]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/fr.po
Polish translation update
[apt.git] / po / fr.po
1 # translation of apt to French
2 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
3 # French messages
4 #
5 # Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
6 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: fr\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-09-26 11:38+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-08-27 20:29+0200\n"
13 "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
14 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
19 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:141
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
27 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
29 #, c-format
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:245
34 msgid "Total package names: "
35 msgstr "Nombre total de paquets : "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:285
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Paquets ordinaires : "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:286
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:287
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Paquets virtuels simples : "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:288
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:289
54 msgid " Missing: "
55 msgstr " Manquants : "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:291
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Nombre de versions distinctes : "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:293
62 msgid "Total distinct descriptions: "
63 msgstr "Nombre de descriptions distinctes : "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:295
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "Nombre de dépendances : "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:298
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:300
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Nombre de relations description/fichier : "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:302
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:314
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:328
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:333
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Espace disque gaspillé : "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:341
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Total de l'espace attribué : "
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
98 #, c-format
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Fichier %s désynchronisé."
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
103 msgid "You must give exactly one pattern"
104 msgstr "Vous devez fournir exactement un motif"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
111 msgid "Package files:"
112 msgstr "Fichiers du paquet :"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
115 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
116 msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
117
118 #. Show any packages have explicit pins
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
120 msgid "Pinned packages:"
121 msgstr "Paquets étiquetés :"
122
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
124 msgid "(not found)"
125 msgstr "(non trouvé)"
126
127 #. Installed version
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
129 msgid " Installed: "
130 msgstr " Installé : "
131
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
133 msgid "(none)"
134 msgstr "(aucun)"
135
136 #. Candidate Version
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
138 msgid " Candidate: "
139 msgstr " Candidat : "
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
142 msgid " Package pin: "
143 msgstr " Étiquette de paquet : "
144
145 #. Show the priority tables
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
147 msgid " Version table:"
148 msgstr " Table de version :"
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1623
151 #, c-format
152 msgid " %4i %s\n"
153 msgstr " %4i %s\n"
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
156 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
157 #: cmdline/apt-get.cc:2651 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
158 #, c-format
159 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
160 msgstr "%s %s pour %s compilé sur %s %s\n"
161
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
163 msgid ""
164 "Usage: apt-cache [options] command\n"
165 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
166 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 "\n"
169 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
170 "cache files, and query information from them\n"
171 "\n"
172 "Commands:\n"
173 " add - Add a package file to the source cache\n"
174 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
175 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
176 " showsrc - Show source records\n"
177 " stats - Show some basic statistics\n"
178 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
179 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
180 " unmet - Show unmet dependencies\n"
181 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
182 " show - Show a readable record for the package\n"
183 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
184 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
185 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
186 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
187 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
188 " policy - Show policy settings\n"
189 "\n"
190 "Options:\n"
191 " -h This help text.\n"
192 " -p=? The package cache.\n"
193 " -s=? The source cache.\n"
194 " -q Disable progress indicator.\n"
195 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
196 " -c=? Read this configuration file\n"
197 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
198 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
199 msgstr ""
200 "Usage : apt-cache [options] commande\n"
201 " apt-cache [options] add fichier1 [fichier2 ...]\n"
202 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
203 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
204 "\n"
205 "apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n"
206 "pour les binaires, et pour en obtenir des informations.\n"
207 "\n"
208 "Commandes :\n"
209 " add - Ajoute un paquet au cache source\n"
210 " gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
211 " showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
212 " showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
213 " stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
214 " dump - Affiche la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n"
215 " dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
216 "standard\n"
217 " unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
218 " search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
219 " show - Affiche la description du paquet\n"
220 " depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
221 " rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
222 " pkgnames - Liste le nom de tous les paquets du système\n"
223 " dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphViz\n"
224 " xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
225 " policy - Affiche l'étiquetage (Pin) en vigueur\n"
226 "\n"
227 "Options :\n"
228 " -h Ce texte d'aide\n"
229 " -p=? Le cache des paquets\n"
230 " -s=? Le cache des sources\n"
231 " -q Enlève l'indicateur de progression\n"
232 " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
233 "« unmet »\n"
234 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
235 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
236 "Regardez les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour plus\n"
237 "d'informations.\n"
238
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
240 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
241 msgstr ""
242 "Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 2.1r1 Disk 1 »"
243
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
245 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
246 msgstr ""
247 "Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
250 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
251 msgstr ""
252 "Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
253 "cédéroms."
254
255 #: cmdline/apt-config.cc:41
256 msgid "Arguments not in pairs"
257 msgstr "Les arguments ne sont pas en parité"
258
259 #: cmdline/apt-config.cc:76
260 msgid ""
261 "Usage: apt-config [options] command\n"
262 "\n"
263 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
264 "\n"
265 "Commands:\n"
266 " shell - Shell mode\n"
267 " dump - Show the configuration\n"
268 "\n"
269 "Options:\n"
270 " -h This help text.\n"
271 " -c=? Read this configuration file\n"
272 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
273 msgstr ""
274 "Usage : apt-config [options] commande\n"
275 "\n"
276 "apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
277 "\n"
278 "Commandes :\n"
279 " shell - Mode console\n"
280 " dump - Affiche la configuration\n"
281 "\n"
282 "Options :\n"
283 " -h Ce texte d'aide\n"
284 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
285 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
286
287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
288 #, c-format
289 msgid "%s not a valid DEB package."
290 msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
291
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
293 msgid ""
294 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
295 "\n"
296 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
297 "from debian packages\n"
298 "\n"
299 "Options:\n"
300 " -h This help text\n"
301 " -t Set the temp dir\n"
302 " -c=? Read this configuration file\n"
303 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
304 msgstr ""
305 "Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
306 "\n"
307 "apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
308 "informations des gabarits des paquets Debian\n"
309 "\n"
310 "Options :\n"
311 " -h Ce texte d'aide\n"
312 " -t Place le répertoire temporaire\n"
313 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
314 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
315
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
317 #, c-format
318 msgid "Unable to write to %s"
319 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
320
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
322 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
323 msgstr ""
324 "Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
325
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
327 msgid "Package extension list is too long"
328 msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
329
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
333 #, c-format
334 msgid "Error processing directory %s"
335 msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
336
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
338 msgid "Source extension list is too long"
339 msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
340
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
342 msgid "Error writing header to contents file"
343 msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
344
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
346 #, c-format
347 msgid "Error processing contents %s"
348 msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
349
350 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
351 msgid ""
352 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
353 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
355 " contents path\n"
356 " release path\n"
357 " generate config [groups]\n"
358 " clean config\n"
359 "\n"
360 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
361 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
362 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
363 "\n"
364 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
365 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
366 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
367 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
368 "\n"
369 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
370 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
371 "\n"
372 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
373 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
374 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
375 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
376 "Debian archive:\n"
377 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
378 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
379 "\n"
380 "Options:\n"
381 " -h This help text\n"
382 " --md5 Control MD5 generation\n"
383 " -s=? Source override file\n"
384 " -q Quiet\n"
385 " -d=? Select the optional caching database\n"
386 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
387 " --contents Control contents file generation\n"
388 " -c=? Read this configuration file\n"
389 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
390 msgstr ""
391 "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
392 "Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
393 " sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
394 " contents path\n"
395 " release path\n"
396 " generate config [groupes]\n"
397 " clean config\n"
398 "\n"
399 "apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
400 "supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à\n"
401 "des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
402 "\n"
403 "apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
404 "Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
405 "de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
406 "fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
407 "des sections\n"
408 "\n"
409 "De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
410 "d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
411 "spécifier un fichier src d'« override »\n"
412 "\n"
413 "Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
414 "racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
415 "recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
416 "drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de\n"
417 "fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
418 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
419 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
420 "\n"
421 "Options :\n"
422 " -h Ce texte d'aide\n"
423 " --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
424 " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
425 " -q Silencieux\n"
426 " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
427 " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
428 " --contents Contrôle la génération de fichier\n"
429 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
430 " -o=? Place une option de configuration arbitraire"
431
432 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
433 msgid "No selections matched"
434 msgstr "Aucune sélection ne correspond"
435
436 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
437 #, c-format
438 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
439 msgstr ""
440 "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
441
442 #: ftparchive/cachedb.cc:43
443 #, c-format
444 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
445 msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
446
447 #: ftparchive/cachedb.cc:61
448 #, c-format
449 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
450 msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
451
452 #: ftparchive/cachedb.cc:72
453 msgid ""
454 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
455 "remove and re-create the database."
