]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/el.po
* ftparchive/writer.cc:
[apt.git] / po / el.po
1 # translation of apt_po_el.po to Greek
2 # translation of apt_po_el.po to
3 # Greek Translation of APT.
4 # This file is put in the public domain.
5 #
6 # Fanis Dokianakis <madf@hellug.gr>, 2003.
7 # Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2003, 2004, 2006.
8 # George Papamichelakis <george@step.gr>, 2004.
9 # George Papamichalakis <george@step.gr>, 2004.
10 # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
11 # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005.
12 # Serafeim Zanikolas <serzan@hellug.gr>, 2008.
13 # quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2008.
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: apt_po_el\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2010-07-30 12:45+0200\n"
19 "PO-Revision-Date: 2008-08-26 18:25+0300\n"
20 "Last-Translator: quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>\n"
21 "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
22 "Language: el\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "org>\n"
27 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:156
31 #, c-format
32 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
33 msgstr "Το πακέτο %s με έκδοση %s έχει ανικανοποίητες εξαρτήσεις:\n"
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:284
36 msgid "Total package names: "
37 msgstr "Συνολικά Ονόματα Πακέτων : "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:286
40 #, fuzzy
41 msgid "Total package structures: "
42 msgstr "Συνολικά Ονόματα Πακέτων : "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:326
45 msgid " Normal packages: "
46 msgstr " Κανονικά Πακέτα: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:327
49 msgid " Pure virtual packages: "
50 msgstr " Πλήρως Εικονικά Πακέτα: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:328
53 msgid " Single virtual packages: "
54 msgstr " Μονά Εικονικά Πακέτα: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:329
57 msgid " Mixed virtual packages: "
58 msgstr " Μικτά Εικονικά Πακέτα: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:330
61 msgid " Missing: "
62 msgstr "Αγνοούμενα: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:332
65 msgid "Total distinct versions: "
66 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:334
69 msgid "Total distinct descriptions: "
70 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:336
73 msgid "Total dependencies: "
74 msgstr "Σύνολο Εξαρτήσεων: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:339
77 msgid "Total ver/file relations: "
78 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:341
81 msgid "Total Desc/File relations: "
82 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:343
85 msgid "Total Provides mappings: "
86 msgstr "Σύνολο Αντιστοιχίσεων Παροχών: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:355
89 msgid "Total globbed strings: "
90 msgstr "Σύνολο Κοινών Στοιχειοσειρών : "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:369
93 msgid "Total dependency version space: "
94 msgstr "Συνολικός χώρος Εξαρτήσεων Εκδόσεων: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:374
97 msgid "Total slack space: "
98 msgstr "Σύνολο χώρου ασφαλείας: "
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:382
101 msgid "Total space accounted for: "
102 msgstr "Συνολικός Καταμετρημένος Χώρος: "
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
105 #, c-format
106 msgid "Package file %s is out of sync."
107 msgstr "Το αρχείο πακέτου %s δεν είναι ενημερωμένο."
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1273
110 #, fuzzy
111 msgid "You must give at least one search pattern"
112 msgstr "Πρέπει να δώσετε ακριβώς μία παράσταση"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
116 msgid "No packages found"
117 msgstr "Δε βρέθηκαν πακέτα"
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1503
120 #, c-format
121 msgid "Unable to locate package %s"
122 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του πακέτου %s"
123
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1533
125 msgid "Package files:"
126 msgstr "Αρχεία Πακέτου:"
127
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
129 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
130 msgstr ""
131 "Η cache δεν είναι ενημερωμένη, αδυναμία παραπομπής σε ένα αρχείο πακέτου"
132
133 #. Show any packages have explicit pins
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1554
135 msgid "Pinned packages:"
136 msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:"
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
139 msgid "(not found)"
140 msgstr "(δε βρέθηκαν)"
141
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1575
143 msgid " Installed: "
144 msgstr " Εγκατεστημένα: "
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1576
147 msgid " Candidate: "
148 msgstr " Υποψήφιο: "
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
151 msgid "(none)"
152 msgstr "(κανένα)"
153
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1615
155 msgid " Package pin: "
156 msgstr " Καθήλωση Πακέτου: "
157
158 #. Show the priority tables
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1624
160 msgid " Version table:"
161 msgstr " Πίνακας Έκδοσης:"
162
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1732 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
164 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:584
165 #: cmdline/apt-get.cc:2740 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
166 #, c-format
167 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
168 msgstr "%s %s για %s είναι μεταγλωττισμένο σε %s %s\n"
169
170 #: cmdline/apt-cache.cc:1739
171 #, fuzzy
172 msgid ""
173 "Usage: apt-cache [options] command\n"
174 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
175 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
177 "\n"
178 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
179 "cache files, and query information from them\n"
180 "\n"
181 "Commands:\n"
182 " add - Add a package file to the source cache\n"
183 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
184 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
185 " showsrc - Show source records\n"
186 " stats - Show some basic statistics\n"
187 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
188 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
189 " unmet - Show unmet dependencies\n"
190 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
191 " show - Show a readable record for the package\n"
192 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
193 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
194 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
195 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
196 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
197 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
198 " policy - Show policy settings\n"
199 "\n"
200 "Options:\n"
201 " -h This help text.\n"
202 " -p=? The package cache.\n"
203 " -s=? The source cache.\n"
204 " -q Disable progress indicator.\n"
205 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
206 " -c=? Read this configuration file\n"
207 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
208 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
209 msgstr ""
210 "Χρήση: apt-cache [επιλογές] εντολή\n"
211 " apt-cache [επιλογές] add file1 [file2 ...]\n"
212 " apt-cache [επιλογές] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
213 " apt-cache [επιλογές] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
214 "\n"
215 "το apt-cache είναι ένα χαμηλού επιπέδου εργαλείο που χρησιμοποιείται για \n"
216 "το χειρισμό των δυαδικών αρχείων cache του APT, και να εξάγει πληροφορίες\n"
217 "από αυτά\n"
218 "\n"
219 "Εντολές:\n"
220 " add - Προσθέτει ένα αρχείο πακέτου στη cache πηγών\n"
221 " gencaches - Κατασκευή της cache των πακέτων και των πηγών\n"
222 " showpkg - Εμφάνιση μερικών γενικών πληροφοριών για ένα πακέτο\n"
223 " showsrc - Εμφάνιση εγγραφών για πηγαίο πακέτο\n"
224 " stats - Εμφάνιση μερικών βασικών στατιστικών\n"
225 " dump - Εμφάνιση όλου του αρχείου σε περιληπτική μορφή.\n"
226 " dumpavail - Εκτύπωση της λίστας των διαθέσιμων πακέτων στην κανονική "
227 "έξοδο\n"
228 " unmet - Εμφάνιση μη ικανοποιούμενων εξαρτήσεων\n"
229 " search - Αναζήτηση στη λίστα πακέτων για αυτή τη κανονική παράσταση\n"
230 " show - Εμφάνιση μιας αναγνώσιμης εγγραφής για το πακέτο\n"
231 " depends - Εμφάνιση των εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
232 " rdepends - Εμφάνιση αντίστροφων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
233 " pkgnames - Εμφάνιση λίστας με τα ονόματα όλων των πακέτων\n"
234 " dotty - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το GraphViz\n"
235 " xvcg - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το xvcg\n"
236 " policy - Εμφάνιση προτεραιοτήτων πηγών\n"
237 "\n"
238 "Επιλογές:\n"
239 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας.\n"
240 " -p=? Η cache πακέτων.\n"
241 " -s=? Η cache πηγών.\n"
242 " -q Απενεργοποίηση του δείκτη προόδου.\n"
243 " -i Εμφάνιση μόνο των σημαντικών εξαρτήσεων για την εντολή unmet.\n"
244 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
245 " -o=? Χρήση μιας αυθαίρετη επιλογής ρυθμίσεων, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
246 "Δείτε τις σελίδες man του apt-cache(8) και apt.conf(5) για πληροφορίες.\n"
247
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
249 #, fuzzy
250 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
251 msgstr ""
252 "Παρακαλώ δώστε ένα όνομα για τον δίσκο αυτό, όπως 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
253
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
255 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
256 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο στη συσκευή και πατήστε enter"
257
258 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
259 #, fuzzy, c-format
260 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
261 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
262
263 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
264 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
265 msgstr "Επαναλάβετε την διαδικασία για τα υπόλοιπα CD από το σετ σας."
266
267 #: cmdline/apt-config.cc:41
268 msgid "Arguments not in pairs"
269 msgstr "Τα ορίσματα δεν είναι σε ζεύγη"
270
271 #: cmdline/apt-config.cc:76
272 msgid ""
273 "Usage: apt-config [options] command\n"
274 "\n"
275 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
276 "\n"
277 "Commands:\n"
278 " shell - Shell mode\n"
279 " dump - Show the configuration\n"
280 "\n"
281 "Options:\n"
282 " -h This help text.\n"
283 " -c=? Read this configuration file\n"
284 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
285 msgstr ""
286 "Χρήση: apt-config [επιλογές] εντολή\n"
287 "\n"
288 "το apt-config είναι ένα απλό εργαλείο για την ανάγνωση του αρχείου ρυθμίσεων "
289 "APT\n"
290 "\n"
291 "Commands:\n"
292 " shell - Shell mode\n"
293 " dump - Show the configuration\n"
294 "\n"
295 "Options:\n"
296 " -h This help text.\n"
297 " -c=? Read this configuration file\n"
298 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
299
300 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
301 #, c-format
302 msgid "%s not a valid DEB package."
303 msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο πακέτο DEB."
304
305 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
306 msgid ""
307 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
308 "\n"
309 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
310 "from debian packages\n"
311 "\n"
312 "Options:\n"
313 " -h This help text\n"
314 " -t Set the temp dir\n"
315 " -c=? Read this configuration file\n"
316 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
317 msgstr ""
318 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
319 "\n"
320 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
321 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
322 "\n"
323 "Επιλογές:\n"
324 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
325 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
326 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
327 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
328
329 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
330 #, c-format
331 msgid "Unable to write to %s"
332 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
333
334 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
335 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
336 msgstr "Δεν βρέθηκε η έκδοση του debconf. Είναι το debconf εγκατεστημένο;"
337
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:168 ftparchive/apt-ftparchive.cc:345
339 msgid "Package extension list is too long"
340 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων του πακέτου είναι υπερβολικά μακρύς"
341
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:187
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:210 ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:274 ftparchive/apt-ftparchive.cc:296
345 #, c-format
346 msgid "Error processing directory %s"
347 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας του καταλόγου %s"
348
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:258
350 msgid "Source extension list is too long"
351 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων των πηγών είναι υπερβολικά μακρύς"
352
353 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:375
354 msgid "Error writing header to contents file"
355 msgstr "Σφάλμα εγγραφής κεφαλίδων στο αρχείο περιεχομένων"
356
357 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:405
358 #, c-format
359 msgid "Error processing contents %s"
360 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας περιεχομένων του %s"
361
362 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
363 msgid ""
364 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
365 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
366 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
367 " contents path\n"
368 " release path\n"
369 " generate config [groups]\n"
370 " clean config\n"
371 "\n"
372 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
373 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
374 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
375 "\n"
376 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
377 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
378 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
379 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
380 "\n"
381 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
382 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
383 "\n"
384 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
385 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
386 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
387 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
388 "Debian archive:\n"
389 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
390 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
391 "\n"
392 "Options:\n"
393 " -h This help text\n"
394 " --md5 Control MD5 generation\n"
395 " -s=? Source override file\n"
396 " -q Quiet\n"
397 " -d=? Select the optional caching database\n"
398 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
399 " --contents Control contents file generation\n"
400 " -c=? Read this configuration file\n"
401 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
402 msgstr ""
403 "Χρήση: apt-ftparchive [επιλογές] εντολή\n"
404 "Εντολές: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
405 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
406 " contents path\n"
407 " release path\n"
408 " generate config [groups]\n"
409 " clean config\n"
410 "\n"
411 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία περιεχομένων για τις αρχειοθήκες Debian\n"
412 "Υποστηρίζει πολλές παραλλαγές παραγωγής, από απόλυτα αυτοματοποιημένες έως\n"
413 "λειτουργικές αντικαταστάσεις για την dpkg-scanpackages και dpkg-scansources\n"
414 "\n"
415 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία Package από ένα σύνολο αρχείων .debs. Στο\n"
416 "αρχείο Package περιέχονται όλα τα πεδία ελέγχου κάθε πακέτου καθώς και\n"
417 "το μέγεθος τους και το MD5 hash. Υποστηρίζει την ύπαρξη αρχείου παράκαμψης\n"
418 "για τη βεβιασμένη αλλαγή των πεδίων Priority (Προτεραιότητα) και Section\n"
419 "(Τομέας).\n"
420 "\n"
421 "Με τον ίδιο τρόπο, το apt-ftparchive παράγει αρχεία πηγών (Sources) από μια\n"
422 "ιεραρχία αρχείων .dsc. Η επιλογή --source-override μπορεί να χρησιμοποιηθεί\n"
423 "για παράκαμψη των αρχείων πηγών src.\n"
424 "\n"
425 "Οι εντολές 'packages' και 'sources' θα πρέπει να εκτελούνται στον βασικό\n"
426 "κατάλογο της ιεραρχίας.Το BinaryPath θα πρέπει να δείχνει στον αρχικό\n"
427 "κατάλογο που θα ξεκινάει η αναδρομική αναζήτηση και το αρχείο παράκαμψης\n"
428 "θα πρέπει να περιέχει τις επιλογές παράκαμψης. Το Pathprefix προστίθεται "
429 "στα\n"
430 "πεδία όνομάτων αρχείων, αν υπάρχει. Δείτε παράδειγμα χρήσης στην αρχειοθήκη\n"
431 "πακέτων του Debian :\n"
432 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
433 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
434 "\n"
435 "Επιλογές:\n"
436 " -h Αυτό το κείμενο βοηθείας\n"
437 " --md5 Έλεγχος παραγωγής MD5\n"
438 " -s=? αρχείο παράκαμψης πηγών\n"
439 " -q Χωρίς έξοδο\n"
440 " -d=? Επιλογή προαιρετικής βάσης δεδομένων cache\n"
441 " --no-delink Αποσφαλμάτωση του delinking\n"
442 " --contents Έλεγχος παραγωγής αρχείου περιεχομένων\n"
443 " -c=? Χρήση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
444 " -o=? Ορισμός αυθαίρετης επιλογής ρύθμισης"
445
446 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:796
447 msgid "No selections matched"
448 msgstr "Δεν ταιριαξε καμία επιλογή"
449
450 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:874
451 #, c-format
452 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
453 msgstr "Λείπουν μερικά αρχεία από την ομάδα πακέτων '%s'"
454
455 #: ftparchive/cachedb.cc:43
456 #, c-format
457 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
458 msgstr "Η βάση είναι κατεστραμμένη, το αρχείο μετονομάστηκε σε %s.old"
459
460 #: ftparchive/cachedb.cc:61
461 #, c-format
462 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
463 msgstr "Η βάση δεν είναι ενημερωμένη, γίνεται προσπάθεια να αναβαθμιστεί το %s"
464
465 #: ftparchive/cachedb.cc:72
466 #, fuzzy
467 msgid ""
468 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
469 "remove and re-create the database."
