1 # translation of apt_po_el.po to Greek
2 # translation of apt_po_el.po to
3 # Greek Translation of APT.
4 # This file is put in the public domain.
6 # Fanis Dokianakis <madf@hellug.gr>, 2003.
7 # Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2003, 2004, 2006.
8 # George Papamichelakis <george@step.gr>, 2004.
9 # George Papamichalakis <george@step.gr>, 2004.
10 # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
11 # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005.
12 # Serafeim Zanikolas <serzan@hellug.gr>, 2008.
13 # quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2008.
16 "Project-Id-Version: apt_po_el\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2010-07-30 12:45+0200\n"
19 "PO-Revision-Date: 2008-08-26 18:25+0300\n"
20 "Last-Translator: quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>\n"
21 "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
30 #: cmdline/apt-cache.cc:156
32 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
33 msgstr "Το πακέτο %s με έκδοση %s έχει ανικανοποίητες εξαρτήσεις:\n"
35 #: cmdline/apt-cache.cc:284
36 msgid "Total package names: "
37 msgstr "Συνολικά Ονόματα Πακέτων : "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:286
41 msgid "Total package structures: "
42 msgstr "Συνολικά Ονόματα Πακέτων : "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:326
45 msgid " Normal packages: "
46 msgstr " Κανονικά Πακέτα: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:327
49 msgid " Pure virtual packages: "
50 msgstr " Πλήρως Εικονικά Πακέτα: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:328
53 msgid " Single virtual packages: "
54 msgstr " Μονά Εικονικά Πακέτα: "
56 #: cmdline/apt-cache.cc:329
57 msgid " Mixed virtual packages: "
58 msgstr " Μικτά Εικονικά Πακέτα: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:330
64 #: cmdline/apt-cache.cc:332
65 msgid "Total distinct versions: "
66 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:334
69 msgid "Total distinct descriptions: "
70 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:336
73 msgid "Total dependencies: "
74 msgstr "Σύνολο Εξαρτήσεων: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:339
77 msgid "Total ver/file relations: "
78 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:341
81 msgid "Total Desc/File relations: "
82 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:343
85 msgid "Total Provides mappings: "
86 msgstr "Σύνολο Αντιστοιχίσεων Παροχών: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:355
89 msgid "Total globbed strings: "
90 msgstr "Σύνολο Κοινών Στοιχειοσειρών : "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:369
93 msgid "Total dependency version space: "
94 msgstr "Συνολικός χώρος Εξαρτήσεων Εκδόσεων: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:374
97 msgid "Total slack space: "
98 msgstr "Σύνολο χώρου ασφαλείας: "
100 #: cmdline/apt-cache.cc:382
101 msgid "Total space accounted for: "
102 msgstr "Συνολικός Καταμετρημένος Χώρος: "
104 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
106 msgid "Package file %s is out of sync."
107 msgstr "Το αρχείο πακέτου %s δεν είναι ενημερωμένο."
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1273
111 msgid "You must give at least one search pattern"
112 msgstr "Πρέπει να δώσετε ακριβώς μία παράσταση"
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
116 msgid "No packages found"
117 msgstr "Δε βρέθηκαν πακέτα"
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1503
121 msgid "Unable to locate package %s"
122 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του πακέτου %s"
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1533
125 msgid "Package files:"
126 msgstr "Αρχεία Πακέτου:"
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
129 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
131 "Η cache δεν είναι ενημερωμένη, αδυναμία παραπομπής σε ένα αρχείο πακέτου"
133 #. Show any packages have explicit pins
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1554
135 msgid "Pinned packages:"
136 msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:"
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
140 msgstr "(δε βρέθηκαν)"
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1575
144 msgstr " Εγκατεστημένα: "
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1576
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1615
155 msgid " Package pin: "
156 msgstr " Καθήλωση Πακέτου: "
158 #. Show the priority tables
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1624
160 msgid " Version table:"
161 msgstr " Πίνακας Έκδοσης:"
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1732 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
164 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:584
165 #: cmdline/apt-get.cc:2740 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
167 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
168 msgstr "%s %s για %s είναι μεταγλωττισμένο σε %s %s\n"
170 #: cmdline/apt-cache.cc:1739
173 "Usage: apt-cache [options] command\n"
174 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
175 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
178 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
179 "cache files, and query information from them\n"
182 " add - Add a package file to the source cache\n"
183 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
184 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
185 " showsrc - Show source records\n"
186 " stats - Show some basic statistics\n"
187 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
188 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
189 " unmet - Show unmet dependencies\n"
190 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
191 " show - Show a readable record for the package\n"
192 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
193 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
194 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
195 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
196 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
197 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
198 " policy - Show policy settings\n"
201 " -h This help text.\n"
202 " -p=? The package cache.\n"
203 " -s=? The source cache.\n"
204 " -q Disable progress indicator.\n"
205 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
206 " -c=? Read this configuration file\n"
207 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
208 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
210 "Χρήση: apt-cache [επιλογές] εντολή\n"
211 " apt-cache [επιλογές] add file1 [file2 ...]\n"
212 " apt-cache [επιλογές] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
213 " apt-cache [επιλογές] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
215 "το apt-cache είναι ένα χαμηλού επιπέδου εργαλείο που χρησιμοποιείται για \n"
216 "το χειρισμό των δυαδικών αρχείων cache του APT, και να εξάγει πληροφορίες\n"
220 " add - Προσθέτει ένα αρχείο πακέτου στη cache πηγών\n"
221 " gencaches - Κατασκευή της cache των πακέτων και των πηγών\n"
222 " showpkg - Εμφάνιση μερικών γενικών πληροφοριών για ένα πακέτο\n"
223 " showsrc - Εμφάνιση εγγραφών για πηγαίο πακέτο\n"
224 " stats - Εμφάνιση μερικών βασικών στατιστικών\n"
225 " dump - Εμφάνιση όλου του αρχείου σε περιληπτική μορφή.\n"
226 " dumpavail - Εκτύπωση της λίστας των διαθέσιμων πακέτων στην κανονική "
228 " unmet - Εμφάνιση μη ικανοποιούμενων εξαρτήσεων\n"
229 " search - Αναζήτηση στη λίστα πακέτων για αυτή τη κανονική παράσταση\n"
230 " show - Εμφάνιση μιας αναγνώσιμης εγγραφής για το πακέτο\n"
231 " depends - Εμφάνιση των εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
232 " rdepends - Εμφάνιση αντίστροφων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
233 " pkgnames - Εμφάνιση λίστας με τα ονόματα όλων των πακέτων\n"
234 " dotty - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το GraphViz\n"
235 " xvcg - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το xvcg\n"
236 " policy - Εμφάνιση προτεραιοτήτων πηγών\n"
239 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας.\n"
240 " -p=? Η cache πακέτων.\n"
241 " -s=? Η cache πηγών.\n"
242 " -q Απενεργοποίηση του δείκτη προόδου.\n"
243 " -i Εμφάνιση μόνο των σημαντικών εξαρτήσεων για την εντολή unmet.\n"
244 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
245 " -o=? Χρήση μιας αυθαίρετη επιλογής ρυθμίσεων, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
246 "Δείτε τις σελίδες man του apt-cache(8) και apt.conf(5) για πληροφορίες.\n"
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
250 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
252 "Παρακαλώ δώστε ένα όνομα για τον δίσκο αυτό, όπως 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
255 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
256 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο στη συσκευή και πατήστε enter"
258 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
260 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
261 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
263 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
264 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
265 msgstr "Επαναλάβετε την διαδικασία για τα υπόλοιπα CD από το σετ σας."
267 #: cmdline/apt-config.cc:41
268 msgid "Arguments not in pairs"
269 msgstr "Τα ορίσματα δεν είναι σε ζεύγη"
271 #: cmdline/apt-config.cc:76
273 "Usage: apt-config [options] command\n"
275 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
278 " shell - Shell mode\n"
279 " dump - Show the configuration\n"
282 " -h This help text.\n"
283 " -c=? Read this configuration file\n"
284 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
286 "Χρήση: apt-config [επιλογές] εντολή\n"
288 "το apt-config είναι ένα απλό εργαλείο για την ανάγνωση του αρχείου ρυθμίσεων "
292 " shell - Shell mode\n"
293 " dump - Show the configuration\n"
296 " -h This help text.\n"
297 " -c=? Read this configuration file\n"
298 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
300 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
302 msgid "%s not a valid DEB package."
303 msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο πακέτο DEB."
