]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/fr.po
Change the translation of mmap
[apt.git] / po / fr.po
1 # translation of apt to French
2 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
3 # French messages
4 #
5 # Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
6 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: fr\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-07-30 12:45+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-08-22 09:59-0400\n"
13 "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
14 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
15 "Language: \n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
20 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:156
23 #, c-format
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:284
28 msgid "Total package names: "
29 msgstr "Nombre total de paquets : "
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:286
32 msgid "Total package structures: "
33 msgstr "Nombre total de structures de paquets : "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:326
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Paquets ordinaires : "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:327
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:328
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Paquets virtuels simples : "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:329
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:330
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " Manquants : "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:332
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Nombre de versions distinctes : "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:334
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Nombre de descriptions distinctes : "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:336
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Nombre de dépendances : "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:339
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:341
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Nombre de relations description/fichier : "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:343
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:355
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:369
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:374
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Espace disque gaspillé : "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:382
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Total de l'espace attribué : "
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
96 #, c-format
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "Fichier %s désynchronisé."
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1273
101 msgid "You must give at least one search pattern"
102 msgstr "Vous devez fournir au moins un motif de recherche"
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1503
110 #, c-format
111 msgid "Unable to locate package %s"
112 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1533
115 msgid "Package files:"
116 msgstr "Fichiers du paquet :"
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
119 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
120 msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
121
122 #. Show any packages have explicit pins
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1554
124 msgid "Pinned packages:"
125 msgstr "Paquets étiquetés :"
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
128 msgid "(not found)"
129 msgstr "(non trouvé)"
130
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1575
132 msgid " Installed: "
133 msgstr " Installé : "
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1576
136 msgid " Candidate: "
137 msgstr " Candidat : "
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
140 msgid "(none)"
141 msgstr "(aucun)"
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1615
144 msgid " Package pin: "
145 msgstr " Étiquette de paquet : "
146
147 #. Show the priority tables
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1624
149 msgid " Version table:"
150 msgstr " Table de version :"
151
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1732 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
153 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:584
154 #: cmdline/apt-get.cc:2740 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
155 #, c-format
156 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
157 msgstr "%s %s pour %s compilé sur %s %s\n"
158
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1739
160 msgid ""
161 "Usage: apt-cache [options] command\n"
162 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 "\n"
166 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
167 "cache files, and query information from them\n"
168 "\n"
169 "Commands:\n"
170 " add - Add a package file to the source cache\n"
171 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
172 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
173 " showsrc - Show source records\n"
174 " stats - Show some basic statistics\n"
175 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
176 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
177 " unmet - Show unmet dependencies\n"
178 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
179 " show - Show a readable record for the package\n"
180 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
181 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
182 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
183 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
184 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
185 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
186 " policy - Show policy settings\n"
187 "\n"
188 "Options:\n"
189 " -h This help text.\n"
190 " -p=? The package cache.\n"
191 " -s=? The source cache.\n"
192 " -q Disable progress indicator.\n"
193 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
194 " -c=? Read this configuration file\n"
195 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
196 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
197 msgstr ""
198 "Usage : apt-cache [options] commande\n"
199 " apt-cache [options] add fichier1 [fichier2 ...]\n"
200 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
201 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
202 "\n"
203 "apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n"
204 "pour les binaires, et pour en obtenir des informations.\n"
205 "\n"
206 "Commandes :\n"
207 " add - Ajoute un paquet au cache source\n"
208 " gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
209 " showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
210 " showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
211 " stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
212 " dump - Affiche la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n"
213 " dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
214 "standard\n"
215 " unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
216 " search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
217 " show - Affiche la description du paquet\n"
218 " showauto - Affiche la liste des paquets installés automatiquement\n"
219 " depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
220 " rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
221 " pkgnames - Liste le nom de tous les paquets du système\n"
222 " dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphViz\n"
223 " xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
224 " policy - Affiche l'étiquetage (Pin) en vigueur\n"
225 "\n"
226 "Options :\n"
227 " -h Ce texte d'aide\n"
228 " -p=? Le cache des paquets\n"
229 " -s=? Le cache des sources\n"
230 " -q Enlève l'indicateur de progression\n"
231 " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
232 "« unmet »\n"
233 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
234 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
235 "Regardez les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour plus\n"
236 "d'informations.\n"
237
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
239 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
240 msgstr ""
241 "Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 5.0.3 Disk 1 »"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
244 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
245 msgstr ""
246 "Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
247
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
249 #, c-format
250 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
251 msgstr "Impossible de monter « %s » sur « %s »"
252
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
254 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
255 msgstr ""
256 "Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
257 "cédéroms."
258
259 #: cmdline/apt-config.cc:41
260 msgid "Arguments not in pairs"
261 msgstr "Les arguments ne sont pas en parité"
262
263 #: cmdline/apt-config.cc:76
264 msgid ""
265 "Usage: apt-config [options] command\n"
266 "\n"
267 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
268 "\n"
269 "Commands:\n"
270 " shell - Shell mode\n"
271 " dump - Show the configuration\n"
272 "\n"
273 "Options:\n"
274 " -h This help text.\n"
275 " -c=? Read this configuration file\n"
276 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
277 msgstr ""
278 "Usage : apt-config [options] commande\n"
279 "\n"
280 "apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
281 "\n"
282 "Commandes :\n"
283 " shell - Mode console\n"
284 " dump - Affiche la configuration\n"
285 "\n"
286 "Options :\n"
287 " -h Ce texte d'aide\n"
288 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
289 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
290
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
292 #, c-format
293 msgid "%s not a valid DEB package."
294 msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
295
296 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
297 msgid ""
298 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
299 "\n"
300 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
301 "from debian packages\n"
302 "\n"
303 "Options:\n"
304 " -h This help text\n"
305 " -t Set the temp dir\n"
306 " -c=? Read this configuration file\n"
307 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
308 msgstr ""
309 "Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
310 "\n"
311 "apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
312 "informations des gabarits des paquets Debian\n"
313 "\n"
314 "Options :\n"
315 " -h Ce texte d'aide\n"
316 " -t Place le répertoire temporaire\n"
317 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
318 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
319
320 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
321 #, c-format
322 msgid "Unable to write to %s"
323 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
324
325 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
326 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
327 msgstr ""
328 "Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
329
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:168 ftparchive/apt-ftparchive.cc:345
331 msgid "Package extension list is too long"
332 msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
333
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:187
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:210 ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:274 ftparchive/apt-ftparchive.cc:296
337 #, c-format
338 msgid "Error processing directory %s"
339 msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
340
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:258
342 msgid "Source extension list is too long"
343 msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
344
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:375
346 msgid "Error writing header to contents file"
347 msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
348
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:405
350 #, c-format
351 msgid "Error processing contents %s"
352 msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
353
354 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
355 msgid ""
356 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
357 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
358 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
359 " contents path\n"
360 " release path\n"
361 " generate config [groups]\n"
362 " clean config\n"
363 "\n"
364 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
365 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
366 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
367 "\n"
368 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
369 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
370 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
371 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
372 "\n"
373 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
374 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
375 "\n"
376 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
377 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
378 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
379 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
380 "Debian archive:\n"
381 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
382 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
383 "\n"
384 "Options:\n"
385 " -h This help text\n"
386 " --md5 Control MD5 generation\n"
387 " -s=? Source override file\n"
388 " -q Quiet\n"
389 " -d=? Select the optional caching database\n"
390 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
391 " --contents Control contents file generation\n"
392 " -c=? Read this configuration file\n"
393 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
394 msgstr ""
395 "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
396 "Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du "
397 "préfixe]]\n"
398 " sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
399 " contents path\n"
400 " release path\n"
401 " generate config [groupes]\n"
402 " clean config\n"
403 "\n"
404 "apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
405 "supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à\n"
406 "des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
407 "\n"
408 "apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
409 "Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
410 "de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
411 "fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
412 "des sections\n"
413 "\n"
414 "De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
415 "d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
416 "spécifier un fichier src d'« override »\n"
417 "\n"
418 "Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
419 "racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
420 "recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
421 "drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de\n"
422 "fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
423 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
424 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
425 "\n"
426 "Options :\n"
427 " -h Ce texte d'aide\n"
428 " --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
429 " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
430 " -q Silencieux\n"
431 " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
432 " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
433 " --contents Contrôle la génération de fichier\n"
434 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
435 " -o=? Place une option de configuration arbitraire"
436
437 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:796
438 msgid "No selections matched"
439 msgstr "Aucune sélection ne correspond"
440
441 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:874
442 #, c-format
443 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
444 msgstr ""
445 "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
446
447 #: ftparchive/cachedb.cc:43
448 #, c-format
449 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
450 msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
451
452 #: ftparchive/cachedb.cc:61
453 #, c-format
454 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
455 msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
456
457 #: ftparchive/cachedb.cc:72
458 msgid ""
459 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
460 "remove and re-create the database."
461 msgstr ""
462 "Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à "
463 "jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données."
