]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/eu.po
suggest 'apt autoremove' to get right of unneeded packages
[apt.git] / po / eu.po
1 # translation of apt_po_eu.po to Euskara
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
5 # Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-10-05 18:29+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-05-17 00:41+0200\n"
12 "Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
13 "Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
14 "Language: eu\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
20
21 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
22 #: apt-private/acqprogress.cc
23 #, c-format
24 msgid "Hit:%lu %s"
25 msgstr "Atzituta:%lu %s"
26
27 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
28 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
29 #: apt-private/acqprogress.cc
30 #, c-format
31 msgid "Get:%lu %s"
32 msgstr "Hartu:%lu %s"
33
34 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
35 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
36 #: apt-private/acqprogress.cc
37 #, c-format
38 msgid "Ign:%lu %s"
39 msgstr "Ez ikusi:%lu %s"
40
41 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
42 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
43 #: apt-private/acqprogress.cc
44 #, c-format
45 msgid "Err:%lu %s"
46 msgstr ""
47
48 #: apt-private/acqprogress.cc
49 #, c-format
50 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
51 msgstr "Lortuta: %sB (%s) (%sB/s)\n"
52
53 #: apt-private/acqprogress.cc
54 msgid " [Working]"
55 msgstr " [Lanean]"
56
57 #: apt-private/acqprogress.cc
58 #, fuzzy, c-format
59 msgid ""
60 "Media change: please insert the disc labeled\n"
61 " '%s'\n"
62 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
63 msgstr ""
64 "Medio Aldaketa: Mesedez sar\n"
65 " '%s'\n"
66 "izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu\n"
67
68 #: apt-private/private-cachefile.cc
69 msgid "Correcting dependencies..."
70 msgstr "Mendekotasunak zuzentzen..."
71
72 #: apt-private/private-cachefile.cc
73 msgid " failed."
74 msgstr " : huts egin du."
75
76 #: apt-private/private-cachefile.cc
77 msgid "Unable to correct dependencies"
78 msgstr "Ezin dira mendekotasunak zuzendu"
79
80 #: apt-private/private-cachefile.cc
81 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
82 msgstr "Ezin da bertsio berritzeko multzoa minimizatu"
83
84 #: apt-private/private-cachefile.cc
85 msgid " Done"
86 msgstr " Eginda"
87
88 #: apt-private/private-cachefile.cc
89 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
90 msgstr "Beharbada 'apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu zuzentzeko."
91
92 #: apt-private/private-cachefile.cc
93 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
94 msgstr "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu -f erabiliz."
95
96 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
97 msgid "Sorting"
98 msgstr ""
99
100 #: apt-private/private-cacheset.cc
101 #, fuzzy, c-format
102 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
103 msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
104
105 #: apt-private/private-cacheset.cc
106 #, fuzzy, c-format
107 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
108 msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
109
110 #: apt-private/private-cacheset.cc
111 #, fuzzy, c-format
112 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
113 msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
114
115 #: apt-private/private-cacheset.cc
116 #, c-format
117 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
118 msgstr "%s pakete birtual bat da, honek hornitua:\n"
119
120 #: apt-private/private-cacheset.cc
121 #, fuzzy
122 msgid " [Installed]"
123 msgstr " [Instalatuta]"
124
125 #: apt-private/private-cacheset.cc
126 #, fuzzy
127 msgid " [Not candidate version]"
128 msgstr "Hautagaien bertsioak"
129
130 #: apt-private/private-cacheset.cc
131 msgid "You should explicitly select one to install."
132 msgstr "Zehazki bat hautatu behar duzu instalatzeko."
133
134 #: apt-private/private-cacheset.cc
135 #, c-format
136 msgid ""
137 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
138 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
139 "is only available from another source\n"
140 msgstr ""
141 "%s paketea ez dago erabilgarri, baina beste pakete batek erreferentzia \n"
142 "egiten dio. Beharbada paketea faltako da, edo zaharkituta egongo da, edo \n"
143 "beste iturburu batean bakarrik egongo da erabilgarri\n"
144
145 #: apt-private/private-cacheset.cc
146 msgid "However the following packages replace it:"
147 msgstr "Baina ondorengo paketeek ordezten dute:"
148
149 #: apt-private/private-cacheset.cc
150 #, fuzzy, c-format
151 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
152 msgstr "%s paketeak ez du instalatzeko hautagairik"
153
154 #: apt-private/private-cacheset.cc
155 #, c-format
156 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
157 msgstr ""
158
159 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
160 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
161 #, fuzzy, c-format
162 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
163 msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
164
165 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
166 #, fuzzy, c-format
167 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
168 msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
169
170 #: apt-private/private-cacheset.cc
171 #, fuzzy, c-format
172 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
173 msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
174
175 #: apt-private/private-download.cc
176 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
177 msgstr "KONTUZ: Hurrengo paketeak ezin dira egiaztatu!"
178
179 #: apt-private/private-download.cc
180 msgid "Authentication warning overridden.\n"
181 msgstr "Egiaztapen abisua gainidazten.\n"
182
183 #: apt-private/private-download.cc
184 msgid "Some packages could not be authenticated"
185 msgstr "Zenbait pakete ezin dira egiaztatu"
186
187 #: apt-private/private-download.cc
188 msgid "Install these packages without verification?"
189 msgstr "Paketeak egiaztapen gabe instalatu?"
190
191 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
192 msgid ""
193 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
194 "instead."
195 msgstr ""
196
197 #: apt-private/private-download.cc
198 #, fuzzy
199 msgid ""
200 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
201 "unauthenticated"
202 msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
203
204 #: apt-private/private-download.cc
205 #, c-format
206 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
207 msgstr "Ezin da lortu %s %s\n"
208
209 #: apt-private/private-download.cc
210 #, c-format
211 msgid "Couldn't determine free space in %s"
212 msgstr "Ezin da %s(e)n duzun leku librea atzeman."
213
214 #: apt-private/private-download.cc
215 #, c-format
216 msgid "You don't have enough free space in %s."
217 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
218
219 #: apt-private/private-install.cc
220 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
221 msgstr "Barne errorea, InstallPackages apurturiko paketeez deitu da!"
222
223 #: apt-private/private-install.cc
224 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
225 msgstr "Paketeak ezabatu beharra dute baina Ezabatzea ezgaiturik dago."
226
227 #: apt-private/private-install.cc
228 #, fuzzy
229 msgid ""
230 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
231 "essential."
232 msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
233
234 #: apt-private/private-install.cc
235 #, fuzzy
236 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
237 msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
238
239 #: apt-private/private-install.cc
240 msgid ""
241 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
242 "packages."
243 msgstr ""
244
245 #: apt-private/private-install.cc
246 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
247 msgstr "Barne errorea, ez da ordenatzeaz amaitu"
248
249 #: apt-private/private-install.cc
250 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
251 msgstr ""
252 "Hau bitxia... Tamainak ez dira berdina, idatzi apt@packages.debian.org-ra "
253 "berri emanez (ingelesez)"
254
255 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
256 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
257 #: apt-private/private-install.cc
258 #, c-format
259 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
260 msgstr "Artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
261
262 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
263 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
264 #: apt-private/private-install.cc
265 #, c-format
266 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
267 msgstr "Artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
268
269 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
270 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
271 #: apt-private/private-install.cc
272 #, c-format
273 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
274 msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB gehiago erabiliko dira diskoan.\n"
275
276 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
277 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
278 #: apt-private/private-install.cc
279 #, c-format
280 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
281 msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB libratuko dira diskoan.\n"
282
283 #: apt-private/private-install.cc
284 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
285 msgstr "'Trivial Only' zehaztu da, baina hau ez da eragiketa tribial bat."
286
287 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
288 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
289 #: apt-private/private-install.cc
290 msgid "Yes, do as I say!"
291 msgstr "Bai, egin esandakoa!"
292
293 #: apt-private/private-install.cc
294 #, c-format
295 msgid ""
296 "You are about to do something potentially harmful.\n"
297 "To continue type in the phrase '%s'\n"
298 " ?] "
299 msgstr ""
300 "Egin nahi duzunak kalte larriak eragin ditzake\n"
301 "Jarraitzeko, idatzi '%s' esaldia\n"
302 " ?] "
303
304 #: apt-private/private-install.cc
305 msgid "Abort."
306 msgstr "Abortatu."
307
308 #: apt-private/private-install.cc
309 msgid "Do you want to continue?"
310 msgstr "Aurrera jarraitu nahi al duzu?"
311
312 #: apt-private/private-install.cc
313 msgid "Some files failed to download"
314 msgstr "Fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu"
315
316 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc
317 msgid "Download complete and in download only mode"
318 msgstr "Deskarga amaituta eta deskarga soileko moduan"
319
320 #: apt-private/private-install.cc
321 msgid ""
322 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
323 "missing?"
324 msgstr ""
325 "Ezin izan dira artxibo batzuk lortu; beharbada apt-get update exekutatu, edo "
326 "--fix-missing aukerarekin saiatu?"
327
328 #: apt-private/private-install.cc
329 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
330 msgstr "--fix-missing eta euskarri aldaketa ez dira onartzen oraingoz"
331
332 #: apt-private/private-install.cc
333 msgid "Unable to correct missing packages."
334 msgstr "Falta diren paketeak ezin dira zuzendu."
335
336 #: apt-private/private-install.cc
337 msgid "Aborting install."
338 msgstr "Abortatu instalazioa."
339
340 #: apt-private/private-install.cc
341 msgid ""
342 "The following package disappeared from your system as\n"
343 "all files have been overwritten by other packages:"
344 msgid_plural ""
345 "The following packages disappeared from your system as\n"
346 "all files have been overwritten by other packages:"
347 msgstr[0] ""
348 msgstr[1] ""
349
350 #: apt-private/private-install.cc
351 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
352 msgstr ""
353
354 #: apt-private/private-install.cc
355 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
356 msgstr "Suposatu ez dugun zerbait ezabatuko da, ezin da AutoRemover abiarazi"
357
358 #: apt-private/private-install.cc
359 msgid ""
360 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
361 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
362 msgstr ""
363 "Hmm, dirudienez AutoRemover-ek gertatu behar ez zen apurtu du\n"
364 "Mesedez programa errore txosten bat bete mesedez."
365
366 #.
367 #. if (Packages == 1)
368 #. {
369 #. c1out << std::endl;
370 #. c1out <<
371 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
372 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
373 #. "that package should be filed.") << std::endl;
374 #. }
375 #.
376 #: apt-private/private-install.cc
377 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
378 msgstr "Informazio honek arazoa konpontzen lagun dezake:"
379
380 #: apt-private/private-install.cc
381 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
382 msgstr "Barne Errorea, AutoRemover-ek zerbait apurtu du"
383
384 #: apt-private/private-install.cc
385 #, fuzzy
386 msgid ""
387 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
388 msgid_plural ""
389 "The following packages were automatically installed and are no longer "
390 "required:"
391 msgstr[0] ""
392 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
393 "behar."
394 msgstr[1] ""
395 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
396 "behar."
397
398 #: apt-private/private-install.cc
399 #, fuzzy, c-format
400 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
401 msgid_plural ""
402 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
403 msgstr[0] ""
404 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
405 "behar."
406 msgstr[1] ""
407 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
408 "behar."
409
410 #: apt-private/private-install.cc
411 #, fuzzy
412 msgid "Use '%s' to remove it."
413 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
414 msgstr[0] "'%s' erabili ezabatzeko."
415 msgstr[1] "'%s' erabili ezabatzeko."
416
417 #: apt-private/private-install.cc
418 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
419 msgstr "Beharbada 'apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu hauek zuzentzeko:"
420
421 #: apt-private/private-install.cc
422 msgid ""
423 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
424 "solution)."
425 msgstr ""
426 "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu 'apt-get -f install' paketerik gabe (edo "
427 "zehaztu konponbide bat)."
428
429 #: apt-private/private-install.cc
430 msgid ""
431 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
432 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
433 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
434 "or been moved out of Incoming."
435 msgstr ""
436 "Pakete batzuk ezin izan dira instalatu. Beharbada ezinezko egoera \n"
437 "bat eskatu duzu, edo, banaketa ezegonkorra erabiltzen ari bazara,\n"
438 "beharrezko pakete batzuk ez ziren sortuko oraindik, edo \n"
439 "Sarrerakoetan (Incoming) egoten jarraituko dute."
