]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/ast.po
merged the debian-wheezy branch
[apt.git] / po / ast.po
CommitLineData
131a3ca3 1# iñigo varela <ivarela@softastur.org>, 2010.
2# maacub <maacub@gmail.com>, 2010.
92df274b 3msgid ""
4msgstr ""
5"Project-Id-Version: apt 0.7.18\n"
3f5a581c 6"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
55971004 7"POT-Creation-Date: 2013-03-14 08:05+0100\n"
b69968ad
M
8"PO-Revision-Date: 2010-10-02 23:35+0100\n"
9"Last-Translator: Iñigo Varela <ivarela@softastur.org>\n"
131a3ca3 10"Language-Team: Asturian (ast)\n"
b6c6b52f 11"Language: ast\n"
92df274b 12"MIME-Version: 1.0\n"
131a3ca3 13"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
92df274b 14"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
131a3ca3 15"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
16"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
92df274b 17
c77d6597 18#: cmdline/apt-cache.cc:158
92df274b 19#, c-format
20msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
131a3ca3 21msgstr "El paquete %s versión %s nun cumple una dependencia:\n"
92df274b 22
c77d6597 23#: cmdline/apt-cache.cc:286
92df274b 24msgid "Total package names: "
25msgstr "Total de nomes de paquetes: "
26
c77d6597 27#: cmdline/apt-cache.cc:288
b81dbe40 28msgid "Total package structures: "
131a3ca3 29msgstr "Total de cadarmes de paquetes: "
b81dbe40 30
c77d6597 31#: cmdline/apt-cache.cc:328
92df274b 32msgid " Normal packages: "
33msgstr " Paquetes normales: "
34
c77d6597 35#: cmdline/apt-cache.cc:329
92df274b 36msgid " Pure virtual packages: "
37msgstr " Paquetes virtuales puros: "
38
c77d6597 39#: cmdline/apt-cache.cc:330
92df274b 40msgid " Single virtual packages: "
41msgstr " Paquetes virtuales cenciellos: "
42
c77d6597 43#: cmdline/apt-cache.cc:331
92df274b 44msgid " Mixed virtual packages: "
45msgstr " Paquetes virtuales amestaos: "
46
c77d6597 47#: cmdline/apt-cache.cc:332
92df274b 48msgid " Missing: "
49msgstr " Falten: "
50
c77d6597 51#: cmdline/apt-cache.cc:334
92df274b 52msgid "Total distinct versions: "
53msgstr "Versiones distintes en total: "
54
c77d6597 55#: cmdline/apt-cache.cc:336
92df274b 56msgid "Total distinct descriptions: "
b69968ad 57msgstr "Descripciones distintes en total: "
92df274b 58
c77d6597 59#: cmdline/apt-cache.cc:338
92df274b 60msgid "Total dependencies: "
61msgstr "Dependencies totales: "
62
c77d6597 63#: cmdline/apt-cache.cc:341
92df274b 64msgid "Total ver/file relations: "
b69968ad 65msgstr "Rellaciones versión/ficheru en total: "
92df274b 66
c77d6597 67#: cmdline/apt-cache.cc:343
92df274b 68msgid "Total Desc/File relations: "
b69968ad 69msgstr "Rellaciones descripción/ficheru en total: "
92df274b 70
c77d6597 71#: cmdline/apt-cache.cc:345
92df274b 72msgid "Total Provides mappings: "
73msgstr "Mapes de provisiones en total: "
74
c77d6597 75#: cmdline/apt-cache.cc:357
92df274b 76msgid "Total globbed strings: "
77msgstr "Cadenes globalizaes en total: "
78
c77d6597 79#: cmdline/apt-cache.cc:371
92df274b 80msgid "Total dependency version space: "
131a3ca3 81msgstr "Espaciu de dependencies de versión en total: "
92df274b 82
c77d6597 83#: cmdline/apt-cache.cc:376
92df274b 84msgid "Total slack space: "
85msgstr "Espaciu ociosu en total: "
86
c77d6597 87#: cmdline/apt-cache.cc:384
92df274b 88msgid "Total space accounted for: "
89msgstr "Informe del total d'espaciu: "
90
5caefc91 91#: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1147
92df274b 92#, c-format
93msgid "Package file %s is out of sync."
131a3ca3 94msgstr "El ficheru de paquetes %s nun ta sincronizáu."
92df274b 95
5caefc91
MV
96#: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1382
97#: cmdline/apt-cache.cc:1384 cmdline/apt-cache.cc:1461 cmdline/apt-mark.cc:46
3f5a581c 98#: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
92df274b 99msgid "No packages found"
100msgstr "Nun s'alcontraron paquetes"
101
5caefc91 102#: cmdline/apt-cache.cc:1226
897e3c7b 103msgid "You must give at least one search pattern"
104msgstr "Has de dar polo menos un patrón de gueta"
105
5caefc91 106#: cmdline/apt-cache.cc:1361
27b16a2e
MV
107msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
108msgstr ""
109
5caefc91 110#: cmdline/apt-cache.cc:1456 apt-pkg/cacheset.cc:510
b6c6b52f
MV
111#, c-format
112msgid "Unable to locate package %s"
113msgstr "Nun pue alcontrase'l paquete %s"
114
5caefc91 115#: cmdline/apt-cache.cc:1486
92df274b 116msgid "Package files:"
117msgstr "Ficheros de paquete:"
118
5caefc91 119#: cmdline/apt-cache.cc:1493 cmdline/apt-cache.cc:1584
92df274b 120msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
121msgstr ""
131a3ca3 122"La caché nun ta sincronizada, nun puede facese x-ref a un ficheru de paquete"
92df274b 123
92df274b 124#. Show any packages have explicit pins
5caefc91 125#: cmdline/apt-cache.cc:1507
92df274b 126msgid "Pinned packages:"
127msgstr "Paquetes na chincheta:"
128
5caefc91 129#: cmdline/apt-cache.cc:1519 cmdline/apt-cache.cc:1564
92df274b 130msgid "(not found)"
131a3ca3 131msgstr "(nun s'alcontró)"
92df274b 132
5caefc91 133#: cmdline/apt-cache.cc:1527
92df274b 134msgid " Installed: "
131a3ca3 135msgstr " Instaláu: "
92df274b 136
5caefc91 137#: cmdline/apt-cache.cc:1528
92df274b 138msgid " Candidate: "
139msgstr " Candidatu: "
140
5caefc91 141#: cmdline/apt-cache.cc:1546 cmdline/apt-cache.cc:1554
b81dbe40 142msgid "(none)"
131a3ca3 143msgstr "(dengún)"
b81dbe40 144
5caefc91 145#: cmdline/apt-cache.cc:1561
92df274b 146msgid " Package pin: "
147msgstr " Chincheta de paquetes: "
148
149#. Show the priority tables
5caefc91 150#: cmdline/apt-cache.cc:1570
92df274b 151msgid " Version table:"
152msgstr " Tabla de versiones:"
153
5caefc91 154#: cmdline/apt-cache.cc:1683 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
55971004 155#: cmdline/apt-get.cc:3363 cmdline/apt-mark.cc:375
3f5a581c
MV
156#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
157#: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
92df274b 158#, c-format
159msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
131a3ca3 160msgstr "%s %s pa %s compiláu en %s %s\n"
92df274b 161
5caefc91 162#: cmdline/apt-cache.cc:1690
897e3c7b 163#, fuzzy
92df274b 164msgid ""
165"Usage: apt-cache [options] command\n"
92df274b 166" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
167" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
168"\n"
897e3c7b 169"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
170"from APT's binary cache files\n"
92df274b 171"\n"
172"Commands:\n"
92df274b 173" gencaches - Build both the package and source cache\n"
174" showpkg - Show some general information for a single package\n"
175" showsrc - Show source records\n"
176" stats - Show some basic statistics\n"
177" dump - Show the entire file in a terse form\n"
178" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
179" unmet - Show unmet dependencies\n"
180" search - Search the package list for a regex pattern\n"
181" show - Show a readable record for the package\n"
182" depends - Show raw dependency information for a package\n"
183" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
184" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
185" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
186" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
187" policy - Show policy settings\n"
188"\n"
189"Options:\n"
190" -h This help text.\n"
191" -p=? The package cache.\n"
192" -s=? The source cache.\n"
193" -q Disable progress indicator.\n"
194" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
195" -c=? Read this configuration file\n"
196" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
197"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
198msgstr ""
199"Usu: apt-cache [opciones] orde\n"
200" apt-cache [opciones] add ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
201" apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
202" apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
203"\n"
204"apt-cache ye una ferramienta de baxu nivel usada pa remanar\n"
131a3ca3 205"ficheros de caché binarios d'APT y consultar información d'ellos\n"
92df274b 206"\n"
207"Ordes:\n"
131a3ca3 208" add - Amesta un ficheru de paquete a la caché fonte\n"
209" gencaches - Creal dambes cachés, la de paquetes y la de fontes\n"
210" showpkg - Amuesa algo d'información xeneral d'un sólu paquete\n"
92df274b 211" showsrc - Amuesa los rexistros de fonte\n"
131a3ca3 212" stats - Amuesa dalgunes estadístiques básiques\n"
92df274b 213" dump - Amuesa'l ficheru ensembre en formatu tersu\n"
131a3ca3 214" dumpavail - Imprenta un ficheru disponible na salida estándar\n"
215" unmet - Amuesa dependencies nun atopáes\n"
216" search - Restola na llista de paquetes por el patrón d'una espresión "
92df274b 217"regular\n"
131a3ca3 218" show - Amuesa un rexistru lleíble pal paquete\n"
219" showauto - Amouesa una llista de paquetes instalaos automáticamente\n"
220" depends - Amuesa la información de dependencies en bruto d'un paquete\n"
221" rdepends - Amuesa la información de dependencies inverses d'un paquete\n"
92df274b 222" pkgnames - Llista los nomes de tolos paquetes nel sistema\n"
131a3ca3 223" dotty - Xenera gráfiques del paquete pa GraphViz\n"
224" xvcg - Xenera gráfiques del paquete pa xvcg\n"
92df274b 225" policy - Amuesa los axustes de les normes\n"
226"\n"
227"Opciones:\n"
228" -h Esti testu d'aida.\n"
229" -p=? La cache de paquetes.\n"
230" -s=? La cache de fontes.\n"
231" -q Desactiva l'indicador de progresu.\n"
131a3ca3 232" -i Amuesa sólo les dependencies importantes de la orde incumplida.\n"
233" -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
234" -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, ex -o dir::cache=/"
92df274b 235"tmp\n"
131a3ca3 236"Ver les páxines del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) pa más información.\n"
92df274b 237
c77d6597 238#: cmdline/apt-cdrom.cc:79
3483c747 239msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
131a3ca3 240msgstr "Da-y un nome a esti discu, como 'Debian 5.0.3 Discu 1'"
92df274b 241
c77d6597 242#: cmdline/apt-cdrom.cc:94
92df274b 243msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
131a3ca3 244msgstr "Inxerta un discu nel preséu y calca intro"
92df274b 245
c77d6597 246#: cmdline/apt-cdrom.cc:129
131a3ca3 247#, c-format
b81dbe40 248msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
131a3ca3 249msgstr "Falló al montar '%s' a '%s'"
b81dbe40 250
3f5a581c 251#: cmdline/apt-cdrom.cc:163
92df274b 252msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
131a3ca3 253msgstr "Repite'l procesu colos demás CDs del conxuntu."
92df274b 254
c77d6597 255#: cmdline/apt-config.cc:46
92df274b 256msgid "Arguments not in pairs"
257msgstr "Argumentos non empareyaos"
258
3f5a581c 259#: cmdline/apt-config.cc:87
92df274b 260msgid ""
261"Usage: apt-config [options] command\n"
262"\n"
263"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
264"\n"
265"Commands:\n"
266" shell - Shell mode\n"
267" dump - Show the configuration\n"
268"\n"
269"Options:\n"
270" -h This help text.\n"
271" -c=? Read this configuration file\n"
272" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
273msgstr ""
274"Usu: apt-config [opciones] orde\n"
275"\n"
131a3ca3 276"apt-config ye una ferramienta pa lleer el ficheru de configuración d'APT.\n"
92df274b 277"\n"
278"Ordes:\n"
279" shell - Mou shell\n"
131a3ca3 280" dump - Amuesa la configuración\n"
92df274b 281"\n"
282"Opciones:\n"
283" -h Esti testu d'aida.\n"
131a3ca3 284" -c=? Llee esti ficheru de configuración\n"
285" -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, p. ex.\n"
92df274b 286
be2db981 287#: cmdline/apt-get.cc:135
92df274b 288msgid "Y"
289msgstr "S"
290
c77d6597
MV
291#: cmdline/apt-get.cc:140
292msgid "N"
293msgstr ""
294
3f5a581c 295#: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
92df274b 296#, c-format
297msgid "Regex compilation error - %s"
131a3ca3 298msgstr "Error de compilación d'espresión regular - %s"
92df274b 299
3f5a581c 300#: cmdline/apt-get.cc:260
92df274b 301msgid "The following packages have unmet dependencies:"
302msgstr "Los siguientes paquetes nun cumplen dependencies:"
303
3f5a581c 304#: cmdline/apt-get.cc:350
92df274b 305#, c-format
306msgid "but %s is installed"
131a3ca3 307msgstr "pero %s ta instaláu"
92df274b 308
3f5a581c 309#: cmdline/apt-get.cc:352
92df274b 310#, c-format
311msgid "but %s is to be installed"
312msgstr "pero %s ta pa instalar"
313
3f5a581c 314#: cmdline/apt-get.cc:359
92df274b 315msgid "but it is not installable"
316msgstr "pero nun ye instalable"
317
3f5a581c 318#: cmdline/apt-get.cc:361
92df274b 319msgid "but it is a virtual package"
320msgstr "pero ye un paquete virtual"
321
3f5a581c 322#: cmdline/apt-get.cc:364
92df274b 323msgid "but it is not installed"
131a3ca3 324msgstr "pero nun ta instaláu"
92df274b 325
3f5a581c 326#: cmdline/apt-get.cc:364
92df274b 327msgid "but it is not going to be installed"
328msgstr "pero nun va instalase"
329
3f5a581c 330#: cmdline/apt-get.cc:369
92df274b 331msgid " or"
332msgstr " o"
333
3f5a581c 334#: cmdline/apt-get.cc:398
92df274b 335msgid "The following NEW packages will be installed:"
336msgstr "Van instalase los siguientes paquetes NUEVOS:"
337
3f5a581c 338#: cmdline/apt-get.cc:424
92df274b 339msgid "The following packages will be REMOVED:"
340msgstr "Los siguientes paquetes van DESANICIASE:"
341
3f5a581c 342#: cmdline/apt-get.cc:446
92df274b 343msgid "The following packages have been kept back:"
131a3ca3 344msgstr "Los siguientes paquetes tan reteníos:"
92df274b 345
3f5a581c 346#: cmdline/apt-get.cc:467
92df274b 347msgid "The following packages will be upgraded:"
348msgstr "Los siguientes paquetes van actualizase:"
349
3f5a581c 350#: cmdline/apt-get.cc:488
92df274b 351msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
352msgstr "Los siguientes paquetes van DESACTUALIZASE:"
353
3f5a581c 354#: cmdline/apt-get.cc:508
92df274b 355msgid "The following held packages will be changed:"
131a3ca3 356msgstr "Van camudase los siguientes paquetes reteníos:"
92df274b 357
3f5a581c 358#: cmdline/apt-get.cc:563
92df274b 359#, c-format
360msgid "%s (due to %s) "
361msgstr "%s (por %s) "
362
3f5a581c 363#: cmdline/apt-get.cc:571
92df274b 364msgid ""
365"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
366"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
367msgstr ""
368"AVISU: Los siguientes paquetes esenciales van desaniciase.\n"
131a3ca3 369"¡Esto NUN hai que facelo si nun sabes esautamente lo que faes!"
92df274b 370
3f5a581c 371#: cmdline/apt-get.cc:602
92df274b 372#, c-format
373msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
374msgstr "%lu actualizaos, %lu nuevos instalaos, "
375
3f5a581c 376#: cmdline/apt-get.cc:606
92df274b 377#, c-format
378msgid "%lu reinstalled, "
379msgstr "%lu reinstalaos, "
380
3f5a581c 381#: cmdline/apt-get.cc:608
92df274b 382#, c-format
383msgid "%lu downgraded, "
384msgstr "%lu desactualizaos, "
385
3f5a581c 386#: cmdline/apt-get.cc:610
92df274b 387#, c-format
388msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
389msgstr "%lu para desaniciar y %lu nun actualizaos.\n"
390
3f5a581c 391#: cmdline/apt-get.cc:614
92df274b 392#, c-format
393msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
394msgstr "%lu nun instalaos dafechu o desaniciaos.\n"
395
3f5a581c 396#: cmdline/apt-get.cc:635
131a3ca3 397#, c-format
b6c6b52f 398msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
131a3ca3 399msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa la xera '%s'\n"
b6c6b52f 400
3f5a581c 401#: cmdline/apt-get.cc:640
131a3ca3 402#, c-format
b6c6b52f 403msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
131a3ca3 404msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa regex '%s'\n"
b6c6b52f 405
3f5a581c 406#: cmdline/apt-get.cc:657
b6c6b52f
MV
407#, c-format
408msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
131a3ca3 409msgstr "El paquete %s ye un paquete virtual ufríu por:\n"
b6c6b52f 410
3f5a581c 411#: cmdline/apt-get.cc:668
b6c6b52f 412msgid " [Installed]"
131a3ca3 413msgstr " [Instaláu]"
b6c6b52f 414
3f5a581c 415#: cmdline/apt-get.cc:677
b6c6b52f 416msgid " [Not candidate version]"
131a3ca3 417msgstr " [Nun ye versión candidata]"
b6c6b52f 418
3f5a581c 419#: cmdline/apt-get.cc:679
b6c6b52f 420msgid "You should explicitly select one to install."
