1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # This file is put in the public domain.
3 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
7 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
9 "POT-Creation-Date: 2016-08-30 22:20+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-11-20 23:27+0530\n"
11 "Last-Translator: Sampada <sampadanakhare@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Marathi, janabhaaratii, C-DAC, Mumbai, India "
13 "<janabhaaratii@cdacmumbai.in>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
21 msgid "Invalid archive signature"
22 msgstr "अयोग्य अर्काईव्ह ओळख सही"
24 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
25 msgid "Error reading archive member header"
26 msgstr "अर्काईव्ह मेंबर शीर्षक वाचण्यास त्रुटी"
28 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
30 msgid "Invalid archive member header %s"
31 msgstr "अयोग्य अर्काईव्ह मेंबर शीर्षक"
33 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
34 msgid "Invalid archive member header"
35 msgstr "अयोग्य अर्काईव्ह मेंबर शीर्षक"
37 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
38 msgid "Archive is too short"
39 msgstr "अर्काईव्ह खूप छोटे आहे"
41 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
42 msgid "Failed to read the archive headers"
43 msgstr "अर्काईव्ह शीर्षके वाचणे असफल"
45 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
47 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
48 msgstr "%s पॅकेज सापडू शकले नाही"
50 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
51 msgid "Corrupted archive"
52 msgstr "बिघडलेली अर्काईव्हज"
54 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
55 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
56 msgstr "टार(टेपअर्काईव्ह) चेकसम चुकला, बिघडलेली अर्काईव्ह"
58 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
60 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
61 msgstr "अपरिचित TAR शीर्षक प्रकार %u, मेंबर %s"
63 #: apt-inst/deb/debfile.cc
65 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
66 msgstr "हा वैध DEB अर्काईव्ह नाही,'%s' मेंबर उपलब्ध नाही"
68 #: apt-inst/deb/debfile.cc
70 msgid "Internal error, could not locate member %s"
71 msgstr "अंतर्गत त्रुटी,%s मेंबर शोधू शकत नाही"
73 #: apt-inst/deb/debfile.cc
74 msgid "Unparsable control file"
75 msgstr "अनपार्सेबल नियंत्रण फाईल"
77 #: apt-inst/dirstream.cc
79 msgid "Failed to write file %s"
80 msgstr "%s फाईल मध्ये लिहिण्यास असमर्थ"
82 #: apt-inst/dirstream.cc
84 msgid "Failed to close file %s"
85 msgstr "%s फाईल बंद करण्यास असमर्थ"
87 #: apt-inst/extract.cc
89 msgid "The path %s is too long"
90 msgstr "मार्ग %s हा खूप लांब आहे"
92 #: apt-inst/extract.cc
94 msgid "Unpacking %s more than once"
95 msgstr "%s एकापेक्षा जास्त वेळा उघडत आहे"
97 #: apt-inst/extract.cc
99 msgid "The directory %s is diverted"
100 msgstr "%s संचिका डायव्हर्ट केली आहे/वळवली आहे"
102 #: apt-inst/extract.cc
104 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
105 msgstr "डायव्हर्जन इच्छित %s/%s मध्ये लिहिण्याचा पॅकेज प्रयत्न करत आहे"
107 #: apt-inst/extract.cc
108 msgid "The diversion path is too long"
109 msgstr "डायव्हर्जन मार्ग हा खूप लांब आहे"
111 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/cachedb.cc
114 msgid "Failed to stat %s"
115 msgstr "%s स्टेट करण्यास असमर्थ"
117 #: apt-inst/extract.cc ftparchive/multicompress.cc
119 msgid "Failed to rename %s to %s"
120 msgstr "%s ला पुनर्नामांकन %s करण्यास असमर्थ "
122 #: apt-inst/extract.cc
124 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
125 msgstr "%s संचिका ही संचिका नसलेल्या संचिकेबरोबर बदललेली आहे"
127 #: apt-inst/extract.cc
128 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
129 msgstr "नोडचे त्याच्या हॅश बकेटमध्ये/बादलीत स्थान निश्चित करण्यास असमर्थ"
131 #: apt-inst/extract.cc
132 msgid "The path is too long"
133 msgstr "मार्ग खूप लांब आहे"
135 #: apt-inst/extract.cc
137 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
138 msgstr "%s च्या आवृत्तीशी पुनः लिहिलेल्या पॅकेज जुळत नाही"
140 #: apt-inst/extract.cc
142 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
143 msgstr "File %s/%s, %s पॅकेज मधल्या एका वर पुनर्लिखित होते"
145 #. Only warn if there are no sources.list.d.
146 #. Only warn if there is no sources.list file.
147 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
148 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
149 #: apt-pkg/init.cc apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc methods/mirror.cc
151 msgid "Unable to read %s"
152 msgstr "%s वाचण्यास असमर्थ"
154 #: apt-inst/extract.cc
156 msgid "Unable to stat %s"
157 msgstr "%s स्टॅट करण्यास असमर्थ"
159 #: apt-inst/filelist.cc
160 msgid "DropNode called on still linked node"
161 msgstr "सुटा करण्यासाठी बोलावलेला/आणलेला सांधा(ड्रापनोड)अजुनही जुळलेलाच सांधा(लिंकनोड) आहे"
163 #: apt-inst/filelist.cc
164 msgid "Failed to locate the hash element!"
165 msgstr "हॅश एलिमेंट शोधूने काढण्यास असमर्थ!"
167 #: apt-inst/filelist.cc
168 msgid "Failed to allocate diversion"
169 msgstr "नेमून दिलेल्यात फेरबदल करण्यास अयशस्वी"
171 #: apt-inst/filelist.cc
172 msgid "Internal error in AddDiversion"
173 msgstr "AddDiversion/ऍड डायव्हर्जन मध्ये आंतरिक दोष"
175 #: apt-inst/filelist.cc
177 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
178 msgstr "डायव्हर्जन पुनः लिहिण्यास प्रयत्न करत आहे,%s -> %s and %s/%s"
180 #: apt-inst/filelist.cc
182 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
183 msgstr "%s -> %s डायव्हर्जन दुप्पट मिळवा"
185 #: apt-inst/filelist.cc
187 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
188 msgstr "%s/%s संचिरित संचिकाची दुसरी प्रत/नक्कल"
190 #: apt-pkg/acquire-item.cc
192 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
193 "disabled by default."
196 #: apt-pkg/acquire-item.cc
198 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
199 "potentially dangerous to use."
202 #: apt-pkg/acquire-item.cc
204 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
208 #: apt-pkg/acquire-item.cc
210 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
211 msgstr "%s संचिका डायव्हर्ट केली आहे/वळवली आहे"
213 #: apt-pkg/acquire-item.cc
215 msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
216 msgstr "%s संचिका डायव्हर्ट केली आहे/वळवली आहे"
218 #: apt-pkg/acquire-item.cc
220 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
221 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
224 #: apt-pkg/acquire-item.cc
226 msgid "The repository '%s' is not signed."
