]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/th.po
merged the debian-wheezy branch
[apt.git] / po / th.po
1 # Thai translation of apt.
2 # Copyright (C) 2007-2012 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Theppiak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2007-2008, 2012.
5 # Arthit Suriyawongkul <arthit@gmail.com>, 2008.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-03-14 08:05+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-10-27 22:44+0700\n"
13 "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
14 "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
15 "Language: th\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:158
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "แพกเกจ %s รุ่น %s ขาดแพกเกจที่ต้องใช้:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:286
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "จำนวนชื่อแพกเกจทั้งหมด: "
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:288
31 msgid "Total package structures: "
32 msgstr "จำนวนโครงสร้างแพกเกจทั้งหมด: "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:328
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " แพกเกจปกติ: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:329
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " แพกเกจเสมือนแท้ๆ: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:330
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " แพกเกจเสมือนที่มีแพกเกจจริงเดียว: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:331
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " แพกเกจเสมือนผสม: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:332
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " แพกเกจที่ขาดหาย: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:334
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "จำนวนรุ่นที่แตกต่างกันทั้งหมด: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:336
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "จำนวนคำบรรยายแพกเกจที่แตกต่างกันทั้งหมด: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:338
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "จำนวนการเชื่อมโยงระหว่างแพกเกจทั้งหมด: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:341
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "จำนวนความสัมพันธ์ รุ่น/แฟ้ม ทั้งหมด: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:343
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "จำนวนความสัมพันธ์ คำบรรยาย/แฟ้ม ทั้งหมด: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:345
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "จำนวนผังการตระเตรียมทั้งหมด: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:357
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "จำนวนสตริงทั้งหมด: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:371
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "ขนาดของพื้นที่ความเชื่อมโยงระหว่างแพกเกจทั้งหมด: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:376
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "พื้นที่สำรองทั้งหมด: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:384
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "พื้นที่ที่นับรวมทั้งหมด: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1147
95 #, c-format
96 msgid "Package file %s is out of sync."
97 msgstr "ข้อมูลแฟ้ม Package %s ไม่ตรงกับความเป็นจริง"
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1382
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1384 cmdline/apt-cache.cc:1461 cmdline/apt-mark.cc:46
101 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
102 msgid "No packages found"
103 msgstr "ไม่พบแพกเกจ"
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1226
106 msgid "You must give at least one search pattern"
107 msgstr "คุณต้องระบุแพตเทิร์นสำหรับค้นหาอย่างน้อยหนึ่งแพตเทิร์น"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1361
110 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
111 msgstr "คำสั่งนี้ไม่แนะนำให้ใช้แล้ว กรุณาใช้ 'apt-mark showauto' แทน"
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1456 apt-pkg/cacheset.cc:510
114 #, c-format
115 msgid "Unable to locate package %s"
116 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s"
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1486
119 msgid "Package files:"
120 msgstr "แฟ้มแพกเกจ:"
121
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1493 cmdline/apt-cache.cc:1584
123 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
124 msgstr "ข้อมูลแคชไม่ตรงกับความเป็นจริงแล้ว ไม่สามารถอ้างอิงไขว้ระหว่างแฟ้มแพกเกจ"
125
126 #. Show any packages have explicit pins
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1507
128 msgid "Pinned packages:"
129 msgstr "แพกเกจที่ถูกตรึง:"
130
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1519 cmdline/apt-cache.cc:1564
132 msgid "(not found)"
133 msgstr "(ไม่พบ)"
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1527
136 msgid " Installed: "
137 msgstr " ที่ติดตั้งอยู่: "
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
140 msgid " Candidate: "
141 msgstr " รุ่นที่ติดตั้งได้: "
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1546 cmdline/apt-cache.cc:1554
144 msgid "(none)"
145 msgstr "(ไม่มี)"
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1561
148 msgid " Package pin: "
149 msgstr " การตรึงแพกเกจ: "
150
151 #. Show the priority tables
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1570
153 msgid " Version table:"
154 msgstr " ตารางรุ่น:"
155
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1683 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
157 #: cmdline/apt-get.cc:3363 cmdline/apt-mark.cc:375
158 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
159 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
160 #, c-format
161 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
162 msgstr "%s %s สำหรับ %s คอมไพล์เมื่อ %s %s\n"
163
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1690
165 msgid ""
166 "Usage: apt-cache [options] command\n"
167 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 "\n"
170 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
171 "from APT's binary cache files\n"
172 "\n"
173 "Commands:\n"
174 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
175 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
176 " showsrc - Show source records\n"
177 " stats - Show some basic statistics\n"
178 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
179 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
180 " unmet - Show unmet dependencies\n"
181 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
182 " show - Show a readable record for the package\n"
183 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
184 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
185 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
186 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
187 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
188 " policy - Show policy settings\n"
189 "\n"
190 "Options:\n"
191 " -h This help text.\n"
192 " -p=? The package cache.\n"
193 " -s=? The source cache.\n"
194 " -q Disable progress indicator.\n"
195 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
196 " -c=? Read this configuration file\n"
197 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
198 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
199 msgstr ""
200 "วิธีใช้: apt-cache [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
201 " apt-cache [ตัวเลือก] add file1 [file2 ...]\n"
202 " apt-cache [ตัวเลือก] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
203 " apt-cache [ตัวเลือก] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
204 "\n"
205 "apt-cache เป็นเครื่องมือระดับล่างสำหรับสืบค้นข้อมูลจากแฟ้มแคชไบนารีของ APT\n"
206 "\n"
207 "คำสั่ง:\n"
208 " gencaches - สร้างทั้งแคชของแพกเกจและแคชของซอร์ส\n"
209 " showpkg - แสดงข้อมูลทั่วไปของแพกเกจที่กำหนด\n"
210 " showsrc - แสดงระเบียนข้อมูลซอร์ส\n"
211 " stats - แสดงสถิติทั่วไป\n"
212 " dump - แสดงเนื้อหาแคชทั้งหมดในรูปแบบดิบ\n"
213 " dumpavail - แสดงข้อมูลแพกเกจที่มีทั้งหมดออกทางเอาต์พุตมาตรฐาน\n"
214 " unmet - แสดงความเชื่อมโยงที่ยังขาดหาย\n"
215 " search - ค้นรายชื่อแพกเกจด้วยนิพจน์เรกิวลาร์\n"
216 " show - แสดงข้อมูลของแพกเกจ\n"
217 " depends - แสดงข้อมูลแพกเกจที่ต้องใช้สำหรับแพกเกจที่กำหนด\n"
218 " rdepends - แสดงข้อมูลแพกเกจอื่นที่ต้องใช้แพกเกจที่กำหนด\n"
219 " pkgnames - แสดงรายชื่อแพกเกจทั้งหมด\n"
220 " dotty - สร้างกราฟความเชื่อมโยงของแพกเกจในรูป GraphViz\n"
221 " xvcg - สร้างกราฟความเชื่อมโยงของแพกเกจในรูป xvcg\n"
222 " policy - แสดงค่าตั้งนโยบาย\n"
223 "\n"
224 "ตัวเลือก:\n"
225 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
226 " -p=? แฟ้มแคชของแพกเกจ\n"
227 " -s=? แฟ้มแคชของซอร์ส\n"
228 " -q ปิดแถบแสดงความคืบหน้า\n"
229 " -i แสดงเฉพาะข้อมูลความเชื่อมโยงที่สำคัญสำหรับคำสั่ง unmet\n"
230 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
231 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
232 "กรุณาอ่านข้อมูลเพิ่มเติมจาก manual page apt-cache(8) และ apt.conf(5)\n"
233
234 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
235 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
236 msgstr "กรุณาตั้งชื่อแผ่น เช่น 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
237
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
239 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
240 msgstr "กรุณาใส่แผ่นลงในไดรว์แล้วกด enter"
241
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
243 #, c-format
244 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
245 msgstr "ไม่สามารถเมานท์ '%s' ที่ '%s'"
246
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:163
248 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
249 msgstr "ทำเช่นนี้ต่อไปกับแผ่นซีดีที่เหลือในชุด"
250
251 #: cmdline/apt-config.cc:46
252 msgid "Arguments not in pairs"
253 msgstr "อาร์กิวเมนต์ไม่ได้ระบุเป็นคู่ๆ"
254
255 #: cmdline/apt-config.cc:87
256 msgid ""
257 "Usage: apt-config [options] command\n"
258 "\n"
259 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
260 "\n"
261 "Commands:\n"
262 " shell - Shell mode\n"
263 " dump - Show the configuration\n"
264 "\n"
265 "Options:\n"
266 " -h This help text.\n"
267 " -c=? Read this configuration file\n"
268 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
269 msgstr ""
270 "วิธีใช้: apt-config [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
271 "\n"
272 "apt-config เป็นเครื่องมือง่ายๆ ที่ใช้อ่านแฟ้มค่าตั้ง APT\n"
273 "\n"
274 "คำสั่ง:\n"
275 " shell - โหมดเชลล์\n"
276 " dump - แสดงค่าตั้ง\n"
277 "\n"
278 "ตัวเลือก:\n"
279 " -h ข้อความช่วยเหลือนี้\n"
280 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งที่กำหนด\n"
281 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
282
283 #: cmdline/apt-get.cc:135
284 msgid "Y"
285 msgstr "Y"
286
287 #: cmdline/apt-get.cc:140
288 msgid "N"
289 msgstr "N"
290
291 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
292 #, c-format
293 msgid "Regex compilation error - %s"
294 msgstr "คอมไพล์นิพจน์เรกิวลาร์ไม่สำเร็จ - %s"
295
296 #: cmdline/apt-get.cc:260
297 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
298 msgstr "แพกเกจต่อไปนี้ขาดแพกเกจที่ต้องใช้:"
299
300 #: cmdline/apt-get.cc:350
301 #, c-format
302 msgid "but %s is installed"
303 msgstr "แต่รุ่นที่ติดตั้งไว้คือ %s"
304
305 #: cmdline/apt-get.cc:352
306 #, c-format
307 msgid "but %s is to be installed"
308 msgstr "แต่รุ่นที่จะติดตั้งคือ %s"
309
310 #: cmdline/apt-get.cc:359
311 msgid "but it is not installable"
312 msgstr "แต่ไม่สามารถติดตั้งได้"
313
314 #: cmdline/apt-get.cc:361
315 msgid "but it is a virtual package"
316 msgstr "แต่แพกเกจนี้เป็นแพกเกจเสมือน"
317
318 #: cmdline/apt-get.cc:364
319 msgid "but it is not installed"
320 msgstr "แต่ได้ติดตั้งไว้"
321
322 #: cmdline/apt-get.cc:364
323 msgid "but it is not going to be installed"
324 msgstr "แต่แพกเกจนี้จะไม่ถูกติดตั้ง"
325
326 #: cmdline/apt-get.cc:369
327 msgid " or"
328 msgstr " หรือ"
329
330 #: cmdline/apt-get.cc:398
331 msgid "The following NEW packages will be installed:"
332 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจ *ใหม่* ต่อไปนี้:"
333
334 #: cmdline/apt-get.cc:424
335 msgid "The following packages will be REMOVED:"
336 msgstr "จะ *ลบ* แพกเกจต่อไปนี้:"
337
338 #: cmdline/apt-get.cc:446
339 msgid "The following packages have been kept back:"
340 msgstr "จะคงรุ่นแพกเกจต่อไปนี้:"
341
342 #: cmdline/apt-get.cc:467
343 msgid "The following packages will be upgraded:"
344 msgstr "จะปรับรุ่นแพกเกจต่อไปนี้ขึ้น:"
345
346 #: cmdline/apt-get.cc:488
347 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
348 msgstr "จะปรับรุ่นแพกเกจต่อไปนี้ *ลง*:"
349
350 #: cmdline/apt-get.cc:508
351 msgid "The following held packages will be changed:"
352 msgstr "จะเปลี่ยนแปลงรายการคงรุ่นแพกเกจต่อไปนี้:"
353
354 #: cmdline/apt-get.cc:563
355 #, c-format
356 msgid "%s (due to %s) "
357 msgstr "%s (เนื่องจาก %s) "
358
359 #: cmdline/apt-get.cc:571
360 msgid ""
361 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
362 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
363 msgstr ""
364 "*คำเตือน*: แพกเกจที่จำเป็นต่อไปนี้จะถูกถอดถอน\n"
365 "คุณ *ไม่ควร* ทำเช่นนี้ นอกจากคุณเข้าใจสิ่งที่จะทำ!"
366
367 #: cmdline/apt-get.cc:602
368 #, c-format
369 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
370 msgstr "ปรับรุ่นขึ้น %lu, ติดตั้งใหม่ %lu, "
371
372 #: cmdline/apt-get.cc:606
373 #, c-format
374 msgid "%lu reinstalled, "
375 msgstr "ติดตั้งซ้ำ %lu, "
376
377 #: cmdline/apt-get.cc:608
378 #, c-format
379 msgid "%lu downgraded, "
380 msgstr "ปรับรุ่นลง %lu, "
381
382 #: cmdline/apt-get.cc:610
383 #, c-format
384 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
385 msgstr "ถอดถอน %lu และไม่ปรับรุ่น %lu\n"
386
387 #: cmdline/apt-get.cc:614
388 #, c-format
389 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
390 msgstr "ติดตั้งหรือถอดถอนไม่ครบ %lu\n"
391
392 #: cmdline/apt-get.cc:635
393 #, c-format
394 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
395 msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก '%s' สำหรับงานติดตั้ง '%s'\n"
396
397 #: cmdline/apt-get.cc:640
398 #, c-format
399 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
400 msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก '%s' สำหรับนิพจน์เรกิวลาร์ '%s'\n"
401
402 #: cmdline/apt-get.cc:657
403 #, c-format
404 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
405 msgstr "แพกเกจ %s เป็นแพกเกจเสมือนที่ตระเตรียมโดย:\n"
406
407 #: cmdline/apt-get.cc:668
408 msgid " [Installed]"
409 msgstr " [ติดตั้งอยู่]"
410
411 #: cmdline/apt-get.cc:677
412 msgid " [Not candidate version]"
413 msgstr " [ไม่ใช่รุ่นสำหรับติดตั้ง]"
414
415 #: cmdline/apt-get.cc:679
416 msgid "You should explicitly select one to install."