305 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
307 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
309 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
310 "from debian packages\n"
313 " -h This help text\n"
314 " -t Set the temp dir\n"
315 " -c=? Read this configuration file\n"
316 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
318 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
320 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
321 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
324 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
325 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
326 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
327 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
329 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
331 msgid "Unable to write to %s"
332 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
334 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
335 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
336 msgstr "Δεν βρέθηκε η έκδοση του debconf. Είναι το debconf εγκατεστημένο;"
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:168 ftparchive/apt-ftparchive.cc:345
339 msgid "Package extension list is too long"
340 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων του πακέτου είναι υπερβολικά μακρύς"
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:187
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:210 ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:274 ftparchive/apt-ftparchive.cc:296
346 msgid "Error processing directory %s"
347 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας του καταλόγου %s"
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:258
350 msgid "Source extension list is too long"
351 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων των πηγών είναι υπερβολικά μακρύς"
353 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:375
354 msgid "Error writing header to contents file"
355 msgstr "Σφάλμα εγγραφής κεφαλίδων στο αρχείο περιεχομένων"
357 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:405
359 msgid "Error processing contents %s"
360 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας περιεχομένων του %s"
362 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
364 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
365 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
366 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
369 " generate config [groups]\n"
372 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
373 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
374 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
376 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
377 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
378 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
379 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
381 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
382 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
384 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
385 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
386 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
387 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
389 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
390 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
393 " -h This help text\n"
394 " --md5 Control MD5 generation\n"
395 " -s=? Source override file\n"
397 " -d=? Select the optional caching database\n"
398 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
399 " --contents Control contents file generation\n"
400 " -c=? Read this configuration file\n"
401 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
403 "Χρήση: apt-ftparchive [επιλογές] εντολή\n"
404 "Εντολές: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
405 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
408 " generate config [groups]\n"
411 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία περιεχομένων για τις αρχειοθήκες Debian\n"
412 "Υποστηρίζει πολλές παραλλαγές παραγωγής, από απόλυτα αυτοματοποιημένες έως\n"
413 "λειτουργικές αντικαταστάσεις για την dpkg-scanpackages και dpkg-scansources\n"
415 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία Package από ένα σύνολο αρχείων .debs. Στο\n"
416 "αρχείο Package περιέχονται όλα τα πεδία ελέγχου κάθε πακέτου καθώς και\n"
417 "το μέγεθος τους και το MD5 hash. Υποστηρίζει την ύπαρξη αρχείου παράκαμψης\n"
418 "για τη βεβιασμένη αλλαγή των πεδίων Priority (Προτεραιότητα) και Section\n"
421 "Με τον ίδιο τρόπο, το apt-ftparchive παράγει αρχεία πηγών (Sources) από μια\n"
422 "ιεραρχία αρχείων .dsc. Η επιλογή --source-override μπορεί να χρησιμοποιηθεί\n"
423 "για παράκαμψη των αρχείων πηγών src.\n"
425 "Οι εντολές 'packages' και 'sources' θα πρέπει να εκτελούνται στον βασικό\n"
426 "κατάλογο της ιεραρχίας.Το BinaryPath θα πρέπει να δείχνει στον αρχικό\n"
427 "κατάλογο που θα ξεκινάει η αναδρομική αναζήτηση και το αρχείο παράκαμψης\n"
428 "θα πρέπει να περιέχει τις επιλογές παράκαμψης. Το Pathprefix προστίθεται "
430 "πεδία όνομάτων αρχείων, αν υπάρχει. Δείτε παράδειγμα χρήσης στην αρχειοθήκη\n"
431 "πακέτων του Debian :\n"
432 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
433 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
436 " -h Αυτό το κείμενο βοηθείας\n"
437 " --md5 Έλεγχος παραγωγής MD5\n"
438 " -s=? αρχείο παράκαμψης πηγών\n"
440 " -d=? Επιλογή προαιρετικής βάσης δεδομένων cache\n"
441 " --no-delink Αποσφαλμάτωση του delinking\n"
442 " --contents Έλεγχος παραγωγής αρχείου περιεχομένων\n"
443 " -c=? Χρήση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
444 " -o=? Ορισμός αυθαίρετης επιλογής ρύθμισης"
446 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:796
447 msgid "No selections matched"
448 msgstr "Δεν ταιριαξε καμία επιλογή"
450 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:874
452 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
453 msgstr "Λείπουν μερικά αρχεία από την ομάδα πακέτων '%s'"
455 #: ftparchive/cachedb.cc:43
457 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
458 msgstr "Η βάση είναι κατεστραμμένη, το αρχείο μετονομάστηκε σε %s.old"
460 #: ftparchive/cachedb.cc:61
462 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
463 msgstr "Η βάση δεν είναι ενημερωμένη, γίνεται προσπάθεια να αναβαθμιστεί το %s"
465 #: ftparchive/cachedb.cc:72
468 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
469 "remove and re-create the database."
471 "Το φορμά της βάσης δεν είναι έγκυρο. Εάν αναβαθμίσατε το apt σε νεότερη "
472 "έκδοση, παρακαλώ αφαιρέστε και δημιουργήστε τη βάση εκ νέου."
474 #: ftparchive/cachedb.cc:77
476 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
477 msgstr "Το άνοιγμά του αρχείου της βάσης %s: %s απέτυχε"
479 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
480 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
482 msgid "Failed to stat %s"
483 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %s."
485 #: ftparchive/cachedb.cc:242
486 msgid "Archive has no control record"
487 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο ελέγχου"
489 #: ftparchive/cachedb.cc:448
490 msgid "Unable to get a cursor"
491 msgstr "Αδύνατη η πρόσβαση σε δείκτη"
493 #: ftparchive/writer.cc:73
495 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
496 msgstr "W: Αδύνατη η ανάγνωση του καταλόγου %s\n"
498 #: ftparchive/writer.cc:78
500 msgid "W: Unable to stat %s\n"
501 msgstr "W: Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s\n"
503 #: ftparchive/writer.cc:134
507 #: ftparchive/writer.cc:136
511 #: ftparchive/writer.cc:143
512 msgid "E: Errors apply to file "
513 msgstr "E: Σφάλματα στο αρχείο"
515 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
517 msgid "Failed to resolve %s"
518 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του %s"
520 #: ftparchive/writer.cc:174
521 msgid "Tree walking failed"
522 msgstr "Αποτυχία ανεύρεσης"
524 #: ftparchive/writer.cc:201
526 msgid "Failed to open %s"
527 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
529 #: ftparchive/writer.cc:260
531 msgid " DeLink %s [%s]\n"
532 msgstr "Αποσύνδεση %s [%s]\n"
534 #: ftparchive/writer.cc:268
536 msgid "Failed to readlink %s"
537 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s"
539 #: ftparchive/writer.cc:272
541 msgid "Failed to unlink %s"
542 msgstr "Αποτυχία αποσύνδεσης του %s"
544 #: ftparchive/writer.cc:279
546 msgid "*** Failed to link %s to %s"
547 msgstr " Αποτυχία σύνδεσης του %s με το %s"
549 #: ftparchive/writer.cc:289
551 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
552 msgstr " Αποσύνδεση ορίου του %sB hit.\n"
554 #: ftparchive/writer.cc:393
555 msgid "Archive had no package field"
556 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο πακέτων"
558 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
560 msgid " %s has no override entry\n"
561 msgstr " %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n"
563 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:790
565 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
566 msgstr " %s συντηρητής είναι ο %s όχι ο %s\n"
568 #: ftparchive/writer.cc:698
570 msgid " %s has no source override entry\n"
571 msgstr " %s δεν έχει εγγραφή πηγαίας παράκαμψης\n"
573 #: ftparchive/writer.cc:702
575 msgid " %s has no binary override entry either\n"
576 msgstr " %s δεν έχει ούτε εγγραφή δυαδικής παράκαμψης\n"
578 #: ftparchive/contents.cc:321
580 msgid "Internal error, could not locate member %s"
581 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους %s"
583 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
584 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
585 msgstr "realoc - Αδυναμία εκχώρησης μνήμης"
587 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
589 msgid "Unable to open %s"
590 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
592 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
594 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
595 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
597 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
599 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
600 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
602 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
604 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
605 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
607 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
609 msgid "Failed to read the override file %s"
610 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του αρχείου παράκαμψης %s"
612 #: ftparchive/multicompress.cc:72
614 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
615 msgstr "Άγνωστος Αλγόριθμος Συμπίεσης '%s'"
617 #: ftparchive/multicompress.cc:102
619 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
620 msgstr "Η συμπιεσμένη έξοδος του %s χρειάζεται καθορισμό συμπίεσης"
622 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
623 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
624 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωλήνωσης IPC στην υποδιεργασία"
626 #: ftparchive/multicompress.cc:195
627 msgid "Failed to create FILE*"
628 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας του ΑΡΧΕΙΟΥ"
630 #: ftparchive/multicompress.cc:198
631 msgid "Failed to fork"
632 msgstr "Αποτυχία αγκίστρωσης"
634 #: ftparchive/multicompress.cc:212
635 msgid "Compress child"
636 msgstr "Συμπίεση απογόνου"
638 #: ftparchive/multicompress.cc:235
640 msgid "Internal error, failed to create %s"
641 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Αποτυχία δημιουργίας του %s"
643 #: ftparchive/multicompress.cc:286
644 msgid "Failed to create subprocess IPC"
645 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας IPC στην υποδιεργασία"
647 #: ftparchive/multicompress.cc:321
648 msgid "Failed to exec compressor "
649 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του συμπιεστή "
651 #: ftparchive/multicompress.cc:360
653 msgstr "αποσυμπιεστής"
655 #: ftparchive/multicompress.cc:403
656 msgid "IO to subprocess/file failed"
657 msgstr "απέτυχε η Ε/Ε στην υποδιεργασία/αρχείο"
659 #: ftparchive/multicompress.cc:455
660 msgid "Failed to read while computing MD5"
661 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κατά τον υπολογισμό MD5"
663 #: ftparchive/multicompress.cc:472
665 msgid "Problem unlinking %s"
666 msgstr "Πρόβλημα κατά την αποσύνδεση του %s"
668 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
670 msgid "Failed to rename %s to %s"
671 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
673 #: cmdline/apt-get.cc:134
677 #: cmdline/apt-get.cc:156
679 msgid "Regex compilation error - %s"
680 msgstr "σφάλμα μεταγλωτισμου - %s"
682 #: cmdline/apt-get.cc:251
683 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
684 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα έχουν ανεπίλυτες εξαρτήσεις:"
686 #: cmdline/apt-get.cc:341
688 msgid "but %s is installed"
689 msgstr "αλλά το %s είναι εγκατεστημένο"
691 #: cmdline/apt-get.cc:343
693 msgid "but %s is to be installed"
694 msgstr "αλλά το %s πρόκειται να εγκατασταθεί"
696 #: cmdline/apt-get.cc:350
697 msgid "but it is not installable"
698 msgstr "αλλά δεν είναι εγκαταστάσημο"
700 #: cmdline/apt-get.cc:352
701 msgid "but it is a virtual package"
702 msgstr "αλλά είναι ένα εικονικό πακέτο"
704 #: cmdline/apt-get.cc:355
705 msgid "but it is not installed"
706 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
708 #: cmdline/apt-get.cc:355
709 msgid "but it is not going to be installed"
710 msgstr "αλλά δεν πρόκειται να εγκατασταθεί"
712 #: cmdline/apt-get.cc:360
716 #: cmdline/apt-get.cc:391
717 msgid "The following NEW packages will be installed:"
718 msgstr "Τα ακόλουθα ΝΕΑ πακέτα θα εγκατασταθούν:"
720 #: cmdline/apt-get.cc:419
721 msgid "The following packages will be REMOVED:"
722 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΑΦΑΙΡΕΘΟΥΝ:"
724 #: cmdline/apt-get.cc:441
725 msgid "The following packages have been kept back:"
726 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα μείνουν ως έχουν:"
728 #: cmdline/apt-get.cc:464
729 msgid "The following packages will be upgraded:"
730 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα αναβαθμιστούν:"
732 #: cmdline/apt-get.cc:487
733 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
734 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΥΠΟΒΑΘΜΙΣΤΟΥΝ:"
736 #: cmdline/apt-get.cc:507
737 msgid "The following held packages will be changed:"
738 msgstr "Τα ακόλουθα κρατημένα πακέτα θα αλλαχθούν:"
740 #: cmdline/apt-get.cc:560
742 msgid "%s (due to %s) "
743 msgstr "%s (λόγω του %s) "
745 #: cmdline/apt-get.cc:568
747 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
748 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
750 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα απαραίτητα πακέτα θα αφαιρεθούν\n"
751 "Αυτό ΔΕΝ θα έπρεπε να συμβεί, εκτός αν ξέρετε τι ακριβώς κάνετε!"
