1 # translation of apt_po_el.po to Greek
2 # translation of apt_po_el.po to
3 # Greek Translation of APT.
4 # This file is put in the public domain.
6 # Fanis Dokianakis <madf@hellug.gr>, 2003.
7 # Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2003, 2004, 2006.
8 # George Papamichelakis <george@step.gr>, 2004.
9 # George Papamichalakis <george@step.gr>, 2004.
10 # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
11 # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005.
12 # Serafeim Zanikolas <serzan@hellug.gr>, 2008.
13 # quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2008.
16 "Project-Id-Version: apt_po_el\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2010-05-04 13:37+0200\n"
19 "PO-Revision-Date: 2008-08-26 18:25+0300\n"
20 "Last-Translator: quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>\n"
21 "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29 #: cmdline/apt-cache.cc:141
31 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
32 msgstr "Το πακέτο %s με έκδοση %s έχει ανικανοποίητες εξαρτήσεις:\n"
34 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:646
35 #: cmdline/apt-cache.cc:799 cmdline/apt-cache.cc:1023
36 #: cmdline/apt-cache.cc:1428 cmdline/apt-cache.cc:1523
37 #: cmdline/apt-cache.cc:1606
39 msgid "Unable to locate package %s"
40 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του πακέτου %s"
42 #: cmdline/apt-cache.cc:245
43 msgid "Total package names: "
44 msgstr "Συνολικά Ονόματα Πακέτων : "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:247
48 msgid "Total package structures: "
49 msgstr "Συνολικά Ονόματα Πακέτων : "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:287
52 msgid " Normal packages: "
53 msgstr " Κανονικά Πακέτα: "
55 #: cmdline/apt-cache.cc:288
56 msgid " Pure virtual packages: "
57 msgstr " Πλήρως Εικονικά Πακέτα: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:289
60 msgid " Single virtual packages: "
61 msgstr " Μονά Εικονικά Πακέτα: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:290
64 msgid " Mixed virtual packages: "
65 msgstr " Μικτά Εικονικά Πακέτα: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:291
71 #: cmdline/apt-cache.cc:293
72 msgid "Total distinct versions: "
73 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:295
76 msgid "Total distinct descriptions: "
77 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:297
80 msgid "Total dependencies: "
81 msgstr "Σύνολο Εξαρτήσεων: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:300
84 msgid "Total ver/file relations: "
85 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:302
88 msgid "Total Desc/File relations: "
89 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:304
92 msgid "Total Provides mappings: "
93 msgstr "Σύνολο Αντιστοιχίσεων Παροχών: "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:316
96 msgid "Total globbed strings: "
97 msgstr "Σύνολο Κοινών Στοιχειοσειρών : "
99 #: cmdline/apt-cache.cc:330
100 msgid "Total dependency version space: "
101 msgstr "Συνολικός χώρος Εξαρτήσεων Εκδόσεων: "
103 #: cmdline/apt-cache.cc:335
104 msgid "Total slack space: "
105 msgstr "Σύνολο χώρου ασφαλείας: "
107 #: cmdline/apt-cache.cc:343
108 msgid "Total space accounted for: "
109 msgstr "Συνολικός Καταμετρημένος Χώρος: "
111 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1223
113 msgid "Package file %s is out of sync."
114 msgstr "Το αρχείο πακέτου %s δεν είναι ενημερωμένο."
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1299
117 msgid "You must give exactly one pattern"
118 msgstr "Πρέπει να δώσετε ακριβώς μία παράσταση"
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1457 cmdline/apt-cache.cc:1529
121 msgid "No packages found"
122 msgstr "Δε βρέθηκαν πακέτα"
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1548
125 msgid "Package files:"
126 msgstr "Αρχεία Πακέτου:"
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1555 cmdline/apt-cache.cc:1657
129 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
131 "Η cache δεν είναι ενημερωμένη, αδυναμία παραπομπής σε ένα αρχείο πακέτου"
133 #. Show any packages have explicit pins
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1569
135 msgid "Pinned packages:"
136 msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:"
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1581 cmdline/apt-cache.cc:1637
140 msgstr "(δε βρέθηκαν)"
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1590
144 msgstr " Εγκατεστημένα: "
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1591
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1619 cmdline/apt-cache.cc:1627
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1634
155 msgid " Package pin: "
156 msgstr " Καθήλωση Πακέτου: "
158 #. Show the priority tables
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1643
160 msgid " Version table:"
161 msgstr " Πίνακας Έκδοσης:"
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1754 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
164 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:584
165 #: cmdline/apt-get.cc:2729 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
167 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
168 msgstr "%s %s για %s είναι μεταγλωττισμένο σε %s %s\n"
170 #: cmdline/apt-cache.cc:1761
173 "Usage: apt-cache [options] command\n"
174 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
175 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
178 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
179 "cache files, and query information from them\n"
182 " add - Add a package file to the source cache\n"
183 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
184 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
185 " showsrc - Show source records\n"
186 " stats - Show some basic statistics\n"
187 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
188 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
189 " unmet - Show unmet dependencies\n"
190 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
191 " show - Show a readable record for the package\n"
192 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
193 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
194 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
195 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
196 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
197 " policy - Show policy settings\n"
200 " -h This help text.\n"
201 " -p=? The package cache.\n"
202 " -s=? The source cache.\n"
203 " -q Disable progress indicator.\n"
204 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
205 " -c=? Read this configuration file\n"
206 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
207 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
209 "Χρήση: apt-cache [επιλογές] εντολή\n"
210 " apt-cache [επιλογές] add file1 [file2 ...]\n"
211 " apt-cache [επιλογές] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
212 " apt-cache [επιλογές] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
214 "το apt-cache είναι ένα χαμηλού επιπέδου εργαλείο που χρησιμοποιείται για \n"
215 "το χειρισμό των δυαδικών αρχείων cache του APT, και να εξάγει πληροφορίες\n"
219 " add - Προσθέτει ένα αρχείο πακέτου στη cache πηγών\n"
220 " gencaches - Κατασκευή της cache των πακέτων και των πηγών\n"
221 " showpkg - Εμφάνιση μερικών γενικών πληροφοριών για ένα πακέτο\n"
222 " showsrc - Εμφάνιση εγγραφών για πηγαίο πακέτο\n"
223 " stats - Εμφάνιση μερικών βασικών στατιστικών\n"
224 " dump - Εμφάνιση όλου του αρχείου σε περιληπτική μορφή.\n"
225 " dumpavail - Εκτύπωση της λίστας των διαθέσιμων πακέτων στην κανονική "
227 " unmet - Εμφάνιση μη ικανοποιούμενων εξαρτήσεων\n"
228 " search - Αναζήτηση στη λίστα πακέτων για αυτή τη κανονική παράσταση\n"
229 " show - Εμφάνιση μιας αναγνώσιμης εγγραφής για το πακέτο\n"
230 " depends - Εμφάνιση των εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
231 " rdepends - Εμφάνιση αντίστροφων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
232 " pkgnames - Εμφάνιση λίστας με τα ονόματα όλων των πακέτων\n"
233 " dotty - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το GraphViz\n"
234 " xvcg - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το xvcg\n"
235 " policy - Εμφάνιση προτεραιοτήτων πηγών\n"
238 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας.\n"
239 " -p=? Η cache πακέτων.\n"
240 " -s=? Η cache πηγών.\n"
241 " -q Απενεργοποίηση του δείκτη προόδου.\n"
242 " -i Εμφάνιση μόνο των σημαντικών εξαρτήσεων για την εντολή unmet.\n"
243 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
244 " -o=? Χρήση μιας αυθαίρετη επιλογής ρυθμίσεων, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
245 "Δείτε τις σελίδες man του apt-cache(8) και apt.conf(5) για πληροφορίες.\n"
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
249 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
251 "Παρακαλώ δώστε ένα όνομα για τον δίσκο αυτό, όπως 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
254 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
255 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο στη συσκευή και πατήστε enter"
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
259 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
260 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
262 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
263 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
264 msgstr "Επαναλάβετε την διαδικασία για τα υπόλοιπα CD από το σετ σας."
266 #: cmdline/apt-config.cc:41
267 msgid "Arguments not in pairs"
268 msgstr "Τα ορίσματα δεν είναι σε ζεύγη"
270 #: cmdline/apt-config.cc:76
272 "Usage: apt-config [options] command\n"
274 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
277 " shell - Shell mode\n"
278 " dump - Show the configuration\n"
281 " -h This help text.\n"
282 " -c=? Read this configuration file\n"
283 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
285 "Χρήση: apt-config [επιλογές] εντολή\n"
287 "το apt-config είναι ένα απλό εργαλείο για την ανάγνωση του αρχείου ρυθμίσεων "
291 " shell - Shell mode\n"
292 " dump - Show the configuration\n"
295 " -h This help text.\n"
296 " -c=? Read this configuration file\n"
297 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
299 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
301 msgid "%s not a valid DEB package."
302 msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο πακέτο DEB."
