]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/hu.po
* merged with apt--mvo--0
[apt.git] / po / hu.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Hungarian messages
3 # PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
4 # Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2004, 2005.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: hu\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-11-16 17:15+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-02-15 18:03+0100\n"
12 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
13 "Language-Team: Hungarian <gnome@gnome.hu>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19
20 #: cmdline/apt-cache.cc:135
21 #, c-format
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n"
24
25 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
26 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
27 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
28 #, c-format
29 msgid "Unable to locate package %s"
30 msgstr "%s csomag nem található"
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:232
33 msgid "Total package names : "
34 msgstr "Csomagnevek összesen : "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:272
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Normális csomagok: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:273
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Teljesen virtuális csomagok: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:274
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Egyedi virtuális csomagok: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:275
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Vegyes virtuális csomagok: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:276
53 msgid " Missing: "
54 msgstr " Hiányzik: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:278
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Különböző verziók összesen: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:280
61 msgid "Total dependencies: "
62 msgstr "Függőségek összesen: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:283
65 msgid "Total ver/file relations: "
66 msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:285
69 msgid "Total Provides mappings: "
70 msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összesen: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:297
73 msgid "Total globbed strings: "
74 msgstr "Minták összesen: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:311
77 msgid "Total dependency version space: "
78 msgstr "Függőségi-verzió terület összesen: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:316
81 msgid "Total slack space: "
82 msgstr "Slack terület összesen: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:324
85 msgid "Total space accounted for: "
86 msgstr "Terület összesen: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
89 #, c-format
90 msgid "Package file %s is out of sync."
91 msgstr "%s csomag fájl szinkronon kívül."
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
94 msgid "You must give exactly one pattern"
95 msgstr "Pontosan egy mintát kell megadnod"
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
98 msgid "No packages found"
99 msgstr "Nem találtam csomagokat"
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
102 msgid "Package files:"
103 msgstr "Csomagfájlok:"
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
106 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
107 msgstr ""
108 "A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomag fájlra"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
111 #, c-format
112 msgid "%4i %s\n"
113 msgstr "%4i %s\n"
114
115 #. Show any packages have explicit pins
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
117 msgid "Pinned packages:"
118 msgstr "Rögzített csomagok:"
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
121 msgid "(not found)"
122 msgstr "(nem találtam)"
123
124 #. Installed version
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
126 msgid " Installed: "
127 msgstr " Telepítve: "
128
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
130 msgid "(none)"
131 msgstr "(nincs)"
132
133 #. Candidate Version
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
135 msgid " Candidate: "
136 msgstr " Jelölt: "
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
139 msgid " Package pin: "
140 msgstr " Csomag Tű: "
141
142 #. Show the priority tables
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
144 msgid " Version table:"
145 msgstr " Verziótáblázat:"
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
148 #, c-format
149 msgid " %4i %s\n"
150 msgstr " %4i %s\n"
151
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
153 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
154 #: cmdline/apt-get.cc:2409 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
155 #, c-format
156 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
157 msgstr "%s %s ehhez: %s %s fordítás ideje: %s %s\n"
158
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
160 msgid ""
161 "Usage: apt-cache [options] command\n"
162 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 "\n"
166 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
167 "cache files, and query information from them\n"
168 "\n"
169 "Commands:\n"
170 " add - Add a package file to the source cache\n"
171 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
172 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
173 " showsrc - Show source records\n"
174 " stats - Show some basic statistics\n"
175 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
176 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
177 " unmet - Show unmet dependencies\n"
178 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
179 " show - Show a readable record for the package\n"
180 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
181 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
182 " pkgnames - List the names of all packages\n"
183 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
184 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
185 " policy - Show policy settings\n"
186 "\n"
187 "Options:\n"
188 " -h This help text.\n"
189 " -p=? The package cache.\n"
190 " -s=? The source cache.\n"
191 " -q Disable progress indicator.\n"
192 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
193 " -c=? Read this configuration file\n"
194 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
195 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
196 msgstr ""
197 "Használat: apt-cache [opciók] parancs\n"
198 " apt-cache [opciók] add fájl1 [fájl2 ...]\n"
199 " apt-cache [opciók] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
200 " apt-cache [opciók] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
201 "\n"
202 "Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz az APT bináris gyorsítótár-"
203 "fájljainak\n"
204 "a kezelésére, és azokból információk lekérdezésére\n"
205 "\n"
206 "Parancsok:\n"
207 " add - Hozzávesz egy csomagfájlt a forrás gyorsítótárhoz\n"
208 " gencaches - Felépíti a csomag és a forrás gyorsítótárat\n"
209 " showpkg - Megmutatja az általános információkat egy csomagról\n"
210 " stats - Alapvető statisztikákat mutat\n"
211 " dump - A teljes fájlt megmutatja tömör formában\n"
212 " dumpavail - Kinyomtat egy elérhető fájlt az stdoutra\n"
213 " unmet - Megmutatja a teljesítetlen függőségeket\n"
214 " search - A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket\n"
215 " show - Egy leírást mutat a csomagról\n"
216 " depends - Nyers függőségi információt mutat a csomagról\n"
217 " rdepends - Fordított függőségi információkat mutat a csomagról\n"
218 " pkgnames - Kilistázza az összes csomag nevét\n"
219 " dotty - GraphVishez való csomaggrafikonokat generál\n"
220 " xvcg - xvcg-hez való csomaggrafikonokat generál\n"
221 " policy - Megmutatja a policy beállításokat\n"
222 "\n"
223 "Opciók:\n"
224 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
225 " -p=? A csomag gyorsítótár.\n"
226 " -s=? A forrás gyorsítótár.\n"
227 " -q Letiltja az állapotjelzőt.\n"
228 " -i Csak a fontos függőségeket mutatja az unmet parancsnál.\n"
229 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
230 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
231 "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további információért.\n"
232
233 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
234 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
235 msgstr ""
236
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
238 #, fuzzy
239 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
240 msgstr ""
241 "Kérlek tedd be a(z)\n"
242 " %s\n"
243 "címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert\n"
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
246 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
247 msgstr ""
248
249 #: cmdline/apt-config.cc:41
250 msgid "Arguments not in pairs"
251 msgstr "Az argumentumok nincsenek párban"
252
253 #: cmdline/apt-config.cc:76
254 msgid ""
255 "Usage: apt-config [options] command\n"
256 "\n"
257 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
258 "\n"
259 "Commands:\n"
260 " shell - Shell mode\n"
261 " dump - Show the configuration\n"
262 "\n"
263 "Options:\n"
264 " -h This help text.\n"
265 " -c=? Read this configuration file\n"
266 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
267 msgstr ""
268 "Használat: apt-config [opciók] parancs\n"
269 "\n"
270 "Az apt-config egy egyszerű eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n"
271 "\n"
272 "Parancsok:\n"
273 " shell - Shell mód\n"
274 " dump - Megmutatja a konfigurációt\n"
275 "Opciók:\n"
276 " -h Ez a súgó szöveg\n"
277 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
278 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
279
280 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
281 #, c-format
282 msgid "%s not a valid DEB package."
283 msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag."
284
285 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
286 msgid ""
287 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
288 "\n"
289 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
290 "from debian packages\n"
291 "\n"
292 "Options:\n"
293 " -h This help text\n"
294 " -t Set the temp dir\n"
295 " -c=? Read this configuration file\n"
296 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
297 msgstr ""
298 "Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n"
299 "\n"
300 "Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és minta-információk "
301 "debian-\n"
302 "csomagokból való kibontására\n"
303 "\n"
304 "Opciók:\n"
305 " -h Ez a súgó szöveg\n"
306 " -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n"
307 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
308 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
309
310 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:712
311 #, c-format
312 msgid "Unable to write to %s"
313 msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
314
315 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
316 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
317 msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?"
