]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/el.po
debian/control: Set Standards-Version to 3.9.7
[apt.git] / po / el.po
1 # translation of apt_po_el.po to Greek
2 # translation of apt_po_el.po to
3 # Greek Translation of APT.
4 # This file is put in the public domain.
5 #
6 # Fanis Dokianakis <madf@hellug.gr>, 2003.
7 # Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2003, 2004, 2006.
8 # George Papamichelakis <george@step.gr>, 2004.
9 # George Papamichalakis <george@step.gr>, 2004.
10 # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
11 # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005.
12 # Serafeim Zanikolas <serzan@hellug.gr>, 2008.
13 # quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2008.
14 # Θανάσης Νάτσης <natsisthanasis@gmail.com>, 2012.
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
19 "POT-Creation-Date: 2016-02-10 18:02+0100\n"
20 "PO-Revision-Date: 2008-08-26 18:25+0300\n"
21 "Last-Translator: Θανάσης Νάτσης <natsisthanasis@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
23 "Language: el\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29
30 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
31 #: apt-private/acqprogress.cc
32 #, c-format
33 msgid "Hit:%lu %s"
34 msgstr "Hit:%lu %s"
35
36 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
37 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
38 #: apt-private/acqprogress.cc
39 #, c-format
40 msgid "Get:%lu %s"
41 msgstr "Φέρε:%lu %s"
42
43 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
44 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
45 #: apt-private/acqprogress.cc
46 #, c-format
47 msgid "Ign:%lu %s"
48 msgstr "Αγνόησε:%lu %s"
49
50 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
51 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
52 #: apt-private/acqprogress.cc
53 #, c-format
54 msgid "Err:%lu %s"
55 msgstr "Σφάλμα:%lu %s"
56
57 #: apt-private/acqprogress.cc
58 #, c-format
59 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
60 msgstr "Μεταφορτώθηκαν %sB σε %s (%sB/s)\n"
61
62 #: apt-private/acqprogress.cc
63 msgid " [Working]"
64 msgstr " [Επεξεργασία]"
65
66 #: apt-private/acqprogress.cc
67 #, fuzzy, c-format
68 msgid ""
69 "Media change: please insert the disc labeled\n"
70 " '%s'\n"
71 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
72 msgstr ""
73 "Αλλαγή Μέσου: Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα\n"
74 " '%s'\n"
75 "στη συσκευή '%s' και πιέστε enter\n"
76
77 #: apt-private/private-cachefile.cc
78 msgid "Correcting dependencies..."
79 msgstr "Διόρθωση εξαρτήσεων..."
80
81 #: apt-private/private-cachefile.cc
82 msgid " failed."
83 msgstr " απέτυχε."
84
85 #: apt-private/private-cachefile.cc
86 msgid "Unable to correct dependencies"
87 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση των εξαρτήσεων"
88
89 #: apt-private/private-cachefile.cc
90 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
91 msgstr "Αδύνατη η ελαχιστοποίηση του συνόλου αναβαθμίσεων"
92
93 #: apt-private/private-cachefile.cc
94 msgid " Done"
95 msgstr " Ετοιμο"
96
97 #: apt-private/private-cachefile.cc
98 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
99 msgstr ""
100 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get -f install για να διορθώσετε αυτά τα "
101 "προβλήματα."
102
103 #: apt-private/private-cachefile.cc
104 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
105 msgstr "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε με το -f."
106
107 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
108 msgid "Sorting"
109 msgstr ""
110
111 #: apt-private/private-cacheset.cc
112 #, fuzzy, c-format
113 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
114 msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
115
116 #: apt-private/private-cacheset.cc
117 #, fuzzy, c-format
118 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
119 msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
120
121 #: apt-private/private-cacheset.cc
122 #, fuzzy, c-format
123 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
124 msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
125
126 #: apt-private/private-cacheset.cc
127 #, c-format
128 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
129 msgstr "Το πακέτο %s είναι εικονικό και παρέχεται από τα:\n"
130
131 #: apt-private/private-cacheset.cc
132 #, fuzzy
133 msgid " [Installed]"
134 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
135
136 #: apt-private/private-cacheset.cc
137 msgid " [Not candidate version]"
138 msgstr "[Μγ Υποψήφια Εκδόση]"
139
140 #: apt-private/private-cacheset.cc
141 msgid "You should explicitly select one to install."
142 msgstr "Θα πρέπει επακριβώς να επιλέξετε ένα για εγκατάσταση."
143
144 #: apt-private/private-cacheset.cc
145 #, c-format
146 msgid ""
147 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
148 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
149 "is only available from another source\n"
150 msgstr ""
151 "Το πακέτο %s δεν είναι διαθέσιμο, αλλά υπάρχει αναφορά για αυτό από άλλο "
152 "πακέτο.\n"
153 "Αυτό σημαίνει ότι το πακέτο αυτό λείπει, είναι παλαιωμένο, ή είναι διαθέσιμο "
154 "από άλλη πηγή\n"
155
156 #: apt-private/private-cacheset.cc
157 msgid "However the following packages replace it:"
158 msgstr "Πάραυτα το ακόλουθο πακέτο το αντικαθιστά:"
159
160 #: apt-private/private-cacheset.cc
161 #, c-format
162 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
163 msgstr "Το πακέτο %s δεν έχει υποψήφια εγκατάσταση"
164
165 #: apt-private/private-cacheset.cc
166 #, c-format
167 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
168 msgstr "Εικονικά πακέτα όπως το '%s' δεν μπορούν να αφαιρεθούν\n"
169
170 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
171 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
172 #, c-format
173 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
174 msgstr ""
175 "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί. Εννοείτε '%s'?\n"
176
177 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
178 #, c-format
179 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
180 msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί\n"
181
182 #: apt-private/private-cacheset.cc
183 #, c-format
184 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
185 msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του %s\n"
186
187 #: apt-private/private-cmndline.cc
188 msgid "Most used commands:"
189 msgstr ""
190
191 #: apt-private/private-cmndline.cc
192 #, c-format
193 msgid "See %s for more information about the available commands."
194 msgstr ""
195
196 #: apt-private/private-cmndline.cc
197 msgid ""
198 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
199 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
200 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
201 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
202 msgstr ""
203
204 #: apt-private/private-cmndline.cc
205 msgid "This APT has Super Cow Powers."
206 msgstr ""
207
208 #: apt-private/private-cmndline.cc
209 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
210 msgstr ""
211
212 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
213 #: cmdline/apt-mark.cc
214 msgid "No packages found"
215 msgstr "Δε βρέθηκαν πακέτα"
216
217 #: apt-private/private-download.cc
218 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
219 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα πακέτα δεν εξακριβώθηκαν!"
220
221 #: apt-private/private-download.cc
222 msgid "Authentication warning overridden.\n"
223 msgstr "Παράκαμψη προειδοποίησης ταυτοποίησης.\n"
224
225 #: apt-private/private-download.cc
226 msgid "Some packages could not be authenticated"
227 msgstr "Μερικά πακέτα δεν εξαακριβώθηκαν"
228
229 #: apt-private/private-download.cc
230 msgid "Install these packages without verification?"
231 msgstr "Εγκατάσταση των πακέτων χωρίς επαλήθευση;"
232
233 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
234 msgid ""
235 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
236 "instead."
237 msgstr ""
238
239 #: apt-private/private-download.cc
240 #, fuzzy
241 msgid ""
242 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
243 "unauthenticated"
244 msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes"
245
246 #: apt-private/private-download.cc
247 #, c-format
248 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
249 msgstr "Αποτυχία ανάκτησης του %s %s\n"
250
251 #: apt-private/private-download.cc
252 #, c-format
253 msgid "Couldn't determine free space in %s"
254 msgstr "Δεν μπόρεσα να προσδιορίσω τον ελεύθερο χώρο στο %s"
255
256 #: apt-private/private-download.cc
257 #, c-format
258 msgid "You don't have enough free space in %s."
259 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s."
260
261 #: apt-private/private-download.cc
262 msgid "Unable to lock the download directory"
263 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου μεταφόρτωσης"
264
265 #: apt-private/private-install.cc
266 msgid ""
267 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
268 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
269 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
270 "or been moved out of Incoming."
271 msgstr ""
272 "Μερικά πακέτα είναι αδύνατον να εγκατασταθούν. Αυτό μπορεί να σημαίνει ότι\n"
273 "δημιουργήσατε μια απίθανη κατάσταση ή αν χρησιμοποιείτε την ασταθή\n"
274 "διανομή, ότι μερικά από τα πακέτα δεν έχουν ακόμα δημιουργηθεί ή έχουν\n"
275 "μετακινηθεί από τα εισερχόμενα."
276
277 #.
278 #. if (Packages == 1)
279 #. {
280 #. c1out << std::endl;
281 #. c1out <<
282 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
283 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
284 #. "that package should be filed.") << std::endl;
285 #. }
286 #.
287 #: apt-private/private-install.cc
288 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
289 msgstr "Οι ακόλουθες πληροφορίες ίσως βοηθήσουν στην επίλυση του προβλήματος:"
290
291 #: apt-private/private-install.cc
292 msgid "Broken packages"
293 msgstr "Χαλασμένα πακέτα"
294
295 #: apt-private/private-install.cc
296 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
297 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα, έγινε κλήση του Install Packages με σπασμένα πακέτα!"
298
299 #: apt-private/private-install.cc
300 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
301 msgstr ""
302 "Μερικά πακέτα πρέπει να αφαιρεθούν αλλά η Αφαίρεση είναι απενεργοποιημένη."
303
304 #: apt-private/private-install.cc
305 #, fuzzy
306 msgid ""
307 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
308 "essential."
309 msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes"
310
311 #: apt-private/private-install.cc
312 #, fuzzy
313 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
314 msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes"
315
316 #: apt-private/private-install.cc
317 msgid ""
318 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
319 "packages."
320 msgstr ""
321
322 #: apt-private/private-install.cc
323 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
324 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η Ταξινόμηση δεν ολοκληρώθηκε"
325
326 #: apt-private/private-install.cc
327 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
328 msgstr ""
329 "Πολύ περίεργο! Τα μεγέθη δεν ταιριάζουν, στείλτε μήνυμα στο apt@packages."
330 "debian.org"
331
332 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
333 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
334 #: apt-private/private-install.cc
335 #, c-format
336 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
337 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB από αρχεία.\n"
338
339 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
340 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
341 #: apt-private/private-install.cc
342 #, c-format
343 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
344 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB από αρχεία.\n"
345
346 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
347 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
348 #: apt-private/private-install.cc
349 #, c-format
350 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
351 msgstr ""
352 "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα χρησιμοποιηθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
353
354 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
355 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
356 #: apt-private/private-install.cc
357 #, c-format
358 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
359 msgstr "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα ελευθερωθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
360
361 #: apt-private/private-install.cc
362 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
363 msgstr "Καθορίσατε συνηθισμένο, αλλά αυτή δεν είναι μια συνηθισμένη εργασία"
364
365 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
366 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
367 #: apt-private/private-install.cc
368 msgid "Yes, do as I say!"
369 msgstr "Ναι, κανε ότι λέω!"
370
371 #: apt-private/private-install.cc
372 #, c-format
373 msgid ""
374 "You are about to do something potentially harmful.\n"
375 "To continue type in the phrase '%s'\n"
376 " ?] "
377 msgstr ""
378 "Πρόκειται να κάνετε κάτι πιθανόν πολύ επιζήμιο.\n"
379 "Για να συνεχίσετε πληκτρολογήστε τη φράση '%s'\n"
380 " ?] "
381
382 #: apt-private/private-install.cc
383 msgid "Abort."
384 msgstr "Εγκατάλειψη."
385
386 #: apt-private/private-install.cc
387 msgid "Do you want to continue?"
388 msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε;"
389
390 #: apt-private/private-install.cc
391 msgid "Some files failed to download"
392 msgstr "Για μερικά αρχεία απέτυχε η μεταφόρτωση"
393
394 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
395 msgid "Download complete and in download only mode"
396 msgstr "Ολοκληρώθηκε η μεταφόρτωση μόνο"
397
398 #: apt-private/private-install.cc
399 msgid ""
400 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
401 "missing?"
402 msgstr ""
403 "Αδύνατη η μεταφόρτωση μερικών αρχείων, ίσως αν δοκιμάζατε με apt-get update "
404 "ή το --fix-missing;"
405
406 #: apt-private/private-install.cc
407 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
408 msgstr ""
409 "ο συνδυασμός --fix-missing με εναλλαγή μέσων δεν υποστηρίζεται για την ώρα"
410
411 #: apt-private/private-install.cc
412 msgid "Unable to correct missing packages."
413 msgstr "Αδύνατη η επίλυση των χαμένων πακέτων."
414
415 #: apt-private/private-install.cc
416 msgid "Aborting install."
417 msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
418
419 #: apt-private/private-install.cc
420 msgid ""
421 "The following package disappeared from your system as\n"
422 "all files have been overwritten by other packages:"
423 msgid_plural ""
424 "The following packages disappeared from your system as\n"
425 "all files have been overwritten by other packages:"
426 msgstr[0] ""
427 msgstr[1] ""
428
429 #: apt-private/private-install.cc
430 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
431 msgstr ""
432
433 #: apt-private/private-install.cc
434 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
435 msgstr ""
436 "Δεν επιτρέπεται οποιαδήποτε διαγραφή· αδυναμία εκκίνησης του AutoRemover"
437
438 #: apt-private/private-install.cc
439 msgid ""
440 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
441 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
442 msgstr ""
443 "Φαίνεται πως το AutoRemover κατέστρεψε κάτι ενώ δεν θα έπρεπε. Παρακαλείστε "
444 "να υποβάλλετε αναφορά σφάλματος για το apt."
445
446 #: apt-private/private-install.cc
447 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
448 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, το AutoRemover δημιούργησε κάποιο πρόβλημα"
449
450 #: apt-private/private-install.cc
451 msgid ""
452 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
453 msgid_plural ""
454 "The following packages were automatically installed and are no longer "
455 "required:"
456 msgstr[0] "Το ακόλουθο πακέτο εγκαταστάθηκε αυτόματα και δεν χρειάζεται πλέον:"
457 msgstr[1] ""
458 "Τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
459
460 #: apt-private/private-install.cc
461 #, fuzzy, c-format
462 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
463 msgid_plural ""
464 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
465 msgstr[0] ""
466 "%lu το ακόλουθο πακέτο εγκαταστάθηκε αυτόματα και δεν χρειάζεται πλέον:"
467 msgstr[1] ""
468 "%lu τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
469
470 #: apt-private/private-install.cc
471 #, c-format
472 msgid "Use '%s' to remove it."
473 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
474 msgstr[0] "Χρησιμοποιήστε '%s' για να το διαγράψετε."
475 msgstr[1] "Χρησιμοποιήστε '%s' για να τα διαγράψετε."
476
477 #: apt-private/private-install.cc
478 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
479 msgstr "Aν τρέξετε 'apt-get -f install' ίσως να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα:"
480
481 #: apt-private/private-install.cc
482 msgid ""
483 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
484 "solution)."