464
465 #: ftparchive/cachedb.cc:77
466 #, c-format
467 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
468 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
469
470 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
471 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
472 #, c-format
473 msgid "Failed to stat %s"
474 msgstr "Impossible de statuer %s"
475
476 #: ftparchive/cachedb.cc:242
477 msgid "Archive has no control record"
478 msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
479
480 #: ftparchive/cachedb.cc:448
481 msgid "Unable to get a cursor"
482 msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
483
484 #: ftparchive/writer.cc:73
485 #, c-format
486 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
487 msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
488
489 #: ftparchive/writer.cc:78
490 #, c-format
491 msgid "W: Unable to stat %s\n"
492 msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
493
494 #: ftparchive/writer.cc:134
495 msgid "E: "
496 msgstr "E : "
497
498 #: ftparchive/writer.cc:136
499 msgid "W: "
500 msgstr "A : "
501
502 #: ftparchive/writer.cc:143
503 msgid "E: Errors apply to file "
504 msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
505
506 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
507 #, c-format
508 msgid "Failed to resolve %s"
509 msgstr "Impossible de résoudre %s"
510
511 #: ftparchive/writer.cc:174
512 msgid "Tree walking failed"
513 msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
514
515 #: ftparchive/writer.cc:201
516 #, c-format
517 msgid "Failed to open %s"
518 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
519
520 #: ftparchive/writer.cc:260
521 #, c-format
522 msgid " DeLink %s [%s]\n"
523 msgstr " Délier %s [%s]\n"
524
525 #: ftparchive/writer.cc:268
526 #, c-format
527 msgid "Failed to readlink %s"
528 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
529
530 #: ftparchive/writer.cc:272
531 #, c-format
532 msgid "Failed to unlink %s"
533 msgstr "Impossible de délier %s"
534
535 #: ftparchive/writer.cc:279
536 #, c-format
537 msgid "*** Failed to link %s to %s"
538 msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
539
540 #: ftparchive/writer.cc:289
541 #, c-format
542 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
543 msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
544
545 #: ftparchive/writer.cc:393
546 msgid "Archive had no package field"
547 msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
548
549 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
550 #, c-format
551 msgid " %s has no override entry\n"
552 msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
553
554 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:790
555 #, c-format
556 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
557 msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
558
559 #: ftparchive/writer.cc:698
560 #, c-format
561 msgid " %s has no source override entry\n"
562 msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n"
563
564 #: ftparchive/writer.cc:702
565 #, c-format
566 msgid " %s has no binary override entry either\n"
567 msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n"
568
569 #: ftparchive/contents.cc:321
570 #, c-format
571 msgid "Internal error, could not locate member %s"
572 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
573
574 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
575 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
576 msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
577
578 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
579 #, c-format
580 msgid "Unable to open %s"
581 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
582
583 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
584 #, c-format
585 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
586 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
587
588 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
589 #, c-format
590 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
591 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
592
593 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
594 #, c-format
595 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
596 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
597
598 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
599 #, c-format
600 msgid "Failed to read the override file %s"
601 msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
602
603 #: ftparchive/multicompress.cc:72
604 #, c-format
605 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
606 msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
607
608 #: ftparchive/multicompress.cc:102
609 #, c-format
610 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
611 msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
612
613 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
614 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
615 msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:195
618 msgid "Failed to create FILE*"
619 msgstr "Impossible de créer FILE*"
620
621 #: ftparchive/multicompress.cc:198
622 msgid "Failed to fork"
623 msgstr "Échec du fork"
624
625 #: ftparchive/multicompress.cc:212
626 msgid "Compress child"
627 msgstr "Fils compressé"
628
629 #: ftparchive/multicompress.cc:235
630 #, c-format
631 msgid "Internal error, failed to create %s"
632 msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
633
634 #: ftparchive/multicompress.cc:286
635 msgid "Failed to create subprocess IPC"
636 msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
637
638 #: ftparchive/multicompress.cc:321
639 msgid "Failed to exec compressor "
640 msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
641
642 #: ftparchive/multicompress.cc:360
643 msgid "decompressor"
644 msgstr "décompacteur"
645
646 #: ftparchive/multicompress.cc:403
647 msgid "IO to subprocess/file failed"
648 msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
649
650 #: ftparchive/multicompress.cc:455
651 msgid "Failed to read while computing MD5"
652 msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
653
654 #: ftparchive/multicompress.cc:472
655 #, c-format
656 msgid "Problem unlinking %s"
657 msgstr "Problème en déliant %s"
658
659 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
660 #, c-format
661 msgid "Failed to rename %s to %s"
662 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:134
665 msgid "Y"
666 msgstr "O"
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:156
669 #, c-format
670 msgid "Regex compilation error - %s"
671 msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
672
673 #: cmdline/apt-get.cc:251
674 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
675 msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:341
678 #, c-format
679 msgid "but %s is installed"
680 msgstr "mais %s est installé"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:343
683 #, c-format
684 msgid "but %s is to be installed"
685 msgstr "mais %s devra être installé"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:350
688 msgid "but it is not installable"
689 msgstr "mais il n'est pas installable"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:352
692 msgid "but it is a virtual package"
693 msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:355
696 msgid "but it is not installed"
697 msgstr "mais il n'est pas installé"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:355
700 msgid "but it is not going to be installed"
701 msgstr "mais ne sera pas installé"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:360
704 msgid " or"
705 msgstr " ou"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:391
708 msgid "The following NEW packages will be installed:"
709 msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:419
712 msgid "The following packages will be REMOVED:"
713 msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:441
716 msgid "The following packages have been kept back:"
717 msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:464
720 msgid "The following packages will be upgraded:"
721 msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:487
724 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
725 msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
726
727 #: cmdline/apt-get.cc:507
728 msgid "The following held packages will be changed:"
729 msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:560
732 #, c-format
733 msgid "%s (due to %s) "
734 msgstr "%s (en raison de %s) "
735
736 #: cmdline/apt-get.cc:568
737 msgid ""
738 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
739 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
740 msgstr ""
741 "ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
742 "Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
743 "que vous êtes en train de faire."
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:602
746 #, c-format
747 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
748 msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:606
751 #, c-format
752 msgid "%lu reinstalled, "
753 msgstr "%lu réinstallés, "
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:608
756 #, c-format
757 msgid "%lu downgraded, "
758 msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:610
761 #, c-format
762 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
763 msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:614
766 #, c-format
767 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
768 msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:634
771 #, c-format
772 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
773 msgstr "Note : sélection de %s pour la tâche « %s »\n"
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:640
776 #, c-format
777 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
778 msgstr "Note : sélection de %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:647
781 #, c-format
782 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
783 msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s »\n"
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:657
786 #, c-format
787 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
788 msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:668
791 msgid " [Installed]"
792 msgstr " [Installé]"
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:677
795 msgid " [Not candidate version]"
796 msgstr " [Pas de version candidate]"
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:679
799 msgid "You should explicitly select one to install."
800 msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:682
803 #, c-format
804 msgid ""
805 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
806 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
807 "is only available from another source\n"
808 msgstr ""
809 "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n"
810 "de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il est "
811 "devenu obsolète\n"
812 "ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:700
815 msgid "However the following packages replace it:"
816 msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:712
819 #, c-format
820 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
821 msgstr "Le paquet « %s » n'a pas de version susceptible d'être installée"
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:723
824 #, c-format
825 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
826 msgstr "Les paquets virtuels comme « %s » ne peuvent pas être supprimés\n"
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:754
829 #, c-format
830 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
831 msgstr "Note : sélection de « %s » au lieu de « %s »\n"
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:784
834 #, c-format
835 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
836 msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:788
839 #, c-format
840 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
841 msgstr ""
842 "%s ignoré : il n'est pas installé et seules des mises à jour ont été "
843 "demandées.\n"
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:798
846 #, c-format
847 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
848 msgstr ""
849 "La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:803
852 #, c-format
853 msgid "%s is already the newest version.\n"
854 msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
855
856 #: cmdline/apt-get.cc:822 cmdline/apt-get.cc:1979
857 #, c-format
858 msgid "%s set to manually installed.\n"
859 msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n"
860
861 #: cmdline/apt-get.cc:859
862 #, c-format
863 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
864 msgstr "Le paquet %s n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:934
867 msgid "Correcting dependencies..."
868 msgstr "Correction des dépendances..."
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:937
871 msgid " failed."
872 msgstr " a échoué."
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:940
875 msgid "Unable to correct dependencies"
876 msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:943
879 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
880 msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:945
883 msgid " Done"
884 msgstr " Fait"
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:949
887 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
888 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:952
891 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
892 msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:977
895 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
896 msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:981
899 msgid "Authentication warning overridden.\n"
900 msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
901
902 #: cmdline/apt-get.cc:988
903 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
904 msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification (o/N) ? "
905
906 #: cmdline/apt-get.cc:990
907 msgid "Some packages could not be authenticated"
908 msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
909
910 #: cmdline/apt-get.cc:999 cmdline/apt-get.cc:1154
911 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
912 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:1040
915 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
916 msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:1049
919 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
920 msgstr ""
921 "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
922
923 #: cmdline/apt-get.cc:1060
924 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
925 msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:1085 cmdline/apt-get.cc:2190 cmdline/apt-get.cc:2481
928 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
929 msgid "The list of sources could not be read."
930 msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
931
932 #: cmdline/apt-get.cc:1100
933 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
934 msgstr ""
935 "Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
936 "courriel à apt@packages.debian.org."
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:1105
939 #, c-format
940 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
941 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:1108
944 #, c-format
945 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
946 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
947
948 #: cmdline/apt-get.cc:1113
949 #, c-format
950 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
951 msgstr ""
952 "Après cette opération, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
953
954 #: cmdline/apt-get.cc:1116
955 #, c-format
956 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
957 msgstr "Après cette opération, %so d'espace disque seront libérés.\n"
958
959 #: cmdline/apt-get.cc:1131 cmdline/apt-get.cc:1134 cmdline/apt-get.cc:2319
960 #: cmdline/apt-get.cc:2322
961 #, c-format
962 msgid "Couldn't determine free space in %s"
963 msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
964
965 #: cmdline/apt-get.cc:1144
966 #, c-format
967 msgid "You don't have enough free space in %s."
968 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
969
970 #: cmdline/apt-get.cc:1160 cmdline/apt-get.cc:1180
971 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
972 msgstr ""
973 "L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
974 "triviale."
975
976 # The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
977 # sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
978 #: cmdline/apt-get.cc:1162
979 msgid "Yes, do as I say!"
