 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1509 msgstr "Přeinstalace %s není možná, protože nelze stáhnout.\n"
1511 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
1512 #: apt-private/private-install.cc:832
1514 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
1515 msgstr "%s je již nejnovější verze (%s).\n"
1517 #: apt-private/private-install.cc:880
1519 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1520 msgstr "Vybraná verze „%s“ (%s) pro „%s“\n"
1522 #: apt-private/private-install.cc:885
1524 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1525 msgstr "Vybraná verze „%s“ (%s) pro „%s“ kvůli „%s“\n"
1527 #: apt-private/private-list.cc:121
1529 msgstr "Vypisuje se"
1531 #: apt-private/private-list.cc:151
1533 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1535 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1536 msgstr[0] "Existuje %i další verze. Zobrazíte ji přepínačem „-a“."
1537 msgstr[1] "Existují %i další verze. Zobrazíte je přepínačem „-a“."
1538 msgstr[2] "Existuje %i dalších verzí. Zobrazíte je přepínačem „-a“."
1540 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1541 msgid "Correcting dependencies..."
1542 msgstr "Opravují se závislosti…"
1544 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1548 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1549 msgid "Unable to correct dependencies"
1550 msgstr "Nelze opravit závislosti"
1552 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1553 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1554 msgstr "Nelze minimalizovat sadu pro aktualizaci"
1556 #: apt-private/private-cachefile.cc:107
1560 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1561 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1562 msgstr "Pro opravení můžete spustit „apt-get -f install“."
1564 #: apt-private/private-cachefile.cc:114
1565 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1566 msgstr "Nesplněné závislosti. Zkuste použít -f."
1568 #: apt-private/private-output.cc:105 apt-private/private-show.cc:84
1569 #: apt-private/private-show.cc:89
1573 #: apt-private/private-output.cc:272
1575 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1576 msgstr "[instalovaný,aktualizovatelný na: %s]"
1578 #: apt-private/private-output.cc:275
1579 msgid "[installed,local]"
1580 msgstr "[instalovaný,lokální]"
1582 #: apt-private/private-output.cc:277
1583 msgid "[installed,auto-removable]"
1584 msgstr "[instalovaný,automaticky-odstranitelný]"
1586 #: apt-private/private-output.cc:279
1587 msgid "[installed,automatic]"
1588 msgstr "[instalovaný,automaticky]"
1590 #: apt-private/private-output.cc:281
1592 msgstr "[instalovaný]"
1594 #: apt-private/private-output.cc:284
1596 msgid "[upgradable from: %s]"
1597 msgstr "[aktualizovatelný z: %s]"
1599 #: apt-private/private-output.cc:288
1600 msgid "[residual-config]"
1601 msgstr "[zbytkové-konfigurační-coubory]"
1603 #: apt-private/private-output.cc:402
1605 msgid "but %s is installed"
1606 msgstr "ale %s je nainstalován"
1608 #: apt-private/private-output.cc:404
1610 msgid "but %s is to be installed"
1611 msgstr "ale %s se bude instalovat"
1613 #: apt-private/private-output.cc:411
1614 msgid "but it is not installable"
1615 msgstr "ale nedá se nainstalovat"
1617 #: apt-private/private-output.cc:413
1618 msgid "but it is a virtual package"
1619 msgstr "ale je to virtuální balík"
1621 #: apt-private/private-output.cc:416
1622 msgid "but it is not installed"
1623 msgstr "ale není nainstalovaný"
1625 #: apt-private/private-output.cc:416
1626 msgid "but it is not going to be installed"
1627 msgstr "ale nebude se instalovat"
1629 #: apt-private/private-output.cc:421
1633 #: apt-private/private-output.cc:435 apt-private/private-output.cc:445
1634 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1635 msgstr "Následující balíky mají nesplněné závislosti:"
1637 #: apt-private/private-output.cc:455
1638 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1639 msgstr "Následující NOVÉ balíky budou nainstalovány:"
1641 #: apt-private/private-output.cc:465
1642 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1643 msgstr "Následující balíky budou ODSTRANĚNY:"
1645 #: apt-private/private-output.cc:481
1646 msgid "The following packages have been kept back:"
1647 msgstr "Následující balíky jsou podrženy v aktuální verzi:"
1649 #: apt-private/private-output.cc:497
1650 msgid "The following packages will be upgraded:"
1651 msgstr "Následující balíky budou aktualizovány:"
1653 #: apt-private/private-output.cc:512
1654 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1655 msgstr "Následující balíky budou DEGRADOVÁNY:"
1657 #: apt-private/private-output.cc:525
1658 msgid "The following held packages will be changed:"
1659 msgstr "Následující podržené balíky budou změněny:"
1661 #: apt-private/private-output.cc:552
1663 msgid "%s (due to %s)"
1664 msgstr "%s (kvůli %s)"
1666 #: apt-private/private-output.cc:602
1668 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1669 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1671 "VAROVÁNÍ: Následující nezbytné balíky budou odstraněny.\n"
1672 "Pokud přesně nevíte, co děláte, NEDĚLEJTE to!"
1674 #: apt-private/private-output.cc:633
1676 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1677 msgstr "%lu aktualizováno, %lu nově instalováno, "
1679 #: apt-private/private-output.cc:637
1681 msgid "%lu reinstalled, "
1682 msgstr "%lu přeinstalováno, "
1684 #: apt-private/private-output.cc:639
1686 msgid "%lu downgraded, "
1687 msgstr "%lu degradováno, "
1689 #: apt-private/private-output.cc:641
1691 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1692 msgstr "%lu k odstranění a %lu neaktualizováno.\n"
1694 #: apt-private/private-output.cc:645
1696 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1697 msgstr "%lu instalováno nebo odstraněno pouze částečně.\n"
1699 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1700 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1701 #. The user has to answer with an input matching the
1702 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1703 #: apt-private/private-output.cc:667
1707 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1708 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1709 #. The user has to answer with an input matching the
1710 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1711 #: apt-private/private-output.cc:673
1715 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1716 #: apt-private/private-output.cc:684
1720 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1721 #: apt-private/private-output.cc:690
1725 #: apt-private/private-output.cc:712 apt-pkg/cachefilter.cc:40
1727 msgid "Regex compilation error - %s"
1728 msgstr "Chyba při kompilaci regulárního výrazu - %s"
1730 #: apt-private/private-update.cc:31
1731 msgid "The update command takes no arguments"
1732 msgstr "Příkaz update neakceptuje žádné argumenty"
1734 #: apt-private/private-update.cc:96
1736 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1738 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1740 "%i balík může být aktualizován. Zobrazíte jej „apt list --upgradable“.\n"
1742 "%i balíky mohou být aktualizovány. Zobrazíte je „apt list --upgradable“.\n"
1744 "%i balíků může být aktualizováno. Zobrazíte je „apt list --upgradable“.\n"
1746 #: apt-private/private-update.cc:100
1747 msgid "All packages are up to date."
1748 msgstr "Všechny balíky jsou aktuální."
1750 #: apt-private/private-show.cc:158
1752 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1754 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1755 msgstr[0] "Existuje %i další záznam. Zobrazíte jej přepínačem „-a“."
1756 msgstr[1] "Existují %i další záznamy. Zobrazíte je přepínačem „-a“."
1757 msgstr[2] "Existuje %i dalších záznamů. Zobrazíte je přepínačem „-a“."
1759 #: apt-private/private-show.cc:165
1760 msgid "not a real package (virtual)"
1761 msgstr "není skutečný balík (virtuální)"
1763 #: apt-private/private-main.cc:34
1765 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1766 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1767 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1768 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1770 "INFO: Toto je pouze simulace!\n"
1771 " apt-get vyžaduje pro skutečný běh rootovská oprávnění.\n"
1772 " Mějte také na paměti, že je vypnuto zamykání, tudíž\n"
1773 " tyto výsledky nemusí mít s realitou nic společného!"
1775 #: apt-private/private-download.cc:45
1776 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1777 msgstr "VAROVÁNÍ: Následující balíky nemohou být autentizovány!"
1779 #: apt-private/private-download.cc:52
1780 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1781 msgstr "Autentizační varování potlačeno.\n"
1783 #: apt-private/private-download.cc:57 apt-private/private-download.cc:64
1784 msgid "Some packages could not be authenticated"
1785 msgstr "Některé balíky nemohly být autentizovány"
1787 #: apt-private/private-download.cc:62
1788 msgid "Install these packages without verification?"
1789 msgstr "Instalovat tyto balíky bez ověření?"
1791 #: apt-private/private-download.cc:73
1793 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1796 "Vyskytly se neověřené balíky a -y bylo použito bez --allow-unauthenticated."