304 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
306 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
308 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
309 "from debian packages\n"
312 " -h This help text\n"
313 " -t Set the temp dir\n"
314 " -c=? Read this configuration file\n"
315 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
317 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
319 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
320 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
323 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
324 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
325 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
326 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
328 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1030
330 msgid "Unable to write to %s"
331 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
333 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
334 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
335 msgstr "Δεν βρέθηκε η έκδοση του debconf. Είναι το debconf εγκατεστημένο;"
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:168 ftparchive/apt-ftparchive.cc:345
338 msgid "Package extension list is too long"
339 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων του πακέτου είναι υπερβολικά μακρύς"
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:187
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:210 ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:274 ftparchive/apt-ftparchive.cc:296
345 msgid "Error processing directory %s"
346 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας του καταλόγου %s"
348 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:258
349 msgid "Source extension list is too long"
350 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων των πηγών είναι υπερβολικά μακρύς"
352 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:375
353 msgid "Error writing header to contents file"
354 msgstr "Σφάλμα εγγραφής κεφαλίδων στο αρχείο περιεχομένων"
356 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:405
358 msgid "Error processing contents %s"
359 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας περιεχομένων του %s"
361 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
363 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
364 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
365 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
368 " generate config [groups]\n"
371 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
372 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
373 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
375 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
376 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
377 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
378 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
380 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
381 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
383 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
384 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
385 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
386 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
388 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
389 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
392 " -h This help text\n"
393 " --md5 Control MD5 generation\n"
394 " -s=? Source override file\n"
396 " -d=? Select the optional caching database\n"
397 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
398 " --contents Control contents file generation\n"
399 " -c=? Read this configuration file\n"
400 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
402 "Χρήση: apt-ftparchive [επιλογές] εντολή\n"
403 "Εντολές: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
404 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
407 " generate config [groups]\n"
410 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία περιεχομένων για τις αρχειοθήκες Debian\n"
411 "Υποστηρίζει πολλές παραλλαγές παραγωγής, από απόλυτα αυτοματοποιημένες έως\n"
412 "λειτουργικές αντικαταστάσεις για την dpkg-scanpackages και dpkg-scansources\n"
414 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία Package από ένα σύνολο αρχείων .debs. Στο\n"
415 "αρχείο Package περιέχονται όλα τα πεδία ελέγχου κάθε πακέτου καθώς και\n"
416 "το μέγεθος τους και το MD5 hash. Υποστηρίζει την ύπαρξη αρχείου παράκαμψης\n"
417 "για τη βεβιασμένη αλλαγή των πεδίων Priority (Προτεραιότητα) και Section\n"
420 "Με τον ίδιο τρόπο, το apt-ftparchive παράγει αρχεία πηγών (Sources) από μια\n"
421 "ιεραρχία αρχείων .dsc. Η επιλογή --source-override μπορεί να χρησιμοποιηθεί\n"
422 "για παράκαμψη των αρχείων πηγών src.\n"
424 "Οι εντολές 'packages' και 'sources' θα πρέπει να εκτελούνται στον βασικό\n"
425 "κατάλογο της ιεραρχίας.Το BinaryPath θα πρέπει να δείχνει στον αρχικό\n"
426 "κατάλογο που θα ξεκινάει η αναδρομική αναζήτηση και το αρχείο παράκαμψης\n"
427 "θα πρέπει να περιέχει τις επιλογές παράκαμψης. Το Pathprefix προστίθεται "
429 "πεδία όνομάτων αρχείων, αν υπάρχει. Δείτε παράδειγμα χρήσης στην αρχειοθήκη\n"
430 "πακέτων του Debian :\n"
431 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
432 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
435 " -h Αυτό το κείμενο βοηθείας\n"
436 " --md5 Έλεγχος παραγωγής MD5\n"
437 " -s=? αρχείο παράκαμψης πηγών\n"
439 " -d=? Επιλογή προαιρετικής βάσης δεδομένων cache\n"
440 " --no-delink Αποσφαλμάτωση του delinking\n"
441 " --contents Έλεγχος παραγωγής αρχείου περιεχομένων\n"
442 " -c=? Χρήση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
443 " -o=? Ορισμός αυθαίρετης επιλογής ρύθμισης"
445 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:796
446 msgid "No selections matched"
447 msgstr "Δεν ταιριαξε καμία επιλογή"
449 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:874
451 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
452 msgstr "Λείπουν μερικά αρχεία από την ομάδα πακέτων '%s'"
454 #: ftparchive/cachedb.cc:43
456 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
457 msgstr "Η βάση είναι κατεστραμμένη, το αρχείο μετονομάστηκε σε %s.old"
459 #: ftparchive/cachedb.cc:61
461 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
462 msgstr "Η βάση δεν είναι ενημερωμένη, γίνεται προσπάθεια να αναβαθμιστεί το %s"
464 #: ftparchive/cachedb.cc:72
467 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
468 "remove and re-create the database."
470 "Το φορμά της βάσης δεν είναι έγκυρο. Εάν αναβαθμίσατε το apt σε νεότερη "
471 "έκδοση, παρακαλώ αφαιρέστε και δημιουργήστε τη βάση εκ νέου."
473 #: ftparchive/cachedb.cc:77
475 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
476 msgstr "Το άνοιγμά του αρχείου της βάσης %s: %s απέτυχε"
478 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
479 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
481 msgid "Failed to stat %s"
482 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %s."
484 #: ftparchive/cachedb.cc:242
485 msgid "Archive has no control record"
486 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο ελέγχου"
488 #: ftparchive/cachedb.cc:448
489 msgid "Unable to get a cursor"
490 msgstr "Αδύνατη η πρόσβαση σε δείκτη"
492 #: ftparchive/writer.cc:73
494 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
495 msgstr "W: Αδύνατη η ανάγνωση του καταλόγου %s\n"
497 #: ftparchive/writer.cc:78
499 msgid "W: Unable to stat %s\n"
500 msgstr "W: Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s\n"
502 #: ftparchive/writer.cc:134
506 #: ftparchive/writer.cc:136
510 #: ftparchive/writer.cc:143
511 msgid "E: Errors apply to file "
512 msgstr "E: Σφάλματα στο αρχείο"
514 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
516 msgid "Failed to resolve %s"
517 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του %s"
519 #: ftparchive/writer.cc:174
520 msgid "Tree walking failed"
521 msgstr "Αποτυχία ανεύρεσης"
523 #: ftparchive/writer.cc:201
525 msgid "Failed to open %s"
526 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
528 #: ftparchive/writer.cc:260
530 msgid " DeLink %s [%s]\n"
531 msgstr "Αποσύνδεση %s [%s]\n"
533 #: ftparchive/writer.cc:268
535 msgid "Failed to readlink %s"
536 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s"
538 #: ftparchive/writer.cc:272
540 msgid "Failed to unlink %s"
541 msgstr "Αποτυχία αποσύνδεσης του %s"
543 #: ftparchive/writer.cc:279
545 msgid "*** Failed to link %s to %s"
546 msgstr " Αποτυχία σύνδεσης του %s με το %s"
548 #: ftparchive/writer.cc:289
550 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
551 msgstr " Αποσύνδεση ορίου του %sB hit.\n"
553 #: ftparchive/writer.cc:393
554 msgid "Archive had no package field"
555 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο πακέτων"
557 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
559 msgid " %s has no override entry\n"
560 msgstr " %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n"
562 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:790
564 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
565 msgstr " %s συντηρητής είναι ο %s όχι ο %s\n"
567 #: ftparchive/writer.cc:698
569 msgid " %s has no source override entry\n"
570 msgstr " %s δεν έχει εγγραφή πηγαίας παράκαμψης\n"
572 #: ftparchive/writer.cc:702
574 msgid " %s has no binary override entry either\n"
575 msgstr " %s δεν έχει ούτε εγγραφή δυαδικής παράκαμψης\n"
577 #: ftparchive/contents.cc:321
579 msgid "Internal error, could not locate member %s"
580 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους %s"
582 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
583 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
584 msgstr "realoc - Αδυναμία εκχώρησης μνήμης"
586 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
588 msgid "Unable to open %s"
589 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
591 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
593 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
594 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
596 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
598 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
599 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
601 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
603 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
604 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
606 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
608 msgid "Failed to read the override file %s"
609 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του αρχείου παράκαμψης %s"
611 #: ftparchive/multicompress.cc:72
613 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
614 msgstr "Άγνωστος Αλγόριθμος Συμπίεσης '%s'"
616 #: ftparchive/multicompress.cc:102
618 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
619 msgstr "Η συμπιεσμένη έξοδος του %s χρειάζεται καθορισμό συμπίεσης"
621 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
622 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
623 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωλήνωσης IPC στην υποδιεργασία"
625 #: ftparchive/multicompress.cc:195
626 msgid "Failed to create FILE*"
627 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας του ΑΡΧΕΙΟΥ"
629 #: ftparchive/multicompress.cc:198
630 msgid "Failed to fork"
631 msgstr "Αποτυχία αγκίστρωσης"
633 #: ftparchive/multicompress.cc:212
634 msgid "Compress child"
635 msgstr "Συμπίεση απογόνου"
637 #: ftparchive/multicompress.cc:235
639 msgid "Internal error, failed to create %s"
640 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Αποτυχία δημιουργίας του %s"
642 #: ftparchive/multicompress.cc:286
643 msgid "Failed to create subprocess IPC"
644 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας IPC στην υποδιεργασία"
646 #: ftparchive/multicompress.cc:321
647 msgid "Failed to exec compressor "
648 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του συμπιεστή "
650 #: ftparchive/multicompress.cc:360
652 msgstr "αποσυμπιεστής"
654 #: ftparchive/multicompress.cc:403
655 msgid "IO to subprocess/file failed"
656 msgstr "απέτυχε η Ε/Ε στην υποδιεργασία/αρχείο"
658 #: ftparchive/multicompress.cc:455
659 msgid "Failed to read while computing MD5"
660 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κατά τον υπολογισμό MD5"
662 #: ftparchive/multicompress.cc:472
664 msgid "Problem unlinking %s"
665 msgstr "Πρόβλημα κατά την αποσύνδεση του %s"
667 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
669 msgid "Failed to rename %s to %s"
670 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
672 #: cmdline/apt-get.cc:127
676 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1782
678 msgid "Regex compilation error - %s"
679 msgstr "σφάλμα μεταγλωτισμου - %s"
681 #: cmdline/apt-get.cc:244
682 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
683 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα έχουν ανεπίλυτες εξαρτήσεις:"
685 #: cmdline/apt-get.cc:334
687 msgid "but %s is installed"
688 msgstr "αλλά το %s είναι εγκατεστημένο"
690 #: cmdline/apt-get.cc:336
692 msgid "but %s is to be installed"
693 msgstr "αλλά το %s πρόκειται να εγκατασταθεί"
695 #: cmdline/apt-get.cc:343
696 msgid "but it is not installable"
697 msgstr "αλλά δεν είναι εγκαταστάσημο"
699 #: cmdline/apt-get.cc:345
700 msgid "but it is a virtual package"
701 msgstr "αλλά είναι ένα εικονικό πακέτο"
703 #: cmdline/apt-get.cc:348
704 msgid "but it is not installed"
705 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
707 #: cmdline/apt-get.cc:348
708 msgid "but it is not going to be installed"
709 msgstr "αλλά δεν πρόκειται να εγκατασταθεί"
711 #: cmdline/apt-get.cc:353
715 #: cmdline/apt-get.cc:384
716 msgid "The following NEW packages will be installed:"
717 msgstr "Τα ακόλουθα ΝΕΑ πακέτα θα εγκατασταθούν:"
719 #: cmdline/apt-get.cc:412
720 msgid "The following packages will be REMOVED:"
721 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΑΦΑΙΡΕΘΟΥΝ:"
723 #: cmdline/apt-get.cc:434
724 msgid "The following packages have been kept back:"
725 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα μείνουν ως έχουν:"
727 #: cmdline/apt-get.cc:457
728 msgid "The following packages will be upgraded:"
729 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα αναβαθμιστούν:"
731 #: cmdline/apt-get.cc:480
732 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
733 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΥΠΟΒΑΘΜΙΣΤΟΥΝ:"
735 #: cmdline/apt-get.cc:500
736 msgid "The following held packages will be changed:"
737 msgstr "Τα ακόλουθα κρατημένα πακέτα θα αλλαχθούν:"
739 #: cmdline/apt-get.cc:553
741 msgid "%s (due to %s) "
742 msgstr "%s (λόγω του %s) "
744 #: cmdline/apt-get.cc:561
746 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
747 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
749 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα απαραίτητα πακέτα θα αφαιρεθούν\n"
750 "Αυτό ΔΕΝ θα έπρεπε να συμβεί, εκτός αν ξέρετε τι ακριβώς κάνετε!"