227 msgstr "%s संचिका डायव्हर्ट केली आहे/वळवली आहे"
229 #: apt-pkg/acquire-item.cc
231 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
232 msgstr "%s संचिका डायव्हर्ट केली आहे/वळवली आहे"
234 #: apt-pkg/acquire-item.cc
236 msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
237 msgstr "%s संचिका डायव्हर्ट केली आहे/वळवली आहे"
239 #: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/writer.cc
241 msgid "Failed to readlink %s"
242 msgstr "%s वाचणारा दुवा असमर्थ"
244 #: apt-pkg/acquire-item.cc
245 msgid "Hash Sum mismatch"
246 msgstr "हॅश बेरीज जुळत नाही"
248 #: apt-pkg/acquire-item.cc
249 msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
252 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
254 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
255 msgstr "पुनर्नामांकन अयशस्वी, %s (%s -> %s)."
257 #: apt-pkg/acquire-item.cc
258 msgid "Size mismatch"
259 msgstr "आकार जुळतनाही"
261 #: apt-pkg/acquire-item.cc
263 msgid "Invalid file format"
264 msgstr "%s अवैध क्रिया"
266 #: apt-pkg/acquire-item.cc
268 msgid "Signature error"
269 msgstr "लिहिण्यात त्रुटी"
271 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
272 #: apt-pkg/acquire-item.cc methods/gpgv.cc
275 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
279 #: apt-pkg/acquire-item.cc
282 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
283 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
286 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
287 #: apt-pkg/acquire-item.cc
289 msgid "GPG error: %s: %s"
292 #: apt-pkg/acquire-item.cc
295 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
299 #: apt-pkg/acquire-item.cc
302 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
306 #: apt-pkg/acquire-item.cc
309 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
310 "weak security information for it"
313 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
314 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
315 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
316 #: apt-pkg/acquire-item.cc
319 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
320 "repository will not be applied."
323 #: apt-pkg/acquire-item.cc
325 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
328 #: apt-pkg/acquire-item.cc
331 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
332 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
334 "मी %s पॅकेजकरीता संचिका शोधण्यास समर्थ नव्हतो. याचा अर्थ असाकी तुम्हाला हे पॅकेज स्वहस्ते "
335 "स्थिर/निश्चित करण्याची गरज आहे(हरवलेल्या आर्चमुळे) "
337 #: apt-pkg/acquire-item.cc
339 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
342 #: apt-pkg/acquire-item.cc
345 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
347 "पॅकेज यादीची/सुचीची संचिका दूषित/खराब झालेली आहे. संचिका नाव नाही: पॅकेजकरीता क्षेत्र/"
350 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
351 #: apt-pkg/acquire-item.cc
353 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
354 msgstr "%s (%s) ला जोडत आहे"
356 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
358 msgid "The method '%s' is explicitly disabled via configuration."
361 #: apt-pkg/acquire-worker.cc methods/connect.cc
363 msgid "If you meant to use Tor remember to use %s instead of %s."
366 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
368 msgid "The method driver %s could not be found."
369 msgstr "%s कार्यपध्दतीचा ड्राइव्हर सापडू शकला नाही. "
371 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
373 msgid "Is the package %s installed?"
374 msgstr "'dpkg-dev' पॅकेज संस्थापित केले आहे का ते पडताळून पहा.\n"
376 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
378 msgid "Method %s did not start correctly"
379 msgstr "%s कार्यपध्दती योग्य रीतीने सुरु झालेली नाही"
381 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
384 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
385 msgstr "कृपया '%s' लेबल असलेली डिस्क '%s' या ड्राइव्हमध्ये ठेवा आणि एन्टर कळ दाबा."
387 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
389 msgid "List directory %spartial is missing."
390 msgstr "संचयिका यादीत %s पार्शल हरवले आहे."
392 #: apt-pkg/acquire.cc
394 msgid "Archives directory %spartial is missing."
395 msgstr "ऑर्काइव्ह संचयिका %spartial गायब आहे."
397 #: apt-pkg/acquire.cc
399 msgid "Unable to lock directory %s"
400 msgstr "संचयिका यादीला कुलुप लावण्यात असमर्थ"
402 #: apt-pkg/acquire.cc
404 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
407 #: apt-pkg/acquire.cc
410 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
414 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
416 msgid "Clean of %s is not supported"
417 msgstr "'%s' प्रकारची निर्देशक संचिका सहाय्यकारी नाही"
419 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
422 msgid "Unable to change to %s"
423 msgstr "%s मध्ये बदलण्यास असमर्थ"
425 #. only show the ETA if it makes sense
427 #: apt-pkg/acquire.cc
429 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
430 msgstr "%li ची %li(%s राहिलेले) संचिका पुन:प्राप्त करीत आहे"
432 #: apt-pkg/acquire.cc
434 msgid "Retrieving file %li of %li"
435 msgstr "%li ची %li संचिका पुन:प्राप्त करीत आहे"
437 #: apt-pkg/algorithms.cc
440 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
442 "%s पॅकेज पुनः:अधिष्ठापित करण्याची गरज आहे, परंतु मला त्यासाठी ऑर्काइव्ह सापडू शकले नाही."
444 #: apt-pkg/algorithms.cc
446 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
449 "दोष,पॅकेज समस्या निवारक::निवारण करतांना अडथळा निर्माण झाला, ह्याचे कारण स्थगित "
452 #: apt-pkg/algorithms.cc
453 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
454 msgstr "अडचणी दूर करण्यास असमर्थ, तुम्ही तुटलेले पॅकेज घेतलेले आहे."
456 #: apt-pkg/cachefile.cc
457 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
458 msgstr "पॅकेजच्या याद्या किंवा संचिकेची स्थिती स्पष्ट होऊ शकत नाही किंवा ती उघडू शकत नाही."
460 #: apt-pkg/cachefile.cc
461 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
462 msgstr "तुम्ही ह्या समस्यांचे निवारण करण्यासाठी apt-get update प्रोग्राम चालू करु शकता"
464 #: apt-pkg/cachefile.cc
465 msgid "The list of sources could not be read."
466 msgstr "उगमांच्या याद्या वाचता येणार नाहीत."
