]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/zh_CN.po
* more missing bits from the last merge
[apt.git] / po / zh_CN.po
1 # Chinese/Simplified translation of apt.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Tchaikov <tchaikov@sjtu.edu.cn>, 2005.
4 # Carlos Z.F. Liu <carlosliu@users.sourceforge.net>, 2004.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt 0.5.23\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-11-23 00:39+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-11-15 00:05+0800\n"
12 "Last-Translator: Tchaikov <tchaikov@sjtu.edu.cn>\n"
13 "Language-Team: Debian Chinese [GB] <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: cmdline/apt-cache.cc:135
19 #, c-format
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "版本为 %2$s 的软件包 %1$s 有未满足的依赖关系:\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
24 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
25 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
26 #, c-format
27 msgid "Unable to locate package %s"
28 msgstr "未发现软件包 %s"
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:232
31 msgid "Total package names : "
32 msgstr "软件包总数(按名称计):"
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:272
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " 普通软件包:"
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:273
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " 完全虚拟软件包:"
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:274
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " 单虚拟软件包:"
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:275
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " 混合虚拟软件包:"
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:276
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " 缺漏的:"
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:278
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "按版本共计:"
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:280
59 msgid "Total dependencies: "
60 msgstr "按依赖关系共计:"
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:283
63 msgid "Total ver/file relations: "
64 msgstr "按版本/文件关系共计:"
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:285
67 msgid "Total Provides mappings: "
68 msgstr "提供映射共计:"
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:297
71 msgid "Total globbed strings: "
72 msgstr "Glob 字串共计:"
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:311
75 msgid "Total dependency version space: "
76 msgstr "依赖关系版本名所占空间共计:"
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:316
79 msgid "Total slack space: "
80 msgstr "Slack 空间共计:"
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:324
83 msgid "Total space accounted for: "
84 msgstr "总占用空间:"
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
87 #, c-format
88 msgid "Package file %s is out of sync."
89 msgstr "软件包文件 %s 尚未同步(sync)。"
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
92 msgid "You must give exactly one pattern"
93 msgstr "您必须明确地给出一个表达式"
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
96 msgid "No packages found"
97 msgstr "没有发现吻合的软件包"
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
100 msgid "Package files:"
101 msgstr "软件包文件:"
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
104 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
105 msgstr "缓存尚未同步(sync),无法交差引证(x-ref)一个软件包文件"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
108 #, c-format
109 msgid "%4i %s\n"
110 msgstr "%4i %s\n"
111
112 #. Show any packages have explicit pins
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
114 msgid "Pinned packages:"
115 msgstr "被锁定(pinned)的软件包:"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
118 msgid "(not found)"
119 msgstr "(没有找到)"
120
121 #. Installed version
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
123 msgid " Installed: "
124 msgstr " 已安装:"
125
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
127 msgid "(none)"
128 msgstr "(无)"
129
130 #. Candidate Version
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
132 msgid " Candidate: "
133 msgstr " 候选的软件包:"
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
136 msgid " Package pin: "
137 msgstr " 软件包锁(Pin):"
138
139 #. Show the priority tables
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
141 msgid " Version table:"
142 msgstr " 版本列表:"
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
145 #, c-format
146 msgid " %4i %s\n"
147 msgstr " %4i %s\n"
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
150 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
151 #: cmdline/apt-get.cc:2352 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
152 #, c-format
153 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
154 msgstr "%s %s for %s %s ,编译于 %s %s\n"
155
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
157 msgid ""
158 "Usage: apt-cache [options] command\n"
159 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
160 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 "\n"
163 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
164 "cache files, and query information from them\n"
165 "\n"
166 "Commands:\n"
167 " add - Add a package file to the source cache\n"
168 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
169 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
170 " showsrc - Show source records\n"
171 " stats - Show some basic statistics\n"
172 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
173 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
174 " unmet - Show unmet dependencies\n"
175 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
176 " show - Show a readable record for the package\n"
177 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
178 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
179 " pkgnames - List the names of all packages\n"
180 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
181 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
182 " policy - Show policy settings\n"
183 "\n"
184 "Options:\n"
185 " -h This help text.\n"
186 " -p=? The package cache.\n"
187 " -s=? The source cache.\n"
188 " -q Disable progress indicator.\n"
189 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
190 " -c=? Read this configuration file\n"
191 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
192 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
193 msgstr ""
194 "用法: apt-cache [选项] 命令\n"
195 " apt-cache [选项] add 文件甲 [文件乙 ...]\n"
196 " apt-cache [选项] showpkg 软件包甲 [软件包乙 ...]\n"
197 " apt-cache [选项] showsrc 软件包甲 [软件包乙 ...]\n"
198 "\n"
199 "apt-cache 是一个底层的工具,我们用它来操纵 APT 的二进制\n"
200 "缓存文件,也用来在那些文件中查询相关信息\n"
201 "\n"
202 "命令:\n"
203 " add - 往源缓存加入一个软件包文件\n"
204 " gencaches - 一并生成软件包和源代码包的缓存\n"
205 " showpkg - 显示某个软件包的全面信息\n"
206 " showsrc - 显示源文件的各项记录\n"
207 " stats - 显示一些基本的统计信息\n"
208 " dump - 简要显示整个缓存文件的内容\n"
209 " dumpavail - 把所有有效的包文件列表打印到标准输出\n"
210 " unmet - 显示所有未满足的依赖关系\n"
211 " search - 根据正则表达式搜索软件包列表\n"
212 " show - 以便于阅读的格式介绍该软件包\n"
213 " depends - 原原本本地显示该软件包的依赖信息\n"
214 " rdepends - 显示所有依赖于该软件包的软件包名字\n"
215 " pkgnames - 列出所有软件包的名字\n"
216 " dotty - 生成可用 GraphVis 处理的软件包关系图\n"
217 " xvcg - 生成可用 xvcg 处理的软件包的关系图\n"
218 " policy - 显示软件包的安装设置状态\n"
219 "\n"
220 "选项:\n"
221 " -h 本帮助文档。\n"
222 " -p=? 软件包的缓存。\n"
223 " -s=? 源代码包的缓存。\n"
224 " -q 关闭进度显示。\n"
225 " -i 仅为 unmet 命令显示重要的依赖关系。\n"
226 " -c=? 读取指定配置文件\n"
227 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
228 "若要深入了解,您还可以查阅 apt-cache(8) 和 apt.conf(5) 参考手册。\n"
229
230 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
231 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
232 msgstr "请给这张光盘起个名字,比如说“Debian 2.1r1 Disk 1”"
233
234 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
235 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
236 msgstr "请把光盘碟片插入驱动器再按回车键"
237
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
239 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
240 msgstr "请对您的光盘套件中的其它光盘重复相同的操作。"
241
242 #: cmdline/apt-config.cc:41
243 msgid "Arguments not in pairs"
244 msgstr "参数没有成对"
245
246 #: cmdline/apt-config.cc:76
247 msgid ""
248 "Usage: apt-config [options] command\n"
249 "\n"
250 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
251 "\n"
252 "Commands:\n"
253 " shell - Shell mode\n"
254 " dump - Show the configuration\n"
255 "\n"
256 "Options:\n"
257 " -h This help text.\n"
258 " -c=? Read this configuration file\n"
259 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
260 msgstr ""
261 "用法:apt-config [选项] 命令\n"
262 "\n"
263 "apt-config 是一个用于读取 APT 配置文件的简单工具\n"
264 "\n"
265 "命令:\n"
266 " shell - Shell 模式\n"
267 " dump - 显示配置文件\n"
268 "\n"
269 "选项:\n"
270 " -h 本帮助文本。\n"
271 " -c=? 读取指定的配置文件\n"
272 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
273
274 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
275 #, c-format
276 msgid "%s not a valid DEB package."
277 msgstr "%s 不是一个有效的 DEB 软件包。"
278
279 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
280 msgid ""
281 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
282 "\n"
283 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
284 "from debian packages\n"
285 "\n"
286 "Options:\n"
287 " -h This help text\n"
288 " -t Set the temp dir\n"
289 " -c=? Read this configuration file\n"
290 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
291 msgstr ""
292 "用法: apt-extracttemplates 文件甲 [文件乙 ...]\n"
293 "\n"
294 "apt-extracttemplates 是用来从 debian 软件包中解压出配置文件和模板\n"
295 "信息的工具\n"
296 "\n"
297 "选项:\n"
298 " -h 本帮助文本\n"
299 " -t 设置 temp 目录\n"
300 " -c=? 读指定的配置文件\n"
301 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
302
303 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
304 #, c-format
305 msgid "Unable to write to %s"
306 msgstr "无法写入 %s"
307
308 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
309 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
310 msgstr "无法获得 debconf 的版本。您安装了 debconf 吗?"
