1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
3 # PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
4 # Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2004, 2005.
8 "Project-Id-Version: hu\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-11-16 17:15+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-02-15 18:03+0100\n"
12 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
13 "Language-Team: Hungarian <gnome@gnome.hu>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 #: cmdline/apt-cache.cc:135
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n"
25 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
26 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
27 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
29 msgid "Unable to locate package %s"
30 msgstr "%s csomag nem található"
32 #: cmdline/apt-cache.cc:232
33 msgid "Total package names : "
34 msgstr "Csomagnevek összesen : "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:272
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Normális csomagok: "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:273
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Teljesen virtuális csomagok: "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:274
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Egyedi virtuális csomagok: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:275
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Vegyes virtuális csomagok: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:276
56 #: cmdline/apt-cache.cc:278
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Különböző verziók összesen: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:280
61 msgid "Total dependencies: "
62 msgstr "Függőségek összesen: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:283
65 msgid "Total ver/file relations: "
66 msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:285
69 msgid "Total Provides mappings: "
70 msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összesen: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:297
73 msgid "Total globbed strings: "
74 msgstr "Minták összesen: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:311
77 msgid "Total dependency version space: "
78 msgstr "Függőségi-verzió terület összesen: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:316
81 msgid "Total slack space: "
82 msgstr "Slack terület összesen: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:324
85 msgid "Total space accounted for: "
86 msgstr "Terület összesen: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
90 msgid "Package file %s is out of sync."
91 msgstr "%s csomag fájl szinkronon kívül."
93 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
94 msgid "You must give exactly one pattern"
95 msgstr "Pontosan egy mintát kell megadnod"
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
98 msgid "No packages found"
99 msgstr "Nem találtam csomagokat"
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
102 msgid "Package files:"
103 msgstr "Csomagfájlok:"
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
106 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
108 "A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomag fájlra"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
115 #. Show any packages have explicit pins
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
117 msgid "Pinned packages:"
118 msgstr "Rögzített csomagok:"
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
122 msgstr "(nem találtam)"
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
127 msgstr " Telepítve: "
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
139 msgid " Package pin: "
140 msgstr " Csomag Tű: "
142 #. Show the priority tables
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
144 msgid " Version table:"
145 msgstr " Verziótáblázat:"
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
153 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
154 #: cmdline/apt-get.cc:2409 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
156 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
157 msgstr "%s %s ehhez: %s %s fordítás ideje: %s %s\n"
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
161 "Usage: apt-cache [options] command\n"
162 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
167 "cache files, and query information from them\n"
170 " add - Add a package file to the source cache\n"
171 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
172 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
173 " showsrc - Show source records\n"
174 " stats - Show some basic statistics\n"
175 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
176 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
177 " unmet - Show unmet dependencies\n"
178 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
179 " show - Show a readable record for the package\n"
180 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
181 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
182 " pkgnames - List the names of all packages\n"
183 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
184 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
185 " policy - Show policy settings\n"
188 " -h This help text.\n"
189 " -p=? The package cache.\n"
190 " -s=? The source cache.\n"
191 " -q Disable progress indicator.\n"
192 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
193 " -c=? Read this configuration file\n"
194 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
195 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
197 "Használat: apt-cache [opciók] parancs\n"
198 " apt-cache [opciók] add fájl1 [fájl2 ...]\n"
199 " apt-cache [opciók] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
200 " apt-cache [opciók] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
202 "Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz az APT bináris gyorsítótár-"
204 "a kezelésére, és azokból információk lekérdezésére\n"
207 " add - Hozzávesz egy csomagfájlt a forrás gyorsítótárhoz\n"
208 " gencaches - Felépíti a csomag és a forrás gyorsítótárat\n"
209 " showpkg - Megmutatja az általános információkat egy csomagról\n"
210 " stats - Alapvető statisztikákat mutat\n"
211 " dump - A teljes fájlt megmutatja tömör formában\n"
212 " dumpavail - Kinyomtat egy elérhető fájlt az stdoutra\n"
213 " unmet - Megmutatja a teljesítetlen függőségeket\n"
214 " search - A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket\n"
215 " show - Egy leírást mutat a csomagról\n"
216 " depends - Nyers függőségi információt mutat a csomagról\n"
217 " rdepends - Fordított függőségi információkat mutat a csomagról\n"
218 " pkgnames - Kilistázza az összes csomag nevét\n"
219 " dotty - GraphVishez való csomaggrafikonokat generál\n"
220 " xvcg - xvcg-hez való csomaggrafikonokat generál\n"
221 " policy - Megmutatja a policy beállításokat\n"
224 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
225 " -p=? A csomag gyorsítótár.\n"
226 " -s=? A forrás gyorsítótár.\n"
227 " -q Letiltja az állapotjelzőt.\n"
228 " -i Csak a fontos függőségeket mutatja az unmet parancsnál.\n"
229 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
230 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
231 "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további információért.\n"
233 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
234 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
239 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
241 "Kérlek tedd be a(z)\n"
243 "címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert\n"
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
246 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
249 #: cmdline/apt-config.cc:41
250 msgid "Arguments not in pairs"
251 msgstr "Az argumentumok nincsenek párban"
253 #: cmdline/apt-config.cc:76
255 "Usage: apt-config [options] command\n"
257 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
260 " shell - Shell mode\n"
261 " dump - Show the configuration\n"
264 " -h This help text.\n"
265 " -c=? Read this configuration file\n"
266 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
268 "Használat: apt-config [opciók] parancs\n"
270 "Az apt-config egy egyszerű eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n"
273 " shell - Shell mód\n"
274 " dump - Megmutatja a konfigurációt\n"
276 " -h Ez a súgó szöveg\n"
277 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
278 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
280 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
282 msgid "%s not a valid DEB package."
283 msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag."
285 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
287 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
289 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
290 "from debian packages\n"
293 " -h This help text\n"
294 " -t Set the temp dir\n"
295 " -c=? Read this configuration file\n"
296 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
298 "Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n"
300 "Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és minta-információk "
302 "csomagokból való kibontására\n"
305 " -h Ez a súgó szöveg\n"
306 " -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n"
307 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
308 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
310 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:712
312 msgid "Unable to write to %s"
313 msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
315 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
316 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
317 msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?"