468 #: apt-pkg/cachefilter.cc apt-private/private-output.cc
470 msgid "Regex compilation error - %s"
471 msgstr "रिजेक्स कंपायलेशन त्रुटी -%s "
473 #: apt-pkg/cacheset.cc
475 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
476 msgstr "'%s' साठी '%s' आवृत्ती सापडली नाही"
478 #: apt-pkg/cacheset.cc
480 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
481 msgstr "'%s' साठी '%s' आवृत्ती सापडली नाही"
483 #: apt-pkg/cacheset.cc
485 msgid "Couldn't find task '%s'"
486 msgstr "%s कार्य सापडू शकले नाही"
488 #: apt-pkg/cacheset.cc
490 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
491 msgstr "%s पॅकेज सापडू शकले नाही"
493 #: apt-pkg/cacheset.cc
495 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
496 msgstr "%s पॅकेज सापडू शकले नाही"
498 #: apt-pkg/cacheset.cc apt-private/private-show.cc
500 msgid "Unable to locate package %s"
501 msgstr "पॅकेज %s शोधण्यास असमर्थ आहे"
503 #: apt-pkg/cacheset.cc
505 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
508 #: apt-pkg/cacheset.cc
510 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
513 #: apt-pkg/cacheset.cc
515 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
518 #: apt-pkg/cacheset.cc
520 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
523 #: apt-pkg/cacheset.cc
526 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
532 msgid "Line %u too long in source list %s."
533 msgstr "%2$s स्त्रोत सुचीमध्ये ओळ %1$u खूप लांब आहे."
536 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
537 msgstr "सिडी-रॉम अनमाउंट होत आहे...\n"
541 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
542 msgstr "सिडी-रॉमचे माउंट स्थान %s वापरुन\n"
545 msgid "Waiting for disc...\n"
546 msgstr "डिस्क/चकती करिता प्रतिक्षा करीत आहे...\n"
549 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
550 msgstr "सिडी-रॉम माउंट होत आहे...\n"
553 msgid "Identifying... "
558 msgid "Stored label: %s\n"
559 msgstr "ग्रहण केलेले नामदर्शक: %s \n"
562 msgid "Scanning disc for index files...\n"
563 msgstr "संचिकाच्या यादी/सूचीसाठी डिस्क/चकती बारकाईने तपासत आहे...\n"
568 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
571 "%zu पॅकेजेसची यादी/सूची, %zu स्त्रोताची यादी/सूची, %zu भाषांतर यादी/सूची आणि %zu "
572 "स्वाक्षऱ्या/सिगनेचर्स सापडल्या\n"
576 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
577 "wrong architecture?"
582 msgid "Found label '%s'\n"
583 msgstr "'%s' लेबल सापडले\n"
586 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
587 msgstr "ते स्विकारण्याजोगे/वैध नांव नाही, पुन्हा प्रयत्न करा.\n"
592 "This disc is called: \n"
595 "ह्या डिस्कला/चकतीला: म्हणतात\n"
599 msgid "Copying package lists..."
600 msgstr "पॅकेज सूचींच्या प्रती तयार करित आहे..."
603 msgid "Writing new source list\n"
604 msgstr "नविन स्त्रोत सूची लिहित आहे\n"
607 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
608 msgstr "ह्या डिस्क/चकती करिता स्त्रोत सूचीच्या प्रवेशिका आहेत: \n"
612 msgid "Unable to stat %s."
613 msgstr "%s स्टॅट करण्यात असमर्थ. "
615 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
617 msgid "Unable to stat the mount point %s"
618 msgstr "%s माऊंट पॉईंट स्टॅट करण्यास असमर्थ"
620 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
621 msgid "Failed to stat the cdrom"
622 msgstr "सीडी-रॉम स्टॅट करण्यास असमर्थ"
624 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
627 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
629 msgstr "आदेश रेखा पर्याय '%c' [पासून %s] हे माहित नाही."
631 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
634 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
636 msgstr "आदेश रेखा पर्याय %s नीट समजला नाही"
638 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
640 msgid "Command line option %s is not boolean"
641 msgstr "आदेश रेखा पर्याय %s हे बूलियन नाही"
643 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
645 msgid "Option %s requires an argument."
646 msgstr "पर्याय %s साठी ऑर्गुमेंट पाहिजे"
648 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
650 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
651 msgstr "पर्याय %s: संरचितेच्या यादीतील कलमांचा तपशीलाला असलेच पाहिजे ते =<मूल्य>."
653 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
655 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
656 msgstr "%s पर्याय ला पूर्णांक ऑर्गुमेंट पाहिजे,'%s' नको"
658 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
660 msgid "Option '%s' is too long"
661 msgstr "'%s' पर्याय खूप लांब आहे"
663 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
665 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
666 msgstr "%s संवेदना हे समजत नाही, चूक की बरोबर चा प्रयत्न करा."
668 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
670 msgid "Invalid operation %s"
671 msgstr "%s अवैध क्रिया"
673 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
675 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
676 msgstr "संक्षिप्तरुपाचा माहित नसलेला प्रकार: '%c'"
678 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
680 msgid "Opening configuration file %s"
681 msgstr "%s संरचना फाईल उघडत आहे"
683 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
685 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
686 msgstr "रचनेच्या नियमांचा दोष %s:%u: ब्लॉक नावाशिवाय सुरू होतो."
688 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
690 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
691 msgstr "रचनेच्या नियमांचा दोष : %s:%u: मालफॉर्मड् टॅग"
693 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
695 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
696 msgstr "रचनेच्या नियमांचा दोष %s:%u: मुल्यांच्या नंतर अधिक जंक"
698 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
700 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
701 msgstr "रचनेच्या नियमांचा दोष %s:%u: दिशादर्शक फक्त उच्च पातळीवर केले जाऊ शकतात"
703 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
705 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
706 msgstr "रचनेच्या नियमांचा दोष %s:%u: खूपच एकात एक इनक्लूडस्"
708 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
710 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
711 msgstr "रचनेच्या नियमांचा दोष %s:%u: ह्या पासून समाविष्ट "
713 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
715 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
716 msgstr "नियम रचनेचा दोष %s:%u: '%s' दिशादर्शक असहाय्यकारी"
718 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
720 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
721 msgstr "रचनेच्या नियमांचा दोष %s:%u: दिशादर्शक फक्त उच्च पातळीवर केले जाऊ शकतात"
723 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
725 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
726 msgstr "नियम रचनेचा दोष %s:%u: फाईलच्या अंती अधिक जंक"
728 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
730 msgid "Problem unlinking the file %s"
731 msgstr "फाईल अनलिंकिंग करण्यात अडचण"
733 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
735 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
736 msgstr "फक्त वाचण्यासाठी कुलूप संचिका %s साठी कुलूपबंदचा वापर करीत नाही"
738 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
740 msgid "Could not open lock file %s"
741 msgstr "%s कुलूप फाईल उघडता येत नाही"
743 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
745 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
746 msgstr "%s nfs(नेटवर्क फाईल सिस्टीम) माऊंटेड कुलुप फाईल ला कुलुप /बंद करता येत नाही"
748 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
750 msgid "Could not get lock %s"
751 msgstr "%s कुलुप मिळवता येत नाही"
753 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
755 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
758 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
760 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
763 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
765 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
768 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
771 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
774 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
775 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
777 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
778 msgstr "%s साठी थांबलो पण ते तेथे नव्हते"
780 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
782 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
783 msgstr "%s उपक्रियेला सेगमेंटेशन दोष प्राप्त झाला."