417 msgstr "คุณควรเจาะจงเลือกแพกเกจใดแพกเกจหนึ่งเพื่อติดตั้ง"
418
419 #: cmdline/apt-get.cc:682
420 #, c-format
421 msgid ""
422 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
423 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
424 "is only available from another source\n"
425 msgstr ""
426 "ไม่มีแพกเกจ %s ให้ใช้ติดตั้ง แต่ถูกอ้างถึงโดยแพกเกจอื่น\n"
427 "แพกเกจนี้อาจขาดหายไป หรือตกรุ่นไปแล้ว หรืออยู่ในแหล่งอื่น\n"
428
429 #: cmdline/apt-get.cc:700
430 msgid "However the following packages replace it:"
431 msgstr "อย่างไรก็ดี แพกเกจต่อไปนี้ได้แทนที่แพกเกจดังกล่าวไปแล้ว:"
432
433 #: cmdline/apt-get.cc:712
434 #, c-format
435 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
436 msgstr "แพกเกจ '%s' ไม่มีรุ่นที่จะใช้ติดตั้ง"
437
438 #: cmdline/apt-get.cc:725
439 #, c-format
440 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
441 msgstr "แพกเกจเสมือนอย่าง '%s' ไม่สามารถถอดถอนได้\n"
442
443 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
444 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
445 #, c-format
446 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
447 msgstr "แพกเกจ '%s' ไม่ได้ติดตั้งไว้ จึงไม่มีการถอดถอน คุณหมายถึง '%s' หรือเปล่า?\n"
448
449 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
450 #, c-format
451 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
452 msgstr "แพกเกจ '%s' ไม่ได้ติดตั้งไว้ จึงไม่มีการถอดถอน\n"
453
454 #: cmdline/apt-get.cc:788
455 #, c-format
456 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
457 msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก '%s' แทน '%s'\n"
458
459 #: cmdline/apt-get.cc:818
460 #, c-format
461 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
462 msgstr "จะข้าม %s เนื่องจากแพกเกจติดตั้งไว้แล้ว และไม่มีการกำหนดให้ปรับรุ่น\n"
463
464 #: cmdline/apt-get.cc:822
465 #, c-format
466 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
467 msgstr "จะข้าม %s เนื่องจากแพกเกจไม่ได้ติดตั้งไว้ และคำสั่งมีเพียงการปรับรุ่นเท่านั้น\n"
468
469 #: cmdline/apt-get.cc:834
470 #, c-format
471 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
472 msgstr "ไม่สามารถติดตั้ง %s ซ้ำได้ เนื่องจากไม่สามารถดาวน์โหลดได้\n"
473
474 #: cmdline/apt-get.cc:839
475 #, c-format
476 msgid "%s is already the newest version.\n"
477 msgstr "%s เป็นรุ่นใหม่ล่าสุดอยู่แล้ว\n"
478
479 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:68
480 #, c-format
481 msgid "%s set to manually installed.\n"
482 msgstr "กำหนด %s ให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเองแล้ว\n"
483
484 #: cmdline/apt-get.cc:884
485 #, c-format
486 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
487 msgstr "เลือกรุ่น '%s' (%s) สำหรับ '%s' แล้ว\n"
488
489 #: cmdline/apt-get.cc:889
490 #, c-format
491 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
492 msgstr "เลือกรุ่น '%s' (%s) สำหรับ '%s' แล้ว อันเนื่องมาจาก '%s'\n"
493
494 #: cmdline/apt-get.cc:1025
495 msgid "Correcting dependencies..."
496 msgstr "กำลังแก้ปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ..."
497
498 #: cmdline/apt-get.cc:1028
499 msgid " failed."
500 msgstr " ล้มเหลว"
501
502 #: cmdline/apt-get.cc:1031
503 msgid "Unable to correct dependencies"
504 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจได้"
505
506 #: cmdline/apt-get.cc:1034
507 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
508 msgstr "ไม่สามารถจำกัดรายการปรับรุ่นให้น้อยที่สุดได้"
509
510 #: cmdline/apt-get.cc:1036
511 msgid " Done"
512 msgstr " เสร็จแล้ว"
513
514 #: cmdline/apt-get.cc:1040
515 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
516 msgstr "คุณอาจต้องเรียก 'apt-get -f install' เพื่อแก้ปัญหาเหล่านี้"
517
518 #: cmdline/apt-get.cc:1043
519 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
520 msgstr "รายการแพกเกจที่ต้องใช้ไม่ครบ กรุณาลองใช้ตัวเลือก -f"
521
522 #: cmdline/apt-get.cc:1068
523 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
524 msgstr "*คำเตือน*: แพกเกจต่อไปนี้ไม่สามารถยืนยันแหล่งต้นตอได้!"
525
526 #: cmdline/apt-get.cc:1072
527 msgid "Authentication warning overridden.\n"
528 msgstr "จะข้ามการเตือนเกี่ยวกับการยืนยันแหล่งต้นตอ\n"
529
530 #: cmdline/apt-get.cc:1079
531 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
532 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจเหล่านี้โดยไม่ตรวจสอบหรือไม่ [y/N]? "
533
534 #: cmdline/apt-get.cc:1081
535 msgid "Some packages could not be authenticated"
536 msgstr "มีบางแพกเกจไม่สามารถยืนยันแหล่งต้นตอได้"
537
538 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
539 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
540 msgstr "มีปัญหาบางประการ และมีการใช้ -y โดยไม่ระบุ --force-yes"
541
542 #: cmdline/apt-get.cc:1131
543 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
544 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: มีการเรียก InstallPackages ด้วยแพกเกจที่เสีย!"
545
546 #: cmdline/apt-get.cc:1140
547 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
548 msgstr "มีแพกเกจที่จำเป็นต้องถอดถอน แต่ถูกห้ามการถอดถอนไว้"
549
550 #: cmdline/apt-get.cc:1151
551 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
552 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: การเรียงลำดับไม่เสร็จสิ้น"
553
554 #: cmdline/apt-get.cc:1189
555 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
556 msgstr "แปลกประหลาด.. ขนาดไม่ตรงกัน กรุณาอีเมลแจ้ง apt@packages.debian.org"
557
558 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
559 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
560 #: cmdline/apt-get.cc:1196
561 #, c-format
562 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
563 msgstr "ต้องดาวน์โหลดแพกเกจ %sB/%sB\n"
564
565 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
566 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
567 #: cmdline/apt-get.cc:1201
568 #, c-format
569 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
570 msgstr "ต้องดาวน์โหลดแพกเกจ %sB\n"
571
572 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
573 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
574 #: cmdline/apt-get.cc:1208
575 #, c-format
576 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
577 msgstr "หลังจากการกระทำนี้ ต้องใช้เนื้อที่บนดิสก์อีก %sB\n"
578
579 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
580 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
581 #: cmdline/apt-get.cc:1213
582 #, c-format
583 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
584 msgstr "หลังจากการกระทำนี้ เนื้อที่บนดิสก์จะว่างเพิ่มอีก %sB\n"
585
586 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2591
587 #: cmdline/apt-get.cc:2594
588 #, c-format
589 msgid "Couldn't determine free space in %s"
590 msgstr "ไม่สามารถคำนวณพื้นที่ว่างใน %s"
591
592 #: cmdline/apt-get.cc:1241
593 #, c-format
594 msgid "You don't have enough free space in %s."
595 msgstr "คุณมีพื้นที่ว่างเหลือไม่พอใน %s"
596
597 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1279
598 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
599 msgstr "Trivial Only ถูกกำหนดไว้ แต่คำสั่งนี้ไม่ใช่คำสั่งเล็กน้อย"
600
601 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
602 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
603 #: cmdline/apt-get.cc:1261
604 msgid "Yes, do as I say!"
605 msgstr "Yes, do as I say!"
606
607 #: cmdline/apt-get.cc:1263
608 #, c-format
609 msgid ""
610 "You are about to do something potentially harmful.\n"
611 "To continue type in the phrase '%s'\n"
612 " ?] "
613 msgstr ""
614 "คุณกำลังจะทำสิ่งที่อาจเป็นอันตราย\n"
615 "หากต้องการดำเนินการต่อ ให้พิมพ์ประโยค '%s'\n"
616 " ?] "
617
618 #: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:1288
619 msgid "Abort."
620 msgstr "เลิกทำ"
621
622 #: cmdline/apt-get.cc:1284
623 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
624 msgstr "คุณต้องการจะดำเนินการต่อไปหรือไม่ [Y/n]?"
625
626 #: cmdline/apt-get.cc:1356 cmdline/apt-get.cc:2656 apt-pkg/algorithms.cc:1554
627 #, c-format
628 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
629 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลด %s %s\n"
630
631 #: cmdline/apt-get.cc:1374
632 msgid "Some files failed to download"
633 msgstr "ดาวน์โหลดบางแฟ้มไม่สำเร็จ"
634
635 #: cmdline/apt-get.cc:1375 cmdline/apt-get.cc:2668
636 msgid "Download complete and in download only mode"
637 msgstr "ดาวน์โหลดสำเร็จแล้ว และอยู่ในโหมดดาวน์โหลดอย่างเดียว"
638
639 #: cmdline/apt-get.cc:1381
640 msgid ""
641 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
642 "missing?"
643 msgstr ""
644 "ดาวน์โหลดบางแพกเกจไม่สำเร็จ บางที การเรียก apt-get update หรือลองใช้ตัวเลือก --fix-"
645 "missing อาจช่วยได้"
646
647 #: cmdline/apt-get.cc:1385
648 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
649 msgstr "ยังไม่รองรับ --fix-missing พร้อมกับการเปลี่ยนแผ่น"
650
651 #: cmdline/apt-get.cc:1390
652 msgid "Unable to correct missing packages."
653 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาแพกเกจที่ขาดหายได้"
654
655 #: cmdline/apt-get.cc:1391
656 msgid "Aborting install."
657 msgstr "จะล้มเลิกการติดตั้ง"
658
659 #: cmdline/apt-get.cc:1419
660 msgid ""
661 "The following package disappeared from your system as\n"
662 "all files have been overwritten by other packages:"
663 msgid_plural ""
664 "The following packages disappeared from your system as\n"
665 "all files have been overwritten by other packages:"
666 msgstr[0] ""
667 "แพกเกจต่อไปนี้ได้หายไปจากระบบของคุณ เพราะแฟ้มทั้งหมดได้ถูกแทนที่\n"
668 "โดยแพกเกจอื่นแล้ว:"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:1423
671 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
672 msgstr "หมายเหตุ: นี่เป็นสิ่งที่ dpkg ทำโดยอัตโนมัติโดยเจตนา"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:1561
675 #, c-format
676 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
677 msgstr "จะละเลยรุ่นเป้าหมาย '%s' ซึ่งไม่มีอยู่ของแพกเกจ '%s'"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:1593
680 #, c-format
681 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
682 msgstr "จะเลือก '%s' เป็นแพกเกจซอร์สแทน '%s'\n"
683
684 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
685 #: cmdline/apt-get.cc:1631
686 #, c-format
687 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
688 msgstr "จะละเลยรุ่น '%s' ที่ไม่มีอยู่ของแพกเกจ '%s'"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:1647
691 msgid "The update command takes no arguments"
692 msgstr "คำสั่ง update ไม่รับอาร์กิวเมนต์เพิ่ม"
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:1713
695 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
696 msgstr "apt ถูกกำหนดไม่ให้มีการลบใดๆ จึงไม่สามารถดำเนินการถอดถอนอัตโนมัติได้"
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:1817
699 msgid ""
700 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
701 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
702 msgstr ""
703 "ดูเหมือนการถอดถอนอัตโนมัติได้สร้างความเสียหายบางอย่าง ซึ่งไม่ควรเกิดขึ้น\n"
704 "กรุณารายงานบั๊กนี้ของแพกเกจ apt"
705
706 #.
707 #. if (Packages == 1)
708 #. {
709 #. c1out << endl;
710 #. c1out <<
711 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
712 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
713 #. "that package should be filed.") << endl;
714 #. }
715 #.
716 #: cmdline/apt-get.cc:1820 cmdline/apt-get.cc:1989
717 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
718 msgstr "ข้อมูลต่อไปนี้อาจช่วยแก้ปัญหาได้:"
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:1824
721 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
722 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: AutoRemover ทำความเสียหาย"
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:1831
725 msgid ""
726 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
727 msgid_plural ""
728 "The following packages were automatically installed and are no longer "
729 "required:"
730 msgstr[0] "แพกเกจต่อไปนี้ถูกติดตั้งแบบอัตโนมัติไว้ และไม่ต้องใช้อีกต่อไปแล้ว:"
731
732 #: cmdline/apt-get.cc:1835
733 #, c-format
734 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
735 msgid_plural ""
736 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
737 msgstr[0] "มีแพกเกจ %lu แพกเกจถูกติดตั้งแบบอัตโนมัติไว้ และไม่ต้องใช้อีกต่อไปแล้ว\n"
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:1837
740 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
741 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
742 msgstr[0] "ใช้ 'apt-get autoremove' เพื่อถอดถอนแพกเกจดังกล่าวได้"
743
744 #: cmdline/apt-get.cc:1856
745 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
746 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: AllUpgrade ทำความเสียหาย"
747
748 #: cmdline/apt-get.cc:1955
749 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
750 msgstr "คุณอาจเรียก 'apt-get -f install' เพื่อแก้ปัญหานี้ได้:"
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:1959
753 msgid ""
754 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
755 "solution)."
756 msgstr ""
757 "มีปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ กรุณาลองใช้ 'apt-get -f install' โดยไม่ระบุแพกเกจ "
758 "(หรือจะระบุทางแก้ก็ได้)"
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:1974
761 msgid ""
762 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
763 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
764 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
765 "or been moved out of Incoming."
766 msgstr ""
767 "ไม่สามารถติดตั้งบางแพกเกจได้ คุณอาจระบุเงื่อนไขการติดตั้งที่เป็นไปไม่ได้\n"
768 "หรือถ้าคุณกำลังใช้รุ่น unstable ก็เป็นไปได้ว่าแพกเกจที่จำเป็นบางรายการ\n"
769 "ยังไม่ถูกสร้างขึ้น หรือถูกย้ายออกจาก Incoming"
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:1995
772 msgid "Broken packages"
773 msgstr "แพกเกจมีปัญหา"
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:2021
776 msgid "The following extra packages will be installed:"
777 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจเพิ่มเติมต่อไปนี้:"
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:2111
780 msgid "Suggested packages:"
781 msgstr "แพกเกจที่แนะนำ:"
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:2112
784 msgid "Recommended packages:"
785 msgstr "แพกเกจที่ควรใช้ร่วมกัน:"
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:2154
788 #, c-format
789 msgid "Couldn't find package %s"
790 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s"
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:2161 cmdline/apt-mark.cc:70
793 #, c-format
794 msgid "%s set to automatically installed.\n"
795 msgstr "กำหนด %s ให้เป็นการติดตั้งแบบอัตโนมัติแล้ว\n"
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:2169 cmdline/apt-mark.cc:114
798 msgid ""
799 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
800 "instead."
801 msgstr "คำสั่งนี้ไม่แนะนำให้ใช้แล้ว กรุณาใช้ 'apt-mark auto' และ 'apt-mark manual' แทน"
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:2185
804 msgid "Calculating upgrade... "
805 msgstr "กำลังคำนวณการปรับรุ่น... "
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:2188 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:115
808 msgid "Failed"
809 msgstr "ล้มเหลว"
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:2193
812 msgid "Done"
813 msgstr "เสร็จแล้ว"
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:2260 cmdline/apt-get.cc:2268
816 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
817 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: กลไกการแก้ปัญหาทำความเสียหาย"
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:2296 cmdline/apt-get.cc:2332
820 msgid "Unable to lock the download directory"
821 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีดาวน์โหลด"
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:2388
824 #, c-format
825 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
826 msgstr "ไม่พบแหล่งที่จะดาวน์โหลดรุ่น '%s' ของ '%s' ได้"
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:2393
829 #, c-format
830 msgid "Downloading %s %s"
831 msgstr "กำลังดาวน์โหลด %s %s"
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:2453
834 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
835 msgstr "ต้องระบุแพกเกจอย่างน้อยหนึ่งแพกเกจที่จะดาวน์โหลดซอร์สโค้ด"
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:2493 cmdline/apt-get.cc:2805
838 #, c-format
839 msgid "Unable to find a source package for %s"
840 msgstr "ไม่พบแพกเกจซอร์สโค้ดสำหรับ %s"
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:2510
843 #, c-format
844 msgid ""
845 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
846 "%s\n"
847 msgstr ""
848 "ข้อสังเกต: การจัดทำแพกเกจ '%s' พัฒนาผ่านระบบควบคุมรุ่น '%s' อยู่ที่:\n"
849 "%s\n"
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:2515
852 #, c-format
853 msgid ""
854 "Please use:\n"
855 "bzr branch %s\n"
856 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
857 msgstr ""
858 "กรุณาใช้:\n"
859 "bzr branch %s\n"
860 "เพื่อดึงรุ่นล่าสุด (ที่อาจยังไม่ปล่อยออกมา) ของตัวแพกเกจ\n"
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:2568
863 #, c-format
864 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
865 msgstr "จะข้ามแฟ้ม '%s' ที่ดาวน์โหลดไว้แล้ว\n"
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:2605
868 #, c-format
869 msgid "You don't have enough free space in %s"
870 msgstr "คุณมีพื้นที่ว่างเหลือไม่พอใน %s"
871
872 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
873 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
874 #: cmdline/apt-get.cc:2614
875 #, c-format
876 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
877 msgstr "ต้องดาวน์โหลดซอร์สโค้ด %sB/%sB\n"
878
879 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
880 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
881 #: cmdline/apt-get.cc:2619
882 #, c-format
883 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
884 msgstr "ต้องดาวน์โหลดซอร์สโค้ด %sB\n"
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:2625
887 #, c-format
888 msgid "Fetch source %s\n"
889 msgstr "ดาวน์โหลดซอร์ส %s\n"
890
891 #: cmdline/apt-get.cc:2663
892 msgid "Failed to fetch some archives."