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
320 msgid "Package extension list is too long"
321 msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
327 msgid "Error processing directory %s"
328 msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
331 msgid "Source extension list is too long"
332 msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú"
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
335 msgid "Error writing header to contents file"
336 msgstr "Hiba a tartalom fájl fejlécének írásakor"
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
340 msgid "Error processing contents %s"
341 msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor"
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
346 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
347 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
348 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
351 " generate config [groups]\n"
354 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
355 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
356 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
358 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
359 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
360 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
361 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
363 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
364 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
366 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
367 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
368 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
369 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
371 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
372 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
375 " -h This help text\n"
376 " --md5 Control MD5 generation\n"
377 " -s=? Source override file\n"
379 " -d=? Select the optional caching database\n"
380 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
381 " --contents Control contents file generation\n"
382 " -c=? Read this configuration file\n"
383 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
385 "Használat: apt-ftparchive [opciók] parancs\n"
386 "Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n"
387 " sources srcpath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n"
390 " generate config [csoportok]\n"
393 "Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívokhoz. A generálás\n"
394 "sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n"
395 "dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
397 "Az apt-ftparchive 'Package' fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
398 "fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
399 "hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n"
400 "Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n"
402 "Hasonlóképpen az apt-ftparchive 'Sources' fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
403 "A --source-override opció használható forrásfelülbíráló fájlok megadására\n"
405 "A 'packages' és 'sources' parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n"
406 "A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatni és\n"
407 "a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az útvonal-"
409 "hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa "
411 "debian archívumból:\n"
412 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
413 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
416 " -h Ez a súgó szöveg\n"
417 " --md5 MD5 generálás vezérlése\n"
418 " -s=? Forrás felülbíráló fájl\n"
419 " -q Szűkszavú mód\n"
420 " -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n"
421 " --no-delink \"delink\" hibakereső mód bekapcsolása\n"
422 " --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n"
423 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
424 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót"
426 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
427 msgid "No selections matched"
428 msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás"
430 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
432 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
433 msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) '%s' csomagfájl-csoportból"
435 #: ftparchive/cachedb.cc:45
437 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
438 msgstr "DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra"
440 #: ftparchive/cachedb.cc:63
442 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
443 msgstr "DB régi, megkísérlem frissíteni erre: %s"
445 #: ftparchive/cachedb.cc:73
447 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
448 msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s"
450 #: ftparchive/cachedb.cc:114
452 msgid "File date has changed %s"
453 msgstr "A fájl dátuma megváltozott %s"
455 #: ftparchive/cachedb.cc:155
456 msgid "Archive has no control record"
457 msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja"
459 #: ftparchive/cachedb.cc:267
460 msgid "Unable to get a cursor"
461 msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni"
463 #: ftparchive/writer.cc:78
465 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
466 msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n"
468 #: ftparchive/writer.cc:83
470 msgid "W: Unable to stat %s\n"
471 msgstr "F: %s nem érhető el\n"
473 #: ftparchive/writer.cc:125
477 #: ftparchive/writer.cc:127
481 #: ftparchive/writer.cc:134
482 msgid "E: Errors apply to file "
483 msgstr "H: Hibás a fájl "
485 #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
487 msgid "Failed to resolve %s"
488 msgstr "Nem sikerült feloldani a következőt: %s"
490 #: ftparchive/writer.cc:163
491 msgid "Tree walking failed"
492 msgstr "Fabejárás nem sikerült"
494 #: ftparchive/writer.cc:188
496 msgid "Failed to open %s"
497 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
499 #: ftparchive/writer.cc:245
501 msgid " DeLink %s [%s]\n"
502 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
504 #: ftparchive/writer.cc:253
506 msgid "Failed to readlink %s"
507 msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
509 #: ftparchive/writer.cc:257
511 msgid "Failed to unlink %s"
512 msgstr "unlink nem hajtható végre erre: %s"
514 #: ftparchive/writer.cc:264
516 msgid "*** Failed to link %s to %s"
517 msgstr "*** %s linkelése ehhez: %s sikertelen"
519 #: ftparchive/writer.cc:274
521 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
522 msgstr " DeLink elérte %sB korlátját.\n"
524 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
525 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:256
527 msgid "Failed to stat %s"
528 msgstr "%s elérése sikertelen"
530 #: ftparchive/writer.cc:386
531 msgid "Archive had no package field"
532 msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője"
534 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:603
536 msgid " %s has no override entry\n"
537 msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
539 #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:689
541 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
542 msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n"
544 #: ftparchive/contents.cc:317
546 msgid "Internal error, could not locate member %s"
547 msgstr "Belső hiba, %s tag nem található"
549 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
550 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
551 msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
553 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
555 msgid "Unable to open %s"
556 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
558 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
560 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
561 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
563 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
565 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
566 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
568 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
570 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
571 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
573 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
575 msgid "Failed to read the override file %s"
576 msgstr "Nem lehet a(z)%s felülbírálófájlt olvasni"
578 #: ftparchive/multicompress.cc:75
580 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
581 msgstr "'%s' tömörítési algoritmus ismeretlen"
583 #: ftparchive/multicompress.cc:105
585 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
586 msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége"
588 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
589 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
590 msgstr "Nem sikerült IPC csövet létrehozni az alfolyamathoz"
592 #: ftparchive/multicompress.cc:198
593 msgid "Failed to create FILE*"
594 msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
596 #: ftparchive/multicompress.cc:201
597 msgid "Failed to fork"
598 msgstr "Nem sikerült forkolni"
600 #: ftparchive/multicompress.cc:215
601 msgid "Compress child"
602 msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése"
604 #: ftparchive/multicompress.cc:238
606 msgid "Internal error, failed to create %s"
607 msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen"
609 #: ftparchive/multicompress.cc:289
610 msgid "Failed to create subprocess IPC"
611 msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni"
613 #: ftparchive/multicompress.cc:324
614 msgid "Failed to exec compressor "
615 msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt "
617 #: ftparchive/multicompress.cc:363
621 #: ftparchive/multicompress.cc:406
622 msgid "IO to subprocess/file failed"
623 msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült"
625 #: ftparchive/multicompress.cc:458
626 msgid "Failed to read while computing MD5"
627 msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor"
629 #: ftparchive/multicompress.cc:475
631 msgid "Problem unlinking %s"
632 msgstr "Probléma %s unlinkelésekor"
634 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
636 msgid "Failed to rename %s to %s"
637 msgstr "Nem sikerült átnevezni a következőt: %s erre: %s"
639 #: cmdline/apt-get.cc:119
643 #: cmdline/apt-get.cc:141 cmdline/apt-get.cc:1565
645 msgid "Regex compilation error - %s"
646 msgstr "Regex fordítási hiba - %s"
648 #: cmdline/apt-get.cc:236
649 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
650 msgstr "A következő csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:"
652 #: cmdline/apt-get.cc:326
654 msgid "but %s is installed"
655 msgstr "de %s van telepítve"
657 #: cmdline/apt-get.cc:328
659 msgid "but %s is to be installed"
660 msgstr "de csak %s telepíthető"
662 #: cmdline/apt-get.cc:335
663 msgid "but it is not installable"
664 msgstr "de az nem telepíthető"
666 #: cmdline/apt-get.cc:337
667 msgid "but it is a virtual package"
668 msgstr "de az egy virtuális csomag"
670 #: cmdline/apt-get.cc:340
671 msgid "but it is not installed"
672 msgstr "de az nincs telepítve"
674 #: cmdline/apt-get.cc:340
675 msgid "but it is not going to be installed"
676 msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
678 #: cmdline/apt-get.cc:345
682 #: cmdline/apt-get.cc:374
683 msgid "The following NEW packages will be installed:"
684 msgstr "A következő ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
686 #: cmdline/apt-get.cc:400
687 msgid "The following packages will be REMOVED:"
688 msgstr "A következő csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:"
690 #: cmdline/apt-get.cc:422
691 msgid "The following packages have been kept back:"
692 msgstr "A következő csomagok vissza lesznek tartva:"
694 #: cmdline/apt-get.cc:443
695 msgid "The following packages will be upgraded:"
696 msgstr "A következő csomagok frissítve lesznek:"
698 #: cmdline/apt-get.cc:464
699 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
700 msgstr "A következő csomagok VISSZA lesznek fejlesztve:"
702 #: cmdline/apt-get.cc:484
703 msgid "The following held packages will be changed:"
704 msgstr "A következő visszatartott csomagok fel lesznek váltva:"
706 #: cmdline/apt-get.cc:537
708 msgid "%s (due to %s) "
709 msgstr "%s (%s miatt) "
711 #: cmdline/apt-get.cc:545
714 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
715 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
717 "FIGYELEM: A következő alapvető csomagok kerülnek eltávolításra\n"
718 "Ezt nem kellene megtenni, kivéve ha pontosan tudod mit csinálsz!"