752 #: cmdline/apt-get.cc:595
754 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
755 msgstr "%lu αναβαθμίστηκαν, %lu νέο εγκατεστημένα, "
757 #: cmdline/apt-get.cc:599
759 msgid "%lu reinstalled, "
760 msgstr "%lu επανεγκατεστημένα,"
762 #: cmdline/apt-get.cc:601
764 msgid "%lu downgraded, "
765 msgstr "%lu υποβαθμισμένα, "
767 #: cmdline/apt-get.cc:603
769 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
770 msgstr "%lu θα αφαιρεθούν και %lu δεν αναβαθμίζονται.\n"
772 #: cmdline/apt-get.cc:607
774 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
775 msgstr "%lu μη πλήρως εγκατεστημένα ή αφαιρέθηκαν.\n"
777 #: cmdline/apt-get.cc:680
778 msgid "Correcting dependencies..."
779 msgstr "Διόρθωση εξαρτήσεων..."
781 #: cmdline/apt-get.cc:683
785 #: cmdline/apt-get.cc:686
786 msgid "Unable to correct dependencies"
787 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση των εξαρτήσεων"
789 #: cmdline/apt-get.cc:689
790 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
791 msgstr "Αδύνατη η ελαχιστοποίηση του συνόλου αναβαθμίσεων"
793 #: cmdline/apt-get.cc:691
797 #: cmdline/apt-get.cc:695
798 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
800 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get -f install για να διορθώσετε αυτά τα "
803 #: cmdline/apt-get.cc:698
804 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
805 msgstr "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε με το -f."
807 #: cmdline/apt-get.cc:723
808 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
809 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα πακέτα δεν εξακριβώθηκαν!"
811 #: cmdline/apt-get.cc:727
812 msgid "Authentication warning overridden.\n"
813 msgstr "Παράκαμψη προειδοποίησης ταυτοποίησης.\n"
815 #: cmdline/apt-get.cc:734
816 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
817 msgstr "Εγκατάσταση των πακέτων χωρίς επαλήθευση [ν/Ο]; "
819 #: cmdline/apt-get.cc:736
820 msgid "Some packages could not be authenticated"
821 msgstr "Μερικά πακέτα δεν εξαακριβώθηκαν"
823 #: cmdline/apt-get.cc:745 cmdline/apt-get.cc:900
824 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
825 msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes"
827 #: cmdline/apt-get.cc:786
828 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
829 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα, έγινε κλήση του Install Packages με σπασμένα πακέτα!"
831 #: cmdline/apt-get.cc:795
832 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
834 "Μερικά πακέτα πρέπει να αφαιρεθούν αλλά η Αφαίρεση είναι απενεργοποιημένη."
836 #: cmdline/apt-get.cc:806
837 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
838 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η Ταξινόμηση δεν ολοκληρώθηκε"
840 #: cmdline/apt-get.cc:831 cmdline/apt-get.cc:2210 cmdline/apt-get.cc:2469
841 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
842 msgid "The list of sources could not be read."
843 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της λίστας πηγών."
845 #: cmdline/apt-get.cc:846
846 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
848 "Πολύ περίεργο! Τα μεγέθη δεν ταιριάζουν, στείλτε μήνυμα στο apt@packages."
851 #: cmdline/apt-get.cc:851
853 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
854 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB από αρχεία.\n"
856 #: cmdline/apt-get.cc:854
858 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
859 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB από αρχεία.\n"
861 #: cmdline/apt-get.cc:859
863 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
865 "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα χρησιμοποιηθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
867 #: cmdline/apt-get.cc:862
869 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
870 msgstr "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα ελευθερωθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
872 #: cmdline/apt-get.cc:877 cmdline/apt-get.cc:880 cmdline/apt-get.cc:2308
873 #: cmdline/apt-get.cc:2311
875 msgid "Couldn't determine free space in %s"
876 msgstr "Δεν μπόρεσα να προσδιορίσω τον ελεύθερο χώρο στο %s"
878 #: cmdline/apt-get.cc:890
880 msgid "You don't have enough free space in %s."
881 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s."
883 #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:926
884 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
885 msgstr "Καθορίσατε συνηθισμένο, αλλά αυτή δεν είναι μια συνηθισμένη εργασία"
887 #: cmdline/apt-get.cc:908
888 msgid "Yes, do as I say!"
889 msgstr "Ναι, κανε ότι λέω!"
891 #: cmdline/apt-get.cc:910
894 "You are about to do something potentially harmful.\n"
895 "To continue type in the phrase '%s'\n"
898 "Πρόκειται να κάνετε κάτι πιθανόν πολύ επιζήμιο.\n"
899 "Για να συνεχίσετε πληκτρολογήστε τη φράση '%s'\n"
902 #: cmdline/apt-get.cc:916 cmdline/apt-get.cc:935
904 msgstr "Εγκατάλειψη."
906 #: cmdline/apt-get.cc:931
907 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
908 msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε [Ν/ο]; "
910 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2364 apt-pkg/algorithms.cc:1435
912 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
913 msgstr "Αποτυχία ανάκτησης του %s %s\n"
915 #: cmdline/apt-get.cc:1021
916 msgid "Some files failed to download"
917 msgstr "Για μερικά αρχεία απέτυχε η μεταφόρτωση"
919 #: cmdline/apt-get.cc:1022 cmdline/apt-get.cc:2373
920 msgid "Download complete and in download only mode"
921 msgstr "Ολοκληρώθηκε η μεταφόρτωση μόνο"
923 #: cmdline/apt-get.cc:1028
925 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
928 "Αδύνατη η μεταφόρτωση μερικών αρχείων, ίσως αν δοκιμάζατε με apt-get update "
929 "ή το --fix-missing;"
931 #: cmdline/apt-get.cc:1032
932 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
934 "ο συνδυασμός --fix-missing με εναλλαγή μέσων δεν υποστηρίζεται για την ώρα"
936 #: cmdline/apt-get.cc:1037
937 msgid "Unable to correct missing packages."
938 msgstr "Αδύνατη η επίλυση των χαμένων πακέτων."
940 #: cmdline/apt-get.cc:1038
941 msgid "Aborting install."
942 msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
944 #: cmdline/apt-get.cc:1096
946 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
947 msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του%s\n"
949 #: cmdline/apt-get.cc:1107
951 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
953 "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και η αναβάθμιση δεν έχει οριστεί.\n"
955 #: cmdline/apt-get.cc:1117
957 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
959 "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και η αναβάθμιση δεν έχει οριστεί.\n"
961 #: cmdline/apt-get.cc:1135
963 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
964 msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί\n"
966 #: cmdline/apt-get.cc:1146
968 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
969 msgstr "Το πακέτο %s είναι εικονικό και παρέχεται από τα:\n"
971 #: cmdline/apt-get.cc:1159
973 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
975 #: cmdline/apt-get.cc:1168
977 msgid " [Not candidate version]"
978 msgstr "Υποψήφιες Εκδόσεις"
980 #: cmdline/apt-get.cc:1170
981 msgid "You should explicitly select one to install."
982 msgstr "Θα πρέπει επακριβώς να επιλέξετε ένα για εγκατάσταση."
984 #: cmdline/apt-get.cc:1175
987 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
988 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
989 "is only available from another source\n"
991 "Το πακέτο %s δεν είναι διαθέσιμο, αλλά υπάρχει αναφορά για αυτό από άλλο "
993 "Αυτό σημαίνει ότι το πακέτο αυτό λείπει, είναι παλαιωμένο, ή είναι διαθέσιμο "
996 #: cmdline/apt-get.cc:1194
997 msgid "However the following packages replace it:"
998 msgstr "Πάραυτα το ακόλουθο πακέτο το αντικαθιστά:"
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1197
1002 msgid "Package %s has no installation candidate"
1003 msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι υποψήφιο για εγκατάσταση"
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1217
1007 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1009 "Η επανεγκατάσταση του %s δεν είναι εφικτή, δεν είναι δυνατή η μεταφόρτωσή "
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1225
1014 msgid "%s is already the newest version.\n"
1015 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1254
1019 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1020 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1256
1024 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1025 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1262
1029 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1030 msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το%s\n"
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1363
1034 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1395
1039 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1040 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s"
1042 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1433
1045 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1049 msgid "The update command takes no arguments"
1050 msgstr "Η εντολή update δεν παίρνει ορίσματα"
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1514
1053 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1055 "Δεν επιτρέπεται οποιαδήποτε διαγραφή· αδυναμία εκκίνησης του AutoRemover"
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1562
1060 "The following package is automatically installed and is no longer required:"
1062 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1065 "Τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
1067 "Τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1566
1071 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1073 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1075 "Τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
1077 "Τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1568
1080 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1081 msgstr "Χρησιμοποιήστε 'apt-get autoremove' για να τα διαγράψετε."
