]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/el.po
* methods/http.{cc,h}:
[apt.git] / po / el.po
1 # translation of apt_po_el.po to Greek
2 # translation of apt_po_el.po to
3 # Greek Translation of APT.
4 # This file is put in the public domain.
5 #
6 # Fanis Dokianakis <madf@hellug.gr>, 2003.
7 # Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2003, 2004, 2006.
8 # George Papamichelakis <george@step.gr>, 2004.
9 # George Papamichalakis <george@step.gr>, 2004.
10 # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
11 # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005.
12 # Serafeim Zanikolas <serzan@hellug.gr>, 2008.
13 # quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2008.
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: apt_po_el\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2010-05-04 13:37+0200\n"
19 "PO-Revision-Date: 2008-08-26 18:25+0300\n"
20 "Last-Translator: quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>\n"
21 "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "org>\n"
26 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28
29 #: cmdline/apt-cache.cc:141
30 #, c-format
31 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
32 msgstr "Το πακέτο %s με έκδοση %s έχει ανικανοποίητες εξαρτήσεις:\n"
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:646
35 #: cmdline/apt-cache.cc:799 cmdline/apt-cache.cc:1023
36 #: cmdline/apt-cache.cc:1428 cmdline/apt-cache.cc:1523
37 #: cmdline/apt-cache.cc:1606
38 #, c-format
39 msgid "Unable to locate package %s"
40 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του πακέτου %s"
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:245
43 msgid "Total package names: "
44 msgstr "Συνολικά Ονόματα Πακέτων : "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:247
47 #, fuzzy
48 msgid "Total package structures: "
49 msgstr "Συνολικά Ονόματα Πακέτων : "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:287
52 msgid " Normal packages: "
53 msgstr " Κανονικά Πακέτα: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:288
56 msgid " Pure virtual packages: "
57 msgstr " Πλήρως Εικονικά Πακέτα: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:289
60 msgid " Single virtual packages: "
61 msgstr " Μονά Εικονικά Πακέτα: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:290
64 msgid " Mixed virtual packages: "
65 msgstr " Μικτά Εικονικά Πακέτα: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:291
68 msgid " Missing: "
69 msgstr "Αγνοούμενα: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:293
72 msgid "Total distinct versions: "
73 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:295
76 msgid "Total distinct descriptions: "
77 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:297
80 msgid "Total dependencies: "
81 msgstr "Σύνολο Εξαρτήσεων: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:300
84 msgid "Total ver/file relations: "
85 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:302
88 msgid "Total Desc/File relations: "
89 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:304
92 msgid "Total Provides mappings: "
93 msgstr "Σύνολο Αντιστοιχίσεων Παροχών: "
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:316
96 msgid "Total globbed strings: "
97 msgstr "Σύνολο Κοινών Στοιχειοσειρών : "
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:330
100 msgid "Total dependency version space: "
101 msgstr "Συνολικός χώρος Εξαρτήσεων Εκδόσεων: "
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:335
104 msgid "Total slack space: "
105 msgstr "Σύνολο χώρου ασφαλείας: "
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:343
108 msgid "Total space accounted for: "
109 msgstr "Συνολικός Καταμετρημένος Χώρος: "
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1223
112 #, c-format
113 msgid "Package file %s is out of sync."
114 msgstr "Το αρχείο πακέτου %s δεν είναι ενημερωμένο."
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1299
117 msgid "You must give exactly one pattern"
118 msgstr "Πρέπει να δώσετε ακριβώς μία παράσταση"
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1457 cmdline/apt-cache.cc:1529
121 msgid "No packages found"
122 msgstr "Δε βρέθηκαν πακέτα"
123
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1548
125 msgid "Package files:"
126 msgstr "Αρχεία Πακέτου:"
127
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1555 cmdline/apt-cache.cc:1657
129 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
130 msgstr ""
131 "Η cache δεν είναι ενημερωμένη, αδυναμία παραπομπής σε ένα αρχείο πακέτου"
132
133 #. Show any packages have explicit pins
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1569
135 msgid "Pinned packages:"
136 msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:"
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1581 cmdline/apt-cache.cc:1637
139 msgid "(not found)"
140 msgstr "(δε βρέθηκαν)"
141
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1590
143 msgid " Installed: "
144 msgstr " Εγκατεστημένα: "
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1591
147 msgid " Candidate: "
148 msgstr " Υποψήφιο: "
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1619 cmdline/apt-cache.cc:1627
151 msgid "(none)"
152 msgstr "(κανένα)"
153
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1634
155 msgid " Package pin: "
156 msgstr " Καθήλωση Πακέτου: "
157
158 #. Show the priority tables
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1643
160 msgid " Version table:"
161 msgstr " Πίνακας Έκδοσης:"
162
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1754 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
164 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:584
165 #: cmdline/apt-get.cc:2729 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
166 #, c-format
167 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
168 msgstr "%s %s για %s είναι μεταγλωττισμένο σε %s %s\n"
169
170 #: cmdline/apt-cache.cc:1761
171 #, fuzzy
172 msgid ""
173 "Usage: apt-cache [options] command\n"
174 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
175 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
177 "\n"
178 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
179 "cache files, and query information from them\n"
180 "\n"
181 "Commands:\n"
182 " add - Add a package file to the source cache\n"
183 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
184 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
185 " showsrc - Show source records\n"
186 " stats - Show some basic statistics\n"
187 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
188 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
189 " unmet - Show unmet dependencies\n"
190 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
191 " show - Show a readable record for the package\n"
192 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
193 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
194 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
195 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
196 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
197 " policy - Show policy settings\n"
198 "\n"
199 "Options:\n"
200 " -h This help text.\n"
201 " -p=? The package cache.\n"
202 " -s=? The source cache.\n"
203 " -q Disable progress indicator.\n"
204 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
205 " -c=? Read this configuration file\n"
206 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
207 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
208 msgstr ""
209 "Χρήση: apt-cache [επιλογές] εντολή\n"
210 " apt-cache [επιλογές] add file1 [file2 ...]\n"
211 " apt-cache [επιλογές] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
212 " apt-cache [επιλογές] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
213 "\n"
214 "το apt-cache είναι ένα χαμηλού επιπέδου εργαλείο που χρησιμοποιείται για \n"
215 "το χειρισμό των δυαδικών αρχείων cache του APT, και να εξάγει πληροφορίες\n"
216 "από αυτά\n"
217 "\n"
218 "Εντολές:\n"
219 " add - Προσθέτει ένα αρχείο πακέτου στη cache πηγών\n"
220 " gencaches - Κατασκευή της cache των πακέτων και των πηγών\n"
221 " showpkg - Εμφάνιση μερικών γενικών πληροφοριών για ένα πακέτο\n"
222 " showsrc - Εμφάνιση εγγραφών για πηγαίο πακέτο\n"
223 " stats - Εμφάνιση μερικών βασικών στατιστικών\n"
224 " dump - Εμφάνιση όλου του αρχείου σε περιληπτική μορφή.\n"
225 " dumpavail - Εκτύπωση της λίστας των διαθέσιμων πακέτων στην κανονική "
226 "έξοδο\n"
227 " unmet - Εμφάνιση μη ικανοποιούμενων εξαρτήσεων\n"
228 " search - Αναζήτηση στη λίστα πακέτων για αυτή τη κανονική παράσταση\n"
229 " show - Εμφάνιση μιας αναγνώσιμης εγγραφής για το πακέτο\n"
230 " depends - Εμφάνιση των εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
231 " rdepends - Εμφάνιση αντίστροφων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
232 " pkgnames - Εμφάνιση λίστας με τα ονόματα όλων των πακέτων\n"
233 " dotty - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το GraphViz\n"
234 " xvcg - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το xvcg\n"
235 " policy - Εμφάνιση προτεραιοτήτων πηγών\n"
236 "\n"
237 "Επιλογές:\n"
238 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας.\n"
239 " -p=? Η cache πακέτων.\n"
240 " -s=? Η cache πηγών.\n"
241 " -q Απενεργοποίηση του δείκτη προόδου.\n"
242 " -i Εμφάνιση μόνο των σημαντικών εξαρτήσεων για την εντολή unmet.\n"
243 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
244 " -o=? Χρήση μιας αυθαίρετη επιλογής ρυθμίσεων, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
245 "Δείτε τις σελίδες man του apt-cache(8) και apt.conf(5) για πληροφορίες.\n"
246
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
248 #, fuzzy
249 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
250 msgstr ""
251 "Παρακαλώ δώστε ένα όνομα για τον δίσκο αυτό, όπως 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
252
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
254 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
255 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο στη συσκευή και πατήστε enter"
256
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
258 #, fuzzy, c-format
259 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
260 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
261
262 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
263 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
264 msgstr "Επαναλάβετε την διαδικασία για τα υπόλοιπα CD από το σετ σας."
265
266 #: cmdline/apt-config.cc:41
267 msgid "Arguments not in pairs"
268 msgstr "Τα ορίσματα δεν είναι σε ζεύγη"
269
270 #: cmdline/apt-config.cc:76
271 msgid ""
272 "Usage: apt-config [options] command\n"
273 "\n"
274 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
275 "\n"
276 "Commands:\n"
277 " shell - Shell mode\n"
278 " dump - Show the configuration\n"
279 "\n"
280 "Options:\n"
281 " -h This help text.\n"
282 " -c=? Read this configuration file\n"
283 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
284 msgstr ""
285 "Χρήση: apt-config [επιλογές] εντολή\n"
286 "\n"
287 "το apt-config είναι ένα απλό εργαλείο για την ανάγνωση του αρχείου ρυθμίσεων "
288 "APT\n"
289 "\n"
290 "Commands:\n"
291 " shell - Shell mode\n"
292 " dump - Show the configuration\n"
293 "\n"
294 "Options:\n"
295 " -h This help text.\n"
296 " -c=? Read this configuration file\n"
297 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
298
299 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
300 #, c-format
301 msgid "%s not a valid DEB package."
302 msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο πακέτο DEB."
