1 # translation of apt_po_el.po to Greek
2 # translation of apt_po_el.po to
3 # Greek Translation of APT.
4 # This file is put in the public domain.
6 # Fanis Dokianakis <madf@hellug.gr>, 2003.
7 # Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2003, 2004, 2006.
8 # George Papamichelakis <george@step.gr>, 2004.
9 # George Papamichalakis <george@step.gr>, 2004.
10 # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
11 # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005.
12 # Serafeim Zanikolas <serzan@hellug.gr>, 2008.
13 # quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2008.
14 # Θανάσης Νάτσης <natsisthanasis@gmail.com>, 2012.
17 "Project-Id-Version: apt_po_el\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
19 "POT-Creation-Date: 2012-10-15 09:49+0200\n"
20 "PO-Revision-Date: 2008-08-26 18:25+0300\n"
21 "Last-Translator: Θανάσης Νάτσης <natsisthanasis@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:158
33 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
34 msgstr "Το πακέτο %s με έκδοση %s έχει ανικανοποίητες εξαρτήσεις:\n"
36 #: cmdline/apt-cache.cc:286
37 msgid "Total package names: "
38 msgstr "Συνολικά Ονόματα Πακέτων : "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:288
41 msgid "Total package structures: "
42 msgstr "Συνολο Δομών Πακέτου : "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:328
45 msgid " Normal packages: "
46 msgstr " Κανονικά Πακέτα: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:329
49 msgid " Pure virtual packages: "
50 msgstr " Πλήρως Εικονικά Πακέτα: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:330
53 msgid " Single virtual packages: "
54 msgstr " Μονά Εικονικά Πακέτα: "
56 #: cmdline/apt-cache.cc:331
57 msgid " Mixed virtual packages: "
58 msgstr " Μικτά Εικονικά Πακέτα: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:332
64 #: cmdline/apt-cache.cc:334
65 msgid "Total distinct versions: "
66 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:336
69 msgid "Total distinct descriptions: "
70 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:338
73 msgid "Total dependencies: "
74 msgstr "Σύνολο Εξαρτήσεων: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:341
77 msgid "Total ver/file relations: "
78 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:343
81 msgid "Total Desc/File relations: "
82 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:345
85 msgid "Total Provides mappings: "
86 msgstr "Σύνολο Αντιστοιχίσεων Παροχών: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:357
89 msgid "Total globbed strings: "
90 msgstr "Σύνολο Κοινών Στοιχειοσειρών : "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:371
93 msgid "Total dependency version space: "
94 msgstr "Συνολικός χώρος Εξαρτήσεων Εκδόσεων: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:376
97 msgid "Total slack space: "
98 msgstr "Σύνολο χώρου ασφαλείας: "
100 #: cmdline/apt-cache.cc:384
101 msgid "Total space accounted for: "
102 msgstr "Συνολικός Καταμετρημένος Χώρος: "
104 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1147
106 msgid "Package file %s is out of sync."
107 msgstr "Το αρχείο πακέτου %s δεν είναι ενημερωμένο."
109 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1382
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1384 cmdline/apt-cache.cc:1461 cmdline/apt-mark.cc:46
111 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
112 msgid "No packages found"
113 msgstr "Δε βρέθηκαν πακέτα"
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1226
116 msgid "You must give at least one search pattern"
117 msgstr "Πρέπει να δώσετε τουλάχιστον ένα μοτίβο αναζήτησης"
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1361
120 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1456 apt-pkg/cacheset.cc:510
125 msgid "Unable to locate package %s"
126 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του πακέτου %s"
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1486
129 msgid "Package files:"
130 msgstr "Αρχεία Πακέτου:"
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1493 cmdline/apt-cache.cc:1584
133 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
135 "Η cache δεν είναι ενημερωμένη, αδυναμία παραπομπής σε ένα αρχείο πακέτου"
137 #. Show any packages have explicit pins
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1507
139 msgid "Pinned packages:"
140 msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:"
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1519 cmdline/apt-cache.cc:1564
144 msgstr "(δε βρέθηκαν)"
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1527
148 msgstr " Εγκατεστημένα: "
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1546 cmdline/apt-cache.cc:1554
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1561
159 msgid " Package pin: "
160 msgstr " Καθήλωση Πακέτου: "
162 #. Show the priority tables
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1570
164 msgid " Version table:"
165 msgstr " Πίνακας Έκδοσης:"
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1683 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
168 #: cmdline/apt-get.cc:3361 cmdline/apt-mark.cc:375
169 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
170 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
172 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
173 msgstr "%s %s για %s είναι μεταγλωττισμένο σε %s %s\n"
175 #: cmdline/apt-cache.cc:1690
178 "Usage: apt-cache [options] command\n"
179 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
180 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
182 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
183 "from APT's binary cache files\n"
186 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
187 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
188 " showsrc - Show source records\n"
189 " stats - Show some basic statistics\n"
190 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
191 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
192 " unmet - Show unmet dependencies\n"
193 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
194 " show - Show a readable record for the package\n"
195 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
196 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
197 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
198 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
199 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
200 " policy - Show policy settings\n"
203 " -h This help text.\n"
204 " -p=? The package cache.\n"
205 " -s=? The source cache.\n"
206 " -q Disable progress indicator.\n"
207 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
208 " -c=? Read this configuration file\n"
209 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
210 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
212 "Χρήση: apt-cache [επιλογές] εντολή\n"
213 " apt-cache [επιλογές] add file1 [file2 ...]\n"
214 " apt-cache [επιλογές] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
215 " apt-cache [επιλογές] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
217 "το apt-cache είναι ένα χαμηλού επιπέδου εργαλείο που χρησιμοποιείται για \n"
218 "το χειρισμό των δυαδικών αρχείων cache του APT, και να εξάγει πληροφορίες\n"
222 " add - Προσθέτει ένα αρχείο πακέτου στη cache πηγών\n"
223 " gencaches - Κατασκευή της cache των πακέτων και των πηγών\n"
224 " showpkg - Εμφάνιση μερικών γενικών πληροφοριών για ένα πακέτο\n"
225 " showsrc - Εμφάνιση εγγραφών για πηγαίο πακέτο\n"
226 " stats - Εμφάνιση μερικών βασικών στατιστικών\n"
227 " dump - Εμφάνιση όλου του αρχείου σε περιληπτική μορφή.\n"
228 " dumpavail - Εκτύπωση της λίστας των διαθέσιμων πακέτων στην κανονική "
230 " unmet - Εμφάνιση μη ικανοποιούμενων εξαρτήσεων\n"
231 " search - Αναζήτηση στη λίστα πακέτων για αυτή τη κανονική παράσταση\n"
232 " show - Εμφάνιση μιας αναγνώσιμης εγγραφής για το πακέτο\n"
233 " depends - Εμφάνιση των εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
234 " rdepends - Εμφάνιση αντίστροφων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
235 " pkgnames - Εμφάνιση λίστας με τα ονόματα όλων των πακέτων\n"
236 " dotty - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το GraphViz\n"
237 " xvcg - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το xvcg\n"
238 " policy - Εμφάνιση προτεραιοτήτων πηγών\n"
241 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας.\n"
242 " -p=? Η cache πακέτων.\n"
243 " -s=? Η cache πηγών.\n"
244 " -q Απενεργοποίηση του δείκτη προόδου.\n"
245 " -i Εμφάνιση μόνο των σημαντικών εξαρτήσεων για την εντολή unmet.\n"
246 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
247 " -o=? Χρήση μιας αυθαίρετη επιλογής ρυθμίσεων, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
248 "Δείτε τις σελίδες man του apt-cache(8) και apt.conf(5) για πληροφορίες.\n"
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
251 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
253 "Παρακαλώ δώστε ένα όνομα για αυτόν τον δίσκο, όπως 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
256 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
257 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο στη συσκευή και πατήστε enter"
259 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
261 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
262 msgstr "Αποτυχία σύνδεσης του %s σε %s"
264 #: cmdline/apt-cdrom.cc:163
265 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
266 msgstr "Επαναλάβετε την διαδικασία για τα υπόλοιπα CD από το σετ σας."
268 #: cmdline/apt-config.cc:46
269 msgid "Arguments not in pairs"
270 msgstr "Τα ορίσματα δεν είναι σε ζεύγη"
272 #: cmdline/apt-config.cc:87
274 "Usage: apt-config [options] command\n"
276 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
279 " shell - Shell mode\n"
280 " dump - Show the configuration\n"
283 " -h This help text.\n"
284 " -c=? Read this configuration file\n"
285 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
287 "Χρήση: apt-config [επιλογές] εντολή\n"
289 "το apt-config είναι ένα απλό εργαλείο για την ανάγνωση του αρχείου ρυθμίσεων "
293 " shell - Shell mode\n"
294 " dump - Show the configuration\n"
297 " -h This help text.\n"
298 " -c=? Read this configuration file\n"
299 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
301 #: cmdline/apt-get.cc:135
305 #: cmdline/apt-get.cc:140
309 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
311 msgid "Regex compilation error - %s"
312 msgstr "σφάλμα μεταγλωτισμου - %s"
314 #: cmdline/apt-get.cc:260
315 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
316 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα έχουν ανεπίλυτες εξαρτήσεις:"
318 #: cmdline/apt-get.cc:350
320 msgid "but %s is installed"
321 msgstr "αλλά το %s είναι εγκατεστημένο"
323 #: cmdline/apt-get.cc:352
325 msgid "but %s is to be installed"
326 msgstr "αλλά το %s πρόκειται να εγκατασταθεί"
328 #: cmdline/apt-get.cc:359
329 msgid "but it is not installable"
330 msgstr "αλλά δεν είναι εγκαταστάσημο"
332 #: cmdline/apt-get.cc:361
333 msgid "but it is a virtual package"
334 msgstr "αλλά είναι ένα εικονικό πακέτο"
336 #: cmdline/apt-get.cc:364
337 msgid "but it is not installed"
338 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
340 #: cmdline/apt-get.cc:364
341 msgid "but it is not going to be installed"
342 msgstr "αλλά δεν πρόκειται να εγκατασταθεί"
344 #: cmdline/apt-get.cc:369
348 #: cmdline/apt-get.cc:398
349 msgid "The following NEW packages will be installed:"
350 msgstr "Τα ακόλουθα ΝΕΑ πακέτα θα εγκατασταθούν:"
352 #: cmdline/apt-get.cc:424
353 msgid "The following packages will be REMOVED:"
354 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΑΦΑΙΡΕΘΟΥΝ:"
356 #: cmdline/apt-get.cc:446
357 msgid "The following packages have been kept back:"
358 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα μείνουν ως έχουν:"
360 #: cmdline/apt-get.cc:467
361 msgid "The following packages will be upgraded:"
362 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα αναβαθμιστούν:"
364 #: cmdline/apt-get.cc:488
365 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
366 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΥΠΟΒΑΘΜΙΣΤΟΥΝ:"
368 #: cmdline/apt-get.cc:508
369 msgid "The following held packages will be changed:"
370 msgstr "Τα ακόλουθα κρατημένα πακέτα θα αλλαχθούν:"
372 #: cmdline/apt-get.cc:563
374 msgid "%s (due to %s) "
375 msgstr "%s (λόγω του %s) "
377 #: cmdline/apt-get.cc:571
379 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
380 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
382 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα απαραίτητα πακέτα θα αφαιρεθούν\n"
383 "Αυτό ΔΕΝ θα έπρεπε να συμβεί, εκτός αν ξέρετε τι ακριβώς κάνετε!"