893 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดบางแฟ้ม"
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:2694
896 #, c-format
897 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
898 msgstr "จะข้ามการแตกซอร์สของซอร์สที่แตกไว้แล้วใน %s\n"
899
900 #: cmdline/apt-get.cc:2706
901 #, c-format
902 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
903 msgstr "คำสั่งแตกแฟ้ม '%s' ล้มเหลว\n"
904
905 #: cmdline/apt-get.cc:2707
906 #, c-format
907 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
908 msgstr "กรุณาตรวจสอบว่าได้ติดตั้งแพกเกจ 'dpkg-dev' แล้ว\n"
909
910 #: cmdline/apt-get.cc:2729
911 #, c-format
912 msgid "Build command '%s' failed.\n"
913 msgstr "คำสั่ง build '%s' ล้มเหลว\n"
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:2749
916 msgid "Child process failed"
917 msgstr "โพรเซสลูกล้มเหลว"
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:2768
920 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
921 msgstr "ต้องระบุแพกเกจอย่างน้อยหนึ่งแพกเกจที่จะตรวจสอบสิ่งที่ต้องการสำหรับการ build"
922
923 #: cmdline/apt-get.cc:2793
924 #, c-format
925 msgid ""
926 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
927 "Architectures for setup"
928 msgstr ""
929 "ไม่มีข้อมูลสถาปัตยกรรมสำหรับ %s ดูวิธีตั้งค่าที่หัวข้อ APT::Architectures ของ apt.conf(5)"
930
931 #: cmdline/apt-get.cc:2817 cmdline/apt-get.cc:2820
932 #, c-format
933 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
934 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลสิ่งที่ต้องการสำหรับการ build ของ %s"
935
936 #: cmdline/apt-get.cc:2840
937 #, c-format
938 msgid "%s has no build depends.\n"
939 msgstr "%s ไม่ต้องการสิ่งใดสำหรับ build\n"
940
941 #: cmdline/apt-get.cc:3010
942 #, c-format
943 msgid ""
944 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
945 "packages"
946 msgstr ""
947 "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่สามารถใช้ %s กับแพกเกจ '%s' ได้"
948
949 #: cmdline/apt-get.cc:3028
950 #, c-format
951 msgid ""
952 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
953 "found"
954 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่พบแพกเกจ %s"
955
956 #: cmdline/apt-get.cc:3051
957 #, c-format
958 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
959 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้: แพกเกจ %s ที่ติดตั้งไว้ใหม่เกินไป"
960
961 #: cmdline/apt-get.cc:3090
962 #, c-format
963 msgid ""
964 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
965 "package %s can't satisfy version requirements"
966 msgstr ""
967 "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่มีแพกเกจ %s "
968 "รุ่นที่จะสอดคล้องกับความต้องการรุ่นของแพกเกจได้"
969
970 #: cmdline/apt-get.cc:3096
971 #, c-format
972 msgid ""
973 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
974 "version"
975 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะ %s ไม่มีรุ่นที่ติดตั้งได้"
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:3119
978 #, c-format
979 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
980 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้: %s"
981
982 #: cmdline/apt-get.cc:3135
983 #, c-format
984 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
985 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ของ %s ได้"
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:3140
988 msgid "Failed to process build dependencies"
989 msgstr "ติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ไม่สำเร็จ"
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:3233 cmdline/apt-get.cc:3245
992 #, c-format
993 msgid "Changelog for %s (%s)"
994 msgstr "ปูมการแก้ไขสำหรับ %s (%s)"
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:3368
997 msgid "Supported modules:"
998 msgstr "มอดูลที่รองรับ:"
999
1000 #: cmdline/apt-get.cc:3409
1001 msgid ""
1002 "Usage: apt-get [options] command\n"
1003 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1004 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1005 "\n"
1006 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1007 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1008 "and install.\n"
1009 "\n"
1010 "Commands:\n"
1011 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1012 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1013 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1014 " remove - Remove packages\n"
1015 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1016 " purge - Remove packages and config files\n"
1017 " source - Download source archives\n"
1018 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1019 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1020 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1021 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1022 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1023 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1024 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1025 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1026 "\n"
1027 "Options:\n"
1028 " -h This help text.\n"
1029 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1030 " -qq No output except for errors\n"
1031 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1032 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1033 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1034 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1035 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1036 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1037 " -b Build the source package after fetching it\n"
1038 " -V Show verbose version numbers\n"
1039 " -c=? Read this configuration file\n"
1040 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1041 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1042 "pages for more information and options.\n"
1043 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1044 msgstr ""
1045 "วิธีใช้: apt-get [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
1046 " apt-get [ตัวเลือก] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1047 " apt-get [ตัวเลือก] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1048 "\n"
1049 "apt-get เป็นคำสั่งง่ายๆ สำหรับดาวน์โหลดและติดตั้งแพกเกจ คำสั่งที่ใช้บ่อยที่สุดก็คือ\n"
1050 "update และ install\n"
1051 "\n"
1052 "คำสั่ง:\n"
1053 " update - ดาวน์โหลดรายชื่อแพกเกจชุดใหม่\n"
1054 " upgrade - ปรับรุ่นแพกเกจต่างๆ ขึ้น\n"
1055 " install - ติดตั้งแพกเกจใหม่ (pkg อยู่ในรูปเช่น libc6 ไม่ใช่ libc6.deb)\n"
1056 " remove - ถอดถอนแพกเกจ\n"
1057 " autoremove - ถอดถอนแพกเกจที่ไม่ใช้แล้วโดยอัตโนมัติ\n"
1058 " purge - ถอดถอนแพกเกจพร้อมลบค่าตั้งทั้งหมด\n"
1059 " source - ดาวน์โหลดซอร์สโค้ดของแพกเกจ\n"
1060 " build-dep - ติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการประกอบสร้างแพกเกจซอร์สโค้ด\n"
1061 " dist-upgrade - ปรับรุ่นขึ้นแบบข้ามรุ่นจัดแจก ดู apt-get(8)\n"
1062 " dselect-upgrade - ทำตามสิ่งที่เลือกโดย dselect\n"
1063 " clean - ลบแฟ้มแพกเกจที่ดาวน์โหลดมา\n"
1064 " autoclean - ลบแฟ้มแพกเกจเก่าที่ดาวน์โหลดมา\n"
1065 " check - ตรวจสอบว่าไม่มีความเชื่อมโยงที่เสียระหว่างแพกเกจ\n"
1066 " changelog - ดาวน์โหลดและแสดงปูมการแก้ไขของแพกเกจที่กำหนด\n"
1067 " download - ดาวน์โหลดแพกเกจไบนารีลงในไดเรกทอรีปัจจุบัน\n"
1068 "\n"
1069 "ตัวเลือก:\n"
1070 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
1071 " -q แสดงผลลัพธ์แบบบันทึกลงแฟ้มได้ - ไม่ต้องแสดงความคืบหน้า\n"
1072 " -qq ไม่ต้องแสดงผลลัพธ์ ยกเว้นข้อผิดพลาด\n"
1073 " -d ดาวน์โหลดอย่างเดียว - *ไม่ต้อง* ติดตั้งหรือแตกแพกเกจ\n"
1074 " -s ไม่ต้องทำจริง เพียงจำลองลำดับการทำงานเท่านั้น\n"
1075 " -y ตอบ Yes สำหรับทุกคำถามโดยไม่ต้องถาม\n"
1076 " -f พยายามแก้ไขระบบในกรณีที่มีปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ\n"
1077 " -m พยายามดำเนินการต่อถ้าหาแฟ้มแพกเกจไม่พบ\n"
1078 " -u แสดงรายชื่อของแพกเกจที่จะปรับรุ่นทั้งหมดด้วย\n"
1079 " -b build แพกเกจซอร์สหลังจากดาวน์โหลดมาแล้วด้วย\n"
1080 " -V แสดงเลขรุ่นแบบยาวของโปรแกรม\n"
1081 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
1082 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
1083 "กรุณาอ่านข้อมูลและตัวเลือกเพิ่มเติมจาก manual page apt-get(8), sources.list(5)\n"
1084 "และ apt.conf(5)\n"
1085 " APT นี้มีพลังของ Super Cow\n"
1086
1087 #: cmdline/apt-get.cc:3574
1088 msgid ""
1089 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1090 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1091 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1092 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1093 msgstr ""
1094 "หมายเหตุ: นี่เป็นเพียงการจำลองการทำงานเท่านั้น!\n"
1095 " การทำงานจริงของ apt-get ต้องอาศัยสิทธิ์ผู้ดูแลระบบ\n"
1096 " อย่าลืมด้วยว่าการล็อคก็ไม่ทำงานเช่นกัน\n"
1097 " ดังนั้น อย่าถือผลลัพธ์นี้ว่าตรงกับสภาพความเป็นจริงของระบบ!"
1098
1099 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1100 msgid "Hit "
1101 msgstr "เจอ "
1102
1103 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1104 msgid "Get:"
1105 msgstr "ดึง:"
1106
1107 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1108 msgid "Ign "
1109 msgstr "ข้าม "
1110
1111 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1112 msgid "Err "
1113 msgstr "ปัญหา "
1114
1115 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1116 #, c-format
1117 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1118 msgstr "ดาวน์โหลด %sB ใน %s (%sB/s)\n"
1119
1120 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1121 #, c-format
1122 msgid " [Working]"
1123 msgstr " [กำลังทำงาน]"
1124
1125 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1126 #, c-format
1127 msgid ""
1128 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1129 " '%s'\n"
1130 "in the drive '%s' and press enter\n"
1131 msgstr ""
1132 "เปลี่ยนแผ่น: กรุณาใส่แผ่นชื่อ\n"
1133 " '%s'\n"
1134 "ลงในไดรว์ %s แล้วกด enter\n"
1135
1136 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1137 #, c-format
1138 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1139 msgstr "%s ไม่สามารถทำเครื่องหมายได้ เพราะไม่ได้ติดตั้งไว้\n"
1140
1141 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1142 #, c-format
1143 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1144 msgstr "%s ถูกกำหนดให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเองอยู่ก่อนแล้ว\n"
1145
1146 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1147 #, c-format
1148 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1149 msgstr "%s ถูกกำหนดให้เป็นการติดตั้งแบบอัตโนมัติอยู่ก่อนแล้ว\n"
1150
1151 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1152 #, c-format
1153 msgid "%s was already set on hold.\n"
1154 msgstr "%s ถูกกำหนดให้คงรุ่นอยู่ก่อนแล้ว\n"
1155
1156 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1157 #, c-format
1158 msgid "%s was already not hold.\n"
1159 msgstr "%s ไม่ได้คงรุ่นอยู่ก่อนแล้ว\n"
1160
1161 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1162 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1163 #, c-format
1164 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1165 msgstr "รอโพรเซส %s แต่ตัวโพรเซสไม่อยู่"
1166
1167 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1168 #, c-format
1169 msgid "%s set on hold.\n"
1170 msgstr "กำหนด %s ให้คงรุ่นแล้ว\n"
1171
1172 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1173 #, c-format
1174 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1175 msgstr "ยกเลิกการคงรุ่นของ %s แล้ว\n"
1176
1177 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1178 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1179 msgstr "เรียกทำงาน dpkg ไม่สำเร็จ คุณเป็น root หรือเปล่า?"
1180
1181 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1182 msgid ""
1183 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1184 "\n"
1185 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1186 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1187 "\n"
1188 "Commands:\n"
1189 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1190 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1191 "\n"
1192 "Options:\n"
1193 " -h This help text.\n"
1194 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1195 " -qq No output except for errors\n"
1196 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1197 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1198 " -c=? Read this configuration file\n"
1199 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1200 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1201 msgstr ""
1202 "วิธีใช้: apt-mark [ตัวเลือก] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1203 "\n"
1204 "apt-mark เป็นเครื่องมือบรรทัดคำสั่งอย่างง่ายสำหรับทำเครื่องหมายแพกเกจ\n"
1205 "ว่าเป็นการติดตั้งแบบเลือกเองหรือแบบอัตโนมัติ และสามารถแสดงการทำเครื่องหมายต่างๆ ได้ด้วย\n"
1206 "\n"
1207 "คำสั่ง:\n"
1208 " auto - ทำเครื่องหมายแพกเกจที่กำหนดให้เป็นการติดตั้งแบบอัตโนมัติ\n"
1209 " manual - ทำเครื่องหมายแพกเกจที่กำหนดให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเอง\n"
1210 "ตัวเลือก:\n"
1211 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
1212 " -q แสดงผลลัพธ์แบบบันทึกลงแฟ้มได้ - ไม่ต้องแสดงความคืบหน้า\n"
1213 " -qq ไม่ต้องแสดงผลลัพธ์ ยกเว้นข้อผิดพลาด\n"
1214 " -s ไม่ต้องทำจริง เพียงจำลองลำดับการทำงานเท่านั้น\n"
1215 " -f อ่าน/เขียน เครื่องหมาย อัตโนมัติ/เลือกเอง ในแฟ้มที่กำหนด\n"
1216 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
1217 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
1218 "กรุณาอ่านข้อมูลเพิ่มเติมจาก manual page apt-mark(8) และ apt.conf(5)"
1219
1220 #: methods/cdrom.cc:203
1221 #, c-format
1222 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1223 msgstr "ไม่สามารถอ่านฐานข้อมูลซีดีรอม %s"
1224
1225 #: methods/cdrom.cc:212
1226 msgid ""
1227 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1228 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1229 msgstr ""
1230 "กรุณาใช้ apt-cdrom เพื่อให้ APT รู้จักซีดีรอมนี้ apt-get update ไม่สามารถใช้เพิ่มซีดีรอมใหม่ได้"
1231
1232 #: methods/cdrom.cc:222
1233 msgid "Wrong CD-ROM"
1234 msgstr "ซีดีรอมผิดแผ่น"
1235
1236 #: methods/cdrom.cc:249
1237 #, c-format
1238 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1239 msgstr "ไม่สามารถเลิกเมานท์ซีดีรอมใน %s แผ่นอาจกำลังถูกใช้งานอยู่"
1240
1241 #: methods/cdrom.cc:254
1242 msgid "Disk not found."