470 msgstr ""
471 "Το φορμά της βάσης δεν είναι έγκυρο. Εάν αναβαθμίσατε το apt σε νεότερη "
472 "έκδοση, παρακαλώ αφαιρέστε και δημιουργήστε τη βάση εκ νέου."
473
474 #: ftparchive/cachedb.cc:77
475 #, c-format
476 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
477 msgstr "Το άνοιγμά του αρχείου της βάσης %s: %s απέτυχε"
478
479 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
480 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
481 #, c-format
482 msgid "Failed to stat %s"
483 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %s."
484
485 #: ftparchive/cachedb.cc:242
486 msgid "Archive has no control record"
487 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο ελέγχου"
488
489 #: ftparchive/cachedb.cc:448
490 msgid "Unable to get a cursor"
491 msgstr "Αδύνατη η πρόσβαση σε δείκτη"
492
493 #: ftparchive/writer.cc:73
494 #, c-format
495 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
496 msgstr "W: Αδύνατη η ανάγνωση του καταλόγου %s\n"
497
498 #: ftparchive/writer.cc:78
499 #, c-format
500 msgid "W: Unable to stat %s\n"
501 msgstr "W: Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s\n"
502
503 #: ftparchive/writer.cc:134
504 msgid "E: "
505 msgstr "E: "
506
507 #: ftparchive/writer.cc:136
508 msgid "W: "
509 msgstr "W: "
510
511 #: ftparchive/writer.cc:143
512 msgid "E: Errors apply to file "
513 msgstr "E: Σφάλματα στο αρχείο"
514
515 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
516 #, c-format
517 msgid "Failed to resolve %s"
518 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του %s"
519
520 #: ftparchive/writer.cc:174
521 msgid "Tree walking failed"
522 msgstr "Αποτυχία ανεύρεσης"
523
524 #: ftparchive/writer.cc:201
525 #, c-format
526 msgid "Failed to open %s"
527 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
528
529 #: ftparchive/writer.cc:260
530 #, c-format
531 msgid " DeLink %s [%s]\n"
532 msgstr "Αποσύνδεση %s [%s]\n"
533
534 #: ftparchive/writer.cc:268
535 #, c-format
536 msgid "Failed to readlink %s"
537 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s"
538
539 #: ftparchive/writer.cc:272
540 #, c-format
541 msgid "Failed to unlink %s"
542 msgstr "Αποτυχία αποσύνδεσης του %s"
543
544 #: ftparchive/writer.cc:279
545 #, c-format
546 msgid "*** Failed to link %s to %s"
547 msgstr " Αποτυχία σύνδεσης του %s με το %s"
548
549 #: ftparchive/writer.cc:289
550 #, c-format
551 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
552 msgstr " Αποσύνδεση ορίου του %sB hit.\n"
553
554 #: ftparchive/writer.cc:393
555 msgid "Archive had no package field"
556 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο πακέτων"
557
558 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
559 #, c-format
560 msgid " %s has no override entry\n"
561 msgstr " %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n"
562
563 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:790
564 #, c-format
565 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
566 msgstr " %s συντηρητής είναι ο %s όχι ο %s\n"
567
568 #: ftparchive/writer.cc:698
569 #, c-format
570 msgid " %s has no source override entry\n"
571 msgstr " %s δεν έχει εγγραφή πηγαίας παράκαμψης\n"
572
573 #: ftparchive/writer.cc:702
574 #, c-format
575 msgid " %s has no binary override entry either\n"
576 msgstr " %s δεν έχει ούτε εγγραφή δυαδικής παράκαμψης\n"
577
578 #: ftparchive/contents.cc:321
579 #, c-format
580 msgid "Internal error, could not locate member %s"
581 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους %s"
582
583 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
584 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
585 msgstr "realoc - Αδυναμία εκχώρησης μνήμης"
586
587 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
588 #, c-format
589 msgid "Unable to open %s"
590 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
591
592 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
593 #, c-format
594 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
595 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
596
597 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
598 #, c-format
599 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
600 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
601
602 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
603 #, c-format
604 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
605 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
606
607 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
608 #, c-format
609 msgid "Failed to read the override file %s"
610 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του αρχείου παράκαμψης %s"
611
612 #: ftparchive/multicompress.cc:72
613 #, c-format
614 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
615 msgstr "Άγνωστος Αλγόριθμος Συμπίεσης '%s'"
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:102
618 #, c-format
619 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
620 msgstr "Η συμπιεσμένη έξοδος του %s χρειάζεται καθορισμό συμπίεσης"
621
622 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
623 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
624 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωλήνωσης IPC στην υποδιεργασία"
625
626 #: ftparchive/multicompress.cc:195
627 msgid "Failed to create FILE*"
628 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας του ΑΡΧΕΙΟΥ"
629
630 #: ftparchive/multicompress.cc:198
631 msgid "Failed to fork"
632 msgstr "Αποτυχία αγκίστρωσης"
633
634 #: ftparchive/multicompress.cc:212
635 msgid "Compress child"
636 msgstr "Συμπίεση απογόνου"
637
638 #: ftparchive/multicompress.cc:235
639 #, c-format
640 msgid "Internal error, failed to create %s"
641 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Αποτυχία δημιουργίας του %s"
642
643 #: ftparchive/multicompress.cc:286
644 msgid "Failed to create subprocess IPC"
645 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας IPC στην υποδιεργασία"
646
647 #: ftparchive/multicompress.cc:321
648 msgid "Failed to exec compressor "
649 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του συμπιεστή "
650
651 #: ftparchive/multicompress.cc:360
652 msgid "decompressor"
653 msgstr "αποσυμπιεστής"
654
655 #: ftparchive/multicompress.cc:403
656 msgid "IO to subprocess/file failed"
657 msgstr "απέτυχε η Ε/Ε στην υποδιεργασία/αρχείο"
658
659 #: ftparchive/multicompress.cc:455
660 msgid "Failed to read while computing MD5"
661 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κατά τον υπολογισμό MD5"
662
663 #: ftparchive/multicompress.cc:472
664 #, c-format
665 msgid "Problem unlinking %s"
666 msgstr "Πρόβλημα κατά την αποσύνδεση του %s"
667
668 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
669 #, c-format
670 msgid "Failed to rename %s to %s"
671 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
672
673 #: cmdline/apt-get.cc:134
674 msgid "Y"
675 msgstr "Y"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:156
678 #, c-format
679 msgid "Regex compilation error - %s"
680 msgstr "σφάλμα μεταγλωτισμου - %s"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:251
683 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
684 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα έχουν ανεπίλυτες εξαρτήσεις:"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:341
687 #, c-format
688 msgid "but %s is installed"
689 msgstr "αλλά το %s είναι εγκατεστημένο"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:343
692 #, c-format
693 msgid "but %s is to be installed"
694 msgstr "αλλά το %s πρόκειται να εγκατασταθεί"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:350
697 msgid "but it is not installable"
698 msgstr "αλλά δεν είναι εγκαταστάσημο"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:352
701 msgid "but it is a virtual package"
702 msgstr "αλλά είναι ένα εικονικό πακέτο"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:355
705 msgid "but it is not installed"
706 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:355
709 msgid "but it is not going to be installed"
710 msgstr "αλλά δεν πρόκειται να εγκατασταθεί"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:360
713 msgid " or"
714 msgstr " η"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:391
717 msgid "The following NEW packages will be installed:"
718 msgstr "Τα ακόλουθα ΝΕΑ πακέτα θα εγκατασταθούν:"
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:419
721 msgid "The following packages will be REMOVED:"
722 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΑΦΑΙΡΕΘΟΥΝ:"
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:441
725 msgid "The following packages have been kept back:"
726 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα μείνουν ως έχουν:"
727
728 #: cmdline/apt-get.cc:464
729 msgid "The following packages will be upgraded:"
730 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα αναβαθμιστούν:"
731
732 #: cmdline/apt-get.cc:487
733 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
734 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΥΠΟΒΑΘΜΙΣΤΟΥΝ:"
735
736 #: cmdline/apt-get.cc:507
737 msgid "The following held packages will be changed:"
738 msgstr "Τα ακόλουθα κρατημένα πακέτα θα αλλαχθούν:"
739
740 #: cmdline/apt-get.cc:560
741 #, c-format
742 msgid "%s (due to %s) "
743 msgstr "%s (λόγω του %s) "
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:568
746 msgid ""
747 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
748 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
749 msgstr ""
750 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα απαραίτητα πακέτα θα αφαιρεθούν\n"
751 "Αυτό ΔΕΝ θα έπρεπε να συμβεί, εκτός αν ξέρετε τι ακριβώς κάνετε!"
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:602
754 #, c-format
755 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
756 msgstr "%lu αναβαθμίστηκαν, %lu νέο εγκατεστημένα, "
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:606
759 #, c-format
760 msgid "%lu reinstalled, "
761 msgstr "%lu επανεγκατεστημένα,"
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:608
764 #, c-format
765 msgid "%lu downgraded, "
766 msgstr "%lu υποβαθμισμένα, "
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:610
769 #, c-format
770 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
771 msgstr "%lu θα αφαιρεθούν και %lu δεν αναβαθμίζονται.\n"
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:614
774 #, c-format
775 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
776 msgstr "%lu μη πλήρως εγκατεστημένα ή αφαιρέθηκαν.\n"
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:634
779 #, fuzzy, c-format
780 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
781 msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:640
784 #, fuzzy, c-format
785 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
786 msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:647
789 #, fuzzy, c-format
790 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
791 msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το%s\n"
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:657
794 #, c-format
795 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
796 msgstr "Το πακέτο %s είναι εικονικό και παρέχεται από τα:\n"
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:668
799 msgid " [Installed]"
800 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:677
803 #, fuzzy
804 msgid " [Not candidate version]"
805 msgstr "Υποψήφιες Εκδόσεις"
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:679
808 msgid "You should explicitly select one to install."
