]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
131a3ca3 | 1 | # iñigo varela <ivarela@softastur.org>, 2010. |
2 | # maacub <maacub@gmail.com>, 2010. | |
92df274b | 3 | msgid "" |
4 | msgstr "" | |
5 | "Project-Id-Version: apt 0.7.18\n" | |
3f5a581c | 6 | "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n" |
55971004 | 7 | "POT-Creation-Date: 2013-03-14 08:05+0100\n" |
b69968ad M |
8 | "PO-Revision-Date: 2010-10-02 23:35+0100\n" |
9 | "Last-Translator: Iñigo Varela <ivarela@softastur.org>\n" | |
131a3ca3 | 10 | "Language-Team: Asturian (ast)\n" |
b6c6b52f | 11 | "Language: ast\n" |
92df274b | 12 | "MIME-Version: 1.0\n" |
131a3ca3 | 13 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
92df274b | 14 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
131a3ca3 | 15 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
16 | "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n" | |
92df274b | 17 | |
c77d6597 | 18 | #: cmdline/apt-cache.cc:158 |
92df274b | 19 | #, c-format |
20 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" | |
131a3ca3 | 21 | msgstr "El paquete %s versión %s nun cumple una dependencia:\n" |
92df274b | 22 | |
c77d6597 | 23 | #: cmdline/apt-cache.cc:286 |
92df274b | 24 | msgid "Total package names: " |
25 | msgstr "Total de nomes de paquetes: " | |
26 | ||
c77d6597 | 27 | #: cmdline/apt-cache.cc:288 |
b81dbe40 | 28 | msgid "Total package structures: " |
131a3ca3 | 29 | msgstr "Total de cadarmes de paquetes: " |
b81dbe40 | 30 | |
c77d6597 | 31 | #: cmdline/apt-cache.cc:328 |
92df274b | 32 | msgid " Normal packages: " |
33 | msgstr " Paquetes normales: " | |
34 | ||
c77d6597 | 35 | #: cmdline/apt-cache.cc:329 |
92df274b | 36 | msgid " Pure virtual packages: " |
37 | msgstr " Paquetes virtuales puros: " | |
38 | ||
c77d6597 | 39 | #: cmdline/apt-cache.cc:330 |
92df274b | 40 | msgid " Single virtual packages: " |
41 | msgstr " Paquetes virtuales cenciellos: " | |
42 | ||
c77d6597 | 43 | #: cmdline/apt-cache.cc:331 |
92df274b | 44 | msgid " Mixed virtual packages: " |
45 | msgstr " Paquetes virtuales amestaos: " | |
46 | ||
c77d6597 | 47 | #: cmdline/apt-cache.cc:332 |
92df274b | 48 | msgid " Missing: " |
49 | msgstr " Falten: " | |
50 | ||
c77d6597 | 51 | #: cmdline/apt-cache.cc:334 |
92df274b | 52 | msgid "Total distinct versions: " |
53 | msgstr "Versiones distintes en total: " | |
54 | ||
c77d6597 | 55 | #: cmdline/apt-cache.cc:336 |
92df274b | 56 | msgid "Total distinct descriptions: " |
b69968ad | 57 | msgstr "Descripciones distintes en total: " |
92df274b | 58 | |
c77d6597 | 59 | #: cmdline/apt-cache.cc:338 |
92df274b | 60 | msgid "Total dependencies: " |
61 | msgstr "Dependencies totales: " | |
62 | ||
c77d6597 | 63 | #: cmdline/apt-cache.cc:341 |
92df274b | 64 | msgid "Total ver/file relations: " |
b69968ad | 65 | msgstr "Rellaciones versión/ficheru en total: " |
92df274b | 66 | |
c77d6597 | 67 | #: cmdline/apt-cache.cc:343 |
92df274b | 68 | msgid "Total Desc/File relations: " |
b69968ad | 69 | msgstr "Rellaciones descripción/ficheru en total: " |
92df274b | 70 | |
c77d6597 | 71 | #: cmdline/apt-cache.cc:345 |
92df274b | 72 | msgid "Total Provides mappings: " |
73 | msgstr "Mapes de provisiones en total: " | |
74 | ||
c77d6597 | 75 | #: cmdline/apt-cache.cc:357 |
92df274b | 76 | msgid "Total globbed strings: " |
77 | msgstr "Cadenes globalizaes en total: " | |
78 | ||
c77d6597 | 79 | #: cmdline/apt-cache.cc:371 |
92df274b | 80 | msgid "Total dependency version space: " |
131a3ca3 | 81 | msgstr "Espaciu de dependencies de versión en total: " |
92df274b | 82 | |
c77d6597 | 83 | #: cmdline/apt-cache.cc:376 |
92df274b | 84 | msgid "Total slack space: " |
85 | msgstr "Espaciu ociosu en total: " | |
86 | ||
c77d6597 | 87 | #: cmdline/apt-cache.cc:384 |
92df274b | 88 | msgid "Total space accounted for: " |
89 | msgstr "Informe del total d'espaciu: " | |
90 | ||
5caefc91 | 91 | #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1147 |
92df274b | 92 | #, c-format |
93 | msgid "Package file %s is out of sync." | |
131a3ca3 | 94 | msgstr "El ficheru de paquetes %s nun ta sincronizáu." |
92df274b | 95 | |
5caefc91 MV |
96 | #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1382 |
97 | #: cmdline/apt-cache.cc:1384 cmdline/apt-cache.cc:1461 cmdline/apt-mark.cc:46 | |
3f5a581c | 98 | #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219 |
92df274b | 99 | msgid "No packages found" |
100 | msgstr "Nun s'alcontraron paquetes" | |
101 | ||
5caefc91 | 102 | #: cmdline/apt-cache.cc:1226 |
897e3c7b | 103 | msgid "You must give at least one search pattern" |
104 | msgstr "Has de dar polo menos un patrón de gueta" | |
105 | ||
5caefc91 | 106 | #: cmdline/apt-cache.cc:1361 |
27b16a2e MV |
107 | msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead." |
108 | msgstr "" | |
109 | ||
5caefc91 | 110 | #: cmdline/apt-cache.cc:1456 apt-pkg/cacheset.cc:510 |
b6c6b52f MV |
111 | #, c-format |
112 | msgid "Unable to locate package %s" | |
113 | msgstr "Nun pue alcontrase'l paquete %s" | |
114 | ||
5caefc91 | 115 | #: cmdline/apt-cache.cc:1486 |
92df274b | 116 | msgid "Package files:" |
117 | msgstr "Ficheros de paquete:" | |
118 | ||
5caefc91 | 119 | #: cmdline/apt-cache.cc:1493 cmdline/apt-cache.cc:1584 |
92df274b | 120 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" |
121 | msgstr "" | |
131a3ca3 | 122 | "La caché nun ta sincronizada, nun puede facese x-ref a un ficheru de paquete" |
92df274b | 123 | |
92df274b | 124 | #. Show any packages have explicit pins |
5caefc91 | 125 | #: cmdline/apt-cache.cc:1507 |
92df274b | 126 | msgid "Pinned packages:" |
127 | msgstr "Paquetes na chincheta:" | |
128 | ||
5caefc91 | 129 | #: cmdline/apt-cache.cc:1519 cmdline/apt-cache.cc:1564 |
92df274b | 130 | msgid "(not found)" |
131a3ca3 | 131 | msgstr "(nun s'alcontró)" |
92df274b | 132 | |
5caefc91 | 133 | #: cmdline/apt-cache.cc:1527 |
92df274b | 134 | msgid " Installed: " |
131a3ca3 | 135 | msgstr " Instaláu: " |
92df274b | 136 | |
5caefc91 | 137 | #: cmdline/apt-cache.cc:1528 |
92df274b | 138 | msgid " Candidate: " |
139 | msgstr " Candidatu: " | |
140 | ||
5caefc91 | 141 | #: cmdline/apt-cache.cc:1546 cmdline/apt-cache.cc:1554 |
b81dbe40 | 142 | msgid "(none)" |
131a3ca3 | 143 | msgstr "(dengún)" |
b81dbe40 | 144 | |
5caefc91 | 145 | #: cmdline/apt-cache.cc:1561 |
92df274b | 146 | msgid " Package pin: " |
147 | msgstr " Chincheta de paquetes: " | |
148 | ||
149 | #. Show the priority tables | |
5caefc91 | 150 | #: cmdline/apt-cache.cc:1570 |
92df274b | 151 | msgid " Version table:" |
152 | msgstr " Tabla de versiones:" | |
153 | ||
5caefc91 | 154 | #: cmdline/apt-cache.cc:1683 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81 |
55971004 | 155 | #: cmdline/apt-get.cc:3363 cmdline/apt-mark.cc:375 |
3f5a581c MV |
156 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590 |
157 | #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147 | |
92df274b | 158 | #, c-format |
159 | msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" | |
131a3ca3 | 160 | msgstr "%s %s pa %s compiláu en %s %s\n" |
92df274b | 161 | |
5caefc91 | 162 | #: cmdline/apt-cache.cc:1690 |
897e3c7b | 163 | #, fuzzy |
92df274b | 164 | msgid "" |
165 | "Usage: apt-cache [options] command\n" | |
92df274b | 166 | " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" |
167 | " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
168 | "\n" | |
897e3c7b | 169 | "apt-cache is a low-level tool used to query information\n" |
170 | "from APT's binary cache files\n" | |
92df274b | 171 | "\n" |
172 | "Commands:\n" | |
92df274b | 173 | " gencaches - Build both the package and source cache\n" |
174 | " showpkg - Show some general information for a single package\n" | |
175 | " showsrc - Show source records\n" | |
176 | " stats - Show some basic statistics\n" | |
177 | " dump - Show the entire file in a terse form\n" | |
178 | " dumpavail - Print an available file to stdout\n" | |
179 | " unmet - Show unmet dependencies\n" | |
180 | " search - Search the package list for a regex pattern\n" | |
181 | " show - Show a readable record for the package\n" | |
182 | " depends - Show raw dependency information for a package\n" | |
183 | " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" | |
184 | " pkgnames - List the names of all packages in the system\n" | |
185 | " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n" | |
186 | " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" | |
187 | " policy - Show policy settings\n" | |
188 | "\n" | |
189 | "Options:\n" | |
190 | " -h This help text.\n" | |
191 | " -p=? The package cache.\n" | |
192 | " -s=? The source cache.\n" | |
193 | " -q Disable progress indicator.\n" | |
194 | " -i Show only important deps for the unmet command.\n" | |
195 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
196 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
197 | "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" | |
198 | msgstr "" | |
199 | "Usu: apt-cache [opciones] orde\n" | |
200 | " apt-cache [opciones] add ficheru1 [ficheru2 ...]\n" | |
201 | " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n" | |
202 | " apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n" | |
203 | "\n" | |
204 | "apt-cache ye una ferramienta de baxu nivel usada pa remanar\n" | |
131a3ca3 | 205 | "ficheros de caché binarios d'APT y consultar información d'ellos\n" |
92df274b | 206 | "\n" |
207 | "Ordes:\n" | |
131a3ca3 | 208 | " add - Amesta un ficheru de paquete a la caché fonte\n" |
209 | " gencaches - Creal dambes cachés, la de paquetes y la de fontes\n" | |
210 | " showpkg - Amuesa algo d'información xeneral d'un sólu paquete\n" | |
92df274b | 211 | " showsrc - Amuesa los rexistros de fonte\n" |
131a3ca3 | 212 | " stats - Amuesa dalgunes estadístiques básiques\n" |
92df274b | 213 | " dump - Amuesa'l ficheru ensembre en formatu tersu\n" |
131a3ca3 | 214 | " dumpavail - Imprenta un ficheru disponible na salida estándar\n" |
215 | " unmet - Amuesa dependencies nun atopáes\n" | |
216 | " search - Restola na llista de paquetes por el patrón d'una espresión " | |
92df274b | 217 | "regular\n" |
131a3ca3 | 218 | " show - Amuesa un rexistru lleíble pal paquete\n" |
219 | " showauto - Amouesa una llista de paquetes instalaos automáticamente\n" | |
220 | " depends - Amuesa la información de dependencies en bruto d'un paquete\n" | |
221 | " rdepends - Amuesa la información de dependencies inverses d'un paquete\n" | |
92df274b | 222 | " pkgnames - Llista los nomes de tolos paquetes nel sistema\n" |
131a3ca3 | 223 | " dotty - Xenera gráfiques del paquete pa GraphViz\n" |
224 | " xvcg - Xenera gráfiques del paquete pa xvcg\n" | |
92df274b | 225 | " policy - Amuesa los axustes de les normes\n" |
226 | "\n" | |
227 | "Opciones:\n" | |
228 | " -h Esti testu d'aida.\n" | |
229 | " -p=? La cache de paquetes.\n" | |
230 | " -s=? La cache de fontes.\n" | |
231 | " -q Desactiva l'indicador de progresu.\n" | |
131a3ca3 | 232 | " -i Amuesa sólo les dependencies importantes de la orde incumplida.\n" |
233 | " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n" | |
234 | " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, ex -o dir::cache=/" | |
92df274b | 235 | "tmp\n" |
131a3ca3 | 236 | "Ver les páxines del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) pa más información.\n" |
92df274b | 237 | |
c77d6597 | 238 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:79 |
3483c747 | 239 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" |
131a3ca3 | 240 | msgstr "Da-y un nome a esti discu, como 'Debian 5.0.3 Discu 1'" |
92df274b | 241 | |
c77d6597 | 242 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:94 |
92df274b | 243 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" |
131a3ca3 | 244 | msgstr "Inxerta un discu nel preséu y calca intro" |
92df274b | 245 | |
c77d6597 | 246 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:129 |
131a3ca3 | 247 | #, c-format |
b81dbe40 | 248 | msgid "Failed to mount '%s' to '%s'" |
131a3ca3 | 249 | msgstr "Falló al montar '%s' a '%s'" |
b81dbe40 | 250 | |
3f5a581c | 251 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:163 |
92df274b | 252 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." |
131a3ca3 | 253 | msgstr "Repite'l procesu colos demás CDs del conxuntu." |
92df274b | 254 | |
c77d6597 | 255 | #: cmdline/apt-config.cc:46 |
92df274b | 256 | msgid "Arguments not in pairs" |
257 | msgstr "Argumentos non empareyaos" | |
258 | ||
3f5a581c | 259 | #: cmdline/apt-config.cc:87 |
92df274b | 260 | msgid "" |
261 | "Usage: apt-config [options] command\n" | |
262 | "\n" | |
263 | "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" | |
264 | "\n" | |
265 | "Commands:\n" | |
266 | " shell - Shell mode\n" | |
267 | " dump - Show the configuration\n" | |
268 | "\n" | |
269 | "Options:\n" | |
270 | " -h This help text.\n" | |
271 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
272 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
273 | msgstr "" | |
274 | "Usu: apt-config [opciones] orde\n" | |
275 | "\n" | |
131a3ca3 | 276 | "apt-config ye una ferramienta pa lleer el ficheru de configuración d'APT.\n" |
92df274b | 277 | "\n" |
278 | "Ordes:\n" | |
279 | " shell - Mou shell\n" | |
131a3ca3 | 280 | " dump - Amuesa la configuración\n" |
92df274b | 281 | "\n" |
282 | "Opciones:\n" | |
283 | " -h Esti testu d'aida.\n" | |
131a3ca3 | 284 | " -c=? Llee esti ficheru de configuración\n" |
285 | " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, p. ex.\n" | |
92df274b | 286 | |
be2db981 | 287 | #: cmdline/apt-get.cc:135 |
92df274b | 288 | msgid "Y" |
289 | msgstr "S" | |
290 | ||
c77d6597 MV |
291 | #: cmdline/apt-get.cc:140 |
292 | msgid "N" | |
293 | msgstr "" | |
294 | ||
3f5a581c | 295 | #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33 |
92df274b | 296 | #, c-format |
297 | msgid "Regex compilation error - %s" | |
131a3ca3 | 298 | msgstr "Error de compilación d'espresión regular - %s" |
92df274b | 299 | |
3f5a581c | 300 | #: cmdline/apt-get.cc:260 |
92df274b | 301 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" |
302 | msgstr "Los siguientes paquetes nun cumplen dependencies:" | |
303 | ||
3f5a581c | 304 | #: cmdline/apt-get.cc:350 |
92df274b | 305 | #, c-format |
306 | msgid "but %s is installed" | |
131a3ca3 | 307 | msgstr "pero %s ta instaláu" |
92df274b | 308 | |
3f5a581c | 309 | #: cmdline/apt-get.cc:352 |
92df274b | 310 | #, c-format |
311 | msgid "but %s is to be installed" | |
312 | msgstr "pero %s ta pa instalar" | |
313 | ||
3f5a581c | 314 | #: cmdline/apt-get.cc:359 |
92df274b | 315 | msgid "but it is not installable" |
316 | msgstr "pero nun ye instalable" | |
317 | ||
3f5a581c | 318 | #: cmdline/apt-get.cc:361 |
92df274b | 319 | msgid "but it is a virtual package" |
320 | msgstr "pero ye un paquete virtual" | |
321 | ||
3f5a581c | 322 | #: cmdline/apt-get.cc:364 |
92df274b | 323 | msgid "but it is not installed" |
131a3ca3 | 324 | msgstr "pero nun ta instaláu" |
92df274b | 325 | |
3f5a581c | 326 | #: cmdline/apt-get.cc:364 |
92df274b | 327 | msgid "but it is not going to be installed" |
328 | msgstr "pero nun va instalase" | |
329 | ||
3f5a581c | 330 | #: cmdline/apt-get.cc:369 |
92df274b | 331 | msgid " or" |
332 | msgstr " o" | |
333 | ||
3f5a581c | 334 | #: cmdline/apt-get.cc:398 |
92df274b | 335 | msgid "The following NEW packages will be installed:" |
336 | msgstr "Van instalase los siguientes paquetes NUEVOS:" | |
337 | ||
3f5a581c | 338 | #: cmdline/apt-get.cc:424 |
92df274b | 339 | msgid "The following packages will be REMOVED:" |
340 | msgstr "Los siguientes paquetes van DESANICIASE:" | |
341 | ||
3f5a581c | 342 | #: cmdline/apt-get.cc:446 |
92df274b | 343 | msgid "The following packages have been kept back:" |
131a3ca3 | 344 | msgstr "Los siguientes paquetes tan reteníos:" |
92df274b | 345 | |
3f5a581c | 346 | #: cmdline/apt-get.cc:467 |
92df274b | 347 | msgid "The following packages will be upgraded:" |
348 | msgstr "Los siguientes paquetes van actualizase:" | |
349 | ||
3f5a581c | 350 | #: cmdline/apt-get.cc:488 |
92df274b | 351 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" |
352 | msgstr "Los siguientes paquetes van DESACTUALIZASE:" | |
353 | ||
3f5a581c | 354 | #: cmdline/apt-get.cc:508 |
92df274b | 355 | msgid "The following held packages will be changed:" |
131a3ca3 | 356 | msgstr "Van camudase los siguientes paquetes reteníos:" |
92df274b | 357 | |
3f5a581c | 358 | #: cmdline/apt-get.cc:563 |
92df274b | 359 | #, c-format |
360 | msgid "%s (due to %s) " | |
361 | msgstr "%s (por %s) " | |
362 | ||
3f5a581c | 363 | #: cmdline/apt-get.cc:571 |
92df274b | 364 | msgid "" |
365 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" | |
366 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" | |
367 | msgstr "" | |
368 | "AVISU: Los siguientes paquetes esenciales van desaniciase.\n" | |
131a3ca3 | 369 | "¡Esto NUN hai que facelo si nun sabes esautamente lo que faes!" |
92df274b | 370 | |
3f5a581c | 371 | #: cmdline/apt-get.cc:602 |
92df274b | 372 | #, c-format |
373 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " | |
374 | msgstr "%lu actualizaos, %lu nuevos instalaos, " | |
375 | ||
3f5a581c | 376 | #: cmdline/apt-get.cc:606 |
92df274b | 377 | #, c-format |
378 | msgid "%lu reinstalled, " | |
379 | msgstr "%lu reinstalaos, " | |
380 | ||
3f5a581c | 381 | #: cmdline/apt-get.cc:608 |
92df274b | 382 | #, c-format |
383 | msgid "%lu downgraded, " | |
384 | msgstr "%lu desactualizaos, " | |
385 | ||
3f5a581c | 386 | #: cmdline/apt-get.cc:610 |
92df274b | 387 | #, c-format |
388 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" | |
389 | msgstr "%lu para desaniciar y %lu nun actualizaos.\n" | |
390 | ||
3f5a581c | 391 | #: cmdline/apt-get.cc:614 |
92df274b | 392 | #, c-format |
393 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" | |
394 | msgstr "%lu nun instalaos dafechu o desaniciaos.\n" | |
395 | ||
3f5a581c | 396 | #: cmdline/apt-get.cc:635 |
131a3ca3 | 397 | #, c-format |
b6c6b52f | 398 | msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n" |
131a3ca3 | 399 | msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa la xera '%s'\n" |
b6c6b52f | 400 | |
3f5a581c | 401 | #: cmdline/apt-get.cc:640 |
131a3ca3 | 402 | #, c-format |
b6c6b52f | 403 | msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n" |
131a3ca3 | 404 | msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa regex '%s'\n" |
b6c6b52f | 405 | |
3f5a581c | 406 | #: cmdline/apt-get.cc:657 |
b6c6b52f MV |
407 | #, c-format |
408 | msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" | |
131a3ca3 | 409 | msgstr "El paquete %s ye un paquete virtual ufríu por:\n" |
b6c6b52f | 410 | |
3f5a581c | 411 | #: cmdline/apt-get.cc:668 |
b6c6b52f | 412 | msgid " [Installed]" |
131a3ca3 | 413 | msgstr " [Instaláu]" |
b6c6b52f | 414 | |
3f5a581c | 415 | #: cmdline/apt-get.cc:677 |
b6c6b52f | 416 | msgid " [Not candidate version]" |
131a3ca3 | 417 | msgstr " [Nun ye versión candidata]" |
b6c6b52f | 418 | |
3f5a581c | 419 | #: cmdline/apt-get.cc:679 |
b6c6b52f | 420 | msgid "You should explicitly select one to install." |
131a3ca3 | 421 | msgstr "Has d'escoyer esplícitamente unu pa instalar." |
b6c6b52f | 422 | |
3f5a581c | 423 | #: cmdline/apt-get.cc:682 |
b6c6b52f MV |
424 | #, c-format |
425 | msgid "" | |
426 | "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" | |
427 | "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" | |
428 | "is only available from another source\n" | |
429 | msgstr "" | |
131a3ca3 | 430 | "El paquete %s nun ta disponible, otru paquete refierse a él.\n" |
431 | "Esto puede significar que falta el paquete, ta arrumbáu, o sólo\n" | |
b6c6b52f MV |
432 | "ta disponible dende otra fonte\n" |
433 | ||
3f5a581c | 434 | #: cmdline/apt-get.cc:700 |
b6c6b52f | 435 | msgid "However the following packages replace it:" |
131a3ca3 | 436 | msgstr "Sicasí, los siguientes paquetes reemplacenlu:" |
b6c6b52f | 437 | |
3f5a581c | 438 | #: cmdline/apt-get.cc:712 |
131a3ca3 | 439 | #, c-format |
b6c6b52f | 440 | msgid "Package '%s' has no installation candidate" |
131a3ca3 | 441 | msgstr "El paquete '%s' nun tien candidatu pa instalación" |
b6c6b52f | 442 | |
3f5a581c | 443 | #: cmdline/apt-get.cc:725 |
b6c6b52f MV |
444 | #, c-format |
445 | msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n" | |
131a3ca3 | 446 | msgstr "Los paquetes virtuales como '%s' nun pueden desaniciase\n" |
b6c6b52f | 447 | |
3f5a581c MV |
448 | #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question |
449 | #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940 | |
450 | #, fuzzy, c-format | |
451 | msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n" | |
452 | msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n" | |
453 | ||
454 | #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946 | |
455 | #, fuzzy, c-format | |
456 | msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n" | |
457 | msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n" | |
458 | ||
459 | #: cmdline/apt-get.cc:788 | |
131a3ca3 | 460 | #, c-format |
b6c6b52f MV |
461 | msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n" |
462 | msgstr "Nota, escoyendo %s nel llugar de %s\n" | |
463 | ||
3f5a581c | 464 | #: cmdline/apt-get.cc:818 |
b6c6b52f MV |
465 | #, c-format |
