]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/el.po
merge from lp:~donkult/apt/sid
[apt.git] / po / el.po
1 # translation of apt_po_el.po to Greek
2 # translation of apt_po_el.po to
3 # Greek Translation of APT.
4 # This file is put in the public domain.
5 #
6 # Fanis Dokianakis <madf@hellug.gr>, 2003.
7 # Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2003, 2004, 2006.
8 # George Papamichelakis <george@step.gr>, 2004.
9 # George Papamichalakis <george@step.gr>, 2004.
10 # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
11 # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005.
12 # Serafeim Zanikolas <serzan@hellug.gr>, 2008.
13 # quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2008.
14 # Θανάσης Νάτσης <natsisthanasis@gmail.com>, 2012.
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: apt_po_el\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
19 "POT-Creation-Date: 2012-10-15 09:49+0200\n"
20 "PO-Revision-Date: 2008-08-26 18:25+0300\n"
21 "Last-Translator: Θανάσης Νάτσης <natsisthanasis@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
23 "Language: el\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "org>\n"
28 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:158
32 #, c-format
33 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
34 msgstr "Το πακέτο %s με έκδοση %s έχει ανικανοποίητες εξαρτήσεις:\n"
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:286
37 msgid "Total package names: "
38 msgstr "Συνολικά Ονόματα Πακέτων : "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:288
41 msgid "Total package structures: "
42 msgstr "Συνολο Δομών Πακέτου : "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:328
45 msgid " Normal packages: "
46 msgstr " Κανονικά Πακέτα: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:329
49 msgid " Pure virtual packages: "
50 msgstr " Πλήρως Εικονικά Πακέτα: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:330
53 msgid " Single virtual packages: "
54 msgstr " Μονά Εικονικά Πακέτα: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:331
57 msgid " Mixed virtual packages: "
58 msgstr " Μικτά Εικονικά Πακέτα: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:332
61 msgid " Missing: "
62 msgstr "Αγνοούμενα: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:334
65 msgid "Total distinct versions: "
66 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:336
69 msgid "Total distinct descriptions: "
70 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:338
73 msgid "Total dependencies: "
74 msgstr "Σύνολο Εξαρτήσεων: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:341
77 msgid "Total ver/file relations: "
78 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:343
81 msgid "Total Desc/File relations: "
82 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:345
85 msgid "Total Provides mappings: "
86 msgstr "Σύνολο Αντιστοιχίσεων Παροχών: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:357
89 msgid "Total globbed strings: "
90 msgstr "Σύνολο Κοινών Στοιχειοσειρών : "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:371
93 msgid "Total dependency version space: "
94 msgstr "Συνολικός χώρος Εξαρτήσεων Εκδόσεων: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:376
97 msgid "Total slack space: "
98 msgstr "Σύνολο χώρου ασφαλείας: "
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:384
101 msgid "Total space accounted for: "
102 msgstr "Συνολικός Καταμετρημένος Χώρος: "
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1147
105 #, c-format
106 msgid "Package file %s is out of sync."
107 msgstr "Το αρχείο πακέτου %s δεν είναι ενημερωμένο."
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1382
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1384 cmdline/apt-cache.cc:1461 cmdline/apt-mark.cc:46
111 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
112 msgid "No packages found"
113 msgstr "Δε βρέθηκαν πακέτα"
114
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1226
116 msgid "You must give at least one search pattern"
117 msgstr "Πρέπει να δώσετε τουλάχιστον ένα μοτίβο αναζήτησης"
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1361
120 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
121 msgstr ""
122
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1456 apt-pkg/cacheset.cc:510
124 #, c-format
125 msgid "Unable to locate package %s"
126 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του πακέτου %s"
127
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1486
129 msgid "Package files:"
130 msgstr "Αρχεία Πακέτου:"
131
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1493 cmdline/apt-cache.cc:1584
133 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
134 msgstr ""
135 "Η cache δεν είναι ενημερωμένη, αδυναμία παραπομπής σε ένα αρχείο πακέτου"
136
137 #. Show any packages have explicit pins
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1507
139 msgid "Pinned packages:"
140 msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:"
141
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1519 cmdline/apt-cache.cc:1564
143 msgid "(not found)"
144 msgstr "(δε βρέθηκαν)"
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1527
147 msgid " Installed: "
148 msgstr " Εγκατεστημένα: "
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
151 msgid " Candidate: "
152 msgstr " Υποψήφιο: "
153
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1546 cmdline/apt-cache.cc:1554
155 msgid "(none)"
156 msgstr "(κανένα)"
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1561
159 msgid " Package pin: "
160 msgstr " Καθήλωση Πακέτου: "
161
162 #. Show the priority tables
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1570
164 msgid " Version table:"
165 msgstr " Πίνακας Έκδοσης:"
166
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1683 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
168 #: cmdline/apt-get.cc:3361 cmdline/apt-mark.cc:375
169 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
170 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
171 #, c-format
172 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
173 msgstr "%s %s για %s είναι μεταγλωττισμένο σε %s %s\n"
174
175 #: cmdline/apt-cache.cc:1690
176 #, fuzzy
177 msgid ""
178 "Usage: apt-cache [options] command\n"
179 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
180 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
181 "\n"
182 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
183 "from APT's binary cache files\n"
184 "\n"
185 "Commands:\n"
186 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
187 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
188 " showsrc - Show source records\n"
189 " stats - Show some basic statistics\n"
190 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
191 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
192 " unmet - Show unmet dependencies\n"
193 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
194 " show - Show a readable record for the package\n"
195 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
196 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
197 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
198 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
199 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
200 " policy - Show policy settings\n"
201 "\n"
202 "Options:\n"
203 " -h This help text.\n"
204 " -p=? The package cache.\n"
205 " -s=? The source cache.\n"
206 " -q Disable progress indicator.\n"
207 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
208 " -c=? Read this configuration file\n"
209 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
210 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
211 msgstr ""
212 "Χρήση: apt-cache [επιλογές] εντολή\n"
213 " apt-cache [επιλογές] add file1 [file2 ...]\n"
214 " apt-cache [επιλογές] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
215 " apt-cache [επιλογές] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
216 "\n"
217 "το apt-cache είναι ένα χαμηλού επιπέδου εργαλείο που χρησιμοποιείται για \n"
218 "το χειρισμό των δυαδικών αρχείων cache του APT, και να εξάγει πληροφορίες\n"
219 "από αυτά\n"
220 "\n"
221 "Εντολές:\n"
222 " add - Προσθέτει ένα αρχείο πακέτου στη cache πηγών\n"
223 " gencaches - Κατασκευή της cache των πακέτων και των πηγών\n"
224 " showpkg - Εμφάνιση μερικών γενικών πληροφοριών για ένα πακέτο\n"
225 " showsrc - Εμφάνιση εγγραφών για πηγαίο πακέτο\n"
226 " stats - Εμφάνιση μερικών βασικών στατιστικών\n"
227 " dump - Εμφάνιση όλου του αρχείου σε περιληπτική μορφή.\n"
228 " dumpavail - Εκτύπωση της λίστας των διαθέσιμων πακέτων στην κανονική "
229 "έξοδο\n"
230 " unmet - Εμφάνιση μη ικανοποιούμενων εξαρτήσεων\n"
231 " search - Αναζήτηση στη λίστα πακέτων για αυτή τη κανονική παράσταση\n"
232 " show - Εμφάνιση μιας αναγνώσιμης εγγραφής για το πακέτο\n"
233 " depends - Εμφάνιση των εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
234 " rdepends - Εμφάνιση αντίστροφων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
235 " pkgnames - Εμφάνιση λίστας με τα ονόματα όλων των πακέτων\n"
236 " dotty - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το GraphViz\n"
237 " xvcg - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το xvcg\n"
238 " policy - Εμφάνιση προτεραιοτήτων πηγών\n"
239 "\n"
240 "Επιλογές:\n"
241 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας.\n"
242 " -p=? Η cache πακέτων.\n"
243 " -s=? Η cache πηγών.\n"
244 " -q Απενεργοποίηση του δείκτη προόδου.\n"
245 " -i Εμφάνιση μόνο των σημαντικών εξαρτήσεων για την εντολή unmet.\n"
246 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
247 " -o=? Χρήση μιας αυθαίρετη επιλογής ρυθμίσεων, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
248 "Δείτε τις σελίδες man του apt-cache(8) και apt.conf(5) για πληροφορίες.\n"
249
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
251 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
252 msgstr ""
253 "Παρακαλώ δώστε ένα όνομα για αυτόν τον δίσκο, όπως 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
254
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
256 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
257 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο στη συσκευή και πατήστε enter"
258
259 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
260 #, c-format
261 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
262 msgstr "Αποτυχία σύνδεσης του %s σε %s"
263
264 #: cmdline/apt-cdrom.cc:163
265 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
266 msgstr "Επαναλάβετε την διαδικασία για τα υπόλοιπα CD από το σετ σας."
267
268 #: cmdline/apt-config.cc:46
269 msgid "Arguments not in pairs"
270 msgstr "Τα ορίσματα δεν είναι σε ζεύγη"
271
272 #: cmdline/apt-config.cc:87
273 msgid ""
274 "Usage: apt-config [options] command\n"
275 "\n"
276 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
277 "\n"
278 "Commands:\n"
279 " shell - Shell mode\n"
280 " dump - Show the configuration\n"
281 "\n"
282 "Options:\n"
283 " -h This help text.\n"
284 " -c=? Read this configuration file\n"
285 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
286 msgstr ""
287 "Χρήση: apt-config [επιλογές] εντολή\n"
288 "\n"
289 "το apt-config είναι ένα απλό εργαλείο για την ανάγνωση του αρχείου ρυθμίσεων "
290 "APT\n"
291 "\n"
292 "Commands:\n"
293 " shell - Shell mode\n"
294 " dump - Show the configuration\n"
295 "\n"
296 "Options:\n"
297 " -h This help text.\n"
298 " -c=? Read this configuration file\n"
299 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
300
301 #: cmdline/apt-get.cc:135
302 msgid "Y"
303 msgstr "Y"
304
305 #: cmdline/apt-get.cc:140
306 msgid "N"
307 msgstr ""
308
309 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
310 #, c-format
311 msgid "Regex compilation error - %s"
312 msgstr "σφάλμα μεταγλωτισμου - %s"
313
314 #: cmdline/apt-get.cc:260
315 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
316 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα έχουν ανεπίλυτες εξαρτήσεις:"
317
318 #: cmdline/apt-get.cc:350
319 #, c-format
320 msgid "but %s is installed"
321 msgstr "αλλά το %s είναι εγκατεστημένο"
322
323 #: cmdline/apt-get.cc:352
324 #, c-format
325 msgid "but %s is to be installed"
326 msgstr "αλλά το %s πρόκειται να εγκατασταθεί"
327
328 #: cmdline/apt-get.cc:359
329 msgid "but it is not installable"
330 msgstr "αλλά δεν είναι εγκαταστάσημο"
331
332 #: cmdline/apt-get.cc:361
333 msgid "but it is a virtual package"
334 msgstr "αλλά είναι ένα εικονικό πακέτο"
335
336 #: cmdline/apt-get.cc:364
337 msgid "but it is not installed"
338 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
339
340 #: cmdline/apt-get.cc:364
341 msgid "but it is not going to be installed"
342 msgstr "αλλά δεν πρόκειται να εγκατασταθεί"
343
344 #: cmdline/apt-get.cc:369
345 msgid " or"
346 msgstr " η"
347
348 #: cmdline/apt-get.cc:398
349 msgid "The following NEW packages will be installed:"
350 msgstr "Τα ακόλουθα ΝΕΑ πακέτα θα εγκατασταθούν:"
351
352 #: cmdline/apt-get.cc:424
353 msgid "The following packages will be REMOVED:"
354 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΑΦΑΙΡΕΘΟΥΝ:"
355
356 #: cmdline/apt-get.cc:446
357 msgid "The following packages have been kept back:"
358 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα μείνουν ως έχουν:"
359
360 #: cmdline/apt-get.cc:467
361 msgid "The following packages will be upgraded:"
362 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα αναβαθμιστούν:"
363
364 #: cmdline/apt-get.cc:488
365 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
366 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΥΠΟΒΑΘΜΙΣΤΟΥΝ:"
367
368 #: cmdline/apt-get.cc:508
369 msgid "The following held packages will be changed:"
370 msgstr "Τα ακόλουθα κρατημένα πακέτα θα αλλαχθούν:"
371
372 #: cmdline/apt-get.cc:563
373 #, c-format
374 msgid "%s (due to %s) "
375 msgstr "%s (λόγω του %s) "
376
377 #: cmdline/apt-get.cc:571
378 msgid ""
379 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
380 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
381 msgstr ""
382 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα απαραίτητα πακέτα θα αφαιρεθούν\n"
383 "Αυτό ΔΕΝ θα έπρεπε να συμβεί, εκτός αν ξέρετε τι ακριβώς κάνετε!"