456 msgstr ""
457 "Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à "
458 "jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données."
459
460 #: ftparchive/cachedb.cc:77
461 #, c-format
462 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
463 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
464
465 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
466 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
467 #, c-format
468 msgid "Failed to stat %s"
469 msgstr "Impossible de statuer %s"
470
471 #: ftparchive/cachedb.cc:238
472 msgid "Archive has no control record"
473 msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
474
475 #: ftparchive/cachedb.cc:444
476 msgid "Unable to get a cursor"
477 msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
478
479 #: ftparchive/writer.cc:76
480 #, c-format
481 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
482 msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
483
484 #: ftparchive/writer.cc:81
485 #, c-format
486 msgid "W: Unable to stat %s\n"
487 msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
488
489 #: ftparchive/writer.cc:132
490 msgid "E: "
491 msgstr "E : "
492
493 #: ftparchive/writer.cc:134
494 msgid "W: "
495 msgstr "A : "
496
497 #: ftparchive/writer.cc:141
498 msgid "E: Errors apply to file "
499 msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
500
501 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
502 #, c-format
503 msgid "Failed to resolve %s"
504 msgstr "Impossible de résoudre %s"
505
506 #: ftparchive/writer.cc:170
507 msgid "Tree walking failed"
508 msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
509
510 #: ftparchive/writer.cc:195
511 #, c-format
512 msgid "Failed to open %s"
513 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
514
515 #: ftparchive/writer.cc:254
516 #, c-format
517 msgid " DeLink %s [%s]\n"
518 msgstr " Délier %s [%s]\n"
519
520 #: ftparchive/writer.cc:262
521 #, c-format
522 msgid "Failed to readlink %s"
523 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
524
525 #: ftparchive/writer.cc:266
526 #, c-format
527 msgid "Failed to unlink %s"
528 msgstr "Impossible de délier %s"
529
530 #: ftparchive/writer.cc:273
531 #, c-format
532 msgid "*** Failed to link %s to %s"
533 msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
534
535 #: ftparchive/writer.cc:283
536 #, c-format
537 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
538 msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
539
540 #: ftparchive/writer.cc:387
541 msgid "Archive had no package field"
542 msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
543
544 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
545 #, c-format
546 msgid " %s has no override entry\n"
547 msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
548
549 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
550 #, c-format
551 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
552 msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
553
554 #: ftparchive/writer.cc:620
555 #, c-format
556 msgid " %s has no source override entry\n"
557 msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n"
558
559 #: ftparchive/writer.cc:624
560 #, c-format
561 msgid " %s has no binary override entry either\n"
562 msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n"
563
564 #: ftparchive/contents.cc:321
565 #, c-format
566 msgid "Internal error, could not locate member %s"
567 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
568
569 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
570 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
571 msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
572
573 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
574 #, c-format
575 msgid "Unable to open %s"
576 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
577
578 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
579 #, c-format
580 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
581 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
582
583 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
584 #, c-format
585 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
586 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
587
588 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
589 #, c-format
590 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
591 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
592
593 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
594 #, c-format
595 msgid "Failed to read the override file %s"
596 msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
597
598 #: ftparchive/multicompress.cc:72
599 #, c-format
600 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
601 msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
602
603 #: ftparchive/multicompress.cc:102
604 #, c-format
605 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
606 msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
607
608 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
609 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
610 msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
611
612 #: ftparchive/multicompress.cc:195
613 msgid "Failed to create FILE*"
614 msgstr "Impossible de créer FILE*"
615
616 #: ftparchive/multicompress.cc:198
617 msgid "Failed to fork"
618 msgstr "Échec du fork"
619
620 #: ftparchive/multicompress.cc:212
621 msgid "Compress child"
622 msgstr "Fils compressé"
623
624 #: ftparchive/multicompress.cc:235
625 #, c-format
626 msgid "Internal error, failed to create %s"
627 msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
628
629 #: ftparchive/multicompress.cc:286
630 msgid "Failed to create subprocess IPC"
631 msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
632
633 #: ftparchive/multicompress.cc:321
634 msgid "Failed to exec compressor "
635 msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
636
637 #: ftparchive/multicompress.cc:360
638 msgid "decompressor"
639 msgstr "décompacteur"
640
641 #: ftparchive/multicompress.cc:403
642 msgid "IO to subprocess/file failed"
643 msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
644
645 #: ftparchive/multicompress.cc:455
646 msgid "Failed to read while computing MD5"
647 msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
648
649 #: ftparchive/multicompress.cc:472
650 #, c-format
651 msgid "Problem unlinking %s"
652 msgstr "Problème en déliant %s"
653
654 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
655 #, c-format
656 msgid "Failed to rename %s to %s"
657 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
658
659 #: cmdline/apt-get.cc:127
660 msgid "Y"
661 msgstr "O"
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1720
664 #, c-format
665 msgid "Regex compilation error - %s"
666 msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:244
669 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
670 msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:334
673 #, c-format
674 msgid "but %s is installed"
675 msgstr "mais %s est installé"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:336
678 #, c-format
679 msgid "but %s is to be installed"
680 msgstr "mais %s devra être installé"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:343
683 msgid "but it is not installable"
684 msgstr "mais il n'est pas installable"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:345
687 msgid "but it is a virtual package"
688 msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:348
691 msgid "but it is not installed"
692 msgstr "mais il n'est pas installé"
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:348
695 msgid "but it is not going to be installed"
696 msgstr "mais ne sera pas installé"
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:353
699 msgid " or"
700 msgstr " ou"
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:382
703 msgid "The following NEW packages will be installed:"
704 msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:408
707 msgid "The following packages will be REMOVED:"
708 msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:430
711 msgid "The following packages have been kept back:"
712 msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:451
715 msgid "The following packages will be upgraded:"
716 msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:472
719 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
720 msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
721
722 #: cmdline/apt-get.cc:492
723 msgid "The following held packages will be changed:"
724 msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:545
727 #, c-format
728 msgid "%s (due to %s) "
729 msgstr "%s (en raison de %s) "
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:553
732 msgid ""
733 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
734 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
735 msgstr ""
736 "ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
737 "Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
738 "que vous êtes en train de faire."
739
740 #: cmdline/apt-get.cc:584
741 #, c-format
742 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
743 msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:588
746 #, c-format
747 msgid "%lu reinstalled, "
748 msgstr "%lu réinstallés, "
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:590
751 #, c-format
752 msgid "%lu downgraded, "
753 msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:592
756 #, c-format
757 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
758 msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:596
761 #, c-format
762 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
763 msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:669
766 msgid "Correcting dependencies..."
767 msgstr "Correction des dépendances..."
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:672
770 msgid " failed."
771 msgstr " a échoué."
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:675
774 msgid "Unable to correct dependencies"
775 msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:678
778 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
779 msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:680
782 msgid " Done"
783 msgstr " Fait"
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:684
786 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
787 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:687
790 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
791 msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:712
794 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
795 msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:716
798 msgid "Authentication warning overridden.\n"
799 msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:723
802 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
803 msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification (o/N) ? "
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:725
806 msgid "Some packages could not be authenticated"
807 msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:886
810 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
811 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:775
814 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
815 msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:784
818 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
819 msgstr ""
820 "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:795
823 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
824 msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2062 cmdline/apt-get.cc:2095
827 msgid "Unable to lock the download directory"
828 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2143 cmdline/apt-get.cc:2392
831 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
832 msgid "The list of sources could not be read."
833 msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
834
835 #: cmdline/apt-get.cc:836
836 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
837 msgstr ""
838 "Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
839 "courriel à apt@packages.debian.org."
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:841
842 #, c-format
843 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
844 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:844
847 #, c-format
848 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
849 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:849
852 #, c-format
853 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
854 msgstr ""
855 "Après cette opération, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:852
858 #, c-format
859 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
860 msgstr "Après cette opération, %so d'espace disque seront libérés.\n"
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:866 cmdline/apt-get.cc:2238
863 #, c-format
864 msgid "Couldn't determine free space in %s"
865 msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:876
868 #, c-format
869 msgid "You don't have enough free space in %s."