485 msgstr ""
486 "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε 'apt-get -f install' χωρίς να ορίσετε "
487 "πακέτο (ή καθορίστε μια λύση)."
488
489 #: apt-private/private-install.cc
490 #, fuzzy
491 msgid "The following additional packages will be installed:"
492 msgstr "Τα ακόλουθα επιπλέον πακέτα θα εγκατασταθούν:"
493
494 #: apt-private/private-install.cc
495 msgid "Suggested packages:"
496 msgstr "Προτεινόμενα πακέτα:"
497
498 #: apt-private/private-install.cc
499 msgid "Recommended packages:"
500 msgstr "Συνιστώμενα πακέτα:"
501
502 #: apt-private/private-install.cc
503 #, c-format
504 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
505 msgstr ""
506 "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και η αναβάθμιση δεν έχει οριστεί.\n"
507
508 #: apt-private/private-install.cc
509 #, c-format
510 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
511 msgstr ""
512 "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και μόνο αναβαθμίσεις έχουν οριστεί.\n"
513
514 #: apt-private/private-install.cc
515 #, c-format
516 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
517 msgstr ""
518 "Η επανεγκατάσταση του %s δεν είναι εφικτή, δεν είναι δυνατή η μεταφόρτωσή "
519 "του\n"
520
521 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
522 #: apt-private/private-install.cc
523 #, fuzzy, c-format
524 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
525 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
526
527 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
528 #, c-format
529 msgid "%s set to manually installed.\n"
530 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
531
532 #: apt-private/private-install.cc
533 #, c-format
534 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
535 msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το %s\n"
536
537 #: apt-private/private-install.cc
538 #, c-format
539 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
540 msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το %s λόγω του %s\n"
541
542 #: apt-private/private-list.cc
543 msgid "Listing"
544 msgstr ""
545
546 #: apt-private/private-list.cc
547 #, c-format
548 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
549 msgid_plural ""
550 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
551 msgstr[0] ""
552 msgstr[1] ""
553
554 #: apt-private/private-main.cc
555 msgid ""
556 "NOTE: This is only a simulation!\n"
557 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
558 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
559 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
560 msgstr ""
561
562 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
563 msgid "unknown"
564 msgstr ""
565
566 #: apt-private/private-output.cc
567 #, fuzzy, c-format
568 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
569 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
570
571 #: apt-private/private-output.cc
572 #, fuzzy
573 msgid "[installed,local]"
574 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
575
576 #: apt-private/private-output.cc
577 msgid "[installed,auto-removable]"
578 msgstr ""
579
580 #: apt-private/private-output.cc
581 #, fuzzy
582 msgid "[installed,automatic]"
583 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
584
585 #: apt-private/private-output.cc
586 #, fuzzy
587 msgid "[installed]"
588 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
589
590 #: apt-private/private-output.cc
591 #, c-format
592 msgid "[upgradable from: %s]"
593 msgstr ""
594
595 #: apt-private/private-output.cc
596 msgid "[residual-config]"
597 msgstr ""
598
599 #: apt-private/private-output.cc
600 #, c-format
601 msgid "but %s is installed"
602 msgstr "αλλά το %s είναι εγκατεστημένο"
603
604 #: apt-private/private-output.cc
605 #, c-format
606 msgid "but %s is to be installed"
607 msgstr "αλλά το %s πρόκειται να εγκατασταθεί"
608
609 #: apt-private/private-output.cc
610 msgid "but it is not installable"
611 msgstr "αλλά δεν είναι εγκαταστάσημο"
612
613 #: apt-private/private-output.cc
614 msgid "but it is a virtual package"
615 msgstr "αλλά είναι ένα εικονικό πακέτο"
616
617 #: apt-private/private-output.cc
618 msgid "but it is not installed"
619 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
620
621 #: apt-private/private-output.cc
622 msgid "but it is not going to be installed"
623 msgstr "αλλά δεν πρόκειται να εγκατασταθεί"
624
625 #: apt-private/private-output.cc
626 msgid " or"
627 msgstr " η"
628
629 #: apt-private/private-output.cc
630 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
631 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα έχουν ανεπίλυτες εξαρτήσεις:"
632
633 #: apt-private/private-output.cc
634 msgid "The following NEW packages will be installed:"
635 msgstr "Τα ακόλουθα ΝΕΑ πακέτα θα εγκατασταθούν:"
636
637 #: apt-private/private-output.cc
638 msgid "The following packages will be REMOVED:"
639 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΑΦΑΙΡΕΘΟΥΝ:"
640
641 #: apt-private/private-output.cc
642 msgid "The following packages have been kept back:"
643 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα μείνουν ως έχουν:"
644
645 #: apt-private/private-output.cc
646 msgid "The following packages will be upgraded:"
647 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα αναβαθμιστούν:"
648
649 #: apt-private/private-output.cc
650 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
651 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΥΠΟΒΑΘΜΙΣΤΟΥΝ:"
652
653 #: apt-private/private-output.cc
654 msgid "The following held packages will be changed:"
655 msgstr "Τα ακόλουθα κρατημένα πακέτα θα αλλαχθούν:"
656
657 #: apt-private/private-output.cc
658 #, c-format
659 msgid "%s (due to %s)"
660 msgstr "%s (λόγω του %s)"
661
662 #: apt-private/private-output.cc
663 msgid ""
664 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
665 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
666 msgstr ""
667 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα απαραίτητα πακέτα θα αφαιρεθούν\n"
668 "Αυτό ΔΕΝ θα έπρεπε να συμβεί, εκτός αν ξέρετε τι ακριβώς κάνετε!"
669
670 #: apt-private/private-output.cc
671 #, c-format
672 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
673 msgstr "%lu αναβαθμίστηκαν, %lu νέο εγκατεστημένα, "
674
675 #: apt-private/private-output.cc
676 #, c-format
677 msgid "%lu reinstalled, "
678 msgstr "%lu επανεγκατεστημένα,"
679
680 #: apt-private/private-output.cc
681 #, c-format
682 msgid "%lu downgraded, "
683 msgstr "%lu υποβαθμισμένα, "
684
685 #: apt-private/private-output.cc
686 #, c-format
687 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
688 msgstr "%lu θα αφαιρεθούν και %lu δεν αναβαθμίζονται.\n"
689
690 #: apt-private/private-output.cc
691 #, c-format
692 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
693 msgstr "%lu μη πλήρως εγκατεστημένα ή αφαιρέθηκαν.\n"
694
695 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
696 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
697 #. The user has to answer with an input matching the
698 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
699 #: apt-private/private-output.cc
700 msgid "[Y/n]"
701 msgstr "[Ν/ο]"
702
703 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
704 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
705 #. The user has to answer with an input matching the
706 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
707 #: apt-private/private-output.cc
708 msgid "[y/N]"
709 msgstr "[ν/Ο]"
710
711 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
712 #: apt-private/private-output.cc
713 msgid "Y"
714 msgstr ""
715
716 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
717 #: apt-private/private-output.cc
718 msgid "N"
719 msgstr ""
720
721 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
722 #, c-format
723 msgid "Regex compilation error - %s"
724 msgstr "σφάλμα μεταγλωτισμου - %s"
725
726 #: apt-private/private-search.cc
727 msgid "You must give at least one search pattern"
728 msgstr "Πρέπει να δώσετε τουλάχιστον ένα μοτίβο αναζήτησης"
729
730 #: apt-private/private-search.cc
731 msgid "Full Text Search"
732 msgstr ""
733
734 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
735 #, c-format
736 msgid "Package file %s is out of sync."
737 msgstr "Το αρχείο πακέτου %s δεν είναι ενημερωμένο."
738
739 #: apt-private/private-show.cc
740 #, c-format
741 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
742 msgid_plural ""
743 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
744 msgstr[0] ""
745 msgstr[1] ""
746
747 #: apt-private/private-show.cc
748 msgid "not a real package (virtual)"
749 msgstr ""
750
751 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
752 #, c-format
753 msgid "Unable to locate package %s"
754 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του πακέτου %s"
755
756 #: apt-private/private-show.cc
757 msgid "Package files:"
758 msgstr "Αρχεία Πακέτου:"
759
760 #: apt-private/private-show.cc
761 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
762 msgstr ""
763 "Η cache δεν είναι ενημερωμένη, αδυναμία παραπομπής σε ένα αρχείο πακέτου"
764
765 #. Show any packages have explicit pins
766 #: apt-private/private-show.cc
767 msgid "Pinned packages:"
768 msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:"
769
770 #: apt-private/private-show.cc
771 msgid "(not found)"
772 msgstr "(δε βρέθηκαν)"
773
774 #. Print the package name and the version we are forcing to
775 #: apt-private/private-show.cc
776 #, c-format
777 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
778 msgstr ""
779
780 #: apt-private/private-show.cc
781 msgid " Installed: "
782 msgstr " Εγκατεστημένα: "
783
784 #: apt-private/private-show.cc
785 msgid " Candidate: "
786 msgstr " Υποψήφιο: "
787
788 #: apt-private/private-show.cc
789 msgid "(none)"
790 msgstr "(κανένα)"
791
792 #: apt-private/private-show.cc
793 msgid " Package pin: "
794 msgstr " Καθήλωση Πακέτου: "
795
796 #. Show the priority tables
797 #: apt-private/private-show.cc
798 msgid " Version table:"
799 msgstr " Πίνακας Έκδοσης:"
800
801 #: apt-private/private-source.cc
802 #, fuzzy, c-format
803 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
804 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
805
806 #: apt-private/private-source.cc
807 #, fuzzy, c-format
808 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
809 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
810
811 #: apt-private/private-source.cc
812 #, fuzzy, c-format
813 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
814 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
815
816 #: apt-private/private-source.cc
817 #, c-format
818 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
819 msgstr "Επιλογή του %s ώς λίστας πηγαίων πακέτων αντί της %s\n"
820
821 #: apt-private/private-source.cc
822 #, c-format
823 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
824 msgstr ""
825
826 #: apt-private/private-source.cc
827 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
828 msgstr ""
829 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
830 "κωδικάτου"
831
832 #: apt-private/private-source.cc
833 #, c-format
834 msgid "Unable to find a source package for %s"
835 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του κώδικά του πακέτου %s"
836
837 #: apt-private/private-source.cc
838 #, c-format
839 msgid ""
840 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
841 "%s\n"
842 msgstr ""
843
844 #: apt-private/private-source.cc
845 #, c-format
846 msgid ""
847 "Please use:\n"
848 "%s\n"
849 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
850 msgstr ""
851
852 #: apt-private/private-source.cc
853 #, c-format
854 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
855 msgstr "Παράκαμψη του ήδη μεταφορτωμένου αρχείου `%s`\n"
856
857 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
858 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
859 #: apt-private/private-source.cc
860 #, c-format
861 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
862 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB πηγαίου κώδικα.\n"
863
864 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
865 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
866 #: apt-private/private-source.cc
867 #, c-format
868 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
869 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB πηγαίου κώδικα.\n"
870
871 #: apt-private/private-source.cc
872 #, c-format
873 msgid "Fetch source %s\n"
874 msgstr "Μεταφόρτωση Κωδικα %s\n"
875
876 #: apt-private/private-source.cc
877 msgid "Failed to fetch some archives."
878 msgstr "Αποτυχία μεταφόρτωσης μερικών αρχειοθηκών."
879
880 #: apt-private/private-source.cc
881 #, c-format
882 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
883 msgstr "Παράκαμψη της αποσυμπίεσης ήδη μεταφορτωμένου κώδικα στο %s\n"
884
885 #: apt-private/private-source.cc
886 #, c-format
887 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
888 msgstr "Απέτυχε η εντολή αποσυμπίεσης %s\n"
889
890 #: apt-private/private-source.cc
891 #, c-format
892 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
893 msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
894
895 #: apt-private/private-source.cc
896 #, c-format
897 msgid "Build command '%s' failed.\n"
898 msgstr "Απέτυχε η εντολή χτισίματος %s.\n"
899
900 #: apt-private/private-source.cc
901 #, c-format
902 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
903 msgstr "Αδύνατη η εύρεση πληροφοριών χτισίματος για το %s"
904
905 #: apt-private/private-source.cc
906 #, c-format
907 msgid "%s has no build depends.\n"
908 msgstr "το %s δεν έχει εξαρτήσεις χτισίματος.\n"
909
910 #: apt-private/private-source.cc
911 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
912 msgstr ""
913 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για έλεγχο των εξαρτήσεων του"
914
915 #: apt-private/private-source.cc
916 #, c-format
917 msgid ""
918 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
919 "Architectures for setup"
920 msgstr ""
921
922 #: apt-private/private-source.cc
923 #, c-format
924 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
925 msgstr ""
926
927 #: apt-private/private-source.cc
928 #, fuzzy, c-format
929 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
930 msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας εξαρτήσεων χτισίματος"
931
932 #: apt-private/private-source.cc
933 msgid "Failed to process build dependencies"
934 msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας εξαρτήσεων χτισίματος"
935
936 #: apt-private/private-sources.cc
937 #, fuzzy, c-format
938 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
939 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
940
941 #: apt-private/private-sources.cc
942 #, c-format
943 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
944 msgstr ""
945
946 #: apt-private/private-unmet.cc
947 #, c-format
948 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
949 msgstr "Το πακέτο %s με έκδοση %s έχει ανικανοποίητες εξαρτήσεις:\n"
950
951 #: apt-private/private-update.cc
952 msgid "The update command takes no arguments"
953 msgstr "Η εντολή update δεν παίρνει ορίσματα"
954
955 #: apt-private/private-update.cc
956 #, c-format
957 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
958 msgid_plural ""
959 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
960 msgstr[0] ""
961 msgstr[1] ""
962
963 #: apt-private/private-update.cc
964 msgid "All packages are up to date."