384
385 #: cmdline/apt-get.cc:602
386 #, c-format
387 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
388 msgstr "%lu αναβαθμίστηκαν, %lu νέο εγκατεστημένα, "
389
390 #: cmdline/apt-get.cc:606
391 #, c-format
392 msgid "%lu reinstalled, "
393 msgstr "%lu επανεγκατεστημένα,"
394
395 #: cmdline/apt-get.cc:608
396 #, c-format
397 msgid "%lu downgraded, "
398 msgstr "%lu υποβαθμισμένα, "
399
400 #: cmdline/apt-get.cc:610
401 #, c-format
402 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
403 msgstr "%lu θα αφαιρεθούν και %lu δεν αναβαθμίζονται.\n"
404
405 #: cmdline/apt-get.cc:614
406 #, c-format
407 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
408 msgstr "%lu μη πλήρως εγκατεστημένα ή αφαιρέθηκαν.\n"
409
410 #: cmdline/apt-get.cc:635
411 #, fuzzy, c-format
412 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
413 msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
414
415 #: cmdline/apt-get.cc:640
416 #, fuzzy, c-format
417 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
418 msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
419
420 #: cmdline/apt-get.cc:657
421 #, c-format
422 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
423 msgstr "Το πακέτο %s είναι εικονικό και παρέχεται από τα:\n"
424
425 #: cmdline/apt-get.cc:668
426 msgid " [Installed]"
427 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
428
429 #: cmdline/apt-get.cc:677
430 msgid " [Not candidate version]"
431 msgstr "[Μγ Υποψήφια Εκδόση]"
432
433 #: cmdline/apt-get.cc:679
434 msgid "You should explicitly select one to install."
435 msgstr "Θα πρέπει επακριβώς να επιλέξετε ένα για εγκατάσταση."
436
437 #: cmdline/apt-get.cc:682
438 #, c-format
439 msgid ""
440 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
441 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
442 "is only available from another source\n"
443 msgstr ""
444 "Το πακέτο %s δεν είναι διαθέσιμο, αλλά υπάρχει αναφορά για αυτό από άλλο "
445 "πακέτο.\n"
446 "Αυτό σημαίνει ότι το πακέτο αυτό λείπει, είναι παλαιωμένο, ή είναι διαθέσιμο "
447 "από άλλη πηγή\n"
448
449 #: cmdline/apt-get.cc:700
450 msgid "However the following packages replace it:"
451 msgstr "Πάραυτα το ακόλουθο πακέτο το αντικαθιστά:"
452
453 #: cmdline/apt-get.cc:712
454 #, c-format
455 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
456 msgstr "Το πακέτο %s δεν έχει υποψήφια εγκατάσταση"
457
458 #: cmdline/apt-get.cc:725
459 #, c-format
460 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
461 msgstr "Εικονικά πακέτα όπως το '%s' δεν μπορούν να αφαιρεθούν\n"
462
463 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
464 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
465 #, c-format
466 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
467 msgstr ""
468 "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί. Εννοείτε '%s'?\n"
469
470 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
471 #, c-format
472 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
473 msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί\n"
474
475 #: cmdline/apt-get.cc:788
476 #, c-format
477 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
478 msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του %s\n"
479
480 #: cmdline/apt-get.cc:818
481 #, c-format
482 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
483 msgstr ""
484 "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και η αναβάθμιση δεν έχει οριστεί.\n"
485
486 #: cmdline/apt-get.cc:822
487 #, c-format
488 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
489 msgstr ""
490 "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και μόνο αναβαθμίσεις έχουν οριστεί.\n"
491
492 #: cmdline/apt-get.cc:834
493 #, c-format
494 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
495 msgstr ""
496 "Η επανεγκατάσταση του %s δεν είναι εφικτή, δεν είναι δυνατή η μεταφόρτωσή "
497 "του\n"
498
499 #: cmdline/apt-get.cc:839
500 #, c-format
501 msgid "%s is already the newest version.\n"
502 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
503
504 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2157 cmdline/apt-mark.cc:68
505 #, c-format
506 msgid "%s set to manually installed.\n"
507 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
508
509 #: cmdline/apt-get.cc:884
510 #, c-format
511 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
512 msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το %s\n"
513
514 #: cmdline/apt-get.cc:889
515 #, c-format
516 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
517 msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το %s λόγω του %s\n"
518
519 #: cmdline/apt-get.cc:1025
520 msgid "Correcting dependencies..."
521 msgstr "Διόρθωση εξαρτήσεων..."
522
523 #: cmdline/apt-get.cc:1028
524 msgid " failed."
525 msgstr " απέτυχε."
526
527 #: cmdline/apt-get.cc:1031
528 msgid "Unable to correct dependencies"
529 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση των εξαρτήσεων"
530
531 #: cmdline/apt-get.cc:1034
532 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
533 msgstr "Αδύνατη η ελαχιστοποίηση του συνόλου αναβαθμίσεων"
534
535 #: cmdline/apt-get.cc:1036
536 msgid " Done"
537 msgstr " Ετοιμο"
538
539 #: cmdline/apt-get.cc:1040
540 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
541 msgstr ""
542 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get -f install για να διορθώσετε αυτά τα "
543 "προβλήματα."
544
545 #: cmdline/apt-get.cc:1043
546 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
547 msgstr "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε με το -f."
548
549 #: cmdline/apt-get.cc:1068
550 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
551 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα πακέτα δεν εξακριβώθηκαν!"
552
553 #: cmdline/apt-get.cc:1072
554 msgid "Authentication warning overridden.\n"
555 msgstr "Παράκαμψη προειδοποίησης ταυτοποίησης.\n"
556
557 #: cmdline/apt-get.cc:1079
558 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
559 msgstr "Εγκατάσταση των πακέτων χωρίς επαλήθευση [ν/Ο]; "
560
561 #: cmdline/apt-get.cc:1081
562 msgid "Some packages could not be authenticated"
563 msgstr "Μερικά πακέτα δεν εξαακριβώθηκαν"
564
565 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
566 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
567 msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes"
568
569 #: cmdline/apt-get.cc:1131
570 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
571 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα, έγινε κλήση του Install Packages με σπασμένα πακέτα!"
572
573 #: cmdline/apt-get.cc:1140
574 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
575 msgstr ""
576 "Μερικά πακέτα πρέπει να αφαιρεθούν αλλά η Αφαίρεση είναι απενεργοποιημένη."
577
578 #: cmdline/apt-get.cc:1151
579 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
580 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η Ταξινόμηση δεν ολοκληρώθηκε"
581
582 #: cmdline/apt-get.cc:1189
583 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
584 msgstr ""
585 "Πολύ περίεργο! Τα μεγέθη δεν ταιριάζουν, στείλτε μήνυμα στο apt@packages."
586 "debian.org"
587
588 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
589 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
590 #: cmdline/apt-get.cc:1196
591 #, c-format
592 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
593 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB από αρχεία.\n"
594
595 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
596 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
597 #: cmdline/apt-get.cc:1201
598 #, c-format
599 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
600 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB από αρχεία.\n"
601
602 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
603 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
604 #: cmdline/apt-get.cc:1208
605 #, c-format
606 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
607 msgstr ""
608 "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα χρησιμοποιηθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
609
610 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
611 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
612 #: cmdline/apt-get.cc:1213
613 #, c-format
614 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
615 msgstr "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα ελευθερωθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
616
617 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2589
618 #: cmdline/apt-get.cc:2592
619 #, c-format
620 msgid "Couldn't determine free space in %s"
621 msgstr "Δεν μπόρεσα να προσδιορίσω τον ελεύθερο χώρο στο %s"
622
623 #: cmdline/apt-get.cc:1241
624 #, c-format
625 msgid "You don't have enough free space in %s."
626 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s."
627
628 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1277
629 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
630 msgstr "Καθορίσατε συνηθισμένο, αλλά αυτή δεν είναι μια συνηθισμένη εργασία"
631
632 #: cmdline/apt-get.cc:1259
633 msgid "Yes, do as I say!"
634 msgstr "Ναι, κανε ότι λέω!"
635
636 #: cmdline/apt-get.cc:1261
637 #, c-format
638 msgid ""
639 "You are about to do something potentially harmful.\n"
640 "To continue type in the phrase '%s'\n"
641 " ?] "
642 msgstr ""
643 "Πρόκειται να κάνετε κάτι πιθανόν πολύ επιζήμιο.\n"
644 "Για να συνεχίσετε πληκτρολογήστε τη φράση '%s'\n"
645 " ?] "
646
647 #: cmdline/apt-get.cc:1267 cmdline/apt-get.cc:1286
648 msgid "Abort."
649 msgstr "Εγκατάλειψη."
650
651 #: cmdline/apt-get.cc:1282
652 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
653 msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε [Ν/ο]; "
654
655 #: cmdline/apt-get.cc:1354 cmdline/apt-get.cc:2654 apt-pkg/algorithms.cc:1548
656 #, c-format
657 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
658 msgstr "Αποτυχία ανάκτησης του %s %s\n"
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:1372
661 msgid "Some files failed to download"
662 msgstr "Για μερικά αρχεία απέτυχε η μεταφόρτωση"
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:1373 cmdline/apt-get.cc:2666
665 msgid "Download complete and in download only mode"
666 msgstr "Ολοκληρώθηκε η μεταφόρτωση μόνο"
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:1379
669 msgid ""
670 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
671 "missing?"
672 msgstr ""
673 "Αδύνατη η μεταφόρτωση μερικών αρχείων, ίσως αν δοκιμάζατε με apt-get update "
674 "ή το --fix-missing;"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:1383
677 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
678 msgstr ""
679 "ο συνδυασμός --fix-missing με εναλλαγή μέσων δεν υποστηρίζεται για την ώρα"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:1388
682 msgid "Unable to correct missing packages."
683 msgstr "Αδύνατη η επίλυση των χαμένων πακέτων."
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:1389
686 msgid "Aborting install."
687 msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:1417
690 msgid ""
691 "The following package disappeared from your system as\n"
692 "all files have been overwritten by other packages:"
693 msgid_plural ""
694 "The following packages disappeared from your system as\n"
695 "all files have been overwritten by other packages:"
696 msgstr[0] ""
697 msgstr[1] ""
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:1421
700 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
701 msgstr ""
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:1559
704 #, c-format
705 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
706 msgstr ""
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:1591
709 #, c-format
710 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
711 msgstr "Επιλογή του %s ώς λίστας πηγαίων πακέτων αντί της %s\n"
712
713 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
714 #: cmdline/apt-get.cc:1629
715 #, c-format
716 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
717 msgstr ""
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:1645
720 msgid "The update command takes no arguments"
721 msgstr "Η εντολή update δεν παίρνει ορίσματα"
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:1711
724 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
725 msgstr ""
726 "Δεν επιτρέπεται οποιαδήποτε διαγραφή· αδυναμία εκκίνησης του AutoRemover"
727
728 #: cmdline/apt-get.cc:1815
729 msgid ""
730 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
731 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
732 msgstr ""
733 "Φαίνεται πως το AutoRemover κατέστρεψε κάτι ενώ δεν θα έπρεπε. Παρακαλείστε "
734 "να υποβάλλετε αναφορά σφάλματος για το apt."
735
736 #.
737 #. if (Packages == 1)
738 #. {
739 #. c1out << endl;
740 #. c1out <<
741 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
742 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
743 #. "that package should be filed.") << endl;
744 #. }
745 #.
746 #: cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1987
747 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
748 msgstr "Οι ακόλουθες πληροφορίες ίσως βοηθήσουν στην επίλυση του προβλήματος:"
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:1822
751 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
752 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, το AutoRemover δημιούργησε κάποιο πρόβλημα"
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:1829
755 msgid ""
756 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
757 msgid_plural ""
758 "The following packages were automatically installed and are no longer "
759 "required:"
760 msgstr[0] "Το ακόλουθο πακέτο εγκαταστάθηκε αυτόματα και δεν χρειάζεται πλέον:"
761 msgstr[1] ""
762 "Τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
763
764 #: cmdline/apt-get.cc:1833
765 #, fuzzy, c-format
766 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
767 msgid_plural ""
768 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
769 msgstr[0] ""
770 "%lu το ακόλουθο πακέτο εγκαταστάθηκε αυτόματα και δεν χρειάζεται πλέον:"
771 msgstr[1] ""
772 "%lu τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:1835
775 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
776 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
777 msgstr[0] "Χρησιμοποιήστε 'apt-get autoremove' για να το διαγράψετε."
778 msgstr[1] "Χρησιμοποιήστε 'apt-get autoremove' για να τα διαγράψετε."
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:1854
781 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
782 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η διαδικασία αναβάθμισης χάλασε"
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:1953
785 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
786 msgstr "Aν τρέξετε 'apt-get -f install' ίσως να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα:"
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:1957
789 msgid ""
790 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
791 "solution)."
792 msgstr ""
793 "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε 'apt-get -f install' χωρίς να ορίσετε "
794 "πακέτο (ή καθορίστε μια λύση)."
795
796 #: cmdline/apt-get.cc:1972
797 msgid ""
798 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
799 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
800 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
801 "or been moved out of Incoming."
802 msgstr ""
803 "Μερικά πακέτα είναι αδύνατον να εγκατασταθούν. Αυτό μπορεί να σημαίνει ότι\n"
804 "δημιουργήσατε μια απίθανη κατάσταση ή αν χρησιμοποιείτε την ασταθή\n"
805 "διανομή, ότι μερικά από τα πακέτα δεν έχουν ακόμα δημιουργηθεί ή έχουν\n"
806 "μετακινηθεί από τα εισερχόμενα."