870 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:892 cmdline/apt-get.cc:912
873 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
874 msgstr ""
875 "L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
876 "triviale."
877
878 # The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
879 # sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
880 #: cmdline/apt-get.cc:894
881 msgid "Yes, do as I say!"
882 msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:896
885 #, c-format
886 msgid ""
887 "You are about to do something potentially harmful.\n"
888 "To continue type in the phrase '%s'\n"
889 " ?] "
890 msgstr ""
891 "Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
892 "Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
893 " ?]"
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:902 cmdline/apt-get.cc:921
896 msgid "Abort."
897 msgstr "Annulation."
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:917
900 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
901 msgstr "Souhaitez-vous continuer [O/n] ? "
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:989 cmdline/apt-get.cc:2289 apt-pkg/algorithms.cc:1389
904 #, c-format
905 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
906 msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:1007
909 msgid "Some files failed to download"
910 msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
911
912 #: cmdline/apt-get.cc:1008 cmdline/apt-get.cc:2298
913 msgid "Download complete and in download only mode"
914 msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
915
916 #: cmdline/apt-get.cc:1014
917 msgid ""
918 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
919 "missing?"
920 msgstr ""
921 "Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
922 "get update ou essayer avec --fix-missing ?"
923
924 #: cmdline/apt-get.cc:1018
925 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
926 msgstr ""
927 "l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
928
929 #: cmdline/apt-get.cc:1023
930 msgid "Unable to correct missing packages."
931 msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent."
932
933 #: cmdline/apt-get.cc:1024
934 msgid "Aborting install."
935 msgstr "Annulation de l'installation."
936
937 #: cmdline/apt-get.cc:1082
938 #, c-format
939 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
940 msgstr "Note, sélection de %s au lieu de %s\n"
941
942 #: cmdline/apt-get.cc:1093
943 #, c-format
944 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
945 msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
946
947 #: cmdline/apt-get.cc:1111
948 #, c-format
949 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
950 msgstr "Le paquet %s n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:1122
953 #, c-format
954 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
955 msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:1134
958 msgid " [Installed]"
959 msgstr " [Installé]"
960
961 #: cmdline/apt-get.cc:1139
962 msgid "You should explicitly select one to install."
963 msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
964
965 #: cmdline/apt-get.cc:1144
966 #, c-format
967 msgid ""
968 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
969 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
970 "is only available from another source\n"
971 msgstr ""
972 "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n"
973 "de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il est "
974 "devenu obsolète\n"
975 "ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:1163
978 msgid "However the following packages replace it:"
979 msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
980
981 #: cmdline/apt-get.cc:1166
982 #, c-format
983 msgid "Package %s has no installation candidate"
984 msgstr "Aucun paquet ne correspond au paquet %s"
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:1186
987 #, c-format
988 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
989 msgstr ""
990 "La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:1194
993 #, c-format
994 msgid "%s is already the newest version.\n"
995 msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
996
997 #: cmdline/apt-get.cc:1223
998 #, c-format
999 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1000 msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1225
1003 #, c-format
1004 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1005 msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
1006
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1231
1008 #, c-format
1009 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1010 msgstr "Version choisie %s (%s) pour %s\n"
1011
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1348
1013 #, c-format
1014 msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
1015 msgstr "Pas de paquet source « %s ». Utilisation de « %s » à la place\n"
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1385
1018 msgid "The update command takes no arguments"
1019 msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas d'argument"
1020
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1398
1022 msgid "Unable to lock the list directory"
1023 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de liste"
1024
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1454
1026 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1027 msgstr ""
1028 "Aucune suppression n'est sensée se produire : impossible de lancer "
1029 "« Autoremover »"
1030
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1503
1032 msgid ""
1033 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1034 "required:"
1035 msgstr ""
1036 "Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus "
1037 "nécessaires :"
1038
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1505
1040 #, c-format
1041 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1042 msgstr ""
1043 "%lu paquets ont été installés automatiquement et ne sont plus nécessaires.\n"
1044
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1506
1046 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1047 msgstr "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour les supprimer."
1048
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1511
1050 msgid ""
1051 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1052 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1053 msgstr ""
1054 "Il semble que l'outil de suppression automatique (« Autoremover ») ait\n"
1055 "supprimé quelque chose, ce qui est inattendu. Veuillez envoyer un\n"
1056 "rapport de bogue pour le paquet « apt »."
1057
1058 #.
1059 #. if (Packages == 1)
1060 #. {
1061 #. c1out << endl;
1062 #. c1out <<
1063 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1064 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1065 #. "that package should be filed.") << endl;
1066 #. }
1067 #.
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1514 cmdline/apt-get.cc:1804
1069 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1070 msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
1071
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1518
1073 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1074 msgstr ""
1075 "Erreur interne, l'outil de suppression automatique a cassé quelque chose."
1076
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1537
1078 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1079 msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !"
1080
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1592
1082 #, c-format
1083 msgid "Couldn't find task %s"
1084 msgstr "Impossible de trouver la tâche %s"
1085
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1707 cmdline/apt-get.cc:1743
1087 #, c-format
1088 msgid "Couldn't find package %s"
1089 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
1090
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1730
1092 #, c-format
1093 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1094 msgstr "Note, sélectionne %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
1095
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1761
1097 #, c-format
1098 msgid "%s set to manually installed.\n"
1099 msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n"
1100
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1774
1102 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1103 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
1104
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1777
1106 msgid ""
1107 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1108 "solution)."
1109 msgstr ""
1110 "Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
1111 "(ou indiquez une solution)."
1112
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1789
1114 msgid ""
1115 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1116 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1117 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1118 "or been moved out of Incoming."
1119 msgstr ""
1120 "Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
1121 "que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
1122 "la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
1123 "été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
1124
1125 #: cmdline/apt-get.cc:1807
1126 msgid "Broken packages"
1127 msgstr "Paquets défectueux"
1128
1129 #: cmdline/apt-get.cc:1836
1130 msgid "The following extra packages will be installed:"
1131 msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
1132
1133 #: cmdline/apt-get.cc:1925
1134 msgid "Suggested packages:"
1135 msgstr "Paquets suggérés :"
1136
1137 #: cmdline/apt-get.cc:1926
1138 msgid "Recommended packages:"
1139 msgstr "Paquets recommandés :"
1140
1141 #: cmdline/apt-get.cc:1955
1142 msgid "Calculating upgrade... "
1143 msgstr "Calcul de la mise à jour... "
1144
1145 #: cmdline/apt-get.cc:1958 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:112
1146 msgid "Failed"
1147 msgstr "Échec"
1148
1149 #: cmdline/apt-get.cc:1963
1150 msgid "Done"
1151 msgstr "Fait"
1152
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2030 cmdline/apt-get.cc:2038
1154 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1155 msgstr ""
1156 "Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
1157 "parties"
1158
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2138
1160 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1161 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
1162
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2168 cmdline/apt-get.cc:2410
1164 #, c-format
1165 msgid "Unable to find a source package for %s"
1166 msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2217
1169 #, c-format
1170 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1171 msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n"
1172
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2248
1174 #, c-format
1175 msgid "You don't have enough free space in %s"
1176 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
1177
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2254
1179 #, c-format
1180 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1181 msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
1182
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2257
1184 #, c-format
1185 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1186 msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
1187
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2263
1189 #, c-format
1190 msgid "Fetch source %s\n"
1191 msgstr "Récupération des sources %s\n"
1192
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2294
1194 msgid "Failed to fetch some archives."