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1573
1085 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1086 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1088 "Φαίνεται πως το AutoRemover κατέστρεψε κάτι ενώ δεν θα έπρεπε. Παρακαλείστε "
1089 "να υποβάλλετε αναφορά σφάλματος για το apt."
1092 #. if (Packages == 1)
1096 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1097 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1098 #. "that package should be filed.") << endl;
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1576 cmdline/apt-get.cc:1871
1102 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1103 msgstr "Οι ακόλουθες πληροφορίες ίσως βοηθήσουν στην επίλυση του προβλήματος:"
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1580
1106 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1107 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, το AutoRemover δημιούργησε κάποιο πρόβλημα"
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1599
1110 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1111 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η διαδικασία αναβάθμισης χάλασε"
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1654
1115 msgid "Couldn't find task %s"
1116 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου πακέτων %s"
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1769 cmdline/apt-get.cc:1808
1120 msgid "Couldn't find package %s"
1121 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1795
1125 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1126 msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1828
1130 msgid "%s set to manually installed.\n"
1131 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
1133 #: cmdline/apt-get.cc:1841
1134 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1135 msgstr "Aν τρέξετε 'apt-get -f install' ίσως να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα:"
1137 #: cmdline/apt-get.cc:1844
1139 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1142 "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε 'apt-get -f install' χωρίς να ορίσετε "
1143 "πακέτο (ή καθορίστε μια λύση)."
1145 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1147 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1148 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1149 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1150 "or been moved out of Incoming."
1152 "Μερικά πακέτα είναι αδύνατον να εγκατασταθούν. Αυτό μπορεί να σημαίνει ότι\n"
1153 "δημιουργήσατε μια απίθανη κατάσταση ή αν χρησιμοποιείτε την ασταθή\n"
1154 "διανομή, ότι μερικά από τα πακέτα δεν έχουν ακόμα δημιουργηθεί ή έχουν\n"
1155 "μετακινηθεί από τα εισερχόμενα."
1157 #: cmdline/apt-get.cc:1874
1158 msgid "Broken packages"
1159 msgstr "Χαλασμένα πακέτα"
1161 #: cmdline/apt-get.cc:1903
1162 msgid "The following extra packages will be installed:"
1163 msgstr "Τα ακόλουθα επιπλέον πακέτα θα εγκατασταθούν:"
1165 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1166 msgid "Suggested packages:"
1167 msgstr "Προτεινόμενα πακέτα:"
1169 #: cmdline/apt-get.cc:1993
1170 msgid "Recommended packages:"
1171 msgstr "Συνιστώμενα πακέτα:"
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2022
1174 msgid "Calculating upgrade... "
1175 msgstr "Υπολογισμός της αναβάθμισης... "
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2025 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2030
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2097 cmdline/apt-get.cc:2105
1186 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1188 "Εσωτερικό Σφάλμα, η προσπάθεια επίλυσης του προβλήματος \"έσπασε\" κάποιο "
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2129 cmdline/apt-get.cc:2162
1192 msgid "Unable to lock the download directory"
1193 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου μεταφόρτωσης"
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2205
1196 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1198 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2237 cmdline/apt-get.cc:2489
1203 msgid "Unable to find a source package for %s"
1204 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του κώδικά του πακέτου %s"
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1208 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1209 msgstr "Παράκαμψη του ήδη μεταφορτωμένου αρχείου `%s`\n"
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2321
1213 msgid "You don't have enough free space in %s"
1214 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s"
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2327
1218 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1219 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB πηγαίου κώδικα.\n"
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2330
1223 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1224 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB πηγαίου κώδικα.\n"
1226 #: cmdline/apt-get.cc:2336
1228 msgid "Fetch source %s\n"
1229 msgstr "Μεταφόρτωση Κωδικα %s\n"
1231 #: cmdline/apt-get.cc:2369
1232 msgid "Failed to fetch some archives."
1233 msgstr "Αποτυχία μεταφόρτωσης μερικών αρχειοθηκών."
1235 #: cmdline/apt-get.cc:2398
1237 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1238 msgstr "Παράκαμψη της αποσυμπίεσης ήδη μεταφορτωμένου κώδικα στο %s\n"
1240 #: cmdline/apt-get.cc:2410
1242 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1243 msgstr "Απέτυχε η εντολή αποσυμπίεσης %s\n"
1245 #: cmdline/apt-get.cc:2411
1247 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1248 msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
1250 #: cmdline/apt-get.cc:2428
1252 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1253 msgstr "Απέτυχε η εντολή χτισίματος %s.\n"
1255 #: cmdline/apt-get.cc:2448
1256 msgid "Child process failed"
1257 msgstr "Η απογονική διεργασία απέτυχε"
1259 #: cmdline/apt-get.cc:2464
1260 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1262 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για έλεγχο των εξαρτήσεων του"
1264 #: cmdline/apt-get.cc:2494
1266 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1267 msgstr "Αδύνατη η εύρεση πληροφοριών χτισίματος για το %s"
1269 #: cmdline/apt-get.cc:2514
1271 msgid "%s has no build depends.\n"
1272 msgstr "το %s δεν έχει εξαρτήσεις χτισίματος.\n"
1274 #: cmdline/apt-get.cc:2566
1277 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1280 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν βρέθηκε"
1282 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1285 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1286 "package %s can satisfy version requirements"
1288 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή δεν υπάρχουν διαθέσιμες "
1289 "εκδόσεις του πακέτου %s που να ικανοποιούν τις απαιτήσεις έκδοσης"
1291 #: cmdline/apt-get.cc:2655
1293 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1295 "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξαρτήσεων για το %s: Το εγκατεστημένο πακέτο %s "
1298 #: cmdline/apt-get.cc:2682
1300 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1301 msgstr "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξάρτησης για το %s: %s"
1303 #: cmdline/apt-get.cc:2698
1305 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1306 msgstr "Οι εξαρτήσεις χτισίματος για το %s δεν ικανοποιούνται."
1308 #: cmdline/apt-get.cc:2703
1309 msgid "Failed to process build dependencies"
1310 msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας εξαρτήσεων χτισίματος"
1312 #: cmdline/apt-get.cc:2734
1313 msgid "Supported modules:"
1314 msgstr "Υποστηριζόμενοι Οδηγοί:"
1316 #: cmdline/apt-get.cc:2775
1319 "Usage: apt-get [options] command\n"
1320 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1321 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1323 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1324 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1328 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1329 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1330 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1331 " remove - Remove packages\n"
1332 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1333 " purge - Remove packages and config files\n"
1334 " source - Download source archives\n"
1335 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1336 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1337 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1338 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1339 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1340 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1343 " -h This help text.\n"
1344 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1345 " -qq No output except for errors\n"
1346 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1347 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1348 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1349 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1350 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1351 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1352 " -b Build the source package after fetching it\n"
1353 " -V Show verbose version numbers\n"
1354 " -c=? Read this configuration file\n"
1355 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1356 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1357 "pages for more information and options.\n"
1358 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1360 "Χρήση: apt-get [παράμετροι] εντολή\n"
1361 " apt-get [παράμετροι] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1362 " apt-get [παράμετροι] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1364 "η apt-get είναι μια απλή διασύνδεση για τη μεταφόρτωση και την\n"
1365 "εγκατάσταση πακέτων. Οι πιο συχνές εντολές είναι η update\n"
1369 " update - Ανάκτηση νέων καταλόγων πακέτων\n"
1370 " upgrade - Διενέργεια αναβάθμισης\n"
1371 " install - Εγκατάσταση νέων πακέτων (χωρίς την επέκταση .deb)\n"
1372 " remove - Αφαίρεση πακέτων\n"
1373 " source - Μεταφόρτωση πακέτων πηγαίου κώδικα\n"
1374 " build-dep - Ρύθμιση εξαρτήσεων χτισίματος για πακέτα πηγαίου κώδικα\n"
1375 " dist-upgrade - Αναβάθμιση διανομής, δες το apt-get(8)\n"
1376 " dselect-upgrade - Τήρηση των επιλογών του dselect\n"
1377 " clean - Καθαρισμός των μεταφορτωμένων αρχείων\n"
1378 " autoclean - Καθαρισμός παλαιότερα μεταφορτωμένων αρχείων\n"
1379 " check - Εξακρίβωση για τυχόν σπασμένες εξαρτήσεις\n"
1382 " -h Αυτό το βοηθητικό κείμενο.\n"
1383 " -q Χωρίς αναλυτική ένδειξη προόδου (κατάλληλο για αποθήκευση της εξόδου)\n"
1384 " -qq Χωρίς λεπτομέρειες εκτός από τα λάθη\n"
1385 " -d Μεταφόρτωση μόνο - ΜΗΝ αποσυμπιέσεις ή εγκαταστήσεις αρχεία\n"
1386 " -s Χωρίς ενέργεια. Διενέργεια προσομοίωσης βημάτων εγκατάστασης\n"
1387 " -y Υπόθεσε Ναι για όλες τις ερωτήσεις και μην περιμένεις απάντηση\n"
1388 " -f Προσπάθησε να συνεχίσεις αν αποτύχει ο έλεγχος ακεραιότητας\n"
1389 " -m Προσπάθησε να συνεχίσεις αν υπάρχουν άγνωστα πακέτα\n"
1390 " -u Εμφάνισε επίσης ένα κατάλογο από αναβαθμιζόμενα πακέτα\n"
1391 " -b Χτίσε το πηγαίο πακέτο μετά την μεταφόρτωση του\n"
1392 " -V Εμφάνισε λεπτομερείς αριθμούς εκδόσεων\n"
1393 " -c=? Διάβασε αυτό το αρχείο ρυθμίσεων\n"
1394 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1395 "Δείτε τις σελίδες εγχειριδίου apt-get(8), sources.list(5) και apt.conf(5)\n"
1396 "για περισσότερες πληροφορίες και επιλογές.\n"
1397 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1399 #: cmdline/apt-get.cc:2944
1401 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1402 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1403 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1404 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1407 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1411 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1415 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1419 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1423 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1425 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1426 msgstr "Μεταφορτώθηκαν %sB σε %s (%sB/s)\n"
1428 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1431 msgstr " [Επεξεργασία]"
1433 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1436 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1438 "in the drive '%s' and press enter\n"
1440 "Αλλαγή Μέσου: Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα\n"
1442 "στη συσκευή '%s' και πιέστε enter\n"
1444 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1445 msgid "Unknown package record!"