318
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
320 msgid "Package extension list is too long"
321 msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
322
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
326 #, c-format
327 msgid "Error processing directory %s"
328 msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
329
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
331 msgid "Source extension list is too long"
332 msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú"
333
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
335 msgid "Error writing header to contents file"
336 msgstr "Hiba a tartalom fájl fejlécének írásakor"
337
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
339 #, c-format
340 msgid "Error processing contents %s"
341 msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor"
342
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
344 #, fuzzy
345 msgid ""
346 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
347 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
348 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
349 " contents path\n"
350 " release path\n"
351 " generate config [groups]\n"
352 " clean config\n"
353 "\n"
354 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
355 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
356 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
357 "\n"
358 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
359 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
360 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
361 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
362 "\n"
363 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
364 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
365 "\n"
366 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
367 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
368 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
369 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
370 "Debian archive:\n"
371 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
372 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
373 "\n"
374 "Options:\n"
375 " -h This help text\n"
376 " --md5 Control MD5 generation\n"
377 " -s=? Source override file\n"
378 " -q Quiet\n"
379 " -d=? Select the optional caching database\n"
380 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
381 " --contents Control contents file generation\n"
382 " -c=? Read this configuration file\n"
383 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
384 msgstr ""
385 "Használat: apt-ftparchive [opciók] parancs\n"
386 "Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n"
387 " sources srcpath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n"
388 " contents path\n"
389 " release path\n"
390 " generate config [csoportok]\n"
391 " clean config\n"
392 "\n"
393 "Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívokhoz. A generálás\n"
394 "sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n"
395 "dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
396 "\n"
397 "Az apt-ftparchive 'Package' fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
398 "fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
399 "hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n"
400 "Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n"
401 "\n"
402 "Hasonlóképpen az apt-ftparchive 'Sources' fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
403 "A --source-override opció használható forrásfelülbíráló fájlok megadására\n"
404 "\n"
405 "A 'packages' és 'sources' parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n"
406 "A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatni és\n"
407 "a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az útvonal-"
408 "előtag\n"
409 "hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa "
410 "a\n"
411 "debian archívumból:\n"
412 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
413 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
414 "\n"
415 "Opciók:\n"
416 " -h Ez a súgó szöveg\n"
417 " --md5 MD5 generálás vezérlése\n"
418 " -s=? Forrás felülbíráló fájl\n"
419 " -q Szűkszavú mód\n"
420 " -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n"
421 " --no-delink \"delink\" hibakereső mód bekapcsolása\n"
422 " --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n"
423 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
424 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót"
425
426 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
427 msgid "No selections matched"
428 msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás"
429
430 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
431 #, c-format
432 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
433 msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) '%s' csomagfájl-csoportból"
434
435 #: ftparchive/cachedb.cc:45
436 #, c-format
437 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
438 msgstr "DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra"
439
440 #: ftparchive/cachedb.cc:63
441 #, c-format
442 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
443 msgstr "DB régi, megkísérlem frissíteni erre: %s"
444
445 #: ftparchive/cachedb.cc:73
446 #, c-format
447 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
448 msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s"
449
450 #: ftparchive/cachedb.cc:114
451 #, c-format
452 msgid "File date has changed %s"
453 msgstr "A fájl dátuma megváltozott %s"
454
455 #: ftparchive/cachedb.cc:155
456 msgid "Archive has no control record"
457 msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja"
458
459 #: ftparchive/cachedb.cc:267
460 msgid "Unable to get a cursor"
461 msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni"
462
463 #: ftparchive/writer.cc:78
464 #, c-format
465 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
466 msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n"
467
468 #: ftparchive/writer.cc:83
469 #, c-format
470 msgid "W: Unable to stat %s\n"
471 msgstr "F: %s nem érhető el\n"
472
473 #: ftparchive/writer.cc:125
474 msgid "E: "
475 msgstr "H: "
476
477 #: ftparchive/writer.cc:127
478 msgid "W: "
479 msgstr "F: "
480
481 #: ftparchive/writer.cc:134
482 msgid "E: Errors apply to file "
483 msgstr "H: Hibás a fájl "
484
485 #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
486 #, c-format
487 msgid "Failed to resolve %s"
488 msgstr "Nem sikerült feloldani a következőt: %s"
489
490 #: ftparchive/writer.cc:163
491 msgid "Tree walking failed"
492 msgstr "Fabejárás nem sikerült"
493
494 #: ftparchive/writer.cc:188
495 #, c-format
496 msgid "Failed to open %s"
497 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
498
499 #: ftparchive/writer.cc:245
500 #, c-format
501 msgid " DeLink %s [%s]\n"
502 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
503
504 #: ftparchive/writer.cc:253
505 #, c-format
506 msgid "Failed to readlink %s"
507 msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
508
509 #: ftparchive/writer.cc:257
510 #, c-format
511 msgid "Failed to unlink %s"
512 msgstr "unlink nem hajtható végre erre: %s"
513
514 #: ftparchive/writer.cc:264
515 #, c-format
516 msgid "*** Failed to link %s to %s"
517 msgstr "*** %s linkelése ehhez: %s sikertelen"
518
519 #: ftparchive/writer.cc:274
520 #, c-format
521 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
522 msgstr " DeLink elérte %sB korlátját.\n"
523
524 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
525 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:256
526 #, c-format
527 msgid "Failed to stat %s"
528 msgstr "%s elérése sikertelen"
529
530 #: ftparchive/writer.cc:386
531 msgid "Archive had no package field"
532 msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője"
533
534 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:603
535 #, c-format
536 msgid " %s has no override entry\n"
537 msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
538
539 #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:689
540 #, c-format
541 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
542 msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n"
543
544 #: ftparchive/contents.cc:317
545 #, c-format
546 msgid "Internal error, could not locate member %s"
547 msgstr "Belső hiba, %s tag nem található"
548
549 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
550 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
551 msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
552
553 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
554 #, c-format
555 msgid "Unable to open %s"
556 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
557
558 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
559 #, c-format
560 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
561 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
562
563 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
564 #, c-format
565 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
566 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
567
568 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
569 #, c-format
570 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
571 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
572
573 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
574 #, c-format
575 msgid "Failed to read the override file %s"
576 msgstr "Nem lehet a(z)%s felülbírálófájlt olvasni"
577
578 #: ftparchive/multicompress.cc:75
579 #, c-format
580 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
581 msgstr "'%s' tömörítési algoritmus ismeretlen"
582
583 #: ftparchive/multicompress.cc:105
584 #, c-format
585 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
586 msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége"
587
588 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
589 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
590 msgstr "Nem sikerült IPC csövet létrehozni az alfolyamathoz"
591
592 #: ftparchive/multicompress.cc:198
593 msgid "Failed to create FILE*"
594 msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
595
596 #: ftparchive/multicompress.cc:201
597 msgid "Failed to fork"
598 msgstr "Nem sikerült forkolni"
599
600 #: ftparchive/multicompress.cc:215
601 msgid "Compress child"
602 msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése"
603
604 #: ftparchive/multicompress.cc:238
605 #, c-format
606 msgid "Internal error, failed to create %s"
607 msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:289
610 msgid "Failed to create subprocess IPC"
611 msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni"
612
613 #: ftparchive/multicompress.cc:324
614 msgid "Failed to exec compressor "
615 msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt "
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:363
618 msgid "decompressor"
619 msgstr "kicsomagoló"
620
621 #: ftparchive/multicompress.cc:406
622 msgid "IO to subprocess/file failed"
623 msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült"
624
625 #: ftparchive/multicompress.cc:458
626 msgid "Failed to read while computing MD5"
627 msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor"
628
629 #: ftparchive/multicompress.cc:475
630 #, c-format
631 msgid "Problem unlinking %s"
632 msgstr "Probléma %s unlinkelésekor"
633
634 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
635 #, c-format
636 msgid "Failed to rename %s to %s"
637 msgstr "Nem sikerült átnevezni a következőt: %s erre: %s"
638
639 #: cmdline/apt-get.cc:119
640 msgid "Y"
641 msgstr "I"
642
643 #: cmdline/apt-get.cc:141 cmdline/apt-get.cc:1565
644 #, c-format
645 msgid "Regex compilation error - %s"
646 msgstr "Regex fordítási hiba - %s"
647
648 #: cmdline/apt-get.cc:236
649 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
650 msgstr "A következő csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:"
651
652 #: cmdline/apt-get.cc:326
653 #, c-format
654 msgid "but %s is installed"
655 msgstr "de %s van telepítve"
656
657 #: cmdline/apt-get.cc:328
658 #, c-format
659 msgid "but %s is to be installed"
660 msgstr "de csak %s telepíthető"
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:335
663 msgid "but it is not installable"
664 msgstr "de az nem telepíthető"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:337
667 msgid "but it is a virtual package"
668 msgstr "de az egy virtuális csomag"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:340
671 msgid "but it is not installed"
672 msgstr "de az nincs telepítve"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:340
675 msgid "but it is not going to be installed"
676 msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:345
679 msgid " or"
680 msgstr " vagy"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:374
683 msgid "The following NEW packages will be installed:"
684 msgstr "A következő ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:400
687 msgid "The following packages will be REMOVED:"
688 msgstr "A következő csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:422
691 msgid "The following packages have been kept back:"
692 msgstr "A következő csomagok vissza lesznek tartva:"
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:443
695 msgid "The following packages will be upgraded:"
696 msgstr "A következő csomagok frissítve lesznek:"
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:464
699 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
700 msgstr "A következő csomagok VISSZA lesznek fejlesztve:"
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:484
703 msgid "The following held packages will be changed:"
704 msgstr "A következő visszatartott csomagok fel lesznek váltva:"
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:537
707 #, c-format
708 msgid "%s (due to %s) "
709 msgstr "%s (%s miatt) "
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:545
712 #, fuzzy
713 msgid ""
714 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
715 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
716 msgstr ""
717 "FIGYELEM: A következő alapvető csomagok kerülnek eltávolításra\n"
718 "Ezt nem kellene megtenni, kivéve ha pontosan tudod mit csinálsz!"
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:576
721 #, c-format
722 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
723 msgstr "%lu csomag frissítve lesz, %lu új csomag lesz telepítve, "
724
725 #: cmdline/apt-get.cc:580
726 #, c-format
727 msgid "%lu reinstalled, "
728 msgstr "%lu újra lesz telepítve, "
729
730 #: cmdline/apt-get.cc:582
731 #, c-format
732 msgid "%lu downgraded, "
733 msgstr "%lu vissza lesz fejlesztve, "
734
735 #: cmdline/apt-get.cc:584
736 #, c-format
737 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
738 msgstr "%lu el lesz távolítva és %lu nem lesz frissítve.\n"
739
740 #: cmdline/apt-get.cc:588
741 #, c-format
742 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
743 msgstr "%lu csomag nincs teljesen telepítve vagy eltávolítva.\n"
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:648
746 msgid "Correcting dependencies..."