311
312 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
313 msgid "Package extension list is too long"
314 msgstr "软件包的扩展列表超长"
315
316 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
317 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
319 #, c-format
320 msgid "Error processing directory %s"
321 msgstr "处理目录 %s 时出错"
322
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
324 msgid "Source extension list is too long"
325 msgstr "源扩展列表超长"
326
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
328 msgid "Error writing header to contents file"
329 msgstr "将 header 写到 contents 文件时出错"
330
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
332 #, c-format
333 msgid "Error processing contents %s"
334 msgstr "处理 Contents %s 时出错"
335
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
337 msgid ""
338 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
339 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
340 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
341 " contents path\n"
342 " release path\n"
343 " generate config [groups]\n"
344 " clean config\n"
345 "\n"
346 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
347 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
348 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
349 "\n"
350 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
351 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
352 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
353 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
354 "\n"
355 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
356 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
357 "\n"
358 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
359 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
360 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
361 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
362 "Debian archive:\n"
363 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
364 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
365 "\n"
366 "Options:\n"
367 " -h This help text\n"
368 " --md5 Control MD5 generation\n"
369 " -s=? Source override file\n"
370 " -q Quiet\n"
371 " -d=? Select the optional caching database\n"
372 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
373 " --contents Control contents file generation\n"
374 " -c=? Read this configuration file\n"
375 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
376 msgstr ""
377 "用法: apt-ftparchive [选项] 命令\n"
378 "命令: packages 二进制软件包搜索路径 [overridefile [路径前缀]]\n"
379 " sources 源代码包搜索路径 [overridefile [路径前缀]]\n"
380 " contents 搜索路径\n"
381 " release 搜索路径\n"
382 " generate 配置文件 [groups]\n"
383 " clean 配置文件\n"
384 "\n"
385 "apt-ftparchive 被用来为 Debian 软件包生成索引文件。它能支持\n"
386 "多种生成索引的方式,从全自动的索引生成到在功能上取代 dpkg-scanpackages \n"
387 "和 dpkg-scansources,都能游刃有余\n"
388 "\n"
389 "apt-ftparchive 能依据一个由 .deb 文件构成的文件树生成 Package 文件。\n"
390 "Package 文件里不仅注有每个软件包的 MD5 校验码和文件大小,\n"
391 "还有软件包的所有控制字段的内容。该软件同时支持 override 文件,\n"
392 "通过它可以强制指定软件包的优先级及其所属的软件类别。\n"
393 "\n"
394 "与上面类似,apt-ftparchive 也能由 .dsc 的文件树生成 Source 文件。\n"
395 "可以通过使用 --source-override 选项来指定一个 override 文件\n"
396 "\n"
397 "使用“packages”和“source”命令时,必须在文件树的根部执行本程序。\n"
398 "二进制包的搜索路径一定要是递归搜索的底层,而且 override 文件里\n"
399 "应该注明 override 的标志。若指定了路径前缀,那么它会被加到文件名前面。\n"
400 "下面有个来自 Debian 文档的例子:\n"
401 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386 > \\\n"
402 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
403 "\n"
404 "选项:\n"
405 " -h 本帮助文档\n"
406 " --md5 使之生成 MD5 校验和\n"
407 " -s=? 源代码包 override 文件\n"
408 " -q 输出精简信息\n"
409 " -d=? 指定可选的缓存数据库\n"
410 " -d=? 使用另一个可选的缓存数据库\n"
411 " --no-delink 开启delink的调试模式\n"
412 " --contents 使之生成控制内容文件\n"
413 " -c=? 读取指定配置文件\n"
414 " -o=? 设置任意指定的配置选项"
415
416 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
417 msgid "No selections matched"
418 msgstr "没有任何选定项是匹配的"
419
420 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
421 #, c-format
422 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
423 msgstr "软件包文件组“%s”中缺少一些文件"
424
425 #: ftparchive/cachedb.cc:45
426 #, c-format
427 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
428 msgstr "缓存数据库被损坏了,该数据库文件的文件名已改成 %s.old"
429
430 #: ftparchive/cachedb.cc:63
431 #, c-format
432 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
433 msgstr "DB 已过时,现试图进行升级 %s"
434
435 #: ftparchive/cachedb.cc:73
436 #, c-format
437 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
438 msgstr "无法打开 DB 文件 %s:%s"
439
440 #: ftparchive/cachedb.cc:114
441 #, c-format
442 msgid "File date has changed %s"
443 msgstr "文件 %s 的时间已被改动"
444
445 #: ftparchive/cachedb.cc:155
446 msgid "Archive has no control record"
447 msgstr "存档没有包含控制字段"
448
449 #: ftparchive/cachedb.cc:267
450 msgid "Unable to get a cursor"
451 msgstr "无法获得游标(cursor)"
452
453 #: ftparchive/writer.cc:78
454 #, c-format
455 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
456 msgstr "警告:无法读取目录 %s\n"
457
458 #: ftparchive/writer.cc:83
459 #, c-format
460 msgid "W: Unable to stat %s\n"
461 msgstr "警告:无法对 %s 进行统计\n"
462
463 #: ftparchive/writer.cc:125
464 msgid "E: "
465 msgstr "错误:"
466
467 #: ftparchive/writer.cc:127
468 msgid "W: "
469 msgstr "警告:"
470
471 #: ftparchive/writer.cc:134
472 msgid "E: Errors apply to file "
473 msgstr "错误:处理文件时出错 "
474
475 #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
476 #, c-format
477 msgid "Failed to resolve %s"
478 msgstr "无法解析路径 %s"
479
480 #: ftparchive/writer.cc:163
481 msgid "Tree walking failed"
482 msgstr "无法遍历目录树"
483
484 #: ftparchive/writer.cc:188
485 #, c-format
486 msgid "Failed to open %s"
487 msgstr "无法打开 %s"
488
489 #: ftparchive/writer.cc:245
490 #, c-format
491 msgid " DeLink %s [%s]\n"
492 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
493
494 #: ftparchive/writer.cc:253
495 #, c-format
496 msgid "Failed to readlink %s"
497 msgstr "无法读取符号链接 %s"
498
499 #: ftparchive/writer.cc:257
500 #, c-format
501 msgid "Failed to unlink %s"
502 msgstr "无法 unlink %s"
503
504 #: ftparchive/writer.cc:264
505 #, c-format
506 msgid "*** Failed to link %s to %s"
507 msgstr "*** 无法将 %s 链接到 %s"
508
509 #: ftparchive/writer.cc:274
510 #, c-format
511 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
512 msgstr " 达到了 DeLink 的上限 %sB。\n"
513
514 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
515 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:256
516 #, c-format
517 msgid "Failed to stat %s"
518 msgstr "无法读取 %s 的状态"
519
520 #: ftparchive/writer.cc:386
521 msgid "Archive had no package field"
522 msgstr "存档没有包含软件包(package)字段"
523
524 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:603
525 #, c-format
526 msgid " %s has no override entry\n"
527 msgstr " %s 中没有 override 项\n"
528
529 #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:689
530 #, c-format
531 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
532 msgstr " %s 的维护者 %s 并非 %s\n"
533
534 #: ftparchive/contents.cc:317
535 #, c-format
536 msgid "Internal error, could not locate member %s"
537 msgstr "内部错误,无法定位包内文件 %s"
538
539 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
540 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
541 msgstr "realloc - 无法再分配内存"
542
543 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
544 #, c-format
545 msgid "Unable to open %s"
546 msgstr "无法打开 %s"
547
548 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
549 #, c-format
550 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
551 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #1"
552
553 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
554 #, c-format
555 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
556 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #2"
557
558 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
559 #, c-format
560 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
561 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #3"
562
563 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
564 #, c-format
565 msgid "Failed to read the override file %s"
566 msgstr "无法读取 override 文件 %s"
567
568 #: ftparchive/multicompress.cc:75
569 #, c-format
570 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
571 msgstr "未知的压缩算法“%s”"
572
573 #: ftparchive/multicompress.cc:105
574 #, c-format
575 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
576 msgstr "压缩后的输出文件 %s 要求有一个压缩文件集合"
577
578 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
579 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
580 msgstr "无法为子进程创建 IPC 管道"
581
582 #: ftparchive/multicompress.cc:198
583 msgid "Failed to create FILE*"
584 msgstr "无法创建 FILE*"
585
586 #: ftparchive/multicompress.cc:201
587 msgid "Failed to fork"
588 msgstr "无法 fork"
589
590 #: ftparchive/multicompress.cc:215
591 msgid "Compress child"
592 msgstr "压缩子进程"
593
594 #: ftparchive/multicompress.cc:238
595 #, c-format
596 msgid "Internal error, failed to create %s"
597 msgstr "内部错误,无法建立 %s"
598
599 #: ftparchive/multicompress.cc:289
600 msgid "Failed to create subprocess IPC"
601 msgstr "无法建立子进程的 IPC 管道"
602
603 #: ftparchive/multicompress.cc:324
604 msgid "Failed to exec compressor "
605 msgstr "无法执行压缩程序"
606
607 #: ftparchive/multicompress.cc:363
608 msgid "decompressor"
609 msgstr "解压程序"
610
611 #: ftparchive/multicompress.cc:406
612 msgid "IO to subprocess/file failed"
613 msgstr "无法对子进程或文件进行读写"
614
615 #: ftparchive/multicompress.cc:458
616 msgid "Failed to read while computing MD5"
617 msgstr "在计算 MD5 校验和时,无法读取数据"
618
619 #: ftparchive/multicompress.cc:475
620 #, c-format
621 msgid "Problem unlinking %s"
622 msgstr "在 unlink %s 时出错"
623
624 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
625 #, c-format
626 msgid "Failed to rename %s to %s"
627 msgstr "无法将 %s 重命名为 %s"
628
629 #: cmdline/apt-get.cc:118
630 msgid "Y"
631 msgstr "Y"
632
633 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1513
634 #, c-format
635 msgid "Regex compilation error - %s"
636 msgstr "编译正则表达式时出错 - %s"
637
638 #: cmdline/apt-get.cc:235
639 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
640 msgstr "下列的软件包有不能满足的依赖关系:"
641
642 #: cmdline/apt-get.cc:325
643 #, c-format
644 msgid "but %s is installed"
645 msgstr "但是 %s 已经安装了"
646
647 #: cmdline/apt-get.cc:327
648 #, c-format
649 msgid "but %s is to be installed"
650 msgstr "但是 %s 正要被安装"
651
652 #: cmdline/apt-get.cc:334
653 msgid "but it is not installable"
654 msgstr "但却无法安装它"
655
656 #: cmdline/apt-get.cc:336
657 msgid "but it is a virtual package"
658 msgstr "但是它只是个虚拟软件包"
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:339
661 msgid "but it is not installed"
662 msgstr "但是它还没有被安装"
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:339
665 msgid "but it is not going to be installed"
666 msgstr "但是它将不会被安装"
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:344
669 msgid " or"
670 msgstr " 或"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:373
673 msgid "The following NEW packages will be installed:"
674 msgstr "下列【新】软件包将被安装:"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:399
677 msgid "The following packages will be REMOVED:"
678 msgstr "下列软件包将被【卸载】:"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:421
681 msgid "The following packages have been kept back:"
682 msgstr "下列的软件包的版本将保持不变:"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:442
685 msgid "The following packages will be upgraded:"
686 msgstr "下列的软件包将被升级:"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:463
689 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
690 msgstr "下列软件包将被【降级】:"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:483
693 msgid "The following held packages will be changed:"
694 msgstr "下列被要求保持版本不变的软件包将被改变:"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:536
697 #, c-format
698 msgid "%s (due to %s) "
699 msgstr "%s (是由于 %s) "
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:544
702 msgid ""
703 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
704 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
705 msgstr ""
706 "【警告】:下列的重要软件包将被卸载 \n"
707 "请勿尝试,除非您确实知道您在做什么!"