980 msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
981
982 #: cmdline/apt-get.cc:1164
983 #, c-format
984 msgid ""
985 "You are about to do something potentially harmful.\n"
986 "To continue type in the phrase '%s'\n"
987 " ?] "
988 msgstr ""
989 "Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
990 "Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
991 " ?]"
992
993 #: cmdline/apt-get.cc:1170 cmdline/apt-get.cc:1189
994 msgid "Abort."
995 msgstr "Annulation."
996
997 #: cmdline/apt-get.cc:1185
998 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
999 msgstr "Souhaitez-vous continuer [O/n] ? "
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:2375 apt-pkg/algorithms.cc:1434
1002 #, c-format
1003 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1004 msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
1005
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1275
1007 msgid "Some files failed to download"
1008 msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1276 cmdline/apt-get.cc:2384
1011 msgid "Download complete and in download only mode"
1012 msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1282
1015 msgid ""
1016 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1017 "missing?"
1018 msgstr ""
1019 "Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
1020 "get update ou essayer avec --fix-missing ?"
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1286
1023 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1024 msgstr ""
1025 "l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
1026
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1291
1028 msgid "Unable to correct missing packages."
1029 msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent."
1030
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1292
1032 msgid "Aborting install."
1033 msgstr "Annulation de l'installation."
1034
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1320
1036 msgid ""
1037 "The following package disappeared from your system as\n"
1038 "all files have been overwritten by other packages:"
1039 msgid_plural ""
1040 "The following packages disappeared from your system as\n"
1041 "all files have been overwritten by other packages:"
1042 msgstr[0] ""
1043 "Le paquet suivant a disparu du système car tous ses fichiers\n"
1044 "ont été remplacés par d'autres paquets :"
1045 msgstr[1] ""
1046 "Les paquets suivants ont disparu du système car tous leurs fichiers\n"
1047 "ont été remplacés par d'autres paquets :"
1048
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1324
1050 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1051 msgstr ""
1052 "Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
1053
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1454
1055 #, c-format
1056 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1057 msgstr ""
1058 "La distribution cible « %s » indisponible pour le paquet « %s » est ignorée"
1059
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1486
1061 #, c-format
1062 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1063 msgstr "Choix de « %s » comme paquet source à la place de « %s »\n"
1064
1065 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1524
1067 #, c-format
1068 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1069 msgstr "La version « %s » indisponible du paquet « %s » est ignorée"
1070
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1540
1072 msgid "The update command takes no arguments"
1073 msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas d'argument"
1074
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1605
1076 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1077 msgstr ""
1078 "Aucune suppression n'est sensée se produire : impossible de lancer "
1079 "« Autoremover »"
1080
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1653
1082 msgid ""
1083 "The following package is automatically installed and is no longer required:"
1084 msgid_plural ""
1085 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1086 "required:"
1087 msgstr[0] ""
1088 "Le paquet suivant a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire :"
1089 msgstr[1] ""
1090 "Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus "
1091 "nécessaires :"
1092
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1657
1094 #, c-format
1095 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1096 msgid_plural ""
1097 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1098 msgstr[0] ""
1099 "%lu paquet a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire.\n"
1100 msgstr[1] ""
1101 "%lu paquets ont été installés automatiquement et ne sont plus nécessaires.\n"
1102
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1659
1104 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1105 msgstr "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour les supprimer."
1106
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1664
1108 msgid ""
1109 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1110 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1111 msgstr ""
1112 "Il semble que l'outil de suppression automatique (« Autoremover ») ait\n"
1113 "supprimé quelque chose, ce qui est inattendu. Veuillez envoyer un\n"
1114 "rapport de bogue pour le paquet « apt »."
1115
1116 #.
1117 #. if (Packages == 1)
1118 #. {
1119 #. c1out << endl;
1120 #. c1out <<
1121 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1122 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1123 #. "that package should be filed.") << endl;
1124 #. }
1125 #.
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1667 cmdline/apt-get.cc:1809
1127 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1128 msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1671
1131 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1132 msgstr ""
1133 "Erreur interne, l'outil de suppression automatique a cassé quelque chose."
1134
1135 #: cmdline/apt-get.cc:1690
1136 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1137 msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !"
1138
1139 #: cmdline/apt-get.cc:1779
1140 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1141 msgstr ""
1142 "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
1143
1144 #: cmdline/apt-get.cc:1782
1145 msgid ""
1146 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1147 "solution)."
1148 msgstr ""
1149 "Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
1150 "(ou indiquez une solution)."
1151
1152 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1153 msgid ""
1154 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1155 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1156 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1157 "or been moved out of Incoming."
1158 msgstr ""
1159 "Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
1160 "que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
1161 "la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
1162 "été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
1163
1164 #: cmdline/apt-get.cc:1812
1165 msgid "Broken packages"
1166 msgstr "Paquets défectueux"
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc:1841
1169 msgid "The following extra packages will be installed:"
1170 msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
1171
1172 #: cmdline/apt-get.cc:1931
1173 msgid "Suggested packages:"
1174 msgstr "Paquets suggérés :"
1175
1176 #: cmdline/apt-get.cc:1932
1177 msgid "Recommended packages:"
1178 msgstr "Paquets recommandés :"
1179
1180 #: cmdline/apt-get.cc:1974
1181 #, c-format
1182 msgid "Couldn't find package %s"
1183 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
1184
1185 #: cmdline/apt-get.cc:1981
1186 #, c-format
1187 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1188 msgstr "%s passé en « installé automatiquement ».\n"
1189
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2002
1191 msgid "Calculating upgrade... "
1192 msgstr "Calcul de la mise à jour... "
1193
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2005 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1195 msgid "Failed"
1196 msgstr "Échec"
1197
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2010
1199 msgid "Done"
1200 msgstr "Fait"
1201
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2077 cmdline/apt-get.cc:2085
1203 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1204 msgstr ""
1205 "Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
1206 "parties"
1207
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2109 cmdline/apt-get.cc:2142
1209 msgid "Unable to lock the download directory"
1210 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
1211
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2185
1213 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1214 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
1215
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2225 cmdline/apt-get.cc:2501
1217 #, c-format
1218 msgid "Unable to find a source package for %s"
1219 msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
1220
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2241
1222 #, c-format
1223 msgid ""
1224 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1225 "%s\n"
1226 msgstr ""
1227 "Note : la maintenance du paquet de « %s » est réalisée dans le système de "
1228 "suivi de versions « %s » à l'adresse :\n"
1229 "%s\n"
1230
1231 #: cmdline/apt-get.cc:2246
1232 #, c-format
1233 msgid ""
1234 "Please use:\n"
1235 "bzr get %s\n"
1236 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1237 msgstr ""
1238 "Veuillez utiliser la commande :\n"
1239 "bzr get %s\n"
1240 "pour récupérer les dernières mises à jour (éventuellement non encore "
1241 "publiées) du paquet.\n"
1242
1243 #: cmdline/apt-get.cc:2297
1244 #, c-format
1245 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1246 msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n"
1247
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2332
1249 #, c-format
1250 msgid "You don't have enough free space in %s"
1251 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
1252
1253 #: cmdline/apt-get.cc:2338
1254 #, c-format
1255 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1256 msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
1257
1258 #: cmdline/apt-get.cc:2341
1259 #, c-format
1260 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1261 msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
1262
1263 #: cmdline/apt-get.cc:2347
1264 #, c-format
1265 msgid "Fetch source %s\n"
1266 msgstr "Récupération des sources %s\n"
1267
1268 #: cmdline/apt-get.cc:2380
1269 msgid "Failed to fetch some archives."