385 #: cmdline/apt-get.cc:602
387 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
388 msgstr "%lu αναβαθμίστηκαν, %lu νέο εγκατεστημένα, "
390 #: cmdline/apt-get.cc:606
392 msgid "%lu reinstalled, "
393 msgstr "%lu επανεγκατεστημένα,"
395 #: cmdline/apt-get.cc:608
397 msgid "%lu downgraded, "
398 msgstr "%lu υποβαθμισμένα, "
400 #: cmdline/apt-get.cc:610
402 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
403 msgstr "%lu θα αφαιρεθούν και %lu δεν αναβαθμίζονται.\n"
405 #: cmdline/apt-get.cc:614
407 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
408 msgstr "%lu μη πλήρως εγκατεστημένα ή αφαιρέθηκαν.\n"
410 #: cmdline/apt-get.cc:635
412 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
413 msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
415 #: cmdline/apt-get.cc:640
417 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
418 msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
420 #: cmdline/apt-get.cc:657
422 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
423 msgstr "Το πακέτο %s είναι εικονικό και παρέχεται από τα:\n"
425 #: cmdline/apt-get.cc:668
427 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
429 #: cmdline/apt-get.cc:677
430 msgid " [Not candidate version]"
431 msgstr "[Μγ Υποψήφια Εκδόση]"
433 #: cmdline/apt-get.cc:679
434 msgid "You should explicitly select one to install."
435 msgstr "Θα πρέπει επακριβώς να επιλέξετε ένα για εγκατάσταση."
437 #: cmdline/apt-get.cc:682
440 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
441 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
442 "is only available from another source\n"
444 "Το πακέτο %s δεν είναι διαθέσιμο, αλλά υπάρχει αναφορά για αυτό από άλλο "
446 "Αυτό σημαίνει ότι το πακέτο αυτό λείπει, είναι παλαιωμένο, ή είναι διαθέσιμο "
449 #: cmdline/apt-get.cc:700
450 msgid "However the following packages replace it:"
451 msgstr "Πάραυτα το ακόλουθο πακέτο το αντικαθιστά:"
453 #: cmdline/apt-get.cc:712
455 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
456 msgstr "Το πακέτο %s δεν έχει υποψήφια εγκατάσταση"
458 #: cmdline/apt-get.cc:725
460 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
461 msgstr "Εικονικά πακέτα όπως το '%s' δεν μπορούν να αφαιρεθούν\n"
463 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
464 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
466 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
468 "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί. Εννοείτε '%s'?\n"
470 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
472 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
473 msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί\n"
475 #: cmdline/apt-get.cc:788
477 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
478 msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του %s\n"
480 #: cmdline/apt-get.cc:818
482 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
484 "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και η αναβάθμιση δεν έχει οριστεί.\n"
486 #: cmdline/apt-get.cc:822
488 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
490 "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και μόνο αναβαθμίσεις έχουν οριστεί.\n"
492 #: cmdline/apt-get.cc:834
494 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
496 "Η επανεγκατάσταση του %s δεν είναι εφικτή, δεν είναι δυνατή η μεταφόρτωσή "
499 #: cmdline/apt-get.cc:839
501 msgid "%s is already the newest version.\n"
502 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
504 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2157 cmdline/apt-mark.cc:68
506 msgid "%s set to manually installed.\n"
507 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
509 #: cmdline/apt-get.cc:884
511 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
512 msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το %s\n"
514 #: cmdline/apt-get.cc:889
516 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
517 msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το %s λόγω του %s\n"
519 #: cmdline/apt-get.cc:1025
520 msgid "Correcting dependencies..."
521 msgstr "Διόρθωση εξαρτήσεων..."
523 #: cmdline/apt-get.cc:1028
527 #: cmdline/apt-get.cc:1031
528 msgid "Unable to correct dependencies"
529 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση των εξαρτήσεων"
531 #: cmdline/apt-get.cc:1034
532 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
533 msgstr "Αδύνατη η ελαχιστοποίηση του συνόλου αναβαθμίσεων"
535 #: cmdline/apt-get.cc:1036
539 #: cmdline/apt-get.cc:1040
540 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
542 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get -f install για να διορθώσετε αυτά τα "
545 #: cmdline/apt-get.cc:1043
546 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
547 msgstr "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε με το -f."
549 #: cmdline/apt-get.cc:1068
550 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
551 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα πακέτα δεν εξακριβώθηκαν!"
553 #: cmdline/apt-get.cc:1072
554 msgid "Authentication warning overridden.\n"
555 msgstr "Παράκαμψη προειδοποίησης ταυτοποίησης.\n"
557 #: cmdline/apt-get.cc:1079
558 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
559 msgstr "Εγκατάσταση των πακέτων χωρίς επαλήθευση [ν/Ο]; "
561 #: cmdline/apt-get.cc:1081
562 msgid "Some packages could not be authenticated"
563 msgstr "Μερικά πακέτα δεν εξαακριβώθηκαν"
565 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
566 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
567 msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes"
569 #: cmdline/apt-get.cc:1131
570 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
571 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα, έγινε κλήση του Install Packages με σπασμένα πακέτα!"
573 #: cmdline/apt-get.cc:1140
574 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
576 "Μερικά πακέτα πρέπει να αφαιρεθούν αλλά η Αφαίρεση είναι απενεργοποιημένη."
578 #: cmdline/apt-get.cc:1151
579 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
580 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η Ταξινόμηση δεν ολοκληρώθηκε"
582 #: cmdline/apt-get.cc:1189
583 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
585 "Πολύ περίεργο! Τα μεγέθη δεν ταιριάζουν, στείλτε μήνυμα στο apt@packages."
588 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
589 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
590 #: cmdline/apt-get.cc:1196
592 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
593 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB από αρχεία.\n"
595 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
596 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
597 #: cmdline/apt-get.cc:1201
599 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
600 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB από αρχεία.\n"
602 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
603 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
604 #: cmdline/apt-get.cc:1208
606 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
608 "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα χρησιμοποιηθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
610 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
611 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
612 #: cmdline/apt-get.cc:1213
614 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
615 msgstr "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα ελευθερωθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
617 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2589
618 #: cmdline/apt-get.cc:2592
620 msgid "Couldn't determine free space in %s"
621 msgstr "Δεν μπόρεσα να προσδιορίσω τον ελεύθερο χώρο στο %s"
623 #: cmdline/apt-get.cc:1241
625 msgid "You don't have enough free space in %s."
626 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s."
628 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1277
629 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
630 msgstr "Καθορίσατε συνηθισμένο, αλλά αυτή δεν είναι μια συνηθισμένη εργασία"
632 #: cmdline/apt-get.cc:1259
633 msgid "Yes, do as I say!"
634 msgstr "Ναι, κανε ότι λέω!"
636 #: cmdline/apt-get.cc:1261
639 "You are about to do something potentially harmful.\n"
640 "To continue type in the phrase '%s'\n"
643 "Πρόκειται να κάνετε κάτι πιθανόν πολύ επιζήμιο.\n"
644 "Για να συνεχίσετε πληκτρολογήστε τη φράση '%s'\n"
647 #: cmdline/apt-get.cc:1267 cmdline/apt-get.cc:1286
649 msgstr "Εγκατάλειψη."
651 #: cmdline/apt-get.cc:1282
652 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
653 msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε [Ν/ο]; "
655 #: cmdline/apt-get.cc:1354 cmdline/apt-get.cc:2654 apt-pkg/algorithms.cc:1548
657 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
658 msgstr "Αποτυχία ανάκτησης του %s %s\n"
660 #: cmdline/apt-get.cc:1372
661 msgid "Some files failed to download"
662 msgstr "Για μερικά αρχεία απέτυχε η μεταφόρτωση"
664 #: cmdline/apt-get.cc:1373 cmdline/apt-get.cc:2666
665 msgid "Download complete and in download only mode"
666 msgstr "Ολοκληρώθηκε η μεταφόρτωση μόνο"
668 #: cmdline/apt-get.cc:1379
670 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
673 "Αδύνατη η μεταφόρτωση μερικών αρχείων, ίσως αν δοκιμάζατε με apt-get update "
674 "ή το --fix-missing;"
676 #: cmdline/apt-get.cc:1383
677 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
679 "ο συνδυασμός --fix-missing με εναλλαγή μέσων δεν υποστηρίζεται για την ώρα"
681 #: cmdline/apt-get.cc:1388
682 msgid "Unable to correct missing packages."
683 msgstr "Αδύνατη η επίλυση των χαμένων πακέτων."
685 #: cmdline/apt-get.cc:1389
686 msgid "Aborting install."
687 msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
689 #: cmdline/apt-get.cc:1417
691 "The following package disappeared from your system as\n"
692 "all files have been overwritten by other packages:"
694 "The following packages disappeared from your system as\n"
695 "all files have been overwritten by other packages:"
699 #: cmdline/apt-get.cc:1421
700 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
703 #: cmdline/apt-get.cc:1559
705 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
708 #: cmdline/apt-get.cc:1591
710 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
711 msgstr "Επιλογή του %s ώς λίστας πηγαίων πακέτων αντί της %s\n"
713 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
714 #: cmdline/apt-get.cc:1629
716 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
719 #: cmdline/apt-get.cc:1645
720 msgid "The update command takes no arguments"
721 msgstr "Η εντολή update δεν παίρνει ορίσματα"
723 #: cmdline/apt-get.cc:1711
724 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
726 "Δεν επιτρέπεται οποιαδήποτε διαγραφή· αδυναμία εκκίνησης του AutoRemover"
728 #: cmdline/apt-get.cc:1815
730 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
731 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
733 "Φαίνεται πως το AutoRemover κατέστρεψε κάτι ενώ δεν θα έπρεπε. Παρακαλείστε "
734 "να υποβάλλετε αναφορά σφάλματος για το apt."
