]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ast.po
merged the debian-wheezy branch
[apt.git] / po / ast.po
1 # iñigo varela <ivarela@softastur.org>, 2010.
2 # maacub <maacub@gmail.com>, 2010.
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: apt 0.7.18\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
7 "POT-Creation-Date: 2013-03-14 08:05+0100\n"
8 "PO-Revision-Date: 2010-10-02 23:35+0100\n"
9 "Last-Translator: Iñigo Varela <ivarela@softastur.org>\n"
10 "Language-Team: Asturian (ast)\n"
11 "Language: ast\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
16 "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
17
18 #: cmdline/apt-cache.cc:158
19 #, c-format
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "El paquete %s versión %s nun cumple una dependencia:\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:286
24 msgid "Total package names: "
25 msgstr "Total de nomes de paquetes: "
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:288
28 msgid "Total package structures: "
29 msgstr "Total de cadarmes de paquetes: "
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:328
32 msgid " Normal packages: "
33 msgstr " Paquetes normales: "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:329
36 msgid " Pure virtual packages: "
37 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:330
40 msgid " Single virtual packages: "
41 msgstr " Paquetes virtuales cenciellos: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:331
44 msgid " Mixed virtual packages: "
45 msgstr " Paquetes virtuales amestaos: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:332
48 msgid " Missing: "
49 msgstr " Falten: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:334
52 msgid "Total distinct versions: "
53 msgstr "Versiones distintes en total: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:336
56 msgid "Total distinct descriptions: "
57 msgstr "Descripciones distintes en total: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:338
60 msgid "Total dependencies: "
61 msgstr "Dependencies totales: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:341
64 msgid "Total ver/file relations: "
65 msgstr "Rellaciones versión/ficheru en total: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:343
68 msgid "Total Desc/File relations: "
69 msgstr "Rellaciones descripción/ficheru en total: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:345
72 msgid "Total Provides mappings: "
73 msgstr "Mapes de provisiones en total: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:357
76 msgid "Total globbed strings: "
77 msgstr "Cadenes globalizaes en total: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:371
80 msgid "Total dependency version space: "
81 msgstr "Espaciu de dependencies de versión en total: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:376
84 msgid "Total slack space: "
85 msgstr "Espaciu ociosu en total: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:384
88 msgid "Total space accounted for: "
89 msgstr "Informe del total d'espaciu: "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1147
92 #, c-format
93 msgid "Package file %s is out of sync."
94 msgstr "El ficheru de paquetes %s nun ta sincronizáu."
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1382
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1384 cmdline/apt-cache.cc:1461 cmdline/apt-mark.cc:46
98 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
99 msgid "No packages found"
100 msgstr "Nun s'alcontraron paquetes"
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1226
103 msgid "You must give at least one search pattern"
104 msgstr "Has de dar polo menos un patrón de gueta"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1361
107 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
108 msgstr ""
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1456 apt-pkg/cacheset.cc:510
111 #, c-format
112 msgid "Unable to locate package %s"
113 msgstr "Nun pue alcontrase'l paquete %s"
114
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1486
116 msgid "Package files:"
117 msgstr "Ficheros de paquete:"
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1493 cmdline/apt-cache.cc:1584
120 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
121 msgstr ""
122 "La caché nun ta sincronizada, nun puede facese x-ref a un ficheru de paquete"
123
124 #. Show any packages have explicit pins
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1507
126 msgid "Pinned packages:"
127 msgstr "Paquetes na chincheta:"
128
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1519 cmdline/apt-cache.cc:1564
130 msgid "(not found)"
131 msgstr "(nun s'alcontró)"
132
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1527
134 msgid " Installed: "
135 msgstr " Instaláu: "
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
138 msgid " Candidate: "
139 msgstr " Candidatu: "
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1546 cmdline/apt-cache.cc:1554
142 msgid "(none)"
143 msgstr "(dengún)"
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1561
146 msgid " Package pin: "
147 msgstr " Chincheta de paquetes: "
148
149 #. Show the priority tables
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1570
151 msgid " Version table:"
152 msgstr " Tabla de versiones:"
153
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1683 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
155 #: cmdline/apt-get.cc:3363 cmdline/apt-mark.cc:375
156 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
157 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
158 #, c-format
159 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
160 msgstr "%s %s pa %s compiláu en %s %s\n"
161
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1690
163 #, fuzzy
164 msgid ""
165 "Usage: apt-cache [options] command\n"
166 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 "\n"
169 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
170 "from APT's binary cache files\n"
171 "\n"
172 "Commands:\n"
173 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
174 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
175 " showsrc - Show source records\n"
176 " stats - Show some basic statistics\n"
177 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
178 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
179 " unmet - Show unmet dependencies\n"
180 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
181 " show - Show a readable record for the package\n"
182 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
183 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
184 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
185 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
186 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
187 " policy - Show policy settings\n"
188 "\n"
189 "Options:\n"
190 " -h This help text.\n"
191 " -p=? The package cache.\n"
192 " -s=? The source cache.\n"
193 " -q Disable progress indicator.\n"
194 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
195 " -c=? Read this configuration file\n"
196 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
197 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
198 msgstr ""
199 "Usu: apt-cache [opciones] orde\n"
200 " apt-cache [opciones] add ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
201 " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
202 " apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
203 "\n"
204 "apt-cache ye una ferramienta de baxu nivel usada pa remanar\n"
205 "ficheros de caché binarios d'APT y consultar información d'ellos\n"
206 "\n"
207 "Ordes:\n"
208 " add - Amesta un ficheru de paquete a la caché fonte\n"
209 " gencaches - Creal dambes cachés, la de paquetes y la de fontes\n"
210 " showpkg - Amuesa algo d'información xeneral d'un sólu paquete\n"
211 " showsrc - Amuesa los rexistros de fonte\n"
212 " stats - Amuesa dalgunes estadístiques básiques\n"
213 " dump - Amuesa'l ficheru ensembre en formatu tersu\n"
214 " dumpavail - Imprenta un ficheru disponible na salida estándar\n"
215 " unmet - Amuesa dependencies nun atopáes\n"
216 " search - Restola na llista de paquetes por el patrón d'una espresión "
217 "regular\n"
218 " show - Amuesa un rexistru lleíble pal paquete\n"
219 " showauto - Amouesa una llista de paquetes instalaos automáticamente\n"
220 " depends - Amuesa la información de dependencies en bruto d'un paquete\n"
221 " rdepends - Amuesa la información de dependencies inverses d'un paquete\n"
222 " pkgnames - Llista los nomes de tolos paquetes nel sistema\n"
223 " dotty - Xenera gráfiques del paquete pa GraphViz\n"
224 " xvcg - Xenera gráfiques del paquete pa xvcg\n"
225 " policy - Amuesa los axustes de les normes\n"
226 "\n"
227 "Opciones:\n"
228 " -h Esti testu d'aida.\n"
229 " -p=? La cache de paquetes.\n"
230 " -s=? La cache de fontes.\n"
231 " -q Desactiva l'indicador de progresu.\n"
232 " -i Amuesa sólo les dependencies importantes de la orde incumplida.\n"
233 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
234 " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, ex -o dir::cache=/"
235 "tmp\n"
236 "Ver les páxines del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) pa más información.\n"
237
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
239 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
240 msgstr "Da-y un nome a esti discu, como 'Debian 5.0.3 Discu 1'"
241
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
243 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
244 msgstr "Inxerta un discu nel preséu y calca intro"
245
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
247 #, c-format
248 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
249 msgstr "Falló al montar '%s' a '%s'"
250
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:163
252 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
253 msgstr "Repite'l procesu colos demás CDs del conxuntu."
254
255 #: cmdline/apt-config.cc:46
256 msgid "Arguments not in pairs"
257 msgstr "Argumentos non empareyaos"
258
259 #: cmdline/apt-config.cc:87
260 msgid ""
261 "Usage: apt-config [options] command\n"
262 "\n"
263 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
264 "\n"
265 "Commands:\n"
266 " shell - Shell mode\n"
267 " dump - Show the configuration\n"
268 "\n"
269 "Options:\n"
270 " -h This help text.\n"
271 " -c=? Read this configuration file\n"
272 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
273 msgstr ""
274 "Usu: apt-config [opciones] orde\n"
275 "\n"
276 "apt-config ye una ferramienta pa lleer el ficheru de configuración d'APT.\n"
277 "\n"
278 "Ordes:\n"
279 " shell - Mou shell\n"
280 " dump - Amuesa la configuración\n"
281 "\n"
282 "Opciones:\n"
283 " -h Esti testu d'aida.\n"
284 " -c=? Llee esti ficheru de configuración\n"
285 " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, p. ex.\n"
286
287 #: cmdline/apt-get.cc:135
288 msgid "Y"
289 msgstr "S"
290
291 #: cmdline/apt-get.cc:140
292 msgid "N"
293 msgstr ""
294
295 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
296 #, c-format
297 msgid "Regex compilation error - %s"
298 msgstr "Error de compilación d'espresión regular - %s"
299
300 #: cmdline/apt-get.cc:260
301 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
302 msgstr "Los siguientes paquetes nun cumplen dependencies:"
303
304 #: cmdline/apt-get.cc:350
305 #, c-format
306 msgid "but %s is installed"
307 msgstr "pero %s ta instaláu"
308
309 #: cmdline/apt-get.cc:352
310 #, c-format
311 msgid "but %s is to be installed"
312 msgstr "pero %s ta pa instalar"
313
314 #: cmdline/apt-get.cc:359
315 msgid "but it is not installable"
316 msgstr "pero nun ye instalable"
317
318 #: cmdline/apt-get.cc:361
319 msgid "but it is a virtual package"
320 msgstr "pero ye un paquete virtual"
321
322 #: cmdline/apt-get.cc:364
323 msgid "but it is not installed"
324 msgstr "pero nun ta instaláu"
325
326 #: cmdline/apt-get.cc:364
327 msgid "but it is not going to be installed"
328 msgstr "pero nun va instalase"
329
330 #: cmdline/apt-get.cc:369
331 msgid " or"
332 msgstr " o"
333
334 #: cmdline/apt-get.cc:398
335 msgid "The following NEW packages will be installed:"
336 msgstr "Van instalase los siguientes paquetes NUEVOS:"
337
338 #: cmdline/apt-get.cc:424
339 msgid "The following packages will be REMOVED:"
340 msgstr "Los siguientes paquetes van DESANICIASE:"
341
342 #: cmdline/apt-get.cc:446
343 msgid "The following packages have been kept back:"
344 msgstr "Los siguientes paquetes tan reteníos:"
345
346 #: cmdline/apt-get.cc:467
347 msgid "The following packages will be upgraded:"
348 msgstr "Los siguientes paquetes van actualizase:"
349
350 #: cmdline/apt-get.cc:488
351 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
352 msgstr "Los siguientes paquetes van DESACTUALIZASE:"
353
354 #: cmdline/apt-get.cc:508
355 msgid "The following held packages will be changed:"
356 msgstr "Van camudase los siguientes paquetes reteníos:"
357
358 #: cmdline/apt-get.cc:563
359 #, c-format
360 msgid "%s (due to %s) "
361 msgstr "%s (por %s) "
362
363 #: cmdline/apt-get.cc:571
364 msgid ""
365 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
366 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
367 msgstr ""
368 "AVISU: Los siguientes paquetes esenciales van desaniciase.\n"
369 "¡Esto NUN hai que facelo si nun sabes esautamente lo que faes!"
370
371 #: cmdline/apt-get.cc:602
372 #, c-format
373 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
374 msgstr "%lu actualizaos, %lu nuevos instalaos, "
375
376 #: cmdline/apt-get.cc:606
377 #, c-format
378 msgid "%lu reinstalled, "
379 msgstr "%lu reinstalaos, "
380
381 #: cmdline/apt-get.cc:608
382 #, c-format
383 msgid "%lu downgraded, "
384 msgstr "%lu desactualizaos, "
385
386 #: cmdline/apt-get.cc:610
387 #, c-format
388 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
389 msgstr "%lu para desaniciar y %lu nun actualizaos.\n"
390
391 #: cmdline/apt-get.cc:614
392 #, c-format
393 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
394 msgstr "%lu nun instalaos dafechu o desaniciaos.\n"
395
396 #: cmdline/apt-get.cc:635
397 #, c-format
398 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
399 msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa la xera '%s'\n"
400
401 #: cmdline/apt-get.cc:640
402 #, c-format
403 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
404 msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa regex '%s'\n"
405
406 #: cmdline/apt-get.cc:657
407 #, c-format
408 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
409 msgstr "El paquete %s ye un paquete virtual ufríu por:\n"
410
411 #: cmdline/apt-get.cc:668
412 msgid " [Installed]"
413 msgstr " [Instaláu]"
414
415 #: cmdline/apt-get.cc:677
416 msgid " [Not candidate version]"
417 msgstr " [Nun ye versión candidata]"
418
419 #: cmdline/apt-get.cc:679
420 msgid "You should explicitly select one to install."
421 msgstr "Has d'escoyer esplícitamente unu pa instalar."