720 #: cmdline/apt-get.cc:576
722 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
723 msgstr "%lu csomag frissítve lesz, %lu új csomag lesz telepítve, "
725 #: cmdline/apt-get.cc:580
727 msgid "%lu reinstalled, "
728 msgstr "%lu újra lesz telepítve, "
730 #: cmdline/apt-get.cc:582
732 msgid "%lu downgraded, "
733 msgstr "%lu vissza lesz fejlesztve, "
735 #: cmdline/apt-get.cc:584
737 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
738 msgstr "%lu el lesz távolítva és %lu nem lesz frissítve.\n"
740 #: cmdline/apt-get.cc:588
742 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
743 msgstr "%lu csomag nincs teljesen telepítve vagy eltávolítva.\n"
745 #: cmdline/apt-get.cc:648
746 msgid "Correcting dependencies..."
747 msgstr "Függőségek javítása..."
749 #: cmdline/apt-get.cc:651
751 msgstr " sikertelen."
753 #: cmdline/apt-get.cc:654
754 msgid "Unable to correct dependencies"
755 msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket"
757 #: cmdline/apt-get.cc:657
758 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
759 msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét"
761 #: cmdline/apt-get.cc:659
765 #: cmdline/apt-get.cc:663
766 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
767 msgstr "Ezek kijavításához próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t ."
769 #: cmdline/apt-get.cc:666
770 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
771 msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbáld a -f használatával."
773 #: cmdline/apt-get.cc:688
774 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
775 msgstr "FIGYELMEZTETÉS: A következő csomagok nem hitelesíthetőek!"
777 #: cmdline/apt-get.cc:692
778 msgid "Authentication warning overridden.\n"
781 #: cmdline/apt-get.cc:699
782 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
783 msgstr "Telepíti ezeket a csomagokat ellnőrzés nélkül (y/N)? "
785 #: cmdline/apt-get.cc:701
786 msgid "Some packages could not be authenticated"
787 msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető"
789 #: cmdline/apt-get.cc:710 cmdline/apt-get.cc:857
790 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
791 msgstr "Problémák vannak és a -y -t használtad --force-yes nélkül"
793 #: cmdline/apt-get.cc:754
794 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
797 #: cmdline/apt-get.cc:763
798 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
799 msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az Eltávolítás nem engedélyezett."
801 #: cmdline/apt-get.cc:774
803 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
804 msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
806 #: cmdline/apt-get.cc:790 cmdline/apt-get.cc:1864 cmdline/apt-get.cc:1897
807 msgid "Unable to lock the download directory"
808 msgstr "Nem tudom zárolni a letöltési könyvtárat"
810 #: cmdline/apt-get.cc:800 cmdline/apt-get.cc:1945 cmdline/apt-get.cc:2157
811 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
812 msgid "The list of sources could not be read."
813 msgstr "A források listája olvashatatlan."
815 #: cmdline/apt-get.cc:815
816 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
819 #: cmdline/apt-get.cc:820
821 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
822 msgstr "Az archívumokból %sB/%sB-t kell letölteni.\n"
824 #: cmdline/apt-get.cc:823
826 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
827 msgstr "%sB-t kell letölteni az archívumokból.\n"
829 #: cmdline/apt-get.cc:828
831 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
832 msgstr "Kicsomagolás után %sB lemezterület lesz felhasználva.\n"
834 #: cmdline/apt-get.cc:831
836 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
837 msgstr "Kicsomagolás után %sB lemezterület kerül felszabadításra.\n"
839 #: cmdline/apt-get.cc:845 cmdline/apt-get.cc:2011
841 msgid "Couldn't determine free space in %s"
842 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
844 #: cmdline/apt-get.cc:848
846 msgid "You don't have enough free space in %s."
847 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s."
849 #: cmdline/apt-get.cc:863 cmdline/apt-get.cc:883
850 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
851 msgstr "A 'Trivial Only' meg van adva, de ez nem egy triviális művelet."
853 #: cmdline/apt-get.cc:865
854 msgid "Yes, do as I say!"
855 msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
857 #: cmdline/apt-get.cc:867
860 "You are about to do something potentially harmful.\n"
861 "To continue type in the phrase '%s'\n"
864 "Ártalmasnak tűnő műveletet készülsz végrehajtani\n"
865 "A folytatáshoz írd be a következő kifejezést '%s'\n"
868 #: cmdline/apt-get.cc:873 cmdline/apt-get.cc:892
870 msgstr "Megszakítva."
872 #: cmdline/apt-get.cc:888
873 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
874 msgstr "Folytatni akarod [Y/n]? "
876 #: cmdline/apt-get.cc:960 cmdline/apt-get.cc:1364 cmdline/apt-get.cc:2054
878 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
879 msgstr "Nem sikerült letölteni a következőt: %s %s\n"
881 #: cmdline/apt-get.cc:978
882 msgid "Some files failed to download"
883 msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
885 #: cmdline/apt-get.cc:979 cmdline/apt-get.cc:2063
886 msgid "Download complete and in download only mode"
887 msgstr "A letöltés befejeződött a 'csak letöltés' módban"
889 #: cmdline/apt-get.cc:985
891 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
894 "Nem lehet letölteni néhány archívot, talán próbáld az apt-get update -et "
895 "vagy a --fix-missing -et."
897 #: cmdline/apt-get.cc:989
898 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
899 msgstr "--fix-missing és a média csere még nem támogatott"
901 #: cmdline/apt-get.cc:994
902 msgid "Unable to correct missing packages."
903 msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
905 #: cmdline/apt-get.cc:995
906 msgid "Aborting install."
907 msgstr "Telepítés megszakítása."
909 #: cmdline/apt-get.cc:1029
911 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
912 msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s helyett\n"
914 #: cmdline/apt-get.cc:1039
916 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
917 msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van és a frissítés nincs beállítva.\n"
919 #: cmdline/apt-get.cc:1057
921 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
922 msgstr "A(z) %s csomag nincs telepítve, így nem távolítható el\n"
924 #: cmdline/apt-get.cc:1068
926 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
927 msgstr "A(z) %s egy virtuális csomag, amit a következő szolgáltat:\n"
929 #: cmdline/apt-get.cc:1080
931 msgstr " [Telepítve]"
933 #: cmdline/apt-get.cc:1085
934 msgid "You should explicitly select one to install."
935 msgstr "Egyet határozottan ki kell választanod telepítésre."
937 #: cmdline/apt-get.cc:1090
940 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
941 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
942 "is only available from another source\n"
944 "A(z) %s csomagnak nincs elérhető verziója, de egy másik csomag\n"
945 "hivatkozik rá. Ez azt jelentheti, hogy a csomag hiányzik, elavult,\n"
946 "vagy csak más forrásból érhető el\n"
948 #: cmdline/apt-get.cc:1109
949 msgid "However the following packages replace it:"
950 msgstr "Azonban a következő csomagok felváltják:"
952 #: cmdline/apt-get.cc:1112
954 msgid "Package %s has no installation candidate"
955 msgstr "A(z) %s csomagnak nincs jelöltje a telepítéshez"
957 #: cmdline/apt-get.cc:1132
959 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
960 msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
962 #: cmdline/apt-get.cc:1140
964 msgid "%s is already the newest version.\n"
965 msgstr "%s már a legújabb verzió.\n"
967 #: cmdline/apt-get.cc:1167
969 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
970 msgstr "'%s' kiadás ehhez: '%s' nem található"
972 #: cmdline/apt-get.cc:1169
974 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
975 msgstr "'%s' verzió ehhez: '%s' nem található"
977 #: cmdline/apt-get.cc:1175
979 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
980 msgstr "%s (%s) a kiválasztott verzió ehhez: %s\n"
982 #: cmdline/apt-get.cc:1312
983 msgid "The update command takes no arguments"
984 msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
986 #: cmdline/apt-get.cc:1325 cmdline/apt-get.cc:1465
987 msgid "Unable to lock the list directory"
988 msgstr "Nem tudom a listakönyvtárat zárolni"
990 #: cmdline/apt-get.cc:1383
992 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
995 "Néhány index fájlt nem sikerült letölteni, ezek mellőzve lesznek, vagy a "
996 "régi változatuk lesz használva."