1446 msgstr "Άγνωστη εγγραφή πακέτου!"
1448 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1450 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1452 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1453 "to indicate what kind of file it is.\n"
1456 " -h This help text\n"
1457 " -s Use source file sorting\n"
1458 " -c=? Read this configuration file\n"
1459 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1461 "Χρήση: apt-sortpkgs [παράμετροι] file1 [file2 ...]\n"
1463 "το apt-sortpkgs είναι ένα απλό εργαλείο για να ταξινομήσετε αρχεία πηγαίου "
1464 "κώδικα. Η επιλογή\n"
1465 "-s δείχνει τον τύπο του αρχείου.\n"
1468 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας\n"
1469 " -s Χρήση του τύπου αρχείου\n"
1470 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
1471 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο,πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1473 #: dselect/install:32
1474 msgid "Bad default setting!"
1475 msgstr "Κακή προκαθορισμένη ρύθμιση!"
1477 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1478 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1479 msgid "Press enter to continue."
1480 msgstr "Πιέστε enter για συνέχεια."
1482 #: dselect/install:91
1483 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1484 msgstr "Επιθυμείτε τη διαγραφή ήδη μεταφορτωμένων αρχείων .deb;"
1486 #: dselect/install:101
1488 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1489 msgstr "Προέκυψανσφάλματα κατά την αποσυμπίεση. Θα ρυθμίσω τα "
1491 #: dselect/install:102
1493 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1494 msgstr "πακέτα που εγκαταστάθηκαν. Αυτό μπορεί να παράγει διπλά λάθη"
1496 #: dselect/install:103
1497 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1499 "ή σφάλματα που προκύπτουν από χαλασμένες εξαρτήσεις. Αυτό είναι εντάξει, "
1502 #: dselect/install:104
1504 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1506 "πριν από το μήνυμα αυτό έχει σημασία. Παρακαλώ διορθώστε τα και τρέξτε [I]"
1509 #: dselect/update:30
1510 msgid "Merging available information"
1511 msgstr "Σύμπτυξη Διαθέσιμων Πληροφοριών"
1513 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1514 msgid "Failed to create pipes"
1515 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωληνώσεων"
1517 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1518 msgid "Failed to exec gzip "
1519 msgstr "Αποτυχία κατά την εκτέλεση του gzip "
1521 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1522 msgid "Corrupted archive"
1523 msgstr "Κατεστραμμένη αρχειοθήκη"
1525 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1526 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1527 msgstr "Το Checksum του tar απέτυχε, η αρχείοθήκη είναι κατεστραμμένη"
1529 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1531 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1532 msgstr "Άγνωστη επικεφαλίδα TAR τύπος %u, μέλος %s"
1534 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1535 msgid "Invalid archive signature"
1536 msgstr "Μη έγκυρη υπογραφή αρχειοθήκης"
1538 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1539 msgid "Error reading archive member header"
1540 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της επικεφαλίδας του μέλους της αρχειοθήκης"
1542 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1544 msgid "Invalid archive member header %s"
1545 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
1547 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1548 msgid "Invalid archive member header"
1549 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
1551 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1552 msgid "Archive is too short"
1553 msgstr "Η αρχειοθήκη είναι πολύ μικρή"
1555 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1556 msgid "Failed to read the archive headers"
1557 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης των επικεφαλίδων της αρχειοθήκης"
1559 #: apt-inst/filelist.cc:380
1560 msgid "DropNode called on still linked node"
1561 msgstr "Κλήση του DropNode σε έναν ήδη συνδεδεμένο κόμβο"
1563 #: apt-inst/filelist.cc:412
1564 msgid "Failed to locate the hash element!"
1565 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του στοιχείου hash!"
1567 #: apt-inst/filelist.cc:459
1568 msgid "Failed to allocate diversion"
1569 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εκτροπής"
1571 #: apt-inst/filelist.cc:464
1572 msgid "Internal error in AddDiversion"
1573 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στο AddDiversion"
1575 #: apt-inst/filelist.cc:477
1577 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1578 msgstr "Προσπάθεια για αντικατάσταση εκτροπής, %s -> %s και %s/%s"
1580 #: apt-inst/filelist.cc:506
1582 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1583 msgstr "Διπλή προσθήκη εκτροπής %s -> %s"
1585 #: apt-inst/filelist.cc:549
1587 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1588 msgstr "Διπλό αρχείο ρυθμίσεων %s/%s"
1590 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1592 msgid "Failed to write file %s"
1593 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
1595 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1597 msgid "Failed to close file %s"
1598 msgstr "Αποτυχία στο κλείσιμο του αρχείου %s"
1600 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1602 msgid "The path %s is too long"
1603 msgstr "Η διαδρομή %s έχει υπερβολικό μήκος"
1605 #: apt-inst/extract.cc:124
1607 msgid "Unpacking %s more than once"
1608 msgstr "Αποσυμπίεση του %s πάνω από μια φορά"
1610 #: apt-inst/extract.cc:134
1612 msgid "The directory %s is diverted"
1613 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
1615 #: apt-inst/extract.cc:144
1617 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1618 msgstr "Το πακέτο προσπαθεί να γράψει στον προορισμό εκτροπής %s/%s"
1620 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1621 msgid "The diversion path is too long"
1622 msgstr "Η διαδρομή εκτροπής έχει υπερβολικό μήκος"
1624 #: apt-inst/extract.cc:240
1626 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1627 msgstr "Ο φάκελος %s αντικαθίσταται από ένα μη-φάκελο"
1629 #: apt-inst/extract.cc:280
1630 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1631 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του κόμβου στην ομάδα hash του"
1633 #: apt-inst/extract.cc:284
1634 msgid "The path is too long"
1635 msgstr "Η διαδρομή έχει υπερβολικό μήκος"
1637 #: apt-inst/extract.cc:414
1639 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1640 msgstr "Αντικατάσταση πακέτου χωρίς καμία έκδοση %s"
1642 #: apt-inst/extract.cc:431
1644 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1645 msgstr "Το αρχείο %s/%s αντικαθιστά αυτό στο πακέτο %s"
1647 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1648 #. Only warn if there is no sources.list file.
1649 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
1650 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:287 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1651 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:471 apt-pkg/init.cc:92
1652 #: apt-pkg/init.cc:100 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:296
1654 msgid "Unable to read %s"
1655 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του %s"
1657 #: apt-inst/extract.cc:491
1659 msgid "Unable to stat %s"
1660 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
1662 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1664 msgid "Failed to remove %s"
1665 msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s"
1667 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1669 msgid "Unable to create %s"
1670 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του %s"
1672 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1674 msgid "Failed to stat %sinfo"
1675 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %sinfo"
1677 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1678 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1679 msgstr "Οι φάκελοι info και temp πρέπει να βρίσκονται στο ίδιο σύστημα αρχείων"
1681 #. Build the status cache
1682 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:947
1683 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1032 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1037
1684 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1181
1685 msgid "Reading package lists"
1686 msgstr "Ανάγνωση Λιστών Πακέτων"
1688 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1690 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1691 msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου στο φάκελο διαχείρισης %sinfo"
1693 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1694 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1695 msgid "Internal error getting a package name"
1696 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην ανάκτηση ενός Ονόματος Πακέτου"
1698 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1699 msgid "Reading file listing"
1700 msgstr "Ανάγνωση Λίστας Πακέτων"
1702 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1705 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1706 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1709 "Αποτυχία κατά το άνοιγμα του αρχείου λίστας '%sinfo/%s'.Εάν δε μπορείτε να "
1710 "επαναφέρετε το αρχείο, τότε αδειάστε το και άμεσα εγκαταστήστε ξανά την ίδια "
1711 "έκδοση του πακέτου!"
1713 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1715 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1716 msgstr "Αποτυχία κατά την ανάγνωση του αρχείου λίστας %sinfo/%s"
1718 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1719 msgid "Internal error getting a node"
1720 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στη λήψη ενός Κόμβου"
1722 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1724 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1725 msgstr "Αποτυχία στο άνοιγμα του αρχείου παρακάμψεων %sdiversions"
1727 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1728 msgid "The diversion file is corrupted"
1729 msgstr "Το αρχείο παρακάμψεων είναι κατεστραμμένο"
1731 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1732 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1734 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1735 msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
1737 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1738 msgid "Internal error adding a diversion"
1739 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην προσθήκη μιας παράκαμψης"
1741 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1742 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1743 msgstr "Η cache των πακέτων θα πρέπει να πρώτα να αρχικοποιηθεί"
1745 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1747 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1748 msgstr "Αποτυχία εύρεσης μιας κεφαλίδας Package:, γραμμή %lu"
1750 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1752 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1753 msgstr "Ελαττωματική εγγραφή ConfFile στο αρχείο κατάστασης. Γραμμή %lu"
1755 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1757 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1758 msgstr "Σφάλμα στην ανάλυση του MD5. Γραμμή %lu"
1760 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1762 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1763 msgstr "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, αγνοείται το μέλος '%s'"
1765 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1767 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1769 "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, δεν περιέχει το μέλος '%s', '%s' ή '%s'"
1771 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1773 msgid "Couldn't change to %s"
1774 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
1776 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1777 msgid "Internal error, could not locate member"
1778 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους"
1780 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1781 msgid "Failed to locate a valid control file"
1782 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού ενός έγκυρου αρχείου control"
1784 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1785 msgid "Unparsable control file"
1786 msgstr "Μη αναλύσιμο αρχείο control"
1788 #: methods/cdrom.cc:199
1790 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1791 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της βάσης δεδομένων του cdrom %s"
1793 #: methods/cdrom.cc:208
1795 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1796 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1798 "Παρακαλώ χρησιμοποιείστε το apt-cdrom για να αναγνωριστεί αυτό το CD από το "
1799 "APT. Το apt-get update δε χρησιμεύει για να προσθέτει νέα CD"
1801 #: methods/cdrom.cc:218
1802 msgid "Wrong CD-ROM"
1805 #: methods/cdrom.cc:245
1807 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1808 msgstr "Αδυναμία απόσυναρμογής του CD-ROM στο %s, μπορεί να είναι σε χρήση."