1195 msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
1196
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2322
1198 #, c-format
1199 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1200 msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
1201
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2334
1203 #, c-format
1204 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1205 msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
1206
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2335
1208 #, c-format
1209 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1210 msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
1211
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2352
1213 #, c-format
1214 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1215 msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
1216
1217 #: cmdline/apt-get.cc:2371
1218 msgid "Child process failed"
1219 msgstr "Échec du processus fils"
1220
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2387
1222 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1223 msgstr ""
1224 "Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
1225 "construction"
1226
1227 #: cmdline/apt-get.cc:2415
1228 #, c-format
1229 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1230 msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
1231
1232 #: cmdline/apt-get.cc:2435
1233 #, c-format
1234 msgid "%s has no build depends.\n"
1235 msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
1236
1237 #: cmdline/apt-get.cc:2487
1238 #, c-format
1239 msgid ""
1240 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1241 "found"
1242 msgstr ""
1243 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
1244 "peut être trouvé"
1245
1246 #: cmdline/apt-get.cc:2540
1247 #, c-format
1248 msgid ""
1249 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1250 "package %s can satisfy version requirements"
1251 msgstr ""
1252 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
1253 "du paquet %s ne peut satisfaire à la version requise"
1254
1255 #: cmdline/apt-get.cc:2576
1256 #, c-format
1257 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1258 msgstr ""
1259 "Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
1260 "est trop récent"
1261
1262 #: cmdline/apt-get.cc:2603
1263 #, c-format
1264 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1265 msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
1266
1267 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1268 #, c-format
1269 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1270 msgstr ""
1271 "Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
1272
1273 #: cmdline/apt-get.cc:2624
1274 msgid "Failed to process build dependencies"
1275 msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
1276
1277 #: cmdline/apt-get.cc:2656
1278 msgid "Supported modules:"
1279 msgstr "Modules reconnus :"
1280
1281 #: cmdline/apt-get.cc:2697
1282 msgid ""
1283 "Usage: apt-get [options] command\n"
1284 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1285 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1286 "\n"
1287 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1288 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1289 "and install.\n"
1290 "\n"
1291 "Commands:\n"
1292 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1293 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1294 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1295 " remove - Remove packages\n"
1296 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1297 " purge - Remove packages and config files\n"
1298 " source - Download source archives\n"
1299 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1300 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1301 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1302 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1303 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1304 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1305 "\n"
1306 "Options:\n"
1307 " -h This help text.\n"
1308 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1309 " -qq No output except for errors\n"
1310 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1311 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1312 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1313 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1314 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1315 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1316 " -b Build the source package after fetching it\n"
1317 " -V Show verbose version numbers\n"
1318 " -c=? Read this configuration file\n"
1319 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1320 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1321 "pages for more information and options.\n"
1322 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1323 msgstr ""
1324 "Usage : apt-get [options] commandes\n"
1325 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1326 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1327 "\n"
1328 "apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
1329 "télécharger et à installer les paquets. Les commandes les plus\n"
1330 "fréquemment employées sont update et install.\n"
1331 "\n"
1332 "Commandes :\n"
1333 " update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
1334 " upgrade - Réalise une mise à jour\n"
1335 " install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
1336 " remove - Supprime des paquets\n"
1337 " autoremove - Supprime tous les paquets installés automatiquement\n"
1338 " purge - Supprime des paquets et leurs fichiers de configuration\n"
1339 " source - Télécharge les archives de sources\n"
1340 " build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
1341 " dist-upgrade - Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
1342 " dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
1343 " clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
1344 " autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
1345 " check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
1346 "\n"
1347 "Options :\n"
1348 " -h Ce texte d'aide\n"
1349 " -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
1350 " -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
1351 " -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
1352 "archives\n"
1353 " -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
1354 " -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
1355 " -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
1356 " -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
1357 " -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
1358 " -b Construit la source du paquet après l'avoir récupérée\n"
1359 " -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
1360 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1361 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1362 "Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
1363 "apt.conf(5) pour plus d'informations et d'option.\n"
1364 " Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
1365
1366 #: cmdline/apt-get.cc:2864
1367 msgid ""
1368 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1369 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1370 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1371 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1372 msgstr ""
1373 "NOTE: Ceci n'est qu'une simulation !\n"
1374 " apt-get a besoin des privilèges du superutilisateur pour pouvoir "
1375 "vraiment fonctionner.\n"
1376 " Veuillez aussi noter que le verrouillage est désactivé,\n"
1377 " et la situation n'est donc pas forcément représentative de la "
1378 "réalité !"
1379
1380 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1381 msgid "Hit "
1382 msgstr "Atteint "
1383
1384 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1385 msgid "Get:"
1386 msgstr "Réception de : "
1387
1388 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1389 msgid "Ign "
1390 msgstr "Ign "
1391
1392 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1393 msgid "Err "
1394 msgstr "Err "
1395
1396 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1397 #, c-format
1398 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1399 msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
1400
1401 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1402 #, c-format
1403 msgid " [Working]"
1404 msgstr " [En cours]"
1405
1406 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1407 #, c-format
1408 msgid ""
1409 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1410 " '%s'\n"
1411 "in the drive '%s' and press enter\n"
1412 msgstr ""
1413 "Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
1414 "« %s »\n"
1415 "dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
1416
1417 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1418 msgid "Unknown package record!"
1419 msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
1420
1421 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1422 msgid ""
1423 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1424 "\n"
1425 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1426 "to indicate what kind of file it is.\n"
1427 "\n"
1428 "Options:\n"
1429 " -h This help text\n"
1430 " -s Use source file sorting\n"
1431 " -c=? Read this configuration file\n"
1432 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1433 msgstr ""
1434 "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
1435 "\n"
1436 "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
1437 "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
1438 "\n"
1439 "Options :\n"
1440 " -h Ce texte d'aide\n"
1441 " -s Trie le fichier source\n"
1442 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1443 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/"
1444 "tmp\n"
1445
1446 #: dselect/install:32
1447 msgid "Bad default setting!"
1448 msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1449
1450 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1451 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1452 msgid "Press enter to continue."
1453 msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
1454
1455 #: dselect/install:91
1456 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1457 msgstr "Voulez-vous effacer les fichiers .deb précédemment téléchargés ?"
1458
1459 #: dselect/install:101
1460 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1461 msgstr ""
1462 "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Nous allons configurer "
1463 "les"
1464
1465 #: dselect/install:102
1466 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1467 msgstr "paquets qui ont été installés. Il peut en résulter d'autres erreurs"
1468
1469 #: dselect/install:103
1470 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1471 msgstr ""
1472 "ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
1473 "seules les erreurs"
1474
1475 #: dselect/install:104
1476 msgid ""
1477 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1478 msgstr ""
1479 "précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1480 "démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
1481
1482 #: dselect/update:30
1483 msgid "Merging available information"
1484 msgstr "Fusion des informations disponibles"
1485
1486 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1487 msgid "Failed to create pipes"
1488 msgstr "Échec de création de tubes"
1489
1490 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1491 msgid "Failed to exec gzip "
1492 msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
1493
1494 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1495 msgid "Corrupted archive"
1496 msgstr "Archive corrompue"
1497
1498 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1499 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1500 msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
1501
1502 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1503 #, c-format
1504 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1505 msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
1506
1507 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1508 msgid "Invalid archive signature"
1509 msgstr "Signature d'archive invalide"
1510
1511 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1512 msgid "Error reading archive member header"
1513 msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
1514
1515 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1516 msgid "Invalid archive member header %s"
1517 msgstr "En-tête du membre d'archive %s non valable"
1518
1519 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1520 msgid "Invalid archive member header"
1521 msgstr "En-tête du membre d'archive non-valable"
1522
1523 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1524 msgid "Archive is too short"
1525 msgstr "L'archive est trop petite"
1526
1527 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1528 msgid "Failed to read the archive headers"
1529 msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
1530
1531 #: apt-inst/filelist.cc:380
1532 msgid "DropNode called on still linked node"
1533 msgstr "DropNode appelé sur un nœud toujours lié"
1534
1535 #: apt-inst/filelist.cc:412
1536 msgid "Failed to locate the hash element!"