303
304 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
305 msgid ""
306 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
307 "\n"
308 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
309 "from debian packages\n"
310 "\n"
311 "Options:\n"
312 " -h This help text\n"
313 " -t Set the temp dir\n"
314 " -c=? Read this configuration file\n"
315 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
316 msgstr ""
317 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
318 "\n"
319 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
320 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
321 "\n"
322 "Επιλογές:\n"
323 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
324 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
325 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
326 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
327
328 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1030
329 #, c-format
330 msgid "Unable to write to %s"
331 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
332
333 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
334 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
335 msgstr "Δεν βρέθηκε η έκδοση του debconf. Είναι το debconf εγκατεστημένο;"
336
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:168 ftparchive/apt-ftparchive.cc:345
338 msgid "Package extension list is too long"
339 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων του πακέτου είναι υπερβολικά μακρύς"
340
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:187
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:210 ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:274 ftparchive/apt-ftparchive.cc:296
344 #, c-format
345 msgid "Error processing directory %s"
346 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας του καταλόγου %s"
347
348 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:258
349 msgid "Source extension list is too long"
350 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων των πηγών είναι υπερβολικά μακρύς"
351
352 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:375
353 msgid "Error writing header to contents file"
354 msgstr "Σφάλμα εγγραφής κεφαλίδων στο αρχείο περιεχομένων"
355
356 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:405
357 #, c-format
358 msgid "Error processing contents %s"
359 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας περιεχομένων του %s"
360
361 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
362 msgid ""
363 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
364 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
365 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
366 " contents path\n"
367 " release path\n"
368 " generate config [groups]\n"
369 " clean config\n"
370 "\n"
371 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
372 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
373 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
374 "\n"
375 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
376 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
377 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
378 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
379 "\n"
380 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
381 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
382 "\n"
383 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
384 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
385 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
386 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
387 "Debian archive:\n"
388 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
389 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
390 "\n"
391 "Options:\n"
392 " -h This help text\n"
393 " --md5 Control MD5 generation\n"
394 " -s=? Source override file\n"
395 " -q Quiet\n"
396 " -d=? Select the optional caching database\n"
397 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
398 " --contents Control contents file generation\n"
399 " -c=? Read this configuration file\n"
400 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
401 msgstr ""
402 "Χρήση: apt-ftparchive [επιλογές] εντολή\n"
403 "Εντολές: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
404 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
405 " contents path\n"
406 " release path\n"
407 " generate config [groups]\n"
408 " clean config\n"
409 "\n"
410 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία περιεχομένων για τις αρχειοθήκες Debian\n"
411 "Υποστηρίζει πολλές παραλλαγές παραγωγής, από απόλυτα αυτοματοποιημένες έως\n"
412 "λειτουργικές αντικαταστάσεις για την dpkg-scanpackages και dpkg-scansources\n"
413 "\n"
414 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία Package από ένα σύνολο αρχείων .debs. Στο\n"
415 "αρχείο Package περιέχονται όλα τα πεδία ελέγχου κάθε πακέτου καθώς και\n"
416 "το μέγεθος τους και το MD5 hash. Υποστηρίζει την ύπαρξη αρχείου παράκαμψης\n"
417 "για τη βεβιασμένη αλλαγή των πεδίων Priority (Προτεραιότητα) και Section\n"
418 "(Τομέας).\n"
419 "\n"
420 "Με τον ίδιο τρόπο, το apt-ftparchive παράγει αρχεία πηγών (Sources) από μια\n"
421 "ιεραρχία αρχείων .dsc. Η επιλογή --source-override μπορεί να χρησιμοποιηθεί\n"
422 "για παράκαμψη των αρχείων πηγών src.\n"
423 "\n"
424 "Οι εντολές 'packages' και 'sources' θα πρέπει να εκτελούνται στον βασικό\n"
425 "κατάλογο της ιεραρχίας.Το BinaryPath θα πρέπει να δείχνει στον αρχικό\n"
426 "κατάλογο που θα ξεκινάει η αναδρομική αναζήτηση και το αρχείο παράκαμψης\n"
427 "θα πρέπει να περιέχει τις επιλογές παράκαμψης. Το Pathprefix προστίθεται "
428 "στα\n"
429 "πεδία όνομάτων αρχείων, αν υπάρχει. Δείτε παράδειγμα χρήσης στην αρχειοθήκη\n"
430 "πακέτων του Debian :\n"
431 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
432 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
433 "\n"
434 "Επιλογές:\n"
435 " -h Αυτό το κείμενο βοηθείας\n"
436 " --md5 Έλεγχος παραγωγής MD5\n"
437 " -s=? αρχείο παράκαμψης πηγών\n"
438 " -q Χωρίς έξοδο\n"
439 " -d=? Επιλογή προαιρετικής βάσης δεδομένων cache\n"
440 " --no-delink Αποσφαλμάτωση του delinking\n"
441 " --contents Έλεγχος παραγωγής αρχείου περιεχομένων\n"
442 " -c=? Χρήση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
443 " -o=? Ορισμός αυθαίρετης επιλογής ρύθμισης"
444
445 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:796
446 msgid "No selections matched"
447 msgstr "Δεν ταιριαξε καμία επιλογή"
448
449 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:874
450 #, c-format
451 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
452 msgstr "Λείπουν μερικά αρχεία από την ομάδα πακέτων '%s'"
453
454 #: ftparchive/cachedb.cc:43
455 #, c-format
456 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
457 msgstr "Η βάση είναι κατεστραμμένη, το αρχείο μετονομάστηκε σε %s.old"
458
459 #: ftparchive/cachedb.cc:61
460 #, c-format
461 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
462 msgstr "Η βάση δεν είναι ενημερωμένη, γίνεται προσπάθεια να αναβαθμιστεί το %s"
463
464 #: ftparchive/cachedb.cc:72
465 #, fuzzy
466 msgid ""
467 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
468 "remove and re-create the database."
469 msgstr ""
470 "Το φορμά της βάσης δεν είναι έγκυρο. Εάν αναβαθμίσατε το apt σε νεότερη "
471 "έκδοση, παρακαλώ αφαιρέστε και δημιουργήστε τη βάση εκ νέου."
472
473 #: ftparchive/cachedb.cc:77
474 #, c-format
475 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
476 msgstr "Το άνοιγμά του αρχείου της βάσης %s: %s απέτυχε"
477
478 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
479 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
480 #, c-format
481 msgid "Failed to stat %s"
482 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %s."
483
484 #: ftparchive/cachedb.cc:242
485 msgid "Archive has no control record"
486 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο ελέγχου"
487
488 #: ftparchive/cachedb.cc:448
489 msgid "Unable to get a cursor"
490 msgstr "Αδύνατη η πρόσβαση σε δείκτη"
491
492 #: ftparchive/writer.cc:73
493 #, c-format
494 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
495 msgstr "W: Αδύνατη η ανάγνωση του καταλόγου %s\n"
496
497 #: ftparchive/writer.cc:78
498 #, c-format
499 msgid "W: Unable to stat %s\n"
500 msgstr "W: Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s\n"
501
502 #: ftparchive/writer.cc:134
503 msgid "E: "
504 msgstr "E: "
505
506 #: ftparchive/writer.cc:136
507 msgid "W: "
508 msgstr "W: "
509
510 #: ftparchive/writer.cc:143
511 msgid "E: Errors apply to file "
512 msgstr "E: Σφάλματα στο αρχείο"
513
514 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
515 #, c-format
516 msgid "Failed to resolve %s"
517 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του %s"
518
519 #: ftparchive/writer.cc:174
520 msgid "Tree walking failed"
521 msgstr "Αποτυχία ανεύρεσης"
522
523 #: ftparchive/writer.cc:201
524 #, c-format
525 msgid "Failed to open %s"
526 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
527
528 #: ftparchive/writer.cc:260
529 #, c-format
530 msgid " DeLink %s [%s]\n"
531 msgstr "Αποσύνδεση %s [%s]\n"
532
533 #: ftparchive/writer.cc:268
534 #, c-format
535 msgid "Failed to readlink %s"
536 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s"
537
538 #: ftparchive/writer.cc:272
539 #, c-format
540 msgid "Failed to unlink %s"
541 msgstr "Αποτυχία αποσύνδεσης του %s"
542
543 #: ftparchive/writer.cc:279
544 #, c-format
545 msgid "*** Failed to link %s to %s"
546 msgstr " Αποτυχία σύνδεσης του %s με το %s"
547
548 #: ftparchive/writer.cc:289
549 #, c-format
550 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
551 msgstr " Αποσύνδεση ορίου του %sB hit.\n"
552
553 #: ftparchive/writer.cc:393
554 msgid "Archive had no package field"
555 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο πακέτων"
556
557 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
558 #, c-format
559 msgid " %s has no override entry\n"
560 msgstr " %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n"
561
562 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:790
563 #, c-format
564 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
565 msgstr " %s συντηρητής είναι ο %s όχι ο %s\n"
566
567 #: ftparchive/writer.cc:698
568 #, c-format
569 msgid " %s has no source override entry\n"
570 msgstr " %s δεν έχει εγγραφή πηγαίας παράκαμψης\n"
571
572 #: ftparchive/writer.cc:702
573 #, c-format
574 msgid " %s has no binary override entry either\n"
575 msgstr " %s δεν έχει ούτε εγγραφή δυαδικής παράκαμψης\n"
576
577 #: ftparchive/contents.cc:321
578 #, c-format
579 msgid "Internal error, could not locate member %s"
580 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους %s"
581
582 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
583 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
584 msgstr "realoc - Αδυναμία εκχώρησης μνήμης"
585
586 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
587 #, c-format
588 msgid "Unable to open %s"
589 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
590
591 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
592 #, c-format
593 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
594 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
595
596 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
597 #, c-format
598 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
599 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
600
601 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
602 #, c-format
603 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
604 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
605
606 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
607 #, c-format
608 msgid "Failed to read the override file %s"
609 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του αρχείου παράκαμψης %s"
610
611 #: ftparchive/multicompress.cc:72
612 #, c-format
613 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
614 msgstr "Άγνωστος Αλγόριθμος Συμπίεσης '%s'"
615
616 #: ftparchive/multicompress.cc:102
617 #, c-format
618 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
619 msgstr "Η συμπιεσμένη έξοδος του %s χρειάζεται καθορισμό συμπίεσης"
620
621 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
622 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
623 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωλήνωσης IPC στην υποδιεργασία"
624
625 #: ftparchive/multicompress.cc:195
626 msgid "Failed to create FILE*"
627 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας του ΑΡΧΕΙΟΥ"
628
629 #: ftparchive/multicompress.cc:198
630 msgid "Failed to fork"
631 msgstr "Αποτυχία αγκίστρωσης"
632
633 #: ftparchive/multicompress.cc:212
634 msgid "Compress child"
635 msgstr "Συμπίεση απογόνου"
636
637 #: ftparchive/multicompress.cc:235
638 #, c-format
639 msgid "Internal error, failed to create %s"
640 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Αποτυχία δημιουργίας του %s"
641
642 #: ftparchive/multicompress.cc:286
643 msgid "Failed to create subprocess IPC"
644 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας IPC στην υποδιεργασία"
645
646 #: ftparchive/multicompress.cc:321
647 msgid "Failed to exec compressor "
648 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του συμπιεστή "
649
650 #: ftparchive/multicompress.cc:360
651 msgid "decompressor"
652 msgstr "αποσυμπιεστής"
653
654 #: ftparchive/multicompress.cc:403
655 msgid "IO to subprocess/file failed"
656 msgstr "απέτυχε η Ε/Ε στην υποδιεργασία/αρχείο"
657
658 #: ftparchive/multicompress.cc:455
659 msgid "Failed to read while computing MD5"
660 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κατά τον υπολογισμό MD5"
661
662 #: ftparchive/multicompress.cc:472
663 #, c-format
664 msgid "Problem unlinking %s"
665 msgstr "Πρόβλημα κατά την αποσύνδεση του %s"
666
667 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
668 #, c-format
669 msgid "Failed to rename %s to %s"
670 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:127
673 msgid "Y"
674 msgstr "Y"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1782
677 #, c-format
678 msgid "Regex compilation error - %s"
679 msgstr "σφάλμα μεταγλωτισμου - %s"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:244
682 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
683 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα έχουν ανεπίλυτες εξαρτήσεις:"
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:334
686 #, c-format
687 msgid "but %s is installed"
688 msgstr "αλλά το %s είναι εγκατεστημένο"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:336
691 #, c-format
692 msgid "but %s is to be installed"
693 msgstr "αλλά το %s πρόκειται να εγκατασταθεί"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:343
696 msgid "but it is not installable"
697 msgstr "αλλά δεν είναι εγκαταστάσημο"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:345
700 msgid "but it is a virtual package"
701 msgstr "αλλά είναι ένα εικονικό πακέτο"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:348
704 msgid "but it is not installed"
705 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:348
708 msgid "but it is not going to be installed"
709 msgstr "αλλά δεν πρόκειται να εγκατασταθεί"
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:353
712 msgid " or"
713 msgstr " η"
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:384
716 msgid "The following NEW packages will be installed:"
717 msgstr "Τα ακόλουθα ΝΕΑ πακέτα θα εγκατασταθούν:"
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:412
720 msgid "The following packages will be REMOVED:"
721 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΑΦΑΙΡΕΘΟΥΝ:"
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:434
724 msgid "The following packages have been kept back:"
725 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα μείνουν ως έχουν:"
726
727 #: cmdline/apt-get.cc:457
728 msgid "The following packages will be upgraded:"
729 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα αναβαθμιστούν:"
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:480
732 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
733 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΥΠΟΒΑΘΜΙΣΤΟΥΝ:"
734
735 #: cmdline/apt-get.cc:500
736 msgid "The following held packages will be changed:"
737 msgstr "Τα ακόλουθα κρατημένα πακέτα θα αλλαχθούν:"
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:553
740 #, c-format
741 msgid "%s (due to %s) "
742 msgstr "%s (λόγω του %s) "
743
744 #: cmdline/apt-get.cc:561
745 msgid ""
746 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
747 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
748 msgstr ""
749 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα απαραίτητα πακέτα θα αφαιρεθούν\n"
750 "Αυτό ΔΕΝ θα έπρεπε να συμβεί, εκτός αν ξέρετε τι ακριβώς κάνετε!"
