1 # translation of apt_po_eu.po to Euskara
2 # This file is put in the public domain.
4 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
5 # Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
8 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-10-05 18:29+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-05-17 00:41+0200\n"
12 "Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
13 "Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
21 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
22 #: apt-private/acqprogress.cc
25 msgstr "Atzituta:%lu %s"
27 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
28 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
29 #: apt-private/acqprogress.cc
34 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
35 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
36 #: apt-private/acqprogress.cc
39 msgstr "Ez ikusi:%lu %s"
41 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
42 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
43 #: apt-private/acqprogress.cc
48 #: apt-private/acqprogress.cc
50 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
51 msgstr "Lortuta: %sB (%s) (%sB/s)\n"
53 #: apt-private/acqprogress.cc
57 #: apt-private/acqprogress.cc
60 "Media change: please insert the disc labeled\n"
62 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
64 "Medio Aldaketa: Mesedez sar\n"
66 "izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu\n"
68 #: apt-private/private-cachefile.cc
69 msgid "Correcting dependencies..."
70 msgstr "Mendekotasunak zuzentzen..."
72 #: apt-private/private-cachefile.cc
74 msgstr " : huts egin du."
76 #: apt-private/private-cachefile.cc
77 msgid "Unable to correct dependencies"
78 msgstr "Ezin dira mendekotasunak zuzendu"
80 #: apt-private/private-cachefile.cc
81 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
82 msgstr "Ezin da bertsio berritzeko multzoa minimizatu"
84 #: apt-private/private-cachefile.cc
88 #: apt-private/private-cachefile.cc
89 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
90 msgstr "Beharbada 'apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu zuzentzeko."
92 #: apt-private/private-cachefile.cc
93 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
94 msgstr "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu -f erabiliz."
96 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
100 #: apt-private/private-cacheset.cc
102 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
103 msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
105 #: apt-private/private-cacheset.cc
107 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
108 msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
110 #: apt-private/private-cacheset.cc
112 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
113 msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
115 #: apt-private/private-cacheset.cc
117 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
118 msgstr "%s pakete birtual bat da, honek hornitua:\n"
120 #: apt-private/private-cacheset.cc
123 msgstr " [Instalatuta]"
125 #: apt-private/private-cacheset.cc
127 msgid " [Not candidate version]"
128 msgstr "Hautagaien bertsioak"
130 #: apt-private/private-cacheset.cc
131 msgid "You should explicitly select one to install."
132 msgstr "Zehazki bat hautatu behar duzu instalatzeko."
134 #: apt-private/private-cacheset.cc
137 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
138 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
139 "is only available from another source\n"
141 "%s paketea ez dago erabilgarri, baina beste pakete batek erreferentzia \n"
142 "egiten dio. Beharbada paketea faltako da, edo zaharkituta egongo da, edo \n"
143 "beste iturburu batean bakarrik egongo da erabilgarri\n"
145 #: apt-private/private-cacheset.cc
146 msgid "However the following packages replace it:"
147 msgstr "Baina ondorengo paketeek ordezten dute:"
149 #: apt-private/private-cacheset.cc
151 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
152 msgstr "%s paketeak ez du instalatzeko hautagairik"
154 #: apt-private/private-cacheset.cc
156 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
159 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
160 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
162 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
163 msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
165 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
167 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
168 msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
170 #: apt-private/private-cacheset.cc
172 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
173 msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
175 #: apt-private/private-download.cc
176 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
177 msgstr "KONTUZ: Hurrengo paketeak ezin dira egiaztatu!"
179 #: apt-private/private-download.cc
180 msgid "Authentication warning overridden.\n"
181 msgstr "Egiaztapen abisua gainidazten.\n"
183 #: apt-private/private-download.cc
184 msgid "Some packages could not be authenticated"
185 msgstr "Zenbait pakete ezin dira egiaztatu"
187 #: apt-private/private-download.cc
188 msgid "Install these packages without verification?"
189 msgstr "Paketeak egiaztapen gabe instalatu?"
191 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
193 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
197 #: apt-private/private-download.cc
200 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
202 msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
204 #: apt-private/private-download.cc
206 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
207 msgstr "Ezin da lortu %s %s\n"
209 #: apt-private/private-download.cc
211 msgid "Couldn't determine free space in %s"
212 msgstr "Ezin da %s(e)n duzun leku librea atzeman."
214 #: apt-private/private-download.cc
216 msgid "You don't have enough free space in %s."
217 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
219 #: apt-private/private-install.cc
220 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
221 msgstr "Barne errorea, InstallPackages apurturiko paketeez deitu da!"
223 #: apt-private/private-install.cc
224 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
225 msgstr "Paketeak ezabatu beharra dute baina Ezabatzea ezgaiturik dago."
227 #: apt-private/private-install.cc
230 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
232 msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
234 #: apt-private/private-install.cc
236 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
237 msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
239 #: apt-private/private-install.cc
241 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
245 #: apt-private/private-install.cc
246 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
247 msgstr "Barne errorea, ez da ordenatzeaz amaitu"
249 #: apt-private/private-install.cc
250 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
252 "Hau bitxia... Tamainak ez dira berdina, idatzi apt@packages.debian.org-ra "
253 "berri emanez (ingelesez)"
255 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
256 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
257 #: apt-private/private-install.cc
259 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
260 msgstr "Artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
262 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
263 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
264 #: apt-private/private-install.cc
266 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
267 msgstr "Artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
269 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
270 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
271 #: apt-private/private-install.cc
273 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
274 msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB gehiago erabiliko dira diskoan.\n"
276 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
277 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
278 #: apt-private/private-install.cc
280 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
281 msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB libratuko dira diskoan.\n"
283 #: apt-private/private-install.cc
284 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
285 msgstr "'Trivial Only' zehaztu da, baina hau ez da eragiketa tribial bat."
287 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
288 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
289 #: apt-private/private-install.cc
290 msgid "Yes, do as I say!"
291 msgstr "Bai, egin esandakoa!"
293 #: apt-private/private-install.cc
296 "You are about to do something potentially harmful.\n"
297 "To continue type in the phrase '%s'\n"
300 "Egin nahi duzunak kalte larriak eragin ditzake\n"
301 "Jarraitzeko, idatzi '%s' esaldia\n"
304 #: apt-private/private-install.cc
308 #: apt-private/private-install.cc
309 msgid "Do you want to continue?"
310 msgstr "Aurrera jarraitu nahi al duzu?"
312 #: apt-private/private-install.cc
313 msgid "Some files failed to download"
314 msgstr "Fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu"
316 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc
317 msgid "Download complete and in download only mode"
318 msgstr "Deskarga amaituta eta deskarga soileko moduan"
320 #: apt-private/private-install.cc
322 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
325 "Ezin izan dira artxibo batzuk lortu; beharbada apt-get update exekutatu, edo "
326 "--fix-missing aukerarekin saiatu?"
328 #: apt-private/private-install.cc
329 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
330 msgstr "--fix-missing eta euskarri aldaketa ez dira onartzen oraingoz"
332 #: apt-private/private-install.cc
333 msgid "Unable to correct missing packages."
334 msgstr "Falta diren paketeak ezin dira zuzendu."
336 #: apt-private/private-install.cc
337 msgid "Aborting install."
338 msgstr "Abortatu instalazioa."
340 #: apt-private/private-install.cc
342 "The following package disappeared from your system as\n"
343 "all files have been overwritten by other packages:"
345 "The following packages disappeared from your system as\n"
346 "all files have been overwritten by other packages:"
350 #: apt-private/private-install.cc
351 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
354 #: apt-private/private-install.cc
355 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
356 msgstr "Suposatu ez dugun zerbait ezabatuko da, ezin da AutoRemover abiarazi"
358 #: apt-private/private-install.cc
360 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
361 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
363 "Hmm, dirudienez AutoRemover-ek gertatu behar ez zen apurtu du\n"
364 "Mesedez programa errore txosten bat bete mesedez."
367 #. if (Packages == 1)
369 #. c1out << std::endl;
371 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
372 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
373 #. "that package should be filed.") << std::endl;
376 #: apt-private/private-install.cc
377 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
378 msgstr "Informazio honek arazoa konpontzen lagun dezake:"
380 #: apt-private/private-install.cc
381 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
382 msgstr "Barne Errorea, AutoRemover-ek zerbait apurtu du"
384 #: apt-private/private-install.cc
387 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
389 "The following packages were automatically installed and are no longer "
392 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
395 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
398 #: apt-private/private-install.cc
400 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
402 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
404 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
407 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
410 #: apt-private/private-install.cc
412 msgid "Use '%s' to remove it."
413 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
414 msgstr[0] "'%s' erabili ezabatzeko."
415 msgstr[1] "'%s' erabili ezabatzeko."
417 #: apt-private/private-install.cc
418 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
419 msgstr "Beharbada 'apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu hauek zuzentzeko:"
421 #: apt-private/private-install.cc
423 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
426 "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu 'apt-get -f install' paketerik gabe (edo "
427 "zehaztu konponbide bat)."
429 #: apt-private/private-install.cc
431 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
432 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
433 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
434 "or been moved out of Incoming."
436 "Pakete batzuk ezin izan dira instalatu. Beharbada ezinezko egoera \n"
437 "bat eskatu duzu, edo, banaketa ezegonkorra erabiltzen ari bazara,\n"
438 "beharrezko pakete batzuk ez ziren sortuko oraindik, edo \n"
439 "Sarrerakoetan (Incoming) egoten jarraituko dute."
