]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/zh_CN.po
merged the debian-wheezy branch
[apt.git] / po / zh_CN.po
1 # Chinese/Simplified translation of apt.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Deng Xiyue <manphiz-guest@users.alioth.debian.org>, 2007, 2008.
4 # Tchaikov <tchaikov@sjtu.org>, 2005, 2007.
5 # Carlos Z.F. Liu <carlosliu@users.sourceforge.net>, 2004, 2006.
6 # Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>, 2009, 2010.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: apt 0.8.0~pre1\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
12 "POT-Creation-Date: 2013-03-14 08:05+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-08-26 14:42+0800\n"
14 "Last-Translator: Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
16 "Language: \n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:158
23 #, c-format
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "版本为 %2$s 的软件包 %1$s 有未满足的依赖关系:\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:286
28 msgid "Total package names: "
29 msgstr "软件包名称总数:"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:288
32 msgid "Total package structures: "
33 msgstr "全部软件包结构:"
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:328
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " 普通软件包:"
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:329
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " 完全虚拟软件包:"
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:330
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " 单虚拟软件包:"
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:331
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " 混合虚拟软件包:"
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:332
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " 缺失:"
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:334
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "按版本共计:"
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:336
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "按不同的说明共计:"
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:338
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "按依赖关系共计:"
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:341
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "按版本/文件关系共计:"
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:343
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "按说明/文件关系共计:"
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:345
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "提供映射共计:"
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:357
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Glob 字串共计:"
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:371
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "依赖关系版本名所占空间共计:"
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:376
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Slack 空间共计:"
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:384
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "总占用空间:"
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1147
96 #, c-format
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "软件包文件 %s 尚未同步。"
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1382
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1384 cmdline/apt-cache.cc:1461 cmdline/apt-mark.cc:46
102 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
103 msgid "No packages found"
104 msgstr "没有发现匹配的软件包"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1226
107 msgid "You must give at least one search pattern"
108 msgstr "您必须明确地给出至少一个表达式"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1361
111 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
112 msgstr ""
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1456 apt-pkg/cacheset.cc:510
115 #, c-format
116 msgid "Unable to locate package %s"
117 msgstr "未发现软件包 %s"
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1486
120 msgid "Package files:"
121 msgstr "软件包文件:"
122
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1493 cmdline/apt-cache.cc:1584
124 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
125 msgstr "缓存尚未同步,无法交差引证(x-ref)一个软件包文件"
126
127 #. Show any packages have explicit pins
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1507
129 msgid "Pinned packages:"
130 msgstr "被锁定的软件包:"
131
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1519 cmdline/apt-cache.cc:1564
133 msgid "(not found)"
134 msgstr "(没有找到)"
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1527
137 msgid " Installed: "
138 msgstr " 已安装:"
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
141 msgid " Candidate: "
142 msgstr " 候选软件包:"
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1546 cmdline/apt-cache.cc:1554
145 msgid "(none)"
146 msgstr "(无)"
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1561
149 msgid " Package pin: "
150 msgstr " 软件包锁:"
151
152 #. Show the priority tables
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1570
154 msgid " Version table:"
155 msgstr " 版本列表:"
156
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1683 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
158 #: cmdline/apt-get.cc:3363 cmdline/apt-mark.cc:375
159 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
160 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
161 #, c-format
162 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
163 msgstr "%s %s,用于 %s 构架,编译于 %s %s\n"
164
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1690
166 #, fuzzy
167 msgid ""
168 "Usage: apt-cache [options] command\n"
169 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 "\n"
172 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
173 "from APT's binary cache files\n"
174 "\n"
175 "Commands:\n"
176 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
177 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
178 " showsrc - Show source records\n"
179 " stats - Show some basic statistics\n"
180 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
181 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
182 " unmet - Show unmet dependencies\n"
183 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
184 " show - Show a readable record for the package\n"
185 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
186 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
187 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
188 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
189 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
190 " policy - Show policy settings\n"
191 "\n"
192 "Options:\n"
193 " -h This help text.\n"
194 " -p=? The package cache.\n"
195 " -s=? The source cache.\n"
196 " -q Disable progress indicator.\n"
197 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
198 " -c=? Read this configuration file\n"
199 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
200 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
201 msgstr ""
202 "用法: apt-cache [选项] 命令\n"
203 "    apt-cache [选项] add 文件1 [文件2 ...]\n"
204 "    apt-cache [选项] showpkg 软件包1 [软件包2 ...]\n"
205 "    apt-cache [选项] showsrc 软件包1 [软件包2 ...]\n"
206 "\n"
207 "apt-cache 是一个底层的工具,我们用它来操纵 APT 的二进制\n"
208 "缓存文件,也用来在那些文件中查询相关信息\n"
209 "\n"
210 "命令:\n"
211 " add - 向源缓存加入一个软件包文件\n"
212 " gencaches - 同时生成软件包和源代码包的缓存\n"
213 " showpkg - 显示某个软件包的全面信息\n"
214 " showsrc - 显示源文件的各项记录\n"
215 " stats - 显示基本的统计信息\n"
216 " dump - 简要显示整个缓存文件的内容\n"
217 " dumpavail - 把所有有效的包文件列表打印到标准输出\n"
218 " unmet - 显示所有未满足的依赖关系\n"
219 " search - 根据正则表达式搜索软件包列表\n"
220 " show - 以便于阅读的格式介绍该软件包\n"
221 " showauto - 显示自动安装的软件包的列表\n"
222 " depends - 显示该软件包的依赖关系信息\n"
223 " rdepends - 显示所有依赖于该软件包的软件包名字\n"
224 " pkgnames - 列出所有软件包的名字\n"
225 " dotty - 生成可用 GraphViz 处理的软件包关系图\n"
226 " xvcg - 生成可用 xvcg 处理的软件包的关系图\n"
227 " policy - 显示软件包的安装设置状态\n"
228 "\n"
229 "选项:\n"
230 " -h 本帮助文档。\n"
231 " -p=? 软件包的缓存。\n"
232 " -s=? 源代码包的缓存。\n"
233 " -q 关闭进度显示。\n"
234 " -i 仅为 unmet 命令显示重要的依赖关系。\n"
235 " -c=? 读取指定配置文件\n"
236 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
237 "若要了解更多信息,您还可以查阅 apt-cache(8) 和 apt.conf(5) 参考手册。\n"
238
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
240 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
241 msgstr "请给这张盘片起个名字,比如“Debian 5.0.3 Disk 1”"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
244 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
245 msgstr "请把盘片插入驱动器再按回车键"
246
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
248 #, c-format
249 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
250 msgstr "无法将 %s 挂载到 %s"
251
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:163
253 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
254 msgstr "请对您的盘片套件中的其它盘片重复相同的操作。"
255
256 #: cmdline/apt-config.cc:46
257 msgid "Arguments not in pairs"
258 msgstr "参数没有成对"
259
260 #: cmdline/apt-config.cc:87
261 msgid ""
262 "Usage: apt-config [options] command\n"
263 "\n"
264 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
265 "\n"
266 "Commands:\n"
267 " shell - Shell mode\n"
268 " dump - Show the configuration\n"
269 "\n"
270 "Options:\n"
271 " -h This help text.\n"
272 " -c=? Read this configuration file\n"
273 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
274 msgstr ""
275 "用法:apt-config [选项] 命令\n"
276 "\n"
277 "apt-config 是一个用于读取APT 配置文件的简单工具\n"
278 "\n"
279 "命令:\n"
280 " shell - Shell 模式\n"
281 " dump - 显示配置文件\n"
282 "\n"
283 "选项:\n"
284 " -h 本帮助文本。\n"
285 " -c=? 读取指定的配置文件\n"
286 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
287
288 #: cmdline/apt-get.cc:135
289 msgid "Y"
290 msgstr "Y"
291
292 #: cmdline/apt-get.cc:140
293 msgid "N"
294 msgstr ""
295
296 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
297 #, c-format
298 msgid "Regex compilation error - %s"
299 msgstr "编译正则表达式时出错 - %s"
300
301 #: cmdline/apt-get.cc:260
302 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
303 msgstr "下列软件包有未满足的依赖关系:"
304
305 #: cmdline/apt-get.cc:350
306 #, c-format
307 msgid "but %s is installed"
308 msgstr "但是 %s 已经安装"
309
310 #: cmdline/apt-get.cc:352
311 #, c-format
312 msgid "but %s is to be installed"
313 msgstr "但是 %s 正要被安装"
314
315 #: cmdline/apt-get.cc:359
316 msgid "but it is not installable"
317 msgstr "但无法安装它"
318
319 #: cmdline/apt-get.cc:361
320 msgid "but it is a virtual package"
321 msgstr "但是它是虚拟软件包"
322
323 #: cmdline/apt-get.cc:364
324 msgid "but it is not installed"
325 msgstr "但是它还没有被安装"
326
327 #: cmdline/apt-get.cc:364
328 msgid "but it is not going to be installed"
329 msgstr "但是它将不会被安装"
330
331 #: cmdline/apt-get.cc:369
332 msgid " or"
333 msgstr " 或"
334
335 #: cmdline/apt-get.cc:398
336 msgid "The following NEW packages will be installed:"
337 msgstr "下列【新】软件包将被安装:"
338
339 #: cmdline/apt-get.cc:424
340 msgid "The following packages will be REMOVED:"
341 msgstr "下列软件包将被【卸载】:"
342
343 #: cmdline/apt-get.cc:446
344 msgid "The following packages have been kept back:"
345 msgstr "下列软件包的版本将保持不变:"
346
347 #: cmdline/apt-get.cc:467
348 msgid "The following packages will be upgraded:"
349 msgstr "下列软件包将被升级:"
350
351 #: cmdline/apt-get.cc:488
352 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
353 msgstr "下列软件包将被【降级】:"
354
355 #: cmdline/apt-get.cc:508
356 msgid "The following held packages will be changed:"
357 msgstr "下列被要求保持版本不变的软件包将被改变:"
358
359 #: cmdline/apt-get.cc:563
360 #, c-format
361 msgid "%s (due to %s) "
362 msgstr "%s (是由于 %s) "
363
364 #: cmdline/apt-get.cc:571
365 msgid ""
366 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
367 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
368 msgstr ""
369 "【警告】:下列基础软件包将被卸载。\n"
370 "请勿尝试,除非您确实知道您在做什么!"
371
372 #: cmdline/apt-get.cc:602
373 #, c-format
374 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
375 msgstr "升级了 %lu 个软件包,新安装了 %lu 个软件包,"
376
377 #: cmdline/apt-get.cc:606
378 #, c-format
379 msgid "%lu reinstalled, "
380 msgstr "重新安装了 %lu 个软件包,"
381
382 #: cmdline/apt-get.cc:608
383 #, c-format
384 msgid "%lu downgraded, "
385 msgstr "降级了 %lu 个软件包,"
386
387 #: cmdline/apt-get.cc:610
388 #, c-format
389 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
390 msgstr "要卸载 %lu 个软件包,有 %lu 个软件包未被升级。\n"
391
392 #: cmdline/apt-get.cc:614
393 #, c-format
394 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
395 msgstr "有 %lu 个软件包没有被完全安装或卸载。\n"
396
397 #: cmdline/apt-get.cc:635
398 #, c-format
399 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
400 msgstr "注意,为任务 %2$s 选中了 %1$s\n"
401
402 #: cmdline/apt-get.cc:640
403 #, c-format
404 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
405 msgstr "注意,根据正则表达式 %2$s 选中了 %1$s\n"
406
407 #: cmdline/apt-get.cc:657
408 #, c-format
409 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
410 msgstr "软件包 %s 是一个由下面的软件包提供的虚拟软件包:\n"
411
412 #: cmdline/apt-get.cc:668
413 msgid " [Installed]"
414 msgstr " [已安装]"
415
416 #: cmdline/apt-get.cc:677
417 msgid " [Not candidate version]"
418 msgstr " [无候选版本]"
419
420 #: cmdline/apt-get.cc:679
421 msgid "You should explicitly select one to install."