737 #. if (Packages == 1)
741 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
742 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
743 #. "that package should be filed.") << endl;
746 #: cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1987
747 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
748 msgstr "Οι ακόλουθες πληροφορίες ίσως βοηθήσουν στην επίλυση του προβλήματος:"
750 #: cmdline/apt-get.cc:1822
751 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
752 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, το AutoRemover δημιούργησε κάποιο πρόβλημα"
754 #: cmdline/apt-get.cc:1829
756 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
758 "The following packages were automatically installed and are no longer "
760 msgstr[0] "Το ακόλουθο πακέτο εγκαταστάθηκε αυτόματα και δεν χρειάζεται πλέον:"
762 "Τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
764 #: cmdline/apt-get.cc:1833
766 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
768 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
770 "%lu το ακόλουθο πακέτο εγκαταστάθηκε αυτόματα και δεν χρειάζεται πλέον:"
772 "%lu τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
774 #: cmdline/apt-get.cc:1835
775 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
776 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
777 msgstr[0] "Χρησιμοποιήστε 'apt-get autoremove' για να το διαγράψετε."
778 msgstr[1] "Χρησιμοποιήστε 'apt-get autoremove' για να τα διαγράψετε."
780 #: cmdline/apt-get.cc:1854
781 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
782 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η διαδικασία αναβάθμισης χάλασε"
784 #: cmdline/apt-get.cc:1953
785 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
786 msgstr "Aν τρέξετε 'apt-get -f install' ίσως να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα:"
788 #: cmdline/apt-get.cc:1957
790 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
793 "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε 'apt-get -f install' χωρίς να ορίσετε "
794 "πακέτο (ή καθορίστε μια λύση)."
796 #: cmdline/apt-get.cc:1972
798 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
799 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
800 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
801 "or been moved out of Incoming."
803 "Μερικά πακέτα είναι αδύνατον να εγκατασταθούν. Αυτό μπορεί να σημαίνει ότι\n"
804 "δημιουργήσατε μια απίθανη κατάσταση ή αν χρησιμοποιείτε την ασταθή\n"
805 "διανομή, ότι μερικά από τα πακέτα δεν έχουν ακόμα δημιουργηθεί ή έχουν\n"
806 "μετακινηθεί από τα εισερχόμενα."
808 #: cmdline/apt-get.cc:1993
809 msgid "Broken packages"
810 msgstr "Χαλασμένα πακέτα"
812 #: cmdline/apt-get.cc:2019
813 msgid "The following extra packages will be installed:"
814 msgstr "Τα ακόλουθα επιπλέον πακέτα θα εγκατασταθούν:"
816 #: cmdline/apt-get.cc:2109
817 msgid "Suggested packages:"
818 msgstr "Προτεινόμενα πακέτα:"
820 #: cmdline/apt-get.cc:2110
821 msgid "Recommended packages:"
822 msgstr "Συνιστώμενα πακέτα:"
824 #: cmdline/apt-get.cc:2152
826 msgid "Couldn't find package %s"
827 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
829 #: cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:70
831 msgid "%s set to automatically installed.\n"
832 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί αυτόματα\n"
834 #: cmdline/apt-get.cc:2167 cmdline/apt-mark.cc:114
836 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
840 #: cmdline/apt-get.cc:2183
841 msgid "Calculating upgrade... "
842 msgstr "Υπολογισμός της αναβάθμισης... "
844 #: cmdline/apt-get.cc:2186 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:115
848 #: cmdline/apt-get.cc:2191
852 #: cmdline/apt-get.cc:2258 cmdline/apt-get.cc:2266
853 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
855 "Εσωτερικό Σφάλμα, η προσπάθεια επίλυσης του προβλήματος \"έσπασε\" κάποιο "
858 #: cmdline/apt-get.cc:2294 cmdline/apt-get.cc:2330
859 msgid "Unable to lock the download directory"
860 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου μεταφόρτωσης"
862 #: cmdline/apt-get.cc:2386
864 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
867 #: cmdline/apt-get.cc:2391
869 msgid "Downloading %s %s"
872 #: cmdline/apt-get.cc:2451
873 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
875 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
878 #: cmdline/apt-get.cc:2491 cmdline/apt-get.cc:2803
880 msgid "Unable to find a source package for %s"
881 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του κώδικά του πακέτου %s"
883 #: cmdline/apt-get.cc:2508
886 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
890 #: cmdline/apt-get.cc:2513
895 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
898 #: cmdline/apt-get.cc:2566
900 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
901 msgstr "Παράκαμψη του ήδη μεταφορτωμένου αρχείου `%s`\n"
903 #: cmdline/apt-get.cc:2603
905 msgid "You don't have enough free space in %s"
906 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s"
908 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
909 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
910 #: cmdline/apt-get.cc:2612
912 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
913 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB πηγαίου κώδικα.\n"
915 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
916 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
917 #: cmdline/apt-get.cc:2617
919 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
920 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB πηγαίου κώδικα.\n"
922 #: cmdline/apt-get.cc:2623
924 msgid "Fetch source %s\n"
925 msgstr "Μεταφόρτωση Κωδικα %s\n"
927 #: cmdline/apt-get.cc:2661
928 msgid "Failed to fetch some archives."
929 msgstr "Αποτυχία μεταφόρτωσης μερικών αρχειοθηκών."
931 #: cmdline/apt-get.cc:2692
933 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
934 msgstr "Παράκαμψη της αποσυμπίεσης ήδη μεταφορτωμένου κώδικα στο %s\n"
936 #: cmdline/apt-get.cc:2704
938 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
939 msgstr "Απέτυχε η εντολή αποσυμπίεσης %s\n"
941 #: cmdline/apt-get.cc:2705
943 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
944 msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
946 #: cmdline/apt-get.cc:2727
948 msgid "Build command '%s' failed.\n"
949 msgstr "Απέτυχε η εντολή χτισίματος %s.\n"
951 #: cmdline/apt-get.cc:2747
952 msgid "Child process failed"
953 msgstr "Η απογονική διεργασία απέτυχε"
955 #: cmdline/apt-get.cc:2766
956 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
958 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για έλεγχο των εξαρτήσεων του"
960 #: cmdline/apt-get.cc:2791
963 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
964 "Architectures for setup"
967 #: cmdline/apt-get.cc:2815 cmdline/apt-get.cc:2818
969 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
970 msgstr "Αδύνατη η εύρεση πληροφοριών χτισίματος για το %s"
972 #: cmdline/apt-get.cc:2838
974 msgid "%s has no build depends.\n"
975 msgstr "το %s δεν έχει εξαρτήσεις χτισίματος.\n"
977 #: cmdline/apt-get.cc:3008
980 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
983 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το %s δεν επιτρέπεται στο "
986 #: cmdline/apt-get.cc:3026
989 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
992 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν βρέθηκε"
994 #: cmdline/apt-get.cc:3049
996 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
998 "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξαρτήσεων για το %s: Το εγκατεστημένο πακέτο %s "
1001 #: cmdline/apt-get.cc:3088
1004 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1005 "package %s can't satisfy version requirements"
1007 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή δεν υπάρχουν διαθέσιμες "
1008 "εκδόσεις του πακέτου %s που να ικανοποιούν τις απαιτήσεις της έκδοσης"
1010 #: cmdline/apt-get.cc:3094
1013 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1016 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν έχει "
1019 #: cmdline/apt-get.cc:3117
1021 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1022 msgstr "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξάρτησης για το %s: %s"
1024 #: cmdline/apt-get.cc:3133
1026 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1027 msgstr "Οι εξαρτήσεις χτισίματος για το %s δεν ικανοποιούνται."
1029 #: cmdline/apt-get.cc:3138
1030 msgid "Failed to process build dependencies"
1031 msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας εξαρτήσεων χτισίματος"
1033 #: cmdline/apt-get.cc:3231 cmdline/apt-get.cc:3243
1035 msgid "Changelog for %s (%s)"
1036 msgstr "Changelog για %s (%s)"
1038 #: cmdline/apt-get.cc:3366
1039 msgid "Supported modules:"
1040 msgstr "Υποστηριζόμενοι Οδηγοί:"
1042 #: cmdline/apt-get.cc:3407
1045 "Usage: apt-get [options] command\n"
1046 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1047 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1049 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1050 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1054 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1055 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1056 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1057 " remove - Remove packages\n"
1058 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1059 " purge - Remove packages and config files\n"
1060 " source - Download source archives\n"
1061 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1062 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1063 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1064 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1065 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1066 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1067 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1068 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1071 " -h This help text.\n"
1072 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1073 " -qq No output except for errors\n"
1074 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1075 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1076 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1077 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1078 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1079 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1080 " -b Build the source package after fetching it\n"
1081 " -V Show verbose version numbers\n"
1082 " -c=? Read this configuration file\n"
1083 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1084 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1085 "pages for more information and options.\n"
1086 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1088 "Χρήση: apt-get [παράμετροι] εντολή\n"
1089 " apt-get [παράμετροι] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1090 " apt-get [παράμετροι] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1092 "η apt-get είναι μια απλή διασύνδεση για τη μεταφόρτωση και την\n"
1093 "εγκατάσταση πακέτων. Οι πιο συχνές εντολές είναι η update\n"
1097 " update - Ανάκτηση νέων καταλόγων πακέτων\n"
1098 " upgrade - Διενέργεια αναβάθμισης\n"
1099 " install - Εγκατάσταση νέων πακέτων (χωρίς την επέκταση .deb)\n"
1100 " remove - Αφαίρεση πακέτων\n"
1101 " source - Μεταφόρτωση πακέτων πηγαίου κώδικα\n"
1102 " build-dep - Ρύθμιση εξαρτήσεων χτισίματος για πακέτα πηγαίου κώδικα\n"
1103 " dist-upgrade - Αναβάθμιση διανομής, δες το apt-get(8)\n"
1104 " dselect-upgrade - Τήρηση των επιλογών του dselect\n"
1105 " clean - Καθαρισμός των μεταφορτωμένων αρχείων\n"
1106 " autoclean - Καθαρισμός παλαιότερα μεταφορτωμένων αρχείων\n"
1107 " check - Εξακρίβωση για τυχόν σπασμένες εξαρτήσεις\n"
1110 " -h Αυτό το βοηθητικό κείμενο.\n"
1111 " -q Χωρίς αναλυτική ένδειξη προόδου (κατάλληλο για αποθήκευση της εξόδου)\n"
1112 " -qq Χωρίς λεπτομέρειες εκτός από τα λάθη\n"
1113 " -d Μεταφόρτωση μόνο - ΜΗΝ αποσυμπιέσεις ή εγκαταστήσεις αρχεία\n"
1114 " -s Χωρίς ενέργεια. Διενέργεια προσομοίωσης βημάτων εγκατάστασης\n"
1115 " -y Υπόθεσε Ναι για όλες τις ερωτήσεις και μην περιμένεις απάντηση\n"
1116 " -f Προσπάθησε να συνεχίσεις αν αποτύχει ο έλεγχος ακεραιότητας\n"
1117 " -m Προσπάθησε να συνεχίσεις αν υπάρχουν άγνωστα πακέτα\n"
1118 " -u Εμφάνισε επίσης ένα κατάλογο από αναβαθμιζόμενα πακέτα\n"
1119 " -b Χτίσε το πηγαίο πακέτο μετά την μεταφόρτωση του\n"
1120 " -V Εμφάνισε λεπτομερείς αριθμούς εκδόσεων\n"
1121 " -c=? Διάβασε αυτό το αρχείο ρυθμίσεων\n"
1122 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1123 "Δείτε τις σελίδες εγχειριδίου apt-get(8), sources.list(5) και apt.conf(5)\n"
1124 "για περισσότερες πληροφορίες και επιλογές.\n"
1125 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1127 #: cmdline/apt-get.cc:3572
1129 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1130 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1131 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1132 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1135 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1139 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1143 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1147 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1151 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1153 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1154 msgstr "Μεταφορτώθηκαν %sB σε %s (%sB/s)\n"
1156 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1159 msgstr " [Επεξεργασία]"
1161 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1164 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1166 "in the drive '%s' and press enter\n"
1168 "Αλλαγή Μέσου: Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα\n"
1170 "στη συσκευή '%s' και πιέστε enter\n"
1172 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1174 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1175 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
1177 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1179 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1180 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
1182 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1184 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1185 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
1187 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1189 msgid "%s was already set on hold.\n"
1190 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
1192 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1194 msgid "%s was already not hold.\n"
1195 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
1197 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1198 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1200 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1201 msgstr "Αναμονή του %s, αλλά δε βρισκόταν εκεί"
1203 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1205 msgid "%s set on hold.\n"
1206 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
1208 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1210 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1211 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
1213 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1214 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1217 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1219 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1221 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1222 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1225 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1226 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1229 " -h This help text.\n"
1230 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1231 " -qq No output except for errors\n"
1232 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1233 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1234 " -c=? Read this configuration file\n"
1235 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1236 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1239 #: methods/cdrom.cc:203
1241 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1242 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της βάσης δεδομένων του cdrom %s"
1244 #: methods/cdrom.cc:212
1246 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1247 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1249 "Παρακαλώ χρησιμοποιείστε το apt-cdrom για να αναγνωριστεί αυτό το CD από το "
1250 "APT. Το apt-get update δε χρησιμεύει για να προσθέτει νέα CD"
1252 #: methods/cdrom.cc:222
1253 msgid "Wrong CD-ROM"
1256 #: methods/cdrom.cc:249
1258 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1259 msgstr "Αδυναμία απόσυναρμογής του CD-ROM στο %s, μπορεί να είναι σε χρήση."