441 #: apt-private/private-install.cc
442 msgid "Broken packages"
443 msgstr "Hautsitako paketeak"
445 #: apt-private/private-install.cc
447 msgid "The following additional packages will be installed:"
448 msgstr "Ondorengo pakete gehigarriak instalatuko dira:"
450 #: apt-private/private-install.cc
451 msgid "Suggested packages:"
452 msgstr "Iradokitako paketeak:"
454 #: apt-private/private-install.cc
455 msgid "Recommended packages:"
456 msgstr "Gomendatutako paketeak:"
458 #: apt-private/private-install.cc
460 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
461 msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
463 #: apt-private/private-install.cc
465 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
466 msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
468 #: apt-private/private-install.cc
470 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
471 msgstr "%s berriro instalatzea ez da posible; ezin da deskargatu.\n"
473 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
474 #: apt-private/private-install.cc
476 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
477 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
479 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
481 msgid "%s set to manually installed.\n"
482 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
484 #: apt-private/private-install.cc
486 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
487 msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
489 #: apt-private/private-install.cc
491 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
492 msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
494 #: apt-private/private-list.cc
498 #: apt-private/private-list.cc
500 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
502 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
506 #: apt-private/private-main.cc
508 "NOTE: This is only a simulation!\n"
509 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
510 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
511 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
514 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
518 #: apt-private/private-output.cc
520 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
521 msgstr " [Instalatuta]"
523 #: apt-private/private-output.cc
525 msgid "[installed,local]"
526 msgstr " [Instalatuta]"
528 #: apt-private/private-output.cc
529 msgid "[installed,auto-removable]"
532 #: apt-private/private-output.cc
534 msgid "[installed,automatic]"
535 msgstr " [Instalatuta]"
537 #: apt-private/private-output.cc
540 msgstr " [Instalatuta]"
542 #: apt-private/private-output.cc
544 msgid "[upgradable from: %s]"
547 #: apt-private/private-output.cc
548 msgid "[residual-config]"
551 #: apt-private/private-output.cc
553 msgid "but %s is installed"
554 msgstr "baina %s instalatuta dago"
556 #: apt-private/private-output.cc
558 msgid "but %s is to be installed"
559 msgstr "baina %s instalatzeko dago"
561 #: apt-private/private-output.cc
562 msgid "but it is not installable"
563 msgstr "baina ez da instalagarria"
565 #: apt-private/private-output.cc
566 msgid "but it is a virtual package"
567 msgstr "baina pakete birtuala da"
569 #: apt-private/private-output.cc
570 msgid "but it is not installed"
571 msgstr "baina ez dago instalatuta"
573 #: apt-private/private-output.cc
574 msgid "but it is not going to be installed"
575 msgstr "baina ez da instalatuko"
577 #: apt-private/private-output.cc
581 #: apt-private/private-output.cc
582 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
583 msgstr "Ondorengo paketeetan bete gabeko mendekotasunak daude:"
585 #: apt-private/private-output.cc
586 msgid "The following NEW packages will be installed:"
587 msgstr "Ondorengo pakete BERRIAK instalatuko dira:"
589 #: apt-private/private-output.cc
590 msgid "The following packages will be REMOVED:"
591 msgstr "Ondorengo paketeak KENDUKO dira:"
593 #: apt-private/private-output.cc
594 msgid "The following packages have been kept back:"
595 msgstr "Ondorengo paketeak mantendu egin dira:"
597 #: apt-private/private-output.cc
598 msgid "The following packages will be upgraded:"
599 msgstr "Ondorengo paketeak bertsio-berrituko dira:"
601 #: apt-private/private-output.cc
602 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
603 msgstr "Ondorengo paketeak AURREKO BERTSIORA itzuliko dira:"
605 #: apt-private/private-output.cc
606 msgid "The following held packages will be changed:"
607 msgstr "Ondorengo pakete atxikiak aldatu egingo dira:"
609 #: apt-private/private-output.cc
611 msgid "%s (due to %s)"
612 msgstr "%s (arrazoia: %s)"
614 #: apt-private/private-output.cc
616 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
617 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
619 "KONTUZ: Ondorengo funtsezko paketeak kendu egingo dira\n"
620 "EZ ezazu horrelakorik egin, ez badakizu ondo zertan ari zaren!"
622 #: apt-private/private-output.cc
624 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
625 msgstr "%lu bertsio berritua(k), %lu berriki instalatuta, "
627 #: apt-private/private-output.cc
629 msgid "%lu reinstalled, "
630 msgstr "%lu berrinstalatuta, "
632 #: apt-private/private-output.cc
634 msgid "%lu downgraded, "
635 msgstr "%lu aurreko bertsiora itzulita, "
637 #: apt-private/private-output.cc
639 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
640 msgstr "%lu kentzeko, eta %lu bertsio-berritu gabe.\n"
642 #: apt-private/private-output.cc
644 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
645 msgstr "%lu ez erabat instalatuta edo kenduta.\n"
647 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
648 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
649 #. The user has to answer with an input matching the
650 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
651 #: apt-private/private-output.cc
655 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
656 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
657 #. The user has to answer with an input matching the
658 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
659 #: apt-private/private-output.cc
663 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
664 #: apt-private/private-output.cc
668 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
669 #: apt-private/private-output.cc
673 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
675 msgid "Regex compilation error - %s"
676 msgstr "Adierazpen erregularren konpilazio errorea - %s"
678 #: apt-private/private-search.cc cmdline/apt-cache.cc
680 msgid "You must give at least one search pattern"
681 msgstr "Zehazki eredu bat eman behar duzu."
683 #: apt-private/private-search.cc
684 msgid "Full Text Search"
687 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
689 msgid "Package file %s is out of sync."
690 msgstr "%s pakete fitxategia ez dago sinkronizatuta."
692 #: apt-private/private-show.cc
694 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
696 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
700 #: apt-private/private-show.cc
701 msgid "not a real package (virtual)"
704 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc cmdline/apt-mark.cc
705 msgid "No packages found"
706 msgstr "Ez da paketerik aurkitu"
708 #: apt-private/private-sources.cc
710 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
711 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
713 #: apt-private/private-sources.cc
715 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
718 #: apt-private/private-update.cc
719 msgid "The update command takes no arguments"
720 msgstr "Eguneratzeko komandoak ez du argumenturik hartzen"
722 #: apt-private/private-update.cc
724 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
726 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
730 #: apt-private/private-update.cc
731 msgid "All packages are up to date."
734 #: cmdline/apt-cache.cc
736 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
737 msgstr "%s paketeak (%s bertsioa) mendekotasun arazo bat du:\n"
739 #: cmdline/apt-cache.cc
741 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
742 msgstr "Eguneratzeko komandoak ez du argumenturik hartzen"
744 #: cmdline/apt-cache.cc
745 msgid "Total package names: "
746 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
748 #: cmdline/apt-cache.cc
750 msgid "Total package structures: "
751 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
753 #: cmdline/apt-cache.cc
754 msgid " Normal packages: "
755 msgstr " Pakete normalak:"
757 #: cmdline/apt-cache.cc
758 msgid " Pure virtual packages: "
759 msgstr " Pakete birtual puruak:"
761 #: cmdline/apt-cache.cc
762 msgid " Single virtual packages: "
763 msgstr " Bakanako pakete birtualak: "
765 #: cmdline/apt-cache.cc
766 msgid " Mixed virtual packages: "
767 msgstr " Nahastutako pakete birtualak: "
769 #: cmdline/apt-cache.cc
771 msgstr " Falta direnak: "
773 #: cmdline/apt-cache.cc
774 msgid "Total distinct versions: "
775 msgstr "Bertsio Ezberdinak Guztira: "
777 #: cmdline/apt-cache.cc
778 msgid "Total distinct descriptions: "
779 msgstr "Azalpen Ezberdinak Guztira: "
781 #: cmdline/apt-cache.cc
782 msgid "Total dependencies: "
783 msgstr "Dependentziak Guztira: "
785 #: cmdline/apt-cache.cc
786 msgid "Total ver/file relations: "
787 msgstr "Guztira Bertsio/fitxategi erlazioak: "
789 #: cmdline/apt-cache.cc
790 msgid "Total Desc/File relations: "
791 msgstr "Fitx/Azalpen erlazioak guztira: "
793 #: cmdline/apt-cache.cc
794 msgid "Total Provides mappings: "
795 msgstr "Guztira Saltzaile Mapatzea: "
797 #: cmdline/apt-cache.cc
798 msgid "Total globbed strings: "
799 msgstr "Guztira bateratutako kateak: "
801 #: cmdline/apt-cache.cc
802 msgid "Total slack space: "
803 msgstr "Guztira galdutako tokia:"
805 #: cmdline/apt-cache.cc
806 msgid "Total space accounted for: "
807 msgstr "Guztira erregistratutako lekua: "
809 #: cmdline/apt-cache.cc
810 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
813 #: cmdline/apt-cache.cc apt-pkg/cacheset.cc
815 msgid "Unable to locate package %s"
816 msgstr "Ezin da %s paketea lokalizatu"
818 #: cmdline/apt-cache.cc
819 msgid "Package files:"
820 msgstr "Pakete Fitxategiak:"
822 #: cmdline/apt-cache.cc
823 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
825 "Katxea ez dago sinkronizatuta, ezin zaio erreferentziarik (x-ref) egin "
826 "pakete fitxategi bati"
828 #. Show any packages have explicit pins
829 #: cmdline/apt-cache.cc
830 msgid "Pinned packages:"
831 msgstr "Pin duten Paketeak:"
833 #: cmdline/apt-cache.cc
835 msgstr "(ez da aurkitu)"
837 #. Print the package name and the version we are forcing to
838 #: cmdline/apt-cache.cc
840 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
843 #: cmdline/apt-cache.cc
845 msgstr " Instalatuta: "
847 #: cmdline/apt-cache.cc
849 msgstr " Hautagaia: "
851 #: cmdline/apt-cache.cc
853 msgstr "(bat ere ez)"
855 #: cmdline/apt-cache.cc
856 msgid " Package pin: "
857 msgstr " Paketearen pin-a:"
859 #. Show the priority tables
860 #: cmdline/apt-cache.cc
861 msgid " Version table:"
862 msgstr " Bertsio taula:"
864 #: cmdline/apt-cache.cc
867 "Usage: apt-cache [options] command\n"
868 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
869 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
871 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
872 "from APT's binary cache files\n"
875 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
876 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
877 " showsrc - Show source records\n"
878 " stats - Show some basic statistics\n"
879 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
880 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
881 " unmet - Show unmet dependencies\n"
882 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
883 " show - Show a readable record for the package\n"
884 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
885 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
886 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
887 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
888 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
889 " policy - Show policy settings\n"
892 " -h This help text.\n"
893 " -p=? The package cache.\n"
894 " -s=? The source cache.\n"
895 " -q Disable progress indicator.\n"
896 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
897 " -c=? Read this configuration file\n"
898 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
899 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
901 "Erabilera: apt-cache [aukerak] komandoa\n"
902 " apt-cache [aukerak] add fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
903 " apt-cache [aukerak] showpkg pak1 [pak2 ...]\n"
904 " apt-cache [aukerak] showsrc pak1 [pak2 ...]\n"
906 "APTren katxe fitxategi bitarrak manipulatzeko eta kontsultatzeko erabiltzen\n"
907 "den behe-mailako tresna bat da, apt-cache.\n"
910 " add - Pakete fitxategi bat gehitzen du iturburuko katxean\n"
911 " gencaches - Bi katxeak sortzen ditu: paketeena eta iturburuena\n"
912 " showpkg - Pakete baten informazio orokorra erakusten du\n"
913 " showsrc - Iturburu erregistroak erakusten ditu\n"
914 " stats - Oinarrizko estatistika batzuk erakusten ditu\n"
915 " dump - Fitxategi osoa erakusten du formatu laburrean\n"
916 " dumpavail - Fitxategi erabilgarri bat irteera estandarrean inprimatu\n"
917 " unmet - Bete gabeko mendekotasunak erakusten ditu\n"
918 " search - Adierazpen erregularrak bilatzen ditu pakete zerrendan \n"
919 " show - Paketearen erregistro irakurgarri bat erakusten du\n"
920 " depends - Pakete baten mendekotasunak erakusten ditu\n"
921 " pkgnames - Pakete guztien izenak zerrendatzen ditu\n"
922 " dotty - GraphViz-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n"
923 " xvcg - xvcg-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n"
924 " policy - Gidalerroen ezarpenak erakusten ditu\n"
927 " -h Laguntza testu hau.\n"
928 " -p=? Paketearen katxea.\n"
929 " -s=? Iturburuaren katxea.\n"
930 " -q Desgaitu progresio adierazlea.\n"
931 " -i Mendekotasun nagusiak soilik erakutsi.\n"
932 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
933 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
934 "Informazio gehiago nahi izanez gero: ikus apt-cache(8) eta apt.conf(5).\n"
938 "Usage: apt [options] command\n"
942 " list - list packages based on package names\n"
943 " search - search in package descriptions\n"
944 " show - show package details\n"
946 " update - update list of available packages\n"
948 " install - install packages\n"
949 " remove - remove packages\n"
950 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
952 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
953 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
956 " edit-sources - edit the source information file\n"
959 #: cmdline/apt-cdrom.cc
961 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
963 "Mesedez idatzi izen bat diska honentzat, 'Debian 2.1r1 1 Diska' antzerakoan"
965 #: cmdline/apt-cdrom.cc
967 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
968 msgstr "Mesedez sar diska bat gailuan eta enter sakatu"
970 #: cmdline/apt-cdrom.cc
972 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
973 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
975 #: cmdline/apt-cdrom.cc
977 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
978 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
979 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
983 #: cmdline/apt-cdrom.cc
984 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
985 msgstr "Prozesu hau bildumako beste CD guztiekin errepikatu."