1810 #: methods/cdrom.cc:250
1811 msgid "Disk not found."
1812 msgstr "Ο δίσκος δεν βρέθηκε."
1814 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1815 msgid "File not found"
1816 msgstr "Το αρχείο Δε Βρέθηκε"
1818 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1819 #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
1820 msgid "Failed to stat"
1821 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης"
1823 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
1824 msgid "Failed to set modification time"
1825 msgstr "Αποτυχία ορισμού του χρόνου τροποποίησης"
1827 #: methods/file.cc:44
1828 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1829 msgstr "Μη έγκυρο URI, τα τοπικά URI δεν πρέπει να αρχίζουν με //"
1831 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1832 #: methods/ftp.cc:168
1834 msgstr "Σύνδεση στο σύστημα"
1836 #: methods/ftp.cc:174
1837 msgid "Unable to determine the peer name"
1838 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος του ομότιμου (peer)"
1840 #: methods/ftp.cc:179
1841 msgid "Unable to determine the local name"
1842 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του τοπικού ονόματος"
1844 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1846 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1847 msgstr "Ο διακομιστής αρνήθηκε την σύνδεση με μήνυμα: %s"
1849 #: methods/ftp.cc:216
1851 msgid "USER failed, server said: %s"
1852 msgstr "Η εντολή USER απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1854 #: methods/ftp.cc:223
1856 msgid "PASS failed, server said: %s"
1857 msgstr "Η εντολή PASS απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1859 #: methods/ftp.cc:243
1861 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1864 "Ο διαμεσολαβητής έχει οριστεί αλλά χωρίς σενάριο εισόδου, το Acquire::ftp::"
1865 "ProxyLogin είναι άδειο"
1867 #: methods/ftp.cc:271
1869 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1870 msgstr "Η εντολή '%s' στο σενάριο εισόδου απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1872 #: methods/ftp.cc:297
1874 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1875 msgstr "Η εντολή TYPE απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1877 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1878 msgid "Connection timeout"
1879 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
1881 #: methods/ftp.cc:341
1882 msgid "Server closed the connection"
1883 msgstr "Ο διακομιστής έκλεισε την σύνδεση"
1885 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:714 methods/rsh.cc:190
1887 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης"
1889 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1890 msgid "A response overflowed the buffer."
1891 msgstr "Το μήνυμα απάντησης υπερχείλισε την ενδιάμεση μνήμη."
1893 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1894 msgid "Protocol corruption"
1895 msgstr "Αλλοίωση του πρωτοκόλλου"
1897 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:753 methods/rsh.cc:232
1899 msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
1901 #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
1902 msgid "Could not create a socket"
1903 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία μιας υποδοχής (socket)"
1905 #: methods/ftp.cc:704
1906 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1907 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση υποδοχής δεδομένων, λήξη χρόνου σύνδεσης"
1909 #: methods/ftp.cc:710
1910 msgid "Could not connect passive socket."
1911 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση σε παθητική υποδοχή (socket)."
1913 #: methods/ftp.cc:728
1914 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1915 msgstr "Το getaddrinfo ήταν αδύνατο να δέσμευση υποδοχή παρακολούθησης"
1917 #: methods/ftp.cc:742
1918 msgid "Could not bind a socket"
1919 msgstr "Αδύνατη η πρόσδεση στην υποδοχή (socket)"
1921 #: methods/ftp.cc:746
1922 msgid "Could not listen on the socket"
1923 msgstr "Αδύνατη η παρακολούθηση της υποδοχής (socket)"
1925 #: methods/ftp.cc:753
1926 msgid "Could not determine the socket's name"
1927 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος της υποδοχής (socket)"
1929 #: methods/ftp.cc:785
1930 msgid "Unable to send PORT command"
1931 msgstr "Αδύνατη η αποστολή της εντολής PORT"
1933 #: methods/ftp.cc:795
1935 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1936 msgstr "Άγνωστη οικογένεια διευθύνσεων %u (AF_*)"
1938 #: methods/ftp.cc:804
1940 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1941 msgstr "Το EPRT απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1943 #: methods/ftp.cc:824
1944 msgid "Data socket connect timed out"
1945 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης στην υποδοχή δεδομένων"
1947 #: methods/ftp.cc:831
1948 msgid "Unable to accept connection"
1949 msgstr "Αδύνατη η αποδοχή συνδέσεων"
1951 #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1002 methods/rsh.cc:303
1952 msgid "Problem hashing file"
1953 msgstr "Πρόβλημα κατά το hashing του αρχείου"
1955 #: methods/ftp.cc:883
1957 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1958 msgstr "Αδυναμία λήψης του αρχείου, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
1960 #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
1961 msgid "Data socket timed out"
1962 msgstr "Λήξη χρόνου υποδοχής δεδομένων"
1964 #: methods/ftp.cc:928
1966 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1967 msgstr "Αποτυχία κατά τη μεταφορά δεδομένων, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
1969 #. Get the files information
1970 #: methods/ftp.cc:1005
1974 #: methods/ftp.cc:1117
1975 msgid "Unable to invoke "
1976 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
1978 #: methods/connect.cc:70
1980 msgid "Connecting to %s (%s)"
1981 msgstr "Σύνδεση στο %s (%s)"
1983 #: methods/connect.cc:81
1986 msgstr "[IP: %s %s]"
1988 #: methods/connect.cc:90
1990 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1991 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής για το %s (f=%u t=%u p=%u)"
1993 #: methods/connect.cc:96
1995 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1996 msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της σύνδεσης στο %s:%s (%s)."
1998 #: methods/connect.cc:104
2000 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2001 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s), λήξη χρόνου σύνδεσης"
2003 #: methods/connect.cc:122
2005 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2006 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s)."
2008 #. We say this mainly because the pause here is for the
2009 #. ssh connection that is still going
2010 #: methods/connect.cc:150 methods/rsh.cc:425
2012 msgid "Connecting to %s"
2013 msgstr "Σύνδεση στο %s"
2015 #: methods/connect.cc:169 methods/connect.cc:188
2017 msgid "Could not resolve '%s'"
2018 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του '%s'"
2020 #: methods/connect.cc:194
2022 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2023 msgstr "Προσωρινή αποτυχία στην εύρεση του '%s'"
2025 #: methods/connect.cc:197
2027 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2028 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
2030 #: methods/connect.cc:244
2032 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2033 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s %s:"
2035 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2036 #: methods/gpgv.cc:78
2038 msgid "No keyring installed in %s."
2039 msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
2041 #: methods/gpgv.cc:104
2042 msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
2045 #: methods/gpgv.cc:121
2046 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2047 msgstr "Ε: Λίστα Ορισμάτων από Acquire::gpgv::Options πολύ μεγάλη. Έξοδος."
2049 #: methods/gpgv.cc:237
2051 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2053 "Εσωτερικό σφάλμα: Η υπογραφή είναι καλή, αλλά αδυναμία προσδιορισμού του "
2056 #: methods/gpgv.cc:242
2057 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2058 msgstr "Βρέθηκε τουλάχιστον μια μη έγκυρη υπογραφή."
2060 #: methods/gpgv.cc:246
2062 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2064 "Αδυναμία εκτέλεσης του '%s' για την επαλήθευση της υπογραφής (είναι "
2065 "εγκατεστημένο το gpgv;)"
2067 #: methods/gpgv.cc:251
2068 msgid "Unknown error executing gpgv"
2069 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση του gpgv"
2071 #: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292
2072 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2073 msgstr "Οι παρακάτω υπογραφές ήταν μη έγκυρες:\n"
2075 #: methods/gpgv.cc:299
2077 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2080 "Οι παρακάτω υπογραφές δεν ήταν δυνατόν να επαληθευτούν επειδή δεν ήταν "
2081 "διαθέσιμο το δημόσιο κλειδί:\n"
2083 #: methods/gzip.cc:64
2085 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2086 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
2088 #: methods/gzip.cc:109
2090 msgid "Read error from %s process"
2091 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από τη διεργασία %s"
2093 #: methods/http.cc:385
2094 msgid "Waiting for headers"
2095 msgstr "Αναμονή επικεφαλίδων"
2097 #: methods/http.cc:531
2099 msgid "Got a single header line over %u chars"
2100 msgstr "Λήψη μίας και μόνης γραμμής επικεφαλίδας πάνω από %u χαρακτήρες"
2102 #: methods/http.cc:539
2103 msgid "Bad header line"
2104 msgstr "Ελαττωματική γραμμή επικεφαλίδας"
2106 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2107 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2108 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα απάντησης"
2110 #: methods/http.cc:594
2111 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2112 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Length"
2114 #: methods/http.cc:609
2115 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2116 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Range"
2118 #: methods/http.cc:611
2119 msgid "This HTTP server has broken range support"
2120 msgstr "Ο διακομιστής http δεν υποστηρίζει πλήρως το range"
2122 #: methods/http.cc:635
2123 msgid "Unknown date format"
2124 msgstr "Άγνωστη μορφή ημερομηνίας"
2126 #: methods/http.cc:793
2127 msgid "Select failed"
2128 msgstr "Η επιλογή απέτυχε"
2130 #: methods/http.cc:798
2131 msgid "Connection timed out"
2132 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
2134 #: methods/http.cc:821
2135 msgid "Error writing to output file"
2136 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο εξόδου"
2138 #: methods/http.cc:852
2139 msgid "Error writing to file"
2140 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
2142 #: methods/http.cc:880
2143 msgid "Error writing to the file"
2144 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
2146 #: methods/http.cc:894
2147 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2149 "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή, το άλλο άκρο έκλεισε τη σύνδεση"
2151 #: methods/http.cc:896
2152 msgid "Error reading from server"
2153 msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή"
2155 #: methods/http.cc:987 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2157 msgid "Failed to truncate file"
2158 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
2160 #: methods/http.cc:1156
2161 msgid "Bad header data"
2162 msgstr "Ελαττωματικά δεδομένα επικεφαλίδας"
2164 #: methods/http.cc:1173 methods/http.cc:1228
2165 msgid "Connection failed"
2166 msgstr "Η σύνδεση απέτυχε"
2168 #: methods/http.cc:1320
2169 msgid "Internal error"
2170 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα"
2172 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2173 msgid "Can't mmap an empty file"
2174 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση mmap ενός άδειου αρχείου"
2176 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2178 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2179 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
2181 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2183 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2184 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
2186 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2188 msgid "Unable to close mmap"
2189 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
2191 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2193 msgid "Unable to synchronize mmap"
2194 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
2196 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2199 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2200 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2203 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:395
2206 "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,abort "
2207 "the try to grow the MMap."