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:595
753 #, c-format
754 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
755 msgstr "%lu αναβαθμίστηκαν, %lu νέο εγκατεστημένα, "
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:599
758 #, c-format
759 msgid "%lu reinstalled, "
760 msgstr "%lu επανεγκατεστημένα,"
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:601
763 #, c-format
764 msgid "%lu downgraded, "
765 msgstr "%lu υποβαθμισμένα, "
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:603
768 #, c-format
769 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
770 msgstr "%lu θα αφαιρεθούν και %lu δεν αναβαθμίζονται.\n"
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:607
773 #, c-format
774 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
775 msgstr "%lu μη πλήρως εγκατεστημένα ή αφαιρέθηκαν.\n"
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:680
778 msgid "Correcting dependencies..."
779 msgstr "Διόρθωση εξαρτήσεων..."
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:683
782 msgid " failed."
783 msgstr " απέτυχε."
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:686
786 msgid "Unable to correct dependencies"
787 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση των εξαρτήσεων"
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:689
790 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
791 msgstr "Αδύνατη η ελαχιστοποίηση του συνόλου αναβαθμίσεων"
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:691
794 msgid " Done"
795 msgstr " Ετοιμο"
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:695
798 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
799 msgstr ""
800 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get -f install για να διορθώσετε αυτά τα "
801 "προβλήματα."
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:698
804 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
805 msgstr "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε με το -f."
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:723
808 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
809 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα πακέτα δεν εξακριβώθηκαν!"
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:727
812 msgid "Authentication warning overridden.\n"
813 msgstr "Παράκαμψη προειδοποίησης ταυτοποίησης.\n"
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:734
816 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
817 msgstr "Εγκατάσταση των πακέτων χωρίς επαλήθευση [ν/Ο]; "
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:736
820 msgid "Some packages could not be authenticated"
821 msgstr "Μερικά πακέτα δεν εξαακριβώθηκαν"
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:745 cmdline/apt-get.cc:900
824 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
825 msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes"
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:786
828 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
829 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα, έγινε κλήση του Install Packages με σπασμένα πακέτα!"
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:795
832 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
833 msgstr ""
834 "Μερικά πακέτα πρέπει να αφαιρεθούν αλλά η Αφαίρεση είναι απενεργοποιημένη."
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:806
837 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
838 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η Ταξινόμηση δεν ολοκληρώθηκε"
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:831 cmdline/apt-get.cc:2210 cmdline/apt-get.cc:2469
841 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
842 msgid "The list of sources could not be read."
843 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της λίστας πηγών."
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:846
846 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
847 msgstr ""
848 "Πολύ περίεργο! Τα μεγέθη δεν ταιριάζουν, στείλτε μήνυμα στο apt@packages."
849 "debian.org"
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:851
852 #, c-format
853 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
854 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB από αρχεία.\n"
855
856 #: cmdline/apt-get.cc:854
857 #, c-format
858 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
859 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB από αρχεία.\n"
860
861 #: cmdline/apt-get.cc:859
862 #, c-format
863 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
864 msgstr ""
865 "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα χρησιμοποιηθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:862
868 #, c-format
869 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
870 msgstr "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα ελευθερωθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:877 cmdline/apt-get.cc:880 cmdline/apt-get.cc:2308
873 #: cmdline/apt-get.cc:2311
874 #, c-format
875 msgid "Couldn't determine free space in %s"
876 msgstr "Δεν μπόρεσα να προσδιορίσω τον ελεύθερο χώρο στο %s"
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:890
879 #, c-format
880 msgid "You don't have enough free space in %s."
881 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s."
882
883 #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:926
884 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
885 msgstr "Καθορίσατε συνηθισμένο, αλλά αυτή δεν είναι μια συνηθισμένη εργασία"
886
887 #: cmdline/apt-get.cc:908
888 msgid "Yes, do as I say!"
889 msgstr "Ναι, κανε ότι λέω!"
890
891 #: cmdline/apt-get.cc:910
892 #, c-format
893 msgid ""
894 "You are about to do something potentially harmful.\n"
895 "To continue type in the phrase '%s'\n"
896 " ?] "
897 msgstr ""
898 "Πρόκειται να κάνετε κάτι πιθανόν πολύ επιζήμιο.\n"
899 "Για να συνεχίσετε πληκτρολογήστε τη φράση '%s'\n"
900 " ?] "
901
902 #: cmdline/apt-get.cc:916 cmdline/apt-get.cc:935
903 msgid "Abort."
904 msgstr "Εγκατάλειψη."
905
906 #: cmdline/apt-get.cc:931
907 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
908 msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε [Ν/ο]; "
909
910 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2364 apt-pkg/algorithms.cc:1435
911 #, c-format
912 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
913 msgstr "Αποτυχία ανάκτησης του %s %s\n"
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:1021
916 msgid "Some files failed to download"
917 msgstr "Για μερικά αρχεία απέτυχε η μεταφόρτωση"
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:1022 cmdline/apt-get.cc:2373
920 msgid "Download complete and in download only mode"
921 msgstr "Ολοκληρώθηκε η μεταφόρτωση μόνο"
922
923 #: cmdline/apt-get.cc:1028
924 msgid ""
925 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
926 "missing?"
927 msgstr ""
928 "Αδύνατη η μεταφόρτωση μερικών αρχείων, ίσως αν δοκιμάζατε με apt-get update "
929 "ή το --fix-missing;"
930
931 #: cmdline/apt-get.cc:1032
932 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
933 msgstr ""
934 "ο συνδυασμός --fix-missing με εναλλαγή μέσων δεν υποστηρίζεται για την ώρα"
935
936 #: cmdline/apt-get.cc:1037
937 msgid "Unable to correct missing packages."
938 msgstr "Αδύνατη η επίλυση των χαμένων πακέτων."
939
940 #: cmdline/apt-get.cc:1038
941 msgid "Aborting install."
942 msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
943
944 #: cmdline/apt-get.cc:1096
945 #, c-format
946 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
947 msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του%s\n"
948
949 #: cmdline/apt-get.cc:1107
950 #, c-format
951 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
952 msgstr ""
953 "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και η αναβάθμιση δεν έχει οριστεί.\n"
954
955 #: cmdline/apt-get.cc:1117
956 #, fuzzy, c-format
957 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
958 msgstr ""
959 "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και η αναβάθμιση δεν έχει οριστεί.\n"
960
961 #: cmdline/apt-get.cc:1135
962 #, c-format
963 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
964 msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί\n"
965
966 #: cmdline/apt-get.cc:1146
967 #, c-format
968 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
969 msgstr "Το πακέτο %s είναι εικονικό και παρέχεται από τα:\n"
970
971 #: cmdline/apt-get.cc:1159
972 msgid " [Installed]"
973 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
974
975 #: cmdline/apt-get.cc:1168
976 #, fuzzy
977 msgid " [Not candidate version]"
978 msgstr "Υποψήφιες Εκδόσεις"
979
980 #: cmdline/apt-get.cc:1170
981 msgid "You should explicitly select one to install."
982 msgstr "Θα πρέπει επακριβώς να επιλέξετε ένα για εγκατάσταση."
983
984 #: cmdline/apt-get.cc:1175
985 #, c-format
986 msgid ""
987 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
988 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
989 "is only available from another source\n"
990 msgstr ""
991 "Το πακέτο %s δεν είναι διαθέσιμο, αλλά υπάρχει αναφορά για αυτό από άλλο "
992 "πακέτο.\n"
993 "Αυτό σημαίνει ότι το πακέτο αυτό λείπει, είναι παλαιωμένο, ή είναι διαθέσιμο "
994 "από άλλη πηγή\n"
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1194
997 msgid "However the following packages replace it:"
998 msgstr "Πάραυτα το ακόλουθο πακέτο το αντικαθιστά:"
999
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1197
1001 #, c-format
1002 msgid "Package %s has no installation candidate"
1003 msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι υποψήφιο για εγκατάσταση"
1004
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1217
1006 #, c-format
1007 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1008 msgstr ""
1009 "Η επανεγκατάσταση του %s δεν είναι εφικτή, δεν είναι δυνατή η μεταφόρτωσή "
1010 "του\n"
1011
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1225
1013 #, c-format
1014 msgid "%s is already the newest version.\n"
1015 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1254
1018 #, c-format
1019 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1020 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1256
1023 #, c-format
1024 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1025 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
1026
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1262
1028 #, c-format
1029 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1030 msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το%s\n"
1031
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1363
1033 #, c-format
1034 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1035 msgstr ""
1036
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1395
1038 #, fuzzy, c-format
1039 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1040 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s"
1041
1042 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1433
1044 #, c-format
1045 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1046 msgstr ""
1047
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1049 msgid "The update command takes no arguments"
1050 msgstr "Η εντολή update δεν παίρνει ορίσματα"
1051
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1514
1053 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1054 msgstr ""
1055 "Δεν επιτρέπεται οποιαδήποτε διαγραφή· αδυναμία εκκίνησης του AutoRemover"
1056
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1562
1058 #, fuzzy
1059 msgid ""
1060 "The following package is automatically installed and is no longer required:"
1061 msgid_plural ""
1062 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1063 "required:"
1064 msgstr[0] ""
1065 "Τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
1066 msgstr[1] ""
1067 "Τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
1068
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1566
1070 #, fuzzy, c-format
1071 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1072 msgid_plural ""
1073 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1074 msgstr[0] ""
1075 "Τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
1076 msgstr[1] ""
1077 "Τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
1078
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1568
1080 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1081 msgstr "Χρησιμοποιήστε 'apt-get autoremove' για να τα διαγράψετε."
1082
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1573
1084 msgid ""
1085 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1086 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1087 msgstr ""
1088 "Φαίνεται πως το AutoRemover κατέστρεψε κάτι ενώ δεν θα έπρεπε. Παρακαλείστε "
1089 "να υποβάλλετε αναφορά σφάλματος για το apt."
1090
1091 #.
1092 #. if (Packages == 1)
1093 #. {
1094 #. c1out << endl;
1095 #. c1out <<
1096 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1097 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1098 #. "that package should be filed.") << endl;
1099 #. }
1100 #.
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1576 cmdline/apt-get.cc:1871
1102 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1103 msgstr "Οι ακόλουθες πληροφορίες ίσως βοηθήσουν στην επίλυση του προβλήματος:"
1104
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1580
1106 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1107 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, το AutoRemover δημιούργησε κάποιο πρόβλημα"
1108
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1599
1110 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1111 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η διαδικασία αναβάθμισης χάλασε"
1112
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1654
1114 #, c-format
1115 msgid "Couldn't find task %s"
1116 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου πακέτων %s"
1117
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1769 cmdline/apt-get.cc:1808
1119 #, c-format
1120 msgid "Couldn't find package %s"
1121 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
1122
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1795
1124 #, c-format
1125 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1126 msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1828
1129 #, c-format
1130 msgid "%s set to manually installed.\n"
1131 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
1132
1133 #: cmdline/apt-get.cc:1841
1134 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1135 msgstr "Aν τρέξετε 'apt-get -f install' ίσως να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα:"
1136
1137 #: cmdline/apt-get.cc:1844
1138 msgid ""
1139 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1140 "solution)."
1141 msgstr ""
1142 "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε 'apt-get -f install' χωρίς να ορίσετε "
1143 "πακέτο (ή καθορίστε μια λύση)."
1144
1145 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1146 msgid ""
1147 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1148 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1149 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1150 "or been moved out of Incoming."
1151 msgstr ""
1152 "Μερικά πακέτα είναι αδύνατον να εγκατασταθούν. Αυτό μπορεί να σημαίνει ότι\n"
1153 "δημιουργήσατε μια απίθανη κατάσταση ή αν χρησιμοποιείτε την ασταθή\n"
1154 "διανομή, ότι μερικά από τα πακέτα δεν έχουν ακόμα δημιουργηθεί ή έχουν\n"
1155 "μετακινηθεί από τα εισερχόμενα."