753 #: cmdline/apt-get.cc:602
755 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
756 msgstr "%lu αναβαθμίστηκαν, %lu νέο εγκατεστημένα, "
758 #: cmdline/apt-get.cc:606
760 msgid "%lu reinstalled, "
761 msgstr "%lu επανεγκατεστημένα,"
763 #: cmdline/apt-get.cc:608
765 msgid "%lu downgraded, "
766 msgstr "%lu υποβαθμισμένα, "
768 #: cmdline/apt-get.cc:610
770 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
771 msgstr "%lu θα αφαιρεθούν και %lu δεν αναβαθμίζονται.\n"
773 #: cmdline/apt-get.cc:614
775 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
776 msgstr "%lu μη πλήρως εγκατεστημένα ή αφαιρέθηκαν.\n"
778 #: cmdline/apt-get.cc:634
780 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
781 msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
783 #: cmdline/apt-get.cc:640
785 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
786 msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
788 #: cmdline/apt-get.cc:647
790 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
791 msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το%s\n"
793 #: cmdline/apt-get.cc:657
795 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
796 msgstr "Το πακέτο %s είναι εικονικό και παρέχεται από τα:\n"
798 #: cmdline/apt-get.cc:668
800 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
802 #: cmdline/apt-get.cc:677
804 msgid " [Not candidate version]"
805 msgstr "Υποψήφιες Εκδόσεις"
807 #: cmdline/apt-get.cc:679
808 msgid "You should explicitly select one to install."
809 msgstr "Θα πρέπει επακριβώς να επιλέξετε ένα για εγκατάσταση."
811 #: cmdline/apt-get.cc:682
814 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
815 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
816 "is only available from another source\n"
818 "Το πακέτο %s δεν είναι διαθέσιμο, αλλά υπάρχει αναφορά για αυτό από άλλο "
820 "Αυτό σημαίνει ότι το πακέτο αυτό λείπει, είναι παλαιωμένο, ή είναι διαθέσιμο "
823 #: cmdline/apt-get.cc:700
824 msgid "However the following packages replace it:"
825 msgstr "Πάραυτα το ακόλουθο πακέτο το αντικαθιστά:"
827 #: cmdline/apt-get.cc:712
829 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
830 msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι υποψήφιο για εγκατάσταση"
832 #: cmdline/apt-get.cc:723
834 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
837 #: cmdline/apt-get.cc:754
839 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
840 msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του%s\n"
842 #: cmdline/apt-get.cc:784
844 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
846 "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και η αναβάθμιση δεν έχει οριστεί.\n"
848 #: cmdline/apt-get.cc:788
850 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
852 "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και η αναβάθμιση δεν έχει οριστεί.\n"
854 #: cmdline/apt-get.cc:798
856 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
858 "Η επανεγκατάσταση του %s δεν είναι εφικτή, δεν είναι δυνατή η μεταφόρτωσή "
861 #: cmdline/apt-get.cc:803
863 msgid "%s is already the newest version.\n"
864 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
866 #: cmdline/apt-get.cc:822 cmdline/apt-get.cc:1979
868 msgid "%s set to manually installed.\n"
869 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
871 #: cmdline/apt-get.cc:859
873 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
874 msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί\n"
876 #: cmdline/apt-get.cc:934
877 msgid "Correcting dependencies..."
878 msgstr "Διόρθωση εξαρτήσεων..."
880 #: cmdline/apt-get.cc:937
884 #: cmdline/apt-get.cc:940
885 msgid "Unable to correct dependencies"
886 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση των εξαρτήσεων"
888 #: cmdline/apt-get.cc:943
889 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
890 msgstr "Αδύνατη η ελαχιστοποίηση του συνόλου αναβαθμίσεων"
892 #: cmdline/apt-get.cc:945
896 #: cmdline/apt-get.cc:949
897 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
899 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get -f install για να διορθώσετε αυτά τα "
902 #: cmdline/apt-get.cc:952
903 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
904 msgstr "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε με το -f."
906 #: cmdline/apt-get.cc:977
907 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
908 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα πακέτα δεν εξακριβώθηκαν!"
910 #: cmdline/apt-get.cc:981
911 msgid "Authentication warning overridden.\n"
912 msgstr "Παράκαμψη προειδοποίησης ταυτοποίησης.\n"
914 #: cmdline/apt-get.cc:988
915 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
916 msgstr "Εγκατάσταση των πακέτων χωρίς επαλήθευση [ν/Ο]; "
918 #: cmdline/apt-get.cc:990
919 msgid "Some packages could not be authenticated"
920 msgstr "Μερικά πακέτα δεν εξαακριβώθηκαν"
922 #: cmdline/apt-get.cc:999 cmdline/apt-get.cc:1154
923 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
924 msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes"
926 #: cmdline/apt-get.cc:1040
927 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
928 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα, έγινε κλήση του Install Packages με σπασμένα πακέτα!"
930 #: cmdline/apt-get.cc:1049
931 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
933 "Μερικά πακέτα πρέπει να αφαιρεθούν αλλά η Αφαίρεση είναι απενεργοποιημένη."
935 #: cmdline/apt-get.cc:1060
936 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
937 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η Ταξινόμηση δεν ολοκληρώθηκε"
939 #: cmdline/apt-get.cc:1085 cmdline/apt-get.cc:2190 cmdline/apt-get.cc:2481
940 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
941 msgid "The list of sources could not be read."
942 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της λίστας πηγών."
944 #: cmdline/apt-get.cc:1100
945 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
947 "Πολύ περίεργο! Τα μεγέθη δεν ταιριάζουν, στείλτε μήνυμα στο apt@packages."
950 #: cmdline/apt-get.cc:1105
952 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
953 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB από αρχεία.\n"
955 #: cmdline/apt-get.cc:1108
957 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
958 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB από αρχεία.\n"
960 #: cmdline/apt-get.cc:1113
962 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
964 "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα χρησιμοποιηθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
966 #: cmdline/apt-get.cc:1116
968 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
969 msgstr "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα ελευθερωθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
971 #: cmdline/apt-get.cc:1131 cmdline/apt-get.cc:1134 cmdline/apt-get.cc:2319
972 #: cmdline/apt-get.cc:2322
974 msgid "Couldn't determine free space in %s"
975 msgstr "Δεν μπόρεσα να προσδιορίσω τον ελεύθερο χώρο στο %s"
977 #: cmdline/apt-get.cc:1144
979 msgid "You don't have enough free space in %s."
980 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s."
982 #: cmdline/apt-get.cc:1160 cmdline/apt-get.cc:1180
983 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
984 msgstr "Καθορίσατε συνηθισμένο, αλλά αυτή δεν είναι μια συνηθισμένη εργασία"
986 #: cmdline/apt-get.cc:1162
987 msgid "Yes, do as I say!"
988 msgstr "Ναι, κανε ότι λέω!"
990 #: cmdline/apt-get.cc:1164
993 "You are about to do something potentially harmful.\n"
994 "To continue type in the phrase '%s'\n"
997 "Πρόκειται να κάνετε κάτι πιθανόν πολύ επιζήμιο.\n"
998 "Για να συνεχίσετε πληκτρολογήστε τη φράση '%s'\n"
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1170 cmdline/apt-get.cc:1189
1003 msgstr "Εγκατάλειψη."
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1185
1006 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
1007 msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε [Ν/ο]; "
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:2375 apt-pkg/algorithms.cc:1434
1011 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1012 msgstr "Αποτυχία ανάκτησης του %s %s\n"
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1275
1015 msgid "Some files failed to download"
1016 msgstr "Για μερικά αρχεία απέτυχε η μεταφόρτωση"
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1276 cmdline/apt-get.cc:2384
1019 msgid "Download complete and in download only mode"
1020 msgstr "Ολοκληρώθηκε η μεταφόρτωση μόνο"
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1282
1024 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1027 "Αδύνατη η μεταφόρτωση μερικών αρχείων, ίσως αν δοκιμάζατε με apt-get update "
1028 "ή το --fix-missing;"
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1286
1031 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1033 "ο συνδυασμός --fix-missing με εναλλαγή μέσων δεν υποστηρίζεται για την ώρα"
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1291
1036 msgid "Unable to correct missing packages."
1037 msgstr "Αδύνατη η επίλυση των χαμένων πακέτων."
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1292
1040 msgid "Aborting install."
1041 msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1320
1045 "The following package disappeared from your system as\n"
1046 "all files have been overwritten by other packages:"
1048 "The following packages disappeared from your system as\n"
1049 "all files have been overwritten by other packages:"
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1324
1054 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1454
1059 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1486
1064 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1065 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s"
1067 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1524
1070 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1540
1074 msgid "The update command takes no arguments"
1075 msgstr "Η εντολή update δεν παίρνει ορίσματα"
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1605
1078 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1080 "Δεν επιτρέπεται οποιαδήποτε διαγραφή· αδυναμία εκκίνησης του AutoRemover"
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1653
1085 "The following package is automatically installed and is no longer required:"
1087 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1090 "Τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
1092 "Τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1657
1096 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1098 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1100 "Τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
1102 "Τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1659
1105 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1106 msgstr "Χρησιμοποιήστε 'apt-get autoremove' για να τα διαγράψετε."