965 msgstr ""
966
967 #: cmdline/apt-cache.cc
968 #, fuzzy
969 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
970 msgstr "Η εντολή update δεν παίρνει ορίσματα"
971
972 #: cmdline/apt-cache.cc
973 msgid "Total package names: "
974 msgstr "Συνολικά Ονόματα Πακέτων : "
975
976 #: cmdline/apt-cache.cc
977 msgid "Total package structures: "
978 msgstr "Συνολο Δομών Πακέτου : "
979
980 #: cmdline/apt-cache.cc
981 msgid " Normal packages: "
982 msgstr " Κανονικά Πακέτα: "
983
984 #: cmdline/apt-cache.cc
985 msgid " Pure virtual packages: "
986 msgstr " Πλήρως Εικονικά Πακέτα: "
987
988 #: cmdline/apt-cache.cc
989 msgid " Single virtual packages: "
990 msgstr " Μονά Εικονικά Πακέτα: "
991
992 #: cmdline/apt-cache.cc
993 msgid " Mixed virtual packages: "
994 msgstr " Μικτά Εικονικά Πακέτα: "
995
996 #: cmdline/apt-cache.cc
997 msgid " Missing: "
998 msgstr "Αγνοούμενα: "
999
1000 #: cmdline/apt-cache.cc
1001 msgid "Total distinct versions: "
1002 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
1003
1004 #: cmdline/apt-cache.cc
1005 msgid "Total distinct descriptions: "
1006 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
1007
1008 #: cmdline/apt-cache.cc
1009 msgid "Total dependencies: "
1010 msgstr "Σύνολο Εξαρτήσεων: "
1011
1012 #: cmdline/apt-cache.cc
1013 msgid "Total ver/file relations: "
1014 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
1015
1016 #: cmdline/apt-cache.cc
1017 msgid "Total Desc/File relations: "
1018 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
1019
1020 #: cmdline/apt-cache.cc
1021 msgid "Total Provides mappings: "
1022 msgstr "Σύνολο Αντιστοιχίσεων Παροχών: "
1023
1024 #: cmdline/apt-cache.cc
1025 msgid "Total globbed strings: "
1026 msgstr "Σύνολο Κοινών Στοιχειοσειρών : "
1027
1028 #: cmdline/apt-cache.cc
1029 msgid "Total slack space: "
1030 msgstr "Σύνολο χώρου ασφαλείας: "
1031
1032 #: cmdline/apt-cache.cc
1033 msgid "Total space accounted for: "
1034 msgstr "Συνολικός Καταμετρημένος Χώρος: "
1035
1036 #: cmdline/apt-cache.cc
1037 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1038 msgstr ""
1039
1040 #: cmdline/apt-cache.cc
1041 msgid ""
1042 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1043 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1044 "\n"
1045 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1046 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1047 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1048 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1049 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1050 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1051 msgstr ""
1052
1053 #: cmdline/apt-cache.cc
1054 msgid "Show source records"
1055 msgstr "Εμφάνιση εγγραφών για πηγαίο πακέτο"
1056
1057 #: cmdline/apt-cache.cc
1058 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1059 msgstr "Αναζήτηση στη λίστα πακέτων για αυτή τη κανονική παράσταση"
1060
1061 #: cmdline/apt-cache.cc
1062 msgid "Show raw dependency information for a package"
1063 msgstr "Εμφάνιση των εξαρτήσεων ενός πακέτου"
1064
1065 #: cmdline/apt-cache.cc
1066 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1067 msgstr "Εμφάνιση αντίστροφων εξαρτήσεων ενός πακέτου"
1068
1069 #: cmdline/apt-cache.cc
1070 msgid "Show a readable record for the package"
1071 msgstr "Εμφάνιση μιας αναγνώσιμης εγγραφής για το πακέτο"
1072
1073 #: cmdline/apt-cache.cc
1074 msgid "List the names of all packages in the system"
1075 msgstr "Εμφάνιση λίστας με τα ονόματα όλων των πακέτων"
1076
1077 #: cmdline/apt-cache.cc
1078 msgid "Show policy settings"
1079 msgstr "Εμφάνιση προτεραιοτήτων πηγών"
1080
1081 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1082 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1083 msgstr ""
1084 "Παρακαλώ δώστε ένα όνομα για αυτόν τον δίσκο, όπως 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1085
1086 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1087 #, fuzzy
1088 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1089 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο στη συσκευή και πατήστε enter"
1090
1091 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1092 #, c-format
1093 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1094 msgstr "Αποτυχία σύνδεσης του %s σε %s"
1095
1096 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1097 msgid ""
1098 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1099 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1100 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1101 "mount point."
1102 msgstr ""
1103
1104 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1105 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1106 msgstr "Επαναλάβετε την διαδικασία για τα υπόλοιπα CD από το σετ σας."
1107
1108 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1109 msgid ""
1110 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1111 "\n"
1112 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1113 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1114 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1115 msgstr ""
1116
1117 #: cmdline/apt-config.cc
1118 msgid "Arguments not in pairs"
1119 msgstr "Τα ορίσματα δεν είναι σε ζεύγη"
1120
1121 #: cmdline/apt-config.cc
1122 #, fuzzy
1123 msgid ""
1124 "Usage: apt-config [options] command\n"
1125 "\n"
1126 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1127 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1128 msgstr ""
1129 "Χρήση: apt-config [επιλογές] εντολή\n"
1130 "\n"
1131 "το apt-config είναι ένα απλό εργαλείο για την ανάγνωση του αρχείου ρυθμίσεων "
1132 "APT\n"
1133
1134 #: cmdline/apt-config.cc
1135 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1136 msgstr ""
1137
1138 #: cmdline/apt-config.cc
1139 msgid "show the active configuration setting"
1140 msgstr ""
1141
1142 #: cmdline/apt-get.cc
1143 #, c-format
1144 msgid "Couldn't find package %s"
1145 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
1146
1147 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1148 #, c-format
1149 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1150 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί αυτόματα\n"
1151
1152 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1153 msgid ""
1154 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1155 "instead."
1156 msgstr ""
1157
1158 #: cmdline/apt-get.cc
1159 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1160 msgstr ""
1161 "Εσωτερικό Σφάλμα, η προσπάθεια επίλυσης του προβλήματος \"έσπασε\" κάποιο "
1162 "υλικό"
1163
1164 #: cmdline/apt-get.cc
1165 msgid "Supported modules:"
1166 msgstr "Υποστηριζόμενοι Οδηγοί:"
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc
1169 #, fuzzy
1170 msgid ""
1171 "Usage: apt-get [options] command\n"
1172 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1173 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1174 "\n"
1175 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1176 "and information about them from authenticated sources and\n"
1177 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1178 "with their dependencies.\n"
1179 msgstr ""
1180 "Χρήση: apt-get [παράμετροι] εντολή\n"
1181 " apt-get [παράμετροι] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1182 " apt-get [παράμετροι] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1183 "\n"
1184 "η apt-get είναι μια απλή διασύνδεση για τη μεταφόρτωση και την\n"
1185 "εγκατάσταση πακέτων. Οι πιο συχνές εντολές είναι η update\n"
1186 "και η install.\n"
1187
1188 #: cmdline/apt-get.cc
1189 msgid "Retrieve new lists of packages"
1190 msgstr "Ανάκτηση νέων καταλόγων πακέτων"
1191
1192 #: cmdline/apt-get.cc
1193 msgid "Perform an upgrade"
1194 msgstr "Διενέργεια αναβάθμισης"
1195
1196 #: cmdline/apt-get.cc
1197 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1198 msgstr "Εγκατάσταση νέων πακέτων (χωρίς την επέκταση .deb)"
1199
1200 #: cmdline/apt-get.cc
1201 msgid "Remove packages"
1202 msgstr "Αφαίρεση πακέτων"
1203
1204 #: cmdline/apt-get.cc
1205 msgid "Remove packages and config files"
1206 msgstr ""
1207
1208 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1209 #, fuzzy
1210 msgid "Remove automatically all unused packages"
1211 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί αυτόματα\n"
1212
1213 #: cmdline/apt-get.cc
1214 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1215 msgstr "Αναβάθμιση διανομής, δες το apt-get(8)"
1216
1217 #: cmdline/apt-get.cc
1218 msgid "Follow dselect selections"
1219 msgstr "Τήρηση των επιλογών του dselect"
1220
1221 #: cmdline/apt-get.cc
1222 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1223 msgstr "Ρύθμιση εξαρτήσεων χτισίματος για πακέτα πηγαίου κώδικα"
1224
1225 #: cmdline/apt-get.cc
1226 msgid "Erase downloaded archive files"
1227 msgstr "Καθαρισμός των μεταφορτωμένων αρχείων"
1228
1229 #: cmdline/apt-get.cc
1230 msgid "Erase old downloaded archive files"
1231 msgstr "Καθαρισμός παλαιότερα μεταφορτωμένων αρχείων"
1232
1233 #: cmdline/apt-get.cc
1234 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1235 msgstr "Εξακρίβωση για τυχόν σπασμένες εξαρτήσεις"
1236
1237 #: cmdline/apt-get.cc
1238 msgid "Download source archives"
1239 msgstr "Μεταφόρτωση πακέτων πηγαίου κώδικα"
1240
1241 #: cmdline/apt-get.cc
1242 msgid "Download the binary package into the current directory"
1243 msgstr ""
1244
1245 #: cmdline/apt-get.cc
1246 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1247 msgstr ""
1248
1249 #: cmdline/apt-helper.cc
1250 msgid "Need one URL as argument"
1251 msgstr ""
1252
1253 #: cmdline/apt-helper.cc
1254 #, fuzzy
1255 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1256 msgstr ""
1257 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
1258 "κωδικάτου"
1259
1260 #: cmdline/apt-helper.cc
1261 msgid "Download Failed"
1262 msgstr ""
1263
1264 #: cmdline/apt-helper.cc
1265 #, c-format
1266 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1267 msgstr ""
1268
1269 #: cmdline/apt-helper.cc
1270 msgid ""
1271 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1272 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1273 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1274 "\n"
1275 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1276 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1277 msgstr ""
1278
1279 #: cmdline/apt-helper.cc
1280 msgid "download the given uri to the target-path"
1281 msgstr ""
1282
1283 #: cmdline/apt-helper.cc
1284 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1285 msgstr ""
1286
1287 #: cmdline/apt-helper.cc
1288 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1289 msgstr ""
1290
1291 #: cmdline/apt-helper.cc
1292 msgid "detect proxy using apt.conf"
1293 msgstr ""
1294
1295 #: cmdline/apt-mark.cc
1296 #, fuzzy, c-format
1297 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1298 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
1299
1300 #: cmdline/apt-mark.cc
1301 #, fuzzy, c-format
1302 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1303 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
1304
1305 #: cmdline/apt-mark.cc
1306 #, fuzzy, c-format
1307 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1308 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
1309
1310 #: cmdline/apt-mark.cc
1311 #, fuzzy, c-format
1312 msgid "%s was already set on hold.\n"
1313 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
1314
1315 #: cmdline/apt-mark.cc
1316 #, fuzzy, c-format
1317 msgid "%s was already not hold.\n"
1318 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
1319
1320 #: cmdline/apt-mark.cc
1321 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1322 msgstr ""
1323
1324 #: cmdline/apt-mark.cc
1325 #, fuzzy, c-format
1326 msgid "%s set on hold.\n"
1327 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
1328
1329 #: cmdline/apt-mark.cc
1330 #, fuzzy, c-format
1331 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1332 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
1333
1334 #: cmdline/apt-mark.cc
1335 #, c-format
1336 msgid "Selected %s for purge.\n"
1337 msgstr ""
1338
1339 #: cmdline/apt-mark.cc
1340 #, c-format
1341 msgid "Selected %s for removal.\n"
1342 msgstr ""
1343
1344 #: cmdline/apt-mark.cc
1345 #, c-format
1346 msgid "Selected %s for installation.\n"
1347 msgstr ""
1348
1349 #: cmdline/apt-mark.cc
1350 msgid ""
1351 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1352 "\n"
1353 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1354 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1355 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1356 "all packages with or without a certain marking.\n"
1357 msgstr ""
1358
1359 #: cmdline/apt-mark.cc
1360 #, fuzzy
1361 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1362 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί αυτόματα\n"
1363
1364 #: cmdline/apt-mark.cc
1365 #, fuzzy
1366 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1367 msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
1368
1369 #: cmdline/apt-mark.cc
1370 msgid "Mark a package as held back"
1371 msgstr ""
1372
1373 #: cmdline/apt-mark.cc
1374 msgid "Unset a package set as held back"
1375 msgstr ""
1376
1377 #: cmdline/apt-mark.cc
1378 #, fuzzy
1379 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1380 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί αυτόματα\n"
1381
1382 #: cmdline/apt-mark.cc
1383 #, fuzzy
1384 msgid "Print the list of manually installed packages"
1385 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
1386
1387 #: cmdline/apt-mark.cc
1388 msgid "Print the list of package on hold"
1389 msgstr ""
1390
1391 #: cmdline/apt.cc
1392 msgid ""
1393 "Usage: apt [options] command\n"
1394 "\n"
1395 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1396 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1397 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1398 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1399 "interactive use by default.\n"
1400 msgstr ""
1401
1402 #. query
1403 #: cmdline/apt.cc
1404 msgid "list packages based on package names"
1405 msgstr ""
1406
1407 #: cmdline/apt.cc
1408 #, fuzzy
1409 msgid "search in package descriptions"
1410 msgstr "Ανάγνωση Λιστών Πακέτων"
1411
1412 #: cmdline/apt.cc
1413 msgid "show package details"
1414 msgstr ""
1415
1416 #. package stuff
1417 #: cmdline/apt.cc
1418 #, fuzzy
1419 msgid "install packages"
1420 msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:"
1421
1422 #: cmdline/apt.cc
1423 #, fuzzy
1424 msgid "remove packages"
1425 msgstr "Χαλασμένα πακέτα"
1426
1427 #. system wide stuff
1428 #: cmdline/apt.cc
1429 #, fuzzy
1430 msgid "update list of available packages"
1431 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
1432
1433 #: cmdline/apt.cc
1434 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1435 msgstr ""
1436
1437 #: cmdline/apt.cc
1438 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1439 msgstr ""
1440
1441 #. misc
1442 #: cmdline/apt.cc
1443 #, fuzzy
1444 msgid "edit the source information file"
1445 msgstr "Ανάγνωση περιγραφής της τρέχουσας κατάσταση"
1446
1447 #: methods/cdrom.cc
1448 #, c-format
1449 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1450 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της βάσης δεδομένων του cdrom %s"
1451
1452 #: methods/cdrom.cc
1453 msgid ""
1454 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1455 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1456 msgstr ""
1457 "Παρακαλώ χρησιμοποιείστε το apt-cdrom για να αναγνωριστεί αυτό το CD από το "
1458 "APT. Το apt-get update δε χρησιμεύει για να προσθέτει νέα CD"
1459
1460 #: methods/cdrom.cc
1461 msgid "Wrong CD-ROM"
1462 msgstr "Λάθος CD"
1463
1464 #: methods/cdrom.cc
1465 #, c-format
1466 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1467 msgstr "Αδυναμία απόσυναρμογής του CD-ROM στο %s, μπορεί να είναι σε χρήση."
1468
1469 #: methods/cdrom.cc
1470 msgid "Disk not found."
1471 msgstr "Ο δίσκος δεν βρέθηκε."
1472
1473 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1474 msgid "File not found"
1475 msgstr "Το αρχείο Δε Βρέθηκε"
1476
1477 #: methods/connect.cc
1478 #, c-format
1479 msgid "Connecting to %s (%s)"
1480 msgstr "Σύνδεση στο %s (%s)"
1481
1482 #: methods/connect.cc
1483 #, c-format
1484 msgid "[IP: %s %s]"
1485 msgstr "[IP: %s %s]"
1486
1487 #: methods/connect.cc
1488 #, c-format
1489 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1490 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής για το %s (f=%u t=%u p=%u)"
1491
1492 #: methods/connect.cc
1493 #, c-format
1494 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1495 msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της σύνδεσης στο %s:%s (%s)."
1496
1497 #: methods/connect.cc
1498 #, c-format
1499 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1500 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s), λήξη χρόνου σύνδεσης"
1501
1502 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1503 msgid "Failed"
1504 msgstr "Απέτυχε"
1505
1506 #: methods/connect.cc
1507 #, c-format
1508 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1509 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s)."