747 msgstr "Függőségek javítása..."
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:651
750 msgid " failed."
751 msgstr " sikertelen."
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:654
754 msgid "Unable to correct dependencies"
755 msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket"
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:657
758 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
759 msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét"
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:659
762 msgid " Done"
763 msgstr " Kész"
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:663
766 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
767 msgstr "Ezek kijavításához próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t ."
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:666
770 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
771 msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbáld a -f használatával."
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:688
774 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
775 msgstr "FIGYELMEZTETÉS: A következő csomagok nem hitelesíthetőek!"
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:692
778 msgid "Authentication warning overridden.\n"
779 msgstr ""
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:699
782 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
783 msgstr "Telepíti ezeket a csomagokat ellnőrzés nélkül (y/N)? "
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:701
786 msgid "Some packages could not be authenticated"
787 msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető"
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:710 cmdline/apt-get.cc:857
790 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
791 msgstr "Problémák vannak és a -y -t használtad --force-yes nélkül"
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:754
794 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
795 msgstr ""
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:763
798 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
799 msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az Eltávolítás nem engedélyezett."
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:774
802 #, fuzzy
803 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
804 msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:790 cmdline/apt-get.cc:1864 cmdline/apt-get.cc:1897
807 msgid "Unable to lock the download directory"
808 msgstr "Nem tudom zárolni a letöltési könyvtárat"
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:800 cmdline/apt-get.cc:1945 cmdline/apt-get.cc:2157
811 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
812 msgid "The list of sources could not be read."
813 msgstr "A források listája olvashatatlan."
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:815
816 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
817 msgstr ""
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:820
820 #, c-format
821 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
822 msgstr "Az archívumokból %sB/%sB-t kell letölteni.\n"
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:823
825 #, c-format
826 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
827 msgstr "%sB-t kell letölteni az archívumokból.\n"
828
829 #: cmdline/apt-get.cc:828
830 #, c-format
831 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
832 msgstr "Kicsomagolás után %sB lemezterület lesz felhasználva.\n"
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:831
835 #, c-format
836 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
837 msgstr "Kicsomagolás után %sB lemezterület kerül felszabadításra.\n"
838
839 #: cmdline/apt-get.cc:845 cmdline/apt-get.cc:2011
840 #, fuzzy, c-format
841 msgid "Couldn't determine free space in %s"
842 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
843
844 #: cmdline/apt-get.cc:848
845 #, c-format
846 msgid "You don't have enough free space in %s."
847 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s."
848
849 #: cmdline/apt-get.cc:863 cmdline/apt-get.cc:883
850 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
851 msgstr "A 'Trivial Only' meg van adva, de ez nem egy triviális művelet."
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:865
854 msgid "Yes, do as I say!"
855 msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:867
858 #, fuzzy, c-format
859 msgid ""
860 "You are about to do something potentially harmful.\n"
861 "To continue type in the phrase '%s'\n"
862 " ?] "
863 msgstr ""
864 "Ártalmasnak tűnő műveletet készülsz végrehajtani\n"
865 "A folytatáshoz írd be a következő kifejezést '%s'\n"
866 " ?] "
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:873 cmdline/apt-get.cc:892
869 msgid "Abort."
870 msgstr "Megszakítva."
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:888
873 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
874 msgstr "Folytatni akarod [Y/n]? "
875
876 #: cmdline/apt-get.cc:960 cmdline/apt-get.cc:1364 cmdline/apt-get.cc:2054
877 #, c-format
878 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
879 msgstr "Nem sikerült letölteni a következőt: %s %s\n"
880
881 #: cmdline/apt-get.cc:978
882 msgid "Some files failed to download"
883 msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
884
885 #: cmdline/apt-get.cc:979 cmdline/apt-get.cc:2063
886 msgid "Download complete and in download only mode"
887 msgstr "A letöltés befejeződött a 'csak letöltés' módban"
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:985
890 msgid ""
891 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
892 "missing?"
893 msgstr ""
894 "Nem lehet letölteni néhány archívot, talán próbáld az apt-get update -et "
895 "vagy a --fix-missing -et."
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:989
898 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
899 msgstr "--fix-missing és a média csere még nem támogatott"
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:994
902 msgid "Unable to correct missing packages."
903 msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
904
905 #: cmdline/apt-get.cc:995
906 msgid "Aborting install."
907 msgstr "Telepítés megszakítása."
908
909 #: cmdline/apt-get.cc:1029
910 #, c-format
911 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
912 msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s helyett\n"
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:1039
915 #, c-format
916 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
917 msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van és a frissítés nincs beállítva.\n"
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:1057
920 #, c-format
921 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
922 msgstr "A(z) %s csomag nincs telepítve, így nem távolítható el\n"
923
924 #: cmdline/apt-get.cc:1068
925 #, c-format
926 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
927 msgstr "A(z) %s egy virtuális csomag, amit a következő szolgáltat:\n"
928
929 #: cmdline/apt-get.cc:1080
930 msgid " [Installed]"
931 msgstr " [Telepítve]"
932
933 #: cmdline/apt-get.cc:1085
934 msgid "You should explicitly select one to install."
935 msgstr "Egyet határozottan ki kell választanod telepítésre."
936
937 #: cmdline/apt-get.cc:1090
938 #, c-format
939 msgid ""
940 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
941 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
942 "is only available from another source\n"
943 msgstr ""
944 "A(z) %s csomagnak nincs elérhető verziója, de egy másik csomag\n"
945 "hivatkozik rá. Ez azt jelentheti, hogy a csomag hiányzik, elavult,\n"
946 "vagy csak más forrásból érhető el\n"
947
948 #: cmdline/apt-get.cc:1109
949 msgid "However the following packages replace it:"
950 msgstr "Azonban a következő csomagok felváltják:"
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:1112
953 #, c-format
954 msgid "Package %s has no installation candidate"
955 msgstr "A(z) %s csomagnak nincs jelöltje a telepítéshez"
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:1132
958 #, c-format
959 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
960 msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:1140
963 #, c-format
964 msgid "%s is already the newest version.\n"
965 msgstr "%s már a legújabb verzió.\n"
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:1167
968 #, c-format
969 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
970 msgstr "'%s' kiadás ehhez: '%s' nem található"
971
972 #: cmdline/apt-get.cc:1169
973 #, c-format
974 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
975 msgstr "'%s' verzió ehhez: '%s' nem található"
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:1175
978 #, c-format
979 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
980 msgstr "%s (%s) a kiválasztott verzió ehhez: %s\n"
981
982 #: cmdline/apt-get.cc:1312
983 msgid "The update command takes no arguments"
984 msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:1325 cmdline/apt-get.cc:1465
987 msgid "Unable to lock the list directory"
988 msgstr "Nem tudom a listakönyvtárat zárolni"
989
990 #: cmdline/apt-get.cc:1383
991 msgid ""
992 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
993 "used instead."
994 msgstr ""
995 "Néhány index fájlt nem sikerült letölteni, ezek mellőzve lesznek, vagy a "
996 "régi változatuk lesz használva."
997
998 #: cmdline/apt-get.cc:1397
999 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1000 msgstr ""
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1422
1003 msgid ""
1004 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1005 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1006 msgstr ""
1007
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1425 cmdline/apt-get.cc:1633
1009 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1010 msgstr "A következő információ talán segít megoldani a helyzetet:"
1011
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1429
1013 #, fuzzy
1014 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1015 msgstr "Belső hiba, AllUpgrade megsértett valamit"
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1448
1018 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1019 msgstr "Belső hiba, AllUpgrade megsértett valamit"
1020
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1552 cmdline/apt-get.cc:1588
1022 #, c-format
1023 msgid "Couldn't find package %s"
1024 msgstr "Nem található a(z) %s csomag"
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1575
1027 #, c-format
1028 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1029 msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s reguláris kifejezéshez\n"
1030
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1605
1032 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1033 msgstr ""
1034 "A következők kijavításához próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t :"
1035
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1608
1037 msgid ""
1038 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1039 "solution)."
1040 msgstr ""
1041 "Teljesítetlen függőségek. Próbáld az 'apt-get -f install'-t csomagok nélkül "
1042 "(vagy telepítsd a függőségeket is!)."
1043
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1620
1045 msgid ""
1046 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1047 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1048 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1049 "or been moved out of Incoming."
1050 msgstr ""
1051 "Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez talán azt jelenti, hogy\n"
1052 "egy lehetetlen állapotot kértél vagy ha az unstable disztribúciót\n"
1053 "használod, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n"
1054 "lett mozdítva az Incoming-ból."
1055
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1628
1057 msgid ""
1058 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1059 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1060 "that package should be filed."
1061 msgstr ""
1062 "Mivel csak egyetlen műveletet kértél, ez nagy valószínűséggel arra utal\n"
1063 "hogy a csomag egyszerűen nem telepíthető és egy hibajelentést kellene\n"
1064 "kitölteni a csomaghoz."