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1664
1110 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1111 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1113 "Φαίνεται πως το AutoRemover κατέστρεψε κάτι ενώ δεν θα έπρεπε. Παρακαλείστε "
1114 "να υποβάλλετε αναφορά σφάλματος για το apt."
1117 #. if (Packages == 1)
1121 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1122 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1123 #. "that package should be filed.") << endl;
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1667 cmdline/apt-get.cc:1809
1127 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1128 msgstr "Οι ακόλουθες πληροφορίες ίσως βοηθήσουν στην επίλυση του προβλήματος:"
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1671
1131 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1132 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, το AutoRemover δημιούργησε κάποιο πρόβλημα"
1134 #: cmdline/apt-get.cc:1690
1135 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1136 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η διαδικασία αναβάθμισης χάλασε"
1138 #: cmdline/apt-get.cc:1779
1139 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1140 msgstr "Aν τρέξετε 'apt-get -f install' ίσως να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα:"
1142 #: cmdline/apt-get.cc:1782
1144 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1147 "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε 'apt-get -f install' χωρίς να ορίσετε "
1148 "πακέτο (ή καθορίστε μια λύση)."
1150 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1152 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1153 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1154 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1155 "or been moved out of Incoming."
1157 "Μερικά πακέτα είναι αδύνατον να εγκατασταθούν. Αυτό μπορεί να σημαίνει ότι\n"
1158 "δημιουργήσατε μια απίθανη κατάσταση ή αν χρησιμοποιείτε την ασταθή\n"
1159 "διανομή, ότι μερικά από τα πακέτα δεν έχουν ακόμα δημιουργηθεί ή έχουν\n"
1160 "μετακινηθεί από τα εισερχόμενα."
1162 #: cmdline/apt-get.cc:1812
1163 msgid "Broken packages"
1164 msgstr "Χαλασμένα πακέτα"
1166 #: cmdline/apt-get.cc:1841
1167 msgid "The following extra packages will be installed:"
1168 msgstr "Τα ακόλουθα επιπλέον πακέτα θα εγκατασταθούν:"
1170 #: cmdline/apt-get.cc:1931
1171 msgid "Suggested packages:"
1172 msgstr "Προτεινόμενα πακέτα:"
1174 #: cmdline/apt-get.cc:1932
1175 msgid "Recommended packages:"
1176 msgstr "Συνιστώμενα πακέτα:"
1178 #: cmdline/apt-get.cc:1974
1180 msgid "Couldn't find package %s"
1181 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
1183 #: cmdline/apt-get.cc:1981
1185 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1186 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2002
1189 msgid "Calculating upgrade... "
1190 msgstr "Υπολογισμός της αναβάθμισης... "
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2005 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2010
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2077 cmdline/apt-get.cc:2085
1201 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1203 "Εσωτερικό Σφάλμα, η προσπάθεια επίλυσης του προβλήματος \"έσπασε\" κάποιο "
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2109 cmdline/apt-get.cc:2142
1207 msgid "Unable to lock the download directory"
1208 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου μεταφόρτωσης"
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2185
1211 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1213 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2225 cmdline/apt-get.cc:2501
1218 msgid "Unable to find a source package for %s"
1219 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του κώδικά του πακέτου %s"
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2241
1224 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2246
1233 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2297
1238 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1239 msgstr "Παράκαμψη του ήδη μεταφορτωμένου αρχείου `%s`\n"
1241 #: cmdline/apt-get.cc:2332
1243 msgid "You don't have enough free space in %s"
1244 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s"
1246 #: cmdline/apt-get.cc:2338
1248 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1249 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB πηγαίου κώδικα.\n"
1251 #: cmdline/apt-get.cc:2341
1253 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1254 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB πηγαίου κώδικα.\n"
1256 #: cmdline/apt-get.cc:2347
1258 msgid "Fetch source %s\n"
1259 msgstr "Μεταφόρτωση Κωδικα %s\n"
1261 #: cmdline/apt-get.cc:2380
1262 msgid "Failed to fetch some archives."
1263 msgstr "Αποτυχία μεταφόρτωσης μερικών αρχειοθηκών."
1265 #: cmdline/apt-get.cc:2410
1267 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1268 msgstr "Παράκαμψη της αποσυμπίεσης ήδη μεταφορτωμένου κώδικα στο %s\n"
1270 #: cmdline/apt-get.cc:2422
1272 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1273 msgstr "Απέτυχε η εντολή αποσυμπίεσης %s\n"
1275 #: cmdline/apt-get.cc:2423
1277 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1278 msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
1280 #: cmdline/apt-get.cc:2440
1282 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1283 msgstr "Απέτυχε η εντολή χτισίματος %s.\n"
1285 #: cmdline/apt-get.cc:2460
1286 msgid "Child process failed"
1287 msgstr "Η απογονική διεργασία απέτυχε"
1289 #: cmdline/apt-get.cc:2476
1290 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1292 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για έλεγχο των εξαρτήσεων του"
1294 #: cmdline/apt-get.cc:2506
1296 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1297 msgstr "Αδύνατη η εύρεση πληροφοριών χτισίματος για το %s"
1299 #: cmdline/apt-get.cc:2526
1301 msgid "%s has no build depends.\n"
1302 msgstr "το %s δεν έχει εξαρτήσεις χτισίματος.\n"
1304 #: cmdline/apt-get.cc:2577
1307 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1310 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν βρέθηκε"
1312 #: cmdline/apt-get.cc:2630
1315 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1316 "package %s can satisfy version requirements"
1318 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή δεν υπάρχουν διαθέσιμες "
1319 "εκδόσεις του πακέτου %s που να ικανοποιούν τις απαιτήσεις έκδοσης"
1321 #: cmdline/apt-get.cc:2666
1323 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1325 "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξαρτήσεων για το %s: Το εγκατεστημένο πακέτο %s "
1328 #: cmdline/apt-get.cc:2693
1330 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1331 msgstr "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξάρτησης για το %s: %s"
1333 #: cmdline/apt-get.cc:2709
1335 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1336 msgstr "Οι εξαρτήσεις χτισίματος για το %s δεν ικανοποιούνται."
1338 #: cmdline/apt-get.cc:2714
1339 msgid "Failed to process build dependencies"
1340 msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας εξαρτήσεων χτισίματος"
1342 #: cmdline/apt-get.cc:2745
1343 msgid "Supported modules:"
1344 msgstr "Υποστηριζόμενοι Οδηγοί:"
1346 #: cmdline/apt-get.cc:2786
1349 "Usage: apt-get [options] command\n"
1350 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1351 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1353 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1354 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1358 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1359 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1360 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1361 " remove - Remove packages\n"
1362 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1363 " purge - Remove packages and config files\n"
1364 " source - Download source archives\n"
1365 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1366 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1367 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1368 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1369 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1370 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1371 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1372 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1375 " -h This help text.\n"
1376 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1377 " -qq No output except for errors\n"
1378 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1379 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1380 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1381 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1382 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1383 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1384 " -b Build the source package after fetching it\n"
1385 " -V Show verbose version numbers\n"
1386 " -c=? Read this configuration file\n"
1387 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1388 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1389 "pages for more information and options.\n"
1390 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1392 "Χρήση: apt-get [παράμετροι] εντολή\n"
1393 " apt-get [παράμετροι] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1394 " apt-get [παράμετροι] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1396 "η apt-get είναι μια απλή διασύνδεση για τη μεταφόρτωση και την\n"
1397 "εγκατάσταση πακέτων. Οι πιο συχνές εντολές είναι η update\n"
1401 " update - Ανάκτηση νέων καταλόγων πακέτων\n"
1402 " upgrade - Διενέργεια αναβάθμισης\n"
1403 " install - Εγκατάσταση νέων πακέτων (χωρίς την επέκταση .deb)\n"
1404 " remove - Αφαίρεση πακέτων\n"
1405 " source - Μεταφόρτωση πακέτων πηγαίου κώδικα\n"
1406 " build-dep - Ρύθμιση εξαρτήσεων χτισίματος για πακέτα πηγαίου κώδικα\n"
1407 " dist-upgrade - Αναβάθμιση διανομής, δες το apt-get(8)\n"
1408 " dselect-upgrade - Τήρηση των επιλογών του dselect\n"
1409 " clean - Καθαρισμός των μεταφορτωμένων αρχείων\n"
1410 " autoclean - Καθαρισμός παλαιότερα μεταφορτωμένων αρχείων\n"
1411 " check - Εξακρίβωση για τυχόν σπασμένες εξαρτήσεις\n"
1414 " -h Αυτό το βοηθητικό κείμενο.\n"
1415 " -q Χωρίς αναλυτική ένδειξη προόδου (κατάλληλο για αποθήκευση της εξόδου)\n"
1416 " -qq Χωρίς λεπτομέρειες εκτός από τα λάθη\n"
1417 " -d Μεταφόρτωση μόνο - ΜΗΝ αποσυμπιέσεις ή εγκαταστήσεις αρχεία\n"
1418 " -s Χωρίς ενέργεια. Διενέργεια προσομοίωσης βημάτων εγκατάστασης\n"
1419 " -y Υπόθεσε Ναι για όλες τις ερωτήσεις και μην περιμένεις απάντηση\n"
1420 " -f Προσπάθησε να συνεχίσεις αν αποτύχει ο έλεγχος ακεραιότητας\n"
1421 " -m Προσπάθησε να συνεχίσεις αν υπάρχουν άγνωστα πακέτα\n"
1422 " -u Εμφάνισε επίσης ένα κατάλογο από αναβαθμιζόμενα πακέτα\n"
1423 " -b Χτίσε το πηγαίο πακέτο μετά την μεταφόρτωση του\n"
1424 " -V Εμφάνισε λεπτομερείς αριθμούς εκδόσεων\n"
1425 " -c=? Διάβασε αυτό το αρχείο ρυθμίσεων\n"
1426 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1427 "Δείτε τις σελίδες εγχειριδίου apt-get(8), sources.list(5) και apt.conf(5)\n"
1428 "για περισσότερες πληροφορίες και επιλογές.\n"
1429 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1431 #: cmdline/apt-get.cc:2958
1433 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1434 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1435 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1436 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1439 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1443 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1447 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1451 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1455 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1457 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1458 msgstr "Μεταφορτώθηκαν %sB σε %s (%sB/s)\n"
1460 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1463 msgstr " [Επεξεργασία]"
1465 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1468 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1470 "in the drive '%s' and press enter\n"
1472 "Αλλαγή Μέσου: Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα\n"
1474 "στη συσκευή '%s' και πιέστε enter\n"
1476 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1477 msgid "Unknown package record!"