785 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
787 msgid "Sub-process %s received signal %u."
788 msgstr "%s उपक्रियेला सेगमेंटेशन दोष प्राप्त झाला."
790 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
792 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
793 msgstr "%s उपक्रियेने (%u) त्रुटी कोड दिलेला आहे"
795 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
797 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
798 msgstr "%s उपक्रिया अचानकपणे बाहेर पडली"
800 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
804 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
806 msgstr "लिहिण्यात त्रुटी"
808 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
810 msgid "Problem closing the gzip file %s"
811 msgstr "फाईल बंद करण्यात अडचण"
813 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
814 msgid "Unexpected end of file"
817 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
818 msgid "Failed to create subprocess IPC"
819 msgstr "आयपीसी उपक्रिया तयार करण्यास असमर्थ"
821 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
822 msgid "Failed to exec compressor "
823 msgstr "दाबक(संकलितकर्ता) कर्यान्वित करण्यास असमर्थ"
825 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
827 msgid "Could not open file %s"
828 msgstr "%s फाईल उघडता येत नाही"
830 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
832 msgid "Could not open file descriptor %d"
833 msgstr "%s साठी पाईप उघडता येत नाही"
835 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
837 msgid "read, still have %llu to read but none left"
838 msgstr "वाचा, %lu अजूनही वाचण्यासाठी आहे पण आता काही उरली नाही"
840 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
842 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
843 msgstr "लिहा, %lu अजूनही लिहिण्यासाठी आहे पण लिहिता येत नाही"
845 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
847 msgid "Problem closing the file %s"
848 msgstr "फाईल बंद करण्यात अडचण"
850 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
852 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
853 msgstr "संचिकेची syncing समस्या"
855 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
856 msgid "Problem syncing the file"
857 msgstr "संचिकेची syncing समस्या"
859 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
861 msgid "Unable to mkstemp %s"
862 msgstr "%s स्टॅट करण्यास असमर्थ"
864 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
866 msgid "Unable to write to %s"
867 msgstr "%s मध्ये लिहिण्यास असमर्थ "
869 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
870 msgid "Can't mmap an empty file"
871 msgstr "रिकामी फाईल mmap करता येणार नाही"
873 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
875 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
876 msgstr "mmap चे %lu बाईटस् करता येणार नाहीत"
878 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
880 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
881 msgstr "%s साठी पाईप उघडता येत नाही"
883 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
885 msgid "Unable to close mmap"
886 msgstr "%s उघडण्यास असमर्थ"
888 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
890 msgid "Unable to synchronize mmap"
891 msgstr "जारी करण्यास करण्यास असमर्थ"
893 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
895 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
896 msgstr "mmap चे %lu बाईटस् करता येणार नाहीत"
898 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
899 msgid "Failed to truncate file"
900 msgstr "फाईल छोटी करणे असफल"
902 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
905 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
906 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
909 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
912 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
916 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
918 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
921 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
923 msgid "%c%s... Error!"
924 msgstr "%c%s... चूक/त्रुटी!"
926 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
929 msgstr "%c%s... झाले"
931 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
936 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
939 msgstr "%c%s... झाले"
941 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
942 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
944 msgid "%lid %lih %limin %lis"
947 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
948 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
950 msgid "%lih %limin %lis"
953 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
954 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
959 #. TRANSLATOR: s means seconds
960 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
965 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
967 msgid "Selection %s not found"
968 msgstr "%s निवडक भाग सापडत नाही"
970 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
971 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
972 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
973 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
975 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
978 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
979 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
980 #. two sources.list entries
981 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
983 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
986 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
988 msgid "Unable to parse Release file %s"
989 msgstr "%s (1) पॅकेज फाईल पार्स करण्यात असमर्थ"
991 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
993 msgid "No sections in Release file %s"
994 msgstr "लक्षात घ्या,%s ऐवजी %s ची निवड करत आहे \n"
996 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
998 msgid "No Hash entry in Release file %s"
1001 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1004 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
1008 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1010 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
1011 msgstr "%s डायव्हर्जन फाईलमध्ये अवैध ओळ आहे:"
1013 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
1014 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1016 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
1019 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1021 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
1024 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1026 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
1029 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
1031 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
1032 msgstr "%s पॅकेज फाईल पार्स करण्यात असमर्थ (%d)"
1034 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1037 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
1041 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1043 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
1044 msgstr "संचयिका यादीला कुलुप लावण्यात असमर्थ"
1046 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
1047 #. dpkg --configure -a
1048 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1051 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
1054 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1058 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1060 msgid "Installing %s"
1061 msgstr "%s संस्थापित होत आहे"
1063 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1065 msgid "Configuring %s"
1066 msgstr "%s संरचित होत आहे"
1068 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1071 msgstr "%s काढून टाकत आहे"
1073 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1075 msgid "Completely removing %s"
1076 msgstr "%s संपूर्ण काढून टाकले"
1078 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1080 msgid "Noting disappearance of %s"
1083 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1085 msgid "Running post-installation trigger %s"
1086 msgstr "संस्थापना-पश्चात ट्रिगर %s चालवत आहे"
1088 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1090 msgid "Installed %s"
1091 msgstr "%s संस्थापित झाले"
1093 #. FIXME: use a better string after freeze
1094 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1096 msgid "Directory '%s' missing"
1097 msgstr "'%s' संचयिका गहाळ आहे"
1099 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
1101 msgid "Could not open file '%s'"
1102 msgstr "%s फाईल उघडता येत नाही"
1104 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1106 msgid "Preparing %s"
1107 msgstr "%s तयार करित आहे"
1109 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1111 msgid "Unpacking %s"
1112 msgstr "%s सुटे/मोकळे करीत आहे "
1114 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1116 msgid "Preparing to configure %s"
1117 msgstr "%s संरचने साठी तयार करत आहे"
1119 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1121 msgid "Preparing for removal of %s"
1122 msgstr "%s ला काढून टाकण्यासाठी तयारी करत आहे"
1124 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1127 msgstr "%s काढून टाकले"
1129 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1131 msgid "Preparing to completely remove %s"
1132 msgstr "%s संपूर्ण काढून टाकण्याची तयारी करत आहे"
1134 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1136 msgid "Completely removed %s"
1137 msgstr "%s संपूर्ण काढून टाकले"
1139 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1141 msgid "Can not write log (%s)"
1142 msgstr "%s मध्ये लिहिण्यास असमर्थ "
1144 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1145 msgid "Is /dev/pts mounted?"