1156
1157 #: cmdline/apt-get.cc:1874
1158 msgid "Broken packages"
1159 msgstr "Χαλασμένα πακέτα"
1160
1161 #: cmdline/apt-get.cc:1903
1162 msgid "The following extra packages will be installed:"
1163 msgstr "Τα ακόλουθα επιπλέον πακέτα θα εγκατασταθούν:"
1164
1165 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1166 msgid "Suggested packages:"
1167 msgstr "Προτεινόμενα πακέτα:"
1168
1169 #: cmdline/apt-get.cc:1993
1170 msgid "Recommended packages:"
1171 msgstr "Συνιστώμενα πακέτα:"
1172
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2022
1174 msgid "Calculating upgrade... "
1175 msgstr "Υπολογισμός της αναβάθμισης... "
1176
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2025 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
1178 msgid "Failed"
1179 msgstr "Απέτυχε"
1180
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2030
1182 msgid "Done"
1183 msgstr "Ετοιμο"
1184
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2097 cmdline/apt-get.cc:2105
1186 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1187 msgstr ""
1188 "Εσωτερικό Σφάλμα, η προσπάθεια επίλυσης του προβλήματος \"έσπασε\" κάποιο "
1189 "υλικό"
1190
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2129 cmdline/apt-get.cc:2162
1192 msgid "Unable to lock the download directory"
1193 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου μεταφόρτωσης"
1194
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2205
1196 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1197 msgstr ""
1198 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
1199 "κωδικάτου"
1200
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2237 cmdline/apt-get.cc:2489
1202 #, c-format
1203 msgid "Unable to find a source package for %s"
1204 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του κώδικά του πακέτου %s"
1205
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1207 #, c-format
1208 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1209 msgstr "Παράκαμψη του ήδη μεταφορτωμένου αρχείου `%s`\n"
1210
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2321
1212 #, c-format
1213 msgid "You don't have enough free space in %s"
1214 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s"
1215
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2327
1217 #, c-format
1218 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1219 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB πηγαίου κώδικα.\n"
1220
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2330
1222 #, c-format
1223 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1224 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB πηγαίου κώδικα.\n"
1225
1226 #: cmdline/apt-get.cc:2336
1227 #, c-format
1228 msgid "Fetch source %s\n"
1229 msgstr "Μεταφόρτωση Κωδικα %s\n"
1230
1231 #: cmdline/apt-get.cc:2369
1232 msgid "Failed to fetch some archives."
1233 msgstr "Αποτυχία μεταφόρτωσης μερικών αρχειοθηκών."
1234
1235 #: cmdline/apt-get.cc:2398
1236 #, c-format
1237 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1238 msgstr "Παράκαμψη της αποσυμπίεσης ήδη μεταφορτωμένου κώδικα στο %s\n"
1239
1240 #: cmdline/apt-get.cc:2410
1241 #, c-format
1242 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1243 msgstr "Απέτυχε η εντολή αποσυμπίεσης %s\n"
1244
1245 #: cmdline/apt-get.cc:2411
1246 #, c-format
1247 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1248 msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
1249
1250 #: cmdline/apt-get.cc:2428
1251 #, c-format
1252 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1253 msgstr "Απέτυχε η εντολή χτισίματος %s.\n"
1254
1255 #: cmdline/apt-get.cc:2448
1256 msgid "Child process failed"
1257 msgstr "Η απογονική διεργασία απέτυχε"
1258
1259 #: cmdline/apt-get.cc:2464
1260 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1261 msgstr ""
1262 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για έλεγχο των εξαρτήσεων του"
1263
1264 #: cmdline/apt-get.cc:2494
1265 #, c-format
1266 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1267 msgstr "Αδύνατη η εύρεση πληροφοριών χτισίματος για το %s"
1268
1269 #: cmdline/apt-get.cc:2514
1270 #, c-format
1271 msgid "%s has no build depends.\n"
1272 msgstr "το %s δεν έχει εξαρτήσεις χτισίματος.\n"
1273
1274 #: cmdline/apt-get.cc:2566
1275 #, c-format
1276 msgid ""
1277 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1278 "found"
1279 msgstr ""
1280 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν βρέθηκε"
1281
1282 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1283 #, c-format
1284 msgid ""
1285 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1286 "package %s can satisfy version requirements"
1287 msgstr ""
1288 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή δεν υπάρχουν διαθέσιμες "
1289 "εκδόσεις του πακέτου %s που να ικανοποιούν τις απαιτήσεις έκδοσης"
1290
1291 #: cmdline/apt-get.cc:2655
1292 #, c-format
1293 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1294 msgstr ""
1295 "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξαρτήσεων για το %s: Το εγκατεστημένο πακέτο %s "
1296 "είναι νεώτερο"
1297
1298 #: cmdline/apt-get.cc:2682
1299 #, c-format
1300 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1301 msgstr "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξάρτησης για το %s: %s"
1302
1303 #: cmdline/apt-get.cc:2698
1304 #, c-format
1305 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1306 msgstr "Οι εξαρτήσεις χτισίματος για το %s δεν ικανοποιούνται."
1307
1308 #: cmdline/apt-get.cc:2703
1309 msgid "Failed to process build dependencies"
1310 msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας εξαρτήσεων χτισίματος"
1311
1312 #: cmdline/apt-get.cc:2734
1313 msgid "Supported modules:"
1314 msgstr "Υποστηριζόμενοι Οδηγοί:"
1315
1316 #: cmdline/apt-get.cc:2775
1317 #, fuzzy
1318 msgid ""
1319 "Usage: apt-get [options] command\n"
1320 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1321 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1322 "\n"
1323 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1324 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1325 "and install.\n"
1326 "\n"
1327 "Commands:\n"
1328 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1329 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1330 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1331 " remove - Remove packages\n"
1332 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1333 " purge - Remove packages and config files\n"
1334 " source - Download source archives\n"
1335 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1336 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1337 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1338 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1339 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1340 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1341 "\n"
1342 "Options:\n"
1343 " -h This help text.\n"
1344 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1345 " -qq No output except for errors\n"
1346 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1347 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1348 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1349 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1350 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1351 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1352 " -b Build the source package after fetching it\n"
1353 " -V Show verbose version numbers\n"
1354 " -c=? Read this configuration file\n"
1355 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1356 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1357 "pages for more information and options.\n"
1358 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1359 msgstr ""
1360 "Χρήση: apt-get [παράμετροι] εντολή\n"
1361 " apt-get [παράμετροι] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1362 " apt-get [παράμετροι] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1363 "\n"
1364 "η apt-get είναι μια απλή διασύνδεση για τη μεταφόρτωση και την\n"
1365 "εγκατάσταση πακέτων. Οι πιο συχνές εντολές είναι η update\n"
1366 "και η install.\n"
1367 "\n"
1368 "Εντολές:\n"
1369 " update - Ανάκτηση νέων καταλόγων πακέτων\n"
1370 " upgrade - Διενέργεια αναβάθμισης\n"
1371 " install - Εγκατάσταση νέων πακέτων (χωρίς την επέκταση .deb)\n"
1372 " remove - Αφαίρεση πακέτων\n"
1373 " source - Μεταφόρτωση πακέτων πηγαίου κώδικα\n"
1374 " build-dep - Ρύθμιση εξαρτήσεων χτισίματος για πακέτα πηγαίου κώδικα\n"
1375 " dist-upgrade - Αναβάθμιση διανομής, δες το apt-get(8)\n"
1376 " dselect-upgrade - Τήρηση των επιλογών του dselect\n"
1377 " clean - Καθαρισμός των μεταφορτωμένων αρχείων\n"
1378 " autoclean - Καθαρισμός παλαιότερα μεταφορτωμένων αρχείων\n"
1379 " check - Εξακρίβωση για τυχόν σπασμένες εξαρτήσεις\n"
1380 "\n"
1381 "Παράμετροι:\n"
1382 " -h Αυτό το βοηθητικό κείμενο.\n"
1383 " -q Χωρίς αναλυτική ένδειξη προόδου (κατάλληλο για αποθήκευση της εξόδου)\n"
1384 " -qq Χωρίς λεπτομέρειες εκτός από τα λάθη\n"
1385 " -d Μεταφόρτωση μόνο - ΜΗΝ αποσυμπιέσεις ή εγκαταστήσεις αρχεία\n"
1386 " -s Χωρίς ενέργεια. Διενέργεια προσομοίωσης βημάτων εγκατάστασης\n"
1387 " -y Υπόθεσε Ναι για όλες τις ερωτήσεις και μην περιμένεις απάντηση\n"
1388 " -f Προσπάθησε να συνεχίσεις αν αποτύχει ο έλεγχος ακεραιότητας\n"
1389 " -m Προσπάθησε να συνεχίσεις αν υπάρχουν άγνωστα πακέτα\n"
1390 " -u Εμφάνισε επίσης ένα κατάλογο από αναβαθμιζόμενα πακέτα\n"
1391 " -b Χτίσε το πηγαίο πακέτο μετά την μεταφόρτωση του\n"
1392 " -V Εμφάνισε λεπτομερείς αριθμούς εκδόσεων\n"
1393 " -c=? Διάβασε αυτό το αρχείο ρυθμίσεων\n"
1394 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1395 "Δείτε τις σελίδες εγχειριδίου apt-get(8), sources.list(5) και apt.conf(5)\n"
1396 "για περισσότερες πληροφορίες και επιλογές.\n"
1397 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1398
1399 #: cmdline/apt-get.cc:2944
1400 msgid ""
1401 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1402 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1403 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1404 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1405 msgstr ""
1406
1407 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1408 msgid "Hit "
1409 msgstr "Hit "
1410
1411 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1412 msgid "Get:"
1413 msgstr "Φέρε:"
1414
1415 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1416 msgid "Ign "
1417 msgstr "Αγνόησε "
1418
1419 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1420 msgid "Err "
1421 msgstr "Σφάλμα "
1422
1423 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1424 #, c-format
1425 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1426 msgstr "Μεταφορτώθηκαν %sB σε %s (%sB/s)\n"
1427
1428 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1429 #, c-format
1430 msgid " [Working]"
1431 msgstr " [Επεξεργασία]"
1432
1433 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1434 #, c-format
1435 msgid ""
1436 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1437 " '%s'\n"
1438 "in the drive '%s' and press enter\n"
1439 msgstr ""
1440 "Αλλαγή Μέσου: Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα\n"
1441 " '%s'\n"
1442 "στη συσκευή '%s' και πιέστε enter\n"
1443
1444 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1445 msgid "Unknown package record!"
1446 msgstr "Άγνωστη εγγραφή πακέτου!"
1447
1448 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1449 msgid ""
1450 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1451 "\n"
1452 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1453 "to indicate what kind of file it is.\n"
1454 "\n"
1455 "Options:\n"
1456 " -h This help text\n"
1457 " -s Use source file sorting\n"
1458 " -c=? Read this configuration file\n"
1459 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1460 msgstr ""
1461 "Χρήση: apt-sortpkgs [παράμετροι] file1 [file2 ...]\n"
1462 "\n"
1463 "το apt-sortpkgs είναι ένα απλό εργαλείο για να ταξινομήσετε αρχεία πηγαίου "
1464 "κώδικα. Η επιλογή\n"
1465 "-s δείχνει τον τύπο του αρχείου.\n"
1466 "\n"
1467 "Παράμετροι:\n"
1468 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας\n"
1469 " -s Χρήση του τύπου αρχείου\n"
1470 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
1471 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο,πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1472
1473 #: dselect/install:32
1474 msgid "Bad default setting!"
1475 msgstr "Κακή προκαθορισμένη ρύθμιση!"
1476
1477 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1478 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1479 msgid "Press enter to continue."
1480 msgstr "Πιέστε enter για συνέχεια."