1478 msgstr "Άγνωστη εγγραφή πακέτου!"
1480 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1482 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1484 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1485 "to indicate what kind of file it is.\n"
1488 " -h This help text\n"
1489 " -s Use source file sorting\n"
1490 " -c=? Read this configuration file\n"
1491 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1493 "Χρήση: apt-sortpkgs [παράμετροι] file1 [file2 ...]\n"
1495 "το apt-sortpkgs είναι ένα απλό εργαλείο για να ταξινομήσετε αρχεία πηγαίου "
1496 "κώδικα. Η επιλογή\n"
1497 "-s δείχνει τον τύπο του αρχείου.\n"
1500 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας\n"
1501 " -s Χρήση του τύπου αρχείου\n"
1502 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
1503 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο,πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1505 #: dselect/install:32
1506 msgid "Bad default setting!"
1507 msgstr "Κακή προκαθορισμένη ρύθμιση!"
1509 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1510 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1511 msgid "Press enter to continue."
1512 msgstr "Πιέστε enter για συνέχεια."
1514 #: dselect/install:91
1515 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1516 msgstr "Επιθυμείτε τη διαγραφή ήδη μεταφορτωμένων αρχείων .deb;"
1518 #: dselect/install:101
1520 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1521 msgstr "Προέκυψανσφάλματα κατά την αποσυμπίεση. Θα ρυθμίσω τα "
1523 #: dselect/install:102
1525 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1526 msgstr "πακέτα που εγκαταστάθηκαν. Αυτό μπορεί να παράγει διπλά λάθη"
1528 #: dselect/install:103
1529 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1531 "ή σφάλματα που προκύπτουν από χαλασμένες εξαρτήσεις. Αυτό είναι εντάξει, "
1534 #: dselect/install:104
1536 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1538 "πριν από το μήνυμα αυτό έχει σημασία. Παρακαλώ διορθώστε τα και τρέξτε [I]"
1541 #: dselect/update:30
1542 msgid "Merging available information"
1543 msgstr "Σύμπτυξη Διαθέσιμων Πληροφοριών"
1545 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1546 msgid "Failed to create pipes"
1547 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωληνώσεων"
1549 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1550 msgid "Failed to exec gzip "
1551 msgstr "Αποτυχία κατά την εκτέλεση του gzip "
1553 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1554 msgid "Corrupted archive"
1555 msgstr "Κατεστραμμένη αρχειοθήκη"
1557 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1558 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1559 msgstr "Το Checksum του tar απέτυχε, η αρχείοθήκη είναι κατεστραμμένη"
1561 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1563 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1564 msgstr "Άγνωστη επικεφαλίδα TAR τύπος %u, μέλος %s"
1566 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1567 msgid "Invalid archive signature"
1568 msgstr "Μη έγκυρη υπογραφή αρχειοθήκης"
1570 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1571 msgid "Error reading archive member header"
1572 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της επικεφαλίδας του μέλους της αρχειοθήκης"
1574 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1576 msgid "Invalid archive member header %s"
1577 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
1579 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1580 msgid "Invalid archive member header"
1581 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
1583 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1584 msgid "Archive is too short"
1585 msgstr "Η αρχειοθήκη είναι πολύ μικρή"
1587 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1588 msgid "Failed to read the archive headers"
1589 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης των επικεφαλίδων της αρχειοθήκης"
1591 #: apt-inst/filelist.cc:380
1592 msgid "DropNode called on still linked node"
1593 msgstr "Κλήση του DropNode σε έναν ήδη συνδεδεμένο κόμβο"
1595 #: apt-inst/filelist.cc:412
1596 msgid "Failed to locate the hash element!"
1597 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του στοιχείου hash!"
1599 #: apt-inst/filelist.cc:459
1600 msgid "Failed to allocate diversion"
1601 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εκτροπής"
1603 #: apt-inst/filelist.cc:464
1604 msgid "Internal error in AddDiversion"
1605 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στο AddDiversion"
1607 #: apt-inst/filelist.cc:477
1609 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1610 msgstr "Προσπάθεια για αντικατάσταση εκτροπής, %s -> %s και %s/%s"
1612 #: apt-inst/filelist.cc:506
1614 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1615 msgstr "Διπλή προσθήκη εκτροπής %s -> %s"
1617 #: apt-inst/filelist.cc:549
1619 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1620 msgstr "Διπλό αρχείο ρυθμίσεων %s/%s"
1622 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1624 msgid "Failed to write file %s"
1625 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
1627 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1629 msgid "Failed to close file %s"
1630 msgstr "Αποτυχία στο κλείσιμο του αρχείου %s"
1632 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1634 msgid "The path %s is too long"
1635 msgstr "Η διαδρομή %s έχει υπερβολικό μήκος"
1637 #: apt-inst/extract.cc:124
1639 msgid "Unpacking %s more than once"
1640 msgstr "Αποσυμπίεση του %s πάνω από μια φορά"
1642 #: apt-inst/extract.cc:134
1644 msgid "The directory %s is diverted"
1645 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
1647 #: apt-inst/extract.cc:144
1649 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1650 msgstr "Το πακέτο προσπαθεί να γράψει στον προορισμό εκτροπής %s/%s"
1652 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1653 msgid "The diversion path is too long"
1654 msgstr "Η διαδρομή εκτροπής έχει υπερβολικό μήκος"
1656 #: apt-inst/extract.cc:240
1658 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1659 msgstr "Ο φάκελος %s αντικαθίσταται από ένα μη-φάκελο"
1661 #: apt-inst/extract.cc:280
1662 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1663 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του κόμβου στην ομάδα hash του"
1665 #: apt-inst/extract.cc:284
1666 msgid "The path is too long"
1667 msgstr "Η διαδρομή έχει υπερβολικό μήκος"
1669 #: apt-inst/extract.cc:414
1671 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1672 msgstr "Αντικατάσταση πακέτου χωρίς καμία έκδοση %s"
1674 #: apt-inst/extract.cc:431
1676 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1677 msgstr "Το αρχείο %s/%s αντικαθιστά αυτό στο πακέτο %s"
1679 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1680 #. Only warn if there is no sources.list file.
1681 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
1682 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:290 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1683 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:471 apt-pkg/init.cc:98
1684 #: apt-pkg/init.cc:106 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:306
1686 msgid "Unable to read %s"
1687 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του %s"
1689 #: apt-inst/extract.cc:491
1691 msgid "Unable to stat %s"
1692 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
1694 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1696 msgid "Failed to remove %s"
1697 msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s"
1699 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1701 msgid "Unable to create %s"
1702 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του %s"
1704 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1706 msgid "Failed to stat %sinfo"
1707 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %sinfo"
1709 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1710 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1711 msgstr "Οι φάκελοι info και temp πρέπει να βρίσκονται στο ίδιο σύστημα αρχείων"
1713 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1714 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1715 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
1716 msgid "Reading package lists"
1717 msgstr "Ανάγνωση Λιστών Πακέτων"
1719 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1721 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1722 msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου στο φάκελο διαχείρισης %sinfo"
1724 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1725 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1726 msgid "Internal error getting a package name"
1727 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην ανάκτηση ενός Ονόματος Πακέτου"
1729 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1730 msgid "Reading file listing"
1731 msgstr "Ανάγνωση Λίστας Πακέτων"
1733 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1736 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1737 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1740 "Αποτυχία κατά το άνοιγμα του αρχείου λίστας '%sinfo/%s'.Εάν δε μπορείτε να "
1741 "επαναφέρετε το αρχείο, τότε αδειάστε το και άμεσα εγκαταστήστε ξανά την ίδια "
1742 "έκδοση του πακέτου!"
1744 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1746 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1747 msgstr "Αποτυχία κατά την ανάγνωση του αρχείου λίστας %sinfo/%s"
1749 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1750 msgid "Internal error getting a node"
1751 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στη λήψη ενός Κόμβου"
1753 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1755 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1756 msgstr "Αποτυχία στο άνοιγμα του αρχείου παρακάμψεων %sdiversions"
1758 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1759 msgid "The diversion file is corrupted"
1760 msgstr "Το αρχείο παρακάμψεων είναι κατεστραμμένο"
1762 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1763 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1765 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1766 msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
1768 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1769 msgid "Internal error adding a diversion"
1770 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην προσθήκη μιας παράκαμψης"
1772 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1773 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1774 msgstr "Η cache των πακέτων θα πρέπει να πρώτα να αρχικοποιηθεί"
1776 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1778 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1779 msgstr "Αποτυχία εύρεσης μιας κεφαλίδας Package:, γραμμή %lu"
1781 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1783 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1784 msgstr "Ελαττωματική εγγραφή ConfFile στο αρχείο κατάστασης. Γραμμή %lu"
1786 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1788 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1789 msgstr "Σφάλμα στην ανάλυση του MD5. Γραμμή %lu"
1791 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1793 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1794 msgstr "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, αγνοείται το μέλος '%s'"
1796 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1798 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1800 "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, δεν περιέχει το μέλος '%s', '%s' ή '%s'"
1802 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1804 msgid "Couldn't change to %s"
1805 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
1807 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1808 msgid "Internal error, could not locate member"
1809 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους"
1811 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1812 msgid "Failed to locate a valid control file"
1813 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού ενός έγκυρου αρχείου control"
1815 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1816 msgid "Unparsable control file"
1817 msgstr "Μη αναλύσιμο αρχείο control"
1819 #: methods/cdrom.cc:199
1821 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1822 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της βάσης δεδομένων του cdrom %s"
1824 #: methods/cdrom.cc:208
1826 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1827 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1829 "Παρακαλώ χρησιμοποιείστε το apt-cdrom για να αναγνωριστεί αυτό το CD από το "
1830 "APT. Το apt-get update δε χρησιμεύει για να προσθέτει νέα CD"
1832 #: methods/cdrom.cc:218
1833 msgid "Wrong CD-ROM"
1836 #: methods/cdrom.cc:245
1838 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1839 msgstr "Αδυναμία απόσυναρμογής του CD-ROM στο %s, μπορεί να είναι σε χρήση."