422 msgstr "请您明确地选择一个来进行安装。"
423
424 #: cmdline/apt-get.cc:682
425 #, c-format
426 msgid ""
427 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
428 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
429 "is only available from another source\n"
430 msgstr ""
431 "现在没有可用的软件包 %s,但是它被其它的软件包引用了。\n"
432 "这可能意味着这个缺失的软件包可能已被废弃,\n"
433 "或者只能在其他发布源中找到\n"
434
435 #: cmdline/apt-get.cc:700
436 msgid "However the following packages replace it:"
437 msgstr "可是下列软件包取代了它:"
438
439 #: cmdline/apt-get.cc:712
440 #, c-format
441 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
442 msgstr "软件包 %s 没有可供安装的候选者"
443
444 #: cmdline/apt-get.cc:725
445 #, c-format
446 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
447 msgstr "类似 %s 的虚拟软件包可以卸载\n"
448
449 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
450 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
451 #, fuzzy, c-format
452 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
453 msgstr "软件包 %s 还未安装,因而不会被卸载\n"
454
455 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
456 #, fuzzy, c-format
457 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
458 msgstr "软件包 %s 还未安装,因而不会被卸载\n"
459
460 #: cmdline/apt-get.cc:788
461 #, c-format
462 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
463 msgstr "注意,选取 %s 而非 %s\n"
464
465 #: cmdline/apt-get.cc:818
466 #, c-format
467 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
468 msgstr "忽略了 %s,它已经被安装而且没有指定要升级。\n"
469
470 #: cmdline/apt-get.cc:822
471 #, c-format
472 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
473 msgstr "忽略了 %s,它已经被安装而且仅请求了升级。\n"
474
475 #: cmdline/apt-get.cc:834
476 #, c-format
477 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
478 msgstr "不能重新安装 %s,因为无法下载它。\n"
479
480 #: cmdline/apt-get.cc:839
481 #, c-format
482 msgid "%s is already the newest version.\n"
483 msgstr "%s 已经是最新的版本了。\n"
484
485 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:68
486 #, c-format
487 msgid "%s set to manually installed.\n"
488 msgstr "%s 被设置为手动安装。\n"
489
490 #: cmdline/apt-get.cc:884
491 #, c-format
492 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
493 msgstr "为 %3$s 选定了版本 %1$s (%2$s)\n"
494
495 #: cmdline/apt-get.cc:889
496 #, fuzzy, c-format
497 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
498 msgstr "为 %3$s 选定了版本 %1$s (%2$s)\n"
499
500 #: cmdline/apt-get.cc:1025
501 msgid "Correcting dependencies..."
502 msgstr "正在更正依赖关系..."
503
504 #: cmdline/apt-get.cc:1028
505 msgid " failed."
506 msgstr " 失败。"
507
508 #: cmdline/apt-get.cc:1031
509 msgid "Unable to correct dependencies"
510 msgstr "无法更正依赖关系"
511
512 #: cmdline/apt-get.cc:1034
513 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
514 msgstr "无法最小化要升级的软件包集合"
515
516 #: cmdline/apt-get.cc:1036
517 msgid " Done"
518 msgstr " 完成"
519
520 #: cmdline/apt-get.cc:1040
521 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
522 msgstr "您也许需要运行“apt-get -f install”来修正上面的错误。"
523
524 #: cmdline/apt-get.cc:1043
525 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
526 msgstr "不能满足依赖关系。不妨试一下 -f 选项。"
527
528 #: cmdline/apt-get.cc:1068
529 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
530 msgstr "【警告】:下列软件包不能通过验证!"
531
532 #: cmdline/apt-get.cc:1072
533 msgid "Authentication warning overridden.\n"
534 msgstr "忽略了认证警告。\n"
535
536 #: cmdline/apt-get.cc:1079
537 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
538 msgstr "不经验证就安装这些软件包吗?[y/N] "
539
540 #: cmdline/apt-get.cc:1081
541 msgid "Some packages could not be authenticated"
542 msgstr "有些软件包不能通过验证"
543
544 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
545 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
546 msgstr "碰到了一些问题,您使用了 -y 选项,但是没有用 --force-yes"
547
548 #: cmdline/apt-get.cc:1131
549 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
550 msgstr "内部错误,InstallPackages 被用在了无法安装的软件包上!"
551
552 #: cmdline/apt-get.cc:1140
553 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
554 msgstr "有软件包需要被卸载,但是卸载动作被程序设置所禁止。"
555
556 #: cmdline/apt-get.cc:1151
557 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
558 msgstr "内部错误,Ordering 未能完成"
559
560 #: cmdline/apt-get.cc:1189
561 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
562 msgstr "怪了……文件大小不符,请发信给 apt@packages.debian.org 吧"
563
564 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
565 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
566 #: cmdline/apt-get.cc:1196
567 #, c-format
568 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
569 msgstr "需要下载 %sB/%sB 的软件包。\n"
570
571 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
572 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
573 #: cmdline/apt-get.cc:1201
574 #, c-format
575 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
576 msgstr "需要下载 %sB 的软件包。\n"
577
578 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
579 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
580 #: cmdline/apt-get.cc:1208
581 #, c-format
582 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
583 msgstr "解压缩后会消耗掉 %sB 的额外空间。\n"
584
585 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
586 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
587 #: cmdline/apt-get.cc:1213
588 #, c-format
589 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
590 msgstr "解压缩后将会空出 %sB 的空间。\n"
591
592 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2591
593 #: cmdline/apt-get.cc:2594
594 #, c-format
595 msgid "Couldn't determine free space in %s"
596 msgstr "无法获知您在 %s 上的可用空间"
597
598 #: cmdline/apt-get.cc:1241
599 #, c-format
600 msgid "You don't have enough free space in %s."
601 msgstr "您在 %s 上没有足够的可用空间。"
602
603 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1279
604 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
605 msgstr "虽然您指定了仅执行常规操作,但这不是个常规操作。"
606
607 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
608 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
609 #: cmdline/apt-get.cc:1261
610 msgid "Yes, do as I say!"
611 msgstr "是,按我说的做!"
612
613 #: cmdline/apt-get.cc:1263
614 #, c-format
615 msgid ""
616 "You are about to do something potentially harmful.\n"
617 "To continue type in the phrase '%s'\n"
618 " ?] "
619 msgstr ""
620 "您的操作会导致潜在的危害。\n"
621 "若还想继续的话,就输入下面的短句“%s”\n"
622 " ?] "
623
624 #: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:1288
625 msgid "Abort."
626 msgstr "中止执行。"
627
628 #: cmdline/apt-get.cc:1284
629 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
630 msgstr "您希望继续执行吗?[Y/n]"
631
632 #: cmdline/apt-get.cc:1356 cmdline/apt-get.cc:2656 apt-pkg/algorithms.cc:1554
633 #, c-format
634 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
635 msgstr "无法下载 %s %s\n"
636
637 #: cmdline/apt-get.cc:1374
638 msgid "Some files failed to download"
639 msgstr "有一些文件无法下载"
640
641 #: cmdline/apt-get.cc:1375 cmdline/apt-get.cc:2668
642 msgid "Download complete and in download only mode"
643 msgstr "下载完毕,目前是“仅下载”模式"
644
645 #: cmdline/apt-get.cc:1381
646 msgid ""
647 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
648 "missing?"
649 msgstr ""
650 "有几个软件包无法下载,您可以运行 apt-get update 或者加上 --fix-missing 的选项"
651 "再试试?"
652
653 #: cmdline/apt-get.cc:1385
654 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
655 msgstr "目前还不支持 --fix-missing 和介质交换"
656
657 #: cmdline/apt-get.cc:1390
658 msgid "Unable to correct missing packages."
659 msgstr "无法更正缺少的软件包。"
660
661 #: cmdline/apt-get.cc:1391
662 msgid "Aborting install."
663 msgstr "中止安装。"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:1419
666 msgid ""
667 "The following package disappeared from your system as\n"
668 "all files have been overwritten by other packages:"
669 msgid_plural ""
670 "The following packages disappeared from your system as\n"
671 "all files have been overwritten by other packages:"
672 msgstr[0] "以下软件包因为文件已被其他软件包覆盖而消失:"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:1423
675 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
676 msgstr "注意:这是自动被 dpkg 有意完成的。"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:1561
679 #, c-format
680 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
681 msgstr "忽略不可用的软件包 %2$s 的目标发行版本 %1$s"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:1593
684 #, c-format
685 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
686 msgstr "选择 %s 作为源代码包而非 %s\n"
687
688 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
689 #: cmdline/apt-get.cc:1631
690 #, c-format
691 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
692 msgstr "忽略不可用的 %2$s 软件包的 %1$s 版"
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:1647
695 msgid "The update command takes no arguments"
696 msgstr " update 命令不需要参数"
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:1713
699 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
700 msgstr "我们不应该进行删除,无法启动自动删除器"
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:1817
703 msgid ""
704 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
705 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
706 msgstr "似乎自动卸载工具损坏了一些软件,这不应该发生。请向 apt 提交错误报告。"
707
708 #.
709 #. if (Packages == 1)
710 #. {
711 #. c1out << endl;
712 #. c1out <<
713 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
714 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
715 #. "that package should be filed.") << endl;
716 #. }
717 #.
718 #: cmdline/apt-get.cc:1820 cmdline/apt-get.cc:1989
719 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
720 msgstr "下列信息可能会对解决问题有所帮助:"
721
722 #: cmdline/apt-get.cc:1824
723 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
724 msgstr "内部错误,自动卸载工具坏事了"
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:1831
727 msgid ""
728 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
729 msgid_plural ""
730 "The following packages were automatically installed and are no longer "
731 "required:"
732 msgstr[0] "下列软件包是自动安装的并且现在不需要了:"
733
734 #: cmdline/apt-get.cc:1835
735 #, c-format
736 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
737 msgid_plural ""
738 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
739 msgstr[0] "%lu 个自动安装的的软件包现在已不再需要了。\n"
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:1837
742 #, fuzzy
743 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
744 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
745 msgstr[0] "使用'apt-get autoremove'来卸载它们"
746
747 #: cmdline/apt-get.cc:1856
748 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
749 msgstr "内部错误,全部升级工具坏事了"
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:1955
752 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
753 msgstr "您可能需要运行“apt-get -f install”来纠正下列错误:"
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:1959
756 msgid ""
757 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
758 "solution)."
759 msgstr ""
760 "有未能满足的依赖关系。请尝试不指明软件包的名字来运行“apt-get -f install”(也可"
761 "以指定一个解决办法)。"
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:1974
764 msgid ""
765 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
766 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
767 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
768 "or been moved out of Incoming."
769 msgstr ""
770 "有一些软件包无法被安装。如果您用的是 unstable 发行版,这也许是\n"
771 "因为系统无法达到您要求的状态造成的。该版本中可能会有一些您需要的软件\n"
772 "包尚未被创建或是它们已被从新到(Incoming)目录移出。"
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:1995
775 msgid "Broken packages"
776 msgstr "破损的软件包"
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:2021
779 msgid "The following extra packages will be installed:"
780 msgstr "将会安装下列额外的软件包:"
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:2111
783 msgid "Suggested packages:"
784 msgstr "建议安装的软件包:"
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:2112
787 msgid "Recommended packages:"
788 msgstr "推荐安装的软件包:"
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:2154
791 #, c-format
792 msgid "Couldn't find package %s"
793 msgstr "无法找到软件包 %s"
794
795 #: cmdline/apt-get.cc:2161 cmdline/apt-mark.cc:70
796 #, c-format
797 msgid "%s set to automatically installed.\n"
798 msgstr "%s 被设置为手动安装。\n"
799
800 #: cmdline/apt-get.cc:2169 cmdline/apt-mark.cc:114
801 msgid ""
802 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
803 "instead."
804 msgstr ""
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:2185
807 msgid "Calculating upgrade... "
808 msgstr "正在对升级进行计算... "
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:2188 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:115
811 msgid "Failed"
812 msgstr "失败"
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:2193
815 msgid "Done"
816 msgstr "完成"
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:2260 cmdline/apt-get.cc:2268
819 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
820 msgstr "内部错误,问题解决工具坏事了"
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:2296 cmdline/apt-get.cc:2332
823 msgid "Unable to lock the download directory"
824 msgstr "无法锁定下载目录"
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:2388
827 #, c-format
828 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
829 msgstr ""
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:2393
832 #, c-format
833 msgid "Downloading %s %s"
834 msgstr ""
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:2453
837 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
838 msgstr "要下载源代码,必须指定至少一个对应的软件包"
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:2493 cmdline/apt-get.cc:2805
841 #, c-format
842 msgid "Unable to find a source package for %s"
843 msgstr "无法找到与 %s 对应的源代码包"
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:2510
846 #, c-format
847 msgid ""
848 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
849 "%s\n"
850 msgstr ""
851 "提示:%s 的打包工作被维护于以下位置的 %s 版本控制系统中:\n"
852 "%s\n"
853
854 #: cmdline/apt-get.cc:2515
855 #, fuzzy, c-format
856 msgid ""
857 "Please use:\n"
858 "bzr branch %s\n"
859 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
860 msgstr ""
861 "请使用:\n"
862 "bzr get %s\n"
863 "获得该软件包的最近更新(可能尚未正式发布)。\n"
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:2568
866 #, c-format
867 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
868 msgstr "忽略已下载过的文件“%s”\n"
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:2605
871 #, c-format
872 msgid "You don't have enough free space in %s"
873 msgstr "您在 %s 上没有足够的可用空间"
874
875 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
876 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
877 #: cmdline/apt-get.cc:2614
878 #, c-format
879 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
880 msgstr "需要下载 %sB/%sB 的源代码包。\n"
881
882 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
883 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
884 #: cmdline/apt-get.cc:2619
885 #, c-format
886 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
887 msgstr "需要下载 %sB 的源代码包。\n"
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:2625
890 #, c-format
891 msgid "Fetch source %s\n"
892 msgstr "下载源代码 %s\n"
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:2663
895 msgid "Failed to fetch some archives."