1481
1482 #: dselect/install:91
1483 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1484 msgstr "Επιθυμείτε τη διαγραφή ήδη μεταφορτωμένων αρχείων .deb;"
1485
1486 #: dselect/install:101
1487 #, fuzzy
1488 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1489 msgstr "Προέκυψανσφάλματα κατά την αποσυμπίεση. Θα ρυθμίσω τα "
1490
1491 #: dselect/install:102
1492 #, fuzzy
1493 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1494 msgstr "πακέτα που εγκαταστάθηκαν. Αυτό μπορεί να παράγει διπλά λάθη"
1495
1496 #: dselect/install:103
1497 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1498 msgstr ""
1499 "ή σφάλματα που προκύπτουν από χαλασμένες εξαρτήσεις. Αυτό είναι εντάξει, "
1500 "μόνο τα λάθη"
1501
1502 #: dselect/install:104
1503 msgid ""
1504 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1505 msgstr ""
1506 "πριν από το μήνυμα αυτό έχει σημασία. Παρακαλώ διορθώστε τα και τρέξτε [I]"
1507 "nstall ξανά"
1508
1509 #: dselect/update:30
1510 msgid "Merging available information"
1511 msgstr "Σύμπτυξη Διαθέσιμων Πληροφοριών"
1512
1513 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1514 msgid "Failed to create pipes"
1515 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωληνώσεων"
1516
1517 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1518 msgid "Failed to exec gzip "
1519 msgstr "Αποτυχία κατά την εκτέλεση του gzip "
1520
1521 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1522 msgid "Corrupted archive"
1523 msgstr "Κατεστραμμένη αρχειοθήκη"
1524
1525 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1526 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1527 msgstr "Το Checksum του tar απέτυχε, η αρχείοθήκη είναι κατεστραμμένη"
1528
1529 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1530 #, c-format
1531 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1532 msgstr "Άγνωστη επικεφαλίδα TAR τύπος %u, μέλος %s"
1533
1534 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1535 msgid "Invalid archive signature"
1536 msgstr "Μη έγκυρη υπογραφή αρχειοθήκης"
1537
1538 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1539 msgid "Error reading archive member header"
1540 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της επικεφαλίδας του μέλους της αρχειοθήκης"
1541
1542 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1543 #, fuzzy, c-format
1544 msgid "Invalid archive member header %s"
1545 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
1546
1547 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1548 msgid "Invalid archive member header"
1549 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
1550
1551 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1552 msgid "Archive is too short"
1553 msgstr "Η αρχειοθήκη είναι πολύ μικρή"
1554
1555 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1556 msgid "Failed to read the archive headers"
1557 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης των επικεφαλίδων της αρχειοθήκης"
1558
1559 #: apt-inst/filelist.cc:380
1560 msgid "DropNode called on still linked node"
1561 msgstr "Κλήση του DropNode σε έναν ήδη συνδεδεμένο κόμβο"
1562
1563 #: apt-inst/filelist.cc:412
1564 msgid "Failed to locate the hash element!"
1565 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του στοιχείου hash!"
1566
1567 #: apt-inst/filelist.cc:459
1568 msgid "Failed to allocate diversion"
1569 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εκτροπής"
1570
1571 #: apt-inst/filelist.cc:464
1572 msgid "Internal error in AddDiversion"
1573 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στο AddDiversion"
1574
1575 #: apt-inst/filelist.cc:477
1576 #, c-format
1577 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1578 msgstr "Προσπάθεια για αντικατάσταση εκτροπής, %s -> %s και %s/%s"
1579
1580 #: apt-inst/filelist.cc:506
1581 #, c-format
1582 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1583 msgstr "Διπλή προσθήκη εκτροπής %s -> %s"
1584
1585 #: apt-inst/filelist.cc:549
1586 #, c-format
1587 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1588 msgstr "Διπλό αρχείο ρυθμίσεων %s/%s"
1589
1590 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1591 #, c-format
1592 msgid "Failed to write file %s"
1593 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
1594
1595 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1596 #, c-format
1597 msgid "Failed to close file %s"
1598 msgstr "Αποτυχία στο κλείσιμο του αρχείου %s"
1599
1600 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1601 #, c-format
1602 msgid "The path %s is too long"
1603 msgstr "Η διαδρομή %s έχει υπερβολικό μήκος"
1604
1605 #: apt-inst/extract.cc:124
1606 #, c-format
1607 msgid "Unpacking %s more than once"
1608 msgstr "Αποσυμπίεση του %s πάνω από μια φορά"
1609
1610 #: apt-inst/extract.cc:134
1611 #, c-format
1612 msgid "The directory %s is diverted"
1613 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
1614
1615 #: apt-inst/extract.cc:144
1616 #, c-format
1617 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1618 msgstr "Το πακέτο προσπαθεί να γράψει στον προορισμό εκτροπής %s/%s"
1619
1620 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1621 msgid "The diversion path is too long"
1622 msgstr "Η διαδρομή εκτροπής έχει υπερβολικό μήκος"
1623
1624 #: apt-inst/extract.cc:240
1625 #, c-format
1626 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1627 msgstr "Ο φάκελος %s αντικαθίσταται από ένα μη-φάκελο"
1628
1629 #: apt-inst/extract.cc:280
1630 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1631 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του κόμβου στην ομάδα hash του"
1632
1633 #: apt-inst/extract.cc:284
1634 msgid "The path is too long"
1635 msgstr "Η διαδρομή έχει υπερβολικό μήκος"
1636
1637 #: apt-inst/extract.cc:414
1638 #, c-format
1639 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1640 msgstr "Αντικατάσταση πακέτου χωρίς καμία έκδοση %s"
1641
1642 #: apt-inst/extract.cc:431
1643 #, c-format
1644 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1645 msgstr "Το αρχείο %s/%s αντικαθιστά αυτό στο πακέτο %s"
1646
1647 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1648 #. Only warn if there is no sources.list file.
1649 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
1650 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:287 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1651 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:471 apt-pkg/init.cc:92
1652 #: apt-pkg/init.cc:100 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:296
1653 #, c-format
1654 msgid "Unable to read %s"
1655 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του %s"
1656
1657 #: apt-inst/extract.cc:491
1658 #, c-format
1659 msgid "Unable to stat %s"
1660 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
1661
1662 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1663 #, c-format
1664 msgid "Failed to remove %s"
1665 msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s"
1666
1667 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1668 #, c-format
1669 msgid "Unable to create %s"
1670 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του %s"
1671
1672 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1673 #, c-format
1674 msgid "Failed to stat %sinfo"
1675 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %sinfo"
1676
1677 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1678 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1679 msgstr "Οι φάκελοι info και temp πρέπει να βρίσκονται στο ίδιο σύστημα αρχείων"
1680
1681 #. Build the status cache
1682 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:947
1683 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1032 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1037
1684 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1181
1685 msgid "Reading package lists"
1686 msgstr "Ανάγνωση Λιστών Πακέτων"
1687
1688 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1689 #, c-format
1690 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1691 msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου στο φάκελο διαχείρισης %sinfo"
1692
1693 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1694 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1695 msgid "Internal error getting a package name"
1696 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην ανάκτηση ενός Ονόματος Πακέτου"
1697
1698 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1699 msgid "Reading file listing"
1700 msgstr "Ανάγνωση Λίστας Πακέτων"
1701
1702 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1703 #, c-format
1704 msgid ""
1705 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1706 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1707 "package!"
1708 msgstr ""
1709 "Αποτυχία κατά το άνοιγμα του αρχείου λίστας '%sinfo/%s'.Εάν δε μπορείτε να "
1710 "επαναφέρετε το αρχείο, τότε αδειάστε το και άμεσα εγκαταστήστε ξανά την ίδια "
1711 "έκδοση του πακέτου!"
1712
1713 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1714 #, c-format
1715 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1716 msgstr "Αποτυχία κατά την ανάγνωση του αρχείου λίστας %sinfo/%s"
1717
1718 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1719 msgid "Internal error getting a node"
1720 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στη λήψη ενός Κόμβου"
1721
1722 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1723 #, c-format
1724 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1725 msgstr "Αποτυχία στο άνοιγμα του αρχείου παρακάμψεων %sdiversions"
1726
1727 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1728 msgid "The diversion file is corrupted"
1729 msgstr "Το αρχείο παρακάμψεων είναι κατεστραμμένο"
1730
1731 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1732 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1733 #, c-format
1734 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1735 msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
1736
1737 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1738 msgid "Internal error adding a diversion"
1739 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην προσθήκη μιας παράκαμψης"
1740
1741 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1742 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1743 msgstr "Η cache των πακέτων θα πρέπει να πρώτα να αρχικοποιηθεί"
1744
1745 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1746 #, c-format
1747 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1748 msgstr "Αποτυχία εύρεσης μιας κεφαλίδας Package:, γραμμή %lu"
1749
1750 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1751 #, c-format
1752 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1753 msgstr "Ελαττωματική εγγραφή ConfFile στο αρχείο κατάστασης. Γραμμή %lu"
1754
1755 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1756 #, c-format
1757 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1758 msgstr "Σφάλμα στην ανάλυση του MD5. Γραμμή %lu"
1759
1760 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1761 #, c-format
1762 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1763 msgstr "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, αγνοείται το μέλος '%s'"
1764
1765 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1766 #, c-format
1767 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1768 msgstr ""
1769 "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, δεν περιέχει το μέλος '%s', '%s' ή '%s'"
1770
1771 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1772 #, c-format
1773 msgid "Couldn't change to %s"
1774 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
1775
1776 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1777 msgid "Internal error, could not locate member"
1778 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους"
1779
1780 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1781 msgid "Failed to locate a valid control file"
1782 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού ενός έγκυρου αρχείου control"
1783
1784 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1785 msgid "Unparsable control file"
1786 msgstr "Μη αναλύσιμο αρχείο control"
1787
1788 #: methods/cdrom.cc:199
1789 #, c-format
1790 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1791 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της βάσης δεδομένων του cdrom %s"
1792
1793 #: methods/cdrom.cc:208
1794 msgid ""
1795 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1796 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1797 msgstr ""
1798 "Παρακαλώ χρησιμοποιείστε το apt-cdrom για να αναγνωριστεί αυτό το CD από το "
1799 "APT. Το apt-get update δε χρησιμεύει για να προσθέτει νέα CD"
1800
1801 #: methods/cdrom.cc:218
1802 msgid "Wrong CD-ROM"
1803 msgstr "Λάθος CD"
1804
1805 #: methods/cdrom.cc:245
1806 #, c-format
1807 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1808 msgstr "Αδυναμία απόσυναρμογής του CD-ROM στο %s, μπορεί να είναι σε χρήση."
1809
1810 #: methods/cdrom.cc:250
1811 msgid "Disk not found."
1812 msgstr "Ο δίσκος δεν βρέθηκε."
1813
1814 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1815 msgid "File not found"
1816 msgstr "Το αρχείο Δε Βρέθηκε"
1817
1818 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1819 #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
1820 msgid "Failed to stat"
1821 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης"
1822
1823 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
1824 msgid "Failed to set modification time"
1825 msgstr "Αποτυχία ορισμού του χρόνου τροποποίησης"
1826
1827 #: methods/file.cc:44
1828 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1829 msgstr "Μη έγκυρο URI, τα τοπικά URI δεν πρέπει να αρχίζουν με //"
1830
1831 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1832 #: methods/ftp.cc:168
1833 msgid "Logging in"
1834 msgstr "Σύνδεση στο σύστημα"
1835
1836 #: methods/ftp.cc:174
1837 msgid "Unable to determine the peer name"
1838 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος του ομότιμου (peer)"
1839
1840 #: methods/ftp.cc:179
1841 msgid "Unable to determine the local name"
1842 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του τοπικού ονόματος"
1843
1844 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1845 #, c-format
1846 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1847 msgstr "Ο διακομιστής αρνήθηκε την σύνδεση με μήνυμα: %s"
1848
1849 #: methods/ftp.cc:216
1850 #, c-format
1851 msgid "USER failed, server said: %s"
1852 msgstr "Η εντολή USER απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1853
1854 #: methods/ftp.cc:223
1855 #, c-format
1856 msgid "PASS failed, server said: %s"
1857 msgstr "Η εντολή PASS απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1858
1859 #: methods/ftp.cc:243
1860 msgid ""
1861 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1862 "is empty."
1863 msgstr ""
1864 "Ο διαμεσολαβητής έχει οριστεί αλλά χωρίς σενάριο εισόδου, το Acquire::ftp::"
1865 "ProxyLogin είναι άδειο"
1866
1867 #: methods/ftp.cc:271
1868 #, c-format
1869 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1870 msgstr "Η εντολή '%s' στο σενάριο εισόδου απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1871
1872 #: methods/ftp.cc:297
1873 #, c-format
1874 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1875 msgstr "Η εντολή TYPE απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1876
1877 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1878 msgid "Connection timeout"
1879 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
1880
1881 #: methods/ftp.cc:341
1882 msgid "Server closed the connection"
1883 msgstr "Ο διακομιστής έκλεισε την σύνδεση"
1884
1885 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:714 methods/rsh.cc:190
1886 msgid "Read error"
1887 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης"
1888
1889 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1890 msgid "A response overflowed the buffer."