998 #: cmdline/apt-get.cc:1397
999 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1422
1004 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1005 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1425 cmdline/apt-get.cc:1633
1009 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1010 msgstr "A következő információ talán segít megoldani a helyzetet:"
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1429
1014 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1015 msgstr "Belső hiba, AllUpgrade megsértett valamit"
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1448
1018 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1019 msgstr "Belső hiba, AllUpgrade megsértett valamit"
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1552 cmdline/apt-get.cc:1588
1023 msgid "Couldn't find package %s"
1024 msgstr "Nem található a(z) %s csomag"
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1575
1028 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1029 msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s reguláris kifejezéshez\n"
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1605
1032 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1034 "A következők kijavításához próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t :"
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1608
1038 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1041 "Teljesítetlen függőségek. Próbáld az 'apt-get -f install'-t csomagok nélkül "
1042 "(vagy telepítsd a függőségeket is!)."
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1620
1046 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1047 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1048 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1049 "or been moved out of Incoming."
1051 "Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez talán azt jelenti, hogy\n"
1052 "egy lehetetlen állapotot kértél vagy ha az unstable disztribúciót\n"
1053 "használod, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n"
1054 "lett mozdítva az Incoming-ból."
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1628
1058 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1059 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1060 "that package should be filed."
1062 "Mivel csak egyetlen műveletet kértél, ez nagy valószínűséggel arra utal\n"
1063 "hogy a csomag egyszerűen nem telepíthető és egy hibajelentést kellene\n"
1064 "kitölteni a csomaghoz."
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1636
1067 msgid "Broken packages"
1068 msgstr "Törött csomagok"
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1667
1071 msgid "The following extra packages will be installed:"
1072 msgstr "A következő extra csomagok kerülnek telepítésre:"
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1738
1075 msgid "Suggested packages:"
1076 msgstr "Javasolt csomagok:"
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1739
1079 msgid "Recommended packages:"
1080 msgstr "Ajánlott csomagok:"
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1759
1083 msgid "Calculating upgrade... "
1084 msgstr "Frissítés kiszámítása... "
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1762 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1767
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1832 cmdline/apt-get.cc:1840
1096 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1097 msgstr "Belső hiba, AllUpgrade megsértett valamit"
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1940
1100 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1102 "Legalább egy csomagot meg kell adnod, aminek a forrását le kell tölteni"
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1967 cmdline/apt-get.cc:2175
1106 msgid "Unable to find a source package for %s"
1107 msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s"
1109 #: cmdline/apt-get.cc:2014
1111 msgid "You don't have enough free space in %s"
1112 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
1114 #: cmdline/apt-get.cc:2019
1116 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1117 msgstr "%sB/%sB forrásarchívot kell letölteni.\n"
1119 #: cmdline/apt-get.cc:2022
1121 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1122 msgstr "%sB forrásarchívumot kell letölteni.\n"
1124 #: cmdline/apt-get.cc:2028
1126 msgid "Fetch source %s\n"
1127 msgstr "Forrás letöltése: %s\n"
1129 #: cmdline/apt-get.cc:2059
1130 msgid "Failed to fetch some archives."
1131 msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni."
1133 #: cmdline/apt-get.cc:2087
1135 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1136 msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n"
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2099
1140 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1141 msgstr "'%s' kibontási parancs nem sikerült.\n"
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2100
1145 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2117
1150 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1151 msgstr "'%s' elkészítési parancs nem sikerült.\n"
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2136
1154 msgid "Child process failed"
1155 msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál"
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2152
1158 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1160 "Legalább egy csomagot adj meg, aminek a fordítási függőségeit ellenőrizni "
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2180
1165 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1166 msgstr "Nem lehet %s fordítási-függőség információját beszerezni"
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2200
1170 msgid "%s has no build depends.\n"
1171 msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n"
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2252
1176 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1179 "%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomag nem "
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2304
1185 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1186 "package %s can satisfy version requirements"
1188 "%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomagnak nincs a "
1189 "verziókövetelményt kielégítő elérhető verziója."
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2339
1193 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1195 "%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s telepített csomag túl "
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2364
1200 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1201 msgstr "%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s "
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2378
1205 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1206 msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetőek ki."
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2382
1209 msgid "Failed to process build dependencies"
1210 msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2414
1213 msgid "Supported modules:"
1214 msgstr "Támogatott modulok:"
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2455
1218 "Usage: apt-get [options] command\n"
1219 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1220 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1222 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1223 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1227 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1228 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1229 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1230 " remove - Remove packages\n"
1231 " source - Download source archives\n"
1232 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1233 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1234 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1235 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1236 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1237 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1240 " -h This help text.\n"
1241 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1242 " -qq No output except for errors\n"
1243 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1244 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1245 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1246 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1247 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1248 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1249 " -b Build the source package after fetching it\n"
1250 " -V Show verbose version numbers\n"
1251 " -c=? Read this configuration file\n"
1252 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1253 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1254 "pages for more information and options.\n"
1255 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1257 "Használat: apt-get [opciók] parancs\n"
1258 " apt-get [opciók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1259 " apt-get [opciók] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1261 "Az apt-get egy egyszerű parancssori felület csomagok letöltéséhez\n"
1262 "és telepítéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és\n"
1266 " update - Frissíti a csomaglistákat\n"
1267 " upgrade - Végrehajt egy frissítést\n"
1268 " install - Új csomagokat telepít (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)\n"
1269 " remove - Csomagokat távolít el\n"
1270 " source - Forrás archívumokat tölt le\n"
1271 " build-dep - Forráscsomagok építési-függőségét konfigurálja\n"
1272 " dist-upgrade - Disztribúció frissítés, lásd apt-get(8)\n"
1273 " dselect-upgrade - Követi a dselect kijelöléseit\n"
1274 " clean - Törli a letöltött archívum-fájlokat\n"
1275 " autoclean - Törli a régi letöltött archív fájlokat\n"
1276 " check - Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek\n"
1279 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
1280 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
1281 " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
1282 " -d Csak letöltés - NEM telepíti vagy bontja ki az archívokat\n"
1283 " -s Szimulációs mód.\n"
1284 " -y Felteszi, hogy minden kérdésre igen a válasz, és nem kérdez\n"
1285 " -f Próbáld folytatni, akkor is ha a sértetlenségi teszt hibát jelez\n"
1286 " -m Próbáld folytatni, akkor is ha egyes archívumok nem találhatók\n"
1287 " -u Mutat egy listát a frissített csomagokról is\n"
1288 " -b Megépíti a forráscsomagot miután letöltötte\n"
1289 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1290 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1291 "Lásd még az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat\n"
1292 "további információkért és opciókért.\n"
1293 " Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik.\n"
1295 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1299 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1303 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1307 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1311 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1313 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1314 msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
1316 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1319 msgstr " [Dolgozom]"
1321 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1324 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1326 "in the drive '%s' and press enter\n"
1328 "Kérlek tedd be a(z)\n"
1330 "címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert\n"
1332 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1333 msgid "Unknown package record!"