987 #: cmdline/apt-config.cc
988 msgid "Arguments not in pairs"
989 msgstr "Parekatu gabeko argumentuak"
991 #: cmdline/apt-config.cc
993 "Usage: apt-config [options] command\n"
995 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
998 " shell - Shell mode\n"
999 " dump - Show the configuration\n"
1002 " -h This help text.\n"
1003 " -c=? Read this configuration file\n"
1004 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1006 "Erabilera: apt-config [aukerak] komandoa\n"
1008 "apt-config APT konfigurazio fitxategia irakurtzeko tresna soil bat da\n"
1011 " shell - Shell modua\n"
1012 " dump - Konfigurazioa erakusten du\n"
1015 " -h Laguntza testu hau.\n"
1016 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1017 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
1019 #: cmdline/apt-get.cc
1021 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
1022 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
1024 #: cmdline/apt-get.cc
1026 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
1027 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
1029 #: cmdline/apt-get.cc
1031 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
1032 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
1034 #: cmdline/apt-get.cc
1036 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1037 msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
1039 #: cmdline/apt-get.cc
1041 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
1044 #: cmdline/apt-get.cc
1046 msgid "Couldn't find package %s"
1047 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
1049 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1051 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1052 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1054 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1056 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1060 #: cmdline/apt-get.cc
1061 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1062 msgstr "Barne Errorea, arazo konpontzaileak zerbait apurtu du"
1064 #: cmdline/apt-get.cc
1065 msgid "Unable to lock the download directory"
1066 msgstr "Ezin da deskarga direktorioa blokeatu"
1068 #: cmdline/apt-get.cc
1069 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1070 msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
1072 #: cmdline/apt-get.cc
1074 msgid "Unable to find a source package for %s"
1075 msgstr "Ezin da iturburu paketerik aurkitu %s(r)entzat"
1077 #: cmdline/apt-get.cc
1080 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1084 #: cmdline/apt-get.cc
1089 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1092 #: cmdline/apt-get.cc
1094 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1095 msgstr "Dagoeneko deskargaturiko '%s' fitxategia saltatzen\n"
1097 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1098 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1099 #: cmdline/apt-get.cc
1101 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1102 msgstr "Iturburu artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
1104 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1105 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1106 #: cmdline/apt-get.cc
1108 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1109 msgstr "Iturburu artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
1111 #: cmdline/apt-get.cc
1113 msgid "Fetch source %s\n"
1114 msgstr "Eskuratu %s iturburua\n"
1116 #: cmdline/apt-get.cc
1117 msgid "Failed to fetch some archives."
1118 msgstr "Huts egin du zenbat artxibo lortzean."
1120 #: cmdline/apt-get.cc
1122 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1124 "%s(e)n dagoeneko deskonprimitutako iturburua deskonprimitzea saltatzen\n"
1126 #: cmdline/apt-get.cc
1128 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1129 msgstr "Deskonprimitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
1131 #: cmdline/apt-get.cc
1133 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1134 msgstr "Egiaztatu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
1136 #: cmdline/apt-get.cc
1138 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1139 msgstr "Eraikitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
1141 #: cmdline/apt-get.cc
1142 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1144 "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu eraikitze mendekotasunak egiaztatzeko"
1146 #: cmdline/apt-get.cc
1149 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1150 "Architectures for setup"
1153 #: cmdline/apt-get.cc
1155 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
1158 #: cmdline/apt-get.cc
1160 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
1161 msgstr "Huts egin du eraikitze mendekotasunak prozesatzean"
1163 #: cmdline/apt-get.cc
1165 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1166 msgstr "Ezin izan da %s(r)en eraikitze mendekotasunen informazioa eskuratu"
1168 #: cmdline/apt-get.cc
1170 msgid "%s has no build depends.\n"
1171 msgstr "%s: ez du eraikitze mendekotasunik.\n"
1173 #: cmdline/apt-get.cc
1176 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1179 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
1181 #: cmdline/apt-get.cc
1184 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1187 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
1189 #: cmdline/apt-get.cc
1191 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1193 "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: instalatutako %3$s "
1194 "paketea berriegia da"
1196 #: cmdline/apt-get.cc
1199 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1200 "package %s can't satisfy version requirements"
1202 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, ez baitago bertsio-eskakizunak "
1203 "betetzen dituen %3$s paketearen bertsio erabilgarririk"
1205 #: cmdline/apt-get.cc
1208 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1211 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
1213 #: cmdline/apt-get.cc
1215 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1216 msgstr "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: %3$s"
1218 #: cmdline/apt-get.cc
1220 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1221 msgstr "%s(r)en eraikitze mendekotasunak ezin izan dira bete."
1223 #: cmdline/apt-get.cc
1224 msgid "Failed to process build dependencies"
1225 msgstr "Huts egin du eraikitze mendekotasunak prozesatzean"
1227 #: cmdline/apt-get.cc
1228 msgid "Supported modules:"
1229 msgstr "Onartutako Moduluak:"
1231 #: cmdline/apt-get.cc
1234 "Usage: apt-get [options] command\n"
1235 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1236 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1238 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1239 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1243 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1244 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1245 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1246 " remove - Remove packages\n"
1247 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1248 " purge - Remove packages and config files\n"
1249 " source - Download source archives\n"
1250 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1251 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1252 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1253 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1254 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1255 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1256 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1257 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1260 " -h This help text.\n"
1261 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1262 " -qq No output except for errors\n"
1263 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1264 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1265 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1266 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1267 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1268 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1269 " -b Build the source package after fetching it\n"
1270 " -V Show verbose version numbers\n"
1271 " -c=? Read this configuration file\n"
1272 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1273 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1274 "pages for more information and options.\n"
1275 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1277 "Erabilera: apt-get [aukerak] komandoa\n"
1278 " apt-get [aukerak] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1279 " apt-get [aukerak] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1281 "apt-get paketeak deskargatu eta instalatzeko komando lerroko interfaze soil\n"
1282 "bat da. Gehien erabiltzen diren komandoak eguneratzekoa eta instalatzekoa \n"
1283 "dira: update eta install.\n"
1286 " update - Eskuratu pakete zerrenda berriak\n"
1287 " upgrade - Egin bertsio berritzea\n"
1288 " install - Instalatu pakete berriak (paketea libc6 da, eta ez libc6.deb)\n"
1289 " remove - Kendu paketeak\n"
1290 " autoremove - Automatikoki kendu erabiltzen ez diren paketeak\n"
1291 " purge - Paketeak kendu eta garbitu\n"
1292 " source - Deskargatu iturburu artxiboak\n"
1293 " build-dep - Konfiguratu iturburu paketeen eraikitze dependentziak\n"
1294 " dist-upgrade - Banaketaren bertsio berritzea: ikus apt-get(8)\n"
1295 " dselect-upgrade - Jarraitu dselect hautapenak\n"
1296 " clean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategiak\n"
1297 " autoclean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategi zaharrak\n"
1298 " check - Egiaztatu ez dagoela hautsitako mendekotasunik\n"
1301 " -h Laguntza testu hau.\n"
1302 " -q Egunkarian erregistratzeko irteera - progresio adierazlerik gabe\n"
1303 " -qq Irteerarik ez, erroreentzat izan ezik\n"
1304 " -d Deskargatu bakarrik - EZ instalatu edo deskonprimitu artxiboak\n"
1305 " -s Ekintzarik ez. Simulazio bat egiten du\n"
1306 " -y Galdera guztiei Bai erantzun, galdetu gabe\n"
1307 " -f Saiatu jarraitzen, osotasun egiaztapenak huts egiten badu\n"
1308 " -m Saiatu jarraitzen, artxiboak ezin badira lokalizatu\n"
1309 " -u Erakutsi bertsio-berritutako paketeen zerrenda ere\n"
1310 " -b Sortu iturburu paketea lortu ondoren\n"
1311 " -V Erakutsi bertsio-zenbaki xeheak\n"
1312 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1313 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.:-o dir::cache=/tmp\n"
1314 "Informazio eta aukera gehiago nahi izanez gero, ikus apt-get(8), \n"
1315 "sources.list(5) eta apt.conf(5) orrialdeak eskuliburuan.\n"
1316 " APT honek Super Behiaren Ahalmenak ditu.\n"
1318 #: cmdline/apt-helper.cc
1319 msgid "Need one URL as argument"
1322 #: cmdline/apt-helper.cc
1324 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1325 msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
1327 #: cmdline/apt-helper.cc
1328 msgid "Download Failed"
1331 #: cmdline/apt-helper.cc
1333 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1336 #: cmdline/apt-helper.cc
1338 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1339 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1341 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
1344 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
1345 " srv-lookup - lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)\n"
1346 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
1348 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
1351 #: cmdline/apt-mark.cc
1353 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1354 msgstr "baina ez dago instalatuta"
1356 #: cmdline/apt-mark.cc
1358 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1359 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1361 #: cmdline/apt-mark.cc
1363 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1364 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1366 #: cmdline/apt-mark.cc
1368 msgid "%s was already set on hold.\n"
1369 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
1371 #: cmdline/apt-mark.cc
1373 msgid "%s was already not hold.\n"
1374 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
1376 #: cmdline/apt-mark.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
1377 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1379 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1380 msgstr "%s espero zen baina ez zegoen han"
1382 #: cmdline/apt-mark.cc
1384 msgid "%s set on hold.\n"
1385 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1387 #: cmdline/apt-mark.cc
1389 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1390 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
1392 #: cmdline/apt-mark.cc
1393 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1396 #: cmdline/apt-mark.cc
1398 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1400 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1401 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1404 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1405 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1406 " hold - Mark a package as held back\n"
1407 " unhold - Unset a package set as held back\n"
1408 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
1409 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
1410 " showhold - Print the list of package on hold\n"
1413 " -h This help text.\n"
1414 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1415 " -qq No output except for errors\n"
1416 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1417 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1418 " -c=? Read this configuration file\n"
1419 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1420 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1425 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1426 msgstr "Ezin da cdrom-eko %s datu-basea irakurri"
1430 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1431 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1433 "Mesedez erabili apt-cdrom APT-k CD hau ezagutu dezan.\n"
1434 "apt-get update ezin da erabili CD berriak gehitzeko"
1437 msgid "Wrong CD-ROM"
1442 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1444 "Ezin izan da %s(e)ko CD-ROMa desmuntatu; beharbada erabiltzen ariko da."