896 msgstr "有一些包文件无法下载。"
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:2694
899 #, c-format
900 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
901 msgstr "忽略已经被解包到 %s 目录的源代码包\n"
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:2706
904 #, c-format
905 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
906 msgstr "运行解包的命令“%s”出错。\n"
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:2707
909 #, c-format
910 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
911 msgstr "请检查是否安装了“dpkg-dev”软件包。\n"
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:2729
914 #, c-format
915 msgid "Build command '%s' failed.\n"
916 msgstr "执行构造软件包命令“%s”失败。\n"
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:2749
919 msgid "Child process failed"
920 msgstr "子进程出错"
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:2768
923 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
924 msgstr "要检查生成软件包的构建依赖关系,必须指定至少一个软件包"
925
926 #: cmdline/apt-get.cc:2793
927 #, c-format
928 msgid ""
929 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
930 "Architectures for setup"
931 msgstr ""
932
933 #: cmdline/apt-get.cc:2817 cmdline/apt-get.cc:2820
934 #, c-format
935 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
936 msgstr "无法获得 %s 的构建依赖关系信息"
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:2840
939 #, c-format
940 msgid "%s has no build depends.\n"
941 msgstr " %s 没有构建依赖关系信息。\n"
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:3010
944 #, fuzzy, c-format
945 msgid ""
946 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
947 "packages"
948 msgstr "由于无法找到软件包 %3$s ,因此不能满足 %2$s 所要求的 %1$s 依赖关系"
949
950 #: cmdline/apt-get.cc:3028
951 #, c-format
952 msgid ""
953 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
954 "found"
955 msgstr "由于无法找到软件包 %3$s ,因此不能满足 %2$s 所要求的 %1$s 依赖关系"
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:3051
958 #, c-format
959 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
960 msgstr "无法满足 %2$s 所要求 %1$s 依赖关系:已安装的软件包 %3$s 太新"
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:3090
963 #, fuzzy, c-format
964 msgid ""
965 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
966 "package %s can't satisfy version requirements"
967 msgstr ""
968 "由于无法找到符合要求的软件包 %3$s 的可用版本,因此不能满足 %2$s 所要求的 "
969 "%1$s 依赖关系"
970
971 #: cmdline/apt-get.cc:3096
972 #, fuzzy, c-format
973 msgid ""
974 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
975 "version"
976 msgstr "由于无法找到软件包 %3$s ,因此不能满足 %2$s 所要求的 %1$s 依赖关系"
977
978 #: cmdline/apt-get.cc:3119
979 #, c-format
980 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
981 msgstr "无法满足 %2$s 所要求 %1$s 依赖关系:%3$s"
982
983 #: cmdline/apt-get.cc:3135
984 #, c-format
985 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
986 msgstr "不能满足软件包 %s 所要求的构建依赖关系。"
987
988 #: cmdline/apt-get.cc:3140
989 msgid "Failed to process build dependencies"
990 msgstr "无法处理构建依赖关系"
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:3233 cmdline/apt-get.cc:3245
993 #, fuzzy, c-format
994 msgid "Changelog for %s (%s)"
995 msgstr "正在连接 %s (%s)"
996
997 #: cmdline/apt-get.cc:3368
998 msgid "Supported modules:"
999 msgstr "支持的模块:"
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:3409
1002 #, fuzzy
1003 msgid ""
1004 "Usage: apt-get [options] command\n"
1005 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1006 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1007 "\n"
1008 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1009 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1010 "and install.\n"
1011 "\n"
1012 "Commands:\n"
1013 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1014 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1015 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1016 " remove - Remove packages\n"
1017 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1018 " purge - Remove packages and config files\n"
1019 " source - Download source archives\n"
1020 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1021 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1022 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1023 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1024 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1025 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1026 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1027 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1028 "\n"
1029 "Options:\n"
1030 " -h This help text.\n"
1031 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1032 " -qq No output except for errors\n"
1033 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1034 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1035 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1036 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1037 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1038 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1039 " -b Build the source package after fetching it\n"
1040 " -V Show verbose version numbers\n"
1041 " -c=? Read this configuration file\n"
1042 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1043 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1044 "pages for more information and options.\n"
1045 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1046 msgstr ""
1047 "用法: apt-get [选项] 命令\n"
1048 "    apt-get [选项] install|remove 软件包1 [软件包2 ...]\n"
1049 "    apt-get [选项] source 软件包1 [软件包2 ...]\n"
1050 "\n"
1051 "apt-get 提供了一个用于下载和安装软件包的简易命令行界面。\n"
1052 "最常用命令是 update 和 install。\n"
1053 "\n"
1054 "命令:\n"
1055 " update - 取回更新的软件包列表信息\n"
1056 " upgrade - 进行一次升级\n"
1057 " install - 安装新的软件包(注:软件包名称是 libc6 而非 libc6.deb)\n"
1058 " remove - 卸载软件包\n"
1059 " autoremove - 卸载所有自动安装且不再使用的软件包\n"
1060 " purge - 卸载并清除软件包的配置\n"
1061 " source - 下载源码包文件\n"
1062 " build-dep - 为源码包配置所需的编译依赖关系\n"
1063 " dist-upgrade - 发布版升级,见 apt-get(8)\n"
1064 " dselect-upgrade - 根据 dselect 的选择来进行升级\n"
1065 " clean - 删除所有已下载的包文件\n"
1066 " autoclean - 删除老版本的已下载的包文件\n"
1067 " check - 核对以确认系统的依赖关系的完整性\n"
1068 " markauto - 标记指定的软件包为自动安装\n"
1069 " unmarkauto - 标记指定的软件包为手动安装\n"
1070 "\n"
1071 "选项:\n"
1072 " -h 本帮助文档。\n"
1073 " -q 让输出可作为日志 - 不显示进度\n"
1074 " -qq 除了错误外,什么都不输出\n"
1075 " -d 仅仅下载 - 【不】安装或解开包文件\n"
1076 " -s 不作实际操作。只是依次模拟执行命令\n"
1077 " -y 对所有询问都回答是(Yes),同时不作任何提示\n"
1078 " -f 当出现破损的依赖关系时,程序将尝试修正系统\n"
1079 " -m 当有包文件无法找到时,程序仍尝试继续执行\n"
1080 " -u 显示已升级的软件包列表\n"
1081 " -b 在下载完源码包后,编译生成相应的软件包\n"
1082 " -V 显示详尽的版本号\n"
1083 " -c=? 读取指定配置文件\n"
1084 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
1085 "请查阅 apt-get(8)、sources.list(5) 和 apt.conf(5)的参考手册\n"
1086 "以获取更多信息和选项。\n"
1087 " 本 APT 具有超级牛力。\n"
1088
1089 #: cmdline/apt-get.cc:3574
1090 msgid ""
1091 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1092 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1093 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1094 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1095 msgstr ""
1096 "注意:这只是模拟!\n"
1097 "   apt-get 需要 root 特权进行实际的执行。\n"
1098 "   同时请记住此时并未锁定,所以请勿完全相信当前的情况!"
1099
1100 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1101 msgid "Hit "
1102 msgstr "命中 "
1103
1104 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1105 msgid "Get:"
1106 msgstr "获取:"
1107
1108 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1109 msgid "Ign "
1110 msgstr "忽略 "
1111
1112 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1113 msgid "Err "
1114 msgstr "错误 "
1115
1116 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1117 #, c-format
1118 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1119 msgstr "下载 %sB,耗时 %s (%sB/s)\n"
1120
1121 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1122 #, c-format
1123 msgid " [Working]"
1124 msgstr " [执行中]"
1125
1126 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1127 #, c-format
1128 msgid ""
1129 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1130 " '%s'\n"
1131 "in the drive '%s' and press enter\n"
1132 msgstr ""
1133 "更换介质:请把标有\n"
1134 "“%s”\n"
1135 "的盘片插入驱动器“%s”再按回车键\n"
1136
1137 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1138 #, fuzzy, c-format
1139 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1140 msgstr "但是它还没有被安装"
1141
1142 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1143 #, fuzzy, c-format
1144 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1145 msgstr "%s 被设置为手动安装。\n"
1146
1147 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1148 #, fuzzy, c-format
1149 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1150 msgstr "%s 被设置为手动安装。\n"
1151
1152 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1153 #, fuzzy, c-format
1154 msgid "%s was already set on hold.\n"
1155 msgstr "%s 已经是最新的版本了。\n"
1156
1157 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1158 #, fuzzy, c-format
1159 msgid "%s was already not hold.\n"
1160 msgstr "%s 已经是最新的版本了。\n"
1161
1162 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1163 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1164 #, c-format
1165 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1166 msgstr "等待子进程 %s 的退出,但是它并不存在"
1167
1168 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1169 #, fuzzy, c-format
1170 msgid "%s set on hold.\n"
1171 msgstr "%s 已设置为手动安装。\n"
1172
1173 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1174 #, fuzzy, c-format
1175 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1176 msgstr "无法打开 %s"
1177
1178 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1179 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1180 msgstr ""
1181
1182 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1183 msgid ""
1184 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1185 "\n"
1186 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1187 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1188 "\n"
1189 "Commands:\n"
1190 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1191 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1192 "\n"
1193 "Options:\n"
1194 " -h This help text.\n"
1195 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1196 " -qq No output except for errors\n"
1197 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1198 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1199 " -c=? Read this configuration file\n"
1200 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1201 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1202 msgstr ""
1203
1204 #: methods/cdrom.cc:203
1205 #, c-format
1206 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1207 msgstr "无法读取盘片数据库 %s"
1208
1209 #: methods/cdrom.cc:212
1210 msgid ""
1211 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1212 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1213 msgstr ""
1214 "请使用 apt-cdrom,通过它就可以让 APT 能识别该盘片。apt-get upgdate 不能被用来"
1215 "加入新的盘片。"
1216
1217 #: methods/cdrom.cc:222
1218 msgid "Wrong CD-ROM"
1219 msgstr "错误的 CD-ROM"
1220
1221 #: methods/cdrom.cc:249
1222 #, c-format
1223 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1224 msgstr "无法卸载现在挂载于 %s 的 CD-ROM,它可能正在使用中。"
1225
1226 #: methods/cdrom.cc:254
1227 msgid "Disk not found."
1228 msgstr "找不到盘片。"
1229
1230 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1231 msgid "File not found"
1232 msgstr "无法找到该文件"
1233
1234 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1235 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1236 msgid "Failed to stat"
1237 msgstr "无法读取状态"
1238
1239 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1240 msgid "Failed to set modification time"
1241 msgstr "无法设置文件的修改日期"
1242
1243 #: methods/file.cc:47
1244 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1245 msgstr "无效的 URI,本地的 URI 不能以 // 开头"
1246
1247 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1248 #: methods/ftp.cc:173
1249 msgid "Logging in"
1250 msgstr "正在登录"
1251
1252 #: methods/ftp.cc:179
1253 msgid "Unable to determine the peer name"
1254 msgstr "无法获知对方主机名"
1255
1256 #: methods/ftp.cc:184
1257 msgid "Unable to determine the local name"
1258 msgstr "无法获知本地主机名"
1259
1260 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1261 #, c-format
1262 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1263 msgstr "服务器拒绝了我们的连接,响应信息为:%s"
1264
1265 #: methods/ftp.cc:221
1266 #, c-format
1267 msgid "USER failed, server said: %s"
1268 msgstr "USER 指令出错,服务器响应信息为:%s"
1269
1270 #: methods/ftp.cc:228
1271 #, c-format
1272 msgid "PASS failed, server said: %s"
1273 msgstr "PASS 指令出错,服务器响应信息为:%s"
1274
1275 #: methods/ftp.cc:248
1276 msgid ""
1277 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1278 "is empty."
1279 msgstr ""
1280 "您指定了代理服务器,但是没有登陆脚本,Acquire::ftp::ProxyLogin 设置为空。"
1281
1282 #: methods/ftp.cc:276
1283 #, c-format
1284 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1285 msgstr "登录脚本命令“%s”出错,服务器响应信息为:%s"
1286
1287 #: methods/ftp.cc:302
1288 #, c-format
1289 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1290 msgstr "TYPE 指令出错,服务器响应信息为:%s"
1291
1292 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1293 msgid "Connection timeout"
1294 msgstr "连接超时"
1295
1296 #: methods/ftp.cc:346
1297 msgid "Server closed the connection"
1298 msgstr "服务器关闭了连接"
1299
1300 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254
1301 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266
1302 msgid "Read error"
1303 msgstr "读错误"
1304
1305 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1306 msgid "A response overflowed the buffer."
1307 msgstr "回应超出了缓存区大小。"
1308
1309 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1310 msgid "Protocol corruption"
1311 msgstr "协议有误"
1312
1313 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1314 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
1315 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390
1316 msgid "Write error"
1317 msgstr "写出错"
1318
1319 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1320 msgid "Could not create a socket"
1321 msgstr "无法创建套接字"
1322
1323 #: methods/ftp.cc:707
1324 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1325 msgstr "无法连接上数据套接字,连接超时"
1326
1327 #: methods/ftp.cc:713
1328 msgid "Could not connect passive socket."