1261 #: methods/cdrom.cc:254
1262 msgid "Disk not found."
1263 msgstr "Ο δίσκος δεν βρέθηκε."
1265 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1266 msgid "File not found"
1267 msgstr "Το αρχείο Δε Βρέθηκε"
1269 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1270 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1271 msgid "Failed to stat"
1272 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης"
1274 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1275 msgid "Failed to set modification time"
1276 msgstr "Αποτυχία ορισμού του χρόνου τροποποίησης"
1278 #: methods/file.cc:47
1279 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1280 msgstr "Μη έγκυρο URI, τα τοπικά URI δεν πρέπει να αρχίζουν με //"
1282 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1283 #: methods/ftp.cc:173
1285 msgstr "Σύνδεση στο σύστημα"
1287 #: methods/ftp.cc:179
1288 msgid "Unable to determine the peer name"
1289 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος του ομότιμου (peer)"
1291 #: methods/ftp.cc:184
1292 msgid "Unable to determine the local name"
1293 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του τοπικού ονόματος"
1295 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1297 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1298 msgstr "Ο διακομιστής αρνήθηκε την σύνδεση με μήνυμα: %s"
1300 #: methods/ftp.cc:221
1302 msgid "USER failed, server said: %s"
1303 msgstr "Η εντολή USER απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1305 #: methods/ftp.cc:228
1307 msgid "PASS failed, server said: %s"
1308 msgstr "Η εντολή PASS απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1310 #: methods/ftp.cc:248
1312 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1315 "Ο διαμεσολαβητής έχει οριστεί αλλά χωρίς σενάριο εισόδου, το Acquire::ftp::"
1316 "ProxyLogin είναι άδειο"
1318 #: methods/ftp.cc:276
1320 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1321 msgstr "Η εντολή '%s' στο σενάριο εισόδου απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1323 #: methods/ftp.cc:302
1325 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1326 msgstr "Η εντολή TYPE απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1328 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1329 msgid "Connection timeout"
1330 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
1332 #: methods/ftp.cc:346
1333 msgid "Server closed the connection"
1334 msgstr "Ο διακομιστής έκλεισε την σύνδεση"
1336 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254
1337 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266
1339 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης"
1341 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1342 msgid "A response overflowed the buffer."
1343 msgstr "Το μήνυμα απάντησης υπερχείλισε την ενδιάμεση μνήμη."
1345 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1346 msgid "Protocol corruption"
1347 msgstr "Αλλοίωση του πρωτοκόλλου"
1349 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1350 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
1351 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390
1353 msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
1355 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1356 msgid "Could not create a socket"
1357 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία μιας υποδοχής (socket)"
1359 #: methods/ftp.cc:707
1360 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1361 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση υποδοχής δεδομένων, λήξη χρόνου σύνδεσης"
1363 #: methods/ftp.cc:713
1364 msgid "Could not connect passive socket."
1365 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση σε παθητική υποδοχή (socket)."
1367 #: methods/ftp.cc:730
1368 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1369 msgstr "Το getaddrinfo ήταν αδύνατο να δέσμευση υποδοχή παρακολούθησης"
1371 #: methods/ftp.cc:744
1372 msgid "Could not bind a socket"
1373 msgstr "Αδύνατη η πρόσδεση στην υποδοχή (socket)"
1375 #: methods/ftp.cc:748
1376 msgid "Could not listen on the socket"
1377 msgstr "Αδύνατη η παρακολούθηση της υποδοχής (socket)"
1379 #: methods/ftp.cc:755
1380 msgid "Could not determine the socket's name"
1381 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος της υποδοχής (socket)"
1383 #: methods/ftp.cc:787
1384 msgid "Unable to send PORT command"
1385 msgstr "Αδύνατη η αποστολή της εντολής PORT"
1387 #: methods/ftp.cc:797
1389 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1390 msgstr "Άγνωστη οικογένεια διευθύνσεων %u (AF_*)"
1392 #: methods/ftp.cc:806
1394 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1395 msgstr "Το EPRT απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1397 #: methods/ftp.cc:826
1398 msgid "Data socket connect timed out"
1399 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης στην υποδοχή δεδομένων"
1401 #: methods/ftp.cc:833
1402 msgid "Unable to accept connection"
1403 msgstr "Αδύνατη η αποδοχή συνδέσεων"
1405 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1035 methods/rsh.cc:311
1406 msgid "Problem hashing file"
1407 msgstr "Πρόβλημα κατά το hashing του αρχείου"
1409 #: methods/ftp.cc:885
1411 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1412 msgstr "Αδυναμία λήψης του αρχείου, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
1414 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1415 msgid "Data socket timed out"
1416 msgstr "Λήξη χρόνου υποδοχής δεδομένων"
1418 #: methods/ftp.cc:930
1420 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1421 msgstr "Αποτυχία κατά τη μεταφορά δεδομένων, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
1423 #. Get the files information
1424 #: methods/ftp.cc:1007
1428 #: methods/ftp.cc:1119
1429 msgid "Unable to invoke "
1430 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
1432 #: methods/connect.cc:75
1434 msgid "Connecting to %s (%s)"
1435 msgstr "Σύνδεση στο %s (%s)"
1437 #: methods/connect.cc:86
1440 msgstr "[IP: %s %s]"
1442 #: methods/connect.cc:93
1444 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1445 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής για το %s (f=%u t=%u p=%u)"
1447 #: methods/connect.cc:99
1449 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1450 msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της σύνδεσης στο %s:%s (%s)."
1452 #: methods/connect.cc:107
1454 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1455 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s), λήξη χρόνου σύνδεσης"
1457 #: methods/connect.cc:125
1459 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1460 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s)."
1462 #. We say this mainly because the pause here is for the
1463 #. ssh connection that is still going
1464 #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:433
1466 msgid "Connecting to %s"
1467 msgstr "Σύνδεση στο %s"
1469 #: methods/connect.cc:172 methods/connect.cc:191
1471 msgid "Could not resolve '%s'"
1472 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του '%s'"
1474 #: methods/connect.cc:197
1476 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1477 msgstr "Προσωρινή αποτυχία στην εύρεση του '%s'"
1479 #: methods/connect.cc:200
1481 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1482 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
1484 #: methods/connect.cc:247
1486 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1487 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s %s:"
1489 #: methods/gpgv.cc:180
1491 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1493 "Εσωτερικό σφάλμα: Η υπογραφή είναι καλή, αλλά αδυναμία προσδιορισμού του "
1496 #: methods/gpgv.cc:185
1497 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1498 msgstr "Βρέθηκε τουλάχιστον μια μη έγκυρη υπογραφή."
