]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/eu.po
Change the translation of mmap
[apt.git] / po / eu.po
1 # translation of apt_po_eu.po to Euskara
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
5 # Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt_po_eu\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-07-30 12:45+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-05-17 00:41+0200\n"
12 "Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
13 "Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
14 "Language: \n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:156
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "%s paketeak (%s bertsioa) mendekotasun arazo bat du:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:284
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:286
31 #, fuzzy
32 msgid "Total package structures: "
33 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:326
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Pakete normalak:"
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:327
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Pakete birtual puruak:"
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:328
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Bakanako pakete birtualak: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:329
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Nahastutako pakete birtualak: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:330
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " Falta direnak: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:332
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Bertsio Ezberdinak Guztira: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:334
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Azalpen Ezberdinak Guztira: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:336
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Dependentziak Guztira: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:339
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Guztira Bertsio/fitxategi erlazioak: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:341
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Fitx/Azalpen erlazioak guztira: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:343
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Guztira Saltzaile Mapatzea: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:355
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Guztira bateratutako kateak: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:369
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Guztira bertsio dependentzia lekua: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:374
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Guztira galdutako tokia:"
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:382
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Guztira erregistratutako lekua: "
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
96 #, c-format
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "%s pakete fitxategia ez dago sinkronizatuta."
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1273
101 #, fuzzy
102 msgid "You must give at least one search pattern"
103 msgstr "Zehazki eredu bat eman behar duzu."
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Ez da paketerik aurkitu"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1503
111 #, c-format
112 msgid "Unable to locate package %s"
113 msgstr "Ezin da %s paketea lokalizatu"
114
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1533
116 msgid "Package files:"
117 msgstr "Pakete Fitxategiak:"
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
120 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
121 msgstr ""
122 "Katxea ez dago sinkronizatuta, ezin zaio erreferentziarik (x-ref) egin "
123 "pakete fitxategi bati"
124
125 #. Show any packages have explicit pins
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1554
127 msgid "Pinned packages:"
128 msgstr "Pin duten Paketeak:"
129
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
131 msgid "(not found)"
132 msgstr "(ez da aurkitu)"
133
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1575
135 msgid " Installed: "
136 msgstr " Instalatuta: "
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1576
139 msgid " Candidate: "
140 msgstr " Hautagaia: "
141
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
143 msgid "(none)"
144 msgstr "(bat ere ez)"
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1615
147 msgid " Package pin: "
148 msgstr " Paketearen pin-a:"
149
150 #. Show the priority tables
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1624
152 msgid " Version table:"
153 msgstr " Bertsio taula:"
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1732 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
156 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:584
157 #: cmdline/apt-get.cc:2740 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
158 #, c-format
159 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
160 msgstr "%s %s %s-rentzat %s %s-ean konpilatua\n"
161
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1739
163 #, fuzzy
164 msgid ""
165 "Usage: apt-cache [options] command\n"
166 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
167 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 "\n"
170 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
171 "cache files, and query information from them\n"
172 "\n"
173 "Commands:\n"
174 " add - Add a package file to the source cache\n"
175 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
176 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
177 " showsrc - Show source records\n"
178 " stats - Show some basic statistics\n"
179 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
180 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
181 " unmet - Show unmet dependencies\n"
182 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
183 " show - Show a readable record for the package\n"
184 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
185 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
186 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
187 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
188 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
189 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
190 " policy - Show policy settings\n"
191 "\n"
192 "Options:\n"
193 " -h This help text.\n"
194 " -p=? The package cache.\n"
195 " -s=? The source cache.\n"
196 " -q Disable progress indicator.\n"
197 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
198 " -c=? Read this configuration file\n"
199 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
200 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
201 msgstr ""
202 "Erabilera: apt-cache [aukerak] komandoa\n"
203 " apt-cache [aukerak] add fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
204 " apt-cache [aukerak] showpkg pak1 [pak2 ...]\n"
205 " apt-cache [aukerak] showsrc pak1 [pak2 ...]\n"
206 "\n"
207 "APTren katxe fitxategi bitarrak manipulatzeko eta kontsultatzeko erabiltzen\n"
208 "den behe-mailako tresna bat da, apt-cache.\n"
209 "\n"
210 "Komandoak:\n"
211 " add - Pakete fitxategi bat gehitzen du iturburuko katxean\n"
212 " gencaches - Bi katxeak sortzen ditu: paketeena eta iturburuena\n"
213 " showpkg - Pakete baten informazio orokorra erakusten du\n"
214 " showsrc - Iturburu erregistroak erakusten ditu\n"
215 " stats - Oinarrizko estatistika batzuk erakusten ditu\n"
216 " dump - Fitxategi osoa erakusten du formatu laburrean\n"
217 " dumpavail - Fitxategi erabilgarri bat irteera estandarrean inprimatu\n"
218 " unmet - Bete gabeko mendekotasunak erakusten ditu\n"
219 " search - Adierazpen erregularrak bilatzen ditu pakete zerrendan \n"
220 " show - Paketearen erregistro irakurgarri bat erakusten du\n"
221 " depends - Pakete baten mendekotasunak erakusten ditu\n"
222 " pkgnames - Pakete guztien izenak zerrendatzen ditu\n"
223 " dotty - GraphViz-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n"
224 " xvcg - xvcg-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n"
225 " policy - Gidalerroen ezarpenak erakusten ditu\n"
226 "\n"
227 "Aukerak:\n"
228 " -h Laguntza testu hau.\n"
229 " -p=? Paketearen katxea.\n"
230 " -s=? Iturburuaren katxea.\n"
231 " -q Desgaitu progresio adierazlea.\n"
232 " -i Mendekotasun nagusiak soilik erakutsi.\n"
233 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
234 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
235 "Informazio gehiago nahi izanez gero: ikus apt-cache(8) eta apt.conf(5).\n"
236
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
238 #, fuzzy
239 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
240 msgstr ""
241 "Mesedez idatzi izen bat diska honentzat, 'Debian 2.1r1 1 Diska' antzerakoan"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
244 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
245 msgstr "Mesedez sar diska bat gailuan eta enter sakatu"
246
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
248 #, fuzzy, c-format
249 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
250 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
251
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
253 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
254 msgstr "Prozesu hau bildumako beste CD guztiekin errepikatu."
255
256 #: cmdline/apt-config.cc:41
257 msgid "Arguments not in pairs"
258 msgstr "Parekatu gabeko argumentuak"
259
260 #: cmdline/apt-config.cc:76
261 msgid ""
262 "Usage: apt-config [options] command\n"
263 "\n"
264 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
265 "\n"
266 "Commands:\n"
267 " shell - Shell mode\n"
268 " dump - Show the configuration\n"
269 "\n"
270 "Options:\n"
271 " -h This help text.\n"
272 " -c=? Read this configuration file\n"
273 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
274 msgstr ""
275 "Erabilera: apt-config [aukerak] komandoa\n"
276 "\n"
277 "apt-config APT konfigurazio fitxategia irakurtzeko tresna soil bat da\n"
278 "\n"
279 "Komandoak:\n"
280 " shell - Shell modua\n"
281 " dump - Konfigurazioa erakusten du\n"
282 "\n"
283 "Aukerak:\n"
284 " -h Laguntza testu hau.\n"
285 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
286 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
287
288 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
289 #, c-format
290 msgid "%s not a valid DEB package."
291 msgstr "%s ez da baliozko DEB pakete bat."
292
293 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
294 msgid ""
295 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
296 "\n"
297 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
298 "from debian packages\n"
299 "\n"
300 "Options:\n"
301 " -h This help text\n"
302 " -t Set the temp dir\n"
303 " -c=? Read this configuration file\n"
304 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
305 msgstr ""
306 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
307 "\n"
308 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
309 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
310 "\n"
311 "Aukerak:\n"
312 " -h Laguntza testu hau\n"
313 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
314 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
315 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
316
317 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
318 #, c-format
319 msgid "Unable to write to %s"
320 msgstr "%s : ezin da idatzi"
321
322 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
323 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
324 msgstr "Ezin da debconf bertsioa eskuratu. Debconf instalatuta dago?"
325
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:168 ftparchive/apt-ftparchive.cc:345
327 msgid "Package extension list is too long"
328 msgstr "Pakete luzapenen zerrenda luzeegia da"
329
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:187
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:210 ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:274 ftparchive/apt-ftparchive.cc:296
333 #, c-format
334 msgid "Error processing directory %s"
335 msgstr "Errorea direktorioa prozesatzean %s"
336
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:258
338 msgid "Source extension list is too long"
339 msgstr "Iturburu luzapenen zerrenda luzeegia da"
340
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:375
342 msgid "Error writing header to contents file"
343 msgstr "Errorea eduki fitxategiaren goiburua idaztean"
344
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:405
346 #, c-format
347 msgid "Error processing contents %s"
348 msgstr "Errorea edukiak prozesatzean %s"
349
350 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
351 msgid ""
352 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
353 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
355 " contents path\n"
356 " release path\n"
357 " generate config [groups]\n"
358 " clean config\n"
359 "\n"
360 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
361 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
362 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
363 "\n"
364 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
365 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
366 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
367 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
368 "\n"
369 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
370 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
371 "\n"
372 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
373 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
374 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
375 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
376 "Debian archive:\n"
377 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
378 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
379 "\n"
380 "Options:\n"
381 " -h This help text\n"
382 " --md5 Control MD5 generation\n"
383 " -s=? Source override file\n"
384 " -q Quiet\n"
385 " -d=? Select the optional caching database\n"
386 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
387 " --contents Control contents file generation\n"
388 " -c=? Read this configuration file\n"
389 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
390 msgstr ""
391 "Erabilera: apt-ftparchive [aukerak] komandoa\n"
392 "Komandoak: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
393 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
394 " contents path\n"
395 " release path\n"
396 " generate config [groups]\n"
397 " clean config\n"
398 "\n"
399 "apt-ftparchive Debian artxiboen indizeak sortzeko erabiltzen da. Sortzeko \n"
400 "estilo asko onartzen ditu, erabat automatizatuak nahiz ordezte funtzionalak\n"
401 "'dpkg-scanpackages' eta 'dpkg-scansources'erako\n"
402 "Package izeneko fitxategiak sortzen ditu .deb fitxategien zuhaitz batetik.\n"
403 "Package fitxategiak pakete bakoitzaren kontrol eremu guztiak izaten ditu,\n"
404 "MD5 hash balioa eta fitxategi tamaina barne. Override fitxategia erabiltzen\n"
405 "da lehentasunaren eta sekzioaren balioak behartzeko.\n"
406 "\n"
407 "Era berean, iturburu fitxategiak ere sortzen ditu .dsc fitxategien\n"
408 "zuhaitzetik. --source-override aukera erabil daiteke src override \n"
409 "fitxategi bat zehazteko.\n"
410 "'packages' eta 'sources' komandoa zuhaitzaren erroan exekutatu behar dira.\n"
411 "BinaryPath-ek bilaketa errekurtsiboaren oinarria seinalatu behar du, eta\n"
412 "override fitxategiak override banderak izan behar ditu. Pathprefix \n"
413 "fitxategi izenen eremuei eransten zaie (halakorik badago). Hona hemen\n"
414 "Debian artxiboko erabilera argibide bat:\n"
415 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
416 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
417 "\n"
418 "Aukerak:\n"
419 " -h Laguntza testu hau\n"
420 " --md5 Kontrolatu MD5 sortzea\n"
421 " -s=? Iturburuaren override fitxategia\n"
422 " -q Isilik\n"
423 " -d=? Hautatu aukerako katxearen datu-basea\n"
424 " --no-delink Gaitu delink arazketa modua\n"
425 " --contents Kontrolatu eduki fitxategia sortzea\n"
426 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
427 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat"
428
429 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:796
430 msgid "No selections matched"
431 msgstr "Ez dago bat datorren hautapenik"
432
433 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:874
434 #, c-format
435 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
436 msgstr "Fitxategi batzuk falta dira `%s' pakete fitxategien taldean"
437
438 #: ftparchive/cachedb.cc:43
439 #, c-format
440 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
441 msgstr "Datu-basea hondatuta dago; fitxategiari %s.old izena jarri zaio"
442
443 #: ftparchive/cachedb.cc:61
444 #, c-format
445 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
446 msgstr "Datu-basea zaharra da; %s bertsio-berritzen saiatzen ari da"
447
448 #: ftparchive/cachedb.cc:72
449 #, fuzzy
450 msgid ""
451 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
452 "remove and re-create the database."