809 msgstr "Θα πρέπει επακριβώς να επιλέξετε ένα για εγκατάσταση."
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:682
812 #, c-format
813 msgid ""
814 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
815 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
816 "is only available from another source\n"
817 msgstr ""
818 "Το πακέτο %s δεν είναι διαθέσιμο, αλλά υπάρχει αναφορά για αυτό από άλλο "
819 "πακέτο.\n"
820 "Αυτό σημαίνει ότι το πακέτο αυτό λείπει, είναι παλαιωμένο, ή είναι διαθέσιμο "
821 "από άλλη πηγή\n"
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:700
824 msgid "However the following packages replace it:"
825 msgstr "Πάραυτα το ακόλουθο πακέτο το αντικαθιστά:"
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:712
828 #, fuzzy, c-format
829 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
830 msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι υποψήφιο για εγκατάσταση"
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:723
833 #, c-format
834 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
835 msgstr ""
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:754
838 #, fuzzy, c-format
839 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
840 msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του%s\n"
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:784
843 #, c-format
844 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
845 msgstr ""
846 "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και η αναβάθμιση δεν έχει οριστεί.\n"
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:788
849 #, fuzzy, c-format
850 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
851 msgstr ""
852 "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και η αναβάθμιση δεν έχει οριστεί.\n"
853
854 #: cmdline/apt-get.cc:798
855 #, c-format
856 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
857 msgstr ""
858 "Η επανεγκατάσταση του %s δεν είναι εφικτή, δεν είναι δυνατή η μεταφόρτωσή "
859 "του\n"
860
861 #: cmdline/apt-get.cc:803
862 #, c-format
863 msgid "%s is already the newest version.\n"
864 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:822 cmdline/apt-get.cc:1979
867 #, c-format
868 msgid "%s set to manually installed.\n"
869 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
870
871 #: cmdline/apt-get.cc:859
872 #, c-format
873 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
874 msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί\n"
875
876 #: cmdline/apt-get.cc:934
877 msgid "Correcting dependencies..."
878 msgstr "Διόρθωση εξαρτήσεων..."
879
880 #: cmdline/apt-get.cc:937
881 msgid " failed."
882 msgstr " απέτυχε."
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:940
885 msgid "Unable to correct dependencies"
886 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση των εξαρτήσεων"
887
888 #: cmdline/apt-get.cc:943
889 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
890 msgstr "Αδύνατη η ελαχιστοποίηση του συνόλου αναβαθμίσεων"
891
892 #: cmdline/apt-get.cc:945
893 msgid " Done"
894 msgstr " Ετοιμο"
895
896 #: cmdline/apt-get.cc:949
897 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
898 msgstr ""
899 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get -f install για να διορθώσετε αυτά τα "
900 "προβλήματα."
901
902 #: cmdline/apt-get.cc:952
903 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
904 msgstr "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε με το -f."
905
906 #: cmdline/apt-get.cc:977
907 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
908 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα πακέτα δεν εξακριβώθηκαν!"
909
910 #: cmdline/apt-get.cc:981
911 msgid "Authentication warning overridden.\n"
912 msgstr "Παράκαμψη προειδοποίησης ταυτοποίησης.\n"
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:988
915 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
916 msgstr "Εγκατάσταση των πακέτων χωρίς επαλήθευση [ν/Ο]; "
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:990
919 msgid "Some packages could not be authenticated"
920 msgstr "Μερικά πακέτα δεν εξαακριβώθηκαν"
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:999 cmdline/apt-get.cc:1154
923 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
924 msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes"
925
926 #: cmdline/apt-get.cc:1040
927 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
928 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα, έγινε κλήση του Install Packages με σπασμένα πακέτα!"
929
930 #: cmdline/apt-get.cc:1049
931 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
932 msgstr ""
933 "Μερικά πακέτα πρέπει να αφαιρεθούν αλλά η Αφαίρεση είναι απενεργοποιημένη."
934
935 #: cmdline/apt-get.cc:1060
936 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
937 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η Ταξινόμηση δεν ολοκληρώθηκε"
938
939 #: cmdline/apt-get.cc:1085 cmdline/apt-get.cc:2190 cmdline/apt-get.cc:2481
940 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
941 msgid "The list of sources could not be read."
942 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της λίστας πηγών."
943
944 #: cmdline/apt-get.cc:1100
945 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
946 msgstr ""
947 "Πολύ περίεργο! Τα μεγέθη δεν ταιριάζουν, στείλτε μήνυμα στο apt@packages."
948 "debian.org"
949
950 #: cmdline/apt-get.cc:1105
951 #, c-format
952 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
953 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB από αρχεία.\n"
954
955 #: cmdline/apt-get.cc:1108
956 #, c-format
957 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
958 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB από αρχεία.\n"
959
960 #: cmdline/apt-get.cc:1113
961 #, c-format
962 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
963 msgstr ""
964 "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα χρησιμοποιηθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
965
966 #: cmdline/apt-get.cc:1116
967 #, c-format
968 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
969 msgstr "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα ελευθερωθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
970
971 #: cmdline/apt-get.cc:1131 cmdline/apt-get.cc:1134 cmdline/apt-get.cc:2319
972 #: cmdline/apt-get.cc:2322
973 #, c-format
974 msgid "Couldn't determine free space in %s"
975 msgstr "Δεν μπόρεσα να προσδιορίσω τον ελεύθερο χώρο στο %s"
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:1144
978 #, c-format
979 msgid "You don't have enough free space in %s."
980 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s."
981
982 #: cmdline/apt-get.cc:1160 cmdline/apt-get.cc:1180
983 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
984 msgstr "Καθορίσατε συνηθισμένο, αλλά αυτή δεν είναι μια συνηθισμένη εργασία"
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:1162
987 msgid "Yes, do as I say!"
988 msgstr "Ναι, κανε ότι λέω!"
989
990 #: cmdline/apt-get.cc:1164
991 #, c-format
992 msgid ""
993 "You are about to do something potentially harmful.\n"
994 "To continue type in the phrase '%s'\n"
995 " ?] "
996 msgstr ""
997 "Πρόκειται να κάνετε κάτι πιθανόν πολύ επιζήμιο.\n"
998 "Για να συνεχίσετε πληκτρολογήστε τη φράση '%s'\n"
999 " ?] "
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1170 cmdline/apt-get.cc:1189
1002 msgid "Abort."
1003 msgstr "Εγκατάλειψη."
1004
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1185
1006 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
1007 msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε [Ν/ο]; "
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:2375 apt-pkg/algorithms.cc:1434
1010 #, c-format
1011 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1012 msgstr "Αποτυχία ανάκτησης του %s %s\n"
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1275
1015 msgid "Some files failed to download"
1016 msgstr "Για μερικά αρχεία απέτυχε η μεταφόρτωση"
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1276 cmdline/apt-get.cc:2384
1019 msgid "Download complete and in download only mode"
1020 msgstr "Ολοκληρώθηκε η μεταφόρτωση μόνο"
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1282
1023 msgid ""
1024 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1025 "missing?"
1026 msgstr ""
1027 "Αδύνατη η μεταφόρτωση μερικών αρχείων, ίσως αν δοκιμάζατε με apt-get update "
1028 "ή το --fix-missing;"
1029
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1286
1031 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1032 msgstr ""
1033 "ο συνδυασμός --fix-missing με εναλλαγή μέσων δεν υποστηρίζεται για την ώρα"
1034
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1291
1036 msgid "Unable to correct missing packages."
1037 msgstr "Αδύνατη η επίλυση των χαμένων πακέτων."
1038
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1292
1040 msgid "Aborting install."
1041 msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
1042
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1320
1044 msgid ""
1045 "The following package disappeared from your system as\n"
1046 "all files have been overwritten by other packages:"
1047 msgid_plural ""
1048 "The following packages disappeared from your system as\n"
1049 "all files have been overwritten by other packages:"
1050 msgstr[0] ""
1051 msgstr[1] ""
1052
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1324
1054 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1055 msgstr ""
1056
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1454
1058 #, c-format
1059 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1060 msgstr ""
1061
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1486
1063 #, fuzzy, c-format
1064 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1065 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s"
1066
1067 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1524
1069 #, c-format
1070 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1071 msgstr ""
1072
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1540
1074 msgid "The update command takes no arguments"
1075 msgstr "Η εντολή update δεν παίρνει ορίσματα"
1076
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1605
1078 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1079 msgstr ""
1080 "Δεν επιτρέπεται οποιαδήποτε διαγραφή· αδυναμία εκκίνησης του AutoRemover"
1081
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1653
1083 #, fuzzy
1084 msgid ""
1085 "The following package is automatically installed and is no longer required:"
1086 msgid_plural ""
1087 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1088 "required:"
1089 msgstr[0] ""
1090 "Τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
1091 msgstr[1] ""
1092 "Τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
1093
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1657
1095 #, fuzzy, c-format
1096 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1097 msgid_plural ""
1098 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1099 msgstr[0] ""
1100 "Τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
1101 msgstr[1] ""
1102 "Τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
1103
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1659
1105 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1106 msgstr "Χρησιμοποιήστε 'apt-get autoremove' για να τα διαγράψετε."
1107
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1664
1109 msgid ""
1110 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1111 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1112 msgstr ""
1113 "Φαίνεται πως το AutoRemover κατέστρεψε κάτι ενώ δεν θα έπρεπε. Παρακαλείστε "
1114 "να υποβάλλετε αναφορά σφάλματος για το apt."
1115
1116 #.
1117 #. if (Packages == 1)
1118 #. {
1119 #. c1out << endl;
1120 #. c1out <<
1121 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1122 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1123 #. "that package should be filed.") << endl;
1124 #. }
1125 #.
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1667 cmdline/apt-get.cc:1809
1127 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1128 msgstr "Οι ακόλουθες πληροφορίες ίσως βοηθήσουν στην επίλυση του προβλήματος:"
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1671
1131 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1132 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, το AutoRemover δημιούργησε κάποιο πρόβλημα"
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc:1690
1135 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1136 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η διαδικασία αναβάθμισης χάλασε"
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc:1779
1139 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1140 msgstr "Aν τρέξετε 'apt-get -f install' ίσως να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα:"
1141
1142 #: cmdline/apt-get.cc:1782
1143 msgid ""
1144 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1145 "solution)."
1146 msgstr ""
1147 "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε 'apt-get -f install' χωρίς να ορίσετε "
1148 "πακέτο (ή καθορίστε μια λύση)."
1149
1150 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1151 msgid ""
1152 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1153 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1154 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1155 "or been moved out of Incoming."
1156 msgstr ""
1157 "Μερικά πακέτα είναι αδύνατον να εγκατασταθούν. Αυτό μπορεί να σημαίνει ότι\n"
1158 "δημιουργήσατε μια απίθανη κατάσταση ή αν χρησιμοποιείτε την ασταθή\n"
1159 "διανομή, ότι μερικά από τα πακέτα δεν έχουν ακόμα δημιουργηθεί ή έχουν\n"
1160 "μετακινηθεί από τα εισερχόμενα."