131a3ca3 421msgstr "Has d'escoyer esplícitamente unu pa instalar."
b6c6b52f 422
3f5a581c 423#: cmdline/apt-get.cc:682
b6c6b52f
MV
424#, c-format
425msgid ""
426"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
427"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
428"is only available from another source\n"
429msgstr ""
131a3ca3 430"El paquete %s nun ta disponible, otru paquete refierse a él.\n"
431"Esto puede significar que falta el paquete, ta arrumbáu, o sólo\n"
b6c6b52f
MV
432"ta disponible dende otra fonte\n"
433
3f5a581c 434#: cmdline/apt-get.cc:700
b6c6b52f 435msgid "However the following packages replace it:"
131a3ca3 436msgstr "Sicasí, los siguientes paquetes reemplacenlu:"
b6c6b52f 437
3f5a581c 438#: cmdline/apt-get.cc:712
131a3ca3 439#, c-format
b6c6b52f 440msgid "Package '%s' has no installation candidate"
131a3ca3 441msgstr "El paquete '%s' nun tien candidatu pa instalación"
b6c6b52f 442
3f5a581c 443#: cmdline/apt-get.cc:725
b6c6b52f
MV
444#, c-format
445msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
131a3ca3 446msgstr "Los paquetes virtuales como '%s' nun pueden desaniciase\n"
b6c6b52f 447
3f5a581c
MV
448#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
449#: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
450#, fuzzy, c-format
451msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
452msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
453
454#: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
455#, fuzzy, c-format
456msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
457msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
458
459#: cmdline/apt-get.cc:788
131a3ca3 460#, c-format
b6c6b52f
MV
461msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
462msgstr "Nota, escoyendo %s nel llugar de %s\n"
463
3f5a581c 464#: cmdline/apt-get.cc:818
b6c6b52f
MV
465#, c-format
466msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
131a3ca3 467msgstr "Saltando %s, ya ta instalau y la actualización nun ta activada.\n"
b6c6b52f 468
3f5a581c 469#: cmdline/apt-get.cc:822
131a3ca3 470#, c-format
b6c6b52f 471msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
131a3ca3 472msgstr "Saltando %s, nun ta instaláu y namái se requieren anovamientos.\n"
b6c6b52f 473
3f5a581c 474#: cmdline/apt-get.cc:834
b6c6b52f
MV
475#, c-format
476msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
131a3ca3 477msgstr "La reinstalación de %s nun ye dable, nun pue descargase.\n"
b6c6b52f 478
3f5a581c 479#: cmdline/apt-get.cc:839
b6c6b52f
MV
480#, c-format
481msgid "%s is already the newest version.\n"
131a3ca3 482msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
b6c6b52f 483
55971004 484#: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:68
b6c6b52f
MV
485#, c-format
486msgid "%s set to manually installed.\n"
131a3ca3 487msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
b6c6b52f 488
3f5a581c 489#: cmdline/apt-get.cc:884
c3bbfb87
MV
490#, c-format
491msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
492msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
493
3f5a581c 494#: cmdline/apt-get.cc:889
c3bbfb87
MV
495#, fuzzy, c-format
496msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
497msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
498
3f5a581c 499#: cmdline/apt-get.cc:1025
92df274b 500msgid "Correcting dependencies..."
501msgstr "Iguando dependencies..."
502
3f5a581c 503#: cmdline/apt-get.cc:1028
92df274b 504msgid " failed."
131a3ca3 505msgstr " falló."
92df274b 506
3f5a581c 507#: cmdline/apt-get.cc:1031
92df274b 508msgid "Unable to correct dependencies"
509msgstr "Nun pudieron iguase les dependencies"
510
3f5a581c 511#: cmdline/apt-get.cc:1034
92df274b 512msgid "Unable to minimize the upgrade set"
131a3ca3 513msgstr "Nun pue amenorgase'l conxuntu d'actualización"
92df274b 514
3f5a581c 515#: cmdline/apt-get.cc:1036
92df274b 516msgid " Done"
517msgstr " Fecho"
518
3f5a581c 519#: cmdline/apt-get.cc:1040
b5647402 520msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
131a3ca3 521msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para igualo."
92df274b 522
3f5a581c 523#: cmdline/apt-get.cc:1043
92df274b 524msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
131a3ca3 525msgstr "Dependencies incumplíes. Téntalo usando -f."
92df274b 526
3f5a581c 527#: cmdline/apt-get.cc:1068
92df274b 528msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
131a3ca3 529msgstr "AVISU: ¡Nun pudieron autenticase los siguientes paquetes!"
92df274b 530
3f5a581c 531#: cmdline/apt-get.cc:1072
92df274b 532msgid "Authentication warning overridden.\n"
131a3ca3 533msgstr "Avisu d'autenticación saltáu.\n"
92df274b 534
3f5a581c 535#: cmdline/apt-get.cc:1079
92df274b 536msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
131a3ca3 537msgstr "¿Instalar esos paquetes ensin verificación [s/N]? "
92df274b 538
3f5a581c 539#: cmdline/apt-get.cc:1081
92df274b 540msgid "Some packages could not be authenticated"
541msgstr "Dellos paquetes nun pudieron autenticase"
542
3f5a581c 543#: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
92df274b 544msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
545msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
546
3f5a581c 547#: cmdline/apt-get.cc:1131
92df274b 548msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
131a3ca3 549msgstr "Error internu, ¡InstallPackages llamose con paquetes frañaos!"
92df274b 550
3f5a581c 551#: cmdline/apt-get.cc:1140
92df274b 552msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
131a3ca3 553msgstr "Fai falta desaniciar los paquetes pero desaniciar ta torgáu."
92df274b 554
3f5a581c 555#: cmdline/apt-get.cc:1151
92df274b 556msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
131a3ca3 557msgstr "Error internu, ordenar nun finó"
92df274b 558
3f5a581c 559#: cmdline/apt-get.cc:1189
92df274b 560msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
131a3ca3 561msgstr "Que raro.. Los tamaños nun concasen, escribe a apt@packages.debian.org"
92df274b 562
be2db981
DK
563#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
564#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
3f5a581c 565#: cmdline/apt-get.cc:1196
92df274b 566#, c-format
567msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
568msgstr "Hai que descargar %sB/%sB d'archivos.\n"
569
be2db981
DK
570#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
571#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
3f5a581c 572#: cmdline/apt-get.cc:1201
92df274b 573#, c-format
574msgid "Need to get %sB of archives.\n"
575msgstr "Hai que descargar %sB d'archivos.\n"
576
be2db981
DK
577#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
578#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
3f5a581c 579#: cmdline/apt-get.cc:1208
92df274b 580#, c-format
581msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
131a3ca3 582msgstr "Tres d'esta operación, van usase %sB d'espaciu de discu adicional.\n"
92df274b 583
be2db981
DK
584#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
585#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
3f5a581c 586#: cmdline/apt-get.cc:1213
92df274b 587#, c-format
588msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
131a3ca3 589msgstr "Tres d'esta operación, van lliberase %sB d'espaciu de discu.\n"
92df274b 590
55971004
MV
591#: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2591
592#: cmdline/apt-get.cc:2594
92df274b 593#, c-format
594msgid "Couldn't determine free space in %s"
595msgstr "Nun pue determinase l'espaciu llibre de %s"
596
3f5a581c 597#: cmdline/apt-get.cc:1241
92df274b 598#, c-format
599msgid "You don't have enough free space in %s."
600msgstr "Nun tienes espaciu libre bastante en %s."
601
55971004 602#: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1279
92df274b 603msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
131a3ca3 604msgstr "Conseñose Trivial Only pero ésta nun ye una operación trivial."
92df274b 605
55971004
MV
606#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
607#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
608#: cmdline/apt-get.cc:1261
92df274b 609msgid "Yes, do as I say!"
131a3ca3 610msgstr "Sí, ¡facer lo que digo!"
92df274b 611
55971004 612#: cmdline/apt-get.cc:1263
92df274b 613#, c-format
614msgid ""
615"You are about to do something potentially harmful.\n"
616"To continue type in the phrase '%s'\n"
617" ?] "
618msgstr ""
131a3ca3 619"Tas a piques de facer daqué potencialmente dañible.\n"
92df274b 620"Pa continuar escribe la frase '%s'\n"
621" ?] "
622
55971004 623#: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:1288
92df274b 624msgid "Abort."
625msgstr "Encaboxar."
626
55971004 627#: cmdline/apt-get.cc:1284
92df274b 628msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
131a3ca3 629msgstr "¿Quies continuar [S/n]? "
92df274b 630
55971004 631#: cmdline/apt-get.cc:1356 cmdline/apt-get.cc:2656 apt-pkg/algorithms.cc:1554
92df274b 632#, c-format
633msgid "Failed to fetch %s %s\n"
131a3ca3 634msgstr "Falló algamar %s %s\n"
92df274b 635
55971004 636#: cmdline/apt-get.cc:1374
92df274b 637msgid "Some files failed to download"
638msgstr "Dellos ficheros nun pudieron descargase"
639
55971004 640#: cmdline/apt-get.cc:1375 cmdline/apt-get.cc:2668
92df274b 641msgid "Download complete and in download only mode"
131a3ca3 642msgstr "Descarga completa y en mou de sólo descarga"
92df274b 643
55971004 644#: cmdline/apt-get.cc:1381
92df274b 645msgid ""
646"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
647"missing?"
648msgstr ""
131a3ca3 649"Nun pudieron algamase dellos archivos, ¿seique executando apt-get update o "
92df274b 650"tentando --fix-missing?"
651
55971004 652#: cmdline/apt-get.cc:1385
92df274b 653msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
131a3ca3 654msgstr "--fix-missing y cambéu de mediu nun ta sofitao actualmente"
92df274b 655
55971004 656#: cmdline/apt-get.cc:1390
92df274b 657msgid "Unable to correct missing packages."
658msgstr "Nun pudieron iguase los paquetes que falten."
659
55971004 660#: cmdline/apt-get.cc:1391
92df274b 661msgid "Aborting install."
131a3ca3 662msgstr "Encaboxando la instalación."
92df274b 663
55971004 664#: cmdline/apt-get.cc:1419
92df274b 665msgid ""
b6c6b52f
MV
666"The following package disappeared from your system as\n"
667"all files have been overwritten by other packages:"
668msgid_plural ""
669"The following packages disappeared from your system as\n"
670"all files have been overwritten by other packages:"
671msgstr[0] ""
131a3ca3 672"El siguiente paquete desapareció del sistema como\n"
673"tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
b6c6b52f 674msgstr[1] ""
131a3ca3 675"Los siguientes paquetes desaparecieron del sistema como\n"
676"tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
92df274b 677
55971004 678#: cmdline/apt-get.cc:1423
8eca4bb8 679msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
131a3ca3 680msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
92df274b 681
55971004 682#: cmdline/apt-get.cc:1561
d2b08f7e 683#, c-format
a0895a74 684msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
131a3ca3 685msgstr "Inorar release destín non disponible '%s' pal paquete '%s'"
a0895a74 686
55971004 687#: cmdline/apt-get.cc:1593
131a3ca3 688#, c-format
a0895a74 689msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
131a3ca3 690msgstr "Tomando '%s' como paquetes d'oríxenes en llugar de '%s'\n"
d2b08f7e 691
0fd68707 692#. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
55971004 693#: cmdline/apt-get.cc:1631
0fd68707
MV
694#, c-format
695msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
131a3ca3 696msgstr "Inorar versión non disponible de '%s' del paquete '%s'"
0fd68707 697
55971004 698#: cmdline/apt-get.cc:1647
92df274b 699msgid "The update command takes no arguments"
700msgstr "La orde update nun lleva argumentos"
701
55971004 702#: cmdline/apt-get.cc:1713
92df274b 703msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
704msgstr "Suponse que nun vamos esborrar coses; nun pue entamase AutoRemover"
705
55971004 706#: cmdline/apt-get.cc:1817
92df274b 707msgid ""
708"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
709"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
710msgstr ""
131a3ca3 711"Hmm, paez que AutoRemover destruyó daqué, lo que nun tendría\n"
712"por qué pasar. Por favor, unvía un informe de fallu escontra apt."
92df274b 713
714#.
715#. if (Packages == 1)
716#. {
717#. c1out << endl;
718#. c1out <<
719#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
720#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
721#. "that package should be filed.") << endl;
722#. }
723#.
55971004 724#: cmdline/apt-get.cc:1820 cmdline/apt-get.cc:1989
92df274b 725msgid "The following information may help to resolve the situation:"
131a3ca3 726msgstr "La siguiente información pue aidar a resolver la situación:"
92df274b 727
55971004 728#: cmdline/apt-get.cc:1824
92df274b 729msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
131a3ca3 730msgstr "Error internu, AutoRemover rompió coses"
92df274b 731
55971004 732#: cmdline/apt-get.cc:1831
c3bbfb87
MV
733msgid ""
734"The following package was automatically installed and is no longer required:"
735msgid_plural ""
736"The following packages were automatically installed and are no longer "
737"required:"
738msgstr[0] "El siguiente paquete instalóse mou automáticu y yá nun se necesita:"
739msgstr[1] ""
740"Los siguientes paquetes instaláronse de manera automática y ya nun se "
741"necesiten:"
742
55971004 743#: cmdline/apt-get.cc:1835
c3bbfb87
MV
744#, c-format
745msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
746msgid_plural ""
747"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
748msgstr[0] "El paquete %lu instalóse de mou automáticu y yá nun se necesita.\n"
749msgstr[1] ""
750"Los paquetes %lu instaláronse de manera automática y ya nun se necesiten\n"
751
55971004 752#: cmdline/apt-get.cc:1837
3f5a581c
MV
753#, fuzzy
754msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
755msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
756msgstr[0] "Usa 'apt-get autoremove' pa desinstalalos."
757msgstr[1] "Usa 'apt-get autoremove' pa desinstalalos."
c3bbfb87 758
55971004 759#: cmdline/apt-get.cc:1856
92df274b 760msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
131a3ca3 761msgstr "Error internu, AllUpgrade rompió coses"
92df274b 762
55971004 763#: cmdline/apt-get.cc:1955
b5647402 764msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
131a3ca3 765msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para iguar estos:"
92df274b 766
55971004 767#: cmdline/apt-get.cc:1959
92df274b 768msgid ""
769"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
770"solution)."
771msgstr ""
772"Dependencies ensin cubrir. Tenta 'apt-get -f install' ensin paquetes (o "
131a3ca3 773"conseña una solución)."
92df274b 774
55971004 775#: cmdline/apt-get.cc:1974
92df274b 776msgid ""
777"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
778"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
779"distribution that some required packages have not yet been created\n"
780"or been moved out of Incoming."
781msgstr ""
782"Dellos paquetes nun pudieron instalase. Esto puede significar que\n"
131a3ca3 783"conseñaste una situación imposible o, si tas usando la distribución\n"
92df274b 784"inestable, que dellos paquetes necesarios nun se crearon o que\n"
785"s'allugaron fuera d'Incoming."
786
55971004 787#: cmdline/apt-get.cc:1995
92df274b 788msgid "Broken packages"
131a3ca3 789msgstr "Paquetes frañaos"
92df274b 790
55971004 791#: cmdline/apt-get.cc:2021
92df274b 792msgid "The following extra packages will be installed:"
131a3ca3 793msgstr "Instalaránse los siguientes paquetes extra:"
92df274b 794
55971004 795#: cmdline/apt-get.cc:2111
92df274b 796msgid "Suggested packages:"
797msgstr "Paquetes afalaos:"
798
55971004 799#: cmdline/apt-get.cc:2112
92df274b 800msgid "Recommended packages:"
801msgstr "Paquetes encamentaos"
802
55971004 803#: cmdline/apt-get.cc:2154
b6c6b52f
MV
804#, c-format
805msgid "Couldn't find package %s"
806msgstr "Nun pudo alcontrase'l paquete %s"
807
55971004 808#: cmdline/apt-get.cc:2161 cmdline/apt-mark.cc:70
131a3ca3 809#, c-format
b6c6b52f 810msgid "%s set to automatically installed.\n"
131a3ca3 811msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
b6c6b52f 812
55971004 813#: cmdline/apt-get.cc:2169 cmdline/apt-mark.cc:114
27b16a2e
MV
814msgid ""
815"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
816"instead."