453 msgstr ""
454 "DB formatu baliogabe da. Apt bertsio zaharrago batetik eguneratu baduzu, "
455 "mesedez datubasea ezabatu eta birsortu."
456
457 #: ftparchive/cachedb.cc:77
458 #, c-format
459 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
460 msgstr "Ezin da ireki %s datu-base fitxategia: %s"
461
462 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
463 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
464 #, c-format
465 msgid "Failed to stat %s"
466 msgstr "Huts egin du %s(e)tik datuak lortzean"
467
468 #: ftparchive/cachedb.cc:242
469 msgid "Archive has no control record"
470 msgstr "Artxiboak ez du kontrol erregistrorik"
471
472 #: ftparchive/cachedb.cc:448
473 msgid "Unable to get a cursor"
474 msgstr "Ezin da kurtsorerik eskuratu"
475
476 #: ftparchive/writer.cc:73
477 #, c-format
478 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
479 msgstr "A: Ezin da %s direktorioa irakurri\n"
480
481 #: ftparchive/writer.cc:78
482 #, c-format
483 msgid "W: Unable to stat %s\n"
484 msgstr "A: Ezin da %s atzitu\n"
485
486 #: ftparchive/writer.cc:134
487 msgid "E: "
488 msgstr "E: "
489
490 #: ftparchive/writer.cc:136
491 msgid "W: "
492 msgstr "A: "
493
494 #: ftparchive/writer.cc:143
495 msgid "E: Errors apply to file "
496 msgstr "E: Erroreak fitxategiari dagozkio "
497
498 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
499 #, c-format
500 msgid "Failed to resolve %s"
501 msgstr "Huts egin du %s ebaztean"
502
503 #: ftparchive/writer.cc:174
504 msgid "Tree walking failed"
505 msgstr "Huts egin dute zuhaitz-urratsek"
506
507 #: ftparchive/writer.cc:201
508 #, c-format
509 msgid "Failed to open %s"
510 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
511
512 #: ftparchive/writer.cc:260
513 #, c-format
514 msgid " DeLink %s [%s]\n"
515 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
516
517 #: ftparchive/writer.cc:268
518 #, c-format
519 msgid "Failed to readlink %s"
520 msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
521
522 #: ftparchive/writer.cc:272
523 #, c-format
524 msgid "Failed to unlink %s"
525 msgstr "Huts egin du %s desestekatzean"
526
527 #: ftparchive/writer.cc:279
528 #, c-format
529 msgid "*** Failed to link %s to %s"
530 msgstr "*** Ezin izan da %s %s(r)ekin estekatu"
531
532 #: ftparchive/writer.cc:289
533 #, c-format
534 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
535 msgstr " DeLink-en mugara (%sB) heldu da.\n"
536
537 #: ftparchive/writer.cc:393
538 msgid "Archive had no package field"
539 msgstr "Artxiboak ez du pakete eremurik"
540
541 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
542 #, c-format
543 msgid " %s has no override entry\n"
544 msgstr " %s: ez du override sarrerarik\n"
545
546 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:790
547 #, c-format
548 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
549 msgstr " %s mantentzailea %s da, eta ez %s\n"
550
551 #: ftparchive/writer.cc:698
552 #, c-format
553 msgid " %s has no source override entry\n"
554 msgstr " %s: ez du jatorri gainidazketa sarrerarik\n"
555
556 #: ftparchive/writer.cc:702
557 #, c-format
558 msgid " %s has no binary override entry either\n"
559 msgstr " %s: ez du bitar gainidazketa sarrerarik\n"
560
561 #: ftparchive/contents.cc:321
562 #, c-format
563 msgid "Internal error, could not locate member %s"
564 msgstr "Barne Errorea, ezin da %s atala kokatu"
565
566 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
567 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
568 msgstr "realloc - Huts egin du memoria esleitzean"
569
570 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
571 #, c-format
572 msgid "Unable to open %s"
573 msgstr "Ezin da %s ireki"
574
575 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
576 #, c-format
577 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
578 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
579
580 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
581 #, c-format
582 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
583 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
584
585 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
586 #, c-format
587 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
588 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
589
590 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
591 #, c-format
592 msgid "Failed to read the override file %s"
593 msgstr "Huts egin du %s override fitxategia irakurtzean"
594
595 #: ftparchive/multicompress.cc:72
596 #, c-format
597 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
598 msgstr "'%s' Konpresio Algoritmo Ezezaguna"
599
600 #: ftparchive/multicompress.cc:102
601 #, c-format
602 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
603 msgstr "%s irteera konprimituak konpresio-tresna bat behar du"
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
606 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
607 msgstr "Huts egin du azpiprozesuarentzako IPC kanalizazio bat sortzean"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:195
610 msgid "Failed to create FILE*"
611 msgstr "Huts egin du FILE* sortzean"
612
613 #: ftparchive/multicompress.cc:198
614 msgid "Failed to fork"
615 msgstr "Huts egin du sardetzean"
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:212
618 msgid "Compress child"
619 msgstr "Konprimatu Umeak"
620
621 #: ftparchive/multicompress.cc:235
622 #, c-format
623 msgid "Internal error, failed to create %s"
624 msgstr "Barne Errorea, Huts %s sortzerakoan"
625
626 #: ftparchive/multicompress.cc:286
627 msgid "Failed to create subprocess IPC"
628 msgstr "Huts egin du IPC azpiprozesua sortzean"
629
630 #: ftparchive/multicompress.cc:321
631 msgid "Failed to exec compressor "
632 msgstr "Huts egin du konpresorea exekutatzean "
633
634 #: ftparchive/multicompress.cc:360
635 msgid "decompressor"
636 msgstr "deskonpresorea"
637
638 #: ftparchive/multicompress.cc:403
639 msgid "IO to subprocess/file failed"
640 msgstr "Huts egin du azpiprozesu/fitxategiko S/Iak"
641
642 #: ftparchive/multicompress.cc:455
643 msgid "Failed to read while computing MD5"
644 msgstr "Huts egin du MD5 konputatzean"
645
646 #: ftparchive/multicompress.cc:472
647 #, c-format
648 msgid "Problem unlinking %s"
649 msgstr "Arazoa %s desestekatzean"
650
651 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
652 #, c-format
653 msgid "Failed to rename %s to %s"
654 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
655
656 #: cmdline/apt-get.cc:134
657 msgid "Y"
658 msgstr "Y"
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:156
661 #, c-format
662 msgid "Regex compilation error - %s"
663 msgstr "Adierazpen erregularren konpilazio errorea - %s"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:251
666 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
667 msgstr "Ondorengo paketeetan bete gabeko mendekotasunak daude:"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:341
670 #, c-format
671 msgid "but %s is installed"
672 msgstr "baina %s instalatuta dago"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:343
675 #, c-format
676 msgid "but %s is to be installed"
677 msgstr "baina %s instalatzeko dago"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:350
680 msgid "but it is not installable"
681 msgstr "baina ez da instalagarria"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:352
684 msgid "but it is a virtual package"
685 msgstr "baina pakete birtuala da"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:355
688 msgid "but it is not installed"
689 msgstr "baina ez dago instalatuta"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:355
692 msgid "but it is not going to be installed"
693 msgstr "baina ez da instalatuko"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:360
696 msgid " or"
697 msgstr " edo"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:391
700 msgid "The following NEW packages will be installed:"
701 msgstr "Ondorengo pakete BERRIAK instalatuko dira:"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:419
704 msgid "The following packages will be REMOVED:"
705 msgstr "Ondorengo paketeak KENDUKO dira:"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:441
708 msgid "The following packages have been kept back:"
709 msgstr "Ondorengo paketeak mantendu egin dira:"
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:464
712 msgid "The following packages will be upgraded:"
713 msgstr "Ondorengo paketeak bertsio-berrituko dira:"
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:487
716 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
717 msgstr "Ondorengo paketeak AURREKO BERTSIORA itzuliko dira:"
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:507
720 msgid "The following held packages will be changed:"
721 msgstr "Ondorengo pakete atxikiak aldatu egingo dira:"
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:560
724 #, c-format
725 msgid "%s (due to %s) "
726 msgstr "%s (arrazoia: %s) "
727
728 #: cmdline/apt-get.cc:568
729 msgid ""
730 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
731 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
732 msgstr ""
733 "KONTUZ: Ondorengo funtsezko paketeak kendu egingo dira\n"
734 "EZ ezazu horrelakorik egin, ez badakizu ondo zertan ari zaren!"
735
736 #: cmdline/apt-get.cc:602
737 #, c-format
738 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
739 msgstr "%lu bertsio berritua(k), %lu berriki instalatuta, "
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:606
742 #, c-format
743 msgid "%lu reinstalled, "
744 msgstr "%lu berrinstalatuta, "
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:608
747 #, c-format
748 msgid "%lu downgraded, "
749 msgstr "%lu aurreko bertsiora itzulita, "
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:610
752 #, c-format
753 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
754 msgstr "%lu kentzeko, eta %lu bertsio-berritu gabe.\n"
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:614
757 #, c-format
758 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
759 msgstr "%lu ez erabat instalatuta edo kenduta.\n"
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:634
762 #, fuzzy, c-format
763 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
764 msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:640
767 #, fuzzy, c-format
768 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
769 msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:647
772 #, fuzzy, c-format
773 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
774 msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:657
777 #, c-format
778 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
779 msgstr "%s pakete birtual bat da, honek hornitua:\n"
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:668
782 msgid " [Installed]"
783 msgstr " [Instalatuta]"
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:677
786 #, fuzzy
787 msgid " [Not candidate version]"
788 msgstr "Hautagaien bertsioak"
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:679
791 msgid "You should explicitly select one to install."
792 msgstr "Zehazki bat hautatu behar duzu instalatzeko."
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:682
795 #, c-format
796 msgid ""
797 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
798 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
799 "is only available from another source\n"
800 msgstr ""
801 "%s paketea ez dago erabilgarri, baina beste pakete batek erreferentzia \n"
802 "egiten dio. Beharbada paketea faltako da, edo zaharkituta egongo da, edo \n"
803 "beste iturburu batean bakarrik egongo da erabilgarri\n"
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:700
806 msgid "However the following packages replace it:"
807 msgstr "Baina ondorengo paketeek ordezten dute:"
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:712
810 #, fuzzy, c-format
811 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
812 msgstr "%s paketeak ez du instalatzeko hautagairik"
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:723
815 #, c-format
816 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
817 msgstr ""
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:754
820 #, fuzzy, c-format
821 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
822 msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:784
825 #, c-format
826 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
827 msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
828
829 #: cmdline/apt-get.cc:788
830 #, fuzzy, c-format
831 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
832 msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:798
835 #, c-format
836 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
837 msgstr "%s berriro instalatzea ez da posible; ezin da deskargatu.\n"
838
839 #: cmdline/apt-get.cc:803
840 #, c-format
841 msgid "%s is already the newest version.\n"
842 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
843
844 #: cmdline/apt-get.cc:822 cmdline/apt-get.cc:1979
845 #, c-format
846 msgid "%s set to manually installed.\n"
847 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
848
849 #: cmdline/apt-get.cc:859
850 #, c-format
851 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
852 msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
853
854 #: cmdline/apt-get.cc:934
855 msgid "Correcting dependencies..."