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:1993
809 msgid "Broken packages"
810 msgstr "Χαλασμένα πακέτα"
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:2019
813 msgid "The following extra packages will be installed:"
814 msgstr "Τα ακόλουθα επιπλέον πακέτα θα εγκατασταθούν:"
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:2109
817 msgid "Suggested packages:"
818 msgstr "Προτεινόμενα πακέτα:"
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:2110
821 msgid "Recommended packages:"
822 msgstr "Συνιστώμενα πακέτα:"
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:2152
825 #, c-format
826 msgid "Couldn't find package %s"
827 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
828
829 #: cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:70
830 #, c-format
831 msgid "%s set to automatically installed.\n"
832 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί αυτόματα\n"
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:2167 cmdline/apt-mark.cc:114
835 msgid ""
836 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
837 "instead."
838 msgstr ""
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:2183
841 msgid "Calculating upgrade... "
842 msgstr "Υπολογισμός της αναβάθμισης... "
843
844 #: cmdline/apt-get.cc:2186 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:115
845 msgid "Failed"
846 msgstr "Απέτυχε"
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:2191
849 msgid "Done"
850 msgstr "Ετοιμο"
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:2258 cmdline/apt-get.cc:2266
853 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
854 msgstr ""
855 "Εσωτερικό Σφάλμα, η προσπάθεια επίλυσης του προβλήματος \"έσπασε\" κάποιο "
856 "υλικό"
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:2294 cmdline/apt-get.cc:2330
859 msgid "Unable to lock the download directory"
860 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου μεταφόρτωσης"
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:2386
863 #, c-format
864 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
865 msgstr ""
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:2391
868 #, c-format
869 msgid "Downloading %s %s"
870 msgstr ""
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:2451
873 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
874 msgstr ""
875 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
876 "κωδικάτου"
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:2491 cmdline/apt-get.cc:2803
879 #, c-format
880 msgid "Unable to find a source package for %s"
881 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του κώδικά του πακέτου %s"
882
883 #: cmdline/apt-get.cc:2508
884 #, c-format
885 msgid ""
886 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
887 "%s\n"
888 msgstr ""
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:2513
891 #, c-format
892 msgid ""
893 "Please use:\n"
894 "bzr branch %s\n"
895 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
896 msgstr ""
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:2566
899 #, c-format
900 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
901 msgstr "Παράκαμψη του ήδη μεταφορτωμένου αρχείου `%s`\n"
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:2603
904 #, c-format
905 msgid "You don't have enough free space in %s"
906 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s"
907
908 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
909 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
910 #: cmdline/apt-get.cc:2612
911 #, c-format
912 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
913 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB πηγαίου κώδικα.\n"
914
915 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
916 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
917 #: cmdline/apt-get.cc:2617
918 #, c-format
919 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
920 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB πηγαίου κώδικα.\n"
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:2623
923 #, c-format
924 msgid "Fetch source %s\n"
925 msgstr "Μεταφόρτωση Κωδικα %s\n"
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:2661
928 msgid "Failed to fetch some archives."
929 msgstr "Αποτυχία μεταφόρτωσης μερικών αρχειοθηκών."
930
931 #: cmdline/apt-get.cc:2692
932 #, c-format
933 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
934 msgstr "Παράκαμψη της αποσυμπίεσης ήδη μεταφορτωμένου κώδικα στο %s\n"
935
936 #: cmdline/apt-get.cc:2704
937 #, c-format
938 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
939 msgstr "Απέτυχε η εντολή αποσυμπίεσης %s\n"
940
941 #: cmdline/apt-get.cc:2705
942 #, c-format
943 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
944 msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
945
946 #: cmdline/apt-get.cc:2727
947 #, c-format
948 msgid "Build command '%s' failed.\n"
949 msgstr "Απέτυχε η εντολή χτισίματος %s.\n"
950
951 #: cmdline/apt-get.cc:2747
952 msgid "Child process failed"
953 msgstr "Η απογονική διεργασία απέτυχε"
954
955 #: cmdline/apt-get.cc:2766
956 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
957 msgstr ""
958 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για έλεγχο των εξαρτήσεων του"
959
960 #: cmdline/apt-get.cc:2791
961 #, c-format
962 msgid ""
963 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
964 "Architectures for setup"
965 msgstr ""
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:2815 cmdline/apt-get.cc:2818
968 #, c-format
969 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
970 msgstr "Αδύνατη η εύρεση πληροφοριών χτισίματος για το %s"
971
972 #: cmdline/apt-get.cc:2838
973 #, c-format
974 msgid "%s has no build depends.\n"
975 msgstr "το %s δεν έχει εξαρτήσεις χτισίματος.\n"
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:3008
978 #, c-format
979 msgid ""
980 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
981 "packages"
982 msgstr ""
983 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το %s δεν επιτρέπεται στο "
984 "πακέτο %s"
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:3026
987 #, c-format
988 msgid ""
989 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
990 "found"
991 msgstr ""
992 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν βρέθηκε"
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:3049
995 #, c-format
996 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
997 msgstr ""
998 "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξαρτήσεων για το %s: Το εγκατεστημένο πακέτο %s "
999 "είναι νεώτερο"
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:3088
1002 #, c-format
1003 msgid ""
1004 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1005 "package %s can't satisfy version requirements"
1006 msgstr ""
1007 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή δεν υπάρχουν διαθέσιμες "
1008 "εκδόσεις του πακέτου %s που να ικανοποιούν τις απαιτήσεις της έκδοσης"
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:3094
1011 #, c-format
1012 msgid ""
1013 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1014 "version"
1015 msgstr ""
1016 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν έχει "
1017 "υποψήφιαέκδοση"
1018
1019 #: cmdline/apt-get.cc:3117
1020 #, c-format
1021 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1022 msgstr "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξάρτησης για το %s: %s"
1023
1024 #: cmdline/apt-get.cc:3133
1025 #, c-format
1026 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1027 msgstr "Οι εξαρτήσεις χτισίματος για το %s δεν ικανοποιούνται."
1028
1029 #: cmdline/apt-get.cc:3138
1030 msgid "Failed to process build dependencies"
1031 msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας εξαρτήσεων χτισίματος"
1032
1033 #: cmdline/apt-get.cc:3231 cmdline/apt-get.cc:3243
1034 #, c-format
1035 msgid "Changelog for %s (%s)"
1036 msgstr "Changelog για %s (%s)"
1037
1038 #: cmdline/apt-get.cc:3366
1039 msgid "Supported modules:"
1040 msgstr "Υποστηριζόμενοι Οδηγοί:"
1041
1042 #: cmdline/apt-get.cc:3407
1043 #, fuzzy
1044 msgid ""
1045 "Usage: apt-get [options] command\n"
1046 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1047 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1048 "\n"
1049 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1050 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1051 "and install.\n"
1052 "\n"
1053 "Commands:\n"
1054 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1055 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1056 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1057 " remove - Remove packages\n"
1058 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1059 " purge - Remove packages and config files\n"
1060 " source - Download source archives\n"
1061 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1062 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1063 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1064 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1065 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1066 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1067 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1068 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1069 "\n"
1070 "Options:\n"
1071 " -h This help text.\n"
1072 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1073 " -qq No output except for errors\n"
1074 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1075 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1076 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1077 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1078 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1079 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1080 " -b Build the source package after fetching it\n"
1081 " -V Show verbose version numbers\n"
1082 " -c=? Read this configuration file\n"
1083 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1084 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1085 "pages for more information and options.\n"
1086 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1087 msgstr ""
1088 "Χρήση: apt-get [παράμετροι] εντολή\n"
1089 " apt-get [παράμετροι] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1090 " apt-get [παράμετροι] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1091 "\n"
1092 "η apt-get είναι μια απλή διασύνδεση για τη μεταφόρτωση και την\n"
1093 "εγκατάσταση πακέτων. Οι πιο συχνές εντολές είναι η update\n"
1094 "και η install.\n"
1095 "\n"
1096 "Εντολές:\n"
1097 " update - Ανάκτηση νέων καταλόγων πακέτων\n"
1098 " upgrade - Διενέργεια αναβάθμισης\n"
1099 " install - Εγκατάσταση νέων πακέτων (χωρίς την επέκταση .deb)\n"
1100 " remove - Αφαίρεση πακέτων\n"
1101 " source - Μεταφόρτωση πακέτων πηγαίου κώδικα\n"
1102 " build-dep - Ρύθμιση εξαρτήσεων χτισίματος για πακέτα πηγαίου κώδικα\n"
1103 " dist-upgrade - Αναβάθμιση διανομής, δες το apt-get(8)\n"
1104 " dselect-upgrade - Τήρηση των επιλογών του dselect\n"
1105 " clean - Καθαρισμός των μεταφορτωμένων αρχείων\n"
1106 " autoclean - Καθαρισμός παλαιότερα μεταφορτωμένων αρχείων\n"
1107 " check - Εξακρίβωση για τυχόν σπασμένες εξαρτήσεις\n"
1108 "\n"
1109 "Παράμετροι:\n"
1110 " -h Αυτό το βοηθητικό κείμενο.\n"
1111 " -q Χωρίς αναλυτική ένδειξη προόδου (κατάλληλο για αποθήκευση της εξόδου)\n"
1112 " -qq Χωρίς λεπτομέρειες εκτός από τα λάθη\n"
1113 " -d Μεταφόρτωση μόνο - ΜΗΝ αποσυμπιέσεις ή εγκαταστήσεις αρχεία\n"
1114 " -s Χωρίς ενέργεια. Διενέργεια προσομοίωσης βημάτων εγκατάστασης\n"
1115 " -y Υπόθεσε Ναι για όλες τις ερωτήσεις και μην περιμένεις απάντηση\n"
1116 " -f Προσπάθησε να συνεχίσεις αν αποτύχει ο έλεγχος ακεραιότητας\n"
1117 " -m Προσπάθησε να συνεχίσεις αν υπάρχουν άγνωστα πακέτα\n"
1118 " -u Εμφάνισε επίσης ένα κατάλογο από αναβαθμιζόμενα πακέτα\n"
1119 " -b Χτίσε το πηγαίο πακέτο μετά την μεταφόρτωση του\n"
1120 " -V Εμφάνισε λεπτομερείς αριθμούς εκδόσεων\n"
1121 " -c=? Διάβασε αυτό το αρχείο ρυθμίσεων\n"
1122 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1123 "Δείτε τις σελίδες εγχειριδίου apt-get(8), sources.list(5) και apt.conf(5)\n"
1124 "για περισσότερες πληροφορίες και επιλογές.\n"
1125 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1126
1127 #: cmdline/apt-get.cc:3572
1128 msgid ""
1129 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1130 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1131 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1132 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1133 msgstr ""
1134
1135 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1136 msgid "Hit "
1137 msgstr "Hit "
1138
1139 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1140 msgid "Get:"
1141 msgstr "Φέρε:"
1142
1143 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1144 msgid "Ign "
1145 msgstr "Αγνόησε "
1146
1147 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1148 msgid "Err "
1149 msgstr "Σφάλμα "
1150
1151 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1152 #, c-format
1153 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1154 msgstr "Μεταφορτώθηκαν %sB σε %s (%sB/s)\n"
1155
1156 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1157 #, c-format
1158 msgid " [Working]"
1159 msgstr " [Επεξεργασία]"
1160
1161 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1162 #, c-format
1163 msgid ""
1164 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1165 " '%s'\n"
1166 "in the drive '%s' and press enter\n"
1167 msgstr ""
1168 "Αλλαγή Μέσου: Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα\n"
1169 " '%s'\n"
1170 "στη συσκευή '%s' και πιέστε enter\n"
1171
1172 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1173 #, fuzzy, c-format
1174 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1175 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
1176
1177 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1178 #, fuzzy, c-format
1179 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1180 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
1181
1182 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1183 #, fuzzy, c-format
1184 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1185 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
1186
1187 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1188 #, fuzzy, c-format
1189 msgid "%s was already set on hold.\n"
1190 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
1191
1192 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1193 #, fuzzy, c-format
1194 msgid "%s was already not hold.\n"
1195 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
1196
1197 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1198 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1199 #, c-format
1200 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1201 msgstr "Αναμονή του %s, αλλά δε βρισκόταν εκεί"
1202
1203 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1204 #, fuzzy, c-format
1205 msgid "%s set on hold.\n"
1206 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
1207
1208 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1209 #, fuzzy, c-format
1210 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1211 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
1212
1213 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1214 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1215 msgstr ""
1216
1217 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1218 msgid ""
1219 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1220 "\n"
1221 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1222 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1223 "\n"
1224 "Commands:\n"
1225 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1226 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1227 "\n"
1228 "Options:\n"
1229 " -h This help text.\n"
1230 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1231 " -qq No output except for errors\n"
1232 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1233 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1234 " -c=? Read this configuration file\n"
1235 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1236 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1237 msgstr ""
1238
1239 #: methods/cdrom.cc:203
1240 #, c-format
1241 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1242 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της βάσης δεδομένων του cdrom %s"
1243
1244 #: methods/cdrom.cc:212
1245 msgid ""
1246 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1247 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1248 msgstr ""
1249 "Παρακαλώ χρησιμοποιείστε το apt-cdrom για να αναγνωριστεί αυτό το CD από το "
1250 "APT. Το apt-get update δε χρησιμεύει για να προσθέτει νέα CD"
1251
1252 #: methods/cdrom.cc:222
1253 msgid "Wrong CD-ROM"
1254 msgstr "Λάθος CD"
1255
1256 #: methods/cdrom.cc:249
1257 #, c-format
1258 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1259 msgstr "Αδυναμία απόσυναρμογής του CD-ROM στο %s, μπορεί να είναι σε χρήση."