817msgstr ""
818
55971004 819#: cmdline/apt-get.cc:2185
92df274b 820msgid "Calculating upgrade... "
131a3ca3 821msgstr "Calculando l'anovamientu... "
92df274b 822
55971004 823#: cmdline/apt-get.cc:2188 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:115
92df274b 824msgid "Failed"
131a3ca3 825msgstr "Falló"
92df274b 826
55971004 827#: cmdline/apt-get.cc:2193
92df274b 828msgid "Done"
829msgstr "Fecho"
830
55971004 831#: cmdline/apt-get.cc:2260 cmdline/apt-get.cc:2268
92df274b 832msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
131a3ca3 833msgstr "Error internu, l'iguador de problemes frañó coses"
92df274b 834
55971004 835#: cmdline/apt-get.cc:2296 cmdline/apt-get.cc:2332
b81dbe40
DK
836msgid "Unable to lock the download directory"
837msgstr "Nun pue bloquiase'l direutoriu de descarga"
838
55971004 839#: cmdline/apt-get.cc:2388
3f5a581c
MV
840#, c-format
841msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
842msgstr ""
843
55971004 844#: cmdline/apt-get.cc:2393
897e3c7b 845#, c-format
846msgid "Downloading %s %s"
847msgstr ""
848
55971004 849#: cmdline/apt-get.cc:2453
92df274b 850msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
131a3ca3 851msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
92df274b 852
55971004 853#: cmdline/apt-get.cc:2493 cmdline/apt-get.cc:2805
92df274b 854#, c-format
855msgid "Unable to find a source package for %s"
856msgstr "Nun pudo alcontrase un paquete fonte pa %s"
857
55971004 858#: cmdline/apt-get.cc:2510
b6c6b52f
MV
859#, c-format
860msgid ""
861"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
862"%s\n"
863msgstr ""
131a3ca3 864"AVISU: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
865"%s\n"
b6c6b52f 866
55971004 867#: cmdline/apt-get.cc:2515
3f5a581c 868#, fuzzy, c-format
b6c6b52f
MV
869msgid ""
870"Please use:\n"
3f5a581c 871"bzr branch %s\n"
b6c6b52f
MV
872"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
873msgstr ""
131a3ca3 874"Por favor, usa:\n"
875"bzr get %s\n"
876"pa baxar los caberos anovamientos (posiblemente tovía nun sacaos) pal "
877"paquete.\n"
b6c6b52f 878
55971004 879#: cmdline/apt-get.cc:2568
92df274b 880#, c-format
881msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
131a3ca3 882msgstr "Saltando'l ficheru yá descargáu '%s'\n"
92df274b 883
55971004 884#: cmdline/apt-get.cc:2605
92df274b 885#, c-format
886msgid "You don't have enough free space in %s"
887msgstr "Nun hai espaciu llibre bastante en %s"
888
be2db981
DK
889#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
890#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
55971004 891#: cmdline/apt-get.cc:2614
92df274b 892#, c-format
893msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
894msgstr "Hai falta descargar %sB/%sB d'archivos fonte.\n"
895
be2db981
DK
896#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
897#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
55971004 898#: cmdline/apt-get.cc:2619
92df274b 899#, c-format
900msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
901msgstr "Hai falta descargar %sB d'archivos fonte.\n"
902
55971004 903#: cmdline/apt-get.cc:2625
92df274b 904#, c-format
905msgid "Fetch source %s\n"
906msgstr "Fonte descargada %s\n"
907
55971004 908#: cmdline/apt-get.cc:2663
92df274b 909msgid "Failed to fetch some archives."
131a3ca3 910msgstr "Falló la descarga de dellos archivos."
92df274b 911
55971004 912#: cmdline/apt-get.cc:2694
92df274b 913#, c-format
914msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
131a3ca3 915msgstr "Saltando'l desempaquetáu de la fonte yá desempaquetada en %s\n"
92df274b 916
55971004 917#: cmdline/apt-get.cc:2706
92df274b 918#, c-format
919msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
131a3ca3 920msgstr "Falló la orde de desempaquetáu '%s'.\n"
92df274b 921
55971004 922#: cmdline/apt-get.cc:2707
92df274b 923#, c-format
924msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
131a3ca3 925msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
92df274b 926
55971004 927#: cmdline/apt-get.cc:2729
92df274b 928#, c-format
929msgid "Build command '%s' failed.\n"
131a3ca3 930msgstr "Falló la orde build '%s'.\n"
92df274b 931
55971004 932#: cmdline/apt-get.cc:2749
92df274b 933msgid "Child process failed"
131a3ca3 934msgstr "Falló el procesu fíu"
92df274b 935
55971004 936#: cmdline/apt-get.cc:2768
92df274b 937msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
938msgstr ""
131a3ca3 939"Hai que conseñar polo menos un paquete pa verificar les dependencies de "
940"construcción"
92df274b 941
55971004 942#: cmdline/apt-get.cc:2793
27b16a2e
MV
943#, c-format
944msgid ""
945"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
946"Architectures for setup"
947msgstr ""
948
55971004 949#: cmdline/apt-get.cc:2817 cmdline/apt-get.cc:2820
92df274b 950#, c-format
951msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
131a3ca3 952msgstr "Nun pudo algamase información de dependencies de construcción pa %s"
92df274b 953
55971004 954#: cmdline/apt-get.cc:2840
92df274b 955#, c-format
956msgid "%s has no build depends.\n"
131a3ca3 957msgstr "%s nun tien dependencies de construcción.\n"
92df274b 958
55971004 959#: cmdline/apt-get.cc:3010
27b16a2e
MV
960#, fuzzy, c-format
961msgid ""
962"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
963"packages"
964msgstr ""
965"La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
966"paquete %s"
967
55971004 968#: cmdline/apt-get.cc:3028
92df274b 969#, c-format
970msgid ""
971"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
972"found"
973msgstr ""
974"La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
975"paquete %s"
976
55971004 977#: cmdline/apt-get.cc:3051
92df274b 978#, c-format
27b16a2e
MV
979msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
980msgstr ""
981"Nun se pudo satisfacer la dependencia %s pa %s: El paquete instaláu %s ye "
982"enforma nuevu"
983
55971004 984#: cmdline/apt-get.cc:3090
27b16a2e 985#, fuzzy, c-format
92df274b 986msgid ""
27b16a2e
MV
987"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
988"package %s can't satisfy version requirements"
92df274b 989msgstr ""
131a3ca3 990"La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque denguna versión "
991"disponible del paquete %s satisfaz los requisitos de versión"
92df274b 992
55971004 993#: cmdline/apt-get.cc:3096
27b16a2e
MV
994#, fuzzy, c-format
995msgid ""
996"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
997"version"
92df274b 998msgstr ""
27b16a2e
MV
999"La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
1000"paquete %s"
92df274b 1001
55971004 1002#: cmdline/apt-get.cc:3119
92df274b 1003#, c-format
1004msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1005msgstr "Fallu pa satisfacer la dependencia %s pa %s: %s"
1006
55971004 1007#: cmdline/apt-get.cc:3135
92df274b 1008#, c-format
1009msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
131a3ca3 1010msgstr "Les dependencies de construcción de %s nun pudieron satisfacese."
92df274b 1011
55971004 1012#: cmdline/apt-get.cc:3140
92df274b 1013msgid "Failed to process build dependencies"
131a3ca3 1014msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción"
92df274b 1015
55971004 1016#: cmdline/apt-get.cc:3233 cmdline/apt-get.cc:3245
897e3c7b 1017#, fuzzy, c-format
1018msgid "Changelog for %s (%s)"
1019msgstr "Coneutando a %s (%s)"
1020
55971004 1021#: cmdline/apt-get.cc:3368
92df274b 1022msgid "Supported modules:"
131a3ca3 1023msgstr "Módulos sofitaos:"
92df274b 1024
55971004 1025#: cmdline/apt-get.cc:3409
897e3c7b 1026#, fuzzy
92df274b 1027msgid ""
1028"Usage: apt-get [options] command\n"
1029" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1030" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1031"\n"
1032"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1033"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1034"and install.\n"
1035"\n"
1036"Commands:\n"
1037" update - Retrieve new lists of packages\n"
1038" upgrade - Perform an upgrade\n"
1039" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1040" remove - Remove packages\n"
1041" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
d2b08f7e 1042" purge - Remove packages and config files\n"
92df274b 1043" source - Download source archives\n"
1044" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1045" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1046" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1047" clean - Erase downloaded archive files\n"
1048" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1049" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
897e3c7b 1050" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1051" download - Download the binary package into the current directory\n"
92df274b 1052"\n"
1053"Options:\n"
1054" -h This help text.\n"
1055" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1056" -qq No output except for errors\n"
1057" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1058" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1059" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1060" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1061" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1062" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1063" -b Build the source package after fetching it\n"
1064" -V Show verbose version numbers\n"
1065" -c=? Read this configuration file\n"
1066" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1067"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1068"pages for more information and options.\n"
1069" This APT has Super Cow Powers.\n"
1070msgstr ""
1071"Usu: apt-get [opciones] comandu\n"
1072" apt-get [opciones] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1073" apt-get [opciones] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1074"\n"
131a3ca3 1075"apt-get ye una interface de llínia de comandos simple pa baxar ya\n"
1076"instalar paquetes. L'usu más frecuente de comandos ye p'anovar\n"
92df274b 1077"ya instalar.\n"
1078"\n"
1079"Comandos:\n"
1080" update - Algamar nueva llista de paquetes\n"
131a3ca3 1081" upgrade - Facer una anovación\n"
d2b08f7e 1082" install - Instalar nuevos paquetes (pkg ye libc6 non libc6.deb)\n"
92df274b 1083" remove - Desaniciar paquetes\n"
131a3ca3 1084" autoremove - Desaniciar automáticamente tolos paquetes non usaos\n"
92df274b 1085" purge - Quitar y desaniciar paquetes\n"
131a3ca3 1086" source - Baxar fonte del ficheru\n"
92df274b 1087" build-dep - Configurar dependencies pa los paquetes fonte\n"
131a3ca3 1088" dist-upgrade - Actualización de la distribución, ver apt-get(8)\n"
92df274b 1089" dselect-upgrade - Siguir seleiciones dselect\n"
1090" clean - Esborrar los ficheros de ficheros baxaos\n"
1091" autoclean - Esborrar ficheros de ficheros vieyos baxaos\n"
1092" check - Verificar que nun hai dependencies frayaes\n"
131a3ca3 1093" markauto - Marcar paquetes como automáticamente instalaos\n"
1094" unmarkauto - Marcar paquetes como manualmente instalaos\n"
92df274b 1095"\n"
1096"Opciones:\n"
1097" -h Esti testu d'aida.\n"
131a3ca3 1098" -q Salida Log - ensín indicación de progresu\n"
1099" -qq Ensín salida excepto pa fallos\n"
1100" -d Baxar sólo - NON instalar o desempaquetar los archivos\n"
1101" -s Non aición. Facer una simulación ordenada\n"
1102" -y Asumir Yes pa toles entruges y nun visualizar la petición\n"
92df274b 1103" -f Intentar correxir un sistema con dependencies frayaes\n"
1104" -m Intentar siguir si los archivos nun tan disponibles\n"
1105" -u Amosar una lilsta de paquetes que tan bien\n"
1106" -b Facer el paquete fonte dempues d'algamalu\n"
131a3ca3 1107" -V Amosar númberos de versiones\n"
1108" -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
1109" -o=? Afitar una opción de configuración arbitraria, p. ex. -o dir::cache=/"
92df274b 1110"tmp\n"
131a3ca3 1111"Ver lés páxines de los manuales d' apt-get(8), sources.list(5) y apt.conf"
92df274b 1112"(5)\n"
131a3ca3 1113"pa más información y opciones.\n"
92df274b 1114" Esti APT tien Poderes de Super Vaca.\n"
1115
55971004 1116#: cmdline/apt-get.cc:3574
d2b08f7e
MAC
1117msgid ""
1118"NOTE: This is only a simulation!\n"
1119" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1120" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1121" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1122msgstr ""
131a3ca3 1123"NOTA: ¡Esto sólo ye una simulación!\n"
1124" apt-get necesita privilexos de root pa la execución real.\n"
1125" ¡Ten tamién en cuenta que'l bloquéu ta desactiváu,\n"
1126" asina que nun dependen de la pertinencia de la verdadera situación "
d2b08f7e
MAC
1127"actual!"
1128
3f5a581c 1129#: cmdline/acqprogress.cc:60
92df274b 1130msgid "Hit "
1131msgstr "Oxe "
1132
3f5a581c 1133#: cmdline/acqprogress.cc:84
92df274b 1134msgid "Get:"
1135msgstr "Des:"
1136
3f5a581c 1137#: cmdline/acqprogress.cc:115
92df274b 1138msgid "Ign "
1139msgstr "Ign "
1140
3f5a581c 1141#: cmdline/acqprogress.cc:119
92df274b 1142msgid "Err "
1143msgstr "Err "
1144
3f5a581c 1145#: cmdline/acqprogress.cc:140
92df274b 1146#, c-format
1147msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1148msgstr "Descargaos %sB en %s (%sB/s)\n"
1149
3f5a581c 1150#: cmdline/acqprogress.cc:230
92df274b 1151#, c-format
1152msgid " [Working]"
1153msgstr " [Tresnando]"
1154
3f5a581c 1155#: cmdline/acqprogress.cc:286
92df274b 1156#, c-format
1157msgid ""
1158"Media change: please insert the disc labeled\n"
1159" '%s'\n"
1160"in the drive '%s' and press enter\n"
1161msgstr ""
131a3ca3 1162"Cambeu de mediu: Por favor meti'l discu etiquetáu\n"
92df274b 1163" '%s'\n"
131a3ca3 1164"na unidá '%s' y calca Intro\n"
92df274b 1165
3f5a581c 1166#: cmdline/apt-mark.cc:55
27b16a2e
MV
1167#, fuzzy, c-format
1168msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1169msgstr "pero nun ta instaláu"
1170
3f5a581c 1171#: cmdline/apt-mark.cc:61
27b16a2e
MV
1172#, fuzzy, c-format
1173msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1174msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
1175
3f5a581c 1176#: cmdline/apt-mark.cc:63
27b16a2e
MV
1177#, fuzzy, c-format
1178msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1179msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
1180
3f5a581c 1181#: cmdline/apt-mark.cc:228
27b16a2e
MV
1182#, fuzzy, c-format
1183msgid "%s was already set on hold.\n"
1184msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
1185
3f5a581c 1186#: cmdline/apt-mark.cc:230
27b16a2e
MV
1187#, fuzzy, c-format
1188msgid "%s was already not hold.\n"
1189msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
1190
5caefc91 1191#: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
3f5a581c
MV
1192#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1193#, c-format
1194msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1195msgstr "Esperaba %s pero nun taba ellí"
1196
5caefc91 1197#: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
27b16a2e
MV
1198#, fuzzy, c-format
1199msgid "%s set on hold.\n"
1200msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
1201
5caefc91 1202#: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
27b16a2e
MV
1203#, fuzzy, c-format
1204msgid "Canceled hold on %s.\n"
1205msgstr "Nun pudo abrise %s"
1206
5caefc91 1207#: cmdline/apt-mark.cc:332
3f5a581c
MV
1208msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1209msgstr ""
1210
5caefc91 1211#: cmdline/apt-mark.cc:379
3f5a581c
MV
1212msgid ""
1213"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1214"\n"
1215"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
3999d158 1216"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
3f5a581c
MV
1217"\n"
1218"Commands:\n"
1219" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1220" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1221"\n"
1222"Options:\n"
1223" -h This help text.\n"
1224" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1225" -qq No output except for errors\n"
1226" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1227" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1228" -c=? Read this configuration file\n"
1229" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1230"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1231msgstr ""
1232
1233#: methods/cdrom.cc:203
1234#, c-format
1235msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1236msgstr "Nun se pudo lleer la base datos %s del CD-ROM"
1237
1238#: methods/cdrom.cc:212
1239msgid ""
1240"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1241"cannot be used to add new CD-ROMs"
1242msgstr ""
1243"Por favor usa apt-cdrom pa facer qu'APT reconoza esti CD. apt-get update nun "
1244"se puede usar p'amestar CDs nuevos"
1245
1246#: methods/cdrom.cc:222
1247msgid "Wrong CD-ROM"
1248msgstr "CD-ROM malu"
1249
1250#: methods/cdrom.cc:249
1251#, c-format
1252msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1253msgstr "Nun se pudo desmontar el CD-ROM de %s; puede que se tea usando entá."
1254
1255#: methods/cdrom.cc:254
1256msgid "Disk not found."
1257msgstr "Nun s'atopa'l discu."
1258
1259#: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1260msgid "File not found"
1261msgstr "Nun s'atopa'l ficheru."
1262
1263#: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1264#: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1265msgid "Failed to stat"
1266msgstr "Falló al lleer"
1267
1268#: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1269msgid "Failed to set modification time"
1270msgstr "Nun se pudo afitar la hora de modificación"
1271
1272#: methods/file.cc:47
1273msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1274msgstr "URI malu, los URIS llocales nun pueden entamar por //"
1275
1276#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1277#: methods/ftp.cc:173
1278msgid "Logging in"
1279msgstr "Entrando"
1280
1281#: methods/ftp.cc:179
1282msgid "Unable to determine the peer name"
1283msgstr "Nun se pudo determinar el nome del par"
1284
1285#: methods/ftp.cc:184
1286msgid "Unable to determine the local name"
1287msgstr "Nun se pudo determinar el nome llocal"
1288
1289#: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1290#, c-format
1291msgid "The server refused the connection and said: %s"
1292msgstr "El sirvidor refugó la conexón, y dixo: %s"
1293
1294#: methods/ftp.cc:221
1295#, c-format
1296msgid "USER failed, server said: %s"
1297msgstr "L'usuariu (USER) falló; el sirvidor dixo: %s"
1298
1299#: methods/ftp.cc:228
1300#, c-format
1301msgid "PASS failed, server said: %s"
1302msgstr "La contraseña (PASS) falló; el sirvidor dixo: %s"
1303
1304#: methods/ftp.cc:248
1305msgid ""
1306"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1307"is empty."