1537 msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
1538
1539 #: apt-inst/filelist.cc:459
1540 msgid "Failed to allocate diversion"
1541 msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
1542
1543 #: apt-inst/filelist.cc:464
1544 msgid "Internal error in AddDiversion"
1545 msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
1546
1547 #: apt-inst/filelist.cc:477
1548 #, c-format
1549 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1550 msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
1551
1552 #: apt-inst/filelist.cc:506
1553 #, c-format
1554 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1555 msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
1556
1557 #: apt-inst/filelist.cc:549
1558 #, c-format
1559 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1560 msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
1561
1562 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1563 #, c-format
1564 msgid "Failed to write file %s"
1565 msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
1566
1567 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1568 #, c-format
1569 msgid "Failed to close file %s"
1570 msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
1571
1572 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1573 #, c-format
1574 msgid "The path %s is too long"
1575 msgstr "Le chemin %s est trop long"
1576
1577 #: apt-inst/extract.cc:124
1578 #, c-format
1579 msgid "Unpacking %s more than once"
1580 msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
1581
1582 #: apt-inst/extract.cc:134
1583 #, c-format
1584 msgid "The directory %s is diverted"
1585 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
1586
1587 #: apt-inst/extract.cc:144
1588 #, c-format
1589 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1590 msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
1591
1592 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1593 msgid "The diversion path is too long"
1594 msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
1595
1596 #: apt-inst/extract.cc:240
1597 #, c-format
1598 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1599 msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
1600
1601 #: apt-inst/extract.cc:280
1602 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1603 msgstr "Échec pour localiser le nœud dans la table de hachage"
1604
1605 #: apt-inst/extract.cc:284
1606 msgid "The path is too long"
1607 msgstr "Le chemin est trop long"
1608
1609 #: apt-inst/extract.cc:414
1610 #, c-format
1611 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1612 msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
1613
1614 #: apt-inst/extract.cc:431
1615 #, c-format
1616 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1617 msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
1618
1619 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1620 #. Only warn if there is no sources.list file.
1621 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
1622 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1623 #: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1624 #: apt-pkg/init.cc:89 apt-pkg/init.cc:97 apt-pkg/clean.cc:33
1625 #: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1626 #, c-format
1627 msgid "Unable to read %s"
1628 msgstr "Impossible de lire %s"
1629
1630 #: apt-inst/extract.cc:491
1631 #, c-format
1632 msgid "Unable to stat %s"
1633 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
1634
1635 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1636 #, c-format
1637 msgid "Failed to remove %s"
1638 msgstr "Impossible de supprimer %s"
1639
1640 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1641 #, c-format
1642 msgid "Unable to create %s"
1643 msgstr "Impossible de créer %s"
1644
1645 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1646 #, c-format
1647 msgid "Failed to stat %sinfo"
1648 msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
1649
1650 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1651 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1652 msgstr ""
1653 "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
1654 "fichiers"
1655
1656 #. Build the status cache
1657 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1658 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1659 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1660 msgid "Reading package lists"
1661 msgstr "Lecture des listes de paquets"
1662
1663 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1664 #, c-format
1665 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1666 msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
1667
1668 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1669 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1670 msgid "Internal error getting a package name"
1671 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
1672
1673 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1674 msgid "Reading file listing"
1675 msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
1676
1677 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1678 #, c-format
1679 msgid ""
1680 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1681 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1682 "package!"
1683 msgstr ""
1684 "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne parvenez "
1685 "pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller immédiatement "
1686 "la même version du paquet !"
1687
1688 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1689 #, c-format
1690 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1691 msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
1692
1693 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1694 msgid "Internal error getting a node"
1695 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un Nœud"
1696
1697 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1698 #, c-format
1699 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1700 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
1701
1702 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1703 msgid "The diversion file is corrupted"
1704 msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
1705
1706 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1707 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1708 #, c-format
1709 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1710 msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
1711
1712 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1713 msgid "Internal error adding a diversion"
1714 msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
1715
1716 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1717 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1718 msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
1719
1720 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1721 #, c-format
1722 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1723 msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
1724
1725 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1726 #, c-format
1727 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1728 msgstr "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
1729
1730 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1731 #, c-format
1732 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1733 msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
1734
1735 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1736 #, c-format
1737 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1738 msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
1739
1740 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1741 #, c-format
1742 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1743 msgstr ""
1744 "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s », « %s » ou "
1745 "« %s »"
1746
1747 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1748 #, c-format
1749 msgid "Couldn't change to %s"
1750 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1751
1752 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1753 msgid "Internal error, could not locate member"
1754 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
1755
1756 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1757 msgid "Failed to locate a valid control file"
1758 msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
1759
1760 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1761 msgid "Unparsable control file"
1762 msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
1763
1764 #: methods/cdrom.cc:200
1765 #, c-format
1766 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1767 msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
1768
1769 #: methods/cdrom.cc:209
1770 msgid ""
1771 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1772 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1773 msgstr ""
1774 "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
1775 "APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
1776
1777 #: methods/cdrom.cc:219
1778 msgid "Wrong CD-ROM"
1779 msgstr "Mauvais cédérom"
1780
1781 #: methods/cdrom.cc:245
1782 #, c-format
1783 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1784 msgstr ""
1785 "Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
1786 "d'utilisation."
1787
1788 #: methods/cdrom.cc:250
1789 msgid "Disk not found."
1790 msgstr "Disque non trouvé."
1791
1792 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1793 msgid "File not found"
1794 msgstr "Fichier non trouvé"
1795
1796 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1797 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1798 msgid "Failed to stat"
1799 msgstr "Impossible de statuer"
1800
1801 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1802 msgid "Failed to set modification time"
1803 msgstr "Impossible de modifier l'heure "
1804
1805 #: methods/file.cc:44
1806 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1807 msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //"
1808
1809 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1810 #: methods/ftp.cc:167
1811 msgid "Logging in"
1812 msgstr "Connexion en cours"
1813
1814 #: methods/ftp.cc:173
1815 msgid "Unable to determine the peer name"
1816 msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
1817
1818 #: methods/ftp.cc:178
1819 msgid "Unable to determine the local name"
1820 msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
1821
1822 #: methods/ftp.cc:209 methods/ftp.cc:237
1823 #, c-format
1824 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1825 msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s"
1826
1827 #: methods/ftp.cc:215
1828 #, c-format
1829 msgid "USER failed, server said: %s"
1830 msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
1831
1832 #: methods/ftp.cc:222
1833 #, c-format
1834 msgid "PASS failed, server said: %s"
1835 msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
1836
1837 #: methods/ftp.cc:242
1838 msgid ""
1839 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1840 "is empty."
1841 msgstr ""
1842 "Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
1843 "ftp::ProxyLogin est vide."
1844
1845 #: methods/ftp.cc:270
1846 #, c-format
1847 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1848 msgstr ""
1849 "La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
1850
1851 #: methods/ftp.cc:296
1852 #, c-format
1853 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1854 msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
1855
1856 #: methods/ftp.cc:334 methods/ftp.cc:445 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1857 msgid "Connection timeout"
1858 msgstr "Dépassement du délai de connexion"
1859
1860 #: methods/ftp.cc:340
1861 msgid "Server closed the connection"
1862 msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
1863
1864 #: methods/ftp.cc:343 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1865 msgid "Read error"
1866 msgstr "Erreur de lecture"
1867
1868 #: methods/ftp.cc:350 methods/rsh.cc:197
1869 msgid "A response overflowed the buffer."
1870 msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
1871
1872 #: methods/ftp.cc:367 methods/ftp.cc:379
1873 msgid "Protocol corruption"
1874 msgstr "Corruption du protocole"
1875
1876 #: methods/ftp.cc:451 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1877 msgid "Write error"
1878 msgstr "Erreur d'écriture"
1879
1880 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1881 msgid "Could not create a socket"
1882 msgstr "Impossible de créer un connecteur"
1883
1884 #: methods/ftp.cc:703
1885 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1886 msgstr ""
1887 "Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
1888
1889 #: methods/ftp.cc:709
1890 msgid "Could not connect passive socket."