1243 msgstr "ไม่พบแผ่น"
1244
1245 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1246 msgid "File not found"
1247 msgstr "ไม่พบแฟ้ม"
1248
1249 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1250 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1251 msgid "Failed to stat"
1252 msgstr "stat ไม่สำเร็จ"
1253
1254 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1255 msgid "Failed to set modification time"
1256 msgstr "กำหนดเวลาแก้ไขไม่สำเร็จ"
1257
1258 #: methods/file.cc:47
1259 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1260 msgstr "URI ไม่ถูกต้อง URI ของแฟ้มในเครื่องต้องขึ้นต้นด้วย //"
1261
1262 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1263 #: methods/ftp.cc:173
1264 msgid "Logging in"
1265 msgstr "เข้าระบบ"
1266
1267 #: methods/ftp.cc:179
1268 msgid "Unable to determine the peer name"
1269 msgstr "ไม่สามารถอ่านชื่อของอีกฝ่ายได้"
1270
1271 #: methods/ftp.cc:184
1272 msgid "Unable to determine the local name"
1273 msgstr "ไม่สามารถอ่านชื่อของเครื่องนี้ได้"
1274
1275 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1276 #, c-format
1277 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1278 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ปฏิเสธการเชื่อมต่อโดยรายงานว่า: %s"
1279
1280 #: methods/ftp.cc:221
1281 #, c-format
1282 msgid "USER failed, server said: %s"
1283 msgstr "USER ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1284
1285 #: methods/ftp.cc:228
1286 #, c-format
1287 msgid "PASS failed, server said: %s"
1288 msgstr "PASS ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1289
1290 #: methods/ftp.cc:248
1291 msgid ""
1292 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1293 "is empty."
1294 msgstr "มีการระบุพร็อกซี แต่ไม่มีสคริปต์สำหรับเข้าระบบ ค่า Acquire::ftp:ProxyLogin ว่างเปล่า"
1295
1296 #: methods/ftp.cc:276
1297 #, c-format
1298 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1299 msgstr "คำสั่งสคริปต์เข้าระบบ '%s' ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1300
1301 #: methods/ftp.cc:302
1302 #, c-format
1303 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1304 msgstr "TYPE ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1305
1306 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1307 msgid "Connection timeout"
1308 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อ"
1309
1310 #: methods/ftp.cc:346
1311 msgid "Server closed the connection"
1312 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ปิดการเชื่อมต่อ"
1313
1314 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254
1315 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266
1316 msgid "Read error"
1317 msgstr "การอ่านข้อมูลผิดพลาด"
1318
1319 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1320 msgid "A response overflowed the buffer."
1321 msgstr "คำตอบท่วมบัฟเฟอร์"
1322
1323 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1324 msgid "Protocol corruption"
1325 msgstr "มีความเสียหายของโพรโทคอล"
1326
1327 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1328 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
1329 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390
1330 msgid "Write error"
1331 msgstr "การเขียนข้อมูลผิดพลาด"
1332
1333 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1334 msgid "Could not create a socket"
1335 msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ต"
1336
1337 #: methods/ftp.cc:707
1338 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1339 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อซ็อกเก็ตข้อมูล เนื่องจากหมดเวลาคอย"
1340
1341 #: methods/ftp.cc:713
1342 msgid "Could not connect passive socket."
1343 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อซ็อกเกตแบบ passive"
1344
1345 #: methods/ftp.cc:730
1346 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1347 msgstr "getaddrinfo ไม่สามารถนำซ็อกเก็ตที่รอรับการเชื่อมต่อมาใช้"
1348
1349 #: methods/ftp.cc:744
1350 msgid "Could not bind a socket"
1351 msgstr "ไม่สามารถ bind ซ็อกเก็ต"
1352
1353 #: methods/ftp.cc:748
1354 msgid "Could not listen on the socket"
1355 msgstr "ไม่สามารถ listen ที่ซ็อกเก็ต"
1356
1357 #: methods/ftp.cc:755
1358 msgid "Could not determine the socket's name"
1359 msgstr "ไม่สามารถระบุชื่อซ็อกเก็ต"
1360
1361 #: methods/ftp.cc:787
1362 msgid "Unable to send PORT command"
1363 msgstr "ไม่สามารถส่งคำสั่ง PORT"
1364
1365 #: methods/ftp.cc:797
1366 #, c-format
1367 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1368 msgstr "ไม่รู้จักตระกูลที่อยู่ %u (AF_*)"
1369
1370 #: methods/ftp.cc:806
1371 #, c-format
1372 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1373 msgstr "EPRT ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1374
1375 #: methods/ftp.cc:826
1376 msgid "Data socket connect timed out"
1377 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อซ็อกเก็ตข้อมูล"
1378
1379 #: methods/ftp.cc:833
1380 msgid "Unable to accept connection"
1381 msgstr "ไม่สามารถรับการเชื่อมต่อ"
1382
1383 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1035 methods/rsh.cc:311
1384 msgid "Problem hashing file"
1385 msgstr "เกิดปัญหาขณะคำนวณค่าแฮชของแฟ้ม"
1386
1387 #: methods/ftp.cc:885
1388 #, c-format
1389 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1390 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดแฟ้ม เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: '%s'"
1391
1392 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1393 msgid "Data socket timed out"
1394 msgstr "หมดเวลาคอยที่ซ็อกเก็ตข้อมูล"
1395
1396 #: methods/ftp.cc:930
1397 #, c-format
1398 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1399 msgstr "ถ่ายโอนข้อมูลไม่สำเร็จ เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า '%s'"
1400
1401 #. Get the files information
1402 #: methods/ftp.cc:1007
1403 msgid "Query"
1404 msgstr "สอบถาม"
1405
1406 #: methods/ftp.cc:1119
1407 msgid "Unable to invoke "
1408 msgstr "ไม่สามารถเรียก "
1409
1410 #: methods/connect.cc:75
1411 #, c-format
1412 msgid "Connecting to %s (%s)"
1413 msgstr "เชื่อมต่อไปยัง %s (%s)"
1414
1415 #: methods/connect.cc:86
1416 #, c-format
1417 msgid "[IP: %s %s]"
1418 msgstr "[IP: %s %s]"
1419
1420 #: methods/connect.cc:93
1421 #, c-format
1422 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1423 msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ตสำหรับ %s (f=%u t=%u p=%u)"
1424
1425 #: methods/connect.cc:99
1426 #, c-format
1427 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1428 msgstr "ไม่สามารถเริ่มการเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s)"
1429
1430 #: methods/connect.cc:107
1431 #, c-format
1432 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1433 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s) เนื่องจากหมดเวลาคอย"
1434
1435 #: methods/connect.cc:125
1436 #, c-format
1437 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1438 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s)"
1439
1440 #. We say this mainly because the pause here is for the
1441 #. ssh connection that is still going
1442 #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:433
1443 #, c-format
1444 msgid "Connecting to %s"
1445 msgstr "เชื่อมต่อไปยัง %s"
1446
1447 #: methods/connect.cc:172 methods/connect.cc:191
1448 #, c-format
1449 msgid "Could not resolve '%s'"
1450 msgstr "ไม่สามารถเปิดหาที่อยู่ '%s'"
1451
1452 #: methods/connect.cc:197
1453 #, c-format
1454 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1455 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดชั่วคราวขณะเปิดหาที่อยู่ '%s'"
1456
1457 #: methods/connect.cc:200
1458 #, c-format
1459 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1460 msgstr "เกิดปัญหาร้ายแรงบางอย่างขณะเปิดหาที่อยู่ '%s:%s' (%i - %s)"
1461
1462 #: methods/connect.cc:247
1463 #, c-format
1464 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1465 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s:"
1466
1467 #: methods/gpgv.cc:180
1468 msgid ""
1469 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1470 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ลายเซ็นใช้การได้ แต่ไม่สามารถระบุลายนิ้วมือของกุญแจ?!"
1471
1472 #: methods/gpgv.cc:185
1473 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1474 msgstr "พบลายเซ็นที่ใช้การไม่ได้อย่างน้อยหนึ่งรายการ"
1475
1476 #: methods/gpgv.cc:189
1477 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1478 msgstr "ไม่สามารถเรียก 'gpgv' เพื่อตรวจสอบลายเซ็น (ได้ติดตั้ง gpgv ไว้หรือไม่?)"
1479
1480 #: methods/gpgv.cc:194
1481 msgid "Unknown error executing gpgv"
1482 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะเรียก gpgv"
1483
1484 #: methods/gpgv.cc:228 methods/gpgv.cc:235
1485 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1486 msgstr "ลายเซ็นต่อไปนี้ใช้การไม่ได้:\n"
1487
1488 #: methods/gpgv.cc:242
1489 msgid ""
1490 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1491 "available:\n"
1492 msgstr "ลายเซ็นต่อไปนี้ไม่สามารถตรวจสอบได้ เพราะไม่มีกุญแจสาธารณะ:\n"
1493
1494 #: methods/gzip.cc:65
1495 msgid "Empty files can't be valid archives"
1496 msgstr "แฟ้มว่างเปล่าไม่สามารถเป็นแฟ้มจัดเก็บที่ใช้การได้"
1497
1498 #: methods/http.cc:394
1499 msgid "Waiting for headers"
1500 msgstr "รอหัวข้อมูล"
1501
1502 #: methods/http.cc:544
1503 msgid "Bad header line"
1504 msgstr "บรรทัดข้อมูลส่วนหัวผิดพลาด"
1505
1506 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1507 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1508 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัวตอบมาไม่ถูกต้อง"
1509
1510 #: methods/http.cc:606
1511 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1512 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัว Content-Length มาไม่ถูกต้อง"
1513
1514 #: methods/http.cc:621
1515 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1516 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัว Content-Range มาไม่ถูกต้อง"
1517
1518 #: methods/http.cc:623
1519 msgid "This HTTP server has broken range support"
1520 msgstr "การสนับสนุน Content-Range ที่เซิร์ฟเวอร์ HTTP ผิดพลาด"
1521
1522 #: methods/http.cc:647
1523 msgid "Unknown date format"
1524 msgstr "พบรูปแบบวันที่ที่ไม่รู้จัก"
1525
1526 #: methods/http.cc:818
1527 msgid "Select failed"
1528 msgstr "select ไม่สำเร็จ"
1529
1530 #: methods/http.cc:823
1531 msgid "Connection timed out"
1532 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อ"
1533
1534 #: methods/http.cc:846
1535 msgid "Error writing to output file"
1536 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้มผลลัพธ์"
1537
1538 #: methods/http.cc:877
1539 msgid "Error writing to file"
1540 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้ม"
1541
1542 #: methods/http.cc:905
1543 msgid "Error writing to the file"
1544 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้ม"
1545
1546 #: methods/http.cc:919
1547 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1548 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากเซิร์ฟเวอร์ ปลายทางอีกด้านหนึ่งปิดการเชื่อมต่อ"
1549
1550 #: methods/http.cc:921
1551 msgid "Error reading from server"
1552 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากเซิร์ฟเวอร์"
1553
1554 #: methods/http.cc:1194
1555 msgid "Bad header data"
1556 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวผิดพลาด"
1557
1558 #: methods/http.cc:1211 methods/http.cc:1266
1559 msgid "Connection failed"
1560 msgstr "เชื่อมต่อไม่สำเร็จ"
1561
1562 #: methods/http.cc:1358
1563 msgid "Internal error"
1564 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน"
1565
1566 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1567 #. Only warn if there is no sources.list file.
1568 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
1569 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
1570 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1571 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1572 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1573 #, c-format
1574 msgid "Unable to read %s"
1575 msgstr "ไม่สามารถอ่าน %s"
1576
1577 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1578 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1579 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1580 #: apt-pkg/clean.cc:123
1581 #, c-format
1582 msgid "Unable to change to %s"
1583 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไดเรกทอรีไปยัง %s"
1584
1585 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1586 #. and provide a config option to define that default
1587 #: methods/mirror.cc:280
1588 #, c-format
1589 msgid "No mirror file '%s' found "
1590 msgstr "ไม่พบแฟ้มแหล่งสำเนา '%s'"
1591
1592 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1593 #. and provide a config option to define that default
1594 #: methods/mirror.cc:287
1595 #, c-format
1596 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1597 msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้มแหล่งสำเนา '%s'"
1598
1599 #: methods/mirror.cc:442
1600 #, c-format
1601 msgid "[Mirror: %s]"
1602 msgstr "[แหล่งสำเนา: %s]"
1603
1604 #: methods/rred.cc:491
1605 #, c-format
1606 msgid ""
1607 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1608 "to be corrupt."
1609 msgstr "ไม่สามารถปรับแก้ %s ด้วย mmap และการกระทำแฟ้ม - ดูเหมือนแพตช์จะเสีย"
1610
1611 #: methods/rred.cc:496
1612 #, c-format
1613 msgid ""
1614 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1615 "to be corrupt."
1616 msgstr ""
1617 "ไม่สามารถปรับแก้ %s ด้วย mmap (แต่ไม่พบข้อผิดพลาดที่เจาะจงเฉพาะ mmap) - ดูเหมือนแพตช์จะเสีย"
1618
1619 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1620 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1621 msgstr "ไม่สามารถสร้างไปป์ IPC ไปยังโพรเซสย่อย"
1622
1623 #: methods/rsh.cc:338
1624 msgid "Connection closed prematurely"
1625 msgstr "การเชื่อมต่อถูกปิดก่อนเวลาอันควร"
1626
1627 #: dselect/install:32
1628 msgid "Bad default setting!"
1629 msgstr "ค่าตั้งปริยายผิดพลาด!"
1630
1631 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1632 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1633 msgid "Press enter to continue."
1634 msgstr "กด enter เพื่อดำเนินการต่อ"
1635
1636 #: dselect/install:91
1637 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1638 msgstr "คุณต้องการจะลบแฟ้ม .deb ต่างๆ ที่ได้ดาวน์โหลดมาก่อนหน้านี้หรือไม่?"
1639
1640 #: dselect/install:101
1641 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1642 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแตกแพกเกจ โปรแกรมจะตั้งค่าแพกเกจที่ติดตั้งแล้ว"
1643
1644 #: dselect/install:102
1645 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1646 msgstr "อาจทำให้เกิดข้อความแจ้งข้อผิดพลาดซ้ำ หรือข้อผิดพลาดเนื่องจากแพกเกจที่ต้องใช้ขาดหาย"
1647
1648 #: dselect/install:103
1649 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1650 msgstr "ซึ่งไม่มีปัญหาอะไร มีเฉพาะข้อผิดพลาดก่อนหน้าข้อความนี้เท่านั้นที่สำคัญ"
1651
1652 #: dselect/install:104
1653 msgid ""
1654 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1655 msgstr "กรุณาแก้ปัญหาเหล่านั้น แล้วเรียกติดตั้งใหม่อีกครั้ง"
1656
1657 #: dselect/update:30
1658 msgid "Merging available information"
1659 msgstr "กำลังผสานรายชื่อของแพกเกจที่มี"
1660
1661 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1662 #, c-format
1663 msgid "%s not a valid DEB package."
1664 msgstr "%s ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้"
1665
1666 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1667 msgid ""
1668 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1669 "\n"
1670 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1671 "from debian packages\n"
1672 "\n"
1673 "Options:\n"
1674 " -h This help text\n"
1675 " -t Set the temp dir\n"
1676 " -c=? Read this configuration file\n"
1677 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1678 msgstr ""
1679 "วิธีใช้: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1680 "\n"
1681 "apt-extracttemplates เป็นเครื่องมือสำหรับแยกเอาข้อมูลการตั้งค่าและเทมเพลต\n"
1682 "ออกมาจากแพกเกจเดเบียน\n"
1683 "\n"
1684 "ตัวเลือก:\n"
1685 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
1686 " -t กำหนดไดเรกทอรีทำงานชั่วคราว\n"
1687 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
1688 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
1689
1690 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1339
1691 #, c-format
1692 msgid "Unable to write to %s"
1693 msgstr "ไม่สามารถเขียนลงแฟ้ม %s"
1694
1695 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1696 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1697 msgstr "ไม่สามารถอ่านรุ่นของ debconf ได้ ได้ติดตั้ง debconf ไว้หรือไม่?"