422
423 #: cmdline/apt-get.cc:682
424 #, c-format
425 msgid ""
426 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
427 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
428 "is only available from another source\n"
429 msgstr ""
430 "El paquete %s nun ta disponible, otru paquete refierse a él.\n"
431 "Esto puede significar que falta el paquete, ta arrumbáu, o sólo\n"
432 "ta disponible dende otra fonte\n"
433
434 #: cmdline/apt-get.cc:700
435 msgid "However the following packages replace it:"
436 msgstr "Sicasí, los siguientes paquetes reemplacenlu:"
437
438 #: cmdline/apt-get.cc:712
439 #, c-format
440 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
441 msgstr "El paquete '%s' nun tien candidatu pa instalación"
442
443 #: cmdline/apt-get.cc:725
444 #, c-format
445 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
446 msgstr "Los paquetes virtuales como '%s' nun pueden desaniciase\n"
447
448 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
449 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
450 #, fuzzy, c-format
451 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
452 msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
453
454 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
455 #, fuzzy, c-format
456 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
457 msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
458
459 #: cmdline/apt-get.cc:788
460 #, c-format
461 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
462 msgstr "Nota, escoyendo %s nel llugar de %s\n"
463
464 #: cmdline/apt-get.cc:818
465 #, c-format
466 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
467 msgstr "Saltando %s, ya ta instalau y la actualización nun ta activada.\n"
468
469 #: cmdline/apt-get.cc:822
470 #, c-format
471 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
472 msgstr "Saltando %s, nun ta instaláu y namái se requieren anovamientos.\n"
473
474 #: cmdline/apt-get.cc:834
475 #, c-format
476 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
477 msgstr "La reinstalación de %s nun ye dable, nun pue descargase.\n"
478
479 #: cmdline/apt-get.cc:839
480 #, c-format
481 msgid "%s is already the newest version.\n"
482 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
483
484 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:68
485 #, c-format
486 msgid "%s set to manually installed.\n"
487 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
488
489 #: cmdline/apt-get.cc:884
490 #, c-format
491 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
492 msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
493
494 #: cmdline/apt-get.cc:889
495 #, fuzzy, c-format
496 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
497 msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
498
499 #: cmdline/apt-get.cc:1025
500 msgid "Correcting dependencies..."
501 msgstr "Iguando dependencies..."
502
503 #: cmdline/apt-get.cc:1028
504 msgid " failed."
505 msgstr " falló."
506
507 #: cmdline/apt-get.cc:1031
508 msgid "Unable to correct dependencies"
509 msgstr "Nun pudieron iguase les dependencies"
510
511 #: cmdline/apt-get.cc:1034
512 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
513 msgstr "Nun pue amenorgase'l conxuntu d'actualización"
514
515 #: cmdline/apt-get.cc:1036
516 msgid " Done"
517 msgstr " Fecho"
518
519 #: cmdline/apt-get.cc:1040
520 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
521 msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para igualo."
522
523 #: cmdline/apt-get.cc:1043
524 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
525 msgstr "Dependencies incumplíes. Téntalo usando -f."
526
527 #: cmdline/apt-get.cc:1068
528 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
529 msgstr "AVISU: ¡Nun pudieron autenticase los siguientes paquetes!"
530
531 #: cmdline/apt-get.cc:1072
532 msgid "Authentication warning overridden.\n"
533 msgstr "Avisu d'autenticación saltáu.\n"
534
535 #: cmdline/apt-get.cc:1079
536 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
537 msgstr "¿Instalar esos paquetes ensin verificación [s/N]? "
538
539 #: cmdline/apt-get.cc:1081
540 msgid "Some packages could not be authenticated"
541 msgstr "Dellos paquetes nun pudieron autenticase"
542
543 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
544 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
545 msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
546
547 #: cmdline/apt-get.cc:1131
548 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
549 msgstr "Error internu, ¡InstallPackages llamose con paquetes frañaos!"
550
551 #: cmdline/apt-get.cc:1140
552 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
553 msgstr "Fai falta desaniciar los paquetes pero desaniciar ta torgáu."
554
555 #: cmdline/apt-get.cc:1151
556 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
557 msgstr "Error internu, ordenar nun finó"
558
559 #: cmdline/apt-get.cc:1189
560 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
561 msgstr "Que raro.. Los tamaños nun concasen, escribe a apt@packages.debian.org"
562
563 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
564 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
565 #: cmdline/apt-get.cc:1196
566 #, c-format
567 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
568 msgstr "Hai que descargar %sB/%sB d'archivos.\n"
569
570 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
571 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
572 #: cmdline/apt-get.cc:1201
573 #, c-format
574 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
575 msgstr "Hai que descargar %sB d'archivos.\n"
576
577 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
578 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
579 #: cmdline/apt-get.cc:1208
580 #, c-format
581 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
582 msgstr "Tres d'esta operación, van usase %sB d'espaciu de discu adicional.\n"
583
584 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
585 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
586 #: cmdline/apt-get.cc:1213
587 #, c-format
588 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
589 msgstr "Tres d'esta operación, van lliberase %sB d'espaciu de discu.\n"
590
591 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2591
592 #: cmdline/apt-get.cc:2594
593 #, c-format
594 msgid "Couldn't determine free space in %s"
595 msgstr "Nun pue determinase l'espaciu llibre de %s"
596
597 #: cmdline/apt-get.cc:1241
598 #, c-format
599 msgid "You don't have enough free space in %s."
600 msgstr "Nun tienes espaciu libre bastante en %s."
601
602 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1279
603 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
604 msgstr "Conseñose Trivial Only pero ésta nun ye una operación trivial."
605
606 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
607 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
608 #: cmdline/apt-get.cc:1261
609 msgid "Yes, do as I say!"
610 msgstr "Sí, ¡facer lo que digo!"
611
612 #: cmdline/apt-get.cc:1263
613 #, c-format
614 msgid ""
615 "You are about to do something potentially harmful.\n"
616 "To continue type in the phrase '%s'\n"
617 " ?] "
618 msgstr ""
619 "Tas a piques de facer daqué potencialmente dañible.\n"
620 "Pa continuar escribe la frase '%s'\n"
621 " ?] "
622
623 #: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:1288
624 msgid "Abort."
625 msgstr "Encaboxar."
626
627 #: cmdline/apt-get.cc:1284
628 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
629 msgstr "¿Quies continuar [S/n]? "
630
631 #: cmdline/apt-get.cc:1356 cmdline/apt-get.cc:2656 apt-pkg/algorithms.cc:1554
632 #, c-format
633 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
634 msgstr "Falló algamar %s %s\n"
635
636 #: cmdline/apt-get.cc:1374
637 msgid "Some files failed to download"
638 msgstr "Dellos ficheros nun pudieron descargase"
639
640 #: cmdline/apt-get.cc:1375 cmdline/apt-get.cc:2668
641 msgid "Download complete and in download only mode"
642 msgstr "Descarga completa y en mou de sólo descarga"
643
644 #: cmdline/apt-get.cc:1381
645 msgid ""
646 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
647 "missing?"
648 msgstr ""
649 "Nun pudieron algamase dellos archivos, ¿seique executando apt-get update o "
650 "tentando --fix-missing?"
651
652 #: cmdline/apt-get.cc:1385
653 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
654 msgstr "--fix-missing y cambéu de mediu nun ta sofitao actualmente"
655
656 #: cmdline/apt-get.cc:1390
657 msgid "Unable to correct missing packages."
658 msgstr "Nun pudieron iguase los paquetes que falten."
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:1391
661 msgid "Aborting install."
662 msgstr "Encaboxando la instalación."
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:1419
665 msgid ""
666 "The following package disappeared from your system as\n"
667 "all files have been overwritten by other packages:"
668 msgid_plural ""
669 "The following packages disappeared from your system as\n"
670 "all files have been overwritten by other packages:"
671 msgstr[0] ""
672 "El siguiente paquete desapareció del sistema como\n"
673 "tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
674 msgstr[1] ""
675 "Los siguientes paquetes desaparecieron del sistema como\n"
676 "tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:1423
679 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
680 msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:1561
683 #, c-format
684 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
685 msgstr "Inorar release destín non disponible '%s' pal paquete '%s'"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:1593
688 #, c-format
689 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
690 msgstr "Tomando '%s' como paquetes d'oríxenes en llugar de '%s'\n"
691
692 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
693 #: cmdline/apt-get.cc:1631
694 #, c-format
695 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
696 msgstr "Inorar versión non disponible de '%s' del paquete '%s'"
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:1647
699 msgid "The update command takes no arguments"
700 msgstr "La orde update nun lleva argumentos"
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:1713
703 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
704 msgstr "Suponse que nun vamos esborrar coses; nun pue entamase AutoRemover"
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:1817
707 msgid ""
708 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
709 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
710 msgstr ""
711 "Hmm, paez que AutoRemover destruyó daqué, lo que nun tendría\n"
712 "por qué pasar. Por favor, unvía un informe de fallu escontra apt."
713
714 #.
715 #. if (Packages == 1)
716 #. {
717 #. c1out << endl;
718 #. c1out <<
719 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
720 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
721 #. "that package should be filed.") << endl;
722 #. }
723 #.
724 #: cmdline/apt-get.cc:1820 cmdline/apt-get.cc:1989
725 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
726 msgstr "La siguiente información pue aidar a resolver la situación:"
727
728 #: cmdline/apt-get.cc:1824
729 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
730 msgstr "Error internu, AutoRemover rompió coses"
731
732 #: cmdline/apt-get.cc:1831
733 msgid ""
734 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
735 msgid_plural ""
736 "The following packages were automatically installed and are no longer "
737 "required:"
738 msgstr[0] "El siguiente paquete instalóse mou automáticu y yá nun se necesita:"
739 msgstr[1] ""
740 "Los siguientes paquetes instaláronse de manera automática y ya nun se "
741 "necesiten:"
742
743 #: cmdline/apt-get.cc:1835
744 #, c-format
745 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
746 msgid_plural ""
747 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
748 msgstr[0] "El paquete %lu instalóse de mou automáticu y yá nun se necesita.\n"
749 msgstr[1] ""
750 "Los paquetes %lu instaláronse de manera automática y ya nun se necesiten\n"
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:1837
753 #, fuzzy
754 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
755 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
756 msgstr[0] "Usa 'apt-get autoremove' pa desinstalalos."
757 msgstr[1] "Usa 'apt-get autoremove' pa desinstalalos."
758
759 #: cmdline/apt-get.cc:1856
760 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
761 msgstr "Error internu, AllUpgrade rompió coses"
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:1955
764 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
765 msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para iguar estos:"
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:1959
768 msgid ""
769 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
770 "solution)."
771 msgstr ""
772 "Dependencies ensin cubrir. Tenta 'apt-get -f install' ensin paquetes (o "
773 "conseña una solución)."
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:1974
776 msgid ""
777 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
778 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
779 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
780 "or been moved out of Incoming."
781 msgstr ""
782 "Dellos paquetes nun pudieron instalase. Esto puede significar que\n"
783 "conseñaste una situación imposible o, si tas usando la distribución\n"
784 "inestable, que dellos paquetes necesarios nun se crearon o que\n"
785 "s'allugaron fuera d'Incoming."
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:1995
788 msgid "Broken packages"
789 msgstr "Paquetes frañaos"
790
791 #: cmdline/apt-get.cc:2021
792 msgid "The following extra packages will be installed:"
793 msgstr "Instalaránse los siguientes paquetes extra:"
794
795 #: cmdline/apt-get.cc:2111
796 msgid "Suggested packages:"
797 msgstr "Paquetes afalaos:"
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:2112
800 msgid "Recommended packages:"
801 msgstr "Paquetes encamentaos"
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:2154
804 #, c-format
805 msgid "Couldn't find package %s"
806 msgstr "Nun pudo alcontrase'l paquete %s"
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:2161 cmdline/apt-mark.cc:70
809 #, c-format
810 msgid "%s set to automatically installed.\n"
811 msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:2169 cmdline/apt-mark.cc:114
814 msgid ""
815 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
816 "instead."