1841 #: methods/cdrom.cc:250
1842 msgid "Disk not found."
1843 msgstr "Ο δίσκος δεν βρέθηκε."
1845 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1846 msgid "File not found"
1847 msgstr "Το αρχείο Δε Βρέθηκε"
1849 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:96 methods/gzip.cc:105
1850 #: methods/rred.cc:486 methods/rred.cc:495
1851 msgid "Failed to stat"
1852 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης"
1854 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:102 methods/rred.cc:492
1855 msgid "Failed to set modification time"
1856 msgstr "Αποτυχία ορισμού του χρόνου τροποποίησης"
1858 #: methods/file.cc:44
1859 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1860 msgstr "Μη έγκυρο URI, τα τοπικά URI δεν πρέπει να αρχίζουν με //"
1862 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1863 #: methods/ftp.cc:168
1865 msgstr "Σύνδεση στο σύστημα"
1867 #: methods/ftp.cc:174
1868 msgid "Unable to determine the peer name"
1869 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος του ομότιμου (peer)"
1871 #: methods/ftp.cc:179
1872 msgid "Unable to determine the local name"
1873 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του τοπικού ονόματος"
1875 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1877 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1878 msgstr "Ο διακομιστής αρνήθηκε την σύνδεση με μήνυμα: %s"
1880 #: methods/ftp.cc:216
1882 msgid "USER failed, server said: %s"
1883 msgstr "Η εντολή USER απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1885 #: methods/ftp.cc:223
1887 msgid "PASS failed, server said: %s"
1888 msgstr "Η εντολή PASS απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1890 #: methods/ftp.cc:243
1892 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1895 "Ο διαμεσολαβητής έχει οριστεί αλλά χωρίς σενάριο εισόδου, το Acquire::ftp::"
1896 "ProxyLogin είναι άδειο"
1898 #: methods/ftp.cc:271
1900 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1901 msgstr "Η εντολή '%s' στο σενάριο εισόδου απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1903 #: methods/ftp.cc:297
1905 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1906 msgstr "Η εντολή TYPE απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1908 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1909 msgid "Connection timeout"
1910 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
1912 #: methods/ftp.cc:341
1913 msgid "Server closed the connection"
1914 msgstr "Ο διακομιστής έκλεισε την σύνδεση"
1916 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:753 methods/rsh.cc:190
1918 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης"
1920 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1921 msgid "A response overflowed the buffer."
1922 msgstr "Το μήνυμα απάντησης υπερχείλισε την ενδιάμεση μνήμη."
1924 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1925 msgid "Protocol corruption"
1926 msgstr "Αλλοίωση του πρωτοκόλλου"
1928 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:795 methods/rsh.cc:232
1930 msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
1932 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1933 msgid "Could not create a socket"
1934 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία μιας υποδοχής (socket)"
1936 #: methods/ftp.cc:703
1937 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1938 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση υποδοχής δεδομένων, λήξη χρόνου σύνδεσης"
1940 #: methods/ftp.cc:709
1941 msgid "Could not connect passive socket."
1942 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση σε παθητική υποδοχή (socket)."
1944 #: methods/ftp.cc:727
1945 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1946 msgstr "Το getaddrinfo ήταν αδύνατο να δέσμευση υποδοχή παρακολούθησης"
1948 #: methods/ftp.cc:741
1949 msgid "Could not bind a socket"
1950 msgstr "Αδύνατη η πρόσδεση στην υποδοχή (socket)"
1952 #: methods/ftp.cc:745
1953 msgid "Could not listen on the socket"
1954 msgstr "Αδύνατη η παρακολούθηση της υποδοχής (socket)"
1956 #: methods/ftp.cc:752
1957 msgid "Could not determine the socket's name"
1958 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος της υποδοχής (socket)"
1960 #: methods/ftp.cc:784
1961 msgid "Unable to send PORT command"
1962 msgstr "Αδύνατη η αποστολή της εντολής PORT"
1964 #: methods/ftp.cc:794
1966 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1967 msgstr "Άγνωστη οικογένεια διευθύνσεων %u (AF_*)"
1969 #: methods/ftp.cc:803
1971 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1972 msgstr "Το EPRT απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1974 #: methods/ftp.cc:823
1975 msgid "Data socket connect timed out"
1976 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης στην υποδοχή δεδομένων"
1978 #: methods/ftp.cc:830
1979 msgid "Unable to accept connection"
1980 msgstr "Αδύνατη η αποδοχή συνδέσεων"
1982 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:302
1983 msgid "Problem hashing file"
1984 msgstr "Πρόβλημα κατά το hashing του αρχείου"
1986 #: methods/ftp.cc:882
1988 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1989 msgstr "Αδυναμία λήψης του αρχείου, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
1991 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
1992 msgid "Data socket timed out"
1993 msgstr "Λήξη χρόνου υποδοχής δεδομένων"
1995 #: methods/ftp.cc:927
1997 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1998 msgstr "Αποτυχία κατά τη μεταφορά δεδομένων, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
2000 #. Get the files information
2001 #: methods/ftp.cc:1004
2005 #: methods/ftp.cc:1116
2006 msgid "Unable to invoke "
2007 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
2009 #: methods/connect.cc:71
2011 msgid "Connecting to %s (%s)"
2012 msgstr "Σύνδεση στο %s (%s)"
2014 #: methods/connect.cc:82
2017 msgstr "[IP: %s %s]"
2019 #: methods/connect.cc:89
2021 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2022 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής για το %s (f=%u t=%u p=%u)"
2024 #: methods/connect.cc:95
2026 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2027 msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της σύνδεσης στο %s:%s (%s)."
2029 #: methods/connect.cc:103
2031 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2032 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s), λήξη χρόνου σύνδεσης"
2034 #: methods/connect.cc:121
2036 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2037 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s)."
2039 #. We say this mainly because the pause here is for the
2040 #. ssh connection that is still going
2041 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2043 msgid "Connecting to %s"
2044 msgstr "Σύνδεση στο %s"
2046 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2048 msgid "Could not resolve '%s'"
2049 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του '%s'"
2051 #: methods/connect.cc:193
2053 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2054 msgstr "Προσωρινή αποτυχία στην εύρεση του '%s'"
2056 #: methods/connect.cc:196
2058 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2059 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
2061 #: methods/connect.cc:243
2063 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2064 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s %s:"
2066 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2067 #: methods/gpgv.cc:71
2069 msgid "No keyring installed in %s."
2070 msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
2072 #: methods/gpgv.cc:163
2074 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2076 "Εσωτερικό σφάλμα: Η υπογραφή είναι καλή, αλλά αδυναμία προσδιορισμού του "
2079 #: methods/gpgv.cc:168
2080 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2081 msgstr "Βρέθηκε τουλάχιστον μια μη έγκυρη υπογραφή."
2083 #: methods/gpgv.cc:172
2085 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2087 "Αδυναμία εκτέλεσης του '%s' για την επαλήθευση της υπογραφής (είναι "
2088 "εγκατεστημένο το gpgv;)"
2090 #: methods/gpgv.cc:177
2091 msgid "Unknown error executing gpgv"
2092 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση του gpgv"
2094 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2095 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2096 msgstr "Οι παρακάτω υπογραφές ήταν μη έγκυρες:\n"
2098 #: methods/gpgv.cc:225
2100 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2103 "Οι παρακάτω υπογραφές δεν ήταν δυνατόν να επαληθευτούν επειδή δεν ήταν "
2104 "διαθέσιμο το δημόσιο κλειδί:\n"
2106 #: methods/http.cc:385
2107 msgid "Waiting for headers"
2108 msgstr "Αναμονή επικεφαλίδων"
2110 #: methods/http.cc:531
2112 msgid "Got a single header line over %u chars"
2113 msgstr "Λήψη μίας και μόνης γραμμής επικεφαλίδας πάνω από %u χαρακτήρες"
2115 #: methods/http.cc:539
2116 msgid "Bad header line"
2117 msgstr "Ελαττωματική γραμμή επικεφαλίδας"
2119 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2120 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2121 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα απάντησης"
2123 #: methods/http.cc:594
2124 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2125 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Length"
2127 #: methods/http.cc:609
2128 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2129 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Range"
2131 #: methods/http.cc:611
2132 msgid "This HTTP server has broken range support"
2133 msgstr "Ο διακομιστής http δεν υποστηρίζει πλήρως το range"
2135 #: methods/http.cc:635
2136 msgid "Unknown date format"
2137 msgstr "Άγνωστη μορφή ημερομηνίας"
2139 #: methods/http.cc:793
2140 msgid "Select failed"
2141 msgstr "Η επιλογή απέτυχε"
2143 #: methods/http.cc:798
2144 msgid "Connection timed out"
2145 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
2147 #: methods/http.cc:821
2148 msgid "Error writing to output file"
2149 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο εξόδου"
2151 #: methods/http.cc:852
2152 msgid "Error writing to file"
2153 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
2155 #: methods/http.cc:880
2156 msgid "Error writing to the file"
2157 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
2159 #: methods/http.cc:894
2160 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2162 "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή, το άλλο άκρο έκλεισε τη σύνδεση"
2164 #: methods/http.cc:896
2165 msgid "Error reading from server"
2166 msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή"
2168 #: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2170 msgid "Failed to truncate file"
2171 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
2173 #: methods/http.cc:1154
2174 msgid "Bad header data"
2175 msgstr "Ελαττωματικά δεδομένα επικεφαλίδας"
2177 #: methods/http.cc:1171 methods/http.cc:1226
2178 msgid "Connection failed"
2179 msgstr "Η σύνδεση απέτυχε"
2181 #: methods/http.cc:1318
2182 msgid "Internal error"
2183 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα"
2185 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2186 msgid "Can't mmap an empty file"
2187 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση mmap ενός άδειου αρχείου"
2189 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2191 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2192 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
2194 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2196 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2197 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
2199 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2201 msgid "Unable to close mmap"
2202 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
2204 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2206 msgid "Unable to synchronize mmap"
2207 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
2209 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2212 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2213 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2216 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
2219 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2223 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2225 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2228 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2229 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2231 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2234 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2235 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2237 msgid "%lih %limin %lis"
2240 #. min means minutes, s means seconds
2241 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2247 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2252 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
2254 msgid "Selection %s not found"
2255 msgstr "Η επιλογή %s δε βρέθηκε"
2257 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2259 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2260 msgstr "Μη αναγνωρισμένος τύπος σύντμησης: '%c'"
2262 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2264 msgid "Opening configuration file %s"
2265 msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
2267 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2269 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2270 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Το block αρχίζει χωρίς όνομα."