440
441 #: apt-private/private-install.cc
442 msgid "Broken packages"
443 msgstr "Hautsitako paketeak"
444
445 #: apt-private/private-install.cc
446 #, fuzzy
447 msgid "The following additional packages will be installed:"
448 msgstr "Ondorengo pakete gehigarriak instalatuko dira:"
449
450 #: apt-private/private-install.cc
451 msgid "Suggested packages:"
452 msgstr "Iradokitako paketeak:"
453
454 #: apt-private/private-install.cc
455 msgid "Recommended packages:"
456 msgstr "Gomendatutako paketeak:"
457
458 #: apt-private/private-install.cc
459 #, c-format
460 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
461 msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
462
463 #: apt-private/private-install.cc
464 #, fuzzy, c-format
465 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
466 msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
467
468 #: apt-private/private-install.cc
469 #, c-format
470 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
471 msgstr "%s berriro instalatzea ez da posible; ezin da deskargatu.\n"
472
473 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
474 #: apt-private/private-install.cc
475 #, fuzzy, c-format
476 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
477 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
478
479 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
480 #, c-format
481 msgid "%s set to manually installed.\n"
482 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
483
484 #: apt-private/private-install.cc
485 #, fuzzy, c-format
486 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
487 msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
488
489 #: apt-private/private-install.cc
490 #, fuzzy, c-format
491 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
492 msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
493
494 #: apt-private/private-list.cc
495 msgid "Listing"
496 msgstr ""
497
498 #: apt-private/private-list.cc
499 #, c-format
500 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
501 msgid_plural ""
502 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
503 msgstr[0] ""
504 msgstr[1] ""
505
506 #: apt-private/private-main.cc
507 msgid ""
508 "NOTE: This is only a simulation!\n"
509 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
510 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
511 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
512 msgstr ""
513
514 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
515 msgid "unknown"
516 msgstr ""
517
518 #: apt-private/private-output.cc
519 #, fuzzy, c-format
520 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
521 msgstr " [Instalatuta]"
522
523 #: apt-private/private-output.cc
524 #, fuzzy
525 msgid "[installed,local]"
526 msgstr " [Instalatuta]"
527
528 #: apt-private/private-output.cc
529 msgid "[installed,auto-removable]"
530 msgstr ""
531
532 #: apt-private/private-output.cc
533 #, fuzzy
534 msgid "[installed,automatic]"
535 msgstr " [Instalatuta]"
536
537 #: apt-private/private-output.cc
538 #, fuzzy
539 msgid "[installed]"
540 msgstr " [Instalatuta]"
541
542 #: apt-private/private-output.cc
543 #, c-format
544 msgid "[upgradable from: %s]"
545 msgstr ""
546
547 #: apt-private/private-output.cc
548 msgid "[residual-config]"
549 msgstr ""
550
551 #: apt-private/private-output.cc
552 #, c-format
553 msgid "but %s is installed"
554 msgstr "baina %s instalatuta dago"
555
556 #: apt-private/private-output.cc
557 #, c-format
558 msgid "but %s is to be installed"
559 msgstr "baina %s instalatzeko dago"
560
561 #: apt-private/private-output.cc
562 msgid "but it is not installable"
563 msgstr "baina ez da instalagarria"
564
565 #: apt-private/private-output.cc
566 msgid "but it is a virtual package"
567 msgstr "baina pakete birtuala da"
568
569 #: apt-private/private-output.cc
570 msgid "but it is not installed"
571 msgstr "baina ez dago instalatuta"
572
573 #: apt-private/private-output.cc
574 msgid "but it is not going to be installed"
575 msgstr "baina ez da instalatuko"
576
577 #: apt-private/private-output.cc
578 msgid " or"
579 msgstr " edo"
580
581 #: apt-private/private-output.cc
582 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
583 msgstr "Ondorengo paketeetan bete gabeko mendekotasunak daude:"
584
585 #: apt-private/private-output.cc
586 msgid "The following NEW packages will be installed:"
587 msgstr "Ondorengo pakete BERRIAK instalatuko dira:"
588
589 #: apt-private/private-output.cc
590 msgid "The following packages will be REMOVED:"
591 msgstr "Ondorengo paketeak KENDUKO dira:"
592
593 #: apt-private/private-output.cc
594 msgid "The following packages have been kept back:"
595 msgstr "Ondorengo paketeak mantendu egin dira:"
596
597 #: apt-private/private-output.cc
598 msgid "The following packages will be upgraded:"
599 msgstr "Ondorengo paketeak bertsio-berrituko dira:"
600
601 #: apt-private/private-output.cc
602 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
603 msgstr "Ondorengo paketeak AURREKO BERTSIORA itzuliko dira:"
604
605 #: apt-private/private-output.cc
606 msgid "The following held packages will be changed:"
607 msgstr "Ondorengo pakete atxikiak aldatu egingo dira:"
608
609 #: apt-private/private-output.cc
610 #, c-format
611 msgid "%s (due to %s)"
612 msgstr "%s (arrazoia: %s)"
613
614 #: apt-private/private-output.cc
615 msgid ""
616 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
617 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
618 msgstr ""
619 "KONTUZ: Ondorengo funtsezko paketeak kendu egingo dira\n"
620 "EZ ezazu horrelakorik egin, ez badakizu ondo zertan ari zaren!"
621
622 #: apt-private/private-output.cc
623 #, c-format
624 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
625 msgstr "%lu bertsio berritua(k), %lu berriki instalatuta, "
626
627 #: apt-private/private-output.cc
628 #, c-format
629 msgid "%lu reinstalled, "
630 msgstr "%lu berrinstalatuta, "
631
632 #: apt-private/private-output.cc
633 #, c-format
634 msgid "%lu downgraded, "
635 msgstr "%lu aurreko bertsiora itzulita, "
636
637 #: apt-private/private-output.cc
638 #, c-format
639 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
640 msgstr "%lu kentzeko, eta %lu bertsio-berritu gabe.\n"
641
642 #: apt-private/private-output.cc
643 #, c-format
644 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
645 msgstr "%lu ez erabat instalatuta edo kenduta.\n"
646
647 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
648 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
649 #. The user has to answer with an input matching the
650 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
651 #: apt-private/private-output.cc
652 msgid "[Y/n]"
653 msgstr "[B/e]"
654
655 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
656 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
657 #. The user has to answer with an input matching the
658 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
659 #: apt-private/private-output.cc
660 msgid "[y/N]"
661 msgstr "[b/E]"
662
663 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
664 #: apt-private/private-output.cc
665 msgid "Y"
666 msgstr ""
667
668 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
669 #: apt-private/private-output.cc
670 msgid "N"
671 msgstr ""
672
673 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
674 #, c-format
675 msgid "Regex compilation error - %s"
676 msgstr "Adierazpen erregularren konpilazio errorea - %s"
677
678 #: apt-private/private-search.cc cmdline/apt-cache.cc
679 #, fuzzy
680 msgid "You must give at least one search pattern"
681 msgstr "Zehazki eredu bat eman behar duzu."
682
683 #: apt-private/private-search.cc
684 msgid "Full Text Search"
685 msgstr ""
686
687 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
688 #, c-format
689 msgid "Package file %s is out of sync."
690 msgstr "%s pakete fitxategia ez dago sinkronizatuta."
691
692 #: apt-private/private-show.cc
693 #, c-format
694 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
695 msgid_plural ""
696 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
697 msgstr[0] ""
698 msgstr[1] ""
699
700 #: apt-private/private-show.cc
701 msgid "not a real package (virtual)"
702 msgstr ""
703
704 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc cmdline/apt-mark.cc
705 msgid "No packages found"
706 msgstr "Ez da paketerik aurkitu"
707
708 #: apt-private/private-sources.cc
709 #, fuzzy, c-format
710 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
711 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
712
713 #: apt-private/private-sources.cc
714 #, c-format
715 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
716 msgstr ""
717
718 #: apt-private/private-update.cc
719 msgid "The update command takes no arguments"
720 msgstr "Eguneratzeko komandoak ez du argumenturik hartzen"
721
722 #: apt-private/private-update.cc
723 #, c-format
724 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
725 msgid_plural ""
726 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
727 msgstr[0] ""
728 msgstr[1] ""
729
730 #: apt-private/private-update.cc
731 msgid "All packages are up to date."
732 msgstr ""
733
734 #: cmdline/apt-cache.cc
735 #, c-format
736 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
737 msgstr "%s paketeak (%s bertsioa) mendekotasun arazo bat du:\n"
738
739 #: cmdline/apt-cache.cc
740 #, fuzzy
741 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
742 msgstr "Eguneratzeko komandoak ez du argumenturik hartzen"
743
744 #: cmdline/apt-cache.cc
745 msgid "Total package names: "
746 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
747
748 #: cmdline/apt-cache.cc
749 #, fuzzy
750 msgid "Total package structures: "
751 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
752
753 #: cmdline/apt-cache.cc
754 msgid " Normal packages: "
755 msgstr " Pakete normalak:"
756
757 #: cmdline/apt-cache.cc
758 msgid " Pure virtual packages: "
759 msgstr " Pakete birtual puruak:"
760
761 #: cmdline/apt-cache.cc
762 msgid " Single virtual packages: "
763 msgstr " Bakanako pakete birtualak: "
764
765 #: cmdline/apt-cache.cc
766 msgid " Mixed virtual packages: "
767 msgstr " Nahastutako pakete birtualak: "
768
769 #: cmdline/apt-cache.cc
770 msgid " Missing: "
771 msgstr " Falta direnak: "
772
773 #: cmdline/apt-cache.cc
774 msgid "Total distinct versions: "
775 msgstr "Bertsio Ezberdinak Guztira: "
776
777 #: cmdline/apt-cache.cc
778 msgid "Total distinct descriptions: "
779 msgstr "Azalpen Ezberdinak Guztira: "
780
781 #: cmdline/apt-cache.cc
782 msgid "Total dependencies: "
783 msgstr "Dependentziak Guztira: "
784
785 #: cmdline/apt-cache.cc
786 msgid "Total ver/file relations: "
787 msgstr "Guztira Bertsio/fitxategi erlazioak: "
788
789 #: cmdline/apt-cache.cc
790 msgid "Total Desc/File relations: "
791 msgstr "Fitx/Azalpen erlazioak guztira: "
792
793 #: cmdline/apt-cache.cc
794 msgid "Total Provides mappings: "
795 msgstr "Guztira Saltzaile Mapatzea: "
796
797 #: cmdline/apt-cache.cc
798 msgid "Total globbed strings: "
799 msgstr "Guztira bateratutako kateak: "
800
801 #: cmdline/apt-cache.cc
802 msgid "Total slack space: "
803 msgstr "Guztira galdutako tokia:"
804
805 #: cmdline/apt-cache.cc
806 msgid "Total space accounted for: "
807 msgstr "Guztira erregistratutako lekua: "
808
809 #: cmdline/apt-cache.cc
810 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
811 msgstr ""
812
813 #: cmdline/apt-cache.cc apt-pkg/cacheset.cc
814 #, c-format
815 msgid "Unable to locate package %s"
816 msgstr "Ezin da %s paketea lokalizatu"
817
818 #: cmdline/apt-cache.cc
819 msgid "Package files:"
820 msgstr "Pakete Fitxategiak:"
821
822 #: cmdline/apt-cache.cc
823 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
824 msgstr ""
825 "Katxea ez dago sinkronizatuta, ezin zaio erreferentziarik (x-ref) egin "
826 "pakete fitxategi bati"
827
828 #. Show any packages have explicit pins
829 #: cmdline/apt-cache.cc
830 msgid "Pinned packages:"
831 msgstr "Pin duten Paketeak:"
832
833 #: cmdline/apt-cache.cc
834 msgid "(not found)"
835 msgstr "(ez da aurkitu)"
836
837 #. Print the package name and the version we are forcing to
838 #: cmdline/apt-cache.cc
839 #, c-format
840 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
841 msgstr ""
842
843 #: cmdline/apt-cache.cc
844 msgid " Installed: "
845 msgstr " Instalatuta: "
846
847 #: cmdline/apt-cache.cc
848 msgid " Candidate: "
849 msgstr " Hautagaia: "
850
851 #: cmdline/apt-cache.cc
852 msgid "(none)"
853 msgstr "(bat ere ez)"
854
855 #: cmdline/apt-cache.cc
856 msgid " Package pin: "
857 msgstr " Paketearen pin-a:"
858
859 #. Show the priority tables
860 #: cmdline/apt-cache.cc
861 msgid " Version table:"
862 msgstr " Bertsio taula:"
863
864 #: cmdline/apt-cache.cc
865 #, fuzzy
866 msgid ""
867 "Usage: apt-cache [options] command\n"
868 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
869 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
870 "\n"
871 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
872 "from APT's binary cache files\n"
873 "\n"
874 "Commands:\n"
875 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
876 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
877 " showsrc - Show source records\n"
878 " stats - Show some basic statistics\n"
879 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
880 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
881 " unmet - Show unmet dependencies\n"
882 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
883 " show - Show a readable record for the package\n"
884 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
885 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
886 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
887 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
888 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
889 " policy - Show policy settings\n"
890 "\n"
891 "Options:\n"
892 " -h This help text.\n"
893 " -p=? The package cache.\n"
894 " -s=? The source cache.\n"
895 " -q Disable progress indicator.\n"
896 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
897 " -c=? Read this configuration file\n"
898 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
899 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
900 msgstr ""
901 "Erabilera: apt-cache [aukerak] komandoa\n"
902 " apt-cache [aukerak] add fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
903 " apt-cache [aukerak] showpkg pak1 [pak2 ...]\n"
904 " apt-cache [aukerak] showsrc pak1 [pak2 ...]\n"
905 "\n"
906 "APTren katxe fitxategi bitarrak manipulatzeko eta kontsultatzeko erabiltzen\n"
907 "den behe-mailako tresna bat da, apt-cache.\n"
908 "\n"
909 "Komandoak:\n"
910 " add - Pakete fitxategi bat gehitzen du iturburuko katxean\n"
911 " gencaches - Bi katxeak sortzen ditu: paketeena eta iturburuena\n"
912 " showpkg - Pakete baten informazio orokorra erakusten du\n"
913 " showsrc - Iturburu erregistroak erakusten ditu\n"
914 " stats - Oinarrizko estatistika batzuk erakusten ditu\n"
915 " dump - Fitxategi osoa erakusten du formatu laburrean\n"
916 " dumpavail - Fitxategi erabilgarri bat irteera estandarrean inprimatu\n"
917 " unmet - Bete gabeko mendekotasunak erakusten ditu\n"
918 " search - Adierazpen erregularrak bilatzen ditu pakete zerrendan \n"
919 " show - Paketearen erregistro irakurgarri bat erakusten du\n"
920 " depends - Pakete baten mendekotasunak erakusten ditu\n"
921 " pkgnames - Pakete guztien izenak zerrendatzen ditu\n"
922 " dotty - GraphViz-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n"
923 " xvcg - xvcg-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n"
924 " policy - Gidalerroen ezarpenak erakusten ditu\n"
925 "\n"
926 "Aukerak:\n"
927 " -h Laguntza testu hau.\n"
928 " -p=? Paketearen katxea.\n"
929 " -s=? Iturburuaren katxea.\n"
930 " -q Desgaitu progresio adierazlea.\n"
931 " -i Mendekotasun nagusiak soilik erakutsi.\n"
932 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
933 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
934 "Informazio gehiago nahi izanez gero: ikus apt-cache(8) eta apt.conf(5).\n"
935
936 #: cmdline/apt.cc
937 msgid ""
938 "Usage: apt [options] command\n"
939 "\n"
940 "CLI for apt.\n"
941 "Basic commands: \n"
942 " list - list packages based on package names\n"
943 " search - search in package descriptions\n"
944 " show - show package details\n"
945 "\n"
946 " update - update list of available packages\n"
947 "\n"
948 " install - install packages\n"
949 " remove - remove packages\n"
950 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
951 "\n"
952 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
953 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
954 "packages\n"
955 "\n"
956 " edit-sources - edit the source information file\n"
957 msgstr ""
958
959 #: cmdline/apt-cdrom.cc
960 #, fuzzy
961 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
962 msgstr ""
963 "Mesedez idatzi izen bat diska honentzat, 'Debian 2.1r1 1 Diska' antzerakoan"
964
965 #: cmdline/apt-cdrom.cc
966 #, fuzzy
967 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
968 msgstr "Mesedez sar diska bat gailuan eta enter sakatu"
969
970 #: cmdline/apt-cdrom.cc
971 #, fuzzy, c-format
972 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
973 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
974
975 #: cmdline/apt-cdrom.cc
976 msgid ""
977 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
978 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
979 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
980 "mount point."