817 msgstr ""
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:2185
820 msgid "Calculating upgrade... "
821 msgstr "Calculando l'anovamientu... "
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:2188 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:115
824 msgid "Failed"
825 msgstr "Falló"
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:2193
828 msgid "Done"
829 msgstr "Fecho"
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:2260 cmdline/apt-get.cc:2268
832 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
833 msgstr "Error internu, l'iguador de problemes frañó coses"
834
835 #: cmdline/apt-get.cc:2296 cmdline/apt-get.cc:2332
836 msgid "Unable to lock the download directory"
837 msgstr "Nun pue bloquiase'l direutoriu de descarga"
838
839 #: cmdline/apt-get.cc:2388
840 #, c-format
841 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
842 msgstr ""
843
844 #: cmdline/apt-get.cc:2393
845 #, c-format
846 msgid "Downloading %s %s"
847 msgstr ""
848
849 #: cmdline/apt-get.cc:2453
850 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
851 msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:2493 cmdline/apt-get.cc:2805
854 #, c-format
855 msgid "Unable to find a source package for %s"
856 msgstr "Nun pudo alcontrase un paquete fonte pa %s"
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:2510
859 #, c-format
860 msgid ""
861 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
862 "%s\n"
863 msgstr ""
864 "AVISU: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
865 "%s\n"
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:2515
868 #, fuzzy, c-format
869 msgid ""
870 "Please use:\n"
871 "bzr branch %s\n"
872 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
873 msgstr ""
874 "Por favor, usa:\n"
875 "bzr get %s\n"
876 "pa baxar los caberos anovamientos (posiblemente tovía nun sacaos) pal "
877 "paquete.\n"
878
879 #: cmdline/apt-get.cc:2568
880 #, c-format
881 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
882 msgstr "Saltando'l ficheru yá descargáu '%s'\n"
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:2605
885 #, c-format
886 msgid "You don't have enough free space in %s"
887 msgstr "Nun hai espaciu llibre bastante en %s"
888
889 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
890 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
891 #: cmdline/apt-get.cc:2614
892 #, c-format
893 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
894 msgstr "Hai falta descargar %sB/%sB d'archivos fonte.\n"
895
896 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
897 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
898 #: cmdline/apt-get.cc:2619
899 #, c-format
900 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
901 msgstr "Hai falta descargar %sB d'archivos fonte.\n"
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:2625
904 #, c-format
905 msgid "Fetch source %s\n"
906 msgstr "Fonte descargada %s\n"
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:2663
909 msgid "Failed to fetch some archives."
910 msgstr "Falló la descarga de dellos archivos."
911
912 #: cmdline/apt-get.cc:2694
913 #, c-format
914 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
915 msgstr "Saltando'l desempaquetáu de la fonte yá desempaquetada en %s\n"
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:2706
918 #, c-format
919 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
920 msgstr "Falló la orde de desempaquetáu '%s'.\n"
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:2707
923 #, c-format
924 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
925 msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:2729
928 #, c-format
929 msgid "Build command '%s' failed.\n"
930 msgstr "Falló la orde build '%s'.\n"
931
932 #: cmdline/apt-get.cc:2749
933 msgid "Child process failed"
934 msgstr "Falló el procesu fíu"
935
936 #: cmdline/apt-get.cc:2768
937 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
938 msgstr ""
939 "Hai que conseñar polo menos un paquete pa verificar les dependencies de "
940 "construcción"
941
942 #: cmdline/apt-get.cc:2793
943 #, c-format
944 msgid ""
945 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
946 "Architectures for setup"
947 msgstr ""
948
949 #: cmdline/apt-get.cc:2817 cmdline/apt-get.cc:2820
950 #, c-format
951 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
952 msgstr "Nun pudo algamase información de dependencies de construcción pa %s"
953
954 #: cmdline/apt-get.cc:2840
955 #, c-format
956 msgid "%s has no build depends.\n"
957 msgstr "%s nun tien dependencies de construcción.\n"
958
959 #: cmdline/apt-get.cc:3010
960 #, fuzzy, c-format
961 msgid ""
962 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
963 "packages"
964 msgstr ""
965 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
966 "paquete %s"
967
968 #: cmdline/apt-get.cc:3028
969 #, c-format
970 msgid ""
971 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
972 "found"
973 msgstr ""
974 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
975 "paquete %s"
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:3051
978 #, c-format
979 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
980 msgstr ""
981 "Nun se pudo satisfacer la dependencia %s pa %s: El paquete instaláu %s ye "
982 "enforma nuevu"
983
984 #: cmdline/apt-get.cc:3090
985 #, fuzzy, c-format
986 msgid ""
987 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
988 "package %s can't satisfy version requirements"
989 msgstr ""
990 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque denguna versión "
991 "disponible del paquete %s satisfaz los requisitos de versión"
992
993 #: cmdline/apt-get.cc:3096
994 #, fuzzy, c-format
995 msgid ""
996 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
997 "version"
998 msgstr ""
999 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
1000 "paquete %s"
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:3119
1003 #, c-format
1004 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1005 msgstr "Fallu pa satisfacer la dependencia %s pa %s: %s"
1006
1007 #: cmdline/apt-get.cc:3135
1008 #, c-format
1009 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1010 msgstr "Les dependencies de construcción de %s nun pudieron satisfacese."
1011
1012 #: cmdline/apt-get.cc:3140
1013 msgid "Failed to process build dependencies"
1014 msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción"
1015
1016 #: cmdline/apt-get.cc:3233 cmdline/apt-get.cc:3245
1017 #, fuzzy, c-format
1018 msgid "Changelog for %s (%s)"
1019 msgstr "Coneutando a %s (%s)"
1020
1021 #: cmdline/apt-get.cc:3368
1022 msgid "Supported modules:"
1023 msgstr "Módulos sofitaos:"
1024
1025 #: cmdline/apt-get.cc:3409
1026 #, fuzzy
1027 msgid ""
1028 "Usage: apt-get [options] command\n"
1029 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1030 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1031 "\n"
1032 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1033 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1034 "and install.\n"
1035 "\n"
1036 "Commands:\n"
1037 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1038 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1039 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1040 " remove - Remove packages\n"
1041 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1042 " purge - Remove packages and config files\n"
1043 " source - Download source archives\n"
1044 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1045 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1046 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1047 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1048 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1049 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1050 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1051 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1052 "\n"
1053 "Options:\n"
1054 " -h This help text.\n"
1055 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1056 " -qq No output except for errors\n"
1057 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1058 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1059 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1060 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1061 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1062 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1063 " -b Build the source package after fetching it\n"
1064 " -V Show verbose version numbers\n"
1065 " -c=? Read this configuration file\n"
1066 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1067 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1068 "pages for more information and options.\n"
1069 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1070 msgstr ""
1071 "Usu: apt-get [opciones] comandu\n"
1072 " apt-get [opciones] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1073 " apt-get [opciones] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1074 "\n"
1075 "apt-get ye una interface de llínia de comandos simple pa baxar ya\n"
1076 "instalar paquetes. L'usu más frecuente de comandos ye p'anovar\n"
1077 "ya instalar.\n"
1078 "\n"
1079 "Comandos:\n"
1080 " update - Algamar nueva llista de paquetes\n"
1081 " upgrade - Facer una anovación\n"
1082 " install - Instalar nuevos paquetes (pkg ye libc6 non libc6.deb)\n"
1083 " remove - Desaniciar paquetes\n"
1084 " autoremove - Desaniciar automáticamente tolos paquetes non usaos\n"
1085 " purge - Quitar y desaniciar paquetes\n"
1086 " source - Baxar fonte del ficheru\n"
1087 " build-dep - Configurar dependencies pa los paquetes fonte\n"
1088 " dist-upgrade - Actualización de la distribución, ver apt-get(8)\n"
1089 " dselect-upgrade - Siguir seleiciones dselect\n"
1090 " clean - Esborrar los ficheros de ficheros baxaos\n"
1091 " autoclean - Esborrar ficheros de ficheros vieyos baxaos\n"
1092 " check - Verificar que nun hai dependencies frayaes\n"
1093 " markauto - Marcar paquetes como automáticamente instalaos\n"
1094 " unmarkauto - Marcar paquetes como manualmente instalaos\n"
1095 "\n"
1096 "Opciones:\n"
1097 " -h Esti testu d'aida.\n"
1098 " -q Salida Log - ensín indicación de progresu\n"
1099 " -qq Ensín salida excepto pa fallos\n"
1100 " -d Baxar sólo - NON instalar o desempaquetar los archivos\n"
1101 " -s Non aición. Facer una simulación ordenada\n"
1102 " -y Asumir Yes pa toles entruges y nun visualizar la petición\n"
1103 " -f Intentar correxir un sistema con dependencies frayaes\n"
1104 " -m Intentar siguir si los archivos nun tan disponibles\n"
1105 " -u Amosar una lilsta de paquetes que tan bien\n"
1106 " -b Facer el paquete fonte dempues d'algamalu\n"
1107 " -V Amosar númberos de versiones\n"
1108 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
1109 " -o=? Afitar una opción de configuración arbitraria, p. ex. -o dir::cache=/"
1110 "tmp\n"
1111 "Ver lés páxines de los manuales d' apt-get(8), sources.list(5) y apt.conf"
1112 "(5)\n"
1113 "pa más información y opciones.\n"
1114 " Esti APT tien Poderes de Super Vaca.\n"
1115
1116 #: cmdline/apt-get.cc:3574
1117 msgid ""
1118 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1119 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1120 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1121 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1122 msgstr ""
1123 "NOTA: ¡Esto sólo ye una simulación!\n"
1124 " apt-get necesita privilexos de root pa la execución real.\n"
1125 " ¡Ten tamién en cuenta que'l bloquéu ta desactiváu,\n"
1126 " asina que nun dependen de la pertinencia de la verdadera situación "
1127 "actual!"
1128
1129 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1130 msgid "Hit "
1131 msgstr "Oxe "
1132
1133 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1134 msgid "Get:"
1135 msgstr "Des:"
1136
1137 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1138 msgid "Ign "
1139 msgstr "Ign "
1140
1141 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1142 msgid "Err "
1143 msgstr "Err "
1144
1145 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1146 #, c-format
1147 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1148 msgstr "Descargaos %sB en %s (%sB/s)\n"
1149
1150 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1151 #, c-format
1152 msgid " [Working]"
1153 msgstr " [Tresnando]"
1154
1155 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1156 #, c-format
1157 msgid ""
1158 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1159 " '%s'\n"
1160 "in the drive '%s' and press enter\n"
1161 msgstr ""
1162 "Cambeu de mediu: Por favor meti'l discu etiquetáu\n"
1163 " '%s'\n"
1164 "na unidá '%s' y calca Intro\n"
1165
1166 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1167 #, fuzzy, c-format
1168 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1169 msgstr "pero nun ta instaláu"
1170
1171 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1172 #, fuzzy, c-format
1173 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1174 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
1175
1176 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1177 #, fuzzy, c-format
1178 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1179 msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
1180
1181 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1182 #, fuzzy, c-format
1183 msgid "%s was already set on hold.\n"
1184 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
1185
1186 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1187 #, fuzzy, c-format
1188 msgid "%s was already not hold.\n"
1189 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
1190
1191 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1192 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1193 #, c-format
1194 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1195 msgstr "Esperaba %s pero nun taba ellí"
1196
1197 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1198 #, fuzzy, c-format
1199 msgid "%s set on hold.\n"
1200 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
1201
1202 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1203 #, fuzzy, c-format
1204 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1205 msgstr "Nun pudo abrise %s"
1206
1207 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1208 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1209 msgstr ""
1210
1211 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1212 msgid ""
1213 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1214 "\n"
1215 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1216 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1217 "\n"
1218 "Commands:\n"
1219 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1220 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1221 "\n"
1222 "Options:\n"
1223 " -h This help text.\n"
1224 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1225 " -qq No output except for errors\n"
1226 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1227 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1228 " -c=? Read this configuration file\n"
1229 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1230 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1231 msgstr ""
1232
1233 #: methods/cdrom.cc:203
1234 #, c-format
1235 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1236 msgstr "Nun se pudo lleer la base datos %s del CD-ROM"
1237
1238 #: methods/cdrom.cc:212
1239 msgid ""
1240 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1241 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1242 msgstr ""
1243 "Por favor usa apt-cdrom pa facer qu'APT reconoza esti CD. apt-get update nun "
1244 "se puede usar p'amestar CDs nuevos"
1245
1246 #: methods/cdrom.cc:222
1247 msgid "Wrong CD-ROM"
1248 msgstr "CD-ROM malu"
1249
1250 #: methods/cdrom.cc:249
1251 #, c-format
1252 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1253 msgstr "Nun se pudo desmontar el CD-ROM de %s; puede que se tea usando entá."
1254
1255 #: methods/cdrom.cc:254
1256 msgid "Disk not found."
1257 msgstr "Nun s'atopa'l discu."
1258
1259 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1260 msgid "File not found"
1261 msgstr "Nun s'atopa'l ficheru."
1262
1263 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1264 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1265 msgid "Failed to stat"
1266 msgstr "Falló al lleer"
1267
1268 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1269 msgid "Failed to set modification time"
1270 msgstr "Nun se pudo afitar la hora de modificación"
1271
1272 #: methods/file.cc:47
1273 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1274 msgstr "URI malu, los URIS llocales nun pueden entamar por //"
1275
1276 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1277 #: methods/ftp.cc:173
1278 msgid "Logging in"
1279 msgstr "Entrando"
1280
1281 #: methods/ftp.cc:179
1282 msgid "Unable to determine the peer name"
1283 msgstr "Nun se pudo determinar el nome del par"
1284
1285 #: methods/ftp.cc:184
1286 msgid "Unable to determine the local name"
1287 msgstr "Nun se pudo determinar el nome llocal"
1288
1289 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1290 #, c-format
1291 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1292 msgstr "El sirvidor refugó la conexón, y dixo: %s"
1293
1294 #: methods/ftp.cc:221
1295 #, c-format
1296 msgid "USER failed, server said: %s"
1297 msgstr "L'usuariu (USER) falló; el sirvidor dixo: %s"
1298
1299 #: methods/ftp.cc:228
1300 #, c-format
1301 msgid "PASS failed, server said: %s"
1302 msgstr "La contraseña (PASS) falló; el sirvidor dixo: %s"
1303
1304 #: methods/ftp.cc:248
1305 msgid ""
1306 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1307 "is empty."