1510
1511 #. We say this mainly because the pause here is for the
1512 #. ssh connection that is still going
1513 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1514 #, c-format
1515 msgid "Connecting to %s"
1516 msgstr "Σύνδεση στο %s"
1517
1518 #: methods/connect.cc
1519 #, c-format
1520 msgid "Could not resolve '%s'"
1521 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του '%s'"
1522
1523 #: methods/connect.cc
1524 #, c-format
1525 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1526 msgstr "Προσωρινή αποτυχία στην εύρεση του '%s'"
1527
1528 #: methods/connect.cc
1529 #, fuzzy, c-format
1530 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1531 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
1532
1533 #: methods/connect.cc
1534 #, fuzzy, c-format
1535 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1536 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
1537
1538 #: methods/connect.cc
1539 #, fuzzy, c-format
1540 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1541 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s %s:"
1542
1543 #: methods/copy.cc methods/store.cc
1544 msgid "Failed to stat"
1545 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης"
1546
1547 #: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
1548 msgid "Failed to set modification time"
1549 msgstr "Αποτυχία ορισμού του χρόνου τροποποίησης"
1550
1551 #: methods/file.cc
1552 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1553 msgstr "Μη έγκυρο URI, τα τοπικά URI δεν πρέπει να αρχίζουν με //"
1554
1555 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1556 #: methods/ftp.cc
1557 msgid "Logging in"
1558 msgstr "Σύνδεση στο σύστημα"
1559
1560 #: methods/ftp.cc
1561 msgid "Unable to determine the peer name"
1562 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος του ομότιμου (peer)"
1563
1564 #: methods/ftp.cc
1565 msgid "Unable to determine the local name"
1566 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του τοπικού ονόματος"
1567
1568 #: methods/ftp.cc
1569 #, c-format
1570 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1571 msgstr "Ο διακομιστής αρνήθηκε την σύνδεση με μήνυμα: %s"
1572
1573 #: methods/ftp.cc
1574 #, c-format
1575 msgid "USER failed, server said: %s"
1576 msgstr "Η εντολή USER απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1577
1578 #: methods/ftp.cc
1579 #, c-format
1580 msgid "PASS failed, server said: %s"
1581 msgstr "Η εντολή PASS απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1582
1583 #: methods/ftp.cc
1584 msgid ""
1585 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1586 "is empty."
1587 msgstr ""
1588 "Ο διαμεσολαβητής έχει οριστεί αλλά χωρίς σενάριο εισόδου, το Acquire::ftp::"
1589 "ProxyLogin είναι άδειο"
1590
1591 #: methods/ftp.cc
1592 #, c-format
1593 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1594 msgstr "Η εντολή '%s' στο σενάριο εισόδου απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1595
1596 #: methods/ftp.cc
1597 #, c-format
1598 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1599 msgstr "Η εντολή TYPE απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1600
1601 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1602 msgid "Connection timeout"
1603 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
1604
1605 #: methods/ftp.cc
1606 msgid "Server closed the connection"
1607 msgstr "Ο διακομιστής έκλεισε την σύνδεση"
1608
1609 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1610 msgid "Read error"
1611 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης"
1612
1613 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1614 msgid "A response overflowed the buffer."
1615 msgstr "Το μήνυμα απάντησης υπερχείλισε την ενδιάμεση μνήμη."
1616
1617 #: methods/ftp.cc
1618 msgid "Protocol corruption"
1619 msgstr "Αλλοίωση του πρωτοκόλλου"
1620
1621 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1622 msgid "Write error"
1623 msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
1624
1625 #: methods/ftp.cc
1626 msgid "Could not create a socket"
1627 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία μιας υποδοχής (socket)"
1628
1629 #: methods/ftp.cc
1630 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1631 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση υποδοχής δεδομένων, λήξη χρόνου σύνδεσης"
1632
1633 #: methods/ftp.cc
1634 msgid "Could not connect passive socket."
1635 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση σε παθητική υποδοχή (socket)."
1636
1637 #: methods/ftp.cc
1638 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1639 msgstr "Το getaddrinfo ήταν αδύνατο να δέσμευση υποδοχή παρακολούθησης"
1640
1641 #: methods/ftp.cc
1642 msgid "Could not bind a socket"
1643 msgstr "Αδύνατη η πρόσδεση στην υποδοχή (socket)"
1644
1645 #: methods/ftp.cc
1646 msgid "Could not listen on the socket"
1647 msgstr "Αδύνατη η παρακολούθηση της υποδοχής (socket)"
1648
1649 #: methods/ftp.cc
1650 msgid "Could not determine the socket's name"
1651 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος της υποδοχής (socket)"
1652
1653 #: methods/ftp.cc
1654 msgid "Unable to send PORT command"
1655 msgstr "Αδύνατη η αποστολή της εντολής PORT"
1656
1657 #: methods/ftp.cc
1658 #, c-format
1659 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1660 msgstr "Άγνωστη οικογένεια διευθύνσεων %u (AF_*)"
1661
1662 #: methods/ftp.cc
1663 #, c-format
1664 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1665 msgstr "Το EPRT απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1666
1667 #: methods/ftp.cc
1668 msgid "Data socket connect timed out"
1669 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης στην υποδοχή δεδομένων"
1670
1671 #: methods/ftp.cc
1672 msgid "Unable to accept connection"
1673 msgstr "Αδύνατη η αποδοχή συνδέσεων"
1674
1675 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1676 msgid "Problem hashing file"
1677 msgstr "Πρόβλημα κατά το hashing του αρχείου"
1678
1679 #: methods/ftp.cc
1680 #, c-format
1681 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1682 msgstr "Αδυναμία λήψης του αρχείου, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
1683
1684 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1685 msgid "Data socket timed out"
1686 msgstr "Λήξη χρόνου υποδοχής δεδομένων"
1687
1688 #: methods/ftp.cc
1689 #, c-format
1690 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1691 msgstr "Αποτυχία κατά τη μεταφορά δεδομένων, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
1692
1693 #. Get the files information
1694 #: methods/ftp.cc
1695 msgid "Query"
1696 msgstr "Επερώτηση"
1697
1698 #: methods/ftp.cc
1699 msgid "Unable to invoke "
1700 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
1701
1702 #: methods/gpgv.cc
1703 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1704 msgstr "Βρέθηκε τουλάχιστον μια μη έγκυρη υπογραφή."
1705
1706 #: methods/gpgv.cc
1707 msgid ""
1708 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1709 msgstr ""
1710 "Εσωτερικό σφάλμα: Η υπογραφή είναι καλή, αλλά αδυναμία προσδιορισμού του "
1711 "αποτυπώματος?!"
1712
1713 #: methods/gpgv.cc
1714 #, fuzzy
1715 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1716 msgstr ""
1717 "Αδυναμία εκτέλεσης του '%s' για την επαλήθευση της υπογραφής (είναι "
1718 "εγκατεστημένο το gnupg;)"
1719
1720 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1721 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1722 #, c-format
1723 msgid ""
1724 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1725 "authentication?)"
1726 msgstr ""
1727
1728 #: methods/gpgv.cc
1729 msgid "Unknown error executing apt-key"
1730 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση του apt-key"
1731
1732 #: methods/gpgv.cc
1733 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1734 msgstr "Οι παρακάτω υπογραφές ήταν μη έγκυρες:\n"
1735
1736 #: methods/gpgv.cc
1737 msgid ""
1738 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1739 "available:\n"
1740 msgstr ""
1741 "Οι παρακάτω υπογραφές δεν ήταν δυνατόν να επαληθευτούν επειδή δεν ήταν "
1742 "διαθέσιμο το δημόσιο κλειδί:\n"
1743
1744 #: methods/http.cc
1745 msgid "Error writing to the file"
1746 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
1747
1748 #: methods/http.cc
1749 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1750 msgstr ""
1751 "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή, το άλλο άκρο έκλεισε τη σύνδεση"
1752
1753 #: methods/http.cc
1754 msgid "Error reading from server"
1755 msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή"
1756
1757 #: methods/http.cc
1758 msgid "Error writing to file"
1759 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
1760
1761 #: methods/http.cc
1762 msgid "Select failed"
1763 msgstr "Η επιλογή απέτυχε"
1764
1765 #: methods/http.cc
1766 msgid "Connection timed out"
1767 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
1768
1769 #: methods/http.cc
1770 msgid "Error writing to output file"
1771 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο εξόδου"
1772
1773 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1774 #. Only warn if there is no sources.list file.
1775 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1776 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1777 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1778 #, c-format
1779 msgid "Unable to read %s"
1780 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του %s"
1781
1782 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1783 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1784 #, c-format
1785 msgid "Unable to change to %s"
1786 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
1787
1788 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1789 #. and provide a config option to define that default
1790 #: methods/mirror.cc
1791 #, c-format
1792 msgid "No mirror file '%s' found "
1793 msgstr ""
1794
1795 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1796 #. and provide a config option to define that default
1797 #: methods/mirror.cc
1798 #, fuzzy, c-format
1799 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1800 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
1801
1802 #: methods/mirror.cc
1803 #, fuzzy, c-format
1804 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1805 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
1806
1807 #: methods/mirror.cc
1808 #, c-format
1809 msgid "[Mirror: %s]"
1810 msgstr ""
1811
1812 #: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1813 #: apt-pkg/acquire-item.cc
1814 #, c-format
1815 msgid "Failed to stat %s"
1816 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %s."
1817
1818 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1819 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1820 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωλήνωσης IPC στην υποδιεργασία"
1821
1822 #: methods/rsh.cc
1823 msgid "Connection closed prematurely"
1824 msgstr "Η σύνδεση έκλεισε πρόωρα"
1825
1826 #: methods/server.cc
1827 msgid "Waiting for headers"
1828 msgstr "Αναμονή επικεφαλίδων"
1829
1830 #: methods/server.cc
1831 msgid "Bad header line"
1832 msgstr "Ελαττωματική γραμμή επικεφαλίδας"
1833
1834 #: methods/server.cc
1835 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1836 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα απάντησης"
1837
1838 #: methods/server.cc
1839 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1840 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Length"
1841
1842 #: methods/server.cc
1843 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1844 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Range"
1845
1846 #: methods/server.cc
1847 msgid "This HTTP server has broken range support"
1848 msgstr "Ο διακομιστής http δεν υποστηρίζει πλήρως το range"
1849
1850 #: methods/server.cc
1851 msgid "Unknown date format"
1852 msgstr "Άγνωστη μορφή ημερομηνίας"
1853
1854 #: methods/server.cc
1855 msgid "Bad header data"
1856 msgstr "Ελαττωματικά δεδομένα επικεφαλίδας"
1857
1858 #: methods/server.cc
1859 msgid "Connection failed"
1860 msgstr "Η σύνδεση απέτυχε"
1861
1862 #: methods/server.cc
1863 #, c-format
1864 msgid ""
1865 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1866 "5 apt.conf)"
1867 msgstr ""
1868
1869 #: methods/server.cc
1870 msgid "Internal error"
1871 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα"
1872
1873 #: methods/store.cc
1874 msgid "Empty files can't be valid archives"
1875 msgstr ""
1876
1877 #: dselect/install:33
1878 msgid "Bad default setting!"
1879 msgstr "Κακή προκαθορισμένη ρύθμιση!"
1880
1881 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1882 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1883 #, fuzzy
1884 msgid "Press [Enter] to continue."
1885 msgstr "Πιέστε enter για συνέχεια."
1886
1887 #: dselect/install:92
1888 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1889 msgstr "Επιθυμείτε τη διαγραφή ήδη μεταφορτωμένων αρχείων .deb;"
1890
1891 #: dselect/install:102
1892 #, fuzzy
1893 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1894 msgstr "Προέκυψανσφάλματα κατά την αποσυμπίεση. Θα ρυθμίσω τα "
1895
1896 #: dselect/install:103
1897 #, fuzzy
1898 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1899 msgstr "πακέτα που εγκαταστάθηκαν. Αυτό μπορεί να παράγει διπλά λάθη"
1900
1901 #: dselect/install:104
1902 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1903 msgstr ""
1904 "ή σφάλματα που προκύπτουν από χαλασμένες εξαρτήσεις. Αυτό είναι εντάξει, "
1905 "μόνο τα λάθη"
1906
1907 #: dselect/install:105
1908 msgid ""
1909 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1910 msgstr ""
1911 "πριν από το μήνυμα αυτό έχει σημασία. Παρακαλώ διορθώστε τα και τρέξτε "
1912 "[I]nstall ξανά"
1913
1914 #: dselect/update:30
1915 msgid "Merging available information"
1916 msgstr "Σύμπτυξη Διαθέσιμων Πληροφοριών"
1917
1918 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1919 #, fuzzy
1920 msgid ""
1921 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1922 "\n"
1923 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1924 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1925 "configuration questions before installation of packages.\n"
1926 msgstr ""
1927 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
1928 "\n"
1929 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
1930 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
1931 "\n"
1932 "Επιλογές:\n"
1933 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
1934 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
1935 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
1936 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1937
1938 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1939 #, fuzzy, c-format
1940 msgid "Unable to mkstemp %s"
1941 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
1942
1943 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1944 #, c-format
1945 msgid "Unable to write to %s"
1946 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
1947
1948 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1949 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1950 msgstr "Δεν βρέθηκε η έκδοση του debconf. Είναι το debconf εγκατεστημένο;"
1951
1952 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1953 #, fuzzy
1954 msgid ""
1955 "Usage: apt-internal-solver\n"
1956 "\n"
1957 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1958 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
1959 "the like.\n"
1960 msgstr ""
1961 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
1962 "\n"
1963 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
1964 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
1965 "\n"
1966 "Επιλογές:\n"
1967 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
1968 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
1969 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
1970 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1971
1972 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1973 msgid "Unknown package record!"
1974 msgstr "Άγνωστη εγγραφή πακέτου!"