981 msgstr ""
982
983 #: cmdline/apt-cdrom.cc
984 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
985 msgstr "Prozesu hau bildumako beste CD guztiekin errepikatu."
986
987 #: cmdline/apt-config.cc
988 msgid "Arguments not in pairs"
989 msgstr "Parekatu gabeko argumentuak"
990
991 #: cmdline/apt-config.cc
992 msgid ""
993 "Usage: apt-config [options] command\n"
994 "\n"
995 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
996 "\n"
997 "Commands:\n"
998 " shell - Shell mode\n"
999 " dump - Show the configuration\n"
1000 "\n"
1001 "Options:\n"
1002 " -h This help text.\n"
1003 " -c=? Read this configuration file\n"
1004 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1005 msgstr ""
1006 "Erabilera: apt-config [aukerak] komandoa\n"
1007 "\n"
1008 "apt-config APT konfigurazio fitxategia irakurtzeko tresna soil bat da\n"
1009 "\n"
1010 "Komandoak:\n"
1011 " shell - Shell modua\n"
1012 " dump - Konfigurazioa erakusten du\n"
1013 "\n"
1014 "Aukerak:\n"
1015 " -h Laguntza testu hau.\n"
1016 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1017 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
1018
1019 #: cmdline/apt-get.cc
1020 #, fuzzy, c-format
1021 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
1022 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
1023
1024 #: cmdline/apt-get.cc
1025 #, fuzzy, c-format
1026 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
1027 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
1028
1029 #: cmdline/apt-get.cc
1030 #, fuzzy, c-format
1031 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
1032 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
1033
1034 #: cmdline/apt-get.cc
1035 #, fuzzy, c-format
1036 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1037 msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
1038
1039 #: cmdline/apt-get.cc
1040 #, c-format
1041 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
1042 msgstr ""
1043
1044 #: cmdline/apt-get.cc
1045 #, c-format
1046 msgid "Couldn't find package %s"
1047 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
1048
1049 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1050 #, fuzzy, c-format
1051 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1052 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1053
1054 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1055 msgid ""
1056 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1057 "instead."
1058 msgstr ""
1059
1060 #: cmdline/apt-get.cc
1061 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1062 msgstr "Barne Errorea, arazo konpontzaileak zerbait apurtu du"
1063
1064 #: cmdline/apt-get.cc
1065 msgid "Unable to lock the download directory"
1066 msgstr "Ezin da deskarga direktorioa blokeatu"
1067
1068 #: cmdline/apt-get.cc
1069 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1070 msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
1071
1072 #: cmdline/apt-get.cc
1073 #, c-format
1074 msgid "Unable to find a source package for %s"
1075 msgstr "Ezin da iturburu paketerik aurkitu %s(r)entzat"
1076
1077 #: cmdline/apt-get.cc
1078 #, c-format
1079 msgid ""
1080 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1081 "%s\n"
1082 msgstr ""
1083
1084 #: cmdline/apt-get.cc
1085 #, c-format
1086 msgid ""
1087 "Please use:\n"
1088 "%s\n"
1089 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1090 msgstr ""
1091
1092 #: cmdline/apt-get.cc
1093 #, c-format
1094 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1095 msgstr "Dagoeneko deskargaturiko '%s' fitxategia saltatzen\n"
1096
1097 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1098 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1099 #: cmdline/apt-get.cc
1100 #, c-format
1101 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1102 msgstr "Iturburu artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
1103
1104 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1105 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1106 #: cmdline/apt-get.cc
1107 #, c-format
1108 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1109 msgstr "Iturburu artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
1110
1111 #: cmdline/apt-get.cc
1112 #, c-format
1113 msgid "Fetch source %s\n"
1114 msgstr "Eskuratu %s iturburua\n"
1115
1116 #: cmdline/apt-get.cc
1117 msgid "Failed to fetch some archives."
1118 msgstr "Huts egin du zenbat artxibo lortzean."
1119
1120 #: cmdline/apt-get.cc
1121 #, c-format
1122 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1123 msgstr ""
1124 "%s(e)n dagoeneko deskonprimitutako iturburua deskonprimitzea saltatzen\n"
1125
1126 #: cmdline/apt-get.cc
1127 #, c-format
1128 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1129 msgstr "Deskonprimitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
1130
1131 #: cmdline/apt-get.cc
1132 #, c-format
1133 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1134 msgstr "Egiaztatu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
1135
1136 #: cmdline/apt-get.cc
1137 #, c-format
1138 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1139 msgstr "Eraikitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
1140
1141 #: cmdline/apt-get.cc
1142 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1143 msgstr ""
1144 "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu eraikitze mendekotasunak egiaztatzeko"
1145
1146 #: cmdline/apt-get.cc
1147 #, c-format
1148 msgid ""
1149 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1150 "Architectures for setup"
1151 msgstr ""
1152
1153 #: cmdline/apt-get.cc
1154 #, c-format
1155 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
1156 msgstr ""
1157
1158 #: cmdline/apt-get.cc
1159 #, fuzzy, c-format
1160 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
1161 msgstr "Huts egin du eraikitze mendekotasunak prozesatzean"
1162
1163 #: cmdline/apt-get.cc
1164 #, c-format
1165 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1166 msgstr "Ezin izan da %s(r)en eraikitze mendekotasunen informazioa eskuratu"
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc
1169 #, c-format
1170 msgid "%s has no build depends.\n"
1171 msgstr "%s: ez du eraikitze mendekotasunik.\n"
1172
1173 #: cmdline/apt-get.cc
1174 #, fuzzy, c-format
1175 msgid ""
1176 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1177 "packages"
1178 msgstr ""
1179 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
1180
1181 #: cmdline/apt-get.cc
1182 #, c-format
1183 msgid ""
1184 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1185 "found"
1186 msgstr ""
1187 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
1188
1189 #: cmdline/apt-get.cc
1190 #, c-format
1191 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1192 msgstr ""
1193 "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: instalatutako %3$s "
1194 "paketea berriegia da"
1195
1196 #: cmdline/apt-get.cc
1197 #, fuzzy, c-format
1198 msgid ""
1199 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1200 "package %s can't satisfy version requirements"
1201 msgstr ""
1202 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, ez baitago bertsio-eskakizunak "
1203 "betetzen dituen %3$s paketearen bertsio erabilgarririk"
1204
1205 #: cmdline/apt-get.cc
1206 #, fuzzy, c-format
1207 msgid ""
1208 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1209 "version"
1210 msgstr ""
1211 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
1212
1213 #: cmdline/apt-get.cc
1214 #, c-format
1215 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1216 msgstr "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: %3$s"
1217
1218 #: cmdline/apt-get.cc
1219 #, c-format
1220 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1221 msgstr "%s(r)en eraikitze mendekotasunak ezin izan dira bete."
1222
1223 #: cmdline/apt-get.cc
1224 msgid "Failed to process build dependencies"
1225 msgstr "Huts egin du eraikitze mendekotasunak prozesatzean"
1226
1227 #: cmdline/apt-get.cc
1228 msgid "Supported modules:"
1229 msgstr "Onartutako Moduluak:"
1230
1231 #: cmdline/apt-get.cc
1232 #, fuzzy
1233 msgid ""
1234 "Usage: apt-get [options] command\n"
1235 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1236 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1237 "\n"
1238 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1239 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1240 "and install.\n"
1241 "\n"
1242 "Commands:\n"
1243 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1244 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1245 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1246 " remove - Remove packages\n"
1247 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1248 " purge - Remove packages and config files\n"
1249 " source - Download source archives\n"
1250 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1251 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1252 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1253 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1254 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1255 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1256 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1257 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1258 "\n"
1259 "Options:\n"
1260 " -h This help text.\n"
1261 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1262 " -qq No output except for errors\n"
1263 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1264 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1265 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1266 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1267 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1268 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1269 " -b Build the source package after fetching it\n"
1270 " -V Show verbose version numbers\n"
1271 " -c=? Read this configuration file\n"
1272 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1273 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1274 "pages for more information and options.\n"
1275 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1276 msgstr ""
1277 "Erabilera: apt-get [aukerak] komandoa\n"
1278 " apt-get [aukerak] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1279 " apt-get [aukerak] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1280 "\n"
1281 "apt-get paketeak deskargatu eta instalatzeko komando lerroko interfaze soil\n"
1282 "bat da. Gehien erabiltzen diren komandoak eguneratzekoa eta instalatzekoa \n"
1283 "dira: update eta install.\n"
1284 "\n"
1285 "Komandoak:\n"
1286 " update - Eskuratu pakete zerrenda berriak\n"
1287 " upgrade - Egin bertsio berritzea\n"
1288 " install - Instalatu pakete berriak (paketea libc6 da, eta ez libc6.deb)\n"
1289 " remove - Kendu paketeak\n"
1290 " autoremove - Automatikoki kendu erabiltzen ez diren paketeak\n"
1291 " purge - Paketeak kendu eta garbitu\n"
1292 " source - Deskargatu iturburu artxiboak\n"
1293 " build-dep - Konfiguratu iturburu paketeen eraikitze dependentziak\n"
1294 " dist-upgrade - Banaketaren bertsio berritzea: ikus apt-get(8)\n"
1295 " dselect-upgrade - Jarraitu dselect hautapenak\n"
1296 " clean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategiak\n"
1297 " autoclean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategi zaharrak\n"
1298 " check - Egiaztatu ez dagoela hautsitako mendekotasunik\n"
1299 "\n"
1300 "Aukerak:\n"
1301 " -h Laguntza testu hau.\n"
1302 " -q Egunkarian erregistratzeko irteera - progresio adierazlerik gabe\n"
1303 " -qq Irteerarik ez, erroreentzat izan ezik\n"
1304 " -d Deskargatu bakarrik - EZ instalatu edo deskonprimitu artxiboak\n"
1305 " -s Ekintzarik ez. Simulazio bat egiten du\n"
1306 " -y Galdera guztiei Bai erantzun, galdetu gabe\n"
1307 " -f Saiatu jarraitzen, osotasun egiaztapenak huts egiten badu\n"
1308 " -m Saiatu jarraitzen, artxiboak ezin badira lokalizatu\n"
1309 " -u Erakutsi bertsio-berritutako paketeen zerrenda ere\n"
1310 " -b Sortu iturburu paketea lortu ondoren\n"
1311 " -V Erakutsi bertsio-zenbaki xeheak\n"
1312 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1313 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.:-o dir::cache=/tmp\n"
1314 "Informazio eta aukera gehiago nahi izanez gero, ikus apt-get(8), \n"
1315 "sources.list(5) eta apt.conf(5) orrialdeak eskuliburuan.\n"
1316 " APT honek Super Behiaren Ahalmenak ditu.\n"
1317
1318 #: cmdline/apt-helper.cc
1319 msgid "Need one URL as argument"
1320 msgstr ""
1321
1322 #: cmdline/apt-helper.cc
1323 #, fuzzy
1324 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1325 msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
1326
1327 #: cmdline/apt-helper.cc
1328 msgid "Download Failed"
1329 msgstr ""
1330
1331 #: cmdline/apt-helper.cc
1332 #, c-format
1333 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1334 msgstr ""
1335
1336 #: cmdline/apt-helper.cc
1337 msgid ""
1338 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1339 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1340 "\n"
1341 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
1342 "\n"
1343 "Commands:\n"
1344 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
1345 " srv-lookup - lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)\n"
1346 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
1347 "\n"
1348 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
1349 msgstr ""
1350
1351 #: cmdline/apt-mark.cc
1352 #, fuzzy, c-format
1353 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1354 msgstr "baina ez dago instalatuta"
1355
1356 #: cmdline/apt-mark.cc
1357 #, fuzzy, c-format
1358 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1359 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1360
1361 #: cmdline/apt-mark.cc
1362 #, fuzzy, c-format
1363 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1364 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1365
1366 #: cmdline/apt-mark.cc
1367 #, fuzzy, c-format
1368 msgid "%s was already set on hold.\n"
1369 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
1370
1371 #: cmdline/apt-mark.cc
1372 #, fuzzy, c-format
1373 msgid "%s was already not hold.\n"
1374 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
1375
1376 #: cmdline/apt-mark.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
1377 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1378 #, c-format
1379 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1380 msgstr "%s espero zen baina ez zegoen han"
1381
1382 #: cmdline/apt-mark.cc
1383 #, fuzzy, c-format
1384 msgid "%s set on hold.\n"
1385 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1386
1387 #: cmdline/apt-mark.cc
1388 #, fuzzy, c-format
1389 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1390 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
1391
1392 #: cmdline/apt-mark.cc
1393 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1394 msgstr ""
1395
1396 #: cmdline/apt-mark.cc
1397 msgid ""
1398 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1399 "\n"
1400 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1401 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1402 "\n"
1403 "Commands:\n"
1404 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1405 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1406 " hold - Mark a package as held back\n"
1407 " unhold - Unset a package set as held back\n"
1408 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
1409 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
1410 " showhold - Print the list of package on hold\n"
1411 "\n"
1412 "Options:\n"
1413 " -h This help text.\n"
1414 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1415 " -qq No output except for errors\n"
1416 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1417 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1418 " -c=? Read this configuration file\n"
1419 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1420 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1421 msgstr ""
1422
1423 #: methods/cdrom.cc
1424 #, c-format
1425 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1426 msgstr "Ezin da cdrom-eko %s datu-basea irakurri"
1427
1428 #: methods/cdrom.cc
1429 msgid ""
1430 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1431 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1432 msgstr ""
1433 "Mesedez erabili apt-cdrom APT-k CD hau ezagutu dezan.\n"
1434 "apt-get update ezin da erabili CD berriak gehitzeko"
1435
1436 #: methods/cdrom.cc
1437 msgid "Wrong CD-ROM"
1438 msgstr "CD okerra"
1439
1440 #: methods/cdrom.cc
1441 #, c-format
1442 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1443 msgstr ""
1444 "Ezin izan da %s(e)ko CD-ROMa desmuntatu; beharbada erabiltzen ariko da."