2272 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2274 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2275 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Λάθος μορφή Ετικέτας (Tag)"
2277 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2279 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2280 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες μετά την τιμή"
2282 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2284 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2286 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
2288 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2290 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2291 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Υπερβολικός αριθμός συνδυασμένων includes"
2293 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2295 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2296 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Συμπεριλαμβάνεται από εδώ"
2298 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2300 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2301 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Μη υποστηριζόμενη εντολή '%s'"
2303 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2305 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2307 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
2309 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2311 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2312 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες στο τέλος του αρχείου"
2314 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2316 msgid "%c%s... Error!"
2317 msgstr "%c%s... Σφάλμα!"
2319 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2321 msgid "%c%s... Done"
2322 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
2324 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2326 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2327 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών '%c' [από %s] δεν είναι γνωστή."
2329 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2330 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2332 msgid "Command line option %s is not understood"
2333 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι κατανοητή"
2335 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2337 msgid "Command line option %s is not boolean"
2338 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι boolean"
2340 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2342 msgid "Option %s requires an argument."
2343 msgstr "Η επιλογή %s απαιτεί ένα όρισμα."
2345 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2347 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2349 "Επιλογή %s: Οι προδιαγραφές του αντικειμένου ρυθμίσεων απαιτούν =<val>."
2351 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2353 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2354 msgstr "Επιλογή %s: απαιτείται ένας ακέραιος αριθμός ως όρισμα, όχι '%s'"
2356 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2358 msgid "Option '%s' is too long"
2359 msgstr "Η επιλογή '%s' έχει υπερβολικό μήκος"
2361 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2363 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2364 msgstr "Η τιμή %s δεν είναι κατανοητή, δοκιμάστε σωστό (true) ή λάθος (false)."
2366 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2368 msgid "Invalid operation %s"
2369 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
2371 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2373 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2374 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του σημείου επαφής %s"
2376 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
2377 #: apt-pkg/acquire.cc:477 apt-pkg/acquire.cc:502 apt-pkg/clean.cc:39
2379 msgid "Unable to change to %s"
2380 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
2382 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
2383 msgid "Failed to stat the cdrom"
2384 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του cdrom"
2386 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2388 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2390 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το ανάγνωσης μόνο αρχείο κλειδώματος %s"
2392 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2394 msgid "Could not open lock file %s"
2395 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου κλειδώματος %s"
2397 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
2399 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2401 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το συναρμοσμένο από nfs αρχείο κλειδώματος "
2404 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
2406 msgid "Could not get lock %s"
2407 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα %s"
2409 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:621
2411 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2412 msgstr "Αναμονή του %s, αλλά δε βρισκόταν εκεί"
2414 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:633
2416 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2417 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
2419 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:635
2421 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2422 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
2424 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:639
2426 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2427 msgstr "Η υποδιεργασία %s επέστρεψε ένα κωδικός σφάλματος (%u)"
2429 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:641
2431 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2432 msgstr "Η υποδιεργασία %s εγκατέλειψε απρόσμενα"
2434 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697
2436 msgid "Could not open file %s"
2437 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
2439 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:714
2441 msgid "Could not open file descriptor %d"
2442 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
2444 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:774
2446 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2447 msgstr "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
2449 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:807
2451 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2452 msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
2454 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:906
2456 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2457 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
2459 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:909
2461 msgid "Problem closing the file %s"
2462 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
2464 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:914
2466 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2467 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
2469 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:925
2471 msgid "Problem unlinking the file %s"
2472 msgstr "Πρόβλημα κατά την διαγραφή του αρχείου"
2474 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:938
2475 msgid "Problem syncing the file"
2476 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
2478 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2479 msgid "Empty package cache"
2480 msgstr "Άδειο cache πακέτων"
2482 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2483 msgid "The package cache file is corrupted"
2484 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
2486 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2487 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2488 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι ασύμβατης έκδοσης"
2490 #: apt-pkg/pkgcache.cc:158
2492 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2493 msgstr "Αυτό το APT δεν υποστηρίζει το Σύστημα Απόδοσης Έκδοσης '%s'"
2495 #: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2496 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2497 msgstr "Η cache πακέτων κατασκευάστηκε για μια διαφορετική αρχιτεκτονική"
2499 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2501 msgstr "Εξαρτάται από"
2503 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2505 msgstr "ΠροΕξαρτάται από"
2507 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2511 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2515 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2517 msgstr "Ασύμβατο με"
2519 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2521 msgstr "Αντικαθιστά"
2523 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2525 msgstr "Απαρχαιώνει"
2527 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2531 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2535 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2539 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2541 msgstr "απαιτούμενο"
2543 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2545 msgstr "καθιερωμένο"
2547 #: apt-pkg/pkgcache.cc:304
2549 msgstr "προαιρετικό"
2551 #: apt-pkg/pkgcache.cc:304
2555 #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
2556 msgid "Building dependency tree"
2557 msgstr "Κατασκευή Δένδρου Εξαρτήσεων"
2559 #: apt-pkg/depcache.cc:125
2560 msgid "Candidate versions"
2561 msgstr "Υποψήφιες Εκδόσεις"
2563 #: apt-pkg/depcache.cc:154
2564 msgid "Dependency generation"
2565 msgstr "Παραγωγή Εξαρτήσεων"
2567 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
2568 msgid "Reading state information"
2569 msgstr "Ανάγνωση περιγραφής της τρέχουσας κατάσταση"
2571 #: apt-pkg/depcache.cc:236
2573 msgid "Failed to open StateFile %s"
2574 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου κατάστασης %s"
2576 #: apt-pkg/depcache.cc:242
2578 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2579 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου κατάστασης %s"
2581 #: apt-pkg/depcache.cc:921
2583 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2586 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2588 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2589 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
2591 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2593 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2594 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (2)"
2596 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2598 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2599 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2601 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2603 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2604 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
2606 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2608 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2609 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2611 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2613 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2614 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2616 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2618 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2619 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2621 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2623 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2624 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (URI)"
2626 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2628 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2629 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
2631 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2633 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2634 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
2636 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2638 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2639 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Απόλυτο dist)"
2641 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2643 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2644 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2646 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2649 msgstr "Άνοιγμα του %s"
2651 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2653 msgid "Line %u too long in source list %s."
2654 msgstr "Η γραμμή %u έχει υπερβολικό μήκος στη λίστα πηγών %s."
2656 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2658 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2659 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (τύπος)"
2661 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2663 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2664 msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος "
2666 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2669 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2670 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2673 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2676 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2677 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2678 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2680 "Αυτή η προσπάθεια εγκατάστασης απαιτεί προσωρινή αφαίρεση του σημαντικού "
2681 "πακέτου %s λόγω ενός βρόγχου Ασυμβατότητας/ΠροΕξάρτησης. Αυτό συνήθως δεν "
2682 "είναι καλό, αλλά εάν πραγματικά θέλετε να συνεχίσετε ενεργοποιήστε την "
2683 "επιλογή APT::Force-LoopBreak option."
2685 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2688 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2689 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2692 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2694 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2695 msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται"
2697 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2700 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2702 "Το πακέτο '%s' χρειάζεται να επανεγκατασταθεί, αλλά είναι αδύνατη η εύρεση "
2703 "κάποιας κατάλληλης αρχείοθήκης."
2705 #: apt-pkg/algorithms.cc:1182
2707 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2710 "Σφάλμα, το pkgProblemResolver::Resolve παρήγαγε διακοπές, αυτό ίσως "
2711 "προκλήθηκε από κρατούμενα πακέτα."
2713 #: apt-pkg/algorithms.cc:1184
2714 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2715 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση προβλημάτων, έχετε κρατούμενα ελαττωματικά πακέτα."
2717 #: apt-pkg/algorithms.cc:1460 apt-pkg/algorithms.cc:1462
2719 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2722 "Μερικά αρχεία δεν μεταφορτώθηκαν, αγνοήθηκαν ή χρησιμοποιήθηκαν παλαιότερα "
2725 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2727 msgid "List directory %spartial is missing."
2728 msgstr "Ο φάκελος λιστών %spartial αγνοείται."
2730 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2732 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2733 msgstr "Ο φάκελος αρχειοθηκών %spartial αγνοείται."
2735 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2737 msgid "Unable to lock directory %s"
2738 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
2740 #. only show the ETA if it makes sense
2742 #: apt-pkg/acquire.cc:878
2744 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2745 msgstr "Κατέβασμα του αρχείου %li του %li (απομένουν %s)"
2747 #: apt-pkg/acquire.cc:880
2749 msgid "Retrieving file %li of %li"
2750 msgstr "Λήψη αρχείου %li του %li"
2752 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2754 msgid "The method driver %s could not be found."
2755 msgstr "Ο οδηγός μεθόδου %s δεν μπορεί να εντοπιστεί."
2757 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2759 msgid "Method %s did not start correctly"
2760 msgstr "Η μέθοδος %s δεν εκκινήθηκε σωστά"
2762 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2764 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2766 "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα '%s' στη συσκευή '%s' και πατήστε "
2769 #: apt-pkg/init.cc:141
2771 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2772 msgstr "Το σύστημα συσκευασίας '%s' δεν υποστηρίζεται"
2774 #: apt-pkg/init.cc:157
2775 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2776 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός ενός κατάλληλου τύπου συστήματος πακέτων"
2778 #: apt-pkg/clean.cc:56
2780 msgid "Unable to stat %s."
2781 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s."
2783 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2784 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2785 msgstr "Πρέπει να τοποθετήσετε μερικά URI 'πηγών' στο sources.list"
2787 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2788 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2790 "Αδύνατο το άνοιγμα ή η ανάλυση των λιστών πακέτων ή του αρχείου κατάστασης."