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:575
710 #, c-format
711 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
712 msgstr "共升级了 %lu 个软件包,新安装了 %lu 个软件包,"
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:579
715 #, c-format
716 msgid "%lu reinstalled, "
717 msgstr "共重新安装了 %lu 个软件包,"
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:581
720 #, c-format
721 msgid "%lu downgraded, "
722 msgstr "降级了 %lu 个软件包,"
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:583
725 #, c-format
726 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
727 msgstr "要卸载 %lu 个软件包,有 %lu 个软件未被升级。\n"
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:587
730 #, c-format
731 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
732 msgstr "有 %lu 个软件包没有被完全安装或卸载。\n"
733
734 #: cmdline/apt-get.cc:647
735 msgid "Correcting dependencies..."
736 msgstr "正在更正依赖关系..."
737
738 #: cmdline/apt-get.cc:650
739 msgid " failed."
740 msgstr " 失败。"
741
742 #: cmdline/apt-get.cc:653
743 msgid "Unable to correct dependencies"
744 msgstr "无法更正依赖关系"
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:656
747 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
748 msgstr "无法最小化要升级的软件包集合"
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:658
751 msgid " Done"
752 msgstr " 完成"
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:662
755 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
756 msgstr "您也许需要运行“apt-get -f install”来纠正上面的错误。"
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:665
759 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
760 msgstr "不能满足依赖关系。不妨试一下 -f 选项。"
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:687
763 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
764 msgstr "【警告】:下列的软件包不能通过验证!"
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:691
767 msgid "Authentication warning overridden.\n"
768 msgstr "忽略了认证警告。\n"
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:698
771 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
772 msgstr "不经验证就安装这些软件包么?[y/N] "
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:700
775 msgid "Some packages could not be authenticated"
776 msgstr "有些软件包不能通过验证"
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:856
779 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
780 msgstr "碰到了一些问题,您使用了 -y 选项,但是没有用 --force-yes"
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:753
783 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
784 msgstr "内部错误,InstallPackages 被用在了无法安装的软件包上!"
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:762
787 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
788 msgstr "有软件包需要被卸载,但是卸载动作被程序设置所禁止。"
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:773
791 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
792 msgstr "内部错误,Ordering 没有完成"
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:789 cmdline/apt-get.cc:1807 cmdline/apt-get.cc:1840
795 msgid "Unable to lock the download directory"
796 msgstr "无法对下载目录加锁"
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:799 cmdline/apt-get.cc:1888 cmdline/apt-get.cc:2100
799 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
800 msgid "The list of sources could not be read."
801 msgstr "无法读取安装源列表。"
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:814
804 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
805 msgstr "怪了……文件大小不符,发信给 apt@packages.debian.org 吧"
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:819
808 #, c-format
809 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
810 msgstr "需要下载 %sB/%sB 的软件包。\n"
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:822
813 #, c-format
814 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
815 msgstr "需要下载 %sB 的软件包。\n"
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:827
818 #, c-format
819 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
820 msgstr "解压缩后会消耗掉 %sB 的额外空间。\n"
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:830
823 #, c-format
824 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
825 msgstr "解压缩后将会空出 %sB 的空间。\n"
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:844 cmdline/apt-get.cc:1954
828 #, c-format
829 msgid "Couldn't determine free space in %s"
830 msgstr "无法获知您在 %s 上的空余空间"
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:847
833 #, c-format
834 msgid "You don't have enough free space in %s."
835 msgstr "您在 %s 中没有足够的空余空间。"
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:862 cmdline/apt-get.cc:882
838 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
839 msgstr "虽然您指定了 Trivial Only,但这不是个日常(trivial)操作。"
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:864
842 msgid "Yes, do as I say!"
843 msgstr "Yes, do as I say!"
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:866
846 #, c-format
847 msgid ""
848 "You are about to do something potentially harmful.\n"
849 "To continue type in the phrase '%s'\n"
850 " ?] "
851 msgstr ""
852 "您的操作会导致潜在的危害。\n"
853 "若还想继续的话,就输入下面的短句“%s”\n"
854 " ?] "
855
856 #: cmdline/apt-get.cc:872 cmdline/apt-get.cc:891
857 msgid "Abort."
858 msgstr "中止执行。"
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:887
861 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
862 msgstr "您希望继续执行吗?[Y/n]"
863
864 #: cmdline/apt-get.cc:959 cmdline/apt-get.cc:1363 cmdline/apt-get.cc:1997
865 #, c-format
866 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
867 msgstr "无法下载 %s %s\n"
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:977
870 msgid "Some files failed to download"
871 msgstr "有一些文件下载失败"
872
873 #: cmdline/apt-get.cc:978 cmdline/apt-get.cc:2006
874 msgid "Download complete and in download only mode"
875 msgstr "下载完毕,目前是“仅下载”模式"
876
877 #: cmdline/apt-get.cc:984
878 msgid ""
879 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
880 "missing?"
881 msgstr ""
882 "有几个软件包无法下载,您可以运行 apt-get update 或者加上 --fix-missing 的选项"
883 "再试试?"
884
885 #: cmdline/apt-get.cc:988
886 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
887 msgstr "目前还不支持 --fix-missing 和介质交换(media swapping)"
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:993
890 msgid "Unable to correct missing packages."
891 msgstr "无法更正缺少的软件包。"
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:994
894 msgid "Aborting install."
895 msgstr "放弃安装。"
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:1028
898 #, c-format
899 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
900 msgstr "注意,我选了 %s 而非 %s\n"
901
902 #: cmdline/apt-get.cc:1038
903 #, c-format
904 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
905 msgstr "忽略了 %s,它已经被安装而且没有指定要升级。\n"
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:1056
908 #, c-format
909 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
910 msgstr "软件包 %s 还未安装,因而不会被卸载\n"
911
912 #: cmdline/apt-get.cc:1067
913 #, c-format
914 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
915 msgstr "软件包 %s 是一个由下面的软件包提供的虚拟软件包:\n"
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:1079
918 msgid " [Installed]"
919 msgstr " [已安装]"
920
921 #: cmdline/apt-get.cc:1084
922 msgid "You should explicitly select one to install."
923 msgstr "请您明确地选择一个来进行安装。"
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:1089
926 #, c-format
927 msgid ""
928 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
929 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
930 "is only available from another source\n"
931 msgstr ""
932 "现在没有可用的软件包 %s,但是它被其它的软件包引用了。\n"
933 "这可能意味着这个缺失的软件包可能已被废弃,\n"
934 "或者只能在其他发布源中找到\n"
935
936 #: cmdline/apt-get.cc:1108
937 msgid "However the following packages replace it:"
938 msgstr "可是下列的软件包取代了它:"
939
940 #: cmdline/apt-get.cc:1111
941 #, c-format
942 msgid "Package %s has no installation candidate"
943 msgstr "软件包 %s 还没有可供安装的候选者"
944
945 #: cmdline/apt-get.cc:1131
946 #, c-format
947 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
948 msgstr "不能重新安装 %s,因为无法下载它。\n"
949
950 #: cmdline/apt-get.cc:1139
951 #, c-format
952 msgid "%s is already the newest version.\n"
953 msgstr "%s 已经是最新的版本了。\n"
954
955 #: cmdline/apt-get.cc:1166
956 #, c-format
957 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
958 msgstr "未找到“%2$s”的“%1$s”发布版本"
959
960 #: cmdline/apt-get.cc:1168
961 #, c-format
962 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
963 msgstr "未找到“%2$s”的“%1$s”版本"
964
965 #: cmdline/apt-get.cc:1174
966 #, c-format
967 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
968 msgstr "选定了版本为 %s (%s) 的 %s\n"
969
970 #: cmdline/apt-get.cc:1311
971 msgid "The update command takes no arguments"
972 msgstr " update 命令是不需任何参数的"
973
974 #: cmdline/apt-get.cc:1324 cmdline/apt-get.cc:1418
975 msgid "Unable to lock the list directory"
976 msgstr "无法对状态列表目录加锁"
977
978 #: cmdline/apt-get.cc:1382
979 msgid ""
980 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
981 "used instead."
982 msgstr ""
983 "有一些索引文件不能下载,它们可能被忽略了,也可能转而使用了旧的索引文件。"
984
985 #: cmdline/apt-get.cc:1401
986 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
987 msgstr "内部错误,AllUpgrade 坏事了"
988
989 #: cmdline/apt-get.cc:1500 cmdline/apt-get.cc:1536
990 #, c-format
991 msgid "Couldn't find package %s"
992 msgstr "无法找到软件包 %s"
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:1523
995 #, c-format
996 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
997 msgstr "注意,根据正则表达式“%2$s”选中了 %1$s\n"
998
999 #: cmdline/apt-get.cc:1553
1000 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1001 msgstr "您可能需要运行“apt-get -f install”来纠正下列错误:"
1002
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1556
1004 msgid ""
1005 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1006 "solution)."
1007 msgstr ""
1008 "有未能满足的依赖关系。请尝试不指明软件包的名字来运行“apt-get -f install”(也可"
1009 "以指定一个解决办法)。"
1010
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1568
1012 msgid ""
1013 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1014 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1015 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1016 "or been moved out of Incoming."