1445
1446 #: methods/cdrom.cc
1447 msgid "Disk not found."
1448 msgstr "Ez da diska aurkitu"
1449
1450 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1451 msgid "File not found"
1452 msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"
1453
1454 #: methods/connect.cc
1455 #, c-format
1456 msgid "Connecting to %s (%s)"
1457 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
1458
1459 #: methods/connect.cc
1460 #, c-format
1461 msgid "[IP: %s %s]"
1462 msgstr "[IP: %s %s]"
1463
1464 #: methods/connect.cc
1465 #, c-format
1466 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1467 msgstr "Ezin izan da socket-ik sortu honentzat: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1468
1469 #: methods/connect.cc
1470 #, c-format
1471 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1472 msgstr "Ezin izan da konexioa hasi -> %s:%s (%s)."
1473
1474 #: methods/connect.cc
1475 #, c-format
1476 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1477 msgstr ""
1478 "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s). Konexioak denbora muga gainditu du"
1479
1480 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1481 msgid "Failed"
1482 msgstr "Huts egin du"
1483
1484 #: methods/connect.cc
1485 #, c-format
1486 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1487 msgstr "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s)"
1488
1489 #. We say this mainly because the pause here is for the
1490 #. ssh connection that is still going
1491 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1492 #, c-format
1493 msgid "Connecting to %s"
1494 msgstr "Konektatzen -> %s..."
1495
1496 #: methods/connect.cc
1497 #, c-format
1498 msgid "Could not resolve '%s'"
1499 msgstr "Ezin izan da '%s' ebatzi"
1500
1501 #: methods/connect.cc
1502 #, c-format
1503 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1504 msgstr "Aldi baterako akatsa '%s' ebaztean"
1505
1506 #: methods/connect.cc
1507 #, fuzzy, c-format
1508 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1509 msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
1510
1511 #: methods/connect.cc
1512 #, fuzzy, c-format
1513 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1514 msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
1515
1516 #: methods/connect.cc
1517 #, fuzzy, c-format
1518 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1519 msgstr "Ezin da konektatu -> %s %s:"
1520
1521 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1522 msgid "Failed to stat"
1523 msgstr "Huts egin du atzitzean"
1524
1525 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1526 msgid "Failed to set modification time"
1527 msgstr "Huts egin du aldaketa ordua ezartzean"
1528
1529 #: methods/file.cc
1530 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1531 msgstr "URI baliogabea. URI lokalek ezin dute // eduki hasieran"
1532
1533 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1534 #: methods/ftp.cc
1535 msgid "Logging in"
1536 msgstr "Sartzen"
1537
1538 #: methods/ftp.cc
1539 msgid "Unable to determine the peer name"
1540 msgstr "Ezin izan da peer edo parekoaren izena zehaztu"
1541
1542 #: methods/ftp.cc
1543 msgid "Unable to determine the local name"
1544 msgstr "Ezin izan da izen lokala zehaztu"
1545
1546 #: methods/ftp.cc
1547 #, c-format
1548 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1549 msgstr "Zerbitzariak gure konexioa ukatu eta hau esan du: %s"
1550
1551 #: methods/ftp.cc
1552 #, c-format
1553 msgid "USER failed, server said: %s"
1554 msgstr "USERek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1555
1556 #: methods/ftp.cc
1557 #, c-format
1558 msgid "PASS failed, server said: %s"
1559 msgstr "PASSek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1560
1561 #: methods/ftp.cc
1562 msgid ""
1563 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1564 "is empty."
1565 msgstr ""
1566 "Proxy zerbitzari bat zehaztu da, baina sarrerako script-ik ez. Acquire::ftp::"
1567 "ProxyLogin hutsik dago."
1568
1569 #: methods/ftp.cc
1570 #, c-format
1571 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1572 msgstr ""
1573 "Sarrerako script-eko '%s' komandoak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan "
1574 "du: %s"
1575
1576 #: methods/ftp.cc
1577 #, c-format
1578 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1579 msgstr "TYPEk huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1580
1581 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1582 msgid "Connection timeout"
1583 msgstr "Konexioa denboraz kanpo"
1584
1585 #: methods/ftp.cc
1586 msgid "Server closed the connection"
1587 msgstr "Zerbitzariak konexioa itxi du"
1588
1589 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1590 msgid "Read error"
1591 msgstr "Irakurketa errorea"
1592
1593 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1594 msgid "A response overflowed the buffer."
1595 msgstr "Erantzun batek bufferrari gainez eragin dio."
1596
1597 #: methods/ftp.cc
1598 msgid "Protocol corruption"
1599 msgstr "Protokolo hondatzea"
1600
1601 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1602 msgid "Write error"
1603 msgstr "Idazketa errorea"
1604
1605 #: methods/ftp.cc
1606 msgid "Could not create a socket"
1607 msgstr "Ezin izan da socket-a sortu"
1608
1609 #: methods/ftp.cc
1610 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1611 msgstr ""
1612 "Ezin izan da datu-socketa konektatu; konexioak denbora muga gainditu du"
1613
1614 #: methods/ftp.cc
1615 msgid "Could not connect passive socket."
1616 msgstr "Ezin izan da socket pasibora konektatu."
1617
1618 #: methods/ftp.cc
1619 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1620 msgstr "getaddrinfo-k ezin izan du socket entzule bat eskuratu"
1621
1622 #: methods/ftp.cc
1623 msgid "Could not bind a socket"
1624 msgstr "Ezin izan da socket bat lotu"
1625
1626 #: methods/ftp.cc
1627 msgid "Could not listen on the socket"
1628 msgstr "Ezin izan da socket-ean entzun"
1629
1630 #: methods/ftp.cc
1631 msgid "Could not determine the socket's name"
1632 msgstr "Ezin izan da socket-aren izena zehaztu"
1633
1634 #: methods/ftp.cc
1635 msgid "Unable to send PORT command"
1636 msgstr "Ezin da PORT komandoa bidali"
1637
1638 #: methods/ftp.cc
1639 #, c-format
1640 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1641 msgstr "Helbide familia ezezagunaa: %u (AF_*)"
1642
1643 #: methods/ftp.cc
1644 #, c-format
1645 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1646 msgstr "EPRTek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1647
1648 #: methods/ftp.cc
1649 msgid "Data socket connect timed out"
1650 msgstr "Datu-socket konexioak denbora muga gainditu du"
1651
1652 #: methods/ftp.cc
1653 msgid "Unable to accept connection"
1654 msgstr "Ezin da konexioa onartu"
1655
1656 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1657 msgid "Problem hashing file"
1658 msgstr "Arazoa fitxategiaren hash egitean"
1659
1660 #: methods/ftp.cc
1661 #, c-format
1662 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1663 msgstr "Ezin da fitxategia lortu; zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1664
1665 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1666 msgid "Data socket timed out"
1667 msgstr "Datu-socketak denbora muga gainditu du"
1668
1669 #: methods/ftp.cc
1670 #, c-format
1671 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1672 msgstr "Datu transferentziak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1673
1674 #. Get the files information
1675 #: methods/ftp.cc
1676 msgid "Query"
1677 msgstr "Kontsulta"
1678
1679 #: methods/ftp.cc
1680 msgid "Unable to invoke "
1681 msgstr "Ezin da deitu "
1682
1683 #: methods/gpgv.cc
1684 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1685 msgstr "Beintza sinadura baliogabe bat aurkitu da."
1686
1687 #: methods/gpgv.cc
1688 msgid ""
1689 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1690 msgstr "Barne errorea: Sinadura zuzena, baina ezin da egiaztapen marka zehaztu"
1691
1692 #: methods/gpgv.cc
1693 #, fuzzy
1694 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1695 msgstr ""
1696 "Ezin da %s abiarazi sinadura egiaztatzeko (gnupg instalaturik al dago?)"
1697
1698 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1699 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1700 #, c-format
1701 msgid ""
1702 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1703 "authentication?)"
1704 msgstr ""
1705
1706 #: methods/gpgv.cc
1707 msgid "Unknown error executing apt-key"
1708 msgstr "Errore ezezaguna apt-key exekutatzean"
1709
1710 #: methods/gpgv.cc
1711 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1712 msgstr "Ondorengo sinadurak baliogabeak dira:\n"
1713
1714 #: methods/gpgv.cc
1715 msgid ""
1716 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1717 "available:\n"
1718 msgstr ""
1719 "Ondorengo sinadurak ezin dira egiaztatu gako publikoa ez bait dago "
1720 "eskuragarri:\n"
1721
1722 #: methods/gzip.cc
1723 msgid "Empty files can't be valid archives"
1724 msgstr ""
1725
1726 #: methods/http.cc
1727 msgid "Error writing to the file"
1728 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
1729
1730 #: methods/http.cc
1731 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1732 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzen Urrunetik amaitutako konexio itxiera"
1733
1734 #: methods/http.cc
1735 msgid "Error reading from server"
1736 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzean"
1737
1738 #: methods/http.cc
1739 msgid "Error writing to file"
1740 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
1741
1742 #: methods/http.cc
1743 msgid "Select failed"
1744 msgstr "Hautapenak huts egin du"
1745
1746 #: methods/http.cc
1747 msgid "Connection timed out"
1748 msgstr "Konexioaren denbora muga gainditu da"
1749
1750 #: methods/http.cc
1751 msgid "Error writing to output file"
1752 msgstr "Errorea irteerako fitxategian idaztean"
1753
1754 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1755 #. Only warn if there is no sources.list file.
1756 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1757 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1758 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1759 #, c-format
1760 msgid "Unable to read %s"
1761 msgstr "Ezin da %s irakurri"
1762
1763 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1764 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1765 #, c-format
1766 msgid "Unable to change to %s"
1767 msgstr "Ezin da %s(e)ra aldatu"
1768
1769 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1770 #. and provide a config option to define that default
1771 #: methods/mirror.cc
1772 #, c-format
1773 msgid "No mirror file '%s' found "
1774 msgstr ""
1775
1776 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1777 #. and provide a config option to define that default
1778 #: methods/mirror.cc
1779 #, fuzzy, c-format
1780 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1781 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
1782
1783 #: methods/mirror.cc
1784 #, fuzzy, c-format
1785 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1786 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
1787
1788 #: methods/mirror.cc
1789 #, c-format
1790 msgid "[Mirror: %s]"
1791 msgstr ""
1792
1793 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1794 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1795 msgstr "Huts egin du azpiprozesuarentzako IPC kanalizazio bat sortzean"
1796
1797 #: methods/rsh.cc
1798 msgid "Connection closed prematurely"
1799 msgstr "Konexioa behar baino lehenago itxi da"
1800
1801 #: methods/server.cc
1802 msgid "Waiting for headers"
1803 msgstr "Goiburuen zain"
1804
1805 #: methods/server.cc
1806 msgid "Bad header line"
1807 msgstr "Okerreko goiburu-lerroa"
1808
1809 #: methods/server.cc
1810 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1811 msgstr "http zerbitzariak erantzun goiburu baliogabe bat bidali du."
1812
1813 #: methods/server.cc
1814 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1815 msgstr "http zerbitzariak Content-Length buru baliogabe bat bidali du"
1816
1817 #: methods/server.cc
1818 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1819 msgstr "http zerbitzariak Content-Range buru baliogabe bat bidali du"
1820
1821 #: methods/server.cc
1822 msgid "This HTTP server has broken range support"
1823 msgstr "http zerbitzariak barruti onarpena apurturik du"
1824
1825 #: methods/server.cc
1826 msgid "Unknown date format"
1827 msgstr "Datu formatu ezezaguna"
1828
1829 #: methods/server.cc
1830 msgid "Bad header data"
1831 msgstr "Goiburu data gaizki dago"
1832
1833 #: methods/server.cc
1834 msgid "Connection failed"
1835 msgstr "Konexioak huts egin du"
1836
1837 #: methods/server.cc
1838 #, c-format
1839 msgid ""
1840 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1841 "5 apt.conf)"
1842 msgstr ""
1843
1844 #: methods/server.cc
1845 msgid "Internal error"
1846 msgstr "Barne errorea"
1847
1848 #: dselect/install:33
1849 msgid "Bad default setting!"
1850 msgstr "Okerreko ezarpen lehenetsia!"
1851
1852 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1853 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1854 #, fuzzy
1855 msgid "Press [Enter] to continue."
1856 msgstr "Jarraitzeko, sakatu Sartu."
1857
1858 #: dselect/install:92
1859 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1860 msgstr "Deskargaturiko .deb fitxategi guztiak ezabatu nahi al dituzu?"