1308 msgstr ""
1309 "Especificóse un sirvidor proxy pero non un script d'entrada, Acquire::ftp::"
1310 "ProxyLogin ta baleru."
1311
1312 #: methods/ftp.cc:276
1313 #, c-format
1314 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1315 msgstr "Falló la orde '%s' del guión d'entrada; el sirvidor dixo: %s"
1316
1317 #: methods/ftp.cc:302
1318 #, c-format
1319 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1320 msgstr "La triba (TYPE) falló; el sirvidor dixo: %s"
1321
1322 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1323 msgid "Connection timeout"
1324 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
1325
1326 #: methods/ftp.cc:346
1327 msgid "Server closed the connection"
1328 msgstr "El sirvidor zarró la conexón"
1329
1330 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254
1331 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266
1332 msgid "Read error"
1333 msgstr "Fallu de llectura"
1334
1335 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1336 msgid "A response overflowed the buffer."
1337 msgstr "Una rempuesta revirtió'l buffer."
1338
1339 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1340 msgid "Protocol corruption"
1341 msgstr "Corrupción del protocolu"
1342
1343 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1344 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
1345 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390
1346 msgid "Write error"
1347 msgstr "Fallu d'escritura"
1348
1349 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1350 msgid "Could not create a socket"
1351 msgstr "Nun se pudo crear un socket"
1352
1353 #: methods/ftp.cc:707
1354 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1355 msgstr "Nun se pudo coneutar el zócalu de datos; gandió'l tiempu de conexón"
1356
1357 #: methods/ftp.cc:713
1358 msgid "Could not connect passive socket."
1359 msgstr "Nun se pudo coneutar un socket pasivu."
1360
1361 #: methods/ftp.cc:730
1362 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1363 msgstr "getaddrinfo nun pudo obtener un zócalu oyente"
1364
1365 #: methods/ftp.cc:744
1366 msgid "Could not bind a socket"
1367 msgstr "Nun se pudo enllazar con un socket"
1368
1369 #: methods/ftp.cc:748
1370 msgid "Could not listen on the socket"
1371 msgstr "Nun se pudo escuchar nel socket"
1372
1373 #: methods/ftp.cc:755
1374 msgid "Could not determine the socket's name"
1375 msgstr "Nun se pudo determinar el nome del socket"
1376
1377 #: methods/ftp.cc:787
1378 msgid "Unable to send PORT command"
1379 msgstr "Nun se pudo mandar la orde PORT"
1380
1381 #: methods/ftp.cc:797
1382 #, c-format
1383 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1384 msgstr "Direición de familia %u desconocida (AF_*)"
1385
1386 #: methods/ftp.cc:806
1387 #, c-format
1388 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1389 msgstr "EPRT falló; el sirvidor dixo: %s"
1390
1391 #: methods/ftp.cc:826
1392 msgid "Data socket connect timed out"
1393 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón col zócalu de datos"
1394
1395 #: methods/ftp.cc:833
1396 msgid "Unable to accept connection"
1397 msgstr "Nun se pudo aceptar la conexón"
1398
1399 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1035 methods/rsh.cc:311
1400 msgid "Problem hashing file"
1401 msgstr "Hebo un problema al xenerar el hash del ficheru"
1402
1403 #: methods/ftp.cc:885
1404 #, c-format
1405 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1406 msgstr "Nun se pudo descargar el ficheru; el sirvidor dixo '%s'"
1407
1408 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1409 msgid "Data socket timed out"
1410 msgstr "Gandió'l tiempu del zócalu de datos"
1411
1412 #: methods/ftp.cc:930
1413 #, c-format
1414 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1415 msgstr "Falló la tresferencia de datos; el sirvidor dixo '%s'"
1416
1417 #. Get the files information
1418 #: methods/ftp.cc:1007
1419 msgid "Query"
1420 msgstr "Consulta"
1421
1422 #: methods/ftp.cc:1119
1423 msgid "Unable to invoke "
1424 msgstr "Nun se pudo invocar "
1425
1426 #: methods/connect.cc:75
1427 #, c-format
1428 msgid "Connecting to %s (%s)"
1429 msgstr "Coneutando a %s (%s)"
1430
1431 #: methods/connect.cc:86
1432 #, c-format
1433 msgid "[IP: %s %s]"
1434 msgstr "[IP: %s %s]"
1435
1436 #: methods/connect.cc:93
1437 #, c-format
1438 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1439 msgstr "Nun se pudo crear un socket pa %s (f=%u t=%u p=%u)"
1440
1441 #: methods/connect.cc:99
1442 #, c-format
1443 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1444 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
1445
1446 #: methods/connect.cc:107
1447 #, c-format
1448 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1449 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s); expiró'l tiempu de conexón"
1450
1451 #: methods/connect.cc:125
1452 #, c-format
1453 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1454 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
1455
1456 #. We say this mainly because the pause here is for the
1457 #. ssh connection that is still going
1458 #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:433
1459 #, c-format
1460 msgid "Connecting to %s"
1461 msgstr "Coneutando a %s"
1462
1463 #: methods/connect.cc:172 methods/connect.cc:191
1464 #, c-format
1465 msgid "Could not resolve '%s'"
1466 msgstr "Nun se pudo resolver '%s'"
1467
1468 #: methods/connect.cc:197
1469 #, c-format
1470 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1471 msgstr "Fallu temporal al resolver '%s'"
1472
1473 #: methods/connect.cc:200
1474 #, c-format
1475 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1476 msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
1477
1478 #: methods/connect.cc:247
1479 #, c-format
1480 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1481 msgstr "Nun pudo coneutase a %s:%s:"
1482
1483 #: methods/gpgv.cc:180
1484 msgid ""
1485 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1486 msgstr ""
1487 "Fallu internu: Robla bona, pero nun se pudo determinar la so buelga dixital?!"
1488
1489 #: methods/gpgv.cc:185
1490 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1491 msgstr "Atopóse polo menos una robla mala."
1492
1493 #: methods/gpgv.cc:189
1494 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1495 msgstr "Nun pudo executase 'gpgv' pa verificar la robla (¿ta instaláu gpgv?)"
1496
1497 #: methods/gpgv.cc:194
1498 msgid "Unknown error executing gpgv"
1499 msgstr "Fallu desconocíu al executar gpgv"
1500
1501 #: methods/gpgv.cc:228 methods/gpgv.cc:235
1502 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1503 msgstr "Les siguientes robles nun valieron:\n"
1504
1505 #: methods/gpgv.cc:242
1506 msgid ""
1507 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1508 "available:\n"
1509 msgstr ""
1510 "Les robles siguientes nun pudieron verificase porque la to llave pública nun "
1511 "ta a mano:\n"
1512
1513 #: methods/gzip.cc:65
1514 msgid "Empty files can't be valid archives"
1515 msgstr ""
1516
1517 #: methods/http.cc:394
1518 msgid "Waiting for headers"
1519 msgstr "Esperando les testeres"
1520
1521 #: methods/http.cc:544
1522 msgid "Bad header line"
1523 msgstr "Fallu na llinia testera"
1524
1525 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1526 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1527 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de rempuesta"
1528
1529 #: methods/http.cc:606
1530 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1531 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Length"
1532
1533 #: methods/http.cc:621
1534 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1535 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Range"
1536
1537 #: methods/http.cc:623
1538 msgid "This HTTP server has broken range support"
1539 msgstr "Esti sirvidor HTTP tien rotu'l soporte d'alcance"
1540
1541 #: methods/http.cc:647
1542 msgid "Unknown date format"
1543 msgstr "Formatu de data desconocíu"
1544
1545 #: methods/http.cc:818
1546 msgid "Select failed"
1547 msgstr "Falló la escoyeta"
1548
1549 #: methods/http.cc:823
1550 msgid "Connection timed out"
1551 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
1552
1553 #: methods/http.cc:846
1554 msgid "Error writing to output file"
1555 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru de salida"
1556
1557 #: methods/http.cc:877
1558 msgid "Error writing to file"
1559 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
1560
1561 #: methods/http.cc:905
1562 msgid "Error writing to the file"
1563 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
1564
1565 #: methods/http.cc:919
1566 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1567 msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor. El llau remotu zarró la conexón."
1568
1569 #: methods/http.cc:921
1570 msgid "Error reading from server"
1571 msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor"
1572
1573 #: methods/http.cc:1194
1574 msgid "Bad header data"
1575 msgstr "Datos de testera incorreutos"
1576
1577 #: methods/http.cc:1211 methods/http.cc:1266
1578 msgid "Connection failed"
1579 msgstr "Fallo la conexón"
1580
1581 #: methods/http.cc:1358
1582 msgid "Internal error"
1583 msgstr "Fallu internu"
1584
1585 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1586 #. Only warn if there is no sources.list file.
1587 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
1588 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
1589 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1590 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1591 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1592 #, c-format
1593 msgid "Unable to read %s"
1594 msgstr "Nun ye a lleer %s"
1595
1596 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1597 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1598 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1599 #: apt-pkg/clean.cc:123
1600 #, c-format
1601 msgid "Unable to change to %s"
1602 msgstr "Nun se pudo cambiar a %s"
1603
1604 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1605 #. and provide a config option to define that default
1606 #: methods/mirror.cc:280
1607 #, c-format
1608 msgid "No mirror file '%s' found "
1609 msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
1610
1611 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1612 #. and provide a config option to define that default
1613 #: methods/mirror.cc:287
1614 #, fuzzy, c-format
1615 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1616 msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
1617
1618 #: methods/mirror.cc:442
1619 #, c-format
1620 msgid "[Mirror: %s]"
1621 msgstr "[Espeyu: %s]"
1622
1623 #: methods/rred.cc:491
1624 #, c-format
1625 msgid ""
1626 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1627 "to be corrupt."
1628 msgstr ""
1629 "Nun pudo parchease %s con mmap y col usu de la operación de ficheru - el "
1630 "parche parez corruptu."
1631
1632 #: methods/rred.cc:496
1633 #, c-format
1634 msgid ""
1635 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1636 "to be corrupt."
1637 msgstr ""
1638 "Nun pudo parchease %s con mmap (pero nun ye un fallu especificu de mmap) - "
1639 "el parche parez corruptu."
1640
1641 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1642 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1643 msgstr "Falló criar un tubu IPC al soprocesu"
1644
1645 #: methods/rsh.cc:338
1646 msgid "Connection closed prematurely"
1647 msgstr "Conexón encaboxada prematuramente"
1648
1649 #: dselect/install:32
1650 msgid "Bad default setting!"
1651 msgstr "¡Mal axuste por omisión!"
1652
1653 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1654 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1655 msgid "Press enter to continue."
1656 msgstr "Calca Intro pa continuar."
1657
1658 #: dselect/install:91
1659 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1660 msgstr "¿Quies desaniciar los ficheros .deb descargaos previamente?"
1661
1662 #: dselect/install:101
1663 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1664 msgstr ""
1665 "Ocurrieron dellos errores al desempaquetar. Los paquetes que s'instalaron "
1666 "configurarse'l"
1667
1668 #: dselect/install:102
1669 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1670 msgstr "van configurase. Esto pue causar errores duplicaos"
1671
1672 #: dselect/install:103
1673 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1674 msgstr ""
1675 "o fallos causaos por dependencies que nun tán. Esto ta BIEN, sólo los fallos"
1676
1677 #: dselect/install:104
1678 msgid ""
1679 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1680 msgstr ""
1681 "enriba d'esti mensaxe son importante. Por favor, íguales y executa [I]nstall "
1682 "otra vuelta"
1683
1684 #: dselect/update:30
1685 msgid "Merging available information"
1686 msgstr "Fusionando información disponible"
1687
1688 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1689 #, c-format
1690 msgid "%s not a valid DEB package."
1691 msgstr "%s nun ye un paquete DEB válidu."
1692
1693 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1694 msgid ""
1695 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1696 "\n"
1697 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1698 "from debian packages\n"
1699 "\n"
1700 "Options:\n"
1701 " -h This help text\n"
1702 " -t Set the temp dir\n"
1703 " -c=? Read this configuration file\n"
1704 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1705 msgstr ""
1706 "Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
1707 "\n"
1708 "apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
1709 "configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
1710 "\n"
1711 "Opciones:\n"
1712 "-h Esti testu d'aida.\n"
1713 "-t Define'l direutoriu temporal\n"
1714 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
1715 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
1716 "tmp\n"
1717
1718 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1339
1719 #, c-format
1720 msgid "Unable to write to %s"
1721 msgstr "Nun se pue escribir en %s"
1722
1723 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1724 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1725 msgstr "Nun se pue alcontrar la versión de debconf. ¿Ta instaláu debconf?"