1891 msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
1892
1893 #: methods/ftp.cc:727
1894 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1895 msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
1896
1897 #: methods/ftp.cc:741
1898 msgid "Could not bind a socket"
1899 msgstr "Impossible de se connecter à un port"
1900
1901 #: methods/ftp.cc:745
1902 msgid "Could not listen on the socket"
1903 msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
1904
1905 #: methods/ftp.cc:752
1906 msgid "Could not determine the socket's name"
1907 msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
1908
1909 #: methods/ftp.cc:784
1910 msgid "Unable to send PORT command"
1911 msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
1912
1913 #: methods/ftp.cc:794
1914 #, c-format
1915 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1916 msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
1917
1918 #: methods/ftp.cc:803
1919 #, c-format
1920 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1921 msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
1922
1923 #: methods/ftp.cc:823
1924 msgid "Data socket connect timed out"
1925 msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
1926
1927 #: methods/ftp.cc:830
1928 msgid "Unable to accept connection"
1929 msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
1930
1931 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:996 methods/rsh.cc:303
1932 msgid "Problem hashing file"
1933 msgstr "Problème de hachage du fichier"
1934
1935 #: methods/ftp.cc:882
1936 #, c-format
1937 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1938 msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
1939
1940 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
1941 msgid "Data socket timed out"
1942 msgstr "Pas de réponse du port données dans les délais"
1943
1944 #: methods/ftp.cc:927
1945 #, c-format
1946 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1947 msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
1948
1949 #. Get the files information
1950 #: methods/ftp.cc:1002
1951 msgid "Query"
1952 msgstr "Requête"
1953
1954 #: methods/ftp.cc:1114
1955 msgid "Unable to invoke "
1956 msgstr "Impossible d'invoquer "
1957
1958 #: methods/connect.cc:70
1959 #, c-format
1960 msgid "Connecting to %s (%s)"
1961 msgstr "Connexion à %s (%s)"
1962
1963 #: methods/connect.cc:81
1964 #, c-format
1965 msgid "[IP: %s %s]"
1966 msgstr "[IP : %s %s]"
1967
1968 #: methods/connect.cc:90
1969 #, c-format
1970 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1971 msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
1972
1973 #: methods/connect.cc:96
1974 #, c-format
1975 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1976 msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
1977
1978 #: methods/connect.cc:104
1979 #, c-format
1980 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1981 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
1982
1983 #: methods/connect.cc:119
1984 #, c-format
1985 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1986 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
1987
1988 #. We say this mainly because the pause here is for the
1989 #. ssh connection that is still going
1990 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1991 #, c-format
1992 msgid "Connecting to %s"
1993 msgstr "Connexion à %s"
1994
1995 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1996 #, c-format
1997 msgid "Could not resolve '%s'"
1998 msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
1999
2000 #: methods/connect.cc:190
2001 #, c-format
2002 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2003 msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
2004
2005 #: methods/connect.cc:193
2006 #, c-format
2007 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
2008 msgstr ""
2009 "Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:%"
2010 "s » (%i)"
2011
2012 #: methods/connect.cc:240
2013 #, c-format
2014 msgid "Unable to connect to %s %s:"
2015 msgstr "Impossible de se connecter à %s %s :"
2016
2017 #: methods/gpgv.cc:71
2018 #, c-format
2019 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
2020 msgstr "Impossible d'accéder au porte-clés : « %s »"
2021
2022 #: methods/gpgv.cc:107
2023 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2024 msgstr ""
2025 "E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
2026
2027 #: methods/gpgv.cc:223
2028 msgid ""
2029 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2030 msgstr ""
2031 "Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
2032 "l'empreinte de la clé."
2033
2034 #: methods/gpgv.cc:228
2035 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2036 msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
2037
2038 #: methods/gpgv.cc:232
2039 #, c-format
2040 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2041 msgstr ""
2042 "Impossible d'exécuter « %s » pour contrôler la signature\n"
2043 "(veuillez vérifier si gpgv est installé)."
2044
2045 #: methods/gpgv.cc:237
2046 msgid "Unknown error executing gpgv"
2047 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de gpgv"
2048
2049 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2050 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2051 msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
2052
2053 #: methods/gpgv.cc:285
2054 msgid ""
2055 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2056 "available:\n"
2057 msgstr ""
2058 "Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
2059 "n'est pas disponible :\n"
2060
2061 #: methods/gzip.cc:64
2062 #, c-format
2063 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2064 msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
2065
2066 #: methods/gzip.cc:109
2067 #, c-format
2068 msgid "Read error from %s process"
2069 msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
2070
2071 #: methods/http.cc:384
2072 msgid "Waiting for headers"
2073 msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
2074
2075 #: methods/http.cc:530
2076 #, c-format
2077 msgid "Got a single header line over %u chars"
2078 msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
2079
2080 #: methods/http.cc:538
2081 msgid "Bad header line"
2082 msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
2083
2084 #: methods/http.cc:557 methods/http.cc:564
2085 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2086 msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
2087
2088 #: methods/http.cc:593
2089 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2090 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
2091
2092 #: methods/http.cc:608
2093 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2094 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
2095
2096 #: methods/http.cc:610
2097 msgid "This HTTP server has broken range support"
2098 msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
2099
2100 #: methods/http.cc:634
2101 msgid "Unknown date format"
2102 msgstr "Format de date inconnu"
2103
2104 #: methods/http.cc:787
2105 msgid "Select failed"
2106 msgstr "Sélection défaillante"
2107
2108 #: methods/http.cc:792
2109 msgid "Connection timed out"
2110 msgstr "Délai de connexion dépassé"
2111
2112 #: methods/http.cc:815
2113 msgid "Error writing to output file"
2114 msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
2115
2116 #: methods/http.cc:846
2117 msgid "Error writing to file"
2118 msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
2119
2120 #: methods/http.cc:874
2121 msgid "Error writing to the file"
2122 msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
2123
2124 #: methods/http.cc:888
2125 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2126 msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
2127
2128 #: methods/http.cc:890
2129 msgid "Error reading from server"
2130 msgstr "Erreur de lecture du serveur"
2131
2132 #: methods/http.cc:981 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2133 msgid "Failed to truncate file"
2134 msgstr "Échec de la troncature du fichier"
2135
2136 #: methods/http.cc:1146
2137 msgid "Bad header data"
2138 msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
2139
2140 #: methods/http.cc:1163 methods/http.cc:1218
2141 msgid "Connection failed"
2142 msgstr "Échec de la connexion"
2143
2144 #: methods/http.cc:1310
2145 msgid "Internal error"
2146 msgstr "Erreur interne"
2147
2148 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2149 msgid "Can't mmap an empty file"
2150 msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
2151
2152 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2153 #, c-format
2154 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2155 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
2156
2157 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2158 #, c-format
2159 msgid ""
2160 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2161 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2162 msgstr ""
2163 "La zone dynamique d'allocation mémoire (« Dynamic MMap ») n'a plus de place. "
2164 "Vous devriez augmenter la taille de APT::Cache-Limit, dont la valeur "
2165 "actuelle est de %lu (voir « man 5 apt.conf »)."
2166
2167 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2168 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2169 #, c-format
2170 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2171 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2172
2173 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2174 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2175 #, c-format
2176 msgid "%lih %limin %lis"
2177 msgstr "%lih %limin %lis"
2178
2179 #. min means minutes, s means seconds
2180 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2181 #, c-format
2182 msgid "%limin %lis"
2183 msgstr "%limin %lis"
2184
2185 #. s means seconds
2186 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2187 #, c-format
2188 msgid "%lis"
2189 msgstr "%lis"
2190
2191 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2192 #, c-format
2193 msgid "Selection %s not found"
2194 msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
2195
2196 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:458
2197 #, c-format
2198 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2199 msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
2200
2201 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
2202 #, c-format
2203 msgid "Opening configuration file %s"
2204 msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
2205
2206 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2207 #, c-format
2208 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2209 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
2210
2211 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2212 #, c-format
2213 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2214 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
2215
2216 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:720
2217 #, c-format
2218 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2219 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
2220
2221 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:760
2222 #, c-format
2223 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2224 msgstr ""
2225 "Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
2226 "niveau le plus haut"
2227
2228 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2229 #, c-format
2230 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2231 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
2232
2233 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:771 apt-pkg/contrib/configuration.cc:776
2234 #, c-format
2235 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2236 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
2237
2238 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:780
2239 #, c-format
2240 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2241 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
2242
2243 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:831
2244 #, c-format
2245 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2246 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
2247
2248 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2249 #, c-format
2250 msgid "%c%s... Error!"
2251 msgstr "%c%s... Erreur !"
2252
2253 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2254 #, c-format
2255 msgid "%c%s... Done"
2256 msgstr "%c%s... Fait"
2257
2258 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2259 #, c-format
2260 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2261 msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
2262
2263 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2264 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2265 #, c-format
2266 msgid "Command line option %s is not understood"
2267 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
2268
2269 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2270 #, c-format
2271 msgid "Command line option %s is not boolean"
2272 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
2273
2274 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2275 #, c-format
2276 msgid "Option %s requires an argument."
2277 msgstr "L'option %s nécessite un argument."