1698
1699 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
1700 msgid "Package extension list is too long"
1701 msgstr "รายชื่อนามสกุลแพกเกจยาวเกินไป"
1702
1703 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1704 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
1705 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
1706 #, c-format
1707 msgid "Error processing directory %s"
1708 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลไดเรกทอรี %s"
1709
1710 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
1711 msgid "Source extension list is too long"
1712 msgstr "รายชื่อนามสกุลซอร์สยาวเกินไป"
1713
1714 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
1715 msgid "Error writing header to contents file"
1716 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนข้อมูลส่วนหัวลงในแฟ้มสารบัญ"
1717
1718 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
1719 #, c-format
1720 msgid "Error processing contents %s"
1721 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลสารบัญ %s"
1722
1723 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
1724 msgid ""
1725 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1726 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1727 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1728 " contents path\n"
1729 " release path\n"
1730 " generate config [groups]\n"
1731 " clean config\n"
1732 "\n"
1733 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1734 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1735 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1736 "\n"
1737 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1738 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1739 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1740 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1741 "\n"
1742 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1743 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1744 "\n"
1745 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1746 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1747 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1748 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1749 "Debian archive:\n"
1750 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1751 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1752 "\n"
1753 "Options:\n"
1754 " -h This help text\n"
1755 " --md5 Control MD5 generation\n"
1756 " -s=? Source override file\n"
1757 " -q Quiet\n"
1758 " -d=? Select the optional caching database\n"
1759 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1760 " --contents Control contents file generation\n"
1761 " -c=? Read this configuration file\n"
1762 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1763 msgstr ""
1764 "วิธีใช้: apt-ftparchive [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
1765 "คำสั่ง: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1766 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1767 " contents path\n"
1768 " release path\n"
1769 " generate config [groups]\n"
1770 " clean config\n"
1771 "\n"
1772 "apt-ftparchive ใช้สร้างแฟ้มดัชนีสำหรับแหล่งแพกเกจเดเบียน รองรับวิธีสร้างหลายแบบ\n"
1773 "ตั้งแต่แบบอัตโนมัติทั้งหมด ไปจนถึงการใช้แทน dpkg-scanpackages และ dpkg-scansources\n"
1774 "\n"
1775 "apt-ftparchive สร้างแฟ้ม Package จากต้นไม้ไดเรกทอรีที่เก็บ .deb แฟ้ม Package\n"
1776 "จะรวมเนื้อหาข้อมูลควบคุมทุกรายการของแต่ละแพกเกจ รวมถึง MD5 hash และขนาดแฟ้ม\n"
1777 "และรองรับการสร้างแฟ้ม override เพื่อบังคับค่าลำดับความสำคัญและหมวดแพกเกจด้วย\n"
1778 "\n"
1779 "ในทำนองเดียวกัน apt-ftparchive จะสร้างแฟ้ม Sources จากต้นไม้ไดเรกทอรีที่เก็บ .dsc\n"
1780 "คุณสามารถใช้ตัวเลือก --source-override เพื่อระบุแฟ้ม override สำหรับซอร์สได้\n"
1781 "\n"
1782 "คำสั่ง 'packages' และ 'sources' ควรเรียกที่ตำแหน่งรากของต้นไม้ไดเรกทอรี\n"
1783 "ค่า binarypath ควรชี้ไปที่ตำแหน่งฐานที่จะค้นหาแบบทั่วถึง และแฟ้ม override ก็ควรมีแฟล็ก\n"
1784 "override ต่างๆ สำหรับแพกเกจ ค่า pathprefix จะถูกเพิ่มเข้าที่หน้าข้อมูล filename ถ้ามี\n"
1785 "ตัวอย่างการใช้งานจากแหล่งแพกเกจเดเบียน:\n"
1786 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1787 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1788 "\n"
1789 "ตัวเลือก:\n"
1790 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
1791 " --md5 ควบคุมการสร้าง MD5\n"
1792 " -s=? แฟ้ม override สำหรับซอร์ส\n"
1793 " -q ทำงานแบบเงียบ\n"
1794 " -d=? เลือกฐานข้อมูลแคชอื่น\n"
1795 " --no-delink เปิดโหมดดีบั๊กสำหรับการตัดลิงก์\n"
1796 " --contents ควบคุมการสร้างแฟ้มสารบัญ\n"
1797 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
1798 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว"
1799
1800 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
1801 msgid "No selections matched"
1802 msgstr "ไม่มีรายการเลือกที่ตรง"
1803
1804 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
1805 #, c-format
1806 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1807 msgstr "บางแฟ้มขาดหายไปในกลุ่มแฟ้มแพกเกจ `%s'"
1808
1809 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1810 #, c-format
1811 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1812 msgstr "DB เสีย จะเปลี่ยนชื่อแฟ้มเป็น %s.old"
1813
1814 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1815 #, c-format
1816 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1817 msgstr "DB เป็นรุ่นเก่า จะพยายามปรับรุ่น %s ขึ้น"
1818
1819 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1820 msgid ""
1821 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1822 "remove and re-create the database."
1823 msgstr "ฟอร์แมตของ DB ผิด ถ้าคุณเพิ่งปรับรุ่นมาจาก apt รุ่นเก่า กรุณาลบฐานข้อมูลแล้วสร้างใหม่"
1824
1825 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1826 #, c-format
1827 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1828 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม DB %s: %s"
1829
1830 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
1831 #: apt-inst/extract.cc:210
1832 #, c-format
1833 msgid "Failed to stat %s"
1834 msgstr "stat %s ไม่สำเร็จ"
1835
1836 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1837 msgid "Archive has no control record"
1838 msgstr "แพกเกจไม่มีระเบียนควบคุม"
1839
1840 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1841 msgid "Unable to get a cursor"
1842 msgstr "ไม่สามารถนำตัวชี้ตำแหน่งมาใช้ได้"
1843
1844 #: ftparchive/writer.cc:80
1845 #, c-format
1846 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1847 msgstr "W: อ่านไดเรกทอรี %s ไม่สำเร็จ\n"
1848
1849 #: ftparchive/writer.cc:85
1850 #, c-format
1851 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1852 msgstr "W: stat %s ไม่สำเร็จ\n"
1853
1854 #: ftparchive/writer.cc:141
1855 msgid "E: "
1856 msgstr "E: "
1857
1858 #: ftparchive/writer.cc:143
1859 msgid "W: "
1860 msgstr "W: "
1861
1862 #: ftparchive/writer.cc:150
1863 msgid "E: Errors apply to file "
1864 msgstr "E: ข้อผิดพลาดเกิดกับแฟ้ม "
1865
1866 #: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
1867 #, c-format
1868 msgid "Failed to resolve %s"
1869 msgstr "หาพาธเต็มของ %s ไม่สำเร็จ"
1870
1871 #: ftparchive/writer.cc:181
1872 msgid "Tree walking failed"
1873 msgstr "เดินท่องต้นไม้ไม่สำเร็จ"
1874
1875 #: ftparchive/writer.cc:208
1876 #, c-format
1877 msgid "Failed to open %s"
1878 msgstr "เปิด %s ไม่สำเร็จ"
1879
1880 #: ftparchive/writer.cc:267
1881 #, c-format
1882 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1883 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1884
1885 #: ftparchive/writer.cc:275
1886 #, c-format
1887 msgid "Failed to readlink %s"
1888 msgstr "readlink %s ไม่สำเร็จ"
1889
1890 #: ftparchive/writer.cc:279
1891 #, c-format
1892 msgid "Failed to unlink %s"
1893 msgstr "unlink %s ไม่สำเร็จ"
1894
1895 #: ftparchive/writer.cc:286
1896 #, c-format
1897 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1898 msgstr "*** ลิงก์ %s ไปยัง %s ไม่สำเร็จ"
1899
1900 #: ftparchive/writer.cc:296
1901 #, c-format
1902 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1903 msgstr " มาถึงขีดจำกัดการ DeLink ที่ %sB แล้ว\n"
1904
1905 #: ftparchive/writer.cc:401
1906 msgid "Archive had no package field"
1907 msgstr "แพกเกจไม่มีช่องข้อมูล 'Package'"
1908
1909 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
1910 #, c-format
1911 msgid " %s has no override entry\n"
1912 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override\n"
1913
1914 #: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
1915 #, c-format
1916 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1917 msgstr " ผู้ดูแล %s คือ %s ไม่ใช่ %s\n"
1918
1919 #: ftparchive/writer.cc:721
1920 #, c-format
1921 msgid " %s has no source override entry\n"
1922 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override สำหรับซอร์ส\n"
1923
1924 #: ftparchive/writer.cc:725
1925 #, c-format
1926 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1927 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override สำหรับไบนารีเช่นกัน\n"
1928
1929 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1930 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1931 msgstr "realloc - จองหน่วยความจำไม่สำเร็จ"
1932
1933 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1934 #, c-format
1935 msgid "Unable to open %s"
1936 msgstr "ไม่สามารถเปิด %s"
1937
1938 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
1939 #, c-format
1940 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
1941 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu #1"
1942
1943 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
1944 #, c-format
1945 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
1946 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu #2"
1947
1948 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
1949 #, c-format
1950 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
1951 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu #3"
1952
1953 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
1954 #, c-format
1955 msgid "Failed to read the override file %s"
1956 msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้ม override %s"
1957
1958 #: ftparchive/multicompress.cc:70
1959 #, c-format
1960 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
1961 msgstr "ไม่รู้จักอัลกอริทึมบีบอัด '%s'"
1962
1963 #: ftparchive/multicompress.cc:100
1964 #, c-format
1965 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
1966 msgstr "ผลลัพธ์ของการบีบอัด %s ต้องมีชุดของการบีบอัดด้วย"
1967
1968 #: ftparchive/multicompress.cc:189
1969 msgid "Failed to create FILE*"
1970 msgstr "สร้าง FILE* ไม่สำเร็จ"
1971
1972 #: ftparchive/multicompress.cc:192
1973 msgid "Failed to fork"
1974 msgstr "fork ไม่สำเร็จ"
1975
1976 #: ftparchive/multicompress.cc:206
1977 msgid "Compress child"
1978 msgstr "โพรเซสลูกสำหรับบีบอัด"
1979
1980 #: ftparchive/multicompress.cc:229
1981 #, c-format
1982 msgid "Internal error, failed to create %s"
1983 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่สามารถสร้าง %s"
1984
1985 #: ftparchive/multicompress.cc:304
1986 msgid "IO to subprocess/file failed"
1987 msgstr "IO ไปยังโพรเซสย่อยหรือแฟ้มล้มเหลว"
1988
1989 #: ftparchive/multicompress.cc:342
1990 msgid "Failed to read while computing MD5"
1991 msgstr "อ่านแฟ้มไม่สำเร็จขณะคำนวณ MD5"
1992
1993 #: ftparchive/multicompress.cc:358
1994 #, c-format
1995 msgid "Problem unlinking %s"
1996 msgstr "มีปัญหาขณะลบแฟ้ม %s"
1997
1998 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
1999 #, c-format
2000 msgid "Failed to rename %s to %s"
2001 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s"
2002
2003 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2004 msgid ""
2005 "Usage: apt-internal-solver\n"
2006 "\n"
2007 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2008 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2009 "\n"
2010 "Options:\n"
2011 " -h This help text.\n"
2012 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2013 " -c=? Read this configuration file\n"
2014 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2015 msgstr ""
2016 "วิธีใช้: apt-internal-solver\n"
2017 "\n"
2018 "apt-internal-solver "
2019 "เป็นเครื่องมือสำหรับเรียกใช้กลไกภายในปัจจุบันเสมือนเป็นกลไกการแก้ปัญหาภายนอกสำหรับโปรแกรมตระกูล "
2020 "APT เพื่อการดีบั๊กหรืออะไรทำนองนี้\n"
2021 "\n"
2022 "ตัวเลือก:\n"
2023 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
2024 " -q แสดงผลลัพธ์แบบบันทึกลงแฟ้มได้ - ไม่ต้องแสดงความคืบหน้า\n"
2025 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
2026 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
2027
2028 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2029 msgid "Unknown package record!"
2030 msgstr "พบระเบียนแพกเกจที่ไม่รู้จัก!"
2031
2032 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2033 msgid ""
2034 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2035 "\n"
2036 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2037 "to indicate what kind of file it is.\n"
2038 "\n"
2039 "Options:\n"
2040 " -h This help text\n"
2041 " -s Use source file sorting\n"
2042 " -c=? Read this configuration file\n"
2043 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2044 msgstr ""
2045 "วิธีใช้: apt-sortpkgs [ตัวเลือก] file1 [file2 ...]\n"
2046 "\n"
2047 "apt-sortpkgs เป็นเครื่องมืออย่างง่ายสำหรับเรียงลำดับแฟ้มรายชื่อแพกเกจ ตัวเลือก -s\n"
2048 "ใช้สำหรับระบุชนิดของแฟ้มที่เรียง\n"
2049 "\n"
2050 "ตัวเลือก:\n"
2051 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
2052 " -s เรียงตามแฟ้มซอร์สโค้ด\n"
2053 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
2054 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
2055
2056 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2057 msgid "Failed to create pipes"
2058 msgstr "สร้างไปป์ไม่สำเร็จ"
2059
2060 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2061 msgid "Failed to exec gzip "
2062 msgstr "เรียก gzip ไม่สำเร็จ"
2063
2064 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2065 msgid "Corrupted archive"
2066 msgstr "แฟ้มจัดเก็บเสียหาย"
2067
2068 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2069 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2070 msgstr "checksum ของแฟ้ม tar ผิดพลาด แฟ้มจัดเก็บเสียหาย"
2071
2072 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
2073 #, c-format
2074 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2075 msgstr "พบชนิด %u ของข้อมูลส่วนหัว TAR ที่ไม่รู้จัก ที่สมาชิก %s"
2076
2077 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2078 msgid "Invalid archive signature"
2079 msgstr "เอกลักษณ์ของแฟ้มจัดเก็บไม่ถูกต้อง"
2080
2081 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2082 msgid "Error reading archive member header"
2083 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลส่วนหัวของสมาชิกแฟ้มจัดเก็บ"
2084
2085 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2086 #, c-format
2087 msgid "Invalid archive member header %s"
2088 msgstr "ข้อมูลส่วนหัว %s ของสมาชิกแฟ้มจัดเก็บไม่ถูกต้อง"
2089
2090 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2091 msgid "Invalid archive member header"
2092 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของสมาชิกแฟ้มจัดเก็บไม่ถูกต้อง"
2093
2094 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2095 msgid "Archive is too short"
2096 msgstr "แฟ้มจัดเก็บสั้นเกินไป"
2097
2098 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2099 msgid "Failed to read the archive headers"
2100 msgstr "อ่านข้อมูลส่วนหัวของแฟ้มจัดเก็บไม่สำเร็จ"
2101
2102 #: apt-inst/filelist.cc:382
2103 msgid "DropNode called on still linked node"
2104 msgstr "DropNode ถูกเรียกใช้กับโหนดที่ยังลิงก์อยู่"
2105
2106 #: apt-inst/filelist.cc:414
2107 msgid "Failed to locate the hash element!"
2108 msgstr "หาสมาชิกในตารางแฮชไม่สำเร็จ!"