1329 msgstr "无法连接被动模式的套接字。"
1330
1331 #: methods/ftp.cc:730
1332 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1333 msgstr "getaddrinfo 无法得到监听套接字"
1334
1335 #: methods/ftp.cc:744
1336 msgid "Could not bind a socket"
1337 msgstr "无法绑定套接字"
1338
1339 #: methods/ftp.cc:748
1340 msgid "Could not listen on the socket"
1341 msgstr "无法在套接字上监听"
1342
1343 #: methods/ftp.cc:755
1344 msgid "Could not determine the socket's name"
1345 msgstr "无法确定套接字的名字"
1346
1347 #: methods/ftp.cc:787
1348 msgid "Unable to send PORT command"
1349 msgstr "无法发出 PORT 指令"
1350
1351 #: methods/ftp.cc:797
1352 #, c-format
1353 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1354 msgstr "无法识别的地址族 %u (AF_*)"
1355
1356 #: methods/ftp.cc:806
1357 #, c-format
1358 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1359 msgstr "EPRT 指令出错,服务器响应信息为:%s"
1360
1361 #: methods/ftp.cc:826
1362 msgid "Data socket connect timed out"
1363 msgstr "数据套接字连接超时"
1364
1365 #: methods/ftp.cc:833
1366 msgid "Unable to accept connection"
1367 msgstr "无法接受连接"
1368
1369 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1035 methods/rsh.cc:311
1370 msgid "Problem hashing file"
1371 msgstr "把文件加入哈希表时出错"
1372
1373 #: methods/ftp.cc:885
1374 #, c-format
1375 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1376 msgstr "无法获取文件,服务器响应信息为“%s”"
1377
1378 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1379 msgid "Data socket timed out"
1380 msgstr "数据套接字超时"
1381
1382 #: methods/ftp.cc:930
1383 #, c-format
1384 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1385 msgstr "数据传送出错,服务器响应信息为“%s”"
1386
1387 #. Get the files information
1388 #: methods/ftp.cc:1007
1389 msgid "Query"
1390 msgstr "查询"
1391
1392 #: methods/ftp.cc:1119
1393 msgid "Unable to invoke "
1394 msgstr "无法调用 "
1395
1396 #: methods/connect.cc:75
1397 #, c-format
1398 msgid "Connecting to %s (%s)"
1399 msgstr "正在连接 %s (%s)"
1400
1401 #: methods/connect.cc:86
1402 #, c-format
1403 msgid "[IP: %s %s]"
1404 msgstr "[IP: %s %s]"
1405
1406 #: methods/connect.cc:93
1407 #, c-format
1408 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1409 msgstr "无法为 %s 创建套接字(f=%u t=%u p=%u)"
1410
1411 #: methods/connect.cc:99
1412 #, c-format
1413 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1414 msgstr "无法发起与 %s:%s (%s) 的连接"
1415
1416 #: methods/connect.cc:107
1417 #, c-format
1418 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1419 msgstr "无法连接上 %s:%s (%s),连接超时"
1420
1421 #: methods/connect.cc:125
1422 #, c-format
1423 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1424 msgstr "无法连接上 %s:%s (%s)。"
1425
1426 #. We say this mainly because the pause here is for the
1427 #. ssh connection that is still going
1428 #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:433
1429 #, c-format
1430 msgid "Connecting to %s"
1431 msgstr "正在连接 %s"
1432
1433 #: methods/connect.cc:172 methods/connect.cc:191
1434 #, c-format
1435 msgid "Could not resolve '%s'"
1436 msgstr "无法解析域名“%s”"
1437
1438 #: methods/connect.cc:197
1439 #, c-format
1440 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1441 msgstr "暂时不能解析域名“%s”"
1442
1443 #: methods/connect.cc:200
1444 #, c-format
1445 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1446 msgstr "解析“%s:%s”时,出现了某些故障(%i - %s)"
1447
1448 #: methods/connect.cc:247
1449 #, c-format
1450 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1451 msgstr "不能连接到 %s:%s:"
1452
1453 #: methods/gpgv.cc:180
1454 msgid ""
1455 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1456 msgstr "内部错误:签名正确无误,但是无法确认密钥指纹?!"
1457
1458 #: methods/gpgv.cc:185
1459 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1460 msgstr "至少发现一个无效的签名。"
1461
1462 #: methods/gpgv.cc:189
1463 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1464 msgstr "无法运行 gpgv 以验证签名(您安装了 gpgv 吗?)"
1465
1466 #: methods/gpgv.cc:194
1467 msgid "Unknown error executing gpgv"
1468 msgstr "运行 gpgv 时发生未知错误"
1469
1470 #: methods/gpgv.cc:228 methods/gpgv.cc:235
1471 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1472 msgstr "下列签名无效:\n"
1473
1474 #: methods/gpgv.cc:242
1475 msgid ""
1476 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1477 "available:\n"
1478 msgstr "由于没有公钥,无法验证下列签名:\n"
1479
1480 #: methods/gzip.cc:65
1481 msgid "Empty files can't be valid archives"
1482 msgstr ""
1483
1484 #: methods/http.cc:394
1485 msgid "Waiting for headers"
1486 msgstr "正在等待报头"
1487
1488 #: methods/http.cc:544
1489 msgid "Bad header line"
1490 msgstr "错误的报头行"
1491
1492 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1493 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1494 msgstr "该 HTTP 服务器发送了一个无效的应答报头"
1495
1496 #: methods/http.cc:606
1497 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1498 msgstr "该 HTTP 服务器发送了一个无效的 Content-Length 报头"
1499
1500 #: methods/http.cc:621
1501 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1502 msgstr "该 HTTP 服务器发送了一个无效的 Content-Range 报头"
1503
1504 #: methods/http.cc:623
1505 msgid "This HTTP server has broken range support"
1506 msgstr "该 HTTP 服务器的 range 支持不正常"
1507
1508 #: methods/http.cc:647
1509 msgid "Unknown date format"
1510 msgstr "无法识别的日期格式"
1511
1512 #: methods/http.cc:818
1513 msgid "Select failed"
1514 msgstr "select 调用出错"
1515
1516 #: methods/http.cc:823
1517 msgid "Connection timed out"
1518 msgstr "连接超时"
1519
1520 #: methods/http.cc:846
1521 msgid "Error writing to output file"
1522 msgstr "写输出文件时出错"
1523
1524 #: methods/http.cc:877
1525 msgid "Error writing to file"
1526 msgstr "写入文件出错"
1527
1528 #: methods/http.cc:905
1529 msgid "Error writing to the file"
1530 msgstr "写入文件出错"
1531
1532 #: methods/http.cc:919
1533 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1534 msgstr "从服务器读取数据时出错,对方关闭了连接"
1535
1536 #: methods/http.cc:921
1537 msgid "Error reading from server"
1538 msgstr "从服务器读取数据出错"
1539
1540 #: methods/http.cc:1194
1541 msgid "Bad header data"
1542 msgstr "错误的报头数据"
1543
1544 #: methods/http.cc:1211 methods/http.cc:1266
1545 msgid "Connection failed"
1546 msgstr "连接失败"
1547
1548 #: methods/http.cc:1358
1549 msgid "Internal error"
1550 msgstr "内部错误"
1551
1552 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1553 #. Only warn if there is no sources.list file.
1554 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
1555 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
1556 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1557 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1558 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1559 #, c-format
1560 msgid "Unable to read %s"
1561 msgstr "无法读取 %s"
1562
1563 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1564 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1565 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1566 #: apt-pkg/clean.cc:123
1567 #, c-format
1568 msgid "Unable to change to %s"
1569 msgstr "无法切换工作目录到 %s"
1570
1571 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1572 #. and provide a config option to define that default
1573 #: methods/mirror.cc:280
1574 #, c-format
1575 msgid "No mirror file '%s' found "
1576 msgstr "没有找到镜像文件 %s"
1577
1578 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1579 #. and provide a config option to define that default
1580 #: methods/mirror.cc:287
1581 #, fuzzy, c-format
1582 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1583 msgstr "没有找到镜像文件 %s"
1584
1585 #: methods/mirror.cc:442
1586 #, c-format
1587 msgid "[Mirror: %s]"
1588 msgstr "[镜像:%s]"
1589
1590 #: methods/rred.cc:491
1591 #, c-format
1592 msgid ""
1593 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1594 "to be corrupt."
1595 msgstr "无法连同 mmap 和文件操作用途为 %s 打补丁 - 补丁可能已损坏。"
1596
1597 #: methods/rred.cc:496
1598 #, c-format
1599 msgid ""
1600 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1601 "to be corrupt."
1602 msgstr "无法连同 mmap 为 %s 打补丁(但没有 mmap 的错误) - 补丁可能已损坏。"
1603
1604 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1605 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1606 msgstr "无法为子进程创建 IPC 管道"
1607
1608 #: methods/rsh.cc:338
1609 msgid "Connection closed prematurely"
1610 msgstr "连接被永久关闭"
1611
1612 #: dselect/install:32
1613 msgid "Bad default setting!"
1614 msgstr "错误的默认设置!"
1615
1616 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1617 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1618 msgid "Press enter to continue."
1619 msgstr "按回车键继续。"
1620
1621 #: dselect/install:91
1622 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1623 msgstr "您想要删除之前下载的所有 .deb 文件吗?"
1624
1625 #: dselect/install:101
1626 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1627 msgstr "在解包时发生了一些错误。已经安装的软件包"
1628
1629 #: dselect/install:102
1630 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1631 msgstr "将被配置。这个操作可能会导致出现重复的错误"
1632
1633 #: dselect/install:103
1634 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1635 msgstr "或一些由于依赖关系不能满足所产生的错误。这个问题不大,只有"
1636
1637 #: dselect/install:104
1638 msgid ""
1639 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1640 msgstr "这个提示之前的错误消息才值得您注意。请更正它们,然后再次执行 [I]nstall"
1641
1642 #: dselect/update:30
1643 msgid "Merging available information"
1644 msgstr "正在合并可用信息"
1645
1646 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1647 #, c-format
1648 msgid "%s not a valid DEB package."
1649 msgstr "%s 不是一个有效的 DEB 软件包。"
1650
1651 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1652 msgid ""
1653 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1654 "\n"
1655 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1656 "from debian packages\n"
1657 "\n"
1658 "Options:\n"
1659 " -h This help text\n"
1660 " -t Set the temp dir\n"
1661 " -c=? Read this configuration file\n"
1662 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1663 msgstr ""
1664 "用法: apt-extracttemplates 文件甲 [文件乙 ...]\n"
1665 "\n"
1666 "apt-extracttemplates 是用来从 debian 软件包中解压出配置文件和模板\n"
1667 "信息的工具\n"
1668 "\n"
1669 "选项:\n"
1670 " -h 本帮助文本\n"
1671 " -t 设置 temp 目录\n"
1672 " -c=? 读指定的配置文件\n"
1673 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
1674
1675 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1339
1676 #, c-format
1677 msgid "Unable to write to %s"
1678 msgstr "无法写入 %s"
1679
1680 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1681 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1682 msgstr "无法获得 debconf 的版本。您安装了 debconf 吗?"
1683
1684 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
1685 msgid "Package extension list is too long"
1686 msgstr "软件包的扩展列表太长"
1687
1688 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1689 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
1690 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
1691 #, c-format
1692 msgid "Error processing directory %s"
1693 msgstr "处理目录 %s 时出错"
1694
1695 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
1696 msgid "Source extension list is too long"
1697 msgstr "源扩展列表太长"
1698
1699 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
1700 msgid "Error writing header to contents file"
1701 msgstr "将头写入到目录文件时出错"
1702
1703 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
1704 #, c-format
1705 msgid "Error processing contents %s"
1706 msgstr "处理目录 %s 时出错"
1707
1708 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
1709 msgid ""
1710 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1711 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1712 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1713 " contents path\n"
1714 " release path\n"
1715 " generate config [groups]\n"
1716 " clean config\n"
1717 "\n"
1718 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1719 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1720 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1721 "\n"
1722 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1723 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1724 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1725 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1726 "\n"
1727 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1728 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1729 "\n"
1730 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1731 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1732 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1733 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1734 "Debian archive:\n"
1735 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1736 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1737 "\n"
1738 "Options:\n"
1739 " -h This help text\n"
1740 " --md5 Control MD5 generation\n"
1741 " -s=? Source override file\n"
1742 " -q Quiet\n"
1743 " -d=? Select the optional caching database\n"
1744 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1745 " --contents Control contents file generation\n"
1746 " -c=? Read this configuration file\n"
1747 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1748 msgstr ""
1749 "用法: apt-ftparchive [选项] 命令\n"
1750 "命令: packages 二进制软件包搜索路径 [overridefile [路径前缀]]\n"
1751 " sources 源代码包搜索路径 [overridefile [路径前缀]]\n"
1752 " contents 搜索路径\n"
1753 " release 搜索路径\n"
1754 " generate 配置文件 [groups]\n"
1755 " clean 配置文件\n"
1756 "\n"
1757 "apt-ftparchive 被用来为 Debian 软件包生成索引文件。它能支持\n"
1758 "多种生成索引的方式,从全自动的索引生成到在功能上取代 dpkg-scanpackages \n"
1759 "和 dpkg-scansources,都能游刃有余\n"
1760 "\n"
1761 "apt-ftparchive 能依据一个由 .deb 文件构成的文件树生成 Package 文件。\n"
1762 "Package 文件里不仅注有每个软件包的 MD5 校验码和文件大小,\n"
1763 "还有软件包的所有控制字段的内容。该软件同时支持 override 文件,\n"
1764 "通过它可以强制指定软件包的优先级及其所属的软件类别。\n"
1765 "\n"
1766 "与上面类似,apt-ftparchive 也能由 .dsc 的文件树生成 Source 文件。\n"
1767 "可以通过使用 --source-override 选项来指定一个 override 文件\n"
1768 "\n"
1769 "使用“packages”和“source”命令时,必须在文件树的根部执行本程序。\n"
1770 "二进制包的搜索路径一定要是递归搜索的底层,而且 override 文件里\n"
1771 "应该注明 override 的标志。若指定了路径前缀,那么它会被加到文件名前面。\n"
1772 "下面有个来自 Debian 文档的例子:\n"
1773 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386 > \\\n"
1774 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1775 "\n"
1776 "选项:\n"
1777 " -h 本帮助文档\n"
1778 " --md5 使之生成 MD5 校验和\n"
1779 " -s=? 源代码包 override 文件\n"
1780 " -q 输出精简信息\n"
1781 " -d=? 指定可选的缓存数据库\n"
1782 " -d=? 使用另一个可选的缓存数据库\n"
1783 " --no-delink 开启delink的调试模式\n"
1784 " --contents 使之生成控制内容文件\n"
1785 " -c=? 读取指定配置文件\n"
1786 " -o=? 设置任意指定的配置选项"
1787
1788 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
1789 msgid "No selections matched"
1790 msgstr "没有任何选定项是匹配的"
1791
1792 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
1793 #, c-format
1794 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1795 msgstr "软件包文件组“%s”中缺少一些文件"
1796
1797 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1798 #, c-format
1799 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1800 msgstr "数据库被损坏,该数据库文件的文件名已改成 %s.old"
1801
1802 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1803 #, c-format
1804 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1805 msgstr "数据库已过期,现尝试进行升级 %s"
1806
1807 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1808 msgid ""
1809 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1810 "remove and re-create the database."