466 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" | |
131a3ca3 | 467 | msgstr "Saltando %s, ya ta instalau y la actualización nun ta activada.\n" |
b6c6b52f | 468 | |
3f5a581c | 469 | #: cmdline/apt-get.cc:822 |
131a3ca3 | 470 | #, c-format |
b6c6b52f | 471 | msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n" |
131a3ca3 | 472 | msgstr "Saltando %s, nun ta instaláu y namái se requieren anovamientos.\n" |
b6c6b52f | 473 | |
3f5a581c | 474 | #: cmdline/apt-get.cc:834 |
b6c6b52f MV |
475 | #, c-format |
476 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" | |
131a3ca3 | 477 | msgstr "La reinstalación de %s nun ye dable, nun pue descargase.\n" |
b6c6b52f | 478 | |
3f5a581c | 479 | #: cmdline/apt-get.cc:839 |
b6c6b52f MV |
480 | #, c-format |
481 | msgid "%s is already the newest version.\n" | |
131a3ca3 | 482 | msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n" |
b6c6b52f | 483 | |
55971004 | 484 | #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:68 |
b6c6b52f MV |
485 | #, c-format |
486 | msgid "%s set to manually installed.\n" | |
131a3ca3 | 487 | msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n" |
b6c6b52f | 488 | |
3f5a581c | 489 | #: cmdline/apt-get.cc:884 |
c3bbfb87 MV |
490 | #, c-format |
491 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n" | |
492 | msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n" | |
493 | ||
3f5a581c | 494 | #: cmdline/apt-get.cc:889 |
c3bbfb87 MV |
495 | #, fuzzy, c-format |
496 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n" | |
497 | msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n" | |
498 | ||
3f5a581c | 499 | #: cmdline/apt-get.cc:1025 |
92df274b | 500 | msgid "Correcting dependencies..." |
501 | msgstr "Iguando dependencies..." | |
502 | ||
3f5a581c | 503 | #: cmdline/apt-get.cc:1028 |
92df274b | 504 | msgid " failed." |
131a3ca3 | 505 | msgstr " falló." |
92df274b | 506 | |
3f5a581c | 507 | #: cmdline/apt-get.cc:1031 |
92df274b | 508 | msgid "Unable to correct dependencies" |
509 | msgstr "Nun pudieron iguase les dependencies" | |
510 | ||
3f5a581c | 511 | #: cmdline/apt-get.cc:1034 |
92df274b | 512 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" |
131a3ca3 | 513 | msgstr "Nun pue amenorgase'l conxuntu d'actualización" |
92df274b | 514 | |
3f5a581c | 515 | #: cmdline/apt-get.cc:1036 |
92df274b | 516 | msgid " Done" |
517 | msgstr " Fecho" | |
518 | ||
3f5a581c | 519 | #: cmdline/apt-get.cc:1040 |
b5647402 | 520 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." |
131a3ca3 | 521 | msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para igualo." |
92df274b | 522 | |
3f5a581c | 523 | #: cmdline/apt-get.cc:1043 |
92df274b | 524 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." |
131a3ca3 | 525 | msgstr "Dependencies incumplíes. Téntalo usando -f." |
92df274b | 526 | |
3f5a581c | 527 | #: cmdline/apt-get.cc:1068 |
92df274b | 528 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" |
131a3ca3 | 529 | msgstr "AVISU: ¡Nun pudieron autenticase los siguientes paquetes!" |
92df274b | 530 | |
3f5a581c | 531 | #: cmdline/apt-get.cc:1072 |
92df274b | 532 | msgid "Authentication warning overridden.\n" |
131a3ca3 | 533 | msgstr "Avisu d'autenticación saltáu.\n" |
92df274b | 534 | |
3f5a581c | 535 | #: cmdline/apt-get.cc:1079 |
92df274b | 536 | msgid "Install these packages without verification [y/N]? " |
131a3ca3 | 537 | msgstr "¿Instalar esos paquetes ensin verificación [s/N]? " |
92df274b | 538 | |
3f5a581c | 539 | #: cmdline/apt-get.cc:1081 |
92df274b | 540 | msgid "Some packages could not be authenticated" |
541 | msgstr "Dellos paquetes nun pudieron autenticase" | |
542 | ||
3f5a581c | 543 | #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251 |
92df274b | 544 | msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" |
545 | msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes" | |
546 | ||
3f5a581c | 547 | #: cmdline/apt-get.cc:1131 |
92df274b | 548 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" |
131a3ca3 | 549 | msgstr "Error internu, ¡InstallPackages llamose con paquetes frañaos!" |
92df274b | 550 | |
3f5a581c | 551 | #: cmdline/apt-get.cc:1140 |
92df274b | 552 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." |
131a3ca3 | 553 | msgstr "Fai falta desaniciar los paquetes pero desaniciar ta torgáu." |
92df274b | 554 | |
3f5a581c | 555 | #: cmdline/apt-get.cc:1151 |
92df274b | 556 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" |
131a3ca3 | 557 | msgstr "Error internu, ordenar nun finó" |
92df274b | 558 | |
3f5a581c | 559 | #: cmdline/apt-get.cc:1189 |
92df274b | 560 | msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" |
131a3ca3 | 561 | msgstr "Que raro.. Los tamaños nun concasen, escribe a apt@packages.debian.org" |
92df274b | 562 | |
be2db981 DK |
563 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
564 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
3f5a581c | 565 | #: cmdline/apt-get.cc:1196 |
92df274b | 566 | #, c-format |
567 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" | |
568 | msgstr "Hai que descargar %sB/%sB d'archivos.\n" | |
569 | ||
be2db981 DK |
570 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
571 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
3f5a581c | 572 | #: cmdline/apt-get.cc:1201 |
92df274b | 573 | #, c-format |
574 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" | |
575 | msgstr "Hai que descargar %sB d'archivos.\n" | |
576 | ||
be2db981 DK |
577 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
578 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
3f5a581c | 579 | #: cmdline/apt-get.cc:1208 |
92df274b | 580 | #, c-format |
581 | msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" | |
131a3ca3 | 582 | msgstr "Tres d'esta operación, van usase %sB d'espaciu de discu adicional.\n" |
92df274b | 583 | |
be2db981 DK |
584 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
585 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
3f5a581c | 586 | #: cmdline/apt-get.cc:1213 |
92df274b | 587 | #, c-format |
588 | msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" | |
131a3ca3 | 589 | msgstr "Tres d'esta operación, van lliberase %sB d'espaciu de discu.\n" |
92df274b | 590 | |
55971004 MV |
591 | #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2591 |
592 | #: cmdline/apt-get.cc:2594 | |
92df274b | 593 | #, c-format |
594 | msgid "Couldn't determine free space in %s" | |
595 | msgstr "Nun pue determinase l'espaciu llibre de %s" | |
596 | ||
3f5a581c | 597 | #: cmdline/apt-get.cc:1241 |
92df274b | 598 | #, c-format |
599 | msgid "You don't have enough free space in %s." | |
600 | msgstr "Nun tienes espaciu libre bastante en %s." | |
601 | ||
55971004 | 602 | #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1279 |
92df274b | 603 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." |
131a3ca3 | 604 | msgstr "Conseñose Trivial Only pero ésta nun ye una operación trivial." |
92df274b | 605 | |
55971004 MV |
606 | #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be |
607 | #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces) | |
608 | #: cmdline/apt-get.cc:1261 | |
92df274b | 609 | msgid "Yes, do as I say!" |
131a3ca3 | 610 | msgstr "Sí, ¡facer lo que digo!" |
92df274b | 611 | |
55971004 | 612 | #: cmdline/apt-get.cc:1263 |
92df274b | 613 | #, c-format |
614 | msgid "" | |
615 | "You are about to do something potentially harmful.\n" | |
616 | "To continue type in the phrase '%s'\n" | |
617 | " ?] " | |
618 | msgstr "" | |
131a3ca3 | 619 | "Tas a piques de facer daqué potencialmente dañible.\n" |
92df274b | 620 | "Pa continuar escribe la frase '%s'\n" |
621 | " ?] " | |
622 | ||
55971004 | 623 | #: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:1288 |
92df274b | 624 | msgid "Abort." |
625 | msgstr "Encaboxar." | |
626 | ||
55971004 | 627 | #: cmdline/apt-get.cc:1284 |
92df274b | 628 | msgid "Do you want to continue [Y/n]? " |
131a3ca3 | 629 | msgstr "¿Quies continuar [S/n]? " |
92df274b | 630 | |
55971004 | 631 | #: cmdline/apt-get.cc:1356 cmdline/apt-get.cc:2656 apt-pkg/algorithms.cc:1554 |
92df274b | 632 | #, c-format |
633 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" | |
131a3ca3 | 634 | msgstr "Falló algamar %s %s\n" |
92df274b | 635 | |
55971004 | 636 | #: cmdline/apt-get.cc:1374 |
92df274b | 637 | msgid "Some files failed to download" |
638 | msgstr "Dellos ficheros nun pudieron descargase" | |
639 | ||
55971004 | 640 | #: cmdline/apt-get.cc:1375 cmdline/apt-get.cc:2668 |
92df274b | 641 | msgid "Download complete and in download only mode" |
131a3ca3 | 642 | msgstr "Descarga completa y en mou de sólo descarga" |
92df274b | 643 | |
55971004 | 644 | #: cmdline/apt-get.cc:1381 |
92df274b | 645 | msgid "" |
646 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" | |
647 | "missing?" | |
648 | msgstr "" | |
131a3ca3 | 649 | "Nun pudieron algamase dellos archivos, ¿seique executando apt-get update o " |
92df274b | 650 | "tentando --fix-missing?" |
651 | ||
55971004 | 652 | #: cmdline/apt-get.cc:1385 |
92df274b | 653 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" |
131a3ca3 | 654 | msgstr "--fix-missing y cambéu de mediu nun ta sofitao actualmente" |
92df274b | 655 | |
55971004 | 656 | #: cmdline/apt-get.cc:1390 |
92df274b | 657 | msgid "Unable to correct missing packages." |
658 | msgstr "Nun pudieron iguase los paquetes que falten." | |
659 | ||
55971004 | 660 | #: cmdline/apt-get.cc:1391 |
92df274b | 661 | msgid "Aborting install." |
131a3ca3 | 662 | msgstr "Encaboxando la instalación." |
92df274b | 663 | |
55971004 | 664 | #: cmdline/apt-get.cc:1419 |
92df274b | 665 | msgid "" |
b6c6b52f MV |
666 | "The following package disappeared from your system as\n" |
667 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
668 | msgid_plural "" | |
669 | "The following packages disappeared from your system as\n" | |
670 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
671 | msgstr[0] "" | |
131a3ca3 | 672 | "El siguiente paquete desapareció del sistema como\n" |
673 | "tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:" | |
b6c6b52f | 674 | msgstr[1] "" |
131a3ca3 | 675 | "Los siguientes paquetes desaparecieron del sistema como\n" |
676 | "tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:" | |
92df274b | 677 | |
55971004 | 678 | #: cmdline/apt-get.cc:1423 |
8eca4bb8 | 679 | msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg." |
131a3ca3 | 680 | msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg." |
92df274b | 681 | |
55971004 | 682 | #: cmdline/apt-get.cc:1561 |
d2b08f7e | 683 | #, c-format |
a0895a74 | 684 | msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'" |
131a3ca3 | 685 | msgstr "Inorar release destín non disponible '%s' pal paquete '%s'" |
a0895a74 | 686 | |
55971004 | 687 | #: cmdline/apt-get.cc:1593 |
131a3ca3 | 688 | #, c-format |
a0895a74 | 689 | msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n" |
131a3ca3 | 690 | msgstr "Tomando '%s' como paquetes d'oríxenes en llugar de '%s'\n" |
d2b08f7e | 691 | |
0fd68707 | 692 | #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0) |
55971004 | 693 | #: cmdline/apt-get.cc:1631 |
0fd68707 MV |
694 | #, c-format |
695 | msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'" | |
131a3ca3 | 696 | msgstr "Inorar versión non disponible de '%s' del paquete '%s'" |
0fd68707 | 697 | |
55971004 | 698 | #: cmdline/apt-get.cc:1647 |
92df274b | 699 | msgid "The update command takes no arguments" |
700 | msgstr "La orde update nun lleva argumentos" | |
701 | ||
55971004 | 702 | #: cmdline/apt-get.cc:1713 |
92df274b | 703 | msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" |
704 | msgstr "Suponse que nun vamos esborrar coses; nun pue entamase AutoRemover" | |
705 | ||
55971004 | 706 | #: cmdline/apt-get.cc:1817 |
92df274b | 707 | msgid "" |
708 | "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" | |
709 | "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." | |
710 | msgstr "" | |
131a3ca3 | 711 | "Hmm, paez que AutoRemover destruyó daqué, lo que nun tendría\n" |
712 | "por qué pasar. Por favor, unvía un informe de fallu escontra apt." | |
92df274b | 713 | |
714 | #. | |
715 | #. if (Packages == 1) | |
716 | #. { | |
717 | #. c1out << endl; | |
718 | #. c1out << | |
719 | #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
720 | #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
721 | #. "that package should be filed.") << endl; | |
722 | #. } | |
723 | #. | |
55971004 | 724 | #: cmdline/apt-get.cc:1820 cmdline/apt-get.cc:1989 |
92df274b | 725 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" |
131a3ca3 | 726 | msgstr "La siguiente información pue aidar a resolver la situación:" |
92df274b | 727 | |
55971004 | 728 | #: cmdline/apt-get.cc:1824 |
92df274b | 729 | msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" |
131a3ca3 | 730 | msgstr "Error internu, AutoRemover rompió coses" |
92df274b | 731 | |
55971004 | 732 | #: cmdline/apt-get.cc:1831 |
c3bbfb87 MV |
733 | msgid "" |
734 | "The following package was automatically installed and is no longer required:" | |
735 | msgid_plural "" | |
736 | "The following packages were automatically installed and are no longer " | |
737 | "required:" | |
738 | msgstr[0] "El siguiente paquete instalóse mou automáticu y yá nun se necesita:" | |
739 | msgstr[1] "" | |
740 | "Los siguientes paquetes instaláronse de manera automática y ya nun se " | |
741 | "necesiten:" | |
742 | ||
55971004 | 743 | #: cmdline/apt-get.cc:1835 |
c3bbfb87 MV |
744 | #, c-format |
745 | msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n" | |
746 | msgid_plural "" | |
747 | "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" | |
748 | msgstr[0] "El paquete %lu instalóse de mou automáticu y yá nun se necesita.\n" | |
749 | msgstr[1] "" | |
750 | "Los paquetes %lu instaláronse de manera automática y ya nun se necesiten\n" | |
751 | ||
55971004 | 752 | #: cmdline/apt-get.cc:1837 |
3f5a581c MV |
753 | #, fuzzy |
754 | msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it." | |
755 | msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them." | |
756 | msgstr[0] "Usa 'apt-get autoremove' pa desinstalalos." | |
757 | msgstr[1] "Usa 'apt-get autoremove' pa desinstalalos." | |
c3bbfb87 | 758 | |
55971004 | 759 | #: cmdline/apt-get.cc:1856 |
92df274b | 760 | msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" |
131a3ca3 | 761 | msgstr "Error internu, AllUpgrade rompió coses" |
92df274b | 762 | |
55971004 | 763 | #: cmdline/apt-get.cc:1955 |
b5647402 | 764 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:" |
131a3ca3 | 765 | msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para iguar estos:" |
92df274b | 766 | |
55971004 | 767 | #: cmdline/apt-get.cc:1959 |
92df274b | 768 | msgid "" |
769 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " | |
770 | "solution)." | |
771 | msgstr "" | |
772 | "Dependencies ensin cubrir. Tenta 'apt-get -f install' ensin paquetes (o " | |
131a3ca3 | 773 | "conseña una solución)." |
92df274b | 774 | |
55971004 | 775 | #: cmdline/apt-get.cc:1974 |
92df274b | 776 | msgid "" |
777 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" | |
778 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" | |
779 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" | |
780 | "or been moved out of Incoming." | |
781 | msgstr "" | |
782 | "Dellos paquetes nun pudieron instalase. Esto puede significar que\n" | |
131a3ca3 | 783 | "conseñaste una situación imposible o, si tas usando la distribución\n" |
92df274b | 784 | "inestable, que dellos paquetes necesarios nun se crearon o que\n" |
785 | "s'allugaron fuera d'Incoming." | |
786 | ||
55971004 | 787 | #: cmdline/apt-get.cc:1995 |
92df274b | 788 | msgid "Broken packages" |
131a3ca3 | 789 | msgstr "Paquetes frañaos" |
92df274b | 790 | |
55971004 | 791 | #: cmdline/apt-get.cc:2021 |
92df274b | 792 | msgid "The following extra packages will be installed:" |
131a3ca3 | 793 | msgstr "Instalaránse los siguientes paquetes extra:" |
92df274b | 794 | |
55971004 | 795 | #: cmdline/apt-get.cc:2111 |
92df274b | 796 | msgid "Suggested packages:" |
797 | msgstr "Paquetes afalaos:" | |
798 | ||
55971004 | 799 | #: cmdline/apt-get.cc:2112 |
92df274b | 800 | msgid "Recommended packages:" |
801 | msgstr "Paquetes encamentaos" | |
802 | ||
55971004 | 803 | #: cmdline/apt-get.cc:2154 |
b6c6b52f MV |
804 | #, c-format |
805 | msgid "Couldn't find package %s" | |
806 | msgstr "Nun pudo alcontrase'l paquete %s" | |
807 | ||
55971004 | 808 | #: cmdline/apt-get.cc:2161 cmdline/apt-mark.cc:70 |
131a3ca3 | 809 | #, c-format |
b6c6b52f | 810 | msgid "%s set to automatically installed.\n" |
131a3ca3 | 811 | msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n" |
b6c6b52f | 812 | |
55971004 | 813 | #: cmdline/apt-get.cc:2169 cmdline/apt-mark.cc:114 |
27b16a2e MV |
814 | msgid "" |
815 | "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' " | |
816 | "instead." | |
817 | msgstr "" | |
818 | ||
55971004 | 819 | #: cmdline/apt-get.cc:2185 |
92df274b | 820 | msgid "Calculating upgrade... " |
131a3ca3 | 821 | msgstr "Calculando l'anovamientu... " |
92df274b | 822 | |
55971004 | 823 | #: cmdline/apt-get.cc:2188 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:115 |
92df274b | 824 | msgid "Failed" |
131a3ca3 | 825 | msgstr "Falló" |
92df274b | 826 | |
55971004 | 827 | #: cmdline/apt-get.cc:2193 |
92df274b | 828 | msgid "Done" |
829 | msgstr "Fecho" | |
830 | ||
55971004 | 831 | #: cmdline/apt-get.cc:2260 cmdline/apt-get.cc:2268 |
92df274b | 832 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" |
131a3ca3 | 833 | msgstr "Error internu, l'iguador de problemes frañó coses" |
92df274b | 834 | |
55971004 | 835 | #: cmdline/apt-get.cc:2296 cmdline/apt-get.cc:2332 |
b81dbe40 DK |
836 | msgid "Unable to lock the download directory" |
837 | msgstr "Nun pue bloquiase'l direutoriu de descarga" | |
838 | ||
55971004 | 839 | #: cmdline/apt-get.cc:2388 |
3f5a581c MV |
840 | #, c-format |
841 | msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'" | |
842 | msgstr "" | |
843 | ||
55971004 | 844 | #: cmdline/apt-get.cc:2393 |
897e3c7b | 845 | #, c-format |
846 | msgid "Downloading %s %s" | |
847 | msgstr "" | |
848 | ||
55971004 | 849 | #: cmdline/apt-get.cc:2453 |
92df274b | 850 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" |
131a3ca3 | 851 | msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte" |
92df274b | 852 | |
55971004 | 853 | #: cmdline/apt-get.cc:2493 cmdline/apt-get.cc:2805 |
92df274b | 854 | #, c-format |
855 | msgid "Unable to find a source package for %s" | |
856 | msgstr "Nun pudo alcontrase un paquete fonte pa %s" | |
857 | ||
55971004 | 858 | #: cmdline/apt-get.cc:2510 |
b6c6b52f MV |
859 | #, c-format |
860 | msgid "" | |
861 | "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n" | |
862 | "%s\n" | |
863 | msgstr "" | |
131a3ca3 | 864 | "AVISU: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n" |
865 | "%s\n" | |
b6c6b52f | 866 | |
55971004 | 867 | #: cmdline/apt-get.cc:2515 |
3f5a581c | 868 | #, fuzzy, c-format |
b6c6b52f MV |
869 | msgid "" |
870 | "Please use:\n" | |
3f5a581c | 871 | "bzr branch %s\n" |
b6c6b52f MV |
872 | "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n" |
873 | msgstr "" | |
131a3ca3 | 874 | "Por favor, usa:\n" |
875 | "bzr get %s\n" | |
876 | "pa baxar los caberos anovamientos (posiblemente tovía nun sacaos) pal " | |
877 | "paquete.\n" | |
b6c6b52f | 878 | |
55971004 | 879 | #: cmdline/apt-get.cc:2568 |
92df274b | 880 | #, c-format |
881 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" | |
131a3ca3 | 882 | msgstr "Saltando'l ficheru yá descargáu '%s'\n" |
92df274b | 883 | |
55971004 | 884 | #: cmdline/apt-get.cc:2605 |
92df274b | 885 | #, c-format |
886 | msgid "You don't have enough free space in %s" | |
887 | msgstr "Nun hai espaciu llibre bastante en %s" | |
888 | ||
be2db981 DK |
889 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
890 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
55971004 | 891 | #: cmdline/apt-get.cc:2614 |
92df274b | 892 | #, c-format |
893 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" | |
894 | msgstr "Hai falta descargar %sB/%sB d'archivos fonte.\n" | |
895 | ||
be2db981 DK |
896 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
897 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
55971004 | 898 | #: cmdline/apt-get.cc:2619 |
92df274b | 899 | #, c-format |
900 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" | |
901 | msgstr "Hai falta descargar %sB d'archivos fonte.\n" | |
902 | ||
55971004 | 903 | #: cmdline/apt-get.cc:2625 |
92df274b | 904 | #, c-format |
905 | msgid "Fetch source %s\n" | |
906 | msgstr "Fonte descargada %s\n" | |
907 | ||
55971004 | 908 | #: cmdline/apt-get.cc:2663 |
92df274b | 909 | msgid "Failed to fetch some archives." |
131a3ca3 | 910 | msgstr "Falló la descarga de dellos archivos." |
92df274b | 911 | |
55971004 | 912 | #: cmdline/apt-get.cc:2694 |
92df274b | 913 | #, c-format |
914 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" | |
131a3ca3 | 915 | msgstr "Saltando'l desempaquetáu de la fonte yá desempaquetada en %s\n" |
92df274b | 916 | |
55971004 | 917 | #: cmdline/apt-get.cc:2706 |
92df274b | 918 | #, c-format |
919 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" | |