1161
1162 #: cmdline/apt-get.cc:1812
1163 msgid "Broken packages"
1164 msgstr "Χαλασμένα πακέτα"
1165
1166 #: cmdline/apt-get.cc:1841
1167 msgid "The following extra packages will be installed:"
1168 msgstr "Τα ακόλουθα επιπλέον πακέτα θα εγκατασταθούν:"
1169
1170 #: cmdline/apt-get.cc:1931
1171 msgid "Suggested packages:"
1172 msgstr "Προτεινόμενα πακέτα:"
1173
1174 #: cmdline/apt-get.cc:1932
1175 msgid "Recommended packages:"
1176 msgstr "Συνιστώμενα πακέτα:"
1177
1178 #: cmdline/apt-get.cc:1974
1179 #, c-format
1180 msgid "Couldn't find package %s"
1181 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
1182
1183 #: cmdline/apt-get.cc:1981
1184 #, fuzzy, c-format
1185 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1186 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
1187
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2002
1189 msgid "Calculating upgrade... "
1190 msgstr "Υπολογισμός της αναβάθμισης... "
1191
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2005 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1193 msgid "Failed"
1194 msgstr "Απέτυχε"
1195
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2010
1197 msgid "Done"
1198 msgstr "Ετοιμο"
1199
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2077 cmdline/apt-get.cc:2085
1201 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1202 msgstr ""
1203 "Εσωτερικό Σφάλμα, η προσπάθεια επίλυσης του προβλήματος \"έσπασε\" κάποιο "
1204 "υλικό"
1205
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2109 cmdline/apt-get.cc:2142
1207 msgid "Unable to lock the download directory"
1208 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου μεταφόρτωσης"
1209
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2185
1211 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1212 msgstr ""
1213 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
1214 "κωδικάτου"
1215
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2225 cmdline/apt-get.cc:2501
1217 #, c-format
1218 msgid "Unable to find a source package for %s"
1219 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του κώδικά του πακέτου %s"
1220
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2241
1222 #, c-format
1223 msgid ""
1224 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1225 "%s\n"
1226 msgstr ""
1227
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2246
1229 #, c-format
1230 msgid ""
1231 "Please use:\n"
1232 "bzr get %s\n"
1233 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1234 msgstr ""
1235
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2297
1237 #, c-format
1238 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1239 msgstr "Παράκαμψη του ήδη μεταφορτωμένου αρχείου `%s`\n"
1240
1241 #: cmdline/apt-get.cc:2332
1242 #, c-format
1243 msgid "You don't have enough free space in %s"
1244 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s"
1245
1246 #: cmdline/apt-get.cc:2338
1247 #, c-format
1248 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1249 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB πηγαίου κώδικα.\n"
1250
1251 #: cmdline/apt-get.cc:2341
1252 #, c-format
1253 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1254 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB πηγαίου κώδικα.\n"
1255
1256 #: cmdline/apt-get.cc:2347
1257 #, c-format
1258 msgid "Fetch source %s\n"
1259 msgstr "Μεταφόρτωση Κωδικα %s\n"
1260
1261 #: cmdline/apt-get.cc:2380
1262 msgid "Failed to fetch some archives."
1263 msgstr "Αποτυχία μεταφόρτωσης μερικών αρχειοθηκών."
1264
1265 #: cmdline/apt-get.cc:2410
1266 #, c-format
1267 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1268 msgstr "Παράκαμψη της αποσυμπίεσης ήδη μεταφορτωμένου κώδικα στο %s\n"
1269
1270 #: cmdline/apt-get.cc:2422
1271 #, c-format
1272 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1273 msgstr "Απέτυχε η εντολή αποσυμπίεσης %s\n"
1274
1275 #: cmdline/apt-get.cc:2423
1276 #, c-format
1277 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1278 msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
1279
1280 #: cmdline/apt-get.cc:2440
1281 #, c-format
1282 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1283 msgstr "Απέτυχε η εντολή χτισίματος %s.\n"
1284
1285 #: cmdline/apt-get.cc:2460
1286 msgid "Child process failed"
1287 msgstr "Η απογονική διεργασία απέτυχε"
1288
1289 #: cmdline/apt-get.cc:2476
1290 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1291 msgstr ""
1292 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για έλεγχο των εξαρτήσεων του"
1293
1294 #: cmdline/apt-get.cc:2506
1295 #, c-format
1296 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1297 msgstr "Αδύνατη η εύρεση πληροφοριών χτισίματος για το %s"
1298
1299 #: cmdline/apt-get.cc:2526
1300 #, c-format
1301 msgid "%s has no build depends.\n"
1302 msgstr "το %s δεν έχει εξαρτήσεις χτισίματος.\n"
1303
1304 #: cmdline/apt-get.cc:2577
1305 #, c-format
1306 msgid ""
1307 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1308 "found"
1309 msgstr ""
1310 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν βρέθηκε"
1311
1312 #: cmdline/apt-get.cc:2630
1313 #, c-format
1314 msgid ""
1315 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1316 "package %s can satisfy version requirements"
1317 msgstr ""
1318 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή δεν υπάρχουν διαθέσιμες "
1319 "εκδόσεις του πακέτου %s που να ικανοποιούν τις απαιτήσεις έκδοσης"
1320
1321 #: cmdline/apt-get.cc:2666
1322 #, c-format
1323 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1324 msgstr ""
1325 "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξαρτήσεων για το %s: Το εγκατεστημένο πακέτο %s "
1326 "είναι νεώτερο"
1327
1328 #: cmdline/apt-get.cc:2693
1329 #, c-format
1330 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1331 msgstr "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξάρτησης για το %s: %s"
1332
1333 #: cmdline/apt-get.cc:2709
1334 #, c-format
1335 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1336 msgstr "Οι εξαρτήσεις χτισίματος για το %s δεν ικανοποιούνται."
1337
1338 #: cmdline/apt-get.cc:2714
1339 msgid "Failed to process build dependencies"
1340 msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας εξαρτήσεων χτισίματος"
1341
1342 #: cmdline/apt-get.cc:2745
1343 msgid "Supported modules:"
1344 msgstr "Υποστηριζόμενοι Οδηγοί:"
1345
1346 #: cmdline/apt-get.cc:2786
1347 #, fuzzy
1348 msgid ""
1349 "Usage: apt-get [options] command\n"
1350 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1351 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1352 "\n"
1353 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1354 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1355 "and install.\n"
1356 "\n"
1357 "Commands:\n"
1358 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1359 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1360 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1361 " remove - Remove packages\n"
1362 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1363 " purge - Remove packages and config files\n"
1364 " source - Download source archives\n"
1365 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1366 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1367 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1368 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1369 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1370 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1371 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1372 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1373 "\n"
1374 "Options:\n"
1375 " -h This help text.\n"
1376 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1377 " -qq No output except for errors\n"
1378 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1379 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1380 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1381 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1382 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1383 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1384 " -b Build the source package after fetching it\n"
1385 " -V Show verbose version numbers\n"
1386 " -c=? Read this configuration file\n"
1387 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1388 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1389 "pages for more information and options.\n"
1390 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1391 msgstr ""
1392 "Χρήση: apt-get [παράμετροι] εντολή\n"
1393 " apt-get [παράμετροι] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1394 " apt-get [παράμετροι] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1395 "\n"
1396 "η apt-get είναι μια απλή διασύνδεση για τη μεταφόρτωση και την\n"
1397 "εγκατάσταση πακέτων. Οι πιο συχνές εντολές είναι η update\n"
1398 "και η install.\n"
1399 "\n"
1400 "Εντολές:\n"
1401 " update - Ανάκτηση νέων καταλόγων πακέτων\n"
1402 " upgrade - Διενέργεια αναβάθμισης\n"
1403 " install - Εγκατάσταση νέων πακέτων (χωρίς την επέκταση .deb)\n"
1404 " remove - Αφαίρεση πακέτων\n"
1405 " source - Μεταφόρτωση πακέτων πηγαίου κώδικα\n"
1406 " build-dep - Ρύθμιση εξαρτήσεων χτισίματος για πακέτα πηγαίου κώδικα\n"
1407 " dist-upgrade - Αναβάθμιση διανομής, δες το apt-get(8)\n"
1408 " dselect-upgrade - Τήρηση των επιλογών του dselect\n"
1409 " clean - Καθαρισμός των μεταφορτωμένων αρχείων\n"
1410 " autoclean - Καθαρισμός παλαιότερα μεταφορτωμένων αρχείων\n"
1411 " check - Εξακρίβωση για τυχόν σπασμένες εξαρτήσεις\n"
1412 "\n"
1413 "Παράμετροι:\n"
1414 " -h Αυτό το βοηθητικό κείμενο.\n"
1415 " -q Χωρίς αναλυτική ένδειξη προόδου (κατάλληλο για αποθήκευση της εξόδου)\n"
1416 " -qq Χωρίς λεπτομέρειες εκτός από τα λάθη\n"
1417 " -d Μεταφόρτωση μόνο - ΜΗΝ αποσυμπιέσεις ή εγκαταστήσεις αρχεία\n"
1418 " -s Χωρίς ενέργεια. Διενέργεια προσομοίωσης βημάτων εγκατάστασης\n"
1419 " -y Υπόθεσε Ναι για όλες τις ερωτήσεις και μην περιμένεις απάντηση\n"
1420 " -f Προσπάθησε να συνεχίσεις αν αποτύχει ο έλεγχος ακεραιότητας\n"
1421 " -m Προσπάθησε να συνεχίσεις αν υπάρχουν άγνωστα πακέτα\n"
1422 " -u Εμφάνισε επίσης ένα κατάλογο από αναβαθμιζόμενα πακέτα\n"
1423 " -b Χτίσε το πηγαίο πακέτο μετά την μεταφόρτωση του\n"
1424 " -V Εμφάνισε λεπτομερείς αριθμούς εκδόσεων\n"
1425 " -c=? Διάβασε αυτό το αρχείο ρυθμίσεων\n"
1426 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1427 "Δείτε τις σελίδες εγχειριδίου apt-get(8), sources.list(5) και apt.conf(5)\n"
1428 "για περισσότερες πληροφορίες και επιλογές.\n"
1429 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1430
1431 #: cmdline/apt-get.cc:2958
1432 msgid ""
1433 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1434 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1435 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1436 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1437 msgstr ""
1438
1439 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1440 msgid "Hit "
1441 msgstr "Hit "
1442
1443 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1444 msgid "Get:"
1445 msgstr "Φέρε:"
1446
1447 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1448 msgid "Ign "
1449 msgstr "Αγνόησε "
1450
1451 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1452 msgid "Err "
1453 msgstr "Σφάλμα "
1454
1455 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1456 #, c-format
1457 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1458 msgstr "Μεταφορτώθηκαν %sB σε %s (%sB/s)\n"
1459
1460 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1461 #, c-format
1462 msgid " [Working]"
1463 msgstr " [Επεξεργασία]"
1464
1465 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1466 #, c-format
1467 msgid ""
1468 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1469 " '%s'\n"
1470 "in the drive '%s' and press enter\n"
1471 msgstr ""
1472 "Αλλαγή Μέσου: Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα\n"
1473 " '%s'\n"
1474 "στη συσκευή '%s' και πιέστε enter\n"
1475
1476 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1477 msgid "Unknown package record!"
1478 msgstr "Άγνωστη εγγραφή πακέτου!"
1479
1480 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1481 msgid ""
1482 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1483 "\n"
1484 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1485 "to indicate what kind of file it is.\n"
1486 "\n"
1487 "Options:\n"
1488 " -h This help text\n"
1489 " -s Use source file sorting\n"
1490 " -c=? Read this configuration file\n"
1491 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1492 msgstr ""
1493 "Χρήση: apt-sortpkgs [παράμετροι] file1 [file2 ...]\n"
1494 "\n"
1495 "το apt-sortpkgs είναι ένα απλό εργαλείο για να ταξινομήσετε αρχεία πηγαίου "
1496 "κώδικα. Η επιλογή\n"
1497 "-s δείχνει τον τύπο του αρχείου.\n"
1498 "\n"
1499 "Παράμετροι:\n"
1500 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας\n"
1501 " -s Χρήση του τύπου αρχείου\n"
1502 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
1503 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο,πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1504
1505 #: dselect/install:32
1506 msgid "Bad default setting!"
1507 msgstr "Κακή προκαθορισμένη ρύθμιση!"
1508
1509 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1510 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1511 msgid "Press enter to continue."
1512 msgstr "Πιέστε enter για συνέχεια."