856 msgstr "Mendekotasunak zuzentzen..."
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:937
859 msgid " failed."
860 msgstr " : huts egin du."
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:940
863 msgid "Unable to correct dependencies"
864 msgstr "Ezin dira mendekotasunak zuzendu"
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:943
867 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
868 msgstr "Ezin da bertsio berritzeko multzoa minimizatu"
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:945
871 msgid " Done"
872 msgstr " Eginda"
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:949
875 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
876 msgstr "Beharbada 'apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu zuzentzeko."
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:952
879 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
880 msgstr "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu -f erabiliz."
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:977
883 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
884 msgstr "KONTUZ: Hurrengo paketeak ezin dira egiaztatu!"
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:981
887 msgid "Authentication warning overridden.\n"
888 msgstr "Egiaztapen abisua gainidazten.\n"
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:988
891 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
892 msgstr "Paketeak egiaztapen gabe instalatu [b/E]? "
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:990
895 msgid "Some packages could not be authenticated"
896 msgstr "Zenbait pakete ezin dira egiaztatu"
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:999 cmdline/apt-get.cc:1154
899 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
900 msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
901
902 #: cmdline/apt-get.cc:1040
903 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
904 msgstr "Barne errorea, InstallPackages apurturiko paketeez deitu da!"
905
906 #: cmdline/apt-get.cc:1049
907 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
908 msgstr "Paketeak ezabatu beharra dute baina Ezabatzea ezgaiturik dago."
909
910 #: cmdline/apt-get.cc:1060
911 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
912 msgstr "Barne errorea, ez da ordenatzeaz amaitu"
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:1085 cmdline/apt-get.cc:2190 cmdline/apt-get.cc:2481
915 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
916 msgid "The list of sources could not be read."
917 msgstr "Ezin izan da Iturburu zerrenda irakurri."
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:1100
920 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
921 msgstr ""
922 "Hau bitxia.. Tamainak ez dira berdina, idatzi apt@packages.debian.org-ra "
923 "berri emanez (ingelesez)"
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:1105
926 #, c-format
927 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
928 msgstr "Artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
929
930 #: cmdline/apt-get.cc:1108
931 #, c-format
932 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
933 msgstr "Artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
934
935 #: cmdline/apt-get.cc:1113
936 #, c-format
937 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
938 msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB gehiago erabiliko dira diskoan.\n"
939
940 #: cmdline/apt-get.cc:1116
941 #, c-format
942 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
943 msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB libratuko dira diskoan.\n"
944
945 #: cmdline/apt-get.cc:1131 cmdline/apt-get.cc:1134 cmdline/apt-get.cc:2319
946 #: cmdline/apt-get.cc:2322
947 #, c-format
948 msgid "Couldn't determine free space in %s"
949 msgstr "Ezin da %s(e)n duzun leku librea atzeman."
950
951 #: cmdline/apt-get.cc:1144
952 #, c-format
953 msgid "You don't have enough free space in %s."
954 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
955
956 #: cmdline/apt-get.cc:1160 cmdline/apt-get.cc:1180
957 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
958 msgstr "'Trivial Only' zehaztu da, baina hau ez da eragiketa tribial bat."
959
960 #: cmdline/apt-get.cc:1162
961 msgid "Yes, do as I say!"
962 msgstr "Bai, egin esandakoa!"
963
964 #: cmdline/apt-get.cc:1164
965 #, c-format
966 msgid ""
967 "You are about to do something potentially harmful.\n"
968 "To continue type in the phrase '%s'\n"
969 " ?] "
970 msgstr ""
971 "Egin nahi duzunak kalte larriak eragin ditzake\n"
972 "Jarraitzeko, idatzi '%s' esaldia\n"
973 " ?] "
974
975 #: cmdline/apt-get.cc:1170 cmdline/apt-get.cc:1189
976 msgid "Abort."
977 msgstr "Abortatu."
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:1185
980 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
981 msgstr "Aurrera jarraitu nahi al duzu [B/e]? "
982
983 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:2375 apt-pkg/algorithms.cc:1434
984 #, c-format
985 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
986 msgstr "Ezin da lortu %s %s\n"
987
988 #: cmdline/apt-get.cc:1275
989 msgid "Some files failed to download"
990 msgstr "Fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu"
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:1276 cmdline/apt-get.cc:2384
993 msgid "Download complete and in download only mode"
994 msgstr "Deskarga amaituta eta deskarga soileko moduan"
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1282
997 msgid ""
998 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
999 "missing?"
1000 msgstr ""
1001 "Ezin izan dira artxibo batzuk lortu; beharbada apt-get update exekutatu, edo "
1002 "--fix-missing aukerarekin saiatu?"
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1286
1005 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1006 msgstr "--fix-missing eta euskarri aldaketa ez dira onartzen oraingoz"
1007
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1291
1009 msgid "Unable to correct missing packages."
1010 msgstr "Falta diren paketeak ezin dira zuzendu."
1011
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1292
1013 msgid "Aborting install."
1014 msgstr "Abortatu instalazioa."
1015
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1320
1017 msgid ""
1018 "The following package disappeared from your system as\n"
1019 "all files have been overwritten by other packages:"
1020 msgid_plural ""
1021 "The following packages disappeared from your system as\n"
1022 "all files have been overwritten by other packages:"
1023 msgstr[0] ""
1024 msgstr[1] ""
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1324
1027 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1028 msgstr ""
1029
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1454
1031 #, c-format
1032 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1033 msgstr ""
1034
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1486
1036 #, fuzzy, c-format
1037 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1038 msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
1039
1040 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1524
1042 #, c-format
1043 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1044 msgstr ""
1045
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1540
1047 msgid "The update command takes no arguments"
1048 msgstr "Eguneratzeko komandoak ez du argumenturik hartzen"
1049
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1605
1051 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1052 msgstr "Suposatu ez dugun zerbait ezabatuko da, ezin da AutoRemover abiarazi"
1053
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1653
1055 #, fuzzy
1056 msgid ""
1057 "The following package is automatically installed and is no longer required:"
1058 msgid_plural ""
1059 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1060 "required:"
1061 msgstr[0] ""
1062 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1063 "behar."
1064 msgstr[1] ""
1065 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1066 "behar."
1067
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1657
1069 #, fuzzy, c-format
1070 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1071 msgid_plural ""
1072 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1073 msgstr[0] ""
1074 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1075 "behar."
1076 msgstr[1] ""
1077 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1078 "behar."
1079
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1659
1081 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1082 msgstr "'apt-get autoremove' erabili ezabatzeko."
1083
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1664
1085 msgid ""
1086 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1087 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1088 msgstr ""
1089 "Hmm, dirudienez AutoRemover-ek gertatu behar ez zen apurtu du\n"
1090 "Mesedez programa errore txosten bat bete mesedez."
1091
1092 #.
1093 #. if (Packages == 1)
1094 #. {
1095 #. c1out << endl;
1096 #. c1out <<
1097 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1098 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1099 #. "that package should be filed.") << endl;
1100 #. }
1101 #.
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1667 cmdline/apt-get.cc:1809
1103 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1104 msgstr "Informazio honek arazoa konpontzen lagun dezake:"
1105
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1671
1107 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1108 msgstr "Barne Errorea, AutoRemover-ek zerbait apurtu du"
1109
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1690
1111 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1112 msgstr "Barne Errorea, AllUpgade-k zerbait apurtu du"
1113
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1779
1115 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1116 msgstr "Beharbada 'apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu hauek zuzentzeko:"
1117
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1782
1119 msgid ""
1120 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1121 "solution)."
1122 msgstr ""
1123 "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu 'apt-get -f install' paketerik gabe (edo "
1124 "zehaztu konponbide bat)."
1125
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1127 msgid ""
1128 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1129 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1130 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1131 "or been moved out of Incoming."
1132 msgstr ""
1133 "Pakete batzuk ezin izan dira instalatu. Beharbada ezinezko egoera \n"
1134 "bat eskatu duzu, edo, banaketa ezegonkorra erabiltzen ari bazara,\n"
1135 "beharrezko pakete batzuk ez ziren sortuko oraindik, edo \n"
1136 "Sarrerakoetan (Incoming) egoten jarraituko dute."
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc:1812
1139 msgid "Broken packages"
1140 msgstr "Hautsitako paketeak"
1141
1142 #: cmdline/apt-get.cc:1841
1143 msgid "The following extra packages will be installed:"
1144 msgstr "Ondorengo pakete gehigarriak instalatuko dira:"
1145
1146 #: cmdline/apt-get.cc:1931
1147 msgid "Suggested packages:"
1148 msgstr "Iradokitako paketeak:"
1149
1150 #: cmdline/apt-get.cc:1932
1151 msgid "Recommended packages:"
1152 msgstr "Gomendatutako paketeak:"
1153
1154 #: cmdline/apt-get.cc:1974
1155 #, c-format
1156 msgid "Couldn't find package %s"
1157 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
1158
1159 #: cmdline/apt-get.cc:1981
1160 #, fuzzy, c-format
1161 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1162 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1163
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2002
1165 msgid "Calculating upgrade... "
1166 msgstr "Berriketak kalkulatzen... "
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2005 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1169 msgid "Failed"
1170 msgstr "Huts egin du"
1171
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2010
1173 msgid "Done"
1174 msgstr "Eginda"
1175
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2077 cmdline/apt-get.cc:2085
1177 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1178 msgstr "Barne Errorea, arazo konpontzaileak zerbait apurtu du"
1179
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2109 cmdline/apt-get.cc:2142
1181 msgid "Unable to lock the download directory"
1182 msgstr "Ezin da deskarga direktorioa blokeatu"
1183
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2185
1185 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1186 msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
1187
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2225 cmdline/apt-get.cc:2501
1189 #, c-format
1190 msgid "Unable to find a source package for %s"
1191 msgstr "Ezin da iturburu paketerik aurkitu %s(r)entzat"
1192
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2241
1194 #, c-format
1195 msgid ""
1196 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1197 "%s\n"
1198 msgstr ""
1199
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2246
1201 #, c-format
1202 msgid ""
1203 "Please use:\n"
1204 "bzr get %s\n"
1205 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1206 msgstr ""
1207
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2297
1209 #, c-format
1210 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1211 msgstr "Dagoeneko deskargaturiko '%s' fitxategia saltatzen\n"
1212
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2332
1214 #, c-format
1215 msgid "You don't have enough free space in %s"
1216 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
1217
1218 #: cmdline/apt-get.cc:2338
1219 #, c-format
1220 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1221 msgstr "Iturburu artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
1222
1223 #: cmdline/apt-get.cc:2341
1224 #, c-format
1225 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1226 msgstr "Iturburu artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
1227
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2347
1229 #, c-format
1230 msgid "Fetch source %s\n"
1231 msgstr "Eskuratu %s iturburua\n"
1232
1233 #: cmdline/apt-get.cc:2380
1234 msgid "Failed to fetch some archives."
1235 msgstr "Huts egin du zenbat artxibo lortzean."