1065
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1636
1067 msgid "Broken packages"
1068 msgstr "Törött csomagok"
1069
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1667
1071 msgid "The following extra packages will be installed:"
1072 msgstr "A következő extra csomagok kerülnek telepítésre:"
1073
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1738
1075 msgid "Suggested packages:"
1076 msgstr "Javasolt csomagok:"
1077
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1739
1079 msgid "Recommended packages:"
1080 msgstr "Ajánlott csomagok:"
1081
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1759
1083 msgid "Calculating upgrade... "
1084 msgstr "Frissítés kiszámítása... "
1085
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1762 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1087 msgid "Failed"
1088 msgstr "Sikertelen"
1089
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1767
1091 msgid "Done"
1092 msgstr "Kész"
1093
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1832 cmdline/apt-get.cc:1840
1095 #, fuzzy
1096 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1097 msgstr "Belső hiba, AllUpgrade megsértett valamit"
1098
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1940
1100 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1101 msgstr ""
1102 "Legalább egy csomagot meg kell adnod, aminek a forrását le kell tölteni"
1103
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1967 cmdline/apt-get.cc:2175
1105 #, c-format
1106 msgid "Unable to find a source package for %s"
1107 msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s"
1108
1109 #: cmdline/apt-get.cc:2014
1110 #, c-format
1111 msgid "You don't have enough free space in %s"
1112 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
1113
1114 #: cmdline/apt-get.cc:2019
1115 #, c-format
1116 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1117 msgstr "%sB/%sB forrásarchívot kell letölteni.\n"
1118
1119 #: cmdline/apt-get.cc:2022
1120 #, c-format
1121 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1122 msgstr "%sB forrásarchívumot kell letölteni.\n"
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:2028
1125 #, c-format
1126 msgid "Fetch source %s\n"
1127 msgstr "Forrás letöltése: %s\n"
1128
1129 #: cmdline/apt-get.cc:2059
1130 msgid "Failed to fetch some archives."
1131 msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni."
1132
1133 #: cmdline/apt-get.cc:2087
1134 #, c-format
1135 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1136 msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n"
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2099
1139 #, c-format
1140 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1141 msgstr "'%s' kibontási parancs nem sikerült.\n"
1142
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2100
1144 #, c-format
1145 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1146 msgstr ""
1147
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2117
1149 #, c-format
1150 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1151 msgstr "'%s' elkészítési parancs nem sikerült.\n"
1152
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2136
1154 msgid "Child process failed"
1155 msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál"
1156
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2152
1158 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1159 msgstr ""
1160 "Legalább egy csomagot adj meg, aminek a fordítási függőségeit ellenőrizni "
1161 "kell"
1162
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2180
1164 #, c-format
1165 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1166 msgstr "Nem lehet %s fordítási-függőség információját beszerezni"
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2200
1169 #, c-format
1170 msgid "%s has no build depends.\n"
1171 msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n"
1172
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2252
1174 #, c-format
1175 msgid ""
1176 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1177 "found"
1178 msgstr ""
1179 "%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomag nem "
1180 "található"
1181
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2304
1183 #, c-format
1184 msgid ""
1185 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1186 "package %s can satisfy version requirements"
1187 msgstr ""
1188 "%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomagnak nincs a "
1189 "verziókövetelményt kielégítő elérhető verziója."
1190
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2339
1192 #, c-format
1193 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1194 msgstr ""
1195 "%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s telepített csomag túl "
1196 "friss."
1197
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2364
1199 #, c-format
1200 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1201 msgstr "%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s "
1202
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2378
1204 #, c-format
1205 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1206 msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetőek ki."
1207
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2382
1209 msgid "Failed to process build dependencies"
1210 msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
1211
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2414
1213 msgid "Supported modules:"
1214 msgstr "Támogatott modulok:"
1215
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2455
1217 msgid ""
1218 "Usage: apt-get [options] command\n"
1219 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1220 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1221 "\n"
1222 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1223 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1224 "and install.\n"
1225 "\n"
1226 "Commands:\n"
1227 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1228 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1229 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1230 " remove - Remove packages\n"
1231 " source - Download source archives\n"
1232 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1233 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1234 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1235 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1236 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1237 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1238 "\n"
1239 "Options:\n"
1240 " -h This help text.\n"
1241 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1242 " -qq No output except for errors\n"
1243 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1244 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1245 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1246 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1247 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1248 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1249 " -b Build the source package after fetching it\n"
1250 " -V Show verbose version numbers\n"
1251 " -c=? Read this configuration file\n"
1252 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1253 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1254 "pages for more information and options.\n"
1255 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1256 msgstr ""
1257 "Használat: apt-get [opciók] parancs\n"
1258 " apt-get [opciók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1259 " apt-get [opciók] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1260 "\n"
1261 "Az apt-get egy egyszerű parancssori felület csomagok letöltéséhez\n"
1262 "és telepítéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és\n"
1263 "az install.\n"
1264 "\n"
1265 "Parancsok:\n"
1266 " update - Frissíti a csomaglistákat\n"
1267 " upgrade - Végrehajt egy frissítést\n"
1268 " install - Új csomagokat telepít (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)\n"
1269 " remove - Csomagokat távolít el\n"
1270 " source - Forrás archívumokat tölt le\n"
1271 " build-dep - Forráscsomagok építési-függőségét konfigurálja\n"
1272 " dist-upgrade - Disztribúció frissítés, lásd apt-get(8)\n"
1273 " dselect-upgrade - Követi a dselect kijelöléseit\n"
1274 " clean - Törli a letöltött archívum-fájlokat\n"
1275 " autoclean - Törli a régi letöltött archív fájlokat\n"
1276 " check - Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek\n"
1277 "\n"
1278 "Opciók:\n"
1279 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
1280 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
1281 " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
1282 " -d Csak letöltés - NEM telepíti vagy bontja ki az archívokat\n"
1283 " -s Szimulációs mód.\n"
1284 " -y Felteszi, hogy minden kérdésre igen a válasz, és nem kérdez\n"
1285 " -f Próbáld folytatni, akkor is ha a sértetlenségi teszt hibát jelez\n"
1286 " -m Próbáld folytatni, akkor is ha egyes archívumok nem találhatók\n"
1287 " -u Mutat egy listát a frissített csomagokról is\n"
1288 " -b Megépíti a forráscsomagot miután letöltötte\n"
1289 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1290 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1291 "Lásd még az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat\n"
1292 "további információkért és opciókért.\n"
1293 " Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik.\n"
1294
1295 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1296 msgid "Hit "
1297 msgstr "Találat "
1298
1299 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1300 msgid "Get:"
1301 msgstr "Letöltés:"
1302
1303 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1304 msgid "Ign "
1305 msgstr "Mellőz "
1306
1307 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1308 msgid "Err "
1309 msgstr "Hiba "
1310
1311 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1312 #, c-format
1313 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1314 msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
1315
1316 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1317 #, c-format
1318 msgid " [Working]"
1319 msgstr " [Dolgozom]"
1320
1321 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1322 #, c-format
1323 msgid ""
1324 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1325 " '%s'\n"
1326 "in the drive '%s' and press enter\n"
1327 msgstr ""
1328 "Kérlek tedd be a(z)\n"
1329 " %s\n"
1330 "címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert\n"
1331
1332 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1333 msgid "Unknown package record!"
1334 msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!"
1335
1336 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1337 msgid ""
1338 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1339 "\n"
1340 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1341 "to indicate what kind of file it is.\n"
1342 "\n"
1343 "Options:\n"
1344 " -h This help text\n"
1345 " -s Use source file sorting\n"
1346 " -c=? Read this configuration file\n"
1347 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1348 msgstr ""
1349 "Használat: apt-sortpkgs [opciók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
1350 "\n"
1351 "Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s opciót\n"
1352 "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
1353 "\n"
1354 "Opciók:\n"
1355 " -h Ez a súgó szöveg\n"
1356 " -s Forrásfájlrendezést használ\n"
1357 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1358 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1359
1360 #: dselect/install:32
1361 msgid "Bad default setting!"
1362 msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!"
1363
1364 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1365 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1366 msgid "Press enter to continue."
1367 msgstr "Üss entert a folytatáshoz."