1513
1514 #: dselect/install:91
1515 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1516 msgstr "Επιθυμείτε τη διαγραφή ήδη μεταφορτωμένων αρχείων .deb;"
1517
1518 #: dselect/install:101
1519 #, fuzzy
1520 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1521 msgstr "Προέκυψανσφάλματα κατά την αποσυμπίεση. Θα ρυθμίσω τα "
1522
1523 #: dselect/install:102
1524 #, fuzzy
1525 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1526 msgstr "πακέτα που εγκαταστάθηκαν. Αυτό μπορεί να παράγει διπλά λάθη"
1527
1528 #: dselect/install:103
1529 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1530 msgstr ""
1531 "ή σφάλματα που προκύπτουν από χαλασμένες εξαρτήσεις. Αυτό είναι εντάξει, "
1532 "μόνο τα λάθη"
1533
1534 #: dselect/install:104
1535 msgid ""
1536 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1537 msgstr ""
1538 "πριν από το μήνυμα αυτό έχει σημασία. Παρακαλώ διορθώστε τα και τρέξτε [I]"
1539 "nstall ξανά"
1540
1541 #: dselect/update:30
1542 msgid "Merging available information"
1543 msgstr "Σύμπτυξη Διαθέσιμων Πληροφοριών"
1544
1545 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1546 msgid "Failed to create pipes"
1547 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωληνώσεων"
1548
1549 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1550 msgid "Failed to exec gzip "
1551 msgstr "Αποτυχία κατά την εκτέλεση του gzip "
1552
1553 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1554 msgid "Corrupted archive"
1555 msgstr "Κατεστραμμένη αρχειοθήκη"
1556
1557 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1558 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1559 msgstr "Το Checksum του tar απέτυχε, η αρχείοθήκη είναι κατεστραμμένη"
1560
1561 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1562 #, c-format
1563 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1564 msgstr "Άγνωστη επικεφαλίδα TAR τύπος %u, μέλος %s"
1565
1566 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1567 msgid "Invalid archive signature"
1568 msgstr "Μη έγκυρη υπογραφή αρχειοθήκης"
1569
1570 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1571 msgid "Error reading archive member header"
1572 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της επικεφαλίδας του μέλους της αρχειοθήκης"
1573
1574 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1575 #, fuzzy, c-format
1576 msgid "Invalid archive member header %s"
1577 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
1578
1579 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1580 msgid "Invalid archive member header"
1581 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
1582
1583 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1584 msgid "Archive is too short"
1585 msgstr "Η αρχειοθήκη είναι πολύ μικρή"
1586
1587 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1588 msgid "Failed to read the archive headers"
1589 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης των επικεφαλίδων της αρχειοθήκης"
1590
1591 #: apt-inst/filelist.cc:380
1592 msgid "DropNode called on still linked node"
1593 msgstr "Κλήση του DropNode σε έναν ήδη συνδεδεμένο κόμβο"
1594
1595 #: apt-inst/filelist.cc:412
1596 msgid "Failed to locate the hash element!"
1597 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του στοιχείου hash!"
1598
1599 #: apt-inst/filelist.cc:459
1600 msgid "Failed to allocate diversion"
1601 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εκτροπής"
1602
1603 #: apt-inst/filelist.cc:464
1604 msgid "Internal error in AddDiversion"
1605 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στο AddDiversion"
1606
1607 #: apt-inst/filelist.cc:477
1608 #, c-format
1609 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1610 msgstr "Προσπάθεια για αντικατάσταση εκτροπής, %s -> %s και %s/%s"
1611
1612 #: apt-inst/filelist.cc:506
1613 #, c-format
1614 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1615 msgstr "Διπλή προσθήκη εκτροπής %s -> %s"
1616
1617 #: apt-inst/filelist.cc:549
1618 #, c-format
1619 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1620 msgstr "Διπλό αρχείο ρυθμίσεων %s/%s"
1621
1622 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1623 #, c-format
1624 msgid "Failed to write file %s"
1625 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
1626
1627 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1628 #, c-format
1629 msgid "Failed to close file %s"
1630 msgstr "Αποτυχία στο κλείσιμο του αρχείου %s"
1631
1632 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1633 #, c-format
1634 msgid "The path %s is too long"
1635 msgstr "Η διαδρομή %s έχει υπερβολικό μήκος"
1636
1637 #: apt-inst/extract.cc:124
1638 #, c-format
1639 msgid "Unpacking %s more than once"
1640 msgstr "Αποσυμπίεση του %s πάνω από μια φορά"
1641
1642 #: apt-inst/extract.cc:134
1643 #, c-format
1644 msgid "The directory %s is diverted"
1645 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
1646
1647 #: apt-inst/extract.cc:144
1648 #, c-format
1649 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1650 msgstr "Το πακέτο προσπαθεί να γράψει στον προορισμό εκτροπής %s/%s"
1651
1652 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1653 msgid "The diversion path is too long"
1654 msgstr "Η διαδρομή εκτροπής έχει υπερβολικό μήκος"
1655
1656 #: apt-inst/extract.cc:240
1657 #, c-format
1658 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1659 msgstr "Ο φάκελος %s αντικαθίσταται από ένα μη-φάκελο"
1660
1661 #: apt-inst/extract.cc:280
1662 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1663 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του κόμβου στην ομάδα hash του"
1664
1665 #: apt-inst/extract.cc:284
1666 msgid "The path is too long"
1667 msgstr "Η διαδρομή έχει υπερβολικό μήκος"
1668
1669 #: apt-inst/extract.cc:414
1670 #, c-format
1671 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1672 msgstr "Αντικατάσταση πακέτου χωρίς καμία έκδοση %s"
1673
1674 #: apt-inst/extract.cc:431
1675 #, c-format
1676 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1677 msgstr "Το αρχείο %s/%s αντικαθιστά αυτό στο πακέτο %s"
1678
1679 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1680 #. Only warn if there is no sources.list file.
1681 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
1682 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:290 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1683 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:471 apt-pkg/init.cc:98
1684 #: apt-pkg/init.cc:106 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:306
1685 #, c-format
1686 msgid "Unable to read %s"
1687 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του %s"
1688
1689 #: apt-inst/extract.cc:491
1690 #, c-format
1691 msgid "Unable to stat %s"
1692 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
1693
1694 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1695 #, c-format
1696 msgid "Failed to remove %s"
1697 msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s"
1698
1699 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1700 #, c-format
1701 msgid "Unable to create %s"
1702 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του %s"
1703
1704 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1705 #, c-format
1706 msgid "Failed to stat %sinfo"
1707 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %sinfo"
1708
1709 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1710 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1711 msgstr "Οι φάκελοι info και temp πρέπει να βρίσκονται στο ίδιο σύστημα αρχείων"
1712
1713 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1714 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1715 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
1716 msgid "Reading package lists"
1717 msgstr "Ανάγνωση Λιστών Πακέτων"
1718
1719 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1720 #, c-format
1721 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1722 msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου στο φάκελο διαχείρισης %sinfo"
1723
1724 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1725 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1726 msgid "Internal error getting a package name"
1727 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην ανάκτηση ενός Ονόματος Πακέτου"
1728
1729 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1730 msgid "Reading file listing"
1731 msgstr "Ανάγνωση Λίστας Πακέτων"
1732
1733 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1734 #, c-format
1735 msgid ""
1736 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1737 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1738 "package!"
1739 msgstr ""
1740 "Αποτυχία κατά το άνοιγμα του αρχείου λίστας '%sinfo/%s'.Εάν δε μπορείτε να "
1741 "επαναφέρετε το αρχείο, τότε αδειάστε το και άμεσα εγκαταστήστε ξανά την ίδια "
1742 "έκδοση του πακέτου!"
1743
1744 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1745 #, c-format
1746 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1747 msgstr "Αποτυχία κατά την ανάγνωση του αρχείου λίστας %sinfo/%s"
1748
1749 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1750 msgid "Internal error getting a node"
1751 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στη λήψη ενός Κόμβου"
1752
1753 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1754 #, c-format
1755 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1756 msgstr "Αποτυχία στο άνοιγμα του αρχείου παρακάμψεων %sdiversions"
1757
1758 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1759 msgid "The diversion file is corrupted"
1760 msgstr "Το αρχείο παρακάμψεων είναι κατεστραμμένο"
1761
1762 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1763 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1764 #, c-format
1765 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1766 msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
1767
1768 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1769 msgid "Internal error adding a diversion"
1770 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην προσθήκη μιας παράκαμψης"
1771
1772 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1773 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1774 msgstr "Η cache των πακέτων θα πρέπει να πρώτα να αρχικοποιηθεί"
1775
1776 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1777 #, c-format
1778 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1779 msgstr "Αποτυχία εύρεσης μιας κεφαλίδας Package:, γραμμή %lu"
1780
1781 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1782 #, c-format
1783 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1784 msgstr "Ελαττωματική εγγραφή ConfFile στο αρχείο κατάστασης. Γραμμή %lu"
1785
1786 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1787 #, c-format
1788 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1789 msgstr "Σφάλμα στην ανάλυση του MD5. Γραμμή %lu"
1790
1791 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1792 #, c-format
1793 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1794 msgstr "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, αγνοείται το μέλος '%s'"
1795
1796 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1797 #, c-format
1798 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1799 msgstr ""
1800 "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, δεν περιέχει το μέλος '%s', '%s' ή '%s'"
1801
1802 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1803 #, c-format
1804 msgid "Couldn't change to %s"
1805 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
1806
1807 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1808 msgid "Internal error, could not locate member"
1809 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους"
1810
1811 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1812 msgid "Failed to locate a valid control file"
1813 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού ενός έγκυρου αρχείου control"
1814
1815 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1816 msgid "Unparsable control file"
1817 msgstr "Μη αναλύσιμο αρχείο control"
1818
1819 #: methods/cdrom.cc:199
1820 #, c-format
1821 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1822 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της βάσης δεδομένων του cdrom %s"
1823
1824 #: methods/cdrom.cc:208
1825 msgid ""
1826 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1827 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1828 msgstr ""
1829 "Παρακαλώ χρησιμοποιείστε το apt-cdrom για να αναγνωριστεί αυτό το CD από το "
1830 "APT. Το apt-get update δε χρησιμεύει για να προσθέτει νέα CD"
1831
1832 #: methods/cdrom.cc:218
1833 msgid "Wrong CD-ROM"
1834 msgstr "Λάθος CD"
1835
1836 #: methods/cdrom.cc:245
1837 #, c-format
1838 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1839 msgstr "Αδυναμία απόσυναρμογής του CD-ROM στο %s, μπορεί να είναι σε χρήση."
1840
1841 #: methods/cdrom.cc:250
1842 msgid "Disk not found."
1843 msgstr "Ο δίσκος δεν βρέθηκε."
1844
1845 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1846 msgid "File not found"
1847 msgstr "Το αρχείο Δε Βρέθηκε"
1848
1849 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:96 methods/gzip.cc:105
1850 #: methods/rred.cc:486 methods/rred.cc:495
1851 msgid "Failed to stat"
1852 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης"
1853
1854 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:102 methods/rred.cc:492
1855 msgid "Failed to set modification time"
1856 msgstr "Αποτυχία ορισμού του χρόνου τροποποίησης"
1857
1858 #: methods/file.cc:44
1859 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1860 msgstr "Μη έγκυρο URI, τα τοπικά URI δεν πρέπει να αρχίζουν με //"
1861
1862 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1863 #: methods/ftp.cc:168
1864 msgid "Logging in"
1865 msgstr "Σύνδεση στο σύστημα"
1866
1867 #: methods/ftp.cc:174
1868 msgid "Unable to determine the peer name"
1869 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος του ομότιμου (peer)"
1870
1871 #: methods/ftp.cc:179
1872 msgid "Unable to determine the local name"
1873 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του τοπικού ονόματος"
1874
1875 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1876 #, c-format
1877 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1878 msgstr "Ο διακομιστής αρνήθηκε την σύνδεση με μήνυμα: %s"
1879
1880 #: methods/ftp.cc:216
1881 #, c-format
1882 msgid "USER failed, server said: %s"
1883 msgstr "Η εντολή USER απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1884
1885 #: methods/ftp.cc:223
1886 #, c-format
1887 msgid "PASS failed, server said: %s"
1888 msgstr "Η εντολή PASS απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1889
1890 #: methods/ftp.cc:243
1891 msgid ""
1892 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1893 "is empty."
1894 msgstr ""
1895 "Ο διαμεσολαβητής έχει οριστεί αλλά χωρίς σενάριο εισόδου, το Acquire::ftp::"
1896 "ProxyLogin είναι άδειο"
1897
1898 #: methods/ftp.cc:271
1899 #, c-format
1900 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1901 msgstr "Η εντολή '%s' στο σενάριο εισόδου απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1902
1903 #: methods/ftp.cc:297
1904 #, c-format
1905 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1906 msgstr "Η εντολή TYPE απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1907
1908 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1909 msgid "Connection timeout"
1910 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
1911
1912 #: methods/ftp.cc:341
1913 msgid "Server closed the connection"
1914 msgstr "Ο διακομιστής έκλεισε την σύνδεση"
1915
1916 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:753 methods/rsh.cc:190
1917 msgid "Read error"
1918 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης"
1919
1920 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1921 msgid "A response overflowed the buffer."
1922 msgstr "Το μήνυμα απάντησης υπερχείλισε την ενδιάμεση μνήμη."
1923
1924 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1925 msgid "Protocol corruption"
1926 msgstr "Αλλοίωση του πρωτοκόλλου"
1927
1928 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:795 methods/rsh.cc:232
1929 msgid "Write error"
1930 msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
1931
1932 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1933 msgid "Could not create a socket"
1934 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία μιας υποδοχής (socket)"
1935
1936 #: methods/ftp.cc:703
1937 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1938 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση υποδοχής δεδομένων, λήξη χρόνου σύνδεσης"
1939
1940 #: methods/ftp.cc:709
1941 msgid "Could not connect passive socket."