1811 msgstr ""
1812 "数据库格式无效。如果您是从一个老版本的 apt 升级而来,请删除数据库并重建它。"
1813
1814 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1815 #, c-format
1816 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1817 msgstr "无法打开数据库文件 %s:%s"
1818
1819 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
1820 #: apt-inst/extract.cc:210
1821 #, c-format
1822 msgid "Failed to stat %s"
1823 msgstr "无法获得 %s 的状态"
1824
1825 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1826 msgid "Archive has no control record"
1827 msgstr "归档文件没有包含控制字段"
1828
1829 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1830 msgid "Unable to get a cursor"
1831 msgstr "无法获得游标"
1832
1833 #: ftparchive/writer.cc:80
1834 #, c-format
1835 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1836 msgstr "警告:无法读取目录 %s\n"
1837
1838 #: ftparchive/writer.cc:85
1839 #, c-format
1840 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1841 msgstr "警告:无法获得 %s 的状态\n"
1842
1843 #: ftparchive/writer.cc:141
1844 msgid "E: "
1845 msgstr "错误:"
1846
1847 #: ftparchive/writer.cc:143
1848 msgid "W: "
1849 msgstr "警告:"
1850
1851 #: ftparchive/writer.cc:150
1852 msgid "E: Errors apply to file "
1853 msgstr "错误:处理文件时出错 "
1854
1855 #: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
1856 #, c-format
1857 msgid "Failed to resolve %s"
1858 msgstr "无法解析 %s"
1859
1860 #: ftparchive/writer.cc:181
1861 msgid "Tree walking failed"
1862 msgstr "无法遍历目录树"
1863
1864 #: ftparchive/writer.cc:208
1865 #, c-format
1866 msgid "Failed to open %s"
1867 msgstr "无法打开 %s"
1868
1869 #: ftparchive/writer.cc:267
1870 #, c-format
1871 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1872 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1873
1874 #: ftparchive/writer.cc:275
1875 #, c-format
1876 msgid "Failed to readlink %s"
1877 msgstr "无法读取符号链接 %s"
1878
1879 #: ftparchive/writer.cc:279
1880 #, c-format
1881 msgid "Failed to unlink %s"
1882 msgstr "无法使用 unlink 删除 %s"
1883
1884 #: ftparchive/writer.cc:286
1885 #, c-format
1886 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1887 msgstr "*** 无法将 %s 链接到 %s"
1888
1889 #: ftparchive/writer.cc:296
1890 #, c-format
1891 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1892 msgstr " 达到了 DeLink 的上限 %sB。\n"
1893
1894 #: ftparchive/writer.cc:401
1895 msgid "Archive had no package field"
1896 msgstr "归档文件没有包含 package 字段"
1897
1898 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
1899 #, c-format
1900 msgid " %s has no override entry\n"
1901 msgstr " %s 中没有 override 项\n"
1902
1903 #: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
1904 #, c-format
1905 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1906 msgstr " %s 的维护者 %s 并非 %s\n"
1907
1908 #: ftparchive/writer.cc:721
1909 #, c-format
1910 msgid " %s has no source override entry\n"
1911 msgstr " %s 没有源代码的 override 项\n"
1912
1913 #: ftparchive/writer.cc:725
1914 #, c-format
1915 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1916 msgstr " %s 中没有二进制文件的 override 项\n"
1917
1918 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1919 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1920 msgstr "realloc - 分配内存失败"
1921
1922 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1923 #, c-format
1924 msgid "Unable to open %s"
1925 msgstr "无法打开 %s"
1926
1927 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
1928 #, fuzzy, c-format
1929 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
1930 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #1"
1931
1932 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
1933 #, fuzzy, c-format
1934 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
1935 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #2"
1936
1937 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
1938 #, fuzzy, c-format
1939 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
1940 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #3"
1941
1942 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
1943 #, c-format
1944 msgid "Failed to read the override file %s"
1945 msgstr "无法读取 override 文件 %s"
1946
1947 #: ftparchive/multicompress.cc:70
1948 #, c-format
1949 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
1950 msgstr "未知的压缩算法“%s”"
1951
1952 #: ftparchive/multicompress.cc:100
1953 #, c-format
1954 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
1955 msgstr "压缩后的输出文件 %s 要求有一个压缩文件集合"
1956
1957 #: ftparchive/multicompress.cc:189
1958 msgid "Failed to create FILE*"
1959 msgstr "无法创建 FILE*"
1960
1961 #: ftparchive/multicompress.cc:192
1962 msgid "Failed to fork"
1963 msgstr "无法 fork"
1964
1965 #: ftparchive/multicompress.cc:206
1966 msgid "Compress child"
1967 msgstr "压缩子进程"
1968
1969 #: ftparchive/multicompress.cc:229
1970 #, c-format
1971 msgid "Internal error, failed to create %s"
1972 msgstr "内部错误,无法创建 %s"
1973
1974 #: ftparchive/multicompress.cc:304
1975 msgid "IO to subprocess/file failed"
1976 msgstr "无法对子进程或文件进行读写"
1977
1978 #: ftparchive/multicompress.cc:342
1979 msgid "Failed to read while computing MD5"
1980 msgstr "在计算 MD5 校验和时无法读取数据"
1981
1982 #: ftparchive/multicompress.cc:358
1983 #, c-format
1984 msgid "Problem unlinking %s"
1985 msgstr "在使用 unlink 删除 %s 时出错"
1986
1987 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
1988 #, c-format
1989 msgid "Failed to rename %s to %s"
1990 msgstr "无法将 %s 重命名为 %s"
1991
1992 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
1993 #, fuzzy
1994 msgid ""
1995 "Usage: apt-internal-solver\n"
1996 "\n"
1997 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1998 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
1999 "\n"
2000 "Options:\n"
2001 " -h This help text.\n"
2002 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2003 " -c=? Read this configuration file\n"
2004 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2005 msgstr ""
2006 "用法: apt-extracttemplates 文件甲 [文件乙 ...]\n"
2007 "\n"
2008 "apt-extracttemplates 是用来从 debian 软件包中解压出配置文件和模板\n"
2009 "信息的工具\n"
2010 "\n"
2011 "选项:\n"
2012 " -h 本帮助文本\n"
2013 " -t 设置 temp 目录\n"
2014 " -c=? 读指定的配置文件\n"
2015 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
2016
2017 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2018 msgid "Unknown package record!"
2019 msgstr "未知的软件包记录!"
2020
2021 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2022 msgid ""
2023 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2024 "\n"
2025 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2026 "to indicate what kind of file it is.\n"
2027 "\n"
2028 "Options:\n"
2029 " -h This help text\n"
2030 " -s Use source file sorting\n"
2031 " -c=? Read this configuration file\n"
2032 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2033 msgstr ""
2034 "用法: apt-sortpkgs [选项] 文件甲 [文件乙 ...]\n"
2035 "\n"
2036 "apt-sortpkgs 是对软件包索引文件内容进行排序的简单工具。-s 选项\n"
2037 "是用来指出后面参数所示文件是哪种文件。\n"
2038 "\n"
2039 "选项:\n"
2040 " -h 本帮助文档\n"
2041 " -s 根据源文件排序\n"
2042 " -c=? 读取指定配置文件\n"
2043 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
2044
2045 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2046 msgid "Failed to create pipes"
2047 msgstr "无法创建管道"
2048
2049 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2050 msgid "Failed to exec gzip "
2051 msgstr "无法执行 gzip"
2052
2053 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2054 msgid "Corrupted archive"
2055 msgstr "包文件已被损坏"
2056
2057 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2058 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2059 msgstr "Tar 的校验和不符,文件已损坏"
2060
2061 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
2062 #, c-format
2063 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2064 msgstr "未知的 TAR 数据头类型 %u,成员 %s"
2065
2066 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2067 msgid "Invalid archive signature"
2068 msgstr "无效的归档签名"
2069
2070 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2071 msgid "Error reading archive member header"
2072 msgstr "读取归档成员文件头出错"
2073
2074 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2075 #, c-format
2076 msgid "Invalid archive member header %s"
2077 msgstr "归档文件中成员文件头 %s 无效"
2078
2079 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2080 msgid "Invalid archive member header"
2081 msgstr "归档文件中成员文件头无效"
2082
2083 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2084 msgid "Archive is too short"
2085 msgstr "归档文件太短"
2086
2087 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2088 msgid "Failed to read the archive headers"
2089 msgstr "无法读取归档文件的数据头"
2090
2091 #: apt-inst/filelist.cc:382
2092 msgid "DropNode called on still linked node"
2093 msgstr "把 DropNode 用在了仍在链表中的节点上"
2094
2095 #: apt-inst/filelist.cc:414
2096 msgid "Failed to locate the hash element!"
2097 msgstr "无法定位哈希表元素!"
2098
2099 #: apt-inst/filelist.cc:461
2100 msgid "Failed to allocate diversion"
2101 msgstr "无法分配转移项"
2102
2103 #: apt-inst/filelist.cc:466
2104 msgid "Internal error in AddDiversion"
2105 msgstr "内部错误,出现在 AddDiversion"
2106
2107 #: apt-inst/filelist.cc:479
2108 #, c-format
2109 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2110 msgstr "尝试覆盖一个转移项,%s -> %s 和 %s/%s"
2111
2112 #: apt-inst/filelist.cc:508
2113 #, c-format
2114 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2115 msgstr "添加了两个转移项 %s-> %s"
2116
2117 #: apt-inst/filelist.cc:551
2118 #, c-format
2119 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2120 msgstr "重复的配置文件 %s/%s"
2121
2122 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2123 #, c-format
2124 msgid "Failed to write file %s"
2125 msgstr "无法写入文件 %s"
2126
2127 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2128 #, c-format
2129 msgid "Failed to close file %s"
2130 msgstr "无法关闭文件 %s"
2131
2132 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
2133 #, c-format
2134 msgid "The path %s is too long"
2135 msgstr "路径名 %s 太长"
2136
2137 #: apt-inst/extract.cc:127
2138 #, c-format
2139 msgid "Unpacking %s more than once"
2140 msgstr "%s 被解包了不只一次"
2141
2142 #: apt-inst/extract.cc:137
2143 #, c-format
2144 msgid "The directory %s is diverted"
2145 msgstr "目录 %s 已被转移"
2146
2147 #: apt-inst/extract.cc:147
2148 #, c-format
2149 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2150 msgstr "该软件包正尝试写入转移对象 %s/%s"
2151
2152 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
2153 msgid "The diversion path is too long"
2154 msgstr "该转移路径太长"
2155
2156 #: apt-inst/extract.cc:243
2157 #, c-format
2158 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2159 msgstr "目录 %s 要被一个非目录的文件替换"
2160
2161 #: apt-inst/extract.cc:283
2162 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2163 msgstr "无法在其散列桶中分配节点"
2164
2165 #: apt-inst/extract.cc:287
2166 msgid "The path is too long"
2167 msgstr "路径名太长"
2168
2169 #: apt-inst/extract.cc:415
2170 #, c-format
2171 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2172 msgstr "用来覆盖的软件包不属于 %s 的任何版本"
2173
2174 #: apt-inst/extract.cc:432
2175 #, c-format
2176 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2177 msgstr "文件 %s/%s 会覆盖属于软件包 %s 中的同名文件"
2178
2179 #: apt-inst/extract.cc:492
2180 #, c-format
2181 msgid "Unable to stat %s"
2182 msgstr "无法读取 %s 的状态"
2183
2184 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2185 #, c-format
2186 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2187 msgstr "这不是一个有效的 DEB 包文件,其包内遗漏了“%s”"
2188
2189 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2190 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2191 #, c-format
2192 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2193 msgstr "这不是一个有效的 DEB 包文件,其包内遗漏了“%s”,“%s”或者“%s”"
2194
2195 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2196 #, c-format
2197 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2198 msgstr "内部错误,无法定位包内文件 %s"
2199
2200 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2201 msgid "Unparsable control file"
2202 msgstr "不能解析的主控文件"
2203
2204 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2205 msgid "Can't mmap an empty file"
2206 msgstr "无法 mmap 一个空文件"
2207
2208 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2209 #, c-format
2210 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2211 msgstr "无法为复制文件描述符 %i"
2212
2213 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2214 #, fuzzy, c-format
2215 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2216 msgstr "无法 mmap %lu 字节的数据"
2217
2218 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2219 msgid "Unable to close mmap"
2220 msgstr "无法关闭 mmap"
2221
2222 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2223 msgid "Unable to synchronize mmap"
2224 msgstr "无法同步 mmap "
2225
2226 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2227 #, c-format
2228 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2229 msgstr "无法 mmap %lu 字节的数据"
2230
2231 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2232 msgid "Failed to truncate file"
2233 msgstr "无法截断文件"
2234
2235 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2236 #, c-format
2237 msgid ""
2238 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2239 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2240 msgstr ""
2241 "动态 MMap 没有空间了。请增大 APT::Cache-Start 的大小。当前值:%lu。(man 5 "
2242 "apt.conf)"
2243
2244 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2245 #, c-format
2246 msgid ""
2247 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2248 "reached."