1260
1261 #: methods/cdrom.cc:254
1262 msgid "Disk not found."
1263 msgstr "Ο δίσκος δεν βρέθηκε."
1264
1265 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1266 msgid "File not found"
1267 msgstr "Το αρχείο Δε Βρέθηκε"
1268
1269 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1270 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1271 msgid "Failed to stat"
1272 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης"
1273
1274 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1275 msgid "Failed to set modification time"
1276 msgstr "Αποτυχία ορισμού του χρόνου τροποποίησης"
1277
1278 #: methods/file.cc:47
1279 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1280 msgstr "Μη έγκυρο URI, τα τοπικά URI δεν πρέπει να αρχίζουν με //"
1281
1282 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1283 #: methods/ftp.cc:173
1284 msgid "Logging in"
1285 msgstr "Σύνδεση στο σύστημα"
1286
1287 #: methods/ftp.cc:179
1288 msgid "Unable to determine the peer name"
1289 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος του ομότιμου (peer)"
1290
1291 #: methods/ftp.cc:184
1292 msgid "Unable to determine the local name"
1293 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του τοπικού ονόματος"
1294
1295 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1296 #, c-format
1297 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1298 msgstr "Ο διακομιστής αρνήθηκε την σύνδεση με μήνυμα: %s"
1299
1300 #: methods/ftp.cc:221
1301 #, c-format
1302 msgid "USER failed, server said: %s"
1303 msgstr "Η εντολή USER απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1304
1305 #: methods/ftp.cc:228
1306 #, c-format
1307 msgid "PASS failed, server said: %s"
1308 msgstr "Η εντολή PASS απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1309
1310 #: methods/ftp.cc:248
1311 msgid ""
1312 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1313 "is empty."
1314 msgstr ""
1315 "Ο διαμεσολαβητής έχει οριστεί αλλά χωρίς σενάριο εισόδου, το Acquire::ftp::"
1316 "ProxyLogin είναι άδειο"
1317
1318 #: methods/ftp.cc:276
1319 #, c-format
1320 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1321 msgstr "Η εντολή '%s' στο σενάριο εισόδου απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1322
1323 #: methods/ftp.cc:302
1324 #, c-format
1325 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1326 msgstr "Η εντολή TYPE απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1327
1328 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1329 msgid "Connection timeout"
1330 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
1331
1332 #: methods/ftp.cc:346
1333 msgid "Server closed the connection"
1334 msgstr "Ο διακομιστής έκλεισε την σύνδεση"
1335
1336 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254
1337 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266
1338 msgid "Read error"
1339 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης"
1340
1341 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1342 msgid "A response overflowed the buffer."
1343 msgstr "Το μήνυμα απάντησης υπερχείλισε την ενδιάμεση μνήμη."
1344
1345 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1346 msgid "Protocol corruption"
1347 msgstr "Αλλοίωση του πρωτοκόλλου"
1348
1349 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1350 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
1351 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390
1352 msgid "Write error"
1353 msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
1354
1355 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1356 msgid "Could not create a socket"
1357 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία μιας υποδοχής (socket)"
1358
1359 #: methods/ftp.cc:707
1360 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1361 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση υποδοχής δεδομένων, λήξη χρόνου σύνδεσης"
1362
1363 #: methods/ftp.cc:713
1364 msgid "Could not connect passive socket."
1365 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση σε παθητική υποδοχή (socket)."
1366
1367 #: methods/ftp.cc:730
1368 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1369 msgstr "Το getaddrinfo ήταν αδύνατο να δέσμευση υποδοχή παρακολούθησης"
1370
1371 #: methods/ftp.cc:744
1372 msgid "Could not bind a socket"
1373 msgstr "Αδύνατη η πρόσδεση στην υποδοχή (socket)"
1374
1375 #: methods/ftp.cc:748
1376 msgid "Could not listen on the socket"
1377 msgstr "Αδύνατη η παρακολούθηση της υποδοχής (socket)"
1378
1379 #: methods/ftp.cc:755
1380 msgid "Could not determine the socket's name"
1381 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος της υποδοχής (socket)"
1382
1383 #: methods/ftp.cc:787
1384 msgid "Unable to send PORT command"
1385 msgstr "Αδύνατη η αποστολή της εντολής PORT"
1386
1387 #: methods/ftp.cc:797
1388 #, c-format
1389 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1390 msgstr "Άγνωστη οικογένεια διευθύνσεων %u (AF_*)"
1391
1392 #: methods/ftp.cc:806
1393 #, c-format
1394 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1395 msgstr "Το EPRT απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1396
1397 #: methods/ftp.cc:826
1398 msgid "Data socket connect timed out"
1399 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης στην υποδοχή δεδομένων"
1400
1401 #: methods/ftp.cc:833
1402 msgid "Unable to accept connection"
1403 msgstr "Αδύνατη η αποδοχή συνδέσεων"
1404
1405 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1035 methods/rsh.cc:311
1406 msgid "Problem hashing file"
1407 msgstr "Πρόβλημα κατά το hashing του αρχείου"
1408
1409 #: methods/ftp.cc:885
1410 #, c-format
1411 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1412 msgstr "Αδυναμία λήψης του αρχείου, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
1413
1414 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1415 msgid "Data socket timed out"
1416 msgstr "Λήξη χρόνου υποδοχής δεδομένων"
1417
1418 #: methods/ftp.cc:930
1419 #, c-format
1420 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1421 msgstr "Αποτυχία κατά τη μεταφορά δεδομένων, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
1422
1423 #. Get the files information
1424 #: methods/ftp.cc:1007
1425 msgid "Query"
1426 msgstr "Επερώτηση"
1427
1428 #: methods/ftp.cc:1119
1429 msgid "Unable to invoke "
1430 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
1431
1432 #: methods/connect.cc:75
1433 #, c-format
1434 msgid "Connecting to %s (%s)"
1435 msgstr "Σύνδεση στο %s (%s)"
1436
1437 #: methods/connect.cc:86
1438 #, c-format
1439 msgid "[IP: %s %s]"
1440 msgstr "[IP: %s %s]"
1441
1442 #: methods/connect.cc:93
1443 #, c-format
1444 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1445 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής για το %s (f=%u t=%u p=%u)"
1446
1447 #: methods/connect.cc:99
1448 #, c-format
1449 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1450 msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της σύνδεσης στο %s:%s (%s)."
1451
1452 #: methods/connect.cc:107
1453 #, c-format
1454 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1455 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s), λήξη χρόνου σύνδεσης"
1456
1457 #: methods/connect.cc:125
1458 #, c-format
1459 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1460 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s)."
1461
1462 #. We say this mainly because the pause here is for the
1463 #. ssh connection that is still going
1464 #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:433
1465 #, c-format
1466 msgid "Connecting to %s"
1467 msgstr "Σύνδεση στο %s"
1468
1469 #: methods/connect.cc:172 methods/connect.cc:191
1470 #, c-format
1471 msgid "Could not resolve '%s'"
1472 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του '%s'"
1473
1474 #: methods/connect.cc:197
1475 #, c-format
1476 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1477 msgstr "Προσωρινή αποτυχία στην εύρεση του '%s'"
1478
1479 #: methods/connect.cc:200
1480 #, fuzzy, c-format
1481 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1482 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
1483
1484 #: methods/connect.cc:247
1485 #, fuzzy, c-format
1486 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1487 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s %s:"
1488
1489 #: methods/gpgv.cc:180
1490 msgid ""
1491 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1492 msgstr ""
1493 "Εσωτερικό σφάλμα: Η υπογραφή είναι καλή, αλλά αδυναμία προσδιορισμού του "
1494 "αποτυπώματος?!"
1495
1496 #: methods/gpgv.cc:185
1497 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1498 msgstr "Βρέθηκε τουλάχιστον μια μη έγκυρη υπογραφή."
1499
1500 #: methods/gpgv.cc:189
1501 #, fuzzy
1502 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1503 msgstr ""
1504 "Αδυναμία εκτέλεσης του '%s' για την επαλήθευση της υπογραφής (είναι "
1505 "εγκατεστημένο το gpgv;)"
1506
1507 #: methods/gpgv.cc:194
1508 msgid "Unknown error executing gpgv"
1509 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση του gpgv"
1510
1511 #: methods/gpgv.cc:228 methods/gpgv.cc:235
1512 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1513 msgstr "Οι παρακάτω υπογραφές ήταν μη έγκυρες:\n"
1514
1515 #: methods/gpgv.cc:242
1516 msgid ""
1517 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1518 "available:\n"
1519 msgstr ""
1520 "Οι παρακάτω υπογραφές δεν ήταν δυνατόν να επαληθευτούν επειδή δεν ήταν "
1521 "διαθέσιμο το δημόσιο κλειδί:\n"
1522
1523 #: methods/gzip.cc:65
1524 msgid "Empty files can't be valid archives"
1525 msgstr ""
1526
1527 #: methods/http.cc:394
1528 msgid "Waiting for headers"
1529 msgstr "Αναμονή επικεφαλίδων"
1530
1531 #: methods/http.cc:544
1532 msgid "Bad header line"
1533 msgstr "Ελαττωματική γραμμή επικεφαλίδας"
1534
1535 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1536 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1537 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα απάντησης"
1538
1539 #: methods/http.cc:606
1540 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1541 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Length"
1542
1543 #: methods/http.cc:621
1544 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1545 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Range"
1546
1547 #: methods/http.cc:623
1548 msgid "This HTTP server has broken range support"
1549 msgstr "Ο διακομιστής http δεν υποστηρίζει πλήρως το range"
1550
1551 #: methods/http.cc:647
1552 msgid "Unknown date format"
1553 msgstr "Άγνωστη μορφή ημερομηνίας"
1554
1555 #: methods/http.cc:818
1556 msgid "Select failed"
1557 msgstr "Η επιλογή απέτυχε"
1558
1559 #: methods/http.cc:823
1560 msgid "Connection timed out"
1561 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
1562
1563 #: methods/http.cc:846
1564 msgid "Error writing to output file"
1565 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο εξόδου"
1566
1567 #: methods/http.cc:877
1568 msgid "Error writing to file"
1569 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
1570
1571 #: methods/http.cc:905
1572 msgid "Error writing to the file"
1573 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
1574
1575 #: methods/http.cc:919
1576 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1577 msgstr ""
1578 "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή, το άλλο άκρο έκλεισε τη σύνδεση"
1579
1580 #: methods/http.cc:921
1581 msgid "Error reading from server"
1582 msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή"
1583
1584 #: methods/http.cc:1194
1585 msgid "Bad header data"
1586 msgstr "Ελαττωματικά δεδομένα επικεφαλίδας"
1587
1588 #: methods/http.cc:1211 methods/http.cc:1266
1589 msgid "Connection failed"
1590 msgstr "Η σύνδεση απέτυχε"
1591
1592 #: methods/http.cc:1358
1593 msgid "Internal error"
1594 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα"
1595
1596 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1597 #. Only warn if there is no sources.list file.
1598 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
1599 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
1600 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1601 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1602 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1603 #, c-format
1604 msgid "Unable to read %s"
1605 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του %s"
1606
1607 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1608 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1609 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1610 #: apt-pkg/clean.cc:123
1611 #, c-format
1612 msgid "Unable to change to %s"
1613 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
1614
1615 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1616 #. and provide a config option to define that default
1617 #: methods/mirror.cc:280
1618 #, c-format
1619 msgid "No mirror file '%s' found "
1620 msgstr ""
1621
1622 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1623 #. and provide a config option to define that default
1624 #: methods/mirror.cc:287
1625 #, fuzzy, c-format
1626 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1627 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
1628
1629 #: methods/mirror.cc:442
1630 #, c-format
1631 msgid "[Mirror: %s]"
1632 msgstr ""
1633
1634 #: methods/rred.cc:491
1635 #, c-format
1636 msgid ""
1637 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1638 "to be corrupt."
1639 msgstr ""
1640
1641 #: methods/rred.cc:496
1642 #, c-format
1643 msgid ""
1644 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1645 "to be corrupt."
1646 msgstr ""
1647
1648 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1649 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1650 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωλήνωσης IPC στην υποδιεργασία"
1651
1652 #: methods/rsh.cc:338
1653 msgid "Connection closed prematurely"
1654 msgstr "Η σύνδεση έκλεισε πρόωρα"
1655
1656 #: dselect/install:32
1657 msgid "Bad default setting!"
1658 msgstr "Κακή προκαθορισμένη ρύθμιση!"
1659
1660 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1661 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1662 msgid "Press enter to continue."
1663 msgstr "Πιέστε enter για συνέχεια."