1798 #: apt-private/private-download.cc:105
1800 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1801 msgstr "Selhalo stažení %s %s\n"
1803 #: apt-private/private-download.cc:127 apt-private/private-download.cc:130
1805 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1806 msgstr "Nelze určit volné místo v %s"
1808 #: apt-private/private-download.cc:144
1810 msgid "You don't have enough free space in %s."
1811 msgstr "V %s nemáte dostatek volného místa."
1813 #: apt-private/private-sources.cc:58
1815 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1816 msgstr "Nepodařilo se zpracovat %s. Zkusit znovu upravit?"
1818 #: apt-private/private-sources.cc:70
1820 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1821 msgstr "Soubor „%s“ se změnil, spusťte prosím „apt-get update“."
1823 #: apt-private/private-search.cc:69
1824 msgid "Full Text Search"
1825 msgstr "Fulltextové hledání"
1827 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1828 #: apt-private/acqprogress.cc:74
1833 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1834 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1835 #: apt-private/acqprogress.cc:96
1838 msgstr "Stahuje se:%lu %s"
1840 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1841 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1842 #: apt-private/acqprogress.cc:126
1847 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1848 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1849 #: apt-private/acqprogress.cc:136
1854 #: apt-private/acqprogress.cc:159
1856 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1857 msgstr "Staženo %sB za %s (%sB/s)\n"
1859 #: apt-private/acqprogress.cc:229
1863 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1866 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1868 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1870 "Výměna média: vložte prosím disk nazvaný\n"
1872 "do mechaniky „%s“ a stiskněte [Enter]\n"
1874 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1875 #. Only warn if there is no sources.list file.
1876 #: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:133 apt-pkg/init.cc:141
1877 #: apt-pkg/acquire.cc:622 apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/policy.cc:412
1878 #: apt-pkg/sourcelist.cc:318 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1879 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:488
1880 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-inst/extract.cc:471
1882 msgid "Unable to read %s"
1883 msgstr "Nelze číst %s"
1885 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:628
1886 #: apt-pkg/acquire.cc:653 apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67
1887 #: apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1888 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1890 msgid "Unable to change to %s"
1891 msgstr "Nelze přejít do %s"
1893 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1894 #. and provide a config option to define that default
1895 #: methods/mirror.cc:280
1897 msgid "No mirror file '%s' found "
1898 msgstr "Soubor se zrcadly „%s“ nebyl nalezen "
1900 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1901 #. and provide a config option to define that default
1902 #: methods/mirror.cc:287
1904 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1905 msgstr "Nelze číst soubor se zrcadly „%s“"
1907 #: methods/mirror.cc:315
1909 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1910 msgstr "V souboru se zrcadly „%s“ nebyl nalezen žádný záznam"
1912 #: methods/mirror.cc:445
1914 msgid "[Mirror: %s]"
1915 msgstr "[Zrcadlo: %s]"
1917 #: methods/rsh.cc:109 ftparchive/multicompress.cc:170
1918 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1919 msgstr "Selhalo vytvoření meziprocesové roury k podprocesu"
1921 #: methods/rsh.cc:364
1922 msgid "Connection closed prematurely"
1923 msgstr "Spojení bylo předčasně ukončeno"
1925 #: dselect/install:33
1926 msgid "Bad default setting!"
1927 msgstr "Chybné standardní nastavení!"
1929 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1930 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1931 msgid "Press [Enter] to continue."
1932 msgstr "Pro pokračování stiskněte [Enter]."
1934 #: dselect/install:92
1935 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1936 msgstr "Chcete smazat všechny dříve stažené .deb soubory?"
1938 #: dselect/install:102
1939 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1940 msgstr "Během rozbalování se vyskytly chyby. Balíky, které se nainstalovaly"
1942 #: dselect/install:103
1943 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1944 msgstr "budou zkonfigurovány. To může způsobit duplicitní chybové hlášky"
1946 #: dselect/install:104
1947 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1948 msgstr "o nesplněných závislostech. To je v pořádku, důležité jsou pouze"
1950 #: dselect/install:105
1952 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1953 msgstr "chyby nad touto hláškou. Opravte je a poté znovu spusťte [I]nstalovat"
1955 #: dselect/update:30
1956 msgid "Merging available information"
1957 msgstr "Slučují se dostupné informace"
1959 #: apt-pkg/install-progress.cc:58
1961 msgid "Progress: [%3i%%]"
1962 msgstr "Postup: [%3i%%]"
1964 #: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:177
1965 msgid "Running dpkg"
1966 msgstr "Spouští se dpkg"
1968 #: apt-pkg/init.cc:176
1970 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1971 msgstr "Balíčkovací systém „%s“ není podporován"
1973 #: apt-pkg/init.cc:192
1974 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1975 msgstr "Nebylo možno určit vhodný typ balíčkovacího systému"
1977 #: apt-pkg/indexcopy.cc:228 apt-pkg/indexcopy.cc:753
1979 msgid "Wrote %i records.\n"
1980 msgstr "Zapsáno %i záznamů.\n"
1982 #: apt-pkg/indexcopy.cc:230 apt-pkg/indexcopy.cc:755
1984 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1985 msgstr "Zapsáno %i záznamů s chybějícími soubory (%i).\n"
1987 #: apt-pkg/indexcopy.cc:233 apt-pkg/indexcopy.cc:758
1989 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1990 msgstr "Zapsáno %i záznamů s nesouhlasícími soubory (%i).\n"
1992 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:761
1994 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1995 msgstr "Zapsáno %i záznamů s chybějícími (%i) a nesouhlasícími (%i) soubory.\n"
1997 #: apt-pkg/indexcopy.cc:498
1999 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2000 msgstr "Nelze najít autentizační záznam pro: %s"
2002 #: apt-pkg/indexcopy.cc:504
2004 msgid "Hash mismatch for: %s"
2005 msgstr "Neshoda kontrolních součtů pro: %s"
2007 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2008 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2010 "Seznamy balíků nebo stavový soubor nemohly být zpracovány nebo otevřeny."
2012 #: apt-pkg/cachefile.cc:102
2013 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2014 msgstr "Pro nápravu těchto problémů můžete zkusit spustit apt-get update"
2016 #: apt-pkg/cachefile.cc:120
2017 msgid "The list of sources could not be read."
2018 msgstr "Nelze přečíst seznam zdrojů."
2020 #: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2021 msgid "Empty package cache"
2022 msgstr "Cache balíků je prázdná"
2024 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169 apt-pkg/pkgcache.cc:180
2025 msgid "The package cache file is corrupted"
2026 msgstr "Cache soubor balíků je poškozen"
2028 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2029 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2030 msgstr "Cache soubor balíků má nekompatibilní verzi"
2032 #: apt-pkg/pkgcache.cc:177
2033 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2034 msgstr "Cache soubor balíků je poškozen, je příliš malý"
2036 #: apt-pkg/pkgcache.cc:184
2038 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2039 msgstr "Tato APT nepodporuje systém pro správu verzí „%s“"
2041 #: apt-pkg/pkgcache.cc:194
2043 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
2044 msgstr "Cache balíků byla vytvořena pro jinou architekturu: %s vs %s"
2046 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2050 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2052 msgstr "Předzávisí na"
2054 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2058 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2062 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2066 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2070 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2074 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2078 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2082 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2086 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2090 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2094 #: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2098 #: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2102 #: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:136 apt-pkg/upgrade.cc:182
2103 msgid "Calculating upgrade"
2104 msgstr "Propočítává se aktualizace"
2106 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:111
2108 msgid "The method driver %s could not be found."
2109 msgstr "Ovladač metody %s nemohl být nalezen."
2111 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2113 msgid "Is the package %s installed?"
2114 msgstr "Je balík %s nainstalován?"
2116 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:164
2118 msgid "Method %s did not start correctly"
2119 msgstr "Metoda %s nebyla spuštěna správně"
2121 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:543
2124 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2125 msgstr "Vložte prosím disk nazvaný „%s“ do mechaniky „%s“ a stiskněte [Enter]."
2127 #: apt-pkg/depcache.cc:139 apt-pkg/depcache.cc:167
2128 msgid "Building dependency tree"
2129 msgstr "Vytváří se strom závislostí"
2131 #: apt-pkg/depcache.cc:140
2132 msgid "Candidate versions"
2133 msgstr "Kandidátské verze"
2135 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2136 msgid "Dependency generation"
2137 msgstr "Generování závislostí"
2139 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2140 msgid "Reading state information"
2141 msgstr "Načítají se stavové informace"
2143 #: apt-pkg/depcache.cc:252
2145 msgid "Failed to open StateFile %s"
2146 msgstr "Nelze otevřít stavový soubor %s"
2148 #: apt-pkg/depcache.cc:257
2150 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2151 msgstr "Nelze zapsat dočasný stavový soubor %s"
2153 #: apt-pkg/acquire-item.cc:156
2154 msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2155 msgstr "Pro vynucení aktualizace použijte --allow-insecure-repositories"
2157 #: apt-pkg/acquire-item.cc:607 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2189
2159 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2160 msgstr "přejmenování selhalo, %s (%s -> %s)."