2792 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2793 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2795 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get update για να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα"
2797 #: apt-pkg/policy.cc:343
2799 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2800 msgstr "Μη έγκυρη εγγραφή στο αρχείο προτιμήσεων, καμία επικεφαλίδα Package"
2802 #: apt-pkg/policy.cc:365
2804 msgid "Did not understand pin type %s"
2805 msgstr "Αδύνατη η κατανόηση του τύπου καθήλωσης %s"
2807 #: apt-pkg/policy.cc:373
2808 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2810 "Δεν έχει οριστεί προτεραιότητα (ή έχει οριστεί μηδενική) για την καθήλωση"
2812 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2813 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2814 msgstr "Η cache έχει ασύμβατο σύστημα απόδοσης έκδοσης"
2816 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2818 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2819 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewPackage)"
2821 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2823 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2824 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage1)"
2826 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2828 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2829 msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc1)"
2831 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2833 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2834 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage2)"
2836 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2838 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2839 msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
2841 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2842 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2844 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2845 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion1)"
2847 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2849 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2850 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage3)"
2852 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2854 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2855 msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc2)"
2857 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2858 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2860 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των ονομάτων πακέτων που υποστηρίζει το "
2863 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2864 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2865 msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εκδόσεων που υποστηρίζει το APT."
2867 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2868 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2870 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των περιγραφών που υποστηρίζει το APT."
2872 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2873 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2875 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εξαρτήσεων που υποστηρίζει το APT."
2877 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2879 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2880 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
2882 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2884 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2885 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (CollectFileProvides)"
2887 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2889 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2890 msgstr "Το πακέτο %s %s δε βρέθηκε κατά την επεξεργασία εξαρτήσεων του αρχείου"
2892 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
2894 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2895 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s"
2897 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
2898 msgid "Collecting File Provides"
2899 msgstr "Συλλογή Παροχών Αρχείου"
2901 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
2902 msgid "IO Error saving source cache"
2903 msgstr "Σφάλμα IO κατά την αποθήκευση της cache πηγών"
2905 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2907 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2908 msgstr "απέτυχε η μετονομασία, %s (%s -> %s)."
2910 #: apt-pkg/acquire-item.cc:484
2911 msgid "MD5Sum mismatch"
2912 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
2914 #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1570
2915 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1713
2916 msgid "Hash Sum mismatch"
2917 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
2919 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1240
2920 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2921 msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμο δημόσιο κλειδί για τα ακολουθα κλειδιά:\n"
2923 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2924 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2925 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2926 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1277
2928 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2931 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1298
2933 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2936 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1324
2939 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2940 "updated and the previous index files will be used.GPG error: %s: %s\n"
2943 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1333
2945 msgid "GPG error: %s: %s"
2948 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1361
2951 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2952 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2954 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
2955 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο. (λόγω χαμένου αρχείου)"
2957 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1420
2960 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2961 "manually fix this package."
2963 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
2964 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο."
2966 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1475
2969 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2971 "Κατεστραμμένα αρχεία ευρετηρίου πακέτων. Δεν υπάρχει πεδίο Filename: στο "
2974 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1562
2975 msgid "Size mismatch"
2976 msgstr "Ανόμοιο μέγεθος"
2978 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
2980 msgid "Unable to parse Release file %s"
2981 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
2983 #: apt-pkg/indexrecords.cc:60
2985 msgid "No sections in Release file %s"
2986 msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του%s\n"
2988 #: apt-pkg/indexrecords.cc:94
2990 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2993 #: apt-pkg/indexrecords.cc:107
2995 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2996 msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
2998 #: apt-pkg/indexrecords.cc:122
3000 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3001 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
3003 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
3005 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3006 msgstr "Η εγγραφή κατασκευαστή %s δεν περιέχει ταυτότητα"
3008 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
3011 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3014 "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
3015 "Προσαρτάται το CD-ROM\n"
3017 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
3018 msgid "Identifying.. "
3019 msgstr "Αναγνώριση..."
3021 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
3023 msgid "Stored label: %s\n"
3024 msgstr "Αποθήκευση Ετικέτας: %s \n"
3026 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3027 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3028 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM...\n"
3030 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
3032 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3033 msgstr "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
3035 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
3036 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3037 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM\n"
3039 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
3040 msgid "Waiting for disc...\n"
3041 msgstr "Αναμονή για δίσκο...\n"
3043 #. Mount the new CDROM
3044 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
3045 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3046 msgstr "Προσάρτηση του CD-ROM...\n"
3048 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
3049 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3050 msgstr "Σάρωση του δίσκου για περιεχόμενα...\n"
3052 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
3055 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3058 "Βρέθηκαν %zu κατάλογοι πακέτων, %zu κατάλογοι πηγαίων, %zu κατάλογοι "
3059 "μεταφράσεων και %zu υπογραφές\n"
3061 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3063 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3064 "wrong architecture?"
3067 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3069 msgid "Found label '%s'\n"
3070 msgstr "Εύρεση ετικέτας: %s \n"
3072 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3073 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3074 msgstr "Αυτό δεν είναι έγκυρο όνομα, προσπαθείστε ξανά. \n"
3076 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3079 "This disc is called: \n"
3082 "Ο δίσκος αυτός ονομάζεται: \n"
3085 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3086 msgid "Copying package lists..."
3087 msgstr "Αντιγραφή λιστών πακέτων..."
3089 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3090 msgid "Writing new source list\n"
3091 msgstr "Eγγραφή νέας λίστας πηγών\n"
3093 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3094 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3095 msgstr "Οι κατάλογοι με τις πηγές αυτού του δίσκου είναι: \n"
3097 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:902
3099 msgid "Wrote %i records.\n"
3100 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές.\n"
3102 #: apt-pkg/indexcopy.cc:267 apt-pkg/indexcopy.cc:904
3104 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3105 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία.\n"
3107 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:907
3109 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3110 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i ασύμβατα αρχεία.\n"
3112 #: apt-pkg/indexcopy.cc:273 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3114 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3115 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία και %i ασύμβατα αρχεία\n"
3117 #: apt-pkg/indexcopy.cc:532
3119 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3120 msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
3122 #: apt-pkg/indexcopy.cc:538
3124 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3127 #: apt-pkg/indexcopy.cc:544
3129 msgid "Hash mismatch for: %s"
3130 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
3132 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3134 msgid "Installing %s"
3135 msgstr "Εγκατάσταση του %s"
3137 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:819
3139 msgid "Configuring %s"
3140 msgstr "Ρύθμιση του %s"
3142 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:826
3145 msgstr "Αφαιρώ το %s"
3147 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3149 msgid "Completely removing %s"
3150 msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως"
3152 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3154 msgid "Noting disappearance of %s"
3157 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3159 msgid "Running post-installation trigger %s"
3160 msgstr "Εκτέλεση του post-installation trigger %s"
3162 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643
3164 msgid "Directory '%s' missing"
3165 msgstr "Ο φάκελος %s αγνοείται."
3167 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:671
3169 msgid "Could not open file '%s'"
3170 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
3172 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:812
3174 msgid "Preparing %s"
3175 msgstr "Προετοιμασία του %s"
3177 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:813
3179 msgid "Unpacking %s"
3180 msgstr "Ξεπακετάρισμα του %s"
3182 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:818
3184 msgid "Preparing to configure %s"
3185 msgstr "Προετοιμασία ρύθμισης του %s"
3187 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
3189 msgid "Installed %s"
3190 msgstr "Έγινε εγκατάσταση του %s"
3192 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:825
3194 msgid "Preparing for removal of %s"
3195 msgstr "Προετοιμασία για την αφαίρεση του %s"
3197 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3200 msgstr "Αφαίρεσα το %s"
3202 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:832
3204 msgid "Preparing to completely remove %s"
3205 msgstr "Προετοιμασία πλήρης αφαίρεσης του %s"
3207 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:833
3209 msgid "Completely removed %s"
3210 msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως"
3212 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1039
3213 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3215 "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο γεγονότων, λόγω αποτυχίας του openpyt() (είναι "
3216 "προσαρτημένο το /dev/pts;)\n"
3218 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3219 msgid "Running dpkg"
3222 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
3223 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3226 #. check if its not a follow up error
3227 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1278
3228 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3231 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1280
3233 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3234 "error from a previous failure."
3237 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1286
3239 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3243 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1292
3245 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3249 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1299
3251 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3254 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3257 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3261 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3263 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3264 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
3266 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3267 #. dpkg --configure -a
3268 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3271 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3274 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3278 #: methods/rred.cc:465
3281 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3285 #: methods/rred.cc:470
3288 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3292 #: methods/rsh.cc:329
3293 msgid "Connection closed prematurely"
3294 msgstr "Η σύνδεση έκλεισε πρόωρα"
3296 #~ msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3297 #~ msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
3299 #~ msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3300 #~ msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
3302 #~ msgid "Couldn't find task %s"
3303 #~ msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου πακέτων %s"
3305 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3306 #~ msgstr "Ε: Λίστα Ορισμάτων από Acquire::gpgv::Options πολύ μεγάλη. Έξοδος."
3308 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3309 #~ msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
3311 #~ msgid "Read error from %s process"
3312 #~ msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από τη διεργασία %s"
3314 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3315 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion2)"
3317 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3318 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (id κατασκευαστή)"
3320 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3321 #~ msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου κλειδιών '%s'"
3323 #~ msgid "Could not patch file"
3324 #~ msgstr "Αδύνατη η διόρθωση του αρχείου"
3326 #~ msgid " %4i %s\n"
3327 #~ msgstr " %4i %s\n"
3330 #~ msgstr "%4i %s\n"
3332 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3333 #~ msgstr "Επεξεργασία triggers για το %s"
3336 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3337 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3338 #~ "that package should be filed."
3340 #~ "Εφόσον ζητήσατε μια και μόνη λειτουργία, είναι πολύ πιθανόν ότι\n"
3341 #~ "το πακέτο αυτό δεν είναι εγκαταστάσιμο και θα πρέπει να κάνετε μια\n"
3342 #~ "αναφορά σφάλματος για αυτό το πακέτο."