1148 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1149 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
1152 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1153 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
1156 #. check if its not a follow up error
1157 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1158 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
1161 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1163 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
1164 "error from a previous failure."
1167 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1169 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
1173 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1175 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
1179 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1181 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
1185 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1187 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
1190 #: apt-pkg/depcache.cc
1191 msgid "Building dependency tree"
1192 msgstr "अवलंबित रचना बांधणी करत आहे"
1194 #: apt-pkg/depcache.cc
1195 msgid "Candidate versions"
1196 msgstr "कंॅडिडेट आवृत्त्या"
1198 #: apt-pkg/depcache.cc
1199 msgid "Dependency generation"
1200 msgstr "अवलंबित/विसंबून असलेले उत्पादन "
1202 #: apt-pkg/depcache.cc
1203 msgid "Reading state information"
1204 msgstr "स्थिती माहिती वाचत आहे"
1206 #: apt-pkg/depcache.cc
1208 msgid "Failed to open StateFile %s"
1209 msgstr "%s StateFile उघडणे असफल"
1211 #: apt-pkg/depcache.cc
1213 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
1214 msgstr "%s तात्पुरत्या StateFile मध्ये लिहिणे असफल"
1217 msgid "Send scenario to solver"
1221 msgid "Send request to solver"
1225 msgid "Prepare for receiving solution"
1229 msgid "External solver failed without a proper error message"
1233 msgid "Execute external solver"
1237 msgid "Execute external planner"
1241 msgid "Send request to planner"
1245 msgid "Send scenario to planner"
1249 msgid "External planner failed without a proper error message"
1252 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1254 msgid "Wrote %i records.\n"
1255 msgstr "%i माहितीसंच लिहिले.\n"
1257 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1259 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1260 msgstr "%i गहाळ संचिकाबरोबर %i माहिती संच लिहिले.\n"
1262 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1264 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1265 msgstr "%i विजोड संचिकांबरोबर %i माहिती संच लिहिले\n"
1267 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1269 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1270 msgstr "%i गहाळ संचिकाबरोबर आणि %i विजोड संचिकाबरोबर %i माहिती संच लिहिले\n"
1272 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1274 msgid "Can't find authentication record for: %s"
1277 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1279 msgid "Hash mismatch for: %s"
1280 msgstr "हॅश बेरीज जुळत नाही"
1284 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1285 msgstr "'%s' पॅकेजींग प्रणाली सहाय्यकारी नाही"
1288 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1289 msgstr "योग्य असा पॅकेजिंग प्रणाली प्रकार निश्चित करण्यास असमर्थ "
1291 #: apt-pkg/install-progress.cc
1293 msgid "Progress: [%3i%%]"
1296 #. send status information that we are about to fork dpkg
1297 #: apt-pkg/install-progress.cc
1298 msgid "Running dpkg"
1301 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1304 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
1305 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
1308 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1310 msgid "Could not configure '%s'. "
1311 msgstr "%s फाईल उघडता येत नाही"
1313 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1316 "This installation run will require temporarily removing the essential "
1317 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
1318 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
1320 "ह्याचे आधिष्ठापन सुरु करण्यासाठी अत्यावश्यक तात्पुरते काढुन टाकण्याची गरज आहे%s पॅकेज "
1321 "गुंतागुंतीमुळे/Pre-Depends पूर्व अवलंबित आवर्तन.हे नेहमीच वाईट असते, पण जर तुम्हाला ते खरोखर "
1322 "करावयाचे असेल तर,APT::Force-LoopBreak पर्याय कार्यान्वित करा."
1324 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1325 msgid "Empty package cache"
1326 msgstr "पॅकेज अस्थाई स्मृतिकोष"
1328 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1329 msgid "The package cache file is corrupted"
1330 msgstr "पॅकेज अस्थाई स्मृतिकोष फाईल खराब झाली आहे"
1332 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1333 msgid "The package cache file is an incompatible version"
1334 msgstr "पॅकेज अस्थाई स्मृतिकोष फाईल ही विजोड आवृत्ती आहे"
1336 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1338 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
1339 msgstr "'%s' आवृत्तीकरण प्रणालीला हे APT तांत्रिक मदत देऊ शकत नाही"
1341 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1343 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
1344 msgstr "पॅकेज अस्थाई स्मृतीकोष वेगळ्या वास्तुविद्ये साठी बनवला गेला"
1346 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1348 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
1349 msgstr "पॅकेज अस्थाई स्मृतिकोष फाईल खराब झाली आहे"
1351 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1355 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1357 msgstr "पूर्व अवलंबित"
1359 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1363 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1365 msgstr "परस्परविरोध"
1367 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1371 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1373 msgstr "परत त्याठिकाणी आणा"
1375 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1379 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1383 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1387 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1391 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1395 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1399 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1403 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1407 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1408 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
1409 msgstr "अस्थायी स्मृतिकोष मध्ये विसंगत आवृतीकरण प्रणाली आहे"
1411 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
1412 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
1413 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1415 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
1416 msgstr "%s (पॅकेज शोधतांना) प्रक्रिया करीत असतांना दोष आढळून आला"
1418 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1419 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
1421 "अरेवा!, तुम्ही तर ह्या एपिटीच्या कार्यक्षमतेपेक्षाही पॅकेज नांवांच्या संख्येची मर्यादा ओलांडली "
1424 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1425 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
1427 "अरेवा!, तुम्ही तर ह्या एपिटीच्या कार्यक्षमतेपेक्षाही आवृत्त्या संख्येची मर्यादा ओलांडली आहे."
1429 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1430 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
1431 msgstr "अरेवा!, तुम्ही तर ह्या ऍप्टच्या कार्यक्षमतेपेक्षाही विवरण संख्येची मर्यादा ओलांडली आहे."