1726
1727 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
1728 msgid "Package extension list is too long"
1729 msgstr "La llista d'estensión de paquetes ye enforma llarga"
1730
1731 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1732 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
1733 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
1734 #, c-format
1735 msgid "Error processing directory %s"
1736 msgstr "Error al procesar el direutoriu %s"
1737
1738 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
1739 msgid "Source extension list is too long"
1740 msgstr "La llista d'estensión de fontes ye enforma llarga"
1741
1742 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
1743 msgid "Error writing header to contents file"
1744 msgstr "Error al escribir la cabecera al ficheru de conteníos"
1745
1746 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
1747 #, c-format
1748 msgid "Error processing contents %s"
1749 msgstr "Error al procesar conteníos %s"
1750
1751 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
1752 msgid ""
1753 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1754 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1755 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1756 " contents path\n"
1757 " release path\n"
1758 " generate config [groups]\n"
1759 " clean config\n"
1760 "\n"
1761 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1762 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1763 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1764 "\n"
1765 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1766 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1767 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1768 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1769 "\n"
1770 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1771 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1772 "\n"
1773 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1774 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1775 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1776 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1777 "Debian archive:\n"
1778 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1779 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1780 "\n"
1781 "Options:\n"
1782 " -h This help text\n"
1783 " --md5 Control MD5 generation\n"
1784 " -s=? Source override file\n"
1785 " -q Quiet\n"
1786 " -d=? Select the optional caching database\n"
1787 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1788 " --contents Control contents file generation\n"
1789 " -c=? Read this configuration file\n"
1790 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1791 msgstr ""
1792 "Uso: apt-ftparchive [escoyetes] orde\n"
1793 "Ordes: packages camin-binariu [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
1794 " sources camin-fonte [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
1795 " contents camin\n"
1796 " release camin\n"
1797 " generate config [grupos]\n"
1798 " clean config\n"
1799 "\n"
1800 "apt-ftparchive xenera índices p'archivos de Debian. Sofita dellos\n"
1801 "estilos de xeneración de reemplazos pa dpkg-scanpackages y\n"
1802 "dpkg-scansources, dende los automatizáos dafechu a los funcionales .\n"
1803 "\n"
1804 "apt-ftparchive xenera ficheros Package d'un árbol de .debs. El ficheru\n"
1805 "Package tien los conteníos de tolos campos de control de cada paquete,\n"
1806 "neto que la suma MD5 y el tamañu del ficheru. Puede usase un ficheru\n"
1807 "de disvíos pa forzar el valor de Priority y Section.\n"
1808 "\n"
1809 "De mou asemeyáu, apt-ftparchive xenera ficheros Sources pa un árbol\n"
1810 "de .dscs. Puede utilizase la opción --source-override pa conseñar un\n"
1811 "ficheru de disvíu de fonte.\n"
1812 "\n"
1813 "Les ordes «packages» y «sources» han d'executase na raiz de l'árbol.\n"
1814 "BinaryPath tien qu'apuntar a la base de la gueta recursiva, y el ficheru\n"
1815 "de disvíos tien que contener les marques de los disvíos. El prefixu de\n"
1816 "camín, si esiste, améstase a los campos de nome de ficheru. Darréu,\n"
1817 "un exemplu d'usu basáu nos archivos de Debian:\n"
1818 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1819 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1820 "\n"
1821 "Escoyetes:\n"
1822 " -h Esti testu d'aida\n"
1823 " --md5 Xenerar control MD5 \n"
1824 " -s=? Ficheru de desvíu de fontes\n"
1825 " -q Sele\n"
1826 " -d=? Seleiciona la base de datos de caché opcional \n"
1827 " --no-delink Activa'l mou de depuración de desenllaces\n"
1828 " --contents Xenerar ficheru de conteníos de control\n"
1829 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
1830 " -o=? Afita una escoyeta de configuración propia"
1831
1832 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
1833 msgid "No selections matched"
1834 msgstr "Nun concasó denguna seleición"
1835
1836 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
1837 #, c-format
1838 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1839 msgstr "Falten dellos ficheros nel grupu de ficheros de paquete `%s'"
1840
1841 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1842 #, c-format
1843 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1844 msgstr "La BD corrompiose, ficheru renomáu como %s.old"
1845
1846 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1847 #, c-format
1848 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1849 msgstr "La DB ye antigua, tentando actualizar %s"
1850
1851 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1852 msgid ""
1853 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1854 "remove and re-create the database."
1855 msgstr ""
1856 "El formatu de la base de datos nun ye válidu. Si anovaste dende una versión "
1857 "anterior d'apt, desanicia y recrea la base de datos."
1858
1859 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1860 #, c-format
1861 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1862 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru de BD %s: %s"
1863
1864 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
1865 #: apt-inst/extract.cc:210
1866 #, c-format
1867 msgid "Failed to stat %s"
1868 msgstr "Nun pudo lleese %s"
1869
1870 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1871 msgid "Archive has no control record"
1872 msgstr "L'archivu nun tien rexistru de control"
1873
1874 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1875 msgid "Unable to get a cursor"
1876 msgstr "Nun pudo algamase un cursor"
1877
1878 #: ftparchive/writer.cc:80
1879 #, c-format
1880 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1881 msgstr "A: Nun pudo lleese'l direutoriu %s\n"
1882
1883 #: ftparchive/writer.cc:85
1884 #, c-format
1885 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1886 msgstr "A: Nun pudo lleese %s\n"
1887
1888 #: ftparchive/writer.cc:141
1889 msgid "E: "
1890 msgstr "E: "
1891
1892 #: ftparchive/writer.cc:143
1893 msgid "W: "
1894 msgstr "A: "
1895
1896 #: ftparchive/writer.cc:150
1897 msgid "E: Errors apply to file "
1898 msgstr "E: Errores aplicables al ficheru "
1899
1900 #: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
1901 #, c-format
1902 msgid "Failed to resolve %s"
1903 msgstr "Nun pudo resolvese %s"
1904
1905 #: ftparchive/writer.cc:181
1906 msgid "Tree walking failed"
1907 msgstr "Falló'l percorríu pol árbol"
1908
1909 #: ftparchive/writer.cc:208
1910 #, c-format
1911 msgid "Failed to open %s"
1912 msgstr "Nun pudo abrise %s"
1913
1914 #: ftparchive/writer.cc:267
1915 #, c-format
1916 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1917 msgstr " Desenllazar %s [%s]\n"
1918
1919 #: ftparchive/writer.cc:275
1920 #, c-format
1921 msgid "Failed to readlink %s"
1922 msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
1923
1924 #: ftparchive/writer.cc:279
1925 #, c-format
1926 msgid "Failed to unlink %s"
1927 msgstr "Nun pudo desenllazase %s"
1928
1929 #: ftparchive/writer.cc:286
1930 #, c-format
1931 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1932 msgstr "*** Falló enllazar enllazr %s a %s"
1933
1934 #: ftparchive/writer.cc:296
1935 #, c-format
1936 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1937 msgstr " Alcanzose'l llímite of %sB de desenllaz.\n"
1938
1939 #: ftparchive/writer.cc:401
1940 msgid "Archive had no package field"
1941 msgstr "L'archivu nun tien el campu paquetes"
1942
1943 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
1944 #, c-format
1945 msgid " %s has no override entry\n"
1946 msgstr " %s nun tien la entrada saltos\n"
1947
1948 #: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
1949 #, c-format
1950 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1951 msgstr " el curiador de %s ye %s y non %s\n"
1952
1953 #: ftparchive/writer.cc:721
1954 #, c-format
1955 msgid " %s has no source override entry\n"
1956 msgstr " %s nun tien la entrada saltos de fonte\n"
1957
1958 #: ftparchive/writer.cc:725
1959 #, c-format
1960 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1961 msgstr " %s tampoco nun tiene una entrada binaria de saltos\n"
1962
1963 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1964 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1965 msgstr "realloc - Nun pudo allugase memoria"
1966
1967 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1968 #, c-format
1969 msgid "Unable to open %s"
1970 msgstr "Nun pudo abrise %s"
1971
1972 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
1973 #, fuzzy, c-format
1974 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
1975 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
1976
1977 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
1978 #, fuzzy, c-format
1979 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
1980 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
1981
1982 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
1983 #, fuzzy, c-format
1984 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
1985 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
1986
1987 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
1988 #, c-format
1989 msgid "Failed to read the override file %s"
1990 msgstr "Nun pudo lleese'l ficheru de saltos %s"
1991
1992 #: ftparchive/multicompress.cc:70
1993 #, c-format
1994 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
1995 msgstr "Algoritmu de compresión desconocíu '%s'"
1996
1997 #: ftparchive/multicompress.cc:100
1998 #, c-format
1999 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2000 msgstr "La salida comprimida %s necesita un xuegu de compresión"
2001
2002 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2003 msgid "Failed to create FILE*"
2004 msgstr "Nun pudo criase FICHERU*"
2005
2006 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2007 msgid "Failed to fork"
2008 msgstr "Nun pudo biforcase"
2009
2010 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2011 msgid "Compress child"
2012 msgstr "Comprimir fíu"
2013
2014 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2015 #, c-format
2016 msgid "Internal error, failed to create %s"
2017 msgstr "Error internu, nun pudo criase %s"
2018
2019 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2020 msgid "IO to subprocess/file failed"
2021 msgstr "Fallu na ES al soprocesu/ficheru"
2022
2023 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2024 msgid "Failed to read while computing MD5"
2025 msgstr "Nun pudo lleese al computar MD5"
2026
2027 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2028 #, c-format
2029 msgid "Problem unlinking %s"
2030 msgstr "Problema al desenllazar %s"
2031
2032 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
2033 #, c-format
2034 msgid "Failed to rename %s to %s"
2035 msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
2036
2037 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2038 #, fuzzy
2039 msgid ""
2040 "Usage: apt-internal-solver\n"
2041 "\n"
2042 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2043 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2044 "\n"
2045 "Options:\n"
2046 " -h This help text.\n"
2047 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2048 " -c=? Read this configuration file\n"
2049 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2050 msgstr ""
2051 "Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
2052 "\n"
2053 "apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
2054 "configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
2055 "\n"
2056 "Opciones:\n"
2057 "-h Esti testu d'aida.\n"
2058 "-t Define'l direutoriu temporal\n"
2059 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
2060 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
2061 "tmp\n"
2062
2063 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2064 msgid "Unknown package record!"
2065 msgstr "¡Rexistru de paquetes desconocíu!"
2066
2067 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2068 msgid ""
2069 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2070 "\n"
2071 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2072 "to indicate what kind of file it is.\n"
2073 "\n"
2074 "Options:\n"
2075 " -h This help text\n"
2076 " -s Use source file sorting\n"
2077 " -c=? Read this configuration file\n"
2078 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2079 msgstr ""
2080 "Usu: apt-sortpkgs [opciones] ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
2081 "\n"
2082 "apt-sortpkgs ye un preséu cenciellu pa tresnar ficheros de paquetes.\n"
2083 "La opción -s úsase pa indicar qué triba de ficheru ye.\n"
2084 "\n"
2085 "Opciones:\n"
2086 "-h Esti testu d'aida.\n"
2087 "-s Usa ordenamientu de ficheros fonte\n"
2088 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
2089 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
2090 "cache=/tmp\n"
2091
2092 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2093 msgid "Failed to create pipes"
2094 msgstr "Fallu al crear les tuberíes"
2095
2096 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2097 msgid "Failed to exec gzip "
2098 msgstr "Fallu al executar gzip "
2099
2100 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2101 msgid "Corrupted archive"
2102 msgstr "Ficheru tollíu"
2103
2104 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2105 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2106 msgstr "Falló la suma de control de tar, ficheru tollíu"
2107
2108 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
2109 #, c-format
2110 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2111 msgstr "Testera del TAR triba %u desconocida, miembru %s"
2112
2113 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2114 msgid "Invalid archive signature"
2115 msgstr "Robla del ficheru inválida"
2116
2117 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2118 msgid "Error reading archive member header"
2119 msgstr "Fallu al lleer la testera de miembru del ficheru"
2120
2121 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2122 #, c-format
2123 msgid "Invalid archive member header %s"
2124 msgstr "Testera de miembru del archivu %s inválida"
2125
2126 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2127 msgid "Invalid archive member header"
2128 msgstr "Testera de miembru del ficheru inválida"
2129
2130 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2131 msgid "Archive is too short"
2132 msgstr "El ficheru ye perpequeñu"
2133
2134 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2135 msgid "Failed to read the archive headers"
2136 msgstr "Falló al lleer les testeres del ficheru"
2137
2138 #: apt-inst/filelist.cc:382
2139 msgid "DropNode called on still linked node"
2140 msgstr "Llamóse a DropNode nun nodu que ta entá enllazáu"
2141
2142 #: apt-inst/filelist.cc:414
2143 msgid "Failed to locate the hash element!"
2144 msgstr "¡Fallu al atopar l'elementu enllazáu!"