1334 msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!"
1336 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1338 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1340 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1341 "to indicate what kind of file it is.\n"
1344 " -h This help text\n"
1345 " -s Use source file sorting\n"
1346 " -c=? Read this configuration file\n"
1347 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1349 "Használat: apt-sortpkgs [opciók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
1351 "Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s opciót\n"
1352 "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
1355 " -h Ez a súgó szöveg\n"
1356 " -s Forrásfájlrendezést használ\n"
1357 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1358 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1360 #: dselect/install:32
1361 msgid "Bad default setting!"
1362 msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!"
1364 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1365 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1366 msgid "Press enter to continue."
1367 msgstr "Üss entert a folytatáshoz."
1369 #: dselect/install:100
1370 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1371 msgstr "Néhány hiba adódott kibontás közben. Nekilátok konfigurálni a"
1373 #: dselect/install:101
1374 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1375 msgstr "már telepített csomagokat. Ez a hibák duplázódását eredményezheti"
1377 #: dselect/install:102
1378 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1379 msgstr "vagy hiányzó függőségek miatti hibákat. Ez így OK, csak az ezen üzenet"
1381 #: dselect/install:103
1383 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1385 "előtti hibák fontosak. Kérem javítsa azokat és futtassa az [I]nstallt újra"
1387 #: dselect/update:30
1388 msgid "Merging available information"
1389 msgstr "Elérhető információk egyesítése"
1391 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1392 msgid "Failed to create pipes"
1393 msgstr "Nem sikerült csöveket létrehozni"
1395 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1396 msgid "Failed to exec gzip "
1397 msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni "
1399 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1400 msgid "Corrupted archive"
1401 msgstr "Hibás archívum"
1403 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1404 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1405 msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült"
1407 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1409 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1410 msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléc típus, %s tag"
1412 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1413 msgid "Invalid archive signature"
1414 msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás"
1416 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1417 msgid "Error reading archive member header"
1418 msgstr "Hiba az archívtag-fejléc olvasásakor"
1420 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1421 msgid "Invalid archive member header"
1422 msgstr "Érvénytelen archívtag-fejléc"
1424 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1425 msgid "Archive is too short"
1426 msgstr "Az archívum túl rövid"
1428 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1429 msgid "Failed to read the archive headers"
1430 msgstr "Nem sikerült olvasni az archívum fejléceket"
1432 #: apt-inst/filelist.cc:384
1433 msgid "DropNode called on still linked node"
1434 msgstr "DropNode hívása egy még mindig kapcsolódó node-ra történt"
1436 #: apt-inst/filelist.cc:416
1437 msgid "Failed to locate the hash element!"
1438 msgstr "A hash elem nem található!"
1440 #: apt-inst/filelist.cc:463
1441 msgid "Failed to allocate diversion"
1442 msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
1444 #: apt-inst/filelist.cc:468
1445 msgid "Internal error in AddDiversion"
1446 msgstr "Belső hiba az AddDiversion-ban"
1448 #: apt-inst/filelist.cc:481
1450 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1451 msgstr "Megpróbálom felülírni %s -> %s és %s/%s eltérítést"
1453 #: apt-inst/filelist.cc:510
1455 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1456 msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása"
1458 #: apt-inst/filelist.cc:553
1460 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1461 msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl"
1463 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1465 msgid "Failed to write file %s"
1466 msgstr "Nem sikerült a(z) %s fájlba írni"
1468 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1470 msgid "Failed to close file %s"
1471 msgstr "Nem sikerült a(z) %s fájlt bezárni"
1473 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1475 msgid "The path %s is too long"
1476 msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú"
1478 #: apt-inst/extract.cc:127
1480 msgid "Unpacking %s more than once"
1481 msgstr "%s egynél többszöri kicsomagolása"
1483 #: apt-inst/extract.cc:137
1485 msgid "The directory %s is diverted"
1486 msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
1488 #: apt-inst/extract.cc:147
1490 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1491 msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba"
1493 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1494 msgid "The diversion path is too long"
1495 msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú"
1497 #: apt-inst/extract.cc:243
1499 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1500 msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve"
1502 #: apt-inst/extract.cc:283
1503 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1504 msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hash-ében"
1506 #: apt-inst/extract.cc:287
1507 msgid "The path is too long"
1508 msgstr "Az útvonal túl hosszú"
1510 #: apt-inst/extract.cc:417
1512 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1513 msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül"
1515 #: apt-inst/extract.cc:434
1517 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1518 msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt"
1520 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1521 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1522 #: apt-pkg/acquire.cc:417 apt-pkg/clean.cc:38
1524 msgid "Unable to read %s"
1525 msgstr "A(z) %s nem olvasható"
1527 #: apt-inst/extract.cc:494
1529 msgid "Unable to stat %s"
1530 msgstr "%s nem érhető el"
1532 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1534 msgid "Failed to remove %s"
1535 msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
1537 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1539 msgid "Unable to create %s"
1540 msgstr "%s létrehozása sikertelen"
1542 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1544 msgid "Failed to stat %sinfo"
1545 msgstr "%sinfo nem érhető el"
1547 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1548 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1549 msgstr "Az info és temp könyvtáraknak ugyanazon a fájlrendszeren kell lenniük"
1551 #. Build the status cache
1552 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:645
1553 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:714 apt-pkg/pkgcachegen.cc:719
1554 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:842
1555 msgid "Reading package lists"
1556 msgstr "Csomaglisták olvasása"
1558 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1560 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1561 msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo admin könyvtárba váltani"
1563 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1564 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1565 msgid "Internal error getting a package name"
1566 msgstr "Belső hiba a csomagnév elhozásakor"
1568 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1569 msgid "Reading file listing"
1570 msgstr "Fájllista olvasása"
1572 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1575 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1576 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1579 "Nem sikerült a '%sinfo/%s' listafájlt megnyitni. Ha nem tudod helyreállítani "
1580 "ezt a fájlt, akkor ürítsd ki, és azonnal telepítsd újra a csomag ugyanezen "
1583 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1585 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1586 msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s lista fájlt olvasni"
1588 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1589 msgid "Internal error getting a node"
1590 msgstr "Belső hiba a Node kinyerésekor"
1592 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1594 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1595 msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni"
1597 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1598 msgid "The diversion file is corrupted"
1599 msgstr "Az eltérítő fájl hibás"
1601 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1602 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1604 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1605 msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
1607 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1608 msgid "Internal error adding a diversion"
1609 msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
1611 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1612 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1613 msgstr "A csomag gyorsítótárnak előbb kell inicializálva lennie"
1615 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1616 msgid "Reading file list"
1617 msgstr "Fájllista olvasása"
1619 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1621 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1622 msgstr "Nem sikerült megtalálni a csomag-fejlécet, offszet %lu"
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1626 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1627 msgstr "Hibás ConfFile szekció a státusz fájlban. Offszet %lu"
1629 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1631 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1632 msgstr "MD5 értelmezési hiba. Offszet %lu"
1634 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1636 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1637 msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archív, hiányzik a '%s' tag"
1639 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1641 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1643 "Ez nem egy érvényes DEB archív, hiányzik a(z) \"%s\" vagy a(z) \"%s\" tag"
1645 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1647 msgid "Couldn't change to %s"
1648 msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s"
1650 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1651 msgid "Internal error, could not locate member"
1652 msgstr "Belső hiba, a tag nem található"
1654 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1655 msgid "Failed to locate a valid control file"
1656 msgstr "Nem található érvényes vezérlő fájl"
1658 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1659 msgid "Unparsable control file"
1660 msgstr "Értelmezhetetlen vezérlő fájl"
1662 #: methods/cdrom.cc:114
1664 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1665 msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható"
1667 #: methods/cdrom.cc:123
1669 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1670 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1672 "Kérlek használd az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get "
1673 "update nem használható új CD-k hozzáadására"
1675 #: methods/cdrom.cc:131
1676 msgid "Wrong CD-ROM"
1679 #: methods/cdrom.cc:164
1681 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1683 "Nem lehet leválasztani a(z) %s meghajtóban levő CD-ROM-ot, talán még "
1686 #: methods/cdrom.cc:169
1688 msgid "Disk not found."