1368
1369 #: dselect/install:100
1370 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1371 msgstr "Néhány hiba adódott kibontás közben. Nekilátok konfigurálni a"
1372
1373 #: dselect/install:101
1374 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1375 msgstr "már telepített csomagokat. Ez a hibák duplázódását eredményezheti"
1376
1377 #: dselect/install:102
1378 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1379 msgstr "vagy hiányzó függőségek miatti hibákat. Ez így OK, csak az ezen üzenet"
1380
1381 #: dselect/install:103
1382 msgid ""
1383 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1384 msgstr ""
1385 "előtti hibák fontosak. Kérem javítsa azokat és futtassa az [I]nstallt újra"
1386
1387 #: dselect/update:30
1388 msgid "Merging available information"
1389 msgstr "Elérhető információk egyesítése"
1390
1391 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1392 msgid "Failed to create pipes"
1393 msgstr "Nem sikerült csöveket létrehozni"
1394
1395 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1396 msgid "Failed to exec gzip "
1397 msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni "
1398
1399 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1400 msgid "Corrupted archive"
1401 msgstr "Hibás archívum"
1402
1403 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1404 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1405 msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült"
1406
1407 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1408 #, c-format
1409 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1410 msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléc típus, %s tag"
1411
1412 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1413 msgid "Invalid archive signature"
1414 msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás"
1415
1416 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1417 msgid "Error reading archive member header"
1418 msgstr "Hiba az archívtag-fejléc olvasásakor"
1419
1420 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1421 msgid "Invalid archive member header"
1422 msgstr "Érvénytelen archívtag-fejléc"
1423
1424 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1425 msgid "Archive is too short"
1426 msgstr "Az archívum túl rövid"
1427
1428 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1429 msgid "Failed to read the archive headers"
1430 msgstr "Nem sikerült olvasni az archívum fejléceket"
1431
1432 #: apt-inst/filelist.cc:384
1433 msgid "DropNode called on still linked node"
1434 msgstr "DropNode hívása egy még mindig kapcsolódó node-ra történt"
1435
1436 #: apt-inst/filelist.cc:416
1437 msgid "Failed to locate the hash element!"
1438 msgstr "A hash elem nem található!"
1439
1440 #: apt-inst/filelist.cc:463
1441 msgid "Failed to allocate diversion"
1442 msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
1443
1444 #: apt-inst/filelist.cc:468
1445 msgid "Internal error in AddDiversion"
1446 msgstr "Belső hiba az AddDiversion-ban"
1447
1448 #: apt-inst/filelist.cc:481
1449 #, c-format
1450 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1451 msgstr "Megpróbálom felülírni %s -> %s és %s/%s eltérítést"
1452
1453 #: apt-inst/filelist.cc:510
1454 #, c-format
1455 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1456 msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása"
1457
1458 #: apt-inst/filelist.cc:553
1459 #, c-format
1460 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1461 msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl"
1462
1463 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1464 #, fuzzy, c-format
1465 msgid "Failed to write file %s"
1466 msgstr "Nem sikerült a(z) %s fájlba írni"
1467
1468 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1469 #, c-format
1470 msgid "Failed to close file %s"
1471 msgstr "Nem sikerült a(z) %s fájlt bezárni"
1472
1473 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1474 #, c-format
1475 msgid "The path %s is too long"
1476 msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú"
1477
1478 #: apt-inst/extract.cc:127
1479 #, c-format
1480 msgid "Unpacking %s more than once"
1481 msgstr "%s egynél többszöri kicsomagolása"
1482
1483 #: apt-inst/extract.cc:137
1484 #, c-format
1485 msgid "The directory %s is diverted"
1486 msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
1487
1488 #: apt-inst/extract.cc:147
1489 #, c-format
1490 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1491 msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba"
1492
1493 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1494 msgid "The diversion path is too long"
1495 msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú"
1496
1497 #: apt-inst/extract.cc:243
1498 #, c-format
1499 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1500 msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve"
1501
1502 #: apt-inst/extract.cc:283
1503 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1504 msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hash-ében"
1505
1506 #: apt-inst/extract.cc:287
1507 msgid "The path is too long"
1508 msgstr "Az útvonal túl hosszú"
1509
1510 #: apt-inst/extract.cc:417
1511 #, c-format
1512 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1513 msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül"
1514
1515 #: apt-inst/extract.cc:434
1516 #, c-format
1517 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1518 msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt"
1519
1520 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1521 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1522 #: apt-pkg/acquire.cc:417 apt-pkg/clean.cc:38
1523 #, c-format
1524 msgid "Unable to read %s"
1525 msgstr "A(z) %s nem olvasható"
1526
1527 #: apt-inst/extract.cc:494
1528 #, c-format
1529 msgid "Unable to stat %s"
1530 msgstr "%s nem érhető el"
1531
1532 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1533 #, c-format
1534 msgid "Failed to remove %s"
1535 msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
1536
1537 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1538 #, c-format
1539 msgid "Unable to create %s"
1540 msgstr "%s létrehozása sikertelen"
1541
1542 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1543 #, c-format
1544 msgid "Failed to stat %sinfo"
1545 msgstr "%sinfo nem érhető el"
1546
1547 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1548 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1549 msgstr "Az info és temp könyvtáraknak ugyanazon a fájlrendszeren kell lenniük"
1550
1551 #. Build the status cache
1552 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:645
1553 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:714 apt-pkg/pkgcachegen.cc:719
1554 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:842
1555 msgid "Reading package lists"
1556 msgstr "Csomaglisták olvasása"
1557
1558 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1559 #, c-format
1560 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1561 msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo admin könyvtárba váltani"
1562
1563 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1564 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1565 msgid "Internal error getting a package name"
1566 msgstr "Belső hiba a csomagnév elhozásakor"
1567
1568 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1569 msgid "Reading file listing"
1570 msgstr "Fájllista olvasása"
1571
1572 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1573 #, c-format
1574 msgid ""
1575 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1576 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1577 "package!"
1578 msgstr ""
1579 "Nem sikerült a '%sinfo/%s' listafájlt megnyitni. Ha nem tudod helyreállítani "
1580 "ezt a fájlt, akkor ürítsd ki, és azonnal telepítsd újra a csomag ugyanezen "
1581 "verzióját!"
1582
1583 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1584 #, c-format
1585 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1586 msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s lista fájlt olvasni"
1587
1588 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1589 msgid "Internal error getting a node"
1590 msgstr "Belső hiba a Node kinyerésekor"
1591
1592 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1593 #, c-format
1594 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1595 msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni"
1596
1597 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1598 msgid "The diversion file is corrupted"
1599 msgstr "Az eltérítő fájl hibás"
1600
1601 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1602 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1603 #, c-format
1604 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1605 msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
1606
1607 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1608 msgid "Internal error adding a diversion"
1609 msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
1610
1611 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1612 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1613 msgstr "A csomag gyorsítótárnak előbb kell inicializálva lennie"
1614
1615 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1616 msgid "Reading file list"
1617 msgstr "Fájllista olvasása"
1618
1619 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1620 #, c-format
1621 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1622 msgstr "Nem sikerült megtalálni a csomag-fejlécet, offszet %lu"
1623
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1625 #, c-format
1626 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1627 msgstr "Hibás ConfFile szekció a státusz fájlban. Offszet %lu"
1628
1629 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1630 #, c-format
1631 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1632 msgstr "MD5 értelmezési hiba. Offszet %lu"
1633
1634 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1635 #, c-format
1636 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1637 msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archív, hiányzik a '%s' tag"
1638
1639 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1640 #, c-format
1641 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1642 msgstr ""
1643 "Ez nem egy érvényes DEB archív, hiányzik a(z) \"%s\" vagy a(z) \"%s\" tag"
1644
1645 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1646 #, c-format
1647 msgid "Couldn't change to %s"
1648 msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s"
1649
1650 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1651 msgid "Internal error, could not locate member"
1652 msgstr "Belső hiba, a tag nem található"
1653
1654 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1655 msgid "Failed to locate a valid control file"
1656 msgstr "Nem található érvényes vezérlő fájl"
1657
1658 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1659 msgid "Unparsable control file"
1660 msgstr "Értelmezhetetlen vezérlő fájl"
1661
1662 #: methods/cdrom.cc:114
1663 #, c-format
1664 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1665 msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható"
1666
1667 #: methods/cdrom.cc:123
1668 msgid ""
1669 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1670 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1671 msgstr ""
1672 "Kérlek használd az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get "
1673 "update nem használható új CD-k hozzáadására"
1674
1675 #: methods/cdrom.cc:131
1676 msgid "Wrong CD-ROM"
1677 msgstr "Hibás CD"
1678
1679 #: methods/cdrom.cc:164
1680 #, c-format
1681 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1682 msgstr ""
1683 "Nem lehet leválasztani a(z) %s meghajtóban levő CD-ROM-ot, talán még "
1684 "használod."
1685
1686 #: methods/cdrom.cc:169
1687 #, fuzzy
1688 msgid "Disk not found."
1689 msgstr "Nem találom a fájlt"
1690
1691 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1692 msgid "File not found"
1693 msgstr "Nem találom a fájlt"
1694
1695 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:265 methods/gzip.cc:133
1696 #: methods/gzip.cc:142
1697 msgid "Failed to stat"
1698 msgstr "Nem érhető el"
1699
1700 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:262 methods/gzip.cc:139
1701 msgid "Failed to set modification time"
1702 msgstr "Nem sikerült beállítani a módosítási időt"
1703
1704 #: methods/file.cc:44
1705 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1706 msgstr "Érvénytelen URI, helyi URIk nem kezdődhetnek //-el"
1707
1708 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1709 #: methods/ftp.cc:162
1710 msgid "Logging in"
1711 msgstr "Belépés"
1712
1713 #: methods/ftp.cc:168
1714 msgid "Unable to determine the peer name"
1715 msgstr "Nem lehet a társ nevét megállapítani"
1716
1717 #: methods/ftp.cc:173
1718 msgid "Unable to determine the local name"
1719 msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
1720
1721 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1722 #, c-format
1723 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1724 msgstr "A kiszolgáló visszautasította a kapcsolatot, és azt mondta: %s"
1725
1726 #: methods/ftp.cc:210
1727 #, c-format
1728 msgid "USER failed, server said: %s"
1729 msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló azt mondta: %s"
1730
1731 #: methods/ftp.cc:217
1732 #, c-format
1733 msgid "PASS failed, server said: %s"
1734 msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló azt mondta: %s"
1735
1736 #: methods/ftp.cc:237
1737 msgid ""
1738 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1739 "is empty."