1433 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1434 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1436 "अरेवा!, तुम्ही तर ह्या एपिटीच्या कार्यक्षमतेपेक्षाही अवलंबित/विसंबून असलेल्या संख्येची मर्यादा "
1439 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1440 msgid "Reading package lists"
1441 msgstr "पॅकेज याद्या वाचत आहोत"
1443 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1444 msgid "IO Error saving source cache"
1445 msgstr "IO त्रुटी उगम निवडक संचयस्थानात संग्रहित होत आहे"
1447 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
1449 msgid "Index file type '%s' is not supported"
1450 msgstr "'%s' प्रकारची निर्देशक संचिका सहाय्यकारी नाही"
1452 #: apt-pkg/policy.cc
1455 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
1456 "available in the sources"
1459 #: apt-pkg/policy.cc
1461 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
1462 msgstr "पसंतीच्या संचिकेत अवैध माहितीसंच, पॅकेजला शीर्षक नाही "
1464 #: apt-pkg/policy.cc
1466 msgid "Did not understand pin type %s"
1467 msgstr "%s पिनचा प्रकार समजलेला नाही"
1469 #: apt-pkg/policy.cc
1471 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
1474 #: apt-pkg/policy.cc
1475 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
1476 msgstr "पिन करिता प्राधान्य/अग्रक्रम (किंवा शून्य)निर्देशीत केलेला नाही"
1478 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
1479 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1481 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
1482 msgstr "व्यंगीत/हिडीस दुर्लक्षित केले %s रेषा %lu #1"
1484 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1487 msgstr "%s उघडत आहे"
1489 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1491 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
1492 msgstr "स्त्रोत सुची %2$s (प्रकार) मध्ये %1$u वाईट/व्यंग रेषा"
1494 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1496 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
1497 msgstr "%s स्त्रोत सुचीमध्ये %u रेषेवर '%s' प्रकार माहित नाही "
1499 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1501 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
1502 msgstr "स्त्रोत सुची %2$s (प्रकार) मध्ये %1$u वाईट/व्यंग रेषा"
1504 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1506 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
1507 msgstr "%s स्त्रोत सुचीमध्ये %u रेषेवर '%s' प्रकार माहित नाही "
1509 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1511 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
1514 #: apt-pkg/srcrecords.cc
1515 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
1516 msgstr "तुम्ही तुमच्या उगमस्थान यादीत URI घाला"
1518 #: apt-pkg/tagfile.cc
1520 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
1523 #: apt-pkg/update.cc apt-private/private-download.cc
1525 msgid "Failed to fetch %s %s"
1526 msgstr "%s %s आणणे असफल"
1528 #: apt-pkg/update.cc
1531 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
1534 "काही अनुक्रमणिका संचयिका डाऊनलोड करण्यास असमर्थ,त्या दुर्लक्षित झाल्या, किंवा "
1535 "त्याऐवजी जुन्या वापरल्या गेल्या."
1537 #: apt-pkg/upgrade.cc
1538 msgid "Calculating upgrade"
1539 msgstr "पुढिल आवृत्तीची गणती करीत आहे"
1541 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1542 #: apt-private/acqprogress.cc
1545 msgstr "दाबा:%lu %s"
1547 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1548 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1549 #: apt-private/acqprogress.cc
1552 msgstr "मिळवा:%lu %s"
1554 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1555 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1556 #: apt-private/acqprogress.cc
1559 msgstr "आय.जी.एन.:%lu %s"
1561 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1562 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1563 #: apt-private/acqprogress.cc
1566 msgstr "दोष इ.आर.आर.:%lu %s"
1568 #: apt-private/acqprogress.cc
1570 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1571 msgstr "%s (%sB/s) मध्ये %sB मिळविला\n"
1573 #: apt-private/acqprogress.cc
1575 msgstr "[काम करत आहे]"
1577 #: apt-private/acqprogress.cc
1580 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1582 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1584 "माध्यम बदल: कृपया नाव घातलेली सीडी घाला\n"
1586 "'%s' ड्राईव्ह मध्ये व एंटर कळ दाबा\n"
1588 #: apt-private/private-cachefile.cc
1589 msgid "Correcting dependencies..."
1590 msgstr "डिपेन्डन्सीज बरोबर/दुरूस्त करत आहे..."
1592 #: apt-private/private-cachefile.cc
1594 msgstr "अयशस्वी/चूकीचे झाले."
1596 #: apt-private/private-cachefile.cc
1597 msgid "Unable to correct dependencies"
1598 msgstr "डिपेन्डन्सीज बरोबर करण्यास असमर्थ आहे "
1600 #: apt-private/private-cachefile.cc
1601 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1602 msgstr "आवृत्तीकृत संच कमीतकमी करण्यास असमर्थ"
1604 #: apt-private/private-cachefile.cc
1608 #: apt-private/private-cachefile.cc
1609 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1610 msgstr "हे बरोबर करण्यासाठी तुम्हाला `apt-get -f संस्थापना' प्रोग्राम चालू करावा लागेल."
1612 #: apt-private/private-cachefile.cc
1613 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1614 msgstr "अनमेट डिपेंडन्सीज.-f.वापरून प्रयत्न करा "
1616 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
1620 #: apt-private/private-cacheset.cc
1622 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1623 msgstr "सूचना, '%s' रिजेक्स साठी %s ची निवड करत आहे\n"
1625 #: apt-private/private-cacheset.cc
1627 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1628 msgstr "सूचना, '%s' रिजेक्स साठी %s ची निवड करत आहे\n"
1630 #: apt-private/private-cacheset.cc
1632 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1633 msgstr "सूचना, '%s' रिजेक्स साठी %s ची निवड करत आहे\n"
1635 #: apt-private/private-cacheset.cc
1637 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1638 msgstr "%s हे आभासी पॅकेज ह्यांच्याकडून तरतूद केले आहे,:\n"
1640 #: apt-private/private-cacheset.cc
1642 msgid " [Installed]"
1643 msgstr "[संस्थापित केले]"
1645 #: apt-private/private-cacheset.cc
1647 msgid " [Not candidate version]"
1648 msgstr "कंॅडिडेट आवृत्त्या"
1650 #: apt-private/private-cacheset.cc
1651 msgid "You should explicitly select one to install."
1652 msgstr "तुम्ही संस्थापित करण्यासाठी एक निश्चित स्पष्टपणे निवडले पाहिजे."
1654 #: apt-private/private-cacheset.cc
1657 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1658 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1659 "is only available from another source\n"
1661 "%s पॅकेज उपलब्ध नाही, पण दुसऱ्या पॅकेजच्या संदर्भाने.\n"
1662 "याचा अर्थ असाही आहे की पॅकेज सापडत नाही,ते कालबाह्य किंवा \n"
1663 " म्हणजे ते दुसऱ्या उगमातून उपलब्ध\n"
1665 #: apt-private/private-cacheset.cc
1666 msgid "However the following packages replace it:"
1667 msgstr "तथापि खालील पॅकेजेस मध्ये बदल झाला:"
1669 #: apt-private/private-cacheset.cc
1671 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1672 msgstr "%s पॅकेजला संस्थापित कॅन्डिडेट नाही"
1674 #: apt-private/private-cacheset.cc
1676 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1679 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1680 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1682 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1683 msgstr "%s पॅकेज संस्थापित केलेले नाही,म्हणून काढले नाही\n"
1685 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1687 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1688 msgstr "%s पॅकेज संस्थापित केलेले नाही,म्हणून काढले नाही\n"
1690 #: apt-private/private-cacheset.cc
1692 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1693 msgstr "लक्षात घ्या,%s ऐवजी %s ची निवड करत आहे \n"
1695 #: apt-private/private-cmndline.cc
1696 msgid "Most used commands:"
1699 #: apt-private/private-cmndline.cc
1701 msgid "See %s for more information about the available commands."