2145
2146 #: apt-inst/filelist.cc:461
2147 msgid "Failed to allocate diversion"
2148 msgstr "Falló al allugar una desvíu"
2149
2150 #: apt-inst/filelist.cc:466
2151 msgid "Internal error in AddDiversion"
2152 msgstr "Fallu internu en AddDiversion"
2153
2154 #: apt-inst/filelist.cc:479
2155 #, c-format
2156 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2157 msgstr "Intentando sobrescribir un desvíu, %s -> %s and %s/%s"
2158
2159 #: apt-inst/filelist.cc:508
2160 #, c-format
2161 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2162 msgstr "Doble suma de desvíu %s -> %s"
2163
2164 #: apt-inst/filelist.cc:551
2165 #, c-format
2166 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2167 msgstr "Ficheru de configuración duplicáu %s/%s"
2168
2169 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2170 #, c-format
2171 msgid "Failed to write file %s"
2172 msgstr "Falló la escritura nel ficheru %s"
2173
2174 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2175 #, c-format
2176 msgid "Failed to close file %s"
2177 msgstr "Falló al pesllar el ficheru %s"
2178
2179 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
2180 #, c-format
2181 msgid "The path %s is too long"
2182 msgstr "La trayeutoria %s ye enforma llarga"
2183
2184 #: apt-inst/extract.cc:127
2185 #, c-format
2186 msgid "Unpacking %s more than once"
2187 msgstr "Desempaquetando %s más d'una vegada"
2188
2189 #: apt-inst/extract.cc:137
2190 #, c-format
2191 msgid "The directory %s is diverted"
2192 msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
2193
2194 #: apt-inst/extract.cc:147
2195 #, c-format
2196 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2197 msgstr "El paquete ta tentando escribir nel oxetivu desviáu %s/%s"
2198
2199 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
2200 msgid "The diversion path is too long"
2201 msgstr "La trayeutoria de desviación ye enforma llarga"
2202
2203 #: apt-inst/extract.cc:243
2204 #, c-format
2205 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2206 msgstr "El direutoriu %s ta reemplazándose por un non-direutoriu"
2207
2208 #: apt-inst/extract.cc:283
2209 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2210 msgstr "Fallu al atopar el nodu nel so bote d'enllaz"
2211
2212 #: apt-inst/extract.cc:287
2213 msgid "The path is too long"
2214 msgstr "La trayeutoria ye perllarga"
2215
2216 #: apt-inst/extract.cc:415
2217 #, c-format
2218 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2219 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete ensin versión pa %s"
2220
2221 #: apt-inst/extract.cc:432
2222 #, c-format
2223 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2224 msgstr "El ficheru %s/%s sobreescribe al que ta nel paquete %s"
2225
2226 #: apt-inst/extract.cc:492
2227 #, c-format
2228 msgid "Unable to stat %s"
2229 msgstr "Nun ye a lleer %s"
2230
2231 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2232 #, c-format
2233 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2234 msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s'"
2235
2236 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2237 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2238 #, c-format
2239 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2240 msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s', '%s' o '%s'"
2241
2242 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2243 #, c-format
2244 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2245 msgstr "Error internu, nun se pue atopar el miembru %s"
2246
2247 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2248 msgid "Unparsable control file"
2249 msgstr "Ficheru de control inanalizable"
2250
2251 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2252 msgid "Can't mmap an empty file"
2253 msgstr "Nun se puede facer mmap d'un ficheru baleru"
2254
2255 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2256 #, c-format
2257 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2258 msgstr "Nun pudo duplicase'l ficheru descriptor %i"
2259
2260 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2261 #, fuzzy, c-format
2262 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2263 msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
2264
2265 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2266 msgid "Unable to close mmap"
2267 msgstr "Nun pudo zarrase mmap"
2268
2269 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2270 msgid "Unable to synchronize mmap"
2271 msgstr "Nun se pudo sincronizase mmap "
2272
2273 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2274 #, c-format
2275 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2276 msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
2277
2278 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2279 msgid "Failed to truncate file"
2280 msgstr "Falló al francer el ficheru"
2281
2282 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2283 #, c-format
2284 msgid ""
2285 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2286 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2287 msgstr ""
2288 "Dynamic MMap escosó l'espaciu. Por favor aumenta'l tamañu de APT::Cache-"
2289 "Start. El valor actual ye : %lu. (man 5 apt.conf)"
2290
2291 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2292 #, c-format
2293 msgid ""
2294 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2295 "reached."
2296 msgstr ""
2297 "Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap col llímite de %lu bytes ya torgáu"
2298
2299 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2300 msgid ""
2301 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2302 msgstr ""
2303 "Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap ya que crecer automáticamente ta "
2304 "desactivao pol usuariu."
2305
2306 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2307 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:372
2308 #, c-format
2309 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2310 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2311
2312 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2313 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:379
2314 #, c-format
2315 msgid "%lih %limin %lis"
2316 msgstr "%lih %limin %lis"
2317
2318 #. min means minutes, s means seconds
2319 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:386
2320 #, c-format
2321 msgid "%limin %lis"
2322 msgstr "%limin %lis"
2323
2324 #. s means seconds
2325 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:391
2326 #, c-format
2327 msgid "%lis"
2328 msgstr "%lis"
2329
2330 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1166
2331 #, c-format
2332 msgid "Selection %s not found"
2333 msgstr "Escoyeta %s que nun s'atopa"
2334
2335 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2336 #, c-format
2337 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2338 msgstr "Triba d'abreviatura que nun se reconoz: «%c»"
2339
2340 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2341 #, c-format
2342 msgid "Opening configuration file %s"
2343 msgstr "Abriendo ficheros de configuración %s"
2344
2345 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2346 #, c-format
2347 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2348 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Nun hai un nome al entamu del bloque."
2349
2350 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2351 #, c-format
2352 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2353 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
2354
2355 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2356 #, c-format
2357 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2358 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra dempués del valor"
2359
2360 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2361 #, c-format
2362 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2363 msgstr ""
2364 "Error de sintaxis %s:%u: Les directives pueden facese sólo nel nivel cimeru"
2365
2366 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2367 #, c-format
2368 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2369 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Demasiaes inclusiones añeraes"
2370
2371 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2372 #, c-format
2373 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2374 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Incluyendo dende equí"
2375
2376 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2377 #, c-format
2378 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2379 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: La directiva '%s' nun ta sofitada"
2380
2381 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2382 #, c-format
2383 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2384 msgstr ""
2385 "Fallu de sintaxis %s:%u: Directiva llimpia requier un tres opciones como "
2386 "argumentos"
2387
2388 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2389 #, c-format
2390 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2391 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra al final del ficheru"
2392
2393 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2394 #, c-format
2395 msgid "%c%s... Error!"
2396 msgstr "%c%s... ¡Fallu!"
2397
2398 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2399 #, c-format
2400 msgid "%c%s... Done"
2401 msgstr "%c%s... Fecho"
2402
2403 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2404 #, c-format
2405 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2406 msgstr "La opción de llinia d'ordes '%c' [de %s] ye desconocida."
2407
2408 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2409 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2410 #, c-format
2411 msgid "Command line option %s is not understood"
2412 msgstr "Nun s'entiende la opción %s de la llinia d'ordes"
2413
2414 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2415 #, c-format
2416 msgid "Command line option %s is not boolean"
2417 msgstr "La opción %s de la llinia d'ordes nun ye un valor booleanu"
2418
2419 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2420 #, c-format
2421 msgid "Option %s requires an argument."
2422 msgstr "La opción %s necesita un argumentu."
2423
2424 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2425 #, c-format
2426 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2427 msgstr "Opción %s: L'axuste del elementu de configuración ha tener un =<val>."
2428
2429 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2430 #, c-format
2431 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2432 msgstr "La opción %s pide un argumentu enteru, non '%s'"
2433
2434 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2435 #, c-format
2436 msgid "Option '%s' is too long"
2437 msgstr "Opción '%s' enforma llarga"
2438
2439 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2440 #, c-format
2441 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2442 msgstr "El sentíu %s nun s'entiende, prueba con braeru o falsu."
2443
2444 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2445 #, c-format
2446 msgid "Invalid operation %s"
2447 msgstr "Operación incorreuta: %s"
2448
2449 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2450 #, c-format
2451 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2452 msgstr "Nun puede algamase información del puntu de montaxe %s"
2453
2454 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2455 msgid "Failed to stat the cdrom"
2456 msgstr "Nun se pudo montar el CD-ROM"
2457
2458 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2459 #, c-format
2460 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2461 msgstr "Problemes zarrando'l ficheru gzip %s"
2462
2463 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2464 #, c-format
2465 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2466 msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu de sólo llectura %s"
2467
2468 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2469 #, c-format
2470 msgid "Could not open lock file %s"
2471 msgstr "Nun puede abrise'l ficheru de bloquéu %s"
2472
2473 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248
2474 #, c-format
2475 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2476 msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu %s montáu per nfs"
2477
2478 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252
2479 #, c-format
2480 msgid "Could not get lock %s"
2481 msgstr "Nun se pudo torgar %s"
2482
2483 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2484 #, c-format
2485 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2486 msgstr ""
2487
2488 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426
2489 #, c-format
2490 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2491 msgstr ""
2492
2493 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2494 #, c-format
2495 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2496 msgstr ""
2497
2498 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
2499 #, c-format
2500 msgid ""
2501 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2502 msgstr ""
2503
2504 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2505 #, c-format
2506 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2507 msgstr "El subprocesu %s recibió un fallu de segmentación."
2508
2509 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
2510 #, c-format
2511 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2512 msgstr "El subprocesu %s recibió una señal %u."
2513
2514 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2515 #, c-format
2516 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2517 msgstr "El subprocesu %s devolvió un códigu d'error (%u)"
2518
2519 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
2520 #, c-format
2521 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2522 msgstr "El subprocesu %s terminó de manera inesperada"
2523
2524 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984 apt-pkg/indexcopy.cc:661
2525 #, c-format
2526 msgid "Could not open file %s"
2527 msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru %s"
2528
2529 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046
2530 #, c-format
2531 msgid "Could not open file descriptor %d"
2532 msgstr "Nun pudo abrise un ficheru descriptor %d"
2533
2534 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136
2535 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2536 msgstr "Nun pudo criase'l soprocesu IPC"
2537
2538 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192
2539 msgid "Failed to exec compressor "
2540 msgstr "Nun pudo executase'l compresor "
2541
2542 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289
2543 #, fuzzy, c-format
2544 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2545 msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
2546
2547 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
2548 #, fuzzy, c-format
2549 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2550 msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
2551
2552 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716
2553 #, c-format
2554 msgid "Problem closing the file %s"
2555 msgstr "Problemes zarrando'l ficheru %s"
2556
2557 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728
2558 #, c-format
2559 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2560 msgstr "Hai problemes al renomar el ficheru %s a %s"
2561
2562 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739
2563 #, c-format
2564 msgid "Problem unlinking the file %s"
2565 msgstr "Hai problemes desvenceyando'l ficheru %s"
2566
2567 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1754
2568 msgid "Problem syncing the file"
2569 msgstr "Hai problemes al sincronizar el ficheru"
2570
2571 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2572 msgid "Empty package cache"
2573 msgstr "Caché de paquetes balera."
2574
2575 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2576 msgid "The package cache file is corrupted"
2577 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
2578
2579 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2580 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2581 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ye una versión incompatible"
2582
2583 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2584 #, fuzzy
2585 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2586 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
2587
2588 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2589 #, c-format
2590 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2591 msgstr "Esti APT nun soporta'l sistema de versiones '%s'"
2592
2593 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2594 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2595 msgstr "La caché de paquetes creóse pa una arquitectura estremada"
2596
2597 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2598 msgid "Depends"
2599 msgstr "Depende de"
2600
2601 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2602 msgid "PreDepends"
2603 msgstr "Predepende de"
2604
2605 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2606 msgid "Suggests"
2607 msgstr "Suxer"
2608
2609 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2610 msgid "Recommends"
2611 msgstr "Recomienda"
2612
2613 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2614 msgid "Conflicts"
2615 msgstr "En conflictu con"
2616
2617 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2618 msgid "Replaces"
2619 msgstr "Sustituye a"
2620
2621 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2622 msgid "Obsoletes"
2623 msgstr "Fai obsoletu a"
2624
2625 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2626 msgid "Breaks"
2627 msgstr "Ruempe"
2628
2629 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2630 msgid "Enhances"
2631 msgstr "Aumenta"
2632
2633 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2634 msgid "important"
2635 msgstr "importante"
2636
2637 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2638 msgid "required"
2639 msgstr "requeríu"
2640
2641 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2642 msgid "standard"
2643 msgstr "estándar"
2644
2645 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2646 msgid "optional"
2647 msgstr "opcional"
2648
2649 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2650 msgid "extra"
2651 msgstr "extra"
2652
2653 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2654 msgid "Building dependency tree"
2655 msgstr "Creando árbol de dependencies"
2656
2657 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2658 msgid "Candidate versions"
2659 msgstr "Versiones candidates"
2660
2661 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2662 msgid "Dependency generation"
2663 msgstr "Xeneración de dependencies"
2664
2665 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2666 msgid "Reading state information"
2667 msgstr "Lleendo información d'estáu"
2668
2669 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2670 #, c-format
2671 msgid "Failed to open StateFile %s"
2672 msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru d'estáu %s"
2673
2674 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2675 #, c-format
2676 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2677 msgstr "Falló la escritura del ficheru temporal d'estáu %s"
2678
2679 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2680 #, c-format
2681 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2682 msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (1)"
2683
2684 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2685 #, c-format
2686 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2687 msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (2)"
2688
2689 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2690 #, c-format
2691 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2692 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxe %s ([opción] nun parcheable)"
2693
2694 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2695 #, c-format
2696 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2697 msgstr ""
2698 "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([option] enforma curtia)"
2699
2700 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2701 #, c-format
2702 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2703 msgstr ""
2704 "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun ye una asignación)"
2705
2706 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2707 #, c-format
2708 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2709 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun tien clave)"
2710
2711 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2712 #, c-format
2713 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2714 msgstr ""
2715 "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] clave %s nun tien valor)"
2716
2717 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2718 #, c-format
2719 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2720 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (URI)"
2721
2722 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2723 #, c-format
2724 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2725 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist)"
2726
2727 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2728 #, c-format
2729 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2730 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
2731
2732 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2733 #, c-format
2734 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2735 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist absoluta)"
2736
2737 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2738 #, c-format
2739 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2740 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís de dist)"
2741
2742 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2743 #, c-format
2744 msgid "Opening %s"
2745 msgstr "Abriendo %s"
2746
2747 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2748 #, c-format
2749 msgid "Line %u too long in source list %s."