1500 #: methods/gpgv.cc:189
1502 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1504 "Αδυναμία εκτέλεσης του '%s' για την επαλήθευση της υπογραφής (είναι "
1505 "εγκατεστημένο το gpgv;)"
1507 #: methods/gpgv.cc:194
1508 msgid "Unknown error executing gpgv"
1509 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση του gpgv"
1511 #: methods/gpgv.cc:228 methods/gpgv.cc:235
1512 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1513 msgstr "Οι παρακάτω υπογραφές ήταν μη έγκυρες:\n"
1515 #: methods/gpgv.cc:242
1517 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1520 "Οι παρακάτω υπογραφές δεν ήταν δυνατόν να επαληθευτούν επειδή δεν ήταν "
1521 "διαθέσιμο το δημόσιο κλειδί:\n"
1523 #: methods/gzip.cc:65
1524 msgid "Empty files can't be valid archives"
1527 #: methods/http.cc:394
1528 msgid "Waiting for headers"
1529 msgstr "Αναμονή επικεφαλίδων"
1531 #: methods/http.cc:544
1532 msgid "Bad header line"
1533 msgstr "Ελαττωματική γραμμή επικεφαλίδας"
1535 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1536 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1537 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα απάντησης"
1539 #: methods/http.cc:606
1540 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1541 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Length"
1543 #: methods/http.cc:621
1544 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1545 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Range"
1547 #: methods/http.cc:623
1548 msgid "This HTTP server has broken range support"
1549 msgstr "Ο διακομιστής http δεν υποστηρίζει πλήρως το range"
1551 #: methods/http.cc:647
1552 msgid "Unknown date format"
1553 msgstr "Άγνωστη μορφή ημερομηνίας"
1555 #: methods/http.cc:818
1556 msgid "Select failed"
1557 msgstr "Η επιλογή απέτυχε"
1559 #: methods/http.cc:823
1560 msgid "Connection timed out"
1561 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
1563 #: methods/http.cc:846
1564 msgid "Error writing to output file"
1565 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο εξόδου"
1567 #: methods/http.cc:877
1568 msgid "Error writing to file"
1569 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
1571 #: methods/http.cc:905
1572 msgid "Error writing to the file"
1573 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
1575 #: methods/http.cc:919
1576 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1578 "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή, το άλλο άκρο έκλεισε τη σύνδεση"
1580 #: methods/http.cc:921
1581 msgid "Error reading from server"
1582 msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή"
1584 #: methods/http.cc:1194
1585 msgid "Bad header data"
1586 msgstr "Ελαττωματικά δεδομένα επικεφαλίδας"
1588 #: methods/http.cc:1211 methods/http.cc:1266
1589 msgid "Connection failed"
1590 msgstr "Η σύνδεση απέτυχε"
1592 #: methods/http.cc:1358
1593 msgid "Internal error"
1594 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα"
1596 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1597 #. Only warn if there is no sources.list file.
1598 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
1599 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
1600 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1601 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1602 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1604 msgid "Unable to read %s"
1605 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του %s"
1607 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1608 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1609 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1610 #: apt-pkg/clean.cc:123
1612 msgid "Unable to change to %s"
1613 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
1615 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1616 #. and provide a config option to define that default
1617 #: methods/mirror.cc:280
1619 msgid "No mirror file '%s' found "
1622 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1623 #. and provide a config option to define that default
1624 #: methods/mirror.cc:287
1626 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1627 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
1629 #: methods/mirror.cc:442
1631 msgid "[Mirror: %s]"
1634 #: methods/rred.cc:491
1637 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1641 #: methods/rred.cc:496
1644 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1648 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1649 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1650 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωλήνωσης IPC στην υποδιεργασία"
1652 #: methods/rsh.cc:338
1653 msgid "Connection closed prematurely"
1654 msgstr "Η σύνδεση έκλεισε πρόωρα"
1656 #: dselect/install:32
1657 msgid "Bad default setting!"
1658 msgstr "Κακή προκαθορισμένη ρύθμιση!"
1660 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1661 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1662 msgid "Press enter to continue."
1663 msgstr "Πιέστε enter για συνέχεια."
1665 #: dselect/install:91
1666 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1667 msgstr "Επιθυμείτε τη διαγραφή ήδη μεταφορτωμένων αρχείων .deb;"
1669 #: dselect/install:101
1671 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1672 msgstr "Προέκυψανσφάλματα κατά την αποσυμπίεση. Θα ρυθμίσω τα "
1674 #: dselect/install:102
1676 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1677 msgstr "πακέτα που εγκαταστάθηκαν. Αυτό μπορεί να παράγει διπλά λάθη"
1679 #: dselect/install:103
1680 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1682 "ή σφάλματα που προκύπτουν από χαλασμένες εξαρτήσεις. Αυτό είναι εντάξει, "
1685 #: dselect/install:104
1687 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1689 "πριν από το μήνυμα αυτό έχει σημασία. Παρακαλώ διορθώστε τα και τρέξτε [I]"
1692 #: dselect/update:30
1693 msgid "Merging available information"
1694 msgstr "Σύμπτυξη Διαθέσιμων Πληροφοριών"
1696 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1698 msgid "%s not a valid DEB package."
1699 msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο πακέτο DEB."
1701 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1703 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1705 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1706 "from debian packages\n"
1709 " -h This help text\n"
1710 " -t Set the temp dir\n"
1711 " -c=? Read this configuration file\n"
1712 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1714 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
1716 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
1717 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
1720 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
1721 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
1722 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
1723 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1725 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1335
1727 msgid "Unable to write to %s"
1728 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
1730 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1731 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1732 msgstr "Δεν βρέθηκε η έκδοση του debconf. Είναι το debconf εγκατεστημένο;"
1734 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
1735 msgid "Package extension list is too long"
1736 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων του πακέτου είναι υπερβολικά μακρύς"
1738 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1739 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
1740 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
1742 msgid "Error processing directory %s"
1743 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας του καταλόγου %s"
1745 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
1746 msgid "Source extension list is too long"
1747 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων των πηγών είναι υπερβολικά μακρύς"
1749 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
1750 msgid "Error writing header to contents file"
1751 msgstr "Σφάλμα εγγραφής κεφαλίδων στο αρχείο περιεχομένων"
1753 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
1755 msgid "Error processing contents %s"
1756 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας περιεχομένων του %s"
1758 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
1760 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1761 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1762 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1765 " generate config [groups]\n"
1768 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1769 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1770 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1772 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1773 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1774 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1775 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1777 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1778 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1780 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1781 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1782 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1783 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1785 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1786 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1789 " -h This help text\n"
1790 " --md5 Control MD5 generation\n"
1791 " -s=? Source override file\n"
1793 " -d=? Select the optional caching database\n"
1794 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1795 " --contents Control contents file generation\n"
1796 " -c=? Read this configuration file\n"
1797 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1799 "Χρήση: apt-ftparchive [επιλογές] εντολή\n"
1800 "Εντολές: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1801 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1804 " generate config [groups]\n"
1807 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία περιεχομένων για τις αρχειοθήκες Debian\n"
1808 "Υποστηρίζει πολλές παραλλαγές παραγωγής, από απόλυτα αυτοματοποιημένες έως\n"
1809 "λειτουργικές αντικαταστάσεις για την dpkg-scanpackages και dpkg-scansources\n"
1811 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία Package από ένα σύνολο αρχείων .debs. Στο\n"
1812 "αρχείο Package περιέχονται όλα τα πεδία ελέγχου κάθε πακέτου καθώς και\n"
1813 "το μέγεθος τους και το MD5 hash. Υποστηρίζει την ύπαρξη αρχείου παράκαμψης\n"
1814 "για τη βεβιασμένη αλλαγή των πεδίων Priority (Προτεραιότητα) και Section\n"
1817 "Με τον ίδιο τρόπο, το apt-ftparchive παράγει αρχεία πηγών (Sources) από μια\n"
1818 "ιεραρχία αρχείων .dsc. Η επιλογή --source-override μπορεί να χρησιμοποιηθεί\n"
1819 "για παράκαμψη των αρχείων πηγών src.\n"
1821 "Οι εντολές 'packages' και 'sources' θα πρέπει να εκτελούνται στον βασικό\n"
1822 "κατάλογο της ιεραρχίας.Το BinaryPath θα πρέπει να δείχνει στον αρχικό\n"
1823 "κατάλογο που θα ξεκινάει η αναδρομική αναζήτηση και το αρχείο παράκαμψης\n"
1824 "θα πρέπει να περιέχει τις επιλογές παράκαμψης. Το Pathprefix προστίθεται "
1826 "πεδία όνομάτων αρχείων, αν υπάρχει. Δείτε παράδειγμα χρήσης στην αρχειοθήκη\n"
1827 "πακέτων του Debian :\n"
1828 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1829 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1832 " -h Αυτό το κείμενο βοηθείας\n"
1833 " --md5 Έλεγχος παραγωγής MD5\n"
1834 " -s=? αρχείο παράκαμψης πηγών\n"
1836 " -d=? Επιλογή προαιρετικής βάσης δεδομένων cache\n"
1837 " --no-delink Αποσφαλμάτωση του delinking\n"
1838 " --contents Έλεγχος παραγωγής αρχείου περιεχομένων\n"
1839 " -c=? Χρήση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
1840 " -o=? Ορισμός αυθαίρετης επιλογής ρύθμισης"
1842 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
1843 msgid "No selections matched"
1844 msgstr "Δεν ταιριαξε καμία επιλογή"
1846 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
1848 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1849 msgstr "Λείπουν μερικά αρχεία από την ομάδα πακέτων '%s'"
1851 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1853 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1854 msgstr "Η βάση είναι κατεστραμμένη, το αρχείο μετονομάστηκε σε %s.old"
1856 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1858 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1859 msgstr "Η βάση δεν είναι ενημερωμένη, γίνεται προσπάθεια να αναβαθμιστεί το %s"
1861 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1864 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1865 "remove and re-create the database."
1867 "Το φορμά της βάσης δεν είναι έγκυρο. Εάν αναβαθμίσατε το apt σε νεότερη "
1868 "έκδοση, παρακαλώ αφαιρέστε και δημιουργήστε τη βάση εκ νέου."
1870 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1872 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1873 msgstr "Το άνοιγμά του αρχείου της βάσης %s: %s απέτυχε"
1875 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
1876 #: apt-inst/extract.cc:210
1878 msgid "Failed to stat %s"
1879 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %s."