1236
1237 #: cmdline/apt-get.cc:2410
1238 #, c-format
1239 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1240 msgstr ""
1241 "%s(e)n dagoeneko deskonprimitutako iturburua deskonprimitzea saltatzen\n"
1242
1243 #: cmdline/apt-get.cc:2422
1244 #, c-format
1245 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1246 msgstr "Deskonprimitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
1247
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2423
1249 #, c-format
1250 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1251 msgstr "Egiaztatu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
1252
1253 #: cmdline/apt-get.cc:2440
1254 #, c-format
1255 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1256 msgstr "Eraikitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
1257
1258 #: cmdline/apt-get.cc:2460
1259 msgid "Child process failed"
1260 msgstr "Prozesu umeak huts egin du"
1261
1262 #: cmdline/apt-get.cc:2476
1263 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1264 msgstr ""
1265 "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu eraikitze mendekotasunak egiaztatzeko"
1266
1267 #: cmdline/apt-get.cc:2506
1268 #, c-format
1269 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1270 msgstr "Ezin izan da %s(r)en eraikitze mendekotasunen informazioa eskuratu"
1271
1272 #: cmdline/apt-get.cc:2526
1273 #, c-format
1274 msgid "%s has no build depends.\n"
1275 msgstr "%s: ez du eraikitze mendekotasunik.\n"
1276
1277 #: cmdline/apt-get.cc:2577
1278 #, c-format
1279 msgid ""
1280 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1281 "found"
1282 msgstr ""
1283 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
1284
1285 #: cmdline/apt-get.cc:2630
1286 #, c-format
1287 msgid ""
1288 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1289 "package %s can satisfy version requirements"
1290 msgstr ""
1291 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, ez baitago bertsio-eskakizunak "
1292 "betetzen dituen %3$s paketearen bertsio erabilgarririk"
1293
1294 #: cmdline/apt-get.cc:2666
1295 #, c-format
1296 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1297 msgstr ""
1298 "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: instalatutako %3$s "
1299 "paketea berriegia da"
1300
1301 #: cmdline/apt-get.cc:2693
1302 #, c-format
1303 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1304 msgstr "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: %3$s"
1305
1306 #: cmdline/apt-get.cc:2709
1307 #, c-format
1308 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1309 msgstr "%s(r)en eraikitze mendekotasunak ezin izan dira bete."
1310
1311 #: cmdline/apt-get.cc:2714
1312 msgid "Failed to process build dependencies"
1313 msgstr "Huts egin du eraikitze mendekotasunak prozesatzean"
1314
1315 #: cmdline/apt-get.cc:2745
1316 msgid "Supported modules:"
1317 msgstr "Onartutako Moduluak:"
1318
1319 #: cmdline/apt-get.cc:2786
1320 #, fuzzy
1321 msgid ""
1322 "Usage: apt-get [options] command\n"
1323 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1324 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1325 "\n"
1326 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1327 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1328 "and install.\n"
1329 "\n"
1330 "Commands:\n"
1331 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1332 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1333 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1334 " remove - Remove packages\n"
1335 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1336 " purge - Remove packages and config files\n"
1337 " source - Download source archives\n"
1338 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1339 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1340 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1341 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1342 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1343 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1344 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1345 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1346 "\n"
1347 "Options:\n"
1348 " -h This help text.\n"
1349 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1350 " -qq No output except for errors\n"
1351 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1352 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1353 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1354 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1355 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1356 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1357 " -b Build the source package after fetching it\n"
1358 " -V Show verbose version numbers\n"
1359 " -c=? Read this configuration file\n"
1360 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1361 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1362 "pages for more information and options.\n"
1363 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1364 msgstr ""
1365 "Erabilera: apt-get [aukerak] komandoa\n"
1366 " apt-get [aukerak] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1367 " apt-get [aukerak] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1368 "\n"
1369 "apt-get paketeak deskargatu eta instalatzeko komando lerroko interfaze soil\n"
1370 "bat da. Gehien erabiltzen diren komandoak eguneratzekoa eta instalatzekoa \n"
1371 "dira: update eta install.\n"
1372 "\n"
1373 "Komandoak:\n"
1374 " update - Eskuratu pakete zerrenda berriak\n"
1375 " upgrade - Egin bertsio berritzea\n"
1376 " install - Instalatu pakete berriak (paketea libc6 da, eta ez libc6.deb)\n"
1377 " remove - Kendu paketeak\n"
1378 " autoremove - Automatikoki kendu erabiltzen ez diren paketeak\n"
1379 " purge - Paketeak kendu eta garbitu\n"
1380 " source - Deskargatu iturburu artxiboak\n"
1381 " build-dep - Konfiguratu iturburu paketeen eraikitze dependentziak\n"
1382 " dist-upgrade - Banaketaren bertsio berritzea: ikus apt-get(8)\n"
1383 " dselect-upgrade - Jarraitu dselect hautapenak\n"
1384 " clean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategiak\n"
1385 " autoclean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategi zaharrak\n"
1386 " check - Egiaztatu ez dagoela hautsitako mendekotasunik\n"
1387 "\n"
1388 "Aukerak:\n"
1389 " -h Laguntza testu hau.\n"
1390 " -q Egunkarian erregistratzeko irteera - progresio adierazlerik gabe\n"
1391 " -qq Irteerarik ez, erroreentzat izan ezik\n"
1392 " -d Deskargatu bakarrik - EZ instalatu edo deskonprimitu artxiboak\n"
1393 " -s Ekintzarik ez. Simulazio bat egiten du\n"
1394 " -y Galdera guztiei Bai erantzun, galdetu gabe\n"
1395 " -f Saiatu jarraitzen, osotasun egiaztapenak huts egiten badu\n"
1396 " -m Saiatu jarraitzen, artxiboak ezin badira lokalizatu\n"
1397 " -u Erakutsi bertsio-berritutako paketeen zerrenda ere\n"
1398 " -b Sortu iturburu paketea lortu ondoren\n"
1399 " -V Erakutsi bertsio-zenbaki xeheak\n"
1400 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1401 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.:-o dir::cache=/tmp\n"
1402 "Informazio eta aukera gehiago nahi izanez gero, ikus apt-get(8), \n"
1403 "sources.list(5) eta apt.conf(5) orrialdeak eskuliburuan.\n"
1404 " APT honek Super Behiaren Ahalmenak ditu.\n"
1405
1406 #: cmdline/apt-get.cc:2958
1407 msgid ""
1408 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1409 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1410 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1411 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1412 msgstr ""
1413
1414 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1415 msgid "Hit "
1416 msgstr "Atzituta "
1417
1418 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1419 msgid "Get:"
1420 msgstr "Hartu:"
1421
1422 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1423 msgid "Ign "
1424 msgstr "Ez ikusi "
1425
1426 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1427 msgid "Err "
1428 msgstr "Err "
1429
1430 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1431 #, c-format
1432 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1433 msgstr "Lortuta: %sB (%s) (%sB/s)\n"
1434
1435 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1436 #, c-format
1437 msgid " [Working]"
1438 msgstr " [Lanean]"
1439
1440 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1441 #, c-format
1442 msgid ""
1443 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1444 " '%s'\n"
1445 "in the drive '%s' and press enter\n"
1446 msgstr ""
1447 "Medio Aldaketa: Mesedez sar\n"
1448 " '%s'\n"
1449 "izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu\n"
1450
1451 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1452 msgid "Unknown package record!"
1453 msgstr "Pakete erregistro ezezaguna!"
1454
1455 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1456 msgid ""
1457 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1458 "\n"
1459 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1460 "to indicate what kind of file it is.\n"
1461 "\n"
1462 "Options:\n"
1463 " -h This help text\n"
1464 " -s Use source file sorting\n"
1465 " -c=? Read this configuration file\n"
1466 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1467 msgstr ""
1468 "Erabilera: apt-sortpkgs [aukerak] fitxategia1 [fitxategia2...]\n"
1469 "\n"
1470 "apt-sortpkgs pakete fitxategiak ordenatzeko tresna soil bat da. Zein\n"
1471 "motatako fitxategia den adierazteko -s aukera erabiltzen da.\n"
1472 "\n"
1473 "Aukerak:\n"
1474 " -h Laguntza testu hau\n"
1475 " -s Erabili iturburu fitxategien ordenatzea\n"
1476 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1477 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib: -o dir::cache=/tmp\n"
1478
1479 #: dselect/install:32
1480 msgid "Bad default setting!"
1481 msgstr "Okerreko ezarpen lehenetsia!"
1482
1483 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1484 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1485 msgid "Press enter to continue."
1486 msgstr "Jarraitzeko, sakatu Sartu."
1487
1488 #: dselect/install:91
1489 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1490 msgstr "Deskargaturiko .deb fitxategi guztiak ezabatu nahi al dituzu?"
1491
1492 #: dselect/install:101
1493 #, fuzzy
1494 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1495 msgstr "Errore batzuk gertatu dira deskonprimitzean. Konfiguratu egingo ditut"
1496
1497 #: dselect/install:102
1498 #, fuzzy
1499 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1500 msgstr "instalatutako paketeak. Horrek errore bikoiztuak eragin ditzake"
1501
1502 #: dselect/install:103
1503 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1504 msgstr "edo falta diren mendekotasunen erroreak. Hori ondo dago; mezu honen"
1505
1506 #: dselect/install:104
1507 msgid ""
1508 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1509 msgstr ""
1510 "aurreko erroreak dira garrantzitsuak. Konpondu eta exekutatu [I]nstall "
1511 "berriro"
1512
1513 #: dselect/update:30
1514 msgid "Merging available information"
1515 msgstr "Eskuragarrien datuak biltzen"
1516
1517 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1518 msgid "Failed to create pipes"
1519 msgstr "Huts egin du kanalizazioak sortzean"
1520
1521 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1522 msgid "Failed to exec gzip "
1523 msgstr "Huts egin du gzip exekutatzean "
1524
1525 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1526 msgid "Corrupted archive"
1527 msgstr "Hondatutako artxiboa"
1528
1529 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1530 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1531 msgstr "Tar egiaztapenak huts egin, hondatutakofitxategia"
1532
1533 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1534 #, c-format
1535 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1536 msgstr "%u TAR goiburu mota ezezaguna, %s kidea"
1537
1538 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1539 msgid "Invalid archive signature"
1540 msgstr "Artxibo sinadura baliogabea"
1541
1542 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1543 msgid "Error reading archive member header"
1544 msgstr "Errorea artxiboko kidearen goiburua irakurtzean"
1545
1546 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1547 #, fuzzy, c-format
1548 msgid "Invalid archive member header %s"
1549 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
1550
1551 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1552 msgid "Invalid archive member header"
1553 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
1554
1555 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1556 msgid "Archive is too short"
1557 msgstr "Artxiboa laburregia da"
1558
1559 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1560 msgid "Failed to read the archive headers"
1561 msgstr "Huts egin artxibo goiburuak irakurtzean"
1562
1563 #: apt-inst/filelist.cc:380
1564 msgid "DropNode called on still linked node"
1565 msgstr "DropNode-ri dei egin zaio oraindik estekatutako nodoan"
1566
1567 #: apt-inst/filelist.cc:412
1568 msgid "Failed to locate the hash element!"
1569 msgstr "Huts egin du hash-elementua lokalizatzean!"