2162 #: apt-pkg/acquire-item.cc:631
2163 msgid "Hash Sum mismatch"
2164 msgstr "Neshoda kontrolních součtů"
2166 #: apt-pkg/acquire-item.cc:636
2167 msgid "Size mismatch"
2168 msgstr "Velikosti nesouhlasí"
2170 #: apt-pkg/acquire-item.cc:641
2171 msgid "Invalid file format"
2172 msgstr "Neplatná formát souboru"
2174 #: apt-pkg/acquire-item.cc:646
2175 msgid "Signature error"
2176 msgstr "Chyba podpisu"
2178 #: apt-pkg/acquire-item.cc:835
2181 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2182 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2184 "Při ověřování podpisů se objevila chyba. Repositář není aktualizovaný, tudíž "
2185 "se použijí předchozí indexové soubory. Chyba GPG: %s: %s"
2187 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2188 #: apt-pkg/acquire-item.cc:845 apt-pkg/acquire-item.cc:851
2190 msgid "GPG error: %s: %s"
2191 msgstr "Chyba GPG: %s: %s"
2193 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1016
2196 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2197 "or malformed file)"
2199 "V souboru Release nelze najít očekávanou položku „%s“ (chybný sources.list "
2200 "nebo porušený soubor)"
2202 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1122
2203 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2204 msgstr "K následujícím ID klíčů není dostupný veřejný klíč:\n"
2206 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2207 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2208 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2209 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1162
2212 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2213 "repository will not be applied."
2215 "Soubor Release pro %s již expiroval (neplatný od %s). Aktualizace z tohoto "
2216 "repositáře se nepoužijí."
2218 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1203
2220 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2221 msgstr "Konfliktní distribuce: %s (očekáváno %s, obdrženo %s)"
2223 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1320 apt-pkg/acquire-item.cc:1576
2226 "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2229 "Data z „%s“ nejsou podepsaná. Balíky z tohoto repositáře nemohou být ověřeny."
2231 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1422
2234 "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2235 "contact the owner of the repository."
2237 "Repositář „%s“ neobsahuje soubor Release. To již není podporováno, "
2238 "kontaktujte prosím správce repositáře."
2240 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1555
2242 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2243 msgstr "Repositář „%s“ není podepsán."
2245 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1562
2247 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2248 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2250 "Toto není běžně povoleno, ale bylo to vynuceno volbou Acquire::"
2251 "AllowDowngradeToInsecureRepositories."
2253 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2685
2256 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2257 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2259 "Nebylo možné nalézt soubor s balíkem %s. To by mohlo znamenat, že tento "
2260 "balík je třeba opravit ručně (kvůli chybějící architektuře)"
2262 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2751
2264 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2265 msgstr "Nelze najít zdroj pro stažení verze „%s“ balíku „%s“"
2267 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2789
2270 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2272 "Indexové soubory balíku jsou narušeny. Chybí pole Filename: u balíku %s."
2274 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2275 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2990 apt-pkg/acquire-item.cc:3132
2277 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2278 msgstr "Seznam změn pro %s=%s není dostupný"
2280 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:112
2281 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2282 msgstr "Cache má nekompatibilní systém správy verzí"
2284 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2285 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2286 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237 apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2287 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:365 apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2288 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:394
2289 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398 apt-pkg/pkgcachegen.cc:402
2290 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:423 apt-pkg/pkgcachegen.cc:428
2291 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:474 apt-pkg/pkgcachegen.cc:488
2293 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2294 msgstr "Chyba při zpracování %s (%s%d)"
2296 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2297 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2298 msgstr "Wow, překročili jste počet jmen balíků, které tato APT umí zpracovat."
2300 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2301 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2302 msgstr "Wow, překročili jste počet verzí, které tato APT umí zpracovat."
2304 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2305 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2306 msgstr "Wow, překročili jste počet popisů, které tato APT umí zpracovat."
2308 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2309 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2310 msgstr "Wow, překročili jste počet závislostí, které tato APT umí zpracovat."
2312 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1546
2313 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1572 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1681
2314 msgid "Reading package lists"
2315 msgstr "Načítají se seznamy balíků"
2317 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1490 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1497
2318 msgid "IO Error saving source cache"
2319 msgstr "Chyba IO při ukládání zdrojové cache"
2321 #: apt-pkg/acquire.cc:127 apt-pkg/acquire.cc:147 apt-pkg/cdrom.cc:833
2323 msgid "List directory %spartial is missing."
2324 msgstr "Adresář seznamů %spartial chybí."
2326 #: apt-pkg/acquire.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:152
2328 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2329 msgstr "Archivní adresář %spartial chybí."
2331 #: apt-pkg/acquire.cc:163
2333 msgid "Unable to lock directory %s"
2334 msgstr "Nelze uzamknout adresář %s"
2336 #: apt-pkg/acquire.cc:500
2339 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2342 "Pro stažení nelze zahodit oprávnění, jelikož soubor „%s“ by nebyl přístupný "
2345 #: apt-pkg/acquire.cc:618 apt-pkg/clean.cc:39
2347 msgid "Clean of %s is not supported"
2348 msgstr "Vyčištění %s není podporováno"
2350 #. only show the ETA if it makes sense
2352 #: apt-pkg/acquire.cc:1146
2354 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2355 msgstr "Stahuje se soubor %li z %li (zbývá %s)"
2357 #: apt-pkg/acquire.cc:1148
2359 msgid "Retrieving file %li of %li"
2360 msgstr "Stahuje se soubor %li z %li"
2362 #: apt-pkg/update.cc:76
2364 msgid "Failed to fetch %s %s"
2365 msgstr "Selhalo stažení %s %s"
2367 #: apt-pkg/update.cc:102 apt-pkg/update.cc:104
2369 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2372 "Některé indexové soubory se nepodařilo stáhnout. Jsou ignorovány, nebo jsou "
2373 "použity starší verze."
2375 #: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2376 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2377 msgstr "Do sources.list musíte zadat „zdrojové“ URI"
2379 #: apt-pkg/clean.cc:64
2381 msgid "Unable to stat %s."
2382 msgstr "Nebylo možno vyhodnotit %s."
2384 #: apt-pkg/policy.cc:77
2387 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2388 "available in the sources"
2390 "Hodnota „%s“ není v APT::Default-Release platná, protože toto vydání není "
2391 "dostupné v sources.list"
2393 #: apt-pkg/policy.cc:453
2395 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2396 msgstr "Neplatný záznam v souboru preferencí %s, chybí hlavička Package"
2398 #: apt-pkg/policy.cc:475
2400 msgid "Did not understand pin type %s"
2401 msgstr "Nerozumím vypíchnutí typu %s"
2403 #: apt-pkg/policy.cc:484
2405 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
2406 msgstr "%s: Hodnota %s leží mimo rozsah platných priorit (%d až %d)"
2408 #: apt-pkg/policy.cc:491
2409 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2410 msgstr "Pro vypíchnutí nebyla zadána žádná (nebo nulová) priorita"
2412 #: apt-pkg/packagemanager.cc:330 apt-pkg/packagemanager.cc:1018
2415 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2416 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2418 "Nelze spustit okamžitou konfiguraci balíku „%s“. Podrobnosti naleznete v man "
2419 "5 apt.conf v části APT::Immediate-Configure. (%d)"
2421 #: apt-pkg/packagemanager.cc:589 apt-pkg/packagemanager.cc:627
2423 msgid "Could not configure '%s'. "
2424 msgstr "Nelze nastavit „%s“."
2426 #: apt-pkg/packagemanager.cc:677
2429 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2430 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2431 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2433 "Tento běh instalace si vyžádá dočasné odstranění nezbytného balíku %s kvůli "
2434 "smyčce v Conflicts/Pre-Depends. To je často špatné, ale pokud to skutečně "
2435 "chcete udělat, aktivujte možnost APT::Force-LoopBreak."
2437 #: apt-pkg/cdrom.cc:498
2439 msgid "Line %u too long in source list %s."
2440 msgstr "Řádek %u v seznamu zdrojů %s je příliš dlouhý."