131a3ca3 | 920 | msgstr "Falló la orde de desempaquetáu '%s'.\n" |
92df274b | 921 | |
55971004 | 922 | #: cmdline/apt-get.cc:2707 |
92df274b | 923 | #, c-format |
924 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" | |
131a3ca3 | 925 | msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n" |
92df274b | 926 | |
55971004 | 927 | #: cmdline/apt-get.cc:2729 |
92df274b | 928 | #, c-format |
929 | msgid "Build command '%s' failed.\n" | |
131a3ca3 | 930 | msgstr "Falló la orde build '%s'.\n" |
92df274b | 931 | |
55971004 | 932 | #: cmdline/apt-get.cc:2749 |
92df274b | 933 | msgid "Child process failed" |
131a3ca3 | 934 | msgstr "Falló el procesu fíu" |
92df274b | 935 | |
55971004 | 936 | #: cmdline/apt-get.cc:2768 |
92df274b | 937 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" |
938 | msgstr "" | |
131a3ca3 | 939 | "Hai que conseñar polo menos un paquete pa verificar les dependencies de " |
940 | "construcción" | |
92df274b | 941 | |
55971004 | 942 | #: cmdline/apt-get.cc:2793 |
27b16a2e MV |
943 | #, c-format |
944 | msgid "" | |
945 | "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::" | |
946 | "Architectures for setup" | |
947 | msgstr "" | |
948 | ||
55971004 | 949 | #: cmdline/apt-get.cc:2817 cmdline/apt-get.cc:2820 |
92df274b | 950 | #, c-format |
951 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" | |
131a3ca3 | 952 | msgstr "Nun pudo algamase información de dependencies de construcción pa %s" |
92df274b | 953 | |
55971004 | 954 | #: cmdline/apt-get.cc:2840 |
92df274b | 955 | #, c-format |
956 | msgid "%s has no build depends.\n" | |
131a3ca3 | 957 | msgstr "%s nun tien dependencies de construcción.\n" |
92df274b | 958 | |
55971004 | 959 | #: cmdline/apt-get.cc:3010 |
27b16a2e MV |
960 | #, fuzzy, c-format |
961 | msgid "" | |
962 | "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' " | |
963 | "packages" | |
964 | msgstr "" | |
965 | "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el " | |
966 | "paquete %s" | |
967 | ||
55971004 | 968 | #: cmdline/apt-get.cc:3028 |
92df274b | 969 | #, c-format |
970 | msgid "" | |
971 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " | |
972 | "found" | |
973 | msgstr "" | |
974 | "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el " | |
975 | "paquete %s" | |
976 | ||
55971004 | 977 | #: cmdline/apt-get.cc:3051 |
92df274b | 978 | #, c-format |
27b16a2e MV |
979 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" |
980 | msgstr "" | |
981 | "Nun se pudo satisfacer la dependencia %s pa %s: El paquete instaláu %s ye " | |
982 | "enforma nuevu" | |
983 | ||
55971004 | 984 | #: cmdline/apt-get.cc:3090 |
27b16a2e | 985 | #, fuzzy, c-format |
92df274b | 986 | msgid "" |
27b16a2e MV |
987 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of " |
988 | "package %s can't satisfy version requirements" | |
92df274b | 989 | msgstr "" |
131a3ca3 | 990 | "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque denguna versión " |
991 | "disponible del paquete %s satisfaz los requisitos de versión" | |
92df274b | 992 | |
55971004 | 993 | #: cmdline/apt-get.cc:3096 |
27b16a2e MV |
994 | #, fuzzy, c-format |
995 | msgid "" | |
996 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate " | |
997 | "version" | |
92df274b | 998 | msgstr "" |
27b16a2e MV |
999 | "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el " |
1000 | "paquete %s" | |
92df274b | 1001 | |
55971004 | 1002 | #: cmdline/apt-get.cc:3119 |
92df274b | 1003 | #, c-format |
1004 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" | |
1005 | msgstr "Fallu pa satisfacer la dependencia %s pa %s: %s" | |
1006 | ||
55971004 | 1007 | #: cmdline/apt-get.cc:3135 |
92df274b | 1008 | #, c-format |
1009 | msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." | |
131a3ca3 | 1010 | msgstr "Les dependencies de construcción de %s nun pudieron satisfacese." |
92df274b | 1011 | |
55971004 | 1012 | #: cmdline/apt-get.cc:3140 |
92df274b | 1013 | msgid "Failed to process build dependencies" |
131a3ca3 | 1014 | msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción" |
92df274b | 1015 | |
55971004 | 1016 | #: cmdline/apt-get.cc:3233 cmdline/apt-get.cc:3245 |
897e3c7b | 1017 | #, fuzzy, c-format |
1018 | msgid "Changelog for %s (%s)" | |
1019 | msgstr "Coneutando a %s (%s)" | |
1020 | ||
55971004 | 1021 | #: cmdline/apt-get.cc:3368 |
92df274b | 1022 | msgid "Supported modules:" |
131a3ca3 | 1023 | msgstr "Módulos sofitaos:" |
92df274b | 1024 | |
55971004 | 1025 | #: cmdline/apt-get.cc:3409 |
897e3c7b | 1026 | #, fuzzy |
92df274b | 1027 | msgid "" |
1028 | "Usage: apt-get [options] command\n" | |
1029 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1030 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1031 | "\n" | |
1032 | "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" | |
1033 | "installing packages. The most frequently used commands are update\n" | |
1034 | "and install.\n" | |
1035 | "\n" | |
1036 | "Commands:\n" | |
1037 | " update - Retrieve new lists of packages\n" | |
1038 | " upgrade - Perform an upgrade\n" | |
1039 | " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" | |
1040 | " remove - Remove packages\n" | |
1041 | " autoremove - Remove automatically all unused packages\n" | |
d2b08f7e | 1042 | " purge - Remove packages and config files\n" |
92df274b | 1043 | " source - Download source archives\n" |
1044 | " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" | |
1045 | " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" | |
1046 | " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" | |
1047 | " clean - Erase downloaded archive files\n" | |
1048 | " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" | |
1049 | " check - Verify that there are no broken dependencies\n" | |
897e3c7b | 1050 | " changelog - Download and display the changelog for the given package\n" |
1051 | " download - Download the binary package into the current directory\n" | |
92df274b | 1052 | "\n" |
1053 | "Options:\n" | |
1054 | " -h This help text.\n" | |
1055 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
1056 | " -qq No output except for errors\n" | |
1057 | " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" | |
1058 | " -s No-act. Perform ordering simulation\n" | |
1059 | " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" | |
1060 | " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n" | |
1061 | " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" | |
1062 | " -u Show a list of upgraded packages as well\n" | |
1063 | " -b Build the source package after fetching it\n" | |
1064 | " -V Show verbose version numbers\n" | |
1065 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1066 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1067 | "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" | |
1068 | "pages for more information and options.\n" | |
1069 | " This APT has Super Cow Powers.\n" | |
1070 | msgstr "" | |
1071 | "Usu: apt-get [opciones] comandu\n" | |
1072 | " apt-get [opciones] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1073 | " apt-get [opciones] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1074 | "\n" | |
131a3ca3 | 1075 | "apt-get ye una interface de llínia de comandos simple pa baxar ya\n" |
1076 | "instalar paquetes. L'usu más frecuente de comandos ye p'anovar\n" | |
92df274b | 1077 | "ya instalar.\n" |
1078 | "\n" | |
1079 | "Comandos:\n" | |
1080 | " update - Algamar nueva llista de paquetes\n" | |
131a3ca3 | 1081 | " upgrade - Facer una anovación\n" |
d2b08f7e | 1082 | " install - Instalar nuevos paquetes (pkg ye libc6 non libc6.deb)\n" |
92df274b | 1083 | " remove - Desaniciar paquetes\n" |
131a3ca3 | 1084 | " autoremove - Desaniciar automáticamente tolos paquetes non usaos\n" |
92df274b | 1085 | " purge - Quitar y desaniciar paquetes\n" |
131a3ca3 | 1086 | " source - Baxar fonte del ficheru\n" |
92df274b | 1087 | " build-dep - Configurar dependencies pa los paquetes fonte\n" |
131a3ca3 | 1088 | " dist-upgrade - Actualización de la distribución, ver apt-get(8)\n" |
92df274b | 1089 | " dselect-upgrade - Siguir seleiciones dselect\n" |
1090 | " clean - Esborrar los ficheros de ficheros baxaos\n" | |
1091 | " autoclean - Esborrar ficheros de ficheros vieyos baxaos\n" | |
1092 | " check - Verificar que nun hai dependencies frayaes\n" | |
131a3ca3 | 1093 | " markauto - Marcar paquetes como automáticamente instalaos\n" |
1094 | " unmarkauto - Marcar paquetes como manualmente instalaos\n" | |
92df274b | 1095 | "\n" |
1096 | "Opciones:\n" | |
1097 | " -h Esti testu d'aida.\n" | |
131a3ca3 | 1098 | " -q Salida Log - ensín indicación de progresu\n" |
1099 | " -qq Ensín salida excepto pa fallos\n" | |
1100 | " -d Baxar sólo - NON instalar o desempaquetar los archivos\n" | |
1101 | " -s Non aición. Facer una simulación ordenada\n" | |
1102 | " -y Asumir Yes pa toles entruges y nun visualizar la petición\n" | |
92df274b | 1103 | " -f Intentar correxir un sistema con dependencies frayaes\n" |
1104 | " -m Intentar siguir si los archivos nun tan disponibles\n" | |
1105 | " -u Amosar una lilsta de paquetes que tan bien\n" | |
1106 | " -b Facer el paquete fonte dempues d'algamalu\n" | |
131a3ca3 | 1107 | " -V Amosar númberos de versiones\n" |
1108 | " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n" | |
1109 | " -o=? Afitar una opción de configuración arbitraria, p. ex. -o dir::cache=/" | |
92df274b | 1110 | "tmp\n" |
131a3ca3 | 1111 | "Ver lés páxines de los manuales d' apt-get(8), sources.list(5) y apt.conf" |
92df274b | 1112 | "(5)\n" |
131a3ca3 | 1113 | "pa más información y opciones.\n" |
92df274b | 1114 | " Esti APT tien Poderes de Super Vaca.\n" |
1115 | ||
55971004 | 1116 | #: cmdline/apt-get.cc:3574 |
d2b08f7e MAC |
1117 | msgid "" |
1118 | "NOTE: This is only a simulation!\n" | |
1119 | " apt-get needs root privileges for real execution.\n" | |
1120 | " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" | |
1121 | " so don't depend on the relevance to the real current situation!" | |
1122 | msgstr "" | |
131a3ca3 | 1123 | "NOTA: ¡Esto sólo ye una simulación!\n" |
1124 | " apt-get necesita privilexos de root pa la execución real.\n" | |
1125 | " ¡Ten tamién en cuenta que'l bloquéu ta desactiváu,\n" | |
1126 | " asina que nun dependen de la pertinencia de la verdadera situación " | |
d2b08f7e MAC |
1127 | "actual!" |
1128 | ||
3f5a581c | 1129 | #: cmdline/acqprogress.cc:60 |
92df274b | 1130 | msgid "Hit " |
1131 | msgstr "Oxe " | |
1132 | ||
3f5a581c | 1133 | #: cmdline/acqprogress.cc:84 |
92df274b | 1134 | msgid "Get:" |
1135 | msgstr "Des:" | |
1136 | ||
3f5a581c | 1137 | #: cmdline/acqprogress.cc:115 |
92df274b | 1138 | msgid "Ign " |
1139 | msgstr "Ign " | |
1140 | ||
3f5a581c | 1141 | #: cmdline/acqprogress.cc:119 |
92df274b | 1142 | msgid "Err " |
1143 | msgstr "Err " | |
1144 | ||
3f5a581c | 1145 | #: cmdline/acqprogress.cc:140 |
92df274b | 1146 | #, c-format |
1147 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" | |
1148 | msgstr "Descargaos %sB en %s (%sB/s)\n" | |
1149 | ||
3f5a581c | 1150 | #: cmdline/acqprogress.cc:230 |
92df274b | 1151 | #, c-format |
1152 | msgid " [Working]" | |
1153 | msgstr " [Tresnando]" | |
1154 | ||
3f5a581c | 1155 | #: cmdline/acqprogress.cc:286 |
92df274b | 1156 | #, c-format |
1157 | msgid "" | |
1158 | "Media change: please insert the disc labeled\n" | |
1159 | " '%s'\n" | |
1160 | "in the drive '%s' and press enter\n" | |
1161 | msgstr "" | |
131a3ca3 | 1162 | "Cambeu de mediu: Por favor meti'l discu etiquetáu\n" |
92df274b | 1163 | " '%s'\n" |
131a3ca3 | 1164 | "na unidá '%s' y calca Intro\n" |
92df274b | 1165 | |
3f5a581c | 1166 | #: cmdline/apt-mark.cc:55 |
27b16a2e MV |
1167 | #, fuzzy, c-format |
1168 | msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n" | |
1169 | msgstr "pero nun ta instaláu" | |
1170 | ||
3f5a581c | 1171 | #: cmdline/apt-mark.cc:61 |
27b16a2e MV |
1172 | #, fuzzy, c-format |
1173 | msgid "%s was already set to manually installed.\n" | |
1174 | msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n" | |
1175 | ||
3f5a581c | 1176 | #: cmdline/apt-mark.cc:63 |
27b16a2e MV |
1177 | #, fuzzy, c-format |
1178 | msgid "%s was already set to automatically installed.\n" | |
1179 | msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n" | |
1180 | ||
3f5a581c | 1181 | #: cmdline/apt-mark.cc:228 |
27b16a2e MV |
1182 | #, fuzzy, c-format |
1183 | msgid "%s was already set on hold.\n" | |
1184 | msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n" | |
1185 | ||
3f5a581c | 1186 | #: cmdline/apt-mark.cc:230 |
27b16a2e MV |
1187 | #, fuzzy, c-format |
1188 | msgid "%s was already not hold.\n" | |
1189 | msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n" | |
1190 | ||
5caefc91 | 1191 | #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326 |
3f5a581c MV |
1192 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002 |
1193 | #, c-format | |
1194 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" | |
1195 | msgstr "Esperaba %s pero nun taba ellí" | |
1196 | ||
5caefc91 | 1197 | #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309 |
27b16a2e MV |
1198 | #, fuzzy, c-format |
1199 | msgid "%s set on hold.\n" | |
1200 | msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n" | |
1201 | ||
5caefc91 | 1202 | #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314 |
27b16a2e MV |
1203 | #, fuzzy, c-format |
1204 | msgid "Canceled hold on %s.\n" | |
1205 | msgstr "Nun pudo abrise %s" | |
1206 | ||
5caefc91 | 1207 | #: cmdline/apt-mark.cc:332 |
3f5a581c MV |
1208 | msgid "Executing dpkg failed. Are you root?" |
1209 | msgstr "" | |
1210 | ||
5caefc91 | 1211 | #: cmdline/apt-mark.cc:379 |
3f5a581c MV |
1212 | msgid "" |
1213 | "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1214 | "\n" | |
1215 | "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n" | |
3999d158 | 1216 | "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n" |
3f5a581c MV |
1217 | "\n" |
1218 | "Commands:\n" | |
1219 | " auto - Mark the given packages as automatically installed\n" | |
1220 | " manual - Mark the given packages as manually installed\n" | |
1221 | "\n" | |
1222 | "Options:\n" | |
1223 | " -h This help text.\n" | |
1224 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
1225 | " -qq No output except for errors\n" | |
1226 | " -s No-act. Just prints what would be done.\n" | |
1227 | " -f read/write auto/manual marking in the given file\n" | |
1228 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1229 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1230 | "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information." | |
1231 | msgstr "" | |
1232 | ||
1233 | #: methods/cdrom.cc:203 | |
1234 | #, c-format | |
1235 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" | |
1236 | msgstr "Nun se pudo lleer la base datos %s del CD-ROM" | |
1237 | ||
1238 | #: methods/cdrom.cc:212 | |
1239 | msgid "" | |
1240 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " | |
1241 | "cannot be used to add new CD-ROMs" | |
1242 | msgstr "" | |
1243 | "Por favor usa apt-cdrom pa facer qu'APT reconoza esti CD. apt-get update nun " | |
1244 | "se puede usar p'amestar CDs nuevos" | |
1245 | ||
1246 | #: methods/cdrom.cc:222 | |
1247 | msgid "Wrong CD-ROM" | |
1248 | msgstr "CD-ROM malu" | |
1249 | ||
1250 | #: methods/cdrom.cc:249 | |
1251 | #, c-format | |
1252 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." | |
1253 | msgstr "Nun se pudo desmontar el CD-ROM de %s; puede que se tea usando entá." | |
1254 | ||
1255 | #: methods/cdrom.cc:254 | |
1256 | msgid "Disk not found." | |
1257 | msgstr "Nun s'atopa'l discu." | |
1258 | ||
1259 | #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273 | |
1260 | msgid "File not found" | |
1261 | msgstr "Nun s'atopa'l ficheru." | |
1262 | ||
1263 | #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114 | |
1264 | #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521 | |
1265 | msgid "Failed to stat" | |
1266 | msgstr "Falló al lleer" | |
1267 | ||
1268 | #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518 | |
1269 | msgid "Failed to set modification time" | |
1270 | msgstr "Nun se pudo afitar la hora de modificación" | |
1271 | ||
1272 | #: methods/file.cc:47 | |
1273 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" | |
1274 | msgstr "URI malu, los URIS llocales nun pueden entamar por //" | |
1275 | ||
1276 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. | |
1277 | #: methods/ftp.cc:173 | |
1278 | msgid "Logging in" | |
1279 | msgstr "Entrando" | |
1280 | ||
1281 | #: methods/ftp.cc:179 | |
1282 | msgid "Unable to determine the peer name" | |
1283 | msgstr "Nun se pudo determinar el nome del par" | |
1284 | ||
1285 | #: methods/ftp.cc:184 | |
1286 | msgid "Unable to determine the local name" | |
1287 | msgstr "Nun se pudo determinar el nome llocal" | |
1288 | ||
1289 | #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243 | |
1290 | #, c-format | |
1291 | msgid "The server refused the connection and said: %s" | |
1292 | msgstr "El sirvidor refugó la conexón, y dixo: %s" | |
1293 | ||
1294 | #: methods/ftp.cc:221 | |
1295 | #, c-format | |
1296 | msgid "USER failed, server said: %s" | |
1297 | msgstr "L'usuariu (USER) falló; el sirvidor dixo: %s" | |
1298 | ||
1299 | #: methods/ftp.cc:228 | |
1300 | #, c-format | |
1301 | msgid "PASS failed, server said: %s" | |
1302 | msgstr "La contraseña (PASS) falló; el sirvidor dixo: %s" | |
1303 | ||
1304 | #: methods/ftp.cc:248 | |
1305 | msgid "" | |
1306 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " | |
1307 | "is empty." | |
1308 | msgstr "" | |
1309 | "Especificóse un sirvidor proxy pero non un script d'entrada, Acquire::ftp::" | |
1310 | "ProxyLogin ta baleru." | |
1311 | ||
1312 | #: methods/ftp.cc:276 | |
1313 | #, c-format | |
1314 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" | |
1315 | msgstr "Falló la orde '%s' del guión d'entrada; el sirvidor dixo: %s" | |
1316 | ||
1317 | #: methods/ftp.cc:302 | |
1318 | #, c-format | |
1319 | msgid "TYPE failed, server said: %s" | |
1320 | msgstr "La triba (TYPE) falló; el sirvidor dixo: %s" | |
1321 | ||
1322 | #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235 | |
1323 | msgid "Connection timeout" | |
1324 | msgstr "Gandió'l tiempu de conexón" | |
1325 | ||
1326 | #: methods/ftp.cc:346 | |
1327 | msgid "Server closed the connection" | |
1328 | msgstr "El sirvidor zarró la conexón" | |
1329 | ||
1330 | #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254 | |
1331 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266 | |
1332 | msgid "Read error" | |
1333 | msgstr "Fallu de llectura" | |
1334 | ||
1335 | #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206 | |
1336 | msgid "A response overflowed the buffer." | |
1337 | msgstr "Una rempuesta revirtió'l buffer." | |
1338 | ||
1339 | #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385 | |
1340 | msgid "Protocol corruption" | |
1341 | msgstr "Corrupción del protocolu" | |
1342 | ||
1343 | #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241 | |
1344 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361 | |
1345 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390 | |
1346 | msgid "Write error" | |
1347 | msgstr "Fallu d'escritura" | |
1348 | ||
1349 | #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737 | |
1350 | msgid "Could not create a socket" | |
1351 | msgstr "Nun se pudo crear un socket" | |
1352 | ||
1353 | #: methods/ftp.cc:707 | |
1354 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" | |
1355 | msgstr "Nun se pudo coneutar el zócalu de datos; gandió'l tiempu de conexón" | |
1356 | ||
1357 | #: methods/ftp.cc:713 | |
1358 | msgid "Could not connect passive socket." | |
1359 | msgstr "Nun se pudo coneutar un socket pasivu." | |
1360 | ||
1361 | #: methods/ftp.cc:730 | |
1362 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" | |
1363 | msgstr "getaddrinfo nun pudo obtener un zócalu oyente" | |
1364 | ||
1365 | #: methods/ftp.cc:744 | |
1366 | msgid "Could not bind a socket" | |
1367 | msgstr "Nun se pudo enllazar con un socket" | |
1368 | ||
1369 | #: methods/ftp.cc:748 | |
1370 | msgid "Could not listen on the socket" | |
1371 | msgstr "Nun se pudo escuchar nel socket" | |
1372 | ||
1373 | #: methods/ftp.cc:755 | |
1374 | msgid "Could not determine the socket's name" | |
1375 | msgstr "Nun se pudo determinar el nome del socket" | |
1376 | ||
1377 | #: methods/ftp.cc:787 | |
1378 | msgid "Unable to send PORT command" | |
1379 | msgstr "Nun se pudo mandar la orde PORT" | |
1380 | ||
1381 | #: methods/ftp.cc:797 | |
1382 | #, c-format | |
1383 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" | |
1384 | msgstr "Direición de familia %u desconocida (AF_*)" | |
1385 | ||
1386 | #: methods/ftp.cc:806 | |
1387 | #, c-format | |
1388 | msgid "EPRT failed, server said: %s" | |
1389 | msgstr "EPRT falló; el sirvidor dixo: %s" | |
1390 | ||
1391 | #: methods/ftp.cc:826 | |
1392 | msgid "Data socket connect timed out" | |
1393 | msgstr "Gandió'l tiempu de conexón col zócalu de datos" | |
1394 | ||
1395 | #: methods/ftp.cc:833 | |
1396 | msgid "Unable to accept connection" | |
1397 | msgstr "Nun se pudo aceptar la conexón" | |
1398 | ||