1308msgstr ""
1309"Especificóse un sirvidor proxy pero non un script d'entrada, Acquire::ftp::"
1310"ProxyLogin ta baleru."
1311
1312#: methods/ftp.cc:276
1313#, c-format
1314msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1315msgstr "Falló la orde '%s' del guión d'entrada; el sirvidor dixo: %s"
1316
1317#: methods/ftp.cc:302
1318#, c-format
1319msgid "TYPE failed, server said: %s"
1320msgstr "La triba (TYPE) falló; el sirvidor dixo: %s"
1321
1322#: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1323msgid "Connection timeout"
1324msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
1325
1326#: methods/ftp.cc:346
1327msgid "Server closed the connection"
1328msgstr "El sirvidor zarró la conexón"
1329
1330#: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254
1331#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266
1332msgid "Read error"
1333msgstr "Fallu de llectura"
1334
1335#: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1336msgid "A response overflowed the buffer."
1337msgstr "Una rempuesta revirtió'l buffer."
1338
1339#: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1340msgid "Protocol corruption"
1341msgstr "Corrupción del protocolu"
1342
1343#: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1344#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
1345#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390
1346msgid "Write error"
1347msgstr "Fallu d'escritura"
1348
1349#: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1350msgid "Could not create a socket"
1351msgstr "Nun se pudo crear un socket"
1352
1353#: methods/ftp.cc:707
1354msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1355msgstr "Nun se pudo coneutar el zócalu de datos; gandió'l tiempu de conexón"
1356
1357#: methods/ftp.cc:713
1358msgid "Could not connect passive socket."
1359msgstr "Nun se pudo coneutar un socket pasivu."
1360
1361#: methods/ftp.cc:730
1362msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1363msgstr "getaddrinfo nun pudo obtener un zócalu oyente"
1364
1365#: methods/ftp.cc:744
1366msgid "Could not bind a socket"
1367msgstr "Nun se pudo enllazar con un socket"
1368
1369#: methods/ftp.cc:748
1370msgid "Could not listen on the socket"
1371msgstr "Nun se pudo escuchar nel socket"
1372
1373#: methods/ftp.cc:755
1374msgid "Could not determine the socket's name"
1375msgstr "Nun se pudo determinar el nome del socket"
1376
1377#: methods/ftp.cc:787
1378msgid "Unable to send PORT command"
1379msgstr "Nun se pudo mandar la orde PORT"
1380
1381#: methods/ftp.cc:797
1382#, c-format
1383msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1384msgstr "Direición de familia %u desconocida (AF_*)"
1385
1386#: methods/ftp.cc:806
1387#, c-format
1388msgid "EPRT failed, server said: %s"
1389msgstr "EPRT falló; el sirvidor dixo: %s"
1390
1391#: methods/ftp.cc:826
1392msgid "Data socket connect timed out"
1393msgstr "Gandió'l tiempu de conexón col zócalu de datos"
1394
1395#: methods/ftp.cc:833
1396msgid "Unable to accept connection"
1397msgstr "Nun se pudo aceptar la conexón"
1398
1399#: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1035 methods/rsh.cc:311
1400msgid "Problem hashing file"
1401msgstr "Hebo un problema al xenerar el hash del ficheru"
1402
1403#: methods/ftp.cc:885
1404#, c-format
1405msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1406msgstr "Nun se pudo descargar el ficheru; el sirvidor dixo '%s'"
1407
1408#: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1409msgid "Data socket timed out"
1410msgstr "Gandió'l tiempu del zócalu de datos"
1411
1412#: methods/ftp.cc:930
1413#, c-format
1414msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1415msgstr "Falló la tresferencia de datos; el sirvidor dixo '%s'"
1416
1417#. Get the files information
1418#: methods/ftp.cc:1007
1419msgid "Query"
1420msgstr "Consulta"
1421
1422#: methods/ftp.cc:1119
1423msgid "Unable to invoke "
1424msgstr "Nun se pudo invocar "
1425
1426#: methods/connect.cc:75
1427#, c-format
1428msgid "Connecting to %s (%s)"
1429msgstr "Coneutando a %s (%s)"
1430
1431#: methods/connect.cc:86
1432#, c-format
1433msgid "[IP: %s %s]"
1434msgstr "[IP: %s %s]"
1435
1436#: methods/connect.cc:93
1437#, c-format
1438msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1439msgstr "Nun se pudo crear un socket pa %s (f=%u t=%u p=%u)"
1440
1441#: methods/connect.cc:99
1442#, c-format
1443msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1444msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
1445
1446#: methods/connect.cc:107
1447#, c-format
1448msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1449msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s); expiró'l tiempu de conexón"
1450
1451#: methods/connect.cc:125
1452#, c-format
1453msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1454msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
1455
1456#. We say this mainly because the pause here is for the
1457#. ssh connection that is still going
1458#: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:433
1459#, c-format
1460msgid "Connecting to %s"
1461msgstr "Coneutando a %s"
1462
1463#: methods/connect.cc:172 methods/connect.cc:191
1464#, c-format
1465msgid "Could not resolve '%s'"
1466msgstr "Nun se pudo resolver '%s'"
1467
1468#: methods/connect.cc:197
1469#, c-format
1470msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1471msgstr "Fallu temporal al resolver '%s'"
1472
1473#: methods/connect.cc:200
1474#, c-format
1475msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1476msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
1477
1478#: methods/connect.cc:247
1479#, c-format
1480msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1481msgstr "Nun pudo coneutase a %s:%s:"
27b16a2e 1482
3f5a581c 1483#: methods/gpgv.cc:180
27b16a2e 1484msgid ""
3f5a581c 1485"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
27b16a2e 1486msgstr ""
3f5a581c 1487"Fallu internu: Robla bona, pero nun se pudo determinar la so buelga dixital?!"
27b16a2e 1488
3f5a581c
MV
1489#: methods/gpgv.cc:185
1490msgid "At least one invalid signature was encountered."
1491msgstr "Atopóse polo menos una robla mala."
92df274b 1492
3f5a581c
MV
1493#: methods/gpgv.cc:189
1494msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1495msgstr "Nun pudo executase 'gpgv' pa verificar la robla (¿ta instaláu gpgv?)"
92df274b 1496
3f5a581c
MV
1497#: methods/gpgv.cc:194
1498msgid "Unknown error executing gpgv"
1499msgstr "Fallu desconocíu al executar gpgv"
92df274b 1500
3f5a581c
MV
1501#: methods/gpgv.cc:228 methods/gpgv.cc:235
1502msgid "The following signatures were invalid:\n"
1503msgstr "Les siguientes robles nun valieron:\n"
92df274b 1504
3f5a581c
MV
1505#: methods/gpgv.cc:242
1506msgid ""
1507"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1508"available:\n"
131a3ca3 1509msgstr ""
3f5a581c
MV
1510"Les robles siguientes nun pudieron verificase porque la to llave pública nun "
1511"ta a mano:\n"
92df274b 1512
3f5a581c
MV
1513#: methods/gzip.cc:65
1514msgid "Empty files can't be valid archives"
92df274b 1515msgstr ""
92df274b 1516
3f5a581c
MV
1517#: methods/http.cc:394
1518msgid "Waiting for headers"
1519msgstr "Esperando les testeres"
92df274b 1520
3f5a581c
MV
1521#: methods/http.cc:544
1522msgid "Bad header line"
1523msgstr "Fallu na llinia testera"
92df274b 1524
3f5a581c
MV
1525#: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1526msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1527msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de rempuesta"
92df274b 1528
3f5a581c
MV
1529#: methods/http.cc:606
1530msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1531msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Length"
92df274b 1532
3f5a581c
MV
1533#: methods/http.cc:621
1534msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1535msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Range"
92df274b 1536
3f5a581c
MV
1537#: methods/http.cc:623
1538msgid "This HTTP server has broken range support"
1539msgstr "Esti sirvidor HTTP tien rotu'l soporte d'alcance"
92df274b 1540
3f5a581c
MV
1541#: methods/http.cc:647
1542msgid "Unknown date format"
1543msgstr "Formatu de data desconocíu"
92df274b 1544
3f5a581c
MV
1545#: methods/http.cc:818
1546msgid "Select failed"
1547msgstr "Falló la escoyeta"
92df274b 1548
3f5a581c
MV
1549#: methods/http.cc:823
1550msgid "Connection timed out"
1551msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
92df274b 1552
3f5a581c
MV
1553#: methods/http.cc:846
1554msgid "Error writing to output file"
1555msgstr "Fallu al escribir nel ficheru de salida"
3483c747 1556
3f5a581c
MV
1557#: methods/http.cc:877
1558msgid "Error writing to file"
1559msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
92df274b 1560
3f5a581c
MV
1561#: methods/http.cc:905
1562msgid "Error writing to the file"
1563msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
92df274b 1564
3f5a581c
MV
1565#: methods/http.cc:919
1566msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1567msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor. El llau remotu zarró la conexón."
92df274b 1568
3f5a581c
MV
1569#: methods/http.cc:921
1570msgid "Error reading from server"
1571msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor"
92df274b 1572
3f5a581c
MV
1573#: methods/http.cc:1194
1574msgid "Bad header data"
1575msgstr "Datos de testera incorreutos"
92df274b 1576
3f5a581c
MV
1577#: methods/http.cc:1211 methods/http.cc:1266
1578msgid "Connection failed"
1579msgstr "Fallo la conexón"
92df274b 1580
3f5a581c
MV
1581#: methods/http.cc:1358
1582msgid "Internal error"
1583msgstr "Fallu internu"
92df274b 1584
3f5a581c
MV
1585#. Only warn if there are no sources.list.d.
1586#. Only warn if there is no sources.list file.
1587#: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
1588#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
1589#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1590#: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
5caefc91 1591#: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
92df274b 1592#, c-format
3f5a581c
MV
1593msgid "Unable to read %s"
1594msgstr "Nun ye a lleer %s"
92df274b 1595
3f5a581c
MV
1596#: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1597#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1598#: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
5caefc91 1599#: apt-pkg/clean.cc:123
92df274b 1600#, c-format
3f5a581c
MV
1601msgid "Unable to change to %s"
1602msgstr "Nun se pudo cambiar a %s"
92df274b 1603
3f5a581c
MV
1604#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1605#. and provide a config option to define that default
1606#: methods/mirror.cc:280
92df274b 1607#, c-format
3f5a581c
MV
1608msgid "No mirror file '%s' found "
1609msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
92df274b 1610
3f5a581c
MV
1611#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1612#. and provide a config option to define that default
1613#: methods/mirror.cc:287
1614#, fuzzy, c-format
1615msgid "Can not read mirror file '%s'"
1616msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
92df274b 1617
3f5a581c 1618#: methods/mirror.cc:442
92df274b 1619#, c-format
3f5a581c
MV
1620msgid "[Mirror: %s]"
1621msgstr "[Espeyu: %s]"
92df274b 1622
3f5a581c 1623#: methods/rred.cc:491
92df274b 1624#, c-format
3f5a581c
MV
1625msgid ""
1626"Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1627"to be corrupt."
1628msgstr ""
1629"Nun pudo parchease %s con mmap y col usu de la operación de ficheru - el "
1630"parche parez corruptu."
92df274b 1631
3f5a581c 1632#: methods/rred.cc:496
92df274b 1633#, c-format
3f5a581c
MV
1634msgid ""
1635"Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1636"to be corrupt."
1637msgstr ""
1638"Nun pudo parchease %s con mmap (pero nun ye un fallu especificu de mmap) - "
1639"el parche parez corruptu."
1640
1641#: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1642msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1643msgstr "Falló criar un tubu IPC al soprocesu"
1644
1645#: methods/rsh.cc:338
1646msgid "Connection closed prematurely"
1647msgstr "Conexón encaboxada prematuramente"
1648
1649#: dselect/install:32
1650msgid "Bad default setting!"
1651msgstr "¡Mal axuste por omisión!"
1652
1653#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1654#: dselect/install:105 dselect/update:45
1655msgid "Press enter to continue."
1656msgstr "Calca Intro pa continuar."
1657
1658#: dselect/install:91
1659msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1660msgstr "¿Quies desaniciar los ficheros .deb descargaos previamente?"
1661
1662#: dselect/install:101
1663msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1664msgstr ""
1665"Ocurrieron dellos errores al desempaquetar. Los paquetes que s'instalaron "
1666"configurarse'l"
92df274b 1667
3f5a581c
MV
1668#: dselect/install:102
1669msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1670msgstr "van configurase. Esto pue causar errores duplicaos"
92df274b 1671
3f5a581c
MV
1672#: dselect/install:103
1673msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1674msgstr ""
1675"o fallos causaos por dependencies que nun tán. Esto ta BIEN, sólo los fallos"
92df274b 1676
3f5a581c
MV
1677#: dselect/install:104
1678msgid ""
1679"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1680msgstr ""
1681"enriba d'esti mensaxe son importante. Por favor, íguales y executa [I]nstall "
1682"otra vuelta"
92df274b 1683
3f5a581c
MV
1684#: dselect/update:30
1685msgid "Merging available information"
1686msgstr "Fusionando información disponible"
92df274b 1687
3f5a581c
MV
1688#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1689#, c-format
1690msgid "%s not a valid DEB package."
1691msgstr "%s nun ye un paquete DEB válidu."
92df274b 1692
3f5a581c
MV
1693#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1694msgid ""
1695"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1696"\n"
1697"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1698"from debian packages\n"
1699"\n"
1700"Options:\n"
1701" -h This help text\n"
1702" -t Set the temp dir\n"
1703" -c=? Read this configuration file\n"
1704" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1705msgstr ""
1706"Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
1707"\n"
1708"apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
1709"configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
1710"\n"
1711"Opciones:\n"
1712"-h Esti testu d'aida.\n"
1713"-t Define'l direutoriu temporal\n"
1714"-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
1715"-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
1716"tmp\n"
92df274b 1717
55971004 1718#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1339
92df274b 1719#, c-format
3f5a581c
MV
1720msgid "Unable to write to %s"
1721msgstr "Nun se pue escribir en %s"
92df274b 1722
3f5a581c
MV
1723#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1724msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1725msgstr "Nun se pue alcontrar la versión de debconf. ¿Ta instaláu debconf?"
92df274b 1726
3f5a581c
MV
1727#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
1728msgid "Package extension list is too long"
1729msgstr "La llista d'estensión de paquetes ye enforma llarga"
92df274b 1730
3f5a581c
MV
1731#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1732#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
1733#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
92df274b 1734#, c-format
3f5a581c
MV
1735msgid "Error processing directory %s"
1736msgstr "Error al procesar el direutoriu %s"
92df274b 1737
3f5a581c
MV
1738#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
1739msgid "Source extension list is too long"
1740msgstr "La llista d'estensión de fontes ye enforma llarga"
92df274b 1741
3f5a581c
MV
1742#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
1743msgid "Error writing header to contents file"
1744msgstr "Error al escribir la cabecera al ficheru de conteníos"
92df274b 1745
3f5a581c 1746#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
92df274b 1747#, c-format
3f5a581c
MV
1748msgid "Error processing contents %s"
1749msgstr "Error al procesar conteníos %s"
92df274b 1750
3f5a581c
MV
1751#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
1752msgid ""
1753"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1754"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1755" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1756" contents path\n"
1757" release path\n"
1758" generate config [groups]\n"
1759" clean config\n"
1760"\n"
1761"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1762"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1763"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1764"\n"
1765"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1766"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1767"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1768"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1769"\n"
1770"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1771"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1772"\n"
1773"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1774"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1775"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1776"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1777"Debian archive:\n"
1778" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1779" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1780"\n"
1781"Options:\n"
1782" -h This help text\n"
1783" --md5 Control MD5 generation\n"
1784" -s=? Source override file\n"
1785" -q Quiet\n"
1786" -d=? Select the optional caching database\n"
1787" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1788" --contents Control contents file generation\n"
1789" -c=? Read this configuration file\n"
1790" -o=? Set an arbitrary configuration option"
92df274b 1791msgstr ""
3f5a581c
MV
1792"Uso: apt-ftparchive [escoyetes] orde\n"
1793"Ordes: packages camin-binariu [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
1794" sources camin-fonte [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
1795" contents camin\n"
1796" release camin\n"
1797" generate config [grupos]\n"
1798" clean config\n"
1799"\n"
1800"apt-ftparchive xenera índices p'archivos de Debian. Sofita dellos\n"
1801"estilos de xeneración de reemplazos pa dpkg-scanpackages y\n"
1802"dpkg-scansources, dende los automatizáos dafechu a los funcionales .\n"
1803"\n"
1804"apt-ftparchive xenera ficheros Package d'un árbol de .debs. El ficheru\n"
1805"Package tien los conteníos de tolos campos de control de cada paquete,\n"
1806"neto que la suma MD5 y el tamañu del ficheru. Puede usase un ficheru\n"
1807"de disvíos pa forzar el valor de Priority y Section.\n"
1808"\n"
1809"De mou asemeyáu, apt-ftparchive xenera ficheros Sources pa un árbol\n"
1810"de .dscs. Puede utilizase la opción --source-override pa conseñar un\n"
1811"ficheru de disvíu de fonte.\n"
1812"\n"
1813"Les ordes «packages» y «sources» han d'executase na raiz de l'árbol.\n"
1814"BinaryPath tien qu'apuntar a la base de la gueta recursiva, y el ficheru\n"
1815"de disvíos tien que contener les marques de los disvíos. El prefixu de\n"
1816"camín, si esiste, améstase a los campos de nome de ficheru. Darréu,\n"
1817"un exemplu d'usu basáu nos archivos de Debian:\n"
1818" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1819" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1820"\n"
1821"Escoyetes:\n"
1822" -h Esti testu d'aida\n"
1823" --md5 Xenerar control MD5 \n"
1824" -s=? Ficheru de desvíu de fontes\n"
1825" -q Sele\n"
1826" -d=? Seleiciona la base de datos de caché opcional \n"
1827" --no-delink Activa'l mou de depuración de desenllaces\n"
1828" --contents Xenerar ficheru de conteníos de control\n"
1829" -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
1830" -o=? Afita una escoyeta de configuración propia"
92df274b 1831
3f5a581c
MV
1832#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
1833msgid "No selections matched"
1834msgstr "Nun concasó denguna seleición"
92df274b 1835
3f5a581c 1836#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
92df274b 1837#, c-format
3f5a581c
MV
1838msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1839msgstr "Falten dellos ficheros nel grupu de ficheros de paquete `%s'"
92df274b 1840
3f5a581c 1841#: ftparchive/cachedb.cc:47
92df274b 1842#, c-format
3f5a581c
MV
1843msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1844msgstr "La BD corrompiose, ficheru renomáu como %s.old"
92df274b 1845
3f5a581c 1846#: ftparchive/cachedb.cc:65
92df274b 1847#, c-format
3f5a581c
MV
1848msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1849msgstr "La DB ye antigua, tentando actualizar %s"
92df274b 1850
3f5a581c
MV
1851#: ftparchive/cachedb.cc:76
1852msgid ""
1853"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1854"remove and re-create the database."