2210 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2211 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2213 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2216 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2217 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2219 msgid "%lih %limin %lis"
2222 #. min means minutes, s means seconds
2223 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2229 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2234 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1083
2236 msgid "Selection %s not found"
2237 msgstr "Η επιλογή %s δε βρέθηκε"
2239 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2241 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2242 msgstr "Μη αναγνωρισμένος τύπος σύντμησης: '%c'"
2244 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2246 msgid "Opening configuration file %s"
2247 msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
2249 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2251 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2252 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Το block αρχίζει χωρίς όνομα."
2254 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2256 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2257 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Λάθος μορφή Ετικέτας (Tag)"
2259 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2261 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2262 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες μετά την τιμή"
2264 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2266 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2268 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
2270 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2272 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2273 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Υπερβολικός αριθμός συνδυασμένων includes"
2275 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2277 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2278 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Συμπεριλαμβάνεται από εδώ"
2280 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2282 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2283 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Μη υποστηριζόμενη εντολή '%s'"
2285 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2287 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2289 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
2291 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2293 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2294 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες στο τέλος του αρχείου"
2296 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2298 msgid "%c%s... Error!"
2299 msgstr "%c%s... Σφάλμα!"
2301 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2303 msgid "%c%s... Done"
2304 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
2306 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2308 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2309 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών '%c' [από %s] δεν είναι γνωστή."
2311 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2312 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2314 msgid "Command line option %s is not understood"
2315 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι κατανοητή"
2317 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2319 msgid "Command line option %s is not boolean"
2320 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι boolean"
2322 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2324 msgid "Option %s requires an argument."
2325 msgstr "Η επιλογή %s απαιτεί ένα όρισμα."
2327 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2329 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2331 "Επιλογή %s: Οι προδιαγραφές του αντικειμένου ρυθμίσεων απαιτούν =<val>."
2333 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2335 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2336 msgstr "Επιλογή %s: απαιτείται ένας ακέραιος αριθμός ως όρισμα, όχι '%s'"
2338 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2340 msgid "Option '%s' is too long"
2341 msgstr "Η επιλογή '%s' έχει υπερβολικό μήκος"
2343 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2345 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2346 msgstr "Η τιμή %s δεν είναι κατανοητή, δοκιμάστε σωστό (true) ή λάθος (false)."
2348 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2350 msgid "Invalid operation %s"
2351 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
2353 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2355 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2356 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του σημείου επαφής %s"
2358 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
2359 #: apt-pkg/acquire.cc:477 apt-pkg/acquire.cc:502 apt-pkg/clean.cc:39
2361 msgid "Unable to change to %s"
2362 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
2364 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
2365 msgid "Failed to stat the cdrom"
2366 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του cdrom"
2368 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:152
2370 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2372 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το ανάγνωσης μόνο αρχείο κλειδώματος %s"
2374 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:157
2376 msgid "Could not open lock file %s"
2377 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου κλειδώματος %s"
2379 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:175
2381 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2383 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το συναρμοσμένο από nfs αρχείο κλειδώματος "
2386 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:179
2388 msgid "Could not get lock %s"
2389 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα %s"
2391 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:615
2393 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2394 msgstr "Αναμονή του %s, αλλά δε βρισκόταν εκεί"
2396 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:627
2398 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2399 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
2401 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:629
2403 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2404 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
2406 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:633
2408 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2409 msgstr "Η υποδιεργασία %s επέστρεψε ένα κωδικός σφάλματος (%u)"
2411 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:635
2413 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2414 msgstr "Η υποδιεργασία %s εγκατέλειψε απρόσμενα"
2416 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2418 msgid "Could not open file %s"
2419 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
2421 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:735
2423 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2424 msgstr "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
2426 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:765
2428 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2429 msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
2431 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2432 msgid "Problem closing the file"
2433 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
2435 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2436 msgid "Problem unlinking the file"
2437 msgstr "Πρόβλημα κατά την διαγραφή του αρχείου"
2439 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:857
2440 msgid "Problem syncing the file"
2441 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
2443 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2444 msgid "Empty package cache"
2445 msgstr "Άδειο cache πακέτων"
2447 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2448 msgid "The package cache file is corrupted"
2449 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
2451 #: apt-pkg/pkgcache.cc:150
2452 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2453 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι ασύμβατης έκδοσης"
2455 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2457 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2458 msgstr "Αυτό το APT δεν υποστηρίζει το Σύστημα Απόδοσης Έκδοσης '%s'"
2460 #: apt-pkg/pkgcache.cc:160
2461 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2462 msgstr "Η cache πακέτων κατασκευάστηκε για μια διαφορετική αρχιτεκτονική"
2464 #: apt-pkg/pkgcache.cc:287
2466 msgstr "Εξαρτάται από"
2468 #: apt-pkg/pkgcache.cc:287
2470 msgstr "ΠροΕξαρτάται από"
2472 #: apt-pkg/pkgcache.cc:287
2476 #: apt-pkg/pkgcache.cc:288
2480 #: apt-pkg/pkgcache.cc:288
2482 msgstr "Ασύμβατο με"
2484 #: apt-pkg/pkgcache.cc:288
2486 msgstr "Αντικαθιστά"
2488 #: apt-pkg/pkgcache.cc:289
2490 msgstr "Απαρχαιώνει"
2492 #: apt-pkg/pkgcache.cc:289
2496 #: apt-pkg/pkgcache.cc:289
2500 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2504 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2506 msgstr "απαιτούμενο"
2508 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2510 msgstr "καθιερωμένο"
2512 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2514 msgstr "προαιρετικό"
2516 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2520 #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
2521 msgid "Building dependency tree"
2522 msgstr "Κατασκευή Δένδρου Εξαρτήσεων"
2524 #: apt-pkg/depcache.cc:125
2525 msgid "Candidate versions"
2526 msgstr "Υποψήφιες Εκδόσεις"
2528 #: apt-pkg/depcache.cc:154
2529 msgid "Dependency generation"
2530 msgstr "Παραγωγή Εξαρτήσεων"
2532 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
2533 msgid "Reading state information"
2534 msgstr "Ανάγνωση περιγραφής της τρέχουσας κατάσταση"
2536 #: apt-pkg/depcache.cc:236
2538 msgid "Failed to open StateFile %s"
2539 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου κατάστασης %s"
2541 #: apt-pkg/depcache.cc:242
2543 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2544 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου κατάστασης %s"
2546 #: apt-pkg/depcache.cc:851
2548 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2551 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2553 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2554 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
2556 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2558 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2559 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (2)"
2561 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2563 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2564 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2566 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2568 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2569 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
2571 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2573 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2574 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2576 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2578 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2579 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2581 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2583 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2584 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2586 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2588 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2589 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (URI)"
2591 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2593 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2594 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
2596 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2598 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2599 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
2601 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2603 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2604 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Απόλυτο dist)"
2606 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2608 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2609 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2611 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2614 msgstr "Άνοιγμα του %s"
2616 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2618 msgid "Line %u too long in source list %s."
2619 msgstr "Η γραμμή %u έχει υπερβολικό μήκος στη λίστα πηγών %s."
2621 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2623 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2624 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (τύπος)"
2626 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2628 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2629 msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος "
2631 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:615
2634 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2635 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2638 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2641 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2642 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2643 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2645 "Αυτή η προσπάθεια εγκατάστασης απαιτεί προσωρινή αφαίρεση του σημαντικού "
2646 "πακέτου %s λόγω ενός βρόγχου Ασυμβατότητας/ΠροΕξάρτησης. Αυτό συνήθως δεν "
2647 "είναι καλό, αλλά εάν πραγματικά θέλετε να συνεχίσετε ενεργοποιήστε την "
2648 "επιλογή APT::Force-LoopBreak option."
2650 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2653 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2654 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2657 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2659 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2660 msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται"
2662 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2665 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2667 "Το πακέτο '%s' χρειάζεται να επανεγκατασταθεί, αλλά είναι αδύνατη η εύρεση "
2668 "κάποιας κατάλληλης αρχείοθήκης."
2670 #: apt-pkg/algorithms.cc:1182
2672 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2675 "Σφάλμα, το pkgProblemResolver::Resolve παρήγαγε διακοπές, αυτό ίσως "
2676 "προκλήθηκε από κρατούμενα πακέτα."
2678 #: apt-pkg/algorithms.cc:1184
2679 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2680 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση προβλημάτων, έχετε κρατούμενα ελαττωματικά πακέτα."
2682 #: apt-pkg/algorithms.cc:1461 apt-pkg/algorithms.cc:1463
2684 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2687 "Μερικά αρχεία δεν μεταφορτώθηκαν, αγνοήθηκαν ή χρησιμοποιήθηκαν παλαιότερα "
2690 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2692 msgid "List directory %spartial is missing."
2693 msgstr "Ο φάκελος λιστών %spartial αγνοείται."
2695 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2697 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2698 msgstr "Ο φάκελος αρχειοθηκών %spartial αγνοείται."
2700 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2702 msgid "Unable to lock directory %s"
2703 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
2705 #. only show the ETA if it makes sense
2707 #: apt-pkg/acquire.cc:878
2709 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2710 msgstr "Κατέβασμα του αρχείου %li του %li (απομένουν %s)"
2712 #: apt-pkg/acquire.cc:880
2714 msgid "Retrieving file %li of %li"
2715 msgstr "Λήψη αρχείου %li του %li"
2717 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2719 msgid "The method driver %s could not be found."