1270 msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
1271
1272 #: cmdline/apt-get.cc:2410
1273 #, c-format
1274 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1275 msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
1276
1277 #: cmdline/apt-get.cc:2422
1278 #, c-format
1279 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1280 msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
1281
1282 #: cmdline/apt-get.cc:2423
1283 #, c-format
1284 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1285 msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
1286
1287 #: cmdline/apt-get.cc:2440
1288 #, c-format
1289 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1290 msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
1291
1292 #: cmdline/apt-get.cc:2460
1293 msgid "Child process failed"
1294 msgstr "Échec du processus fils"
1295
1296 #: cmdline/apt-get.cc:2476
1297 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1298 msgstr ""
1299 "Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
1300 "construction"
1301
1302 #: cmdline/apt-get.cc:2506
1303 #, c-format
1304 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1305 msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
1306
1307 #: cmdline/apt-get.cc:2526
1308 #, c-format
1309 msgid "%s has no build depends.\n"
1310 msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
1311
1312 #: cmdline/apt-get.cc:2577
1313 #, c-format
1314 msgid ""
1315 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1316 "found"
1317 msgstr ""
1318 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
1319 "peut être trouvé"
1320
1321 #: cmdline/apt-get.cc:2630
1322 #, c-format
1323 msgid ""
1324 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1325 "package %s can satisfy version requirements"
1326 msgstr ""
1327 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
1328 "du paquet %s ne peut satisfaire à la version requise"
1329
1330 #: cmdline/apt-get.cc:2666
1331 #, c-format
1332 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1333 msgstr ""
1334 "Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
1335 "est trop récent"
1336
1337 #: cmdline/apt-get.cc:2693
1338 #, c-format
1339 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1340 msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
1341
1342 #: cmdline/apt-get.cc:2709
1343 #, c-format
1344 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1345 msgstr ""
1346 "Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
1347
1348 #: cmdline/apt-get.cc:2714
1349 msgid "Failed to process build dependencies"
1350 msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
1351
1352 #: cmdline/apt-get.cc:2745
1353 msgid "Supported modules:"
1354 msgstr "Modules reconnus :"
1355
1356 #: cmdline/apt-get.cc:2786
1357 msgid ""
1358 "Usage: apt-get [options] command\n"
1359 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1360 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1361 "\n"
1362 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1363 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1364 "and install.\n"
1365 "\n"
1366 "Commands:\n"
1367 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1368 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1369 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1370 " remove - Remove packages\n"
1371 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1372 " purge - Remove packages and config files\n"
1373 " source - Download source archives\n"
1374 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1375 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1376 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1377 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1378 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1379 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1380 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1381 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1382 "\n"
1383 "Options:\n"
1384 " -h This help text.\n"
1385 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1386 " -qq No output except for errors\n"
1387 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1388 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1389 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1390 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1391 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1392 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1393 " -b Build the source package after fetching it\n"
1394 " -V Show verbose version numbers\n"
1395 " -c=? Read this configuration file\n"
1396 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1397 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1398 "pages for more information and options.\n"
1399 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1400 msgstr ""
1401 "Usage : apt-get [options] commandes\n"
1402 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1403 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1404 "\n"
1405 "apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
1406 "télécharger et à installer les paquets. Les commandes les plus\n"
1407 "fréquemment employées sont update et install.\n"
1408 "\n"
1409 "Commandes :\n"
1410 " update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
1411 " upgrade - Réalise une mise à jour\n"
1412 " install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
1413 " remove - Supprime des paquets\n"
1414 " autoremove - Supprime tous les paquets installés automatiquement\n"
1415 " purge - Supprime des paquets et leurs fichiers de configuration\n"
1416 " source - Télécharge les archives de sources\n"
1417 " build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
1418 " dist-upgrade - Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
1419 " dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
1420 " clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
1421 " autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
1422 " check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
1423 " markauto - Marque les paquets indiqués comme installés automatiquement\n"
1424 " unmarkauto - Marque les paquets indiqués comme installés manuellement\n"
1425 "\n"
1426 "Options :\n"
1427 " -h Ce texte d'aide\n"
1428 " -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
1429 " -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
1430 " -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
1431 "archives\n"
1432 " -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
1433 " -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
1434 " -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
1435 " -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
1436 " -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
1437 " -b Construit la source du paquet après l'avoir récupérée\n"
1438 " -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
1439 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1440 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1441 "Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
1442 "apt.conf(5) pour plus d'informations et d'option.\n"
1443 " Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
1444
1445 #: cmdline/apt-get.cc:2958
1446 msgid ""
1447 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1448 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1449 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1450 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1451 msgstr ""
1452 "NOTE: Ceci n'est qu'une simulation !\n"
1453 " apt-get a besoin des privilèges du superutilisateur\n"
1454 " pour pouvoir vraiment fonctionner.\n"
1455 " Veuillez aussi noter que le verrouillage est désactivé,\n"
1456 " et la situation n'est donc pas forcément représentative\n"
1457 " de la réalité !"
1458
1459 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1460 msgid "Hit "
1461 msgstr "Atteint "
1462
1463 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1464 msgid "Get:"
1465 msgstr "Réception de : "
1466
1467 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1468 msgid "Ign "
1469 msgstr "Ign "
1470
1471 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1472 msgid "Err "
1473 msgstr "Err "
1474
1475 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1476 #, c-format
1477 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1478 msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
1479
1480 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1481 #, c-format
1482 msgid " [Working]"
1483 msgstr " [En cours]"
1484
1485 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1486 #, c-format
1487 msgid ""
1488 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1489 " '%s'\n"
1490 "in the drive '%s' and press enter\n"
1491 msgstr ""
1492 "Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
1493 "« %s »\n"
1494 "dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
1495
1496 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1497 msgid "Unknown package record!"
1498 msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
1499
1500 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1501 msgid ""
1502 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1503 "\n"
1504 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1505 "to indicate what kind of file it is.\n"
1506 "\n"
1507 "Options:\n"
1508 " -h This help text\n"
1509 " -s Use source file sorting\n"
1510 " -c=? Read this configuration file\n"
1511 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1512 msgstr ""
1513 "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
1514 "\n"
1515 "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
1516 "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
1517 "\n"
1518 "Options :\n"
1519 " -h Ce texte d'aide\n"
1520 " -s Trie le fichier source\n"
1521 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1522 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/"
1523 "tmp\n"
1524
1525 #: dselect/install:32
1526 msgid "Bad default setting!"
1527 msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1528
1529 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1530 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1531 msgid "Press enter to continue."
1532 msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
1533
1534 #: dselect/install:91
1535 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1536 msgstr "Voulez-vous effacer les fichiers .deb précédemment téléchargés ?"
1537
1538 #: dselect/install:101
1539 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1540 msgstr "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Les paquets qui"
1541
1542 #: dselect/install:102
1543 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1544 msgstr ""
1545 "ont été installés vont être configurés . Il peut en résulter d'autres erreurs"
1546
1547 #: dselect/install:103
1548 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1549 msgstr ""
1550 "ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
1551 "seules les erreurs."
1552
1553 #: dselect/install:104
1554 msgid ""
1555 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1556 msgstr ""
1557 "précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1558 "démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
1559
1560 #: dselect/update:30
1561 msgid "Merging available information"
1562 msgstr "Fusion des informations disponibles"
1563
1564 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1565 msgid "Failed to create pipes"
1566 msgstr "Échec de création de tubes"
1567
1568 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1569 msgid "Failed to exec gzip "
1570 msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
1571
1572 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1573 msgid "Corrupted archive"
1574 msgstr "Archive corrompue"
1575
1576 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1577 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1578 msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
1579
1580 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1581 #, c-format
1582 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1583 msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
1584
1585 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1586 msgid "Invalid archive signature"
1587 msgstr "Signature d'archive invalide"
1588
1589 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1590 msgid "Error reading archive member header"
1591 msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
1592
1593 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1594 #, c-format
1595 msgid "Invalid archive member header %s"
1596 msgstr "En-tête du membre d'archive %s non valable"
1597
1598 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1599 msgid "Invalid archive member header"
1600 msgstr "En-tête du membre d'archive non-valable"
1601
1602 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1603 msgid "Archive is too short"
1604 msgstr "L'archive est trop petite"
1605
1606 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1607 msgid "Failed to read the archive headers"
1608 msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
1609
1610 #: apt-inst/filelist.cc:380
1611 msgid "DropNode called on still linked node"
1612 msgstr "DropNode appelé sur un nœud toujours lié"
1613
1614 #: apt-inst/filelist.cc:412
1615 msgid "Failed to locate the hash element!"
1616 msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
1617
1618 #: apt-inst/filelist.cc:459
1619 msgid "Failed to allocate diversion"
1620 msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
1621
1622 #: apt-inst/filelist.cc:464
1623 msgid "Internal error in AddDiversion"
1624 msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
1625
1626 #: apt-inst/filelist.cc:477
1627 #, c-format
1628 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1629 msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
1630
1631 #: apt-inst/filelist.cc:506
1632 #, c-format
1633 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1634 msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
1635
1636 #: apt-inst/filelist.cc:549
1637 #, c-format
1638 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1639 msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
1640
1641 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1642 #, c-format
1643 msgid "Failed to write file %s"
1644 msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
1645
1646 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1647 #, c-format
1648 msgid "Failed to close file %s"
1649 msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
1650
1651 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1652 #, c-format
1653 msgid "The path %s is too long"
1654 msgstr "Le chemin %s est trop long"
1655
1656 #: apt-inst/extract.cc:124
1657 #, c-format
1658 msgid "Unpacking %s more than once"
1659 msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
1660
1661 #: apt-inst/extract.cc:134
1662 #, c-format
1663 msgid "The directory %s is diverted"
1664 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
1665
1666 #: apt-inst/extract.cc:144
1667 #, c-format
1668 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1669 msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
1670
1671 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1672 msgid "The diversion path is too long"
1673 msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
1674
1675 #: apt-inst/extract.cc:240
1676 #, c-format
1677 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1678 msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
1679
1680 #: apt-inst/extract.cc:280
1681 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1682 msgstr "Échec pour localiser le nœud dans la table de hachage"
1683
1684 #: apt-inst/extract.cc:284
1685 msgid "The path is too long"
1686 msgstr "Le chemin est trop long"
1687
1688 #: apt-inst/extract.cc:414
1689 #, c-format
1690 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1691 msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
1692
1693 #: apt-inst/extract.cc:431
1694 #, c-format
1695 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1696 msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
1697
1698 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1699 #. Only warn if there is no sources.list file.
1700 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
1701 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:290 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1702 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:471 apt-pkg/init.cc:98
1703 #: apt-pkg/init.cc:106 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:306
1704 #, c-format
1705 msgid "Unable to read %s"
1706 msgstr "Impossible de lire %s"
1707
1708 #: apt-inst/extract.cc:491
1709 #, c-format
1710 msgid "Unable to stat %s"
1711 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
1712
1713 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1714 #, c-format
1715 msgid "Failed to remove %s"
1716 msgstr "Impossible de supprimer %s"
1717
1718 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1719 #, c-format
1720 msgid "Unable to create %s"
1721 msgstr "Impossible de créer %s"
1722
1723 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1724 #, c-format
1725 msgid "Failed to stat %sinfo"
1726 msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
1727
1728 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1729 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1730 msgstr ""
1731 "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
1732 "fichiers"
1733
1734 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1735 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1736 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
1737 msgid "Reading package lists"
1738 msgstr "Lecture des listes de paquets"
1739
1740 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1741 #, c-format
1742 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1743 msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
1744
1745 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1746 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1747 msgid "Internal error getting a package name"
1748 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
1749
1750 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1751 msgid "Reading file listing"
1752 msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
1753
1754 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1755 #, c-format
1756 msgid ""
1757 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1758 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1759 "package!"
1760 msgstr ""
1761 "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne parvenez "
1762 "pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller immédiatement "
1763 "la même version du paquet !"