1861
1862 #: dselect/install:102
1863 #, fuzzy
1864 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1865 msgstr "Errore batzuk gertatu dira deskonprimitzean. Konfiguratu egingo ditut"
1866
1867 #: dselect/install:103
1868 #, fuzzy
1869 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1870 msgstr "instalatutako paketeak. Horrek errore bikoiztuak eragin ditzake"
1871
1872 #: dselect/install:104
1873 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1874 msgstr "edo falta diren mendekotasunen erroreak. Hori ondo dago; mezu honen"
1875
1876 #: dselect/install:105
1877 msgid ""
1878 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1879 msgstr ""
1880 "aurreko erroreak dira garrantzitsuak. Konpondu eta exekutatu [I]nstall "
1881 "berriro"
1882
1883 #: dselect/update:30
1884 msgid "Merging available information"
1885 msgstr "Eskuragarrien datuak biltzen"
1886
1887 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1888 msgid ""
1889 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1890 "\n"
1891 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1892 "from debian packages\n"
1893 "\n"
1894 "Options:\n"
1895 " -h This help text\n"
1896 " -t Set the temp dir\n"
1897 " -c=? Read this configuration file\n"
1898 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1899 msgstr ""
1900 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
1901 "\n"
1902 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
1903 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
1904 "\n"
1905 "Aukerak:\n"
1906 " -h Laguntza testu hau\n"
1907 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
1908 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1909 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
1910
1911 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1912 #, fuzzy, c-format
1913 msgid "Unable to mkstemp %s"
1914 msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
1915
1916 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1917 #, c-format
1918 msgid "Unable to write to %s"
1919 msgstr "%s : ezin da idatzi"
1920
1921 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1922 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1923 msgstr "Ezin da debconf bertsioa eskuratu. Debconf instalatuta dago?"
1924
1925 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1926 #, fuzzy
1927 msgid ""
1928 "Usage: apt-internal-solver\n"
1929 "\n"
1930 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1931 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
1932 "\n"
1933 "Options:\n"
1934 " -h This help text.\n"
1935 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1936 " -c=? Read this configuration file\n"
1937 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1938 msgstr ""
1939 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
1940 "\n"
1941 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
1942 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
1943 "\n"
1944 "Aukerak:\n"
1945 " -h Laguntza testu hau\n"
1946 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
1947 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1948 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
1949
1950 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1951 msgid "Unknown package record!"
1952 msgstr "Pakete erregistro ezezaguna!"
1953
1954 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1955 msgid ""
1956 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1957 "\n"
1958 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1959 "to indicate what kind of file it is.\n"
1960 "\n"
1961 "Options:\n"
1962 " -h This help text\n"
1963 " -s Use source file sorting\n"
1964 " -c=? Read this configuration file\n"
1965 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1966 msgstr ""
1967 "Erabilera: apt-sortpkgs [aukerak] fitxategia1 [fitxategia2...]\n"
1968 "\n"
1969 "apt-sortpkgs pakete fitxategiak ordenatzeko tresna soil bat da. Zein\n"
1970 "motatako fitxategia den adierazteko -s aukera erabiltzen da.\n"
1971 "\n"
1972 "Aukerak:\n"
1973 " -h Laguntza testu hau\n"
1974 " -s Erabili iturburu fitxategien ordenatzea\n"
1975 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1976 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib: -o dir::cache=/tmp\n"
1977
1978 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1979 msgid "Package extension list is too long"
1980 msgstr "Pakete luzapenen zerrenda luzeegia da"
1981
1982 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1983 #, c-format
1984 msgid "Error processing directory %s"
1985 msgstr "Errorea direktorioa prozesatzean %s"
1986
1987 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1988 msgid "Source extension list is too long"
1989 msgstr "Iturburu luzapenen zerrenda luzeegia da"
1990
1991 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1992 msgid "Error writing header to contents file"
1993 msgstr "Errorea eduki fitxategiaren goiburua idaztean"
1994
1995 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1996 #, c-format
1997 msgid "Error processing contents %s"
1998 msgstr "Errorea edukiak prozesatzean %s"
1999
2000 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2001 msgid ""
2002 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2003 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2004 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2005 " contents path\n"
2006 " release path\n"
2007 " generate config [groups]\n"
2008 " clean config\n"
2009 "\n"
2010 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2011 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2012 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2013 "\n"
2014 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2015 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2016 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2017 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2018 "\n"
2019 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2020 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2021 "\n"
2022 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2023 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2024 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2025 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2026 "Debian archive:\n"
2027 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2028 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2029 "\n"
2030 "Options:\n"
2031 " -h This help text\n"
2032 " --md5 Control MD5 generation\n"
2033 " -s=? Source override file\n"
2034 " -q Quiet\n"
2035 " -d=? Select the optional caching database\n"
2036 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2037 " --contents Control contents file generation\n"
2038 " -c=? Read this configuration file\n"
2039 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2040 msgstr ""
2041 "Erabilera: apt-ftparchive [aukerak] komandoa\n"
2042 "Komandoak: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2043 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2044 " contents path\n"
2045 " release path\n"
2046 " generate config [groups]\n"
2047 " clean config\n"
2048 "\n"
2049 "apt-ftparchive Debian artxiboen indizeak sortzeko erabiltzen da. Sortzeko \n"
2050 "estilo asko onartzen ditu, erabat automatizatuak nahiz ordezte funtzionalak\n"
2051 "'dpkg-scanpackages' eta 'dpkg-scansources'erako\n"
2052 "Package izeneko fitxategiak sortzen ditu .deb fitxategien zuhaitz batetik.\n"
2053 "Package fitxategiak pakete bakoitzaren kontrol eremu guztiak izaten ditu,\n"
2054 "MD5 hash balioa eta fitxategi tamaina barne. Override fitxategia erabiltzen\n"
2055 "da lehentasunaren eta sekzioaren balioak behartzeko.\n"
2056 "\n"
2057 "Era berean, iturburu fitxategiak ere sortzen ditu .dsc fitxategien\n"
2058 "zuhaitzetik. --source-override aukera erabil daiteke src override \n"
2059 "fitxategi bat zehazteko.\n"
2060 "'packages' eta 'sources' komandoa zuhaitzaren erroan exekutatu behar dira.\n"
2061 "BinaryPath-ek bilaketa errekurtsiboaren oinarria seinalatu behar du, eta\n"
2062 "override fitxategiak override banderak izan behar ditu. Pathprefix \n"
2063 "fitxategi izenen eremuei eransten zaie (halakorik badago). Hona hemen\n"
2064 "Debian artxiboko erabilera argibide bat:\n"
2065 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2066 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2067 "\n"
2068 "Aukerak:\n"
2069 " -h Laguntza testu hau\n"
2070 " --md5 Kontrolatu MD5 sortzea\n"
2071 " -s=? Iturburuaren override fitxategia\n"
2072 " -q Isilik\n"
2073 " -d=? Hautatu aukerako katxearen datu-basea\n"
2074 " --no-delink Gaitu delink arazketa modua\n"
2075 " --contents Kontrolatu eduki fitxategia sortzea\n"
2076 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
2077 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat"
2078
2079 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2080 msgid "No selections matched"
2081 msgstr "Ez dago bat datorren hautapenik"
2082
2083 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2084 #, c-format
2085 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2086 msgstr "Fitxategi batzuk falta dira `%s' pakete fitxategien taldean"
2087
2088 #: ftparchive/cachedb.cc
2089 #, c-format
2090 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2091 msgstr "Datu-basea hondatuta dago; fitxategiari %s.old izena jarri zaio"
2092
2093 #: ftparchive/cachedb.cc
2094 #, c-format
2095 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2096 msgstr "Datu-basea zaharra da; %s bertsio-berritzen saiatzen ari da"
2097
2098 #: ftparchive/cachedb.cc
2099 #, fuzzy
2100 msgid ""
2101 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2102 "remove and re-create the database."
2103 msgstr ""
2104 "DB formatu baliogabe da. Apt bertsio zaharrago batetik eguneratu baduzu, "
2105 "mesedez datubasea ezabatu eta birsortu."
2106
2107 #: ftparchive/cachedb.cc
2108 #, c-format
2109 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2110 msgstr "Ezin da ireki %s datu-base fitxategia: %s"
2111
2112 #: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
2113 #, c-format
2114 msgid "Failed to stat %s"
2115 msgstr "Huts egin du %s(e)tik datuak lortzean"
2116
2117 #: ftparchive/cachedb.cc
2118 #, fuzzy
2119 msgid "Failed to read .dsc"
2120 msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
2121
2122 #: ftparchive/cachedb.cc
2123 msgid "Archive has no control record"
2124 msgstr "Artxiboak ez du kontrol erregistrorik"
2125
2126 #: ftparchive/cachedb.cc
2127 msgid "Unable to get a cursor"
2128 msgstr "Ezin da kurtsorerik eskuratu"
2129
2130 #: ftparchive/contents.cc
2131 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2132 msgstr "realloc - Huts egin du memoria esleitzean"
2133
2134 #: ftparchive/multicompress.cc
2135 #, c-format
2136 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2137 msgstr "'%s' Konpresio Algoritmo Ezezaguna"
2138
2139 #: ftparchive/multicompress.cc
2140 #, c-format
2141 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2142 msgstr "%s irteera konprimituak konpresio-tresna bat behar du"
2143
2144 #: ftparchive/multicompress.cc
2145 msgid "Failed to fork"
2146 msgstr "Huts egin du sardetzean"
2147
2148 #: ftparchive/multicompress.cc
2149 msgid "Compress child"
2150 msgstr "Konprimatu Umeak"
2151
2152 #: ftparchive/multicompress.cc
2153 #, c-format
2154 msgid "Internal error, failed to create %s"
2155 msgstr "Barne Errorea, Huts %s sortzerakoan"
2156
2157 #: ftparchive/multicompress.cc
2158 msgid "IO to subprocess/file failed"
2159 msgstr "Huts egin du azpiprozesu/fitxategiko S/Iak"
2160
2161 #: ftparchive/multicompress.cc
2162 msgid "Failed to read while computing MD5"
2163 msgstr "Huts egin du MD5 konputatzean"
2164
2165 #: ftparchive/multicompress.cc
2166 #, c-format
2167 msgid "Problem unlinking %s"
2168 msgstr "Arazoa %s desestekatzean"
2169
2170 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2171 #, c-format
2172 msgid "Failed to rename %s to %s"
2173 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
2174
2175 #: ftparchive/override.cc
2176 #, c-format
2177 msgid "Unable to open %s"
2178 msgstr "Ezin da %s ireki"
2179
2180 #. skip spaces
2181 #. find end of word
2182 #: ftparchive/override.cc
2183 #, fuzzy, c-format
2184 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2185 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
2186
2187 #: ftparchive/override.cc
2188 #, c-format
2189 msgid "Failed to read the override file %s"
2190 msgstr "Huts egin du %s override fitxategia irakurtzean"
2191
2192 #: ftparchive/override.cc
2193 #, fuzzy, c-format
2194 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2195 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
2196
2197 #: ftparchive/override.cc
2198 #, fuzzy, c-format
2199 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2200 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
2201
2202 #: ftparchive/override.cc
2203 #, fuzzy, c-format
2204 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2205 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
2206
2207 #: ftparchive/writer.cc
2208 #, c-format
2209 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2210 msgstr "A: Ezin da %s direktorioa irakurri\n"
2211
2212 #: ftparchive/writer.cc
2213 #, c-format
2214 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2215 msgstr "A: Ezin da %s atzitu\n"
2216
2217 #: ftparchive/writer.cc
2218 msgid "E: "
2219 msgstr "E: "
2220
2221 #: ftparchive/writer.cc
2222 msgid "W: "
2223 msgstr "A: "
2224
2225 #: ftparchive/writer.cc
2226 msgid "E: Errors apply to file "
2227 msgstr "E: Erroreak fitxategiari dagozkio "
2228
2229 #: ftparchive/writer.cc
2230 #, c-format
2231 msgid "Failed to resolve %s"
2232 msgstr "Huts egin du %s ebaztean"
2233
2234 #: ftparchive/writer.cc
2235 msgid "Tree walking failed"
2236 msgstr "Huts egin dute zuhaitz-urratsek"
2237
2238 #: ftparchive/writer.cc
2239 #, c-format
2240 msgid "Failed to open %s"
2241 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
2242
2243 #: ftparchive/writer.cc
2244 #, c-format
2245 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2246 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2247
2248 #: ftparchive/writer.cc
2249 #, c-format
2250 msgid "Failed to readlink %s"
2251 msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
2252
2253 #: ftparchive/writer.cc
2254 #, c-format
2255 msgid "Failed to unlink %s"
2256 msgstr "Huts egin du %s desestekatzean"
2257
2258 #: ftparchive/writer.cc
2259 #, c-format
2260 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2261 msgstr "*** Ezin izan da %s %s(r)ekin estekatu"
2262
2263 #: ftparchive/writer.cc
2264 #, c-format
2265 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2266 msgstr " DeLink-en mugara (%sB) heldu da.\n"
2267
2268 #: ftparchive/writer.cc
2269 msgid "Archive had no package field"
2270 msgstr "Artxiboak ez du pakete eremurik"
2271
2272 #: ftparchive/writer.cc
2273 #, c-format
2274 msgid " %s has no override entry\n"
2275 msgstr " %s: ez du override sarrerarik\n"
2276
2277 #: ftparchive/writer.cc
2278 #, c-format
2279 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2280 msgstr " %s mantentzailea %s da, eta ez %s\n"
2281
2282 #: ftparchive/writer.cc
2283 #, c-format
2284 msgid " %s has no source override entry\n"
2285 msgstr " %s: ez du jatorri gainidazketa sarrerarik\n"
2286
2287 #: ftparchive/writer.cc
2288 #, c-format
2289 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2290 msgstr " %s: ez du bitar gainidazketa sarrerarik\n"
2291
2292 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2293 msgid "Invalid archive signature"
2294 msgstr "Artxibo sinadura baliogabea"
2295
2296 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2297 msgid "Error reading archive member header"
2298 msgstr "Errorea artxiboko kidearen goiburua irakurtzean"
2299
2300 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2301 #, fuzzy, c-format
2302 msgid "Invalid archive member header %s"
2303 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
2304
2305 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2306 msgid "Invalid archive member header"
2307 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
2308
2309 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2310 msgid "Archive is too short"
2311 msgstr "Artxiboa laburregia da"
2312
2313 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2314 msgid "Failed to read the archive headers"
2315 msgstr "Huts egin artxibo goiburuak irakurtzean"
2316
2317 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2318 #, fuzzy, c-format
2319 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2320 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
2321
2322 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2323 msgid "Corrupted archive"
2324 msgstr "Hondatutako artxiboa"
2325
2326 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2327 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2328 msgstr "Tar egiaztapenak huts egin, hondatutakofitxategia"
2329
2330 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2331 #, c-format
2332 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2333 msgstr "%u TAR goiburu mota ezezaguna, %s kidea"
2334
2335 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2336 #, c-format
2337 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2338 msgstr "Ez da baliozko DEB artxiboa; '%s' kidea falta da"
2339
2340 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2341 #, c-format
2342 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2343 msgstr "Barne Errorea, ezin da %s atala kokatu"
2344
2345 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2346 msgid "Unparsable control file"
2347 msgstr "Kontrol fitxategi ezin analizagarria"
2348
2349 #: apt-inst/dirstream.cc
2350 #, c-format
2351 msgid "Failed to write file %s"
2352 msgstr "Ezin izan da %s fitxategian idatzi"
2353
2354 #: apt-inst/dirstream.cc
2355 #, c-format
2356 msgid "Failed to close file %s"
2357 msgstr "Ezin izan da %s fitxategia itxi"
2358
2359 #: apt-inst/extract.cc
2360 #, c-format
2361 msgid "The path %s is too long"
2362 msgstr "%s bidea luzeegia da"
2363
2364 #: apt-inst/extract.cc
2365 #, c-format
2366 msgid "Unpacking %s more than once"
2367 msgstr "%s behin baino gehiagotan deskonprimitzen"
2368
2369 #: apt-inst/extract.cc
2370 #, c-format
2371 msgid "The directory %s is diverted"
2372 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
2373
2374 #: apt-inst/extract.cc
2375 #, c-format
2376 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2377 msgstr "Paketea desbideratze helburuan %s/%s idazten saiatzen ari da"
2378
2379 #: apt-inst/extract.cc
2380 msgid "The diversion path is too long"
2381 msgstr "Desbideratzearen bidea luzeegia da"
2382
2383 #: apt-inst/extract.cc
2384 #, c-format
2385 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2386 msgstr "%s direktorioa ez-direktorio batekin ordezten ari da"
2387
2388 #: apt-inst/extract.cc
2389 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2390 msgstr "Huts egin du nodoa bere hash-ontzian lokalizatzean"
2391
2392 #: apt-inst/extract.cc
2393 msgid "The path is too long"
2394 msgstr "Bidea luzeegia da"
2395
2396 #: apt-inst/extract.cc
2397 #, c-format
2398 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2399 msgstr "Gainidatzi pakete-konkordantzia %s(r)en bertsiorik gabe"
2400
2401 #: apt-inst/extract.cc
2402 #, c-format
2403 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2404 msgstr "%s/%s fitxategiak %s paketekoa gainidazten du"
2405
2406 #: apt-inst/extract.cc
2407 #, c-format
2408 msgid "Unable to stat %s"
2409 msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
2410
2411 #: apt-inst/filelist.cc
2412 msgid "DropNode called on still linked node"
2413 msgstr "DropNode-ri dei egin zaio oraindik estekatutako nodoan"
2414
2415 #: apt-inst/filelist.cc
2416 msgid "Failed to locate the hash element!"