2720 msgstr "Ο οδηγός μεθόδου %s δεν μπορεί να εντοπιστεί."
2722 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2724 msgid "Method %s did not start correctly"
2725 msgstr "Η μέθοδος %s δεν εκκινήθηκε σωστά"
2727 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2729 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2731 "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα '%s' στη συσκευή '%s' και πατήστε "
2734 #: apt-pkg/init.cc:135
2736 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2737 msgstr "Το σύστημα συσκευασίας '%s' δεν υποστηρίζεται"
2739 #: apt-pkg/init.cc:151
2740 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2741 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός ενός κατάλληλου τύπου συστήματος πακέτων"
2743 #: apt-pkg/clean.cc:56
2745 msgid "Unable to stat %s."
2746 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s."
2748 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2749 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2750 msgstr "Πρέπει να τοποθετήσετε μερικά URI 'πηγών' στο sources.list"
2752 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2753 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2755 "Αδύνατο το άνοιγμα ή η ανάλυση των λιστών πακέτων ή του αρχείου κατάστασης."
2757 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2758 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2760 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get update για να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα"
2762 #: apt-pkg/policy.cc:333
2764 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2765 msgstr "Μη έγκυρη εγγραφή στο αρχείο προτιμήσεων, καμία επικεφαλίδα Package"
2767 #: apt-pkg/policy.cc:355
2769 msgid "Did not understand pin type %s"
2770 msgstr "Αδύνατη η κατανόηση του τύπου καθήλωσης %s"
2772 #: apt-pkg/policy.cc:363
2773 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2775 "Δεν έχει οριστεί προτεραιότητα (ή έχει οριστεί μηδενική) για την καθήλωση"
2777 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:75
2778 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2779 msgstr "Η cache έχει ασύμβατο σύστημα απόδοσης έκδοσης"
2781 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:131
2783 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2784 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewPackage)"
2786 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:146
2788 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2789 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage1)"
2791 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:180
2793 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2794 msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc1)"
2796 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2798 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2799 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage2)"
2801 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:214
2803 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2804 msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
2806 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2808 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2809 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion1)"
2811 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:238
2813 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2814 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage3)"
2816 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:242
2818 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2819 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion2)"
2821 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2823 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2824 msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc2)"
2826 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2827 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2829 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των ονομάτων πακέτων που υποστηρίζει το "
2832 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:276
2833 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2834 msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εκδόσεων που υποστηρίζει το APT."
2836 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:279
2837 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2839 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των περιγραφών που υποστηρίζει το APT."
2841 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:282
2842 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2844 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εξαρτήσεων που υποστηρίζει το APT."
2846 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:310
2848 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2849 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
2851 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:323
2853 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2854 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (CollectFileProvides)"
2856 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:329
2858 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2859 msgstr "Το πακέτο %s %s δε βρέθηκε κατά την επεξεργασία εξαρτήσεων του αρχείου"
2861 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:860
2863 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2864 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s"
2866 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:962
2867 msgid "Collecting File Provides"
2868 msgstr "Συλλογή Παροχών Αρχείου"
2870 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1122 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1129
2871 msgid "IO Error saving source cache"
2872 msgstr "Σφάλμα IO κατά την αποθήκευση της cache πηγών"
2874 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2876 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2877 msgstr "απέτυχε η μετονομασία, %s (%s -> %s)."
2879 #: apt-pkg/acquire-item.cc:432
2880 msgid "MD5Sum mismatch"
2881 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
2883 #: apt-pkg/acquire-item.cc:693 apt-pkg/acquire-item.cc:1469
2884 msgid "Hash Sum mismatch"
2885 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
2887 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1150
2888 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2889 msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμο δημόσιο κλειδί για τα ακολουθα κλειδιά:\n"
2891 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1260
2894 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2895 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2897 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
2898 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο. (λόγω χαμένου αρχείου)"
2900 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1319
2903 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2904 "manually fix this package."
2906 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
2907 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο."
2909 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1374
2912 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2914 "Κατεστραμμένα αρχεία ευρετηρίου πακέτων. Δεν υπάρχει πεδίο Filename: στο "
2917 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1461
2918 msgid "Size mismatch"
2919 msgstr "Ανόμοιο μέγεθος"
2921 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2923 msgid "Unable to parse Release file %s"
2924 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
2926 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2928 msgid "No sections in Release file %s"
2929 msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του%s\n"
2931 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2933 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2936 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2938 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2939 msgstr "Η εγγραφή κατασκευαστή %s δεν περιέχει ταυτότητα"
2941 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
2944 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2947 "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
2948 "Προσαρτάται το CD-ROM\n"
2950 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
2951 msgid "Identifying.. "
2952 msgstr "Αναγνώριση..."
2954 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
2956 msgid "Stored label: %s\n"
2957 msgstr "Αποθήκευση Ετικέτας: %s \n"
2959 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
2960 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2961 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM...\n"
2963 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
2965 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2966 msgstr "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
2968 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
2969 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2970 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM\n"
2972 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
2973 msgid "Waiting for disc...\n"
2974 msgstr "Αναμονή για δίσκο...\n"
2976 #. Mount the new CDROM
2977 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2978 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2979 msgstr "Προσάρτηση του CD-ROM...\n"
2981 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
2982 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2983 msgstr "Σάρωση του δίσκου για περιεχόμενα...\n"
2985 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
2988 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2991 "Βρέθηκαν %zu κατάλογοι πακέτων, %zu κατάλογοι πηγαίων, %zu κατάλογοι "
2992 "μεταφράσεων και %zu υπογραφές\n"
2994 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
2996 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2997 "wrong architecture?"
3000 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3002 msgid "Found label '%s'\n"
3003 msgstr "Εύρεση ετικέτας: %s \n"
3005 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3006 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3007 msgstr "Αυτό δεν είναι έγκυρο όνομα, προσπαθείστε ξανά. \n"
3009 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3012 "This disc is called: \n"
3015 "Ο δίσκος αυτός ονομάζεται: \n"
3018 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3019 msgid "Copying package lists..."
3020 msgstr "Αντιγραφή λιστών πακέτων..."
3022 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3023 msgid "Writing new source list\n"
3024 msgstr "Eγγραφή νέας λίστας πηγών\n"
3026 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3027 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3028 msgstr "Οι κατάλογοι με τις πηγές αυτού του δίσκου είναι: \n"
3030 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
3032 msgid "Wrote %i records.\n"
3033 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές.\n"
3035 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
3037 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3038 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία.\n"
3040 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
3042 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3043 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i ασύμβατα αρχεία.\n"
3045 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
3047 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3048 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία και %i ασύμβατα αρχεία\n"
3050 #: apt-pkg/indexcopy.cc:530
3052 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3053 msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
3055 #: apt-pkg/indexcopy.cc:536
3057 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3060 #: apt-pkg/indexcopy.cc:542
3062 msgid "Hash mismatch for: %s"
3063 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
3065 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
3067 msgid "Installing %s"
3068 msgstr "Εγκατάσταση του %s"
3070 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:737
3072 msgid "Configuring %s"
3073 msgstr "Ρύθμιση του %s"
3075 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:744
3078 msgstr "Αφαιρώ το %s"
3080 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3082 msgid "Completely removing %s"
3083 msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως"
3085 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
3087 msgid "Running post-installation trigger %s"
3088 msgstr "Εκτέλεση του post-installation trigger %s"
3090 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:581
3092 msgid "Directory '%s' missing"
3093 msgstr "Ο φάκελος %s αγνοείται."
3095 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:596 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:609
3097 msgid "Could not open file '%s'"
3098 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
3100 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:730
3102 msgid "Preparing %s"
3103 msgstr "Προετοιμασία του %s"
3105 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:731
3107 msgid "Unpacking %s"
3108 msgstr "Ξεπακετάρισμα του %s"
3110 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:736
3112 msgid "Preparing to configure %s"
3113 msgstr "Προετοιμασία ρύθμισης του %s"
3115 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:738
3117 msgid "Installed %s"
3118 msgstr "Έγινε εγκατάσταση του %s"
3120 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:743
3122 msgid "Preparing for removal of %s"
3123 msgstr "Προετοιμασία για την αφαίρεση του %s"
3125 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:745
3128 msgstr "Αφαίρεσα το %s"
3130 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:750
3132 msgid "Preparing to completely remove %s"
3133 msgstr "Προετοιμασία πλήρης αφαίρεσης του %s"
3135 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:751
3137 msgid "Completely removed %s"
3138 msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως"
3140 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:955
3141 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3143 "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο γεγονότων, λόγω αποτυχίας του openpyt() (είναι "
3144 "προσαρτημένο το /dev/pts;)\n"
3146 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:986
3147 msgid "Running dpkg"
3150 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3153 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3157 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3159 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3160 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
3162 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3164 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3168 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3172 #: methods/rred.cc:465
3175 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3179 #: methods/rred.cc:470
3182 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3186 #: methods/rsh.cc:330
3187 msgid "Connection closed prematurely"
3188 msgstr "Η σύνδεση έκλεισε πρόωρα"
3190 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3191 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (id κατασκευαστή)"
3193 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3194 #~ msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου κλειδιών '%s'"
3196 #~ msgid "Could not patch file"
3197 #~ msgstr "Αδύνατη η διόρθωση του αρχείου"
3199 #~ msgid " %4i %s\n"
3200 #~ msgstr " %4i %s\n"
3203 #~ msgstr "%4i %s\n"
3205 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3206 #~ msgstr "Επεξεργασία triggers για το %s"
3209 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3210 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3211 #~ "that package should be filed."
3213 #~ "Εφόσον ζητήσατε μια και μόνη λειτουργία, είναι πολύ πιθανόν ότι\n"
3214 #~ "το πακέτο αυτό δεν είναι εγκαταστάσιμο και θα πρέπει να κάνετε μια\n"
3215 #~ "αναφορά σφάλματος για αυτό το πακέτο."