1017 msgstr ""
1018 "有一些软件包无法被安装。如果您用的是不稳定(unstable)发行版,这也许是\n"
1019 "因为系统无法达到您要求的状态造成的。该版本中可能会有一些您需要的软件\n"
1020 "包尚未被创建或是它们还在新到(incoming)目录中。"
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1576
1023 msgid ""
1024 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1025 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1026 "that package should be filed."
1027 msgstr ""
1028 "您仅要求对单一软件包进行操作,这极有可能是因为该软件包安装不上,同时,\n"
1029 "您最好提交一个针对这个软件包的故障报告。"
1030
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1581
1032 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1033 msgstr "下列的信息可能会对解决问题有所帮助:"
1034
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1584
1036 msgid "Broken packages"
1037 msgstr "无法安装的软件包"
1038
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1610
1040 msgid "The following extra packages will be installed:"
1041 msgstr "将会安装下列额外的软件包:"
1042
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1681
1044 msgid "Suggested packages:"
1045 msgstr "建议安装的软件包:"
1046
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1682
1048 msgid "Recommended packages:"
1049 msgstr "推荐安装的软件包:"
1050
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1702
1052 msgid "Calculating upgrade... "
1053 msgstr "正在筹划升级... "
1054
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1705 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1056 msgid "Failed"
1057 msgstr "失败"
1058
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1710
1060 msgid "Done"
1061 msgstr "完成"
1062
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1775 cmdline/apt-get.cc:1783
1064 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1065 msgstr "内部错误,problem resolver 坏事了"
1066
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1883
1068 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1069 msgstr "要下载源代码,必须指定至少一个对应的软件包"
1070
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1910 cmdline/apt-get.cc:2118
1072 #, c-format
1073 msgid "Unable to find a source package for %s"
1074 msgstr "无法找到与 %s 对应的源代码包"
1075
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1957
1077 #, c-format
1078 msgid "You don't have enough free space in %s"
1079 msgstr "您在 %s 上没有足够的空余空间"
1080
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1962
1082 #, c-format
1083 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1084 msgstr "需要下载 %sB/%sB 的源代码包。\n"
1085
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1965
1087 #, c-format
1088 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1089 msgstr "需要下载 %sB 的源代码包。\n"
1090
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1971
1092 #, c-format
1093 msgid "Fetch source %s\n"
1094 msgstr "下载源代码 %s\n"
1095
1096 #: cmdline/apt-get.cc:2002
1097 msgid "Failed to fetch some archives."
1098 msgstr "有一些包文件无法下载。"
1099
1100 #: cmdline/apt-get.cc:2030
1101 #, c-format
1102 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1103 msgstr "对于已经被解包到 %s 目录的源代码包就不再解开了\n"
1104
1105 #: cmdline/apt-get.cc:2042
1106 #, c-format
1107 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1108 msgstr "运行解包的命令“%s”出错。\n"
1109
1110 #: cmdline/apt-get.cc:2043
1111 #, c-format
1112 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1113 msgstr "请检查是否安装了“dpkg-dev”软件包。\n"
1114
1115 #: cmdline/apt-get.cc:2060
1116 #, c-format
1117 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1118 msgstr "执行构造软件包命令“%s”失败。\n"
1119
1120 #: cmdline/apt-get.cc:2079
1121 msgid "Child process failed"
1122 msgstr "子进程出错"
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:2095
1125 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1126 msgstr "要检查生成软件包的构建依赖关系(builddeps),必须指定至少一个软件包"
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:2123
1129 #, c-format
1130 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1131 msgstr "无法获得 %s 的构建依赖关系(build-dependency)信息"
1132
1133 #: cmdline/apt-get.cc:2143
1134 #, c-format
1135 msgid "%s has no build depends.\n"
1136 msgstr " %s 没有构建依赖关系信息。\n"
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2195
1139 #, c-format
1140 msgid ""
1141 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1142 "found"
1143 msgstr "由于无法找到软件包 %3$s ,因此不能满足 %2$s 所要求的 %1$s 依赖关系"
1144
1145 #: cmdline/apt-get.cc:2247
1146 #, c-format
1147 msgid ""
1148 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1149 "package %s can satisfy version requirements"
1150 msgstr ""
1151 "由于无法找到符合要求的软件包 %3$s 的可用版本,因此不能满足 %2$s 所要求的 %1"
1152 "$s 依赖关系"
1153
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1155 #, c-format
1156 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1157 msgstr "无法满足 %2$s 所要求 %1$s 依赖关系:已安装的软件包 %3$s 太新了"
1158
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2307
1160 #, c-format
1161 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1162 msgstr "无法满足 %2$s 所要求 %1$s 依赖关系:%3$s"
1163
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2321
1165 #, c-format
1166 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1167 msgstr "不能满足软件包 %s 所要求的构建依赖关系。"
1168
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2325
1170 msgid "Failed to process build dependencies"
1171 msgstr "无法处理构建依赖关系"
1172
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2357
1174 msgid "Supported modules:"
1175 msgstr "被支持模块:"
1176
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2398
1178 msgid ""
1179 "Usage: apt-get [options] command\n"
1180 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1181 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1182 "\n"
1183 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1184 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1185 "and install.\n"
1186 "\n"
1187 "Commands:\n"
1188 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1189 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1190 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1191 " remove - Remove packages\n"
1192 " source - Download source archives\n"
1193 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1194 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1195 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1196 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1197 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1198 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1199 "\n"
1200 "Options:\n"
1201 " -h This help text.\n"
1202 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1203 " -qq No output except for errors\n"
1204 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1205 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1206 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1207 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1208 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1209 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1210 " -b Build the source package after fetching it\n"
1211 " -V Show verbose version numbers\n"
1212 " -c=? Read this configuration file\n"
1213 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1214 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1215 "pages for more information and options.\n"
1216 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1217 msgstr ""
1218 "用法: apt-get [选项] 命令\n"
1219 " apt-get [选项] install|remove 包甲 [包乙 ...]\n"
1220 " apt-get [选项] source 包甲 [包乙 ...]\n"
1221 "\n"
1222 "apt-get 提供了一个用于下载和安装软件包的简易命令行界面。\n"
1223 "最常用命令是 update 和 install。\n"
1224 "\n"
1225 "命令:\n"
1226 " update - 下载更新软件包列表信息\n"
1227 " upgrade - 进行一次升级\n"
1228 " install - 安装新的软件包(注:包名是 libc6 而非 libc6.deb)\n"
1229 " remove - 卸载软件包\n"
1230 " source - 下载源码包文件\n"
1231 " build-dep - 为源码包配置所需的构建依赖关系\n"
1232 " dist-upgrade - 发布版升级,见 apt-get(8)\n"
1233 " dselect-upgrade - 根据 dselect的选择来进行升级\n"
1234 " clean - 删除所有已下载的包文件\n"
1235 " autoclean - 删除老版本的已下载的包文件\n"
1236 " check - 核对以确认系统的依赖关系的完整性\n"
1237 "选项:\n"
1238 " -h 本帮助文档。\n"
1239 " -q 让输出可作为日志 - 不显示进度\n"
1240 " -qq 除了错误外,什么都不输出\n"
1241 " -d 仅仅下载 - 【不】安装或解开包文件\n"
1242 " -s 不作实际操作。只是依次模拟执行命令\n"
1243 " -y 对所有询问都作肯定的回答,同时不作任何提示\n"
1244 " -f 当没有通过完整性测试时,程序仍试图继续执行\n"
1245 " -m 当有包文件无法找到时,程序仍试图继续执行\n"
1246 " -u 显示已升级的软件包列表\n"
1247 " -b 在下载完源码包后,编译生成相应的软件包\n"
1248 " -V 显示详尽的版本号\n"
1249 " -c=? 读取指定配置文件\n"
1250 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
1251 "请查阅 apt-get(8)、sources.list(5) 和 apt.conf(5)的参考手册\n"
1252 "以获取更多信息和选项。\n"
1253 " 本 APT 有着超级牛力。\n"
1254
1255 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1256 msgid "Hit "
1257 msgstr "命中 "
1258
1259 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1260 msgid "Get:"
1261 msgstr "获取:"
1262
1263 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1264 msgid "Ign "
1265 msgstr "忽略 "
1266
1267 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1268 msgid "Err "
1269 msgstr "错误 "
1270
1271 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1272 #, c-format
1273 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1274 msgstr "下载 %sB,耗时 %s (%sB/s)\n"
1275
1276 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1277 #, c-format
1278 msgid " [Working]"
1279 msgstr " [执行中]"
1280
1281 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1282 #, c-format
1283 msgid ""
1284 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1285 " '%s'\n"
1286 "in the drive '%s' and press enter\n"
1287 msgstr ""
1288 "更换介质:请把标有\n"
1289 "“%s”\n"
1290 "的碟片插入驱动器“%s”再按回车键\n"
1291
1292 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1293 msgid "Unknown package record!"
1294 msgstr "未知的软件包记录!"
1295
1296 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1297 msgid ""
1298 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1299 "\n"
1300 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1301 "to indicate what kind of file it is.\n"
1302 "\n"
1303 "Options:\n"
1304 " -h This help text\n"
1305 " -s Use source file sorting\n"
1306 " -c=? Read this configuration file\n"
1307 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1308 msgstr ""
1309 "用法: apt-sortpkgs [选项] 文件甲 [文件乙 ...]\n"
1310 "\n"
1311 "apt-sortpkgs 是对软件包索引文件内容进行排序的简单工具。-s 选项\n"
1312 "是用来指出后面参数所示文件是哪种文件。\n"
1313 "\n"
1314 "选项:\n"
1315 " -h 本帮助文档\n"
1316 " -s 根据源文件排序\n"
1317 " -c=? 读取指定配置文件\n"
1318 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
1319
1320 #: dselect/install:32
1321 msgid "Bad default setting!"