1891 msgstr "Το μήνυμα απάντησης υπερχείλισε την ενδιάμεση μνήμη."
1892
1893 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1894 msgid "Protocol corruption"
1895 msgstr "Αλλοίωση του πρωτοκόλλου"
1896
1897 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:753 methods/rsh.cc:232
1898 msgid "Write error"
1899 msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
1900
1901 #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
1902 msgid "Could not create a socket"
1903 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία μιας υποδοχής (socket)"
1904
1905 #: methods/ftp.cc:704
1906 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1907 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση υποδοχής δεδομένων, λήξη χρόνου σύνδεσης"
1908
1909 #: methods/ftp.cc:710
1910 msgid "Could not connect passive socket."
1911 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση σε παθητική υποδοχή (socket)."
1912
1913 #: methods/ftp.cc:728
1914 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1915 msgstr "Το getaddrinfo ήταν αδύνατο να δέσμευση υποδοχή παρακολούθησης"
1916
1917 #: methods/ftp.cc:742
1918 msgid "Could not bind a socket"
1919 msgstr "Αδύνατη η πρόσδεση στην υποδοχή (socket)"
1920
1921 #: methods/ftp.cc:746
1922 msgid "Could not listen on the socket"
1923 msgstr "Αδύνατη η παρακολούθηση της υποδοχής (socket)"
1924
1925 #: methods/ftp.cc:753
1926 msgid "Could not determine the socket's name"
1927 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος της υποδοχής (socket)"
1928
1929 #: methods/ftp.cc:785
1930 msgid "Unable to send PORT command"
1931 msgstr "Αδύνατη η αποστολή της εντολής PORT"
1932
1933 #: methods/ftp.cc:795
1934 #, c-format
1935 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1936 msgstr "Άγνωστη οικογένεια διευθύνσεων %u (AF_*)"
1937
1938 #: methods/ftp.cc:804
1939 #, c-format
1940 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1941 msgstr "Το EPRT απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1942
1943 #: methods/ftp.cc:824
1944 msgid "Data socket connect timed out"
1945 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης στην υποδοχή δεδομένων"
1946
1947 #: methods/ftp.cc:831
1948 msgid "Unable to accept connection"
1949 msgstr "Αδύνατη η αποδοχή συνδέσεων"
1950
1951 #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1002 methods/rsh.cc:303
1952 msgid "Problem hashing file"
1953 msgstr "Πρόβλημα κατά το hashing του αρχείου"
1954
1955 #: methods/ftp.cc:883
1956 #, c-format
1957 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1958 msgstr "Αδυναμία λήψης του αρχείου, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
1959
1960 #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
1961 msgid "Data socket timed out"
1962 msgstr "Λήξη χρόνου υποδοχής δεδομένων"
1963
1964 #: methods/ftp.cc:928
1965 #, c-format
1966 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1967 msgstr "Αποτυχία κατά τη μεταφορά δεδομένων, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
1968
1969 #. Get the files information
1970 #: methods/ftp.cc:1005
1971 msgid "Query"
1972 msgstr "Επερώτηση"
1973
1974 #: methods/ftp.cc:1117
1975 msgid "Unable to invoke "
1976 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
1977
1978 #: methods/connect.cc:70
1979 #, c-format
1980 msgid "Connecting to %s (%s)"
1981 msgstr "Σύνδεση στο %s (%s)"
1982
1983 #: methods/connect.cc:81
1984 #, c-format
1985 msgid "[IP: %s %s]"
1986 msgstr "[IP: %s %s]"
1987
1988 #: methods/connect.cc:90
1989 #, c-format
1990 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1991 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής για το %s (f=%u t=%u p=%u)"
1992
1993 #: methods/connect.cc:96
1994 #, c-format
1995 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1996 msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της σύνδεσης στο %s:%s (%s)."
1997
1998 #: methods/connect.cc:104
1999 #, c-format
2000 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2001 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s), λήξη χρόνου σύνδεσης"
2002
2003 #: methods/connect.cc:122
2004 #, c-format
2005 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2006 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s)."
2007
2008 #. We say this mainly because the pause here is for the
2009 #. ssh connection that is still going
2010 #: methods/connect.cc:150 methods/rsh.cc:425
2011 #, c-format
2012 msgid "Connecting to %s"
2013 msgstr "Σύνδεση στο %s"
2014
2015 #: methods/connect.cc:169 methods/connect.cc:188
2016 #, c-format
2017 msgid "Could not resolve '%s'"
2018 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του '%s'"
2019
2020 #: methods/connect.cc:194
2021 #, c-format
2022 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2023 msgstr "Προσωρινή αποτυχία στην εύρεση του '%s'"
2024
2025 #: methods/connect.cc:197
2026 #, fuzzy, c-format
2027 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2028 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
2029
2030 #: methods/connect.cc:244
2031 #, fuzzy, c-format
2032 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2033 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s %s:"
2034
2035 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2036 #: methods/gpgv.cc:78
2037 #, fuzzy, c-format
2038 msgid "No keyring installed in %s."
2039 msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
2040
2041 #: methods/gpgv.cc:104
2042 msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
2043 msgstr ""
2044
2045 #: methods/gpgv.cc:121
2046 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2047 msgstr "Ε: Λίστα Ορισμάτων από Acquire::gpgv::Options πολύ μεγάλη. Έξοδος."
2048
2049 #: methods/gpgv.cc:237
2050 msgid ""
2051 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2052 msgstr ""
2053 "Εσωτερικό σφάλμα: Η υπογραφή είναι καλή, αλλά αδυναμία προσδιορισμού του "
2054 "αποτυπώματος?!"
2055
2056 #: methods/gpgv.cc:242
2057 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2058 msgstr "Βρέθηκε τουλάχιστον μια μη έγκυρη υπογραφή."
2059
2060 #: methods/gpgv.cc:246
2061 #, c-format
2062 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2063 msgstr ""
2064 "Αδυναμία εκτέλεσης του '%s' για την επαλήθευση της υπογραφής (είναι "
2065 "εγκατεστημένο το gpgv;)"
2066
2067 #: methods/gpgv.cc:251
2068 msgid "Unknown error executing gpgv"
2069 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση του gpgv"
2070
2071 #: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292
2072 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2073 msgstr "Οι παρακάτω υπογραφές ήταν μη έγκυρες:\n"
2074
2075 #: methods/gpgv.cc:299
2076 msgid ""
2077 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2078 "available:\n"
2079 msgstr ""
2080 "Οι παρακάτω υπογραφές δεν ήταν δυνατόν να επαληθευτούν επειδή δεν ήταν "
2081 "διαθέσιμο το δημόσιο κλειδί:\n"
2082
2083 #: methods/gzip.cc:64
2084 #, c-format
2085 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2086 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
2087
2088 #: methods/gzip.cc:109
2089 #, c-format
2090 msgid "Read error from %s process"
2091 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από τη διεργασία %s"
2092
2093 #: methods/http.cc:385
2094 msgid "Waiting for headers"
2095 msgstr "Αναμονή επικεφαλίδων"
2096
2097 #: methods/http.cc:531
2098 #, c-format
2099 msgid "Got a single header line over %u chars"
2100 msgstr "Λήψη μίας και μόνης γραμμής επικεφαλίδας πάνω από %u χαρακτήρες"
2101
2102 #: methods/http.cc:539
2103 msgid "Bad header line"
2104 msgstr "Ελαττωματική γραμμή επικεφαλίδας"
2105
2106 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2107 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2108 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα απάντησης"
2109
2110 #: methods/http.cc:594
2111 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2112 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Length"
2113
2114 #: methods/http.cc:609
2115 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2116 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Range"
2117
2118 #: methods/http.cc:611
2119 msgid "This HTTP server has broken range support"
2120 msgstr "Ο διακομιστής http δεν υποστηρίζει πλήρως το range"
2121
2122 #: methods/http.cc:635
2123 msgid "Unknown date format"
2124 msgstr "Άγνωστη μορφή ημερομηνίας"
2125
2126 #: methods/http.cc:793
2127 msgid "Select failed"
2128 msgstr "Η επιλογή απέτυχε"
2129
2130 #: methods/http.cc:798
2131 msgid "Connection timed out"
2132 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
2133
2134 #: methods/http.cc:821
2135 msgid "Error writing to output file"
2136 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο εξόδου"
2137
2138 #: methods/http.cc:852
2139 msgid "Error writing to file"
2140 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
2141
2142 #: methods/http.cc:880
2143 msgid "Error writing to the file"
2144 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
2145
2146 #: methods/http.cc:894
2147 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2148 msgstr ""
2149 "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή, το άλλο άκρο έκλεισε τη σύνδεση"
2150
2151 #: methods/http.cc:896
2152 msgid "Error reading from server"
2153 msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή"
2154
2155 #: methods/http.cc:987 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2156 #, fuzzy
2157 msgid "Failed to truncate file"
2158 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
2159
2160 #: methods/http.cc:1156
2161 msgid "Bad header data"
2162 msgstr "Ελαττωματικά δεδομένα επικεφαλίδας"
2163
2164 #: methods/http.cc:1173 methods/http.cc:1228
2165 msgid "Connection failed"
2166 msgstr "Η σύνδεση απέτυχε"
2167
2168 #: methods/http.cc:1320
2169 msgid "Internal error"
2170 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα"
2171
2172 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2173 msgid "Can't mmap an empty file"
2174 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση mmap ενός άδειου αρχείου"
2175
2176 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2177 #, fuzzy, c-format
2178 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2179 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
2180
2181 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2182 #, c-format
2183 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2184 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
2185
2186 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2187 #, fuzzy
2188 msgid "Unable to close mmap"
2189 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
2190
2191 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2192 #, fuzzy
2193 msgid "Unable to synchronize mmap"
2194 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
2195
2196 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2197 #, c-format
2198 msgid ""
2199 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2200 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2201 msgstr ""
2202
2203 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:395
2204 #, c-format
2205 msgid ""
2206 "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,abort "
2207 "the try to grow the MMap."
2208 msgstr ""
2209
2210 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2211 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2212 #, c-format
2213 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2214 msgstr ""
2215
2216 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2217 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2218 #, c-format
2219 msgid "%lih %limin %lis"
2220 msgstr ""
2221
2222 #. min means minutes, s means seconds
2223 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2224 #, c-format
2225 msgid "%limin %lis"
2226 msgstr ""
2227
2228 #. s means seconds
2229 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2230 #, c-format
2231 msgid "%lis"
2232 msgstr ""
2233
2234 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1083
2235 #, c-format
2236 msgid "Selection %s not found"
2237 msgstr "Η επιλογή %s δε βρέθηκε"
2238
2239 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2240 #, c-format
2241 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2242 msgstr "Μη αναγνωρισμένος τύπος σύντμησης: '%c'"
2243
2244 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2245 #, c-format
2246 msgid "Opening configuration file %s"
2247 msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
2248
2249 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2250 #, c-format
2251 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2252 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Το block αρχίζει χωρίς όνομα."
2253
2254 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2255 #, c-format
2256 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2257 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Λάθος μορφή Ετικέτας (Tag)"
2258
2259 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2260 #, c-format
2261 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2262 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες μετά την τιμή"
2263
2264 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2265 #, c-format
2266 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2267 msgstr ""
2268 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
2269
2270 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2271 #, c-format
2272 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2273 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Υπερβολικός αριθμός συνδυασμένων includes"
2274
2275 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2276 #, c-format
2277 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2278 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Συμπεριλαμβάνεται από εδώ"
2279
2280 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2281 #, c-format
2282 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2283 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Μη υποστηριζόμενη εντολή '%s'"
2284
2285 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2286 #, fuzzy, c-format
2287 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2288 msgstr ""
2289 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
2290
2291 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2292 #, c-format
2293 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2294 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες στο τέλος του αρχείου"
2295
2296 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2297 #, c-format
2298 msgid "%c%s... Error!"
2299 msgstr "%c%s... Σφάλμα!"
2300
2301 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2302 #, c-format
2303 msgid "%c%s... Done"
2304 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
2305
2306 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2307 #, c-format
2308 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2309 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών '%c' [από %s] δεν είναι γνωστή."