1740 msgstr ""
1741 "Egy proxy kiszolgáló meg lett adva login szkript nélkül, és az Acquire::ftp::"
1742 "ProxyLogin üres."
1743
1744 #: methods/ftp.cc:265
1745 #, c-format
1746 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1747 msgstr "A login szkript '%s' parancsa hibázott, a kiszolgáló azt mondta: %s"
1748
1749 #: methods/ftp.cc:291
1750 #, c-format
1751 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1752 msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló azt mondta: %s"
1753
1754 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1755 msgid "Connection timeout"
1756 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1757
1758 #: methods/ftp.cc:335
1759 msgid "Server closed the connection"
1760 msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
1761
1762 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1763 msgid "Read error"
1764 msgstr "Olvasási hiba"
1765
1766 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1767 msgid "A response overflowed the buffer."
1768 msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
1769
1770 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1771 msgid "Protocol corruption"
1772 msgstr "Protokoll hiba"
1773
1774 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1775 msgid "Write error"
1776 msgstr "Írási hiba"
1777
1778 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1779 msgid "Could not create a socket"
1780 msgstr "Nem lehet létrehozni a socket-et"
1781
1782 #: methods/ftp.cc:698
1783 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1784 msgstr ""
1785 "Nem lehet kapcsolódni az adat sockethez, a kapcsolat túllépte az időkeretet"
1786
1787 #: methods/ftp.cc:704
1788 msgid "Could not connect passive socket."
1789 msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív sockethez."
1790
1791 #: methods/ftp.cc:722
1792 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1793 msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelő socketet"
1794
1795 #: methods/ftp.cc:736
1796 msgid "Could not bind a socket"
1797 msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a sockettel"
1798
1799 #: methods/ftp.cc:740
1800 msgid "Could not listen on the socket"
1801 msgstr "Nem lehet figyelni a socketen"
1802
1803 #: methods/ftp.cc:747
1804 msgid "Could not determine the socket's name"
1805 msgstr "Nem lehet megállapítani a socket nevét"
1806
1807 #: methods/ftp.cc:779
1808 msgid "Unable to send PORT command"
1809 msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni"
1810
1811 #: methods/ftp.cc:789
1812 #, c-format
1813 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1814 msgstr "Ismeretlen a(z) %u címcsalád (AF_*)"
1815
1816 #: methods/ftp.cc:798
1817 #, c-format
1818 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1819 msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló azt mondta: %s"
1820
1821 #: methods/ftp.cc:818
1822 msgid "Data socket connect timed out"
1823 msgstr "Az adat sockethez kapcsolódás túllépte az időkeretet"
1824
1825 #: methods/ftp.cc:825
1826 msgid "Unable to accept connection"
1827 msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot"
1828
1829 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:920 methods/rsh.cc:303
1830 msgid "Problem hashing file"
1831 msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor"
1832
1833 #: methods/ftp.cc:877
1834 #, c-format
1835 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1836 msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló azt mondta '%s'"
1837
1838 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1839 msgid "Data socket timed out"
1840 msgstr "Az adat socket túllépte az időt"
1841
1842 #: methods/ftp.cc:922
1843 #, c-format
1844 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1845 msgstr "Adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló azt mondta '%s'"
1846
1847 #. Get the files information
1848 #: methods/ftp.cc:997
1849 msgid "Query"
1850 msgstr "Lekérdezés"
1851
1852 #: methods/ftp.cc:1106
1853 msgid "Unable to invoke "
1854 msgstr "Nem lehet meghívni "
1855
1856 #: methods/connect.cc:64
1857 #, c-format
1858 msgid "Connecting to %s (%s)"
1859 msgstr "Csatlakozás a következőhöz: %s (%s)"
1860
1861 #: methods/connect.cc:71
1862 #, c-format
1863 msgid "[IP: %s %s]"
1864 msgstr "[IP: %s %s]"
1865
1866 #: methods/connect.cc:80
1867 #, c-format
1868 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1869 msgstr "socket létrehozása sikertelen a következőhöz: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1870
1871 #: methods/connect.cc:86
1872 #, c-format
1873 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1874 msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen a következőhöz: %s: %s (%s)."
1875
1876 #: methods/connect.cc:93
1877 #, c-format
1878 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1879 msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)"
1880
1881 #: methods/connect.cc:106
1882 #, c-format
1883 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1884 msgstr "Nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)."
1885
1886 #. We say this mainly because the pause here is for the
1887 #. ssh connection that is still going
1888 #: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425
1889 #, c-format
1890 msgid "Connecting to %s"
1891 msgstr "Kapcsolódás a következőhöz: %s"
1892
1893 #: methods/connect.cc:165
1894 #, c-format
1895 msgid "Could not resolve '%s'"
1896 msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: '%s' "
1897
1898 #: methods/connect.cc:171
1899 #, c-format
1900 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1901 msgstr "Átmeneti hiba '%s' feloldása közben"
1902
1903 #: methods/connect.cc:174
1904 #, c-format
1905 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1906 msgstr "Valami rossz történt '%s: %s' feloldásakor (%i)"
1907
1908 #: methods/connect.cc:221
1909 #, c-format
1910 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1911 msgstr "Nem lehet kapcsolódni következőhöz: %s %s:"
1912
1913 #: methods/gpgv.cc:92
1914 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1915 msgstr ""
1916
1917 #: methods/gpgv.cc:191
1918 msgid ""
1919 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1920 msgstr ""
1921
1922 #: methods/gpgv.cc:196
1923 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1924 msgstr ""
1925
1926 #. FIXME String concatenation considered harmful.
1927 #: methods/gpgv.cc:201
1928 #, fuzzy
1929 msgid "Could not execute "
1930 msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
1931
1932 #: methods/gpgv.cc:202
1933 msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
1934 msgstr ""
1935
1936 #: methods/gpgv.cc:206
1937 msgid "Unknown error executing gpgv"
1938 msgstr ""
1939
1940 #: methods/gpgv.cc:237
1941 #, fuzzy
1942 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1943 msgstr "A következő extra csomagok kerülnek telepítésre:"
1944
1945 #: methods/gpgv.cc:244
1946 msgid ""
1947 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1948 "available:\n"
1949 msgstr ""
1950
1951 #: methods/gzip.cc:57
1952 #, c-format
1953 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1954 msgstr "Nem lehet csövet nyitni ehhez: %s"
1955
1956 #: methods/gzip.cc:102
1957 #, c-format
1958 msgid "Read error from %s process"
1959 msgstr "Olvasási hiba a(z) %s folyamattól"
1960
1961 #: methods/http.cc:344
1962 msgid "Waiting for headers"
1963 msgstr "Várakozás a fejlécekre"
1964
1965 #: methods/http.cc:490
1966 #, c-format
1967 msgid "Got a single header line over %u chars"
1968 msgstr "Egyetlen fejléc sort kaptam, ami több mint %u karakteres"
1969
1970 #: methods/http.cc:498
1971 msgid "Bad header line"
1972 msgstr "Rossz fejléc sor"
1973
1974 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1975 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1976 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen válaszfejlécet küldött"
1977
1978 #: methods/http.cc:553
1979 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1980 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Length fejlécet küldött"
1981
1982 #: methods/http.cc:568
1983 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1984 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Range fejlécet küldött"
1985
1986 #: methods/http.cc:570
1987 msgid "This HTTP server has broken range support"
1988 msgstr "Ez a http szerver támogatja a sérült tartományokat "
1989
1990 #: methods/http.cc:594
1991 msgid "Unknown date format"
1992 msgstr "Ismeretlen dátum formátum"
1993
1994 #: methods/http.cc:741
1995 msgid "Select failed"
1996 msgstr "Sikertelen kiválasztás"
1997
1998 #: methods/http.cc:746
1999 msgid "Connection timed out"
2000 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
2001
2002 #: methods/http.cc:769
2003 msgid "Error writing to output file"
2004 msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor"
2005
2006 #: methods/http.cc:797
2007 msgid "Error writing to file"
2008 msgstr "Hiba fájl írásakor"
2009
2010 #: methods/http.cc:822
2011 msgid "Error writing to the file"
2012 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
2013
2014 #: methods/http.cc:836
2015 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2016 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
2017
2018 #: methods/http.cc:838
2019 msgid "Error reading from server"
2020 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor"
2021
2022 #: methods/http.cc:1069
2023 msgid "Bad header data"
2024 msgstr "Rossz fejlécadat"
2025
2026 #: methods/http.cc:1086
2027 msgid "Connection failed"
2028 msgstr "Kapcsolódás sikertelen"
2029
2030 #: methods/http.cc:1177
2031 msgid "Internal error"
2032 msgstr "Belső hiba"
2033
2034 # FIXME
2035 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2036 msgid "Can't mmap an empty file"
2037 msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt"
2038
2039 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2040 #, c-format
2041 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2042 msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni"
2043
2044 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
2045 #, c-format
2046 msgid "Selection %s not found"
2047 msgstr "A(z) %s kiválasztás nem található"
2048
2049 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2050 #, c-format
2051 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2052 msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: '%c'"
2053
2054 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2055 #, c-format
2056 msgid "Opening configuration file %s"
2057 msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
2058
2059 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2060 #, c-format
2061 msgid "Line %d too long (max %d)"
2062 msgstr "A(z) %d. sor túl hosszú (maximum %d)"
2063
2064 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2065 #, c-format
2066 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2067 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik"
2068
2069 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2070 #, c-format
2071 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2072 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: hibás formátumú címke"
2073
2074 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2075 #, c-format
2076 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2077 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után"
2078
2079 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2080 #, c-format
2081 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2082 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
2083
2084 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2085 #, c-format
2086 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2087 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include"
2088
2089 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2090 #, c-format
2091 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2092 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva"
2093
2094 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2095 #, c-format
2096 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2097 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: '%s' nem támogatott előrás"
2098
2099 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2100 #, c-format
2101 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2102 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén"
2103
2104 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2105 #, c-format
2106 msgid "%c%s... Error!"