1322 msgstr "错误的默认设置!"
1323
1324 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1325 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1326 msgid "Press enter to continue."
1327 msgstr "按回车键继续。"
1328
1329 #: dselect/install:100
1330 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1331 msgstr "在解包时发生了一些错误。我正准备配置"
1332
1333 #: dselect/install:101
1334 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1335 msgstr "已经安装的软件包。这个操作可能会导致出现重复的错误"
1336
1337 #: dselect/install:102
1338 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1339 msgstr "或一些由于依赖关系不能满足所产生的错误。这个问题不大,只有"
1340
1341 #: dselect/install:103
1342 msgid ""
1343 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1344 msgstr "这个提示之前的错误消息才值得您注意。请更正它们,然后再次执行 [I]nstall"
1345
1346 #: dselect/update:30
1347 msgid "Merging available information"
1348 msgstr "正在合并现有信息"
1349
1350 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1351 msgid "Failed to create pipes"
1352 msgstr "无法创建管道"
1353
1354 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1355 msgid "Failed to exec gzip "
1356 msgstr "无法执行 gzip"
1357
1358 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1359 msgid "Corrupted archive"
1360 msgstr "包文件已被损坏"
1361
1362 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1363 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1364 msgstr "tar 的校验码不符,包文件已被损坏"
1365
1366 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1367 #, c-format
1368 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1369 msgstr "未知的 TAR 数据头类型 %u,成员 %s"
1370
1371 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1372 msgid "Invalid archive signature"
1373 msgstr "无效的打包文件特征号(signature)"
1374
1375 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1376 msgid "Error reading archive member header"
1377 msgstr "读取打包文件中的成员文件头出错"
1378
1379 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1380 msgid "Invalid archive member header"
1381 msgstr "打包文件中成员文件头无效"
1382
1383 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1384 msgid "Archive is too short"
1385 msgstr "存档太短了"
1386
1387 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1388 msgid "Failed to read the archive headers"
1389 msgstr "无法读取打包文件的数据头"
1390
1391 #: apt-inst/filelist.cc:384
1392 msgid "DropNode called on still linked node"
1393 msgstr "把 DropNode 用在了仍在链表中的节点上"
1394
1395 #: apt-inst/filelist.cc:416
1396 msgid "Failed to locate the hash element!"
1397 msgstr "无法分配散列表项!"
1398
1399 #: apt-inst/filelist.cc:463
1400 msgid "Failed to allocate diversion"
1401 msgstr "无法分配转移项(diversion)"
1402
1403 #: apt-inst/filelist.cc:468
1404 msgid "Internal error in AddDiversion"
1405 msgstr "内部错误,出现在 AddDiversion"
1406
1407 #: apt-inst/filelist.cc:481
1408 #, c-format
1409 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1410 msgstr "试图覆盖一个转移项(diversion),%s -> %s 即 %s/%s"
1411
1412 #: apt-inst/filelist.cc:510
1413 #, c-format
1414 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1415 msgstr "添加了两个转移项(diversion) %s-> %s"
1416
1417 #: apt-inst/filelist.cc:553
1418 #, c-format
1419 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1420 msgstr "重复的配置文件 %s/%s"
1421
1422 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1423 #, c-format
1424 msgid "Failed to write file %s"
1425 msgstr "无法写入文件 %s"
1426
1427 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1428 #, c-format
1429 msgid "Failed to close file %s"
1430 msgstr "无法关闭文件 %s"
1431
1432 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1433 #, c-format
1434 msgid "The path %s is too long"
1435 msgstr "路径名 %s 过长"
1436
1437 #: apt-inst/extract.cc:127
1438 #, c-format
1439 msgid "Unpacking %s more than once"
1440 msgstr "%s 被解包了不只一次"
1441
1442 #: apt-inst/extract.cc:137
1443 #, c-format
1444 msgid "The directory %s is diverted"
1445 msgstr "目录 %s 已被转移(diverted)"
1446
1447 #: apt-inst/extract.cc:147
1448 #, c-format
1449 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1450 msgstr "该软件包正尝试写入转移对象(diversion target) %s/%s"
1451
1452 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1453 msgid "The diversion path is too long"
1454 msgstr "该转移路径(diversion path)过长"
1455
1456 #: apt-inst/extract.cc:243
1457 #, c-format
1458 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1459 msgstr "目录 %s 要被一个非目录的文件替换"
1460
1461 #: apt-inst/extract.cc:283
1462 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1463 msgstr "无法在其散列桶(hash bucket)中分配节点"
1464
1465 #: apt-inst/extract.cc:287
1466 msgid "The path is too long"
1467 msgstr "路径名过长"
1468
1469 #: apt-inst/extract.cc:417
1470 #, c-format
1471 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1472 msgstr "用来覆盖的软件包不属于 %s 的任何版本"
1473
1474 #: apt-inst/extract.cc:434
1475 #, c-format
1476 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1477 msgstr "文件 %s/%s 会覆盖属于软件包 %s 中的同名文件"
1478
1479 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1480 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1481 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1482 #, c-format
1483 msgid "Unable to read %s"
1484 msgstr "无法读取 %s"
1485
1486 #: apt-inst/extract.cc:494
1487 #, c-format
1488 msgid "Unable to stat %s"
1489 msgstr "无法读取 %s 的状态"
1490
1491 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1492 #, c-format
1493 msgid "Failed to remove %s"
1494 msgstr "无法删除 %s"
1495
1496 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1497 #, c-format
1498 msgid "Unable to create %s"
1499 msgstr "无法创建 %s "
1500
1501 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1502 #, c-format
1503 msgid "Failed to stat %sinfo"
1504 msgstr "无法读取 %sinfo 的状态"
1505
1506 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1507 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1508 msgstr "info 和 temp 目录要求处于同一文件系统之下"
1509
1510 #. Build the status cache
1511 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1512 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1513 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1514 msgid "Reading package lists"
1515 msgstr "正在读取软件包列表"
1516
1517 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1518 #, c-format
1519 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1520 msgstr "无法切换工作目录到 admin 目录 %sinfo"
1521
1522 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1523 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1524 msgid "Internal error getting a package name"
1525 msgstr "在获取软件包名字时出现内部错误"
1526
1527 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1528 msgid "Reading file listing"
1529 msgstr "正在读取文件列表"
1530
1531 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1532 #, c-format
1533 msgid ""
1534 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1535 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1536 "package!"
1537 msgstr ""
1538 "无法打开列表文件“%sinfo/%s”。如果您不能恢复这个文件,那么就清空该文件,再马上"
1539 "重新安装相同版本的这个软件包!"
1540
1541 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1542 #, c-format
1543 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1544 msgstr "无法读取列表文件 %sinfo/%s"
1545
1546 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1547 msgid "Internal error getting a node"
1548 msgstr "获得一个节点时出现内部错误"
1549
1550 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1551 #, c-format
1552 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1553 msgstr "无法打开转移配置文件(diversions file) %sdiversions"
1554
1555 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1556 msgid "The diversion file is corrupted"
1557 msgstr "该转移配置文件(diversion file)被损坏了"
1558
1559 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1560 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1561 #, c-format
1562 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1563 msgstr "转移配置文件中有一行是无效的:%s"
1564
1565 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1566 msgid "Internal error adding a diversion"
1567 msgstr "添加 diversion 时出现内部错误"
1568
1569 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1570 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1571 msgstr "必须首先初始化软件包缓存"
1572
1573 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1574 msgid "Reading file list"
1575 msgstr "正在读取文件列表"
1576
1577 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1578 #, c-format
1579 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1580 msgstr "无法找到某个软件包:包头,于偏移位置 %lu"
1581
1582 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1583 #, c-format
1584 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1585 msgstr "状态文件中有错误的 ConfFile 段。位于偏移位置 %lu"
1586
1587 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1588 #, c-format
1589 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1590 msgstr "无法解析 MD5 码。文件内偏移量为 %lu"
1591
1592 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1593 #, c-format
1594 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1595 msgstr "这不是一个有效的 DEB 包文件,其包内遗漏了“%s”"
1596
1597 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1598 #, c-format
1599 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1600 msgstr "这不是一个有效的 DEB 包文件,其包内遗漏了“%s”或者“%s”"
1601
1602 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1603 #, c-format
1604 msgid "Couldn't change to %s"
1605 msgstr "无法切换工作目录到 %s"
1606
1607 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1608 msgid "Internal error, could not locate member"
1609 msgstr "内部错误,无法定位包内文件"
1610
1611 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1612 msgid "Failed to locate a valid control file"
1613 msgstr "无法在打包文件中找到有效的主控文件"
1614
1615 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1616 msgid "Unparsable control file"
1617 msgstr "不能解析的主控文件"
1618
1619 #: methods/cdrom.cc:114
1620 #, c-format
1621 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1622 msgstr "无法读取光盘数据库 %s"
1623
1624 #: methods/cdrom.cc:123
1625 msgid ""
1626 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1627 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1628 msgstr ""
1629 "请使用 apt-cdrom,通过它就可以让 APT 能识别该光盘。apt-get upgdate 不能被用来"
1630 "加入新的光盘。"
1631
1632 #: methods/cdrom.cc:131
1633 msgid "Wrong CD-ROM"
1634 msgstr "错误的光盘"
1635
1636 #: methods/cdrom.cc:164
1637 #, c-format
1638 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1639 msgstr "无法卸载现在挂载于 %s 的 CD-ROM,它可能正在使用中。"
1640
1641 #: methods/cdrom.cc:169
1642 msgid "Disk not found."