1664
1665 #: dselect/install:91
1666 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1667 msgstr "Επιθυμείτε τη διαγραφή ήδη μεταφορτωμένων αρχείων .deb;"
1668
1669 #: dselect/install:101
1670 #, fuzzy
1671 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1672 msgstr "Προέκυψανσφάλματα κατά την αποσυμπίεση. Θα ρυθμίσω τα "
1673
1674 #: dselect/install:102
1675 #, fuzzy
1676 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1677 msgstr "πακέτα που εγκαταστάθηκαν. Αυτό μπορεί να παράγει διπλά λάθη"
1678
1679 #: dselect/install:103
1680 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1681 msgstr ""
1682 "ή σφάλματα που προκύπτουν από χαλασμένες εξαρτήσεις. Αυτό είναι εντάξει, "
1683 "μόνο τα λάθη"
1684
1685 #: dselect/install:104
1686 msgid ""
1687 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1688 msgstr ""
1689 "πριν από το μήνυμα αυτό έχει σημασία. Παρακαλώ διορθώστε τα και τρέξτε [I]"
1690 "nstall ξανά"
1691
1692 #: dselect/update:30
1693 msgid "Merging available information"
1694 msgstr "Σύμπτυξη Διαθέσιμων Πληροφοριών"
1695
1696 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1697 #, c-format
1698 msgid "%s not a valid DEB package."
1699 msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο πακέτο DEB."
1700
1701 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1702 msgid ""
1703 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1704 "\n"
1705 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1706 "from debian packages\n"
1707 "\n"
1708 "Options:\n"
1709 " -h This help text\n"
1710 " -t Set the temp dir\n"
1711 " -c=? Read this configuration file\n"
1712 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1713 msgstr ""
1714 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
1715 "\n"
1716 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
1717 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
1718 "\n"
1719 "Επιλογές:\n"
1720 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
1721 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
1722 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
1723 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1724
1725 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1335
1726 #, c-format
1727 msgid "Unable to write to %s"
1728 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
1729
1730 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1731 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1732 msgstr "Δεν βρέθηκε η έκδοση του debconf. Είναι το debconf εγκατεστημένο;"
1733
1734 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
1735 msgid "Package extension list is too long"
1736 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων του πακέτου είναι υπερβολικά μακρύς"
1737
1738 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1739 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
1740 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
1741 #, c-format
1742 msgid "Error processing directory %s"
1743 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας του καταλόγου %s"
1744
1745 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
1746 msgid "Source extension list is too long"
1747 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων των πηγών είναι υπερβολικά μακρύς"
1748
1749 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
1750 msgid "Error writing header to contents file"
1751 msgstr "Σφάλμα εγγραφής κεφαλίδων στο αρχείο περιεχομένων"
1752
1753 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
1754 #, c-format
1755 msgid "Error processing contents %s"
1756 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας περιεχομένων του %s"
1757
1758 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
1759 msgid ""
1760 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1761 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1762 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1763 " contents path\n"
1764 " release path\n"
1765 " generate config [groups]\n"
1766 " clean config\n"
1767 "\n"
1768 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1769 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1770 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1771 "\n"
1772 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1773 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1774 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1775 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1776 "\n"
1777 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1778 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1779 "\n"
1780 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1781 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1782 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1783 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1784 "Debian archive:\n"
1785 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1786 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1787 "\n"
1788 "Options:\n"
1789 " -h This help text\n"
1790 " --md5 Control MD5 generation\n"
1791 " -s=? Source override file\n"
1792 " -q Quiet\n"
1793 " -d=? Select the optional caching database\n"
1794 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1795 " --contents Control contents file generation\n"
1796 " -c=? Read this configuration file\n"
1797 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1798 msgstr ""
1799 "Χρήση: apt-ftparchive [επιλογές] εντολή\n"
1800 "Εντολές: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1801 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1802 " contents path\n"
1803 " release path\n"
1804 " generate config [groups]\n"
1805 " clean config\n"
1806 "\n"
1807 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία περιεχομένων για τις αρχειοθήκες Debian\n"
1808 "Υποστηρίζει πολλές παραλλαγές παραγωγής, από απόλυτα αυτοματοποιημένες έως\n"
1809 "λειτουργικές αντικαταστάσεις για την dpkg-scanpackages και dpkg-scansources\n"
1810 "\n"
1811 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία Package από ένα σύνολο αρχείων .debs. Στο\n"
1812 "αρχείο Package περιέχονται όλα τα πεδία ελέγχου κάθε πακέτου καθώς και\n"
1813 "το μέγεθος τους και το MD5 hash. Υποστηρίζει την ύπαρξη αρχείου παράκαμψης\n"
1814 "για τη βεβιασμένη αλλαγή των πεδίων Priority (Προτεραιότητα) και Section\n"
1815 "(Τομέας).\n"
1816 "\n"
1817 "Με τον ίδιο τρόπο, το apt-ftparchive παράγει αρχεία πηγών (Sources) από μια\n"
1818 "ιεραρχία αρχείων .dsc. Η επιλογή --source-override μπορεί να χρησιμοποιηθεί\n"
1819 "για παράκαμψη των αρχείων πηγών src.\n"
1820 "\n"
1821 "Οι εντολές 'packages' και 'sources' θα πρέπει να εκτελούνται στον βασικό\n"
1822 "κατάλογο της ιεραρχίας.Το BinaryPath θα πρέπει να δείχνει στον αρχικό\n"
1823 "κατάλογο που θα ξεκινάει η αναδρομική αναζήτηση και το αρχείο παράκαμψης\n"
1824 "θα πρέπει να περιέχει τις επιλογές παράκαμψης. Το Pathprefix προστίθεται "
1825 "στα\n"
1826 "πεδία όνομάτων αρχείων, αν υπάρχει. Δείτε παράδειγμα χρήσης στην αρχειοθήκη\n"
1827 "πακέτων του Debian :\n"
1828 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1829 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1830 "\n"
1831 "Επιλογές:\n"
1832 " -h Αυτό το κείμενο βοηθείας\n"
1833 " --md5 Έλεγχος παραγωγής MD5\n"
1834 " -s=? αρχείο παράκαμψης πηγών\n"
1835 " -q Χωρίς έξοδο\n"
1836 " -d=? Επιλογή προαιρετικής βάσης δεδομένων cache\n"
1837 " --no-delink Αποσφαλμάτωση του delinking\n"
1838 " --contents Έλεγχος παραγωγής αρχείου περιεχομένων\n"
1839 " -c=? Χρήση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
1840 " -o=? Ορισμός αυθαίρετης επιλογής ρύθμισης"
1841
1842 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
1843 msgid "No selections matched"
1844 msgstr "Δεν ταιριαξε καμία επιλογή"
1845
1846 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
1847 #, c-format
1848 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1849 msgstr "Λείπουν μερικά αρχεία από την ομάδα πακέτων '%s'"
1850
1851 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1852 #, c-format
1853 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1854 msgstr "Η βάση είναι κατεστραμμένη, το αρχείο μετονομάστηκε σε %s.old"
1855
1856 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1857 #, c-format
1858 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1859 msgstr "Η βάση δεν είναι ενημερωμένη, γίνεται προσπάθεια να αναβαθμιστεί το %s"
1860
1861 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1862 #, fuzzy
1863 msgid ""
1864 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1865 "remove and re-create the database."
1866 msgstr ""
1867 "Το φορμά της βάσης δεν είναι έγκυρο. Εάν αναβαθμίσατε το apt σε νεότερη "
1868 "έκδοση, παρακαλώ αφαιρέστε και δημιουργήστε τη βάση εκ νέου."
1869
1870 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1871 #, c-format
1872 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1873 msgstr "Το άνοιγμά του αρχείου της βάσης %s: %s απέτυχε"
1874
1875 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
1876 #: apt-inst/extract.cc:210
1877 #, c-format
1878 msgid "Failed to stat %s"
1879 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %s."
1880
1881 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1882 msgid "Archive has no control record"
1883 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο ελέγχου"
1884
1885 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1886 msgid "Unable to get a cursor"
1887 msgstr "Αδύνατη η πρόσβαση σε δείκτη"
1888
1889 #: ftparchive/writer.cc:80
1890 #, c-format
1891 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1892 msgstr "W: Αδύνατη η ανάγνωση του καταλόγου %s\n"
1893
1894 #: ftparchive/writer.cc:85
1895 #, c-format
1896 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1897 msgstr "W: Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s\n"
1898
1899 #: ftparchive/writer.cc:141
1900 msgid "E: "
1901 msgstr "E: "
1902
1903 #: ftparchive/writer.cc:143
1904 msgid "W: "
1905 msgstr "W: "
1906
1907 #: ftparchive/writer.cc:150
1908 msgid "E: Errors apply to file "
1909 msgstr "E: Σφάλματα στο αρχείο"
1910
1911 #: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
1912 #, c-format
1913 msgid "Failed to resolve %s"
1914 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του %s"
1915
1916 #: ftparchive/writer.cc:181
1917 msgid "Tree walking failed"
1918 msgstr "Αποτυχία ανεύρεσης"
1919
1920 #: ftparchive/writer.cc:208
1921 #, c-format
1922 msgid "Failed to open %s"
1923 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
1924
1925 #: ftparchive/writer.cc:267
1926 #, c-format
1927 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1928 msgstr "Αποσύνδεση %s [%s]\n"
1929
1930 #: ftparchive/writer.cc:275
1931 #, c-format
1932 msgid "Failed to readlink %s"
1933 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s"
1934
1935 #: ftparchive/writer.cc:279
1936 #, c-format
1937 msgid "Failed to unlink %s"
1938 msgstr "Αποτυχία αποσύνδεσης του %s"
1939
1940 #: ftparchive/writer.cc:286
1941 #, c-format
1942 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1943 msgstr " Αποτυχία σύνδεσης του %s με το %s"
1944
1945 #: ftparchive/writer.cc:296
1946 #, c-format
1947 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1948 msgstr " Αποσύνδεση ορίου του %sB hit.\n"
1949
1950 #: ftparchive/writer.cc:401
1951 msgid "Archive had no package field"
1952 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο πακέτων"
1953
1954 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
1955 #, c-format
1956 msgid " %s has no override entry\n"
1957 msgstr " %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n"
1958
1959 #: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
1960 #, c-format
1961 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1962 msgstr " %s συντηρητής είναι ο %s όχι ο %s\n"
1963
1964 #: ftparchive/writer.cc:721
1965 #, c-format
1966 msgid " %s has no source override entry\n"
1967 msgstr " %s δεν έχει εγγραφή πηγαίας παράκαμψης\n"
1968
1969 #: ftparchive/writer.cc:725
1970 #, c-format
1971 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1972 msgstr " %s δεν έχει ούτε εγγραφή δυαδικής παράκαμψης\n"
1973
1974 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1975 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1976 msgstr "realoc - Αδυναμία εκχώρησης μνήμης"
1977
1978 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1979 #, c-format
1980 msgid "Unable to open %s"
1981 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
1982
1983 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
1984 #, fuzzy, c-format
1985 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
1986 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
1987
1988 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
1989 #, fuzzy, c-format
1990 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
1991 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
1992
1993 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
1994 #, fuzzy, c-format
1995 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
1996 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
1997
1998 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
1999 #, c-format
2000 msgid "Failed to read the override file %s"
2001 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του αρχείου παράκαμψης %s"
2002
2003 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2004 #, c-format
2005 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2006 msgstr "Άγνωστος Αλγόριθμος Συμπίεσης '%s'"
2007
2008 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2009 #, c-format
2010 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2011 msgstr "Η συμπιεσμένη έξοδος του %s χρειάζεται καθορισμό συμπίεσης"
2012
2013 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2014 msgid "Failed to create FILE*"
2015 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας του ΑΡΧΕΙΟΥ"
2016
2017 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2018 msgid "Failed to fork"
2019 msgstr "Αποτυχία αγκίστρωσης"
2020
2021 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2022 msgid "Compress child"
2023 msgstr "Συμπίεση απογόνου"
2024
2025 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2026 #, c-format
2027 msgid "Internal error, failed to create %s"
2028 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Αποτυχία δημιουργίας του %s"
2029
2030 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2031 msgid "IO to subprocess/file failed"
2032 msgstr "απέτυχε η Ε/Ε στην υποδιεργασία/αρχείο"
2033
2034 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2035 msgid "Failed to read while computing MD5"
2036 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κατά τον υπολογισμό MD5"
2037
2038 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2039 #, c-format
2040 msgid "Problem unlinking %s"
2041 msgstr "Πρόβλημα κατά την αποσύνδεση του %s"
2042
2043 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
2044 #, c-format
2045 msgid "Failed to rename %s to %s"
2046 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
2047
2048 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2049 #, fuzzy
2050 msgid ""
2051 "Usage: apt-internal-solver\n"
2052 "\n"
2053 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2054 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2055 "\n"
2056 "Options:\n"
2057 " -h This help text.\n"
2058 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2059 " -c=? Read this configuration file\n"
2060 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2061 msgstr ""
2062 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
2063 "\n"
2064 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
2065 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
2066 "\n"
2067 "Επιλογές:\n"
2068 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
2069 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
2070 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
2071 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
2072
2073 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2074 msgid "Unknown package record!"
2075 msgstr "Άγνωστη εγγραφή πακέτου!"