1975
1976 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1977 msgid ""
1978 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1979 "\n"
1980 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
1981 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
1982 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
1983 msgstr ""
1984
1985 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1986 msgid "Package extension list is too long"
1987 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων του πακέτου είναι υπερβολικά μακρύς"
1988
1989 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1990 #, c-format
1991 msgid "Error processing directory %s"
1992 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας του καταλόγου %s"
1993
1994 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1995 msgid "Source extension list is too long"
1996 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων των πηγών είναι υπερβολικά μακρύς"
1997
1998 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1999 msgid "Error writing header to contents file"
2000 msgstr "Σφάλμα εγγραφής κεφαλίδων στο αρχείο περιεχομένων"
2001
2002 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2003 #, c-format
2004 msgid "Error processing contents %s"
2005 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας περιεχομένων του %s"
2006
2007 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2008 msgid ""
2009 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2010 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2011 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2012 " contents path\n"
2013 " release path\n"
2014 " generate config [groups]\n"
2015 " clean config\n"
2016 "\n"
2017 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2018 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2019 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2020 "\n"
2021 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2022 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2023 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2024 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2025 "\n"
2026 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2027 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2028 "\n"
2029 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2030 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2031 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2032 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2033 "Debian archive:\n"
2034 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2035 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2036 "\n"
2037 "Options:\n"
2038 " -h This help text\n"
2039 " --md5 Control MD5 generation\n"
2040 " -s=? Source override file\n"
2041 " -q Quiet\n"
2042 " -d=? Select the optional caching database\n"
2043 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2044 " --contents Control contents file generation\n"
2045 " -c=? Read this configuration file\n"
2046 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2047 msgstr ""
2048 "Χρήση: apt-ftparchive [επιλογές] εντολή\n"
2049 "Εντολές: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2050 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2051 " contents path\n"
2052 " release path\n"
2053 " generate config [groups]\n"
2054 " clean config\n"
2055 "\n"
2056 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία περιεχομένων για τις αρχειοθήκες Debian\n"
2057 "Υποστηρίζει πολλές παραλλαγές παραγωγής, από απόλυτα αυτοματοποιημένες έως\n"
2058 "λειτουργικές αντικαταστάσεις για την dpkg-scanpackages και dpkg-scansources\n"
2059 "\n"
2060 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία Package από ένα σύνολο αρχείων .debs. Στο\n"
2061 "αρχείο Package περιέχονται όλα τα πεδία ελέγχου κάθε πακέτου καθώς και\n"
2062 "το μέγεθος τους και το MD5 hash. Υποστηρίζει την ύπαρξη αρχείου παράκαμψης\n"
2063 "για τη βεβιασμένη αλλαγή των πεδίων Priority (Προτεραιότητα) και Section\n"
2064 "(Τομέας).\n"
2065 "\n"
2066 "Με τον ίδιο τρόπο, το apt-ftparchive παράγει αρχεία πηγών (Sources) από μια\n"
2067 "ιεραρχία αρχείων .dsc. Η επιλογή --source-override μπορεί να χρησιμοποιηθεί\n"
2068 "για παράκαμψη των αρχείων πηγών src.\n"
2069 "\n"
2070 "Οι εντολές 'packages' και 'sources' θα πρέπει να εκτελούνται στον βασικό\n"
2071 "κατάλογο της ιεραρχίας.Το BinaryPath θα πρέπει να δείχνει στον αρχικό\n"
2072 "κατάλογο που θα ξεκινάει η αναδρομική αναζήτηση και το αρχείο παράκαμψης\n"
2073 "θα πρέπει να περιέχει τις επιλογές παράκαμψης. Το Pathprefix προστίθεται "
2074 "στα\n"
2075 "πεδία όνομάτων αρχείων, αν υπάρχει. Δείτε παράδειγμα χρήσης στην αρχειοθήκη\n"
2076 "πακέτων του Debian :\n"
2077 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2078 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2079 "\n"
2080 "Επιλογές:\n"
2081 " -h Αυτό το κείμενο βοηθείας\n"
2082 " --md5 Έλεγχος παραγωγής MD5\n"
2083 " -s=? αρχείο παράκαμψης πηγών\n"
2084 " -q Χωρίς έξοδο\n"
2085 " -d=? Επιλογή προαιρετικής βάσης δεδομένων cache\n"
2086 " --no-delink Αποσφαλμάτωση του delinking\n"
2087 " --contents Έλεγχος παραγωγής αρχείου περιεχομένων\n"
2088 " -c=? Χρήση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
2089 " -o=? Ορισμός αυθαίρετης επιλογής ρύθμισης"
2090
2091 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2092 msgid "No selections matched"
2093 msgstr "Δεν ταιριαξε καμία επιλογή"
2094
2095 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2096 #, c-format
2097 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2098 msgstr "Λείπουν μερικά αρχεία από την ομάδα πακέτων '%s'"
2099
2100 #: ftparchive/cachedb.cc
2101 #, c-format
2102 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2103 msgstr "Η βάση είναι κατεστραμμένη, το αρχείο μετονομάστηκε σε %s.old"
2104
2105 #: ftparchive/cachedb.cc
2106 #, c-format
2107 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2108 msgstr "Η βάση δεν είναι ενημερωμένη, γίνεται προσπάθεια να αναβαθμιστεί το %s"
2109
2110 #: ftparchive/cachedb.cc
2111 #, fuzzy
2112 msgid ""
2113 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2114 "remove and re-create the database."
2115 msgstr ""
2116 "Το φορμά της βάσης δεν είναι έγκυρο. Εάν αναβαθμίσατε το apt σε νεότερη "
2117 "έκδοση, παρακαλώ αφαιρέστε και δημιουργήστε τη βάση εκ νέου."
2118
2119 #: ftparchive/cachedb.cc
2120 #, c-format
2121 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2122 msgstr "Το άνοιγμά του αρχείου της βάσης %s: %s απέτυχε"
2123
2124 #: ftparchive/cachedb.cc
2125 #, fuzzy
2126 msgid "Failed to read .dsc"
2127 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s"
2128
2129 #: ftparchive/cachedb.cc
2130 msgid "Archive has no control record"
2131 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο ελέγχου"
2132
2133 #: ftparchive/cachedb.cc
2134 msgid "Unable to get a cursor"
2135 msgstr "Αδύνατη η πρόσβαση σε δείκτη"
2136
2137 #: ftparchive/contents.cc
2138 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2139 msgstr "realoc - Αδυναμία εκχώρησης μνήμης"
2140
2141 #: ftparchive/multicompress.cc
2142 #, c-format
2143 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2144 msgstr "Άγνωστος Αλγόριθμος Συμπίεσης '%s'"
2145
2146 #: ftparchive/multicompress.cc
2147 #, c-format
2148 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2149 msgstr "Η συμπιεσμένη έξοδος του %s χρειάζεται καθορισμό συμπίεσης"
2150
2151 #: ftparchive/multicompress.cc
2152 msgid "Failed to fork"
2153 msgstr "Αποτυχία αγκίστρωσης"
2154
2155 #: ftparchive/multicompress.cc
2156 msgid "Compress child"
2157 msgstr "Συμπίεση απογόνου"
2158
2159 #: ftparchive/multicompress.cc
2160 #, c-format
2161 msgid "Internal error, failed to create %s"
2162 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Αποτυχία δημιουργίας του %s"
2163
2164 #: ftparchive/multicompress.cc
2165 msgid "IO to subprocess/file failed"
2166 msgstr "απέτυχε η Ε/Ε στην υποδιεργασία/αρχείο"
2167
2168 #: ftparchive/multicompress.cc
2169 msgid "Failed to read while computing MD5"
2170 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κατά τον υπολογισμό MD5"
2171
2172 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2173 #, c-format
2174 msgid "Failed to rename %s to %s"
2175 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
2176
2177 #: ftparchive/override.cc
2178 #, c-format
2179 msgid "Unable to open %s"
2180 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
2181
2182 #. skip spaces
2183 #. find end of word
2184 #: ftparchive/override.cc
2185 #, fuzzy, c-format
2186 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2187 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
2188
2189 #: ftparchive/override.cc
2190 #, c-format
2191 msgid "Failed to read the override file %s"
2192 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του αρχείου παράκαμψης %s"
2193
2194 #: ftparchive/override.cc
2195 #, fuzzy, c-format
2196 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2197 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
2198
2199 #: ftparchive/override.cc
2200 #, fuzzy, c-format
2201 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2202 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
2203
2204 #: ftparchive/override.cc
2205 #, fuzzy, c-format
2206 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2207 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
2208
2209 #: ftparchive/writer.cc
2210 #, c-format
2211 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2212 msgstr "W: Αδύνατη η ανάγνωση του καταλόγου %s\n"
2213
2214 #: ftparchive/writer.cc
2215 #, c-format
2216 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2217 msgstr "W: Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s\n"
2218
2219 #: ftparchive/writer.cc
2220 msgid "E: "
2221 msgstr "E: "
2222
2223 #: ftparchive/writer.cc
2224 msgid "W: "
2225 msgstr "W: "
2226
2227 #: ftparchive/writer.cc
2228 msgid "E: Errors apply to file "
2229 msgstr "E: Σφάλματα στο αρχείο"
2230
2231 #: ftparchive/writer.cc
2232 #, c-format
2233 msgid "Failed to resolve %s"
2234 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του %s"
2235
2236 #: ftparchive/writer.cc
2237 msgid "Tree walking failed"
2238 msgstr "Αποτυχία ανεύρεσης"
2239
2240 #: ftparchive/writer.cc
2241 #, c-format
2242 msgid "Failed to open %s"
2243 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
2244
2245 #: ftparchive/writer.cc
2246 #, c-format
2247 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2248 msgstr "Αποσύνδεση %s [%s]\n"
2249
2250 #: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2251 #, c-format
2252 msgid "Failed to readlink %s"
2253 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s"
2254
2255 #: ftparchive/writer.cc
2256 #, c-format
2257 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2258 msgstr " Αποτυχία σύνδεσης του %s με το %s"
2259
2260 #: ftparchive/writer.cc
2261 #, c-format
2262 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2263 msgstr " Αποσύνδεση ορίου του %sB hit.\n"
2264
2265 #: ftparchive/writer.cc
2266 msgid "Archive had no package field"
2267 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο πακέτων"
2268
2269 #: ftparchive/writer.cc
2270 #, c-format
2271 msgid " %s has no override entry\n"
2272 msgstr " %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n"
2273
2274 #: ftparchive/writer.cc
2275 #, c-format
2276 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2277 msgstr " %s συντηρητής είναι ο %s όχι ο %s\n"
2278
2279 #: ftparchive/writer.cc
2280 #, c-format
2281 msgid " %s has no source override entry\n"
2282 msgstr " %s δεν έχει εγγραφή πηγαίας παράκαμψης\n"
2283
2284 #: ftparchive/writer.cc
2285 #, c-format
2286 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2287 msgstr " %s δεν έχει ούτε εγγραφή δυαδικής παράκαμψης\n"
2288
2289 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2290 msgid "Invalid archive signature"
2291 msgstr "Μη έγκυρη υπογραφή αρχειοθήκης"
2292
2293 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2294 msgid "Error reading archive member header"
2295 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της επικεφαλίδας του μέλους της αρχειοθήκης"
2296
2297 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2298 #, fuzzy, c-format
2299 msgid "Invalid archive member header %s"
2300 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
2301
2302 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2303 msgid "Invalid archive member header"
2304 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
2305
2306 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2307 msgid "Archive is too short"
2308 msgstr "Η αρχειοθήκη είναι πολύ μικρή"
2309
2310 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2311 msgid "Failed to read the archive headers"
2312 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης των επικεφαλίδων της αρχειοθήκης"
2313
2314 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2315 #, fuzzy, c-format
2316 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2317 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
2318
2319 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2320 msgid "Corrupted archive"
2321 msgstr "Κατεστραμμένη αρχειοθήκη"
2322
2323 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2324 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2325 msgstr "Το Checksum του tar απέτυχε, η αρχείοθήκη είναι κατεστραμμένη"
2326
2327 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2328 #, c-format
2329 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2330 msgstr "Άγνωστη επικεφαλίδα TAR τύπος %u, μέλος %s"
2331
2332 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2333 #, c-format
2334 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2335 msgstr "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, αγνοείται το μέλος '%s'"
2336
2337 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2338 #, c-format
2339 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2340 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους %s"
2341
2342 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2343 msgid "Unparsable control file"
2344 msgstr "Μη αναλύσιμο αρχείο control"
2345
2346 #: apt-inst/dirstream.cc
2347 #, c-format
2348 msgid "Failed to write file %s"
2349 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
2350
2351 #: apt-inst/dirstream.cc
2352 #, c-format
2353 msgid "Failed to close file %s"
2354 msgstr "Αποτυχία στο κλείσιμο του αρχείου %s"
2355
2356 #: apt-inst/extract.cc
2357 #, c-format
2358 msgid "The path %s is too long"
2359 msgstr "Η διαδρομή %s έχει υπερβολικό μήκος"
2360
2361 #: apt-inst/extract.cc
2362 #, c-format
2363 msgid "Unpacking %s more than once"
2364 msgstr "Αποσυμπίεση του %s πάνω από μια φορά"
2365
2366 #: apt-inst/extract.cc
2367 #, c-format
2368 msgid "The directory %s is diverted"
2369 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
2370
2371 #: apt-inst/extract.cc
2372 #, c-format
2373 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2374 msgstr "Το πακέτο προσπαθεί να γράψει στον προορισμό εκτροπής %s/%s"
2375
2376 #: apt-inst/extract.cc
2377 msgid "The diversion path is too long"
2378 msgstr "Η διαδρομή εκτροπής έχει υπερβολικό μήκος"
2379
2380 #: apt-inst/extract.cc
2381 #, c-format
2382 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2383 msgstr "Ο φάκελος %s αντικαθίσταται από ένα μη-φάκελο"
2384
2385 #: apt-inst/extract.cc
2386 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2387 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του κόμβου στην ομάδα hash του"
2388
2389 #: apt-inst/extract.cc
2390 msgid "The path is too long"
2391 msgstr "Η διαδρομή έχει υπερβολικό μήκος"
2392
2393 #: apt-inst/extract.cc
2394 #, c-format
2395 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2396 msgstr "Αντικατάσταση πακέτου χωρίς καμία έκδοση %s"
2397
2398 #: apt-inst/extract.cc
2399 #, c-format
2400 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2401 msgstr "Το αρχείο %s/%s αντικαθιστά αυτό στο πακέτο %s"
2402
2403 #: apt-inst/extract.cc
2404 #, c-format
2405 msgid "Unable to stat %s"
2406 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
2407
2408 #: apt-inst/filelist.cc
2409 msgid "DropNode called on still linked node"
2410 msgstr "Κλήση του DropNode σε έναν ήδη συνδεδεμένο κόμβο"
2411
2412 #: apt-inst/filelist.cc
2413 msgid "Failed to locate the hash element!"
2414 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του στοιχείου hash!"
2415
2416 #: apt-inst/filelist.cc
2417 msgid "Failed to allocate diversion"
2418 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εκτροπής"
2419
2420 #: apt-inst/filelist.cc
2421 msgid "Internal error in AddDiversion"
2422 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στο AddDiversion"
2423
2424 #: apt-inst/filelist.cc
2425 #, c-format
2426 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2427 msgstr "Προσπάθεια για αντικατάσταση εκτροπής, %s -> %s και %s/%s"
2428
2429 #: apt-inst/filelist.cc
2430 #, c-format
2431 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2432 msgstr "Διπλή προσθήκη εκτροπής %s -> %s"
2433
2434 #: apt-inst/filelist.cc
2435 #, c-format
2436 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2437 msgstr "Διπλό αρχείο ρυθμίσεων %s/%s"
2438
2439 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2440 msgid ""
2441 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2442 "disabled by default."
2443 msgstr ""
2444
2445 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2446 msgid ""
2447 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2448 "potentially dangerous to use."
2449 msgstr ""
2450
2451 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2452 msgid ""
2453 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2454 "details."
2455 msgstr ""
2456
2457 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2458 #, c-format
2459 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2460 msgstr "απέτυχε η μετονομασία, %s (%s -> %s)."