1447 msgid "Disk not found."
1448 msgstr "Ez da diska aurkitu"
1450 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1451 msgid "File not found"
1452 msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"
1454 #: methods/connect.cc
1456 msgid "Connecting to %s (%s)"
1457 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
1459 #: methods/connect.cc
1462 msgstr "[IP: %s %s]"
1464 #: methods/connect.cc
1466 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1467 msgstr "Ezin izan da socket-ik sortu honentzat: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1469 #: methods/connect.cc
1471 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1472 msgstr "Ezin izan da konexioa hasi -> %s:%s (%s)."
1474 #: methods/connect.cc
1476 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1478 "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s). Konexioak denbora muga gainditu du"
1480 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1482 msgstr "Huts egin du"
1484 #: methods/connect.cc
1486 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1487 msgstr "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s)"
1489 #. We say this mainly because the pause here is for the
1490 #. ssh connection that is still going
1491 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1493 msgid "Connecting to %s"
1494 msgstr "Konektatzen -> %s..."
1496 #: methods/connect.cc
1498 msgid "Could not resolve '%s'"
1499 msgstr "Ezin izan da '%s' ebatzi"
1501 #: methods/connect.cc
1503 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1504 msgstr "Aldi baterako akatsa '%s' ebaztean"
1506 #: methods/connect.cc
1508 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1509 msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
1511 #: methods/connect.cc
1513 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1514 msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
1516 #: methods/connect.cc
1518 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1519 msgstr "Ezin da konektatu -> %s %s:"
1521 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1522 msgid "Failed to stat"
1523 msgstr "Huts egin du atzitzean"
1525 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1526 msgid "Failed to set modification time"
1527 msgstr "Huts egin du aldaketa ordua ezartzean"
1530 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1531 msgstr "URI baliogabea. URI lokalek ezin dute // eduki hasieran"
1533 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1539 msgid "Unable to determine the peer name"
1540 msgstr "Ezin izan da peer edo parekoaren izena zehaztu"
1543 msgid "Unable to determine the local name"
1544 msgstr "Ezin izan da izen lokala zehaztu"
1548 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1549 msgstr "Zerbitzariak gure konexioa ukatu eta hau esan du: %s"
1553 msgid "USER failed, server said: %s"
1554 msgstr "USERek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1558 msgid "PASS failed, server said: %s"
1559 msgstr "PASSek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1563 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1566 "Proxy zerbitzari bat zehaztu da, baina sarrerako script-ik ez. Acquire::ftp::"
1567 "ProxyLogin hutsik dago."
1571 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1573 "Sarrerako script-eko '%s' komandoak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan "
1578 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1579 msgstr "TYPEk huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1581 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1582 msgid "Connection timeout"
1583 msgstr "Konexioa denboraz kanpo"
1586 msgid "Server closed the connection"
1587 msgstr "Zerbitzariak konexioa itxi du"
1589 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1591 msgstr "Irakurketa errorea"
1593 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1594 msgid "A response overflowed the buffer."
1595 msgstr "Erantzun batek bufferrari gainez eragin dio."
1598 msgid "Protocol corruption"
1599 msgstr "Protokolo hondatzea"
1601 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1603 msgstr "Idazketa errorea"
1606 msgid "Could not create a socket"
1607 msgstr "Ezin izan da socket-a sortu"
1610 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1612 "Ezin izan da datu-socketa konektatu; konexioak denbora muga gainditu du"
1615 msgid "Could not connect passive socket."
1616 msgstr "Ezin izan da socket pasibora konektatu."
1619 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1620 msgstr "getaddrinfo-k ezin izan du socket entzule bat eskuratu"
1623 msgid "Could not bind a socket"
1624 msgstr "Ezin izan da socket bat lotu"
1627 msgid "Could not listen on the socket"
1628 msgstr "Ezin izan da socket-ean entzun"
1631 msgid "Could not determine the socket's name"
1632 msgstr "Ezin izan da socket-aren izena zehaztu"
1635 msgid "Unable to send PORT command"
1636 msgstr "Ezin da PORT komandoa bidali"
1640 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1641 msgstr "Helbide familia ezezagunaa: %u (AF_*)"
1645 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1646 msgstr "EPRTek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1649 msgid "Data socket connect timed out"
1650 msgstr "Datu-socket konexioak denbora muga gainditu du"
1653 msgid "Unable to accept connection"
1654 msgstr "Ezin da konexioa onartu"
1656 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1657 msgid "Problem hashing file"
1658 msgstr "Arazoa fitxategiaren hash egitean"
1662 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1663 msgstr "Ezin da fitxategia lortu; zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1665 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1666 msgid "Data socket timed out"
1667 msgstr "Datu-socketak denbora muga gainditu du"
1671 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1672 msgstr "Datu transferentziak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1674 #. Get the files information
1680 msgid "Unable to invoke "
1681 msgstr "Ezin da deitu "
1684 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1685 msgstr "Beintza sinadura baliogabe bat aurkitu da."
1689 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1690 msgstr "Barne errorea: Sinadura zuzena, baina ezin da egiaztapen marka zehaztu"
1694 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1696 "Ezin da %s abiarazi sinadura egiaztatzeko (gnupg instalaturik al dago?)"
1698 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1699 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1702 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1707 msgid "Unknown error executing apt-key"
1708 msgstr "Errore ezezaguna apt-key exekutatzean"
1711 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1712 msgstr "Ondorengo sinadurak baliogabeak dira:\n"
1716 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1719 "Ondorengo sinadurak ezin dira egiaztatu gako publikoa ez bait dago "
1723 msgid "Empty files can't be valid archives"
1727 msgid "Error writing to the file"
1728 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
1731 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1732 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzen Urrunetik amaitutako konexio itxiera"
1735 msgid "Error reading from server"
1736 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzean"
1739 msgid "Error writing to file"
1740 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
1743 msgid "Select failed"
1744 msgstr "Hautapenak huts egin du"
1747 msgid "Connection timed out"
1748 msgstr "Konexioaren denbora muga gainditu da"
1751 msgid "Error writing to output file"
1752 msgstr "Errorea irteerako fitxategian idaztean"
1754 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1755 #. Only warn if there is no sources.list file.
1756 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1757 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1758 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1760 msgid "Unable to read %s"
1761 msgstr "Ezin da %s irakurri"
1763 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1764 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1766 msgid "Unable to change to %s"
1767 msgstr "Ezin da %s(e)ra aldatu"
1769 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1770 #. and provide a config option to define that default
1771 #: methods/mirror.cc
1773 msgid "No mirror file '%s' found "
1776 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1777 #. and provide a config option to define that default
1778 #: methods/mirror.cc
1780 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1781 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
1783 #: methods/mirror.cc
1785 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1786 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
1788 #: methods/mirror.cc
1790 msgid "[Mirror: %s]"
1793 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1794 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1795 msgstr "Huts egin du azpiprozesuarentzako IPC kanalizazio bat sortzean"
1798 msgid "Connection closed prematurely"
1799 msgstr "Konexioa behar baino lehenago itxi da"
1801 #: methods/server.cc
1802 msgid "Waiting for headers"
1803 msgstr "Goiburuen zain"
1805 #: methods/server.cc
1806 msgid "Bad header line"
1807 msgstr "Okerreko goiburu-lerroa"
1809 #: methods/server.cc
1810 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1811 msgstr "http zerbitzariak erantzun goiburu baliogabe bat bidali du."