1704 #: apt-private/private-cmndline.cc
1706 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
1707 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
1708 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
1709 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
1712 #: apt-private/private-cmndline.cc
1713 msgid "This APT has Super Cow Powers."
1714 msgstr "ह्या APT ला सुपर काऊ पॉवर्स आहेत"
1716 #: apt-private/private-cmndline.cc
1717 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
1720 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
1721 #: cmdline/apt-mark.cc
1722 msgid "No packages found"
1723 msgstr "पॅकेजेस सापडले नाहीत"
1725 #: apt-private/private-download.cc
1726 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1727 msgstr "धोक्याची सूचना:खालील पॅकेजेस् प्रमाणित करु शकत नाही! "
1729 #: apt-private/private-download.cc
1730 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1731 msgstr "प्रमाणीकरणाची धोक्याची सूचना दुर्लक्षित करा.\n"
1733 #: apt-private/private-download.cc
1734 msgid "Some packages could not be authenticated"
1735 msgstr "काही पॅकेजेसचे प्रमाणिकरण होऊ शकत नाही"
1737 #: apt-private/private-download.cc
1739 msgid "Install these packages without verification?"
1740 msgstr "पडताळून पाहिल्याशिवाय ही पॅकेजेस संस्थापित करायची का [हो/नाही]?"
1742 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
1744 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1748 #: apt-private/private-download.cc
1751 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1753 msgstr "काही अडचणी आहेत आणि --force-yes शिवाय -y वापरला गेला"
1755 #: apt-private/private-download.cc
1757 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1758 msgstr "%s मध्ये रिकामी जागा सांगू शकत नाही"
1760 #: apt-private/private-download.cc
1762 msgid "You don't have enough free space in %s."
1763 msgstr "%s मध्ये तुमच्याकडे पुरेशी जागा नाही."
1765 #: apt-private/private-download.cc
1766 msgid "Unable to lock the download directory"
1767 msgstr "डाऊनलोड डिरेक्टरी कुलूपबंद करण्यास असमर्थ"
1769 #: apt-private/private-install.cc
1771 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1772 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1773 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1774 "or been moved out of Incoming."
1776 "काही पॅकेजेस संस्थापित होत नाहीत. याचा अर्थ असा आहे की तुम्ही\n"
1777 "अशक्य परिस्थितीची विनंती केली होती. किंवा जर तुम्ही अस्थिर\n"
1778 "विभागणी असणारी पण हवी असणारी, तयार केली नसलेली पॅकेजेस वापरत असाल \n"
1779 "किंवा ती येणाऱ्यांपैकी बाहेर हलविली असतील."
1782 #. if (Packages == 1)
1784 #. c1out << std::endl;
1786 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1787 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1788 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1791 #: apt-private/private-install.cc
1792 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1793 msgstr "खालील माहिती परिस्थिती निवळण्यासाठी मदत ठरू शकेल:"
1795 #: apt-private/private-install.cc
1796 msgid "Broken packages"
1797 msgstr "तुटलेली पॅकेजेस"
1799 #: apt-private/private-install.cc
1800 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1801 msgstr "अंतर्गत त्रुटी, तुटलेल्या पॅकेजेस बरोबर संस्थापित पॅकेजला आवाहन केले गेले/बोलावले गेले!"
1803 #: apt-private/private-install.cc
1804 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1805 msgstr "पॅकेजेस कायमची काढायची आहेत पण रिमूव्ह अकार्यक्षम केले आहे"
1807 #: apt-private/private-install.cc
1810 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1812 msgstr "काही अडचणी आहेत आणि --force-yes शिवाय -y वापरला गेला"
1814 #: apt-private/private-install.cc
1816 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1817 msgstr "काही अडचणी आहेत आणि --force-yes शिवाय -y वापरला गेला"
1819 #: apt-private/private-install.cc
1821 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1825 #: apt-private/private-install.cc
1826 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1827 msgstr "अंतर्गत त्रुटी,क्रम अजून संपला नाही"
1829 #: apt-private/private-install.cc
1830 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1831 msgstr "किती विचित्र...आकार जुळत नाहीत, ईमेल apt@packages.debian.org"
1833 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1834 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1835 #: apt-private/private-install.cc
1837 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1838 msgstr "अर्काईव्हजच्या %sB/%sB घेण्याची गरज आहे\n"
1840 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1841 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1842 #: apt-private/private-install.cc
1844 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1845 msgstr "अर्काईव्हज%sB घेण्याची गरज आहे.\n"
1847 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1848 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1849 #: apt-private/private-install.cc
1851 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1852 msgstr "या क्रियेनंतर, %sB एवढी अधिक डिस्क जागा वापरली जाईल.\n"
1854 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1855 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1856 #: apt-private/private-install.cc
1858 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1859 msgstr "या क्रियेनंतर, %sB डिस्क जागा मोकळी होईल.\n"
1861 #: apt-private/private-install.cc
1862 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1863 msgstr "क्षुल्लक फक्त निर्देशित केले आहे पण हे क्षुल्लक कृति/ऑपरेशन नाही."
1865 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1866 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1867 #: apt-private/private-install.cc
1868 msgid "Yes, do as I say!"
1869 msgstr "हो, मी म्ह्टल्याप्रमाणे करा!"
1871 #: apt-private/private-install.cc
1874 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1875 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1878 "तुम्ही संभाव्य काहीतरी नुकसानकारक करणार होतात.\n"
1879 "पुढे '%s' उक्ती मध्ये लिहिणार \n"
1882 #: apt-private/private-install.cc
1884 msgstr "व्यत्यय/बंद करा."
1886 #: apt-private/private-install.cc
1888 msgid "Do you want to continue?"
1889 msgstr "तुम्हाला पुढे जायचे आहे [Y/n]? "
1891 #: apt-private/private-install.cc
1892 msgid "Some files failed to download"
1893 msgstr "काही संचिका डाऊनलोड करण्यास असमर्थ"
1895 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
1896 msgid "Download complete and in download only mode"
1897 msgstr "डाऊनलोड संपूर्ण आणि डाऊनलोड मध्ये फक्त पद्धती"
1899 #: apt-private/private-install.cc
1901 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1904 "काही आर्काइव्हज आणण्यास असमर्थ, कदाचित apt-get रन करुन अद्ययावत करा किंवा --fix- "
1905 "बरोबर प्रयत्न कराहरवलेले/गहाळ?"
1907 #: apt-private/private-install.cc
1908 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1910 "--fix- सापडत नाही आणि माध्यम/मिडिया अदलाबदल हे सध्या तांत्रिक मदत देऊ शकत नाही"
1912 #: apt-private/private-install.cc
1913 msgid "Unable to correct missing packages."
1914 msgstr "न सापडणारी पॅकेजेस नीट करण्यास असमर्थ."