1881 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1882 msgid "Archive has no control record"
1883 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο ελέγχου"
1885 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1886 msgid "Unable to get a cursor"
1887 msgstr "Αδύνατη η πρόσβαση σε δείκτη"
1889 #: ftparchive/writer.cc:80
1891 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1892 msgstr "W: Αδύνατη η ανάγνωση του καταλόγου %s\n"
1894 #: ftparchive/writer.cc:85
1896 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1897 msgstr "W: Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s\n"
1899 #: ftparchive/writer.cc:141
1903 #: ftparchive/writer.cc:143
1907 #: ftparchive/writer.cc:150
1908 msgid "E: Errors apply to file "
1909 msgstr "E: Σφάλματα στο αρχείο"
1911 #: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
1913 msgid "Failed to resolve %s"
1914 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του %s"
1916 #: ftparchive/writer.cc:181
1917 msgid "Tree walking failed"
1918 msgstr "Αποτυχία ανεύρεσης"
1920 #: ftparchive/writer.cc:208
1922 msgid "Failed to open %s"
1923 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
1925 #: ftparchive/writer.cc:267
1927 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1928 msgstr "Αποσύνδεση %s [%s]\n"
1930 #: ftparchive/writer.cc:275
1932 msgid "Failed to readlink %s"
1933 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s"
1935 #: ftparchive/writer.cc:279
1937 msgid "Failed to unlink %s"
1938 msgstr "Αποτυχία αποσύνδεσης του %s"
1940 #: ftparchive/writer.cc:286
1942 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1943 msgstr " Αποτυχία σύνδεσης του %s με το %s"
1945 #: ftparchive/writer.cc:296
1947 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1948 msgstr " Αποσύνδεση ορίου του %sB hit.\n"
1950 #: ftparchive/writer.cc:401
1951 msgid "Archive had no package field"
1952 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο πακέτων"
1954 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
1956 msgid " %s has no override entry\n"
1957 msgstr " %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n"
1959 #: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
1961 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1962 msgstr " %s συντηρητής είναι ο %s όχι ο %s\n"
1964 #: ftparchive/writer.cc:721
1966 msgid " %s has no source override entry\n"
1967 msgstr " %s δεν έχει εγγραφή πηγαίας παράκαμψης\n"
1969 #: ftparchive/writer.cc:725
1971 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1972 msgstr " %s δεν έχει ούτε εγγραφή δυαδικής παράκαμψης\n"
1974 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1975 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1976 msgstr "realoc - Αδυναμία εκχώρησης μνήμης"
1978 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1980 msgid "Unable to open %s"
1981 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
1983 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
1985 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
1986 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
1988 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
1990 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
1991 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
1993 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
1995 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
1996 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
1998 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2000 msgid "Failed to read the override file %s"
2001 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του αρχείου παράκαμψης %s"
2003 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2005 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2006 msgstr "Άγνωστος Αλγόριθμος Συμπίεσης '%s'"
2008 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2010 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2011 msgstr "Η συμπιεσμένη έξοδος του %s χρειάζεται καθορισμό συμπίεσης"
2013 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2014 msgid "Failed to create FILE*"
2015 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας του ΑΡΧΕΙΟΥ"
2017 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2018 msgid "Failed to fork"
2019 msgstr "Αποτυχία αγκίστρωσης"
2021 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2022 msgid "Compress child"
2023 msgstr "Συμπίεση απογόνου"
2025 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2027 msgid "Internal error, failed to create %s"
2028 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Αποτυχία δημιουργίας του %s"
2030 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2031 msgid "IO to subprocess/file failed"
2032 msgstr "απέτυχε η Ε/Ε στην υποδιεργασία/αρχείο"
2034 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2035 msgid "Failed to read while computing MD5"
2036 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κατά τον υπολογισμό MD5"
2038 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2040 msgid "Problem unlinking %s"
2041 msgstr "Πρόβλημα κατά την αποσύνδεση του %s"
2043 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
2045 msgid "Failed to rename %s to %s"
2046 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
2048 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2051 "Usage: apt-internal-solver\n"
2053 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2054 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2057 " -h This help text.\n"
2058 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2059 " -c=? Read this configuration file\n"
2060 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2062 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
2064 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
2065 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
2068 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
2069 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
2070 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
2071 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
2073 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2074 msgid "Unknown package record!"
2075 msgstr "Άγνωστη εγγραφή πακέτου!"
2077 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2079 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2081 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2082 "to indicate what kind of file it is.\n"
2085 " -h This help text\n"
2086 " -s Use source file sorting\n"
2087 " -c=? Read this configuration file\n"
2088 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2090 "Χρήση: apt-sortpkgs [παράμετροι] file1 [file2 ...]\n"
2092 "το apt-sortpkgs είναι ένα απλό εργαλείο για να ταξινομήσετε αρχεία πηγαίου "
2093 "κώδικα. Η επιλογή\n"
2094 "-s δείχνει τον τύπο του αρχείου.\n"
2097 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας\n"
2098 " -s Χρήση του τύπου αρχείου\n"
2099 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
2100 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο,πχ -o dir::cache=/tmp\n"
2102 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2103 msgid "Failed to create pipes"
2104 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωληνώσεων"
2106 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2107 msgid "Failed to exec gzip "
2108 msgstr "Αποτυχία κατά την εκτέλεση του gzip "
2110 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2111 msgid "Corrupted archive"
2112 msgstr "Κατεστραμμένη αρχειοθήκη"
2114 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2115 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2116 msgstr "Το Checksum του tar απέτυχε, η αρχείοθήκη είναι κατεστραμμένη"
2118 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
2120 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2121 msgstr "Άγνωστη επικεφαλίδα TAR τύπος %u, μέλος %s"
2123 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2124 msgid "Invalid archive signature"
2125 msgstr "Μη έγκυρη υπογραφή αρχειοθήκης"
2127 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2128 msgid "Error reading archive member header"
2129 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της επικεφαλίδας του μέλους της αρχειοθήκης"
2131 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2133 msgid "Invalid archive member header %s"
2134 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
2136 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2137 msgid "Invalid archive member header"
2138 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
2140 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2141 msgid "Archive is too short"
2142 msgstr "Η αρχειοθήκη είναι πολύ μικρή"
2144 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2145 msgid "Failed to read the archive headers"
2146 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης των επικεφαλίδων της αρχειοθήκης"
2148 #: apt-inst/filelist.cc:382
2149 msgid "DropNode called on still linked node"
2150 msgstr "Κλήση του DropNode σε έναν ήδη συνδεδεμένο κόμβο"
2152 #: apt-inst/filelist.cc:414
2153 msgid "Failed to locate the hash element!"
2154 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του στοιχείου hash!"
2156 #: apt-inst/filelist.cc:461
2157 msgid "Failed to allocate diversion"
2158 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εκτροπής"
2160 #: apt-inst/filelist.cc:466
2161 msgid "Internal error in AddDiversion"
2162 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στο AddDiversion"
2164 #: apt-inst/filelist.cc:479
2166 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2167 msgstr "Προσπάθεια για αντικατάσταση εκτροπής, %s -> %s και %s/%s"
2169 #: apt-inst/filelist.cc:508
2171 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2172 msgstr "Διπλή προσθήκη εκτροπής %s -> %s"
2174 #: apt-inst/filelist.cc:551
2176 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2177 msgstr "Διπλό αρχείο ρυθμίσεων %s/%s"
2179 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2181 msgid "Failed to write file %s"
2182 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
2184 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2186 msgid "Failed to close file %s"
2187 msgstr "Αποτυχία στο κλείσιμο του αρχείου %s"
2189 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
2191 msgid "The path %s is too long"
2192 msgstr "Η διαδρομή %s έχει υπερβολικό μήκος"
2194 #: apt-inst/extract.cc:127
2196 msgid "Unpacking %s more than once"
2197 msgstr "Αποσυμπίεση του %s πάνω από μια φορά"
2199 #: apt-inst/extract.cc:137
2201 msgid "The directory %s is diverted"
2202 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
2204 #: apt-inst/extract.cc:147
2206 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2207 msgstr "Το πακέτο προσπαθεί να γράψει στον προορισμό εκτροπής %s/%s"
2209 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
2210 msgid "The diversion path is too long"
2211 msgstr "Η διαδρομή εκτροπής έχει υπερβολικό μήκος"
2213 #: apt-inst/extract.cc:243
2215 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2216 msgstr "Ο φάκελος %s αντικαθίσταται από ένα μη-φάκελο"
2218 #: apt-inst/extract.cc:283
2219 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2220 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του κόμβου στην ομάδα hash του"
2222 #: apt-inst/extract.cc:287
2223 msgid "The path is too long"
2224 msgstr "Η διαδρομή έχει υπερβολικό μήκος"
2226 #: apt-inst/extract.cc:415
2228 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2229 msgstr "Αντικατάσταση πακέτου χωρίς καμία έκδοση %s"
2231 #: apt-inst/extract.cc:432
2233 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2234 msgstr "Το αρχείο %s/%s αντικαθιστά αυτό στο πακέτο %s"
2236 #: apt-inst/extract.cc:492
2238 msgid "Unable to stat %s"
2239 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
2241 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2243 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2244 msgstr "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, αγνοείται το μέλος '%s'"
2246 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2247 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2249 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2251 "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, δεν περιέχει το μέλος '%s', '%s' ή '%s'"
2253 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2255 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2256 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους %s"
2258 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2259 msgid "Unparsable control file"
2260 msgstr "Μη αναλύσιμο αρχείο control"
2262 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2263 msgid "Can't mmap an empty file"
2264 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση mmap ενός άδειου αρχείου"
2266 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2268 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2269 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
2271 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2273 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2274 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
2276 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2278 msgid "Unable to close mmap"
2279 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
2281 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2283 msgid "Unable to synchronize mmap"
2284 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
2286 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2288 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2289 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
2291 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2293 msgid "Failed to truncate file"
2294 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
2296 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2299 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2300 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2303 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2306 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2310 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2312 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2315 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2316 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:372
2318 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2321 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2322 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:379
2324 msgid "%lih %limin %lis"
2327 #. min means minutes, s means seconds
2328 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:386
2334 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:391
2339 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1166
2341 msgid "Selection %s not found"
2342 msgstr "Η επιλογή %s δε βρέθηκε"
2344 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2346 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2347 msgstr "Μη αναγνωρισμένος τύπος σύντμησης: '%c'"
2349 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2351 msgid "Opening configuration file %s"
2352 msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
2354 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2356 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2357 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Το block αρχίζει χωρίς όνομα."
2359 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2361 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2362 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Λάθος μορφή Ετικέτας (Tag)"
2364 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2366 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2367 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες μετά την τιμή"
2369 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2371 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2373 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
2375 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2377 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2378 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Υπερβολικός αριθμός συνδυασμένων includes"
2380 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2382 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2383 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Συμπεριλαμβάνεται από εδώ"
2385 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2387 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2388 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Μη υποστηριζόμενη εντολή '%s'"
2390 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2392 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2394 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
2396 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2398 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2399 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες στο τέλος του αρχείου"
2401 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2403 msgid "%c%s... Error!"
2404 msgstr "%c%s... Σφάλμα!"
2406 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2408 msgid "%c%s... Done"
2409 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
2411 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2413 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2414 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών '%c' [από %s] δεν είναι γνωστή."
2416 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2417 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2419 msgid "Command line option %s is not understood"
2420 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι κατανοητή"
2422 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2424 msgid "Command line option %s is not boolean"
2425 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι boolean"
2427 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2429 msgid "Option %s requires an argument."
2430 msgstr "Η επιλογή %s απαιτεί ένα όρισμα."
2432 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2434 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2436 "Επιλογή %s: Οι προδιαγραφές του αντικειμένου ρυθμίσεων απαιτούν =<val>."
2438 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2440 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2441 msgstr "Επιλογή %s: απαιτείται ένας ακέραιος αριθμός ως όρισμα, όχι '%s'"
2443 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2445 msgid "Option '%s' is too long"
2446 msgstr "Η επιλογή '%s' έχει υπερβολικό μήκος"
2448 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2450 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2451 msgstr "Η τιμή %s δεν είναι κατανοητή, δοκιμάστε σωστό (true) ή λάθος (false)."