2417 msgstr "Huts egin du hash-elementua lokalizatzean!"
2418
2419 #: apt-inst/filelist.cc
2420 msgid "Failed to allocate diversion"
2421 msgstr "Huts egin du desbideratzea lokalizatzean"
2422
2423 #: apt-inst/filelist.cc
2424 msgid "Internal error in AddDiversion"
2425 msgstr "AddDiversion-n barne errorea"
2426
2427 #: apt-inst/filelist.cc
2428 #, c-format
2429 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2430 msgstr "Desbideratze bat gainidazten saiatzen: %s -> %s eta %s/%s"
2431
2432 #: apt-inst/filelist.cc
2433 #, c-format
2434 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2435 msgstr "Desbideratzearen gehitze bikoitza: %s -> %s"
2436
2437 #: apt-inst/filelist.cc
2438 #, c-format
2439 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2440 msgstr "Konfigurazio fitxategi bikoiztua: %s/%s"
2441
2442 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2443 #, fuzzy, c-format
2444 msgid "List directory %spartial is missing."
2445 msgstr "%spartial zerrenda-direktorioa falta da."
2446
2447 #: apt-pkg/acquire.cc
2448 #, fuzzy, c-format
2449 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2450 msgstr "%spartial artxibo direktorioa falta da."
2451
2452 #: apt-pkg/acquire.cc
2453 #, fuzzy, c-format
2454 msgid "Unable to lock directory %s"
2455 msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
2456
2457 #: apt-pkg/acquire.cc
2458 #, c-format
2459 msgid ""
2460 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2461 "user '%s'."
2462 msgstr ""
2463
2464 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2465 #, fuzzy, c-format
2466 msgid "Clean of %s is not supported"
2467 msgstr "'%s' motako indize fitxategirik ez da onartzen"
2468
2469 #. only show the ETA if it makes sense
2470 #. two days
2471 #: apt-pkg/acquire.cc
2472 #, c-format
2473 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2474 msgstr "%li fitxategi deskargatzen %li -tik (%s falta da)"
2475
2476 #: apt-pkg/acquire.cc
2477 #, c-format
2478 msgid "Retrieving file %li of %li"
2479 msgstr "%li fitxategia jasotzen %li-tik"
2480
2481 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2482 msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2483 msgstr ""
2484
2485 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2486 #, c-format
2487 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2488 msgstr "huts egin du izen-aldaketak, %s (%s -> %s)."
2489
2490 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2491 msgid "Hash Sum mismatch"
2492 msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
2493
2494 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2495 msgid "Size mismatch"
2496 msgstr "Tamaina ez dator bat"
2497
2498 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2499 #, fuzzy
2500 msgid "Invalid file format"
2501 msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
2502
2503 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2504 #, fuzzy
2505 msgid "Signature error"
2506 msgstr "Idazketa errorea"
2507
2508 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2509 #, c-format
2510 msgid ""
2511 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2512 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2513 msgstr ""
2514
2515 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2516 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2517 #, c-format
2518 msgid "GPG error: %s: %s"
2519 msgstr ""
2520
2521 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2522 #, c-format
2523 msgid ""
2524 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2525 "or malformed file)"
2526 msgstr ""
2527
2528 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2529 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2530 msgstr "Ez dago gako publiko erabilgarririk hurrengo gako ID hauentzat:\n"
2531
2532 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2533 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2534 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2535 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2536 #, c-format
2537 msgid ""
2538 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2539 "repository will not be applied."
2540 msgstr ""
2541
2542 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2543 #, c-format
2544 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2545 msgstr ""
2546
2547 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2548 #, c-format
2549 msgid ""
2550 "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2551 "authenticated."
2552 msgstr ""
2553
2554 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2555 #, c-format
2556 msgid ""
2557 "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2558 "contact the owner of the repository."
2559 msgstr ""
2560
2561 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2562 #, fuzzy, c-format
2563 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2564 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
2565
2566 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2567 msgid ""
2568 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2569 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2570 msgstr ""
2571
2572 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2573 #, c-format
2574 msgid ""
2575 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2576 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2577 msgstr ""
2578 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2579 "beharko duzu paketea. (arkitektura falta delako)"
2580
2581 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2582 #, c-format
2583 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2584 msgstr ""
2585
2586 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2587 #, c-format
2588 msgid ""
2589 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2590 msgstr ""
2591 "Paketearen indize fitxategiak hondatuta daude. 'Filename:' eremurik ez %s "
2592 "paketearentzat."
2593
2594 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2595 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2596 #, fuzzy, c-format
2597 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2598 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
2599
2600 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2601 #, c-format
2602 msgid "The method driver %s could not be found."
2603 msgstr "Ezin izan da %s metodo kontrolatzailea aurkitu."
2604
2605 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2606 #, fuzzy, c-format
2607 msgid "Is the package %s installed?"
2608 msgstr "Egiaztatu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
2609
2610 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2611 #, c-format
2612 msgid "Method %s did not start correctly"
2613 msgstr "%s metodoa ez da behar bezala abiarazi"
2614
2615 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2616 #, fuzzy, c-format
2617 msgid ""
2618 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2619 msgstr "Mesedez sa ''%s' izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu"
2620
2621 #: apt-pkg/algorithms.cc
2622 #, c-format
2623 msgid ""
2624 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2625 msgstr ""
2626 "%s paketea berriro instalatu behar da, baina ezin dut artxiborik aurkitu."
2627
2628 #: apt-pkg/algorithms.cc
2629 msgid ""
2630 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2631 "held packages."
2632 msgstr ""
2633 "Errorea: pkgProblemResolver::Resolve. Etenak sortu ditu, beharbada "
2634 "atxikitako paketeek eraginda."
2635
2636 #: apt-pkg/algorithms.cc
2637 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2638 msgstr "Ezin dira arazoak konpondu; hautsitako paketeak atxiki dituzu."
2639
2640 #: apt-pkg/cachefile.cc
2641 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2642 msgstr "Pakete zerrenda edo egoera fitxategia ezin dira analizatu edo ireki."
2643
2644 #: apt-pkg/cachefile.cc
2645 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2646 msgstr "Beharbada 'apt-get update' exekutatu nahiko duzu arazoak konpontzeko"
2647
2648 #: apt-pkg/cachefile.cc
2649 msgid "The list of sources could not be read."
2650 msgstr "Ezin izan da Iturburu zerrenda irakurri."
2651
2652 #: apt-pkg/cacheset.cc
2653 #, c-format
2654 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2655 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' banaketa ez da aurkitu"
2656
2657 #: apt-pkg/cacheset.cc
2658 #, c-format
2659 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2660 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' bertsioa ez da aurkitu"
2661
2662 #: apt-pkg/cacheset.cc
2663 #, fuzzy, c-format
2664 msgid "Couldn't find task '%s'"
2665 msgstr "Ezin izan da %s zeregina aurkitu"
2666
2667 #: apt-pkg/cacheset.cc
2668 #, fuzzy, c-format
2669 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2670 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
2671
2672 #: apt-pkg/cacheset.cc
2673 #, fuzzy, c-format
2674 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2675 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
2676
2677 #: apt-pkg/cacheset.cc
2678 #, c-format
2679 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2680 msgstr ""
2681
2682 #: apt-pkg/cacheset.cc
2683 #, c-format
2684 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2685 msgstr ""
2686
2687 #: apt-pkg/cacheset.cc
2688 #, c-format
2689 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2690 msgstr ""
2691
2692 #: apt-pkg/cacheset.cc
2693 #, c-format
2694 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2695 msgstr ""
2696
2697 #: apt-pkg/cacheset.cc
2698 #, c-format
2699 msgid ""
2700 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2701 "neither of them"
2702 msgstr ""
2703
2704 #: apt-pkg/cdrom.cc
2705 #, c-format
2706 msgid "Line %u too long in source list %s."
2707 msgstr "%2$s iturburu zerrendako %1$u lerroa luzeegia da."
2708
2709 #: apt-pkg/cdrom.cc
2710 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2711 msgstr "CD-ROM Desmuntatzen...\n"
2712
2713 #: apt-pkg/cdrom.cc
2714 #, c-format
2715 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2716 msgstr "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
2717
2718 #: apt-pkg/cdrom.cc
2719 msgid "Waiting for disc...\n"
2720 msgstr "Diska itxaroten...\n"
2721
2722 #: apt-pkg/cdrom.cc
2723 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2724 msgstr "CD-ROM-a muntatzen...\n"
2725
2726 #: apt-pkg/cdrom.cc
2727 msgid "Identifying... "
2728 msgstr "Egiaztatzen... "
2729
2730 #: apt-pkg/cdrom.cc
2731 #, c-format
2732 msgid "Stored label: %s\n"
2733 msgstr "Gordetako Etiketa: %s \n"
2734
2735 #: apt-pkg/cdrom.cc
2736 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2737 msgstr "Indize fitxategien bila diska arakatzen...\n"
2738
2739 #: apt-pkg/cdrom.cc
2740 #, c-format
2741 msgid ""
2742 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2743 "%zu signatures\n"
2744 msgstr ""
2745 "%zu pakete indize, %zu jatorri indize %zu itzulpen indize eta %zu sinadura "
2746 "aurkitu dira\n"
2747
2748 #: apt-pkg/cdrom.cc
2749 msgid ""
2750 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2751 "wrong architecture?"
2752 msgstr ""
2753
2754 #: apt-pkg/cdrom.cc
2755 #, c-format
2756 msgid "Found label '%s'\n"
2757 msgstr "Aurkitutako Etiketa: '%s' \n"
2758
2759 #: apt-pkg/cdrom.cc
2760 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2761 msgstr "Hau ez baliozko izen bat, froga berriro.\n"
2762
2763 #: apt-pkg/cdrom.cc
2764 #, c-format
2765 msgid ""
2766 "This disc is called: \n"
2767 "'%s'\n"
2768 msgstr ""
2769 "Diskaren izen:\n"
2770 "'%s'\n"
2771
2772 #: apt-pkg/cdrom.cc
2773 msgid "Copying package lists..."
2774 msgstr "Pakete zerrendak kopiatzen..."
2775
2776 #: apt-pkg/cdrom.cc
2777 msgid "Writing new source list\n"
2778 msgstr "Jatorri zerrenda berria idazten\n"
2779
2780 #: apt-pkg/cdrom.cc
2781 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2782 msgstr "Diskoarentzako jatorri sarrerak:\n"
2783
2784 #: apt-pkg/clean.cc
2785 #, c-format
2786 msgid "Unable to stat %s."
2787 msgstr "Ezin da %s atzitu."