1399 | #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1035 methods/rsh.cc:311 | |
1400 | msgid "Problem hashing file" | |
1401 | msgstr "Hebo un problema al xenerar el hash del ficheru" | |
1402 | ||
1403 | #: methods/ftp.cc:885 | |
1404 | #, c-format | |
1405 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" | |
1406 | msgstr "Nun se pudo descargar el ficheru; el sirvidor dixo '%s'" | |
1407 | ||
1408 | #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330 | |
1409 | msgid "Data socket timed out" | |
1410 | msgstr "Gandió'l tiempu del zócalu de datos" | |
1411 | ||
1412 | #: methods/ftp.cc:930 | |
1413 | #, c-format | |
1414 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" | |
1415 | msgstr "Falló la tresferencia de datos; el sirvidor dixo '%s'" | |
1416 | ||
1417 | #. Get the files information | |
1418 | #: methods/ftp.cc:1007 | |
1419 | msgid "Query" | |
1420 | msgstr "Consulta" | |
1421 | ||
1422 | #: methods/ftp.cc:1119 | |
1423 | msgid "Unable to invoke " | |
1424 | msgstr "Nun se pudo invocar " | |
1425 | ||
1426 | #: methods/connect.cc:75 | |
1427 | #, c-format | |
1428 | msgid "Connecting to %s (%s)" | |
1429 | msgstr "Coneutando a %s (%s)" | |
1430 | ||
1431 | #: methods/connect.cc:86 | |
1432 | #, c-format | |
1433 | msgid "[IP: %s %s]" | |
1434 | msgstr "[IP: %s %s]" | |
1435 | ||
1436 | #: methods/connect.cc:93 | |
1437 | #, c-format | |
1438 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
1439 | msgstr "Nun se pudo crear un socket pa %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
1440 | ||
1441 | #: methods/connect.cc:99 | |
1442 | #, c-format | |
1443 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." | |
1444 | msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)." | |
1445 | ||
1446 | #: methods/connect.cc:107 | |
1447 | #, c-format | |
1448 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" | |
1449 | msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s); expiró'l tiempu de conexón" | |
1450 | ||
1451 | #: methods/connect.cc:125 | |
1452 | #, c-format | |
1453 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." | |
1454 | msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)." | |
1455 | ||
1456 | #. We say this mainly because the pause here is for the | |
1457 | #. ssh connection that is still going | |
1458 | #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:433 | |
1459 | #, c-format | |
1460 | msgid "Connecting to %s" | |
1461 | msgstr "Coneutando a %s" | |
1462 | ||
1463 | #: methods/connect.cc:172 methods/connect.cc:191 | |
1464 | #, c-format | |
1465 | msgid "Could not resolve '%s'" | |
1466 | msgstr "Nun se pudo resolver '%s'" | |
1467 | ||
1468 | #: methods/connect.cc:197 | |
1469 | #, c-format | |
1470 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" | |
1471 | msgstr "Fallu temporal al resolver '%s'" | |
1472 | ||
1473 | #: methods/connect.cc:200 | |
1474 | #, c-format | |
1475 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)" | |
1476 | msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)" | |
1477 | ||
1478 | #: methods/connect.cc:247 | |
1479 | #, c-format | |
1480 | msgid "Unable to connect to %s:%s:" | |
1481 | msgstr "Nun pudo coneutase a %s:%s:" | |
27b16a2e | 1482 | |
3f5a581c | 1483 | #: methods/gpgv.cc:180 |
27b16a2e | 1484 | msgid "" |
3f5a581c | 1485 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" |
27b16a2e | 1486 | msgstr "" |
3f5a581c | 1487 | "Fallu internu: Robla bona, pero nun se pudo determinar la so buelga dixital?!" |
27b16a2e | 1488 | |
3f5a581c MV |
1489 | #: methods/gpgv.cc:185 |
1490 | msgid "At least one invalid signature was encountered." | |
1491 | msgstr "Atopóse polo menos una robla mala." | |
92df274b | 1492 | |
3f5a581c MV |
1493 | #: methods/gpgv.cc:189 |
1494 | msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)" | |
1495 | msgstr "Nun pudo executase 'gpgv' pa verificar la robla (¿ta instaláu gpgv?)" | |
92df274b | 1496 | |
3f5a581c MV |
1497 | #: methods/gpgv.cc:194 |
1498 | msgid "Unknown error executing gpgv" | |
1499 | msgstr "Fallu desconocíu al executar gpgv" | |
92df274b | 1500 | |
3f5a581c MV |
1501 | #: methods/gpgv.cc:228 methods/gpgv.cc:235 |
1502 | msgid "The following signatures were invalid:\n" | |
1503 | msgstr "Les siguientes robles nun valieron:\n" | |
92df274b | 1504 | |
3f5a581c MV |
1505 | #: methods/gpgv.cc:242 |
1506 | msgid "" | |
1507 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " | |
1508 | "available:\n" | |
131a3ca3 | 1509 | msgstr "" |
3f5a581c MV |
1510 | "Les robles siguientes nun pudieron verificase porque la to llave pública nun " |
1511 | "ta a mano:\n" | |
92df274b | 1512 | |
3f5a581c MV |
1513 | #: methods/gzip.cc:65 |
1514 | msgid "Empty files can't be valid archives" | |
92df274b | 1515 | msgstr "" |
92df274b | 1516 | |
3f5a581c MV |
1517 | #: methods/http.cc:394 |
1518 | msgid "Waiting for headers" | |
1519 | msgstr "Esperando les testeres" | |
92df274b | 1520 | |
3f5a581c MV |
1521 | #: methods/http.cc:544 |
1522 | msgid "Bad header line" | |
1523 | msgstr "Fallu na llinia testera" | |
92df274b | 1524 | |
3f5a581c MV |
1525 | #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576 |
1526 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" | |
1527 | msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de rempuesta" | |
92df274b | 1528 | |
3f5a581c MV |
1529 | #: methods/http.cc:606 |
1530 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" | |
1531 | msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Length" | |
92df274b | 1532 | |
3f5a581c MV |
1533 | #: methods/http.cc:621 |
1534 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" | |
1535 | msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Range" | |
92df274b | 1536 | |
3f5a581c MV |
1537 | #: methods/http.cc:623 |
1538 | msgid "This HTTP server has broken range support" | |
1539 | msgstr "Esti sirvidor HTTP tien rotu'l soporte d'alcance" | |
92df274b | 1540 | |
3f5a581c MV |
1541 | #: methods/http.cc:647 |
1542 | msgid "Unknown date format" | |
1543 | msgstr "Formatu de data desconocíu" | |
92df274b | 1544 | |
3f5a581c MV |
1545 | #: methods/http.cc:818 |
1546 | msgid "Select failed" | |
1547 | msgstr "Falló la escoyeta" | |
92df274b | 1548 | |
3f5a581c MV |
1549 | #: methods/http.cc:823 |
1550 | msgid "Connection timed out" | |
1551 | msgstr "Gandió'l tiempu de conexón" | |
92df274b | 1552 | |
3f5a581c MV |
1553 | #: methods/http.cc:846 |
1554 | msgid "Error writing to output file" | |
1555 | msgstr "Fallu al escribir nel ficheru de salida" | |
3483c747 | 1556 | |
3f5a581c MV |
1557 | #: methods/http.cc:877 |
1558 | msgid "Error writing to file" | |
1559 | msgstr "Fallu al escribir nel ficheru" | |
92df274b | 1560 | |
3f5a581c MV |
1561 | #: methods/http.cc:905 |
1562 | msgid "Error writing to the file" | |
1563 | msgstr "Fallu al escribir nel ficheru" | |
92df274b | 1564 | |
3f5a581c MV |
1565 | #: methods/http.cc:919 |
1566 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" | |
1567 | msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor. El llau remotu zarró la conexón." | |
92df274b | 1568 | |
3f5a581c MV |
1569 | #: methods/http.cc:921 |
1570 | msgid "Error reading from server" | |
1571 | msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor" | |
92df274b | 1572 | |
3f5a581c MV |
1573 | #: methods/http.cc:1194 |
1574 | msgid "Bad header data" | |
1575 | msgstr "Datos de testera incorreutos" | |
92df274b | 1576 | |
3f5a581c MV |
1577 | #: methods/http.cc:1211 methods/http.cc:1266 |
1578 | msgid "Connection failed" | |
1579 | msgstr "Fallo la conexón" | |
92df274b | 1580 | |
3f5a581c MV |
1581 | #: methods/http.cc:1358 |
1582 | msgid "Internal error" | |
1583 | msgstr "Fallu internu" | |
92df274b | 1584 | |
3f5a581c MV |
1585 | #. Only warn if there are no sources.list.d. |
1586 | #. Only warn if there is no sources.list file. | |
1587 | #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465 | |
1588 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400 | |
1589 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208 | |
1590 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108 | |
5caefc91 | 1591 | #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362 |
92df274b | 1592 | #, c-format |
3f5a581c MV |
1593 | msgid "Unable to read %s" |
1594 | msgstr "Nun ye a lleer %s" | |
92df274b | 1595 | |
3f5a581c MV |
1596 | #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179 |
1597 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491 | |
1598 | #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60 | |
5caefc91 | 1599 | #: apt-pkg/clean.cc:123 |
92df274b | 1600 | #, c-format |
3f5a581c MV |
1601 | msgid "Unable to change to %s" |
1602 | msgstr "Nun se pudo cambiar a %s" | |
92df274b | 1603 | |
3f5a581c MV |
1604 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead |
1605 | #. and provide a config option to define that default | |
1606 | #: methods/mirror.cc:280 | |
92df274b | 1607 | #, c-format |
3f5a581c MV |
1608 | msgid "No mirror file '%s' found " |
1609 | msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'" | |
92df274b | 1610 | |
3f5a581c MV |
1611 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead |
1612 | #. and provide a config option to define that default | |
1613 | #: methods/mirror.cc:287 | |
1614 | #, fuzzy, c-format | |
1615 | msgid "Can not read mirror file '%s'" | |
1616 | msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'" | |
92df274b | 1617 | |
3f5a581c | 1618 | #: methods/mirror.cc:442 |
92df274b | 1619 | #, c-format |
3f5a581c MV |
1620 | msgid "[Mirror: %s]" |
1621 | msgstr "[Espeyu: %s]" | |
92df274b | 1622 | |
3f5a581c | 1623 | #: methods/rred.cc:491 |
92df274b | 1624 | #, c-format |
3f5a581c MV |
1625 | msgid "" |
1626 | "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems " | |
1627 | "to be corrupt." | |
1628 | msgstr "" | |
1629 | "Nun pudo parchease %s con mmap y col usu de la operación de ficheru - el " | |
1630 | "parche parez corruptu." | |
92df274b | 1631 | |
3f5a581c | 1632 | #: methods/rred.cc:496 |
92df274b | 1633 | #, c-format |
3f5a581c MV |
1634 | msgid "" |
1635 | "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems " | |
1636 | "to be corrupt." | |
1637 | msgstr "" | |
1638 | "Nun pudo parchease %s con mmap (pero nun ye un fallu especificu de mmap) - " | |
1639 | "el parche parez corruptu." | |
1640 | ||
1641 | #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168 | |
1642 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" | |
1643 | msgstr "Falló criar un tubu IPC al soprocesu" | |
1644 | ||
1645 | #: methods/rsh.cc:338 | |
1646 | msgid "Connection closed prematurely" | |
1647 | msgstr "Conexón encaboxada prematuramente" | |
1648 | ||
1649 | #: dselect/install:32 | |
1650 | msgid "Bad default setting!" | |
1651 | msgstr "¡Mal axuste por omisión!" | |
1652 | ||
1653 | #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94 | |
1654 | #: dselect/install:105 dselect/update:45 | |
1655 | msgid "Press enter to continue." | |
1656 | msgstr "Calca Intro pa continuar." | |
1657 | ||
1658 | #: dselect/install:91 | |
1659 | msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" | |
1660 | msgstr "¿Quies desaniciar los ficheros .deb descargaos previamente?" | |
1661 | ||
1662 | #: dselect/install:101 | |
1663 | msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" | |
1664 | msgstr "" | |
1665 | "Ocurrieron dellos errores al desempaquetar. Los paquetes que s'instalaron " | |
1666 | "configurarse'l" | |
92df274b | 1667 | |
3f5a581c MV |
1668 | #: dselect/install:102 |
1669 | msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" | |
1670 | msgstr "van configurase. Esto pue causar errores duplicaos" | |
92df274b | 1671 | |
3f5a581c MV |
1672 | #: dselect/install:103 |
1673 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" | |
1674 | msgstr "" | |
1675 | "o fallos causaos por dependencies que nun tán. Esto ta BIEN, sólo los fallos" | |
92df274b | 1676 | |
3f5a581c MV |
1677 | #: dselect/install:104 |
1678 | msgid "" | |
1679 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" | |
1680 | msgstr "" | |
1681 | "enriba d'esti mensaxe son importante. Por favor, íguales y executa [I]nstall " | |
1682 | "otra vuelta" | |
92df274b | 1683 | |
3f5a581c MV |
1684 | #: dselect/update:30 |
1685 | msgid "Merging available information" | |
1686 | msgstr "Fusionando información disponible" | |
92df274b | 1687 | |
3f5a581c MV |
1688 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102 |
1689 | #, c-format | |
1690 | msgid "%s not a valid DEB package." | |
1691 | msgstr "%s nun ye un paquete DEB válidu." | |
92df274b | 1692 | |
3f5a581c MV |
1693 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236 |
1694 | msgid "" | |
1695 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" | |
1696 | "\n" | |
1697 | "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" | |
1698 | "from debian packages\n" | |
1699 | "\n" | |
1700 | "Options:\n" | |
1701 | " -h This help text\n" | |
1702 | " -t Set the temp dir\n" | |
1703 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1704 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1705 | msgstr "" | |
1706 | "Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n" | |
1707 | "\n" | |
1708 | "apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n" | |
1709 | "configuración y plantíes de paquetes de debian.\n" | |
1710 | "\n" | |
1711 | "Opciones:\n" | |
1712 | "-h Esti testu d'aida.\n" | |
1713 | "-t Define'l direutoriu temporal\n" | |
1714 | "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n" | |
1715 | "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/" | |
1716 | "tmp\n" | |
92df274b | 1717 | |
55971004 | 1718 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1339 |
92df274b | 1719 | #, c-format |
3f5a581c MV |
1720 | msgid "Unable to write to %s" |
1721 | msgstr "Nun se pue escribir en %s" | |
92df274b | 1722 | |
3f5a581c MV |
1723 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313 |
1724 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" | |
1725 | msgstr "Nun se pue alcontrar la versión de debconf. ¿Ta instaláu debconf?" | |
92df274b | 1726 | |
3f5a581c MV |
1727 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348 |
1728 | msgid "Package extension list is too long" | |
1729 | msgstr "La llista d'estensión de paquetes ye enforma llarga" | |
92df274b | 1730 | |
3f5a581c MV |
1731 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190 |
1732 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263 | |
1733 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299 | |
92df274b | 1734 | #, c-format |
3f5a581c MV |
1735 | msgid "Error processing directory %s" |
1736 | msgstr "Error al procesar el direutoriu %s" | |
92df274b | 1737 | |
3f5a581c MV |
1738 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261 |
1739 | msgid "Source extension list is too long" | |
1740 | msgstr "La llista d'estensión de fontes ye enforma llarga" | |
92df274b | 1741 | |
3f5a581c MV |
1742 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378 |
1743 | msgid "Error writing header to contents file" | |
1744 | msgstr "Error al escribir la cabecera al ficheru de conteníos" | |
92df274b | 1745 | |
3f5a581c | 1746 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408 |
92df274b | 1747 | #, c-format |
3f5a581c MV |
1748 | msgid "Error processing contents %s" |
1749 | msgstr "Error al procesar conteníos %s" | |
92df274b | 1750 | |
3f5a581c MV |
1751 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596 |
1752 | msgid "" | |
1753 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" | |
1754 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
1755 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
1756 | " contents path\n" | |
1757 | " release path\n" | |
1758 | " generate config [groups]\n" | |
1759 | " clean config\n" | |
1760 | "\n" | |
1761 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" | |
1762 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" | |
1763 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" | |
1764 | "\n" | |
1765 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" | |
1766 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" | |
1767 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" | |
1768 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" | |
1769 | "\n" | |
1770 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" | |
1771 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" | |
1772 | "\n" | |
1773 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" | |
1774 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" | |
1775 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" | |
1776 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" | |
1777 | "Debian archive:\n" | |
1778 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
1779 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
1780 | "\n" | |
1781 | "Options:\n" | |
1782 | " -h This help text\n" | |
1783 | " --md5 Control MD5 generation\n" | |
1784 | " -s=? Source override file\n" | |
1785 | " -q Quiet\n" | |
1786 | " -d=? Select the optional caching database\n" | |
1787 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" | |
1788 | " --contents Control contents file generation\n" | |
1789 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1790 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" | |
92df274b | 1791 | msgstr "" |
3f5a581c MV |
1792 | "Uso: apt-ftparchive [escoyetes] orde\n" |
1793 | "Ordes: packages camin-binariu [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n" | |
1794 | " sources camin-fonte [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n" | |
1795 | " contents camin\n" | |
1796 | " release camin\n" | |
1797 | " generate config [grupos]\n" | |
1798 | " clean config\n" | |
1799 | "\n" | |
1800 | "apt-ftparchive xenera índices p'archivos de Debian. Sofita dellos\n" | |
1801 | "estilos de xeneración de reemplazos pa dpkg-scanpackages y\n" | |
1802 | "dpkg-scansources, dende los automatizáos dafechu a los funcionales .\n" | |
1803 | "\n" | |
1804 | "apt-ftparchive xenera ficheros Package d'un árbol de .debs. El ficheru\n" | |
1805 | "Package tien los conteníos de tolos campos de control de cada paquete,\n" | |
1806 | "neto que la suma MD5 y el tamañu del ficheru. Puede usase un ficheru\n" | |
1807 | "de disvíos pa forzar el valor de Priority y Section.\n" | |
1808 | "\n" | |
1809 | "De mou asemeyáu, apt-ftparchive xenera ficheros Sources pa un árbol\n" | |
1810 | "de .dscs. Puede utilizase la opción --source-override pa conseñar un\n" | |
1811 | "ficheru de disvíu de fonte.\n" | |
1812 | "\n" | |
1813 | "Les ordes «packages» y «sources» han d'executase na raiz de l'árbol.\n" | |
1814 | "BinaryPath tien qu'apuntar a la base de la gueta recursiva, y el ficheru\n" | |
1815 | "de disvíos tien que contener les marques de los disvíos. El prefixu de\n" | |
1816 | "camín, si esiste, améstase a los campos de nome de ficheru. Darréu,\n" | |
1817 | "un exemplu d'usu basáu nos archivos de Debian:\n" | |
1818 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
1819 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
1820 | "\n" | |
1821 | "Escoyetes:\n" | |
1822 | " -h Esti testu d'aida\n" | |
1823 | " --md5 Xenerar control MD5 \n" | |
1824 | " -s=? Ficheru de desvíu de fontes\n" | |
1825 | " -q Sele\n" | |
1826 | " -d=? Seleiciona la base de datos de caché opcional \n" | |
1827 | " --no-delink Activa'l mou de depuración de desenllaces\n" | |
1828 | " --contents Xenerar ficheru de conteníos de control\n" | |
1829 | " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n" | |
1830 | " -o=? Afita una escoyeta de configuración propia" | |
92df274b | 1831 | |
3f5a581c MV |
1832 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802 |
1833 | msgid "No selections matched" | |
1834 | msgstr "Nun concasó denguna seleición" | |
92df274b | 1835 | |
3f5a581c | 1836 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880 |
92df274b | 1837 | #, c-format |
3f5a581c MV |
1838 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" |
1839 | msgstr "Falten dellos ficheros nel grupu de ficheros de paquete `%s'" | |
92df274b | 1840 | |
3f5a581c | 1841 | #: ftparchive/cachedb.cc:47 |
92df274b | 1842 | #, c-format |
3f5a581c MV |
1843 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" |
1844 | msgstr "La BD corrompiose, ficheru renomáu como %s.old" | |
92df274b | 1845 | |
3f5a581c | 1846 | #: ftparchive/cachedb.cc:65 |
92df274b | 1847 | #, c-format |
3f5a581c MV |
1848 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" |
1849 | msgstr "La DB ye antigua, tentando actualizar %s" | |
92df274b | 1850 | |
3f5a581c MV |
1851 | #: ftparchive/cachedb.cc:76 |
1852 | msgid "" | |
1853 | "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please " | |
1854 | "remove and re-create the database." | |
1855 | msgstr "" | |
1856 | "El formatu de la base de datos nun ye válidu. Si anovaste dende una versión " | |
1857 | "anterior d'apt, desanicia y recrea la base de datos." | |
92df274b | 1858 | |
3f5a581c | 1859 | #: ftparchive/cachedb.cc:81 |
92df274b | 1860 | #, c-format |
3f5a581c MV |
1861 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" |
1862 | msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru de BD %s: %s" | |
92df274b | 1863 | |