2076
2077 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2078 msgid ""
2079 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2080 "\n"
2081 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2082 "to indicate what kind of file it is.\n"
2083 "\n"
2084 "Options:\n"
2085 " -h This help text\n"
2086 " -s Use source file sorting\n"
2087 " -c=? Read this configuration file\n"
2088 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2089 msgstr ""
2090 "Χρήση: apt-sortpkgs [παράμετροι] file1 [file2 ...]\n"
2091 "\n"
2092 "το apt-sortpkgs είναι ένα απλό εργαλείο για να ταξινομήσετε αρχεία πηγαίου "
2093 "κώδικα. Η επιλογή\n"
2094 "-s δείχνει τον τύπο του αρχείου.\n"
2095 "\n"
2096 "Παράμετροι:\n"
2097 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας\n"
2098 " -s Χρήση του τύπου αρχείου\n"
2099 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
2100 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο,πχ -o dir::cache=/tmp\n"
2101
2102 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2103 msgid "Failed to create pipes"
2104 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωληνώσεων"
2105
2106 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2107 msgid "Failed to exec gzip "
2108 msgstr "Αποτυχία κατά την εκτέλεση του gzip "
2109
2110 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2111 msgid "Corrupted archive"
2112 msgstr "Κατεστραμμένη αρχειοθήκη"
2113
2114 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2115 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2116 msgstr "Το Checksum του tar απέτυχε, η αρχείοθήκη είναι κατεστραμμένη"
2117
2118 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
2119 #, c-format
2120 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2121 msgstr "Άγνωστη επικεφαλίδα TAR τύπος %u, μέλος %s"
2122
2123 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2124 msgid "Invalid archive signature"
2125 msgstr "Μη έγκυρη υπογραφή αρχειοθήκης"
2126
2127 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2128 msgid "Error reading archive member header"
2129 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της επικεφαλίδας του μέλους της αρχειοθήκης"
2130
2131 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2132 #, fuzzy, c-format
2133 msgid "Invalid archive member header %s"
2134 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
2135
2136 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2137 msgid "Invalid archive member header"
2138 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
2139
2140 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2141 msgid "Archive is too short"
2142 msgstr "Η αρχειοθήκη είναι πολύ μικρή"
2143
2144 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2145 msgid "Failed to read the archive headers"
2146 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης των επικεφαλίδων της αρχειοθήκης"
2147
2148 #: apt-inst/filelist.cc:382
2149 msgid "DropNode called on still linked node"
2150 msgstr "Κλήση του DropNode σε έναν ήδη συνδεδεμένο κόμβο"
2151
2152 #: apt-inst/filelist.cc:414
2153 msgid "Failed to locate the hash element!"
2154 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του στοιχείου hash!"
2155
2156 #: apt-inst/filelist.cc:461
2157 msgid "Failed to allocate diversion"
2158 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εκτροπής"
2159
2160 #: apt-inst/filelist.cc:466
2161 msgid "Internal error in AddDiversion"
2162 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στο AddDiversion"
2163
2164 #: apt-inst/filelist.cc:479
2165 #, c-format
2166 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2167 msgstr "Προσπάθεια για αντικατάσταση εκτροπής, %s -> %s και %s/%s"
2168
2169 #: apt-inst/filelist.cc:508
2170 #, c-format
2171 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2172 msgstr "Διπλή προσθήκη εκτροπής %s -> %s"
2173
2174 #: apt-inst/filelist.cc:551
2175 #, c-format
2176 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2177 msgstr "Διπλό αρχείο ρυθμίσεων %s/%s"
2178
2179 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2180 #, c-format
2181 msgid "Failed to write file %s"
2182 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
2183
2184 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2185 #, c-format
2186 msgid "Failed to close file %s"
2187 msgstr "Αποτυχία στο κλείσιμο του αρχείου %s"
2188
2189 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
2190 #, c-format
2191 msgid "The path %s is too long"
2192 msgstr "Η διαδρομή %s έχει υπερβολικό μήκος"
2193
2194 #: apt-inst/extract.cc:127
2195 #, c-format
2196 msgid "Unpacking %s more than once"
2197 msgstr "Αποσυμπίεση του %s πάνω από μια φορά"
2198
2199 #: apt-inst/extract.cc:137
2200 #, c-format
2201 msgid "The directory %s is diverted"
2202 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
2203
2204 #: apt-inst/extract.cc:147
2205 #, c-format
2206 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2207 msgstr "Το πακέτο προσπαθεί να γράψει στον προορισμό εκτροπής %s/%s"
2208
2209 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
2210 msgid "The diversion path is too long"
2211 msgstr "Η διαδρομή εκτροπής έχει υπερβολικό μήκος"
2212
2213 #: apt-inst/extract.cc:243
2214 #, c-format
2215 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2216 msgstr "Ο φάκελος %s αντικαθίσταται από ένα μη-φάκελο"
2217
2218 #: apt-inst/extract.cc:283
2219 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2220 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του κόμβου στην ομάδα hash του"
2221
2222 #: apt-inst/extract.cc:287
2223 msgid "The path is too long"
2224 msgstr "Η διαδρομή έχει υπερβολικό μήκος"
2225
2226 #: apt-inst/extract.cc:415
2227 #, c-format
2228 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2229 msgstr "Αντικατάσταση πακέτου χωρίς καμία έκδοση %s"
2230
2231 #: apt-inst/extract.cc:432
2232 #, c-format
2233 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2234 msgstr "Το αρχείο %s/%s αντικαθιστά αυτό στο πακέτο %s"
2235
2236 #: apt-inst/extract.cc:492
2237 #, c-format
2238 msgid "Unable to stat %s"
2239 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
2240
2241 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2242 #, c-format
2243 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2244 msgstr "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, αγνοείται το μέλος '%s'"
2245
2246 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2247 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2248 #, c-format
2249 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2250 msgstr ""
2251 "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, δεν περιέχει το μέλος '%s', '%s' ή '%s'"
2252
2253 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2254 #, c-format
2255 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2256 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους %s"
2257
2258 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2259 msgid "Unparsable control file"
2260 msgstr "Μη αναλύσιμο αρχείο control"
2261
2262 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2263 msgid "Can't mmap an empty file"
2264 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση mmap ενός άδειου αρχείου"
2265
2266 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2267 #, fuzzy, c-format
2268 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2269 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
2270
2271 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2272 #, fuzzy, c-format
2273 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2274 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
2275
2276 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2277 #, fuzzy
2278 msgid "Unable to close mmap"
2279 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
2280
2281 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2282 #, fuzzy
2283 msgid "Unable to synchronize mmap"
2284 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
2285
2286 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2287 #, c-format
2288 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2289 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
2290
2291 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2292 #, fuzzy
2293 msgid "Failed to truncate file"
2294 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
2295
2296 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2297 #, c-format
2298 msgid ""
2299 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2300 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2301 msgstr ""
2302
2303 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2304 #, c-format
2305 msgid ""
2306 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2307 "reached."
2308 msgstr ""
2309
2310 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2311 msgid ""
2312 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2313 msgstr ""
2314
2315 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2316 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:372
2317 #, c-format
2318 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2319 msgstr ""
2320
2321 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2322 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:379
2323 #, c-format
2324 msgid "%lih %limin %lis"
2325 msgstr ""
2326
2327 #. min means minutes, s means seconds
2328 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:386
2329 #, c-format
2330 msgid "%limin %lis"
2331 msgstr ""
2332
2333 #. s means seconds
2334 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:391
2335 #, c-format
2336 msgid "%lis"
2337 msgstr ""
2338
2339 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1166
2340 #, c-format
2341 msgid "Selection %s not found"
2342 msgstr "Η επιλογή %s δε βρέθηκε"
2343
2344 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2345 #, c-format
2346 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2347 msgstr "Μη αναγνωρισμένος τύπος σύντμησης: '%c'"
2348
2349 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2350 #, c-format
2351 msgid "Opening configuration file %s"
2352 msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
2353
2354 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2355 #, c-format
2356 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2357 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Το block αρχίζει χωρίς όνομα."
2358
2359 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2360 #, c-format
2361 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2362 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Λάθος μορφή Ετικέτας (Tag)"
2363
2364 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2365 #, c-format
2366 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2367 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες μετά την τιμή"
2368
2369 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2370 #, c-format
2371 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2372 msgstr ""
2373 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
2374
2375 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2376 #, c-format
2377 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2378 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Υπερβολικός αριθμός συνδυασμένων includes"
2379
2380 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2381 #, c-format
2382 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2383 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Συμπεριλαμβάνεται από εδώ"
2384
2385 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2386 #, c-format
2387 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2388 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Μη υποστηριζόμενη εντολή '%s'"
2389
2390 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2391 #, fuzzy, c-format
2392 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2393 msgstr ""
2394 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
2395
2396 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2397 #, c-format
2398 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2399 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες στο τέλος του αρχείου"
2400
2401 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2402 #, c-format
2403 msgid "%c%s... Error!"
2404 msgstr "%c%s... Σφάλμα!"
2405
2406 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2407 #, c-format
2408 msgid "%c%s... Done"
2409 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
2410
2411 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2412 #, c-format
2413 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2414 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών '%c' [από %s] δεν είναι γνωστή."
2415
2416 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2417 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2418 #, c-format
2419 msgid "Command line option %s is not understood"
2420 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι κατανοητή"
2421
2422 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2423 #, c-format
2424 msgid "Command line option %s is not boolean"
2425 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι boolean"
2426
2427 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2428 #, c-format
2429 msgid "Option %s requires an argument."
2430 msgstr "Η επιλογή %s απαιτεί ένα όρισμα."
2431
2432 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2433 #, c-format
2434 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2435 msgstr ""
2436 "Επιλογή %s: Οι προδιαγραφές του αντικειμένου ρυθμίσεων απαιτούν =<val>."
2437
2438 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2439 #, c-format
2440 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2441 msgstr "Επιλογή %s: απαιτείται ένας ακέραιος αριθμός ως όρισμα, όχι '%s'"
2442
2443 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2444 #, c-format
2445 msgid "Option '%s' is too long"
2446 msgstr "Η επιλογή '%s' έχει υπερβολικό μήκος"
2447
2448 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2449 #, c-format
2450 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2451 msgstr "Η τιμή %s δεν είναι κατανοητή, δοκιμάστε σωστό (true) ή λάθος (false)."