2461
2462 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2463 msgid "Hash Sum mismatch"
2464 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
2465
2466 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2467 msgid "Size mismatch"
2468 msgstr "Ανόμοιο μέγεθος"
2469
2470 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2471 #, fuzzy
2472 msgid "Invalid file format"
2473 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
2474
2475 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2476 #, fuzzy
2477 msgid "Signature error"
2478 msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
2479
2480 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2481 #, c-format
2482 msgid ""
2483 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2484 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2485 msgstr ""
2486
2487 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2488 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2489 #, c-format
2490 msgid "GPG error: %s: %s"
2491 msgstr ""
2492
2493 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2494 #, c-format
2495 msgid ""
2496 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2497 "architecture '%s'"
2498 msgstr ""
2499
2500 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2501 #, c-format
2502 msgid ""
2503 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2504 "or malformed file)"
2505 msgstr ""
2506
2507 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2508 #, c-format
2509 msgid ""
2510 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2511 "weak security information for it"
2512 msgstr ""
2513
2514 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2515 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2516 msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμο δημόσιο κλειδί για τα ακολουθα κλειδιά:\n"
2517
2518 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2519 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2520 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2521 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2522 #, c-format
2523 msgid ""
2524 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2525 "repository will not be applied."
2526 msgstr ""
2527
2528 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2529 #, c-format
2530 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2531 msgstr ""
2532
2533 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2534 #. back to queueing Packages files without verification
2535 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2536 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2537 #, fuzzy, c-format
2538 msgid "The repository '%s' is not signed."
2539 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
2540
2541 #. No Release file was present so fall
2542 #. back to queueing Packages files without verification
2543 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2544 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2545 #, fuzzy, c-format
2546 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2547 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
2548
2549 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2550 #, fuzzy, c-format
2551 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2552 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
2553
2554 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2555 msgid ""
2556 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2557 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2558 msgstr ""
2559
2560 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2561 #, c-format
2562 msgid ""
2563 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2564 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2565 msgstr ""
2566 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
2567 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο. (λόγω χαμένου αρχείου)"
2568
2569 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2570 #, c-format
2571 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2572 msgstr ""
2573
2574 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2575 #, c-format
2576 msgid ""
2577 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2578 msgstr ""
2579 "Κατεστραμμένα αρχεία ευρετηρίου πακέτων. Δεν υπάρχει πεδίο Filename: στο "
2580 "πακέτο %s."
2581
2582 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2583 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2584 #, fuzzy, c-format
2585 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2586 msgstr "Changelog για %s (%s)"
2587
2588 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2589 #, c-format
2590 msgid "The method driver %s could not be found."
2591 msgstr "Ο οδηγός μεθόδου %s δεν μπορεί να εντοπιστεί."
2592
2593 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2594 #, fuzzy, c-format
2595 msgid "Is the package %s installed?"
2596 msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
2597
2598 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2599 #, c-format
2600 msgid "Method %s did not start correctly"
2601 msgstr "Η μέθοδος %s δεν εκκινήθηκε σωστά"
2602
2603 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2604 #, fuzzy, c-format
2605 msgid ""
2606 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2607 msgstr ""
2608 "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα '%s' στη συσκευή '%s' και πατήστε "
2609 "enter."
2610
2611 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2612 #, fuzzy, c-format
2613 msgid "List directory %spartial is missing."
2614 msgstr "Ο φάκελος λιστών %spartial αγνοείται."
2615
2616 #: apt-pkg/acquire.cc
2617 #, fuzzy, c-format
2618 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2619 msgstr "Ο φάκελος αρχειοθηκών %spartial αγνοείται."
2620
2621 #: apt-pkg/acquire.cc
2622 #, fuzzy, c-format
2623 msgid "Unable to lock directory %s"
2624 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
2625
2626 #: apt-pkg/acquire.cc
2627 #, c-format
2628 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2629 msgstr ""
2630
2631 #: apt-pkg/acquire.cc
2632 #, c-format
2633 msgid ""
2634 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2635 "user '%s'."
2636 msgstr ""
2637
2638 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2639 #, fuzzy, c-format
2640 msgid "Clean of %s is not supported"
2641 msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται"
2642
2643 #. only show the ETA if it makes sense
2644 #. two days
2645 #: apt-pkg/acquire.cc
2646 #, c-format
2647 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2648 msgstr "Κατέβασμα του αρχείου %li του %li (απομένουν %s)"
2649
2650 #: apt-pkg/acquire.cc
2651 #, c-format
2652 msgid "Retrieving file %li of %li"
2653 msgstr "Λήψη αρχείου %li του %li"
2654
2655 #: apt-pkg/algorithms.cc
2656 #, c-format
2657 msgid ""
2658 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2659 msgstr ""
2660 "Το πακέτο '%s' χρειάζεται να επανεγκατασταθεί, αλλά είναι αδύνατη η εύρεση "
2661 "κάποιας κατάλληλης αρχείοθήκης."
2662
2663 #: apt-pkg/algorithms.cc
2664 msgid ""
2665 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2666 "held packages."
2667 msgstr ""
2668 "Σφάλμα, το pkgProblemResolver::Resolve παρήγαγε διακοπές, αυτό ίσως "
2669 "προκλήθηκε από κρατούμενα πακέτα."
2670
2671 #: apt-pkg/algorithms.cc
2672 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2673 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση προβλημάτων, έχετε κρατούμενα ελαττωματικά πακέτα."
2674
2675 #: apt-pkg/cachefile.cc
2676 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2677 msgstr ""
2678 "Αδύνατο το άνοιγμα ή η ανάλυση των λιστών πακέτων ή του αρχείου κατάστασης."
2679
2680 #: apt-pkg/cachefile.cc
2681 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2682 msgstr ""
2683 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get update για να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα"
2684
2685 #: apt-pkg/cachefile.cc
2686 msgid "The list of sources could not be read."
2687 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της λίστας πηγών."
2688
2689 #: apt-pkg/cacheset.cc
2690 #, c-format
2691 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2692 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
2693
2694 #: apt-pkg/cacheset.cc
2695 #, c-format
2696 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2697 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
2698
2699 #: apt-pkg/cacheset.cc
2700 #, fuzzy, c-format
2701 msgid "Couldn't find task '%s'"
2702 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου πακέτων %s"
2703
2704 #: apt-pkg/cacheset.cc
2705 #, fuzzy, c-format
2706 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2707 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
2708
2709 #: apt-pkg/cacheset.cc
2710 #, fuzzy, c-format
2711 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2712 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
2713
2714 #: apt-pkg/cacheset.cc
2715 #, c-format
2716 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2717 msgstr ""
2718
2719 #: apt-pkg/cacheset.cc
2720 #, c-format
2721 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2722 msgstr ""
2723
2724 #: apt-pkg/cacheset.cc
2725 #, c-format
2726 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2727 msgstr ""
2728
2729 #: apt-pkg/cacheset.cc
2730 #, c-format
2731 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2732 msgstr ""
2733
2734 #: apt-pkg/cacheset.cc
2735 #, c-format
2736 msgid ""
2737 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2738 "neither of them"
2739 msgstr ""
2740
2741 #: apt-pkg/cdrom.cc
2742 #, c-format
2743 msgid "Line %u too long in source list %s."
2744 msgstr "Η γραμμή %u έχει υπερβολικό μήκος στη λίστα πηγών %s."
2745
2746 #: apt-pkg/cdrom.cc
2747 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2748 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM...\n"
2749
2750 #: apt-pkg/cdrom.cc
2751 #, c-format
2752 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2753 msgstr "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
2754
2755 #: apt-pkg/cdrom.cc
2756 msgid "Waiting for disc...\n"
2757 msgstr "Αναμονή για δίσκο...\n"
2758
2759 #: apt-pkg/cdrom.cc
2760 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2761 msgstr "Προσάρτηση του CD-ROM...\n"
2762
2763 #: apt-pkg/cdrom.cc
2764 msgid "Identifying... "
2765 msgstr "Αναγνώριση..."
2766
2767 #: apt-pkg/cdrom.cc
2768 #, c-format
2769 msgid "Stored label: %s\n"
2770 msgstr "Αποθήκευση Ετικέτας: %s \n"
2771
2772 #: apt-pkg/cdrom.cc
2773 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2774 msgstr "Σάρωση του δίσκου για περιεχόμενα...\n"
2775
2776 #: apt-pkg/cdrom.cc
2777 #, c-format
2778 msgid ""
2779 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2780 "%zu signatures\n"
2781 msgstr ""
2782 "Βρέθηκαν %zu κατάλογοι πακέτων, %zu κατάλογοι πηγαίων, %zu κατάλογοι "
2783 "μεταφράσεων και %zu υπογραφές\n"
2784
2785 #: apt-pkg/cdrom.cc
2786 msgid ""
2787 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2788 "wrong architecture?"
2789 msgstr ""
2790
2791 #: apt-pkg/cdrom.cc
2792 #, c-format
2793 msgid "Found label '%s'\n"
2794 msgstr "Εύρεση ετικέτας: %s \n"
2795
2796 #: apt-pkg/cdrom.cc
2797 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2798 msgstr "Αυτό δεν είναι έγκυρο όνομα, προσπαθείστε ξανά. \n"
2799
2800 #: apt-pkg/cdrom.cc
2801 #, c-format
2802 msgid ""
2803 "This disc is called: \n"
2804 "'%s'\n"
2805 msgstr ""
2806 "Ο δίσκος αυτός ονομάζεται: \n"
2807 "'%s'\n"
2808
2809 #: apt-pkg/cdrom.cc
2810 msgid "Copying package lists..."
2811 msgstr "Αντιγραφή λιστών πακέτων..."
2812
2813 #: apt-pkg/cdrom.cc
2814 msgid "Writing new source list\n"
2815 msgstr "Eγγραφή νέας λίστας πηγών\n"
2816
2817 #: apt-pkg/cdrom.cc
2818 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2819 msgstr "Οι κατάλογοι με τις πηγές αυτού του δίσκου είναι: \n"
2820
2821 #: apt-pkg/clean.cc
2822 #, c-format
2823 msgid "Unable to stat %s."
2824 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s."
2825
2826 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2827 #, c-format
2828 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2829 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του σημείου επαφής %s"
2830
2831 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2832 msgid "Failed to stat the cdrom"
2833 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του cdrom"
2834
2835 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2836 #, fuzzy, c-format
2837 msgid ""
2838 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2839 "other options."
2840 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών '%c' [από %s] δεν είναι γνωστή."
2841
2842 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2843 #, fuzzy, c-format
2844 msgid ""
2845 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2846 "options"
2847 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι κατανοητή"
2848
2849 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2850 #, c-format
2851 msgid "Command line option %s is not boolean"
2852 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι boolean"
2853
2854 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2855 #, c-format
2856 msgid "Option %s requires an argument."
2857 msgstr "Η επιλογή %s απαιτεί ένα όρισμα."
2858
2859 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2860 #, c-format
2861 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2862 msgstr ""
2863 "Επιλογή %s: Οι προδιαγραφές του αντικειμένου ρυθμίσεων απαιτούν =<val>."
2864
2865 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2866 #, c-format
2867 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2868 msgstr "Επιλογή %s: απαιτείται ένας ακέραιος αριθμός ως όρισμα, όχι '%s'"
2869
2870 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2871 #, c-format
2872 msgid "Option '%s' is too long"
2873 msgstr "Η επιλογή '%s' έχει υπερβολικό μήκος"
2874
2875 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2876 #, c-format
2877 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2878 msgstr "Η τιμή %s δεν είναι κατανοητή, δοκιμάστε σωστό (true) ή λάθος (false)."
2879
2880 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2881 #, c-format
2882 msgid "Invalid operation %s"
2883 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
2884
2885 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2886 #, c-format
2887 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2888 msgstr "Μη αναγνωρισμένος τύπος σύντμησης: '%c'"
2889
2890 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2891 #, c-format
2892 msgid "Opening configuration file %s"
2893 msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
2894
2895 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2896 #, c-format
2897 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2898 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Το block αρχίζει χωρίς όνομα."
2899
2900 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2901 #, c-format
2902 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2903 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Λάθος μορφή Ετικέτας (Tag)"
2904
2905 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2906 #, c-format
2907 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2908 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες μετά την τιμή"
2909
2910 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2911 #, c-format
2912 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2913 msgstr ""
2914 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
2915
2916 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2917 #, c-format
2918 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2919 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Υπερβολικός αριθμός συνδυασμένων includes"
2920
2921 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2922 #, c-format
2923 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2924 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Συμπεριλαμβάνεται από εδώ"
2925
2926 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2927 #, c-format
2928 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2929 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Μη υποστηριζόμενη εντολή '%s'"
2930
2931 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2932 #, fuzzy, c-format
2933 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2934 msgstr ""
2935 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
2936
2937 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2938 #, c-format
2939 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2940 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες στο τέλος του αρχείου"
2941
2942 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2943 #, fuzzy, c-format
2944 msgid "Problem unlinking the file %s"
2945 msgstr "Πρόβλημα κατά την διαγραφή του αρχείου"
2946
2947 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2948 #, c-format
2949 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2950 msgstr ""
2951 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το ανάγνωσης μόνο αρχείο κλειδώματος %s"
2952
2953 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2954 #, c-format
2955 msgid "Could not open lock file %s"
2956 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου κλειδώματος %s"
2957
2958 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2959 #, c-format
2960 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2961 msgstr ""
2962 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το συναρμοσμένο από nfs αρχείο κλειδώματος "
2963 "%s"
2964
2965 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2966 #, c-format
2967 msgid "Could not get lock %s"
2968 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα %s"
2969
2970 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2971 #, c-format
2972 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2973 msgstr ""
2974
2975 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2976 #, c-format
2977 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2978 msgstr ""
2979
2980 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2981 #, c-format
2982 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2983 msgstr ""
2984
2985 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2986 #, c-format
2987 msgid ""
2988 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2989 msgstr ""
2990
2991 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
2992 #, c-format
2993 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2994 msgstr "Αναμονή του %s, αλλά δε βρισκόταν εκεί"
2995
2996 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2997 #, c-format
2998 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2999 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
3000
3001 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3002 #, fuzzy, c-format
3003 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3004 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
3005
3006 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3007 #, c-format
3008 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3009 msgstr "Η υποδιεργασία %s επέστρεψε ένα κωδικός σφάλματος (%u)"
3010
3011 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3012 #, c-format
3013 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3014 msgstr "Η υποδιεργασία %s εγκατέλειψε απρόσμενα"
3015
3016 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3017 #, fuzzy, c-format
3018 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3019 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
3020
3021 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3022 msgid "Unexpected end of file"
3023 msgstr ""
3024
3025 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3026 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3027 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας IPC στην υποδιεργασία"
3028
3029 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3030 msgid "Failed to exec compressor "
3031 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του συμπιεστή "
3032
3033 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3034 #, c-format
3035 msgid "Could not open file %s"
3036 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
3037
3038 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3039 #, fuzzy, c-format
3040 msgid "Could not open file descriptor %d"
3041 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
3042
3043 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3044 #, fuzzy, c-format
3045 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3046 msgstr "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
3047
3048 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3049 #, fuzzy, c-format
3050 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3051 msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
3052
3053 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3054 #, fuzzy, c-format
3055 msgid "Problem closing the file %s"
3056 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
3057
3058 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3059 #, fuzzy, c-format
3060 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3061 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
3062
3063 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3064 msgid "Problem syncing the file"
3065 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
3066
3067 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3068 msgid "Can't mmap an empty file"
3069 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση mmap ενός άδειου αρχείου"
3070
3071 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3072 #, fuzzy, c-format
3073 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3074 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
3075
3076 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3077 #, fuzzy, c-format
3078 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3079 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
3080
3081 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3082 #, fuzzy
3083 msgid "Unable to close mmap"
3084 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
3085
3086 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3087 #, fuzzy
3088 msgid "Unable to synchronize mmap"
3089 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
3090
3091 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3092 #, c-format
3093 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3094 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
3095
3096 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3097 #, fuzzy
3098 msgid "Failed to truncate file"
3099 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
3100
3101 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3102 #, c-format
3103 msgid ""
3104 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3105 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3106 msgstr ""
3107
3108 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3109 #, c-format
3110 msgid ""
3111 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3112 "reached."