2310
2311 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2312 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2313 #, c-format
2314 msgid "Command line option %s is not understood"
2315 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι κατανοητή"
2316
2317 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2318 #, c-format
2319 msgid "Command line option %s is not boolean"
2320 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι boolean"
2321
2322 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2323 #, c-format
2324 msgid "Option %s requires an argument."
2325 msgstr "Η επιλογή %s απαιτεί ένα όρισμα."
2326
2327 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2328 #, c-format
2329 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2330 msgstr ""
2331 "Επιλογή %s: Οι προδιαγραφές του αντικειμένου ρυθμίσεων απαιτούν =<val>."
2332
2333 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2334 #, c-format
2335 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2336 msgstr "Επιλογή %s: απαιτείται ένας ακέραιος αριθμός ως όρισμα, όχι '%s'"
2337
2338 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2339 #, c-format
2340 msgid "Option '%s' is too long"
2341 msgstr "Η επιλογή '%s' έχει υπερβολικό μήκος"
2342
2343 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2344 #, c-format
2345 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2346 msgstr "Η τιμή %s δεν είναι κατανοητή, δοκιμάστε σωστό (true) ή λάθος (false)."
2347
2348 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2349 #, c-format
2350 msgid "Invalid operation %s"
2351 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
2352
2353 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2354 #, c-format
2355 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2356 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του σημείου επαφής %s"
2357
2358 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
2359 #: apt-pkg/acquire.cc:477 apt-pkg/acquire.cc:502 apt-pkg/clean.cc:39
2360 #, c-format
2361 msgid "Unable to change to %s"
2362 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
2363
2364 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
2365 msgid "Failed to stat the cdrom"
2366 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του cdrom"
2367
2368 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:152
2369 #, c-format
2370 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2371 msgstr ""
2372 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το ανάγνωσης μόνο αρχείο κλειδώματος %s"
2373
2374 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:157
2375 #, c-format
2376 msgid "Could not open lock file %s"
2377 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου κλειδώματος %s"
2378
2379 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:175
2380 #, c-format
2381 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2382 msgstr ""
2383 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το συναρμοσμένο από nfs αρχείο κλειδώματος "
2384 "%s"
2385
2386 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:179
2387 #, c-format
2388 msgid "Could not get lock %s"
2389 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα %s"
2390
2391 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:615
2392 #, c-format
2393 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2394 msgstr "Αναμονή του %s, αλλά δε βρισκόταν εκεί"
2395
2396 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:627
2397 #, c-format
2398 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2399 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
2400
2401 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:629
2402 #, fuzzy, c-format
2403 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2404 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
2405
2406 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:633
2407 #, c-format
2408 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2409 msgstr "Η υποδιεργασία %s επέστρεψε ένα κωδικός σφάλματος (%u)"
2410
2411 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:635
2412 #, c-format
2413 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2414 msgstr "Η υποδιεργασία %s εγκατέλειψε απρόσμενα"
2415
2416 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2417 #, c-format
2418 msgid "Could not open file %s"
2419 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
2420
2421 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:735
2422 #, c-format
2423 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2424 msgstr "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
2425
2426 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:765
2427 #, c-format
2428 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2429 msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
2430
2431 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2432 msgid "Problem closing the file"
2433 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
2434
2435 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2436 msgid "Problem unlinking the file"
2437 msgstr "Πρόβλημα κατά την διαγραφή του αρχείου"
2438
2439 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:857
2440 msgid "Problem syncing the file"
2441 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
2442
2443 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2444 msgid "Empty package cache"
2445 msgstr "Άδειο cache πακέτων"
2446
2447 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2448 msgid "The package cache file is corrupted"
2449 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
2450
2451 #: apt-pkg/pkgcache.cc:150
2452 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2453 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι ασύμβατης έκδοσης"
2454
2455 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2456 #, c-format
2457 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2458 msgstr "Αυτό το APT δεν υποστηρίζει το Σύστημα Απόδοσης Έκδοσης '%s'"
2459
2460 #: apt-pkg/pkgcache.cc:160
2461 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2462 msgstr "Η cache πακέτων κατασκευάστηκε για μια διαφορετική αρχιτεκτονική"
2463
2464 #: apt-pkg/pkgcache.cc:287
2465 msgid "Depends"
2466 msgstr "Εξαρτάται από"
2467
2468 #: apt-pkg/pkgcache.cc:287
2469 msgid "PreDepends"
2470 msgstr "ΠροΕξαρτάται από"
2471
2472 #: apt-pkg/pkgcache.cc:287
2473 msgid "Suggests"
2474 msgstr "Προτείνει"
2475
2476 #: apt-pkg/pkgcache.cc:288
2477 msgid "Recommends"
2478 msgstr "Συστήνει"
2479
2480 #: apt-pkg/pkgcache.cc:288
2481 msgid "Conflicts"
2482 msgstr "Ασύμβατο με"
2483
2484 #: apt-pkg/pkgcache.cc:288
2485 msgid "Replaces"
2486 msgstr "Αντικαθιστά"
2487
2488 #: apt-pkg/pkgcache.cc:289
2489 msgid "Obsoletes"
2490 msgstr "Απαρχαιώνει"
2491
2492 #: apt-pkg/pkgcache.cc:289
2493 msgid "Breaks"
2494 msgstr "Χαλάει"
2495
2496 #: apt-pkg/pkgcache.cc:289
2497 msgid "Enhances"
2498 msgstr ""
2499
2500 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2501 msgid "important"
2502 msgstr "σημαντικό"
2503
2504 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2505 msgid "required"
2506 msgstr "απαιτούμενο"
2507
2508 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2509 msgid "standard"
2510 msgstr "καθιερωμένο"
2511
2512 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2513 msgid "optional"
2514 msgstr "προαιρετικό"
2515
2516 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2517 msgid "extra"
2518 msgstr "επιπλέον"
2519
2520 #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
2521 msgid "Building dependency tree"
2522 msgstr "Κατασκευή Δένδρου Εξαρτήσεων"
2523
2524 #: apt-pkg/depcache.cc:125
2525 msgid "Candidate versions"
2526 msgstr "Υποψήφιες Εκδόσεις"
2527
2528 #: apt-pkg/depcache.cc:154
2529 msgid "Dependency generation"
2530 msgstr "Παραγωγή Εξαρτήσεων"
2531
2532 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
2533 msgid "Reading state information"
2534 msgstr "Ανάγνωση περιγραφής της τρέχουσας κατάσταση"
2535
2536 #: apt-pkg/depcache.cc:236
2537 #, c-format
2538 msgid "Failed to open StateFile %s"
2539 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου κατάστασης %s"
2540
2541 #: apt-pkg/depcache.cc:242
2542 #, c-format
2543 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2544 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου κατάστασης %s"
2545
2546 #: apt-pkg/depcache.cc:851
2547 #, c-format
2548 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2549 msgstr ""
2550
2551 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2552 #, c-format
2553 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2554 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
2555
2556 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2557 #, c-format
2558 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2559 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (2)"
2560
2561 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2562 #, fuzzy, c-format
2563 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2564 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2565
2566 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2567 #, fuzzy, c-format
2568 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2569 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
2570
2571 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2572 #, fuzzy, c-format
2573 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2574 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2575
2576 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2577 #, fuzzy, c-format
2578 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2579 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2580
2581 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2582 #, fuzzy, c-format
2583 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2584 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2585
2586 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2587 #, c-format
2588 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2589 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (URI)"
2590
2591 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2592 #, c-format
2593 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2594 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
2595
2596 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2597 #, c-format
2598 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2599 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
2600
2601 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2602 #, c-format
2603 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2604 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Απόλυτο dist)"
2605
2606 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2607 #, c-format
2608 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2609 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2610
2611 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2612 #, c-format
2613 msgid "Opening %s"
2614 msgstr "Άνοιγμα του %s"
2615
2616 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2617 #, c-format
2618 msgid "Line %u too long in source list %s."
2619 msgstr "Η γραμμή %u έχει υπερβολικό μήκος στη λίστα πηγών %s."
2620
2621 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2622 #, c-format
2623 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2624 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (τύπος)"
2625
2626 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2627 #, c-format
2628 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2629 msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος "
2630
2631 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:615
2632 #, c-format
2633 msgid ""
2634 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2635 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2636 msgstr ""
2637
2638 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2639 #, c-format
2640 msgid ""
2641 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2642 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2643 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2644 msgstr ""
2645 "Αυτή η προσπάθεια εγκατάστασης απαιτεί προσωρινή αφαίρεση του σημαντικού "
2646 "πακέτου %s λόγω ενός βρόγχου Ασυμβατότητας/ΠροΕξάρτησης. Αυτό συνήθως δεν "
2647 "είναι καλό, αλλά εάν πραγματικά θέλετε να συνεχίσετε ενεργοποιήστε την "
2648 "επιλογή APT::Force-LoopBreak option."
2649
2650 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2651 #, c-format
2652 msgid ""
2653 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2654 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2655 msgstr ""
2656
2657 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2658 #, c-format
2659 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2660 msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται"
2661
2662 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2663 #, c-format
2664 msgid ""
2665 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2666 msgstr ""
2667 "Το πακέτο '%s' χρειάζεται να επανεγκατασταθεί, αλλά είναι αδύνατη η εύρεση "
2668 "κάποιας κατάλληλης αρχείοθήκης."
2669
2670 #: apt-pkg/algorithms.cc:1182
2671 msgid ""
2672 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2673 "held packages."
2674 msgstr ""
2675 "Σφάλμα, το pkgProblemResolver::Resolve παρήγαγε διακοπές, αυτό ίσως "
2676 "προκλήθηκε από κρατούμενα πακέτα."
2677
2678 #: apt-pkg/algorithms.cc:1184
2679 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2680 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση προβλημάτων, έχετε κρατούμενα ελαττωματικά πακέτα."
2681
2682 #: apt-pkg/algorithms.cc:1461 apt-pkg/algorithms.cc:1463
2683 msgid ""
2684 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2685 "used instead."
2686 msgstr ""
2687 "Μερικά αρχεία δεν μεταφορτώθηκαν, αγνοήθηκαν ή χρησιμοποιήθηκαν παλαιότερα "
2688 "στη θέση τους."
2689
2690 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2691 #, fuzzy, c-format
2692 msgid "List directory %spartial is missing."
2693 msgstr "Ο φάκελος λιστών %spartial αγνοείται."
2694
2695 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2696 #, fuzzy, c-format
2697 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2698 msgstr "Ο φάκελος αρχειοθηκών %spartial αγνοείται."
2699
2700 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2701 #, fuzzy, c-format
2702 msgid "Unable to lock directory %s"
2703 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
2704
2705 #. only show the ETA if it makes sense
2706 #. two days
2707 #: apt-pkg/acquire.cc:878
2708 #, c-format
2709 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2710 msgstr "Κατέβασμα του αρχείου %li του %li (απομένουν %s)"
2711
2712 #: apt-pkg/acquire.cc:880
2713 #, c-format
2714 msgid "Retrieving file %li of %li"
2715 msgstr "Λήψη αρχείου %li του %li"
2716
2717 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2718 #, c-format
2719 msgid "The method driver %s could not be found."
2720 msgstr "Ο οδηγός μεθόδου %s δεν μπορεί να εντοπιστεί."
2721
2722 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2723 #, c-format
2724 msgid "Method %s did not start correctly"
2725 msgstr "Η μέθοδος %s δεν εκκινήθηκε σωστά"
2726
2727 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2728 #, c-format
2729 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2730 msgstr ""
2731 "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα '%s' στη συσκευή '%s' και πατήστε "
2732 "enter."
2733
2734 #: apt-pkg/init.cc:135
2735 #, c-format
2736 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2737 msgstr "Το σύστημα συσκευασίας '%s' δεν υποστηρίζεται"
2738
2739 #: apt-pkg/init.cc:151
2740 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2741 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός ενός κατάλληλου τύπου συστήματος πακέτων"
2742
2743 #: apt-pkg/clean.cc:56
2744 #, c-format
2745 msgid "Unable to stat %s."
2746 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s."
2747
2748 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2749 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2750 msgstr "Πρέπει να τοποθετήσετε μερικά URI 'πηγών' στο sources.list"
2751
2752 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2753 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2754 msgstr ""
2755 "Αδύνατο το άνοιγμα ή η ανάλυση των λιστών πακέτων ή του αρχείου κατάστασης."