3f5a581c MV |
1864 | #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193 |
1865 | #: apt-inst/extract.cc:210 | |
92df274b | 1866 | #, c-format |
3f5a581c MV |
1867 | msgid "Failed to stat %s" |
1868 | msgstr "Nun pudo lleese %s" | |
92df274b | 1869 | |
3f5a581c MV |
1870 | #: ftparchive/cachedb.cc:249 |
1871 | msgid "Archive has no control record" | |
1872 | msgstr "L'archivu nun tien rexistru de control" | |
92df274b | 1873 | |
3f5a581c MV |
1874 | #: ftparchive/cachedb.cc:490 |
1875 | msgid "Unable to get a cursor" | |
1876 | msgstr "Nun pudo algamase un cursor" | |
92df274b | 1877 | |
3f5a581c | 1878 | #: ftparchive/writer.cc:80 |
92df274b | 1879 | #, c-format |
3f5a581c MV |
1880 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" |
1881 | msgstr "A: Nun pudo lleese'l direutoriu %s\n" | |
92df274b | 1882 | |
3f5a581c | 1883 | #: ftparchive/writer.cc:85 |
92df274b | 1884 | #, c-format |
3f5a581c MV |
1885 | msgid "W: Unable to stat %s\n" |
1886 | msgstr "A: Nun pudo lleese %s\n" | |
92df274b | 1887 | |
3f5a581c MV |
1888 | #: ftparchive/writer.cc:141 |
1889 | msgid "E: " | |
1890 | msgstr "E: " | |
92df274b | 1891 | |
3f5a581c MV |
1892 | #: ftparchive/writer.cc:143 |
1893 | msgid "W: " | |
1894 | msgstr "A: " | |
92df274b | 1895 | |
3f5a581c MV |
1896 | #: ftparchive/writer.cc:150 |
1897 | msgid "E: Errors apply to file " | |
1898 | msgstr "E: Errores aplicables al ficheru " | |
92df274b | 1899 | |
3f5a581c | 1900 | #: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200 |
92df274b | 1901 | #, c-format |
3f5a581c MV |
1902 | msgid "Failed to resolve %s" |
1903 | msgstr "Nun pudo resolvese %s" | |
92df274b | 1904 | |
3f5a581c MV |
1905 | #: ftparchive/writer.cc:181 |
1906 | msgid "Tree walking failed" | |
1907 | msgstr "Falló'l percorríu pol árbol" | |
92df274b | 1908 | |
3f5a581c MV |
1909 | #: ftparchive/writer.cc:208 |
1910 | #, c-format | |
1911 | msgid "Failed to open %s" | |
1912 | msgstr "Nun pudo abrise %s" | |
92df274b | 1913 | |
3f5a581c MV |
1914 | #: ftparchive/writer.cc:267 |
1915 | #, c-format | |
1916 | msgid " DeLink %s [%s]\n" | |
1917 | msgstr " Desenllazar %s [%s]\n" | |
92df274b | 1918 | |
3f5a581c MV |
1919 | #: ftparchive/writer.cc:275 |
1920 | #, c-format | |
1921 | msgid "Failed to readlink %s" | |
1922 | msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s" | |
897e3c7b | 1923 | |
3f5a581c | 1924 | #: ftparchive/writer.cc:279 |
2a8a592d | 1925 | #, c-format |
3f5a581c MV |
1926 | msgid "Failed to unlink %s" |
1927 | msgstr "Nun pudo desenllazase %s" | |
2a8a592d | 1928 | |
3f5a581c | 1929 | #: ftparchive/writer.cc:286 |
2a8a592d | 1930 | #, c-format |
3f5a581c MV |
1931 | msgid "*** Failed to link %s to %s" |
1932 | msgstr "*** Falló enllazar enllazr %s a %s" | |
2a8a592d | 1933 | |
3f5a581c MV |
1934 | #: ftparchive/writer.cc:296 |
1935 | #, c-format | |
1936 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" | |
1937 | msgstr " Alcanzose'l llímite of %sB de desenllaz.\n" | |
2a8a592d | 1938 | |
3f5a581c MV |
1939 | #: ftparchive/writer.cc:401 |
1940 | msgid "Archive had no package field" | |
1941 | msgstr "L'archivu nun tien el campu paquetes" | |
2a8a592d | 1942 | |
3f5a581c | 1943 | #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711 |
92df274b | 1944 | #, c-format |
3f5a581c MV |
1945 | msgid " %s has no override entry\n" |
1946 | msgstr " %s nun tien la entrada saltos\n" | |
92df274b | 1947 | |
3f5a581c MV |
1948 | #: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827 |
1949 | #, c-format | |
1950 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" | |
1951 | msgstr " el curiador de %s ye %s y non %s\n" | |
92df274b | 1952 | |
3f5a581c | 1953 | #: ftparchive/writer.cc:721 |
92df274b | 1954 | #, c-format |
3f5a581c MV |
1955 | msgid " %s has no source override entry\n" |
1956 | msgstr " %s nun tien la entrada saltos de fonte\n" | |
92df274b | 1957 | |
3f5a581c MV |
1958 | #: ftparchive/writer.cc:725 |
1959 | #, c-format | |
1960 | msgid " %s has no binary override entry either\n" | |
1961 | msgstr " %s tampoco nun tiene una entrada binaria de saltos\n" | |
92df274b | 1962 | |
3f5a581c MV |
1963 | #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372 |
1964 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" | |
1965 | msgstr "realloc - Nun pudo allugase memoria" | |
92df274b | 1966 | |
3f5a581c MV |
1967 | #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143 |
1968 | #, c-format | |
1969 | msgid "Unable to open %s" | |
1970 | msgstr "Nun pudo abrise %s" | |
92df274b | 1971 | |
3f5a581c MV |
1972 | #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167 |
1973 | #, fuzzy, c-format | |
1974 | msgid "Malformed override %s line %llu #1" | |
1975 | msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1" | |
92df274b | 1976 | |
3f5a581c MV |
1977 | #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179 |
1978 | #, fuzzy, c-format | |
1979 | msgid "Malformed override %s line %llu #2" | |
1980 | msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2" | |
92df274b | 1981 | |
3f5a581c MV |
1982 | #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192 |
1983 | #, fuzzy, c-format | |
1984 | msgid "Malformed override %s line %llu #3" | |
1985 | msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3" | |
92df274b | 1986 | |
3f5a581c | 1987 | #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202 |
92df274b | 1988 | #, c-format |
3f5a581c MV |
1989 | msgid "Failed to read the override file %s" |
1990 | msgstr "Nun pudo lleese'l ficheru de saltos %s" | |
92df274b | 1991 | |
3f5a581c | 1992 | #: ftparchive/multicompress.cc:70 |
92df274b | 1993 | #, c-format |
3f5a581c MV |
1994 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" |
1995 | msgstr "Algoritmu de compresión desconocíu '%s'" | |
92df274b | 1996 | |
3f5a581c | 1997 | #: ftparchive/multicompress.cc:100 |
92df274b | 1998 | #, c-format |
3f5a581c MV |
1999 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" |
2000 | msgstr "La salida comprimida %s necesita un xuegu de compresión" | |
92df274b | 2001 | |
3f5a581c MV |
2002 | #: ftparchive/multicompress.cc:189 |
2003 | msgid "Failed to create FILE*" | |
2004 | msgstr "Nun pudo criase FICHERU*" | |
92df274b | 2005 | |
3f5a581c MV |
2006 | #: ftparchive/multicompress.cc:192 |
2007 | msgid "Failed to fork" | |
2008 | msgstr "Nun pudo biforcase" | |
92df274b | 2009 | |
3f5a581c MV |
2010 | #: ftparchive/multicompress.cc:206 |
2011 | msgid "Compress child" | |
2012 | msgstr "Comprimir fíu" | |
92df274b | 2013 | |
3f5a581c MV |
2014 | #: ftparchive/multicompress.cc:229 |
2015 | #, c-format | |
2016 | msgid "Internal error, failed to create %s" | |
2017 | msgstr "Error internu, nun pudo criase %s" | |
92df274b | 2018 | |
3f5a581c MV |
2019 | #: ftparchive/multicompress.cc:304 |
2020 | msgid "IO to subprocess/file failed" | |
2021 | msgstr "Fallu na ES al soprocesu/ficheru" | |
92df274b | 2022 | |
3f5a581c MV |
2023 | #: ftparchive/multicompress.cc:342 |
2024 | msgid "Failed to read while computing MD5" | |
2025 | msgstr "Nun pudo lleese al computar MD5" | |
92df274b | 2026 | |
3f5a581c MV |
2027 | #: ftparchive/multicompress.cc:358 |
2028 | #, c-format | |
2029 | msgid "Problem unlinking %s" | |
2030 | msgstr "Problema al desenllazar %s" | |
92df274b | 2031 | |
3f5a581c MV |
2032 | #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188 |
2033 | #, c-format | |
2034 | msgid "Failed to rename %s to %s" | |
2035 | msgstr "Nun pudo renomase %s como %s" | |
92df274b | 2036 | |
3f5a581c | 2037 | #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37 |
3999d158 | 2038 | #, fuzzy |
3f5a581c | 2039 | msgid "" |
3999d158 | 2040 | "Usage: apt-internal-solver\n" |
3f5a581c | 2041 | "\n" |
3999d158 | 2042 | "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n" |
3f5a581c MV |
2043 | "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n" |
2044 | "\n" | |
2045 | "Options:\n" | |
2046 | " -h This help text.\n" | |
2047 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
2048 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
2049 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
3f5a581c | 2050 | msgstr "" |
3999d158 DK |
2051 | "Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n" |
2052 | "\n" | |
2053 | "apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n" | |
2054 | "configuración y plantíes de paquetes de debian.\n" | |
2055 | "\n" | |
2056 | "Opciones:\n" | |
2057 | "-h Esti testu d'aida.\n" | |
2058 | "-t Define'l direutoriu temporal\n" | |
2059 | "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n" | |
2060 | "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/" | |
2061 | "tmp\n" | |
92df274b | 2062 | |
3f5a581c MV |
2063 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89 |
2064 | msgid "Unknown package record!" | |
2065 | msgstr "¡Rexistru de paquetes desconocíu!" | |
92df274b | 2066 | |
3f5a581c MV |
2067 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153 |
2068 | msgid "" | |
2069 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
2070 | "\n" | |
2071 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" | |
2072 | "to indicate what kind of file it is.\n" | |
2073 | "\n" | |
2074 | "Options:\n" | |
2075 | " -h This help text\n" | |
2076 | " -s Use source file sorting\n" | |
2077 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
2078 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
2079 | msgstr "" | |
2080 | "Usu: apt-sortpkgs [opciones] ficheru1 [ficheru2 ...]\n" | |
2081 | "\n" | |
2082 | "apt-sortpkgs ye un preséu cenciellu pa tresnar ficheros de paquetes.\n" | |
2083 | "La opción -s úsase pa indicar qué triba de ficheru ye.\n" | |
2084 | "\n" | |
2085 | "Opciones:\n" | |
2086 | "-h Esti testu d'aida.\n" | |
2087 | "-s Usa ordenamientu de ficheros fonte\n" | |
2088 | "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n" | |
2089 | "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n" | |
2090 | "cache=/tmp\n" | |
92df274b | 2091 | |
3f5a581c MV |
2092 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117 |
2093 | msgid "Failed to create pipes" | |
2094 | msgstr "Fallu al crear les tuberíes" | |
92df274b | 2095 | |
3f5a581c MV |
2096 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144 |
2097 | msgid "Failed to exec gzip " | |
2098 | msgstr "Fallu al executar gzip " | |
92df274b | 2099 | |
3f5a581c MV |
2100 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211 |
2101 | msgid "Corrupted archive" | |
2102 | msgstr "Ficheru tollíu" | |
92df274b | 2103 | |
3f5a581c MV |
2104 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196 |
2105 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" | |
2106 | msgstr "Falló la suma de control de tar, ficheru tollíu" | |
92df274b | 2107 | |
3f5a581c MV |
2108 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303 |
2109 | #, c-format | |
2110 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" | |
2111 | msgstr "Testera del TAR triba %u desconocida, miembru %s" | |
92df274b | 2112 | |
3f5a581c MV |
2113 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74 |
2114 | msgid "Invalid archive signature" | |
2115 | msgstr "Robla del ficheru inválida" | |
92df274b | 2116 | |
3f5a581c MV |
2117 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82 |
2118 | msgid "Error reading archive member header" | |
2119 | msgstr "Fallu al lleer la testera de miembru del ficheru" | |
92df274b | 2120 | |
3f5a581c | 2121 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94 |
92df274b | 2122 | #, c-format |
3f5a581c MV |
2123 | msgid "Invalid archive member header %s" |
2124 | msgstr "Testera de miembru del archivu %s inválida" | |
92df274b | 2125 | |
3f5a581c MV |
2126 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106 |
2127 | msgid "Invalid archive member header" | |
2128 | msgstr "Testera de miembru del ficheru inválida" | |
92df274b | 2129 | |
3f5a581c MV |
2130 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132 |
2131 | msgid "Archive is too short" | |
2132 | msgstr "El ficheru ye perpequeñu" | |
92df274b | 2133 | |
3f5a581c MV |
2134 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136 |
2135 | msgid "Failed to read the archive headers" | |
2136 | msgstr "Falló al lleer les testeres del ficheru" | |
92df274b | 2137 | |
3f5a581c MV |
2138 | #: apt-inst/filelist.cc:382 |
2139 | msgid "DropNode called on still linked node" | |
2140 | msgstr "Llamóse a DropNode nun nodu que ta entá enllazáu" | |
92df274b | 2141 | |
3f5a581c MV |
2142 | #: apt-inst/filelist.cc:414 |
2143 | msgid "Failed to locate the hash element!" | |
2144 | msgstr "¡Fallu al atopar l'elementu enllazáu!" | |
92df274b | 2145 | |
3f5a581c MV |
2146 | #: apt-inst/filelist.cc:461 |
2147 | msgid "Failed to allocate diversion" | |
2148 | msgstr "Falló al allugar una desvíu" | |
92df274b | 2149 | |
3f5a581c MV |
2150 | #: apt-inst/filelist.cc:466 |
2151 | msgid "Internal error in AddDiversion" | |
2152 | msgstr "Fallu internu en AddDiversion" | |
92df274b | 2153 | |
3f5a581c | 2154 | #: apt-inst/filelist.cc:479 |
92df274b | 2155 | #, c-format |
3f5a581c MV |
2156 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" |
2157 | msgstr "Intentando sobrescribir un desvíu, %s -> %s and %s/%s" | |
92df274b | 2158 | |
3f5a581c | 2159 | #: apt-inst/filelist.cc:508 |
92df274b | 2160 | #, c-format |
3f5a581c MV |
2161 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" |
2162 | msgstr "Doble suma de desvíu %s -> %s" | |
92df274b | 2163 | |
3f5a581c | 2164 | #: apt-inst/filelist.cc:551 |
92df274b | 2165 | #, c-format |
3f5a581c MV |
2166 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" |
2167 | msgstr "Ficheru de configuración duplicáu %s/%s" | |
92df274b | 2168 | |
3f5a581c | 2169 | #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55 |
92df274b | 2170 | #, c-format |
3f5a581c MV |
2171 | msgid "Failed to write file %s" |
2172 | msgstr "Falló la escritura nel ficheru %s" | |
92df274b | 2173 | |
3f5a581c | 2174 | #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106 |
92df274b | 2175 | #, c-format |
3f5a581c MV |
2176 | msgid "Failed to close file %s" |
2177 | msgstr "Falló al pesllar el ficheru %s" | |
92df274b | 2178 | |
3f5a581c | 2179 | #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167 |
92df274b | 2180 | #, c-format |
3f5a581c MV |
2181 | msgid "The path %s is too long" |
2182 | msgstr "La trayeutoria %s ye enforma llarga" | |
92df274b | 2183 | |
3f5a581c | 2184 | #: apt-inst/extract.cc:127 |
92df274b | 2185 | #, c-format |
3f5a581c MV |
2186 | msgid "Unpacking %s more than once" |
2187 | msgstr "Desempaquetando %s más d'una vegada" | |
92df274b | 2188 | |
3f5a581c | 2189 | #: apt-inst/extract.cc:137 |
92df274b | 2190 | #, c-format |
3f5a581c MV |
2191 | msgid "The directory %s is diverted" |
2192 | msgstr "El direutorio %s ta desviáu" | |
92df274b | 2193 | |
3f5a581c | 2194 | #: apt-inst/extract.cc:147 |
92df274b | 2195 | #, c-format |
3f5a581c MV |
2196 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" |
2197 | msgstr "El paquete ta tentando escribir nel oxetivu desviáu %s/%s" | |
92df274b | 2198 | |
3f5a581c MV |
2199 | #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300 |
2200 | msgid "The diversion path is too long" | |
2201 | msgstr "La trayeutoria de desviación ye enforma llarga" | |
92df274b | 2202 | |
3f5a581c | 2203 | #: apt-inst/extract.cc:243 |
131a3ca3 | 2204 | #, c-format |
3f5a581c MV |
2205 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" |
2206 | msgstr "El direutoriu %s ta reemplazándose por un non-direutoriu" | |
92df274b | 2207 | |
3f5a581c MV |
2208 | #: apt-inst/extract.cc:283 |
2209 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" | |
2210 | msgstr "Fallu al atopar el nodu nel so bote d'enllaz" | |
92df274b | 2211 | |
3f5a581c MV |
2212 | #: apt-inst/extract.cc:287 |
2213 | msgid "The path is too long" | |
2214 | msgstr "La trayeutoria ye perllarga" | |
92df274b | 2215 | |
3f5a581c | 2216 | #: apt-inst/extract.cc:415 |
92df274b | 2217 | #, c-format |
3f5a581c MV |
2218 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" |
2219 | msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete ensin versión pa %s" | |
92df274b | 2220 | |
3f5a581c MV |
2221 | #: apt-inst/extract.cc:432 |
2222 | #, c-format | |
2223 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" | |
2224 | msgstr "El ficheru %s/%s sobreescribe al que ta nel paquete %s" | |
92df274b | 2225 | |
3f5a581c MV |
2226 | #: apt-inst/extract.cc:492 |
2227 | #, c-format | |
2228 | msgid "Unable to stat %s" | |
2229 | msgstr "Nun ye a lleer %s" | |
92df274b | 2230 | |
3f5a581c MV |
2231 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46 |
2232 | #, c-format | |
2233 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" | |
2234 | msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s'" | |
92df274b | 2235 | |
3f5a581c MV |
2236 | #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain |
2237 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:55 | |
2238 | #, c-format | |
2239 | msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" | |
2240 | msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s', '%s' o '%s'" | |
92df274b | 2241 | |
3f5a581c MV |
2242 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:120 |
2243 | #, c-format | |
2244 | msgid "Internal error, could not locate member %s" | |
2245 | msgstr "Error internu, nun se pue atopar el miembru %s" | |
92df274b | 2246 | |
3f5a581c MV |
2247 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:214 |
2248 | msgid "Unparsable control file" | |
2249 | msgstr "Ficheru de control inanalizable" | |
92df274b | 2250 | |
c77d6597 | 2251 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79 |
92df274b | 2252 | msgid "Can't mmap an empty file" |
2253 | msgstr "Nun se puede facer mmap d'un ficheru baleru" | |
2254 | ||
5caefc91 | 2255 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111 |
131a3ca3 | 2256 | #, c-format |
b81dbe40 | 2257 | msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i" |
131a3ca3 | 2258 | msgstr "Nun pudo duplicase'l ficheru descriptor %i" |
b81dbe40 | 2259 | |
5caefc91 | 2260 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119 |
c77d6597 MV |
2261 | #, fuzzy, c-format |
2262 | msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes" | |
92df274b | 2263 | msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes" |
2264 | ||
5caefc91 | 2265 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146 |
b81dbe40 | 2266 | msgid "Unable to close mmap" |
131a3ca3 | 2267 | msgstr "Nun pudo zarrase mmap" |
b81dbe40 | 2268 | |
5caefc91 | 2269 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202 |
b81dbe40 | 2270 | msgid "Unable to synchronize mmap" |
131a3ca3 | 2271 | msgstr "Nun se pudo sincronizase mmap " |
b81dbe40 | 2272 | |
5caefc91 | 2273 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290 |
c77d6597 MV |
2274 | #, c-format |
2275 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" | |
2276 | msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes" | |
2277 | ||
5caefc91 | 2278 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322 |
c77d6597 MV |
2279 | msgid "Failed to truncate file" |
2280 | msgstr "Falló al francer el ficheru" | |
2281 | ||
5caefc91 | 2282 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341 |
92df274b | 2283 | #, c-format |
2284 | msgid "" | |
4bd60a02 | 2285 | "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. " |
92df274b | 2286 | "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" |
2287 | msgstr "" | |
131a3ca3 | 2288 | "Dynamic MMap escosó l'espaciu. Por favor aumenta'l tamañu de APT::Cache-" |
4bd60a02 | 2289 | "Start. El valor actual ye : %lu. (man 5 apt.conf)" |
92df274b | 2290 | |
5caefc91 | 2291 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440 |
0fd68707 MV |
2292 | #, c-format |
2293 | msgid "" | |
b6c6b52f MV |
2294 | "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already " |
2295 | "reached." | |
2296 | msgstr "" | |
131a3ca3 | 2297 | "Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap col llímite de %lu bytes ya torgáu" |
b6c6b52f | 2298 | |
5caefc91 | 2299 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443 |
b6c6b52f MV |
2300 | msgid "" |
2301 | "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user." | |
0fd68707 | 2302 | msgstr "" |
131a3ca3 | 2303 | "Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap ya que crecer automáticamente ta " |
2304 | "desactivao pol usuariu." | |
0fd68707 | 2305 | |
d2b08f7e | 2306 | #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds |
3f5a581c | 2307 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:372 |
d2b08f7e MAC |
2308 | #, c-format |
2309 | msgid "%lid %lih %limin %lis" | |
2310 | msgstr "%lid %lih %limin %lis" | |
2311 | ||
2312 | #. h means hours, min means minutes, s means seconds | |
3f5a581c | 2313 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:379 |
d2b08f7e MAC |
2314 | #, c-format |
2315 | msgid "%lih %limin %lis" | |
2316 | msgstr "%lih %limin %lis" | |
2317 | ||
2318 | #. min means minutes, s means seconds | |
3f5a581c | 2319 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:386 |
d2b08f7e MAC |
2320 | #, c-format |
2321 | msgid "%limin %lis" | |
2322 | msgstr "%limin %lis" | |
2323 | ||
2324 | #. s means seconds | |