2452
2453 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2454 #, c-format
2455 msgid "Invalid operation %s"
2456 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
2457
2458 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2459 #, c-format
2460 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2461 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του σημείου επαφής %s"
2462
2463 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2464 msgid "Failed to stat the cdrom"
2465 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του cdrom"
2466
2467 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2468 #, fuzzy, c-format
2469 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2470 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
2471
2472 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2473 #, c-format
2474 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2475 msgstr ""
2476 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το ανάγνωσης μόνο αρχείο κλειδώματος %s"
2477
2478 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2479 #, c-format
2480 msgid "Could not open lock file %s"
2481 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου κλειδώματος %s"
2482
2483 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248
2484 #, c-format
2485 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2486 msgstr ""
2487 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το συναρμοσμένο από nfs αρχείο κλειδώματος "
2488 "%s"
2489
2490 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252
2491 #, c-format
2492 msgid "Could not get lock %s"
2493 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα %s"
2494
2495 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2496 #, c-format
2497 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2498 msgstr ""
2499
2500 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426
2501 #, c-format
2502 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2503 msgstr ""
2504
2505 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2506 #, c-format
2507 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2508 msgstr ""
2509
2510 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
2511 #, c-format
2512 msgid ""
2513 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2514 msgstr ""
2515
2516 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2517 #, c-format
2518 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2519 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
2520
2521 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
2522 #, fuzzy, c-format
2523 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2524 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
2525
2526 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2527 #, c-format
2528 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2529 msgstr "Η υποδιεργασία %s επέστρεψε ένα κωδικός σφάλματος (%u)"
2530
2531 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
2532 #, c-format
2533 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2534 msgstr "Η υποδιεργασία %s εγκατέλειψε απρόσμενα"
2535
2536 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984 apt-pkg/indexcopy.cc:661
2537 #, c-format
2538 msgid "Could not open file %s"
2539 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
2540
2541 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046
2542 #, fuzzy, c-format
2543 msgid "Could not open file descriptor %d"
2544 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
2545
2546 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136
2547 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2548 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας IPC στην υποδιεργασία"
2549
2550 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192
2551 msgid "Failed to exec compressor "
2552 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του συμπιεστή "
2553
2554 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289
2555 #, fuzzy, c-format
2556 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2557 msgstr "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
2558
2559 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
2560 #, fuzzy, c-format
2561 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2562 msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
2563
2564 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716
2565 #, fuzzy, c-format
2566 msgid "Problem closing the file %s"
2567 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
2568
2569 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728
2570 #, fuzzy, c-format
2571 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2572 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
2573
2574 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739
2575 #, fuzzy, c-format
2576 msgid "Problem unlinking the file %s"
2577 msgstr "Πρόβλημα κατά την διαγραφή του αρχείου"
2578
2579 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1754
2580 msgid "Problem syncing the file"
2581 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
2582
2583 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2584 msgid "Empty package cache"
2585 msgstr "Άδειο cache πακέτων"
2586
2587 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2588 msgid "The package cache file is corrupted"
2589 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
2590
2591 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2592 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2593 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι ασύμβατης έκδοσης"
2594
2595 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2596 #, fuzzy
2597 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2598 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
2599
2600 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2601 #, c-format
2602 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2603 msgstr "Αυτό το APT δεν υποστηρίζει το Σύστημα Απόδοσης Έκδοσης '%s'"
2604
2605 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2606 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2607 msgstr "Η cache πακέτων κατασκευάστηκε για μια διαφορετική αρχιτεκτονική"
2608
2609 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2610 msgid "Depends"
2611 msgstr "Εξαρτάται από"
2612
2613 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2614 msgid "PreDepends"
2615 msgstr "ΠροΕξαρτάται από"
2616
2617 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2618 msgid "Suggests"
2619 msgstr "Προτείνει"
2620
2621 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2622 msgid "Recommends"
2623 msgstr "Συστήνει"
2624
2625 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2626 msgid "Conflicts"
2627 msgstr "Ασύμβατο με"
2628
2629 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2630 msgid "Replaces"
2631 msgstr "Αντικαθιστά"
2632
2633 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2634 msgid "Obsoletes"
2635 msgstr "Απαρχαιώνει"
2636
2637 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2638 msgid "Breaks"
2639 msgstr "Χαλάει"
2640
2641 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2642 msgid "Enhances"
2643 msgstr ""
2644
2645 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2646 msgid "important"
2647 msgstr "σημαντικό"
2648
2649 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2650 msgid "required"
2651 msgstr "απαιτούμενο"
2652
2653 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2654 msgid "standard"
2655 msgstr "καθιερωμένο"
2656
2657 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2658 msgid "optional"
2659 msgstr "προαιρετικό"
2660
2661 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2662 msgid "extra"
2663 msgstr "επιπλέον"
2664
2665 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2666 msgid "Building dependency tree"
2667 msgstr "Κατασκευή Δένδρου Εξαρτήσεων"
2668
2669 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2670 msgid "Candidate versions"
2671 msgstr "Υποψήφιες Εκδόσεις"
2672
2673 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2674 msgid "Dependency generation"
2675 msgstr "Παραγωγή Εξαρτήσεων"
2676
2677 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2678 msgid "Reading state information"
2679 msgstr "Ανάγνωση περιγραφής της τρέχουσας κατάσταση"
2680
2681 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2682 #, c-format
2683 msgid "Failed to open StateFile %s"
2684 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου κατάστασης %s"
2685
2686 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2687 #, c-format
2688 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2689 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου κατάστασης %s"
2690
2691 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2692 #, c-format
2693 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2694 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
2695
2696 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2697 #, c-format
2698 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2699 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (2)"
2700
2701 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2702 #, fuzzy, c-format
2703 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2704 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2705
2706 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2707 #, fuzzy, c-format
2708 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2709 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
2710
2711 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2712 #, fuzzy, c-format
2713 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2714 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2715
2716 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2717 #, fuzzy, c-format
2718 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2719 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2720
2721 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2722 #, fuzzy, c-format
2723 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2724 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2725
2726 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2727 #, c-format
2728 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2729 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (URI)"
2730
2731 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2732 #, c-format
2733 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2734 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
2735
2736 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2737 #, c-format
2738 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2739 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
2740
2741 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2742 #, c-format
2743 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2744 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Απόλυτο dist)"
2745
2746 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2747 #, c-format
2748 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2749 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2750
2751 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2752 #, c-format
2753 msgid "Opening %s"
2754 msgstr "Άνοιγμα του %s"
2755
2756 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2757 #, c-format
2758 msgid "Line %u too long in source list %s."
2759 msgstr "Η γραμμή %u έχει υπερβολικό μήκος στη λίστα πηγών %s."
2760
2761 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2762 #, c-format
2763 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2764 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (τύπος)"
2765
2766 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2767 #, c-format
2768 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2769 msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος "
2770
2771 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:896
2772 #, c-format
2773 msgid ""
2774 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2775 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2776 msgstr ""
2777
2778 #: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:503
2779 #, fuzzy, c-format
2780 msgid "Could not configure '%s'. "
2781 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
2782
2783 #: apt-pkg/packagemanager.cc:545
2784 #, c-format
2785 msgid ""
2786 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2787 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2788 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2789 msgstr ""
2790 "Αυτή η προσπάθεια εγκατάστασης απαιτεί προσωρινή αφαίρεση του σημαντικού "
2791 "πακέτου %s λόγω ενός βρόγχου Ασυμβατότητας/ΠροΕξάρτησης. Αυτό συνήθως δεν "
2792 "είναι καλό, αλλά εάν πραγματικά θέλετε να συνεχίσετε ενεργοποιήστε την "
2793 "επιλογή APT::Force-LoopBreak option."
2794
2795 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2796 #, c-format
2797 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2798 msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται"
2799
2800 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2801 #, c-format
2802 msgid ""
2803 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2804 msgstr ""
2805 "Το πακέτο '%s' χρειάζεται να επανεγκατασταθεί, αλλά είναι αδύνατη η εύρεση "
2806 "κάποιας κατάλληλης αρχείοθήκης."
2807
2808 #: apt-pkg/algorithms.cc:1228
2809 msgid ""
2810 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2811 "held packages."
2812 msgstr ""
2813 "Σφάλμα, το pkgProblemResolver::Resolve παρήγαγε διακοπές, αυτό ίσως "
2814 "προκλήθηκε από κρατούμενα πακέτα."
2815
2816 #: apt-pkg/algorithms.cc:1230
2817 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2818 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση προβλημάτων, έχετε κρατούμενα ελαττωματικά πακέτα."
2819
2820 #: apt-pkg/algorithms.cc:1574 apt-pkg/algorithms.cc:1576
2821 #, fuzzy
2822 msgid ""
2823 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2824 "used instead."
2825 msgstr ""
2826 "Μερικά αρχεία δεν μεταφορτώθηκαν, αγνοήθηκαν ή χρησιμοποιήθηκαν παλαιότερα "
2827 "στη θέση τους."
2828
2829 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2830 #, fuzzy, c-format
2831 msgid "List directory %spartial is missing."
2832 msgstr "Ο φάκελος λιστών %spartial αγνοείται."
2833
2834 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2835 #, fuzzy, c-format
2836 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2837 msgstr "Ο φάκελος αρχειοθηκών %spartial αγνοείται."
2838
2839 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2840 #, fuzzy, c-format
2841 msgid "Unable to lock directory %s"
2842 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
2843
2844 #. only show the ETA if it makes sense
2845 #. two days
2846 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2847 #, c-format
2848 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2849 msgstr "Κατέβασμα του αρχείου %li του %li (απομένουν %s)"
2850
2851 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2852 #, c-format
2853 msgid "Retrieving file %li of %li"
2854 msgstr "Λήψη αρχείου %li του %li"
2855
2856 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2857 #, c-format
2858 msgid "The method driver %s could not be found."
2859 msgstr "Ο οδηγός μεθόδου %s δεν μπορεί να εντοπιστεί."
2860
2861 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2862 #, c-format
2863 msgid "Method %s did not start correctly"
2864 msgstr "Η μέθοδος %s δεν εκκινήθηκε σωστά"
2865
2866 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:440
2867 #, c-format
2868 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2869 msgstr ""
2870 "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα '%s' στη συσκευή '%s' και πατήστε "
2871 "enter."
2872
2873 #: apt-pkg/init.cc:151
2874 #, c-format
2875 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2876 msgstr "Το σύστημα συσκευασίας '%s' δεν υποστηρίζεται"
2877
2878 #: apt-pkg/init.cc:167
2879 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2880 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός ενός κατάλληλου τύπου συστήματος πακέτων"
2881
2882 #: apt-pkg/clean.cc:57
2883 #, c-format
2884 msgid "Unable to stat %s."
2885 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s."
2886
2887 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2888 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2889 msgstr "Πρέπει να τοποθετήσετε μερικά URI 'πηγών' στο sources.list"
2890
2891 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2892 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2893 msgstr ""
2894 "Αδύνατο το άνοιγμα ή η ανάλυση των λιστών πακέτων ή του αρχείου κατάστασης."
2895
2896 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2897 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2898 msgstr ""
2899 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get update για να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα"
2900
2901 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2902 msgid "The list of sources could not be read."
2903 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της λίστας πηγών."
2904
2905 #: apt-pkg/policy.cc:75
2906 #, c-format
2907 msgid ""
2908 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2909 "available in the sources"
2910 msgstr ""
2911
2912 #: apt-pkg/policy.cc:399
2913 #, fuzzy, c-format
2914 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2915 msgstr "Μη έγκυρη εγγραφή στο αρχείο προτιμήσεων, καμία επικεφαλίδα Package"
2916
2917 #: apt-pkg/policy.cc:421
2918 #, c-format
2919 msgid "Did not understand pin type %s"
2920 msgstr "Αδύνατη η κατανόηση του τύπου καθήλωσης %s"
2921
2922 #: apt-pkg/policy.cc:429
2923 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2924 msgstr ""
2925 "Δεν έχει οριστεί προτεραιότητα (ή έχει οριστεί μηδενική) για την καθήλωση"
2926
2927 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2928 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2929 msgstr "Η cache έχει ασύμβατο σύστημα απόδοσης έκδοσης"
2930
2931 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2932 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2933 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2934 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:325
2935 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:333 apt-pkg/pkgcachegen.cc:375
2936 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:379 apt-pkg/pkgcachegen.cc:396
2937 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406 apt-pkg/pkgcachegen.cc:410
2938 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:414 apt-pkg/pkgcachegen.cc:435
2939 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:477 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2940 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:525 apt-pkg/pkgcachegen.cc:556
2941 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2942 #, fuzzy, c-format
2943 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2944 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
2945
2946 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2947 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2948 msgstr ""
2949 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των ονομάτων πακέτων που υποστηρίζει το "
2950 "APT."
2951
2952 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2953 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2954 msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εκδόσεων που υποστηρίζει το APT."
2955
2956 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2957 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2958 msgstr ""
2959 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των περιγραφών που υποστηρίζει το APT."
2960
2961 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2962 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2963 msgstr ""
2964 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εξαρτήσεων που υποστηρίζει το APT."
2965
2966 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
2967 #, c-format
2968 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2969 msgstr "Το πακέτο %s %s δε βρέθηκε κατά την επεξεργασία εξαρτήσεων του αρχείου"
2970
2971 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1146
2972 #, c-format
2973 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2974 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s"
2975
2976 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1234 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1338
2977 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1344 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1501
2978 msgid "Reading package lists"
2979 msgstr "Ανάγνωση Λιστών Πακέτων"
2980
2981 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1251
2982 msgid "Collecting File Provides"
2983 msgstr "Συλλογή Παροχών Αρχείου"
2984
2985 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1443 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1450
2986 msgid "IO Error saving source cache"
2987 msgstr "Σφάλμα IO κατά την αποθήκευση της cache πηγών"
2988
2989 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
2990 #, c-format
2991 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2992 msgstr "απέτυχε η μετονομασία, %s (%s -> %s)."
2993
2994 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
2995 msgid "MD5Sum mismatch"
2996 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
2997
2998 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1859
2999 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2002
3000 msgid "Hash Sum mismatch"
3001 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
3002
3003 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1370
3004 #, c-format
3005 msgid ""
3006 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3007 "or malformed file)"
3008 msgstr ""
3009
3010 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1386
3011 #, fuzzy, c-format
3012 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3013 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
3014
3015 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1428
3016 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3017 msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμο δημόσιο κλειδί για τα ακολουθα κλειδιά:\n"
3018
3019 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
3020 #, c-format
3021 msgid ""
3022 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3023 "repository will not be applied."
3024 msgstr ""
3025
3026 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3027 #, c-format
3028 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3029 msgstr ""
3030
3031 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1521
3032 #, c-format
3033 msgid ""
3034 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3035 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3036 msgstr ""
3037
3038 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3039 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1531 apt-pkg/acquire-item.cc:1536
3040 #, c-format
3041 msgid "GPG error: %s: %s"
3042 msgstr ""
3043
3044 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1635
3045 #, c-format
3046 msgid ""
3047 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3048 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3049 msgstr ""
3050 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
3051 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο. (λόγω χαμένου αρχείου)"
3052
3053 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1694
3054 #, c-format
3055 msgid ""
3056 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3057 "to manually fix this package."
3058 msgstr ""
3059 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
3060 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο."
3061
3062 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
3063 #, c-format
3064 msgid ""
3065 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3066 msgstr ""
3067 "Κατεστραμμένα αρχεία ευρετηρίου πακέτων. Δεν υπάρχει πεδίο Filename: στο "
3068 "πακέτο %s."
3069
3070 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1851
3071 msgid "Size mismatch"
3072 msgstr "Ανόμοιο μέγεθος"
3073
3074 #: apt-pkg/indexrecords.cc:64
3075 #, fuzzy, c-format
3076 msgid "Unable to parse Release file %s"
3077 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
3078
3079 #: apt-pkg/indexrecords.cc:74
3080 #, fuzzy, c-format
3081 msgid "No sections in Release file %s"
3082 msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του%s\n"
3083
3084 #: apt-pkg/indexrecords.cc:108
3085 #, c-format
3086 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3087 msgstr ""
3088
3089 #: apt-pkg/indexrecords.cc:121
3090 #, fuzzy, c-format
3091 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3092 msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
3093
3094 #: apt-pkg/indexrecords.cc:140
3095 #, fuzzy, c-format
3096 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3097 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
3098
3099 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3100 #, c-format
3101 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3102 msgstr "Η εγγραφή κατασκευαστή %s δεν περιέχει ταυτότητα"
3103
3104 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3105 #, c-format
3106 msgid ""
3107 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3108 "Mounting CD-ROM\n"
3109 msgstr ""
3110 "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
3111 "Προσαρτάται το CD-ROM\n"
3112
3113 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3114 msgid "Identifying.. "
3115 msgstr "Αναγνώριση..."