1764
1765 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1766 #, c-format
1767 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1768 msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
1769
1770 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1771 msgid "Internal error getting a node"
1772 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un Nœud"
1773
1774 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1775 #, c-format
1776 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1777 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
1778
1779 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1780 msgid "The diversion file is corrupted"
1781 msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
1782
1783 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1784 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1785 #, c-format
1786 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1787 msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
1788
1789 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1790 msgid "Internal error adding a diversion"
1791 msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
1792
1793 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1794 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1795 msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
1796
1797 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1798 #, c-format
1799 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1800 msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
1801
1802 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1803 #, c-format
1804 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1805 msgstr "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
1806
1807 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1808 #, c-format
1809 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1810 msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
1811
1812 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1813 #, c-format
1814 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1815 msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
1816
1817 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1818 #, c-format
1819 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1820 msgstr ""
1821 "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s », « %s » "
1822 "ou « %s »"
1823
1824 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1825 #, c-format
1826 msgid "Couldn't change to %s"
1827 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1828
1829 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1830 msgid "Internal error, could not locate member"
1831 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
1832
1833 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1834 msgid "Failed to locate a valid control file"
1835 msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
1836
1837 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1838 msgid "Unparsable control file"
1839 msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
1840
1841 #: methods/cdrom.cc:199
1842 #, c-format
1843 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1844 msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
1845
1846 #: methods/cdrom.cc:208
1847 msgid ""
1848 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1849 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1850 msgstr ""
1851 "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
1852 "APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
1853
1854 #: methods/cdrom.cc:218
1855 msgid "Wrong CD-ROM"
1856 msgstr "Mauvais cédérom"
1857
1858 #: methods/cdrom.cc:245
1859 #, c-format
1860 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1861 msgstr ""
1862 "Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
1863 "d'utilisation."
1864
1865 #: methods/cdrom.cc:250
1866 msgid "Disk not found."
1867 msgstr "Disque non trouvé."
1868
1869 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1870 msgid "File not found"
1871 msgstr "Fichier non trouvé"
1872
1873 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:96 methods/gzip.cc:105
1874 #: methods/rred.cc:486 methods/rred.cc:495
1875 msgid "Failed to stat"
1876 msgstr "Impossible de statuer"
1877
1878 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:102 methods/rred.cc:492
1879 msgid "Failed to set modification time"
1880 msgstr "Impossible de modifier l'heure "
1881
1882 #: methods/file.cc:44
1883 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1884 msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //"
1885
1886 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1887 #: methods/ftp.cc:168
1888 msgid "Logging in"
1889 msgstr "Connexion en cours"
1890
1891 #: methods/ftp.cc:174
1892 msgid "Unable to determine the peer name"
1893 msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
1894
1895 #: methods/ftp.cc:179
1896 msgid "Unable to determine the local name"
1897 msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
1898
1899 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1900 #, c-format
1901 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1902 msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s"
1903
1904 #: methods/ftp.cc:216
1905 #, c-format
1906 msgid "USER failed, server said: %s"
1907 msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
1908
1909 #: methods/ftp.cc:223
1910 #, c-format
1911 msgid "PASS failed, server said: %s"
1912 msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
1913
1914 #: methods/ftp.cc:243
1915 msgid ""
1916 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1917 "is empty."
1918 msgstr ""
1919 "Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
1920 "ftp::ProxyLogin est vide."
1921
1922 #: methods/ftp.cc:271
1923 #, c-format
1924 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1925 msgstr ""
1926 "La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
1927
1928 #: methods/ftp.cc:297
1929 #, c-format
1930 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1931 msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
1932
1933 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1934 msgid "Connection timeout"
1935 msgstr "Dépassement du délai de connexion"
1936
1937 #: methods/ftp.cc:341
1938 msgid "Server closed the connection"
1939 msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
1940
1941 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:753 methods/rsh.cc:190
1942 msgid "Read error"
1943 msgstr "Erreur de lecture"
1944
1945 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1946 msgid "A response overflowed the buffer."
1947 msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
1948
1949 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1950 msgid "Protocol corruption"
1951 msgstr "Corruption du protocole"
1952
1953 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:795 methods/rsh.cc:232
1954 msgid "Write error"
1955 msgstr "Erreur d'écriture"
1956
1957 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1958 msgid "Could not create a socket"
1959 msgstr "Impossible de créer un connecteur"
1960
1961 #: methods/ftp.cc:703
1962 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1963 msgstr ""
1964 "Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
1965
1966 #: methods/ftp.cc:709
1967 msgid "Could not connect passive socket."
1968 msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
1969
1970 #: methods/ftp.cc:727
1971 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1972 msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
1973
1974 #: methods/ftp.cc:741
1975 msgid "Could not bind a socket"
1976 msgstr "Impossible de se connecter à un port"
1977
1978 #: methods/ftp.cc:745
1979 msgid "Could not listen on the socket"
1980 msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
1981
1982 #: methods/ftp.cc:752
1983 msgid "Could not determine the socket's name"
1984 msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
1985
1986 #: methods/ftp.cc:784
1987 msgid "Unable to send PORT command"
1988 msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
1989
1990 #: methods/ftp.cc:794
1991 #, c-format
1992 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1993 msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
1994
1995 #: methods/ftp.cc:803
1996 #, c-format
1997 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1998 msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
1999
2000 #: methods/ftp.cc:823
2001 msgid "Data socket connect timed out"
2002 msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
2003
2004 #: methods/ftp.cc:830
2005 msgid "Unable to accept connection"
2006 msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
2007
2008 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:302
2009 msgid "Problem hashing file"
2010 msgstr "Problème de hachage du fichier"
2011
2012 #: methods/ftp.cc:882
2013 #, c-format
2014 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2015 msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
2016
2017 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
2018 msgid "Data socket timed out"
2019 msgstr "Pas de réponse du port données dans les délais"
2020
2021 #: methods/ftp.cc:927
2022 #, c-format
2023 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2024 msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
2025
2026 #. Get the files information
2027 #: methods/ftp.cc:1004
2028 msgid "Query"
2029 msgstr "Requête"
2030
2031 #: methods/ftp.cc:1116
2032 msgid "Unable to invoke "
2033 msgstr "Impossible d'invoquer "
2034
2035 #: methods/connect.cc:71
2036 #, c-format
2037 msgid "Connecting to %s (%s)"
2038 msgstr "Connexion à %s (%s)"
2039
2040 #: methods/connect.cc:82
2041 #, c-format
2042 msgid "[IP: %s %s]"
2043 msgstr "[IP : %s %s]"
2044
2045 #: methods/connect.cc:89
2046 #, c-format
2047 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2048 msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
2049
2050 #: methods/connect.cc:95
2051 #, c-format
2052 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2053 msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
2054
2055 #: methods/connect.cc:103
2056 #, c-format
2057 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2058 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
2059
2060 #: methods/connect.cc:121
2061 #, c-format
2062 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2063 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
2064
2065 #. We say this mainly because the pause here is for the
2066 #. ssh connection that is still going
2067 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2068 #, c-format
2069 msgid "Connecting to %s"
2070 msgstr "Connexion à %s"
2071
2072 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2073 #, c-format
2074 msgid "Could not resolve '%s'"
2075 msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
2076
2077 #: methods/connect.cc:193
2078 #, c-format
2079 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2080 msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
2081
2082 #: methods/connect.cc:196
2083 #, c-format
2084 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2085 msgstr ""
2086 "Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:"
2087 "%s » (%i - %s)"
2088
2089 #: methods/connect.cc:243
2090 #, c-format
2091 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2092 msgstr "Impossible de se connecter à %s:%s :"
2093
2094 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2095 #: methods/gpgv.cc:71
2096 #, c-format
2097 msgid "No keyring installed in %s."
2098 msgstr "Pas de porte-clés installé dans %s."
2099
2100 #: methods/gpgv.cc:163
2101 msgid ""
2102 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2103 msgstr ""
2104 "Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
2105 "l'empreinte de la clé."
2106
2107 #: methods/gpgv.cc:168
2108 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2109 msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
2110
2111 #: methods/gpgv.cc:172
2112 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2113 msgstr ""
2114 "Impossible d'exécuter « gpgv » pour contrôler la signature (veuillez "
2115 "vérifier si gpgv est installé)."