3f5a581c | 2325 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:391 |
d2b08f7e MAC |
2326 | #, c-format |
2327 | msgid "%lis" | |
2328 | msgstr "%lis" | |
2329 | ||
3f5a581c | 2330 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1166 |
92df274b | 2331 | #, c-format |
2332 | msgid "Selection %s not found" | |
2333 | msgstr "Escoyeta %s que nun s'atopa" | |
2334 | ||
3f5a581c | 2335 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491 |
92df274b | 2336 | #, c-format |
2337 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" | |
131a3ca3 | 2338 | msgstr "Triba d'abreviatura que nun se reconoz: «%c»" |
92df274b | 2339 | |
3f5a581c | 2340 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605 |
92df274b | 2341 | #, c-format |
2342 | msgid "Opening configuration file %s" | |
131a3ca3 | 2343 | msgstr "Abriendo ficheros de configuración %s" |
92df274b | 2344 | |
3f5a581c | 2345 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773 |
92df274b | 2346 | #, c-format |
2347 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." | |
2348 | msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Nun hai un nome al entamu del bloque." | |
2349 | ||
3f5a581c | 2350 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792 |
92df274b | 2351 | #, c-format |
2352 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" | |
2353 | msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Marca mal formada" | |
2354 | ||
3f5a581c | 2355 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809 |
92df274b | 2356 | #, c-format |
2357 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" | |
131a3ca3 | 2358 | msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra dempués del valor" |
92df274b | 2359 | |
3f5a581c | 2360 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849 |
92df274b | 2361 | #, c-format |
2362 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" | |
2363 | msgstr "" | |
131a3ca3 | 2364 | "Error de sintaxis %s:%u: Les directives pueden facese sólo nel nivel cimeru" |
92df274b | 2365 | |
3f5a581c | 2366 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856 |
92df274b | 2367 | #, c-format |
2368 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" | |
131a3ca3 | 2369 | msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Demasiaes inclusiones añeraes" |
92df274b | 2370 | |
3f5a581c | 2371 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865 |
92df274b | 2372 | #, c-format |
2373 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" | |
131a3ca3 | 2374 | msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Incluyendo dende equí" |
92df274b | 2375 | |
3f5a581c | 2376 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869 |
92df274b | 2377 | #, c-format |
2378 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" | |
2379 | msgstr "Error de sintaxis %s:%u: La directiva '%s' nun ta sofitada" | |
2380 | ||
3f5a581c | 2381 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 |
131a3ca3 | 2382 | #, c-format |
b81dbe40 DK |
2383 | msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument" |
2384 | msgstr "" | |
131a3ca3 | 2385 | "Fallu de sintaxis %s:%u: Directiva llimpia requier un tres opciones como " |
2386 | "argumentos" | |
b81dbe40 | 2387 | |
3f5a581c | 2388 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922 |
92df274b | 2389 | #, c-format |
2390 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" | |
2391 | msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra al final del ficheru" | |
2392 | ||
c77d6597 | 2393 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146 |
92df274b | 2394 | #, c-format |
2395 | msgid "%c%s... Error!" | |
131a3ca3 | 2396 | msgstr "%c%s... ¡Fallu!" |
92df274b | 2397 | |
c77d6597 | 2398 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148 |
92df274b | 2399 | #, c-format |
2400 | msgid "%c%s... Done" | |
2401 | msgstr "%c%s... Fecho" | |
2402 | ||
c77d6597 | 2403 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80 |
92df274b | 2404 | #, c-format |
2405 | msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." | |
131a3ca3 | 2406 | msgstr "La opción de llinia d'ordes '%c' [de %s] ye desconocida." |
92df274b | 2407 | |
3f5a581c MV |
2408 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114 |
2409 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122 | |
92df274b | 2410 | #, c-format |
2411 | msgid "Command line option %s is not understood" | |
131a3ca3 | 2412 | msgstr "Nun s'entiende la opción %s de la llinia d'ordes" |
92df274b | 2413 | |
3f5a581c | 2414 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127 |
92df274b | 2415 | #, c-format |
2416 | msgid "Command line option %s is not boolean" | |
131a3ca3 | 2417 | msgstr "La opción %s de la llinia d'ordes nun ye un valor booleanu" |
92df274b | 2418 | |
3f5a581c | 2419 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189 |
92df274b | 2420 | #, c-format |
2421 | msgid "Option %s requires an argument." | |
131a3ca3 | 2422 | msgstr "La opción %s necesita un argumentu." |
92df274b | 2423 | |
3f5a581c | 2424 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208 |
92df274b | 2425 | #, c-format |
2426 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." | |
131a3ca3 | 2427 | msgstr "Opción %s: L'axuste del elementu de configuración ha tener un =<val>." |
92df274b | 2428 | |
3f5a581c | 2429 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237 |
92df274b | 2430 | #, c-format |
2431 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" | |
131a3ca3 | 2432 | msgstr "La opción %s pide un argumentu enteru, non '%s'" |
92df274b | 2433 | |
3f5a581c | 2434 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268 |
92df274b | 2435 | #, c-format |
2436 | msgid "Option '%s' is too long" | |
b69968ad | 2437 | msgstr "Opción '%s' enforma llarga" |
92df274b | 2438 | |
3f5a581c | 2439 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300 |
92df274b | 2440 | #, c-format |
2441 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." | |
131a3ca3 | 2442 | msgstr "El sentíu %s nun s'entiende, prueba con braeru o falsu." |
92df274b | 2443 | |
3f5a581c | 2444 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350 |
92df274b | 2445 | #, c-format |
2446 | msgid "Invalid operation %s" | |
131a3ca3 | 2447 | msgstr "Operación incorreuta: %s" |
92df274b | 2448 | |
c77d6597 | 2449 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56 |
92df274b | 2450 | #, c-format |
2451 | msgid "Unable to stat the mount point %s" | |
131a3ca3 | 2452 | msgstr "Nun puede algamase información del puntu de montaxe %s" |
92df274b | 2453 | |
c77d6597 | 2454 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224 |
92df274b | 2455 | msgid "Failed to stat the cdrom" |
2456 | msgstr "Nun se pudo montar el CD-ROM" | |
2457 | ||
3f5a581c MV |
2458 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93 |
2459 | #, c-format | |
2460 | msgid "Problem closing the gzip file %s" | |
2461 | msgstr "Problemes zarrando'l ficheru gzip %s" | |
2462 | ||
2463 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225 | |
92df274b | 2464 | #, c-format |
2465 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" | |
131a3ca3 | 2466 | msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu de sólo llectura %s" |
92df274b | 2467 | |
3f5a581c | 2468 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230 |
92df274b | 2469 | #, c-format |
2470 | msgid "Could not open lock file %s" | |
131a3ca3 | 2471 | msgstr "Nun puede abrise'l ficheru de bloquéu %s" |
92df274b | 2472 | |
3f5a581c | 2473 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248 |
92df274b | 2474 | #, c-format |
2475 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" | |
131a3ca3 | 2476 | msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu %s montáu per nfs" |
92df274b | 2477 | |
3f5a581c | 2478 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252 |
92df274b | 2479 | #, c-format |
2480 | msgid "Could not get lock %s" | |
2481 | msgstr "Nun se pudo torgar %s" | |
2482 | ||
3f5a581c | 2483 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506 |
c3bbfb87 MV |
2484 | #, c-format |
2485 | msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory" | |
2486 | msgstr "" | |
2487 | ||
3f5a581c | 2488 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426 |
897e3c7b | 2489 | #, c-format |
2490 | msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file" | |
2491 | msgstr "" | |
2492 | ||
3f5a581c | 2493 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444 |
897e3c7b | 2494 | #, c-format |
2495 | msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension" | |
2496 | msgstr "" | |
2497 | ||
3f5a581c | 2498 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453 |
897e3c7b | 2499 | #, c-format |
2500 | msgid "" | |
2501 | "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension" | |
2502 | msgstr "" | |
2503 | ||
3f5a581c | 2504 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840 |
92df274b | 2505 | #, c-format |
2506 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." | |
131a3ca3 | 2507 | msgstr "El subprocesu %s recibió un fallu de segmentación." |
92df274b | 2508 | |
3f5a581c | 2509 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842 |
131a3ca3 | 2510 | #, c-format |
09d057db | 2511 | msgid "Sub-process %s received signal %u." |
131a3ca3 | 2512 | msgstr "El subprocesu %s recibió una señal %u." |
09d057db | 2513 | |
3f5a581c | 2514 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846 |
92df274b | 2515 | #, c-format |
2516 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" | |
131a3ca3 | 2517 | msgstr "El subprocesu %s devolvió un códigu d'error (%u)" |
92df274b | 2518 | |
3f5a581c | 2519 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848 |
92df274b | 2520 | #, c-format |
2521 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" | |
131a3ca3 | 2522 | msgstr "El subprocesu %s terminó de manera inesperada" |
92df274b | 2523 | |
5caefc91 | 2524 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984 apt-pkg/indexcopy.cc:661 |
92df274b | 2525 | #, c-format |
2526 | msgid "Could not open file %s" | |
2527 | msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru %s" | |
2528 | ||
3f5a581c | 2529 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046 |
131a3ca3 | 2530 | #, c-format |
b6c6b52f | 2531 | msgid "Could not open file descriptor %d" |
131a3ca3 | 2532 | msgstr "Nun pudo abrise un ficheru descriptor %d" |
b6c6b52f | 2533 | |
3f5a581c | 2534 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136 |
c77d6597 MV |
2535 | msgid "Failed to create subprocess IPC" |
2536 | msgstr "Nun pudo criase'l soprocesu IPC" | |
2537 | ||
3f5a581c | 2538 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192 |
c77d6597 MV |
2539 | msgid "Failed to exec compressor " |
2540 | msgstr "Nun pudo executase'l compresor " | |
2541 | ||
3f5a581c | 2542 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289 |
c77d6597 MV |
2543 | #, fuzzy, c-format |
2544 | msgid "read, still have %llu to read but none left" | |
131a3ca3 | 2545 | msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada" |
92df274b | 2546 | |
3f5a581c | 2547 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400 |
c77d6597 MV |
2548 | #, fuzzy, c-format |
2549 | msgid "write, still have %llu to write but couldn't" | |
131a3ca3 | 2550 | msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse" |
92df274b | 2551 | |
3f5a581c | 2552 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716 |
131a3ca3 | 2553 | #, c-format |
b6c6b52f | 2554 | msgid "Problem closing the file %s" |
131a3ca3 | 2555 | msgstr "Problemes zarrando'l ficheru %s" |
b6c6b52f | 2556 | |
3f5a581c | 2557 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728 |
131a3ca3 | 2558 | #, c-format |
b6c6b52f | 2559 | msgid "Problem renaming the file %s to %s" |
131a3ca3 | 2560 | msgstr "Hai problemes al renomar el ficheru %s a %s" |
b6c6b52f | 2561 | |
3f5a581c | 2562 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739 |
131a3ca3 | 2563 | #, c-format |
b6c6b52f | 2564 | msgid "Problem unlinking the file %s" |
92df274b | 2565 | msgstr "Hai problemes desvenceyando'l ficheru %s" |
2566 | ||
5caefc91 | 2567 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1754 |
92df274b | 2568 | msgid "Problem syncing the file" |
2569 | msgstr "Hai problemes al sincronizar el ficheru" | |
2570 | ||
c77d6597 | 2571 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:148 |
92df274b | 2572 | msgid "Empty package cache" |
131a3ca3 | 2573 | msgstr "Caché de paquetes balera." |
92df274b | 2574 | |
c77d6597 | 2575 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:154 |
92df274b | 2576 | msgid "The package cache file is corrupted" |
131a3ca3 | 2577 | msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu" |
92df274b | 2578 | |
c77d6597 | 2579 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:159 |
92df274b | 2580 | msgid "The package cache file is an incompatible version" |
131a3ca3 | 2581 | msgstr "El ficheru de caché de paquetes ye una versión incompatible" |
92df274b | 2582 | |
c77d6597 MV |
2583 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:162 |
2584 | #, fuzzy | |
2585 | msgid "The package cache file is corrupted, it is too small" | |
2586 | msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu" | |
2587 | ||
2588 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:167 | |
92df274b | 2589 | #, c-format |
2590 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" | |
2591 | msgstr "Esti APT nun soporta'l sistema de versiones '%s'" | |
2592 | ||
c77d6597 | 2593 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:172 |
92df274b | 2594 | msgid "The package cache was built for a different architecture" |
131a3ca3 | 2595 | msgstr "La caché de paquetes creóse pa una arquitectura estremada" |
92df274b | 2596 | |
c77d6597 | 2597 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:305 |
92df274b | 2598 | msgid "Depends" |
2599 | msgstr "Depende de" | |
2600 | ||
c77d6597 | 2601 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:305 |
92df274b | 2602 | msgid "PreDepends" |
2603 | msgstr "Predepende de" | |
2604 | ||
c77d6597 | 2605 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:305 |
92df274b | 2606 | msgid "Suggests" |
2607 | msgstr "Suxer" | |
2608 | ||
c77d6597 | 2609 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:306 |
92df274b | 2610 | msgid "Recommends" |
2611 | msgstr "Recomienda" | |
2612 | ||
c77d6597 | 2613 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:306 |
92df274b | 2614 | msgid "Conflicts" |
2615 | msgstr "En conflictu con" | |
2616 | ||
c77d6597 | 2617 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:306 |
92df274b | 2618 | msgid "Replaces" |
2619 | msgstr "Sustituye a" | |
2620 | ||
c77d6597 | 2621 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:307 |
92df274b | 2622 | msgid "Obsoletes" |
2623 | msgstr "Fai obsoletu a" | |
2624 | ||
c77d6597 | 2625 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:307 |
92df274b | 2626 | msgid "Breaks" |
2627 | msgstr "Ruempe" | |
2628 | ||
c77d6597 | 2629 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:307 |
d2b08f7e MAC |
2630 | msgid "Enhances" |
2631 | msgstr "Aumenta" | |
2632 | ||
c77d6597 | 2633 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:318 |
92df274b | 2634 | msgid "important" |
2635 | msgstr "importante" | |
2636 | ||
c77d6597 | 2637 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:318 |
92df274b | 2638 | msgid "required" |
131a3ca3 | 2639 | msgstr "requeríu" |
92df274b | 2640 | |
c77d6597 | 2641 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:318 |
92df274b | 2642 | msgid "standard" |
131a3ca3 | 2643 | msgstr "estándar" |
92df274b | 2644 | |
c77d6597 | 2645 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:319 |
92df274b | 2646 | msgid "optional" |
2647 | msgstr "opcional" | |
2648 | ||
c77d6597 | 2649 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:319 |
92df274b | 2650 | msgid "extra" |
2651 | msgstr "extra" | |
2652 | ||
c77d6597 | 2653 | #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161 |
92df274b | 2654 | msgid "Building dependency tree" |
131a3ca3 | 2655 | msgstr "Creando árbol de dependencies" |
92df274b | 2656 | |
c77d6597 | 2657 | #: apt-pkg/depcache.cc:133 |
92df274b | 2658 | msgid "Candidate versions" |
2659 | msgstr "Versiones candidates" | |
2660 | ||
c77d6597 | 2661 | #: apt-pkg/depcache.cc:162 |
92df274b | 2662 | msgid "Dependency generation" |
131a3ca3 | 2663 | msgstr "Xeneración de dependencies" |
92df274b | 2664 | |
c77d6597 | 2665 | #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219 |
92df274b | 2666 | msgid "Reading state information" |
131a3ca3 | 2667 | msgstr "Lleendo información d'estáu" |
92df274b | 2668 | |
c77d6597 | 2669 | #: apt-pkg/depcache.cc:244 |
92df274b | 2670 | #, c-format |
2671 | msgid "Failed to open StateFile %s" | |
131a3ca3 | 2672 | msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru d'estáu %s" |
92df274b | 2673 | |
c77d6597 | 2674 | #: apt-pkg/depcache.cc:250 |
92df274b | 2675 | #, c-format |
2676 | msgid "Failed to write temporary StateFile %s" | |
131a3ca3 | 2677 | msgstr "Falló la escritura del ficheru temporal d'estáu %s" |
92df274b | 2678 | |
3f5a581c | 2679 | #: apt-pkg/tagfile.cc:129 |
92df274b | 2680 | #, c-format |
2681 | msgid "Unable to parse package file %s (1)" | |
2682 | msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (1)" | |
2683 | ||
3f5a581c | 2684 | #: apt-pkg/tagfile.cc:216 |
92df274b | 2685 | #, c-format |
2686 | msgid "Unable to parse package file %s (2)" | |
2687 | msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (2)" | |
2688 | ||
c77d6597 | 2689 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:96 |
131a3ca3 | 2690 | #, c-format |
b81dbe40 | 2691 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)" |
131a3ca3 | 2692 | msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxe %s ([opción] nun parcheable)" |
b81dbe40 | 2693 | |
c77d6597 | 2694 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:99 |
131a3ca3 | 2695 | #, c-format |
b81dbe40 | 2696 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)" |
131a3ca3 | 2697 | msgstr "" |
2698 | "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([option] enforma curtia)" | |
b81dbe40 | 2699 | |
c77d6597 | 2700 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:110 |
131a3ca3 | 2701 | #, c-format |
b81dbe40 | 2702 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)" |
131a3ca3 | 2703 | msgstr "" |
2704 | "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun ye una asignación)" | |
b81dbe40 | 2705 | |
c77d6597 | 2706 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:116 |
131a3ca3 | 2707 | #, c-format |
b81dbe40 | 2708 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)" |
131a3ca3 | 2709 | msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun tien clave)" |
b81dbe40 | 2710 | |
c77d6597 | 2711 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:119 |
131a3ca3 | 2712 | #, c-format |
b81dbe40 | 2713 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)" |
131a3ca3 | 2714 | msgstr "" |
2715 | "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] clave %s nun tien valor)" | |
b81dbe40 | 2716 | |
c77d6597 | 2717 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:132 |
92df274b | 2718 | #, c-format |
2719 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" | |
131a3ca3 | 2720 | msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (URI)" |
92df274b | 2721 | |
c77d6597 | 2722 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:134 |
92df274b | 2723 | #, c-format |
2724 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" | |
131a3ca3 | 2725 | msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist)" |
92df274b | 2726 | |
c77d6597 | 2727 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:137 |
92df274b | 2728 | #, c-format |
2729 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" | |
131a3ca3 | 2730 | msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)" |
92df274b | 2731 | |
c77d6597 | 2732 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:143 |
92df274b | 2733 | #, c-format |
2734 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" | |
131a3ca3 | 2735 | msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist absoluta)" |
92df274b | 2736 | |
c77d6597 | 2737 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:150 |
92df274b | 2738 | #, c-format |
2739 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" | |
131a3ca3 | 2740 | msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís de dist)" |
92df274b | 2741 | |
c77d6597 | 2742 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 |
92df274b | 2743 | #, c-format |
2744 | msgid "Opening %s" | |
2745 | msgstr "Abriendo %s" | |
2746 | ||
5caefc91 | 2747 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495 |
92df274b | 2748 | #, c-format |
2749 | msgid "Line %u too long in source list %s." | |
b69968ad | 2750 | msgstr "Llinia %u enforma llarga na llista d'oríxenes %s." |
92df274b | 2751 | |
c77d6597 | 2752 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:285 |
92df274b | 2753 | #, c-format |
2754 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" | |
131a3ca3 | 2755 | msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (triba)" |
92df274b | 2756 | |