3116
3117 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3118 #, c-format
3119 msgid "Stored label: %s\n"
3120 msgstr "Αποθήκευση Ετικέτας: %s \n"
3121
3122 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:907
3123 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3124 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM...\n"
3125
3126 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3127 #, c-format
3128 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3129 msgstr "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
3130
3131 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3132 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3133 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM\n"
3134
3135 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3136 msgid "Waiting for disc...\n"
3137 msgstr "Αναμονή για δίσκο...\n"
3138
3139 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3140 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3141 msgstr "Προσάρτηση του CD-ROM...\n"
3142
3143 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3144 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3145 msgstr "Σάρωση του δίσκου για περιεχόμενα...\n"
3146
3147 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3148 #, c-format
3149 msgid ""
3150 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3151 "%zu signatures\n"
3152 msgstr ""
3153 "Βρέθηκαν %zu κατάλογοι πακέτων, %zu κατάλογοι πηγαίων, %zu κατάλογοι "
3154 "μεταφράσεων και %zu υπογραφές\n"
3155
3156 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3157 msgid ""
3158 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3159 "wrong architecture?"
3160 msgstr ""
3161
3162 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3163 #, c-format
3164 msgid "Found label '%s'\n"
3165 msgstr "Εύρεση ετικέτας: %s \n"
3166
3167 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3168 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3169 msgstr "Αυτό δεν είναι έγκυρο όνομα, προσπαθείστε ξανά. \n"
3170
3171 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3172 #, c-format
3173 msgid ""
3174 "This disc is called: \n"
3175 "'%s'\n"
3176 msgstr ""
3177 "Ο δίσκος αυτός ονομάζεται: \n"
3178 "'%s'\n"
3179
3180 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3181 msgid "Copying package lists..."
3182 msgstr "Αντιγραφή λιστών πακέτων..."
3183
3184 #: apt-pkg/cdrom.cc:857
3185 msgid "Writing new source list\n"
3186 msgstr "Eγγραφή νέας λίστας πηγών\n"
3187
3188 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3189 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3190 msgstr "Οι κατάλογοι με τις πηγές αυτού του δίσκου είναι: \n"
3191
3192 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:884
3193 #, c-format
3194 msgid "Wrote %i records.\n"
3195 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές.\n"
3196
3197 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:886
3198 #, c-format
3199 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3200 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία.\n"
3201
3202 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:889
3203 #, c-format
3204 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3205 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i ασύμβατα αρχεία.\n"
3206
3207 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:892
3208 #, c-format
3209 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3210 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία και %i ασύμβατα αρχεία\n"
3211
3212 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3213 #, c-format
3214 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3215 msgstr ""
3216
3217 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3218 #, fuzzy, c-format
3219 msgid "Hash mismatch for: %s"
3220 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
3221
3222 #: apt-pkg/indexcopy.cc:665
3223 #, c-format
3224 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3225 msgstr ""
3226
3227 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3228 #: apt-pkg/indexcopy.cc:696
3229 #, fuzzy, c-format
3230 msgid "No keyring installed in %s."
3231 msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
3232
3233 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3234 #, c-format
3235 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3236 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
3237
3238 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3239 #, c-format
3240 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3241 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
3242
3243 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3244 #, fuzzy, c-format
3245 msgid "Couldn't find task '%s'"
3246 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου πακέτων %s"
3247
3248 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3249 #, fuzzy, c-format
3250 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3251 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
3252
3253 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3254 #, c-format
3255 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3256 msgstr ""
3257
3258 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3259 #, c-format
3260 msgid ""
3261 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3262 "neither of them"
3263 msgstr ""
3264
3265 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3266 #, c-format
3267 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3268 msgstr ""
3269
3270 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3271 #, c-format
3272 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3273 msgstr ""
3274
3275 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3276 #, c-format
3277 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3278 msgstr ""
3279
3280 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3281 msgid "Send scenario to solver"
3282 msgstr ""
3283
3284 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3285 msgid "Send request to solver"
3286 msgstr ""
3287
3288 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3289 msgid "Prepare for receiving solution"
3290 msgstr ""
3291
3292 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3293 msgid "External solver failed without a proper error message"
3294 msgstr ""
3295
3296 #: apt-pkg/edsp.cc:557 apt-pkg/edsp.cc:560 apt-pkg/edsp.cc:565
3297 msgid "Execute external solver"
3298 msgstr ""
3299
3300 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3301 #, c-format
3302 msgid "Installing %s"
3303 msgstr "Εγκατάσταση του %s"
3304
3305 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3306 #, c-format
3307 msgid "Configuring %s"
3308 msgstr "Ρύθμιση του %s"
3309
3310 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3311 #, c-format
3312 msgid "Removing %s"
3313 msgstr "Αφαιρώ το %s"
3314
3315 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3316 #, fuzzy, c-format
3317 msgid "Completely removing %s"
3318 msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως"
3319
3320 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3321 #, c-format
3322 msgid "Noting disappearance of %s"
3323 msgstr ""
3324
3325 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3326 #, c-format
3327 msgid "Running post-installation trigger %s"
3328 msgstr "Εκτέλεση του post-installation trigger %s"
3329
3330 #. FIXME: use a better string after freeze
3331 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3332 #, c-format
3333 msgid "Directory '%s' missing"
3334 msgstr "Ο φάκελος %s αγνοείται."
3335
3336 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3337 #, fuzzy, c-format
3338 msgid "Could not open file '%s'"
3339 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
3340
3341 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3342 #, c-format
3343 msgid "Preparing %s"
3344 msgstr "Προετοιμασία του %s"
3345
3346 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3347 #, c-format
3348 msgid "Unpacking %s"
3349 msgstr "Ξεπακετάρισμα του %s"
3350
3351 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3352 #, c-format
3353 msgid "Preparing to configure %s"
3354 msgstr "Προετοιμασία ρύθμισης του %s"
3355
3356 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3357 #, c-format
3358 msgid "Installed %s"
3359 msgstr "Έγινε εγκατάσταση του %s"
3360
3361 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3362 #, c-format
3363 msgid "Preparing for removal of %s"
3364 msgstr "Προετοιμασία για την αφαίρεση του %s"
3365
3366 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3367 #, c-format
3368 msgid "Removed %s"
3369 msgstr "Αφαίρεσα το %s"
3370
3371 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3372 #, c-format
3373 msgid "Preparing to completely remove %s"
3374 msgstr "Προετοιμασία πλήρης αφαίρεσης του %s"
3375
3376 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3377 #, c-format
3378 msgid "Completely removed %s"
3379 msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως"
3380
3381 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1213
3382 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3383 msgstr ""
3384 "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο γεγονότων, λόγω αποτυχίας του openpyt() (είναι "
3385 "προσαρτημένο το /dev/pts;)\n"
3386
3387 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3388 msgid "Running dpkg"
3389 msgstr ""
3390
3391 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3392 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3393 msgstr ""
3394
3395 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477
3396 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3397 msgstr ""
3398
3399 #. check if its not a follow up error
3400 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1482
3401 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3402 msgstr ""
3403
3404 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1484
3405 msgid ""
3406 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3407 "error from a previous failure."
3408 msgstr ""
3409
3410 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1490
3411 msgid ""
3412 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3413 "error"
3414 msgstr ""
3415
3416 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1496
3417 msgid ""
3418 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3419 "error"
3420 msgstr ""
3421
3422 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1503
3423 msgid ""
3424 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3425 msgstr ""
3426
3427 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3428 #, c-format
3429 msgid ""
3430 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3431 "it?"
3432 msgstr ""
3433
3434 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3435 #, fuzzy, c-format
3436 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3437 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
3438
3439 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3440 #. dpkg --configure -a
3441 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3442 #, c-format
3443 msgid ""
3444 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3445 msgstr ""
3446
3447 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3448 msgid "Not locked"
3449 msgstr ""
3450
3451 #, fuzzy
3452 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3453 #~ msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
3454
3455 #~ msgid "Failed to remove %s"
3456 #~ msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s"
3457
3458 #~ msgid "Unable to create %s"
3459 #~ msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του %s"
3460
3461 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3462 #~ msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %sinfo"
3463
3464 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3465 #~ msgstr ""
3466 #~ "Οι φάκελοι info και temp πρέπει να βρίσκονται στο ίδιο σύστημα αρχείων"
3467
3468 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3469 #~ msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου στο φάκελο διαχείρισης %sinfo"
3470
3471 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3472 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην ανάκτηση ενός Ονόματος Πακέτου"
3473
3474 #~ msgid "Reading file listing"
3475 #~ msgstr "Ανάγνωση Λίστας Πακέτων"
3476
3477 #~ msgid ""
3478 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3479 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3480 #~ "package!"
3481 #~ msgstr ""
3482 #~ "Αποτυχία κατά το άνοιγμα του αρχείου λίστας '%sinfo/%s'.Εάν δε μπορείτε "
3483 #~ "να επαναφέρετε το αρχείο, τότε αδειάστε το και άμεσα εγκαταστήστε ξανά "
3484 #~ "την ίδια έκδοση του πακέτου!"
3485
3486 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3487 #~ msgstr "Αποτυχία κατά την ανάγνωση του αρχείου λίστας %sinfo/%s"
3488
3489 #~ msgid "Internal error getting a node"
3490 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στη λήψη ενός Κόμβου"
3491
3492 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3493 #~ msgstr "Αποτυχία στο άνοιγμα του αρχείου παρακάμψεων %sdiversions"
3494
3495 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3496 #~ msgstr "Το αρχείο παρακάμψεων είναι κατεστραμμένο"
3497
3498 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3499 #~ msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
3500
3501 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3502 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην προσθήκη μιας παράκαμψης"
3503
3504 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3505 #~ msgstr "Η cache των πακέτων θα πρέπει να πρώτα να αρχικοποιηθεί"
3506
3507 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3508 #~ msgstr "Αποτυχία εύρεσης μιας κεφαλίδας Package:, γραμμή %lu"
3509
3510 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3511 #~ msgstr "Ελαττωματική εγγραφή ConfFile στο αρχείο κατάστασης. Γραμμή %lu"
3512
3513 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3514 #~ msgstr "Σφάλμα στην ανάλυση του MD5. Γραμμή %lu"
3515
3516 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3517 #~ msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
3518
3519 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3520 #~ msgstr "Αποτυχία εντοπισμού ενός έγκυρου αρχείου control"
3521
3522 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3523 #~ msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
3524
3525 #~ msgid "Read error from %s process"
3526 #~ msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από τη διεργασία %s"
3527
3528 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3529 #~ msgstr "Λήψη μίας και μόνης γραμμής επικεφαλίδας πάνω από %u χαρακτήρες"
3530
3531 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3532 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
3533
3534 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3535 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
3536
3537 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3538 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
3539
3540 #~ msgid "decompressor"
3541 #~ msgstr "αποσυμπιεστής"
3542
3543 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3544 #~ msgstr ""
3545 #~ "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
3546
3547 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3548 #~ msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
3549
3550 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3551 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewPackage)"
3552
3553 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3554 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage1)"
3555
3556 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3557 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc1)"
3558
3559 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3560 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage2)"
3561
3562 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3563 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
3564
3565 #, fuzzy
3566 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3567 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion1)"
3568
3569 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3570 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage3)"
3571
3572 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3573 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc2)"
3574
3575 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3576 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
3577
3578 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3579 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (CollectFileProvides)"
3580
3581 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3582 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους"
3583
3584 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3585 #~ msgstr "Ε: Λίστα Ορισμάτων από Acquire::gpgv::Options πολύ μεγάλη. Έξοδος."
3586
3587 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3588 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion2)"
3589
3590 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3591 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (id κατασκευαστή)"
3592
3593 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3594 #~ msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου κλειδιών '%s'"
3595
3596 #~ msgid "Could not patch file"
3597 #~ msgstr "Αδύνατη η διόρθωση του αρχείου"
3598
3599 #~ msgid " %4i %s\n"
3600 #~ msgstr " %4i %s\n"
3601
3602 #~ msgid "%4i %s\n"
3603 #~ msgstr "%4i %s\n"
3604
3605 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3606 #~ msgstr "Επεξεργασία triggers για το %s"
3607
3608 #~ msgid ""
3609 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3610 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3611 #~ "that package should be filed."
3612 #~ msgstr ""
3613 #~ "Εφόσον ζητήσατε μια και μόνη λειτουργία, είναι πολύ πιθανόν ότι\n"
3614 #~ "το πακέτο αυτό δεν είναι εγκαταστάσιμο και θα πρέπει να κάνετε μια\n"
3615 #~ "αναφορά σφάλματος για αυτό το πακέτο."