2116
2117 #: methods/gpgv.cc:177
2118 msgid "Unknown error executing gpgv"
2119 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de gpgv"
2120
2121 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2122 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2123 msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
2124
2125 #: methods/gpgv.cc:225
2126 msgid ""
2127 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2128 "available:\n"
2129 msgstr ""
2130 "Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
2131 "n'est pas disponible :\n"
2132
2133 #: methods/http.cc:385
2134 msgid "Waiting for headers"
2135 msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
2136
2137 #: methods/http.cc:531
2138 #, c-format
2139 msgid "Got a single header line over %u chars"
2140 msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
2141
2142 #: methods/http.cc:539
2143 msgid "Bad header line"
2144 msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
2145
2146 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2147 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2148 msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
2149
2150 #: methods/http.cc:594
2151 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2152 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
2153
2154 #: methods/http.cc:609
2155 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2156 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
2157
2158 #: methods/http.cc:611
2159 msgid "This HTTP server has broken range support"
2160 msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
2161
2162 #: methods/http.cc:635
2163 msgid "Unknown date format"
2164 msgstr "Format de date inconnu"
2165
2166 #: methods/http.cc:793
2167 msgid "Select failed"
2168 msgstr "Sélection défaillante"
2169
2170 #: methods/http.cc:798
2171 msgid "Connection timed out"
2172 msgstr "Délai de connexion dépassé"
2173
2174 #: methods/http.cc:821
2175 msgid "Error writing to output file"
2176 msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
2177
2178 #: methods/http.cc:852
2179 msgid "Error writing to file"
2180 msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
2181
2182 #: methods/http.cc:880
2183 msgid "Error writing to the file"
2184 msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
2185
2186 #: methods/http.cc:894
2187 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2188 msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
2189
2190 #: methods/http.cc:896
2191 msgid "Error reading from server"
2192 msgstr "Erreur de lecture du serveur"
2193
2194 #: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2195 msgid "Failed to truncate file"
2196 msgstr "Échec de la troncature du fichier"
2197
2198 #: methods/http.cc:1154
2199 msgid "Bad header data"
2200 msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
2201
2202 #: methods/http.cc:1171 methods/http.cc:1226
2203 msgid "Connection failed"
2204 msgstr "Échec de la connexion"
2205
2206 #: methods/http.cc:1318
2207 msgid "Internal error"
2208 msgstr "Erreur interne"
2209
2210 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2211 msgid "Can't mmap an empty file"
2212 msgstr "Impossible de mettre un fichier vide en mémoire cache"
2213
2214 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2215 #, c-format
2216 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2217 msgstr "Impossible de dupliquer le descripteur de fichier %i"
2218
2219 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2220 #, c-format
2221 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2222 msgstr "Impossible de mettre %lu octets en cache mémoire"
2223
2224 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2225 msgid "Unable to close mmap"
2226 msgstr "Impossible de fermer la mémoire cache"
2227
2228 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2229 msgid "Unable to synchronize mmap"
2230 msgstr "Impossible de synchroniser la mémoire cache"
2231
2232 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2233 #, c-format
2234 msgid ""
2235 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2236 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2237 msgstr ""
2238 "La zone dynamique d'allocation mémoire (« Dynamic MMap ») n'a plus de place. "
2239 "Vous devriez augmenter la taille de APT::Cache-Limit, dont la valeur "
2240 "actuelle est de %lu (voir « man 5 apt.conf »)."
2241
2242 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
2243 #, c-format
2244 msgid ""
2245 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2246 "reached."
2247 msgstr ""
2248 "Impossible d'augmenter la taille du cache mémoire car la limite de %lu "
2249 "octets "
2250 "est déjà atteinte."
2251
2252 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2253 msgid ""
2254 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2255 msgstr ""
2256 "Impossible d'augmenter la taille du cache mémoire car l'augmentation "
2257 "automatique a été désactivée par une option utilisateur."
2258
2259 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2260 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2261 #, c-format
2262 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2263 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2264
2265 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2266 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2267 #, c-format
2268 msgid "%lih %limin %lis"
2269 msgstr "%lih %limin %lis"
2270
2271 #. min means minutes, s means seconds
2272 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2273 #, c-format
2274 msgid "%limin %lis"
2275 msgstr "%limin %lis"
2276
2277 #. s means seconds
2278 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2279 #, c-format
2280 msgid "%lis"
2281 msgstr "%lis"
2282
2283 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
2284 #, c-format
2285 msgid "Selection %s not found"
2286 msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
2287
2288 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2289 #, c-format
2290 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2291 msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
2292
2293 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2294 #, c-format
2295 msgid "Opening configuration file %s"
2296 msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
2297
2298 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2299 #, c-format
2300 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2301 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
2302
2303 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2304 #, c-format
2305 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2306 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
2307
2308 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2309 #, c-format
2310 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2311 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
2312
2313 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2314 #, c-format
2315 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2316 msgstr ""
2317 "Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
2318 "niveau le plus haut"
2319
2320 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2321 #, c-format
2322 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2323 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
2324
2325 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2326 #, c-format
2327 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2328 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
2329
2330 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2331 #, c-format
2332 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2333 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
2334
2335 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2336 #, c-format
2337 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2338 msgstr ""
2339 "Erreur de syntaxe %s:%u : la directive « clear » a besoin d'un arbre "
2340 "d'options comme paramètre"
2341
2342 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2343 #, c-format
2344 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2345 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
2346
2347 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2348 #, c-format
2349 msgid "%c%s... Error!"
2350 msgstr "%c%s... Erreur !"
2351
2352 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2353 #, c-format
2354 msgid "%c%s... Done"
2355 msgstr "%c%s... Fait"
2356
2357 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2358 #, c-format
2359 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2360 msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
2361
2362 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2363 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2364 #, c-format
2365 msgid "Command line option %s is not understood"
2366 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
2367
2368 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2369 #, c-format
2370 msgid "Command line option %s is not boolean"
2371 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
2372
2373 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2374 #, c-format
2375 msgid "Option %s requires an argument."
2376 msgstr "L'option %s nécessite un argument."
2377
2378 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2379 #, c-format
2380 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2381 msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
2382
2383 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2384 #, c-format
2385 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2386 msgstr "L'option %s prend un nombre entier en argument, et non « %s »"
2387
2388 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2389 #, c-format
2390 msgid "Option '%s' is too long"
2391 msgstr "L'option « %s » est trop longue"
2392
2393 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2394 #, c-format
2395 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2396 msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
2397
2398 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2399 #, c-format
2400 msgid "Invalid operation %s"
2401 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
2402
2403 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2404 #, c-format
2405 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2406 msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
2407
2408 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
2409 #: apt-pkg/acquire.cc:477 apt-pkg/acquire.cc:502 apt-pkg/clean.cc:39
2410 #, c-format
2411 msgid "Unable to change to %s"
2412 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
2413
2414 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
2415 msgid "Failed to stat the cdrom"
2416 msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
2417
2418 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2419 #, c-format
2420 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2421 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
2422
2423 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2424 #, c-format
2425 msgid "Could not open lock file %s"
2426 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
2427
2428 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
2429 #, c-format
2430 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2431 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
2432
2433 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
2434 #, c-format
2435 msgid "Could not get lock %s"
2436 msgstr "Impossible d'obtenir le verrou %s"
2437
2438 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:621
2439 #, c-format
2440 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2441 msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
2442
2443 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:633
2444 #, c-format
2445 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2446 msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
2447
2448 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:635
2449 #, c-format
2450 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2451 msgstr "Le sous-processus %s a reçu le signal %u"
2452
2453 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:639
2454 #, c-format
2455 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2456 msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
2457
2458 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:641
2459 #, c-format
2460 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2461 msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
2462
2463 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697
2464 #, c-format
2465 msgid "Could not open file %s"
2466 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s"
2467
2468 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:714
2469 #, c-format
2470 msgid "Could not open file descriptor %d"
2471 msgstr "Impossible d'ouvrir le descripteur de fichier %d"
2472
2473 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:774
2474 #, c-format
2475 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2476 msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
2477
2478 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:807
2479 #, c-format
2480 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2481 msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
2482
2483 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:906
2484 #, c-format
2485 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2486 msgstr "Problème de fermeture du fichier gzip %s"
2487
2488 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:909
2489 #, c-format
2490 msgid "Problem closing the file %s"
2491 msgstr "Problème de fermeture du fichier %s"
2492
2493 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:914
2494 #, c-format
2495 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2496 msgstr "Problème de renommage du fichier %s en %s"
2497
2498 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:925
2499 #, c-format
2500 msgid "Problem unlinking the file %s"
2501 msgstr "Problème de suppression du lien %s"
2502
2503 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:938
2504 msgid "Problem syncing the file"
2505 msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
2506
2507 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2508 msgid "Empty package cache"
2509 msgstr "Cache des paquets vide"
2510
2511 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2512 msgid "The package cache file is corrupted"
2513 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
2514
2515 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2516 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2517 msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
2518
2519 #: apt-pkg/pkgcache.cc:158
2520 #, c-format
2521 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2522 msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
2523
2524 #: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2525 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2526 msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
2527
2528 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2529 msgid "Depends"
2530 msgstr "Dépend"
2531
2532 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2533 msgid "PreDepends"
2534 msgstr "Pré-Dépend"
2535
2536 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2537 msgid "Suggests"
2538 msgstr "Suggère"
2539
2540 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2541 msgid "Recommends"
2542 msgstr "Recommande"
2543
2544 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2545 msgid "Conflicts"
2546 msgstr "Est en conflit avec"
2547
2548 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2549 msgid "Replaces"
2550 msgstr "Remplace"
2551
2552 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2553 msgid "Obsoletes"
2554 msgstr "Rend obsolète"
2555
2556 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2557 msgid "Breaks"
2558 msgstr "Casse"
2559
2560 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2561 msgid "Enhances"
2562 msgstr "Améliore"
2563
2564 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2565 msgid "important"
2566 msgstr "important"
2567
2568 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2569 msgid "required"
2570 msgstr "nécessaire"
2571
2572 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2573 msgid "standard"
2574 msgstr "standard"
2575
2576 #: apt-pkg/pkgcache.cc:304
2577 msgid "optional"
2578 msgstr "optionnel"
2579
2580 #: apt-pkg/pkgcache.cc:304
2581 msgid "extra"
2582 msgstr "supplémentaire"
2583
2584 #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
2585 msgid "Building dependency tree"
2586 msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
2587
2588 #: apt-pkg/depcache.cc:125
2589 msgid "Candidate versions"
2590 msgstr "Versions possibles"
2591
2592 #: apt-pkg/depcache.cc:154
2593 msgid "Dependency generation"
2594 msgstr "Génération des dépendances"
2595
2596 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
2597 msgid "Reading state information"
2598 msgstr "Lecture des informations d'état"
2599
2600 #: apt-pkg/depcache.cc:236
2601 #, c-format
2602 msgid "Failed to open StateFile %s"
2603 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état %s"
2604
2605 #: apt-pkg/depcache.cc:242
2606 #, c-format
2607 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2608 msgstr "Erreur d'écriture du fichier d'état temporaire %s"
2609
2610 #: apt-pkg/depcache.cc:921
2611 #, c-format
2612 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2613 msgstr "Erreur interne : le groupe « %s » n'a pas de pseudo-paquet installable"
2614
2615 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2616 #, c-format
2617 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2618 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)"
2619
2620 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2621 #, c-format
2622 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2623 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)"
2624
2625 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2626 #, c-format
2627 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2628 msgstr ""
2629 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (impossible d'analyser "
2630 "[option])"
2631
2632 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2633 #, c-format
2634 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2635 msgstr ""
2636 "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s ([option] trop courte)"
2637
2638 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2639 #, c-format
2640 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2641 msgstr ""
2642 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'est pas une "
2643 "affectation)"
2644
2645 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2646 #, c-format
2647 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2648 msgstr ""
2649 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'a pas de clé)"
2650
2651 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2652 #, c-format
2653 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2654 msgstr ""
2655 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] la clé %s n'a pas de "
2656 "valeur)"
2657
2658 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2659 #, c-format
2660 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2661 msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
2662
2663 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2664 #, c-format
2665 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2666 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
2667
2668 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2669 #, c-format
2670 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2671 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
2672
2673 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2674 #, c-format
2675 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2676 msgstr ""
2677 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
2678
2679 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2680 #, c-format
2681 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2682 msgstr ""
2683 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
2684
2685 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2686 #, c-format
2687 msgid "Opening %s"
2688 msgstr "Ouverture de %s"
2689
2690 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2691 #, c-format
2692 msgid "Line %u too long in source list %s."