2756
2757 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2758 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2759 msgstr ""
2760 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get update για να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα"
2761
2762 #: apt-pkg/policy.cc:333
2763 #, fuzzy, c-format
2764 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2765 msgstr "Μη έγκυρη εγγραφή στο αρχείο προτιμήσεων, καμία επικεφαλίδα Package"
2766
2767 #: apt-pkg/policy.cc:355
2768 #, c-format
2769 msgid "Did not understand pin type %s"
2770 msgstr "Αδύνατη η κατανόηση του τύπου καθήλωσης %s"
2771
2772 #: apt-pkg/policy.cc:363
2773 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2774 msgstr ""
2775 "Δεν έχει οριστεί προτεραιότητα (ή έχει οριστεί μηδενική) για την καθήλωση"
2776
2777 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:75
2778 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2779 msgstr "Η cache έχει ασύμβατο σύστημα απόδοσης έκδοσης"
2780
2781 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:131
2782 #, c-format
2783 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2784 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewPackage)"
2785
2786 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:146
2787 #, c-format
2788 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2789 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage1)"
2790
2791 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:180
2792 #, c-format
2793 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2794 msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc1)"
2795
2796 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2797 #, c-format
2798 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2799 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage2)"
2800
2801 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:214
2802 #, c-format
2803 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2804 msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
2805
2806 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2807 #, c-format
2808 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2809 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion1)"
2810
2811 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:238
2812 #, c-format
2813 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2814 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage3)"
2815
2816 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:242
2817 #, c-format
2818 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2819 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion2)"
2820
2821 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2822 #, c-format
2823 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2824 msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc2)"
2825
2826 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2827 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2828 msgstr ""
2829 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των ονομάτων πακέτων που υποστηρίζει το "
2830 "APT."
2831
2832 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:276
2833 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2834 msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εκδόσεων που υποστηρίζει το APT."
2835
2836 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:279
2837 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2838 msgstr ""
2839 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των περιγραφών που υποστηρίζει το APT."
2840
2841 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:282
2842 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2843 msgstr ""
2844 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εξαρτήσεων που υποστηρίζει το APT."
2845
2846 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:310
2847 #, c-format
2848 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2849 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
2850
2851 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:323
2852 #, c-format
2853 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2854 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (CollectFileProvides)"
2855
2856 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:329
2857 #, c-format
2858 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2859 msgstr "Το πακέτο %s %s δε βρέθηκε κατά την επεξεργασία εξαρτήσεων του αρχείου"
2860
2861 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:860
2862 #, c-format
2863 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2864 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s"
2865
2866 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:962
2867 msgid "Collecting File Provides"
2868 msgstr "Συλλογή Παροχών Αρχείου"
2869
2870 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1122 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1129
2871 msgid "IO Error saving source cache"
2872 msgstr "Σφάλμα IO κατά την αποθήκευση της cache πηγών"
2873
2874 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2875 #, c-format
2876 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2877 msgstr "απέτυχε η μετονομασία, %s (%s -> %s)."
2878
2879 #: apt-pkg/acquire-item.cc:432
2880 msgid "MD5Sum mismatch"
2881 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
2882
2883 #: apt-pkg/acquire-item.cc:693 apt-pkg/acquire-item.cc:1469
2884 msgid "Hash Sum mismatch"
2885 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
2886
2887 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1150
2888 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2889 msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμο δημόσιο κλειδί για τα ακολουθα κλειδιά:\n"
2890
2891 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1260
2892 #, c-format
2893 msgid ""
2894 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2895 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2896 msgstr ""
2897 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
2898 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο. (λόγω χαμένου αρχείου)"
2899
2900 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1319
2901 #, c-format
2902 msgid ""
2903 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2904 "manually fix this package."
2905 msgstr ""
2906 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
2907 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο."
2908
2909 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1374
2910 #, c-format
2911 msgid ""
2912 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2913 msgstr ""
2914 "Κατεστραμμένα αρχεία ευρετηρίου πακέτων. Δεν υπάρχει πεδίο Filename: στο "
2915 "πακέτο %s."
2916
2917 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1461
2918 msgid "Size mismatch"
2919 msgstr "Ανόμοιο μέγεθος"
2920
2921 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2922 #, fuzzy, c-format
2923 msgid "Unable to parse Release file %s"
2924 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
2925
2926 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2927 #, fuzzy, c-format
2928 msgid "No sections in Release file %s"
2929 msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του%s\n"
2930
2931 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2932 #, c-format
2933 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2934 msgstr ""
2935
2936 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2937 #, c-format
2938 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2939 msgstr "Η εγγραφή κατασκευαστή %s δεν περιέχει ταυτότητα"
2940
2941 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
2942 #, c-format
2943 msgid ""
2944 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2945 "Mounting CD-ROM\n"
2946 msgstr ""
2947 "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
2948 "Προσαρτάται το CD-ROM\n"
2949
2950 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
2951 msgid "Identifying.. "
2952 msgstr "Αναγνώριση..."
2953
2954 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
2955 #, c-format
2956 msgid "Stored label: %s\n"
2957 msgstr "Αποθήκευση Ετικέτας: %s \n"
2958
2959 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
2960 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2961 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM...\n"
2962
2963 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
2964 #, c-format
2965 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2966 msgstr "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
2967
2968 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
2969 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2970 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM\n"
2971
2972 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
2973 msgid "Waiting for disc...\n"
2974 msgstr "Αναμονή για δίσκο...\n"
2975
2976 #. Mount the new CDROM
2977 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2978 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2979 msgstr "Προσάρτηση του CD-ROM...\n"
2980
2981 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
2982 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2983 msgstr "Σάρωση του δίσκου για περιεχόμενα...\n"
2984
2985 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
2986 #, c-format
2987 msgid ""
2988 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2989 "zu signatures\n"
2990 msgstr ""
2991 "Βρέθηκαν %zu κατάλογοι πακέτων, %zu κατάλογοι πηγαίων, %zu κατάλογοι "
2992 "μεταφράσεων και %zu υπογραφές\n"
2993
2994 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
2995 msgid ""
2996 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2997 "wrong architecture?"
2998 msgstr ""
2999
3000 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3001 #, c-format
3002 msgid "Found label '%s'\n"
3003 msgstr "Εύρεση ετικέτας: %s \n"
3004
3005 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3006 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3007 msgstr "Αυτό δεν είναι έγκυρο όνομα, προσπαθείστε ξανά. \n"
3008
3009 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3010 #, c-format
3011 msgid ""
3012 "This disc is called: \n"
3013 "'%s'\n"
3014 msgstr ""
3015 "Ο δίσκος αυτός ονομάζεται: \n"
3016 "'%s'\n"
3017
3018 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3019 msgid "Copying package lists..."
3020 msgstr "Αντιγραφή λιστών πακέτων..."
3021
3022 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3023 msgid "Writing new source list\n"
3024 msgstr "Eγγραφή νέας λίστας πηγών\n"
3025
3026 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3027 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3028 msgstr "Οι κατάλογοι με τις πηγές αυτού του δίσκου είναι: \n"
3029
3030 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
3031 #, c-format
3032 msgid "Wrote %i records.\n"
3033 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές.\n"
3034
3035 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
3036 #, c-format
3037 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3038 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία.\n"
3039
3040 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
3041 #, c-format
3042 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3043 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i ασύμβατα αρχεία.\n"
3044
3045 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
3046 #, c-format
3047 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3048 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία και %i ασύμβατα αρχεία\n"
3049
3050 #: apt-pkg/indexcopy.cc:530
3051 #, fuzzy, c-format
3052 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3053 msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
3054
3055 #: apt-pkg/indexcopy.cc:536
3056 #, c-format
3057 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3058 msgstr ""
3059
3060 #: apt-pkg/indexcopy.cc:542
3061 #, fuzzy, c-format
3062 msgid "Hash mismatch for: %s"
3063 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
3064
3065 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
3066 #, c-format
3067 msgid "Installing %s"
3068 msgstr "Εγκατάσταση του %s"
3069
3070 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:737
3071 #, c-format
3072 msgid "Configuring %s"
3073 msgstr "Ρύθμιση του %s"
3074
3075 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:744
3076 #, c-format
3077 msgid "Removing %s"
3078 msgstr "Αφαιρώ το %s"
3079
3080 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3081 #, fuzzy, c-format
3082 msgid "Completely removing %s"
3083 msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως"
3084
3085 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
3086 #, c-format
3087 msgid "Running post-installation trigger %s"
3088 msgstr "Εκτέλεση του post-installation trigger %s"
3089
3090 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:581
3091 #, c-format
3092 msgid "Directory '%s' missing"
3093 msgstr "Ο φάκελος %s αγνοείται."
3094
3095 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:596 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:609
3096 #, fuzzy, c-format
3097 msgid "Could not open file '%s'"
3098 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
3099
3100 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:730
3101 #, c-format
3102 msgid "Preparing %s"
3103 msgstr "Προετοιμασία του %s"
3104
3105 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:731
3106 #, c-format
3107 msgid "Unpacking %s"
3108 msgstr "Ξεπακετάρισμα του %s"
3109
3110 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:736
3111 #, c-format
3112 msgid "Preparing to configure %s"
3113 msgstr "Προετοιμασία ρύθμισης του %s"
3114
3115 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:738
3116 #, c-format
3117 msgid "Installed %s"
3118 msgstr "Έγινε εγκατάσταση του %s"
3119
3120 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:743
3121 #, c-format
3122 msgid "Preparing for removal of %s"
3123 msgstr "Προετοιμασία για την αφαίρεση του %s"
3124
3125 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:745
3126 #, c-format
3127 msgid "Removed %s"
3128 msgstr "Αφαίρεσα το %s"
3129
3130 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:750
3131 #, c-format
3132 msgid "Preparing to completely remove %s"
3133 msgstr "Προετοιμασία πλήρης αφαίρεσης του %s"
3134
3135 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:751
3136 #, c-format
3137 msgid "Completely removed %s"
3138 msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως"
3139
3140 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:955
3141 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3142 msgstr ""
3143 "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο γεγονότων, λόγω αποτυχίας του openpyt() (είναι "
3144 "προσαρτημένο το /dev/pts;)\n"
3145
3146 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:986
3147 msgid "Running dpkg"
3148 msgstr ""
3149
3150 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3151 #, c-format
3152 msgid ""
3153 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3154 "it?"
3155 msgstr ""
3156
3157 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3158 #, fuzzy, c-format
3159 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3160 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
3161
3162 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3163 msgid ""
3164 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3165 "the problem. "
3166 msgstr ""
3167
3168 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3169 msgid "Not locked"
3170 msgstr ""
3171
3172 #: methods/rred.cc:465
3173 #, c-format
3174 msgid ""
3175 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3176 "to be corrupt."
3177 msgstr ""
3178
3179 #: methods/rred.cc:470
3180 #, c-format
3181 msgid ""
3182 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3183 "to be corrupt."
3184 msgstr ""
3185
3186 #: methods/rsh.cc:330
3187 msgid "Connection closed prematurely"
3188 msgstr "Η σύνδεση έκλεισε πρόωρα"
3189
3190 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3191 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (id κατασκευαστή)"
3192
3193 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3194 #~ msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου κλειδιών '%s'"
3195
3196 #~ msgid "Could not patch file"
3197 #~ msgstr "Αδύνατη η διόρθωση του αρχείου"
3198
3199 #~ msgid " %4i %s\n"
3200 #~ msgstr " %4i %s\n"
3201
3202 #~ msgid "%4i %s\n"
3203 #~ msgstr "%4i %s\n"
3204
3205 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3206 #~ msgstr "Επεξεργασία triggers για το %s"
3207
3208 #~ msgid ""
3209 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3210 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3211 #~ "that package should be filed."
3212 #~ msgstr ""
3213 #~ "Εφόσον ζητήσατε μια και μόνη λειτουργία, είναι πολύ πιθανόν ότι\n"
3214 #~ "το πακέτο αυτό δεν είναι εγκαταστάσιμο και θα πρέπει να κάνετε μια\n"
3215 #~ "αναφορά σφάλματος για αυτό το πακέτο."