2442 #: apt-pkg/cdrom.cc:572
2443 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2444 msgstr "Odpojuje se CD-ROM…\n"
2446 #: apt-pkg/cdrom.cc:587
2448 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2449 msgstr "Používá se přípojný bod %s\n"
2451 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
2452 msgid "Waiting for disc...\n"
2453 msgstr "Čeká se na disk…\n"
2455 #: apt-pkg/cdrom.cc:610
2456 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2457 msgstr "Připojuje se CD-ROM…\n"
2459 #: apt-pkg/cdrom.cc:621
2460 msgid "Identifying... "
2461 msgstr "Rozpoznává se… "
2463 #: apt-pkg/cdrom.cc:663
2465 msgid "Stored label: %s\n"
2466 msgstr "Uložený název: %s \n"
2468 #: apt-pkg/cdrom.cc:681
2469 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2470 msgstr "Na disku se hledají indexové soubory…\n"
2472 #: apt-pkg/cdrom.cc:735
2475 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2478 "Nalezeny indexy balíků (%zu), indexy zdrojů (%zu), indexy popisů (%zu) a "
2481 #: apt-pkg/cdrom.cc:745
2483 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2484 "wrong architecture?"
2486 "Nenalezeny žádné balíky. Možná to není disk s Debianem, nebo je pro jinou "
2489 #: apt-pkg/cdrom.cc:772
2491 msgid "Found label '%s'\n"
2492 msgstr "Nalezený název: „%s“\n"
2494 #: apt-pkg/cdrom.cc:801
2495 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2496 msgstr "Nejedná se o platné jméno, zkuste to znovu.\n"
2498 #: apt-pkg/cdrom.cc:818
2501 "This disc is called: \n"
2504 "Tento disk se nazývá: \n"
2507 #: apt-pkg/cdrom.cc:820
2508 msgid "Copying package lists..."
2509 msgstr "Kopírují se seznamy balíků…"
2511 #: apt-pkg/cdrom.cc:867
2512 msgid "Writing new source list\n"
2513 msgstr "Zapisuje se nový seznam balíků\n"
2515 #: apt-pkg/cdrom.cc:878
2516 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2517 msgstr "Seznamy zdrojů na tomto disku jsou:\n"
2519 #: apt-pkg/algorithms.cc:263
2522 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2523 msgstr "Balík %s je potřeba přeinstalovat, ale nemohu pro něj nalézt archiv."
2525 #: apt-pkg/algorithms.cc:1080
2527 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2530 "Chyba, pkgProblemResolver::Resolve vytváří poruchy, to může být způsobeno "
2531 "podrženými balíky."
2533 #: apt-pkg/algorithms.cc:1082
2534 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2535 msgstr "Nelze opravit problémy, některé balíky držíte v porouchaném stavu."
2537 #: apt-pkg/edsp.cc:184 apt-pkg/edsp.cc:210
2538 msgid "Send scenario to solver"
2539 msgstr "Scénář odeslán řešiteli"
2541 #: apt-pkg/edsp.cc:232
2542 msgid "Send request to solver"
2543 msgstr "Požadavek odeslán řešiteli"
2545 #: apt-pkg/edsp.cc:311
2546 msgid "Prepare for receiving solution"
2547 msgstr "Příprava na obdržení řešení"
2549 #: apt-pkg/edsp.cc:318
2550 msgid "External solver failed without a proper error message"
2551 msgstr "Externí řešitel selhal, aniž by zanechal rozumnou chybovou hlášku"
2553 #: apt-pkg/edsp.cc:610 apt-pkg/edsp.cc:613 apt-pkg/edsp.cc:618
2554 msgid "Execute external solver"
2555 msgstr "Spuštění externího řešitele"
2557 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2559 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2560 msgstr "Indexový typ souboru „%s“ není podporován"
2562 #: apt-pkg/tagfile.cc:196 apt-pkg/tagfile.cc:296 apt-pkg/deb/debrecords.cc:212
2564 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
2565 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (%d)"
2567 #: apt-pkg/tagfile.cc:541 apt-pkg/tagfile.cc:544
2569 msgid "Cannot convert %s to integer"
2570 msgstr "Nelze převést %s na celé číslo (integer)"
2572 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
2573 #: apt-pkg/sourcelist.cc:140 apt-pkg/sourcelist.cc:147
2574 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:158
2575 #: apt-pkg/sourcelist.cc:165 apt-pkg/sourcelist.cc:209
2576 #: apt-pkg/sourcelist.cc:212 apt-pkg/sourcelist.cc:223
2577 #: apt-pkg/sourcelist.cc:229 apt-pkg/sourcelist.cc:232
2578 #: apt-pkg/sourcelist.cc:245 apt-pkg/sourcelist.cc:247
2579 #: apt-pkg/sourcelist.cc:250 apt-pkg/sourcelist.cc:256
2580 #: apt-pkg/sourcelist.cc:263
2582 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
2583 msgstr "Zkomolený řádek %u v %s souboru %s (%s)"
2585 #: apt-pkg/sourcelist.cc:367
2588 msgstr "Otevírá se %s"
2590 #: apt-pkg/sourcelist.cc:401
2592 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2593 msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (typ)"
2595 #: apt-pkg/sourcelist.cc:405
2597 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2598 msgstr "Typ „%s“ na řádce %u v seznamu zdrojů %s není známý"
2600 #: apt-pkg/sourcelist.cc:425 apt-pkg/sourcelist.cc:431
2602 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
2603 msgstr "Zkomolená část %u v seznamu zdrojů %s (typ)"
2605 #: apt-pkg/sourcelist.cc:441
2607 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2608 msgstr "Typ „%s“ v části %u v seznamu zdrojů %s není známý"
2610 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2612 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2613 msgstr "Vydání „%s“ pro „%s“ nebylo nalezeno"
2615 #: apt-pkg/cacheset.cc:495
2617 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2618 msgstr "Verze „%s“ pro „%s“ nebyla nalezena"
2620 #: apt-pkg/cacheset.cc:730
2622 msgid "Couldn't find task '%s'"
2623 msgstr "Nelze najít úlohu „%s“"
2625 #: apt-pkg/cacheset.cc:736
2627 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2628 msgstr "Nelze najít balík vyhovující regulárnímu výrazu „%s“"
2630 #: apt-pkg/cacheset.cc:742
2632 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2633 msgstr "Nelze najít balík vyhovující masce „%s“"
2635 #: apt-pkg/cacheset.cc:781
2637 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2638 msgstr "Nelze vybrat verze balíku „%s“, protože je čistě virtuální"
2640 #: apt-pkg/cacheset.cc:820
2642 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2643 msgstr "Nelze vybrat nejnovější verzi balíku „%s“, protože je čistě virtuální"
2645 #: apt-pkg/cacheset.cc:828
2647 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2648 msgstr "Nelze vybrat kandidátskou verzi balíku %s, protože žádnou nemá"
2650 #: apt-pkg/cacheset.cc:836
2652 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2653 msgstr "Nelze vybrat nainstalované verze balíku %s, protože není nainstalován"
2655 #: apt-pkg/cacheset.cc:844 apt-pkg/cacheset.cc:852
2658 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2661 "Nelze vybrat nainstalovanou ani kandidátskou verzi balíku „%s“, protože "
2662 "žádné takové verze nemá"
2664 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
2665 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
2666 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
2667 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:215
2669 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
2672 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
2673 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
2674 #. two sources.list entries
2675 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:234
2677 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
2680 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:314
2682 msgid "Unable to parse Release file %s"
2683 msgstr "Nelze zpracovat Release soubor %s"
2685 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:323
2687 msgid "No sections in Release file %s"
2688 msgstr "Release soubor %s neobsahuje žádné sekce"
2690 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:363
2692 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2693 msgstr "Release soubor %s neobsahuje Hash záznam"
2695 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:371
2697 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2698 msgstr "Neplatná položka „Date“ v Release souboru %s"
2700 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:392
2702 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2703 msgstr "Neplatná položka „Valid-Until“ v Release souboru %s"
2705 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
2706 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:521 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:529
2707 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:537 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:545
2708 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:568
2710 msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
2711 msgstr "Pro volbu %s byly nastaveny kolidující hodnoty zdroje %s %s"
2713 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:563
2715 msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
2716 msgstr "Pro volbu %s byla nastavena kolidující hodnota zdroje %s %s (%s)"
2718 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:110
2720 msgid "Installing %s"
2721 msgstr "Instaluje se %s"
2723 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:111 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
2725 msgid "Configuring %s"
2726 msgstr "Nastavuje se %s"
2728 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1014
2731 msgstr "Odstraňuje se %s"
2733 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113
2735 msgid "Completely removing %s"
2736 msgstr "Kompletně se odstraňuje %s"
2738 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114
2740 msgid "Noting disappearance of %s"
2741 msgstr "Značím si zmizení %s"
2743 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
2745 msgid "Running post-installation trigger %s"
2746 msgstr "Spouští se poinstalační spouštěč %s"
2748 #. FIXME: use a better string after freeze
2749 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:838
2751 msgid "Directory '%s' missing"
2752 msgstr "Adresář „%s“ chybí"
2754 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:853 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:875
2756 msgid "Could not open file '%s'"
2757 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“"
2759 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1000
2761 msgid "Preparing %s"
2762 msgstr "Připravuje se %s"
2764 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001
2766 msgid "Unpacking %s"
2767 msgstr "Rozbaluje se %s"
2769 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1006
2771 msgid "Preparing to configure %s"
2772 msgstr "Připravuje se nastavení %s"
2774 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1008
2776 msgid "Installed %s"
2777 msgstr "Nainstalován %s"
2779 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1013
2781 msgid "Preparing for removal of %s"
2782 msgstr "Připravuje se odstranění %s"
2784 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
2787 msgstr "Odstraněn %s"
2789 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1020
2791 msgid "Preparing to completely remove %s"
2792 msgstr "Připravuje se úplné odstranění %s"
2794 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1021
2796 msgid "Completely removed %s"
2797 msgstr "Kompletně odstraněn %s"
2799 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
2801 msgid "Can not write log (%s)"
2802 msgstr "Nelze zapsat log (%s)"
2804 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
2805 msgid "Is /dev/pts mounted?"