c77d6597 | 2757 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:289 |
92df274b | 2758 | #, c-format |
2759 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" | |
131a3ca3 | 2760 | msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s" |
92df274b | 2761 | |
55971004 | 2762 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:898 |
a0895a74 MV |
2763 | #, c-format |
2764 | msgid "" | |
be2db981 | 2765 | "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf " |
a0895a74 MV |
2766 | "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)" |
2767 | msgstr "" | |
131a3ca3 | 2768 | "Nun pudó facese la configuración inmediatamente en '%s'. Por favor, mira man " |
2769 | "5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for details. (%d)" | |
a0895a74 | 2770 | |
55971004 | 2771 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:504 |
c77d6597 MV |
2772 | #, fuzzy, c-format |
2773 | msgid "Could not configure '%s'. " | |
2774 | msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'" | |
2775 | ||
55971004 | 2776 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:546 |
92df274b | 2777 | #, c-format |
2778 | msgid "" | |
2779 | "This installation run will require temporarily removing the essential " | |
2780 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " | |
2781 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." | |
2782 | msgstr "" | |
131a3ca3 | 2783 | "Esta execución d'instalación va requerir desaniciar temporalmente'l paquete " |
92df274b | 2784 | "esencial %s por un cote de Conflictos/Pre-Dependencies. Esto normalmente ye " |
131a3ca3 | 2785 | "malo, pero si daveres quies facelo, activa la opción APT::Force-LoopBreak." |
92df274b | 2786 | |
c77d6597 | 2787 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34 |
92df274b | 2788 | #, c-format |
2789 | msgid "Index file type '%s' is not supported" | |
2790 | msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada" | |
2791 | ||
5caefc91 | 2792 | #: apt-pkg/algorithms.cc:266 |
92df274b | 2793 | #, c-format |
2794 | msgid "" | |
2795 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." | |
2796 | msgstr "" | |
2797 | "El paquete %s necesita reinstalase, pero nun s'alcuentra un archivu pa el." | |
2798 | ||
5caefc91 | 2799 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1228 |
92df274b | 2800 | msgid "" |
2801 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " | |
2802 | "held packages." | |
2803 | msgstr "" | |
b69968ad M |
2804 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve xeneró frañadures, esto puede ser pola " |
2805 | "mor de paquetes reteníos." | |
92df274b | 2806 | |
5caefc91 | 2807 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1230 |
92df274b | 2808 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." |
b69968ad | 2809 | msgstr "Nun pueden iguase los problemes; tienes paquetes frañaos reteníos." |
92df274b | 2810 | |
55971004 | 2811 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1580 apt-pkg/algorithms.cc:1582 |
897e3c7b | 2812 | #, fuzzy |
92df274b | 2813 | msgid "" |
897e3c7b | 2814 | "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones " |
92df274b | 2815 | "used instead." |
2816 | msgstr "" | |
b69968ad | 2817 | "Nun pudieron descargase dellos ficheros d'índiz; inoráronse o usáronse los " |
92df274b | 2818 | "antiguos nel so llugar." |
2819 | ||
c77d6597 | 2820 | #: apt-pkg/acquire.cc:81 |
131a3ca3 | 2821 | #, c-format |
b81dbe40 | 2822 | msgid "List directory %spartial is missing." |
92df274b | 2823 | msgstr "Falta'l direutoriu de llistes %spartial." |
2824 | ||
c77d6597 | 2825 | #: apt-pkg/acquire.cc:85 |
131a3ca3 | 2826 | #, c-format |
b81dbe40 | 2827 | msgid "Archives directory %spartial is missing." |
131a3ca3 | 2828 | msgstr "Falta'l direutoriu d'archivos %spartial." |
92df274b | 2829 | |
c77d6597 | 2830 | #: apt-pkg/acquire.cc:93 |
131a3ca3 | 2831 | #, c-format |
b81dbe40 | 2832 | msgid "Unable to lock directory %s" |
131a3ca3 | 2833 | msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu %s" |
b81dbe40 | 2834 | |
92df274b | 2835 | #. only show the ETA if it makes sense |
2836 | #. two days | |
3f5a581c | 2837 | #: apt-pkg/acquire.cc:893 |
92df274b | 2838 | #, c-format |
2839 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" | |
2840 | msgstr "Descargando ficheru %li de %li (falten %s)" | |
2841 | ||
3f5a581c | 2842 | #: apt-pkg/acquire.cc:895 |
92df274b | 2843 | #, c-format |
2844 | msgid "Retrieving file %li of %li" | |
2845 | msgstr "Descargando ficheru %li de %li" | |
2846 | ||
c77d6597 | 2847 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112 |
92df274b | 2848 | #, c-format |
2849 | msgid "The method driver %s could not be found." | |
131a3ca3 | 2850 | msgstr "Nun pudo alncontrase'l controlador de métodu %s." |
92df274b | 2851 | |
c77d6597 | 2852 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161 |
92df274b | 2853 | #, c-format |
2854 | msgid "Method %s did not start correctly" | |
131a3ca3 | 2855 | msgstr "El métodu %s nun entamó correchamente" |
92df274b | 2856 | |
3f5a581c | 2857 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:440 |
92df274b | 2858 | #, c-format |
2859 | msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." | |
131a3ca3 | 2860 | msgstr "Por favor, introduz el discu '%s' nel preséu '%s' y calca Intro." |
92df274b | 2861 | |
c77d6597 | 2862 | #: apt-pkg/init.cc:151 |
92df274b | 2863 | #, c-format |
2864 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" | |
131a3ca3 | 2865 | msgstr "El sistema d'empaquetáu '%s' nun ta sofitáu" |
92df274b | 2866 | |
c77d6597 | 2867 | #: apt-pkg/init.cc:167 |
92df274b | 2868 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" |
131a3ca3 | 2869 | msgstr "Nun pudo determinase una triba de sistema d'empaquetáu afayadiza" |
92df274b | 2870 | |
3f5a581c | 2871 | #: apt-pkg/clean.cc:57 |
92df274b | 2872 | #, c-format |
2873 | msgid "Unable to stat %s." | |
2874 | msgstr "Nun pudo lleese %s." | |
2875 | ||
c77d6597 | 2876 | #: apt-pkg/srcrecords.cc:47 |
92df274b | 2877 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" |
2878 | msgstr "Has de poner delles URIs 'fonte' nel ficheru sources.list" | |
2879 | ||
c77d6597 | 2880 | #: apt-pkg/cachefile.cc:87 |
92df274b | 2881 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." |
2882 | msgstr "" | |
131a3ca3 | 2883 | "Nun pudieron analizase o abrise les llistes de paquetes o el ficheru d'estáu." |
92df274b | 2884 | |
c77d6597 | 2885 | #: apt-pkg/cachefile.cc:91 |
92df274b | 2886 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" |
2887 | msgstr "Has d'executar apt-get update pa iguar estos problemes" | |
2888 | ||
c77d6597 | 2889 | #: apt-pkg/cachefile.cc:109 |
be2db981 DK |
2890 | msgid "The list of sources could not be read." |
2891 | msgstr "Nun pudo lleese la llista de fontes." | |
2892 | ||
5caefc91 | 2893 | #: apt-pkg/policy.cc:75 |
27b16a2e MV |
2894 | #, c-format |
2895 | msgid "" | |
2896 | "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not " | |
2897 | "available in the sources" | |
2898 | msgstr "" | |
2899 | ||
5caefc91 | 2900 | #: apt-pkg/policy.cc:399 |
131a3ca3 | 2901 | #, c-format |
09d057db | 2902 | msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" |
92df274b | 2903 | msgstr "" |
131a3ca3 | 2904 | "Rexistru inválidu nel ficheru de preferencies %s, nun hai cabecera Paquete" |
92df274b | 2905 | |
5caefc91 | 2906 | #: apt-pkg/policy.cc:421 |
92df274b | 2907 | #, c-format |
2908 | msgid "Did not understand pin type %s" | |
2909 | msgstr "Nun s'entiende'l tipu de pin %s" | |
2910 | ||
5caefc91 | 2911 | #: apt-pkg/policy.cc:429 |
92df274b | 2912 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" |
131a3ca3 | 2913 | msgstr "Nun hai prioridá (o ye cero) conseñada pa pin" |
92df274b | 2914 | |
5caefc91 | 2915 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87 |
92df274b | 2916 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" |
131a3ca3 | 2917 | msgstr "La caché tien un sistema de versiones incompatible" |
92df274b | 2918 | |
c77d6597 MV |
2919 | #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name, |
2920 | #. the other two should be copied verbatim as they include debug info | |
5caefc91 MV |
2921 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228 |
2922 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:325 | |
2923 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:333 apt-pkg/pkgcachegen.cc:375 | |
2924 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:379 apt-pkg/pkgcachegen.cc:396 | |
2925 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406 apt-pkg/pkgcachegen.cc:410 | |
2926 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:414 apt-pkg/pkgcachegen.cc:435 | |
2927 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:477 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517 | |
2928 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:525 apt-pkg/pkgcachegen.cc:556 | |
2929 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570 | |
c77d6597 MV |
2930 | #, fuzzy, c-format |
2931 | msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)" | |
2932 | msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)" | |
92df274b | 2933 | |
5caefc91 | 2934 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251 |
92df274b | 2935 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." |
2936 | msgstr "" | |
131a3ca3 | 2937 | "Coime, perpasaste'l númberu de nomes de paquete qu'esti APT ye a remanar." |
92df274b | 2938 | |
5caefc91 | 2939 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254 |
92df274b | 2940 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." |
131a3ca3 | 2941 | msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de versiones coles que puede esti APT." |
92df274b | 2942 | |
5caefc91 | 2943 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257 |
92df274b | 2944 | msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." |
131a3ca3 | 2945 | msgstr "Coime, perpasaste'l númberu de descripciones qu'esti APT ye a remanar." |
92df274b | 2946 | |
5caefc91 | 2947 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260 |
92df274b | 2948 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." |
131a3ca3 | 2949 | msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de dependencies coles que puede esti APT." |
92df274b | 2950 | |
5caefc91 | 2951 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:577 |
92df274b | 2952 | #, c-format |
2953 | msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" | |
131a3ca3 | 2954 | msgstr "Al procesar dependencies de ficheros nun s'alcontró el paquete %s %s" |
92df274b | 2955 | |
55971004 | 2956 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1150 |
92df274b | 2957 | #, c-format |
2958 | msgid "Couldn't stat source package list %s" | |
131a3ca3 | 2959 | msgstr "Nun se puede lleer la llista de paquetes d'oríxenes %s" |
92df274b | 2960 | |
55971004 MV |
2961 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1238 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1342 |
2962 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1348 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1505 | |
3f5a581c MV |
2963 | msgid "Reading package lists" |
2964 | msgstr "Lleendo llista de paquetes" | |
2965 | ||
55971004 | 2966 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1255 |
92df274b | 2967 | msgid "Collecting File Provides" |
2968 | msgstr "Recoyendo ficheros qu'apurren" | |
2969 | ||
55971004 | 2970 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1447 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1454 |
92df274b | 2971 | msgid "IO Error saving source cache" |
131a3ca3 | 2972 | msgstr "Fallu de E/S al grabar caché d'oríxenes" |
92df274b | 2973 | |
c77d6597 | 2974 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:139 |
92df274b | 2975 | #, c-format |
2976 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." | |
131a3ca3 | 2977 | msgstr "falló'l cambiu de nome, %s (%s -> %s)." |
92df274b | 2978 | |
3f5a581c | 2979 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:599 |
92df274b | 2980 | msgid "MD5Sum mismatch" |
2981 | msgstr "La suma MD5 nun concasa" | |
2982 | ||
3f5a581c MV |
2983 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1859 |
2984 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:2002 | |
92df274b | 2985 | msgid "Hash Sum mismatch" |
2986 | msgstr "La suma hash nun concasa" | |
2987 | ||
3f5a581c | 2988 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1370 |
897e3c7b | 2989 | #, c-format |
2990 | msgid "" | |
2991 | "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry " | |
2992 | "or malformed file)" | |
2993 | msgstr "" | |
2994 | ||
3f5a581c | 2995 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1386 |
897e3c7b | 2996 | #, fuzzy, c-format |
2997 | msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file" | |
2998 | msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s" | |
2999 | ||
3f5a581c | 3000 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1428 |
92df274b | 3001 | msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" |
131a3ca3 | 3002 | msgstr "Nun hai clave pública denguna disponible pa les IDs de clave darréu:\n" |
92df274b | 3003 | |
3f5a581c | 3004 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466 |
b6c6b52f | 3005 | #, c-format |
27b16a2e MV |
3006 | msgid "" |
3007 | "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this " | |
3008 | "repository will not be applied." | |
3009 | msgstr "" | |
b6c6b52f | 3010 | |
3f5a581c | 3011 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488 |
b6c6b52f MV |
3012 | #, c-format |
3013 | msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)" | |
131a3ca3 | 3014 | msgstr "Conflictu de distribución: %s (esperábase %s pero obtúvose %s)" |
b6c6b52f | 3015 | |
3f5a581c | 3016 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1521 |
b6c6b52f MV |
3017 | #, c-format |
3018 | msgid "" | |
3019 | "A error occurred during the signature verification. The repository is not " | |
2493f4b5 | 3020 | "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n" |
b6c6b52f | 3021 | msgstr "" |
b69968ad M |
3022 | "Hebo un fallu durante la verificación de la robla. El repositoriu nun ta " |
3023 | "anováu y va usase un ficheru índiz. Fallu GPG: %s: %s\n" | |
b6c6b52f | 3024 | |
27b16a2e | 3025 | #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642) |
3f5a581c | 3026 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1531 apt-pkg/acquire-item.cc:1536 |
b6c6b52f MV |
3027 | #, c-format |
3028 | msgid "GPG error: %s: %s" | |
131a3ca3 | 3029 | msgstr "Fallu GPG: %s: %s" |
b6c6b52f | 3030 | |
3f5a581c | 3031 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1635 |
92df274b | 3032 | #, c-format |
3033 | msgid "" | |
3034 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " | |
3035 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" | |
3036 | msgstr "" | |
3037 | "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que " | |
3038 | "necesites iguar manualmente esti paquete (por faltar una arquitectura)" | |
3039 | ||
3f5a581c | 3040 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1694 |
92df274b | 3041 | #, c-format |
3042 | msgid "" | |
2d5102e8 BF |
3043 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " |
3044 | "to manually fix this package." | |
92df274b | 3045 | msgstr "" |
3046 | "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que " | |
3047 | "necesites iguar manualmente esti paquete" | |
3048 | ||
3f5a581c | 3049 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1753 |
92df274b | 3050 | #, c-format |
3051 | msgid "" | |
3052 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." | |
3053 | msgstr "" | |
131a3ca3 | 3054 | "Los ficheros d'indiz de paquetes tan corrompíos. Nun hai campu Filename: pal " |
92df274b | 3055 | "paquete %s." |
3056 | ||
3f5a581c | 3057 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1851 |
92df274b | 3058 | msgid "Size mismatch" |
131a3ca3 | 3059 | msgstr "El tamañu nun concasa" |
92df274b | 3060 | |
3f5a581c | 3061 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:64 |
131a3ca3 | 3062 | #, c-format |
09d057db | 3063 | msgid "Unable to parse Release file %s" |
131a3ca3 | 3064 | msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s" |
09d057db | 3065 | |
3f5a581c | 3066 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:74 |
131a3ca3 | 3067 | #, c-format |
09d057db | 3068 | msgid "No sections in Release file %s" |
131a3ca3 | 3069 | msgstr "Ensin seiciones nel ficheru release %s" |
09d057db | 3070 | |
3f5a581c | 3071 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:108 |
09d057db | 3072 | #, c-format |
3073 | msgid "No Hash entry in Release file %s" | |
131a3ca3 | 3074 | msgstr "Ensin entrada Hash nel ficheru release %s" |
09d057db | 3075 | |
3f5a581c | 3076 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:121 |
131a3ca3 | 3077 | #, c-format |
b6c6b52f | 3078 | msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s" |
131a3ca3 | 3079 | msgstr "Entrada inválida pa 'Valid-Until' nel ficheru release %s" |
b6c6b52f | 3080 | |
3f5a581c | 3081 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:140 |
131a3ca3 | 3082 | #, c-format |
b6c6b52f | 3083 | msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s" |
131a3ca3 | 3084 | msgstr "Entrada inválida pa 'Date' nel ficheru release %s" |
b6c6b52f | 3085 | |
c77d6597 | 3086 | #: apt-pkg/vendorlist.cc:78 |
92df274b | 3087 | #, c-format |
3088 | msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" | |
131a3ca3 | 3089 | msgstr "El bloque de fornidor %s nun contién una buelga dixital" |
92df274b | 3090 | |
5caefc91 | 3091 | #: apt-pkg/cdrom.cc:576 |
92df274b | 3092 | #, c-format |
3093 | msgid "" | |
3094 | "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
3095 | "Mounting CD-ROM\n" | |
3096 | msgstr "" | |
3097 | "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n" | |
3098 | "Montando el CD-ROM\n" | |
3099 | ||
5caefc91 | 3100 | #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682 |
92df274b | 3101 | msgid "Identifying.. " |
3102 | msgstr "Identificando.. " | |
3103 | ||
5caefc91 | 3104 | #: apt-pkg/cdrom.cc:613 |
92df274b | 3105 | #, c-format |
3106 | msgid "Stored label: %s\n" | |
3107 | msgstr "Etiqueta guardada: %s\n" | |
3108 | ||
5caefc91 | 3109 | #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:907 |
92df274b | 3110 | msgid "Unmounting CD-ROM...\n" |
3111 | msgstr "Desmontando l CD-ROM...\n" | |
3112 | ||
5caefc91 | 3113 | #: apt-pkg/cdrom.cc:642 |
92df274b | 3114 | #, c-format |
3115 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
3116 | msgstr "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n" | |
3117 | ||
5caefc91 | 3118 | #: apt-pkg/cdrom.cc:660 |
92df274b | 3119 | msgid "Unmounting CD-ROM\n" |
3120 | msgstr "Desmontando'l CD-ROM\n" | |
3121 | ||
5caefc91 | 3122 | #: apt-pkg/cdrom.cc:665 |
92df274b | 3123 | msgid "Waiting for disc...\n" |
3124 | msgstr "Esperando'l discu...\n" | |
3125 | ||
5caefc91 | 3126 | #: apt-pkg/cdrom.cc:674 |
92df274b | 3127 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" |
3128 | msgstr "Montando'l CD-ROM...\n" | |
3129 | ||
5caefc91 | 3130 | #: apt-pkg/cdrom.cc:693 |
92df274b | 3131 | msgid "Scanning disc for index files..\n" |
131a3ca3 | 3132 | msgstr "Buscando nel discu ficheros d'índices...\n" |
92df274b | 3133 | |
5caefc91 | 3134 | #: apt-pkg/cdrom.cc:744 |
92df274b | 3135 | #, c-format |
3136 | msgid "" | |
b6c6b52f MV |
3137 | "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and " |
3138 | "%zu signatures\n" | |
92df274b | 3139 | msgstr "" |
131a3ca3 | 3140 | "Atopáu %zu indices de paquete, %zu indices de fonte, %zu indices de torna y " |
b6c6b52f | 3141 | "%zu firmes\n" |
92df274b | 3142 | |
5caefc91 | 3143 | #: apt-pkg/cdrom.cc:755 |
09d057db | 3144 | msgid "" |
3145 | "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " | |
3146 | "wrong architecture?" | |
3147 | msgstr "" | |
131a3ca3 | 3148 | "Nun s'alcuentra dengún paquete de ficheros, seique nun ye un Discu Debian o " |
3149 | "hai una arquiteutura inválida?" | |
09d057db | 3150 | |
5caefc91 | 3151 | #: apt-pkg/cdrom.cc:782 |
92df274b | 3152 | #, c-format |
3153 | msgid "Found label '%s'\n" | |
131a3ca3 | 3154 | msgstr "Atopóse la etiqueta: '%s'\n" |
92df274b | 3155 | |
5caefc91 | 3156 | #: apt-pkg/cdrom.cc:811 |
92df274b | 3157 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" |
131a3ca3 | 3158 | msgstr "Esi nun ye un nome válidu; inténtalo otra vuelta.\n" |
92df274b | 3159 | |
5caefc91 | 3160 | #: apt-pkg/cdrom.cc:828 |
92df274b | 3161 | #, c-format |
3162 | msgid "" | |
3163 | "This disc is called: \n" | |
3164 | "'%s'\n" | |
3165 | msgstr "" | |
131a3ca3 | 3166 | "Esti discu llámase: \n" |
92df274b | 3167 | "'%s'\n" |
3168 | ||
5caefc91 | 3169 | #: apt-pkg/cdrom.cc:830 |
92df274b | 3170 | msgid "Copying package lists..." |
3171 | msgstr "Copiando les llistes de paquetes..." | |
3172 | ||
5caefc91 | 3173 | #: apt-pkg/cdrom.cc:857 |
92df274b | 3174 | msgid "Writing new source list\n" |
131a3ca3 | 3175 | msgstr "Escribiendo llista nueva d'oríxenes\n" |
92df274b | 3176 | |
5caefc91 | 3177 | #: apt-pkg/cdrom.cc:865 |
92df274b | 3178 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" |
131a3ca3 | 3179 | msgstr "Les entraes de la llista d'oríxenes pa esti discu son:\n" |