1855msgstr ""
1856"El formatu de la base de datos nun ye válidu. Si anovaste dende una versión "
1857"anterior d'apt, desanicia y recrea la base de datos."
92df274b 1858
3f5a581c 1859#: ftparchive/cachedb.cc:81
92df274b 1860#, c-format
3f5a581c
MV
1861msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1862msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru de BD %s: %s"
92df274b 1863
3f5a581c
MV
1864#: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
1865#: apt-inst/extract.cc:210
92df274b 1866#, c-format
3f5a581c
MV
1867msgid "Failed to stat %s"
1868msgstr "Nun pudo lleese %s"
92df274b 1869
3f5a581c
MV
1870#: ftparchive/cachedb.cc:249
1871msgid "Archive has no control record"
1872msgstr "L'archivu nun tien rexistru de control"
92df274b 1873
3f5a581c
MV
1874#: ftparchive/cachedb.cc:490
1875msgid "Unable to get a cursor"
1876msgstr "Nun pudo algamase un cursor"
92df274b 1877
3f5a581c 1878#: ftparchive/writer.cc:80
92df274b 1879#, c-format
3f5a581c
MV
1880msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1881msgstr "A: Nun pudo lleese'l direutoriu %s\n"
92df274b 1882
3f5a581c 1883#: ftparchive/writer.cc:85
92df274b 1884#, c-format
3f5a581c
MV
1885msgid "W: Unable to stat %s\n"
1886msgstr "A: Nun pudo lleese %s\n"
92df274b 1887
3f5a581c
MV
1888#: ftparchive/writer.cc:141
1889msgid "E: "
1890msgstr "E: "
92df274b 1891
3f5a581c
MV
1892#: ftparchive/writer.cc:143
1893msgid "W: "
1894msgstr "A: "
92df274b 1895
3f5a581c
MV
1896#: ftparchive/writer.cc:150
1897msgid "E: Errors apply to file "
1898msgstr "E: Errores aplicables al ficheru "
92df274b 1899
3f5a581c 1900#: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
92df274b 1901#, c-format
3f5a581c
MV
1902msgid "Failed to resolve %s"
1903msgstr "Nun pudo resolvese %s"
92df274b 1904
3f5a581c
MV
1905#: ftparchive/writer.cc:181
1906msgid "Tree walking failed"
1907msgstr "Falló'l percorríu pol árbol"
92df274b 1908
3f5a581c
MV
1909#: ftparchive/writer.cc:208
1910#, c-format
1911msgid "Failed to open %s"
1912msgstr "Nun pudo abrise %s"
92df274b 1913
3f5a581c
MV
1914#: ftparchive/writer.cc:267
1915#, c-format
1916msgid " DeLink %s [%s]\n"
1917msgstr " Desenllazar %s [%s]\n"
92df274b 1918
3f5a581c
MV
1919#: ftparchive/writer.cc:275
1920#, c-format
1921msgid "Failed to readlink %s"
1922msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
897e3c7b 1923
3f5a581c 1924#: ftparchive/writer.cc:279
2a8a592d 1925#, c-format
3f5a581c
MV
1926msgid "Failed to unlink %s"
1927msgstr "Nun pudo desenllazase %s"
2a8a592d 1928
3f5a581c 1929#: ftparchive/writer.cc:286
2a8a592d 1930#, c-format
3f5a581c
MV
1931msgid "*** Failed to link %s to %s"
1932msgstr "*** Falló enllazar enllazr %s a %s"
2a8a592d 1933
3f5a581c
MV
1934#: ftparchive/writer.cc:296
1935#, c-format
1936msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1937msgstr " Alcanzose'l llímite of %sB de desenllaz.\n"
2a8a592d 1938
3f5a581c
MV
1939#: ftparchive/writer.cc:401
1940msgid "Archive had no package field"
1941msgstr "L'archivu nun tien el campu paquetes"
2a8a592d 1942
3f5a581c 1943#: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
92df274b 1944#, c-format
3f5a581c
MV
1945msgid " %s has no override entry\n"
1946msgstr " %s nun tien la entrada saltos\n"
92df274b 1947
3f5a581c
MV
1948#: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
1949#, c-format
1950msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1951msgstr " el curiador de %s ye %s y non %s\n"
92df274b 1952
3f5a581c 1953#: ftparchive/writer.cc:721
92df274b 1954#, c-format
3f5a581c
MV
1955msgid " %s has no source override entry\n"
1956msgstr " %s nun tien la entrada saltos de fonte\n"
92df274b 1957
3f5a581c
MV
1958#: ftparchive/writer.cc:725
1959#, c-format
1960msgid " %s has no binary override entry either\n"
1961msgstr " %s tampoco nun tiene una entrada binaria de saltos\n"
92df274b 1962
3f5a581c
MV
1963#: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1964msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1965msgstr "realloc - Nun pudo allugase memoria"
92df274b 1966
3f5a581c
MV
1967#: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1968#, c-format
1969msgid "Unable to open %s"
1970msgstr "Nun pudo abrise %s"
92df274b 1971
3f5a581c
MV
1972#: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
1973#, fuzzy, c-format
1974msgid "Malformed override %s line %llu #1"
1975msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
92df274b 1976
3f5a581c
MV
1977#: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
1978#, fuzzy, c-format
1979msgid "Malformed override %s line %llu #2"
1980msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
92df274b 1981
3f5a581c
MV
1982#: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
1983#, fuzzy, c-format
1984msgid "Malformed override %s line %llu #3"
1985msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
92df274b 1986
3f5a581c 1987#: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
92df274b 1988#, c-format
3f5a581c
MV
1989msgid "Failed to read the override file %s"
1990msgstr "Nun pudo lleese'l ficheru de saltos %s"
92df274b 1991
3f5a581c 1992#: ftparchive/multicompress.cc:70
92df274b 1993#, c-format
3f5a581c
MV
1994msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
1995msgstr "Algoritmu de compresión desconocíu '%s'"
92df274b 1996
3f5a581c 1997#: ftparchive/multicompress.cc:100
92df274b 1998#, c-format
3f5a581c
MV
1999msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2000msgstr "La salida comprimida %s necesita un xuegu de compresión"
92df274b 2001
3f5a581c
MV
2002#: ftparchive/multicompress.cc:189
2003msgid "Failed to create FILE*"
2004msgstr "Nun pudo criase FICHERU*"
92df274b 2005
3f5a581c
MV
2006#: ftparchive/multicompress.cc:192
2007msgid "Failed to fork"
2008msgstr "Nun pudo biforcase"
92df274b 2009
3f5a581c
MV
2010#: ftparchive/multicompress.cc:206
2011msgid "Compress child"
2012msgstr "Comprimir fíu"
92df274b 2013
3f5a581c
MV
2014#: ftparchive/multicompress.cc:229
2015#, c-format
2016msgid "Internal error, failed to create %s"
2017msgstr "Error internu, nun pudo criase %s"
92df274b 2018
3f5a581c
MV
2019#: ftparchive/multicompress.cc:304
2020msgid "IO to subprocess/file failed"
2021msgstr "Fallu na ES al soprocesu/ficheru"
92df274b 2022
3f5a581c
MV
2023#: ftparchive/multicompress.cc:342
2024msgid "Failed to read while computing MD5"
2025msgstr "Nun pudo lleese al computar MD5"
92df274b 2026
3f5a581c
MV
2027#: ftparchive/multicompress.cc:358
2028#, c-format
2029msgid "Problem unlinking %s"
2030msgstr "Problema al desenllazar %s"
92df274b 2031
3f5a581c
MV
2032#: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
2033#, c-format
2034msgid "Failed to rename %s to %s"
2035msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
92df274b 2036
3f5a581c 2037#: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
3999d158 2038#, fuzzy
3f5a581c 2039msgid ""
3999d158 2040"Usage: apt-internal-solver\n"
3f5a581c 2041"\n"
3999d158 2042"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3f5a581c
MV
2043"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2044"\n"
2045"Options:\n"
2046" -h This help text.\n"
2047" -q Loggable output - no progress indicator\n"
2048" -c=? Read this configuration file\n"
2049" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3f5a581c 2050msgstr ""
3999d158
DK
2051"Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
2052"\n"
2053"apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
2054"configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
2055"\n"
2056"Opciones:\n"
2057"-h Esti testu d'aida.\n"
2058"-t Define'l direutoriu temporal\n"
2059"-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
2060"-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
2061"tmp\n"
92df274b 2062
3f5a581c
MV
2063#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2064msgid "Unknown package record!"
2065msgstr "¡Rexistru de paquetes desconocíu!"
92df274b 2066
3f5a581c
MV
2067#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2068msgid ""
2069"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2070"\n"
2071"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2072"to indicate what kind of file it is.\n"
2073"\n"
2074"Options:\n"
2075" -h This help text\n"
2076" -s Use source file sorting\n"
2077" -c=? Read this configuration file\n"
2078" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2079msgstr ""
2080"Usu: apt-sortpkgs [opciones] ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
2081"\n"
2082"apt-sortpkgs ye un preséu cenciellu pa tresnar ficheros de paquetes.\n"
2083"La opción -s úsase pa indicar qué triba de ficheru ye.\n"
2084"\n"
2085"Opciones:\n"
2086"-h Esti testu d'aida.\n"
2087"-s Usa ordenamientu de ficheros fonte\n"
2088"-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
2089"-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
2090"cache=/tmp\n"
92df274b 2091
3f5a581c
MV
2092#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2093msgid "Failed to create pipes"
2094msgstr "Fallu al crear les tuberíes"
92df274b 2095
3f5a581c
MV
2096#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2097msgid "Failed to exec gzip "
2098msgstr "Fallu al executar gzip "
92df274b 2099
3f5a581c
MV
2100#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2101msgid "Corrupted archive"
2102msgstr "Ficheru tollíu"
92df274b 2103
3f5a581c
MV
2104#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2105msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2106msgstr "Falló la suma de control de tar, ficheru tollíu"
92df274b 2107
3f5a581c
MV
2108#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
2109#, c-format
2110msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2111msgstr "Testera del TAR triba %u desconocida, miembru %s"
92df274b 2112
3f5a581c
MV
2113#: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2114msgid "Invalid archive signature"
2115msgstr "Robla del ficheru inválida"
92df274b 2116
3f5a581c
MV
2117#: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2118msgid "Error reading archive member header"
2119msgstr "Fallu al lleer la testera de miembru del ficheru"
92df274b 2120
3f5a581c 2121#: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
92df274b 2122#, c-format
3f5a581c
MV
2123msgid "Invalid archive member header %s"
2124msgstr "Testera de miembru del archivu %s inválida"
92df274b 2125
3f5a581c
MV
2126#: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2127msgid "Invalid archive member header"
2128msgstr "Testera de miembru del ficheru inválida"
92df274b 2129
3f5a581c
MV
2130#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2131msgid "Archive is too short"
2132msgstr "El ficheru ye perpequeñu"
92df274b 2133
3f5a581c
MV
2134#: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2135msgid "Failed to read the archive headers"
2136msgstr "Falló al lleer les testeres del ficheru"
92df274b 2137
3f5a581c
MV
2138#: apt-inst/filelist.cc:382
2139msgid "DropNode called on still linked node"
2140msgstr "Llamóse a DropNode nun nodu que ta entá enllazáu"
92df274b 2141
3f5a581c
MV
2142#: apt-inst/filelist.cc:414
2143msgid "Failed to locate the hash element!"
2144msgstr "¡Fallu al atopar l'elementu enllazáu!"
92df274b 2145
3f5a581c
MV
2146#: apt-inst/filelist.cc:461
2147msgid "Failed to allocate diversion"
2148msgstr "Falló al allugar una desvíu"
92df274b 2149
3f5a581c
MV
2150#: apt-inst/filelist.cc:466
2151msgid "Internal error in AddDiversion"
2152msgstr "Fallu internu en AddDiversion"
92df274b 2153
3f5a581c 2154#: apt-inst/filelist.cc:479
92df274b 2155#, c-format
3f5a581c
MV
2156msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2157msgstr "Intentando sobrescribir un desvíu, %s -> %s and %s/%s"
92df274b 2158
3f5a581c 2159#: apt-inst/filelist.cc:508
92df274b 2160#, c-format
3f5a581c
MV
2161msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2162msgstr "Doble suma de desvíu %s -> %s"
92df274b 2163
3f5a581c 2164#: apt-inst/filelist.cc:551
92df274b 2165#, c-format
3f5a581c
MV
2166msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2167msgstr "Ficheru de configuración duplicáu %s/%s"
92df274b 2168
3f5a581c 2169#: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
92df274b 2170#, c-format
3f5a581c
MV
2171msgid "Failed to write file %s"
2172msgstr "Falló la escritura nel ficheru %s"
92df274b 2173
3f5a581c 2174#: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
92df274b 2175#, c-format
3f5a581c
MV
2176msgid "Failed to close file %s"
2177msgstr "Falló al pesllar el ficheru %s"
92df274b 2178
3f5a581c 2179#: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
92df274b 2180#, c-format
3f5a581c
MV
2181msgid "The path %s is too long"
2182msgstr "La trayeutoria %s ye enforma llarga"
92df274b 2183
3f5a581c 2184#: apt-inst/extract.cc:127
92df274b 2185#, c-format
3f5a581c
MV
2186msgid "Unpacking %s more than once"
2187msgstr "Desempaquetando %s más d'una vegada"
92df274b 2188
3f5a581c 2189#: apt-inst/extract.cc:137
92df274b 2190#, c-format
3f5a581c
MV
2191msgid "The directory %s is diverted"
2192msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
92df274b 2193
3f5a581c 2194#: apt-inst/extract.cc:147
92df274b 2195#, c-format
3f5a581c
MV
2196msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2197msgstr "El paquete ta tentando escribir nel oxetivu desviáu %s/%s"
92df274b 2198
3f5a581c
MV
2199#: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
2200msgid "The diversion path is too long"
2201msgstr "La trayeutoria de desviación ye enforma llarga"
92df274b 2202
3f5a581c 2203#: apt-inst/extract.cc:243
131a3ca3 2204#, c-format
3f5a581c
MV
2205msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2206msgstr "El direutoriu %s ta reemplazándose por un non-direutoriu"
92df274b 2207
3f5a581c
MV
2208#: apt-inst/extract.cc:283
2209msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2210msgstr "Fallu al atopar el nodu nel so bote d'enllaz"
92df274b 2211
3f5a581c
MV
2212#: apt-inst/extract.cc:287
2213msgid "The path is too long"
2214msgstr "La trayeutoria ye perllarga"
92df274b 2215
3f5a581c 2216#: apt-inst/extract.cc:415
92df274b 2217#, c-format
3f5a581c
MV
2218msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2219msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete ensin versión pa %s"
92df274b 2220
3f5a581c
MV
2221#: apt-inst/extract.cc:432
2222#, c-format
2223msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2224msgstr "El ficheru %s/%s sobreescribe al que ta nel paquete %s"
92df274b 2225
3f5a581c
MV
2226#: apt-inst/extract.cc:492
2227#, c-format
2228msgid "Unable to stat %s"
2229msgstr "Nun ye a lleer %s"
92df274b 2230
3f5a581c
MV
2231#: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2232#, c-format
2233msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2234msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s'"
92df274b 2235
3f5a581c
MV
2236#. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2237#: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2238#, c-format
2239msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2240msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s', '%s' o '%s'"
92df274b 2241
3f5a581c
MV
2242#: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2243#, c-format
2244msgid "Internal error, could not locate member %s"
2245msgstr "Error internu, nun se pue atopar el miembru %s"
92df274b 2246
3f5a581c
MV
2247#: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2248msgid "Unparsable control file"
2249msgstr "Ficheru de control inanalizable"
92df274b 2250
c77d6597 2251#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
92df274b 2252msgid "Can't mmap an empty file"
2253msgstr "Nun se puede facer mmap d'un ficheru baleru"
2254
5caefc91 2255#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
131a3ca3 2256#, c-format
b81dbe40 2257msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
131a3ca3 2258msgstr "Nun pudo duplicase'l ficheru descriptor %i"
b81dbe40 2259
5caefc91 2260#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
c77d6597
MV
2261#, fuzzy, c-format
2262msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
92df274b 2263msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
2264
5caefc91 2265#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
b81dbe40 2266msgid "Unable to close mmap"
131a3ca3 2267msgstr "Nun pudo zarrase mmap"
b81dbe40 2268
5caefc91 2269#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
b81dbe40 2270msgid "Unable to synchronize mmap"
131a3ca3 2271msgstr "Nun se pudo sincronizase mmap "
b81dbe40 2272
5caefc91 2273#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
c77d6597
MV
2274#, c-format
2275msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2276msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
2277
5caefc91 2278#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
c77d6597
MV
2279msgid "Failed to truncate file"
2280msgstr "Falló al francer el ficheru"
2281
5caefc91 2282#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
92df274b 2283#, c-format
2284msgid ""
4bd60a02 2285"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
92df274b 2286"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2287msgstr ""
131a3ca3 2288"Dynamic MMap escosó l'espaciu. Por favor aumenta'l tamañu de APT::Cache-"
4bd60a02 2289"Start. El valor actual ye : %lu. (man 5 apt.conf)"
92df274b 2290
5caefc91 2291#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
0fd68707
MV
2292#, c-format
2293msgid ""
b6c6b52f
MV
2294"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2295"reached."