2109
2110 #: apt-inst/filelist.cc:461
2111 msgid "Failed to allocate diversion"
2112 msgstr "จองเนื้อที่สำหรับ diversion ไม่สำเร็จ"
2113
2114 #: apt-inst/filelist.cc:466
2115 msgid "Internal error in AddDiversion"
2116 msgstr "ข้อผิดพลาดภายในที่ AddDiversion"
2117
2118 #: apt-inst/filelist.cc:479
2119 #, c-format
2120 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2121 msgstr "พยายามเขียนทับ diversion: %s -> %s กับ %s/%s"
2122
2123 #: apt-inst/filelist.cc:508
2124 #, c-format
2125 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2126 msgstr "เพิ่ม diversion %s -> %s ซ้ำสอง"
2127
2128 #: apt-inst/filelist.cc:551
2129 #, c-format
2130 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2131 msgstr "แฟ้มค่าตั้ง %s/%s ซ้ำ"
2132
2133 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2134 #, c-format
2135 msgid "Failed to write file %s"
2136 msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้ม %s"
2137
2138 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2139 #, c-format
2140 msgid "Failed to close file %s"
2141 msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้ม %s"
2142
2143 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
2144 #, c-format
2145 msgid "The path %s is too long"
2146 msgstr "พาธ %s ยาวเกินไป"
2147
2148 #: apt-inst/extract.cc:127
2149 #, c-format
2150 msgid "Unpacking %s more than once"
2151 msgstr "พยายามแตกแพกเกจ %s มากกว่าหนึ่งครั้ง"
2152
2153 #: apt-inst/extract.cc:137
2154 #, c-format
2155 msgid "The directory %s is diverted"
2156 msgstr "ไดเรกทอรี %s ถูก divert"
2157
2158 #: apt-inst/extract.cc:147
2159 #, c-format
2160 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2161 msgstr "แพกเกจนี้พยายามเขียนลงปลายทางของ diversion %s/%s"
2162
2163 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
2164 msgid "The diversion path is too long"
2165 msgstr "พาธของ diversion ยาวเกินไป"
2166
2167 #: apt-inst/extract.cc:243
2168 #, c-format
2169 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2170 msgstr "ไดเรกทอรี %s กำลังจะถูกแทนที่ด้วยสิ่งที่ไม่ใช่ไดเรกทอรี"
2171
2172 #: apt-inst/extract.cc:283
2173 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2174 msgstr "หาโหนดใน bucket ของแฮชไม่พบ"
2175
2176 #: apt-inst/extract.cc:287
2177 msgid "The path is too long"
2178 msgstr "พาธยาวเกินไป"
2179
2180 #: apt-inst/extract.cc:415
2181 #, c-format
2182 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2183 msgstr "พบแพกเกจที่เขียนทับโดยไม่มีข้อมูลรุ่นสำหรับ %s"
2184
2185 #: apt-inst/extract.cc:432
2186 #, c-format
2187 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2188 msgstr "แฟ้ม %s/%s เขียนทับแฟ้มในแพกเกจ %s"
2189
2190 #: apt-inst/extract.cc:492
2191 #, c-format
2192 msgid "Unable to stat %s"
2193 msgstr "ไม่สามารถ stat %s"
2194
2195 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2196 #, c-format
2197 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2198 msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้ ขาดสมาชิก '%s'"
2199
2200 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2201 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2202 #, c-format
2203 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2204 msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้ ขาดข้อมูล '%s', '%s' หรือ '%s'"
2205
2206 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2207 #, c-format
2208 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2209 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่พบสมาชิก %s"
2210
2211 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2212 msgid "Unparsable control file"
2213 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มควบคุมได้"
2214
2215 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2216 msgid "Can't mmap an empty file"
2217 msgstr "ไม่สามารถ mmap แฟ้มเปล่า"
2218
2219 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2220 #, c-format
2221 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2222 msgstr "ไม่สามารถทำซ้ำ file descriptor %i"
2223
2224 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2225 #, c-format
2226 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2227 msgstr "ไม่สามารถสร้าง mmap ขนาด %llu ไบต์"
2228
2229 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2230 msgid "Unable to close mmap"
2231 msgstr "ไม่สามารถปิด mmap"
2232
2233 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2234 msgid "Unable to synchronize mmap"
2235 msgstr "ไม่สามารถปรับ mmap ให้ตรงกัน"
2236
2237 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2238 #, c-format
2239 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2240 msgstr "ไม่สามารถสร้าง mmap ขนาด %lu ไบต์"
2241
2242 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2243 msgid "Failed to truncate file"
2244 msgstr "ไม่สามารถตัดท้ายแฟ้ม"
2245
2246 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2247 #, c-format
2248 msgid ""
2249 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2250 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2251 msgstr ""
2252 "MMap แบบพลวัตมีเนื้อที่ไม่พอ กรุณาเพิ่มขนาดของ APT::Cache-Start ค่าปัจจุบัน: %lu (man 5 "
2253 "apt.conf)"
2254
2255 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2256 #, c-format
2257 msgid ""
2258 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2259 "reached."
2260 msgstr "ไม่สามารถเพิ่มขนาดของ MMap เนื่องจากถึงขีดจำกัด %lu ไบต์แล้ว"
2261
2262 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2263 msgid ""
2264 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2265 msgstr "ไม่สามารถเพิ่มขนาดของ MMap เนื่องจากผู้ใช้ปิดการขยายขนาดอัตโนมัติ"
2266
2267 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2268 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:372
2269 #, c-format
2270 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2271 msgstr "%liวัน %liชม. %liนาที %liวิ"
2272
2273 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2274 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:379
2275 #, c-format
2276 msgid "%lih %limin %lis"
2277 msgstr "%liชม. %liนาที %liวิ"
2278
2279 #. min means minutes, s means seconds
2280 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:386
2281 #, c-format
2282 msgid "%limin %lis"
2283 msgstr "%liนาที %liวิ"
2284
2285 #. s means seconds
2286 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:391
2287 #, c-format
2288 msgid "%lis"
2289 msgstr "%liวิ"
2290
2291 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1166
2292 #, c-format
2293 msgid "Selection %s not found"
2294 msgstr "ไม่พบรายการเลือก %s"
2295
2296 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2297 #, c-format
2298 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2299 msgstr "พบตัวย่อของชนิดที่ข้อมูลไม่รู้จัก: '%c'"
2300
2301 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2302 #, c-format
2303 msgid "Opening configuration file %s"
2304 msgstr "ขณะเปิดแฟ้มค่าตั้ง %s"
2305
2306 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2307 #, c-format
2308 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2309 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: เริ่มบล็อคโดยไม่มีชื่อ"
2310
2311 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2312 #, c-format
2313 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2314 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: แท็กผิดรูปแบบ"
2315
2316 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2317 #, c-format
2318 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2319 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: มีขยะเกินหลังค่า"
2320
2321 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2322 #, c-format
2323 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2324 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: สามารถใช้ directive ที่ระดับบนสุดได้เท่านั้น"
2325
2326 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2327 #, c-format
2328 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2329 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: ใช้ include ซ้อนกันมากเกินไป"
2330
2331 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2332 #, c-format
2333 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2334 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: include จากที่นี่"
2335
2336 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2337 #, c-format
2338 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2339 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: พบ directive '%s' ที่ไม่รองรับ"
2340
2341 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2342 #, c-format
2343 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2344 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: directive 'clear' ต้องมีอาร์กิวเมนต์เป็นลำดับชั้นตัวเลือก"
2345
2346 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2347 #, c-format
2348 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2349 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: มีขยะเกินหลังจบแฟ้ม"
2350
2351 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2352 #, c-format
2353 msgid "%c%s... Error!"
2354 msgstr "%c%s... ผิดพลาด!"
2355
2356 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2357 #, c-format
2358 msgid "%c%s... Done"
2359 msgstr "%c%s... เสร็จแล้ว"
2360
2361 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2362 #, c-format
2363 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2364 msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง '%c' [จาก %s]"
2365
2366 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2367 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2368 #, c-format
2369 msgid "Command line option %s is not understood"
2370 msgstr "ไม่เข้าใจตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง %s"
2371
2372 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2373 #, c-format
2374 msgid "Command line option %s is not boolean"
2375 msgstr "ตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง %s ไม่ได้เป็นค่าบูลีน"
2376
2377 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2378 #, c-format
2379 msgid "Option %s requires an argument."
2380 msgstr "ตัวเลือก %s ต้องมีอาร์กิวเมนต์"
2381
2382 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2383 #, c-format
2384 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2385 msgstr "ตัวเลือก %s: การกำหนดรายการค่าตั้งต้องมี =<val>"
2386
2387 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2388 #, c-format
2389 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2390 msgstr "ตัวเลือก %s ต้องการอาร์กิวเมนต์จำนวนเต็ม ไม่ใช่ '%s'"
2391
2392 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2393 #, c-format
2394 msgid "Option '%s' is too long"
2395 msgstr "ตัวเลือก '%s' ยาวเกินไป"
2396
2397 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2398 #, c-format
2399 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2400 msgstr "ไม่เข้าใจค่าบูลีน %s กรุณาลองใช้ true หรือ false"
2401
2402 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2403 #, c-format
2404 msgid "Invalid operation %s"
2405 msgstr "ไม่รู้จักคำสั่ง %s"
2406
2407 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2408 #, c-format
2409 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2410 msgstr "ไม่สามารถ stat จุดเมานท์ %s"
2411
2412 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2413 msgid "Failed to stat the cdrom"
2414 msgstr "ไม่สามารถ stat ซีดีรอม"
2415
2416 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2417 #, c-format
2418 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2419 msgstr "เกิดปัญหาขณะปิดแฟ้ม gzip %s"
2420
2421 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2422 #, c-format
2423 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2424 msgstr "จะไม่ใช้การล็อคกับแฟ้มล็อค %s ที่อ่านได้อย่างเดียว"
2425
2426 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2427 #, c-format
2428 msgid "Could not open lock file %s"
2429 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มล็อค %s"
2430
2431 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248
2432 #, c-format
2433 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2434 msgstr "จะไม่ใช้การล็อคกับแฟ้มล็อค %s ที่เมานท์ผ่าน nfs"
2435
2436 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252
2437 #, c-format
2438 msgid "Could not get lock %s"
2439 msgstr "ไม่สามารถล็อค %s"
2440
2441 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2442 #, c-format
2443 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2444 msgstr "ไม่สามารถสร้างรายชื่อแฟ้มได้ เนื่องจาก '%s' ไม่ใช่ไดเรกทอรี"
2445
2446 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426
2447 #, c-format
2448 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2449 msgstr "จะละเลย '%s' ในไดเรกทอรี '%s' เนื่องจากไม่ใช่แฟ้มธรรมดา"
2450
2451 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2452 #, c-format
2453 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2454 msgstr "จะละเลย '%s' ในไดเรกทอรี '%s' เนื่องจากไม่มีส่วนขยายในชื่อแฟ้ม"
2455
2456 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
2457 #, c-format
2458 msgid ""
2459 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2460 msgstr "จะละเลย '%s' ในไดเรกทอรี '%s' เนื่องจากส่วนขยายในชื่อแฟ้มไม่สามารถใช้การได้"
2461
2462 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2463 #, c-format
2464 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2465 msgstr "โพรเซสย่อย %s เกิดข้อผิดพลาดของการใช้ย่านหน่วยความจำ (segmentation fault)"
2466
2467 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
2468 #, c-format
2469 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2470 msgstr "โพรเซสย่อย %s ได้รับสัญญาณ %u"
2471
2472 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2473 #, c-format
2474 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2475 msgstr "โพรเซสย่อย %s คืนค่าข้อผิดพลาด (%u)"
2476
2477 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
2478 #, c-format
2479 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2480 msgstr "โพรเซสย่อย %s จบการทำงานกะทันหัน"
2481
2482 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984 apt-pkg/indexcopy.cc:661
2483 #, c-format
2484 msgid "Could not open file %s"
2485 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม %s"
2486
2487 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046
2488 #, c-format
2489 msgid "Could not open file descriptor %d"
2490 msgstr "ไม่สามารถเปิด file destriptor %d"
2491
2492 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136
2493 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2494 msgstr "สร้าง IPC ของโพรเซสย่อยไม่สำเร็จ"
2495
2496 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192
2497 msgid "Failed to exec compressor "
2498 msgstr "เรียกทำงานตัวบีบอัดไม่สำเร็จ"
2499
2500 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289
2501 #, c-format
2502 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2503 msgstr "read: ยังเหลือ %llu ที่ยังไม่ได้อ่าน แต่ข้อมูลหมดแล้ว"
2504
2505 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
2506 #, c-format
2507 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2508 msgstr "write: ยังเหลือ %llu ที่ยังไม่ได้เขียน แต่ไม่สามารถเขียนได้"
2509
2510 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716
2511 #, c-format
2512 msgid "Problem closing the file %s"
2513 msgstr "เกิดปัญหาขณะปิดแฟ้ม %s"
2514
2515 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728
2516 #, c-format
2517 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2518 msgstr "เกิดปัญหาขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้ม %s ไปเป็น %s"
2519
2520 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739
2521 #, c-format
2522 msgid "Problem unlinking the file %s"
2523 msgstr "เกิดปัญหาขณะลบแฟ้ม %s"
2524
2525 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1754
2526 msgid "Problem syncing the file"
2527 msgstr "เกิดปัญหาขณะ sync แฟ้ม"
2528
2529 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2530 msgid "Empty package cache"
2531 msgstr "แคชของแพกเกจว่างเปล่า"
2532
2533 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2534 msgid "The package cache file is corrupted"
2535 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเสียหาย"
2536
2537 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2538 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2539 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเป็นคนละรุ่นกัน"
2540
2541 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2542 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2543 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเสียหาย แฟ้มมีขนาดเล็กกว่าที่ควรจะเป็น"
2544
2545 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2546 #, c-format
2547 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2548 msgstr "APT รุ่นนี้ไม่รองรับระบบนับรุ่นแบบ '%s'"
2549
2550 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2551 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2552 msgstr "แคชของแพกเกจถูกสร้างมาสำหรับสถาปัตยกรรมอื่น"
2553
2554 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2555 msgid "Depends"
2556 msgstr "ต้องใช้"
2557
2558 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2559 msgid "PreDepends"
2560 msgstr "ต้องใช้ขณะติดตั้ง"
2561
2562 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2563 msgid "Suggests"
2564 msgstr "แนะนำ"
2565
2566 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2567 msgid "Recommends"
2568 msgstr "ควรใช้ร่วมกับ"
2569
2570 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2571 msgid "Conflicts"
2572 msgstr "ขัดแย้งกับ"
2573
2574 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2575 msgid "Replaces"
2576 msgstr "แทนที่"
2577
2578 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2579 msgid "Obsoletes"
2580 msgstr "ใช้แทน"
2581
2582 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2583 msgid "Breaks"
2584 msgstr "ทำให้พัง"
2585
2586 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2587 msgid "Enhances"
2588 msgstr "เพิ่มความสามารถ"
2589
2590 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2591 msgid "important"
2592 msgstr "สำคัญ"
2593
2594 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2595 msgid "required"
2596 msgstr "จำเป็น"
2597
2598 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2599 msgid "standard"
2600 msgstr "มาตรฐาน"
2601
2602 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2603 msgid "optional"
2604 msgstr "ตัวเลือก"
2605
2606 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2607 msgid "extra"
2608 msgstr "ส่วนเสริม"
2609
2610 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2611 msgid "Building dependency tree"
2612 msgstr "กำลังสร้างโครงสร้างลำดับความสัมพันธ์"
2613
2614 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2615 msgid "Candidate versions"
2616 msgstr "รุ่นแพกเกจที่มี"
2617
2618 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2619 msgid "Dependency generation"
2620 msgstr "สร้างลำดับความสัมพันธ์"
2621
2622 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2623 msgid "Reading state information"
2624 msgstr "กำลังอ่านข้อมูลสถานะ"
2625
2626 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2627 #, c-format
2628 msgid "Failed to open StateFile %s"
2629 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มสถานะ %s"
2630
2631 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2632 #, c-format
2633 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2634 msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้มสถานะชั่วคราว %s"
2635
2636 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2637 #, c-format
2638 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2639 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มแพกเกจ %s (1)"
2640
2641 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2642 #, c-format
2643 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2644 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มแพกเกจ %s (2)"
2645
2646 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2647 #, c-format
2648 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2649 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([ตัวเลือก] แจงไม่ผ่าน)"
2650
2651 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2652 #, c-format
2653 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2654 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([ตัวเลือก] สั้นเกินไป)"
2655
2656 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2657 #, c-format
2658 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2659 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([%s] ไม่ใช่การกำหนดค่า)"
2660
2661 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2662 #, c-format
2663 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2664 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([%s] ไม่มีคีย์)"
2665
2666 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2667 #, c-format
2668 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2669 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([%s] คีย์ %s ไม่มีค่า)"
2670
2671 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2672 #, c-format
2673 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2674 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (URI)"
2675
2676 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2677 #, c-format
2678 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2679 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (dist)"
2680
2681 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2682 #, c-format
2683 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2684 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง URI)"
2685
2686 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2687 #, c-format
2688 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2689 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (dist แบบสัมบูรณ์)"
2690
2691 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2692 #, c-format
2693 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2694 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง dist)"
2695
2696 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2697 #, c-format
2698 msgid "Opening %s"
2699 msgstr "กำลังเปิด %s"
2700
2701 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2702 #, c-format
2703 msgid "Line %u too long in source list %s."