2806 msgstr "Je /dev/pts připojeno?"
2808 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656
2809 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
2810 msgstr "Operace byla přerušena dříve, než mohla skončit"
2812 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1718
2813 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
2815 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože již byl dosažen MaxReports"
2817 #. check if its not a follow up error
2818 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1723
2819 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2820 msgstr "problémy se závislostmi - ponechávám nezkonfigurované"
2822 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1725
2824 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
2825 "error from a previous failure."
2827 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
2828 "se jedná o chybu způsobenou předchozí chybou."
2830 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1731
2832 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
2835 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
2836 "je chyba způsobena zcela zaplněným diskem."
2838 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1738
2840 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
2843 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
2844 "je chyba způsobena zcela zaplněnou pamětí."
2846 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1751
2848 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
2851 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
2852 "je chyba na lokálním systému."
2854 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1773
2856 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
2858 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje V/V "
2861 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
2864 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2866 msgstr "Nelze uzamknout administrační adresář (%s). Používá jej jiný proces?"
2868 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
2870 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2871 msgstr "Nelze uzamknout administrační adresář (%s). Jste root?"
2873 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
2874 #. dpkg --configure -a
2875 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:107
2878 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
2879 msgstr "dpkg byl přerušen, pro nápravu problému musíte ručně spustit „%s“."
2881 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:125
2883 msgstr "Není uzamčen"
2885 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:197
2887 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2888 msgstr "Nepoužívá se zamykání pro zámkový soubor %s, který je pouze pro čtení"
2890 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:202
2892 msgid "Could not open lock file %s"
2893 msgstr "Nešlo otevřít zámkový soubor %s"
2895 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2897 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2898 msgstr "Nepoužívá se zamykání pro zámkový soubor %s připojený přes nfs"
2900 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2902 msgid "Could not get lock %s"
2903 msgstr "Nelze získat zámek %s"
2905 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:367 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
2907 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2908 msgstr "Seznam souborů nelze vytvořit, jelikož „%s“ není adresář"
2910 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:401
2912 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2913 msgstr "Ignoruji „%s“ v adresáři „%s“, jelikož to není obyčejný soubor"
2915 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:419
2917 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2918 msgstr "Ignoruji soubor „%s“ v adresáři „%s“, jelikož nemá příponu"
2920 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:428
2923 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2924 msgstr "Ignoruji soubor „%s“ v adresáři „%s“, jelikož má neplatnou příponu"
2926 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2928 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2929 msgstr "Podproces %s obdržel chybu segmentace."
2931 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2933 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2934 msgstr "Podproces %s obdržel signál %u."
2936 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:227
2938 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2939 msgstr "Podproces %s vrátil chybový kód (%u)"
2941 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:220
2943 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2944 msgstr "Podproces %s neočekávaně skončil"
2946 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:987
2948 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2949 msgstr "Problém při zavírání gzip souboru %s"
2951 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1194
2953 msgid "Could not open file %s"
2954 msgstr "Nelze otevřít soubor %s"
2956 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1253 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1300
2958 msgid "Could not open file descriptor %d"
2959 msgstr "Nelze otevřít popisovač souboru %d"
2961 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1408 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2204
2962 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2963 msgstr "Nelze vytvořit podproces IPC"
2965 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1466
2966 msgid "Failed to exec compressor "
2967 msgstr "Nezdařilo se spustit kompresor "
2969 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
2971 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2972 msgstr "čtení, stále se má přečíst %llu, ale už nic nezbývá"
2974 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1720 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1742
2976 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2977 msgstr "zápis, stále se má zapsat %llu, ale nejde to"
2979 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2008
2981 msgid "Problem closing the file %s"
2982 msgstr "Problém při zavírání souboru %s"
2984 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2020
2986 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2987 msgstr "Problém při přejmenování souboru %s na %s"
2989 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2031
2991 msgid "Problem unlinking the file %s"
2992 msgstr "Problém při odstraňování souboru %s"
2994 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2044
2995 msgid "Problem syncing the file"
2996 msgstr "Problém při synchronizování souboru"
2998 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2174 cmdline/apt-extracttemplates.cc:258
3000 msgid "Unable to mkstemp %s"
3001 msgstr "Nelze zavolat mkstemp %s"
3003 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2179 cmdline/apt-extracttemplates.cc:263
3005 msgid "Unable to write to %s"
3006 msgstr "Nelze zapsat do %s"
3008 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3010 msgid "%c%s... Error!"
3011 msgstr "%c%s… Chyba!"
3013 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3015 msgid "%c%s... Done"
3016 msgstr "%c%s… Hotovo"
3018 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3022 #. Print the spinner
3023 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3025 msgid "%c%s... %u%%"
3028 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3029 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
3031 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3032 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3034 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3035 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3037 msgid "%lih %limin %lis"
3038 msgstr "%lih %limin %lis"
3040 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3041 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:430
3044 msgstr "%limin %lis"
3046 #. TRANSLATOR: s means seconds
3047 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:435
3052 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1279
3054 msgid "Selection %s not found"
3055 msgstr "Výběr %s nenalezen"
3057 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3058 msgid "Can't mmap an empty file"
3059 msgstr "Nelze provést mmap prázdného souboru"
3061 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3063 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3064 msgstr "Nelze duplikovat popisovač souboru %i"
3066 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3068 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3069 msgstr "Nešlo mmapovat %llu bajtů"
3071 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3072 msgid "Unable to close mmap"
3073 msgstr "Nelze zavřít mmap"
3075 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3076 msgid "Unable to synchronize mmap"
3077 msgstr "Nelze synchronizovat mmap"
3079 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3081 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3082 msgstr "Nešlo mmapovat %lu bajtů"
3084 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3085 msgid "Failed to truncate file"
3086 msgstr "Nelze zmenšit soubor"
3088 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3091 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3092 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3094 "Dynamickému MMapu došlo místo. Zvyšte prosím hodnotu APT::Cache-Start. "
3095 "Současná hodnota: %lu. (man 5 apt.conf)"
3097 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3100 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3102 msgstr "Nelze zvýšit velikost MMapu, protože limit %lu bajtů již byl dosažen."
3104 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3106 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3108 "Nelze zvýšit velikost MMapu, protože automatické zvětšování bylo uživatelem "
3111 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3113 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3114 msgstr "Nelze vyhodnotit přípojný bod %s"
3116 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:247
3117 msgid "Failed to stat the cdrom"
3118 msgstr "Nezdařilo se vyhodnotit cdrom"
3120 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
3122 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3123 msgstr "Nerozpoznaná zkratka typu: „%c“"
3125 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
3127 msgid "Opening configuration file %s"
3128 msgstr "Otevírá se konfigurační soubor %s"
3130 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:798
3132 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3133 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Blok nezačíná jménem."
3135 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:817
3137 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3138 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zkomolená značka"
3140 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:834
3142 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3143 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Za hodnotou následuje zbytečné smetí"
3145 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:874
3147 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3149 "Syntaktická chyba %s:%u: Direktivy je možné provádět pouze na nejvyšší úrovni"
3151 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
3153 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3154 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Příliš mnoho vnořených propojení (include)"
3156 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:885 apt-pkg/contrib/configuration.cc:890
3158 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3159 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zahrnuto odtud"
3161 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:894
3163 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3164 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Nepodporovaná direktiva „%s“"
3166 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3168 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3170 "Syntaktická chyba %s:%u: Direktiva clear vyžaduje jako argument strom "
3173 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:947
3175 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3176 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Na konci souboru je zbytečné smetí"
3178 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
3181 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
3184 "Parametr příkazové řádky „%c“ [z %s] nedává v kombinaci s ostatními "
3187 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:152 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:161
3188 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:169
3191 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
3194 "Parametr příkazové řádky %s nedává v kombinaci s ostatními parametry smysl."