2249 msgstr "无法增加 MMap 的大小,因为已经达到 %lu 字节的限制。"
2250
2251 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2252 msgid ""
2253 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2254 msgstr "无法增加 MMap 大小,因为用户已禁用自动增加。"
2255
2256 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2257 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:372
2258 #, c-format
2259 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2260 msgstr "%li天 %li小时 %li分 %li秒"
2261
2262 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2263 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:379
2264 #, c-format
2265 msgid "%lih %limin %lis"
2266 msgstr "%li小时 %li分 %li秒"
2267
2268 #. min means minutes, s means seconds
2269 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:386
2270 #, c-format
2271 msgid "%limin %lis"
2272 msgstr "%li分 %li秒"
2273
2274 #. s means seconds
2275 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:391
2276 #, c-format
2277 msgid "%lis"
2278 msgstr "%li秒"
2279
2280 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1166
2281 #, c-format
2282 msgid "Selection %s not found"
2283 msgstr "找不到您选则的 %s"
2284
2285 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2286 #, c-format
2287 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2288 msgstr "无法识别的类型缩写:“%c”"
2289
2290 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2291 #, c-format
2292 msgid "Opening configuration file %s"
2293 msgstr "正在打开配置文件 %s"
2294
2295 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2296 #, c-format
2297 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2298 msgstr "语法错误 %s:%u:配置小节没有以名字开头"
2299
2300 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2301 #, c-format
2302 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2303 msgstr "语法错误 %s:%u:标签格式有误"
2304
2305 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2306 #, c-format
2307 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2308 msgstr "语法错误 %s:%u:配置值后有多余的无意义数据"
2309
2310 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2311 #, c-format
2312 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2313 msgstr "语法错误 %s:%u:只能在顶层配置文件中使用指示"
2314
2315 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2316 #, c-format
2317 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2318 msgstr "语法错误 %s:%u:太多的嵌套 include 命令"
2319
2320 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2321 #, c-format
2322 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2323 msgstr "语法错误 %s:%u:Included from here"
2324
2325 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2326 #, c-format
2327 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2328 msgstr "语法错误 %s:%u:不支持的指令“%s”"
2329
2330 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2331 #, c-format
2332 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2333 msgstr "语法错误 %s:%u:clean 指令需要一个选项树作为参数"
2334
2335 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2336 #, c-format
2337 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2338 msgstr "语法错误 %s:%u:文件尾部有多余的无意义的数据"
2339
2340 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2341 #, c-format
2342 msgid "%c%s... Error!"
2343 msgstr "%c%s... 有错误!"
2344
2345 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2346 #, c-format
2347 msgid "%c%s... Done"
2348 msgstr "%c%s... 完成"
2349
2350 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2351 #, c-format
2352 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2353 msgstr "未知的命令行选项“%c” [来自 %s]"
2354
2355 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2356 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2357 #, c-format
2358 msgid "Command line option %s is not understood"
2359 msgstr "无法识别命令行选项 %s"
2360
2361 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2362 #, c-format
2363 msgid "Command line option %s is not boolean"
2364 msgstr "命令行选项 %s 不是布尔值"
2365
2366 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2367 #, c-format
2368 msgid "Option %s requires an argument."
2369 msgstr "选项 %s 要求有一个参数"
2370
2371 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2372 #, c-format
2373 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2374 msgstr "选项 %s:配置项后必须包含有形如“=<变量>”的具体指定"
2375
2376 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2377 #, c-format
2378 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2379 msgstr "选项 %s 要求有一个整数作为参数,而不是“%s”"
2380
2381 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2382 #, c-format
2383 msgid "Option '%s' is too long"
2384 msgstr "选项“%s”太长"
2385
2386 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2387 #, c-format
2388 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2389 msgstr "不能识别参数 %s,请用 true 或 false"
2390
2391 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2392 #, c-format
2393 msgid "Invalid operation %s"
2394 msgstr "无效的操作 %s"
2395
2396 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2397 #, c-format
2398 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2399 msgstr "无法读取文件系统挂载点 %s 的状态"
2400
2401 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2402 msgid "Failed to stat the cdrom"
2403 msgstr "无法读取盘片的状态"
2404
2405 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2406 #, c-format
2407 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2408 msgstr "关闭 gzip %s 文件出错"
2409
2410 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2411 #, c-format
2412 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2413 msgstr "由于文件系统为只读,因而无法使用文件锁 %s"
2414
2415 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2416 #, c-format
2417 msgid "Could not open lock file %s"
2418 msgstr "无法打开锁文件 %s"
2419
2420 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248
2421 #, c-format
2422 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2423 msgstr "无法在 nfs 文件系统上使用文件锁 %s"
2424
2425 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252
2426 #, c-format
2427 msgid "Could not get lock %s"
2428 msgstr "无法获得锁 %s"
2429
2430 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2431 #, c-format
2432 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2433 msgstr ""
2434
2435 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426
2436 #, c-format
2437 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2438 msgstr ""
2439
2440 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2441 #, c-format
2442 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2443 msgstr ""
2444
2445 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
2446 #, c-format
2447 msgid ""
2448 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2449 msgstr ""
2450
2451 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2452 #, c-format
2453 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2454 msgstr "子进程 %s 发生了段错误"
2455
2456 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
2457 #, c-format
2458 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2459 msgstr "子进程 %s 收到信号 %u。"
2460
2461 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2462 #, c-format
2463 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2464 msgstr "子进程 %s 返回了一个错误号 (%u)"
2465
2466 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
2467 #, c-format
2468 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2469 msgstr "子进程 %s 异常退出"
2470
2471 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984 apt-pkg/indexcopy.cc:661
2472 #, c-format
2473 msgid "Could not open file %s"
2474 msgstr "无法打开文件 %s"
2475
2476 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046
2477 #, c-format
2478 msgid "Could not open file descriptor %d"
2479 msgstr "无法打开文件描述符 %d"
2480
2481 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136
2482 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2483 msgstr "无法创建子进程的 IPC 管道"
2484
2485 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192
2486 msgid "Failed to exec compressor "
2487 msgstr "无法执行压缩程序"
2488
2489 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289
2490 #, fuzzy, c-format
2491 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2492 msgstr "读取文件出错,还剩 %lu 字节没有读出"
2493
2494 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
2495 #, fuzzy, c-format
2496 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2497 msgstr "写入文件出错,还剩 %lu 字节没有保存"
2498
2499 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716
2500 #, c-format
2501 msgid "Problem closing the file %s"
2502 msgstr "关闭文件 %s 出错"
2503
2504 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728
2505 #, c-format
2506 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2507 msgstr "重命名文件 %s 为 %s 出错"
2508
2509 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739
2510 #, c-format
2511 msgid "Problem unlinking the file %s"
2512 msgstr "用 unlink 删除文件 %s 出错"
2513
2514 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1754
2515 msgid "Problem syncing the file"
2516 msgstr "同步文件出错"
2517
2518 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2519 msgid "Empty package cache"
2520 msgstr "软件包缓存区是空的"
2521
2522 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2523 msgid "The package cache file is corrupted"
2524 msgstr "软件包缓存文件损坏了"
2525
2526 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2527 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2528 msgstr "软件包缓存区文件的版本不兼容"
2529
2530 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2531 #, fuzzy
2532 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2533 msgstr "软件包缓存文件损坏了"
2534
2535 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2536 #, c-format
2537 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2538 msgstr "本程序目前不支持“%s”版本系统"
2539
2540 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2541 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2542 msgstr "软件包缓存区是为其它架构的硬件构建的"
2543
2544 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2545 msgid "Depends"
2546 msgstr "依赖"
2547
2548 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2549 msgid "PreDepends"
2550 msgstr "预依赖"
2551
2552 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2553 msgid "Suggests"
2554 msgstr "建议"
2555
2556 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2557 msgid "Recommends"
2558 msgstr "推荐"
2559
2560 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2561 msgid "Conflicts"
2562 msgstr "冲突"
2563
2564 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2565 msgid "Replaces"
2566 msgstr "替换"
2567
2568 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2569 msgid "Obsoletes"
2570 msgstr "废弃"
2571
2572 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2573 msgid "Breaks"
2574 msgstr "破坏"
2575
2576 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2577 msgid "Enhances"
2578 msgstr "增强"
2579
2580 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2581 msgid "important"
2582 msgstr "重要"
2583
2584 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2585 msgid "required"
2586 msgstr "必需"
2587
2588 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2589 msgid "standard"
2590 msgstr "标准"
2591
2592 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2593 msgid "optional"
2594 msgstr "可选"
2595
2596 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2597 msgid "extra"
2598 msgstr "额外"
2599
2600 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2601 msgid "Building dependency tree"
2602 msgstr "正在分析软件包的依赖关系树"
2603
2604 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2605 msgid "Candidate versions"
2606 msgstr "候选版本"
2607
2608 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2609 msgid "Dependency generation"
2610 msgstr "生成依赖关系"
2611
2612 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2613 msgid "Reading state information"
2614 msgstr "正在读取状态信息"
2615
2616 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2617 #, c-format
2618 msgid "Failed to open StateFile %s"
2619 msgstr "无法打开状态文件 %s"
2620
2621 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2622 #, c-format
2623 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2624 msgstr "无法写入临时状态文件 %s"
2625
2626 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2627 #, c-format
2628 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2629 msgstr "无法解析软件包文件 %s (1)"
2630
2631 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2632 #, c-format
2633 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2634 msgstr "无法解析软件包文件 %s (2)"
2635
2636 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2637 #, c-format
2638 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2639 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误([选项] 无法解析)"
2640
2641 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2642 #, c-format
2643 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2644 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误([选项] 太短)"
2645
2646 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2647 #, c-format
2648 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2649 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误([%3$s] 不是一个任务)"
2650
2651 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2652 #, c-format
2653 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2654 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误([%3$s] 没有键)"
2655
2656 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2657 #, c-format
2658 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2659 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误([%3$s] 键 %4$s 没有值)"
2660
2661 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2662 #, c-format
2663 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2664 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行的格式有误(URI)"
2665
2666 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2667 #, c-format
2668 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2669 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误(发行版)"
2670
2671 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2672 #, c-format
2673 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2674 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误(URI 解析)"
2675
2676 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2677 #, c-format
2678 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2679 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误(独立发行版)"
2680
2681 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2682 #, c-format
2683 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2684 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误(发行版解析)"
2685
2686 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2687 #, c-format
2688 msgid "Opening %s"
2689 msgstr "正在打开 %s"
2690
2691 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2692 #, c-format
2693 msgid "Line %u too long in source list %s."