1570
1571 #: apt-inst/filelist.cc:459
1572 msgid "Failed to allocate diversion"
1573 msgstr "Huts egin du desbideratzea lokalizatzean"
1574
1575 #: apt-inst/filelist.cc:464
1576 msgid "Internal error in AddDiversion"
1577 msgstr "AddDiversion-n barne errorea"
1578
1579 #: apt-inst/filelist.cc:477
1580 #, c-format
1581 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1582 msgstr "Desbideratze bat gainidazten saiatzen: %s -> %s eta %s/%s"
1583
1584 #: apt-inst/filelist.cc:506
1585 #, c-format
1586 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1587 msgstr "Desbideratzearen gehitze bikoitza: %s -> %s"
1588
1589 #: apt-inst/filelist.cc:549
1590 #, c-format
1591 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1592 msgstr "Konfigurazio fitxategi bikoiztua: %s/%s"
1593
1594 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1595 #, c-format
1596 msgid "Failed to write file %s"
1597 msgstr "Ezin izan da %s fitxategian idatzi"
1598
1599 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1600 #, c-format
1601 msgid "Failed to close file %s"
1602 msgstr "Ezin izan da %s fitxategia itxi"
1603
1604 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1605 #, c-format
1606 msgid "The path %s is too long"
1607 msgstr "%s bidea luzeegia da"
1608
1609 #: apt-inst/extract.cc:124
1610 #, c-format
1611 msgid "Unpacking %s more than once"
1612 msgstr "%s behin baino gehiagotan deskonprimitzen"
1613
1614 #: apt-inst/extract.cc:134
1615 #, c-format
1616 msgid "The directory %s is diverted"
1617 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
1618
1619 #: apt-inst/extract.cc:144
1620 #, c-format
1621 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1622 msgstr "Paketea desbideratze helburuan %s/%s idazten saiatzen ari da"
1623
1624 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1625 msgid "The diversion path is too long"
1626 msgstr "Desbideratzearen bidea luzeegia da"
1627
1628 #: apt-inst/extract.cc:240
1629 #, c-format
1630 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1631 msgstr "%s direktorioa ez-direktorio batekin ordezten ari da"
1632
1633 #: apt-inst/extract.cc:280
1634 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1635 msgstr "Huts egin du nodoa bere hash-ontzian lokalizatzean"
1636
1637 #: apt-inst/extract.cc:284
1638 msgid "The path is too long"
1639 msgstr "Bidea luzeegia da"
1640
1641 #: apt-inst/extract.cc:414
1642 #, c-format
1643 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1644 msgstr "Gainidatzi pakete-konkordantzia %s(r)en bertsiorik gabe"
1645
1646 #: apt-inst/extract.cc:431
1647 #, c-format
1648 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1649 msgstr "%s/%s fitxategiak %s paketekoa gainidazten du"
1650
1651 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1652 #. Only warn if there is no sources.list file.
1653 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
1654 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:290 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1655 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:471 apt-pkg/init.cc:98
1656 #: apt-pkg/init.cc:106 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:306
1657 #, c-format
1658 msgid "Unable to read %s"
1659 msgstr "Ezin da %s irakurri"
1660
1661 #: apt-inst/extract.cc:491
1662 #, c-format
1663 msgid "Unable to stat %s"
1664 msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
1665
1666 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1667 #, c-format
1668 msgid "Failed to remove %s"
1669 msgstr "Huts egin du %s kentzean"
1670
1671 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1672 #, c-format
1673 msgid "Unable to create %s"
1674 msgstr "Ezin da %s sortu"
1675
1676 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1677 #, c-format
1678 msgid "Failed to stat %sinfo"
1679 msgstr "Huts egin du %sinfo-tik datuak lortzean"
1680
1681 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1682 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1683 msgstr "info eta temp direktorioek fitxategi sistema berean egon behar dute"
1684
1685 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1686 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1687 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
1688 msgid "Reading package lists"
1689 msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen"
1690
1691 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1692 #, c-format
1693 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1694 msgstr "Huts egin du %sinfo administrazio direktoriora aldatzean"
1695
1696 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1697 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1698 msgid "Internal error getting a package name"
1699 msgstr "Barne errorea pakete Izen bat eskuratzerakoan"
1700
1701 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1702 msgid "Reading file listing"
1703 msgstr "Fitxategi zerrendaketa irakurtzen"
1704
1705 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1706 #, c-format
1707 msgid ""
1708 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1709 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1710 "package!"
1711 msgstr ""
1712 "Huts egin du '%sinfo/%s' zerrenda-fitxategia irekitzean. Fitxategi hori ezin "
1713 "baduzu leheneratu, hustu ezazu, eta berrinstalatu berehala paketearen "
1714 "bertsio bera!"
1715
1716 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1717 #, c-format
1718 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1719 msgstr "Huts egin du %sinfo/%s zerrenda fitxategia irakurtzean"
1720
1721 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1722 msgid "Internal error getting a node"
1723 msgstr "Barne errorea nodo bat eskuratzerakoan"
1724
1725 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1726 #, c-format
1727 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1728 msgstr "Huts egin du desbideratzeen %sdiversions fitxategia irekitzean"
1729
1730 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1731 msgid "The diversion file is corrupted"
1732 msgstr "Desbideratze fitxategia hondatuta dago"
1733
1734 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1735 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1736 #, c-format
1737 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1738 msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
1739
1740 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1741 msgid "Internal error adding a diversion"
1742 msgstr "Barne errorea desbideratze bat gehitzean"
1743
1744 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1745 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1746 msgstr "Paketearen katxea hasieratu behar da lehendabizi"
1747
1748 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1749 #, c-format
1750 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1751 msgstr "Ezin izan da pakete bat aurkitu: Burua, mugitu %lu"
1752
1753 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1754 #, c-format
1755 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1756 msgstr "Okerreko ConfFile sekzioa egoera fitxategian. Desplazamendua %lu"
1757
1758 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1759 #, c-format
1760 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1761 msgstr "Errorea MD5 analizatzean. Desplazamendua %lu"
1762
1763 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1764 #, c-format
1765 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1766 msgstr "Ez da baliozko DEB artxiboa; '%s' kidea falta da"
1767
1768 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1769 #, c-format
1770 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1771 msgstr ""
1772 "Hau ez da baliozko DEB fitxategi bat, ez du '%s', '%s' edo '%s' atalik "
1773
1774 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1775 #, c-format
1776 msgid "Couldn't change to %s"
1777 msgstr "Ezin izan da %s(e)ra aldatu"
1778
1779 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1780 msgid "Internal error, could not locate member"
1781 msgstr "Barne Errorea, ezin da atala kokatu"
1782
1783 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1784 msgid "Failed to locate a valid control file"
1785 msgstr "Ezin izan da baliozko kontrol fitxategi bat lokalizatu"
1786
1787 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1788 msgid "Unparsable control file"
1789 msgstr "Kontrol fitxategi ezin analizagarria"
1790
1791 #: methods/cdrom.cc:199
1792 #, c-format
1793 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1794 msgstr "Ezin da cdrom-eko %s datu-basea irakurri"
1795
1796 #: methods/cdrom.cc:208
1797 msgid ""
1798 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1799 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1800 msgstr ""
1801 "Mesedez erabili apt-cdrom APT-k CD hau ezagutu dezan.\n"
1802 "apt-get update ezin da erabili CD berriak gehitzeko"
1803
1804 #: methods/cdrom.cc:218
1805 msgid "Wrong CD-ROM"
1806 msgstr "CD okerra"
1807
1808 #: methods/cdrom.cc:245
1809 #, c-format
1810 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1811 msgstr ""
1812 "Ezin izan da %s(e)ko CD-ROMa desmuntatu; beharbada erabiltzen ariko da."
1813
1814 #: methods/cdrom.cc:250
1815 msgid "Disk not found."
1816 msgstr "Ez da diska aurkitu"
1817
1818 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1819 msgid "File not found"
1820 msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"
1821
1822 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:96 methods/gzip.cc:105
1823 #: methods/rred.cc:486 methods/rred.cc:495
1824 msgid "Failed to stat"
1825 msgstr "Huts egin du atzitzean"
1826
1827 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:102 methods/rred.cc:492
1828 msgid "Failed to set modification time"
1829 msgstr "Huts egin du aldaketa ordua ezartzean"
1830
1831 #: methods/file.cc:44
1832 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1833 msgstr "URI baliogabea. URI lokalek ezin dute // eduki hasieran"
1834
1835 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1836 #: methods/ftp.cc:168
1837 msgid "Logging in"
1838 msgstr "Sartzen"
1839
1840 #: methods/ftp.cc:174
1841 msgid "Unable to determine the peer name"
1842 msgstr "Ezin izan da peer edo parekoaren izena zehaztu"
1843
1844 #: methods/ftp.cc:179
1845 msgid "Unable to determine the local name"
1846 msgstr "Ezin izan da izen lokala zehaztu"
1847
1848 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1849 #, c-format
1850 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1851 msgstr "Zerbitzariak gure konexioa ukatu eta hau esan du: %s"
1852
1853 #: methods/ftp.cc:216
1854 #, c-format
1855 msgid "USER failed, server said: %s"
1856 msgstr "USERek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1857
1858 #: methods/ftp.cc:223
1859 #, c-format
1860 msgid "PASS failed, server said: %s"
1861 msgstr "PASSek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1862
1863 #: methods/ftp.cc:243
1864 msgid ""
1865 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1866 "is empty."
1867 msgstr ""
1868 "Proxy zerbitzari bat zehaztu da, baina sarrerako script-ik ez. Acquire::ftp::"
1869 "ProxyLogin hutsik dago."
1870
1871 #: methods/ftp.cc:271
1872 #, c-format
1873 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1874 msgstr ""
1875 "Sarrerako script-eko '%s' komandoak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan "
1876 "du: %s"
1877
1878 #: methods/ftp.cc:297
1879 #, c-format
1880 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1881 msgstr "TYPEk huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1882
1883 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1884 msgid "Connection timeout"
1885 msgstr "Konexioa denboraz kanpo"
1886
1887 #: methods/ftp.cc:341
1888 msgid "Server closed the connection"
1889 msgstr "Zerbitzariak konexioa itxi du"
1890
1891 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:753 methods/rsh.cc:190
1892 msgid "Read error"
1893 msgstr "Irakurketa errorea"
1894
1895 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1896 msgid "A response overflowed the buffer."
1897 msgstr "Erantzun batek bufferrari gainez eragin dio."
1898
1899 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1900 msgid "Protocol corruption"
1901 msgstr "Protokolo hondatzea"
1902
1903 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:795 methods/rsh.cc:232
1904 msgid "Write error"
1905 msgstr "Idazketa errorea"
1906
1907 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1908 msgid "Could not create a socket"
1909 msgstr "Ezin izan da socket-a sortu"
1910
1911 #: methods/ftp.cc:703
1912 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1913 msgstr ""
1914 "Ezin izan da datu-socketa konektatu; konexioak denbora muga gainditu du"
1915
1916 #: methods/ftp.cc:709
1917 msgid "Could not connect passive socket."
1918 msgstr "Ezin izan da socket pasibora konektatu."