92df274b | 3180 | |
5caefc91 | 3181 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:884 |
92df274b | 3182 | #, c-format |
3183 | msgid "Wrote %i records.\n" | |
3184 | msgstr "%i rexistros escritos.\n" | |
3185 | ||
5caefc91 | 3186 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:886 |
92df274b | 3187 | #, c-format |
3188 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" | |
3189 | msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros de menos.\n" | |
3190 | ||
5caefc91 | 3191 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:889 |
92df274b | 3192 | #, c-format |
3193 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" | |
3194 | msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros mal empareyaos\n" | |
3195 | ||
5caefc91 | 3196 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:892 |
92df274b | 3197 | #, c-format |
3198 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" | |
3199 | msgstr "" | |
131a3ca3 | 3200 | "Escribiéronse %i rexistros con %i ficheros perdíos y %i ficheros que nun " |
92df274b | 3201 | "concasen\n" |
3202 | ||
5caefc91 | 3203 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:515 |
1c5f0d75 | 3204 | #, c-format |
3205 | msgid "Can't find authentication record for: %s" | |
131a3ca3 | 3206 | msgstr "Nun puede alcontrase'l rexistru d'autenticación pa: %s" |
1c5f0d75 | 3207 | |
5caefc91 | 3208 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:521 |
131a3ca3 | 3209 | #, c-format |
1c5f0d75 | 3210 | msgid "Hash mismatch for: %s" |
131a3ca3 | 3211 | msgstr "El hash nun concasa pa: %s" |
1c5f0d75 | 3212 | |
5caefc91 | 3213 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:665 |
27b16a2e MV |
3214 | #, c-format |
3215 | msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message" | |
3216 | msgstr "" | |
3217 | ||
3218 | #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory | |
5caefc91 | 3219 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:696 |
27b16a2e MV |
3220 | #, c-format |
3221 | msgid "No keyring installed in %s." | |
3222 | msgstr "L'aniellu de claves nun s'instaló en %s." | |
3223 | ||
5caefc91 | 3224 | #: apt-pkg/cacheset.cc:403 |
2a8a592d | 3225 | #, c-format |
3226 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" | |
131a3ca3 | 3227 | msgstr "Nun s'alcontró la distribución '%s' pa '%s'" |
2a8a592d | 3228 | |
5caefc91 | 3229 | #: apt-pkg/cacheset.cc:406 |
2a8a592d | 3230 | #, c-format |
3231 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" | |
131a3ca3 | 3232 | msgstr "Nun s'alcontró la versión '%s' pa '%s'" |
2a8a592d | 3233 | |
5caefc91 | 3234 | #: apt-pkg/cacheset.cc:517 |
131a3ca3 | 3235 | #, c-format |
2a8a592d | 3236 | msgid "Couldn't find task '%s'" |
131a3ca3 | 3237 | msgstr "Nun pudo alcontrase la xera '%s'" |
2a8a592d | 3238 | |
5caefc91 | 3239 | #: apt-pkg/cacheset.cc:523 |
131a3ca3 | 3240 | #, c-format |
2a8a592d | 3241 | msgid "Couldn't find any package by regex '%s'" |
131a3ca3 | 3242 | msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'" |
2a8a592d | 3243 | |
5caefc91 | 3244 | #: apt-pkg/cacheset.cc:534 |
2a8a592d | 3245 | #, c-format |
edc0ef10 | 3246 | msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual" |
2a8a592d | 3247 | msgstr "" |
131a3ca3 | 3248 | "Nun pueden seleicionase versiones pal paquete'%s' como puramente virtual" |
2a8a592d | 3249 | |
5caefc91 | 3250 | #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548 |
2a8a592d | 3251 | #, c-format |
3252 | msgid "" | |
3253 | "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has " | |
3254 | "neither of them" | |
3255 | msgstr "" | |
131a3ca3 | 3256 | "Nun puede seleicionase l'instalador o versión candidata pal paquete '%s' " |
3257 | "como non tien nengún d'ellos" | |
2a8a592d | 3258 | |
5caefc91 | 3259 | #: apt-pkg/cacheset.cc:555 |
2a8a592d | 3260 | #, c-format |
3261 | msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual" | |
3262 | msgstr "" | |
131a3ca3 | 3263 | "Nun puede seleicionase la versión más nueva pal paquete'%s' como puramente " |
3264 | "virtual" | |
2a8a592d | 3265 | |
5caefc91 | 3266 | #: apt-pkg/cacheset.cc:563 |
2a8a592d | 3267 | #, c-format |
3268 | msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate" | |
3269 | msgstr "" | |
131a3ca3 | 3270 | "Nun puede seleicionase versión candidata pal paquete %s que nun tien " |
3271 | "candidata" | |
2a8a592d | 3272 | |
5caefc91 | 3273 | #: apt-pkg/cacheset.cc:571 |
2a8a592d | 3274 | #, c-format |
3275 | msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed" | |
3276 | msgstr "" | |
131a3ca3 | 3277 | "Nun puede seleicionase versión instalada pal paquete %s que nun ta instalada" |
2a8a592d | 3278 | |
c77d6597 MV |
3279 | #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61 |
3280 | msgid "Send scenario to solver" | |
3281 | msgstr "" | |
3282 | ||
3f5a581c | 3283 | #: apt-pkg/edsp.cc:209 |
c77d6597 MV |
3284 | msgid "Send request to solver" |
3285 | msgstr "" | |
3286 | ||
5caefc91 | 3287 | #: apt-pkg/edsp.cc:279 |
c77d6597 MV |
3288 | msgid "Prepare for receiving solution" |
3289 | msgstr "" | |
3290 | ||
5caefc91 | 3291 | #: apt-pkg/edsp.cc:286 |
c77d6597 MV |
3292 | msgid "External solver failed without a proper error message" |
3293 | msgstr "" | |
3294 | ||
5caefc91 | 3295 | #: apt-pkg/edsp.cc:557 apt-pkg/edsp.cc:560 apt-pkg/edsp.cc:565 |
c77d6597 MV |
3296 | msgid "Execute external solver" |
3297 | msgstr "" | |
3298 | ||
3f5a581c | 3299 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73 |
92df274b | 3300 | #, c-format |
3301 | msgid "Installing %s" | |
3302 | msgstr "Instalando %s" | |
3303 | ||
3f5a581c | 3304 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952 |
92df274b | 3305 | #, c-format |
3306 | msgid "Configuring %s" | |
3307 | msgstr "Configurando %s" | |
3308 | ||
3f5a581c | 3309 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959 |
92df274b | 3310 | #, c-format |
3311 | msgid "Removing %s" | |
3312 | msgstr "Desinstalando %s" | |
3313 | ||
3f5a581c | 3314 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76 |
131a3ca3 | 3315 | #, c-format |
1c5f0d75 | 3316 | msgid "Completely removing %s" |
131a3ca3 | 3317 | msgstr "Desinstalóse dafechu %s" |
1c5f0d75 | 3318 | |
3f5a581c | 3319 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77 |
b6c6b52f MV |
3320 | #, c-format |
3321 | msgid "Noting disappearance of %s" | |
131a3ca3 | 3322 | msgstr "Anotando desaniciáu de %s" |
b6c6b52f | 3323 | |
3f5a581c | 3324 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78 |
92df274b | 3325 | #, c-format |
3326 | msgid "Running post-installation trigger %s" | |
131a3ca3 | 3327 | msgstr "Executando activador de post-instalación de %s" |
92df274b | 3328 | |
be2db981 | 3329 | #. FIXME: use a better string after freeze |
3f5a581c | 3330 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705 |
92df274b | 3331 | #, c-format |
3332 | msgid "Directory '%s' missing" | |
3333 | msgstr "Falta'l direutoriu '%s'." | |
3334 | ||
3f5a581c | 3335 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740 |
131a3ca3 | 3336 | #, c-format |
b81dbe40 | 3337 | msgid "Could not open file '%s'" |
131a3ca3 | 3338 | msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'" |
b81dbe40 | 3339 | |
3f5a581c | 3340 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945 |
92df274b | 3341 | #, c-format |
3342 | msgid "Preparing %s" | |
3343 | msgstr "Preparando %s" | |
3344 | ||
3f5a581c | 3345 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946 |
92df274b | 3346 | #, c-format |
3347 | msgid "Unpacking %s" | |
3348 | msgstr "Desempaquetando %s" | |
3349 | ||
3f5a581c | 3350 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951 |
92df274b | 3351 | #, c-format |
3352 | msgid "Preparing to configure %s" | |
131a3ca3 | 3353 | msgstr "Preparándose pa configurar %s" |
92df274b | 3354 | |
3f5a581c | 3355 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953 |
92df274b | 3356 | #, c-format |
3357 | msgid "Installed %s" | |
131a3ca3 | 3358 | msgstr "%s instaláu" |
92df274b | 3359 | |
3f5a581c | 3360 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958 |
92df274b | 3361 | #, c-format |
3362 | msgid "Preparing for removal of %s" | |
131a3ca3 | 3363 | msgstr "Preparándose pa desinstalar %s" |
92df274b | 3364 | |
3f5a581c | 3365 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960 |
92df274b | 3366 | #, c-format |
3367 | msgid "Removed %s" | |
131a3ca3 | 3368 | msgstr "%s desinstaláu" |
92df274b | 3369 | |
3f5a581c | 3370 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965 |
92df274b | 3371 | #, c-format |
3372 | msgid "Preparing to completely remove %s" | |
131a3ca3 | 3373 | msgstr "Preparándose pa desinstalar dafechu %s" |
92df274b | 3374 | |
3f5a581c | 3375 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966 |
92df274b | 3376 | #, c-format |
3377 | msgid "Completely removed %s" | |
131a3ca3 | 3378 | msgstr "Desinstalóse dafechu %s" |
92df274b | 3379 | |
5caefc91 | 3380 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1213 |
92df274b | 3381 | msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" |
3382 | msgstr "" | |
131a3ca3 | 3383 | "Nun puede escribise nel rexistru, falló openpty() (¿/dev/pts nun ta " |
3384 | "montáu?)\n" | |
92df274b | 3385 | |
5caefc91 | 3386 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243 |
09d057db | 3387 | msgid "Running dpkg" |
131a3ca3 | 3388 | msgstr "Executando dpkt" |
09d057db | 3389 | |
5caefc91 | 3390 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415 |
c77d6597 MV |
3391 | msgid "Operation was interrupted before it could finish" |
3392 | msgstr "" | |
3393 | ||
5caefc91 | 3394 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477 |
b6c6b52f | 3395 | msgid "No apport report written because MaxReports is reached already" |
131a3ca3 | 3396 | msgstr "Ensin informe escritu d'apport porque MaxReports llegó dafechu" |
b6c6b52f MV |
3397 | |
3398 | #. check if its not a follow up error | |
5caefc91 | 3399 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1482 |
b6c6b52f | 3400 | msgid "dependency problems - leaving unconfigured" |
131a3ca3 | 3401 | msgstr "problemes de dependencies - déxase ensin configurar" |
b6c6b52f | 3402 | |
5caefc91 | 3403 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1484 |
b6c6b52f MV |
3404 | msgid "" |
3405 | "No apport report written because the error message indicates its a followup " | |
3406 | "error from a previous failure." | |
3407 | msgstr "" | |
131a3ca3 | 3408 | "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu que " |
3409 | "siguió dende un fallu previu" | |
b6c6b52f | 3410 | |
5caefc91 | 3411 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1490 |
b6c6b52f MV |
3412 | msgid "" |
3413 | "No apport report written because the error message indicates a disk full " | |
3414 | "error" | |
3415 | msgstr "" | |
131a3ca3 | 3416 | "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de " |
3417 | "discu llenu" | |
b6c6b52f | 3418 | |
5caefc91 | 3419 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1496 |
b6c6b52f MV |
3420 | msgid "" |
3421 | "No apport report written because the error message indicates a out of memory " | |
3422 | "error" | |
3423 | msgstr "" | |
131a3ca3 | 3424 | "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de " |
3425 | "memoria" | |
b6c6b52f | 3426 | |
5caefc91 | 3427 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1503 |
b6c6b52f MV |
3428 | msgid "" |
3429 | "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error" | |
3430 | msgstr "" | |
131a3ca3 | 3431 | "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu E/S " |
3432 | "dpkg" | |
b6c6b52f | 3433 | |
c77d6597 | 3434 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84 |
09d057db | 3435 | #, c-format |
3436 | msgid "" | |
3437 | "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " | |
3438 | "it?" | |
3439 | msgstr "" | |
131a3ca3 | 3440 | "Nun pudó bloquease'l direutoriu d'alministración (%s), ¿hai otru procesu " |
3441 | "usándolu?" | |
09d057db | 3442 | |
c77d6597 | 3443 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87 |
131a3ca3 | 3444 | #, c-format |
09d057db | 3445 | msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" |
131a3ca3 | 3446 | msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu d'alministración (%s), ¿yes root?" |
09d057db | 3447 | |
b6c6b52f MV |
3448 | #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually |
3449 | #. dpkg --configure -a | |
c77d6597 | 3450 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103 |
b6c6b52f | 3451 | #, c-format |
09d057db | 3452 | msgid "" |
b6c6b52f | 3453 | "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. " |
09d057db | 3454 | msgstr "" |
131a3ca3 | 3455 | "dpkg interrumpióse, tienes qu'executar manualmente '%s' pa iguar el " |
3456 | "problema. " | |
09d057db | 3457 | |
c77d6597 | 3458 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121 |
d2b08f7e | 3459 | msgid "Not locked" |
131a3ca3 | 3460 | msgstr "Non bloquiáu" |
d2b08f7e | 3461 | |
5caefc91 MV |
3462 | #~ msgid "Skipping nonexistent file %s" |
3463 | #~ msgstr "Saltando'l ficheru non esistente %s" | |
3464 | ||
3f5a581c MV |
3465 | #~ msgid "Failed to remove %s" |
3466 | #~ msgstr "Nun ye a desaniciar %s" | |
2a8a592d | 3467 | |
3f5a581c MV |
3468 | #~ msgid "Unable to create %s" |
3469 | #~ msgstr "Nun ye a crear %s" | |
27b16a2e | 3470 | |
3f5a581c MV |
3471 | #~ msgid "Failed to stat %sinfo" |
3472 | #~ msgstr "Nun ye a lleer %s" | |
2a8a592d | 3473 | |
3f5a581c MV |
3474 | #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" |
3475 | #~ msgstr "" | |
3476 | #~ "Los direutorios info y temp tienen de tar nel mesmu sistema de ficheros" | |
0fd68707 | 3477 | |
3f5a581c MV |
3478 | #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" |
3479 | #~ msgstr "Fallu al camudar al direutoriu d'alministración %sinfo" | |
92df274b | 3480 | |
3f5a581c MV |
3481 | #~ msgid "Internal error getting a package name" |
3482 | #~ msgstr "Fallu internu al obtener un Nome de Paquete" | |
3483 | ||
3484 | #~ msgid "Reading file listing" | |
3485 | #~ msgstr "Lleendo llistáu de ficheros" | |
3486 | ||
3487 | #~ msgid "" | |
3488 | #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " | |
3489 | #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the " | |
3490 | #~ "package!" | |
3491 | #~ msgstr "" | |
3492 | #~ "Nun pude abrir el ficheru de llista '%sinfo/%s'. ¡Si nun yes a " | |
3493 | #~ "restablecer esti ficheru entós crea ún baleru y darréu reinstala la mesma " | |
3494 | #~ "versión del paquete!" | |
3495 | ||
3496 | #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" | |
3497 | #~ msgstr "Fallu al lleer el ficheru de llista %sinfo/%s" | |
3498 | ||
3499 | #~ msgid "Internal error getting a node" | |
3500 | #~ msgstr "Fallu internu al obtener un nodu" | |
3501 | ||
3502 | #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" | |
3503 | #~ msgstr "Fallu al abrir el ficheru de desviación %sdiversions" | |
3504 | ||
3505 | #~ msgid "The diversion file is corrupted" | |
3506 | #~ msgstr "El ficheru de desviación ta tollíu" | |
3507 | ||
3508 | #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s" | |
3509 | #~ msgstr "Llinia inválida nel ficheru de desviación: %s" | |
3510 | ||
3511 | #~ msgid "Internal error adding a diversion" | |
3512 | #~ msgstr "Fallu internu al amestar una desviación" | |
3513 | ||
3514 | #~ msgid "The pkg cache must be initialized first" | |
3515 | #~ msgstr "El caché del paquete tien d'entamase primero" | |
3516 | ||
3517 | #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" | |
3518 | #~ msgstr "Fallu al atopar un paquete: Testera, desplazamientu %lu" | |
3519 | ||
3520 | #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" | |
3521 | #~ msgstr "Estaya mala del ConfFile nel ficheru d'estñau. Desplazamientu %lu" | |
3522 | ||
3523 | #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" | |
3524 | #~ msgstr "Fallu al lleer Md5. Desplazamientu %lu" | |
3525 | ||
3526 | #~ msgid "Couldn't change to %s" | |
3527 | #~ msgstr "Nun fui a camudar a %s" | |
3528 | ||
3529 | #~ msgid "Failed to locate a valid control file" | |
3530 | #~ msgstr "Nun fui a atopar un ficheru de control válidu" | |
3531 | ||
3532 | #~ msgid "Couldn't open pipe for %s" | |
3533 | #~ msgstr "Nun se pudo abrir una tubería pa %s" | |
3534 | ||
3535 | #~ msgid "Read error from %s process" | |
3536 | #~ msgstr "Fallu de llectura dende'l procesu %s" | |
3537 | ||
3538 | #~ msgid "Got a single header line over %u chars" | |
3539 | #~ msgstr "Obtúvose una sola llinia de testera penriba de %u carauteres" | |
09d057db | 3540 | |
8eca4bb8 MV |
3541 | #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg." |
3542 | #~ msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg." | |
3543 | ||
a12d5352 MV |
3544 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1" |
3545 | #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1" | |
3546 | ||
3547 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2" | |
3548 | #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2" | |
3549 | ||
3550 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3" | |
3551 | #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3" | |
3552 | ||
c77d6597 MV |
3553 | #~ msgid "decompressor" |
3554 | #~ msgstr "descompresor" | |
3555 | ||
a12d5352 MV |
3556 | #~ msgid "read, still have %lu to read but none left" |
3557 | #~ msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada" | |
3558 | ||
3559 | #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't" | |
3560 | #~ msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse" | |
3561 | ||
c77d6597 MV |
3562 | #~ msgid "" |
3563 | #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. " | |
3564 | #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details." | |
3565 | #~ msgstr "" | |
3566 | #~ "Nun pudó facese la configuración inmediatamente nel desempaquetáu '%s'. " | |
3567 | #~ "Por favor, mira man 5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for " | |
3568 | #~ "details." | |
3569 | ||
3570 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" | |
3571 | #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewPackage)" | |
3572 | ||
3573 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" | |
3574 | #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage1)" | |
3575 | ||
3576 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" | |
3577 | #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc1)" | |
3578 | ||
3579 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" | |
3580 | #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage2)" | |
3581 | ||
3582 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" | |
3583 | #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileVer1)" | |
3584 | ||
3585 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)" | |
3586 | #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion%d)" | |
3587 | ||
3588 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" | |
3589 | #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage3)" | |
3590 | ||
3591 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" | |
3592 | #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc2)" | |
3593 | ||
a12d5352 MV |
3594 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" |
3595 | #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)" | |
3596 | ||
c77d6597 MV |
3597 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" |
3598 | #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (CollectFileProvides)" | |
3599 | ||
27b16a2e MV |
3600 | #~ msgid "Internal error, could not locate member" |
3601 | #~ msgstr "Fallu internu, nun fui a atopar el miembru" | |
3602 | ||
3603 | #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package" | |
3604 | #~ msgstr "Fallu internu, grupu '%s' nun tien paquete pseudo instalable" | |
3605 | ||
3606 | #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)" | |
3607 | #~ msgstr "El ficheru release espiró, inorando %s (nun válidu dende %s)" | |
3608 | ||
b6c6b52f MV |
3609 | #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." |
3610 | #~ msgstr "" | |
3611 | #~ "E: Llista d'argumentos d'Acquire::gpgv::Options demasiao llarga. Colando." | |
3612 | ||
b6c6b52f MV |
3613 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" |
3614 | #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion2)" | |
3615 | ||
b81dbe40 | 3616 | #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" |
131a3ca3 | 3617 | #~ msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (id del proveedor)" |
b81dbe40 | 3618 | |
0fd68707 MV |
3619 | #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'" |
3620 | #~ msgstr "Nun se pudo acceder al aniellu de claves '%s'" | |
3621 | ||
3622 | #~ msgid "Could not patch file" | |
3623 | #~ msgstr "Nun fui quien a parchiar el ficheru" | |
3624 | ||
1c5f0d75 | 3625 | #~ msgid " %4i %s\n" |
3626 | #~ msgstr " %4i %s\n" | |
3627 | ||
a0895a74 | 3628 | #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n" |
131a3ca3 | 3629 | #~ msgstr "Nenguna fonte de paquetes'% s' esbillada '% s' ehí\n" |
a0895a74 | 3630 | |
09d057db | 3631 | #~ msgid "%4i %s\n" |
3632 | #~ msgstr "%4i %s\n" | |
3633 | ||
3634 | #~ msgid "Processing triggers for %s" | |
3635 | #~ msgstr "Procesando disparadores pa %s" |