1942 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση σε παθητική υποδοχή (socket)."
1943
1944 #: methods/ftp.cc:727
1945 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1946 msgstr "Το getaddrinfo ήταν αδύνατο να δέσμευση υποδοχή παρακολούθησης"
1947
1948 #: methods/ftp.cc:741
1949 msgid "Could not bind a socket"
1950 msgstr "Αδύνατη η πρόσδεση στην υποδοχή (socket)"
1951
1952 #: methods/ftp.cc:745
1953 msgid "Could not listen on the socket"
1954 msgstr "Αδύνατη η παρακολούθηση της υποδοχής (socket)"
1955
1956 #: methods/ftp.cc:752
1957 msgid "Could not determine the socket's name"
1958 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος της υποδοχής (socket)"
1959
1960 #: methods/ftp.cc:784
1961 msgid "Unable to send PORT command"
1962 msgstr "Αδύνατη η αποστολή της εντολής PORT"
1963
1964 #: methods/ftp.cc:794
1965 #, c-format
1966 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1967 msgstr "Άγνωστη οικογένεια διευθύνσεων %u (AF_*)"
1968
1969 #: methods/ftp.cc:803
1970 #, c-format
1971 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1972 msgstr "Το EPRT απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1973
1974 #: methods/ftp.cc:823
1975 msgid "Data socket connect timed out"
1976 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης στην υποδοχή δεδομένων"
1977
1978 #: methods/ftp.cc:830
1979 msgid "Unable to accept connection"
1980 msgstr "Αδύνατη η αποδοχή συνδέσεων"
1981
1982 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:302
1983 msgid "Problem hashing file"
1984 msgstr "Πρόβλημα κατά το hashing του αρχείου"
1985
1986 #: methods/ftp.cc:882
1987 #, c-format
1988 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1989 msgstr "Αδυναμία λήψης του αρχείου, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
1990
1991 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
1992 msgid "Data socket timed out"
1993 msgstr "Λήξη χρόνου υποδοχής δεδομένων"
1994
1995 #: methods/ftp.cc:927
1996 #, c-format
1997 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1998 msgstr "Αποτυχία κατά τη μεταφορά δεδομένων, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
1999
2000 #. Get the files information
2001 #: methods/ftp.cc:1004
2002 msgid "Query"
2003 msgstr "Επερώτηση"
2004
2005 #: methods/ftp.cc:1116
2006 msgid "Unable to invoke "
2007 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
2008
2009 #: methods/connect.cc:71
2010 #, c-format
2011 msgid "Connecting to %s (%s)"
2012 msgstr "Σύνδεση στο %s (%s)"
2013
2014 #: methods/connect.cc:82
2015 #, c-format
2016 msgid "[IP: %s %s]"
2017 msgstr "[IP: %s %s]"
2018
2019 #: methods/connect.cc:89
2020 #, c-format
2021 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2022 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής για το %s (f=%u t=%u p=%u)"
2023
2024 #: methods/connect.cc:95
2025 #, c-format
2026 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2027 msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της σύνδεσης στο %s:%s (%s)."
2028
2029 #: methods/connect.cc:103
2030 #, c-format
2031 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2032 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s), λήξη χρόνου σύνδεσης"
2033
2034 #: methods/connect.cc:121
2035 #, c-format
2036 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2037 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s)."
2038
2039 #. We say this mainly because the pause here is for the
2040 #. ssh connection that is still going
2041 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2042 #, c-format
2043 msgid "Connecting to %s"
2044 msgstr "Σύνδεση στο %s"
2045
2046 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2047 #, c-format
2048 msgid "Could not resolve '%s'"
2049 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του '%s'"
2050
2051 #: methods/connect.cc:193
2052 #, c-format
2053 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2054 msgstr "Προσωρινή αποτυχία στην εύρεση του '%s'"
2055
2056 #: methods/connect.cc:196
2057 #, fuzzy, c-format
2058 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2059 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
2060
2061 #: methods/connect.cc:243
2062 #, fuzzy, c-format
2063 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2064 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s %s:"
2065
2066 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2067 #: methods/gpgv.cc:71
2068 #, fuzzy, c-format
2069 msgid "No keyring installed in %s."
2070 msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
2071
2072 #: methods/gpgv.cc:163
2073 msgid ""
2074 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2075 msgstr ""
2076 "Εσωτερικό σφάλμα: Η υπογραφή είναι καλή, αλλά αδυναμία προσδιορισμού του "
2077 "αποτυπώματος?!"
2078
2079 #: methods/gpgv.cc:168
2080 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2081 msgstr "Βρέθηκε τουλάχιστον μια μη έγκυρη υπογραφή."
2082
2083 #: methods/gpgv.cc:172
2084 #, fuzzy
2085 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2086 msgstr ""
2087 "Αδυναμία εκτέλεσης του '%s' για την επαλήθευση της υπογραφής (είναι "
2088 "εγκατεστημένο το gpgv;)"
2089
2090 #: methods/gpgv.cc:177
2091 msgid "Unknown error executing gpgv"
2092 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση του gpgv"
2093
2094 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2095 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2096 msgstr "Οι παρακάτω υπογραφές ήταν μη έγκυρες:\n"
2097
2098 #: methods/gpgv.cc:225
2099 msgid ""
2100 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2101 "available:\n"
2102 msgstr ""
2103 "Οι παρακάτω υπογραφές δεν ήταν δυνατόν να επαληθευτούν επειδή δεν ήταν "
2104 "διαθέσιμο το δημόσιο κλειδί:\n"
2105
2106 #: methods/http.cc:385
2107 msgid "Waiting for headers"
2108 msgstr "Αναμονή επικεφαλίδων"
2109
2110 #: methods/http.cc:531
2111 #, c-format
2112 msgid "Got a single header line over %u chars"
2113 msgstr "Λήψη μίας και μόνης γραμμής επικεφαλίδας πάνω από %u χαρακτήρες"
2114
2115 #: methods/http.cc:539
2116 msgid "Bad header line"
2117 msgstr "Ελαττωματική γραμμή επικεφαλίδας"
2118
2119 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2120 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2121 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα απάντησης"
2122
2123 #: methods/http.cc:594
2124 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2125 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Length"
2126
2127 #: methods/http.cc:609
2128 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2129 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Range"
2130
2131 #: methods/http.cc:611
2132 msgid "This HTTP server has broken range support"
2133 msgstr "Ο διακομιστής http δεν υποστηρίζει πλήρως το range"
2134
2135 #: methods/http.cc:635
2136 msgid "Unknown date format"
2137 msgstr "Άγνωστη μορφή ημερομηνίας"
2138
2139 #: methods/http.cc:793
2140 msgid "Select failed"
2141 msgstr "Η επιλογή απέτυχε"
2142
2143 #: methods/http.cc:798
2144 msgid "Connection timed out"
2145 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
2146
2147 #: methods/http.cc:821
2148 msgid "Error writing to output file"
2149 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο εξόδου"
2150
2151 #: methods/http.cc:852
2152 msgid "Error writing to file"
2153 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
2154
2155 #: methods/http.cc:880
2156 msgid "Error writing to the file"
2157 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
2158
2159 #: methods/http.cc:894
2160 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2161 msgstr ""
2162 "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή, το άλλο άκρο έκλεισε τη σύνδεση"
2163
2164 #: methods/http.cc:896
2165 msgid "Error reading from server"
2166 msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή"
2167
2168 #: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2169 #, fuzzy
2170 msgid "Failed to truncate file"
2171 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
2172
2173 #: methods/http.cc:1154
2174 msgid "Bad header data"
2175 msgstr "Ελαττωματικά δεδομένα επικεφαλίδας"
2176
2177 #: methods/http.cc:1171 methods/http.cc:1226
2178 msgid "Connection failed"
2179 msgstr "Η σύνδεση απέτυχε"
2180
2181 #: methods/http.cc:1318
2182 msgid "Internal error"
2183 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα"
2184
2185 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2186 msgid "Can't mmap an empty file"
2187 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση mmap ενός άδειου αρχείου"
2188
2189 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2190 #, fuzzy, c-format
2191 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2192 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
2193
2194 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2195 #, c-format
2196 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2197 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
2198
2199 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2200 #, fuzzy
2201 msgid "Unable to close mmap"
2202 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
2203
2204 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2205 #, fuzzy
2206 msgid "Unable to synchronize mmap"
2207 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
2208
2209 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2210 #, c-format
2211 msgid ""
2212 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2213 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2214 msgstr ""
2215
2216 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
2217 #, c-format
2218 msgid ""
2219 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2220 "reached."
2221 msgstr ""
2222
2223 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2224 msgid ""
2225 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2226 msgstr ""
2227
2228 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2229 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2230 #, c-format
2231 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2232 msgstr ""
2233
2234 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2235 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2236 #, c-format
2237 msgid "%lih %limin %lis"
2238 msgstr ""
2239
2240 #. min means minutes, s means seconds
2241 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2242 #, c-format
2243 msgid "%limin %lis"
2244 msgstr ""
2245
2246 #. s means seconds
2247 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2248 #, c-format
2249 msgid "%lis"
2250 msgstr ""
2251
2252 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
2253 #, c-format
2254 msgid "Selection %s not found"
2255 msgstr "Η επιλογή %s δε βρέθηκε"
2256
2257 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2258 #, c-format
2259 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2260 msgstr "Μη αναγνωρισμένος τύπος σύντμησης: '%c'"
2261
2262 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2263 #, c-format
2264 msgid "Opening configuration file %s"
2265 msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
2266
2267 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2268 #, c-format
2269 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2270 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Το block αρχίζει χωρίς όνομα."
2271
2272 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2273 #, c-format
2274 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2275 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Λάθος μορφή Ετικέτας (Tag)"
2276
2277 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2278 #, c-format
2279 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2280 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες μετά την τιμή"
2281
2282 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2283 #, c-format
2284 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2285 msgstr ""
2286 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
2287
2288 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2289 #, c-format
2290 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2291 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Υπερβολικός αριθμός συνδυασμένων includes"
2292
2293 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2294 #, c-format
2295 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2296 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Συμπεριλαμβάνεται από εδώ"
2297
2298 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2299 #, c-format
2300 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2301 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Μη υποστηριζόμενη εντολή '%s'"
2302
2303 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2304 #, fuzzy, c-format
2305 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2306 msgstr ""
2307 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
2308
2309 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2310 #, c-format
2311 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2312 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες στο τέλος του αρχείου"
2313
2314 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2315 #, c-format
2316 msgid "%c%s... Error!"
2317 msgstr "%c%s... Σφάλμα!"
2318
2319 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2320 #, c-format
2321 msgid "%c%s... Done"
2322 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
2323
2324 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2325 #, c-format
2326 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2327 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών '%c' [από %s] δεν είναι γνωστή."
2328
2329 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2330 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2331 #, c-format
2332 msgid "Command line option %s is not understood"
2333 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι κατανοητή"
2334
2335 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2336 #, c-format
2337 msgid "Command line option %s is not boolean"
2338 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι boolean"
2339
2340 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2341 #, c-format
2342 msgid "Option %s requires an argument."
2343 msgstr "Η επιλογή %s απαιτεί ένα όρισμα."
2344
2345 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2346 #, c-format
2347 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2348 msgstr ""
2349 "Επιλογή %s: Οι προδιαγραφές του αντικειμένου ρυθμίσεων απαιτούν =<val>."
2350
2351 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2352 #, c-format
2353 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2354 msgstr "Επιλογή %s: απαιτείται ένας ακέραιος αριθμός ως όρισμα, όχι '%s'"
2355
2356 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2357 #, c-format
2358 msgid "Option '%s' is too long"
2359 msgstr "Η επιλογή '%s' έχει υπερβολικό μήκος"
2360
2361 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2362 #, c-format
2363 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2364 msgstr "Η τιμή %s δεν είναι κατανοητή, δοκιμάστε σωστό (true) ή λάθος (false)."