1689 msgstr "Nem találom a fájlt"
1691 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1692 msgid "File not found"
1693 msgstr "Nem találom a fájlt"
1695 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:265 methods/gzip.cc:133
1696 #: methods/gzip.cc:142
1697 msgid "Failed to stat"
1698 msgstr "Nem érhető el"
1700 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:262 methods/gzip.cc:139
1701 msgid "Failed to set modification time"
1702 msgstr "Nem sikerült beállítani a módosítási időt"
1704 #: methods/file.cc:44
1705 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1706 msgstr "Érvénytelen URI, helyi URIk nem kezdődhetnek //-el"
1708 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1709 #: methods/ftp.cc:162
1713 #: methods/ftp.cc:168
1714 msgid "Unable to determine the peer name"
1715 msgstr "Nem lehet a társ nevét megállapítani"
1717 #: methods/ftp.cc:173
1718 msgid "Unable to determine the local name"
1719 msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
1721 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1723 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1724 msgstr "A kiszolgáló visszautasította a kapcsolatot, és azt mondta: %s"
1726 #: methods/ftp.cc:210
1728 msgid "USER failed, server said: %s"
1729 msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló azt mondta: %s"
1731 #: methods/ftp.cc:217
1733 msgid "PASS failed, server said: %s"
1734 msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló azt mondta: %s"
1736 #: methods/ftp.cc:237
1738 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1741 "Egy proxy kiszolgáló meg lett adva login szkript nélkül, és az Acquire::ftp::"
1744 #: methods/ftp.cc:265
1746 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1747 msgstr "A login szkript '%s' parancsa hibázott, a kiszolgáló azt mondta: %s"
1749 #: methods/ftp.cc:291
1751 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1752 msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló azt mondta: %s"
1754 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1755 msgid "Connection timeout"
1756 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1758 #: methods/ftp.cc:335
1759 msgid "Server closed the connection"
1760 msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
1762 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1764 msgstr "Olvasási hiba"
1766 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1767 msgid "A response overflowed the buffer."
1768 msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
1770 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1771 msgid "Protocol corruption"
1772 msgstr "Protokoll hiba"
1774 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1778 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1779 msgid "Could not create a socket"
1780 msgstr "Nem lehet létrehozni a socket-et"
1782 #: methods/ftp.cc:698
1783 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1785 "Nem lehet kapcsolódni az adat sockethez, a kapcsolat túllépte az időkeretet"
1787 #: methods/ftp.cc:704
1788 msgid "Could not connect passive socket."
1789 msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív sockethez."
1791 #: methods/ftp.cc:722
1792 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1793 msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelő socketet"
1795 #: methods/ftp.cc:736
1796 msgid "Could not bind a socket"
1797 msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a sockettel"
1799 #: methods/ftp.cc:740
1800 msgid "Could not listen on the socket"
1801 msgstr "Nem lehet figyelni a socketen"
1803 #: methods/ftp.cc:747
1804 msgid "Could not determine the socket's name"
1805 msgstr "Nem lehet megállapítani a socket nevét"
1807 #: methods/ftp.cc:779
1808 msgid "Unable to send PORT command"
1809 msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni"
1811 #: methods/ftp.cc:789
1813 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1814 msgstr "Ismeretlen a(z) %u címcsalád (AF_*)"
1816 #: methods/ftp.cc:798
1818 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1819 msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló azt mondta: %s"
1821 #: methods/ftp.cc:818
1822 msgid "Data socket connect timed out"
1823 msgstr "Az adat sockethez kapcsolódás túllépte az időkeretet"
1825 #: methods/ftp.cc:825
1826 msgid "Unable to accept connection"
1827 msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot"
1829 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:920 methods/rsh.cc:303
1830 msgid "Problem hashing file"
1831 msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor"
1833 #: methods/ftp.cc:877
1835 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1836 msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló azt mondta '%s'"
1838 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1839 msgid "Data socket timed out"
1840 msgstr "Az adat socket túllépte az időt"
1842 #: methods/ftp.cc:922
1844 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1845 msgstr "Adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló azt mondta '%s'"
1847 #. Get the files information
1848 #: methods/ftp.cc:997
1852 #: methods/ftp.cc:1106
1853 msgid "Unable to invoke "
1854 msgstr "Nem lehet meghívni "
1856 #: methods/connect.cc:64
1858 msgid "Connecting to %s (%s)"
1859 msgstr "Csatlakozás a következőhöz: %s (%s)"
1861 #: methods/connect.cc:71
1864 msgstr "[IP: %s %s]"
1866 #: methods/connect.cc:80
1868 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1869 msgstr "socket létrehozása sikertelen a következőhöz: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1871 #: methods/connect.cc:86
1873 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1874 msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen a következőhöz: %s: %s (%s)."
1876 #: methods/connect.cc:93
1878 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1879 msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)"
1881 #: methods/connect.cc:106
1883 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1884 msgstr "Nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)."
1886 #. We say this mainly because the pause here is for the
1887 #. ssh connection that is still going
1888 #: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425
1890 msgid "Connecting to %s"
1891 msgstr "Kapcsolódás a következőhöz: %s"
1893 #: methods/connect.cc:165
1895 msgid "Could not resolve '%s'"
1896 msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: '%s' "
1898 #: methods/connect.cc:171
1900 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1901 msgstr "Átmeneti hiba '%s' feloldása közben"
1903 #: methods/connect.cc:174
1905 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1906 msgstr "Valami rossz történt '%s: %s' feloldásakor (%i)"
1908 #: methods/connect.cc:221
1910 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1911 msgstr "Nem lehet kapcsolódni következőhöz: %s %s:"
1913 #: methods/gpgv.cc:92
1914 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1917 #: methods/gpgv.cc:191
1919 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1922 #: methods/gpgv.cc:196
1923 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1926 #. FIXME String concatenation considered harmful.