2704 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ยาวเกินไป"
2705
2706 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2707 #, c-format
2708 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2709 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ชนิด)"
2710
2711 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2712 #, c-format
2713 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2714 msgstr "ไม่รู้จักชนิด '%s' ที่บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s"
2715
2716 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:898
2717 #, c-format
2718 msgid ""
2719 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2720 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2721 msgstr ""
2722 "ไม่สามารถตั้งค่า '%s' แบบทันทีได้ กรุณาอ่านรายละเอียดเพิ่มเติมจาก man 5 apt.conf ที่หัวข้อ "
2723 "APT::Immediate-Configure (%d)"
2724
2725 #: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:504
2726 #, c-format
2727 msgid "Could not configure '%s'. "
2728 msgstr "ไม่สามารถตั้งค่า '%s'"
2729
2730 #: apt-pkg/packagemanager.cc:546
2731 #, c-format
2732 msgid ""
2733 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2734 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2735 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2736 msgstr ""
2737 "การติดตั้งครั้งนี้จำเป็นต้องลบแพกเกจ %s ชั่วคราว "
2738 "อันเนื่องมาจากความขัดแย้งหรือความขึ้นต่อกันระหว่างติดตั้งที่เป็นวงรอบ "
2739 "ซึ่งแพกเกจดังกล่าวเป็นแพกเกจที่จำเป็นสำหรับระบบ การลบดังกล่าวมักเป็นอันตราย "
2740 "แต่ถ้าคุณต้องการทำเช่นนั้นจริงๆ ก็ให้เปิดตัวเลือก APT::Force-LoopBreak"
2741
2742 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2743 #, c-format
2744 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2745 msgstr "ไม่รองรับแฟ้มดัชนีชนิด '%s'"
2746
2747 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2748 #, c-format
2749 msgid ""
2750 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2751 msgstr "จำเป็นต้องติดตั้งแพกเกจ %s ซ้ำ แต่หาตัวแพกเกจไม่พบ"
2752
2753 #: apt-pkg/algorithms.cc:1228
2754 msgid ""
2755 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2756 "held packages."
2757 msgstr ""
2758 "ข้อผิดพลาด: pkgProblemResolver::Resolve สร้างคำตอบที่ทำให้เกิดแพกเกจเสีย "
2759 "อาจเกิดจากแพกเกจที่ถูกกำหนดให้คงรุ่นไว้"
2760
2761 #: apt-pkg/algorithms.cc:1230
2762 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2763 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาได้ คุณได้คงรุ่นแพกเกจที่เสียอยู่ไว้"
2764
2765 #: apt-pkg/algorithms.cc:1580 apt-pkg/algorithms.cc:1582
2766 msgid ""
2767 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2768 "used instead."
2769 msgstr "ดาวน์โหลดแฟ้มดัชนีบางแฟ้มไม่สำเร็จ จะข้ามรายการดังกล่าวไป หรือใช้ข้อมูลเก่าแทน"
2770
2771 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2772 #, c-format
2773 msgid "List directory %spartial is missing."
2774 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรีรายชื่อแพกเกจ %spartial"
2775
2776 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2777 #, c-format
2778 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2779 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรีแพกเกจ %spartial"
2780
2781 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2782 #, c-format
2783 msgid "Unable to lock directory %s"
2784 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรี %s"
2785
2786 #. only show the ETA if it makes sense
2787 #. two days
2788 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2789 #, c-format
2790 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2791 msgstr "กำลังดาวน์โหลดแฟ้มที่ %li จาก %li (เหลืออีก %s)"
2792
2793 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2794 #, c-format
2795 msgid "Retrieving file %li of %li"
2796 msgstr "กำลังดาวน์โหลดแฟ้มที่ %li จาก %li"
2797
2798 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2799 #, c-format
2800 msgid "The method driver %s could not be found."
2801 msgstr "ไม่พบไดรเวอร์สำหรับวิธีการ %s"
2802
2803 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2804 #, c-format
2805 msgid "Method %s did not start correctly"
2806 msgstr "ไม่สามารถเรียกทำงานวิธีการ %s"
2807
2808 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:440
2809 #, c-format
2810 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2811 msgstr "กรุณาใส่แผ่นชื่อ: '%s' ลงในไดรว์ '%s' แล้วกด enter"
2812
2813 #: apt-pkg/init.cc:151
2814 #, c-format
2815 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2816 msgstr "ไม่รองรับระบบแพกเกจ '%s'"
2817
2818 #: apt-pkg/init.cc:167
2819 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2820 msgstr "ไม่สามารถระบุชนิดของระบบแพกเกจที่เหมาะสมได้"
2821
2822 #: apt-pkg/clean.cc:57
2823 #, c-format
2824 msgid "Unable to stat %s."
2825 msgstr "ไม่สามารถ stat %s"
2826
2827 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2828 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2829 msgstr "คุณต้องเพิ่ม URI ชนิด 'source' ใน sources.list ของคุณด้วย"
2830
2831 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2832 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2833 msgstr "ไม่สามารถแจงหรือเปิดรายชื่อแพกเกจหรือสถานะแพกเกจได้"
2834
2835 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2836 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2837 msgstr "คุณอาจเรียก `apt-get update' เพื่อแก้ปัญหาเหล่านี้ได้"
2838
2839 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2840 msgid "The list of sources could not be read."
2841 msgstr "ไม่สามารถอ่านรายชื่อแหล่งแพกเกจได้"
2842
2843 #: apt-pkg/policy.cc:75
2844 #, c-format
2845 msgid ""
2846 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2847 "available in the sources"
2848 msgstr "ค่า '%s' ไม่สามารถใช้กับ APT::Default-Release ได้ เนื่องจากรุ่นดังกล่าวไม่มีในแหล่ง"
2849
2850 #: apt-pkg/policy.cc:399
2851 #, c-format
2852 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2853 msgstr "ระเบียนผิดรูปแบบในแฟ้มค่าปรับแต่ง %s: ไม่มีข้อมูลส่วนหัว 'Package'"
2854
2855 #: apt-pkg/policy.cc:421
2856 #, c-format
2857 msgid "Did not understand pin type %s"
2858 msgstr "ไม่เข้าใจชนิดการตรึง %s"
2859
2860 #: apt-pkg/policy.cc:429
2861 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2862 msgstr "ไม่ได้ระบุลำดับความสำคัญ (หรือค่าศูนย์) สำหรับการตรึง"
2863
2864 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2865 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2866 msgstr "แคชมีระบบนับรุ่นที่ไม่ตรงกัน"
2867
2868 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2869 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2870 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2871 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:325
2872 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:333 apt-pkg/pkgcachegen.cc:375
2873 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:379 apt-pkg/pkgcachegen.cc:396
2874 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406 apt-pkg/pkgcachegen.cc:410
2875 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:414 apt-pkg/pkgcachegen.cc:435
2876 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:477 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2877 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:525 apt-pkg/pkgcachegen.cc:556
2878 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2879 #, c-format
2880 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2881 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (%s%d)"
2882
2883 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2884 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2885 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนชื่อแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2886
2887 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2888 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2889 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนรุ่นแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2890
2891 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2892 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2893 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนคำบรรยายแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2894
2895 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2896 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2897 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนความสัมพันธ์ระหว่างแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2898
2899 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
2900 #, c-format
2901 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2902 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s %s ขณะประมวลผลความขึ้นต่อแฟ้ม"
2903
2904 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1150
2905 #, c-format
2906 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2907 msgstr "ไม่สามารถ stat รายการแพกเกจซอร์ส %s"
2908
2909 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1238 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1342
2910 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1348 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1505
2911 msgid "Reading package lists"
2912 msgstr "กำลังอ่านรายชื่อแพกเกจ"
2913
2914 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1255
2915 msgid "Collecting File Provides"
2916 msgstr "กำลังเก็บข้อมูลแฟ้มที่ตระเตรียมให้"
2917
2918 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1447 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1454
2919 msgid "IO Error saving source cache"
2920 msgstr "เกิดข้อผิดพลาด IO ขณะบันทึกแคชของซอร์ส"
2921
2922 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
2923 #, c-format
2924 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2925 msgstr "เปลี่ยนชื่อไม่สำเร็จ: %s (%s -> %s)"
2926
2927 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
2928 msgid "MD5Sum mismatch"
2929 msgstr "MD5Sum ไม่ตรงกัน"
2930
2931 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1859
2932 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2002
2933 msgid "Hash Sum mismatch"
2934 msgstr "ผลรวมแฮชไม่ตรงกัน"
2935
2936 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1370
2937 #, c-format
2938 msgid ""
2939 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2940 "or malformed file)"
2941 msgstr ""
2942 "ไม่พบรายการ '%s' ที่ต้องการในแฟ้ม Release (รายการ sources.list ไม่ถูกต้อง "
2943 "หรือแฟ้มผิดรูปแบบ)"
2944
2945 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1386
2946 #, c-format
2947 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2948 msgstr "ไม่พบผลรวมแฮชสำหรับ '%s' ในแฟ้ม Release"
2949
2950 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1428
2951 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2952 msgstr "ไม่มีกุญแจสาธารณะสำหรับกุญแจหมายเลขต่อไปนี้:\n"
2953
2954 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
2955 #, c-format
2956 msgid ""
2957 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2958 "repository will not be applied."
2959 msgstr ""
2960 "แฟ้ม Release สำหรับ %s หมดอายุแล้ว (ตั้งแต่ %s ที่แล้ว) จะไม่ใช้รายการปรับรุ่นต่างๆ "
2961 "ของคลังแพกเกจนี้"
2962
2963 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
2964 #, c-format
2965 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2966 msgstr "ชุดจัดแจกขัดแย้งกัน: %s (ต้องการ %s แต่พบ %s)"
2967
2968 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1521
2969 #, c-format
2970 msgid ""
2971 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2972 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2973 msgstr ""
2974 "เกิดข้อผิดพลาดขณะตรวจสอบลายเซ็น จะไม่ปรับข้อมูลคลังแพกเกจนี้ และจะใช้แฟ้มดัชนีเก่า "
2975 "ข้อผิดพลาดจาก GPG: %s: %s\n"
2976
2977 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2978 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1531 apt-pkg/acquire-item.cc:1536
2979 #, c-format
2980 msgid "GPG error: %s: %s"
2981 msgstr "ข้อผิดพลาดจาก GPG: %s: %s"
2982
2983 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1635
2984 #, c-format
2985 msgid ""
2986 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2987 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2988 msgstr "ไม่พบแฟ้มสำหรับแพกเกจ %s คุณอาจต้องแก้ปัญหาแพกเกจนี้เอง (ไม่มี arch)"
2989
2990 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1694
2991 #, c-format
2992 msgid ""
2993 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2994 "to manually fix this package."
2995 msgstr "ไม่พบแฟ้มสำหรับแพกเกจ %s คุณอาจต้องแก้ปัญหาแพกเกจนี้เอง"
2996
2997 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
2998 #, c-format
2999 msgid ""
3000 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3001 msgstr "แฟ้มดัชนีแพกเกจเสียหาย ไม่มีข้อมูล Filename: (ชื่อแฟ้ม) สำหรับแพกเกจ %s"
3002
3003 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1851
3004 msgid "Size mismatch"
3005 msgstr "ขนาดไม่ตรงกัน"
3006
3007 #: apt-pkg/indexrecords.cc:64
3008 #, c-format
3009 msgid "Unable to parse Release file %s"
3010 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้ม Release %s"
3011
3012 #: apt-pkg/indexrecords.cc:74
3013 #, c-format
3014 msgid "No sections in Release file %s"
3015 msgstr "ไม่มีหัวข้อย่อยในแฟ้ม Release %s"
3016
3017 #: apt-pkg/indexrecords.cc:108
3018 #, c-format
3019 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3020 msgstr "ไม่มีรายการแฮชในแฟ้ม Release %s"
3021
3022 #: apt-pkg/indexrecords.cc:121
3023 #, c-format
3024 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3025 msgstr "รายการ 'Valid-Until' ไม่ถูกต้องในแฟ้ม Release %s"
3026
3027 #: apt-pkg/indexrecords.cc:140
3028 #, c-format
3029 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3030 msgstr "รายการ 'Date' ไม่ถูกต้องในแฟ้ม Release %s"
3031
3032 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3033 #, c-format
3034 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3035 msgstr "บล็อคผู้ผลิต %s ไม่มีลายนิ้วมือ"
3036
3037 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3038 #, c-format
3039 msgid ""
3040 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3041 "Mounting CD-ROM\n"
3042 msgstr ""
3043 "กำลังใช้จุดเมานท์ซีดีรอม %s\n"
3044 "กำลังเมานท์ซีดีรอม\n"
3045
3046 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3047 msgid "Identifying.. "
3048 msgstr "กำลังตรวจสอบชื่อแผ่น.. "
3049
3050 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3051 #, c-format
3052 msgid "Stored label: %s\n"
3053 msgstr "ชื่อที่เก็บไว้: %s\n"
3054
3055 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:907
3056 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3057 msgstr "กำลังเลิกเมานท์ซีดีรอม...\n"
3058
3059 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3060 #, c-format
3061 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3062 msgstr "กำลังใช้จุดเมานท์ซีดีรอม %s\n"
3063
3064 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3065 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3066 msgstr "กำลังเลิกเมานท์ซีดีรอม\n"
3067
3068 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3069 msgid "Waiting for disc...\n"
3070 msgstr "กำลังรอแผ่น...\n"
3071
3072 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3073 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3074 msgstr "กำลังเมานท์ซีดีรอม...\n"
3075
3076 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3077 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3078 msgstr "กำลังสำรวจข้อมูลในแผ่นเพื่อหาแฟ้มดัชนี..\n"
3079
3080 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3081 #, c-format
3082 msgid ""
3083 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3084 "%zu signatures\n"
3085 msgstr ""
3086 "พบดัชนีแพกเกจ %zu รายการ, ดัชนีซอร์ส %zu รายการ, ดัชนีคำแปล %zu รายการ และลายเซ็น "
3087 "%zu รายการ\n"
3088
3089 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3090 msgid ""
3091 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3092 "wrong architecture?"