1813 #: methods/server.cc
1814 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1815 msgstr "http zerbitzariak Content-Length buru baliogabe bat bidali du"
1817 #: methods/server.cc
1818 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1819 msgstr "http zerbitzariak Content-Range buru baliogabe bat bidali du"
1821 #: methods/server.cc
1822 msgid "This HTTP server has broken range support"
1823 msgstr "http zerbitzariak barruti onarpena apurturik du"
1825 #: methods/server.cc
1826 msgid "Unknown date format"
1827 msgstr "Datu formatu ezezaguna"
1829 #: methods/server.cc
1830 msgid "Bad header data"
1831 msgstr "Goiburu data gaizki dago"
1833 #: methods/server.cc
1834 msgid "Connection failed"
1835 msgstr "Konexioak huts egin du"
1837 #: methods/server.cc
1840 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1844 #: methods/server.cc
1845 msgid "Internal error"
1846 msgstr "Barne errorea"
1848 #: dselect/install:33
1849 msgid "Bad default setting!"
1850 msgstr "Okerreko ezarpen lehenetsia!"
1852 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1853 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1855 msgid "Press [Enter] to continue."
1856 msgstr "Jarraitzeko, sakatu Sartu."
1858 #: dselect/install:92
1859 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1860 msgstr "Deskargaturiko .deb fitxategi guztiak ezabatu nahi al dituzu?"
1862 #: dselect/install:102
1864 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1865 msgstr "Errore batzuk gertatu dira deskonprimitzean. Konfiguratu egingo ditut"
1867 #: dselect/install:103
1869 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1870 msgstr "instalatutako paketeak. Horrek errore bikoiztuak eragin ditzake"
1872 #: dselect/install:104
1873 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1874 msgstr "edo falta diren mendekotasunen erroreak. Hori ondo dago; mezu honen"
1876 #: dselect/install:105
1878 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1880 "aurreko erroreak dira garrantzitsuak. Konpondu eta exekutatu [I]nstall "
1883 #: dselect/update:30
1884 msgid "Merging available information"
1885 msgstr "Eskuragarrien datuak biltzen"
1887 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1889 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1891 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1892 "from debian packages\n"
1895 " -h This help text\n"
1896 " -t Set the temp dir\n"
1897 " -c=? Read this configuration file\n"
1898 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1900 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
1902 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
1903 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
1906 " -h Laguntza testu hau\n"
1907 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
1908 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1909 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
1911 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1913 msgid "Unable to mkstemp %s"
1914 msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
1916 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1918 msgid "Unable to write to %s"
1919 msgstr "%s : ezin da idatzi"
1921 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1922 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1923 msgstr "Ezin da debconf bertsioa eskuratu. Debconf instalatuta dago?"
1925 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1928 "Usage: apt-internal-solver\n"
1930 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1931 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
1934 " -h This help text.\n"
1935 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1936 " -c=? Read this configuration file\n"
1937 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1939 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
1941 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
1942 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
1945 " -h Laguntza testu hau\n"
1946 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
1947 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1948 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
1950 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1951 msgid "Unknown package record!"
1952 msgstr "Pakete erregistro ezezaguna!"
1954 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1956 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1958 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1959 "to indicate what kind of file it is.\n"
1962 " -h This help text\n"
1963 " -s Use source file sorting\n"
1964 " -c=? Read this configuration file\n"
1965 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1967 "Erabilera: apt-sortpkgs [aukerak] fitxategia1 [fitxategia2...]\n"
1969 "apt-sortpkgs pakete fitxategiak ordenatzeko tresna soil bat da. Zein\n"
1970 "motatako fitxategia den adierazteko -s aukera erabiltzen da.\n"
1973 " -h Laguntza testu hau\n"
1974 " -s Erabili iturburu fitxategien ordenatzea\n"
1975 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1976 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib: -o dir::cache=/tmp\n"
1978 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1979 msgid "Package extension list is too long"
1980 msgstr "Pakete luzapenen zerrenda luzeegia da"
1982 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1984 msgid "Error processing directory %s"
1985 msgstr "Errorea direktorioa prozesatzean %s"
1987 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1988 msgid "Source extension list is too long"
1989 msgstr "Iturburu luzapenen zerrenda luzeegia da"
1991 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1992 msgid "Error writing header to contents file"
1993 msgstr "Errorea eduki fitxategiaren goiburua idaztean"
1995 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1997 msgid "Error processing contents %s"
1998 msgstr "Errorea edukiak prozesatzean %s"
2000 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2002 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2003 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2004 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2007 " generate config [groups]\n"
2010 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2011 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2012 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2014 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2015 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2016 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2017 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2019 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2020 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2022 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2023 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2024 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2025 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2027 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2028 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2031 " -h This help text\n"
2032 " --md5 Control MD5 generation\n"
2033 " -s=? Source override file\n"
2035 " -d=? Select the optional caching database\n"
2036 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2037 " --contents Control contents file generation\n"
2038 " -c=? Read this configuration file\n"
2039 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2041 "Erabilera: apt-ftparchive [aukerak] komandoa\n"
2042 "Komandoak: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2043 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2046 " generate config [groups]\n"
2049 "apt-ftparchive Debian artxiboen indizeak sortzeko erabiltzen da. Sortzeko \n"
2050 "estilo asko onartzen ditu, erabat automatizatuak nahiz ordezte funtzionalak\n"
2051 "'dpkg-scanpackages' eta 'dpkg-scansources'erako\n"
2052 "Package izeneko fitxategiak sortzen ditu .deb fitxategien zuhaitz batetik.\n"
2053 "Package fitxategiak pakete bakoitzaren kontrol eremu guztiak izaten ditu,\n"
2054 "MD5 hash balioa eta fitxategi tamaina barne. Override fitxategia erabiltzen\n"
2055 "da lehentasunaren eta sekzioaren balioak behartzeko.\n"
2057 "Era berean, iturburu fitxategiak ere sortzen ditu .dsc fitxategien\n"
2058 "zuhaitzetik. --source-override aukera erabil daiteke src override \n"
2059 "fitxategi bat zehazteko.\n"
2060 "'packages' eta 'sources' komandoa zuhaitzaren erroan exekutatu behar dira.\n"
2061 "BinaryPath-ek bilaketa errekurtsiboaren oinarria seinalatu behar du, eta\n"
2062 "override fitxategiak override banderak izan behar ditu. Pathprefix \n"
2063 "fitxategi izenen eremuei eransten zaie (halakorik badago). Hona hemen\n"
2064 "Debian artxiboko erabilera argibide bat:\n"
2065 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2066 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2069 " -h Laguntza testu hau\n"
2070 " --md5 Kontrolatu MD5 sortzea\n"
2071 " -s=? Iturburuaren override fitxategia\n"
2073 " -d=? Hautatu aukerako katxearen datu-basea\n"
2074 " --no-delink Gaitu delink arazketa modua\n"
2075 " --contents Kontrolatu eduki fitxategia sortzea\n"
2076 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
2077 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat"
2079 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2080 msgid "No selections matched"
2081 msgstr "Ez dago bat datorren hautapenik"
2083 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2085 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2086 msgstr "Fitxategi batzuk falta dira `%s' pakete fitxategien taldean"
2088 #: ftparchive/cachedb.cc
2090 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2091 msgstr "Datu-basea hondatuta dago; fitxategiari %s.old izena jarri zaio"
2093 #: ftparchive/cachedb.cc
2095 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2096 msgstr "Datu-basea zaharra da; %s bertsio-berritzen saiatzen ari da"
2098 #: ftparchive/cachedb.cc
2101 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2102 "remove and re-create the database."
2104 "DB formatu baliogabe da. Apt bertsio zaharrago batetik eguneratu baduzu, "
2105 "mesedez datubasea ezabatu eta birsortu."