1643 msgstr "找不到光盘。"
1644
1645 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1646 msgid "File not found"
1647 msgstr "无法找到该文件"
1648
1649 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:265 methods/gzip.cc:133
1650 #: methods/gzip.cc:142
1651 msgid "Failed to stat"
1652 msgstr "无法读取状态"
1653
1654 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:262 methods/gzip.cc:139
1655 msgid "Failed to set modification time"
1656 msgstr "无法设置文件的修改日期"
1657
1658 #: methods/file.cc:44
1659 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1660 msgstr "无效的 URI,本地的 URI 不能以 // 开头"
1661
1662 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1663 #: methods/ftp.cc:162
1664 msgid "Logging in"
1665 msgstr "正在登录"
1666
1667 #: methods/ftp.cc:168
1668 msgid "Unable to determine the peer name"
1669 msgstr "无法获知对方主机名"
1670
1671 #: methods/ftp.cc:173
1672 msgid "Unable to determine the local name"
1673 msgstr "无法获知本地主机名"
1674
1675 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1676 #, c-format
1677 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1678 msgstr "服务器拒绝了我们的连接,它响应道:%s"
1679
1680 #: methods/ftp.cc:210
1681 #, c-format
1682 msgid "USER failed, server said: %s"
1683 msgstr "USER 指令出错,服务器响应道:%s"
1684
1685 #: methods/ftp.cc:217
1686 #, c-format
1687 msgid "PASS failed, server said: %s"
1688 msgstr "PASS 指令出错,服务器响应道:%s"
1689
1690 #: methods/ftp.cc:237
1691 msgid ""
1692 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1693 "is empty."
1694 msgstr ""
1695 "您指定了代理服务器,但是没有登陆脚本,Acquire::ftp::ProxyLogin 设置为空。"
1696
1697 #: methods/ftp.cc:265
1698 #, c-format
1699 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1700 msgstr "登录脚本命令“%s”出错,服务器响应道:%s"
1701
1702 #: methods/ftp.cc:291
1703 #, c-format
1704 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1705 msgstr "TYPE 指令出错,服务器响应道:%s"
1706
1707 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1708 msgid "Connection timeout"
1709 msgstr "连接超时"
1710
1711 #: methods/ftp.cc:335
1712 msgid "Server closed the connection"
1713 msgstr "服务器关闭了连接"
1714
1715 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1716 msgid "Read error"
1717 msgstr "读错误"
1718
1719 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1720 msgid "A response overflowed the buffer."
1721 msgstr "回应超出了缓存区大小。"
1722
1723 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1724 msgid "Protocol corruption"
1725 msgstr "协议有误"
1726
1727 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1728 msgid "Write error"
1729 msgstr "写文件出错"
1730
1731 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1732 msgid "Could not create a socket"
1733 msgstr "不能创建套接字"
1734
1735 #: methods/ftp.cc:698
1736 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1737 msgstr "无法连接上数据套接字,连接超时"
1738
1739 #: methods/ftp.cc:704
1740 msgid "Could not connect passive socket."
1741 msgstr "无法连接被动模式的套接字。"
1742
1743 #: methods/ftp.cc:722
1744 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1745 msgstr "getaddrinfo 无法得到侦听套接字"
1746
1747 #: methods/ftp.cc:736
1748 msgid "Could not bind a socket"
1749 msgstr "无法绑定套接字"
1750
1751 #: methods/ftp.cc:740
1752 msgid "Could not listen on the socket"
1753 msgstr "无法在套接字上侦听"
1754
1755 #: methods/ftp.cc:747
1756 msgid "Could not determine the socket's name"
1757 msgstr "无法确定套接字的名字"
1758
1759 #: methods/ftp.cc:779
1760 msgid "Unable to send PORT command"
1761 msgstr "无法发出 PORT 指令"
1762
1763 #: methods/ftp.cc:789
1764 #, c-format
1765 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1766 msgstr "无法识别的地址族 %u (AF_*)"
1767
1768 #: methods/ftp.cc:798
1769 #, c-format
1770 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1771 msgstr "EPRT 指令出错,服务器响应道:%s"
1772
1773 #: methods/ftp.cc:818
1774 msgid "Data socket connect timed out"
1775 msgstr "数据套接字连接超时"
1776
1777 #: methods/ftp.cc:825
1778 msgid "Unable to accept connection"
1779 msgstr "无法接受连接"
1780
1781 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:957 methods/rsh.cc:303
1782 msgid "Problem hashing file"
1783 msgstr "把文件加入散列表时出错"
1784
1785 #: methods/ftp.cc:877
1786 #, c-format
1787 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1788 msgstr "无法获取文件,服务器响应道“%s”"
1789
1790 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1791 msgid "Data socket timed out"
1792 msgstr "数据套接字超时"
1793
1794 #: methods/ftp.cc:922
1795 #, c-format
1796 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1797 msgstr "数据传送出错,服务器响应道“%s”"
1798
1799 #. Get the files information
1800 #: methods/ftp.cc:997
1801 msgid "Query"
1802 msgstr "查询"
1803
1804 #: methods/ftp.cc:1106
1805 msgid "Unable to invoke "
1806 msgstr "无法调用 "
1807
1808 #: methods/connect.cc:64
1809 #, c-format
1810 msgid "Connecting to %s (%s)"
1811 msgstr "正在连接 %s (%s)"
1812
1813 #: methods/connect.cc:71
1814 #, c-format
1815 msgid "[IP: %s %s]"
1816 msgstr "[IP: %s %s]"
1817
1818 #: methods/connect.cc:80
1819 #, c-format
1820 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1821 msgstr "无法为 %s 创建套接字(f=%u t=%u p=%u)"
1822
1823 #: methods/connect.cc:86
1824 #, c-format
1825 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1826 msgstr "无法发起与 %s:%s (%s) 的连接"
1827
1828 #: methods/connect.cc:93
1829 #, c-format
1830 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1831 msgstr "无法连接上 %s:%s (%s),连接超时"
1832
1833 #: methods/connect.cc:106
1834 #, c-format
1835 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1836 msgstr "无法连接上 %s:%s (%s)。"
1837
1838 #. We say this mainly because the pause here is for the
1839 #. ssh connection that is still going
1840 #: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425
1841 #, c-format
1842 msgid "Connecting to %s"
1843 msgstr "正在连接 %s"
1844
1845 #: methods/connect.cc:165
1846 #, c-format
1847 msgid "Could not resolve '%s'"
1848 msgstr "无法解析域名“%s”"
1849
1850 #: methods/connect.cc:171
1851 #, c-format
1852 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1853 msgstr "暂时不能解析域名“%s”"
1854
1855 #: methods/connect.cc:174
1856 #, c-format
1857 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1858 msgstr "解析“%s:%s”时,出现了某些故障 (%i)"
1859
1860 #: methods/connect.cc:221
1861 #, c-format
1862 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1863 msgstr "不能连接上 %s %s:"
1864
1865 #: methods/gpgv.cc:92
1866 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1867 msgstr "错误:Acquire::gpgv::Options 的参数列表超长。结束运行。"
1868
1869 #: methods/gpgv.cc:191
1870 msgid ""
1871 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1872 msgstr "内部错误:签名正确无误,但是无法确认密钥的指纹(key fingerprint)?!"
1873
1874 #: methods/gpgv.cc:196
1875 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1876 msgstr "至少发现一个无效的签名。"
1877
1878 #. FIXME String concatenation considered harmful.
1879 #: methods/gpgv.cc:201
1880 msgid "Could not execute "
1881 msgstr "未能执行 "
1882
1883 #: methods/gpgv.cc:202
1884 msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
1885 msgstr "用于验证签名(您安装了 gnupg 么?)"
1886
1887 #: methods/gpgv.cc:206
1888 msgid "Unknown error executing gpgv"
1889 msgstr "运行 gpgv 时发生未知错误"
1890
1891 #: methods/gpgv.cc:237
1892 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1893 msgstr "下列签名无效:\n"
1894
1895 #: methods/gpgv.cc:244
1896 msgid ""
1897 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1898 "available:\n"
1899 msgstr "由于没有公钥,下列签名无法进行验证:\n"
1900
1901 #: methods/gzip.cc:57
1902 #, c-format
1903 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1904 msgstr "无法为 %s 开启管道"
1905
1906 #: methods/gzip.cc:102
1907 #, c-format
1908 msgid "Read error from %s process"
1909 msgstr "从 %s 进程读取数据出错"
1910
1911 #: methods/http.cc:381
1912 msgid "Waiting for headers"
1913 msgstr "正在等待报头"
1914
1915 #: methods/http.cc:527
1916 #, c-format
1917 msgid "Got a single header line over %u chars"
1918 msgstr "受到了一行报头条目,它的长度超过了 %u 个字符"
1919
1920 #: methods/http.cc:535
1921 msgid "Bad header line"
1922 msgstr "错误的报头条目"
1923
1924 #: methods/http.cc:554 methods/http.cc:561
1925 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1926 msgstr "该 http 服务器发送了一个无效的应答报头"
1927
1928 #: methods/http.cc:590
1929 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1930 msgstr "该 http 服务器发送了一个无效的 Content-Length 报头"
1931
1932 #: methods/http.cc:605
1933 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1934 msgstr "该 http 服务器发送了一个无效的 Content-Range 报头"
1935
1936 #: methods/http.cc:607
1937 msgid "This HTTP server has broken range support"
1938 msgstr "该 http 服务器的 range 支持不正常"
1939
1940 #: methods/http.cc:631
1941 msgid "Unknown date format"
1942 msgstr "无法识别的日期格式"
1943
1944 #: methods/http.cc:778
1945 msgid "Select failed"
1946 msgstr "select 调用出错"
1947
1948 #: methods/http.cc:783
1949 msgid "Connection timed out"
1950 msgstr "连接服务器超时"
1951
1952 #: methods/http.cc:806
1953 msgid "Error writing to output file"
1954 msgstr "写输出文件时出错"
1955
1956 #: methods/http.cc:834
1957 msgid "Error writing to file"
1958 msgstr "写文件时出错"
1959
1960 #: methods/http.cc:859
1961 msgid "Error writing to the file"
1962 msgstr "写文件时出错"
1963
1964 #: methods/http.cc:873
1965 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1966 msgstr "从服务器读取数据时出错,对方关闭了连接"
1967
1968 #: methods/http.cc:875
1969 msgid "Error reading from server"
1970 msgstr "从服务器读取数据出错"
1971
1972 #: methods/http.cc:1106
1973 msgid "Bad header data"
1974 msgstr "错误的报头数据"
1975
1976 #: methods/http.cc:1123
1977 msgid "Connection failed"
1978 msgstr "连接失败"
1979
1980 #: methods/http.cc:1214
1981 msgid "Internal error"
1982 msgstr "内部错误"
1983
1984 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1985 msgid "Can't mmap an empty file"
1986 msgstr "无法 mmap 一个空文件"
1987
1988 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1989 #, c-format
1990 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1991 msgstr "无法 mmap %lu 字节的数据"
1992
1993 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
1994 #, c-format
1995 msgid "Selection %s not found"
1996 msgstr "没有发现您的所选 %s"
1997
1998 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
1999 #, c-format
2000 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2001 msgstr "无法识别的类型缩写:“%c”"
2002
2003 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2004 #, c-format
2005 msgid "Opening configuration file %s"
2006 msgstr "正在打开配置文件 %s"
2007
2008 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2009 #, c-format
2010 msgid "Line %d too long (max %d)"
2011 msgstr "软件包来源档的第 %d 行超长了(长度限制为 %d)。"
2012
2013 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2014 #, c-format
2015 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2016 msgstr "语法错误 %s:%u:配置小节没有以名字开头"
2017
2018 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2019 #, c-format
2020 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2021 msgstr "语法错误 %s:%u:标签格式有误"
2022
2023 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2024 #, c-format
2025 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2026 msgstr "语法错误 %s:%u: 配置值后有多余的无意义数据"
2027
2028 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2029 #, c-format
2030 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2031 msgstr "语法错误 %s:%u: 只能在顶层配置文件中使用指示"
2032
2033 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2034 #, c-format
2035 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2036 msgstr "语法错误 %s:%u:太多的嵌套 include 命令"
2037
2038 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2039 #, c-format
2040 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2041 msgstr "语法错误 %s:%u: Included from here"
2042
2043 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2044 #, c-format
2045 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2046 msgstr "语法错误 %s:%u: 不支持的指令“%s”"
2047
2048 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2049 #, c-format
2050 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2051 msgstr "语法错误 %s:%u: 文件尾部有多余的无意义的数据"
2052
2053 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2054 #, c-format
2055 msgid "%c%s... Error!"