2365
2366 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2367 #, c-format
2368 msgid "Invalid operation %s"
2369 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
2370
2371 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2372 #, c-format
2373 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2374 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του σημείου επαφής %s"
2375
2376 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
2377 #: apt-pkg/acquire.cc:477 apt-pkg/acquire.cc:502 apt-pkg/clean.cc:39
2378 #, c-format
2379 msgid "Unable to change to %s"
2380 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
2381
2382 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
2383 msgid "Failed to stat the cdrom"
2384 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του cdrom"
2385
2386 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2387 #, c-format
2388 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2389 msgstr ""
2390 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το ανάγνωσης μόνο αρχείο κλειδώματος %s"
2391
2392 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2393 #, c-format
2394 msgid "Could not open lock file %s"
2395 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου κλειδώματος %s"
2396
2397 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
2398 #, c-format
2399 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2400 msgstr ""
2401 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το συναρμοσμένο από nfs αρχείο κλειδώματος "
2402 "%s"
2403
2404 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
2405 #, c-format
2406 msgid "Could not get lock %s"
2407 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα %s"
2408
2409 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:621
2410 #, c-format
2411 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2412 msgstr "Αναμονή του %s, αλλά δε βρισκόταν εκεί"
2413
2414 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:633
2415 #, c-format
2416 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2417 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
2418
2419 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:635
2420 #, fuzzy, c-format
2421 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2422 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
2423
2424 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:639
2425 #, c-format
2426 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2427 msgstr "Η υποδιεργασία %s επέστρεψε ένα κωδικός σφάλματος (%u)"
2428
2429 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:641
2430 #, c-format
2431 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2432 msgstr "Η υποδιεργασία %s εγκατέλειψε απρόσμενα"
2433
2434 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697
2435 #, c-format
2436 msgid "Could not open file %s"
2437 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
2438
2439 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:714
2440 #, fuzzy, c-format
2441 msgid "Could not open file descriptor %d"
2442 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
2443
2444 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:774
2445 #, c-format
2446 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2447 msgstr "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
2448
2449 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:807
2450 #, c-format
2451 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2452 msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
2453
2454 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:906
2455 #, fuzzy, c-format
2456 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2457 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
2458
2459 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:909
2460 #, fuzzy, c-format
2461 msgid "Problem closing the file %s"
2462 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
2463
2464 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:914
2465 #, fuzzy, c-format
2466 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2467 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
2468
2469 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:925
2470 #, fuzzy, c-format
2471 msgid "Problem unlinking the file %s"
2472 msgstr "Πρόβλημα κατά την διαγραφή του αρχείου"
2473
2474 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:938
2475 msgid "Problem syncing the file"
2476 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
2477
2478 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2479 msgid "Empty package cache"
2480 msgstr "Άδειο cache πακέτων"
2481
2482 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2483 msgid "The package cache file is corrupted"
2484 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
2485
2486 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2487 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2488 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι ασύμβατης έκδοσης"
2489
2490 #: apt-pkg/pkgcache.cc:158
2491 #, c-format
2492 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2493 msgstr "Αυτό το APT δεν υποστηρίζει το Σύστημα Απόδοσης Έκδοσης '%s'"
2494
2495 #: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2496 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2497 msgstr "Η cache πακέτων κατασκευάστηκε για μια διαφορετική αρχιτεκτονική"
2498
2499 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2500 msgid "Depends"
2501 msgstr "Εξαρτάται από"
2502
2503 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2504 msgid "PreDepends"
2505 msgstr "ΠροΕξαρτάται από"
2506
2507 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2508 msgid "Suggests"
2509 msgstr "Προτείνει"
2510
2511 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2512 msgid "Recommends"
2513 msgstr "Συστήνει"
2514
2515 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2516 msgid "Conflicts"
2517 msgstr "Ασύμβατο με"
2518
2519 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2520 msgid "Replaces"
2521 msgstr "Αντικαθιστά"
2522
2523 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2524 msgid "Obsoletes"
2525 msgstr "Απαρχαιώνει"
2526
2527 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2528 msgid "Breaks"
2529 msgstr "Χαλάει"
2530
2531 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2532 msgid "Enhances"
2533 msgstr ""
2534
2535 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2536 msgid "important"
2537 msgstr "σημαντικό"
2538
2539 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2540 msgid "required"
2541 msgstr "απαιτούμενο"
2542
2543 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2544 msgid "standard"
2545 msgstr "καθιερωμένο"
2546
2547 #: apt-pkg/pkgcache.cc:304
2548 msgid "optional"
2549 msgstr "προαιρετικό"
2550
2551 #: apt-pkg/pkgcache.cc:304
2552 msgid "extra"
2553 msgstr "επιπλέον"
2554
2555 #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
2556 msgid "Building dependency tree"
2557 msgstr "Κατασκευή Δένδρου Εξαρτήσεων"
2558
2559 #: apt-pkg/depcache.cc:125
2560 msgid "Candidate versions"
2561 msgstr "Υποψήφιες Εκδόσεις"
2562
2563 #: apt-pkg/depcache.cc:154
2564 msgid "Dependency generation"
2565 msgstr "Παραγωγή Εξαρτήσεων"
2566
2567 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
2568 msgid "Reading state information"
2569 msgstr "Ανάγνωση περιγραφής της τρέχουσας κατάσταση"
2570
2571 #: apt-pkg/depcache.cc:236
2572 #, c-format
2573 msgid "Failed to open StateFile %s"
2574 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου κατάστασης %s"
2575
2576 #: apt-pkg/depcache.cc:242
2577 #, c-format
2578 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2579 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου κατάστασης %s"
2580
2581 #: apt-pkg/depcache.cc:921
2582 #, c-format
2583 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2584 msgstr ""
2585
2586 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2587 #, c-format
2588 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2589 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
2590
2591 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2592 #, c-format
2593 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2594 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (2)"
2595
2596 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2597 #, fuzzy, c-format
2598 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2599 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2600
2601 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2602 #, fuzzy, c-format
2603 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2604 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
2605
2606 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2607 #, fuzzy, c-format
2608 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2609 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2610
2611 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2612 #, fuzzy, c-format
2613 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2614 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2615
2616 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2617 #, fuzzy, c-format
2618 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2619 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2620
2621 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2622 #, c-format
2623 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2624 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (URI)"
2625
2626 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2627 #, c-format
2628 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2629 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
2630
2631 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2632 #, c-format
2633 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2634 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
2635
2636 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2637 #, c-format
2638 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2639 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Απόλυτο dist)"
2640
2641 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2642 #, c-format
2643 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2644 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2645
2646 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2647 #, c-format
2648 msgid "Opening %s"
2649 msgstr "Άνοιγμα του %s"
2650
2651 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2652 #, c-format
2653 msgid "Line %u too long in source list %s."
2654 msgstr "Η γραμμή %u έχει υπερβολικό μήκος στη λίστα πηγών %s."
2655
2656 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2657 #, c-format
2658 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2659 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (τύπος)"
2660
2661 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2662 #, c-format
2663 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2664 msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος "
2665
2666 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2667 #, c-format
2668 msgid ""
2669 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2670 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2671 msgstr ""
2672
2673 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2674 #, c-format
2675 msgid ""
2676 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2677 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2678 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2679 msgstr ""
2680 "Αυτή η προσπάθεια εγκατάστασης απαιτεί προσωρινή αφαίρεση του σημαντικού "
2681 "πακέτου %s λόγω ενός βρόγχου Ασυμβατότητας/ΠροΕξάρτησης. Αυτό συνήθως δεν "
2682 "είναι καλό, αλλά εάν πραγματικά θέλετε να συνεχίσετε ενεργοποιήστε την "
2683 "επιλογή APT::Force-LoopBreak option."
2684
2685 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2686 #, c-format
2687 msgid ""
2688 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2689 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2690 msgstr ""
2691
2692 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2693 #, c-format
2694 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2695 msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται"
2696
2697 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2698 #, c-format
2699 msgid ""
2700 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2701 msgstr ""
2702 "Το πακέτο '%s' χρειάζεται να επανεγκατασταθεί, αλλά είναι αδύνατη η εύρεση "
2703 "κάποιας κατάλληλης αρχείοθήκης."
2704
2705 #: apt-pkg/algorithms.cc:1182
2706 msgid ""
2707 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2708 "held packages."
2709 msgstr ""
2710 "Σφάλμα, το pkgProblemResolver::Resolve παρήγαγε διακοπές, αυτό ίσως "
2711 "προκλήθηκε από κρατούμενα πακέτα."
2712
2713 #: apt-pkg/algorithms.cc:1184
2714 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2715 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση προβλημάτων, έχετε κρατούμενα ελαττωματικά πακέτα."
2716
2717 #: apt-pkg/algorithms.cc:1460 apt-pkg/algorithms.cc:1462
2718 msgid ""
2719 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2720 "used instead."
2721 msgstr ""
2722 "Μερικά αρχεία δεν μεταφορτώθηκαν, αγνοήθηκαν ή χρησιμοποιήθηκαν παλαιότερα "
2723 "στη θέση τους."
2724
2725 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2726 #, fuzzy, c-format
2727 msgid "List directory %spartial is missing."
2728 msgstr "Ο φάκελος λιστών %spartial αγνοείται."
2729
2730 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2731 #, fuzzy, c-format
2732 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2733 msgstr "Ο φάκελος αρχειοθηκών %spartial αγνοείται."
2734
2735 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2736 #, fuzzy, c-format
2737 msgid "Unable to lock directory %s"
2738 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
2739
2740 #. only show the ETA if it makes sense
2741 #. two days
2742 #: apt-pkg/acquire.cc:878
2743 #, c-format
2744 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2745 msgstr "Κατέβασμα του αρχείου %li του %li (απομένουν %s)"
2746
2747 #: apt-pkg/acquire.cc:880
2748 #, c-format
2749 msgid "Retrieving file %li of %li"
2750 msgstr "Λήψη αρχείου %li του %li"
2751
2752 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2753 #, c-format
2754 msgid "The method driver %s could not be found."
2755 msgstr "Ο οδηγός μεθόδου %s δεν μπορεί να εντοπιστεί."
2756
2757 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2758 #, c-format
2759 msgid "Method %s did not start correctly"
2760 msgstr "Η μέθοδος %s δεν εκκινήθηκε σωστά"
2761
2762 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2763 #, c-format
2764 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2765 msgstr ""
2766 "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα '%s' στη συσκευή '%s' και πατήστε "
2767 "enter."
2768
2769 #: apt-pkg/init.cc:141
2770 #, c-format
2771 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2772 msgstr "Το σύστημα συσκευασίας '%s' δεν υποστηρίζεται"
2773
2774 #: apt-pkg/init.cc:157
2775 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2776 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός ενός κατάλληλου τύπου συστήματος πακέτων"
2777
2778 #: apt-pkg/clean.cc:56
2779 #, c-format
2780 msgid "Unable to stat %s."
2781 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s."
2782
2783 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2784 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2785 msgstr "Πρέπει να τοποθετήσετε μερικά URI 'πηγών' στο sources.list"
2786
2787 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2788 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2789 msgstr ""
2790 "Αδύνατο το άνοιγμα ή η ανάλυση των λιστών πακέτων ή του αρχείου κατάστασης."
2791
2792 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2793 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2794 msgstr ""
2795 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get update για να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα"
2796
2797 #: apt-pkg/policy.cc:343
2798 #, fuzzy, c-format
2799 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2800 msgstr "Μη έγκυρη εγγραφή στο αρχείο προτιμήσεων, καμία επικεφαλίδα Package"
2801
2802 #: apt-pkg/policy.cc:365
2803 #, c-format
2804 msgid "Did not understand pin type %s"
2805 msgstr "Αδύνατη η κατανόηση του τύπου καθήλωσης %s"
2806
2807 #: apt-pkg/policy.cc:373
2808 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2809 msgstr ""
2810 "Δεν έχει οριστεί προτεραιότητα (ή έχει οριστεί μηδενική) για την καθήλωση"
2811
2812 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2813 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2814 msgstr "Η cache έχει ασύμβατο σύστημα απόδοσης έκδοσης"
2815
2816 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2817 #, c-format
2818 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2819 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewPackage)"
2820
2821 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2822 #, c-format
2823 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2824 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage1)"
2825
2826 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2827 #, c-format
2828 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2829 msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc1)"
2830
2831 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2832 #, c-format
2833 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2834 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage2)"
2835
2836 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2837 #, c-format
2838 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2839 msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
2840
2841 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2842 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2843 #, fuzzy, c-format
2844 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2845 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion1)"
2846
2847 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2848 #, c-format
2849 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2850 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage3)"
2851
2852 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2853 #, c-format
2854 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2855 msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc2)"
2856
2857 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2858 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2859 msgstr ""
2860 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των ονομάτων πακέτων που υποστηρίζει το "
2861 "APT."