3196 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:174
3198 msgid "Command line option %s is not boolean"
3199 msgstr "Parametr příkazové řádky %s není pravdivostní hodnota"
3201 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:215 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
3203 msgid "Option %s requires an argument."
3204 msgstr "Volba %s vyžaduje argument."
3206 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:255
3208 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3209 msgstr "Parametr %s: Zadání konfigurační položky musí obsahovat =<hodn>."
3211 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:284
3213 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3214 msgstr "Volba %s vyžaduje jako argument celé číslo (integer), ne „%s“"
3216 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:315
3218 msgid "Option '%s' is too long"
3219 msgstr "Volba „%s“ je příliš dlouhá"
3221 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:347
3223 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3224 msgstr "Nechápu význam %s, zkuste true nebo false."
3226 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:397
3228 msgid "Invalid operation %s"
3229 msgstr "Neplatná operace %s"
3231 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:228
3233 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3235 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3236 "from debian packages\n"
3239 " -h This help text\n"
3240 " -t Set the temp dir\n"
3241 " -c=? Read this configuration file\n"
3242 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3244 "Použití: apt-extracttemplates soubor1 [soubor2 …]\n"
3246 "apt-extracttemplates umí z balíků vytáhnout konfigurační skripty a šablony\n"
3249 " -h Tato nápověda.\n"
3250 " -t Nastaví dočasný adresář\n"
3251 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
3252 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
3254 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:304
3255 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3256 msgstr "Nelze určit verzi programu debconf. Je debconf nainstalován?"
3258 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:188 ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
3259 msgid "Package extension list is too long"
3260 msgstr "Seznam rozšíření balíku je příliš dlouhý"
3262 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:190 ftparchive/apt-ftparchive.cc:202
3263 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3264 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:291 ftparchive/apt-ftparchive.cc:313
3266 msgid "Error processing directory %s"
3267 msgstr "Chyba zpracování adresáře %s"
3269 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:279
3270 msgid "Source extension list is too long"
3271 msgstr "Seznam zdrojových rozšíření je příliš dlouhý"
3273 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:394
3274 msgid "Error writing header to contents file"
3275 msgstr "Chyba při zapisování hlavičky do souboru"
3277 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:424
3279 msgid "Error processing contents %s"
3280 msgstr "Chyba při zpracovávání obsahu %s"
3282 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:616
3284 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3285 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3286 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3289 " generate config [groups]\n"
3292 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3293 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3294 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3296 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3297 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3298 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3299 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3301 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3302 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3304 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3305 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3306 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3307 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3309 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3310 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3313 " -h This help text\n"
3314 " --md5 Control MD5 generation\n"
3315 " -s=? Source override file\n"
3317 " -d=? Select the optional caching database\n"
3318 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3319 " --contents Control contents file generation\n"
3320 " -c=? Read this configuration file\n"
3321 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3323 "Použití: apt-ftparchive [volby] příkaz\n"
3324 "Příkazy: packages binárnícesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
3325 " sources zdrojovácesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
3328 " generate konfiguračnísoubor [skupiny]\n"
3329 " clean konfiguračnísoubor\n"
3331 "apt-ftparchive generuje indexové soubory debianích archivů. Podporuje\n"
3332 "několik režimů vytváření - od plně automatického až po funkční ekvivalent\n"
3333 "příkazů dpkg-scanpackages a dpkg-scansources.\n"
3335 "apt-ftparchive vytvoří ze stromu .deb souborů soubory Packages. Soubor\n"
3336 "Packages obsahuje kromě všech kontrolních polí každého balíku také jeho\n"
3337 "velikost a MD5 součet. Podporován je také soubor override, kterým můžete \n"
3338 "vynutit hodnoty polí Priority a Section.\n"
3340 "Podobně umí apt-ftparchive vygenerovat ze stromu souborů .dsc soubory\n"
3341 "Sources. Volbou --source-override můžete zadat zdrojový soubor override.\n"
3343 "Příkazy „packages“ a „sources“ by se měly spouštět z kořene stromu.\n"
3344 "BinárníCesta by měla ukazovat na začátek rekurzivního hledání a soubor \n"
3345 "override by měl obsahovat příznaky pro přepis. PrefixCesty, pokud je\n"
3346 "přítomen, je přidán do polí Filename.\n"
3347 "Reálný příklad na archivu Debianu:\n"
3348 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3349 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3352 " -h Tato nápověda\n"
3353 " --md5 Vygeneruje kontrolní MD5\n"
3354 " -s=? Zdrojový soubor override\n"
3356 " -d=? Vybere volitelnou databázi pro vyrovnávací paměť\n"
3357 " --no-delink Povolí ladicí režim\n"
3358 " --contents Vygeneruje soubor Contents\n"
3359 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
3360 " -o=? Nastaví libovolnou volbu"
3362 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
3363 msgid "No selections matched"
3364 msgstr "Žádný výběr nevyhověl"
3366 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:892
3368 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3369 msgstr "Některé soubory chybí v balíkovém souboru skupiny %s"
3371 #: ftparchive/cachedb.cc:68
3373 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3374 msgstr "DB je porušená, soubor přejmenován na %s.old"
3376 #: ftparchive/cachedb.cc:86
3378 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3379 msgstr "DB je stará, zkouším aktualizovat %s"
3381 #: ftparchive/cachedb.cc:97
3383 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3384 "remove and re-create the database."
3386 "Formát databáze je neplatný. Pokud jste přešli ze starší verze apt, databázi "
3387 "prosím odstraňte a poté ji znovu vytvořte."
3389 #: ftparchive/cachedb.cc:102
3391 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3392 msgstr "Nelze otevřít DB soubor %s: %s"
3394 #: ftparchive/cachedb.cc:185 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
3395 #: apt-inst/extract.cc:216
3397 msgid "Failed to stat %s"
3398 msgstr "Nelze vyhodnotit %s"
3400 #: ftparchive/cachedb.cc:327
3401 msgid "Failed to read .dsc"
3402 msgstr "Nelze přečíst .dsc"
3404 #: ftparchive/cachedb.cc:360
3405 msgid "Archive has no control record"
3406 msgstr "Archiv nemá kontrolní záznam"
3408 #: ftparchive/cachedb.cc:527
3409 msgid "Unable to get a cursor"
3410 msgstr "Nelze získat kurzor"
3412 #: ftparchive/writer.cc:106
3414 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3415 msgstr "W: Nelze číst adresář %s\n"
3417 #: ftparchive/writer.cc:111
3419 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3420 msgstr "W: Nelze vyhodnotit %s\n"
3422 #: ftparchive/writer.cc:167
3426 #: ftparchive/writer.cc:169
3430 #: ftparchive/writer.cc:176
3431 msgid "E: Errors apply to file "
3432 msgstr "E: Chyby se týkají souboru "
3434 #: ftparchive/writer.cc:194 ftparchive/writer.cc:226
3436 msgid "Failed to resolve %s"
3437 msgstr "Chyba při zjišťování %s"
3439 #: ftparchive/writer.cc:207
3440 msgid "Tree walking failed"
3441 msgstr "Průchod stromem selhal"
3443 #: ftparchive/writer.cc:234
3445 msgid "Failed to open %s"
3446 msgstr "Nelze otevřít %s"
3448 #: ftparchive/writer.cc:293
3450 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3451 msgstr "Odlinkování %s [%s]\n"
3453 #: ftparchive/writer.cc:301
3455 msgid "Failed to readlink %s"
3456 msgstr "Nelze přečíst link %s"
3458 #: ftparchive/writer.cc:305
3460 msgid "Failed to unlink %s"
3461 msgstr "Nelze odlinkovat %s"
3463 #: ftparchive/writer.cc:313
3465 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3466 msgstr "*** Nezdařilo se slinkovat %s s %s"
3468 #: ftparchive/writer.cc:323
3470 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3471 msgstr " Odlinkovací limit %sB dosažen.\n"
3473 #: ftparchive/writer.cc:428
3474 msgid "Archive had no package field"
3475 msgstr "Archiv nemá pole Package"
3477 #: ftparchive/writer.cc:436 ftparchive/writer.cc:700
3479 msgid " %s has no override entry\n"
3480 msgstr " %s nemá žádnou položku pro override\n"
3482 #: ftparchive/writer.cc:503 ftparchive/writer.cc:857
3484 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3485 msgstr " správce %s je %s, ne %s\n"
3487 #: ftparchive/writer.cc:714
3489 msgid " %s has no source override entry\n"
3490 msgstr " %s nemá žádnou zdrojovou položku pro override\n"
3492 #: ftparchive/writer.cc:718
3494 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3495 msgstr " %s nemá ani žádnou binární položku pro override\n"
3497 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
3498 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3499 msgstr "realloc - Selhal pokus o přidělení paměti"
3501 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3503 msgid "Unable to open %s"
3504 msgstr "Nelze otevřít %s"
3508 #: ftparchive/override.cc:68
3510 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3511 msgstr "Zkomolený override soubor %s, řádek %llu (%s)"
3513 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3515 msgid "Failed to read the override file %s"
3516 msgstr "Nezdařilo se přečíst override soubor %s"
3518 #: ftparchive/override.cc:166
3520 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3521 msgstr "Zkomolený override soubor %s, řádek %llu #1"