2453 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2455 msgid "Invalid operation %s"
2456 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
2458 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2460 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2461 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του σημείου επαφής %s"
2463 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2464 msgid "Failed to stat the cdrom"
2465 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του cdrom"
2467 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2469 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2470 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
2472 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2474 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2476 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το ανάγνωσης μόνο αρχείο κλειδώματος %s"
2478 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2480 msgid "Could not open lock file %s"
2481 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου κλειδώματος %s"
2483 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248
2485 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2487 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το συναρμοσμένο από nfs αρχείο κλειδώματος "
2490 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252
2492 msgid "Could not get lock %s"
2493 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα %s"
2495 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2497 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2500 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426
2502 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2505 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2507 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2510 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
2513 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2516 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2518 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2519 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
2521 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
2523 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2524 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
2526 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2528 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2529 msgstr "Η υποδιεργασία %s επέστρεψε ένα κωδικός σφάλματος (%u)"
2531 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
2533 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2534 msgstr "Η υποδιεργασία %s εγκατέλειψε απρόσμενα"
2536 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984 apt-pkg/indexcopy.cc:661
2538 msgid "Could not open file %s"
2539 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
2541 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046
2543 msgid "Could not open file descriptor %d"
2544 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
2546 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136
2547 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2548 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας IPC στην υποδιεργασία"
2550 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192
2551 msgid "Failed to exec compressor "
2552 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του συμπιεστή "
2554 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289
2556 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2557 msgstr "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
2559 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
2561 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2562 msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
2564 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716
2566 msgid "Problem closing the file %s"
2567 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
2569 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728
2571 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2572 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
2574 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739
2576 msgid "Problem unlinking the file %s"
2577 msgstr "Πρόβλημα κατά την διαγραφή του αρχείου"
2579 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1754
2580 msgid "Problem syncing the file"
2581 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
2583 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2584 msgid "Empty package cache"
2585 msgstr "Άδειο cache πακέτων"
2587 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2588 msgid "The package cache file is corrupted"
2589 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
2591 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2592 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2593 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι ασύμβατης έκδοσης"
2595 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2597 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2598 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
2600 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2602 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2603 msgstr "Αυτό το APT δεν υποστηρίζει το Σύστημα Απόδοσης Έκδοσης '%s'"
2605 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2606 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2607 msgstr "Η cache πακέτων κατασκευάστηκε για μια διαφορετική αρχιτεκτονική"
2609 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2611 msgstr "Εξαρτάται από"
2613 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2615 msgstr "ΠροΕξαρτάται από"
2617 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2621 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2625 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2627 msgstr "Ασύμβατο με"
2629 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2631 msgstr "Αντικαθιστά"
2633 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2635 msgstr "Απαρχαιώνει"
2637 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2641 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2645 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2649 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2651 msgstr "απαιτούμενο"
2653 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2655 msgstr "καθιερωμένο"
2657 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2659 msgstr "προαιρετικό"
2661 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2665 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2666 msgid "Building dependency tree"
2667 msgstr "Κατασκευή Δένδρου Εξαρτήσεων"
2669 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2670 msgid "Candidate versions"
2671 msgstr "Υποψήφιες Εκδόσεις"
2673 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2674 msgid "Dependency generation"
2675 msgstr "Παραγωγή Εξαρτήσεων"
2677 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2678 msgid "Reading state information"
2679 msgstr "Ανάγνωση περιγραφής της τρέχουσας κατάσταση"
2681 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2683 msgid "Failed to open StateFile %s"
2684 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου κατάστασης %s"
2686 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2688 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2689 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου κατάστασης %s"
2691 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2693 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2694 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
2696 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2698 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2699 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (2)"
2701 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2703 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2704 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2706 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2708 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2709 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
2711 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2713 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2714 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2716 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2718 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2719 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2721 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2723 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2724 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2726 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2728 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2729 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (URI)"
2731 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2733 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2734 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
2736 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2738 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2739 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
2741 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2743 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2744 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Απόλυτο dist)"
2746 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2748 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2749 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2751 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2754 msgstr "Άνοιγμα του %s"
2756 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2758 msgid "Line %u too long in source list %s."
2759 msgstr "Η γραμμή %u έχει υπερβολικό μήκος στη λίστα πηγών %s."
2761 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2763 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2764 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (τύπος)"
2766 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2768 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2769 msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος "
2771 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:896
2774 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2775 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2778 #: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:503
2780 msgid "Could not configure '%s'. "
2781 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
2783 #: apt-pkg/packagemanager.cc:545
2786 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2787 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2788 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2790 "Αυτή η προσπάθεια εγκατάστασης απαιτεί προσωρινή αφαίρεση του σημαντικού "
2791 "πακέτου %s λόγω ενός βρόγχου Ασυμβατότητας/ΠροΕξάρτησης. Αυτό συνήθως δεν "
2792 "είναι καλό, αλλά εάν πραγματικά θέλετε να συνεχίσετε ενεργοποιήστε την "
2793 "επιλογή APT::Force-LoopBreak option."
2795 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2797 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2798 msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται"
2800 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2803 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2805 "Το πακέτο '%s' χρειάζεται να επανεγκατασταθεί, αλλά είναι αδύνατη η εύρεση "
2806 "κάποιας κατάλληλης αρχείοθήκης."
2808 #: apt-pkg/algorithms.cc:1228
2810 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2813 "Σφάλμα, το pkgProblemResolver::Resolve παρήγαγε διακοπές, αυτό ίσως "
2814 "προκλήθηκε από κρατούμενα πακέτα."
2816 #: apt-pkg/algorithms.cc:1230
2817 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2818 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση προβλημάτων, έχετε κρατούμενα ελαττωματικά πακέτα."
2820 #: apt-pkg/algorithms.cc:1574 apt-pkg/algorithms.cc:1576
2823 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2826 "Μερικά αρχεία δεν μεταφορτώθηκαν, αγνοήθηκαν ή χρησιμοποιήθηκαν παλαιότερα "
2829 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2831 msgid "List directory %spartial is missing."
2832 msgstr "Ο φάκελος λιστών %spartial αγνοείται."
2834 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2836 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2837 msgstr "Ο φάκελος αρχειοθηκών %spartial αγνοείται."
2839 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2841 msgid "Unable to lock directory %s"
2842 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
2844 #. only show the ETA if it makes sense
2846 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2848 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2849 msgstr "Κατέβασμα του αρχείου %li του %li (απομένουν %s)"
2851 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2853 msgid "Retrieving file %li of %li"
2854 msgstr "Λήψη αρχείου %li του %li"
2856 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2858 msgid "The method driver %s could not be found."
2859 msgstr "Ο οδηγός μεθόδου %s δεν μπορεί να εντοπιστεί."
2861 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2863 msgid "Method %s did not start correctly"
2864 msgstr "Η μέθοδος %s δεν εκκινήθηκε σωστά"
2866 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:440
2868 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2870 "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα '%s' στη συσκευή '%s' και πατήστε "
2873 #: apt-pkg/init.cc:151
2875 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2876 msgstr "Το σύστημα συσκευασίας '%s' δεν υποστηρίζεται"
2878 #: apt-pkg/init.cc:167
2879 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2880 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός ενός κατάλληλου τύπου συστήματος πακέτων"
2882 #: apt-pkg/clean.cc:57
2884 msgid "Unable to stat %s."
2885 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s."
2887 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2888 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2889 msgstr "Πρέπει να τοποθετήσετε μερικά URI 'πηγών' στο sources.list"
2891 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2892 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2894 "Αδύνατο το άνοιγμα ή η ανάλυση των λιστών πακέτων ή του αρχείου κατάστασης."
2896 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2897 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2899 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get update για να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα"
2901 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2902 msgid "The list of sources could not be read."
2903 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της λίστας πηγών."
2905 #: apt-pkg/policy.cc:75
2908 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2909 "available in the sources"
2912 #: apt-pkg/policy.cc:399
2914 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2915 msgstr "Μη έγκυρη εγγραφή στο αρχείο προτιμήσεων, καμία επικεφαλίδα Package"
2917 #: apt-pkg/policy.cc:421
2919 msgid "Did not understand pin type %s"
2920 msgstr "Αδύνατη η κατανόηση του τύπου καθήλωσης %s"
2922 #: apt-pkg/policy.cc:429
2923 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2925 "Δεν έχει οριστεί προτεραιότητα (ή έχει οριστεί μηδενική) για την καθήλωση"
2927 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2928 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2929 msgstr "Η cache έχει ασύμβατο σύστημα απόδοσης έκδοσης"
2931 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2932 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2933 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2934 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:325
2935 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:333 apt-pkg/pkgcachegen.cc:375
2936 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:379 apt-pkg/pkgcachegen.cc:396
2937 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406 apt-pkg/pkgcachegen.cc:410
2938 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:414 apt-pkg/pkgcachegen.cc:435
2939 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:477 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2940 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:525 apt-pkg/pkgcachegen.cc:556
2941 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2943 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2944 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
2946 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2947 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2949 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των ονομάτων πακέτων που υποστηρίζει το "
2952 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2953 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2954 msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εκδόσεων που υποστηρίζει το APT."
2956 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2957 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2959 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των περιγραφών που υποστηρίζει το APT."
2961 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2962 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2964 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εξαρτήσεων που υποστηρίζει το APT."
2966 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
2968 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2969 msgstr "Το πακέτο %s %s δε βρέθηκε κατά την επεξεργασία εξαρτήσεων του αρχείου"
2971 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1146
2973 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2974 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s"
2976 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1234 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1338
2977 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1344 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1501
2978 msgid "Reading package lists"
2979 msgstr "Ανάγνωση Λιστών Πακέτων"
2981 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1251
2982 msgid "Collecting File Provides"
2983 msgstr "Συλλογή Παροχών Αρχείου"
2985 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1443 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1450
2986 msgid "IO Error saving source cache"
2987 msgstr "Σφάλμα IO κατά την αποθήκευση της cache πηγών"
2989 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
2991 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2992 msgstr "απέτυχε η μετονομασία, %s (%s -> %s)."
2994 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
2995 msgid "MD5Sum mismatch"
2996 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
2998 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1859
2999 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2002
3000 msgid "Hash Sum mismatch"
3001 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
3003 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1370
3006 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3007 "or malformed file)"
3010 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1386
3012 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3013 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
3015 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1428
3016 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3017 msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμο δημόσιο κλειδί για τα ακολουθα κλειδιά:\n"
3019 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
3022 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3023 "repository will not be applied."