2694 msgstr "源列表 %2$s 的第 %1$u 行太长了。"
2695
2696 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2697 #, c-format
2698 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2699 msgstr "在源列表 %2$s 中第 %1$u 行的格式有误(类型)"
2700
2701 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2702 #, c-format
2703 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2704 msgstr "无法识别在源列表 %3$s 里,第 %2$u 行中的软件包类别“%1$s”"
2705
2706 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:898
2707 #, c-format
2708 msgid ""
2709 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2710 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2711 msgstr ""
2712 "无法立即对 %s 进行配置。请查看 man 5 apt.conf 中的 APT::Immediate-Configure "
2713 "(%d)"
2714
2715 #: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:504
2716 #, fuzzy, c-format
2717 msgid "Could not configure '%s'. "
2718 msgstr "无法打开文件 %s"
2719
2720 #: apt-pkg/packagemanager.cc:546
2721 #, c-format
2722 msgid ""
2723 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2724 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2725 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2726 msgstr ""
2727 "由于这次安装存在着一个 Conflicts/Pre-Depends 循环,因而需要暂时删除一个必不可"
2728 "少的软件包 %s。通常并不建议这样做,但是如果您确实希望如此,可以打开 APT::"
2729 "Force-LoopBreak 选项。"
2730
2731 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2732 #, c-format
2733 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2734 msgstr "不支持索引文件类型“%s”"
2735
2736 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2737 #, c-format
2738 msgid ""
2739 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2740 msgstr "软件包 %s 需要重新安装,但是我无法找到相应的安装文件。"
2741
2742 #: apt-pkg/algorithms.cc:1228
2743 msgid ""
2744 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2745 "held packages."
2746 msgstr ""
2747 "错误,pkgProblemResolver::Resolve 发生故障,这可能是有软件包被要求保持现状的"
2748 "缘故。"
2749
2750 #: apt-pkg/algorithms.cc:1230
2751 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2752 msgstr ""
2753 "无法修正错误,因为您要求某些软件包保持现状,就是它们破坏了软件包间的依赖关"
2754 "系。"
2755
2756 #: apt-pkg/algorithms.cc:1580 apt-pkg/algorithms.cc:1582
2757 #, fuzzy
2758 msgid ""
2759 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2760 "used instead."
2761 msgstr ""
2762 "有一些索引文件不能下载,它们可能被忽略了,也可能转而使用了旧的索引文件。"
2763
2764 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2765 #, c-format
2766 msgid "List directory %spartial is missing."
2767 msgstr "软件包列表的目录 %spartial 缺失。"
2768
2769 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2770 #, c-format
2771 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2772 msgstr "仓库目录 %spartial 确实。"
2773
2774 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2775 #, c-format
2776 msgid "Unable to lock directory %s"
2777 msgstr "无法对目录 %s 加锁"
2778
2779 #. only show the ETA if it makes sense
2780 #. two days
2781 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2782 #, c-format
2783 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2784 msgstr "正在下载第 %li 个文件,共 %li 个(还剩 %s 个)"
2785
2786 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2787 #, c-format
2788 msgid "Retrieving file %li of %li"
2789 msgstr "正在下载第 %li 个文件,共 %li 个"
2790
2791 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2792 #, c-format
2793 msgid "The method driver %s could not be found."
2794 msgstr "无法找到获取软件包的渠道 %s 所需的驱动程序。"
2795
2796 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2797 #, c-format
2798 msgid "Method %s did not start correctly"
2799 msgstr "获取软件包的渠道 %s 所需的驱动程序没有正常启动。"
2800
2801 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:440
2802 #, c-format
2803 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2804 msgstr "请把标有“%s”的盘片插入驱动器“%s”再按回车键。"
2805
2806 #: apt-pkg/init.cc:151
2807 #, c-format
2808 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2809 msgstr "不支持“%s”打包系统"
2810
2811 #: apt-pkg/init.cc:167
2812 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2813 msgstr "无法确定适合的打包系统类型"
2814
2815 #: apt-pkg/clean.cc:57
2816 #, c-format
2817 msgid "Unable to stat %s."
2818 msgstr "无法读取 %s 的状态。"
2819
2820 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2821 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2822 msgstr "您必须在您的 sources.list 写入一些“软件源”的 URI"
2823
2824 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2825 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2826 msgstr "无法解析或打开软件包的列表或是状态文件。"
2827
2828 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2829 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2830 msgstr "您可能需要运行 apt-get update 来解决这些问题"
2831
2832 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2833 msgid "The list of sources could not be read."
2834 msgstr "无法读取源列表。"
2835
2836 #: apt-pkg/policy.cc:75
2837 #, c-format
2838 msgid ""
2839 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2840 "available in the sources"
2841 msgstr ""
2842
2843 #: apt-pkg/policy.cc:399
2844 #, c-format
2845 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2846 msgstr "首选项文件 %s 中发现有无效的记录,无 Package 字段头"
2847
2848 #: apt-pkg/policy.cc:421
2849 #, c-format
2850 msgid "Did not understand pin type %s"
2851 msgstr "无法识别锁定的类型 %s"
2852
2853 #: apt-pkg/policy.cc:429
2854 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2855 msgstr "没有为版本锁定指定优先级(或为零)"
2856
2857 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2858 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2859 msgstr "软件包暂存区使用的是不兼容的版本控制系统"
2860
2861 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2862 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2863 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2864 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:325
2865 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:333 apt-pkg/pkgcachegen.cc:375
2866 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:379 apt-pkg/pkgcachegen.cc:396
2867 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406 apt-pkg/pkgcachegen.cc:410
2868 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:414 apt-pkg/pkgcachegen.cc:435
2869 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:477 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2870 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:525 apt-pkg/pkgcachegen.cc:556
2871 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2872 #, fuzzy, c-format
2873 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2874 msgstr "处理 %s (FindPkg)时出错"
2875
2876 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2877 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2878 msgstr "哇,软件包数量超出了本 APT 的处理能力。"
2879
2880 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2881 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2882 msgstr "哇,软件包版本数量超出了本 APT 的处理能力。"
2883
2884 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2885 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2886 msgstr "哇,软件包说明数量超出了本 APT 的处理能力。"
2887
2888 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2889 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2890 msgstr "哇,依赖关系数量超出了本 APT 的处理能力。"
2891
2892 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
2893 #, c-format
2894 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2895 msgstr "当处理文件依赖关系时,无法找到软件包 %s %s"
2896
2897 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1150
2898 #, c-format
2899 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2900 msgstr "无法获取源软件包列表 %s 的状态"
2901
2902 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1238 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1342
2903 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1348 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1505
2904 msgid "Reading package lists"
2905 msgstr "正在读取软件包列表"
2906
2907 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1255
2908 msgid "Collecting File Provides"
2909 msgstr "正在收集文件所提供的软件包"
2910
2911 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1447 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1454
2912 msgid "IO Error saving source cache"
2913 msgstr "无法读取或写入软件源缓存"
2914
2915 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
2916 #, c-format
2917 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2918 msgstr "无法重命名文件,%s (%s -> %s)。"
2919
2920 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
2921 msgid "MD5Sum mismatch"
2922 msgstr "MD5 校验和不符"
2923
2924 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1859
2925 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2002
2926 msgid "Hash Sum mismatch"
2927 msgstr "Hash 校验和不符"
2928
2929 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1370
2930 #, c-format
2931 msgid ""
2932 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2933 "or malformed file)"
2934 msgstr ""
2935
2936 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1386
2937 #, fuzzy, c-format
2938 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2939 msgstr "无法解析软件包仓库 Release 文件 %s"
2940
2941 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1428
2942 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2943 msgstr "以下 ID 的密钥没有可用的公钥:\n"
2944
2945 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
2946 #, c-format
2947 msgid ""
2948 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2949 "repository will not be applied."
2950 msgstr ""
2951
2952 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
2953 #, c-format
2954 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2955 msgstr "冲突的发行版:%s (期望 %s 但得到 %s)"
2956
2957 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1521
2958 #, c-format
2959 msgid ""
2960 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2961 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2962 msgstr ""
2963 "校验签名出错。此仓库未被更新,仍然使用以前的索引文件。GPG 错误:%s: %s\n"
2964
2965 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2966 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1531 apt-pkg/acquire-item.cc:1536
2967 #, c-format
2968 msgid "GPG error: %s: %s"
2969 msgstr "GPG 错误:%s: %s"
2970
2971 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1635
2972 #, c-format
2973 msgid ""
2974 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2975 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2976 msgstr ""
2977 "我无法找到一个对应 %s 软件包的文件。在这种情况下可能需要您手动修正这个软件"
2978 "包。(缘于架构缺失)"
2979
2980 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1694
2981 #, c-format
2982 msgid ""
2983 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2984 "to manually fix this package."
2985 msgstr ""
2986 "我无法找到对应 %s 软件包的文件。在这种情况下您可能需要手动修正这个软件包。"
2987
2988 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
2989 #, c-format
2990 msgid ""
2991 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2992 msgstr "软件包的索引文件已损坏。找不到对应软件包 %s 的 Filename: 字段。"
2993
2994 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1851
2995 msgid "Size mismatch"
2996 msgstr "大小不符"
2997
2998 #: apt-pkg/indexrecords.cc:64
2999 #, c-format
3000 msgid "Unable to parse Release file %s"
3001 msgstr "无法解析软件包仓库 Release 文件 %s"
3002
3003 #: apt-pkg/indexrecords.cc:74
3004 #, c-format
3005 msgid "No sections in Release file %s"
3006 msgstr "软件包仓库 Release 文件 %s 内无组件章节信息"
3007
3008 #: apt-pkg/indexrecords.cc:108
3009 #, c-format
3010 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3011 msgstr "软件包仓库 Release 文件 %s 内无哈希条目"
3012
3013 #: apt-pkg/indexrecords.cc:121
3014 #, c-format
3015 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3016 msgstr "软件包仓库 Release 文件 %s 内 Valid-Until 条目无效"
3017
3018 #: apt-pkg/indexrecords.cc:140
3019 #, c-format
3020 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3021 msgstr "软件包仓库 Release 文件 %s 内 Date 条目无效"
3022
3023 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3024 #, c-format
3025 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3026 msgstr "软件提供者数据块内 %s 没有包含指纹信息"
3027
3028 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3029 #, c-format
3030 msgid ""
3031 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3032 "Mounting CD-ROM\n"
3033 msgstr ""
3034 "现把 %s 作为了 CD-ROM 的挂载点\n"
3035 "正在挂载 CD-ROM\n"
3036
3037 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3038 msgid "Identifying.. "
3039 msgstr "正在鉴别.. "
3040
3041 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3042 #, c-format
3043 msgid "Stored label: %s\n"
3044 msgstr "已归档文件的标签:%s\n"
3045
3046 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:907
3047 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3048 msgstr "正在卸载 CD-ROM...\n"
3049
3050 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3051 #, c-format
3052 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3053 msgstr "现把 %s 作为了 CD-ROM 的挂载点\n"
3054
3055 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3056 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3057 msgstr "正在卸载 CD-ROM 文件系统\n"
3058
3059 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3060 msgid "Waiting for disc...\n"
3061 msgstr "等待插入盘片……\n"
3062
3063 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3064 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3065 msgstr "正在挂载 CD-ROM 文件系统……\n"
3066
3067 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3068 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3069 msgstr "正在盘片中查找索引文件..\n"
3070
3071 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3072 #, c-format
3073 msgid ""
3074 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3075 "%zu signatures\n"
3076 msgstr ""
3077 "找到了 %zu 个软件包索引、%zu 个源代码包索引、%zu 个翻译索引和 %zu 个数字签"
3078 "名\n"
3079
3080 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3081 msgid ""
3082 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3083 "wrong architecture?"
3084 msgstr ""
3085 "无法确定任何包文件的位置,可能这不是一张 Debian 盘片或者是选择了错误的硬件构"
3086 "架。"
3087
3088 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3089 #, c-format
3090 msgid "Found label '%s'\n"
3091 msgstr "找到标签 '%s'\n"
3092
3093 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3094 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3095 msgstr "这不是一个有效的名字,请重试。\n"
3096
3097 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3098 #, c-format
3099 msgid ""
3100 "This disc is called: \n"
3101 "'%s'\n"
3102 msgstr ""
3103 "这张盘片现在的名字是:\n"
3104 "“%s”\n"
3105
3106 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3107 msgid "Copying package lists..."
3108 msgstr "正在复制软件包列表……"
3109
3110 #: apt-pkg/cdrom.cc:857
3111 msgid "Writing new source list\n"
3112 msgstr "正在写入新的源列表\n"
3113
3114 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3115 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3116 msgstr "对应于该盘片的软件源设置项是:\n"
3117
3118 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:884
3119 #, c-format
3120 msgid "Wrote %i records.\n"
3121 msgstr "已写入 %i 条记录。\n"
3122
3123 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:886
3124 #, c-format
3125 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3126 msgstr "已写入 %i 条记录,并有 %i 个文件缺失。\n"
3127
3128 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:889
3129 #, c-format
3130 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3131 msgstr "已写入 %i 条记录,并有 %i 个文件不匹配\n"
3132
3133 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:892
3134 #, c-format
3135 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3136 msgstr "已写入 %i 条记录,并有 %i 个缺失,以及 %i 个文件不匹配\n"
3137
3138 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3139 #, c-format
3140 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3141 msgstr "无法找到认证记录:%s"
3142
3143 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3144 #, c-format
3145 msgid "Hash mismatch for: %s"
3146 msgstr "Hash 校验和不符:%s"
3147
3148 #: apt-pkg/indexcopy.cc:665
3149 #, c-format
3150 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3151 msgstr ""
3152
3153 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3154 #: apt-pkg/indexcopy.cc:696
3155 #, c-format
3156 msgid "No keyring installed in %s."