3523 #: ftparchive/override.cc:178
3525 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3526 msgstr "Zkomolený override soubor %s, řádek %llu #2"
3528 #: ftparchive/override.cc:191
3530 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3531 msgstr "Zkomolený override soubor %s, řádek %llu #3"
3533 #: ftparchive/multicompress.cc:72
3535 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3536 msgstr "Neznámý kompresní algoritmus „%s“"
3538 #: ftparchive/multicompress.cc:102
3540 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3541 msgstr "Komprimovaný výstup %s potřebuje kompresní sadu"
3543 #: ftparchive/multicompress.cc:193
3544 msgid "Failed to fork"
3545 msgstr "Volání fork() se nezdařilo"
3547 #: ftparchive/multicompress.cc:206
3548 msgid "Compress child"
3549 msgstr "Komprimovat potomka"
3551 #: ftparchive/multicompress.cc:229
3553 msgid "Internal error, failed to create %s"
3554 msgstr "Interní chyba, nezdařilo se vytvořit %s"
3556 #: ftparchive/multicompress.cc:302
3557 msgid "IO to subprocess/file failed"
3558 msgstr "V/V operace s podprocesem/souborem selhala"
3560 #: ftparchive/multicompress.cc:340
3561 msgid "Failed to read while computing MD5"
3562 msgstr "Chyba čtení při výpočtu MD5"
3564 #: ftparchive/multicompress.cc:356
3566 msgid "Problem unlinking %s"
3567 msgstr "Problém s odlinkováním %s"
3569 #: ftparchive/multicompress.cc:371 apt-inst/extract.cc:194
3571 msgid "Failed to rename %s to %s"
3572 msgstr "Selhalo přejmenování %s na %s"
3574 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:50
3576 "Usage: apt-internal-solver\n"
3578 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3579 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3582 " -h This help text.\n"
3583 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3584 " -c=? Read this configuration file\n"
3585 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3587 "Použití: apt-internal-solver\n"
3589 "apt-internal-solver je rozhraní k aktuálnímu internímu řešiteli\n"
3590 "závislostí, jako by šlo o externí nástroj - vhodné pro ladění\n"
3593 " -h Tato nápověda.\n"
3594 " -q Nezobrazí indikátor postupu - vhodné pro záznam\n"
3595 " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
3596 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
3598 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:91
3599 msgid "Unknown package record!"
3600 msgstr "Neznámý záznam o balíku!"
3602 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:154
3604 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3606 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3607 "to indicate what kind of file it is.\n"
3610 " -h This help text\n"
3611 " -s Use source file sorting\n"
3612 " -c=? Read this configuration file\n"
3613 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3615 "Použití: apt-sortpkgs [volby] soubor1 [soubor2 …]\n"
3617 "apt-sortpkgs je jednoduchý nástroj pro setřídění souborů Packages.\n"
3618 "Volbou -s volíte typ souboru.\n"
3621 " -h Tato nápověda\n"
3622 " -s Setřídí zdrojový soubor\n"
3623 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
3624 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
3626 #: apt-inst/filelist.cc:380
3627 msgid "DropNode called on still linked node"
3628 msgstr "Pokus o uvolnění uzlu (DropNode) na stále propojeném uzlu"
3630 #: apt-inst/filelist.cc:412
3631 msgid "Failed to locate the hash element!"
3632 msgstr "Nelze lokalizovat hashovací prvek!"
3634 #: apt-inst/filelist.cc:459
3635 msgid "Failed to allocate diversion"
3636 msgstr "Nelze alokovat diverzi"
3638 #: apt-inst/filelist.cc:464
3639 msgid "Internal error in AddDiversion"
3640 msgstr "Vnitřní chyba při AddDiversion"
3642 #: apt-inst/filelist.cc:477
3644 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3645 msgstr "Pokus o přepsání diverze, %s -> %s a %s/%s"
3647 #: apt-inst/filelist.cc:506
3649 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3650 msgstr "Dvojí přidání diverze %s -> %s"
3652 #: apt-inst/filelist.cc:549
3654 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3655 msgstr "Duplicitní konfigurační soubor %s/%s"
3657 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3659 msgid "The path %s is too long"
3660 msgstr "Cesta %s je příliš dlouhá"
3662 #: apt-inst/extract.cc:132
3664 msgid "Unpacking %s more than once"
3665 msgstr "%s se rozbaluje vícekrát"
3667 #: apt-inst/extract.cc:142
3669 msgid "The directory %s is diverted"
3670 msgstr "Adresář %s je odkloněn"
3672 #: apt-inst/extract.cc:152
3674 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3675 msgstr "Balík se pokouší zapisovat do diverzního cíle %s/%s"
3677 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3678 msgid "The diversion path is too long"
3679 msgstr "Diverzní cesta je příliš dlouhá"
3681 #: apt-inst/extract.cc:249
3683 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3684 msgstr "Adresář %s bude nahrazen neadresářem"
3686 #: apt-inst/extract.cc:289
3687 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3688 msgstr "Nelze nalézt uzel v jeho hashovacím kbelíku"
3690 #: apt-inst/extract.cc:293
3691 msgid "The path is too long"
3692 msgstr "Cesta je příliš dlouhá"
3694 #: apt-inst/extract.cc:421
3696 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3697 msgstr "Přepsat vyhovující balík bez udání verze pro %s"
3699 #: apt-inst/extract.cc:438
3701 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3702 msgstr "Soubor %s/%s přepisuje ten z balíku %s"
3704 #: apt-inst/extract.cc:498
3706 msgid "Unable to stat %s"
3707 msgstr "Nelze vyhodnotit %s"
3709 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3711 msgid "Failed to write file %s"
3712 msgstr "Selhal zápis souboru %s"
3714 #: apt-inst/dirstream.cc:104
3716 msgid "Failed to close file %s"
3717 msgstr "Selhalo zavření souboru %s"
3719 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3720 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3722 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3723 msgstr "Toto není platný DEB archiv, chybí část „%s“"
3725 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3727 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3728 msgstr "Vnitřní chyba, nelze najít část %s"
3730 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3731 msgid "Unparsable control file"
3732 msgstr "Nezpracovatelný kontrolní soubor"
3734 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3735 msgid "Invalid archive signature"
3736 msgstr "Neplatný podpis archivu"
3738 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3739 msgid "Error reading archive member header"
3740 msgstr "Chyba při čtení záhlaví prvku archivu"
3742 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3744 msgid "Invalid archive member header %s"
3745 msgstr "Neplatné záhlaví prvku archivu %s"
3747 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3748 msgid "Invalid archive member header"
3749 msgstr "Neplatné záhlaví prvku archivu"
3751 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3752 msgid "Archive is too short"
3753 msgstr "Archiv je příliš krátký"
3755 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3756 msgid "Failed to read the archive headers"
3757 msgstr "Chyba při čtení hlaviček archivu"
3759 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:110
3761 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
3762 msgstr "Nelze najít zadaný komprimační program „%s“"
3764 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:142 apt-inst/contrib/extracttar.cc:172
3765 msgid "Corrupted archive"
3766 msgstr "Porušený archiv"
3768 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:157
3769 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3770 msgstr "Kontrolní součet taru selhal, archiv je poškozený"
3772 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:262
3774 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3775 msgstr "Neznámá hlavička TARu typ %u, člen %s"
3777 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3778 #~ msgstr "Musíte zadat aspoň jeden SRV záznam"
3780 #~ msgid "Failed to create pipes"
3781 #~ msgstr "Selhalo vytvoření roury"
3783 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3784 #~ msgstr "Selhalo spuštění gzipu "
3786 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3787 #~ msgstr "%s %s pro %s zkompilován na %s %s\n"
3789 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3790 #~ msgstr "Selhalo vytvoření FILE*"
3792 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3793 #~ msgstr "Zkomolená část %u v seznamu zdrojů %s (zpracování URI)"
3795 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3796 #~ msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (nezpracovatelná [volba])"
3798 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3799 #~ msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (příliš krátká [volba])"
3801 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3802 #~ msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s ([%s] není přiřazení)"
3804 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3805 #~ msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s ([%s] nemá klíč)"
3807 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3808 #~ msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s ([%s] klíč %s nemá hodnotu)"
3810 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3811 #~ msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (URI)"
3813 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3814 #~ msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (dist)"
3816 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3817 #~ msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování URI)"
3819 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3820 #~ msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (absolutní dist)"
3822 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3823 #~ msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování dist)"
3825 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3826 #~ msgstr "Při zpracování závislostí nebyl nalezen balík %s %s"
3828 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3829 #~ msgstr "Nešlo vyhodnotit seznam zdrojových balíků %s"
3831 #~ msgid "Collecting File Provides"
3832 #~ msgstr "Collecting File poskytuje"
3834 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3835 #~ msgstr "V souboru Release nelze najít kontrolní součet „%s“"
3837 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3838 #~ msgstr "Blok výrobce %s neobsahuje otisk klíče"
3840 #~ msgid "Total dependency version space: "
3841 #~ msgstr "Celkem místa závislých verzí: "
3843 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3844 #~ msgstr "Na %s nemáte dostatek volného místa"
3849 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3850 #~ msgstr "V %s není nainstalována žádná klíčenka."