1919
1920 #: methods/ftp.cc:727
1921 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1922 msgstr "getaddrinfo-k ezin izan du socket entzule bat eskuratu"
1923
1924 #: methods/ftp.cc:741
1925 msgid "Could not bind a socket"
1926 msgstr "Ezin izan da socket bat lotu"
1927
1928 #: methods/ftp.cc:745
1929 msgid "Could not listen on the socket"
1930 msgstr "Ezin izan da socket-ean entzun"
1931
1932 #: methods/ftp.cc:752
1933 msgid "Could not determine the socket's name"
1934 msgstr "Ezin izan da socket-aren izena zehaztu"
1935
1936 #: methods/ftp.cc:784
1937 msgid "Unable to send PORT command"
1938 msgstr "Ezin da PORT komandoa bidali"
1939
1940 #: methods/ftp.cc:794
1941 #, c-format
1942 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1943 msgstr "Helbide familia ezezagunaa: %u (AF_*)"
1944
1945 #: methods/ftp.cc:803
1946 #, c-format
1947 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1948 msgstr "EPRTek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1949
1950 #: methods/ftp.cc:823
1951 msgid "Data socket connect timed out"
1952 msgstr "Datu-socket konexioak denbora muga gainditu du"
1953
1954 #: methods/ftp.cc:830
1955 msgid "Unable to accept connection"
1956 msgstr "Ezin da konexioa onartu"
1957
1958 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:302
1959 msgid "Problem hashing file"
1960 msgstr "Arazoa fitxategiaren hash egitean"
1961
1962 #: methods/ftp.cc:882
1963 #, c-format
1964 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1965 msgstr "Ezin da fitxategia lortu; zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1966
1967 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
1968 msgid "Data socket timed out"
1969 msgstr "Datu-socketak denbora muga gainditu du"
1970
1971 #: methods/ftp.cc:927
1972 #, c-format
1973 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1974 msgstr "Datu transferentziak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1975
1976 #. Get the files information
1977 #: methods/ftp.cc:1004
1978 msgid "Query"
1979 msgstr "Kontsulta"
1980
1981 #: methods/ftp.cc:1116
1982 msgid "Unable to invoke "
1983 msgstr "Ezin da deitu "
1984
1985 #: methods/connect.cc:71
1986 #, c-format
1987 msgid "Connecting to %s (%s)"
1988 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
1989
1990 #: methods/connect.cc:82
1991 #, c-format
1992 msgid "[IP: %s %s]"
1993 msgstr "[IP: %s %s]"
1994
1995 #: methods/connect.cc:89
1996 #, c-format
1997 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1998 msgstr "Ezin izan da socket-ik sortu honentzat: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1999
2000 #: methods/connect.cc:95
2001 #, c-format
2002 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2003 msgstr "Ezin izan da konexioa hasi -> %s:%s (%s)."
2004
2005 #: methods/connect.cc:103
2006 #, c-format
2007 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2008 msgstr ""
2009 "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s). Konexioak denbora muga gainditu du"
2010
2011 #: methods/connect.cc:121
2012 #, c-format
2013 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2014 msgstr "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s)"
2015
2016 #. We say this mainly because the pause here is for the
2017 #. ssh connection that is still going
2018 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2019 #, c-format
2020 msgid "Connecting to %s"
2021 msgstr "Konektatzen -> %s..."
2022
2023 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2024 #, c-format
2025 msgid "Could not resolve '%s'"
2026 msgstr "Ezin izan da '%s' ebatzi"
2027
2028 #: methods/connect.cc:193
2029 #, c-format
2030 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2031 msgstr "Aldi baterako akatsa '%s' ebaztean"
2032
2033 #: methods/connect.cc:196
2034 #, fuzzy, c-format
2035 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2036 msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
2037
2038 #: methods/connect.cc:243
2039 #, fuzzy, c-format
2040 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2041 msgstr "Ezin da konektatu -> %s %s:"
2042
2043 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2044 #: methods/gpgv.cc:71
2045 #, fuzzy, c-format
2046 msgid "No keyring installed in %s."
2047 msgstr "Abortatu instalazioa."
2048
2049 #: methods/gpgv.cc:163
2050 msgid ""
2051 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2052 msgstr "Barne errorea: Sinadura zuzena, baina ezin da egiaztapen marka zehaztu"
2053
2054 #: methods/gpgv.cc:168
2055 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2056 msgstr "Beintza sinadura baliogabe bat aurkitu da."
2057
2058 #: methods/gpgv.cc:172
2059 #, fuzzy
2060 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2061 msgstr "Ezin da %s abiarazi sinadura egiaztatzeko (gpgv instalaturik al dago?)"
2062
2063 #: methods/gpgv.cc:177
2064 msgid "Unknown error executing gpgv"
2065 msgstr "Errore ezezaguna gpgv exekutatzean"
2066
2067 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2068 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2069 msgstr "Ondorengo sinadurak baliogabeak dira:\n"
2070
2071 #: methods/gpgv.cc:225
2072 msgid ""
2073 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2074 "available:\n"
2075 msgstr ""
2076 "Ondorengo sinadurak ezin dira egiaztatu gako publikoa ez bait dago "
2077 "eskuragarri:\n"
2078
2079 #: methods/http.cc:385
2080 msgid "Waiting for headers"
2081 msgstr "Goiburuen zain"
2082
2083 #: methods/http.cc:531
2084 #, c-format
2085 msgid "Got a single header line over %u chars"
2086 msgstr "Goiburu-lerro bakarra eskuratu da %u karaktereen gainean"
2087
2088 #: methods/http.cc:539
2089 msgid "Bad header line"
2090 msgstr "Okerreko goiburu-lerroa"
2091
2092 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2093 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2094 msgstr "http zerbitzariak erantzun goiburu baliogabe bat bidali du."
2095
2096 #: methods/http.cc:594
2097 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2098 msgstr "http zerbitzariak Content-Length buru baliogabe bat bidali du"
2099
2100 #: methods/http.cc:609
2101 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2102 msgstr "http zerbitzariak Content-Range buru baliogabe bat bidali du"
2103
2104 #: methods/http.cc:611
2105 msgid "This HTTP server has broken range support"
2106 msgstr "http zerbitzariak barruti onarpena apurturik du"
2107
2108 #: methods/http.cc:635
2109 msgid "Unknown date format"
2110 msgstr "Datu formatu ezezaguna"
2111
2112 #: methods/http.cc:793
2113 msgid "Select failed"
2114 msgstr "Hautapenak huts egin du"
2115
2116 #: methods/http.cc:798
2117 msgid "Connection timed out"
2118 msgstr "Konexioaren denbora muga gainditu da"
2119
2120 #: methods/http.cc:821
2121 msgid "Error writing to output file"
2122 msgstr "Errorea irteerako fitxategian idaztean"
2123
2124 #: methods/http.cc:852
2125 msgid "Error writing to file"
2126 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
2127
2128 #: methods/http.cc:880
2129 msgid "Error writing to the file"
2130 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
2131
2132 #: methods/http.cc:894
2133 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2134 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzen Urrunetik amaitutako konexio itxiera"
2135
2136 #: methods/http.cc:896
2137 msgid "Error reading from server"
2138 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzean"
2139
2140 #: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2141 msgid "Failed to truncate file"
2142 msgstr "Huts fitxategia mozterakoan"
2143
2144 #: methods/http.cc:1154
2145 msgid "Bad header data"
2146 msgstr "Goiburu data gaizki dago"
2147
2148 #: methods/http.cc:1171 methods/http.cc:1226
2149 msgid "Connection failed"
2150 msgstr "Konexioak huts egin du"
2151
2152 #: methods/http.cc:1318
2153 msgid "Internal error"
2154 msgstr "Barne errorea"
2155
2156 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2157 msgid "Can't mmap an empty file"
2158 msgstr "Ezin da fitxategi huts baten mmap egin"
2159
2160 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2161 #, fuzzy, c-format
2162 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2163 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
2164
2165 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2166 #, c-format
2167 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2168 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
2169
2170 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2171 #, fuzzy
2172 msgid "Unable to close mmap"
2173 msgstr "Ezin da %s ireki"
2174
2175 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2176 #, fuzzy
2177 msgid "Unable to synchronize mmap"
2178 msgstr "Ezin da deitu "
2179
2180 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2181 #, c-format
2182 msgid ""
2183 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2184 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2185 msgstr ""
2186 "MMAP dinamikoa memoriaz kanpo. Mesedez handitu APT::Cache-Limit muga. Uneko "
2187 "balioa: %lu. (man 5 apt.conf)"
2188
2189 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
2190 #, c-format
2191 msgid ""
2192 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2193 "reached."
2194 msgstr ""
2195
2196 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2197 msgid ""
2198 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2199 msgstr ""
2200
2201 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2202 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2203 #, c-format
2204 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2205 msgstr ""
2206
2207 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2208 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2209 #, c-format
2210 msgid "%lih %limin %lis"
2211 msgstr ""
2212
2213 #. min means minutes, s means seconds
2214 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2215 #, c-format
2216 msgid "%limin %lis"
2217 msgstr ""
2218
2219 #. s means seconds
2220 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2221 #, c-format
2222 msgid "%lis"
2223 msgstr ""
2224
2225 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
2226 #, c-format
2227 msgid "Selection %s not found"
2228 msgstr "%s hautapena ez da aurkitu"
2229
2230 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2231 #, c-format
2232 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2233 msgstr "Mota ezezaguneko laburtzapena: '%c'"
2234
2235 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2236 #, c-format
2237 msgid "Opening configuration file %s"
2238 msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
2239
2240 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2241 #, c-format
2242 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2243 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Blokearen hasieran ez dago izenik."
2244
2245 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2246 #, c-format
2247 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2248 msgstr "Sintaxi errorea %s:%u: Gaizki eratutako"
2249
2250 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2251 #, c-format
2252 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2253 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria balioaren ondoren"
2254
2255 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2256 #, c-format
2257 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2258 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
2259
2260 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2261 #, c-format
2262 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2263 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: habiaratutako elementu gehiegi"
2264
2265 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2266 #, c-format
2267 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2268 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: hemendik barne hartuta"
2269
2270 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2271 #, c-format
2272 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2273 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: onartu gabeko '%s' direktiba"
2274
2275 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2276 #, fuzzy, c-format
2277 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2278 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
2279
2280 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2281 #, c-format
2282 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2283 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria fitxategi amaieran"
2284
2285 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2286 #, c-format
2287 msgid "%c%s... Error!"
2288 msgstr "%c%s... Errorea!"
2289
2290 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2291 #, c-format
2292 msgid "%c%s... Done"
2293 msgstr "%c%s... Eginda"
2294
2295 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2296 #, c-format
2297 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2298 msgstr "Ez da ezagutzen komando lerroko '%c' aukera [%s]."
2299
2300 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2301 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2302 #, c-format
2303 msgid "Command line option %s is not understood"
2304 msgstr "Ez da ulertzen komando lerroko %s aukera"
2305
2306 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2307 #, c-format
2308 msgid "Command line option %s is not boolean"
2309 msgstr "Komando lerroko %s aukera ez da boolearra."
2310
2311 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2312 #, c-format
2313 msgid "Option %s requires an argument."
2314 msgstr "%s aukerak argumentu bat behar du."
2315
2316 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2317 #, c-format
2318 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2319 msgstr ""
2320 "%s aukera: konfigurazio elementuaren zehaztapenak =<val> eduki behar du."
2321
2322 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2323 #, c-format
2324 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2325 msgstr "%s aukerak osoko argumentu bat behar du, eta ez '%s'"
2326
2327 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2328 #, c-format
2329 msgid "Option '%s' is too long"
2330 msgstr "'%s' aukera luzeegia da"
2331
2332 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2333 #, c-format
2334 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2335 msgstr "%s zentzua ez da ulertzen; probatu egiazkoa edo faltsua."