2107 msgstr "%c%s... Hiba!"
2108
2109 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2110 #, c-format
2111 msgid "%c%s... Done"
2112 msgstr "%c%s... Kész"
2113
2114 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2115 #, c-format
2116 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2117 msgstr "A(z) '%c' parancssori opció [a következőből: %s] ismeretlen."
2118
2119 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2120 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2121 #, c-format
2122 msgid "Command line option %s is not understood"
2123 msgstr "%s parancssori opció értelmezhetetlen"
2124
2125 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2126 #, c-format
2127 msgid "Command line option %s is not boolean"
2128 msgstr "%s parancssori opció nem logikai"
2129
2130 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2131 #, c-format
2132 msgid "Option %s requires an argument."
2133 msgstr "%s opcióhoz szükséges egy argumentum"
2134
2135 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2136 #, c-format
2137 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2138 msgstr ""
2139 "%s opció: a konfigurációs elem specifikációhoz szükséges egy =<érték> rész."
2140
2141 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2142 #, c-format
2143 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2144 msgstr "%s opció egész és nem %s típusú argumentumot követel meg"
2145
2146 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2147 #, c-format
2148 msgid "Option '%s' is too long"
2149 msgstr "A(z) %s opció túl hosszú"
2150
2151 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2152 #, c-format
2153 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2154 msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbáld a true vagy false értékeket"
2155
2156 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2157 #, c-format
2158 msgid "Invalid operation %s"
2159 msgstr "%s érvénytelen művelet"
2160
2161 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2162 #, c-format
2163 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2164 msgstr "%s csatlakoztatási pont nem érhető el"
2165
2166 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:423 apt-pkg/clean.cc:44
2167 #, c-format
2168 msgid "Unable to change to %s"
2169 msgstr "Nem sikerült a következőre váltani: %s"
2170
2171 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2172 msgid "Failed to stat the cdrom"
2173 msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot."
2174
2175 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2176 #, c-format
2177 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2178 msgstr "Nem zárolom '%s' csak olvasható zárolási fájlt"
2179
2180 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2181 #, c-format
2182 msgid "Could not open lock file %s"
2183 msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg"
2184
2185 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2186 #, c-format
2187 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2188 msgstr "Nem zárolom '%s' NFS-csatlakoztatású zárolási fájlt"
2189
2190 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2191 #, c-format
2192 msgid "Could not get lock %s"
2193 msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
2194
2195 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2196 #, c-format
2197 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2198 msgstr "%s nem volt itt, ahogy vártam"
2199
2200 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2201 #, c-format
2202 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2203 msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
2204
2205 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2206 #, c-format
2207 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2208 msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)"
2209
2210 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2211 #, c-format
2212 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2213 msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett"
2214
2215 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2216 #, c-format
2217 msgid "Could not open file %s"
2218 msgstr "Nem lehet megnyitni %s fájlt"
2219
2220 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2221 #, c-format
2222 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2223 msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott"
2224
2225 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2226 #, c-format
2227 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2228 msgstr "írás, még kiírandó %lu de ez nem lehetséges"
2229
2230 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2231 msgid "Problem closing the file"
2232 msgstr "Probléma a fájl bezárásakor"
2233
2234 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2235 msgid "Problem unlinking the file"
2236 msgstr "Probléma a fájl unlinkelésével"
2237
2238 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2239 msgid "Problem syncing the file"
2240 msgstr "Probléma a fájl szinkronizálásakor"
2241
2242 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2243 msgid "Empty package cache"
2244 msgstr "Üres csomaggyorsítótár"
2245
2246 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2247 msgid "The package cache file is corrupted"
2248 msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl megsérült"
2249
2250 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2251 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2252 msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl inkompatibilis verziójú"
2253
2254 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2255 #, c-format
2256 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2257 msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) '%s' verziórendszert"
2258
2259 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2260 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2261 msgstr "A csomaggyorsítótár egy másik architektúrához készült"
2262
2263 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2264 msgid "Depends"
2265 msgstr "Függ ettől"
2266
2267 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2268 msgid "PreDepends"
2269 msgstr "Függ ettől (előfüggés)"
2270
2271 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2272 msgid "Suggests"
2273 msgstr "Javasolja"
2274
2275 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2276 msgid "Recommends"
2277 msgstr "Ajánlja"
2278
2279 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2280 msgid "Conflicts"
2281 msgstr "Ütközik"
2282
2283 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2284 msgid "Replaces"
2285 msgstr "Kicseréli"
2286
2287 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2288 msgid "Obsoletes"
2289 msgstr "Elavulttá teszi"
2290
2291 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2292 msgid "important"
2293 msgstr "fontos"
2294
2295 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2296 msgid "required"
2297 msgstr "szükséges"
2298
2299 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2300 msgid "standard"
2301 msgstr "szabványos"
2302
2303 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2304 msgid "optional"
2305 msgstr "opcionális"
2306
2307 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2308 msgid "extra"
2309 msgstr "extra"
2310
2311 #: apt-pkg/depcache.cc:99 apt-pkg/depcache.cc:128
2312 msgid "Building dependency tree"
2313 msgstr "Függőségi fa építése"
2314
2315 #: apt-pkg/depcache.cc:100
2316 msgid "Candidate versions"
2317 msgstr "Lehetséges verziók"
2318
2319 #: apt-pkg/depcache.cc:129
2320 msgid "Dependency generation"
2321 msgstr "Függőséggenerálás"
2322
2323 #: apt-pkg/depcache.cc:150 apt-pkg/depcache.cc:169 apt-pkg/depcache.cc:173
2324 #, fuzzy
2325 msgid "Reading state information"
2326 msgstr "Elérhető információk egyesítése"
2327
2328 #: apt-pkg/depcache.cc:189
2329 #, fuzzy, c-format
2330 msgid "Failed to write StateFile %s"
2331 msgstr "Nem sikerült a(z) %s fájlba írni"
2332
2333 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2334 #, c-format
2335 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2336 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)"
2337
2338 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2339 #, c-format
2340 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2341 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (2)"
2342
2343 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2344 #, c-format
2345 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2346 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI)"
2347
2348 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2349 #, c-format
2350 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2351 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist)"
2352
2353 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2354 #, c-format
2355 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2356 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI feldolgozó)"
2357
2358 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2359 #, c-format
2360 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2361 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (Abszolút dist)"
2362
2363 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2364 #, c-format
2365 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2366 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist feldolgozó)"
2367
2368 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2369 #, c-format
2370 msgid "Opening %s"
2371 msgstr "%s megnyitása"
2372
2373 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2374 #, c-format
2375 msgid "Line %u too long in source list %s."
2376 msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú %s forráslistában."
2377
2378 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2379 #, c-format
2380 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2381 msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (típus)"
2382
2383 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2384 #, fuzzy, c-format
2385 msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
2386 msgstr "A(z) '%s' típus nem ismert a(z) %u. sorban a(z) %s forráslistában"
2387
2388 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2389 #, c-format
2390 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2391 msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (terjesztő id)"
2392
2393 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2394 #, c-format
2395 msgid ""
2396 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2397 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2398 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2399 msgstr ""
2400 "Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli, hogy eltávolítsd a(z) %s "
2401 "alapvető csomagot ami Ütközési/Elő-függőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, "
2402 "de ha tényleg ezt akarod tenni, aktiváld az APT::Force-LoopBreak opciót."
2403
2404 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2405 #, c-format
2406 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2407 msgstr "A(z) '%s' indexfájltípus nem támogatott"
2408
2409 #: apt-pkg/algorithms.cc:245
2410 #, c-format
2411 msgid ""
2412 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2413 msgstr "A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem találok hozzá archívot."
2414
2415 #: apt-pkg/algorithms.cc:1075
2416 msgid ""
2417 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2418 "held packages."