3157 msgstr "%s 中没有安装密钥环。"
3158
3159 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3160 #, c-format
3161 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3162 msgstr "未找到“%2$s”的“%1$s”发布版本"
3163
3164 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3165 #, c-format
3166 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3167 msgstr "未找到“%2$s”的“%1$s”版本"
3168
3169 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3170 #, c-format
3171 msgid "Couldn't find task '%s'"
3172 msgstr "无法找到任务 %s"
3173
3174 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3175 #, c-format
3176 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3177 msgstr "无法按照正则表达式 %s 找到任何软件包"
3178
3179 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3180 #, c-format
3181 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3182 msgstr "无法从完全虚拟的软件包 %s 中选择版本"
3183
3184 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3185 #, c-format
3186 msgid ""
3187 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3188 "neither of them"
3189 msgstr "因为软件包 %s 没有已安装或候选的版本,无法进行选择"
3190
3191 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3192 #, c-format
3193 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3194 msgstr "因为软件包 %s 是完全的虚拟软件包,无法选择它的最新版"
3195
3196 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3197 #, c-format
3198 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3199 msgstr "因为软件包 %s 没有候选版本,无法进行选择"
3200
3201 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3202 #, c-format
3203 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3204 msgstr "因为软件包 %s 没有安装,无法选择它的已安装版本"
3205
3206 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3207 msgid "Send scenario to solver"
3208 msgstr ""
3209
3210 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3211 msgid "Send request to solver"
3212 msgstr ""
3213
3214 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3215 msgid "Prepare for receiving solution"
3216 msgstr ""
3217
3218 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3219 msgid "External solver failed without a proper error message"
3220 msgstr ""
3221
3222 #: apt-pkg/edsp.cc:557 apt-pkg/edsp.cc:560 apt-pkg/edsp.cc:565
3223 msgid "Execute external solver"
3224 msgstr ""
3225
3226 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3227 #, c-format
3228 msgid "Installing %s"
3229 msgstr "正在安装 %s"
3230
3231 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3232 #, c-format
3233 msgid "Configuring %s"
3234 msgstr "正在配置 %s"
3235
3236 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3237 #, c-format
3238 msgid "Removing %s"
3239 msgstr "正在删除 %s"
3240
3241 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3242 #, c-format
3243 msgid "Completely removing %s"
3244 msgstr "完全删除 %s"
3245
3246 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3247 #, c-format
3248 msgid "Noting disappearance of %s"
3249 msgstr "注意到 %s 已经消失"
3250
3251 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3252 #, c-format
3253 msgid "Running post-installation trigger %s"
3254 msgstr "执行安装后执行的触发器 %s"
3255
3256 #. FIXME: use a better string after freeze
3257 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3258 #, c-format
3259 msgid "Directory '%s' missing"
3260 msgstr "目录 %s 缺失"
3261
3262 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3263 #, c-format
3264 msgid "Could not open file '%s'"
3265 msgstr "无法打开文件 %s"
3266
3267 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3268 #, c-format
3269 msgid "Preparing %s"
3270 msgstr "正在准备 %s"
3271
3272 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3273 #, c-format
3274 msgid "Unpacking %s"
3275 msgstr "正在解压缩 %s"
3276
3277 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3278 #, c-format
3279 msgid "Preparing to configure %s"
3280 msgstr "正在准备配置 %s"
3281
3282 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3283 #, c-format
3284 msgid "Installed %s"
3285 msgstr "已安装 %s"
3286
3287 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3288 #, c-format
3289 msgid "Preparing for removal of %s"
3290 msgstr "正在准备 %s 的删除操作"
3291
3292 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3293 #, c-format
3294 msgid "Removed %s"
3295 msgstr "已删除 %s"
3296
3297 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3298 #, c-format
3299 msgid "Preparing to completely remove %s"
3300 msgstr "正在准备完全删除 %s"
3301
3302 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3303 #, c-format
3304 msgid "Completely removed %s"
3305 msgstr "完全删除了 %s"
3306
3307 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1213
3308 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3309 msgstr "无法写入日志。 openpty() 失败(没有挂载 /dev/pts ?)\n"
3310
3311 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3312 msgid "Running dpkg"
3313 msgstr "正在运行 dpkg"
3314
3315 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3316 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3317 msgstr ""
3318
3319 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477
3320 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3321 msgstr "由于已经达到 MaxReports 限制,没有写入 apport 报告。"
3322
3323 #. check if its not a follow up error
3324 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1482
3325 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3326 msgstr "依赖问题 - 保持未配置"
3327
3328 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1484
3329 msgid ""
3330 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3331 "error from a previous failure."
3332 msgstr "因为错误消息指示这是由于上一个问题导致的错误,没有写入 apport 报告。"
3333
3334 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1490
3335 msgid ""
3336 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3337 "error"
3338 msgstr "因为错误消息指示这是由于磁盘已满,没有写入 apport 报告。"
3339
3340 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1496
3341 msgid ""
3342 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3343 "error"
3344 msgstr "因为错误消息指示这是由于内存不足,没有写入 apport 报告。"
3345
3346 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1503
3347 msgid ""
3348 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3349 msgstr "因为错误消息指示这是一个 dpkg I/O 错误,没有写入 apport 报告。"
3350
3351 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3352 #, c-format
3353 msgid ""
3354 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3355 "it?"
3356 msgstr "无法锁定管理目录(%s),是否有其他进程正占用它?"
3357
3358 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3359 #, c-format
3360 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3361 msgstr "无法对状态列表目录加锁(%s),请查看您是否正以 root 用户运行?"
3362
3363 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3364 #. dpkg --configure -a
3365 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3366 #, c-format
3367 msgid ""
3368 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3369 msgstr "dpkg 被中断,您必须手工运行 %s 解决此问题。"
3370
3371 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3372 msgid "Not locked"
3373 msgstr "未锁定"
3374
3375 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3376 #~ msgstr "跳过不存在的文件 %s"
3377
3378 #~ msgid "Failed to remove %s"
3379 #~ msgstr "无法卸载 %s"
3380
3381 #~ msgid "Unable to create %s"
3382 #~ msgstr "无法创建 %s "
3383
3384 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3385 #~ msgstr "无法读取 %sinfo 的状态"
3386
3387 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3388 #~ msgstr "info 和 temp 目录要求处于同一文件系统之下"
3389
3390 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3391 #~ msgstr "无法切换工作目录到 admin 目录 %sinfo"
3392
3393 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3394 #~ msgstr "在获取软件包名字时出现内部错误"
3395
3396 #~ msgid "Reading file listing"
3397 #~ msgstr "正在读取文件列表"
3398
3399 #~ msgid ""
3400 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3401 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3402 #~ "package!"
3403 #~ msgstr ""
3404 #~ "无法打开列表文件“%sinfo/%s”。如果您不能恢复这个文件,那么就清空该文件并马"
3405 #~ "上重新安装相同版本的这个软件包!"
3406
3407 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3408 #~ msgstr "无法读取列表文件 %sinfo/%s"
3409
3410 #~ msgid "Internal error getting a node"
3411 #~ msgstr "获得一个节点时出现内部错误"
3412
3413 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3414 #~ msgstr "无法打开转移配置文件 %sdiversions"
3415
3416 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3417 #~ msgstr "该转移配置文件被损坏了"
3418
3419 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3420 #~ msgstr "转移配置文件中有一行是无效的:%s"
3421
3422 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3423 #~ msgstr "添加转移配置时出现内部错误"
3424
3425 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3426 #~ msgstr "必须首先初始化软件包缓存"
3427
3428 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3429 #~ msgstr "无法找到某个软件包:包头,于偏移位置 %lu"
3430
3431 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3432 #~ msgstr "状态文件中有错误的 ConfFile 段。位于偏移位置 %lu"
3433
3434 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3435 #~ msgstr "解析 MD5 出错。文件内偏移量为 %lu"
3436
3437 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3438 #~ msgstr "无法切换工作目录到 %s"
3439
3440 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3441 #~ msgstr "无法在归档文件中找到有效的主控文件"
3442
3443 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3444 #~ msgstr "无法为 %s 开启管道"
3445
3446 #~ msgid "Read error from %s process"
3447 #~ msgstr "从 %s 进程读取数据出错"
3448
3449 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3450 #~ msgstr "接收到一行报头行,它的长度超过了 %u 个字符"
3451
3452 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3453 #~ msgstr "注意:这是自动被 dpkg 有意完成的。"
3454
3455 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3456 #~ msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #1"
3457
3458 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3459 #~ msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #2"
3460
3461 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3462 #~ msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #3"
3463
3464 #~ msgid "decompressor"
3465 #~ msgstr "解压程序"
3466
3467 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3468 #~ msgstr "读取文件出错,还剩 %lu 字节没有读出"
3469
3470 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3471 #~ msgstr "写入文件出错,还剩 %lu 字节没有保存"
3472
3473 #~ msgid ""
3474 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3475 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3476 #~ msgstr ""
3477 #~ "无法立即对已经解包的 %s 进行配置。请查看 man 5 apt.conf 中的 APT::"
3478 #~ "Immediate-Configure。"
3479
3480 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3481 #~ msgstr "处理 %s (NewPackage)时出错"
3482
3483 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3484 #~ msgstr "处理 %s (UsePackage1)时出错"
3485
3486 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3487 #~ msgstr "处理 %s (NewFileDesc1)时出错"
3488
3489 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3490 #~ msgstr "处理 %s (UsePackage2)时出错"
3491
3492 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3493 #~ msgstr "处理 %s (NewFileVer1)时出错"
3494
3495 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3496 #~ msgstr "处理 %s (NewVersion%d)时出错"
3497
3498 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3499 #~ msgstr "处理 %s (UsePackage3)时出错"
3500
3501 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3502 #~ msgstr "处理 %s (NewFileDesc2)时出错"
3503
3504 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3505 #~ msgstr "处理 %s (FindPkg)时出错"
3506
3507 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3508 #~ msgstr "处理 %s (CollectFileProvides)时出错"
3509
3510 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3511 #~ msgstr "内部错误,无法定位包内文件"
3512
3513 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3514 #~ msgstr "内部错误,组 %s 没有可安装的 pseudo 软件包"
3515
3516 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3517 #~ msgstr "Release 文件已过期,忽略 %s (从 %s 起无效)"
3518
3519 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3520 #~ msgstr "错误:Acquire::gpgv::Options 的参数列表太长。结束运行。"
3521
3522 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3523 #~ msgstr "处理 %s (NewVersion2)时出错"
3524
3525 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3526 #~ msgstr "在源列表中 %2$s 中第 %1$u 行的格式有误(供应商 ID)"
3527
3528 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3529 #~ msgstr "无法访问密钥环:“%s”"
3530
3531 #~ msgid "Could not patch file"
3532 #~ msgstr "无法打开补丁文件"
3533
3534 #~ msgid " %4i %s\n"
3535 #~ msgstr " %4i %s\n"
3536
3537 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3538 #~ msgstr "没有源代码包“%s”,使用“%s”代替\n"
3539
3540 #~ msgid "%4i %s\n"
3541 #~ msgstr "%4i %s\n"
3542
3543 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3544 #~ msgstr "启动对 %s 的处理"
3545
3546 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3547 #~ msgstr "动态内存映射(Dynamic MMap)空间不足"
3548
3549 #~ msgid ""
3550 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3551 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3552 #~ "that package should be filed."
3553 #~ msgstr ""
3554 #~ "您仅要求对单一软件包进行操作,这极有可能是因为该软件包安装不上,同时,\n"
3555 #~ "您最好提交一个针对这个软件包的故障报告。"
3556
3557 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3558 #~ msgstr "第 %d 行太长了(长度限制为 %lu)。"
3559
3560 #~ msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
3561 #~ msgstr "解压缩后会消耗掉 %sB 的额外空间。\n"
3562
3563 #~ msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
3564 #~ msgstr "解压缩后将会空出 %sB 的空间。\n"
3565
3566 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3567 #~ msgstr "第 %d 行太长了(长度限制为 %d)"
3568
3569 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3570 #~ msgstr "处理 %s (NewFileDesc1)时出错"
3571
3572 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3573 #~ msgstr "处理 %s (NewFileDesc2)时出错"
3574
3575 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3576 #~ msgstr "归档文件标签:%s \n"
3577
3578 #~ msgid ""
3579 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3580 #~ "%i signatures\n"
3581 #~ msgstr ""
3582 #~ "找到了 %i 个软件包索引、%i 个源代码包索引,%i 个翻译索引和 %i 个数字签名\n"
3583
3584 #~ msgid "openpty failed\n"
3585 #~ msgstr "openpty 失败\n"
3586
3587 #~ msgid "File date has changed %s"
3588 #~ msgstr "文件 %s 的时间已被改动"
3589
3590 #~ msgid "Reading file list"
3591 #~ msgstr "正在读取文件列表"
3592
3593 #~ msgid "Could not execute "
3594 #~ msgstr "未能执行 "
3595
3596 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3597 #~ msgstr "正在准备连同配置文件的删除 %s"
3598
3599 #~ msgid "Removed with config %s"
3600 #~ msgstr "连同配置文件一同删除 %s "
3601
3602 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3603 #~ msgstr ""
3604 #~ "在源列表 %3$s 的第 %2$u 行发现了无法识别的软件提供商 ID (vendor ID) “%1$s”"