2336
2337 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2338 #, c-format
2339 msgid "Invalid operation %s"
2340 msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
2341
2342 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2343 #, c-format
2344 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2345 msgstr "Ezin da atzitu %s muntatze puntua"
2346
2347 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
2348 #: apt-pkg/acquire.cc:477 apt-pkg/acquire.cc:502 apt-pkg/clean.cc:39
2349 #, c-format
2350 msgid "Unable to change to %s"
2351 msgstr "Ezin da %s(e)ra aldatu"
2352
2353 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
2354 msgid "Failed to stat the cdrom"
2355 msgstr "Huts egin du CDROMa atzitzean"
2356
2357 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2358 #, c-format
2359 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2360 msgstr ""
2361 "Ez da blokeorik erabiltzen ari irakurtzeko soilik den %s blokeo "
2362 "fitxategiarentzat"
2363
2364 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2365 #, c-format
2366 msgid "Could not open lock file %s"
2367 msgstr "Ezin izan da %s blokeo fitxategia ireki"
2368
2369 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
2370 #, c-format
2371 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2372 msgstr ""
2373 "Ez da blokeorik erabiltzen ari nfs %s muntatutako blokeo fitxategiarentzat"
2374
2375 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
2376 #, c-format
2377 msgid "Could not get lock %s"
2378 msgstr "Ezin izan da %s blokeoa hartu"
2379
2380 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:621
2381 #, c-format
2382 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2383 msgstr "%s espero zen baina ez zegoen han"
2384
2385 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:633
2386 #, c-format
2387 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2388 msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
2389
2390 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:635
2391 #, fuzzy, c-format
2392 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2393 msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
2394
2395 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:639
2396 #, c-format
2397 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2398 msgstr "%s azpiprozesuak errore kode bat itzuli du (%u)"
2399
2400 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:641
2401 #, c-format
2402 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2403 msgstr "%s azpiprozesua ustekabean amaitu da"
2404
2405 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697
2406 #, c-format
2407 msgid "Could not open file %s"
2408 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
2409
2410 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:714
2411 #, fuzzy, c-format
2412 msgid "Could not open file descriptor %d"
2413 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
2414
2415 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:774
2416 #, c-format
2417 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2418 msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
2419
2420 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:807
2421 #, c-format
2422 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2423 msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
2424
2425 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:906
2426 #, fuzzy, c-format
2427 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2428 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
2429
2430 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:909
2431 #, fuzzy, c-format
2432 msgid "Problem closing the file %s"
2433 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
2434
2435 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:914
2436 #, fuzzy, c-format
2437 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2438 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
2439
2440 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:925
2441 #, fuzzy, c-format
2442 msgid "Problem unlinking the file %s"
2443 msgstr "Arazoa fitxategia desestekatzean"
2444
2445 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:938
2446 msgid "Problem syncing the file"
2447 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
2448
2449 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2450 msgid "Empty package cache"
2451 msgstr "Paketeen katxea hutsik"
2452
2453 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2454 msgid "The package cache file is corrupted"
2455 msgstr "Paketeen katxe fitxategia hondatuta dago"
2456
2457 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2458 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2459 msgstr "Paketeen katxe fixategiaren bertsioa ez da bateragarria"
2460
2461 #: apt-pkg/pkgcache.cc:158
2462 #, c-format
2463 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2464 msgstr "APT honek ez du '%s' bertsio sistema onartzen"
2465
2466 #: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2467 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2468 msgstr "Paketeen katxea beste arkitektura batentzat sortuta dago"
2469
2470 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2471 msgid "Depends"
2472 msgstr "Mendekotasuna:"
2473
2474 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2475 msgid "PreDepends"
2476 msgstr "Aurremendekotasuna:"
2477
2478 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2479 msgid "Suggests"
2480 msgstr "Iradokizuna:"
2481
2482 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2483 msgid "Recommends"
2484 msgstr "Gomendioa:"
2485
2486 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2487 msgid "Conflicts"
2488 msgstr "Gatazka:"
2489
2490 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2491 msgid "Replaces"
2492 msgstr "Ordeztea:"
2493
2494 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2495 msgid "Obsoletes"
2496 msgstr "Zaharkitzea:"
2497
2498 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2499 msgid "Breaks"
2500 msgstr "Apurturik"
2501
2502 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2503 msgid "Enhances"
2504 msgstr ""
2505
2506 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2507 msgid "important"
2508 msgstr "garrantzitsua"
2509
2510 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2511 msgid "required"
2512 msgstr "beharrezkoa"
2513
2514 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2515 msgid "standard"
2516 msgstr "estandarra"
2517
2518 #: apt-pkg/pkgcache.cc:304
2519 msgid "optional"
2520 msgstr "aukerakoa"
2521
2522 #: apt-pkg/pkgcache.cc:304
2523 msgid "extra"
2524 msgstr "estra"
2525
2526 #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
2527 msgid "Building dependency tree"
2528 msgstr "Dependentzia zuhaitza eraikitzen"
2529
2530 #: apt-pkg/depcache.cc:125
2531 msgid "Candidate versions"
2532 msgstr "Hautagaien bertsioak"
2533
2534 #: apt-pkg/depcache.cc:154
2535 msgid "Dependency generation"
2536 msgstr "Dependentzi Sormena"
2537
2538 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
2539 msgid "Reading state information"
2540 msgstr "Egoera argibideak irakurtzen"
2541
2542 #: apt-pkg/depcache.cc:236
2543 #, c-format
2544 msgid "Failed to open StateFile %s"
2545 msgstr "Huts egin du %s EgoeraFitxategia irekitzean"
2546
2547 #: apt-pkg/depcache.cc:242
2548 #, c-format
2549 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2550 msgstr "Ezin izan da %s aldiroko EgoeraFitrxategia idatzi"
2551
2552 #: apt-pkg/depcache.cc:921
2553 #, c-format
2554 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2555 msgstr ""
2556
2557 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2558 #, c-format
2559 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2560 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
2561
2562 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2563 #, c-format
2564 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2565 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (2)"
2566
2567 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2568 #, fuzzy, c-format
2569 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2570 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2571
2572 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2573 #, fuzzy, c-format
2574 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2575 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)"
2576
2577 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2578 #, fuzzy, c-format
2579 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2580 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2581
2582 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2583 #, fuzzy, c-format
2584 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2585 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2586
2587 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2588 #, fuzzy, c-format
2589 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2590 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2591
2592 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2593 #, c-format
2594 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2595 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI)"
2596
2597 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2598 #, c-format
2599 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2600 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)"
2601
2602 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2603 #, c-format
2604 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2605 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI analisia)"
2606
2607 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2608 #, c-format
2609 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2610 msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (banaketa orokorra)"
2611
2612 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2613 #, c-format
2614 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2615 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2616
2617 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2618 #, c-format
2619 msgid "Opening %s"
2620 msgstr "%s irekitzen"
2621
2622 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2623 #, c-format
2624 msgid "Line %u too long in source list %s."
2625 msgstr "%2$s iturburu zerrendako %1$u lerroa luzeegia da."
2626
2627 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2628 #, c-format
2629 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2630 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (type)"
2631
2632 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2633 #, c-format
2634 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2635 msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s Iturburu zerrendan"
2636
2637 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2638 #, c-format
2639 msgid ""
2640 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2641 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2642 msgstr ""
2643
2644 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2645 #, c-format
2646 msgid ""
2647 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2648 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2649 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2650 msgstr ""
2651 "Instalazio hau exekutatzeko, funtsezko %s paketea aldi baterako kendu behar "
2652 "da, Gatazka/Aurre-mendekotasun begizta baten ondorioz. Normalean arriskutsua "
2653 "izaten da, baina hala ere egin nahi baduzu, aktibatu APT::Force-LoopBreak "
2654 "aukera."
2655
2656 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2657 #, c-format
2658 msgid ""
2659 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2660 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2661 msgstr ""
2662
2663 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2664 #, c-format
2665 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2666 msgstr "'%s' motako indize fitxategirik ez da onartzen"
2667
2668 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2669 #, c-format
2670 msgid ""
2671 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2672 msgstr ""
2673 "%s paketea berriro instalatu behar da, baina ezin dut artxiborik aurkitu."
2674
2675 #: apt-pkg/algorithms.cc:1182
2676 msgid ""
2677 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2678 "held packages."
2679 msgstr ""
2680 "Errorea: pkgProblemResolver::Resolve. Etenak sortu ditu, beharbada "
2681 "atxikitako paketeek eraginda."
2682
2683 #: apt-pkg/algorithms.cc:1184
2684 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2685 msgstr "Ezin dira arazoak konpondu; hautsitako paketeak atxiki dituzu."
2686
2687 #: apt-pkg/algorithms.cc:1460 apt-pkg/algorithms.cc:1462
2688 msgid ""
2689 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2690 "used instead."
2691 msgstr ""
2692 "Indize fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu; ez ikusi egin zaie, edo "
2693 "zaharrak erabili dira haien ordez."
2694
2695 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2696 #, fuzzy, c-format
2697 msgid "List directory %spartial is missing."
2698 msgstr "%spartial zerrenda-direktorioa falta da."
2699
2700 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2701 #, fuzzy, c-format
2702 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2703 msgstr "%spartial artxibo direktorioa falta da."
2704
2705 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2706 #, fuzzy, c-format
2707 msgid "Unable to lock directory %s"
2708 msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
2709
2710 #. only show the ETA if it makes sense
2711 #. two days
2712 #: apt-pkg/acquire.cc:878
2713 #, c-format
2714 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2715 msgstr "%li fitxategi deskargatzen %li -tik (%s falta da)"
2716
2717 #: apt-pkg/acquire.cc:880
2718 #, c-format
2719 msgid "Retrieving file %li of %li"
2720 msgstr "%li fitxategia jasotzen %li-tik"
2721
2722 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2723 #, c-format
2724 msgid "The method driver %s could not be found."
2725 msgstr "Ezin izan da %s metodo kontrolatzailea aurkitu."
2726
2727 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2728 #, c-format
2729 msgid "Method %s did not start correctly"
2730 msgstr "%s metodoa ez da behar bezala abiarazi"
2731
2732 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2733 #, c-format
2734 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2735 msgstr "Mesedez sa ''%s' izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu"
2736
2737 #: apt-pkg/init.cc:141
2738 #, c-format
2739 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2740 msgstr "'%s' pakete sistema ez da onartzen"
2741
2742 #: apt-pkg/init.cc:157
2743 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2744 msgstr "Ezin da pakete sistemaren mota egokirik zehaztu"
2745
2746 #: apt-pkg/clean.cc:56
2747 #, c-format
2748 msgid "Unable to stat %s."
2749 msgstr "Ezin da %s atzitu."
2750
2751 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2752 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2753 msgstr "'Iturburu' URI batzuk jarri behar dituzu sources.list-en"
2754
2755 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2756 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2757 msgstr "Pakete zerrenda edo egoera fitxategia ezin dira analizatu edo ireki."
2758
2759 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2760 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2761 msgstr "Beharbada 'apt-get update' exekutatu nahiko duzu arazoak konpontzeko"
2762
2763 #: apt-pkg/policy.cc:343
2764 #, fuzzy, c-format
2765 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2766 msgstr "Erregistro baliogabea hobespenen fitxategian, pakete goibururik ez"
2767
2768 #: apt-pkg/policy.cc:365
2769 #, c-format
2770 msgid "Did not understand pin type %s"
2771 msgstr "Ez da ulertu %s orratz-mota (pin)"
2772
2773 #: apt-pkg/policy.cc:373
2774 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2775 msgstr "Ez da lehentasunik zehaztu orratzarentzat (pin) (edo zero da)"
2776
2777 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2778 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2779 msgstr "Katxearen bertsio sistema ez da bateragarria"
2780
2781 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2782 #, c-format
2783 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2784 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewPackage)"
2785
2786 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2787 #, c-format
2788 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2789 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage1)"
2790
2791 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2792 #, c-format
2793 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2794 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
2795
2796 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2797 #, c-format
2798 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2799 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage2)"
2800
2801 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2802 #, c-format
2803 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2804 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileVer1)"
2805
2806 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2807 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2808 #, fuzzy, c-format
2809 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2810 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion1)"
2811
2812 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2813 #, c-format
2814 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2815 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage3)"
2816
2817 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2818 #, c-format
2819 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2820 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
2821
2822 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2823 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2824 msgstr "APT honek maneia dezakeen pakete izenen kopurua gainditu duzu."
2825
2826 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2827 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2828 msgstr "APT honek maneia dezakeen bertsio kopurua gainditu duzu."
2829
2830 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2831 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2832 msgstr "APT honek maneia dezakeen azalpen kopurua gainditu duzu."