2862
2863 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2864 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2865 msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εκδόσεων που υποστηρίζει το APT."
2866
2867 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2868 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2869 msgstr ""
2870 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των περιγραφών που υποστηρίζει το APT."
2871
2872 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2873 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2874 msgstr ""
2875 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εξαρτήσεων που υποστηρίζει το APT."
2876
2877 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2878 #, c-format
2879 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2880 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
2881
2882 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2883 #, c-format
2884 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2885 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (CollectFileProvides)"
2886
2887 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2888 #, c-format
2889 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2890 msgstr "Το πακέτο %s %s δε βρέθηκε κατά την επεξεργασία εξαρτήσεων του αρχείου"
2891
2892 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
2893 #, c-format
2894 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2895 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s"
2896
2897 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
2898 msgid "Collecting File Provides"
2899 msgstr "Συλλογή Παροχών Αρχείου"
2900
2901 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
2902 msgid "IO Error saving source cache"
2903 msgstr "Σφάλμα IO κατά την αποθήκευση της cache πηγών"
2904
2905 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2906 #, c-format
2907 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2908 msgstr "απέτυχε η μετονομασία, %s (%s -> %s)."
2909
2910 #: apt-pkg/acquire-item.cc:484
2911 msgid "MD5Sum mismatch"
2912 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
2913
2914 #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1570
2915 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1713
2916 msgid "Hash Sum mismatch"
2917 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
2918
2919 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1240
2920 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2921 msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμο δημόσιο κλειδί για τα ακολουθα κλειδιά:\n"
2922
2923 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2924 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2925 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2926 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1277
2927 #, c-format
2928 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2929 msgstr ""
2930
2931 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1298
2932 #, c-format
2933 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2934 msgstr ""
2935
2936 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1324
2937 #, c-format
2938 msgid ""
2939 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2940 "updated and the previous index files will be used.GPG error: %s: %s\n"
2941 msgstr ""
2942
2943 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1333
2944 #, c-format
2945 msgid "GPG error: %s: %s"
2946 msgstr ""
2947
2948 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1361
2949 #, c-format
2950 msgid ""
2951 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2952 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2953 msgstr ""
2954 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
2955 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο. (λόγω χαμένου αρχείου)"
2956
2957 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1420
2958 #, c-format
2959 msgid ""
2960 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2961 "manually fix this package."
2962 msgstr ""
2963 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
2964 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο."
2965
2966 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1475
2967 #, c-format
2968 msgid ""
2969 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2970 msgstr ""
2971 "Κατεστραμμένα αρχεία ευρετηρίου πακέτων. Δεν υπάρχει πεδίο Filename: στο "
2972 "πακέτο %s."
2973
2974 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1562
2975 msgid "Size mismatch"
2976 msgstr "Ανόμοιο μέγεθος"
2977
2978 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
2979 #, fuzzy, c-format
2980 msgid "Unable to parse Release file %s"
2981 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
2982
2983 #: apt-pkg/indexrecords.cc:60
2984 #, fuzzy, c-format
2985 msgid "No sections in Release file %s"
2986 msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του%s\n"
2987
2988 #: apt-pkg/indexrecords.cc:94
2989 #, c-format
2990 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2991 msgstr ""
2992
2993 #: apt-pkg/indexrecords.cc:107
2994 #, fuzzy, c-format
2995 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2996 msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
2997
2998 #: apt-pkg/indexrecords.cc:122
2999 #, fuzzy, c-format
3000 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3001 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
3002
3003 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
3004 #, c-format
3005 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3006 msgstr "Η εγγραφή κατασκευαστή %s δεν περιέχει ταυτότητα"
3007
3008 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
3009 #, c-format
3010 msgid ""
3011 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3012 "Mounting CD-ROM\n"
3013 msgstr ""
3014 "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
3015 "Προσαρτάται το CD-ROM\n"
3016
3017 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
3018 msgid "Identifying.. "
3019 msgstr "Αναγνώριση..."
3020
3021 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
3022 #, c-format
3023 msgid "Stored label: %s\n"
3024 msgstr "Αποθήκευση Ετικέτας: %s \n"
3025
3026 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3027 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3028 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM...\n"
3029
3030 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
3031 #, c-format
3032 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3033 msgstr "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
3034
3035 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
3036 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3037 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM\n"
3038
3039 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
3040 msgid "Waiting for disc...\n"
3041 msgstr "Αναμονή για δίσκο...\n"
3042
3043 #. Mount the new CDROM
3044 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
3045 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3046 msgstr "Προσάρτηση του CD-ROM...\n"
3047
3048 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
3049 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3050 msgstr "Σάρωση του δίσκου για περιεχόμενα...\n"
3051
3052 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
3053 #, c-format
3054 msgid ""
3055 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3056 "%zu signatures\n"
3057 msgstr ""
3058 "Βρέθηκαν %zu κατάλογοι πακέτων, %zu κατάλογοι πηγαίων, %zu κατάλογοι "
3059 "μεταφράσεων και %zu υπογραφές\n"
3060
3061 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3062 msgid ""
3063 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3064 "wrong architecture?"
3065 msgstr ""
3066
3067 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3068 #, c-format
3069 msgid "Found label '%s'\n"
3070 msgstr "Εύρεση ετικέτας: %s \n"
3071
3072 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3073 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3074 msgstr "Αυτό δεν είναι έγκυρο όνομα, προσπαθείστε ξανά. \n"
3075
3076 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3077 #, c-format
3078 msgid ""
3079 "This disc is called: \n"
3080 "'%s'\n"
3081 msgstr ""
3082 "Ο δίσκος αυτός ονομάζεται: \n"
3083 "'%s'\n"
3084
3085 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3086 msgid "Copying package lists..."
3087 msgstr "Αντιγραφή λιστών πακέτων..."
3088
3089 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3090 msgid "Writing new source list\n"
3091 msgstr "Eγγραφή νέας λίστας πηγών\n"
3092
3093 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3094 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3095 msgstr "Οι κατάλογοι με τις πηγές αυτού του δίσκου είναι: \n"
3096
3097 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:902
3098 #, c-format
3099 msgid "Wrote %i records.\n"
3100 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές.\n"
3101
3102 #: apt-pkg/indexcopy.cc:267 apt-pkg/indexcopy.cc:904
3103 #, c-format
3104 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3105 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία.\n"
3106
3107 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:907
3108 #, c-format
3109 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3110 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i ασύμβατα αρχεία.\n"
3111
3112 #: apt-pkg/indexcopy.cc:273 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3113 #, c-format
3114 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3115 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία και %i ασύμβατα αρχεία\n"
3116
3117 #: apt-pkg/indexcopy.cc:532
3118 #, fuzzy, c-format
3119 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3120 msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
3121
3122 #: apt-pkg/indexcopy.cc:538
3123 #, c-format
3124 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3125 msgstr ""
3126
3127 #: apt-pkg/indexcopy.cc:544
3128 #, fuzzy, c-format
3129 msgid "Hash mismatch for: %s"
3130 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
3131
3132 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3133 #, c-format
3134 msgid "Installing %s"
3135 msgstr "Εγκατάσταση του %s"
3136
3137 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:819
3138 #, c-format
3139 msgid "Configuring %s"
3140 msgstr "Ρύθμιση του %s"
3141
3142 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:826
3143 #, c-format
3144 msgid "Removing %s"
3145 msgstr "Αφαιρώ το %s"
3146
3147 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3148 #, fuzzy, c-format
3149 msgid "Completely removing %s"
3150 msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως"
3151
3152 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3153 #, c-format
3154 msgid "Noting disappearance of %s"
3155 msgstr ""
3156
3157 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3158 #, c-format
3159 msgid "Running post-installation trigger %s"
3160 msgstr "Εκτέλεση του post-installation trigger %s"
3161
3162 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643
3163 #, c-format
3164 msgid "Directory '%s' missing"
3165 msgstr "Ο φάκελος %s αγνοείται."
3166
3167 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:671
3168 #, fuzzy, c-format
3169 msgid "Could not open file '%s'"
3170 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
3171
3172 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:812
3173 #, c-format
3174 msgid "Preparing %s"
3175 msgstr "Προετοιμασία του %s"
3176
3177 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:813
3178 #, c-format
3179 msgid "Unpacking %s"
3180 msgstr "Ξεπακετάρισμα του %s"
3181
3182 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:818
3183 #, c-format
3184 msgid "Preparing to configure %s"
3185 msgstr "Προετοιμασία ρύθμισης του %s"
3186
3187 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
3188 #, c-format
3189 msgid "Installed %s"
3190 msgstr "Έγινε εγκατάσταση του %s"
3191
3192 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:825
3193 #, c-format
3194 msgid "Preparing for removal of %s"
3195 msgstr "Προετοιμασία για την αφαίρεση του %s"
3196
3197 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3198 #, c-format
3199 msgid "Removed %s"
3200 msgstr "Αφαίρεσα το %s"
3201
3202 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:832
3203 #, c-format
3204 msgid "Preparing to completely remove %s"
3205 msgstr "Προετοιμασία πλήρης αφαίρεσης του %s"
3206
3207 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:833
3208 #, c-format
3209 msgid "Completely removed %s"
3210 msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως"
3211
3212 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1039
3213 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3214 msgstr ""
3215 "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο γεγονότων, λόγω αποτυχίας του openpyt() (είναι "
3216 "προσαρτημένο το /dev/pts;)\n"
3217
3218 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3219 msgid "Running dpkg"
3220 msgstr ""
3221
3222 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
3223 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3224 msgstr ""
3225
3226 #. check if its not a follow up error
3227 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1278
3228 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3229 msgstr ""
3230
3231 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1280
3232 msgid ""
3233 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3234 "error from a previous failure."
3235 msgstr ""
3236
3237 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1286
3238 msgid ""
3239 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3240 "error"
3241 msgstr ""
3242
3243 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1292
3244 msgid ""
3245 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3246 "error"
3247 msgstr ""
3248
3249 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1299
3250 msgid ""
3251 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3252 msgstr ""
3253
3254 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3255 #, c-format
3256 msgid ""
3257 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3258 "it?"
3259 msgstr ""
3260
3261 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3262 #, fuzzy, c-format
3263 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3264 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
3265
3266 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3267 #. dpkg --configure -a
3268 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3269 #, c-format
3270 msgid ""
3271 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3272 msgstr ""
3273
3274 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3275 msgid "Not locked"
3276 msgstr ""
3277
3278 #: methods/rred.cc:465
3279 #, c-format
3280 msgid ""
3281 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3282 "to be corrupt."
3283 msgstr ""
3284
3285 #: methods/rred.cc:470
3286 #, c-format
3287 msgid ""
3288 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3289 "to be corrupt."
3290 msgstr ""
3291
3292 #: methods/rsh.cc:329
3293 msgid "Connection closed prematurely"
3294 msgstr "Η σύνδεση έκλεισε πρόωρα"
3295
3296 #~ msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3297 #~ msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
3298
3299 #~ msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3300 #~ msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
3301
3302 #~ msgid "Couldn't find task %s"
3303 #~ msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου πακέτων %s"
3304
3305 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3306 #~ msgstr "Ε: Λίστα Ορισμάτων από Acquire::gpgv::Options πολύ μεγάλη. Έξοδος."
3307
3308 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3309 #~ msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
3310
3311 #~ msgid "Read error from %s process"
3312 #~ msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από τη διεργασία %s"
3313
3314 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3315 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion2)"
3316
3317 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3318 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (id κατασκευαστή)"
3319
3320 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3321 #~ msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου κλειδιών '%s'"
3322
3323 #~ msgid "Could not patch file"
3324 #~ msgstr "Αδύνατη η διόρθωση του αρχείου"
3325
3326 #~ msgid " %4i %s\n"
3327 #~ msgstr " %4i %s\n"
3328
3329 #~ msgid "%4i %s\n"
3330 #~ msgstr "%4i %s\n"
3331
3332 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3333 #~ msgstr "Επεξεργασία triggers για το %s"
3334
3335 #~ msgid ""
3336 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3337 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3338 #~ "that package should be filed."
3339 #~ msgstr ""
3340 #~ "Εφόσον ζητήσατε μια και μόνη λειτουργία, είναι πολύ πιθανόν ότι\n"
3341 #~ "το πακέτο αυτό δεν είναι εγκαταστάσιμο και θα πρέπει να κάνετε μια\n"
3342 #~ "αναφορά σφάλματος για αυτό το πακέτο."