2278
2279 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2280 #, c-format
2281 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2282 msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
2283
2284 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2285 #, c-format
2286 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2287 msgstr "L'option %s prend un nombre entier en argument, et non « %s »"
2288
2289 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2290 #, c-format
2291 msgid "Option '%s' is too long"
2292 msgstr "L'option « %s » est trop longue"
2293
2294 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2295 #, c-format
2296 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2297 msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
2298
2299 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2300 #, c-format
2301 msgid "Invalid operation %s"
2302 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
2303
2304 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2305 #, c-format
2306 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2307 msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
2308
2309 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2310 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2311 #, c-format
2312 msgid "Unable to change to %s"
2313 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
2314
2315 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2316 msgid "Failed to stat the cdrom"
2317 msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
2318
2319 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2320 #, c-format
2321 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2322 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
2323
2324 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2325 #, c-format
2326 msgid "Could not open lock file %s"
2327 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
2328
2329 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2330 #, c-format
2331 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2332 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
2333
2334 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2335 #, c-format
2336 msgid "Could not get lock %s"
2337 msgstr "Impossible de verrouiller %s"
2338
2339 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2340 #, c-format
2341 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2342 msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
2343
2344 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2345 #, c-format
2346 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2347 msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
2348
2349 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2350 #, c-format
2351 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2352 msgstr "Le sous-processus %s a reçu le signal %u"
2353
2354 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2355 #, c-format
2356 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2357 msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
2358
2359 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2360 #, c-format
2361 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2362 msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
2363
2364 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2365 #, c-format
2366 msgid "Could not open file %s"
2367 msgstr "Impossible de verrouiller %s"
2368
2369 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2370 #, c-format
2371 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2372 msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
2373
2374 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2375 #, c-format
2376 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2377 msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
2378
2379 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2380 msgid "Problem closing the file"
2381 msgstr "Problème de fermeture du fichier"
2382
2383 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2384 msgid "Problem unlinking the file"
2385 msgstr "Problème d'effacement du fichier"
2386
2387 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2388 msgid "Problem syncing the file"
2389 msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
2390
2391 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2392 msgid "Empty package cache"
2393 msgstr "Cache des paquets vide"
2394
2395 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2396 msgid "The package cache file is corrupted"
2397 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
2398
2399 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2400 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2401 msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
2402
2403 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2404 #, c-format
2405 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2406 msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
2407
2408 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2409 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2410 msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
2411
2412 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2413 msgid "Depends"
2414 msgstr "Dépend"
2415
2416 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2417 msgid "PreDepends"
2418 msgstr "Pré-Dépend"
2419
2420 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2421 msgid "Suggests"
2422 msgstr "Suggère"
2423
2424 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2425 msgid "Recommends"
2426 msgstr "Recommande"
2427
2428 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2429 msgid "Conflicts"
2430 msgstr "Est en conflit avec"
2431
2432 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2433 msgid "Replaces"
2434 msgstr "Remplace"
2435
2436 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2437 msgid "Obsoletes"
2438 msgstr "Rend obsolète"
2439
2440 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2441 msgid "Breaks"
2442 msgstr "Casse"
2443
2444 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2445 msgid "Enhances"
2446 msgstr "Améliore"
2447
2448 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2449 msgid "important"
2450 msgstr "important"
2451
2452 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2453 msgid "required"
2454 msgstr "nécessaire"
2455
2456 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2457 msgid "standard"
2458 msgstr "standard"
2459
2460 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2461 msgid "optional"
2462 msgstr "optionnel"
2463
2464 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2465 msgid "extra"
2466 msgstr "supplémentaire"
2467
2468 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2469 msgid "Building dependency tree"
2470 msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
2471
2472 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2473 msgid "Candidate versions"
2474 msgstr "Versions possibles"
2475
2476 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2477 msgid "Dependency generation"
2478 msgstr "Génération des dépendances"
2479
2480 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2481 msgid "Reading state information"
2482 msgstr "Lecture des informations d'état"
2483
2484 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2485 #, c-format
2486 msgid "Failed to open StateFile %s"
2487 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état %s"
2488
2489 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2490 #, c-format
2491 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2492 msgstr "Erreur d'écriture du fichier d'état temporaire %s"
2493
2494 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2495 #, c-format
2496 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2497 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)"
2498
2499 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2500 #, c-format
2501 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2502 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)"
2503
2504 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2505 #, c-format
2506 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2507 msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
2508
2509 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2510 #, c-format
2511 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2512 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
2513
2514 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2515 #, c-format
2516 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2517 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
2518
2519 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2520 #, c-format
2521 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2522 msgstr ""
2523 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
2524
2525 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2526 #, c-format
2527 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2528 msgstr ""
2529 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
2530
2531 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2532 #, c-format
2533 msgid "Opening %s"
2534 msgstr "Ouverture de %s"
2535
2536 #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2537 #, c-format
2538 msgid "Line %u too long in source list %s."
2539 msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2540
2541 #: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2542 #, c-format
2543 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2544 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
2545
2546 #: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2547 #, c-format
2548 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2549 msgstr "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
2550
2551 #: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2552 #, c-format
2553 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2554 msgstr ""
2555 "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du fournisseur)"
2556
2557 #: apt-pkg/packagemanager.cc:436
2558 #, c-format
2559 msgid ""
2560 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2561 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2562 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2563 msgstr ""
2564 "Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
2565 "essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
2566 "Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
2567 "le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
2568
2569 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2570 #, c-format
2571 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2572 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2573
2574 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2575 #, c-format
2576 msgid ""
2577 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2578 msgstr ""
2579 "Le paquet %s doit être réinstallé, mais il est impossible de trouver son "
2580 "archive."
2581
2582 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2583 msgid ""
2584 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2585 "held packages."
2586 msgstr ""
2587 "Erreur, pkgProblemResolver::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être "
2588 "causé par les paquets devant être gardés en l'état."
2589
2590 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2591 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2592 msgstr ""
2593 "Impossible de corriger les problèmes, des paquets défectueux sont en mode "
2594 "« garder en l'état »."
2595
2596 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2597 msgid ""
2598 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2599 "used instead."
2600 msgstr ""
2601 "Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
2602 "ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
2603
2604 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2605 #, c-format
2606 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2607 msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
2608
2609 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2610 #, c-format
2611 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2612 msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
2613
2614 #. only show the ETA if it makes sense
2615 #. two days
2616 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2617 #, c-format
2618 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2619 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li (%s restant)"
2620
2621 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2622 #, c-format
2623 msgid "Retrieving file %li of %li"
2624 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li"
2625
2626 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2627 #, c-format
2628 msgid "The method driver %s could not be found."
2629 msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
2630
2631 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2632 #, c-format
2633 msgid "Method %s did not start correctly"
2634 msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
2635
2636 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2637 #, c-format
2638 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2639 msgstr ""
2640 "Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
2641 "touche Entrée."
2642
2643 #: apt-pkg/init.cc:132
2644 #, c-format
2645 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2646 msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
2647
2648 #: apt-pkg/init.cc:148
2649 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2650 msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
2651
2652 #: apt-pkg/clean.cc:56
2653 #, c-format
2654 msgid "Unable to stat %s."
2655 msgstr "Impossible de localiser %s."
2656
2657 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2658 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2659 msgstr ""
2660 "Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
2661
2662 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2663 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2664 msgstr ""
2665 "Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
2666 "lus."
2667
2668 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2669 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2670 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
2671
2672 #: apt-pkg/policy.cc:347
2673 #, c-format
2674 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2675 msgstr ""
2676 "Enregistrement non valable dans le fichier de préférences %s, aucune entrée "
2677 "« Package »."
2678
2679 #: apt-pkg/policy.cc:369
2680 #, c-format
2681 msgid "Did not understand pin type %s"
2682 msgstr "Étiquette %s inconnue"
2683
2684 #: apt-pkg/policy.cc:377
2685 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2686 msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'étiquette"
2687
2688 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2689 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2690 msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
2691
2692 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2693 #, c-format
2694 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2695 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
2696
2697 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2698 #, c-format
2699 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2700 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
2701
2702 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2703 #, c-format
2704 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2705 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc1)"
2706
2707 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2708 #, c-format
2709 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2710 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
2711
2712 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2713 #, c-format
2714 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2715 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
2716
2717 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2718 #, c-format
2719 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2720 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion1)"
2721
2722 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2723 #, c-format
2724 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2725 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
2726
2727 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2728 #, c-format
2729 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2730 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
2731
2732 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2733 #, c-format
2734 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2735 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc2)"
2736
2737 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2738 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2739 msgstr ""
2740 "Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cette version d'APT est "
2741 "capable de traiter."