2788
2789 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2790 #, c-format
2791 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2792 msgstr "Ezin da atzitu %s muntatze puntua"
2793
2794 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2795 msgid "Failed to stat the cdrom"
2796 msgstr "Huts egin du CDROMa atzitzean"
2797
2798 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2799 #, fuzzy, c-format
2800 msgid ""
2801 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2802 "other options."
2803 msgstr "Ez da ezagutzen komando lerroko '%c' aukera [%s]."
2804
2805 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2806 #, fuzzy, c-format
2807 msgid ""
2808 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2809 "options"
2810 msgstr "Ez da ulertzen komando lerroko %s aukera"
2811
2812 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2813 #, c-format
2814 msgid "Command line option %s is not boolean"
2815 msgstr "Komando lerroko %s aukera ez da boolearra."
2816
2817 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2818 #, c-format
2819 msgid "Option %s requires an argument."
2820 msgstr "%s aukerak argumentu bat behar du."
2821
2822 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2823 #, c-format
2824 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2825 msgstr ""
2826 "%s aukera: konfigurazio elementuaren zehaztapenak =<val> eduki behar du."
2827
2828 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2829 #, c-format
2830 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2831 msgstr "%s aukerak osoko argumentu bat behar du, eta ez '%s'"
2832
2833 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2834 #, c-format
2835 msgid "Option '%s' is too long"
2836 msgstr "'%s' aukera luzeegia da"
2837
2838 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2839 #, c-format
2840 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2841 msgstr "%s zentzua ez da ulertzen; probatu egiazkoa edo faltsua."
2842
2843 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2844 #, c-format
2845 msgid "Invalid operation %s"
2846 msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
2847
2848 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2849 #, c-format
2850 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2851 msgstr "Mota ezezaguneko laburtzapena: '%c'"
2852
2853 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2854 #, c-format
2855 msgid "Opening configuration file %s"
2856 msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
2857
2858 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2859 #, c-format
2860 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2861 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Blokearen hasieran ez dago izenik."
2862
2863 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2864 #, c-format
2865 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2866 msgstr "Sintaxi errorea %s:%u: Gaizki eratutako"
2867
2868 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2869 #, c-format
2870 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2871 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria balioaren ondoren"
2872
2873 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2874 #, c-format
2875 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2876 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
2877
2878 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2879 #, c-format
2880 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2881 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: habiaratutako elementu gehiegi"
2882
2883 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2884 #, c-format
2885 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2886 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: hemendik barne hartuta"
2887
2888 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2889 #, c-format
2890 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2891 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: onartu gabeko '%s' direktiba"
2892
2893 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2894 #, fuzzy, c-format
2895 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2896 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
2897
2898 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2899 #, c-format
2900 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2901 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria fitxategi amaieran"
2902
2903 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2904 #, c-format
2905 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2906 msgstr ""
2907 "Ez da blokeorik erabiltzen ari irakurtzeko soilik den %s blokeo "
2908 "fitxategiarentzat"
2909
2910 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2911 #, c-format
2912 msgid "Could not open lock file %s"
2913 msgstr "Ezin izan da %s blokeo fitxategia ireki"
2914
2915 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2916 #, c-format
2917 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2918 msgstr ""
2919 "Ez da blokeorik erabiltzen ari nfs %s muntatutako blokeo fitxategiarentzat"
2920
2921 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2922 #, c-format
2923 msgid "Could not get lock %s"
2924 msgstr "Ezin izan da %s blokeoa hartu"
2925
2926 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2927 #, c-format
2928 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2929 msgstr ""
2930
2931 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2932 #, c-format
2933 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2934 msgstr ""
2935
2936 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2937 #, c-format
2938 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2939 msgstr ""
2940
2941 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2942 #, c-format
2943 msgid ""
2944 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2945 msgstr ""
2946
2947 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2948 #, c-format
2949 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2950 msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
2951
2952 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2953 #, fuzzy, c-format
2954 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2955 msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
2956
2957 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
2958 #, c-format
2959 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2960 msgstr "%s azpiprozesuak errore kode bat itzuli du (%u)"
2961
2962 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
2963 #, c-format
2964 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2965 msgstr "%s azpiprozesua ustekabean amaitu da"
2966
2967 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2968 #, fuzzy, c-format
2969 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2970 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
2971
2972 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2973 #, c-format
2974 msgid "Could not open file %s"
2975 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
2976
2977 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2978 #, fuzzy, c-format
2979 msgid "Could not open file descriptor %d"
2980 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
2981
2982 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2983 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2984 msgstr "Huts egin du IPC azpiprozesua sortzean"
2985
2986 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2987 msgid "Failed to exec compressor "
2988 msgstr "Huts egin du konpresorea exekutatzean "
2989
2990 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2991 #, fuzzy, c-format
2992 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2993 msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
2994
2995 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2996 #, fuzzy, c-format
2997 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2998 msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
2999
3000 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3001 #, fuzzy, c-format
3002 msgid "Problem closing the file %s"
3003 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
3004
3005 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3006 #, fuzzy, c-format
3007 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3008 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
3009
3010 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3011 #, fuzzy, c-format
3012 msgid "Problem unlinking the file %s"
3013 msgstr "Arazoa fitxategia desestekatzean"
3014
3015 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3016 msgid "Problem syncing the file"
3017 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
3018
3019 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3020 msgid "Can't mmap an empty file"
3021 msgstr "Ezin da fitxategi huts baten mmap egin"
3022
3023 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3024 #, fuzzy, c-format
3025 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3026 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
3027
3028 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3029 #, fuzzy, c-format
3030 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3031 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
3032
3033 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3034 #, fuzzy
3035 msgid "Unable to close mmap"
3036 msgstr "Ezin da %s ireki"
3037
3038 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3039 #, fuzzy
3040 msgid "Unable to synchronize mmap"
3041 msgstr "Ezin da deitu "
3042
3043 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3044 #, c-format
3045 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3046 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
3047
3048 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3049 msgid "Failed to truncate file"
3050 msgstr "Huts fitxategia mozterakoan"
3051
3052 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3053 #, c-format
3054 msgid ""
3055 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3056 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3057 msgstr ""
3058 "MMAP dinamikoa memoriaz kanpo. Mesedez handitu APT::Cache-Start muga. Uneko "
3059 "balioa: %lu. (man 5 apt.conf)"
3060
3061 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3062 #, c-format
3063 msgid ""
3064 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3065 "reached."
3066 msgstr ""
3067
3068 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3069 msgid ""
3070 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3071 msgstr ""
3072
3073 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3074 #, c-format
3075 msgid "%c%s... Error!"
3076 msgstr "%c%s... Errorea!"
3077
3078 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3079 #, c-format
3080 msgid "%c%s... Done"
3081 msgstr "%c%s... Eginda"
3082
3083 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3084 msgid "..."
3085 msgstr ""
3086
3087 #. Print the spinner
3088 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3089 #, fuzzy, c-format
3090 msgid "%c%s... %u%%"
3091 msgstr "%c%s... Eginda"
3092
3093 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3094 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3095 #, c-format
3096 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3097 msgstr ""
3098
3099 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3100 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3101 #, c-format
3102 msgid "%lih %limin %lis"
3103 msgstr ""
3104
3105 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3106 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3107 #, c-format
3108 msgid "%limin %lis"
3109 msgstr ""
3110
3111 #. TRANSLATOR: s means seconds
3112 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3113 #, c-format
3114 msgid "%lis"
3115 msgstr ""
3116
3117 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3118 #, c-format
3119 msgid "Selection %s not found"
3120 msgstr "%s hautapena ez da aurkitu"
3121
3122 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3123 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3124 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3125 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3126 #, c-format
3127 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3128 msgstr ""
3129
3130 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3131 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3132 #. two sources.list entries
3133 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3134 #, c-format
3135 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3136 msgstr ""
3137
3138 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3139 #, fuzzy, c-format
3140 msgid "Unable to parse Release file %s"
3141 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
3142
3143 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3144 #, fuzzy, c-format
3145 msgid "No sections in Release file %s"
3146 msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
3147
3148 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3149 #, c-format
3150 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3151 msgstr ""
3152
3153 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3154 #, fuzzy, c-format
3155 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3156 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
3157
3158 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3159 #, fuzzy, c-format
3160 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3161 msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
3162
3163 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3164 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3165 #, c-format
3166 msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
3167 msgstr ""
3168
3169 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3170 #, c-format
3171 msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
3172 msgstr ""
3173
3174 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3175 #, c-format
3176 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3177 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (%d)"
3178
3179 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3180 #, c-format
3181 msgid ""
3182 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3183 "it?"
3184 msgstr ""
3185
3186 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3187 #, fuzzy, c-format
3188 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3189 msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
3190
3191 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3192 #. dpkg --configure -a
3193 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3194 #, c-format
3195 msgid ""
3196 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3197 msgstr ""
3198
3199 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3200 msgid "Not locked"
3201 msgstr ""
3202
3203 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3204 #, c-format
3205 msgid "Installing %s"
3206 msgstr "%s Instalatzen"
3207
3208 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3209 #, c-format
3210 msgid "Configuring %s"
3211 msgstr "%s konfiguratzen"
3212
3213 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3214 #, c-format
3215 msgid "Removing %s"
3216 msgstr "%s kentzen"
3217
3218 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3219 #, fuzzy, c-format
3220 msgid "Completely removing %s"
3221 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
3222
3223 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3224 #, c-format
3225 msgid "Noting disappearance of %s"
3226 msgstr ""
3227
3228 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3229 #, c-format
3230 msgid "Running post-installation trigger %s"
3231 msgstr "Inbstalazio-ondorengo %s abiarazlea exekutatzen"
3232
3233 #. FIXME: use a better string after freeze
3234 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3235 #, c-format
3236 msgid "Directory '%s' missing"
3237 msgstr "'%s' direktorioa falta da"
3238
3239 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3240 #, fuzzy, c-format
3241 msgid "Could not open file '%s'"
3242 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
3243
3244 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3245 #, c-format
3246 msgid "Preparing %s"
3247 msgstr "%s prestatzen"
3248
3249 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3250 #, c-format
3251 msgid "Unpacking %s"
3252 msgstr "%s irekitzen"
3253
3254 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3255 #, c-format
3256 msgid "Preparing to configure %s"
3257 msgstr "%s konfiguratzeko prestatzen"
3258
3259 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3260 #, c-format
3261 msgid "Installed %s"
3262 msgstr "%s Instalatuta"
3263
3264 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3265 #, c-format
3266 msgid "Preparing for removal of %s"
3267 msgstr "%s kentzeko prestatzen"
3268
3269 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3270 #, c-format
3271 msgid "Removed %s"
3272 msgstr "%s kendurik"
3273
3274 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3275 #, c-format
3276 msgid "Preparing to completely remove %s"
3277 msgstr "%s guztiz ezabatzeko prestatzen"
3278
3279 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3280 #, c-format
3281 msgid "Completely removed %s"
3282 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
3283
3284 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3285 #, fuzzy, c-format
3286 msgid "Can not write log (%s)"
3287 msgstr "%s : ezin da idatzi"
3288
3289 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3290 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3291 msgstr ""
3292
3293 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3294 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3295 msgstr ""
3296
3297 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3298 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3299 msgstr ""
3300
3301 #. check if its not a follow up error
3302 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3303 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3304 msgstr ""
3305
3306 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3307 msgid ""
3308 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3309 "error from a previous failure."
3310 msgstr ""
3311
3312 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3313 msgid ""
3314 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3315 "error"
3316 msgstr ""
3317
3318 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3319 msgid ""
3320 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3321 "error"
3322 msgstr ""
3323
3324 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3325 msgid ""
3326 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3327 "local system"
3328 msgstr ""
3329
3330 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3331 msgid ""
3332 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3333 msgstr ""
3334
3335 #: apt-pkg/depcache.cc
3336 msgid "Building dependency tree"
3337 msgstr "Dependentzia zuhaitza eraikitzen"
3338
3339 #: apt-pkg/depcache.cc
3340 msgid "Candidate versions"
3341 msgstr "Hautagaien bertsioak"
3342
3343 #: apt-pkg/depcache.cc
3344 msgid "Dependency generation"
3345 msgstr "Dependentzi Sormena"
3346
3347 #: apt-pkg/depcache.cc
3348 msgid "Reading state information"
3349 msgstr "Egoera argibideak irakurtzen"
3350
3351 #: apt-pkg/depcache.cc
3352 #, c-format
3353 msgid "Failed to open StateFile %s"
3354 msgstr "Huts egin du %s EgoeraFitxategia irekitzean"
3355
3356 #: apt-pkg/depcache.cc
3357 #, c-format
3358 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3359 msgstr "Ezin izan da %s aldiroko EgoeraFitrxategia idatzi"
3360
3361 #: apt-pkg/edsp.cc
3362 msgid "Send scenario to solver"
3363 msgstr ""
3364
3365 #: apt-pkg/edsp.cc
3366 msgid "Send request to solver"
3367 msgstr ""
3368
3369 #: apt-pkg/edsp.cc
3370 msgid "Prepare for receiving solution"
3371 msgstr ""
3372
3373 #: apt-pkg/edsp.cc
3374 msgid "External solver failed without a proper error message"
3375 msgstr ""
3376
3377 #: apt-pkg/edsp.cc
3378 msgid "Execute external solver"
3379 msgstr ""
3380
3381 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3382 #, c-format
3383 msgid "Wrote %i records.\n"
3384 msgstr "%i erregistro grabaturik.\n"
3385
3386 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3387 #, c-format
3388 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3389 msgstr "%i erregistro eta %i galdutako fitxategi grabaturik.\n"
3390
3391 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3392 #, c-format
3393 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3394 msgstr "%i erregistro eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
3395
3396 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3397 #, c-format
3398 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3399 msgstr ""
3400 "%i erregistro, %i galdutako fitxategi eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
3401
3402 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3403 #, c-format
3404 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3405 msgstr ""
3406
3407 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3408 #, fuzzy, c-format
3409 msgid "Hash mismatch for: %s"
3410 msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
3411
3412 #: apt-pkg/init.cc
3413 #, c-format
3414 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3415 msgstr "'%s' pakete sistema ez da onartzen"
3416
3417 #: apt-pkg/init.cc
3418 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3419 msgstr "Ezin da pakete sistemaren mota egokirik zehaztu"
3420
3421 #: apt-pkg/install-progress.cc
3422 #, c-format
3423 msgid "Progress: [%3i%%]"
3424 msgstr ""
3425
3426 #: apt-pkg/install-progress.cc
3427 msgid "Running dpkg"
3428 msgstr ""
3429
3430 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3431 #, c-format
3432 msgid ""
3433 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3434 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3435 msgstr ""
3436
3437 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3438 #, fuzzy, c-format
3439 msgid "Could not configure '%s'. "
3440 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
3441
3442 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3443 #, c-format
3444 msgid ""
3445 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3446 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3447 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3448 msgstr ""
3449 "Instalazio hau exekutatzeko, funtsezko %s paketea aldi baterako kendu behar "
3450 "da, Gatazka/Aurre-mendekotasun begizta baten ondorioz. Normalean arriskutsua "
3451 "izaten da, baina hala ere egin nahi baduzu, aktibatu APT::Force-LoopBreak "
3452 "aukera."