3093 msgstr "ไม่พบแฟ้มแพกเกจใดๆ บางทีแผ่นนี้อาจจะไม่ใช่แผ่นเดเบียน หรือสถาปัตยกรรมอาจไม่ถูกต้อง"
3094
3095 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3096 #, c-format
3097 msgid "Found label '%s'\n"
3098 msgstr "พบชื่อแผ่น '%s'\n"
3099
3100 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3101 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3102 msgstr "ไม่ใช่ชื่อที่ใช้ได้ กรุณาลองใหม่\n"
3103
3104 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3105 #, c-format
3106 msgid ""
3107 "This disc is called: \n"
3108 "'%s'\n"
3109 msgstr ""
3110 "แผ่นนี้เรียกชื่อว่า:\n"
3111 "'%s'\n"
3112
3113 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3114 msgid "Copying package lists..."
3115 msgstr "กำลังคัดลอกรายชื่อแพกเกจ..."
3116
3117 #: apt-pkg/cdrom.cc:857
3118 msgid "Writing new source list\n"
3119 msgstr "กำลังเขียนรายชื่อแหล่งแพกเกจแหล่งใหม่\n"
3120
3121 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3122 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3123 msgstr "บรรทัดรายชื่อแหล่งแพกเกจสำหรับแผ่นนี้คือ:\n"
3124
3125 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:884
3126 #, c-format
3127 msgid "Wrote %i records.\n"
3128 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน\n"
3129
3130 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:886
3131 #, c-format
3132 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3133 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มขาดหาย %i แฟ้ม\n"
3134
3135 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:889
3136 #, c-format
3137 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3138 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มผิดขนาด %i แฟ้ม\n"
3139
3140 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:892
3141 #, c-format
3142 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3143 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มขาดหาย %i แฟ้ม และแฟ้มผิดขนาด %i แฟ้ม\n"
3144
3145 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3146 #, c-format
3147 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3148 msgstr "ไม่พบระเบียนยืนยันความแท้สำหรับ: %s"
3149
3150 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3151 #, c-format
3152 msgid "Hash mismatch for: %s"
3153 msgstr "แฮชไม่ตรงกันสำหรับ: %s"
3154
3155 #: apt-pkg/indexcopy.cc:665
3156 #, c-format
3157 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3158 msgstr "แฟ้ม %s ไม่ได้ขึ้นต้นด้วยการระบุการเซ็นกำกับครอบในตัวข้อความ"
3159
3160 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3161 #: apt-pkg/indexcopy.cc:696
3162 #, c-format
3163 msgid "No keyring installed in %s."
3164 msgstr "ไม่มีพวงกุญแจติดตั้งไว้ใน %s"
3165
3166 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3167 #, c-format
3168 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3169 msgstr "ไม่พบรุ่นย่อย '%s' ของ '%s'"
3170
3171 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3172 #, c-format
3173 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3174 msgstr "ไม่พบรุ่น '%s' ของ '%s'"
3175
3176 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3177 #, c-format
3178 msgid "Couldn't find task '%s'"
3179 msgstr "ไม่พบงานติดตั้ง '%s'"
3180
3181 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3182 #, c-format
3183 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3184 msgstr "ไม่พบแพกเกจที่ตรงกับนิพจน์เรกิวลาร์ '%s'"
3185
3186 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3187 #, c-format
3188 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3189 msgstr "ไม่สามารถเลือกรุ่นต่างๆ ของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากเป็นแพกเกจเสมือนอย่างแท้จริง"
3190
3191 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3192 #, c-format
3193 msgid ""
3194 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3195 "neither of them"
3196 msgstr ""
3197 "ไม่สามารถเลือกรุ่นที่ติดตั้งไว้หรือรุ่นสำหรับติดตั้งของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากไม่มีทั้งสองอย่าง"
3198
3199 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3200 #, c-format
3201 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3202 msgstr "ไม่สามารถเลือกรุ่นใหม่ที่สุดของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากเป็นแพกเกจเสมือนอย่างแท้จริง"
3203
3204 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3205 #, c-format
3206 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3207 msgstr "ไม่สามารถเลือกรุ่นสำหรับติดตั้งของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากไม่มีรุ่นสำหรับติดตั้ง"
3208
3209 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3210 #, c-format
3211 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3212 msgstr "ไม่สามารถเลือกรุ่นที่ติดตั้งไว้ของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากแพกเกจไม่ได้ติดตั้งไว้"
3213
3214 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3215 msgid "Send scenario to solver"
3216 msgstr "ส่งสภาวการณ์ไปยังกลไกการแก้ปัญหา"
3217
3218 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3219 msgid "Send request to solver"
3220 msgstr "ส่งคำสั่งไปยังกลไกการแก้ปัญหา"
3221
3222 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3223 msgid "Prepare for receiving solution"
3224 msgstr "เตรียมรับคำตอบ"
3225
3226 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3227 msgid "External solver failed without a proper error message"
3228 msgstr "กลไกการแก้ปัญหาภายนอกทำงานล้มเหลวโดยไม่มีข้อความข้อผิดพลาดที่เหมาะสม"
3229
3230 #: apt-pkg/edsp.cc:557 apt-pkg/edsp.cc:560 apt-pkg/edsp.cc:565
3231 msgid "Execute external solver"
3232 msgstr "เรียกกลไกการแก้ปัญหาภายนอก"
3233
3234 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3235 #, c-format
3236 msgid "Installing %s"
3237 msgstr "กำลังติดตั้ง %s"
3238
3239 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3240 #, c-format
3241 msgid "Configuring %s"
3242 msgstr "กำลังตั้งค่า %s"
3243
3244 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3245 #, c-format
3246 msgid "Removing %s"
3247 msgstr "กำลังถอดถอน %s"
3248
3249 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3250 #, c-format
3251 msgid "Completely removing %s"
3252 msgstr "กำลังถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์"
3253
3254 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3255 #, c-format
3256 msgid "Noting disappearance of %s"
3257 msgstr "กำลังจดบันทึกการหายไปของ %s"
3258
3259 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3260 #, c-format
3261 msgid "Running post-installation trigger %s"
3262 msgstr "กำลังเรียกการสะกิด %s หลังการติดตั้ง"
3263
3264 #. FIXME: use a better string after freeze
3265 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3266 #, c-format
3267 msgid "Directory '%s' missing"
3268 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรี '%s'"
3269
3270 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3271 #, c-format
3272 msgid "Could not open file '%s'"
3273 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม '%s'"
3274
3275 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3276 #, c-format
3277 msgid "Preparing %s"
3278 msgstr "กำลังเตรียม %s"
3279
3280 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3281 #, c-format
3282 msgid "Unpacking %s"
3283 msgstr "กำลังแตกแพกเกจ %s"
3284
3285 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3286 #, c-format
3287 msgid "Preparing to configure %s"
3288 msgstr "กำลังเตรียมตั้งค่า %s"
3289
3290 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3291 #, c-format
3292 msgid "Installed %s"
3293 msgstr "ติดตั้ง %s แล้ว"
3294
3295 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3296 #, c-format
3297 msgid "Preparing for removal of %s"
3298 msgstr "กำลังเตรียมถอดถอน %s"
3299
3300 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3301 #, c-format
3302 msgid "Removed %s"
3303 msgstr "ถอดถอน %s แล้ว"
3304
3305 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3306 #, c-format
3307 msgid "Preparing to completely remove %s"
3308 msgstr "กำลังเตรียมถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์"
3309
3310 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3311 #, c-format
3312 msgid "Completely removed %s"
3313 msgstr "ถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์แล้ว"
3314
3315 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1213
3316 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3317 msgstr ""
3318 "ไม่สามารถเขียนบันทึกปฏิบัติการ เนื่องจาก openpty() ล้มเหลว (ไม่ได้เมานท์ /dev/pts "
3319 "หรือเปล่า?)\n"
3320
3321 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3322 msgid "Running dpkg"
3323 msgstr "กำลังเรียก dpkg"
3324
3325 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3326 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3327 msgstr "ปฏิบัติการถูกขัดจังหวะก่อนที่จะสามารถทำงานเสร็จ"
3328
3329 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477
3330 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3331 msgstr "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะถึงขีดจำกัด MaxReports แล้ว"
3332
3333 #. check if its not a follow up error
3334 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1482
3335 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3336 msgstr "มีปัญหาความขึ้นต่อกัน - จะทิ้งไว้โดยไม่ตั้งค่า"
3337
3338 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1484
3339 msgid ""
3340 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3341 "error from a previous failure."
3342 msgstr ""
3343 "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเป็นสิ่งที่ตามมาจากข้อผิดพลาดก่อนหน้า"
3344
3345 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1490
3346 msgid ""
3347 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3348 "error"
3349 msgstr "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเกิดจากดิสก์เต็ม"
3350
3351 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1496
3352 msgid ""
3353 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3354 "error"
3355 msgstr "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเกิดจากหน่วยความจำเต็ม"
3356
3357 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1503
3358 msgid ""
3359 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3360 msgstr ""
3361 "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเกิดจากปัญหาการอ่าน/เขียนของ dpkg"
3362
3363 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3364 #, c-format
3365 msgid ""
3366 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3367 "it?"
3368 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีดูแลระบบ (%s) มีโพรเซสอื่นใช้งานอยู่หรือเปล่า?"
3369
3370 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3371 #, c-format
3372 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3373 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีดูแลระบบ (%s) คุณเป็น root หรือเปล่า?"
3374
3375 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3376 #. dpkg --configure -a
3377 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3378 #, c-format
3379 msgid ""
3380 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3381 msgstr "dpkg ถูกขัดจังหวะ คุณต้องเรียก '%s' เองเพื่อแก้ปัญหา"
3382
3383 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3384 msgid "Not locked"
3385 msgstr "ไม่ได้ล็อคอยู่"
3386
3387 #~ msgid "Failed to remove %s"
3388 #~ msgstr "ไม่สามารถลบ %s"
3389
3390 #~ msgid "Unable to create %s"
3391 #~ msgstr "ไม่สามารถสร้าง %s"
3392
3393 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3394 #~ msgstr "ไม่สามารถ stat %sinfo"
3395
3396 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3397 #~ msgstr "ไดเรกทอรี info และ temp ต้องอยู่ในระบบแฟ้มเดียวกัน"
3398
3399 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3400 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไปยังไดเรกทอรีระบบ %sinfo"
3401
3402 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3403 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะอ่านชื่อแพกเกจ"
3404
3405 #~ msgid "Reading file listing"
3406 #~ msgstr "กำลังอ่านรายชื่อแฟ้ม"
3407
3408 #~ msgid ""
3409 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3410 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3411 #~ "package!"
3412 #~ msgstr ""
3413 #~ "เปิดแฟ้มรายชื่อแฟ้ม '%sinfo/%s' ไม่สำเร็จ ถ้าคุณไม่สามารถเรียกแฟ้มนี้คืนได้ "
3414 #~ "ก็ให้สร้างแฟ้มดังกล่าวให้เป็นแฟ้มเปล่า แล้วติดตั้งแพกเกจรุ่นเดิมซ้ำทันที"
3415
3416 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3417 #~ msgstr "อ่านแฟ้มรายชื่อแฟ้ม %sinfo/%s ไม่สำเร็จ"
3418
3419 #~ msgid "Internal error getting a node"
3420 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะอ่านโหนด"
3421
3422 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3423 #~ msgstr "เปิดแฟ้ม diversion %sdiversions ไม่สำเร็จ"
3424
3425 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3426 #~ msgstr "แฟ้ม diversion เสียหาย"
3427
3428 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3429 #~ msgstr "ข้อมูลผิดพลาดในแฟ้ม diversion: %s"
3430
3431 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3432 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะเพิ่ม diversion"
3433
3434 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3435 #~ msgstr "ต้องกำหนดค่าตั้งต้นแคชของแพกเกจก่อน"
3436
3437 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3438 #~ msgstr "หาข้อมูลส่วนหัว Package: ไม่พบ ที่ออฟเซ็ต %lu"
3439
3440 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3441 #~ msgstr "หมวด ConfFile เสียหายในแฟ้ม status ที่ออฟเซ็ต %lu"
3442
3443 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3444 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจง MD5 ที่ออฟเซ็ต %lu"
3445
3446 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3447 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไดเรกทอรีไปยัง %s"
3448
3449 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3450 #~ msgstr "ไม่พบแฟ้มควบคุมที่ใช้การได้"
3451
3452 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3453 #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดไปป์สำหรับ %s"
3454
3455 #~ msgid "Read error from %s process"
3456 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านจากโพรเซส %s"
3457
3458 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3459 #~ msgstr "ได้รับบรรทัดข้อมูลส่วนหัวยาวเกิน %u อักขระ"
3460
3461 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3462 #~ msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #1"
3463
3464 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3465 #~ msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #2"
3466
3467 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3468 #~ msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #3"
3469
3470 #~ msgid "decompressor"
3471 #~ msgstr "ตัวคลายบีบอัด"
3472
3473 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3474 #~ msgstr "read: ยังเหลือ %lu ที่ยังไม่ได้อ่าน แต่ข้อมูลหมดแล้ว"
3475
3476 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3477 #~ msgstr "write: ยังเหลือ %lu ที่ยังไม่ได้เขียน แต่ไม่สามารถเขียนได้"
3478
3479 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3480 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewPackage)"
3481
3482 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3483 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage1)"
3484
3485 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3486 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc1)"
3487
3488 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3489 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage2)"
3490
3491 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3492 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileVer1)"
3493
3494 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3495 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage3)"
3496
3497 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3498 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc2)"
3499
3500 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3501 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (FindPkg)"
3502
3503 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3504 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (CollectFileProvides)"
3505
3506 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3507 #~ msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่พบสมาชิก"
3508
3509 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3510 #~ msgstr "E: รายการอาร์กิวเมนต์ใน Acquire::gpgv::Options ยาวเกินไป จะจบการทำงาน"
3511
3512 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3513 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewVersion2)"
3514
3515 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3516 #~ msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (id ผู้ผลิต)"
3517
3518 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3519 #~ msgstr "ไม่สามารถเข้าใช้พวงกุญแจ: '%s'"
3520
3521 #~ msgid "Could not patch file"
3522 #~ msgstr "ไม่สามารถแพตช์แฟ้ม"
3523
3524 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3525 #~ msgstr "กำลังประมวลผลการสะกิดสำหรับ %s"
3526
3527 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3528 #~ msgstr "เนื้อที่สำหรับทำ MMap แบบพลวัตเต็มแล้ว"
3529
3530 #~ msgid ""
3531 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3532 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3533 #~ "that package should be filed."
3534 #~ msgstr ""
3535 #~ "และเนื่องจากคุณได้สั่งดำเนินการเพียงรายการเดียวเท่านั้น ก็เป็นไปได้สูงว่าแพกเกจนี้เสีย\n"
3536 #~ "คุณควรจะรายงานบั๊กสำหรับแพกเกจนี้"
3537
3538 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3539 #~ msgstr "บรรทัด %d ยาวเกินไป (สูงสุด %lu)"
3540
3541 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3542 #~ msgstr "บรรทัด %d ยาวเกินไป (สูงสุด %d)"
3543
3544 #~ msgid ""
3545 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3546 #~ "%i signatures\n"
3547 #~ msgstr ""
3548 #~ "พบดัชนีแพกเกจ %i รายการ, ดัชนีซอร์ส %i รายการ, ดัชนีคำแปล %i รายการ และลายเซ็น %i "
3549 #~ "รายการ\n"
3550
3551 #~ msgid "openpty failed\n"
3552 #~ msgstr "openpty ล้มเหลว\n"