2693 msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2694
2695 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2696 #, c-format
2697 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2698 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
2699
2700 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2701 #, c-format
2702 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2703 msgstr ""
2704 "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
2705
2706 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2707 #, c-format
2708 msgid ""
2709 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2710 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2711 msgstr ""
2712 "Impossible d'effectuer la configuration immédiate de « %s ». Veuillez "
2713 "consulter la page de manuel apt.conf(5) et notamment la section à propos de "
2714 "APT::Immediate-Configure, pour plus d'informations. (%d)"
2715
2716 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2717 #, c-format
2718 msgid ""
2719 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2720 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2721 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2722 msgstr ""
2723 "Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
2724 "essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
2725 "Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
2726 "le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
2727
2728 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2729 #, c-format
2730 msgid ""
2731 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2732 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2733 msgstr ""
2734 "Impossible d'effectuer la configuration immédiate du paquet « %s », déjà "
2735 "décompressé. Veuillez consulter la page de manuel apt.conf(5) et notamment "
2736 "la section à propos de APT::Immediate-Configure, pour plus d'informations."
2737
2738 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2739 #, c-format
2740 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2741 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2742
2743 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2744 #, c-format
2745 msgid ""
2746 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2747 msgstr ""
2748 "Le paquet %s doit être réinstallé, mais il est impossible de trouver son "
2749 "archive."
2750
2751 #: apt-pkg/algorithms.cc:1182
2752 msgid ""
2753 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2754 "held packages."
2755 msgstr ""
2756 "Erreur, pkgProblemResolver::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être "
2757 "causé par les paquets devant être gardés en l'état."
2758
2759 #: apt-pkg/algorithms.cc:1184
2760 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2761 msgstr ""
2762 "Impossible de corriger les problèmes, des paquets défectueux sont en mode "
2763 "« garder en l'état »."
2764
2765 #: apt-pkg/algorithms.cc:1460 apt-pkg/algorithms.cc:1462
2766 msgid ""
2767 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2768 "used instead."
2769 msgstr ""
2770 "Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
2771 "ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
2772
2773 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2774 #, c-format
2775 msgid "List directory %spartial is missing."
2776 msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
2777
2778 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2779 #, c-format
2780 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2781 msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
2782
2783 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2784 #, c-format
2785 msgid "Unable to lock directory %s"
2786 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire %s"
2787
2788 #. only show the ETA if it makes sense
2789 #. two days
2790 #: apt-pkg/acquire.cc:878
2791 #, c-format
2792 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2793 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li (%s restant)"
2794
2795 #: apt-pkg/acquire.cc:880
2796 #, c-format
2797 msgid "Retrieving file %li of %li"
2798 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li"
2799
2800 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2801 #, c-format
2802 msgid "The method driver %s could not be found."
2803 msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
2804
2805 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2806 #, c-format
2807 msgid "Method %s did not start correctly"
2808 msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
2809
2810 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2811 #, c-format
2812 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2813 msgstr ""
2814 "Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
2815 "touche Entrée."
2816
2817 #: apt-pkg/init.cc:141
2818 #, c-format
2819 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2820 msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
2821
2822 #: apt-pkg/init.cc:157
2823 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2824 msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
2825
2826 #: apt-pkg/clean.cc:56
2827 #, c-format
2828 msgid "Unable to stat %s."
2829 msgstr "Impossible de localiser %s."
2830
2831 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2832 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2833 msgstr ""
2834 "Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
2835
2836 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2837 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2838 msgstr ""
2839 "Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
2840 "lus."
2841
2842 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2843 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2844 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
2845
2846 #: apt-pkg/policy.cc:343
2847 #, c-format
2848 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2849 msgstr ""
2850 "Enregistrement non valable dans le fichier de préférences %s, aucune entrée "
2851 "« Package »."
2852
2853 #: apt-pkg/policy.cc:365
2854 #, c-format
2855 msgid "Did not understand pin type %s"
2856 msgstr "Étiquette %s inconnue"
2857
2858 #: apt-pkg/policy.cc:373
2859 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2860 msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'étiquette"
2861
2862 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2863 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2864 msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
2865
2866 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2867 #, c-format
2868 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2869 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
2870
2871 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2872 #, c-format
2873 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2874 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
2875
2876 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2877 #, c-format
2878 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2879 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc1)"
2880
2881 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2882 #, c-format
2883 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2884 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
2885
2886 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2887 #, c-format
2888 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2889 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
2890
2891 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2892 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2893 #, c-format
2894 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2895 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion%d)"
2896
2897 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2898 #, c-format
2899 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2900 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
2901
2902 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2903 #, c-format
2904 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2905 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc2)"
2906
2907 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2908 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2909 msgstr ""
2910 "Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cette version d'APT est "
2911 "capable de traiter."
2912
2913 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2914 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2915 msgstr ""
2916 "Vous avez dépassé le nombre de versions que cette version d'APT est capable "
2917 "de traiter."
2918
2919 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2920 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2921 msgstr ""
2922 "Vous avez dépassé le nombre de descriptions que cette version d'APT est "
2923 "capable de traiter."
2924
2925 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2926 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2927 msgstr ""
2928 "Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cette version d'APT est "
2929 "capable de traiter."
2930
2931 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2932 #, c-format
2933 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2934 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
2935
2936 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2937 #, c-format
2938 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2939 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
2940
2941 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2942 #, c-format
2943 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2944 msgstr ""
2945 "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
2946 "fichiers"
2947
2948 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
2949 #, c-format
2950 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2951 msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
2952
2953 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
2954 msgid "Collecting File Provides"
2955 msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
2956
2957 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
2958 msgid "IO Error saving source cache"
2959 msgstr ""
2960 "Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
2961
2962 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2963 #, c-format
2964 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2965 msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
2966
2967 #: apt-pkg/acquire-item.cc:484
2968 msgid "MD5Sum mismatch"
2969 msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
2970
2971 #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1570
2972 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1713
2973 msgid "Hash Sum mismatch"
2974 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente"
2975
2976 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1240
2977 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2978 msgstr ""
2979 "Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
2980
2981 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2982 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2983 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2984 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1277
2985 #, c-format
2986 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2987 msgstr "Le fichier Release a expiré, %s ignoré (non valable depuis %s)"
2988
2989 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1298
2990 #, c-format
2991 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2992 msgstr "Distribution en conflit : %s (%s attendu, mais %s obtenu)"
2993
2994 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1324
2995 #, c-format
2996 msgid ""
2997 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2998 "updated and the previous index files will be used.GPG error: %s: %s\n"
2999 msgstr ""
3000 "Une erreur s'est produite lors du contrôle de la signature. Le dépôt n'est "
3001 "pas mis à jour et les fichiers d'index précédents seront utilisés. Erreur de "
3002 "GPG : %s : %s\n"
3003
3004 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1333
3005 #, c-format
3006 msgid "GPG error: %s: %s"
3007 msgstr "Erreur de GPG : %s : %s"
3008
3009 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1361
3010 #, c-format
3011 msgid ""
3012 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3013 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3014 msgstr ""
3015 "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
3016 "devrez corriger ce paquet vous-même (absence d'architecture)."
3017
3018 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1420
3019 #, c-format
3020 msgid ""
3021 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
3022 "manually fix this package."
3023 msgstr ""
3024 "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
3025 "devrez corriger ce paquet vous-même."
3026
3027 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1475
3028 #, c-format
3029 msgid ""
3030 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3031 msgstr ""
3032 "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
3033 "pour le paquet %s."
3034
3035 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1562
3036 msgid "Size mismatch"
3037 msgstr "Taille incohérente"
3038
3039 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3040 #, c-format
3041 msgid "Unable to parse Release file %s"
3042 msgstr "Impossible d'analyser le fichier Release %s"
3043
3044 #: apt-pkg/indexrecords.cc:60
3045 #, c-format
3046 msgid "No sections in Release file %s"
3047 msgstr "Pas de sections dans le fichier Release %s"
3048
3049 #: apt-pkg/indexrecords.cc:94
3050 #, c-format
3051 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3052 msgstr "Pas d'entrée de hachage dans le fichier Release %s"
3053
3054 #: apt-pkg/indexrecords.cc:107
3055 #, c-format
3056 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3057 msgstr "Entrée « Valid-Until » non valable dans le fichier Release %s"
3058
3059 #: apt-pkg/indexrecords.cc:122
3060 #, c-format
3061 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3062 msgstr "Entrée « Date » non valable dans le fichier Release %s"
3063
3064 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
3065 #, c-format
3066 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3067 msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
3068
3069 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
3070 #, c-format
3071 msgid ""
3072 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3073 "Mounting CD-ROM\n"
3074 msgstr ""
3075 "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
3076 "Montage du cédérom\n"
3077
3078 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
3079 msgid "Identifying.. "
3080 msgstr "Identification..."