2750 msgstr "Llinia %u enforma llarga na llista d'oríxenes %s."
2751
2752 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2753 #, c-format
2754 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2755 msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (triba)"
2756
2757 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2758 #, c-format
2759 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2760 msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
2761
2762 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:898
2763 #, c-format
2764 msgid ""
2765 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2766 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2767 msgstr ""
2768 "Nun pudó facese la configuración inmediatamente en '%s'. Por favor, mira man "
2769 "5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2770
2771 #: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:504
2772 #, fuzzy, c-format
2773 msgid "Could not configure '%s'. "
2774 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
2775
2776 #: apt-pkg/packagemanager.cc:546
2777 #, c-format
2778 msgid ""
2779 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2780 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2781 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2782 msgstr ""
2783 "Esta execución d'instalación va requerir desaniciar temporalmente'l paquete "
2784 "esencial %s por un cote de Conflictos/Pre-Dependencies. Esto normalmente ye "
2785 "malo, pero si daveres quies facelo, activa la opción APT::Force-LoopBreak."
2786
2787 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2788 #, c-format
2789 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2790 msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"
2791
2792 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2793 #, c-format
2794 msgid ""
2795 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2796 msgstr ""
2797 "El paquete %s necesita reinstalase, pero nun s'alcuentra un archivu pa el."
2798
2799 #: apt-pkg/algorithms.cc:1228
2800 msgid ""
2801 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2802 "held packages."
2803 msgstr ""
2804 "Error, pkgProblemResolver::Resolve xeneró frañadures, esto puede ser pola "
2805 "mor de paquetes reteníos."
2806
2807 #: apt-pkg/algorithms.cc:1230
2808 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2809 msgstr "Nun pueden iguase los problemes; tienes paquetes frañaos reteníos."
2810
2811 #: apt-pkg/algorithms.cc:1580 apt-pkg/algorithms.cc:1582
2812 #, fuzzy
2813 msgid ""
2814 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2815 "used instead."
2816 msgstr ""
2817 "Nun pudieron descargase dellos ficheros d'índiz; inoráronse o usáronse los "
2818 "antiguos nel so llugar."
2819
2820 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2821 #, c-format
2822 msgid "List directory %spartial is missing."
2823 msgstr "Falta'l direutoriu de llistes %spartial."
2824
2825 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2826 #, c-format
2827 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2828 msgstr "Falta'l direutoriu d'archivos %spartial."
2829
2830 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2831 #, c-format
2832 msgid "Unable to lock directory %s"
2833 msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu %s"
2834
2835 #. only show the ETA if it makes sense
2836 #. two days
2837 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2838 #, c-format
2839 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2840 msgstr "Descargando ficheru %li de %li (falten %s)"
2841
2842 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2843 #, c-format
2844 msgid "Retrieving file %li of %li"
2845 msgstr "Descargando ficheru %li de %li"
2846
2847 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2848 #, c-format
2849 msgid "The method driver %s could not be found."
2850 msgstr "Nun pudo alncontrase'l controlador de métodu %s."
2851
2852 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2853 #, c-format
2854 msgid "Method %s did not start correctly"
2855 msgstr "El métodu %s nun entamó correchamente"
2856
2857 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:440
2858 #, c-format
2859 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2860 msgstr "Por favor, introduz el discu '%s' nel preséu '%s' y calca Intro."
2861
2862 #: apt-pkg/init.cc:151
2863 #, c-format
2864 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2865 msgstr "El sistema d'empaquetáu '%s' nun ta sofitáu"
2866
2867 #: apt-pkg/init.cc:167
2868 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2869 msgstr "Nun pudo determinase una triba de sistema d'empaquetáu afayadiza"
2870
2871 #: apt-pkg/clean.cc:57
2872 #, c-format
2873 msgid "Unable to stat %s."
2874 msgstr "Nun pudo lleese %s."
2875
2876 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2877 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2878 msgstr "Has de poner delles URIs 'fonte' nel ficheru sources.list"
2879
2880 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2881 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2882 msgstr ""
2883 "Nun pudieron analizase o abrise les llistes de paquetes o el ficheru d'estáu."
2884
2885 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2886 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2887 msgstr "Has d'executar apt-get update pa iguar estos problemes"
2888
2889 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2890 msgid "The list of sources could not be read."
2891 msgstr "Nun pudo lleese la llista de fontes."
2892
2893 #: apt-pkg/policy.cc:75
2894 #, c-format
2895 msgid ""
2896 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2897 "available in the sources"
2898 msgstr ""
2899
2900 #: apt-pkg/policy.cc:399
2901 #, c-format
2902 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2903 msgstr ""
2904 "Rexistru inválidu nel ficheru de preferencies %s, nun hai cabecera Paquete"
2905
2906 #: apt-pkg/policy.cc:421
2907 #, c-format
2908 msgid "Did not understand pin type %s"
2909 msgstr "Nun s'entiende'l tipu de pin %s"
2910
2911 #: apt-pkg/policy.cc:429
2912 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2913 msgstr "Nun hai prioridá (o ye cero) conseñada pa pin"
2914
2915 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2916 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2917 msgstr "La caché tien un sistema de versiones incompatible"
2918
2919 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2920 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2921 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2922 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:325
2923 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:333 apt-pkg/pkgcachegen.cc:375
2924 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:379 apt-pkg/pkgcachegen.cc:396
2925 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406 apt-pkg/pkgcachegen.cc:410
2926 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:414 apt-pkg/pkgcachegen.cc:435
2927 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:477 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2928 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:525 apt-pkg/pkgcachegen.cc:556
2929 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2930 #, fuzzy, c-format
2931 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2932 msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
2933
2934 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2935 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2936 msgstr ""
2937 "Coime, perpasaste'l númberu de nomes de paquete qu'esti APT ye a remanar."
2938
2939 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2940 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2941 msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de versiones coles que puede esti APT."
2942
2943 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2944 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2945 msgstr "Coime, perpasaste'l númberu de descripciones qu'esti APT ye a remanar."
2946
2947 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2948 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2949 msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de dependencies coles que puede esti APT."
2950
2951 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
2952 #, c-format
2953 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2954 msgstr "Al procesar dependencies de ficheros nun s'alcontró el paquete %s %s"
2955
2956 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1150
2957 #, c-format
2958 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2959 msgstr "Nun se puede lleer la llista de paquetes d'oríxenes %s"
2960
2961 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1238 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1342
2962 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1348 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1505
2963 msgid "Reading package lists"
2964 msgstr "Lleendo llista de paquetes"
2965
2966 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1255
2967 msgid "Collecting File Provides"
2968 msgstr "Recoyendo ficheros qu'apurren"
2969
2970 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1447 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1454
2971 msgid "IO Error saving source cache"
2972 msgstr "Fallu de E/S al grabar caché d'oríxenes"
2973
2974 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
2975 #, c-format
2976 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2977 msgstr "falló'l cambiu de nome, %s (%s -> %s)."
2978
2979 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
2980 msgid "MD5Sum mismatch"
2981 msgstr "La suma MD5 nun concasa"
2982
2983 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1859
2984 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2002
2985 msgid "Hash Sum mismatch"
2986 msgstr "La suma hash nun concasa"
2987
2988 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1370
2989 #, c-format
2990 msgid ""
2991 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2992 "or malformed file)"
2993 msgstr ""
2994
2995 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1386
2996 #, fuzzy, c-format
2997 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2998 msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
2999
3000 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1428
3001 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3002 msgstr "Nun hai clave pública denguna disponible pa les IDs de clave darréu:\n"
3003
3004 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
3005 #, c-format
3006 msgid ""
3007 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3008 "repository will not be applied."
3009 msgstr ""
3010
3011 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3012 #, c-format
3013 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3014 msgstr "Conflictu de distribución: %s (esperábase %s pero obtúvose %s)"
3015
3016 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1521
3017 #, c-format
3018 msgid ""
3019 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3020 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3021 msgstr ""
3022 "Hebo un fallu durante la verificación de la robla. El repositoriu nun ta "
3023 "anováu y va usase un ficheru índiz. Fallu GPG: %s: %s\n"
3024
3025 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3026 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1531 apt-pkg/acquire-item.cc:1536
3027 #, c-format
3028 msgid "GPG error: %s: %s"
3029 msgstr "Fallu GPG: %s: %s"
3030
3031 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1635
3032 #, c-format
3033 msgid ""
3034 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3035 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3036 msgstr ""
3037 "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
3038 "necesites iguar manualmente esti paquete (por faltar una arquitectura)"
3039
3040 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1694
3041 #, c-format
3042 msgid ""
3043 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3044 "to manually fix this package."
3045 msgstr ""
3046 "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
3047 "necesites iguar manualmente esti paquete"
3048
3049 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
3050 #, c-format
3051 msgid ""
3052 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3053 msgstr ""
3054 "Los ficheros d'indiz de paquetes tan corrompíos. Nun hai campu Filename: pal "
3055 "paquete %s."
3056
3057 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1851
3058 msgid "Size mismatch"
3059 msgstr "El tamañu nun concasa"
3060
3061 #: apt-pkg/indexrecords.cc:64
3062 #, c-format
3063 msgid "Unable to parse Release file %s"
3064 msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
3065
3066 #: apt-pkg/indexrecords.cc:74
3067 #, c-format
3068 msgid "No sections in Release file %s"
3069 msgstr "Ensin seiciones nel ficheru release %s"
3070
3071 #: apt-pkg/indexrecords.cc:108
3072 #, c-format
3073 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3074 msgstr "Ensin entrada Hash nel ficheru release %s"
3075
3076 #: apt-pkg/indexrecords.cc:121
3077 #, c-format
3078 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3079 msgstr "Entrada inválida pa 'Valid-Until' nel ficheru release %s"
3080
3081 #: apt-pkg/indexrecords.cc:140
3082 #, c-format
3083 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3084 msgstr "Entrada inválida pa 'Date' nel ficheru release %s"
3085
3086 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3087 #, c-format
3088 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3089 msgstr "El bloque de fornidor %s nun contién una buelga dixital"
3090
3091 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3092 #, c-format
3093 msgid ""
3094 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3095 "Mounting CD-ROM\n"
3096 msgstr ""
3097 "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
3098 "Montando el CD-ROM\n"
3099
3100 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3101 msgid "Identifying.. "
3102 msgstr "Identificando.. "
3103
3104 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3105 #, c-format
3106 msgid "Stored label: %s\n"
3107 msgstr "Etiqueta guardada: %s\n"
3108
3109 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:907
3110 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3111 msgstr "Desmontando l CD-ROM...\n"
3112
3113 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3114 #, c-format
3115 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3116 msgstr "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
3117
3118 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3119 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3120 msgstr "Desmontando'l CD-ROM\n"
3121
3122 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3123 msgid "Waiting for disc...\n"
3124 msgstr "Esperando'l discu...\n"
3125
3126 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3127 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3128 msgstr "Montando'l CD-ROM...\n"
3129
3130 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3131 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3132 msgstr "Buscando nel discu ficheros d'índices...\n"
3133
3134 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3135 #, c-format
3136 msgid ""
3137 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3138 "%zu signatures\n"
3139 msgstr ""
3140 "Atopáu %zu indices de paquete, %zu indices de fonte, %zu indices de torna y "
3141 "%zu firmes\n"
3142
3143 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3144 msgid ""
3145 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3146 "wrong architecture?"