2296msgstr ""
131a3ca3 2297"Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap col llímite de %lu bytes ya torgáu"
b6c6b52f 2298
5caefc91 2299#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
b6c6b52f
MV
2300msgid ""
2301"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
0fd68707 2302msgstr ""
131a3ca3 2303"Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap ya que crecer automáticamente ta "
2304"desactivao pol usuariu."
0fd68707 2305
d2b08f7e 2306#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3f5a581c 2307#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:372
d2b08f7e
MAC
2308#, c-format
2309msgid "%lid %lih %limin %lis"
2310msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2311
2312#. h means hours, min means minutes, s means seconds
3f5a581c 2313#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:379
d2b08f7e
MAC
2314#, c-format
2315msgid "%lih %limin %lis"
2316msgstr "%lih %limin %lis"
2317
2318#. min means minutes, s means seconds
3f5a581c 2319#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:386
d2b08f7e
MAC
2320#, c-format
2321msgid "%limin %lis"
2322msgstr "%limin %lis"
2323
2324#. s means seconds
3f5a581c 2325#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:391
d2b08f7e
MAC
2326#, c-format
2327msgid "%lis"
2328msgstr "%lis"
2329
3f5a581c 2330#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1166
92df274b 2331#, c-format
2332msgid "Selection %s not found"
2333msgstr "Escoyeta %s que nun s'atopa"
2334
3f5a581c 2335#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
92df274b 2336#, c-format
2337msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
131a3ca3 2338msgstr "Triba d'abreviatura que nun se reconoz: «%c»"
92df274b 2339
3f5a581c 2340#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
92df274b 2341#, c-format
2342msgid "Opening configuration file %s"
131a3ca3 2343msgstr "Abriendo ficheros de configuración %s"
92df274b 2344
3f5a581c 2345#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
92df274b 2346#, c-format
2347msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2348msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Nun hai un nome al entamu del bloque."
2349
3f5a581c 2350#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
92df274b 2351#, c-format
2352msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2353msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
2354
3f5a581c 2355#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
92df274b 2356#, c-format
2357msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
131a3ca3 2358msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra dempués del valor"
92df274b 2359
3f5a581c 2360#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
92df274b 2361#, c-format
2362msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2363msgstr ""
131a3ca3 2364"Error de sintaxis %s:%u: Les directives pueden facese sólo nel nivel cimeru"
92df274b 2365
3f5a581c 2366#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
92df274b 2367#, c-format
2368msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
131a3ca3 2369msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Demasiaes inclusiones añeraes"
92df274b 2370
3f5a581c 2371#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
92df274b 2372#, c-format
2373msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
131a3ca3 2374msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Incluyendo dende equí"
92df274b 2375
3f5a581c 2376#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
92df274b 2377#, c-format
2378msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2379msgstr "Error de sintaxis %s:%u: La directiva '%s' nun ta sofitada"
2380
3f5a581c 2381#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
131a3ca3 2382#, c-format
b81dbe40
DK
2383msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2384msgstr ""
131a3ca3 2385"Fallu de sintaxis %s:%u: Directiva llimpia requier un tres opciones como "
2386"argumentos"
b81dbe40 2387
3f5a581c 2388#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
92df274b 2389#, c-format
2390msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2391msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra al final del ficheru"
2392
c77d6597 2393#: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
92df274b 2394#, c-format
2395msgid "%c%s... Error!"
131a3ca3 2396msgstr "%c%s... ¡Fallu!"
92df274b 2397
c77d6597 2398#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
92df274b 2399#, c-format
2400msgid "%c%s... Done"
2401msgstr "%c%s... Fecho"
2402
c77d6597 2403#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
92df274b 2404#, c-format
2405msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
131a3ca3 2406msgstr "La opción de llinia d'ordes '%c' [de %s] ye desconocida."
92df274b 2407
3f5a581c
MV
2408#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2409#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
92df274b 2410#, c-format
2411msgid "Command line option %s is not understood"
131a3ca3 2412msgstr "Nun s'entiende la opción %s de la llinia d'ordes"
92df274b 2413
3f5a581c 2414#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
92df274b 2415#, c-format
2416msgid "Command line option %s is not boolean"
131a3ca3 2417msgstr "La opción %s de la llinia d'ordes nun ye un valor booleanu"
92df274b 2418
3f5a581c 2419#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
92df274b 2420#, c-format
2421msgid "Option %s requires an argument."
131a3ca3 2422msgstr "La opción %s necesita un argumentu."
92df274b 2423
3f5a581c 2424#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
92df274b 2425#, c-format
2426msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
131a3ca3 2427msgstr "Opción %s: L'axuste del elementu de configuración ha tener un =<val>."
92df274b 2428
3f5a581c 2429#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
92df274b 2430#, c-format
2431msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
131a3ca3 2432msgstr "La opción %s pide un argumentu enteru, non '%s'"
92df274b 2433
3f5a581c 2434#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
92df274b 2435#, c-format
2436msgid "Option '%s' is too long"
b69968ad 2437msgstr "Opción '%s' enforma llarga"
92df274b 2438
3f5a581c 2439#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
92df274b 2440#, c-format
2441msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
131a3ca3 2442msgstr "El sentíu %s nun s'entiende, prueba con braeru o falsu."
92df274b 2443
3f5a581c 2444#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
92df274b 2445#, c-format
2446msgid "Invalid operation %s"
131a3ca3 2447msgstr "Operación incorreuta: %s"
92df274b 2448
c77d6597 2449#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
92df274b 2450#, c-format
2451msgid "Unable to stat the mount point %s"
131a3ca3 2452msgstr "Nun puede algamase información del puntu de montaxe %s"
92df274b 2453
c77d6597 2454#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
92df274b 2455msgid "Failed to stat the cdrom"
2456msgstr "Nun se pudo montar el CD-ROM"
2457
3f5a581c
MV
2458#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2459#, c-format
2460msgid "Problem closing the gzip file %s"
2461msgstr "Problemes zarrando'l ficheru gzip %s"
2462
2463#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
92df274b 2464#, c-format
2465msgid "Not using locking for read only lock file %s"
131a3ca3 2466msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu de sólo llectura %s"
92df274b 2467
3f5a581c 2468#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
92df274b 2469#, c-format
2470msgid "Could not open lock file %s"
131a3ca3 2471msgstr "Nun puede abrise'l ficheru de bloquéu %s"
92df274b 2472
3f5a581c 2473#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248
92df274b 2474#, c-format
2475msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
131a3ca3 2476msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu %s montáu per nfs"
92df274b 2477
3f5a581c 2478#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252
92df274b 2479#, c-format
2480msgid "Could not get lock %s"
2481msgstr "Nun se pudo torgar %s"
2482
3f5a581c 2483#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
c3bbfb87
MV
2484#, c-format
2485msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2486msgstr ""
2487
3f5a581c 2488#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426
897e3c7b 2489#, c-format
2490msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2491msgstr ""
2492
3f5a581c 2493#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
897e3c7b 2494#, c-format
2495msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2496msgstr ""
2497
3f5a581c 2498#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
897e3c7b 2499#, c-format
2500msgid ""
2501"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2502msgstr ""
2503
3f5a581c 2504#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
92df274b 2505#, c-format
2506msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
131a3ca3 2507msgstr "El subprocesu %s recibió un fallu de segmentación."
92df274b 2508
3f5a581c 2509#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
131a3ca3 2510#, c-format
09d057db 2511msgid "Sub-process %s received signal %u."
131a3ca3 2512msgstr "El subprocesu %s recibió una señal %u."
09d057db 2513
3f5a581c 2514#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
92df274b 2515#, c-format
2516msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
131a3ca3 2517msgstr "El subprocesu %s devolvió un códigu d'error (%u)"
92df274b 2518
3f5a581c 2519#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
92df274b 2520#, c-format
2521msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
131a3ca3 2522msgstr "El subprocesu %s terminó de manera inesperada"
92df274b 2523
5caefc91 2524#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984 apt-pkg/indexcopy.cc:661
92df274b 2525#, c-format
2526msgid "Could not open file %s"
2527msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru %s"
2528
3f5a581c 2529#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046
131a3ca3 2530#, c-format
b6c6b52f 2531msgid "Could not open file descriptor %d"
131a3ca3 2532msgstr "Nun pudo abrise un ficheru descriptor %d"
b6c6b52f 2533
3f5a581c 2534#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136
c77d6597
MV
2535msgid "Failed to create subprocess IPC"
2536msgstr "Nun pudo criase'l soprocesu IPC"
2537
3f5a581c 2538#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192
c77d6597
MV
2539msgid "Failed to exec compressor "
2540msgstr "Nun pudo executase'l compresor "
2541
3f5a581c 2542#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289
c77d6597
MV
2543#, fuzzy, c-format
2544msgid "read, still have %llu to read but none left"
131a3ca3 2545msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
92df274b 2546
3f5a581c 2547#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
c77d6597
MV
2548#, fuzzy, c-format
2549msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
131a3ca3 2550msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
92df274b 2551
3f5a581c 2552#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716
131a3ca3 2553#, c-format
b6c6b52f 2554msgid "Problem closing the file %s"
131a3ca3 2555msgstr "Problemes zarrando'l ficheru %s"
b6c6b52f 2556
3f5a581c 2557#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728
131a3ca3 2558#, c-format
b6c6b52f 2559msgid "Problem renaming the file %s to %s"
131a3ca3 2560msgstr "Hai problemes al renomar el ficheru %s a %s"
b6c6b52f 2561
3f5a581c 2562#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739
131a3ca3 2563#, c-format
b6c6b52f 2564msgid "Problem unlinking the file %s"
92df274b 2565msgstr "Hai problemes desvenceyando'l ficheru %s"
2566
5caefc91 2567#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1754
92df274b 2568msgid "Problem syncing the file"
2569msgstr "Hai problemes al sincronizar el ficheru"
2570
c77d6597 2571#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
92df274b 2572msgid "Empty package cache"
131a3ca3 2573msgstr "Caché de paquetes balera."
92df274b 2574
c77d6597 2575#: apt-pkg/pkgcache.cc:154
92df274b 2576msgid "The package cache file is corrupted"
131a3ca3 2577msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
92df274b 2578
c77d6597 2579#: apt-pkg/pkgcache.cc:159
92df274b 2580msgid "The package cache file is an incompatible version"
131a3ca3 2581msgstr "El ficheru de caché de paquetes ye una versión incompatible"
92df274b 2582
c77d6597
MV
2583#: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2584#, fuzzy
2585msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2586msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
2587
2588#: apt-pkg/pkgcache.cc:167
92df274b 2589#, c-format
2590msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2591msgstr "Esti APT nun soporta'l sistema de versiones '%s'"
2592
c77d6597 2593#: apt-pkg/pkgcache.cc:172
92df274b 2594msgid "The package cache was built for a different architecture"
131a3ca3 2595msgstr "La caché de paquetes creóse pa una arquitectura estremada"
92df274b 2596
c77d6597 2597#: apt-pkg/pkgcache.cc:305
92df274b 2598msgid "Depends"
2599msgstr "Depende de"
2600
c77d6597 2601#: apt-pkg/pkgcache.cc:305
92df274b 2602msgid "PreDepends"
2603msgstr "Predepende de"
2604
c77d6597 2605#: apt-pkg/pkgcache.cc:305
92df274b 2606msgid "Suggests"
2607msgstr "Suxer"
2608
c77d6597 2609#: apt-pkg/pkgcache.cc:306
92df274b 2610msgid "Recommends"
2611msgstr "Recomienda"
2612
c77d6597 2613#: apt-pkg/pkgcache.cc:306
92df274b 2614msgid "Conflicts"
2615msgstr "En conflictu con"
2616
c77d6597 2617#: apt-pkg/pkgcache.cc:306
92df274b 2618msgid "Replaces"
2619msgstr "Sustituye a"
2620
c77d6597 2621#: apt-pkg/pkgcache.cc:307
92df274b 2622msgid "Obsoletes"
2623msgstr "Fai obsoletu a"
2624
c77d6597 2625#: apt-pkg/pkgcache.cc:307
92df274b 2626msgid "Breaks"
2627msgstr "Ruempe"
2628
c77d6597 2629#: apt-pkg/pkgcache.cc:307
d2b08f7e
MAC
2630msgid "Enhances"
2631msgstr "Aumenta"
2632
c77d6597 2633#: apt-pkg/pkgcache.cc:318
92df274b 2634msgid "important"
2635msgstr "importante"
2636
c77d6597 2637#: apt-pkg/pkgcache.cc:318
92df274b 2638msgid "required"
131a3ca3 2639msgstr "requeríu"
92df274b 2640
c77d6597 2641#: apt-pkg/pkgcache.cc:318
92df274b 2642msgid "standard"
131a3ca3 2643msgstr "estándar"
92df274b 2644
c77d6597 2645#: apt-pkg/pkgcache.cc:319
92df274b 2646msgid "optional"
2647msgstr "opcional"
2648
c77d6597 2649#: apt-pkg/pkgcache.cc:319
92df274b 2650msgid "extra"
2651msgstr "extra"
2652
c77d6597 2653#: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
92df274b 2654msgid "Building dependency tree"
131a3ca3 2655msgstr "Creando árbol de dependencies"
92df274b 2656
c77d6597 2657#: apt-pkg/depcache.cc:133
92df274b 2658msgid "Candidate versions"
2659msgstr "Versiones candidates"
2660
c77d6597 2661#: apt-pkg/depcache.cc:162
92df274b 2662msgid "Dependency generation"
131a3ca3 2663msgstr "Xeneración de dependencies"
92df274b 2664
c77d6597 2665#: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
92df274b 2666msgid "Reading state information"
131a3ca3 2667msgstr "Lleendo información d'estáu"
92df274b 2668
c77d6597 2669#: apt-pkg/depcache.cc:244
92df274b 2670#, c-format
2671msgid "Failed to open StateFile %s"
131a3ca3 2672msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru d'estáu %s"
92df274b 2673
c77d6597 2674#: apt-pkg/depcache.cc:250
92df274b 2675#, c-format
2676msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
131a3ca3 2677msgstr "Falló la escritura del ficheru temporal d'estáu %s"
92df274b 2678
3f5a581c 2679#: apt-pkg/tagfile.cc:129
92df274b 2680#, c-format
2681msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2682msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (1)"
2683
3f5a581c 2684#: apt-pkg/tagfile.cc:216
92df274b 2685#, c-format
2686msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2687msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (2)"
2688
c77d6597 2689#: apt-pkg/sourcelist.cc:96
131a3ca3 2690#, c-format
b81dbe40 2691msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
131a3ca3 2692msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxe %s ([opción] nun parcheable)"
b81dbe40 2693
c77d6597 2694#: apt-pkg/sourcelist.cc:99
131a3ca3 2695#, c-format
b81dbe40 2696msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
131a3ca3 2697msgstr ""
2698"Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([option] enforma curtia)"
b81dbe40 2699
c77d6597 2700#: apt-pkg/sourcelist.cc:110
131a3ca3 2701#, c-format
b81dbe40 2702msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
131a3ca3 2703msgstr ""
2704"Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun ye una asignación)"
b81dbe40 2705
c77d6597 2706#: apt-pkg/sourcelist.cc:116
131a3ca3 2707#, c-format
b81dbe40 2708msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
131a3ca3 2709msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun tien clave)"
b81dbe40 2710
c77d6597 2711#: apt-pkg/sourcelist.cc:119
131a3ca3 2712#, c-format
b81dbe40 2713msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
131a3ca3 2714msgstr ""
2715"Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] clave %s nun tien valor)"
b81dbe40 2716
c77d6597 2717#: apt-pkg/sourcelist.cc:132
92df274b 2718#, c-format
2719msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
131a3ca3 2720msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (URI)"
92df274b 2721
c77d6597 2722#: apt-pkg/sourcelist.cc:134
92df274b 2723#, c-format
2724msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
131a3ca3 2725msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist)"
92df274b 2726
c77d6597 2727#: apt-pkg/sourcelist.cc:137
92df274b 2728#, c-format
2729msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
131a3ca3 2730msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
92df274b 2731
c77d6597 2732#: apt-pkg/sourcelist.cc:143
92df274b 2733#, c-format
2734msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
131a3ca3 2735msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist absoluta)"
92df274b 2736
c77d6597 2737#: apt-pkg/sourcelist.cc:150
92df274b 2738#, c-format
2739msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
131a3ca3 2740msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís de dist)"
92df274b 2741
c77d6597 2742#: apt-pkg/sourcelist.cc:248
92df274b 2743#, c-format
2744msgid "Opening %s"
2745msgstr "Abriendo %s"
2746
5caefc91 2747#: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
92df274b 2748#, c-format
2749msgid "Line %u too long in source list %s."
b69968ad 2750msgstr "Llinia %u enforma llarga na llista d'oríxenes %s."