3081
3082 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
3083 #, c-format
3084 msgid "Stored label: %s\n"
3085 msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
3086
3087 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3088 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3089 msgstr "Démontage du cédérom...\n"
3090
3091 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
3092 #, c-format
3093 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3094 msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
3095
3096 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
3097 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3098 msgstr "Démontage du cédérom\n"
3099
3100 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
3101 msgid "Waiting for disc...\n"
3102 msgstr "Attente du disque...\n"
3103
3104 #. Mount the new CDROM
3105 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
3106 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3107 msgstr "Montage du cédérom...\n"
3108
3109 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
3110 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3111 msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
3112
3113 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
3114 #, c-format
3115 msgid ""
3116 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3117 "%zu signatures\n"
3118 msgstr ""
3119 "%zu index de paquets trouvés, %zu index de sources, %zu index de traductions "
3120 "et %zu signatures\n"
3121
3122 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3123 msgid ""
3124 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3125 "wrong architecture?"
3126 msgstr ""
3127 "Aucun fichier de paquets trouvé. Ceci n'est peut-être pas un disque Debian "
3128 "ou bien l'architecture est-elle incorrecte."
3129
3130 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3131 #, c-format
3132 msgid "Found label '%s'\n"
3133 msgstr "Étiquette « %s » trouvée\n"
3134
3135 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3136 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3137 msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
3138
3139 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3140 #, c-format
3141 msgid ""
3142 "This disc is called: \n"
3143 "'%s'\n"
3144 msgstr ""
3145 "Ce disque s'appelle :\n"
3146 "« %s »\n"
3147
3148 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3149 msgid "Copying package lists..."
3150 msgstr "Copie des listes de paquets..."
3151
3152 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3153 msgid "Writing new source list\n"
3154 msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
3155
3156 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3157 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3158 msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
3159
3160 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:902
3161 #, c-format
3162 msgid "Wrote %i records.\n"
3163 msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
3164
3165 #: apt-pkg/indexcopy.cc:267 apt-pkg/indexcopy.cc:904
3166 #, c-format
3167 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3168 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
3169
3170 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:907
3171 #, c-format
3172 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3173 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
3174
3175 #: apt-pkg/indexcopy.cc:273 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3176 #, c-format
3177 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3178 msgstr ""
3179 "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
3180 "correspondent pas\n"
3181
3182 #: apt-pkg/indexcopy.cc:532
3183 #, c-format
3184 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3185 msgstr "Fichier %s inexistant ignoré"
3186
3187 #: apt-pkg/indexcopy.cc:538
3188 #, c-format
3189 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3190 msgstr "Impossible de trouver l'enregistrement d'authentification pour %s"
3191
3192 #: apt-pkg/indexcopy.cc:544
3193 #, c-format
3194 msgid "Hash mismatch for: %s"
3195 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente pour %s"
3196
3197 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3198 #, c-format
3199 msgid "Installing %s"
3200 msgstr "Installation de %s"
3201
3202 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:819
3203 #, c-format
3204 msgid "Configuring %s"
3205 msgstr "Configuration de %s"
3206
3207 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:826
3208 #, c-format
3209 msgid "Removing %s"
3210 msgstr "Suppression de %s"
3211
3212 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3213 #, c-format
3214 msgid "Completely removing %s"
3215 msgstr "Suppression complète de %s"
3216
3217 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3218 #, c-format
3219 msgid "Noting disappearance of %s"
3220 msgstr "Disparition de %s constatée"
3221
3222 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3223 #, c-format
3224 msgid "Running post-installation trigger %s"
3225 msgstr "Exécution des actions différées (« trigger ») de %s"
3226
3227 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643
3228 #, c-format
3229 msgid "Directory '%s' missing"
3230 msgstr "Répertoire %s inexistant"
3231
3232 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:671
3233 #, c-format
3234 msgid "Could not open file '%s'"
3235 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »"
3236
3237 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:812
3238 #, c-format
3239 msgid "Preparing %s"
3240 msgstr "Préparation de %s"
3241
3242 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:813
3243 #, c-format
3244 msgid "Unpacking %s"
3245 msgstr "Décompression de %s"
3246
3247 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:818
3248 #, c-format
3249 msgid "Preparing to configure %s"
3250 msgstr "Préparation de la configuration de %s"
3251
3252 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
3253 #, c-format
3254 msgid "Installed %s"
3255 msgstr "%s installé"
3256
3257 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:825
3258 #, c-format
3259 msgid "Preparing for removal of %s"
3260 msgstr "Préparation de la suppression de %s"
3261
3262 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3263 #, c-format
3264 msgid "Removed %s"
3265 msgstr "%s supprimé"
3266
3267 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:832
3268 #, c-format
3269 msgid "Preparing to completely remove %s"
3270 msgstr "Préparation de la suppression complète de %s"
3271
3272 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:833
3273 #, c-format
3274 msgid "Completely removed %s"
3275 msgstr "%s complètement supprimé"
3276
3277 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1039
3278 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3279 msgstr ""
3280 "Impossible d'écrire le journal, échec d'openpty()\n"
3281 "(/dev/pts est-il monté ?)\n"
3282
3283 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3284 msgid "Running dpkg"
3285 msgstr "Exécution de dpkg"
3286
3287 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
3288 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3289 msgstr "Aucun rapport « apport » écrit car MaxReports a déjà été atteint"
3290
3291 #. check if its not a follow up error
3292 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1278
3293 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3294 msgstr "problème de dépendances : laissé non configuré"
3295
3296 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1280
3297 msgid ""
3298 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3299 "error from a previous failure."
3300 msgstr ""
3301 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car le message d'erreur indique une "
3302 "erreur consécutive à un échec précédent."
3303
3304 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1286
3305 msgid ""
3306 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3307 "error"
3308 msgstr ""
3309 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car un disque plein a été signalé"
3310
3311 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1292
3312 msgid ""
3313 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3314 "error"
3315 msgstr ""
3316 "Aucun « apport » n'a été créé car une erreur de dépassement de capacité "
3317 "mémoire a été signalée"
3318
3319 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1299
3320 msgid ""
3321 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3322 msgstr ""
3323 "Aucun « apport » n'a été créé car une erreur d'entrée/sortie de dpkg a été "
3324 "signalée"
3325
3326 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3327 #, c-format
3328 msgid ""
3329 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3330 "it?"
3331 msgstr ""
3332 "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Il est "
3333 "possible qu'un autre processus l'utilise."
3334
3335 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3336 #, c-format
3337 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3338 msgstr ""
3339 "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Avez-vous les "
3340 "privilèges du superutilisateur ?"
3341
3342 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3343 #. dpkg --configure -a
3344 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3345 #, c-format
3346 msgid ""
3347 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3348 msgstr ""
3349 "dpkg a été interrompu. Il est nécessaire d'utiliser « %s » pour corriger le "
3350 "problème."
3351
3352 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3353 msgid "Not locked"
3354 msgstr "Non verrouillé"
3355
3356 #: methods/rred.cc:465
3357 #, c-format
3358 msgid ""
3359 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3360 "to be corrupt."
3361 msgstr ""
3362 "Impossible de modifier %s avec cache en mémoire et utilisation des "
3363 "opérations de "
3364 "fichiers : le correctif semble être corrompu."
3365
3366 #: methods/rred.cc:470
3367 #, c-format
3368 msgid ""
3369 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3370 "to be corrupt."
3371 msgstr ""
3372 "Impossible de modifier %s avec cache en mémoire (sans échec particulier du "
3373 "cache) : le "
3374 "correctif semble être corrompu."
3375
3376 #: methods/rsh.cc:329
3377 msgid "Connection closed prematurely"
3378 msgstr "Connexion fermée prématurément"
3379
3380 #~ msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3381 #~ msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
3382
3383 #~ msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3384 #~ msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
3385
3386 #~ msgid "Couldn't find task %s"
3387 #~ msgstr "Impossible de trouver la tâche %s"
3388
3389 #~ msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
3390 #~ msgstr "E: trop de porte-clés devraient être passés à gpgv. Abandon."
3391
3392 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3393 #~ msgstr ""
3394 #~ "E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
3395
3396 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3397 #~ msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
3398
3399 #~ msgid "Read error from %s process"
3400 #~ msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
3401
3402 #~ msgid ""
3403 #~ "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,"
3404 #~ "abort the try to grow the MMap."
3405 #~ msgstr ""
3406 #~ "La taille d'une « MMap » (carte en mémoire) a déjà atteint la limite "
3407 #~ "définie de %lu octets. Abandon de la tentative d'agrandir la « MMap »."
3408
3409 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3410 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
3411
3412 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3413 #~ msgstr ""
3414 #~ "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du "
3415 #~ "fournisseur)"
3416
3417 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3418 #~ msgstr "Impossible d'accéder au porte-clés : « %s »"
3419
3420 #~ msgid "Could not patch file"
3421 #~ msgstr "Impossible de corriger le fichier"
3422
3423 #~ msgid " %4i %s\n"
3424 #~ msgstr " %4i %s\n"
3425
3426 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3427 #~ msgstr "Pas de paquet source « %s ». Utilisation de « %s » à la place\n"
3428
3429 #~ msgid "%4i %s\n"
3430 #~ msgstr "%4i %s\n"
3431
3432 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3433 #~ msgstr "Traitement des déclencheurs (« triggers ») pour %s"
3434
3435 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3436 #~ msgstr "La zone dynamique d'allocation mémoire n'a plus de place"