2419 msgstr ""
2420 "Hiba, pkgProblemResolver::Resolve sérüléseket generált, ezt visszatartott "
2421 "csomagok okozhatják."
2422
2423 #: apt-pkg/algorithms.cc:1077
2424 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2425 msgstr ""
2426 "A problémák nem javíthatók, sérült visszatartott csomagok vannak a "
2427 "rendszeren."
2428
2429 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2430 #, c-format
2431 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2432 msgstr "%spartial listakönyvtár hiányzik."
2433
2434 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2435 #, c-format
2436 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2437 msgstr "%spartial archívumkönyvtár hiányzik."
2438
2439 #: apt-pkg/acquire.cc:817
2440 #, c-format
2441 msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)"
2442 msgstr ""
2443
2444 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2445 #, c-format
2446 msgid "The method driver %s could not be found."
2447 msgstr "A(z) %s metódus vezérlő nem található."
2448
2449 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2450 #, c-format
2451 msgid "Method %s did not start correctly"
2452 msgstr "A(z) %s metódus nem indult el helyesen"
2453
2454 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2455 #, fuzzy, c-format
2456 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2457 msgstr ""
2458 "Kérlek tedd be a(z)\n"
2459 " %s\n"
2460 "címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert\n"
2461
2462 #: apt-pkg/init.cc:120
2463 #, c-format
2464 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2465 msgstr "A(z) '%s' csomagrendszer nem támogatott"
2466
2467 #: apt-pkg/init.cc:136
2468 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2469 msgstr "A megfelelő csomagrendszer típusa nem határozható meg"
2470
2471 #: apt-pkg/clean.cc:61
2472 #, c-format
2473 msgid "Unable to stat %s."
2474 msgstr "%s nem érhető el."
2475
2476 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2477 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2478 msgstr "Néhány 'source' URI-t bele kell tenned a sources.list fájlodba"
2479
2480 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2481 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2482 msgstr ""
2483 "A csomaglista vagy az állapot fájl nem dolgozható fel vagy nem olvasható."
2484
2485 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2486 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2487 msgstr ""
2488 "Próbáld futtatni az apt-get update -et, hogy javítsd ezeket a problémákat"
2489
2490 #: apt-pkg/policy.cc:269
2491 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2492 msgstr "Hibás rekord a tulajdonság fájlban, nincs csomagfejléc"
2493
2494 #: apt-pkg/policy.cc:291
2495 #, c-format
2496 msgid "Did not understand pin type %s"
2497 msgstr "A(z) %s tűtípus nem értelmezhető"
2498
2499 #: apt-pkg/policy.cc:299
2500 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2501 msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a tűhöz"
2502
2503 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:76
2504 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2505 msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van"
2506
2507 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:119
2508 #, c-format
2509 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2510 msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (NewPackage)"
2511
2512 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:131
2513 #, c-format
2514 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2515 msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (UsePackage1)"
2516
2517 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:152
2518 #, c-format
2519 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2520 msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (UsePackage2)"
2521
2522 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:156
2523 #, c-format
2524 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2525 msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (NewFileVer1)"
2526
2527 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:186
2528 #, c-format
2529 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2530 msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (NewVersion1)"
2531
2532 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:190
2533 #, c-format
2534 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2535 msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (UsePackage3)"
2536
2537 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:194
2538 #, c-format
2539 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2540 msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (NewVersion2)"
2541
2542 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:209
2543 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2544 msgstr ""
2545 "Ez nem semmi, túllépted a csomagnevek számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2546
2547 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:212
2548 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2549 msgstr ""
2550 "Ez nem semmi, túllépted a csomagverziók számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2551
2552 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2553 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2554 msgstr ""
2555 "Ez nem semmi, túllépted a függőségek számát, amit ez az APT kezelni tud."
2556
2557 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:243
2558 #, c-format
2559 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2560 msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (FindPkg)"
2561
2562 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2563 #, c-format
2564 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2565 msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)"
2566
2567 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2568 #, c-format
2569 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2570 msgstr ""
2571 "%s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása közben"
2572
2573 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2574 #, c-format
2575 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2576 msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
2577
2578 # FIXME
2579 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:660
2580 msgid "Collecting File Provides"
2581 msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összegyűjtése"
2582
2583 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:787 apt-pkg/pkgcachegen.cc:794
2584 msgid "IO Error saving source cache"
2585 msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor"
2586
2587 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2588 #, c-format
2589 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2590 msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
2591
2592 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:914
2593 msgid "MD5Sum mismatch"
2594 msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő"
2595
2596 #: apt-pkg/acquire-item.cc:722
2597 #, c-format
2598 msgid ""
2599 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2600 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2601 msgstr ""
2602 "Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézileg "
2603 "kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
2604
2605 #: apt-pkg/acquire-item.cc:781
2606 #, c-format
2607 msgid ""
2608 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2609 "manually fix this package."
2610 msgstr ""
2611 "Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézileg "
2612 "kell kijavítani a csomagot."
2613
2614 #: apt-pkg/acquire-item.cc:817
2615 #, c-format
2616 msgid ""
2617 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2618 msgstr ""
2619 "A csomagindex-fájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz."
2620
2621 #: apt-pkg/acquire-item.cc:904
2622 msgid "Size mismatch"
2623 msgstr "A méret nem megfelelő"
2624
2625 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2626 #, c-format
2627 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2628 msgstr "A(z) %s terjesztő blokk nem tartalmaz ujjlenyomatot"
2629
2630 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2631 #, c-format
2632 msgid ""
2633 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2634 "Mounting CD-ROM\n"
2635 msgstr ""
2636 "%s CD-ROM csatlakoztatási pont használata\n"
2637 "CD-ROM csatlakoztatása\n"
2638
2639 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2640 msgid "Identifying.. "
2641 msgstr "Azonosítás.. "
2642
2643 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2644 #, c-format
2645 msgid "Stored label: %s \n"
2646 msgstr "Tárolt címke: %s \n"
2647
2648 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2649 #, c-format
2650 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2651 msgstr "%s CD-ROM csatlakoztatási pont használata\n"
2652
2653 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2654 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2655 msgstr "CD-ROM leválasztása\n"
2656
2657 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2658 msgid "Waiting for disc...\n"
2659 msgstr "Várakozás a lemezre...\n"
2660
2661 #. Mount the new CDROM
2662 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2663 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2664 msgstr "CD-ROM csatlakoztatása...\n"
2665
2666 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2667 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2668 msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n"
2669
2670 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2671 #, c-format
2672 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2673 msgstr "%i csomagindexet, %i forrásindexet és %i aláírást találtam\n"
2674
2675 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2676 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2677 msgstr "Ez a név érvénytelen, próbálja újra.\n"
2678
2679 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2680 #, c-format
2681 msgid ""
2682 "This disc is called: \n"
2683 "'%s'\n"
2684 msgstr ""
2685 "Ezen lemez neve: \n"
2686 "%s\n"
2687
2688 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2689 msgid "Copying package lists..."
2690 msgstr "Csomaglisták másolása..."
2691
2692 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2693 msgid "Writing new source list\n"
2694 msgstr "Új forráslista írása\n"
2695
2696 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2697 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2698 msgstr "Ezen lemezhez tartozó forráslista-bejegyzések a következők:\n"
2699
2700 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2701 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2702 msgstr "CD-ROM leválasztása..."
2703
2704 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2705 #, c-format
2706 msgid "Wrote %i records.\n"
2707 msgstr "%i rekord kiírva.\n"
2708
2709 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2710 #, c-format
2711 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2712 msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n"
2713
2714 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2715 #, c-format
2716 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2717 msgstr "%i rekord kiírva %i hibásan párosított fájllal\n"
2718
2719 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2720 #, c-format
2721 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2722 msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i hibásan párosított fájllal\n"
2723
2724 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2725 #, fuzzy, c-format
2726 msgid "Preparing %s"
2727 msgstr "%s megnyitása"
2728
2729 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2730 #, fuzzy, c-format
2731 msgid "Unpacking %s"
2732 msgstr "%s megnyitása"
2733
2734 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2735 #, fuzzy, c-format
2736 msgid "Preparing to configure %s"
2737 msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
2738
2739 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2740 #, c-format
2741 msgid "Configuring %s"
2742 msgstr ""
2743
2744 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2745 #, fuzzy, c-format
2746 msgid "Installed %s"
2747 msgstr " Telepítve: "
2748
2749 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2750 #, c-format
2751 msgid "Preparing for removal of %s"
2752 msgstr ""
2753
2754 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2755 #, fuzzy, c-format
2756 msgid "Removing %s"
2757 msgstr "%s megnyitása"
2758
2759 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2760 #, c-format
2761 msgid "Removed %s"
2762 msgstr ""
2763
2764 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2765 #, c-format
2766 msgid "Preparing for remove with config %s"
2767 msgstr ""
2768
2769 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2770 #, c-format
2771 msgid "Removed with config %s"
2772 msgstr ""
2773
2774 #: methods/rsh.cc:330
2775 msgid "Connection closed prematurely"
2776 msgstr "A kapcsolat idő előtt befejeződött"