92df274b 2751
c77d6597 2752#: apt-pkg/sourcelist.cc:285
92df274b 2753#, c-format
2754msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
131a3ca3 2755msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (triba)"
92df274b 2756
c77d6597 2757#: apt-pkg/sourcelist.cc:289
92df274b 2758#, c-format
2759msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
131a3ca3 2760msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
92df274b 2761
55971004 2762#: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:898
a0895a74
MV
2763#, c-format
2764msgid ""
be2db981 2765"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
a0895a74
MV
2766"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2767msgstr ""
131a3ca3 2768"Nun pudó facese la configuración inmediatamente en '%s'. Por favor, mira man "
2769"5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
a0895a74 2770
55971004 2771#: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:504
c77d6597
MV
2772#, fuzzy, c-format
2773msgid "Could not configure '%s'. "
2774msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
2775
55971004 2776#: apt-pkg/packagemanager.cc:546
92df274b 2777#, c-format
2778msgid ""
2779"This installation run will require temporarily removing the essential "
2780"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2781"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2782msgstr ""
131a3ca3 2783"Esta execución d'instalación va requerir desaniciar temporalmente'l paquete "
92df274b 2784"esencial %s por un cote de Conflictos/Pre-Dependencies. Esto normalmente ye "
131a3ca3 2785"malo, pero si daveres quies facelo, activa la opción APT::Force-LoopBreak."
92df274b 2786
c77d6597 2787#: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
92df274b 2788#, c-format
2789msgid "Index file type '%s' is not supported"
2790msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"
2791
5caefc91 2792#: apt-pkg/algorithms.cc:266
92df274b 2793#, c-format
2794msgid ""
2795"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2796msgstr ""
2797"El paquete %s necesita reinstalase, pero nun s'alcuentra un archivu pa el."
2798
5caefc91 2799#: apt-pkg/algorithms.cc:1228
92df274b 2800msgid ""
2801"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2802"held packages."
2803msgstr ""
b69968ad
M
2804"Error, pkgProblemResolver::Resolve xeneró frañadures, esto puede ser pola "
2805"mor de paquetes reteníos."
92df274b 2806
5caefc91 2807#: apt-pkg/algorithms.cc:1230
92df274b 2808msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
b69968ad 2809msgstr "Nun pueden iguase los problemes; tienes paquetes frañaos reteníos."
92df274b 2810
55971004 2811#: apt-pkg/algorithms.cc:1580 apt-pkg/algorithms.cc:1582
897e3c7b 2812#, fuzzy
92df274b 2813msgid ""
897e3c7b 2814"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
92df274b 2815"used instead."
2816msgstr ""
b69968ad 2817"Nun pudieron descargase dellos ficheros d'índiz; inoráronse o usáronse los "
92df274b 2818"antiguos nel so llugar."
2819
c77d6597 2820#: apt-pkg/acquire.cc:81
131a3ca3 2821#, c-format
b81dbe40 2822msgid "List directory %spartial is missing."
92df274b 2823msgstr "Falta'l direutoriu de llistes %spartial."
2824
c77d6597 2825#: apt-pkg/acquire.cc:85
131a3ca3 2826#, c-format
b81dbe40 2827msgid "Archives directory %spartial is missing."
131a3ca3 2828msgstr "Falta'l direutoriu d'archivos %spartial."
92df274b 2829
c77d6597 2830#: apt-pkg/acquire.cc:93
131a3ca3 2831#, c-format
b81dbe40 2832msgid "Unable to lock directory %s"
131a3ca3 2833msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu %s"
b81dbe40 2834
92df274b 2835#. only show the ETA if it makes sense
2836#. two days
3f5a581c 2837#: apt-pkg/acquire.cc:893
92df274b 2838#, c-format
2839msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2840msgstr "Descargando ficheru %li de %li (falten %s)"
2841
3f5a581c 2842#: apt-pkg/acquire.cc:895
92df274b 2843#, c-format
2844msgid "Retrieving file %li of %li"
2845msgstr "Descargando ficheru %li de %li"
2846
c77d6597 2847#: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
92df274b 2848#, c-format
2849msgid "The method driver %s could not be found."
131a3ca3 2850msgstr "Nun pudo alncontrase'l controlador de métodu %s."
92df274b 2851
c77d6597 2852#: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
92df274b 2853#, c-format
2854msgid "Method %s did not start correctly"
131a3ca3 2855msgstr "El métodu %s nun entamó correchamente"
92df274b 2856
3f5a581c 2857#: apt-pkg/acquire-worker.cc:440
92df274b 2858#, c-format
2859msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
131a3ca3 2860msgstr "Por favor, introduz el discu '%s' nel preséu '%s' y calca Intro."
92df274b 2861
c77d6597 2862#: apt-pkg/init.cc:151
92df274b 2863#, c-format
2864msgid "Packaging system '%s' is not supported"
131a3ca3 2865msgstr "El sistema d'empaquetáu '%s' nun ta sofitáu"
92df274b 2866
c77d6597 2867#: apt-pkg/init.cc:167
92df274b 2868msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
131a3ca3 2869msgstr "Nun pudo determinase una triba de sistema d'empaquetáu afayadiza"
92df274b 2870
3f5a581c 2871#: apt-pkg/clean.cc:57
92df274b 2872#, c-format
2873msgid "Unable to stat %s."
2874msgstr "Nun pudo lleese %s."
2875
c77d6597 2876#: apt-pkg/srcrecords.cc:47
92df274b 2877msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2878msgstr "Has de poner delles URIs 'fonte' nel ficheru sources.list"
2879
c77d6597 2880#: apt-pkg/cachefile.cc:87
92df274b 2881msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2882msgstr ""
131a3ca3 2883"Nun pudieron analizase o abrise les llistes de paquetes o el ficheru d'estáu."
92df274b 2884
c77d6597 2885#: apt-pkg/cachefile.cc:91
92df274b 2886msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2887msgstr "Has d'executar apt-get update pa iguar estos problemes"
2888
c77d6597 2889#: apt-pkg/cachefile.cc:109
be2db981
DK
2890msgid "The list of sources could not be read."
2891msgstr "Nun pudo lleese la llista de fontes."
2892
5caefc91 2893#: apt-pkg/policy.cc:75
27b16a2e
MV
2894#, c-format
2895msgid ""
2896"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2897"available in the sources"
2898msgstr ""
2899
5caefc91 2900#: apt-pkg/policy.cc:399
131a3ca3 2901#, c-format
09d057db 2902msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
92df274b 2903msgstr ""
131a3ca3 2904"Rexistru inválidu nel ficheru de preferencies %s, nun hai cabecera Paquete"
92df274b 2905
5caefc91 2906#: apt-pkg/policy.cc:421
92df274b 2907#, c-format
2908msgid "Did not understand pin type %s"
2909msgstr "Nun s'entiende'l tipu de pin %s"
2910
5caefc91 2911#: apt-pkg/policy.cc:429
92df274b 2912msgid "No priority (or zero) specified for pin"
131a3ca3 2913msgstr "Nun hai prioridá (o ye cero) conseñada pa pin"
92df274b 2914
5caefc91 2915#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
92df274b 2916msgid "Cache has an incompatible versioning system"
131a3ca3 2917msgstr "La caché tien un sistema de versiones incompatible"
92df274b 2918
c77d6597
MV
2919#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2920#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
5caefc91
MV
2921#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2922#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:325
2923#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:333 apt-pkg/pkgcachegen.cc:375
2924#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:379 apt-pkg/pkgcachegen.cc:396
2925#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406 apt-pkg/pkgcachegen.cc:410
2926#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:414 apt-pkg/pkgcachegen.cc:435
2927#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:477 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2928#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:525 apt-pkg/pkgcachegen.cc:556
2929#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
c77d6597
MV
2930#, fuzzy, c-format
2931msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2932msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
92df274b 2933
5caefc91 2934#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
92df274b 2935msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2936msgstr ""
131a3ca3 2937"Coime, perpasaste'l númberu de nomes de paquete qu'esti APT ye a remanar."
92df274b 2938
5caefc91 2939#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
92df274b 2940msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
131a3ca3 2941msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de versiones coles que puede esti APT."
92df274b 2942
5caefc91 2943#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
92df274b 2944msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
131a3ca3 2945msgstr "Coime, perpasaste'l númberu de descripciones qu'esti APT ye a remanar."
92df274b 2946
5caefc91 2947#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
92df274b 2948msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
131a3ca3 2949msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de dependencies coles que puede esti APT."
92df274b 2950
5caefc91 2951#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
92df274b 2952#, c-format
2953msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
131a3ca3 2954msgstr "Al procesar dependencies de ficheros nun s'alcontró el paquete %s %s"
92df274b 2955
55971004 2956#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1150
92df274b 2957#, c-format
2958msgid "Couldn't stat source package list %s"
131a3ca3 2959msgstr "Nun se puede lleer la llista de paquetes d'oríxenes %s"
92df274b 2960
55971004
MV
2961#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1238 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1342
2962#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1348 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1505
3f5a581c
MV
2963msgid "Reading package lists"
2964msgstr "Lleendo llista de paquetes"
2965
55971004 2966#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1255
92df274b 2967msgid "Collecting File Provides"
2968msgstr "Recoyendo ficheros qu'apurren"
2969
55971004 2970#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1447 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1454
92df274b 2971msgid "IO Error saving source cache"
131a3ca3 2972msgstr "Fallu de E/S al grabar caché d'oríxenes"
92df274b 2973
c77d6597 2974#: apt-pkg/acquire-item.cc:139
92df274b 2975#, c-format
2976msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
131a3ca3 2977msgstr "falló'l cambiu de nome, %s (%s -> %s)."
92df274b 2978
3f5a581c 2979#: apt-pkg/acquire-item.cc:599
92df274b 2980msgid "MD5Sum mismatch"
2981msgstr "La suma MD5 nun concasa"
2982
3f5a581c
MV
2983#: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1859
2984#: apt-pkg/acquire-item.cc:2002
92df274b 2985msgid "Hash Sum mismatch"
2986msgstr "La suma hash nun concasa"
2987
3f5a581c 2988#: apt-pkg/acquire-item.cc:1370
897e3c7b 2989#, c-format
2990msgid ""
2991"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2992"or malformed file)"
2993msgstr ""
2994
3f5a581c 2995#: apt-pkg/acquire-item.cc:1386
897e3c7b 2996#, fuzzy, c-format
2997msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2998msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
2999
3f5a581c 3000#: apt-pkg/acquire-item.cc:1428
92df274b 3001msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
131a3ca3 3002msgstr "Nun hai clave pública denguna disponible pa les IDs de clave darréu:\n"
92df274b 3003
3f5a581c 3004#: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
b6c6b52f 3005#, c-format
27b16a2e
MV
3006msgid ""
3007"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3008"repository will not be applied."
3009msgstr ""
b6c6b52f 3010
3f5a581c 3011#: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
b6c6b52f
MV
3012#, c-format
3013msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
131a3ca3 3014msgstr "Conflictu de distribución: %s (esperábase %s pero obtúvose %s)"
b6c6b52f 3015
3f5a581c 3016#: apt-pkg/acquire-item.cc:1521
b6c6b52f
MV
3017#, c-format
3018msgid ""
3019"A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2493f4b5 3020"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
b6c6b52f 3021msgstr ""
b69968ad
M
3022"Hebo un fallu durante la verificación de la robla. El repositoriu nun ta "
3023"anováu y va usase un ficheru índiz. Fallu GPG: %s: %s\n"
b6c6b52f 3024
27b16a2e 3025#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3f5a581c 3026#: apt-pkg/acquire-item.cc:1531 apt-pkg/acquire-item.cc:1536
b6c6b52f
MV
3027#, c-format
3028msgid "GPG error: %s: %s"
131a3ca3 3029msgstr "Fallu GPG: %s: %s"
b6c6b52f 3030
3f5a581c 3031#: apt-pkg/acquire-item.cc:1635
92df274b 3032#, c-format
3033msgid ""
3034"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3035"to manually fix this package. (due to missing arch)"
3036msgstr ""
3037"Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
3038"necesites iguar manualmente esti paquete (por faltar una arquitectura)"
3039
3f5a581c 3040#: apt-pkg/acquire-item.cc:1694
92df274b 3041#, c-format
3042msgid ""
2d5102e8
BF
3043"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3044"to manually fix this package."
92df274b 3045msgstr ""
3046"Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
3047"necesites iguar manualmente esti paquete"
3048
3f5a581c 3049#: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
92df274b 3050#, c-format
3051msgid ""
3052"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3053msgstr ""
131a3ca3 3054"Los ficheros d'indiz de paquetes tan corrompíos. Nun hai campu Filename: pal "
92df274b 3055"paquete %s."
3056
3f5a581c 3057#: apt-pkg/acquire-item.cc:1851
92df274b 3058msgid "Size mismatch"
131a3ca3 3059msgstr "El tamañu nun concasa"
92df274b 3060
3f5a581c 3061#: apt-pkg/indexrecords.cc:64
131a3ca3 3062#, c-format
09d057db 3063msgid "Unable to parse Release file %s"
131a3ca3 3064msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
09d057db 3065
3f5a581c 3066#: apt-pkg/indexrecords.cc:74
131a3ca3 3067#, c-format
09d057db 3068msgid "No sections in Release file %s"
131a3ca3 3069msgstr "Ensin seiciones nel ficheru release %s"
09d057db 3070
3f5a581c 3071#: apt-pkg/indexrecords.cc:108
09d057db 3072#, c-format
3073msgid "No Hash entry in Release file %s"
131a3ca3 3074msgstr "Ensin entrada Hash nel ficheru release %s"
09d057db 3075
3f5a581c 3076#: apt-pkg/indexrecords.cc:121
131a3ca3 3077#, c-format
b6c6b52f 3078msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
131a3ca3 3079msgstr "Entrada inválida pa 'Valid-Until' nel ficheru release %s"
b6c6b52f 3080
3f5a581c 3081#: apt-pkg/indexrecords.cc:140
131a3ca3 3082#, c-format
b6c6b52f 3083msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
131a3ca3 3084msgstr "Entrada inválida pa 'Date' nel ficheru release %s"
b6c6b52f 3085
c77d6597 3086#: apt-pkg/vendorlist.cc:78
92df274b 3087#, c-format
3088msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
131a3ca3 3089msgstr "El bloque de fornidor %s nun contién una buelga dixital"
92df274b 3090
5caefc91 3091#: apt-pkg/cdrom.cc:576
92df274b 3092#, c-format
3093msgid ""
3094"Using CD-ROM mount point %s\n"
3095"Mounting CD-ROM\n"
3096msgstr ""
3097"Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
3098"Montando el CD-ROM\n"
3099
5caefc91 3100#: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
92df274b 3101msgid "Identifying.. "
3102msgstr "Identificando.. "
3103
5caefc91 3104#: apt-pkg/cdrom.cc:613
92df274b 3105#, c-format
3106msgid "Stored label: %s\n"
3107msgstr "Etiqueta guardada: %s\n"
3108
5caefc91 3109#: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:907
92df274b 3110msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3111msgstr "Desmontando l CD-ROM...\n"
3112
5caefc91 3113#: apt-pkg/cdrom.cc:642
92df274b 3114#, c-format
3115msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3116msgstr "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
3117
5caefc91 3118#: apt-pkg/cdrom.cc:660
92df274b 3119msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3120msgstr "Desmontando'l CD-ROM\n"
3121
5caefc91 3122#: apt-pkg/cdrom.cc:665
92df274b 3123msgid "Waiting for disc...\n"
3124msgstr "Esperando'l discu...\n"
3125
5caefc91 3126#: apt-pkg/cdrom.cc:674
92df274b 3127msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3128msgstr "Montando'l CD-ROM...\n"
3129
5caefc91 3130#: apt-pkg/cdrom.cc:693
92df274b 3131msgid "Scanning disc for index files..\n"
131a3ca3 3132msgstr "Buscando nel discu ficheros d'índices...\n"
92df274b 3133
5caefc91 3134#: apt-pkg/cdrom.cc:744
92df274b 3135#, c-format
3136msgid ""
b6c6b52f
MV
3137"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3138"%zu signatures\n"
92df274b 3139msgstr ""
131a3ca3 3140"Atopáu %zu indices de paquete, %zu indices de fonte, %zu indices de torna y "
b6c6b52f 3141"%zu firmes\n"
92df274b 3142
5caefc91 3143#: apt-pkg/cdrom.cc:755
09d057db 3144msgid ""
3145"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3146"wrong architecture?"
3147msgstr ""
131a3ca3 3148"Nun s'alcuentra dengún paquete de ficheros, seique nun ye un Discu Debian o "
3149"hai una arquiteutura inválida?"