2742
2743 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2744 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2745 msgstr ""
2746 "Vous avez dépassé le nombre de versions que cette version d'APT est capable "
2747 "de traiter."
2748
2749 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2750 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2751 msgstr ""
2752 "Vous avez dépassé le nombre de descriptions que cette version d'APT est "
2753 "capable de traiter."
2754
2755 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2756 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2757 msgstr ""
2758 "Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cette version d'APT est "
2759 "capable de traiter."
2760
2761 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2762 #, c-format
2763 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2764 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
2765
2766 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2767 #, c-format
2768 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2769 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
2770
2771 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2772 #, c-format
2773 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2774 msgstr ""
2775 "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
2776 "fichiers"
2777
2778 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2779 #, c-format
2780 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2781 msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
2782
2783 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2784 msgid "Collecting File Provides"
2785 msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
2786
2787 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2788 msgid "IO Error saving source cache"
2789 msgstr ""
2790 "Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
2791
2792 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2793 #, c-format
2794 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2795 msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
2796
2797 #: apt-pkg/acquire-item.cc:395
2798 msgid "MD5Sum mismatch"
2799 msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
2800
2801 #: apt-pkg/acquire-item.cc:649 apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2802 msgid "Hash Sum mismatch"
2803 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente"
2804
2805 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1106
2806 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2807 msgstr ""
2808 "Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
2809
2810 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1216
2811 #, c-format
2812 msgid ""
2813 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2814 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2815 msgstr ""
2816 "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
2817 "devrez corriger ce paquet vous-même (absence d'architecture)."
2818
2819 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1275
2820 #, c-format
2821 msgid ""
2822 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2823 "manually fix this package."
2824 msgstr ""
2825 "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
2826 "devrez corriger ce paquet vous-même."
2827
2828 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1316
2829 #, c-format
2830 msgid ""
2831 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2832 msgstr ""
2833 "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
2834 "pour le paquet %s."
2835
2836 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
2837 msgid "Size mismatch"
2838 msgstr "Taille incohérente"
2839
2840 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2841 #, c-format
2842 msgid "Unable to parse Release file %s"
2843 msgstr "Impossible d'analyser le fichier Release %s"
2844
2845 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2846 #, c-format
2847 msgid "No sections in Release file %s"
2848 msgstr "Pas de sections dans le fichier Release %s"
2849
2850 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2851 #, c-format
2852 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2853 msgstr "Pas d'entrée de hachage dans le fichier Release %s"
2854
2855 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2856 #, c-format
2857 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2858 msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
2859
2860 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2861 #, c-format
2862 msgid ""
2863 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2864 "Mounting CD-ROM\n"
2865 msgstr ""
2866 "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2867 "Montage du cédérom\n"
2868
2869 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2870 msgid "Identifying.. "
2871 msgstr "Identification..."
2872
2873 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2874 #, c-format
2875 msgid "Stored label: %s\n"
2876 msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
2877
2878 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2879 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2880 msgstr "Démontage du cédérom...\n"
2881
2882 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2883 #, c-format
2884 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2885 msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2886
2887 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2888 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2889 msgstr "Démontage du cédérom\n"
2890
2891 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2892 msgid "Waiting for disc...\n"
2893 msgstr "Attente du disque...\n"
2894
2895 #. Mount the new CDROM
2896 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2897 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2898 msgstr "Montage du cédérom...\n"
2899
2900 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2901 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2902 msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
2903
2904 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2905 #, c-format
2906 msgid ""
2907 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2908 "zu signatures\n"
2909 msgstr ""
2910 "%zu index de paquets trouvés, %zu index de sources, %zu index de traductions "
2911 "et %zu signatures\n"
2912
2913 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2914 msgid ""
2915 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2916 "wrong architecture?"
2917 msgstr ""
2918 "Aucun fichier de paquets trouvé. Ceci n'est peut-être pas un disque Debian "
2919 "ou bien l'architecture est-elle incorrecte."
2920
2921 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2922 #, c-format
2923 msgid "Found label '%s'\n"
2924 msgstr "Étiquette « %s » trouvée\n"
2925
2926 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2927 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2928 msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
2929
2930 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2931 #, c-format
2932 msgid ""
2933 "This disc is called: \n"
2934 "'%s'\n"
2935 msgstr ""
2936 "Ce disque s'appelle :\n"
2937 "« %s »\n"
2938
2939 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2940 msgid "Copying package lists..."
2941 msgstr "Copie des listes de paquets..."
2942
2943 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2944 msgid "Writing new source list\n"
2945 msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
2946
2947 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2948 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2949 msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
2950
2951 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2952 #, c-format
2953 msgid "Wrote %i records.\n"
2954 msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
2955
2956 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2957 #, c-format
2958 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2959 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
2960
2961 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2962 #, c-format
2963 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2964 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
2965
2966 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2967 #, c-format
2968 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2969 msgstr ""
2970 "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
2971 "correspondent pas\n"
2972
2973 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2974 #, c-format
2975 msgid "Installing %s"
2976 msgstr "Installation de %s"
2977
2978 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
2979 #, c-format
2980 msgid "Configuring %s"
2981 msgstr "Configuration de %s"
2982
2983 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
2984 #, c-format
2985 msgid "Removing %s"
2986 msgstr "Suppression de %s"
2987
2988 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2989 #, c-format
2990 msgid "Running post-installation trigger %s"
2991 msgstr "Exécution des actions différées (« trigger ») de %s"
2992
2993 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2994 #, c-format
2995 msgid "Directory '%s' missing"
2996 msgstr "Répertoire %s inexistant"
2997
2998 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:653
2999 #, c-format
3000 msgid "Preparing %s"
3001 msgstr "Préparation de %s"
3002
3003 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
3004 #, c-format
3005 msgid "Unpacking %s"
3006 msgstr "Décompression de %s"
3007
3008 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:659
3009 #, c-format
3010 msgid "Preparing to configure %s"
3011 msgstr "Préparation de la configuration de %s"
3012
3013 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
3014 #, c-format
3015 msgid "Installed %s"
3016 msgstr "%s installé"
3017
3018 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:666
3019 #, c-format
3020 msgid "Preparing for removal of %s"
3021 msgstr "Préparation de la suppression de %s"
3022
3023 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
3024 #, c-format
3025 msgid "Removed %s"
3026 msgstr "%s supprimé"
3027
3028 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:673
3029 #, c-format
3030 msgid "Preparing to completely remove %s"
3031 msgstr "Préparation de la suppression complète de %s"
3032
3033 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
3034 #, c-format
3035 msgid "Completely removed %s"
3036 msgstr "%s complètement supprimé"
3037
3038 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:878
3039 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3040 msgstr ""
3041 "Impossible d'écrire le journal, échec d'openpty()\n"
3042 "(/dev/pts est-il monté ?)\n"
3043
3044 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:907
3045 msgid "Running dpkg"
3046 msgstr "Exécution de dpkg"
3047
3048 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3049 #, c-format
3050 msgid ""
3051 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3052 "it?"
3053 msgstr ""
3054 "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Il est "
3055 "possible qu'un autre processus l'utilise."
3056
3057 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3058 #, c-format
3059 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3060 msgstr ""
3061 "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Avez-vous les "
3062 "privilèges du superutilisateur ?"
3063
3064 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3065 msgid ""
3066 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3067 "the problem. "
3068 msgstr ""
3069 "dpkg a été interrompu. Il est nécessaire d'utiliser « dpkg --configure -a » "
3070 "pour corriger le problème."
3071
3072 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3073 msgid "Not locked"
3074 msgstr "Non verrouillé"
3075
3076 #: methods/rred.cc:219
3077 msgid "Could not patch file"
3078 msgstr "Impossible de corriger le fichier"
3079
3080 #: methods/rsh.cc:330
3081 msgid "Connection closed prematurely"
3082 msgstr "Connexion fermée prématurément"
3083
3084 #~ msgid "%4i %s\n"
3085 #~ msgstr "%4i %s\n"
3086
3087 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3088 #~ msgstr "Traitement des déclencheurs (« triggers ») pour %s"
3089
3090 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3091 #~ msgstr "La zone dynamique d'allocation mémoire n'a plus de place"