3113 msgstr ""
3114
3115 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3116 msgid ""
3117 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3118 msgstr ""
3119
3120 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3121 #, c-format
3122 msgid "%c%s... Error!"
3123 msgstr "%c%s... Σφάλμα!"
3124
3125 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3126 #, c-format
3127 msgid "%c%s... Done"
3128 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
3129
3130 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3131 msgid "..."
3132 msgstr ""
3133
3134 #. Print the spinner
3135 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3136 #, fuzzy, c-format
3137 msgid "%c%s... %u%%"
3138 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
3139
3140 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3141 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3142 #, c-format
3143 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3144 msgstr ""
3145
3146 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3147 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3148 #, c-format
3149 msgid "%lih %limin %lis"
3150 msgstr ""
3151
3152 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3153 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3154 #, c-format
3155 msgid "%limin %lis"
3156 msgstr ""
3157
3158 #. TRANSLATOR: s means seconds
3159 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3160 #, c-format
3161 msgid "%lis"
3162 msgstr ""
3163
3164 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3165 #, c-format
3166 msgid "Selection %s not found"
3167 msgstr "Η επιλογή %s δε βρέθηκε"
3168
3169 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3170 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3171 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3172 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3173 #, c-format
3174 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3175 msgstr ""
3176
3177 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3178 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3179 #. two sources.list entries
3180 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3181 #, c-format
3182 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3183 msgstr ""
3184
3185 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3186 #, fuzzy, c-format
3187 msgid "Unable to parse Release file %s"
3188 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
3189
3190 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3191 #, fuzzy, c-format
3192 msgid "No sections in Release file %s"
3193 msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του%s\n"
3194
3195 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3196 #, c-format
3197 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3198 msgstr ""
3199
3200 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3201 #, c-format
3202 msgid ""
3203 "No Hash entry in Release file %s, which is considered strong enough for "
3204 "security purposes"
3205 msgstr ""
3206
3207 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3208 #, fuzzy, c-format
3209 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3210 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
3211
3212 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3213 #, fuzzy, c-format
3214 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3215 msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
3216
3217 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3218 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3219 #, c-format
3220 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3221 msgstr ""
3222
3223 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3224 #, c-format
3225 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3226 msgstr ""
3227
3228 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3229 #, fuzzy, c-format
3230 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3231 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (%s)"
3232
3233 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3234 #, c-format
3235 msgid ""
3236 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3237 "it?"
3238 msgstr ""
3239
3240 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3241 #, fuzzy, c-format
3242 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3243 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
3244
3245 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3246 #. dpkg --configure -a
3247 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3248 #, c-format
3249 msgid ""
3250 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3251 msgstr ""
3252
3253 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3254 msgid "Not locked"
3255 msgstr ""
3256
3257 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3258 #, c-format
3259 msgid "Installing %s"
3260 msgstr "Εγκατάσταση του %s"
3261
3262 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3263 #, c-format
3264 msgid "Configuring %s"
3265 msgstr "Ρύθμιση του %s"
3266
3267 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3268 #, c-format
3269 msgid "Removing %s"
3270 msgstr "Αφαιρώ το %s"
3271
3272 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3273 #, fuzzy, c-format
3274 msgid "Completely removing %s"
3275 msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως"
3276
3277 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3278 #, c-format
3279 msgid "Noting disappearance of %s"
3280 msgstr ""
3281
3282 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3283 #, c-format
3284 msgid "Running post-installation trigger %s"
3285 msgstr "Εκτέλεση του post-installation trigger %s"
3286
3287 #. FIXME: use a better string after freeze
3288 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3289 #, c-format
3290 msgid "Directory '%s' missing"
3291 msgstr "Ο φάκελος %s αγνοείται."
3292
3293 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3294 #, fuzzy, c-format
3295 msgid "Could not open file '%s'"
3296 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
3297
3298 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3299 #, c-format
3300 msgid "Preparing %s"
3301 msgstr "Προετοιμασία του %s"
3302
3303 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3304 #, c-format
3305 msgid "Unpacking %s"
3306 msgstr "Ξεπακετάρισμα του %s"
3307
3308 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3309 #, c-format
3310 msgid "Preparing to configure %s"
3311 msgstr "Προετοιμασία ρύθμισης του %s"
3312
3313 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3314 #, c-format
3315 msgid "Installed %s"
3316 msgstr "Έγινε εγκατάσταση του %s"
3317
3318 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3319 #, c-format
3320 msgid "Preparing for removal of %s"
3321 msgstr "Προετοιμασία για την αφαίρεση του %s"
3322
3323 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3324 #, c-format
3325 msgid "Removed %s"
3326 msgstr "Αφαίρεσα το %s"
3327
3328 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3329 #, c-format
3330 msgid "Preparing to completely remove %s"
3331 msgstr "Προετοιμασία πλήρης αφαίρεσης του %s"
3332
3333 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3334 #, c-format
3335 msgid "Completely removed %s"
3336 msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως"
3337
3338 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3339 #, fuzzy, c-format
3340 msgid "Can not write log (%s)"
3341 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
3342
3343 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3344 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3345 msgstr ""
3346
3347 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3348 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3349 msgstr ""
3350
3351 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3352 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3353 msgstr ""
3354
3355 #. check if its not a follow up error
3356 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3357 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3358 msgstr ""
3359
3360 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3361 msgid ""
3362 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3363 "error from a previous failure."
3364 msgstr ""
3365
3366 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3367 msgid ""
3368 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3369 "error"
3370 msgstr ""
3371
3372 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3373 msgid ""
3374 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3375 "error"
3376 msgstr ""
3377
3378 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3379 msgid ""
3380 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3381 "local system"
3382 msgstr ""
3383
3384 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3385 msgid ""
3386 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3387 msgstr ""
3388
3389 #: apt-pkg/depcache.cc
3390 msgid "Building dependency tree"
3391 msgstr "Κατασκευή Δένδρου Εξαρτήσεων"
3392
3393 #: apt-pkg/depcache.cc
3394 msgid "Candidate versions"
3395 msgstr "Υποψήφιες Εκδόσεις"
3396
3397 #: apt-pkg/depcache.cc
3398 msgid "Dependency generation"
3399 msgstr "Παραγωγή Εξαρτήσεων"
3400
3401 #: apt-pkg/depcache.cc
3402 msgid "Reading state information"
3403 msgstr "Ανάγνωση περιγραφής της τρέχουσας κατάσταση"
3404
3405 #: apt-pkg/depcache.cc
3406 #, c-format
3407 msgid "Failed to open StateFile %s"
3408 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου κατάστασης %s"
3409
3410 #: apt-pkg/depcache.cc
3411 #, c-format
3412 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3413 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου κατάστασης %s"
3414
3415 #: apt-pkg/edsp.cc
3416 msgid "Send scenario to solver"
3417 msgstr ""
3418
3419 #: apt-pkg/edsp.cc
3420 msgid "Send request to solver"
3421 msgstr ""
3422
3423 #: apt-pkg/edsp.cc
3424 msgid "Prepare for receiving solution"
3425 msgstr ""
3426
3427 #: apt-pkg/edsp.cc
3428 msgid "External solver failed without a proper error message"
3429 msgstr ""
3430
3431 #: apt-pkg/edsp.cc
3432 msgid "Execute external solver"
3433 msgstr ""
3434
3435 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3436 #, c-format
3437 msgid "Wrote %i records.\n"
3438 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές.\n"
3439
3440 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3441 #, c-format
3442 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3443 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία.\n"
3444
3445 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3446 #, c-format
3447 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3448 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i ασύμβατα αρχεία.\n"
3449
3450 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3451 #, c-format
3452 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3453 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία και %i ασύμβατα αρχεία\n"
3454
3455 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3456 #, c-format
3457 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3458 msgstr ""
3459
3460 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3461 #, fuzzy, c-format
3462 msgid "Hash mismatch for: %s"
3463 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
3464
3465 #: apt-pkg/init.cc
3466 #, c-format
3467 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3468 msgstr "Το σύστημα συσκευασίας '%s' δεν υποστηρίζεται"
3469
3470 #: apt-pkg/init.cc
3471 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3472 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός ενός κατάλληλου τύπου συστήματος πακέτων"
3473
3474 #: apt-pkg/install-progress.cc
3475 #, c-format
3476 msgid "Progress: [%3i%%]"
3477 msgstr ""
3478
3479 #: apt-pkg/install-progress.cc
3480 msgid "Running dpkg"
3481 msgstr ""
3482
3483 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3484 #, c-format
3485 msgid ""
3486 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3487 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3488 msgstr ""
3489
3490 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3491 #, fuzzy, c-format
3492 msgid "Could not configure '%s'. "
3493 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
3494
3495 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3496 #, c-format
3497 msgid ""
3498 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3499 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3500 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3501 msgstr ""
3502 "Αυτή η προσπάθεια εγκατάστασης απαιτεί προσωρινή αφαίρεση του σημαντικού "
3503 "πακέτου %s λόγω ενός βρόγχου Ασυμβατότητας/ΠροΕξάρτησης. Αυτό συνήθως δεν "
3504 "είναι καλό, αλλά εάν πραγματικά θέλετε να συνεχίσετε ενεργοποιήστε την "
3505 "επιλογή APT::Force-LoopBreak option."
3506
3507 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3508 msgid "Empty package cache"
3509 msgstr "Άδειο cache πακέτων"
3510
3511 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3512 msgid "The package cache file is corrupted"
3513 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
3514
3515 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3516 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3517 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι ασύμβατης έκδοσης"
3518
3519 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3520 #, c-format
3521 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3522 msgstr "Αυτό το APT δεν υποστηρίζει το Σύστημα Απόδοσης Έκδοσης '%s'"
3523
3524 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3525 #, fuzzy, c-format
3526 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3527 msgstr "Η cache πακέτων κατασκευάστηκε για μια διαφορετική αρχιτεκτονική"
3528
3529 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3530 #, fuzzy
3531 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3532 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
3533
3534 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3535 msgid "Depends"
3536 msgstr "Εξαρτάται από"
3537
3538 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3539 msgid "PreDepends"
3540 msgstr "ΠροΕξαρτάται από"
3541
3542 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3543 msgid "Suggests"
3544 msgstr "Προτείνει"
3545
3546 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3547 msgid "Recommends"
3548 msgstr "Συστήνει"
3549
3550 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3551 msgid "Conflicts"
3552 msgstr "Ασύμβατο με"
3553
3554 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3555 msgid "Replaces"
3556 msgstr "Αντικαθιστά"
3557
3558 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3559 msgid "Obsoletes"
3560 msgstr "Απαρχαιώνει"
3561
3562 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3563 msgid "Breaks"
3564 msgstr "Χαλάει"
3565
3566 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3567 msgid "Enhances"
3568 msgstr ""
3569
3570 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3571 msgid "required"
3572 msgstr "απαιτούμενο"
3573
3574 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3575 msgid "important"
3576 msgstr "σημαντικό"
3577
3578 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3579 msgid "standard"
3580 msgstr "καθιερωμένο"
3581
3582 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3583 msgid "optional"
3584 msgstr "προαιρετικό"
3585
3586 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3587 msgid "extra"
3588 msgstr "επιπλέον"
3589
3590 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3591 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3592 msgstr "Η cache έχει ασύμβατο σύστημα απόδοσης έκδοσης"
3593
3594 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3595 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3596 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3597 #, fuzzy, c-format
3598 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3599 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
3600
3601 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3602 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3603 msgstr ""
3604 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των ονομάτων πακέτων που υποστηρίζει το "
3605 "APT."
3606
3607 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3608 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3609 msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εκδόσεων που υποστηρίζει το APT."
3610
3611 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3612 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3613 msgstr ""
3614 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των περιγραφών που υποστηρίζει το APT."
3615
3616 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3617 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3618 msgstr ""
3619 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εξαρτήσεων που υποστηρίζει το APT."
3620
3621 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3622 msgid "Reading package lists"
3623 msgstr "Ανάγνωση Λιστών Πακέτων"
3624
3625 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3626 msgid "IO Error saving source cache"
3627 msgstr "Σφάλμα IO κατά την αποθήκευση της cache πηγών"
3628
3629 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3630 #, c-format
3631 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3632 msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται"
3633
3634 #: apt-pkg/policy.cc
3635 #, c-format
3636 msgid ""
3637 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3638 "available in the sources"
3639 msgstr ""
3640
3641 #: apt-pkg/policy.cc
3642 #, fuzzy, c-format
3643 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3644 msgstr "Μη έγκυρη εγγραφή στο αρχείο προτιμήσεων, καμία επικεφαλίδα Package"
3645
3646 #: apt-pkg/policy.cc
3647 #, c-format
3648 msgid "Did not understand pin type %s"
3649 msgstr "Αδύνατη η κατανόηση του τύπου καθήλωσης %s"
3650
3651 #: apt-pkg/policy.cc
3652 #, c-format
3653 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3654 msgstr ""
3655
3656 #: apt-pkg/policy.cc
3657 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3658 msgstr ""
3659 "Δεν έχει οριστεί προτεραιότητα (ή έχει οριστεί μηδενική) για την καθήλωση"
3660
3661 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3662 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3663 #, fuzzy, c-format
3664 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3665 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
3666
3667 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3668 #, c-format
3669 msgid "Opening %s"
3670 msgstr "Άνοιγμα του %s"
3671
3672 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3673 #, c-format
3674 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3675 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (τύπος)"
3676
3677 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3678 #, c-format
3679 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3680 msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος "
3681
3682 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3683 #, fuzzy, c-format
3684 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3685 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (τύπος)"
3686
3687 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3688 #, fuzzy, c-format
3689 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3690 msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος "
3691
3692 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3693 #, c-format
3694 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3695 msgstr ""
3696
3697 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3698 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3699 msgstr "Πρέπει να τοποθετήσετε μερικά URI 'πηγών' στο sources.list"
3700
3701 #: apt-pkg/tagfile.cc
3702 #, c-format
3703 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3704 msgstr ""
3705
3706 #: apt-pkg/update.cc
3707 #, fuzzy, c-format
3708 msgid "Failed to fetch %s %s"
3709 msgstr "Αποτυχία ανάκτησης του %s %s\n"
3710
3711 #: apt-pkg/update.cc
3712 #, fuzzy
3713 msgid ""
3714 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3715 "used instead."