2056 msgstr "%c%s... 有错误!"
2057
2058 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2059 #, c-format
2060 msgid "%c%s... Done"
2061 msgstr "%c%s... 完成"
2062
2063 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2064 #, c-format
2065 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2066 msgstr "未知的命令行选项“%c”[来自 %s]"
2067
2068 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2069 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2070 #, c-format
2071 msgid "Command line option %s is not understood"
2072 msgstr "无法识别命令行选项 %s"
2073
2074 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2075 #, c-format
2076 msgid "Command line option %s is not boolean"
2077 msgstr "命令行选项 %s 不是个布尔值"
2078
2079 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2080 #, c-format
2081 msgid "Option %s requires an argument."
2082 msgstr "选项 %s 要求有一个参数"
2083
2084 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2085 #, c-format
2086 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2087 msgstr "选项 %s:配置项后必须包含有形如“=<变量>”的具体指定"
2088
2089 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2090 #, c-format
2091 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2092 msgstr "选项 %s 要求有一个整数作为参数,而不是“%s”"
2093
2094 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2095 #, c-format
2096 msgid "Option '%s' is too long"
2097 msgstr "选项“%s”超长"
2098
2099 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2100 #, c-format
2101 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2102 msgstr "不能识别参数 %s,请用 true 或 false"
2103
2104 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2105 #, c-format
2106 msgid "Invalid operation %s"
2107 msgstr "无效的操作 %s"
2108
2109 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2110 #, c-format
2111 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2112 msgstr "无法读取文件系统挂载点 %s 的状态"
2113
2114 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2115 #, c-format
2116 msgid "Unable to change to %s"
2117 msgstr "无法切换工作目录到 %s"
2118
2119 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2120 msgid "Failed to stat the cdrom"
2121 msgstr "无法读取光盘的状态"
2122
2123 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2124 #, c-format
2125 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2126 msgstr "由于文件系统为只读,因而无法使用文件锁%s"
2127
2128 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2129 #, c-format
2130 msgid "Could not open lock file %s"
2131 msgstr "无法打开锁文件 %s"
2132
2133 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2134 #, c-format
2135 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2136 msgstr "无法在 nfs 文件系统上使用文件锁 %s"
2137
2138 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2139 #, c-format
2140 msgid "Could not get lock %s"
2141 msgstr "无法获得锁 %s"
2142
2143 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2144 #, c-format
2145 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2146 msgstr "等待子进程 %s 的退出,但是它并不存在"
2147
2148 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2149 #, c-format
2150 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2151 msgstr "子进程 %s 发生了段错误"
2152
2153 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2154 #, c-format
2155 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2156 msgstr "子进程 %s 返回了一个错误号 (%u)"
2157
2158 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2159 #, c-format
2160 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2161 msgstr "子进程 %s 异常退出了"
2162
2163 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2164 #, c-format
2165 msgid "Could not open file %s"
2166 msgstr "无法打开文件 %s"
2167
2168 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2169 #, c-format
2170 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2171 msgstr "读文件时出错,还剩 %lu 字节没有读出"
2172
2173 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2174 #, c-format
2175 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2176 msgstr "写文件时出错,还剩 %lu 字节没有保存"
2177
2178 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2179 msgid "Problem closing the file"
2180 msgstr "关闭文件时出错"
2181
2182 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2183 msgid "Problem unlinking the file"
2184 msgstr "用 unlink 删除文件时出错"
2185
2186 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2187 msgid "Problem syncing the file"
2188 msgstr "同步文件时出错"
2189
2190 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2191 msgid "Empty package cache"
2192 msgstr "软件包缓存区是空的"
2193
2194 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2195 msgid "The package cache file is corrupted"
2196 msgstr "软件包缓存区文件损坏了"
2197
2198 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2199 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2200 msgstr "软件包缓存区文件的版本不兼容"
2201
2202 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2203 #, c-format
2204 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2205 msgstr "本程序目前不支持“%s”这个版本控制系统"
2206
2207 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2208 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2209 msgstr "软件包缓存区是为其它架构的主机构造的"
2210
2211 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2212 msgid "Depends"
2213 msgstr "依赖"
2214
2215 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2216 msgid "PreDepends"
2217 msgstr "预依赖"
2218
2219 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2220 msgid "Suggests"
2221 msgstr "建议"
2222
2223 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2224 msgid "Recommends"
2225 msgstr "推荐"
2226
2227 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2228 msgid "Conflicts"
2229 msgstr "冲突"
2230
2231 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2232 msgid "Replaces"
2233 msgstr "替换"
2234
2235 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2236 msgid "Obsoletes"
2237 msgstr "废弃"
2238
2239 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2240 msgid "important"
2241 msgstr "重要"
2242
2243 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2244 msgid "required"
2245 msgstr "必要"
2246
2247 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2248 msgid "standard"
2249 msgstr "标准"
2250
2251 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2252 msgid "optional"
2253 msgstr "可选"
2254
2255 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2256 msgid "extra"
2257 msgstr "额外"
2258
2259 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2260 msgid "Building dependency tree"
2261 msgstr "正在分析软件包的依赖关系树"
2262
2263 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2264 msgid "Candidate versions"
2265 msgstr "候选版本"
2266
2267 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2268 msgid "Dependency generation"
2269 msgstr "生成依赖关系"
2270
2271 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2272 #, c-format
2273 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2274 msgstr "无法解析软件包文件 %s (1)"
2275
2276 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2277 #, c-format
2278 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2279 msgstr "无法解析软件包文件 %s (2)"
2280
2281 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2282 #, c-format
2283 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2284 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行的格式有误 (URI)"
2285
2286 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2287 #, c-format
2288 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2289 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误 (dist)"
2290
2291 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2292 #, c-format
2293 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2294 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误 (URI parse)"
2295
2296 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2297 #, c-format
2298 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2299 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误 (Ablolute dist)"
2300
2301 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2302 #, c-format
2303 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2304 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误 (dist parse)"
2305
2306 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2307 #, c-format
2308 msgid "Opening %s"
2309 msgstr "正在打开 %s"
2310
2311 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2312 #, c-format
2313 msgid "Line %u too long in source list %s."
2314 msgstr "软件包来源档 %2$s 的第 %1$u 行超长了。"
2315
2316 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2317 #, c-format
2318 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2319 msgstr "在安装源列表中 %2$s 中第 %1$u 行的格式有误 (type)"
2320
2321 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2322 #, fuzzy, c-format
2323 msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
2324 msgstr "无法识别在安装源列表 %3$s 里,第 %2$u 行中的软件包类别“%1$s”"
2325
2326 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2327 #, c-format
2328 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2329 msgstr "在安装源列表中 %2$s 中第 %1$u 行的格式有误 (vendor id)"
2330
2331 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2332 #, c-format
2333 msgid ""
2334 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2335 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2336 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2337 msgstr ""
2338 "由于这次安装存在着一个 Conflicts/Pre-Depends 循环,因而需要暂时删除一个必不可"
2339 "少的软件包 %s。通常并不建议这样做,但是如果您确实希望如此,可以打开 APT::"
2340 "Force-LoopBreak 选项。"
2341
2342 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2343 #, c-format
2344 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2345 msgstr "不支持索引文件类型“%s”"
2346
2347 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2348 #, c-format
2349 msgid ""
2350 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2351 msgstr "软件包 %s 需要重新安装,但是我无法找到相应的安装文件。"
2352
2353 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2354 msgid ""
2355 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2356 "held packages."