3147 msgstr ""
3148 "Nun s'alcuentra dengún paquete de ficheros, seique nun ye un Discu Debian o "
3149 "hai una arquiteutura inválida?"
3150
3151 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3152 #, c-format
3153 msgid "Found label '%s'\n"
3154 msgstr "Atopóse la etiqueta: '%s'\n"
3155
3156 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3157 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3158 msgstr "Esi nun ye un nome válidu; inténtalo otra vuelta.\n"
3159
3160 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3161 #, c-format
3162 msgid ""
3163 "This disc is called: \n"
3164 "'%s'\n"
3165 msgstr ""
3166 "Esti discu llámase: \n"
3167 "'%s'\n"
3168
3169 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3170 msgid "Copying package lists..."
3171 msgstr "Copiando les llistes de paquetes..."
3172
3173 #: apt-pkg/cdrom.cc:857
3174 msgid "Writing new source list\n"
3175 msgstr "Escribiendo llista nueva d'oríxenes\n"
3176
3177 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3178 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3179 msgstr "Les entraes de la llista d'oríxenes pa esti discu son:\n"
3180
3181 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:884
3182 #, c-format
3183 msgid "Wrote %i records.\n"
3184 msgstr "%i rexistros escritos.\n"
3185
3186 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:886
3187 #, c-format
3188 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3189 msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros de menos.\n"
3190
3191 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:889
3192 #, c-format
3193 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3194 msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros mal empareyaos\n"
3195
3196 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:892
3197 #, c-format
3198 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3199 msgstr ""
3200 "Escribiéronse %i rexistros con %i ficheros perdíos y %i ficheros que nun "
3201 "concasen\n"
3202
3203 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3204 #, c-format
3205 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3206 msgstr "Nun puede alcontrase'l rexistru d'autenticación pa: %s"
3207
3208 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3209 #, c-format
3210 msgid "Hash mismatch for: %s"
3211 msgstr "El hash nun concasa pa: %s"
3212
3213 #: apt-pkg/indexcopy.cc:665
3214 #, c-format
3215 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3216 msgstr ""
3217
3218 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3219 #: apt-pkg/indexcopy.cc:696
3220 #, c-format
3221 msgid "No keyring installed in %s."
3222 msgstr "L'aniellu de claves nun s'instaló en %s."
3223
3224 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3225 #, c-format
3226 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3227 msgstr "Nun s'alcontró la distribución '%s' pa '%s'"
3228
3229 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3230 #, c-format
3231 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3232 msgstr "Nun s'alcontró la versión '%s' pa '%s'"
3233
3234 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3235 #, c-format
3236 msgid "Couldn't find task '%s'"
3237 msgstr "Nun pudo alcontrase la xera '%s'"
3238
3239 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3240 #, c-format
3241 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3242 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
3243
3244 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3245 #, c-format
3246 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3247 msgstr ""
3248 "Nun pueden seleicionase versiones pal paquete'%s' como puramente virtual"
3249
3250 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3251 #, c-format
3252 msgid ""
3253 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3254 "neither of them"
3255 msgstr ""
3256 "Nun puede seleicionase l'instalador o versión candidata pal paquete '%s' "
3257 "como non tien nengún d'ellos"
3258
3259 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3260 #, c-format
3261 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3262 msgstr ""
3263 "Nun puede seleicionase la versión más nueva pal paquete'%s' como puramente "
3264 "virtual"
3265
3266 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3267 #, c-format
3268 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3269 msgstr ""
3270 "Nun puede seleicionase versión candidata pal paquete %s que nun tien "
3271 "candidata"
3272
3273 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3274 #, c-format
3275 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3276 msgstr ""
3277 "Nun puede seleicionase versión instalada pal paquete %s que nun ta instalada"
3278
3279 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3280 msgid "Send scenario to solver"
3281 msgstr ""
3282
3283 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3284 msgid "Send request to solver"
3285 msgstr ""
3286
3287 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3288 msgid "Prepare for receiving solution"
3289 msgstr ""
3290
3291 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3292 msgid "External solver failed without a proper error message"
3293 msgstr ""
3294
3295 #: apt-pkg/edsp.cc:557 apt-pkg/edsp.cc:560 apt-pkg/edsp.cc:565
3296 msgid "Execute external solver"
3297 msgstr ""
3298
3299 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3300 #, c-format
3301 msgid "Installing %s"
3302 msgstr "Instalando %s"
3303
3304 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3305 #, c-format
3306 msgid "Configuring %s"
3307 msgstr "Configurando %s"
3308
3309 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3310 #, c-format
3311 msgid "Removing %s"
3312 msgstr "Desinstalando %s"
3313
3314 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3315 #, c-format
3316 msgid "Completely removing %s"
3317 msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
3318
3319 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3320 #, c-format
3321 msgid "Noting disappearance of %s"
3322 msgstr "Anotando desaniciáu de %s"
3323
3324 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3325 #, c-format
3326 msgid "Running post-installation trigger %s"
3327 msgstr "Executando activador de post-instalación de %s"
3328
3329 #. FIXME: use a better string after freeze
3330 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3331 #, c-format
3332 msgid "Directory '%s' missing"
3333 msgstr "Falta'l direutoriu '%s'."
3334
3335 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3336 #, c-format
3337 msgid "Could not open file '%s'"
3338 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
3339
3340 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3341 #, c-format
3342 msgid "Preparing %s"
3343 msgstr "Preparando %s"
3344
3345 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3346 #, c-format
3347 msgid "Unpacking %s"
3348 msgstr "Desempaquetando %s"
3349
3350 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3351 #, c-format
3352 msgid "Preparing to configure %s"
3353 msgstr "Preparándose pa configurar %s"
3354
3355 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3356 #, c-format
3357 msgid "Installed %s"
3358 msgstr "%s instaláu"
3359
3360 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3361 #, c-format
3362 msgid "Preparing for removal of %s"
3363 msgstr "Preparándose pa desinstalar %s"
3364
3365 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3366 #, c-format
3367 msgid "Removed %s"
3368 msgstr "%s desinstaláu"
3369
3370 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3371 #, c-format
3372 msgid "Preparing to completely remove %s"
3373 msgstr "Preparándose pa desinstalar dafechu %s"
3374
3375 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3376 #, c-format
3377 msgid "Completely removed %s"
3378 msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
3379
3380 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1213
3381 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3382 msgstr ""
3383 "Nun puede escribise nel rexistru, falló openpty() (¿/dev/pts nun ta "
3384 "montáu?)\n"
3385
3386 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3387 msgid "Running dpkg"
3388 msgstr "Executando dpkt"
3389
3390 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3391 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3392 msgstr ""
3393
3394 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477
3395 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3396 msgstr "Ensin informe escritu d'apport porque MaxReports llegó dafechu"
3397
3398 #. check if its not a follow up error
3399 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1482
3400 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3401 msgstr "problemes de dependencies - déxase ensin configurar"
3402
3403 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1484
3404 msgid ""
3405 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3406 "error from a previous failure."
3407 msgstr ""
3408 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu que "
3409 "siguió dende un fallu previu"
3410
3411 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1490
3412 msgid ""
3413 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3414 "error"
3415 msgstr ""
3416 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3417 "discu llenu"
3418
3419 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1496
3420 msgid ""
3421 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3422 "error"
3423 msgstr ""
3424 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3425 "memoria"
3426
3427 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1503
3428 msgid ""
3429 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3430 msgstr ""
3431 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu E/S "
3432 "dpkg"
3433
3434 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3435 #, c-format
3436 msgid ""
3437 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3438 "it?"
3439 msgstr ""
3440 "Nun pudó bloquease'l direutoriu d'alministración (%s), ¿hai otru procesu "
3441 "usándolu?"
3442
3443 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3444 #, c-format
3445 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3446 msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu d'alministración (%s), ¿yes root?"
3447
3448 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3449 #. dpkg --configure -a
3450 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3451 #, c-format
3452 msgid ""
3453 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3454 msgstr ""
3455 "dpkg interrumpióse, tienes qu'executar manualmente '%s' pa iguar el "
3456 "problema. "
3457
3458 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3459 msgid "Not locked"
3460 msgstr "Non bloquiáu"
3461
3462 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3463 #~ msgstr "Saltando'l ficheru non esistente %s"
3464
3465 #~ msgid "Failed to remove %s"
3466 #~ msgstr "Nun ye a desaniciar %s"
3467
3468 #~ msgid "Unable to create %s"
3469 #~ msgstr "Nun ye a crear %s"
3470
3471 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3472 #~ msgstr "Nun ye a lleer %s"
3473
3474 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3475 #~ msgstr ""
3476 #~ "Los direutorios info y temp tienen de tar nel mesmu sistema de ficheros"
3477
3478 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3479 #~ msgstr "Fallu al camudar al direutoriu d'alministración %sinfo"
3480
3481 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3482 #~ msgstr "Fallu internu al obtener un Nome de Paquete"
3483
3484 #~ msgid "Reading file listing"
3485 #~ msgstr "Lleendo llistáu de ficheros"
3486
3487 #~ msgid ""
3488 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3489 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3490 #~ "package!"
3491 #~ msgstr ""
3492 #~ "Nun pude abrir el ficheru de llista '%sinfo/%s'. ¡Si nun yes a "
3493 #~ "restablecer esti ficheru entós crea ún baleru y darréu reinstala la mesma "
3494 #~ "versión del paquete!"
3495
3496 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3497 #~ msgstr "Fallu al lleer el ficheru de llista %sinfo/%s"
3498
3499 #~ msgid "Internal error getting a node"
3500 #~ msgstr "Fallu internu al obtener un nodu"
3501
3502 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3503 #~ msgstr "Fallu al abrir el ficheru de desviación %sdiversions"
3504
3505 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3506 #~ msgstr "El ficheru de desviación ta tollíu"
3507
3508 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3509 #~ msgstr "Llinia inválida nel ficheru de desviación: %s"
3510
3511 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3512 #~ msgstr "Fallu internu al amestar una desviación"
3513
3514 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3515 #~ msgstr "El caché del paquete tien d'entamase primero"
3516
3517 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3518 #~ msgstr "Fallu al atopar un paquete: Testera, desplazamientu %lu"
3519
3520 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3521 #~ msgstr "Estaya mala del ConfFile nel ficheru d'estñau. Desplazamientu %lu"
3522
3523 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3524 #~ msgstr "Fallu al lleer Md5. Desplazamientu %lu"
3525
3526 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3527 #~ msgstr "Nun fui a camudar a %s"
3528
3529 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3530 #~ msgstr "Nun fui a atopar un ficheru de control válidu"
3531
3532 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3533 #~ msgstr "Nun se pudo abrir una tubería pa %s"
3534
3535 #~ msgid "Read error from %s process"
3536 #~ msgstr "Fallu de llectura dende'l procesu %s"
3537
3538 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3539 #~ msgstr "Obtúvose una sola llinia de testera penriba de %u carauteres"
3540
3541 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3542 #~ msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
3543
3544 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3545 #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
3546
3547 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3548 #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
3549
3550 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3551 #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
3552
3553 #~ msgid "decompressor"
3554 #~ msgstr "descompresor"
3555
3556 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3557 #~ msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
3558
3559 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3560 #~ msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
3561
3562 #~ msgid ""
3563 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3564 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3565 #~ msgstr ""
3566 #~ "Nun pudó facese la configuración inmediatamente nel desempaquetáu '%s'. "
3567 #~ "Por favor, mira man 5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for "
3568 #~ "details."
3569
3570 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3571 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewPackage)"
3572
3573 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3574 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage1)"
3575
3576 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3577 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc1)"
3578
3579 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3580 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage2)"
3581
3582 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3583 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileVer1)"
3584
3585 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3586 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion%d)"
3587
3588 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3589 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage3)"
3590
3591 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3592 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc2)"
3593
3594 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3595 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
3596
3597 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3598 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (CollectFileProvides)"
3599
3600 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3601 #~ msgstr "Fallu internu, nun fui a atopar el miembru"
3602
3603 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3604 #~ msgstr "Fallu internu, grupu '%s' nun tien paquete pseudo instalable"
3605
3606 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3607 #~ msgstr "El ficheru release espiró, inorando %s (nun válidu dende %s)"
3608
3609 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3610 #~ msgstr ""
3611 #~ "E: Llista d'argumentos d'Acquire::gpgv::Options demasiao llarga. Colando."
3612
3613 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3614 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion2)"
3615
3616 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3617 #~ msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (id del proveedor)"
3618
3619 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3620 #~ msgstr "Nun se pudo acceder al aniellu de claves '%s'"
3621
3622 #~ msgid "Could not patch file"
3623 #~ msgstr "Nun fui quien a parchiar el ficheru"
3624
3625 #~ msgid " %4i %s\n"
3626 #~ msgstr " %4i %s\n"
3627
3628 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3629 #~ msgstr "Nenguna fonte de paquetes'% s' esbillada '% s' ehí\n"
3630
3631 #~ msgid "%4i %s\n"
3632 #~ msgstr "%4i %s\n"
3633
3634 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3635 #~ msgstr "Procesando disparadores pa %s"