3716 msgstr ""
3717 "Μερικά αρχεία δεν μεταφορτώθηκαν, αγνοήθηκαν ή χρησιμοποιήθηκαν παλαιότερα "
3718 "στη θέση τους."
3719
3720 #: apt-pkg/upgrade.cc
3721 msgid "Calculating upgrade"
3722 msgstr "Υπολογισμός της αναβάθμισης"
3723
3724 #~ msgid ""
3725 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3726 #~ "packages"
3727 #~ msgstr ""
3728 #~ "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το %s δεν επιτρέπεται "
3729 #~ "στο πακέτο %s"
3730
3731 #~ msgid ""
3732 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3733 #~ "found"
3734 #~ msgstr ""
3735 #~ "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν βρέθηκε"
3736
3737 #~ msgid ""
3738 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3739 #~ msgstr ""
3740 #~ "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξαρτήσεων για το %s: Το εγκατεστημένο πακέτο %s "
3741 #~ "είναι νεώτερο"
3742
3743 #~ msgid ""
3744 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3745 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3746 #~ msgstr ""
3747 #~ "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή δεν υπάρχουν διαθέσιμες "
3748 #~ "εκδόσεις του πακέτου %s που να ικανοποιούν τις απαιτήσεις της έκδοσης"
3749
3750 #~ msgid ""
3751 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3752 #~ "candidate version"
3753 #~ msgstr ""
3754 #~ "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν έχει "
3755 #~ "υποψήφιαέκδοση"
3756
3757 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3758 #~ msgstr "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξάρτησης για το %s: %s"
3759
3760 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3761 #~ msgstr "Οι εξαρτήσεις χτισίματος για το %s δεν ικανοποιούνται."
3762
3763 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3764 #~ msgstr "Πρόβλημα κατά την αποσύνδεση του %s"
3765
3766 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3767 #~ msgstr "Αποτυχία αποσύνδεσης του %s"
3768
3769 #~ msgid ""
3770 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3771 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3772 #~ "\n"
3773 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3774 #~ "from APT's binary cache files\n"
3775 #~ msgstr ""
3776 #~ "Χρήση: apt-cache [επιλογές] εντολή\n"
3777 #~ " apt-cache [επιλογές] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3778 #~ "\n"
3779 #~ "το apt-cache είναι ένα χαμηλού επιπέδου εργαλείο που χρησιμοποιείται για\n"
3780 #~ "το χειρισμό των δυαδικών αρχείων cache του APT, και να εξάγει "
3781 #~ "πληροφορίες\n"
3782 #~ "από αυτά\n"
3783
3784 #~ msgid ""
3785 #~ "Options:\n"
3786 #~ " -h This help text.\n"
3787 #~ " -p=? The package cache.\n"
3788 #~ " -s=? The source cache.\n"
3789 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3790 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3791 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3792 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3793 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3794 #~ msgstr ""
3795 #~ "Επιλογές:\n"
3796 #~ " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας.\n"
3797 #~ " -p=? Η cache πακέτων.\n"
3798 #~ " -s=? Η cache πηγών.\n"
3799 #~ " -q Απενεργοποίηση του δείκτη προόδου.\n"
3800 #~ " -i Εμφάνιση μόνο των σημαντικών εξαρτήσεων για την εντολή unmet.\n"
3801 #~ " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
3802 #~ " -o=? Χρήση μιας αυθαίρετη επιλογής ρυθμίσεων, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
3803 #~ "Δείτε τις σελίδες man του apt-cache(8) και apt.conf(5) για πληροφορίες.\n"
3804
3805 #~ msgid ""
3806 #~ "Options:\n"
3807 #~ " -h This help text.\n"
3808 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3809 #~ " -qq No output except for errors\n"
3810 #~ " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
3811 #~ " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
3812 #~ " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
3813 #~ " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
3814 #~ " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
3815 #~ " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
3816 #~ " -b Build the source package after fetching it\n"
3817 #~ " -V Show verbose version numbers\n"
3818 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3819 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3820 #~ "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
3821 #~ "pages for more information and options.\n"
3822 #~ " This APT has Super Cow Powers.\n"
3823 #~ msgstr ""
3824 #~ "Παράμετροι:\n"
3825 #~ " -h Αυτό το βοηθητικό κείμενο.\n"
3826 #~ " -q Χωρίς αναλυτική ένδειξη προόδου (κατάλληλο για αποθήκευση της "
3827 #~ "εξόδου)\n"
3828 #~ " -qq Χωρίς λεπτομέρειες εκτός από τα λάθη\n"
3829 #~ " -d Μεταφόρτωση μόνο - ΜΗΝ αποσυμπιέσεις ή εγκαταστήσεις αρχεία\n"
3830 #~ " -s Χωρίς ενέργεια. Διενέργεια προσομοίωσης βημάτων εγκατάστασης\n"
3831 #~ " -y Υπόθεσε Ναι για όλες τις ερωτήσεις και μην περιμένεις απάντηση\n"
3832 #~ " -f Προσπάθησε να συνεχίσεις αν αποτύχει ο έλεγχος ακεραιότητας\n"
3833 #~ " -m Προσπάθησε να συνεχίσεις αν υπάρχουν άγνωστα πακέτα\n"
3834 #~ " -u Εμφάνισε επίσης ένα κατάλογο από αναβαθμιζόμενα πακέτα\n"
3835 #~ " -b Χτίσε το πηγαίο πακέτο μετά την μεταφόρτωση του\n"
3836 #~ " -V Εμφάνισε λεπτομερείς αριθμούς εκδόσεων\n"
3837 #~ " -c=? Διάβασε αυτό το αρχείο ρυθμίσεων\n"
3838 #~ " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
3839 #~ "Δείτε τις σελίδες εγχειριδίου apt-get(8), sources.list(5) και apt."
3840 #~ "conf(5)\n"
3841 #~ "για περισσότερες πληροφορίες και επιλογές.\n"
3842 #~ " This APT has Super Cow Powers.\n"
3843
3844 #~ msgid ""
3845 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3846 #~ "\n"
3847 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3848 #~ "used\n"
3849 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3850 #~ "\n"
3851 #~ "Options:\n"
3852 #~ " -h This help text\n"
3853 #~ " -s Use source file sorting\n"
3854 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3855 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3856 #~ msgstr ""
3857 #~ "Χρήση: apt-sortpkgs [παράμετροι] file1 [file2 ...]\n"
3858 #~ "\n"
3859 #~ "το apt-sortpkgs είναι ένα απλό εργαλείο για να ταξινομήσετε αρχεία "
3860 #~ "πηγαίου κώδικα. Η επιλογή\n"
3861 #~ "-s δείχνει τον τύπο του αρχείου.\n"
3862 #~ "\n"
3863 #~ "Παράμετροι:\n"
3864 #~ " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας\n"
3865 #~ " -s Χρήση του τύπου αρχείου\n"
3866 #~ " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
3867 #~ " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο,πχ -o dir::cache=/tmp\n"
3868
3869 #~ msgid "Child process failed"
3870 #~ msgstr "Η απογονική διεργασία απέτυχε"
3871
3872 #, fuzzy
3873 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3874 #~ msgstr ""
3875 #~ "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
3876 #~ "κωδικάτου"
3877
3878 #~ msgid "Failed to create pipes"
3879 #~ msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωληνώσεων"
3880
3881 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3882 #~ msgstr "Αποτυχία κατά την εκτέλεση του gzip "
3883
3884 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3885 #~ msgstr "%s %s για %s είναι μεταγλωττισμένο σε %s %s\n"
3886
3887 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3888 #~ msgstr "Αποτυχία δημιουργίας του ΑΡΧΕΙΟΥ"
3889
3890 #, fuzzy
3891 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3892 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
3893
3894 #, fuzzy
3895 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3896 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
3897
3898 #, fuzzy
3899 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3900 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
3901
3902 #, fuzzy
3903 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3904 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
3905
3906 #, fuzzy
3907 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3908 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
3909
3910 #, fuzzy
3911 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3912 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
3913
3914 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3915 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (URI)"
3916
3917 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3918 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
3919
3920 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3921 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
3922
3923 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3924 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Απόλυτο dist)"
3925
3926 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3927 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
3928
3929 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3930 #~ msgstr ""
3931 #~ "Το πακέτο %s %s δε βρέθηκε κατά την επεξεργασία εξαρτήσεων του αρχείου"
3932
3933 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3934 #~ msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s"
3935
3936 #~ msgid "Collecting File Provides"
3937 #~ msgstr "Συλλογή Παροχών Αρχείου"
3938
3939 #, fuzzy
3940 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3941 #~ msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
3942
3943 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3944 #~ msgstr "Η εγγραφή κατασκευαστή %s δεν περιέχει ταυτότητα"
3945
3946 #~ msgid "Total dependency version space: "
3947 #~ msgstr "Συνολικός χώρος Εξαρτήσεων Εκδόσεων: "
3948
3949 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3950 #~ msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s"
3951
3952 #~ msgid "Done"
3953 #~ msgstr "Ετοιμο"
3954
3955 #, fuzzy
3956 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3957 #~ msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
3958
3959 #, fuzzy
3960 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3961 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η διαδικασία αναβάθμισης χάλασε"
3962
3963 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3964 #~ msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο πακέτο DEB."
3965
3966 #~ msgid ""
3967 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3968 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3969 #~ msgstr ""
3970 #~ "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
3971 #~ "Προσαρτάται το CD-ROM\n"
3972
3973 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3974 #~ msgstr ""
3975 #~ "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, δεν περιέχει το μέλος '%s', '%s' ή "
3976 #~ "'%s'"
3977
3978 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3979 #~ msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
3980
3981 #~ msgid ""
3982 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3983 #~ "need to manually fix this package."
3984 #~ msgstr ""
3985 #~ "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει "
3986 #~ "ότι χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο."
3987
3988 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3989 #~ msgstr ""
3990 #~ "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο γεγονότων, λόγω αποτυχίας του openpyt() "
3991 #~ "(είναι προσαρτημένο το /dev/pts;)\n"
3992
3993 #, fuzzy
3994 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3995 #~ msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
3996
3997 #~ msgid "Failed to remove %s"
3998 #~ msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s"
3999
4000 #~ msgid "Unable to create %s"
4001 #~ msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του %s"
4002
4003 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4004 #~ msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %sinfo"
4005
4006 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4007 #~ msgstr ""
4008 #~ "Οι φάκελοι info και temp πρέπει να βρίσκονται στο ίδιο σύστημα αρχείων"
4009
4010 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4011 #~ msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου στο φάκελο διαχείρισης %sinfo"
4012
4013 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4014 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην ανάκτηση ενός Ονόματος Πακέτου"
4015
4016 #~ msgid "Reading file listing"
4017 #~ msgstr "Ανάγνωση Λίστας Πακέτων"
4018
4019 #~ msgid ""
4020 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4021 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4022 #~ "package!"
4023 #~ msgstr ""
4024 #~ "Αποτυχία κατά το άνοιγμα του αρχείου λίστας '%sinfo/%s'.Εάν δε μπορείτε "
4025 #~ "να επαναφέρετε το αρχείο, τότε αδειάστε το και άμεσα εγκαταστήστε ξανά "
4026 #~ "την ίδια έκδοση του πακέτου!"
4027
4028 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4029 #~ msgstr "Αποτυχία κατά την ανάγνωση του αρχείου λίστας %sinfo/%s"
4030
4031 #~ msgid "Internal error getting a node"
4032 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στη λήψη ενός Κόμβου"
4033
4034 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4035 #~ msgstr "Αποτυχία στο άνοιγμα του αρχείου παρακάμψεων %sdiversions"
4036
4037 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4038 #~ msgstr "Το αρχείο παρακάμψεων είναι κατεστραμμένο"
4039
4040 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4041 #~ msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
4042
4043 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4044 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην προσθήκη μιας παράκαμψης"
4045
4046 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4047 #~ msgstr "Η cache των πακέτων θα πρέπει να πρώτα να αρχικοποιηθεί"
4048
4049 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4050 #~ msgstr "Αποτυχία εύρεσης μιας κεφαλίδας Package:, γραμμή %lu"
4051
4052 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4053 #~ msgstr "Ελαττωματική εγγραφή ConfFile στο αρχείο κατάστασης. Γραμμή %lu"
4054
4055 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4056 #~ msgstr "Σφάλμα στην ανάλυση του MD5. Γραμμή %lu"
4057
4058 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4059 #~ msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
4060
4061 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4062 #~ msgstr "Αποτυχία εντοπισμού ενός έγκυρου αρχείου control"
4063
4064 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4065 #~ msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
4066
4067 #~ msgid "Read error from %s process"
4068 #~ msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από τη διεργασία %s"
4069
4070 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4071 #~ msgstr "Λήψη μίας και μόνης γραμμής επικεφαλίδας πάνω από %u χαρακτήρες"
4072
4073 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4074 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
4075
4076 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4077 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
4078
4079 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4080 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
4081
4082 #~ msgid "decompressor"
4083 #~ msgstr "αποσυμπιεστής"
4084
4085 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4086 #~ msgstr ""
4087 #~ "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
4088
4089 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4090 #~ msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
4091
4092 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4093 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewPackage)"
4094
4095 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4096 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage1)"
4097
4098 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4099 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc1)"
4100
4101 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4102 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage2)"
4103
4104 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4105 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
4106
4107 #, fuzzy
4108 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4109 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion1)"
4110
4111 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4112 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage3)"
4113
4114 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4115 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc2)"
4116
4117 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4118 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
4119
4120 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4121 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (CollectFileProvides)"
4122
4123 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4124 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους"
4125
4126 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4127 #~ msgstr "Ε: Λίστα Ορισμάτων από Acquire::gpgv::Options πολύ μεγάλη. Έξοδος."
4128
4129 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4130 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion2)"
4131
4132 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4133 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (id κατασκευαστή)"
4134
4135 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4136 #~ msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου κλειδιών '%s'"
4137
4138 #~ msgid "Could not patch file"
4139 #~ msgstr "Αδύνατη η διόρθωση του αρχείου"
4140
4141 #~ msgid " %4i %s\n"
4142 #~ msgstr " %4i %s\n"
4143
4144 #~ msgid "%4i %s\n"
4145 #~ msgstr "%4i %s\n"
4146
4147 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4148 #~ msgstr "Επεξεργασία triggers για το %s"
4149
4150 #~ msgid ""
4151 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4152 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4153 #~ "that package should be filed."
4154 #~ msgstr ""
4155 #~ "Εφόσον ζητήσατε μια και μόνη λειτουργία, είναι πολύ πιθανόν ότι\n"
4156 #~ "το πακέτο αυτό δεν είναι εγκαταστάσιμο και θα πρέπει να κάνετε μια\n"
4157 #~ "αναφορά σφάλματος για αυτό το πακέτο."