2107 #: ftparchive/cachedb.cc
2109 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2110 msgstr "Ezin da ireki %s datu-base fitxategia: %s"
2112 #: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
2114 msgid "Failed to stat %s"
2115 msgstr "Huts egin du %s(e)tik datuak lortzean"
2117 #: ftparchive/cachedb.cc
2119 msgid "Failed to read .dsc"
2120 msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
2122 #: ftparchive/cachedb.cc
2123 msgid "Archive has no control record"
2124 msgstr "Artxiboak ez du kontrol erregistrorik"
2126 #: ftparchive/cachedb.cc
2127 msgid "Unable to get a cursor"
2128 msgstr "Ezin da kurtsorerik eskuratu"
2130 #: ftparchive/contents.cc
2131 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2132 msgstr "realloc - Huts egin du memoria esleitzean"
2134 #: ftparchive/multicompress.cc
2136 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2137 msgstr "'%s' Konpresio Algoritmo Ezezaguna"
2139 #: ftparchive/multicompress.cc
2141 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2142 msgstr "%s irteera konprimituak konpresio-tresna bat behar du"
2144 #: ftparchive/multicompress.cc
2145 msgid "Failed to fork"
2146 msgstr "Huts egin du sardetzean"
2148 #: ftparchive/multicompress.cc
2149 msgid "Compress child"
2150 msgstr "Konprimatu Umeak"
2152 #: ftparchive/multicompress.cc
2154 msgid "Internal error, failed to create %s"
2155 msgstr "Barne Errorea, Huts %s sortzerakoan"
2157 #: ftparchive/multicompress.cc
2158 msgid "IO to subprocess/file failed"
2159 msgstr "Huts egin du azpiprozesu/fitxategiko S/Iak"
2161 #: ftparchive/multicompress.cc
2162 msgid "Failed to read while computing MD5"
2163 msgstr "Huts egin du MD5 konputatzean"
2165 #: ftparchive/multicompress.cc
2167 msgid "Problem unlinking %s"
2168 msgstr "Arazoa %s desestekatzean"
2170 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2172 msgid "Failed to rename %s to %s"
2173 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
2175 #: ftparchive/override.cc
2177 msgid "Unable to open %s"
2178 msgstr "Ezin da %s ireki"
2182 #: ftparchive/override.cc
2184 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2185 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
2187 #: ftparchive/override.cc
2189 msgid "Failed to read the override file %s"
2190 msgstr "Huts egin du %s override fitxategia irakurtzean"
2192 #: ftparchive/override.cc
2194 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2195 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
2197 #: ftparchive/override.cc
2199 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2200 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
2202 #: ftparchive/override.cc
2204 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2205 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
2207 #: ftparchive/writer.cc
2209 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2210 msgstr "A: Ezin da %s direktorioa irakurri\n"
2212 #: ftparchive/writer.cc
2214 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2215 msgstr "A: Ezin da %s atzitu\n"
2217 #: ftparchive/writer.cc
2221 #: ftparchive/writer.cc
2225 #: ftparchive/writer.cc
2226 msgid "E: Errors apply to file "
2227 msgstr "E: Erroreak fitxategiari dagozkio "
2229 #: ftparchive/writer.cc
2231 msgid "Failed to resolve %s"
2232 msgstr "Huts egin du %s ebaztean"
2234 #: ftparchive/writer.cc
2235 msgid "Tree walking failed"
2236 msgstr "Huts egin dute zuhaitz-urratsek"
2238 #: ftparchive/writer.cc
2240 msgid "Failed to open %s"
2241 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
2243 #: ftparchive/writer.cc
2245 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2246 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2248 #: ftparchive/writer.cc
2250 msgid "Failed to readlink %s"
2251 msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
2253 #: ftparchive/writer.cc
2255 msgid "Failed to unlink %s"
2256 msgstr "Huts egin du %s desestekatzean"
2258 #: ftparchive/writer.cc
2260 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2261 msgstr "*** Ezin izan da %s %s(r)ekin estekatu"
2263 #: ftparchive/writer.cc
2265 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2266 msgstr " DeLink-en mugara (%sB) heldu da.\n"
2268 #: ftparchive/writer.cc
2269 msgid "Archive had no package field"
2270 msgstr "Artxiboak ez du pakete eremurik"
2272 #: ftparchive/writer.cc
2274 msgid " %s has no override entry\n"
2275 msgstr " %s: ez du override sarrerarik\n"
2277 #: ftparchive/writer.cc
2279 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2280 msgstr " %s mantentzailea %s da, eta ez %s\n"
2282 #: ftparchive/writer.cc
2284 msgid " %s has no source override entry\n"
2285 msgstr " %s: ez du jatorri gainidazketa sarrerarik\n"
2287 #: ftparchive/writer.cc
2289 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2290 msgstr " %s: ez du bitar gainidazketa sarrerarik\n"
2292 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2293 msgid "Invalid archive signature"
2294 msgstr "Artxibo sinadura baliogabea"
2296 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2297 msgid "Error reading archive member header"
2298 msgstr "Errorea artxiboko kidearen goiburua irakurtzean"
2300 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2302 msgid "Invalid archive member header %s"
2303 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
2305 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2306 msgid "Invalid archive member header"
2307 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
2309 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2310 msgid "Archive is too short"
2311 msgstr "Artxiboa laburregia da"
2313 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2314 msgid "Failed to read the archive headers"
2315 msgstr "Huts egin artxibo goiburuak irakurtzean"
2317 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2319 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2320 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
2322 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2323 msgid "Corrupted archive"
2324 msgstr "Hondatutako artxiboa"
2326 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2327 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2328 msgstr "Tar egiaztapenak huts egin, hondatutakofitxategia"
2330 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2332 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2333 msgstr "%u TAR goiburu mota ezezaguna, %s kidea"
2335 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2337 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2338 msgstr "Ez da baliozko DEB artxiboa; '%s' kidea falta da"
2340 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2342 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2343 msgstr "Barne Errorea, ezin da %s atala kokatu"
2345 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2346 msgid "Unparsable control file"
2347 msgstr "Kontrol fitxategi ezin analizagarria"
2349 #: apt-inst/dirstream.cc
2351 msgid "Failed to write file %s"
2352 msgstr "Ezin izan da %s fitxategian idatzi"
2354 #: apt-inst/dirstream.cc
2356 msgid "Failed to close file %s"
2357 msgstr "Ezin izan da %s fitxategia itxi"
2359 #: apt-inst/extract.cc
2361 msgid "The path %s is too long"
2362 msgstr "%s bidea luzeegia da"
2364 #: apt-inst/extract.cc
2366 msgid "Unpacking %s more than once"
2367 msgstr "%s behin baino gehiagotan deskonprimitzen"
2369 #: apt-inst/extract.cc
2371 msgid "The directory %s is diverted"
2372 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
2374 #: apt-inst/extract.cc
2376 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2377 msgstr "Paketea desbideratze helburuan %s/%s idazten saiatzen ari da"
2379 #: apt-inst/extract.cc
2380 msgid "The diversion path is too long"
2381 msgstr "Desbideratzearen bidea luzeegia da"
2383 #: apt-inst/extract.cc
2385 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2386 msgstr "%s direktorioa ez-direktorio batekin ordezten ari da"
2388 #: apt-inst/extract.cc
2389 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2390 msgstr "Huts egin du nodoa bere hash-ontzian lokalizatzean"
2392 #: apt-inst/extract.cc
2393 msgid "The path is too long"
2394 msgstr "Bidea luzeegia da"
2396 #: apt-inst/extract.cc
2398 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2399 msgstr "Gainidatzi pakete-konkordantzia %s(r)en bertsiorik gabe"
2401 #: apt-inst/extract.cc
2403 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2404 msgstr "%s/%s fitxategiak %s paketekoa gainidazten du"
2406 #: apt-inst/extract.cc
2408 msgid "Unable to stat %s"
2409 msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
2411 #: apt-inst/filelist.cc
2412 msgid "DropNode called on still linked node"
2413 msgstr "DropNode-ri dei egin zaio oraindik estekatutako nodoan"
2415 #: apt-inst/filelist.cc
2416 msgid "Failed to locate the hash element!"
2417 msgstr "Huts egin du hash-elementua lokalizatzean!"
2419 #: apt-inst/filelist.cc
2420 msgid "Failed to allocate diversion"
2421 msgstr "Huts egin du desbideratzea lokalizatzean"
2423 #: apt-inst/filelist.cc
2424 msgid "Internal error in AddDiversion"
2425 msgstr "AddDiversion-n barne errorea"
2427 #: apt-inst/filelist.cc
2429 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2430 msgstr "Desbideratze bat gainidazten saiatzen: %s -> %s eta %s/%s"
2432 #: apt-inst/filelist.cc
2434 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2435 msgstr "Desbideratzearen gehitze bikoitza: %s -> %s"
2437 #: apt-inst/filelist.cc
2439 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2440 msgstr "Konfigurazio fitxategi bikoiztua: %s/%s"
2442 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2444 msgid "List directory %spartial is missing."
2445 msgstr "%spartial zerrenda-direktorioa falta da."
2447 #: apt-pkg/acquire.cc
2449 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2450 msgstr "%spartial artxibo direktorioa falta da."
2452 #: apt-pkg/acquire.cc
2454 msgid "Unable to lock directory %s"
2455 msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
2457 #: apt-pkg/acquire.cc
2460 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2464 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2466 msgid "Clean of %s is not supported"
2467 msgstr "'%s' motako indize fitxategirik ez da onartzen"
2469 #. only show the ETA if it makes sense
2471 #: apt-pkg/acquire.cc
2473 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2474 msgstr "%li fitxategi deskargatzen %li -tik (%s falta da)"
2476 #: apt-pkg/acquire.cc
2478 msgid "Retrieving file %li of %li"
2479 msgstr "%li fitxategia jasotzen %li-tik"
2481 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2482 msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2485 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2487 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2488 msgstr "huts egin du izen-aldaketak, %s (%s -> %s)."
2490 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2491 msgid "Hash Sum mismatch"
2492 msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
2494 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2495 msgid "Size mismatch"
2496 msgstr "Tamaina ez dator bat"
2498 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2500 msgid "Invalid file format"
2501 msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
2503 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2505 msgid "Signature error"
2506 msgstr "Idazketa errorea"
2508 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2511 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2512 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2515 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2516 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2518 msgid "GPG error: %s: %s"
2521 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2524 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2525 "or malformed file)"
2528 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2529 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2530 msgstr "Ez dago gako publiko erabilgarririk hurrengo gako ID hauentzat:\n"
2532 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2533 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2534 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2535 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2538 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2539 "repository will not be applied."
2542 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2544 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2547 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2550 "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2554 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2557 "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2558 "contact the owner of the repository."
2561 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2563 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2564 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
2566 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2568 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2569 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2572 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2575 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2576 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2578 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2579 "beharko duzu paketea. (arkitektura falta delako)"
2581 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2583 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2586 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2589 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2591 "Paketearen indize fitxategiak hondatuta daude. 'Filename:' eremurik ez %s "
2594 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2595 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2597 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2598 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
2600 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2602 msgid "The method driver %s could not be found."
2603 msgstr "Ezin izan da %s metodo kontrolatzailea aurkitu."
2605 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2607 msgid "Is the package %s installed?"
2608 msgstr "Egiaztatu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
2610 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2612 msgid "Method %s did not start correctly"
2613 msgstr "%s metodoa ez da behar bezala abiarazi"
2615 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2618 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2619 msgstr "Mesedez sa ''%s' izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu"
2621 #: apt-pkg/algorithms.cc
2624 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2626 "%s paketea berriro instalatu behar da, baina ezin dut artxiborik aurkitu."
2628 #: apt-pkg/algorithms.cc
2630 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2633 "Errorea: pkgProblemResolver::Resolve. Etenak sortu ditu, beharbada "
2634 "atxikitako paketeek eraginda."
2636 #: apt-pkg/algorithms.cc
2637 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2638 msgstr "Ezin dira arazoak konpondu; hautsitako paketeak atxiki dituzu."
2640 #: apt-pkg/cachefile.cc
2641 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2642 msgstr "Pakete zerrenda edo egoera fitxategia ezin dira analizatu edo ireki."
2644 #: apt-pkg/cachefile.cc
2645 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2646 msgstr "Beharbada 'apt-get update' exekutatu nahiko duzu arazoak konpontzeko"
2648 #: apt-pkg/cachefile.cc
2649 msgid "The list of sources could not be read."
2650 msgstr "Ezin izan da Iturburu zerrenda irakurri."
2652 #: apt-pkg/cacheset.cc
2654 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2655 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' banaketa ez da aurkitu"
2657 #: apt-pkg/cacheset.cc
2659 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2660 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' bertsioa ez da aurkitu"
2662 #: apt-pkg/cacheset.cc
2664 msgid "Couldn't find task '%s'"
2665 msgstr "Ezin izan da %s zeregina aurkitu"
2667 #: apt-pkg/cacheset.cc
2669 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2670 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
2672 #: apt-pkg/cacheset.cc
2674 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2675 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
2677 #: apt-pkg/cacheset.cc
2679 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2682 #: apt-pkg/cacheset.cc
2684 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2687 #: apt-pkg/cacheset.cc
2689 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2692 #: apt-pkg/cacheset.cc
2694 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2697 #: apt-pkg/cacheset.cc
2700 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2706 msgid "Line %u too long in source list %s."