2833
2834 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2835 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2836 msgstr "APT honek maneia dezakeen mendekotasun muga gainditu duzu."
2837
2838 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2839 #, c-format
2840 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2841 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
2842
2843 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2844 #, c-format
2845 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2846 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (CollectFileProvides)"
2847
2848 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2849 #, c-format
2850 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2851 msgstr "%s %s paketea ez da aurkitu fitxategi mendekotasunak prozesatzean"
2852
2853 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
2854 #, c-format
2855 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2856 msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
2857
2858 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
2859 msgid "Collecting File Provides"
2860 msgstr "Fitxategiaren erreferentziak biltzen"
2861
2862 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
2863 msgid "IO Error saving source cache"
2864 msgstr "S/I errorea iturburu katxea gordetzean"
2865
2866 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2867 #, c-format
2868 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2869 msgstr "huts egin du izen-aldaketak, %s (%s -> %s)."
2870
2871 #: apt-pkg/acquire-item.cc:484
2872 msgid "MD5Sum mismatch"
2873 msgstr "MD5Sum ez dator bat"
2874
2875 #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1570
2876 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1713
2877 msgid "Hash Sum mismatch"
2878 msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
2879
2880 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1240
2881 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2882 msgstr "Ez dago gako publiko erabilgarririk hurrengo gako ID hauentzat:\n"
2883
2884 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2885 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2886 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2887 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1277
2888 #, c-format
2889 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2890 msgstr ""
2891
2892 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1298
2893 #, c-format
2894 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2895 msgstr ""
2896
2897 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1324
2898 #, c-format
2899 msgid ""
2900 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2901 "updated and the previous index files will be used.GPG error: %s: %s\n"
2902 msgstr ""
2903
2904 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1333
2905 #, c-format
2906 msgid "GPG error: %s: %s"
2907 msgstr ""
2908
2909 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1361
2910 #, c-format
2911 msgid ""
2912 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2913 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2914 msgstr ""
2915 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2916 "beharko duzu paketea. (arkitektura falta delako)"
2917
2918 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1420
2919 #, c-format
2920 msgid ""
2921 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2922 "manually fix this package."
2923 msgstr ""
2924 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2925 "beharko duzu paketea."
2926
2927 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1475
2928 #, c-format
2929 msgid ""
2930 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2931 msgstr ""
2932 "Paketearen indize fitxategiak hondatuta daude. 'Filename:' eremurik ez %s "
2933 "paketearentzat."
2934
2935 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1562
2936 msgid "Size mismatch"
2937 msgstr "Tamaina ez dator bat"
2938
2939 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
2940 #, fuzzy, c-format
2941 msgid "Unable to parse Release file %s"
2942 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
2943
2944 #: apt-pkg/indexrecords.cc:60
2945 #, fuzzy, c-format
2946 msgid "No sections in Release file %s"
2947 msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
2948
2949 #: apt-pkg/indexrecords.cc:94
2950 #, c-format
2951 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2952 msgstr ""
2953
2954 #: apt-pkg/indexrecords.cc:107
2955 #, fuzzy, c-format
2956 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2957 msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
2958
2959 #: apt-pkg/indexrecords.cc:122
2960 #, fuzzy, c-format
2961 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2962 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
2963
2964 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2965 #, c-format
2966 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2967 msgstr "%s saltzaile blokeak ez du egiaztapen markarik"
2968
2969 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
2970 #, c-format
2971 msgid ""
2972 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2973 "Mounting CD-ROM\n"
2974 msgstr ""
2975 "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
2976 "CD-ROM-a muntatzen\n"
2977
2978 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
2979 msgid "Identifying.. "
2980 msgstr "Egiaztatzen... "
2981
2982 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
2983 #, c-format
2984 msgid "Stored label: %s\n"
2985 msgstr "Gordetako Etiketa: %s \n"
2986
2987 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
2988 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2989 msgstr "CD-ROM Desmuntatzen...\n"
2990
2991 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
2992 #, c-format
2993 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2994 msgstr "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
2995
2996 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
2997 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2998 msgstr "CD-ROM-a desmuntatzen\n"
2999
3000 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
3001 msgid "Waiting for disc...\n"
3002 msgstr "Diska itxaroten...\n"
3003
3004 #. Mount the new CDROM
3005 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
3006 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3007 msgstr "CD-ROM-a muntatzen...\n"
3008
3009 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
3010 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3011 msgstr "Indize fitxategien bila diska arakatzen...\n"
3012
3013 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
3014 #, c-format
3015 msgid ""
3016 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3017 "%zu signatures\n"
3018 msgstr ""
3019 "%zu pakete indize, %zu jatorri indize %zu itzulpen indize eta %zu sinadura "
3020 "aurkitu dira\n"
3021
3022 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3023 msgid ""
3024 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3025 "wrong architecture?"
3026 msgstr ""
3027
3028 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3029 #, c-format
3030 msgid "Found label '%s'\n"
3031 msgstr "Aurkitutako Etiketa: '%s' \n"
3032
3033 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3034 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3035 msgstr "Hau ez baliozko izen bat, froga berriro.\n"
3036
3037 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3038 #, c-format
3039 msgid ""
3040 "This disc is called: \n"
3041 "'%s'\n"
3042 msgstr ""
3043 "Diskaren izen:\n"
3044 "'%s'\n"
3045
3046 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3047 msgid "Copying package lists..."
3048 msgstr "Pakete zerrendak kopiatzen..."
3049
3050 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3051 msgid "Writing new source list\n"
3052 msgstr "Jatorri zerrenda berria idazten\n"
3053
3054 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3055 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3056 msgstr "Diskoarentzako jatorri sarrerak:\n"
3057
3058 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:902
3059 #, c-format
3060 msgid "Wrote %i records.\n"
3061 msgstr "%i erregistro grabaturik.\n"
3062
3063 #: apt-pkg/indexcopy.cc:267 apt-pkg/indexcopy.cc:904
3064 #, c-format
3065 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3066 msgstr "%i erregistro eta %i galdutako fitxategi grabaturik.\n"
3067
3068 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:907
3069 #, c-format
3070 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3071 msgstr "%i erregistro eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
3072
3073 #: apt-pkg/indexcopy.cc:273 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3074 #, c-format
3075 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3076 msgstr ""
3077 "%i erregistro, %i galdutako fitxategi eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
3078
3079 #: apt-pkg/indexcopy.cc:532
3080 #, fuzzy, c-format
3081 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3082 msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
3083
3084 #: apt-pkg/indexcopy.cc:538
3085 #, c-format
3086 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3087 msgstr ""
3088
3089 #: apt-pkg/indexcopy.cc:544
3090 #, fuzzy, c-format
3091 msgid "Hash mismatch for: %s"
3092 msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
3093
3094 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3095 #, c-format
3096 msgid "Installing %s"
3097 msgstr "%s Instalatzen"
3098
3099 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:819
3100 #, c-format
3101 msgid "Configuring %s"
3102 msgstr "%s konfiguratzen"
3103
3104 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:826
3105 #, c-format
3106 msgid "Removing %s"
3107 msgstr "%s kentzen"
3108
3109 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3110 #, fuzzy, c-format
3111 msgid "Completely removing %s"
3112 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
3113
3114 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3115 #, c-format
3116 msgid "Noting disappearance of %s"
3117 msgstr ""
3118
3119 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3120 #, c-format
3121 msgid "Running post-installation trigger %s"
3122 msgstr "Inbstalazio-ondorengo %s abiarazlea exekutatzen"
3123
3124 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643
3125 #, c-format
3126 msgid "Directory '%s' missing"
3127 msgstr "'%s' direktorioa falta da"
3128
3129 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:671
3130 #, fuzzy, c-format
3131 msgid "Could not open file '%s'"
3132 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
3133
3134 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:812
3135 #, c-format
3136 msgid "Preparing %s"
3137 msgstr "%s prestatzen"
3138
3139 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:813
3140 #, c-format
3141 msgid "Unpacking %s"
3142 msgstr "%s irekitzen"
3143
3144 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:818
3145 #, c-format
3146 msgid "Preparing to configure %s"
3147 msgstr "%s konfiguratzeko prestatzen"
3148
3149 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
3150 #, c-format
3151 msgid "Installed %s"
3152 msgstr "%s Instalatuta"
3153
3154 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:825
3155 #, c-format
3156 msgid "Preparing for removal of %s"
3157 msgstr "%s kentzeko prestatzen"
3158
3159 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3160 #, c-format
3161 msgid "Removed %s"
3162 msgstr "%s kendurik"
3163
3164 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:832
3165 #, c-format
3166 msgid "Preparing to completely remove %s"
3167 msgstr "%s guztiz ezabatzeko prestatzen"
3168
3169 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:833
3170 #, c-format
3171 msgid "Completely removed %s"
3172 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
3173
3174 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1039
3175 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3176 msgstr ""
3177 "Ezin da erregistroa idatzi, openpty() -ek huts egin du (/dev/pts ez dago "
3178 "muntaturik?)\n"
3179
3180 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3181 msgid "Running dpkg"
3182 msgstr ""
3183
3184 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
3185 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3186 msgstr ""
3187
3188 #. check if its not a follow up error
3189 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1278
3190 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3191 msgstr ""
3192
3193 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1280
3194 msgid ""
3195 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3196 "error from a previous failure."
3197 msgstr ""
3198
3199 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1286
3200 msgid ""
3201 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3202 "error"
3203 msgstr ""
3204
3205 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1292
3206 msgid ""
3207 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3208 "error"
3209 msgstr ""
3210
3211 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1299
3212 msgid ""
3213 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3214 msgstr ""
3215
3216 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3217 #, c-format
3218 msgid ""
3219 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3220 "it?"
3221 msgstr ""
3222
3223 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3224 #, fuzzy, c-format
3225 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3226 msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
3227
3228 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3229 #. dpkg --configure -a
3230 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3231 #, c-format
3232 msgid ""
3233 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3234 msgstr ""
3235
3236 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3237 msgid "Not locked"
3238 msgstr ""
3239
3240 #: methods/rred.cc:465
3241 #, c-format
3242 msgid ""
3243 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3244 "to be corrupt."
3245 msgstr ""
3246
3247 #: methods/rred.cc:470
3248 #, c-format
3249 msgid ""
3250 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3251 "to be corrupt."
3252 msgstr ""
3253
3254 #: methods/rsh.cc:329
3255 msgid "Connection closed prematurely"
3256 msgstr "Konexioa behar baino lehenago itxi da"
3257
3258 #~ msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3259 #~ msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' banaketa ez da aurkitu"
3260
3261 #~ msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3262 #~ msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' bertsioa ez da aurkitu"
3263
3264 #~ msgid "Couldn't find task %s"
3265 #~ msgstr "Ezin izan da %s zeregina aurkitu"
3266
3267 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3268 #~ msgstr "E: Acquire::gpgv::Options argumentu zerrenda luzeegia. Uzten."
3269
3270 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3271 #~ msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
3272
3273 #~ msgid "Read error from %s process"
3274 #~ msgstr "Irakurri errorea %s prozesutik"
3275
3276 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3277 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion2)"
3278
3279 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3280 #~ msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (hornitzaile id-a)"
3281
3282 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3283 #~ msgstr "Ezin da eraztuna ebatzi: '%s'"
3284
3285 #~ msgid "Could not patch file"
3286 #~ msgstr "Ezin izan zaio fitxategiari adabakia ezarri"
3287
3288 #~ msgid " %4i %s\n"
3289 #~ msgstr " %4i %s\n"
3290
3291 #~ msgid "%4i %s\n"
3292 #~ msgstr "%4i %s\n"
3293
3294 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3295 #~ msgstr "%s-ren abiarazleak prozesatzen"