2357 msgstr ""
2358 "错误,pkgProblemResolver::Resolve 发生故障,这可能是有软件包被要求保持现状的"
2359 "缘故。"
2360
2361 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2362 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2363 msgstr ""
2364 "无法修正错误,因为您要求某些软件包保持现状,就是它们破坏了软件包间的依赖关"
2365 "系。"
2366
2367 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2368 #, c-format
2369 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2370 msgstr "软件包列表的目录 %spartial 不见了。"
2371
2372 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2373 #, c-format
2374 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2375 msgstr "找不到“%spartial”这个目录。"
2376
2377 #: apt-pkg/acquire.cc:821
2378 #, c-format
2379 msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)"
2380 msgstr "正在下载第 %li 个文件(共 %li 个,尚需 %s)"
2381
2382 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2383 #, c-format
2384 msgid "The method driver %s could not be found."
2385 msgstr "无法找到获取软件包的渠道 %s 所需的驱动程序。"
2386
2387 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2388 #, c-format
2389 msgid "Method %s did not start correctly"
2390 msgstr "获取软件包的渠道 %s 所需的驱动程序没有正常启动。"
2391
2392 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2393 #, c-format
2394 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2395 msgstr "请把标有 “%s” 的碟片插入驱动器“%s”再按回车键。"
2396
2397 #: apt-pkg/init.cc:120
2398 #, c-format
2399 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2400 msgstr "不支持“%s”打包系统"
2401
2402 #: apt-pkg/init.cc:136
2403 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2404 msgstr "无法确定适合的打包系统类型"
2405
2406 #: apt-pkg/clean.cc:61
2407 #, c-format
2408 msgid "Unable to stat %s."
2409 msgstr "无法读取 %s 的状态。"
2410
2411 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2412 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2413 msgstr "您必须在您的 sources.list 写入一些“软件包源”的 URI"
2414
2415 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2416 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2417 msgstr "无法解析或打开软件包的列表或是状态文件。"
2418
2419 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2420 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2421 msgstr "您可能需要运行 apt-get update 来解决这些问题"
2422
2423 #: apt-pkg/policy.cc:269
2424 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2425 msgstr "偏好设定(preferences)文件中发现有无效的记录,无 Package 字段头"
2426
2427 #: apt-pkg/policy.cc:291
2428 #, c-format
2429 msgid "Did not understand pin type %s"
2430 msgstr "无法识别锁定的类型(pin type) %s"
2431
2432 #: apt-pkg/policy.cc:299
2433 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2434 msgstr "没有为版本锁定指定优先级(或为零)"
2435
2436 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2437 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2438 msgstr "软件包暂存区使用的是不兼容的版本控制系统"
2439
2440 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2441 #, c-format
2442 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2443 msgstr "处理 %s (NewPackage)时出错"
2444
2445 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2446 #, c-format
2447 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2448 msgstr "处理 %s (UsePackage1)时出错"
2449
2450 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2451 #, c-format
2452 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2453 msgstr "处理 %s (UsePackage2)时出错"
2454
2455 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2456 #, c-format
2457 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2458 msgstr "处理 %s (NewFileVer1)时出错"
2459
2460 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2461 #, c-format
2462 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2463 msgstr "处理 %s (NewVersion1)时出错"
2464
2465 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2466 #, c-format
2467 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2468 msgstr "处理 %s (UsePackage3)时出错"
2469
2470 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2471 #, c-format
2472 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2473 msgstr "处理 %s (NewVersion2)时出错"
2474
2475 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2476 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2477 msgstr "糟了,软件包的数量了超出本程序的处理能力。"
2478
2479 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2480 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2481 msgstr "糟了,软件包版本的数量了超出本程序的处理能力。"
2482
2483 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2484 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2485 msgstr "糟了,依赖关系的数量超出了本程序的处理能力。"
2486
2487 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2488 #, c-format
2489 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2490 msgstr "处理 %s (FindPkg)时出错"
2491
2492 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2493 #, c-format
2494 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2495 msgstr "处理 %s (CollectFileProvides)时出错"
2496
2497 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2498 #, c-format
2499 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2500 msgstr "当处理文件依赖关系时,无法找到软件包 %s %s"
2501
2502 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2503 #, c-format
2504 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2505 msgstr "无法获取源软件包列表 %s 的状态"
2506
2507 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2508 msgid "Collecting File Provides"
2509 msgstr "正在收集文件所提供的软件包"
2510
2511 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2512 msgid "IO Error saving source cache"
2513 msgstr "无法写入来源缓存文件"
2514
2515 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2516 #, c-format
2517 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2518 msgstr "无法重命名文件,%s (%s -> %s)。"
2519
2520 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:911
2521 msgid "MD5Sum mismatch"
2522 msgstr "MD5 校验和不符"
2523
2524 #: apt-pkg/acquire-item.cc:719
2525 #, c-format
2526 msgid ""
2527 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2528 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2529 msgstr ""
2530 "我无法找到一个对应 %s 软件包的文件。在这种情况下可能需要您手动修正这个软件"
2531 "包。(缘于架构缺失)"
2532
2533 #: apt-pkg/acquire-item.cc:778
2534 #, c-format
2535 msgid ""
2536 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2537 "manually fix this package."
2538 msgstr ""
2539 "我无法找到对应 %s 软件包的文件。在这种情况下您可能需要手动修正这个软件包。"
2540
2541 #: apt-pkg/acquire-item.cc:814
2542 #, c-format
2543 msgid ""
2544 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2545 msgstr "软件包的索引文件已损坏。找不到对应软件包 %s 的 Filename: 字段。"
2546
2547 #: apt-pkg/acquire-item.cc:901
2548 msgid "Size mismatch"
2549 msgstr "大小不符"
2550
2551 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2552 #, c-format
2553 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2554 msgstr "软件提供者数据块内 %s 没有包含指纹信息"
2555
2556 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2557 #, c-format
2558 msgid ""
2559 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2560 "Mounting CD-ROM\n"
2561 msgstr ""
2562 "现把 %s 作为了 CD-ROM 的挂载点\n"
2563 "正在挂载 CD-ROM\n"
2564
2565 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2566 msgid "Identifying.. "
2567 msgstr "正在鉴别.. "
2568
2569 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2570 #, c-format
2571 msgid "Stored label: %s \n"
2572 msgstr "存档标签:%s \n"
2573
2574 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2575 #, c-format
2576 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2577 msgstr "现把 %s 作为了 CD-ROM 的挂载点\n"
2578
2579 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2580 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2581 msgstr "正在卸载 CD-ROM 文件系统\n"
2582
2583 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2584 msgid "Waiting for disc...\n"
2585 msgstr "等待插入盘片……\n"
2586
2587 #. Mount the new CDROM
2588 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2589 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2590 msgstr "正在挂载 CD-ROM 文件系统……\n"
2591
2592 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2593 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2594 msgstr "正在光盘中查找索引文件..\n"
2595
2596 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2597 #, c-format
2598 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2599 msgstr "找到了 %i 个软件包索引、%i 个源代码包索引,和 %i 个数字签名\n"
2600
2601 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2602 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2603 msgstr "这不是一个有效的名字,请再次命名。\n"
2604
2605 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2606 #, c-format
2607 msgid ""
2608 "This disc is called: \n"
2609 "'%s'\n"
2610 msgstr ""
2611 "这张光盘现在的名字是:\n"
2612 "“%s”\n"
2613
2614 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2615 msgid "Copying package lists..."
2616 msgstr "正在复制软件包列表……"
2617
2618 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2619 msgid "Writing new source list\n"
2620 msgstr "正在写入新的软件包源列表\n"
2621
2622 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2623 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2624 msgstr "对应于该光盘的软件包源设置项是:\n"
2625
2626 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2627 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2628 msgstr "正在卸载 CD-ROM 文件系统……"
2629
2630 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2631 #, c-format
2632 msgid "Wrote %i records.\n"
2633 msgstr "已写入 %i 条记录。\n"
2634
2635 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2636 #, c-format
2637 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2638 msgstr "已写入 %i 条记录,并有 %i 个文件缺失。\n"
2639
2640 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2641 #, c-format
2642 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2643 msgstr "已写入 %i 条记录,并有 %i 个文件不吻合\n"
2644
2645 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2646 #, c-format
2647 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2648 msgstr "已写入 %i 条记录,并有 %i 个缺失,以及 %i 个文件不吻合\n"
2649
2650 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2651 #, c-format
2652 msgid "Preparing %s"
2653 msgstr "正在准备 %s"
2654
2655 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2656 #, c-format
2657 msgid "Unpacking %s"
2658 msgstr "正在解压缩 %s"
2659
2660 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2661 #, c-format
2662 msgid "Preparing to configure %s"
2663 msgstr "正在准备配置 %s"
2664
2665 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2666 #, c-format
2667 msgid "Configuring %s"
2668 msgstr "正在配置 %s"
2669
2670 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2671 #, c-format
2672 msgid "Installed %s"
2673 msgstr "已安装 %s"
2674
2675 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2676 #, c-format
2677 msgid "Preparing for removal of %s"
2678 msgstr "正在准备 %s 的删除操作"
2679
2680 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2681 #, c-format
2682 msgid "Removing %s"
2683 msgstr "正在删除 %s"
2684
2685 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2686 #, c-format
2687 msgid "Removed %s"
2688 msgstr "已删除 %s"
2689
2690 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2691 #, c-format
2692 msgid "Preparing for remove with config %s"
2693 msgstr "正在准备连同配置文件的删除 %s"
2694
2695 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2696 #, c-format
2697 msgid "Removed with config %s"
2698 msgstr "连同配置文件一同删除 %s "
2699
2700 #: methods/rsh.cc:330
2701 msgid "Connection closed prematurely"
2702 msgstr "连接被永久关闭"
2703
2704 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2705 #~ msgstr ""
2706 #~ "在安装源列表 %3$s 的第 %2$u 行发现了无法识别的软件提供商 ID (vendor ID) “%"
2707 #~ "1$s”"