1927 #: methods/gpgv.cc:201
1929 msgid "Could not execute "
1930 msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
1932 #: methods/gpgv.cc:202
1933 msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
1936 #: methods/gpgv.cc:206
1937 msgid "Unknown error executing gpgv"
1940 #: methods/gpgv.cc:237
1942 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1943 msgstr "A következő extra csomagok kerülnek telepítésre:"
1945 #: methods/gpgv.cc:244
1947 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1951 #: methods/gzip.cc:57
1953 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1954 msgstr "Nem lehet csövet nyitni ehhez: %s"
1956 #: methods/gzip.cc:102
1958 msgid "Read error from %s process"
1959 msgstr "Olvasási hiba a(z) %s folyamattól"
1961 #: methods/http.cc:344
1962 msgid "Waiting for headers"
1963 msgstr "Várakozás a fejlécekre"
1965 #: methods/http.cc:490
1967 msgid "Got a single header line over %u chars"
1968 msgstr "Egyetlen fejléc sort kaptam, ami több mint %u karakteres"
1970 #: methods/http.cc:498
1971 msgid "Bad header line"
1972 msgstr "Rossz fejléc sor"
1974 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1975 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1976 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen válaszfejlécet küldött"
1978 #: methods/http.cc:553
1979 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1980 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Length fejlécet küldött"
1982 #: methods/http.cc:568
1983 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1984 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Range fejlécet küldött"
1986 #: methods/http.cc:570
1987 msgid "This HTTP server has broken range support"
1988 msgstr "Ez a http szerver támogatja a sérült tartományokat "
1990 #: methods/http.cc:594
1991 msgid "Unknown date format"
1992 msgstr "Ismeretlen dátum formátum"
1994 #: methods/http.cc:741
1995 msgid "Select failed"
1996 msgstr "Sikertelen kiválasztás"
1998 #: methods/http.cc:746
1999 msgid "Connection timed out"
2000 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
2002 #: methods/http.cc:769
2003 msgid "Error writing to output file"
2004 msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor"
2006 #: methods/http.cc:797
2007 msgid "Error writing to file"
2008 msgstr "Hiba fájl írásakor"
2010 #: methods/http.cc:822
2011 msgid "Error writing to the file"
2012 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
2014 #: methods/http.cc:836
2015 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2016 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
2018 #: methods/http.cc:838
2019 msgid "Error reading from server"
2020 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor"
2022 #: methods/http.cc:1069
2023 msgid "Bad header data"
2024 msgstr "Rossz fejlécadat"
2026 #: methods/http.cc:1086
2027 msgid "Connection failed"
2028 msgstr "Kapcsolódás sikertelen"
2030 #: methods/http.cc:1177
2031 msgid "Internal error"
2035 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2036 msgid "Can't mmap an empty file"
2037 msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt"
2039 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2041 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2042 msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni"
2044 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
2046 msgid "Selection %s not found"
2047 msgstr "A(z) %s kiválasztás nem található"
2049 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2051 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2052 msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: '%c'"
2054 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2056 msgid "Opening configuration file %s"
2057 msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
2059 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2061 msgid "Line %d too long (max %d)"
2062 msgstr "A(z) %d. sor túl hosszú (maximum %d)"
2064 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2066 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2067 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik"
2069 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2071 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2072 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: hibás formátumú címke"
2074 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2076 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2077 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után"
2079 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2081 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2082 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
2084 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2086 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2087 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include"
2089 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2091 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2092 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva"
2094 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2096 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2097 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: '%s' nem támogatott előrás"
2099 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2101 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2102 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén"
2104 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2106 msgid "%c%s... Error!"
2107 msgstr "%c%s... Hiba!"
2109 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2111 msgid "%c%s... Done"
2112 msgstr "%c%s... Kész"
2114 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2116 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2117 msgstr "A(z) '%c' parancssori opció [a következőből: %s] ismeretlen."
2119 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2120 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2122 msgid "Command line option %s is not understood"
2123 msgstr "%s parancssori opció értelmezhetetlen"
2125 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2127 msgid "Command line option %s is not boolean"
2128 msgstr "%s parancssori opció nem logikai"
2130 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2132 msgid "Option %s requires an argument."
2133 msgstr "%s opcióhoz szükséges egy argumentum"
2135 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2137 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2139 "%s opció: a konfigurációs elem specifikációhoz szükséges egy =<érték> rész."
2141 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2143 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2144 msgstr "%s opció egész és nem %s típusú argumentumot követel meg"
2146 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2148 msgid "Option '%s' is too long"
2149 msgstr "A(z) %s opció túl hosszú"
2151 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2153 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2154 msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbáld a true vagy false értékeket"
2156 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2158 msgid "Invalid operation %s"
2159 msgstr "%s érvénytelen művelet"
2161 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2163 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2164 msgstr "%s csatlakoztatási pont nem érhető el"
2166 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:423 apt-pkg/clean.cc:44
2168 msgid "Unable to change to %s"
2169 msgstr "Nem sikerült a következőre váltani: %s"
2171 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2172 msgid "Failed to stat the cdrom"
2173 msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot."
2175 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2177 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2178 msgstr "Nem zárolom '%s' csak olvasható zárolási fájlt"
2180 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2182 msgid "Could not open lock file %s"
2183 msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg"
2185 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2187 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2188 msgstr "Nem zárolom '%s' NFS-csatlakoztatású zárolási fájlt"
2190 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2192 msgid "Could not get lock %s"
2193 msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
2195 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2197 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2198 msgstr "%s nem volt itt, ahogy vártam"
2200 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2202 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2203 msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
2205 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2207 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2208 msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)"
2210 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2212 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2213 msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett"
2215 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2217 msgid "Could not open file %s"
2218 msgstr "Nem lehet megnyitni %s fájlt"
2220 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2222 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2223 msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott"
2225 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2227 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2228 msgstr "írás, még kiírandó %lu de ez nem lehetséges"
2230 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2231 msgid "Problem closing the file"
2232 msgstr "Probléma a fájl bezárásakor"
2234 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2235 msgid "Problem unlinking the file"
2236 msgstr "Probléma a fájl unlinkelésével"
2238 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2239 msgid "Problem syncing the file"
2240 msgstr "Probléma a fájl szinkronizálásakor"
2242 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2243 msgid "Empty package cache"
2244 msgstr "Üres csomaggyorsítótár"
2246 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2247 msgid "The package cache file is corrupted"
2248 msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl megsérült"
2250 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2251 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2252 msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl inkompatibilis verziójú"
2254 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2256 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2257 msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) '%s' verziórendszert"
2259 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2260 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2261 msgstr "A csomaggyorsítótár egy másik architektúrához készült"
2263 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2267 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2269 msgstr "Függ ettől (előfüggés)"
2271 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2275 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2279 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2283 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2287 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2289 msgstr "Elavulttá teszi"
2291 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2295 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2299 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2303 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2307 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2311 #: apt-pkg/depcache.cc:99 apt-pkg/depcache.cc:128
2312 msgid "Building dependency tree"
2313 msgstr "Függőségi fa építése"
2315 #: apt-pkg/depcache.cc:100
2316 msgid "Candidate versions"
2317 msgstr "Lehetséges verziók"
2319 #: apt-pkg/depcache.cc:129
2320 msgid "Dependency generation"
2321 msgstr "Függőséggenerálás"
2323 #: apt-pkg/depcache.cc:150 apt-pkg/depcache.cc:169 apt-pkg/depcache.cc:173
2325 msgid "Reading state information"
2326 msgstr "Elérhető információk egyesítése"
2328 #: apt-pkg/depcache.cc:189
2330 msgid "Failed to write StateFile %s"
2331 msgstr "Nem sikerült a(z) %s fájlba írni"
2333 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2335 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2336 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)"
2338 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2340 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2341 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (2)"
2343 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2345 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2346 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI)"
2348 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2350 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2351 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist)"
2353 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2355 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2356 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI feldolgozó)"
2358 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2360 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2361 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (Abszolút dist)"
2363 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2365 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2366 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist feldolgozó)"
2368 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2371 msgstr "%s megnyitása"
2373 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2375 msgid "Line %u too long in source list %s."
2376 msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú %s forráslistában."