2707 msgstr "%2$s iturburu zerrendako %1$u lerroa luzeegia da."
2710 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2711 msgstr "CD-ROM Desmuntatzen...\n"
2715 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2716 msgstr "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
2719 msgid "Waiting for disc...\n"
2720 msgstr "Diska itxaroten...\n"
2723 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2724 msgstr "CD-ROM-a muntatzen...\n"
2727 msgid "Identifying... "
2728 msgstr "Egiaztatzen... "
2732 msgid "Stored label: %s\n"
2733 msgstr "Gordetako Etiketa: %s \n"
2736 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2737 msgstr "Indize fitxategien bila diska arakatzen...\n"
2742 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2745 "%zu pakete indize, %zu jatorri indize %zu itzulpen indize eta %zu sinadura "
2750 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2751 "wrong architecture?"
2756 msgid "Found label '%s'\n"
2757 msgstr "Aurkitutako Etiketa: '%s' \n"
2760 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2761 msgstr "Hau ez baliozko izen bat, froga berriro.\n"
2766 "This disc is called: \n"
2773 msgid "Copying package lists..."
2774 msgstr "Pakete zerrendak kopiatzen..."
2777 msgid "Writing new source list\n"
2778 msgstr "Jatorri zerrenda berria idazten\n"
2781 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2782 msgstr "Diskoarentzako jatorri sarrerak:\n"
2786 msgid "Unable to stat %s."
2787 msgstr "Ezin da %s atzitu."
2789 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2791 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2792 msgstr "Ezin da atzitu %s muntatze puntua"
2794 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2795 msgid "Failed to stat the cdrom"
2796 msgstr "Huts egin du CDROMa atzitzean"
2798 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2801 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2803 msgstr "Ez da ezagutzen komando lerroko '%c' aukera [%s]."
2805 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2808 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2810 msgstr "Ez da ulertzen komando lerroko %s aukera"
2812 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2814 msgid "Command line option %s is not boolean"
2815 msgstr "Komando lerroko %s aukera ez da boolearra."
2817 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2819 msgid "Option %s requires an argument."
2820 msgstr "%s aukerak argumentu bat behar du."
2822 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2824 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2826 "%s aukera: konfigurazio elementuaren zehaztapenak =<val> eduki behar du."
2828 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2830 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2831 msgstr "%s aukerak osoko argumentu bat behar du, eta ez '%s'"
2833 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2835 msgid "Option '%s' is too long"
2836 msgstr "'%s' aukera luzeegia da"
2838 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2840 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2841 msgstr "%s zentzua ez da ulertzen; probatu egiazkoa edo faltsua."
2843 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2845 msgid "Invalid operation %s"
2846 msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
2848 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2850 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2851 msgstr "Mota ezezaguneko laburtzapena: '%c'"
2853 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2855 msgid "Opening configuration file %s"
2856 msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
2858 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2860 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2861 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Blokearen hasieran ez dago izenik."
2863 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2865 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2866 msgstr "Sintaxi errorea %s:%u: Gaizki eratutako"
2868 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2870 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2871 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria balioaren ondoren"
2873 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2875 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2876 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
2878 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2880 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2881 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: habiaratutako elementu gehiegi"
2883 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2885 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2886 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: hemendik barne hartuta"
2888 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2890 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2891 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: onartu gabeko '%s' direktiba"
2893 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2895 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2896 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
2898 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2900 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2901 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria fitxategi amaieran"
2903 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2905 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2907 "Ez da blokeorik erabiltzen ari irakurtzeko soilik den %s blokeo "
2910 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2912 msgid "Could not open lock file %s"
2913 msgstr "Ezin izan da %s blokeo fitxategia ireki"
2915 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2917 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2919 "Ez da blokeorik erabiltzen ari nfs %s muntatutako blokeo fitxategiarentzat"
2921 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2923 msgid "Could not get lock %s"
2924 msgstr "Ezin izan da %s blokeoa hartu"
2926 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2928 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2931 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2933 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2936 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2938 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2941 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2944 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2947 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2949 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2950 msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
2952 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2954 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2955 msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
2957 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
2959 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2960 msgstr "%s azpiprozesuak errore kode bat itzuli du (%u)"
2962 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
2964 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2965 msgstr "%s azpiprozesua ustekabean amaitu da"
2967 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2969 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2970 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
2972 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2974 msgid "Could not open file %s"
2975 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
2977 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2979 msgid "Could not open file descriptor %d"
2980 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
2982 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2983 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2984 msgstr "Huts egin du IPC azpiprozesua sortzean"
2986 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2987 msgid "Failed to exec compressor "
2988 msgstr "Huts egin du konpresorea exekutatzean "
2990 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2992 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2993 msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
2995 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2997 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2998 msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
3000 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3002 msgid "Problem closing the file %s"
3003 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
3005 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3007 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3008 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
3010 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3012 msgid "Problem unlinking the file %s"
3013 msgstr "Arazoa fitxategia desestekatzean"
3015 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3016 msgid "Problem syncing the file"
3017 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
3019 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3020 msgid "Can't mmap an empty file"
3021 msgstr "Ezin da fitxategi huts baten mmap egin"
3023 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3025 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3026 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
3028 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3030 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3031 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
3033 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3035 msgid "Unable to close mmap"
3036 msgstr "Ezin da %s ireki"
3038 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3040 msgid "Unable to synchronize mmap"
3041 msgstr "Ezin da deitu "
3043 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3045 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3046 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
3048 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3049 msgid "Failed to truncate file"
3050 msgstr "Huts fitxategia mozterakoan"
3052 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3055 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3056 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3058 "MMAP dinamikoa memoriaz kanpo. Mesedez handitu APT::Cache-Start muga. Uneko "
3059 "balioa: %lu. (man 5 apt.conf)"
3061 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3064 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3068 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3070 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3073 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3075 msgid "%c%s... Error!"
3076 msgstr "%c%s... Errorea!"
3078 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3080 msgid "%c%s... Done"
3081 msgstr "%c%s... Eginda"
3083 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3087 #. Print the spinner
3088 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3090 msgid "%c%s... %u%%"
3091 msgstr "%c%s... Eginda"
3093 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3094 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3096 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3099 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3100 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3102 msgid "%lih %limin %lis"
3105 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3106 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3111 #. TRANSLATOR: s means seconds
3112 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3117 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3119 msgid "Selection %s not found"
3120 msgstr "%s hautapena ez da aurkitu"
3122 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3123 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3124 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3125 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3127 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3130 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3131 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3132 #. two sources.list entries
3133 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3135 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3138 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3140 msgid "Unable to parse Release file %s"
3141 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
3143 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3145 msgid "No sections in Release file %s"
3146 msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
3148 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3150 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3153 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3155 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3156 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
3158 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3160 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3161 msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
3163 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3164 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3166 msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
3169 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3171 msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
3174 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3176 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3177 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (%d)"
3179 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3182 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3186 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3188 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3189 msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
3191 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3192 #. dpkg --configure -a
3193 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3196 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3199 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3203 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3205 msgid "Installing %s"
3206 msgstr "%s Instalatzen"
3208 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3210 msgid "Configuring %s"
3211 msgstr "%s konfiguratzen"
3213 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3218 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3220 msgid "Completely removing %s"
3221 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
3223 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3225 msgid "Noting disappearance of %s"
3228 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3230 msgid "Running post-installation trigger %s"
3231 msgstr "Inbstalazio-ondorengo %s abiarazlea exekutatzen"
3233 #. FIXME: use a better string after freeze
3234 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3236 msgid "Directory '%s' missing"
3237 msgstr "'%s' direktorioa falta da"
3239 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3241 msgid "Could not open file '%s'"
3242 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
3244 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3246 msgid "Preparing %s"
3247 msgstr "%s prestatzen"
3249 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3251 msgid "Unpacking %s"
3252 msgstr "%s irekitzen"
3254 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3256 msgid "Preparing to configure %s"
3257 msgstr "%s konfiguratzeko prestatzen"
3259 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3261 msgid "Installed %s"
3262 msgstr "%s Instalatuta"
3264 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3266 msgid "Preparing for removal of %s"
3267 msgstr "%s kentzeko prestatzen"
3269 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3272 msgstr "%s kendurik"
3274 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3276 msgid "Preparing to completely remove %s"
3277 msgstr "%s guztiz ezabatzeko prestatzen"
3279 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3281 msgid "Completely removed %s"
3282 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
3284 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3286 msgid "Can not write log (%s)"
3287 msgstr "%s : ezin da idatzi"
3289 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3290 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3293 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3294 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3297 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3298 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3301 #. check if its not a follow up error
3302 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3303 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3306 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3308 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3309 "error from a previous failure."