3026 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3028 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3031 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1521
3034 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3035 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3038 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3039 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1531 apt-pkg/acquire-item.cc:1536
3041 msgid "GPG error: %s: %s"
3044 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1635
3047 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3048 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3050 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
3051 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο. (λόγω χαμένου αρχείου)"
3053 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1694
3056 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3057 "to manually fix this package."
3059 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
3060 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο."
3062 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
3065 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3067 "Κατεστραμμένα αρχεία ευρετηρίου πακέτων. Δεν υπάρχει πεδίο Filename: στο "
3070 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1851
3071 msgid "Size mismatch"
3072 msgstr "Ανόμοιο μέγεθος"
3074 #: apt-pkg/indexrecords.cc:64
3076 msgid "Unable to parse Release file %s"
3077 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
3079 #: apt-pkg/indexrecords.cc:74
3081 msgid "No sections in Release file %s"
3082 msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του%s\n"
3084 #: apt-pkg/indexrecords.cc:108
3086 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3089 #: apt-pkg/indexrecords.cc:121
3091 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3092 msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
3094 #: apt-pkg/indexrecords.cc:140
3096 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3097 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
3099 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3101 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3102 msgstr "Η εγγραφή κατασκευαστή %s δεν περιέχει ταυτότητα"
3104 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3107 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3110 "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
3111 "Προσαρτάται το CD-ROM\n"
3113 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3114 msgid "Identifying.. "
3115 msgstr "Αναγνώριση..."
3117 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3119 msgid "Stored label: %s\n"
3120 msgstr "Αποθήκευση Ετικέτας: %s \n"
3122 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:907
3123 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3124 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM...\n"
3126 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3128 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3129 msgstr "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
3131 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3132 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3133 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM\n"
3135 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3136 msgid "Waiting for disc...\n"
3137 msgstr "Αναμονή για δίσκο...\n"
3139 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3140 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3141 msgstr "Προσάρτηση του CD-ROM...\n"
3143 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3144 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3145 msgstr "Σάρωση του δίσκου για περιεχόμενα...\n"
3147 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3150 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3153 "Βρέθηκαν %zu κατάλογοι πακέτων, %zu κατάλογοι πηγαίων, %zu κατάλογοι "
3154 "μεταφράσεων και %zu υπογραφές\n"
3156 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3158 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3159 "wrong architecture?"
3162 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3164 msgid "Found label '%s'\n"
3165 msgstr "Εύρεση ετικέτας: %s \n"
3167 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3168 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3169 msgstr "Αυτό δεν είναι έγκυρο όνομα, προσπαθείστε ξανά. \n"
3171 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3174 "This disc is called: \n"
3177 "Ο δίσκος αυτός ονομάζεται: \n"
3180 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3181 msgid "Copying package lists..."
3182 msgstr "Αντιγραφή λιστών πακέτων..."
3184 #: apt-pkg/cdrom.cc:857
3185 msgid "Writing new source list\n"
3186 msgstr "Eγγραφή νέας λίστας πηγών\n"
3188 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3189 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3190 msgstr "Οι κατάλογοι με τις πηγές αυτού του δίσκου είναι: \n"
3192 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:884
3194 msgid "Wrote %i records.\n"
3195 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές.\n"
3197 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:886
3199 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3200 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία.\n"
3202 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:889
3204 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3205 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i ασύμβατα αρχεία.\n"
3207 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:892
3209 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3210 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία και %i ασύμβατα αρχεία\n"
3212 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3214 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3217 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3219 msgid "Hash mismatch for: %s"
3220 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
3222 #: apt-pkg/indexcopy.cc:665
3224 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3227 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3228 #: apt-pkg/indexcopy.cc:696
3230 msgid "No keyring installed in %s."
3231 msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
3233 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3235 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3236 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
3238 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3240 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3241 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
3243 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3245 msgid "Couldn't find task '%s'"
3246 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου πακέτων %s"
3248 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3250 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3251 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
3253 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3255 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3258 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3261 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3265 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3267 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3270 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3272 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3275 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3277 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3280 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3281 msgid "Send scenario to solver"
3284 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3285 msgid "Send request to solver"
3288 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3289 msgid "Prepare for receiving solution"
3292 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3293 msgid "External solver failed without a proper error message"
3296 #: apt-pkg/edsp.cc:557 apt-pkg/edsp.cc:560 apt-pkg/edsp.cc:565
3297 msgid "Execute external solver"
3300 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3302 msgid "Installing %s"
3303 msgstr "Εγκατάσταση του %s"
3305 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3307 msgid "Configuring %s"
3308 msgstr "Ρύθμιση του %s"
3310 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3313 msgstr "Αφαιρώ το %s"
3315 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3317 msgid "Completely removing %s"
3318 msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως"
3320 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3322 msgid "Noting disappearance of %s"
3325 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3327 msgid "Running post-installation trigger %s"
3328 msgstr "Εκτέλεση του post-installation trigger %s"
3330 #. FIXME: use a better string after freeze
3331 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3333 msgid "Directory '%s' missing"
3334 msgstr "Ο φάκελος %s αγνοείται."
3336 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3338 msgid "Could not open file '%s'"
3339 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
3341 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3343 msgid "Preparing %s"
3344 msgstr "Προετοιμασία του %s"
3346 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3348 msgid "Unpacking %s"
3349 msgstr "Ξεπακετάρισμα του %s"
3351 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3353 msgid "Preparing to configure %s"
3354 msgstr "Προετοιμασία ρύθμισης του %s"
3356 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3358 msgid "Installed %s"
3359 msgstr "Έγινε εγκατάσταση του %s"
3361 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3363 msgid "Preparing for removal of %s"
3364 msgstr "Προετοιμασία για την αφαίρεση του %s"
3366 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3369 msgstr "Αφαίρεσα το %s"
3371 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3373 msgid "Preparing to completely remove %s"
3374 msgstr "Προετοιμασία πλήρης αφαίρεσης του %s"
3376 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3378 msgid "Completely removed %s"
3379 msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως"
3381 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1213
3382 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3384 "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο γεγονότων, λόγω αποτυχίας του openpyt() (είναι "
3385 "προσαρτημένο το /dev/pts;)\n"
3387 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3388 msgid "Running dpkg"
3391 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3392 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3395 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477
3396 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3399 #. check if its not a follow up error
3400 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1482
3401 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3404 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1484
3406 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3407 "error from a previous failure."
3410 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1490
3412 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3416 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1496
3418 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3422 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1503
3424 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3427 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3430 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3434 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3436 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3437 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
3439 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3440 #. dpkg --configure -a
3441 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3444 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3447 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3452 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3453 #~ msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
3455 #~ msgid "Failed to remove %s"
3456 #~ msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s"
3458 #~ msgid "Unable to create %s"
3459 #~ msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του %s"
3461 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3462 #~ msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %sinfo"
3464 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3466 #~ "Οι φάκελοι info και temp πρέπει να βρίσκονται στο ίδιο σύστημα αρχείων"
3468 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3469 #~ msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου στο φάκελο διαχείρισης %sinfo"
3471 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3472 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην ανάκτηση ενός Ονόματος Πακέτου"
3474 #~ msgid "Reading file listing"
3475 #~ msgstr "Ανάγνωση Λίστας Πακέτων"
3478 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3479 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3482 #~ "Αποτυχία κατά το άνοιγμα του αρχείου λίστας '%sinfo/%s'.Εάν δε μπορείτε "
3483 #~ "να επαναφέρετε το αρχείο, τότε αδειάστε το και άμεσα εγκαταστήστε ξανά "
3484 #~ "την ίδια έκδοση του πακέτου!"
3486 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3487 #~ msgstr "Αποτυχία κατά την ανάγνωση του αρχείου λίστας %sinfo/%s"
3489 #~ msgid "Internal error getting a node"
3490 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στη λήψη ενός Κόμβου"
3492 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3493 #~ msgstr "Αποτυχία στο άνοιγμα του αρχείου παρακάμψεων %sdiversions"
3495 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3496 #~ msgstr "Το αρχείο παρακάμψεων είναι κατεστραμμένο"
3498 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3499 #~ msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
3501 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3502 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην προσθήκη μιας παράκαμψης"
3504 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3505 #~ msgstr "Η cache των πακέτων θα πρέπει να πρώτα να αρχικοποιηθεί"
3507 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3508 #~ msgstr "Αποτυχία εύρεσης μιας κεφαλίδας Package:, γραμμή %lu"
3510 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3511 #~ msgstr "Ελαττωματική εγγραφή ConfFile στο αρχείο κατάστασης. Γραμμή %lu"
3513 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3514 #~ msgstr "Σφάλμα στην ανάλυση του MD5. Γραμμή %lu"
3516 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3517 #~ msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
3519 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3520 #~ msgstr "Αποτυχία εντοπισμού ενός έγκυρου αρχείου control"
3522 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3523 #~ msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
3525 #~ msgid "Read error from %s process"
3526 #~ msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από τη διεργασία %s"
3528 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3529 #~ msgstr "Λήψη μίας και μόνης γραμμής επικεφαλίδας πάνω από %u χαρακτήρες"
3531 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3532 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
3534 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3535 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
3537 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3538 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
3540 #~ msgid "decompressor"
3541 #~ msgstr "αποσυμπιεστής"
3543 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3545 #~ "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
3547 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3548 #~ msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
3550 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3551 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewPackage)"
3553 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3554 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage1)"
3556 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3557 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc1)"
3559 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3560 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage2)"
3562 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3563 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
3566 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3567 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion1)"
3569 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3570 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage3)"
3572 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3573 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc2)"
3575 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3576 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
3578 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3579 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (CollectFileProvides)"
3581 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3582 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους"
3584 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3585 #~ msgstr "Ε: Λίστα Ορισμάτων από Acquire::gpgv::Options πολύ μεγάλη. Έξοδος."
3587 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3588 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion2)"
3590 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3591 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (id κατασκευαστή)"
3593 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3594 #~ msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου κλειδιών '%s'"
3596 #~ msgid "Could not patch file"
3597 #~ msgstr "Αδύνατη η διόρθωση του αρχείου"
3599 #~ msgid " %4i %s\n"
3600 #~ msgstr " %4i %s\n"
3603 #~ msgstr "%4i %s\n"
3605 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3606 #~ msgstr "Επεξεργασία triggers για το %s"
3609 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3610 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3611 #~ "that package should be filed."
3613 #~ "Εφόσον ζητήσατε μια και μόνη λειτουργία, είναι πολύ πιθανόν ότι\n"
3614 #~ "το πακέτο αυτό δεν είναι εγκαταστάσιμο και θα πρέπει να κάνετε μια\n"
3615 #~ "αναφορά σφάλματος για αυτό το πακέτο."