09d057db 3150
5caefc91 3151#: apt-pkg/cdrom.cc:782
92df274b 3152#, c-format
3153msgid "Found label '%s'\n"
131a3ca3 3154msgstr "Atopóse la etiqueta: '%s'\n"
92df274b 3155
5caefc91 3156#: apt-pkg/cdrom.cc:811
92df274b 3157msgid "That is not a valid name, try again.\n"
131a3ca3 3158msgstr "Esi nun ye un nome válidu; inténtalo otra vuelta.\n"
92df274b 3159
5caefc91 3160#: apt-pkg/cdrom.cc:828
92df274b 3161#, c-format
3162msgid ""
3163"This disc is called: \n"
3164"'%s'\n"
3165msgstr ""
131a3ca3 3166"Esti discu llámase: \n"
92df274b 3167"'%s'\n"
3168
5caefc91 3169#: apt-pkg/cdrom.cc:830
92df274b 3170msgid "Copying package lists..."
3171msgstr "Copiando les llistes de paquetes..."
3172
5caefc91 3173#: apt-pkg/cdrom.cc:857
92df274b 3174msgid "Writing new source list\n"
131a3ca3 3175msgstr "Escribiendo llista nueva d'oríxenes\n"
92df274b 3176
5caefc91 3177#: apt-pkg/cdrom.cc:865
92df274b 3178msgid "Source list entries for this disc are:\n"
131a3ca3 3179msgstr "Les entraes de la llista d'oríxenes pa esti discu son:\n"
92df274b 3180
5caefc91 3181#: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:884
92df274b 3182#, c-format
3183msgid "Wrote %i records.\n"
3184msgstr "%i rexistros escritos.\n"
3185
5caefc91 3186#: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:886
92df274b 3187#, c-format
3188msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3189msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros de menos.\n"
3190
5caefc91 3191#: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:889
92df274b 3192#, c-format
3193msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3194msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros mal empareyaos\n"
3195
5caefc91 3196#: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:892
92df274b 3197#, c-format
3198msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3199msgstr ""
131a3ca3 3200"Escribiéronse %i rexistros con %i ficheros perdíos y %i ficheros que nun "
92df274b 3201"concasen\n"
3202
5caefc91 3203#: apt-pkg/indexcopy.cc:515
1c5f0d75 3204#, c-format
3205msgid "Can't find authentication record for: %s"
131a3ca3 3206msgstr "Nun puede alcontrase'l rexistru d'autenticación pa: %s"
1c5f0d75 3207
5caefc91 3208#: apt-pkg/indexcopy.cc:521
131a3ca3 3209#, c-format
1c5f0d75 3210msgid "Hash mismatch for: %s"
131a3ca3 3211msgstr "El hash nun concasa pa: %s"
1c5f0d75 3212
5caefc91 3213#: apt-pkg/indexcopy.cc:665
27b16a2e
MV
3214#, c-format
3215msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3216msgstr ""
3217
3218#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
5caefc91 3219#: apt-pkg/indexcopy.cc:696
27b16a2e
MV
3220#, c-format
3221msgid "No keyring installed in %s."
3222msgstr "L'aniellu de claves nun s'instaló en %s."
3223
5caefc91 3224#: apt-pkg/cacheset.cc:403
2a8a592d 3225#, c-format
3226msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
131a3ca3 3227msgstr "Nun s'alcontró la distribución '%s' pa '%s'"
2a8a592d 3228
5caefc91 3229#: apt-pkg/cacheset.cc:406
2a8a592d 3230#, c-format
3231msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
131a3ca3 3232msgstr "Nun s'alcontró la versión '%s' pa '%s'"
2a8a592d 3233
5caefc91 3234#: apt-pkg/cacheset.cc:517
131a3ca3 3235#, c-format
2a8a592d 3236msgid "Couldn't find task '%s'"
131a3ca3 3237msgstr "Nun pudo alcontrase la xera '%s'"
2a8a592d 3238
5caefc91 3239#: apt-pkg/cacheset.cc:523
131a3ca3 3240#, c-format
2a8a592d 3241msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
131a3ca3 3242msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
2a8a592d 3243
5caefc91 3244#: apt-pkg/cacheset.cc:534
2a8a592d 3245#, c-format
edc0ef10 3246msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2a8a592d 3247msgstr ""
131a3ca3 3248"Nun pueden seleicionase versiones pal paquete'%s' como puramente virtual"
2a8a592d 3249
5caefc91 3250#: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
2a8a592d 3251#, c-format
3252msgid ""
3253"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3254"neither of them"
3255msgstr ""
131a3ca3 3256"Nun puede seleicionase l'instalador o versión candidata pal paquete '%s' "
3257"como non tien nengún d'ellos"
2a8a592d 3258
5caefc91 3259#: apt-pkg/cacheset.cc:555
2a8a592d 3260#, c-format
3261msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3262msgstr ""
131a3ca3 3263"Nun puede seleicionase la versión más nueva pal paquete'%s' como puramente "
3264"virtual"
2a8a592d 3265
5caefc91 3266#: apt-pkg/cacheset.cc:563
2a8a592d 3267#, c-format
3268msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3269msgstr ""
131a3ca3 3270"Nun puede seleicionase versión candidata pal paquete %s que nun tien "
3271"candidata"
2a8a592d 3272
5caefc91 3273#: apt-pkg/cacheset.cc:571
2a8a592d 3274#, c-format
3275msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3276msgstr ""
131a3ca3 3277"Nun puede seleicionase versión instalada pal paquete %s que nun ta instalada"
2a8a592d 3278
c77d6597
MV
3279#: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3280msgid "Send scenario to solver"
3281msgstr ""
3282
3f5a581c 3283#: apt-pkg/edsp.cc:209
c77d6597
MV
3284msgid "Send request to solver"
3285msgstr ""
3286
5caefc91 3287#: apt-pkg/edsp.cc:279
c77d6597
MV
3288msgid "Prepare for receiving solution"
3289msgstr ""
3290
5caefc91 3291#: apt-pkg/edsp.cc:286
c77d6597
MV
3292msgid "External solver failed without a proper error message"
3293msgstr ""
3294
5caefc91 3295#: apt-pkg/edsp.cc:557 apt-pkg/edsp.cc:560 apt-pkg/edsp.cc:565
c77d6597
MV
3296msgid "Execute external solver"
3297msgstr ""
3298
3f5a581c 3299#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
92df274b 3300#, c-format
3301msgid "Installing %s"
3302msgstr "Instalando %s"
3303
3f5a581c 3304#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
92df274b 3305#, c-format
3306msgid "Configuring %s"
3307msgstr "Configurando %s"
3308
3f5a581c 3309#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
92df274b 3310#, c-format
3311msgid "Removing %s"
3312msgstr "Desinstalando %s"
3313
3f5a581c 3314#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
131a3ca3 3315#, c-format
1c5f0d75 3316msgid "Completely removing %s"
131a3ca3 3317msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
1c5f0d75 3318
3f5a581c 3319#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
b6c6b52f
MV
3320#, c-format
3321msgid "Noting disappearance of %s"
131a3ca3 3322msgstr "Anotando desaniciáu de %s"
b6c6b52f 3323
3f5a581c 3324#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
92df274b 3325#, c-format
3326msgid "Running post-installation trigger %s"
131a3ca3 3327msgstr "Executando activador de post-instalación de %s"
92df274b 3328
be2db981 3329#. FIXME: use a better string after freeze
3f5a581c 3330#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
92df274b 3331#, c-format
3332msgid "Directory '%s' missing"
3333msgstr "Falta'l direutoriu '%s'."
3334
3f5a581c 3335#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
131a3ca3 3336#, c-format
b81dbe40 3337msgid "Could not open file '%s'"
131a3ca3 3338msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
b81dbe40 3339
3f5a581c 3340#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
92df274b 3341#, c-format
3342msgid "Preparing %s"
3343msgstr "Preparando %s"
3344
3f5a581c 3345#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
92df274b 3346#, c-format
3347msgid "Unpacking %s"
3348msgstr "Desempaquetando %s"
3349
3f5a581c 3350#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
92df274b 3351#, c-format
3352msgid "Preparing to configure %s"
131a3ca3 3353msgstr "Preparándose pa configurar %s"
92df274b 3354
3f5a581c 3355#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
92df274b 3356#, c-format
3357msgid "Installed %s"
131a3ca3 3358msgstr "%s instaláu"
92df274b 3359
3f5a581c 3360#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
92df274b 3361#, c-format
3362msgid "Preparing for removal of %s"
131a3ca3 3363msgstr "Preparándose pa desinstalar %s"
92df274b 3364
3f5a581c 3365#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
92df274b 3366#, c-format
3367msgid "Removed %s"
131a3ca3 3368msgstr "%s desinstaláu"
92df274b 3369
3f5a581c 3370#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
92df274b 3371#, c-format
3372msgid "Preparing to completely remove %s"
131a3ca3 3373msgstr "Preparándose pa desinstalar dafechu %s"
92df274b 3374
3f5a581c 3375#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
92df274b 3376#, c-format
3377msgid "Completely removed %s"
131a3ca3 3378msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
92df274b 3379
5caefc91 3380#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1213
92df274b 3381msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3382msgstr ""
131a3ca3 3383"Nun puede escribise nel rexistru, falló openpty() (¿/dev/pts nun ta "
3384"montáu?)\n"
92df274b 3385
5caefc91 3386#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
09d057db 3387msgid "Running dpkg"
131a3ca3 3388msgstr "Executando dpkt"
09d057db 3389
5caefc91 3390#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
c77d6597
MV
3391msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3392msgstr ""
3393
5caefc91 3394#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477
b6c6b52f 3395msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
131a3ca3 3396msgstr "Ensin informe escritu d'apport porque MaxReports llegó dafechu"
b6c6b52f
MV
3397
3398#. check if its not a follow up error
5caefc91 3399#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1482
b6c6b52f 3400msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
131a3ca3 3401msgstr "problemes de dependencies - déxase ensin configurar"
b6c6b52f 3402
5caefc91 3403#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1484
b6c6b52f
MV
3404msgid ""
3405"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3406"error from a previous failure."
3407msgstr ""
131a3ca3 3408"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu que "
3409"siguió dende un fallu previu"
b6c6b52f 3410
5caefc91 3411#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1490
b6c6b52f
MV
3412msgid ""
3413"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3414"error"
3415msgstr ""
131a3ca3 3416"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3417"discu llenu"
b6c6b52f 3418
5caefc91 3419#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1496
b6c6b52f
MV
3420msgid ""
3421"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3422"error"
3423msgstr ""
131a3ca3 3424"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3425"memoria"
b6c6b52f 3426
5caefc91 3427#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1503
b6c6b52f
MV
3428msgid ""
3429"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3430msgstr ""
131a3ca3 3431"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu E/S "
3432"dpkg"
b6c6b52f 3433
c77d6597 3434#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
09d057db 3435#, c-format
3436msgid ""
3437"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3438"it?"
3439msgstr ""
131a3ca3 3440"Nun pudó bloquease'l direutoriu d'alministración (%s), ¿hai otru procesu "
3441"usándolu?"
09d057db 3442
c77d6597 3443#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
131a3ca3 3444#, c-format
09d057db 3445msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
131a3ca3 3446msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu d'alministración (%s), ¿yes root?"
09d057db 3447
b6c6b52f
MV
3448#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3449#. dpkg --configure -a
c77d6597 3450#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
b6c6b52f 3451#, c-format
09d057db 3452msgid ""
b6c6b52f 3453"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
09d057db 3454msgstr ""
131a3ca3 3455"dpkg interrumpióse, tienes qu'executar manualmente '%s' pa iguar el "
3456"problema. "
09d057db 3457
c77d6597 3458#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
d2b08f7e 3459msgid "Not locked"
131a3ca3 3460msgstr "Non bloquiáu"
d2b08f7e 3461
5caefc91
MV
3462#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3463#~ msgstr "Saltando'l ficheru non esistente %s"
3464
3f5a581c
MV
3465#~ msgid "Failed to remove %s"
3466#~ msgstr "Nun ye a desaniciar %s"
2a8a592d 3467
3f5a581c
MV
3468#~ msgid "Unable to create %s"
3469#~ msgstr "Nun ye a crear %s"
27b16a2e 3470
3f5a581c
MV
3471#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3472#~ msgstr "Nun ye a lleer %s"
2a8a592d 3473
3f5a581c
MV
3474#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3475#~ msgstr ""
3476#~ "Los direutorios info y temp tienen de tar nel mesmu sistema de ficheros"
0fd68707 3477
3f5a581c
MV
3478#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3479#~ msgstr "Fallu al camudar al direutoriu d'alministración %sinfo"
92df274b 3480
3f5a581c
MV
3481#~ msgid "Internal error getting a package name"
3482#~ msgstr "Fallu internu al obtener un Nome de Paquete"
3483
3484#~ msgid "Reading file listing"
3485#~ msgstr "Lleendo llistáu de ficheros"
3486
3487#~ msgid ""
3488#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3489#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3490#~ "package!"
3491#~ msgstr ""
3492#~ "Nun pude abrir el ficheru de llista '%sinfo/%s'. ¡Si nun yes a "
3493#~ "restablecer esti ficheru entós crea ún baleru y darréu reinstala la mesma "
3494#~ "versión del paquete!"
3495
3496#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3497#~ msgstr "Fallu al lleer el ficheru de llista %sinfo/%s"
3498
3499#~ msgid "Internal error getting a node"
3500#~ msgstr "Fallu internu al obtener un nodu"
3501
3502#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3503#~ msgstr "Fallu al abrir el ficheru de desviación %sdiversions"
3504
3505#~ msgid "The diversion file is corrupted"
3506#~ msgstr "El ficheru de desviación ta tollíu"
3507
3508#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3509#~ msgstr "Llinia inválida nel ficheru de desviación: %s"
3510
3511#~ msgid "Internal error adding a diversion"
3512#~ msgstr "Fallu internu al amestar una desviación"
3513
3514#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3515#~ msgstr "El caché del paquete tien d'entamase primero"
3516
3517#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3518#~ msgstr "Fallu al atopar un paquete: Testera, desplazamientu %lu"
3519
3520#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3521#~ msgstr "Estaya mala del ConfFile nel ficheru d'estñau. Desplazamientu %lu"
3522
3523#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3524#~ msgstr "Fallu al lleer Md5. Desplazamientu %lu"
3525
3526#~ msgid "Couldn't change to %s"
3527#~ msgstr "Nun fui a camudar a %s"
3528
3529#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3530#~ msgstr "Nun fui a atopar un ficheru de control válidu"
3531
3532#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3533#~ msgstr "Nun se pudo abrir una tubería pa %s"
3534
3535#~ msgid "Read error from %s process"
3536#~ msgstr "Fallu de llectura dende'l procesu %s"
3537
3538#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3539#~ msgstr "Obtúvose una sola llinia de testera penriba de %u carauteres"
09d057db 3540
8eca4bb8
MV
3541#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3542#~ msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
3543
a12d5352
MV
3544#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3545#~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
3546
3547#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3548#~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
3549
3550#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3551#~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
3552
c77d6597
MV
3553#~ msgid "decompressor"
3554#~ msgstr "descompresor"
3555
a12d5352
MV
3556#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3557#~ msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
3558
3559#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3560#~ msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
3561
c77d6597
MV
3562#~ msgid ""
3563#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3564#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3565#~ msgstr ""
3566#~ "Nun pudó facese la configuración inmediatamente nel desempaquetáu '%s'. "
3567#~ "Por favor, mira man 5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for "
3568#~ "details."
3569
3570#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3571#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewPackage)"
3572
3573#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3574#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage1)"
3575
3576#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3577#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc1)"
3578
3579#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3580#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage2)"
3581
3582#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3583#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileVer1)"
3584
3585#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3586#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion%d)"
3587
3588#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3589#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage3)"
3590
3591#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3592#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc2)"
3593
a12d5352
MV
3594#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3595#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
3596
c77d6597
MV
3597#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3598#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (CollectFileProvides)"
3599
27b16a2e
MV
3600#~ msgid "Internal error, could not locate member"
3601#~ msgstr "Fallu internu, nun fui a atopar el miembru"
3602
3603#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3604#~ msgstr "Fallu internu, grupu '%s' nun tien paquete pseudo instalable"
3605
3606#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3607#~ msgstr "El ficheru release espiró, inorando %s (nun válidu dende %s)"
3608
b6c6b52f
MV
3609#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3610#~ msgstr ""
3611#~ "E: Llista d'argumentos d'Acquire::gpgv::Options demasiao llarga. Colando."
3612
b6c6b52f
MV
3613#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3614#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion2)"
3615
b81dbe40 3616#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
131a3ca3 3617#~ msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (id del proveedor)"
b81dbe40 3618
0fd68707
MV
3619#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3620#~ msgstr "Nun se pudo acceder al aniellu de claves '%s'"
3621
3622#~ msgid "Could not patch file"
3623#~ msgstr "Nun fui quien a parchiar el ficheru"
3624
1c5f0d75 3625#~ msgid " %4i %s\n"
3626#~ msgstr " %4i %s\n"
3627
a0895a74 3628#~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
131a3ca3 3629#~ msgstr "Nenguna fonte de paquetes'% s' esbillada '% s' ehí\n"
a0895a74 3630
09d057db 3631#~ msgid "%4i %s\n"
3632#~ msgstr "%4i %s\n"
3633
3634#~ msgid "Processing triggers for %s"
3635#~ msgstr "Procesando disparadores pa %s"