3312 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3314 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3318 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3320 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3324 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3326 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3330 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3332 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3335 #: apt-pkg/depcache.cc
3336 msgid "Building dependency tree"
3337 msgstr "Dependentzia zuhaitza eraikitzen"
3339 #: apt-pkg/depcache.cc
3340 msgid "Candidate versions"
3341 msgstr "Hautagaien bertsioak"
3343 #: apt-pkg/depcache.cc
3344 msgid "Dependency generation"
3345 msgstr "Dependentzi Sormena"
3347 #: apt-pkg/depcache.cc
3348 msgid "Reading state information"
3349 msgstr "Egoera argibideak irakurtzen"
3351 #: apt-pkg/depcache.cc
3353 msgid "Failed to open StateFile %s"
3354 msgstr "Huts egin du %s EgoeraFitxategia irekitzean"
3356 #: apt-pkg/depcache.cc
3358 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3359 msgstr "Ezin izan da %s aldiroko EgoeraFitrxategia idatzi"
3362 msgid "Send scenario to solver"
3366 msgid "Send request to solver"
3370 msgid "Prepare for receiving solution"
3374 msgid "External solver failed without a proper error message"
3378 msgid "Execute external solver"
3381 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3383 msgid "Wrote %i records.\n"
3384 msgstr "%i erregistro grabaturik.\n"
3386 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3388 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3389 msgstr "%i erregistro eta %i galdutako fitxategi grabaturik.\n"
3391 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3393 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3394 msgstr "%i erregistro eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
3396 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3398 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3400 "%i erregistro, %i galdutako fitxategi eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
3402 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3404 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3407 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3409 msgid "Hash mismatch for: %s"
3410 msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
3414 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3415 msgstr "'%s' pakete sistema ez da onartzen"
3418 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3419 msgstr "Ezin da pakete sistemaren mota egokirik zehaztu"
3421 #: apt-pkg/install-progress.cc
3423 msgid "Progress: [%3i%%]"
3426 #: apt-pkg/install-progress.cc
3427 msgid "Running dpkg"
3430 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3433 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3434 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3437 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3439 msgid "Could not configure '%s'. "
3440 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
3442 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3445 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3446 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3447 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3449 "Instalazio hau exekutatzeko, funtsezko %s paketea aldi baterako kendu behar "
3450 "da, Gatazka/Aurre-mendekotasun begizta baten ondorioz. Normalean arriskutsua "
3451 "izaten da, baina hala ere egin nahi baduzu, aktibatu APT::Force-LoopBreak "
3454 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3455 msgid "Empty package cache"
3456 msgstr "Paketeen katxea hutsik"
3458 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3459 msgid "The package cache file is corrupted"
3460 msgstr "Paketeen katxe fitxategia hondatuta dago"
3462 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3463 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3464 msgstr "Paketeen katxe fixategiaren bertsioa ez da bateragarria"
3466 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3468 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3469 msgstr "Paketeen katxe fitxategia hondatuta dago"
3471 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3473 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3474 msgstr "APT honek ez du '%s' bertsio sistema onartzen"
3476 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3478 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3479 msgstr "Paketeen katxea beste arkitektura batentzat sortuta dago"
3481 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3483 msgstr "Mendekotasuna:"
3485 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3487 msgstr "Aurremendekotasuna:"
3489 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3491 msgstr "Iradokizuna:"
3493 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3497 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3501 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3505 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3507 msgstr "Zaharkitzea:"
3509 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3513 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3517 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3519 msgstr "garrantzitsua"
3521 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3523 msgstr "beharrezkoa"
3525 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3529 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3533 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3537 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3538 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3539 msgstr "Katxearen bertsio sistema ez da bateragarria"
3541 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3542 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3543 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3545 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3546 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
3548 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3549 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3550 msgstr "APT honek maneia dezakeen pakete izenen kopurua gainditu duzu."
3552 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3553 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3554 msgstr "APT honek maneia dezakeen bertsio kopurua gainditu duzu."
3556 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3557 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3558 msgstr "APT honek maneia dezakeen azalpen kopurua gainditu duzu."
3560 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3561 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3562 msgstr "APT honek maneia dezakeen mendekotasun muga gainditu duzu."
3564 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3565 msgid "Reading package lists"
3566 msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen"
3568 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3569 msgid "IO Error saving source cache"
3570 msgstr "S/I errorea iturburu katxea gordetzean"
3572 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3574 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3575 msgstr "'%s' motako indize fitxategirik ez da onartzen"
3577 #: apt-pkg/policy.cc
3580 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3581 "available in the sources"
3584 #: apt-pkg/policy.cc
3586 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3587 msgstr "Erregistro baliogabea hobespenen fitxategian, pakete goibururik ez"
3589 #: apt-pkg/policy.cc
3591 msgid "Did not understand pin type %s"
3592 msgstr "Ez da ulertu %s orratz-mota (pin)"
3594 #: apt-pkg/policy.cc
3596 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3599 #: apt-pkg/policy.cc
3600 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3601 msgstr "Ez da lehentasunik zehaztu orratzarentzat (pin) (edo zero da)"
3603 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3604 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3606 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3607 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
3609 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3612 msgstr "%s irekitzen"
3614 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3616 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3617 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (type)"
3619 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3621 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3622 msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s Iturburu zerrendan"
3624 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3626 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3627 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (type)"
3629 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3631 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3632 msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s Iturburu zerrendan"
3634 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3635 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3636 msgstr "'Iturburu' URI batzuk jarri behar dituzu sources.list-en"
3638 #: apt-pkg/tagfile.cc
3640 msgid "Cannot convert %s to integer"
3643 #: apt-pkg/update.cc
3645 msgid "Failed to fetch %s %s"
3646 msgstr "Ezin da lortu %s %s\n"
3648 #: apt-pkg/update.cc
3651 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3654 "Indize fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu; ez ikusi egin zaie, edo "
3655 "zaharrak erabili dira haien ordez."
3657 #: apt-pkg/upgrade.cc
3658 msgid "Calculating upgrade"
3659 msgstr "Berriketak kalkulatzen"
3661 #~ msgid "Child process failed"
3662 #~ msgstr "Prozesu umeak huts egin du"
3665 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3666 #~ msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
3668 #~ msgid "Failed to create pipes"
3669 #~ msgstr "Huts egin du kanalizazioak sortzean"
3671 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3672 #~ msgstr "Huts egin du gzip exekutatzean "
3674 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3675 #~ msgstr "%s %s %s-rentzat %s %s-ean konpilatua\n"
3677 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3678 #~ msgstr "Huts egin du FILE* sortzean"
3681 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3682 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI analisia)"
3685 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3686 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
3689 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3690 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)"
3693 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3694 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
3697 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3698 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
3701 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3702 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
3704 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3705 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI)"
3707 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3708 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)"
3710 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3711 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI analisia)"
3713 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3715 #~ "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (banaketa orokorra)"
3717 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3718 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
3720 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3721 #~ msgstr "%s %s paketea ez da aurkitu fitxategi mendekotasunak prozesatzean"
3723 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3724 #~ msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
3726 #~ msgid "Collecting File Provides"
3727 #~ msgstr "Fitxategiaren erreferentziak biltzen"
3730 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3731 #~ msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
3733 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3734 #~ msgstr "%s saltzaile blokeak ez du egiaztapen markarik"
3736 #~ msgid "Total dependency version space: "
3737 #~ msgstr "Guztira bertsio dependentzia lekua: "
3739 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3740 #~ msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
3746 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3747 #~ msgstr "Abortatu instalazioa."
3750 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3751 #~ msgstr "Barne Errorea, AllUpgade-k zerbait apurtu du"
3753 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3754 #~ msgstr "%s ez da baliozko DEB pakete bat."
3757 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3758 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3760 #~ "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
3761 #~ "CD-ROM-a muntatzen\n"
3763 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3765 #~ "Hau ez da baliozko DEB fitxategi bat, ez du '%s', '%s' edo '%s' atalik "
3767 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3768 #~ msgstr "MD5Sum ez dator bat"
3771 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3772 #~ "need to manually fix this package."
3774 #~ "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz "
3775 #~ "konpondu beharko duzu paketea."
3777 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3779 #~ "Ezin da erregistroa idatzi, openpty() -ek huts egin du (/dev/pts ez dago "
3783 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3784 #~ msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
3786 #~ msgid "Failed to remove %s"
3787 #~ msgstr "Huts egin du %s kentzean"
3789 #~ msgid "Unable to create %s"
3790 #~ msgstr "Ezin da %s sortu"
3792 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3793 #~ msgstr "Huts egin du %sinfo-tik datuak lortzean"
3795 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3796 #~ msgstr "info eta temp direktorioek fitxategi sistema berean egon behar dute"
3798 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3799 #~ msgstr "Huts egin du %sinfo administrazio direktoriora aldatzean"
3801 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3802 #~ msgstr "Barne errorea pakete Izen bat eskuratzerakoan"
3804 #~ msgid "Reading file listing"
3805 #~ msgstr "Fitxategi zerrendaketa irakurtzen"
3808 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3809 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3812 #~ "Huts egin du '%sinfo/%s' zerrenda-fitxategia irekitzean. Fitxategi hori "
3813 #~ "ezin baduzu leheneratu, hustu ezazu, eta berrinstalatu berehala "
3814 #~ "paketearen bertsio bera!"
3816 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3817 #~ msgstr "Huts egin du %sinfo/%s zerrenda fitxategia irakurtzean"
3819 #~ msgid "Internal error getting a node"
3820 #~ msgstr "Barne errorea nodo bat eskuratzerakoan"
3822 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3823 #~ msgstr "Huts egin du desbideratzeen %sdiversions fitxategia irekitzean"
3825 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3826 #~ msgstr "Desbideratze fitxategia hondatuta dago"
3828 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3829 #~ msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
3831 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3832 #~ msgstr "Barne errorea desbideratze bat gehitzean"
3834 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3835 #~ msgstr "Paketearen katxea hasieratu behar da lehendabizi"
3837 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3838 #~ msgstr "Ezin izan da pakete bat aurkitu: Burua, mugitu %lu"
3840 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3841 #~ msgstr "Okerreko ConfFile sekzioa egoera fitxategian. Desplazamendua %lu"
3843 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3844 #~ msgstr "Errorea MD5 analizatzean. Desplazamendua %lu"
3846 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3847 #~ msgstr "Ezin izan da %s(e)ra aldatu"
3849 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3850 #~ msgstr "Ezin izan da baliozko kontrol fitxategi bat lokalizatu"
3852 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3853 #~ msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
3855 #~ msgid "Read error from %s process"
3856 #~ msgstr "Irakurri errorea %s prozesutik"
3858 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3859 #~ msgstr "Goiburu-lerro bakarra eskuratu da %u karaktereen gainean"
3861 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3862 #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
3864 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3865 #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
3867 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3868 #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
3870 #~ msgid "decompressor"
3871 #~ msgstr "deskonpresorea"
3873 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3874 #~ msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
3876 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3877 #~ msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
3879 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3880 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewPackage)"
3882 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3883 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage1)"
3885 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3886 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
3888 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3889 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage2)"
3891 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3892 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileVer1)"
3895 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3896 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion1)"
3898 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3899 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage3)"
3901 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3902 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
3904 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3905 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
3907 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3908 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (CollectFileProvides)"
3910 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3911 #~ msgstr "Barne Errorea, ezin da atala kokatu"
3913 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3914 #~ msgstr "E: Acquire::gpgv::Options argumentu zerrenda luzeegia. Uzten."
3916 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3917 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion2)"
3919 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3920 #~ msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (hornitzaile id-a)"
3922 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3923 #~ msgstr "Ezin da eraztuna ebatzi: '%s'"
3925 #~ msgid "Could not patch file"
3926 #~ msgstr "Ezin izan zaio fitxategiari adabakia ezarri"
3928 #~ msgid " %4i %s\n"
3929 #~ msgstr " %4i %s\n"
3932 #~ msgstr "%4i %s\n"
3934 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3935 #~ msgstr "%s-ren abiarazleak prozesatzen"