3453
3454 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3455 msgid "Empty package cache"
3456 msgstr "Paketeen katxea hutsik"
3457
3458 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3459 msgid "The package cache file is corrupted"
3460 msgstr "Paketeen katxe fitxategia hondatuta dago"
3461
3462 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3463 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3464 msgstr "Paketeen katxe fixategiaren bertsioa ez da bateragarria"
3465
3466 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3467 #, fuzzy
3468 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3469 msgstr "Paketeen katxe fitxategia hondatuta dago"
3470
3471 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3472 #, c-format
3473 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3474 msgstr "APT honek ez du '%s' bertsio sistema onartzen"
3475
3476 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3477 #, fuzzy, c-format
3478 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3479 msgstr "Paketeen katxea beste arkitektura batentzat sortuta dago"
3480
3481 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3482 msgid "Depends"
3483 msgstr "Mendekotasuna:"
3484
3485 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3486 msgid "PreDepends"
3487 msgstr "Aurremendekotasuna:"
3488
3489 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3490 msgid "Suggests"
3491 msgstr "Iradokizuna:"
3492
3493 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3494 msgid "Recommends"
3495 msgstr "Gomendioa:"
3496
3497 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3498 msgid "Conflicts"
3499 msgstr "Gatazka:"
3500
3501 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3502 msgid "Replaces"
3503 msgstr "Ordeztea:"
3504
3505 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3506 msgid "Obsoletes"
3507 msgstr "Zaharkitzea:"
3508
3509 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3510 msgid "Breaks"
3511 msgstr "Apurturik"
3512
3513 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3514 msgid "Enhances"
3515 msgstr ""
3516
3517 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3518 msgid "important"
3519 msgstr "garrantzitsua"
3520
3521 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3522 msgid "required"
3523 msgstr "beharrezkoa"
3524
3525 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3526 msgid "standard"
3527 msgstr "estandarra"
3528
3529 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3530 msgid "optional"
3531 msgstr "aukerakoa"
3532
3533 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3534 msgid "extra"
3535 msgstr "estra"
3536
3537 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3538 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3539 msgstr "Katxearen bertsio sistema ez da bateragarria"
3540
3541 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3542 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3543 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3544 #, fuzzy, c-format
3545 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3546 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
3547
3548 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3549 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3550 msgstr "APT honek maneia dezakeen pakete izenen kopurua gainditu duzu."
3551
3552 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3553 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3554 msgstr "APT honek maneia dezakeen bertsio kopurua gainditu duzu."
3555
3556 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3557 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3558 msgstr "APT honek maneia dezakeen azalpen kopurua gainditu duzu."
3559
3560 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3561 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3562 msgstr "APT honek maneia dezakeen mendekotasun muga gainditu duzu."
3563
3564 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3565 msgid "Reading package lists"
3566 msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen"
3567
3568 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3569 msgid "IO Error saving source cache"
3570 msgstr "S/I errorea iturburu katxea gordetzean"
3571
3572 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3573 #, c-format
3574 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3575 msgstr "'%s' motako indize fitxategirik ez da onartzen"
3576
3577 #: apt-pkg/policy.cc
3578 #, c-format
3579 msgid ""
3580 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3581 "available in the sources"
3582 msgstr ""
3583
3584 #: apt-pkg/policy.cc
3585 #, fuzzy, c-format
3586 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3587 msgstr "Erregistro baliogabea hobespenen fitxategian, pakete goibururik ez"
3588
3589 #: apt-pkg/policy.cc
3590 #, c-format
3591 msgid "Did not understand pin type %s"
3592 msgstr "Ez da ulertu %s orratz-mota (pin)"
3593
3594 #: apt-pkg/policy.cc
3595 #, c-format
3596 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3597 msgstr ""
3598
3599 #: apt-pkg/policy.cc
3600 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3601 msgstr "Ez da lehentasunik zehaztu orratzarentzat (pin) (edo zero da)"
3602
3603 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3604 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3605 #, fuzzy, c-format
3606 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3607 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
3608
3609 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3610 #, c-format
3611 msgid "Opening %s"
3612 msgstr "%s irekitzen"
3613
3614 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3615 #, c-format
3616 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3617 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (type)"
3618
3619 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3620 #, c-format
3621 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3622 msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s Iturburu zerrendan"
3623
3624 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3625 #, fuzzy, c-format
3626 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3627 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (type)"
3628
3629 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3630 #, fuzzy, c-format
3631 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3632 msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s Iturburu zerrendan"
3633
3634 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3635 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3636 msgstr "'Iturburu' URI batzuk jarri behar dituzu sources.list-en"
3637
3638 #: apt-pkg/tagfile.cc
3639 #, c-format
3640 msgid "Cannot convert %s to integer"
3641 msgstr ""
3642
3643 #: apt-pkg/update.cc
3644 #, fuzzy, c-format
3645 msgid "Failed to fetch %s %s"
3646 msgstr "Ezin da lortu %s %s\n"
3647
3648 #: apt-pkg/update.cc
3649 #, fuzzy
3650 msgid ""
3651 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3652 "used instead."
3653 msgstr ""
3654 "Indize fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu; ez ikusi egin zaie, edo "
3655 "zaharrak erabili dira haien ordez."
3656
3657 #: apt-pkg/upgrade.cc
3658 msgid "Calculating upgrade"
3659 msgstr "Berriketak kalkulatzen"
3660
3661 #~ msgid "Child process failed"
3662 #~ msgstr "Prozesu umeak huts egin du"
3663
3664 #, fuzzy
3665 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3666 #~ msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
3667
3668 #~ msgid "Failed to create pipes"
3669 #~ msgstr "Huts egin du kanalizazioak sortzean"
3670
3671 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3672 #~ msgstr "Huts egin du gzip exekutatzean "
3673
3674 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3675 #~ msgstr "%s %s %s-rentzat %s %s-ean konpilatua\n"
3676
3677 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3678 #~ msgstr "Huts egin du FILE* sortzean"
3679
3680 #, fuzzy
3681 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3682 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI analisia)"
3683
3684 #, fuzzy
3685 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3686 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
3687
3688 #, fuzzy
3689 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3690 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)"
3691
3692 #, fuzzy
3693 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3694 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
3695
3696 #, fuzzy
3697 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3698 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
3699
3700 #, fuzzy
3701 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3702 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
3703
3704 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3705 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI)"
3706
3707 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3708 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)"
3709
3710 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3711 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI analisia)"
3712
3713 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3714 #~ msgstr ""
3715 #~ "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (banaketa orokorra)"
3716
3717 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3718 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
3719
3720 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3721 #~ msgstr "%s %s paketea ez da aurkitu fitxategi mendekotasunak prozesatzean"
3722
3723 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3724 #~ msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
3725
3726 #~ msgid "Collecting File Provides"
3727 #~ msgstr "Fitxategiaren erreferentziak biltzen"
3728
3729 #, fuzzy
3730 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3731 #~ msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
3732
3733 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3734 #~ msgstr "%s saltzaile blokeak ez du egiaztapen markarik"
3735
3736 #~ msgid "Total dependency version space: "
3737 #~ msgstr "Guztira bertsio dependentzia lekua: "
3738
3739 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3740 #~ msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
3741
3742 #~ msgid "Done"
3743 #~ msgstr "Eginda"
3744
3745 #, fuzzy
3746 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3747 #~ msgstr "Abortatu instalazioa."
3748
3749 #, fuzzy
3750 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3751 #~ msgstr "Barne Errorea, AllUpgade-k zerbait apurtu du"
3752
3753 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3754 #~ msgstr "%s ez da baliozko DEB pakete bat."
3755
3756 #~ msgid ""
3757 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3758 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3759 #~ msgstr ""
3760 #~ "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
3761 #~ "CD-ROM-a muntatzen\n"
3762
3763 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3764 #~ msgstr ""
3765 #~ "Hau ez da baliozko DEB fitxategi bat, ez du '%s', '%s' edo '%s' atalik "
3766
3767 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3768 #~ msgstr "MD5Sum ez dator bat"
3769
3770 #~ msgid ""
3771 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3772 #~ "need to manually fix this package."
3773 #~ msgstr ""
3774 #~ "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz "
3775 #~ "konpondu beharko duzu paketea."
3776
3777 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3778 #~ msgstr ""
3779 #~ "Ezin da erregistroa idatzi, openpty() -ek huts egin du (/dev/pts ez dago "
3780 #~ "muntaturik?)\n"
3781
3782 #, fuzzy
3783 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3784 #~ msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
3785
3786 #~ msgid "Failed to remove %s"
3787 #~ msgstr "Huts egin du %s kentzean"
3788
3789 #~ msgid "Unable to create %s"
3790 #~ msgstr "Ezin da %s sortu"
3791
3792 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3793 #~ msgstr "Huts egin du %sinfo-tik datuak lortzean"
3794
3795 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3796 #~ msgstr "info eta temp direktorioek fitxategi sistema berean egon behar dute"
3797
3798 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3799 #~ msgstr "Huts egin du %sinfo administrazio direktoriora aldatzean"
3800
3801 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3802 #~ msgstr "Barne errorea pakete Izen bat eskuratzerakoan"
3803
3804 #~ msgid "Reading file listing"
3805 #~ msgstr "Fitxategi zerrendaketa irakurtzen"
3806
3807 #~ msgid ""
3808 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3809 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3810 #~ "package!"
3811 #~ msgstr ""
3812 #~ "Huts egin du '%sinfo/%s' zerrenda-fitxategia irekitzean. Fitxategi hori "
3813 #~ "ezin baduzu leheneratu, hustu ezazu, eta berrinstalatu berehala "
3814 #~ "paketearen bertsio bera!"
3815
3816 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3817 #~ msgstr "Huts egin du %sinfo/%s zerrenda fitxategia irakurtzean"
3818
3819 #~ msgid "Internal error getting a node"
3820 #~ msgstr "Barne errorea nodo bat eskuratzerakoan"
3821
3822 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3823 #~ msgstr "Huts egin du desbideratzeen %sdiversions fitxategia irekitzean"
3824
3825 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3826 #~ msgstr "Desbideratze fitxategia hondatuta dago"
3827
3828 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3829 #~ msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
3830
3831 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3832 #~ msgstr "Barne errorea desbideratze bat gehitzean"
3833
3834 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3835 #~ msgstr "Paketearen katxea hasieratu behar da lehendabizi"
3836
3837 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3838 #~ msgstr "Ezin izan da pakete bat aurkitu: Burua, mugitu %lu"
3839
3840 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3841 #~ msgstr "Okerreko ConfFile sekzioa egoera fitxategian. Desplazamendua %lu"
3842
3843 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3844 #~ msgstr "Errorea MD5 analizatzean. Desplazamendua %lu"
3845
3846 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3847 #~ msgstr "Ezin izan da %s(e)ra aldatu"
3848
3849 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3850 #~ msgstr "Ezin izan da baliozko kontrol fitxategi bat lokalizatu"
3851
3852 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3853 #~ msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
3854
3855 #~ msgid "Read error from %s process"
3856 #~ msgstr "Irakurri errorea %s prozesutik"
3857
3858 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3859 #~ msgstr "Goiburu-lerro bakarra eskuratu da %u karaktereen gainean"
3860
3861 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3862 #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
3863
3864 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3865 #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
3866
3867 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3868 #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
3869
3870 #~ msgid "decompressor"
3871 #~ msgstr "deskonpresorea"
3872
3873 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3874 #~ msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
3875
3876 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3877 #~ msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
3878
3879 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3880 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewPackage)"
3881
3882 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3883 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage1)"
3884
3885 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3886 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
3887
3888 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3889 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage2)"
3890
3891 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3892 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileVer1)"
3893
3894 #, fuzzy
3895 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3896 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion1)"
3897
3898 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3899 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage3)"
3900
3901 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3902 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
3903
3904 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3905 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
3906
3907 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3908 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (CollectFileProvides)"
3909
3910 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3911 #~ msgstr "Barne Errorea, ezin da atala kokatu"
3912
3913 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3914 #~ msgstr "E: Acquire::gpgv::Options argumentu zerrenda luzeegia. Uzten."
3915
3916 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3917 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion2)"
3918
3919 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3920 #~ msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (hornitzaile id-a)"
3921
3922 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3923 #~ msgstr "Ezin da eraztuna ebatzi: '%s'"
3924
3925 #~ msgid "Could not patch file"
3926 #~ msgstr "Ezin izan zaio fitxategiari adabakia ezarri"
3927
3928 #~ msgid " %4i %s\n"
3929 #~ msgstr " %4i %s\n"
3930
3931 #~ msgid "%4i %s\n"
3932 #~ msgstr "%4i %s\n"
3933
3934 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3935 #~ msgstr "%s-ren abiarazleak prozesatzen"