2378 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2380 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2381 msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (típus)"
2383 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2385 msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
2386 msgstr "A(z) '%s' típus nem ismert a(z) %u. sorban a(z) %s forráslistában"
2388 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2390 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2391 msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (terjesztő id)"
2393 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2396 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2397 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2398 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2400 "Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli, hogy eltávolítsd a(z) %s "
2401 "alapvető csomagot ami Ütközési/Elő-függőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, "
2402 "de ha tényleg ezt akarod tenni, aktiváld az APT::Force-LoopBreak opciót."
2404 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2406 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2407 msgstr "A(z) '%s' indexfájltípus nem támogatott"
2409 #: apt-pkg/algorithms.cc:245
2412 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2413 msgstr "A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem találok hozzá archívot."
2415 #: apt-pkg/algorithms.cc:1075
2417 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2420 "Hiba, pkgProblemResolver::Resolve sérüléseket generált, ezt visszatartott "
2421 "csomagok okozhatják."
2423 #: apt-pkg/algorithms.cc:1077
2424 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2426 "A problémák nem javíthatók, sérült visszatartott csomagok vannak a "
2429 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2431 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2432 msgstr "%spartial listakönyvtár hiányzik."
2434 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2436 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2437 msgstr "%spartial archívumkönyvtár hiányzik."
2439 #: apt-pkg/acquire.cc:817
2441 msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)"
2444 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2446 msgid "The method driver %s could not be found."
2447 msgstr "A(z) %s metódus vezérlő nem található."
2449 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2451 msgid "Method %s did not start correctly"
2452 msgstr "A(z) %s metódus nem indult el helyesen"
2454 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2456 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2458 "Kérlek tedd be a(z)\n"
2460 "címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert\n"
2462 #: apt-pkg/init.cc:120
2464 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2465 msgstr "A(z) '%s' csomagrendszer nem támogatott"
2467 #: apt-pkg/init.cc:136
2468 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2469 msgstr "A megfelelő csomagrendszer típusa nem határozható meg"
2471 #: apt-pkg/clean.cc:61
2473 msgid "Unable to stat %s."
2474 msgstr "%s nem érhető el."
2476 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2477 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2478 msgstr "Néhány 'source' URI-t bele kell tenned a sources.list fájlodba"
2480 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2481 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2483 "A csomaglista vagy az állapot fájl nem dolgozható fel vagy nem olvasható."
2485 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2486 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2488 "Próbáld futtatni az apt-get update -et, hogy javítsd ezeket a problémákat"
2490 #: apt-pkg/policy.cc:269
2491 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2492 msgstr "Hibás rekord a tulajdonság fájlban, nincs csomagfejléc"
2494 #: apt-pkg/policy.cc:291
2496 msgid "Did not understand pin type %s"
2497 msgstr "A(z) %s tűtípus nem értelmezhető"
2499 #: apt-pkg/policy.cc:299
2500 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2501 msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a tűhöz"
2503 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:76
2504 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2505 msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van"
2507 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:119
2509 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2510 msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (NewPackage)"
2512 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:131
2514 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2515 msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (UsePackage1)"
2517 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:152
2519 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2520 msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (UsePackage2)"
2522 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:156
2524 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2525 msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (NewFileVer1)"
2527 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:186
2529 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2530 msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (NewVersion1)"
2532 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:190
2534 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2535 msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (UsePackage3)"
2537 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:194
2539 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2540 msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (NewVersion2)"
2542 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:209
2543 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2545 "Ez nem semmi, túllépted a csomagnevek számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2547 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:212
2548 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2550 "Ez nem semmi, túllépted a csomagverziók számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2552 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2553 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2555 "Ez nem semmi, túllépted a függőségek számát, amit ez az APT kezelni tud."
2557 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:243
2559 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2560 msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (FindPkg)"
2562 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2564 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2565 msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)"
2567 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2569 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2571 "%s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása közben"
2573 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2575 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2576 msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
2579 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:660
2580 msgid "Collecting File Provides"
2581 msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összegyűjtése"
2583 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:787 apt-pkg/pkgcachegen.cc:794
2584 msgid "IO Error saving source cache"
2585 msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor"
2587 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2589 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2590 msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
2592 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:914
2593 msgid "MD5Sum mismatch"
2594 msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő"
2596 #: apt-pkg/acquire-item.cc:722
2599 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2600 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2602 "Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézileg "
2603 "kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
2605 #: apt-pkg/acquire-item.cc:781
2608 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2609 "manually fix this package."
2611 "Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézileg "
2612 "kell kijavítani a csomagot."
2614 #: apt-pkg/acquire-item.cc:817
2617 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2619 "A csomagindex-fájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz."
2621 #: apt-pkg/acquire-item.cc:904
2622 msgid "Size mismatch"
2623 msgstr "A méret nem megfelelő"
2625 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2627 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2628 msgstr "A(z) %s terjesztő blokk nem tartalmaz ujjlenyomatot"
2630 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2633 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2636 "%s CD-ROM csatlakoztatási pont használata\n"
2637 "CD-ROM csatlakoztatása\n"
2639 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2640 msgid "Identifying.. "
2641 msgstr "Azonosítás.. "
2643 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2645 msgid "Stored label: %s \n"
2646 msgstr "Tárolt címke: %s \n"
2648 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2650 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2651 msgstr "%s CD-ROM csatlakoztatási pont használata\n"
2653 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2654 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2655 msgstr "CD-ROM leválasztása\n"
2657 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2658 msgid "Waiting for disc...\n"
2659 msgstr "Várakozás a lemezre...\n"
2661 #. Mount the new CDROM
2662 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2663 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2664 msgstr "CD-ROM csatlakoztatása...\n"
2666 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2667 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2668 msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n"
2670 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2672 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2673 msgstr "%i csomagindexet, %i forrásindexet és %i aláírást találtam\n"
2675 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2676 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2677 msgstr "Ez a név érvénytelen, próbálja újra.\n"
2679 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2682 "This disc is called: \n"
2685 "Ezen lemez neve: \n"
2688 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2689 msgid "Copying package lists..."
2690 msgstr "Csomaglisták másolása..."
2692 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2693 msgid "Writing new source list\n"
2694 msgstr "Új forráslista írása\n"
2696 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2697 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2698 msgstr "Ezen lemezhez tartozó forráslista-bejegyzések a következők:\n"
2700 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2701 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2702 msgstr "CD-ROM leválasztása..."
2704 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2706 msgid "Wrote %i records.\n"
2707 msgstr "%i rekord kiírva.\n"
2709 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2711 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2712 msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n"
2714 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2716 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2717 msgstr "%i rekord kiírva %i hibásan párosított fájllal\n"
2719 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2721 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2722 msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i hibásan párosított fájllal\n"
2724 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2726 msgid "Preparing %s"
2727 msgstr "%s megnyitása"
2729 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2731 msgid "Unpacking %s"
2732 msgstr "%s megnyitása"
2734 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2736 msgid "Preparing to configure %s"
2737 msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
2739 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2741 msgid "Configuring %s"
2744 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2746 msgid "Installed %s"
2747 msgstr " Telepítve: "
2749 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2751 msgid "Preparing for removal of %s"
2754 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2757 msgstr "%s megnyitása"
2759 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2764 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2766 msgid "Preparing for remove with config %s"
2769 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2771 msgid "Removed with config %s"
2774 #: methods/rsh.cc:330
2775 msgid "Connection closed prematurely"
2776 msgstr "A kapcsolat idő előtt befejeződött"