3852 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
3853 #~ msgstr "Je standardní výstup terminál?"
3855 #~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3856 #~ msgstr "volání ioctl(TIOCGWINSZ) selhalo"
3858 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3859 #~ msgstr "%s není platný DEB balík."
3862 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3863 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3865 #~ "Používám přípojný bod %s\n"
3866 #~ "Připojuji CD-ROM\n"
3869 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3870 #~ "seems to be corrupt."
3872 #~ "Nelze záplatovat %s pomocí mmapu a souborových operací - zdá se, že je "
3873 #~ "záplata porušená."
3876 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3877 #~ "seems to be corrupt."
3879 #~ "Nelze záplatovat %s pomocí mmapu (ovšem žádná chyba specifická pro mmap "
3880 #~ "nebyla zaznamenána) - zdá se, že je záplata porušená."
3882 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3883 #~ msgstr "Ignoruje se nedostupné vydání „%s“ balíku „%s“"
3885 #~ msgid "Downloading %s %s"
3886 #~ msgstr "Stahuje se %s %s"
3888 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3889 #~ msgstr "Toto není platný DEB archiv, neobsahuje část „%s“, „%s“ ani „%s“"
3891 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3892 #~ msgstr "Neshoda MD5 součtů"
3895 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3896 #~ "need to manually fix this package."
3898 #~ "Nebylo možné nalézt soubor s balíkem %s. Asi budete muset tento balík "
3901 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3903 #~ "Nelze zapsat log, volání openpty() selhalo (/dev/pts není připojen?)\n"
3905 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3906 #~ msgstr "Přeskakuji neexistující soubor %s"
3908 #~ msgid "Failed to remove %s"
3909 #~ msgstr "Selhalo odstranění %s"
3911 #~ msgid "Unable to create %s"
3912 #~ msgstr "Nelze vytvořit %s"
3914 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3915 #~ msgstr "Selhalo vyhodnocení %sinfo"
3917 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3918 #~ msgstr "Adresáře info a temp musí být na stejném souborovém systému"
3920 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3921 #~ msgstr "Nepodařilo se změnit na admin adresář %sinfo"
3923 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3924 #~ msgstr "Vnitřní chyba při získávání jména balíku"
3926 #~ msgid "Reading file listing"
3927 #~ msgstr "Čtu výpis souborů"
3930 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3931 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3934 #~ "Selhalo otevření souboru seznamů „%sinfo/%s“. Pokud nemůžete tento soubor "
3935 #~ "obnovit, vytvořte jej nový prázdný a ihned znovu nainstalujte tu samou "
3938 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3939 #~ msgstr "Chyba při čtení souboru se seznamy %sinfo/%s"
3941 #~ msgid "Internal error getting a node"
3942 #~ msgstr "Vnitřní chyba při získávání uzlu"
3944 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3945 #~ msgstr "Selhalo otevření souboru s diverzemi %sdiversions"
3947 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3948 #~ msgstr "Diverzní soubor je porušen"
3950 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3951 #~ msgstr "Neplatná řádka v diverzním souboru: %s"
3953 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3954 #~ msgstr "Vnitřní chyba při přidávání diverze"
3956 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3957 #~ msgstr "Cache balíků se musí nejprve inicializovat"
3959 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3960 #~ msgstr "Chyba při hledání Balíku: Hlavička, offset %lu"
3962 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3963 #~ msgstr "Špatná sekce ConfFile ve stavovém souboru na pozici %lu"
3965 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3966 #~ msgstr "Chyba při zpracování MD5. Offset %lu"
3968 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3969 #~ msgstr "Nelze přejít do %s"
3971 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3972 #~ msgstr "Nelze najít platný kontrolní soubor"
3974 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3975 #~ msgstr "Nelze otevřít rouru pro %s"
3977 #~ msgid "Read error from %s process"
3978 #~ msgstr "Chyba čtení z procesu %s"
3980 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3981 #~ msgstr "Získal jsem jednu řádku hlavičky přes %u znaků"
3983 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3984 #~ msgstr "Poznámka: Toto má svůj důvod a děje se automaticky v dpkg."
3986 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3987 #~ msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #1"
3989 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3990 #~ msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #2"
3992 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3993 #~ msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #3"
3995 #~ msgid "decompressor"
3996 #~ msgstr "dekompresor"
3998 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3999 #~ msgstr "čtení, stále mám k přečtení %lu, ale už nic nezbývá"
4001 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4002 #~ msgstr "zápis, stále mám %lu k zápisu, ale nejde to"
4005 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4006 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4008 #~ "Nelze spustit okamžitou konfiguraci již rozbaleného balíku „%s“. "
4009 #~ "Podrobnosti naleznete v man 5 apt.conf v části APT::Immediate-Configure."
4011 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4012 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewPackage)"
4014 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4015 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage1)"
4017 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4018 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc1)"
4020 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4021 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage2)"
4023 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4024 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileVer1)"
4026 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4027 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion%d)"
4029 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4030 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage3)"
4032 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4033 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc2)"
4035 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4036 #~ msgstr "Chyba při zpracování %s (FindPkg)"
4038 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4039 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (CollectFileProvides)"
4041 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4042 #~ msgstr "Vnitřní chyba, nemohu nalézt člen"
4044 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4045 #~ msgstr "Interní chyba, skupina „%s“ nemá instalovatelný pseudobalík"
4047 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4048 #~ msgstr "Souboru Release vypršela platnost, ignoruji %s (neplatný již %s)"
4050 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4052 #~ "E: Seznam argumentů Acquire::gpgv::Options je příliš dlouhý. Končím."
4054 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4055 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion2)"
4057 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4058 #~ msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (id výrobce)"
4060 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4061 #~ msgstr "Nelze přistoupit ke klíčence: „%s“"
4063 #~ msgid "Could not patch file"
4064 #~ msgstr "Nelze záplatovat soubor"
4066 #~ msgid " %4i %s\n"
4067 #~ msgstr " %4i %s\n"
4070 #~ msgstr "%4i %s\n"
4072 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4073 #~ msgstr "Zpracovávám spouštěče pro %s"
4075 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4076 #~ msgstr "Dynamickému MMapu došlo místo"
4079 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4080 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4081 #~ "that package should be filed."
4083 #~ "Protože jste požádali pouze o jednoduchou operaci, je téměř jisté, že\n"
4084 #~ "balík není instalovatelný a měl byste o tom zaslat hlášení o chybě\n"
4087 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4088 #~ msgstr "Řádek %d je příliš dlouhý (max %lu)"
4090 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4091 #~ msgstr "Řádek %d je příliš dlouhý (max %d)"
4093 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4094 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc1)"
4096 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4097 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc2)"
4099 #~ msgid "Stored label: %s \n"
4100 #~ msgstr "Uložený název: %s \n"
4103 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4104 #~ "%i signatures\n"
4106 #~ "Nalezl jsem indexy balíků (%i), indexy zdrojů (%i), indexy překladů (%i) "
4107 #~ "a podpisy (%i)\n"
4109 #~ msgid "File date has changed %s"
4110 #~ msgstr "Datum souboru se změnil %s"
4112 #~ msgid "Reading file list"
4113 #~ msgstr "Čtu seznam souborů"
4115 #~ msgid "Could not execute "
4116 #~ msgstr "Nelze spustit "
4118 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4119 #~ msgstr "Připravuji odstranění %s včetně konfiguračních souborů"
4121 #~ msgid "Removed with config %s"
4122 #~ msgstr "Odstraněn %s včetně konfiguračního souboru"