1916 #: apt-private/private-install.cc
1917 msgid "Aborting install."
1918 msgstr "संस्थापन खंडित करत आहे."
1920 #: apt-private/private-install.cc
1922 "The following package disappeared from your system as\n"
1923 "all files have been overwritten by other packages:"
1925 "The following packages disappeared from your system as\n"
1926 "all files have been overwritten by other packages:"
1930 #: apt-private/private-install.cc
1931 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1934 #: apt-private/private-install.cc
1935 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1936 msgstr "आपण या गोष्टी काढून टाकता नये, ऑटोरिमूव्हर सुरू करता येत नाही"
1938 #: apt-private/private-install.cc
1940 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1941 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1943 "हूं, AutoRemover ने काहीतरी नष्ट केल्याचे दिसतेय, खरेतर असे व्हायला नको\n"
1944 "कृपया apt कडे बग रिपोर्ट दाखल करा. "
1946 #: apt-private/private-install.cc
1947 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1948 msgstr "अंतर्गत त्रुटी, AutoRemoverने स्टफला तोडले"
1950 #: apt-private/private-install.cc
1953 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1955 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1957 msgstr[0] "खालील नवीन पॅकेजेस स्वयंचलितपणे संस्थापित झाली होती व आता आवश्यक नाहीत:"
1958 msgstr[1] "खालील नवीन पॅकेजेस स्वयंचलितपणे संस्थापित झाली होती व आता आवश्यक नाहीत:"
1960 #: apt-private/private-install.cc
1962 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1964 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1965 msgstr[0] "खालील नवीन पॅकेजेस स्वयंचलितपणे संस्थापित झाली होती व आता आवश्यक नाहीत:"
1966 msgstr[1] "खालील नवीन पॅकेजेस स्वयंचलितपणे संस्थापित झाली होती व आता आवश्यक नाहीत:"
1968 #: apt-private/private-install.cc
1970 msgid "Use '%s' to remove it."
1971 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
1972 msgstr[0] "ती काढून टाकण्यासाठी '%s' वापरा."
1973 msgstr[1] "ती काढून टाकण्यासाठी '%s' वापरा."
1975 #: apt-private/private-install.cc
1976 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1978 "तुम्हाला कदाचित 'apt-get -f install'(एपीटी-गेट -एफ संस्थापन') प्रोग्राम चालू करावा "
1979 "लागेल'यात बदल करण्यासाठी:"
1981 #: apt-private/private-install.cc
1983 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1986 "अनमेट डिपेंडन्सीज.एपीटी-गेट -एफ संस्थापन ('apt-get -f install') पॅकेजशिवाय प्रयत्न करा "
1987 "(किंवा पर्याय सांगा)."
1989 #: apt-private/private-install.cc
1991 msgid "The following additional packages will be installed:"
1992 msgstr "खालील अतिरिक्त पॅकेजेस संस्थापित होतील:"
1994 #: apt-private/private-install.cc
1995 msgid "Suggested packages:"
1996 msgstr "सुचवलेली पॅकेजेस:"
1998 #: apt-private/private-install.cc
1999 msgid "Recommended packages:"
2000 msgstr "शिफारस केलेली पॅकेजेस:"
2002 #: apt-private/private-install.cc
2004 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2005 msgstr "%s सोडून देत आहे, ते आधिच संस्थापित केले आहे आणि पुढिल आवृत्ती निश्चित केलेली नाही.\n"
2007 #: apt-private/private-install.cc
2009 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2010 msgstr "%s सोडून देत आहे, ते आधिच संस्थापित केले आहे आणि पुढिल आवृत्ती निश्चित केलेली नाही.\n"
2012 #: apt-private/private-install.cc
2014 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2015 msgstr "%s चे पुनर्संस्थापन शक्य नाही, हे डाऊनलोड करता येत नाही.\n"
2017 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
2018 #: apt-private/private-install.cc
2020 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
2021 msgstr "%s ही आधीच नविन आवृत्ती आहे.\n"
2023 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2025 msgid "%s set to manually installed.\n"
2026 msgstr "%s स्वहस्ते संस्थापित करायचे आहे.\n"
2028 #: apt-private/private-install.cc
2030 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2031 msgstr "%s साठी %s (%s) निवडलेली आवृत्ती.\n"
2033 #: apt-private/private-install.cc
2035 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2036 msgstr "%s साठी %s (%s) निवडलेली आवृत्ती.\n"
2038 #: apt-private/private-list.cc
2042 #: apt-private/private-list.cc
2044 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2046 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2050 #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
2051 #: apt-private/private-main.cc
2054 "NOTE: This is only a simulation!\n"
2055 " %s needs root privileges for real execution.\n"
2056 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2057 " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
2060 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
2064 #: apt-private/private-output.cc
2066 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2067 msgstr "[संस्थापित केले]"
2069 #: apt-private/private-output.cc
2071 msgid "[installed,local]"
2072 msgstr "[संस्थापित केले]"
2074 #: apt-private/private-output.cc
2075 msgid "[installed,auto-removable]"
2078 #: apt-private/private-output.cc
2080 msgid "[installed,automatic]"
2081 msgstr "[संस्थापित केले]"
2083 #: apt-private/private-output.cc
2086 msgstr "[संस्थापित केले]"
2088 #: apt-private/private-output.cc
2090 msgid "[upgradable from: %s]"
2093 #: apt-private/private-output.cc
2094 msgid "[residual-config]"
2097 #: apt-private/private-output.cc
2099 msgid "but %s is installed"
2100 msgstr "पण %s संस्थापित झाले"
2102 #: apt-private/private-output.cc
2104 msgid "but %s is to be installed"
2105 msgstr "पण %s संस्थापित करायचे आहे"
2107 #: apt-private/private-output.cc
2108 msgid "but it is not installable"
2109 msgstr "पण ते संस्थापित करण्याजोगे नाही"
2111 #: apt-private/private-output.cc
2112 msgid "but it is a virtual package"
2113 msgstr "पण ते आभासी पॅकेज आहे"
2115 #: apt-private/private-output.cc
2116 msgid "but it is not going to be installed"
2117 msgstr "पण ते संस्थापित होणार नाही"
2119 #: apt-private/private-output.cc
2120 msgid "but it is not installed"
2121 msgstr "पण ते संस्थापित केले नाही"
2123 #: apt-private/private-output.cc
2127 #: apt-private/private-output.cc
2128 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2129 msgstr "खालील पॅकेजेस मध्ये नमिळणाऱ्या निर्भरता/ डिपेन्डन्सीज आहेत:"
2131 #: apt-private/private-output.cc
2132 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2133 msgstr "खालील नविन पॅकेजेस संस्थापित होतील:"
2135 #: apt-private/private-output.cc
2136 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2137 msgstr "खालील नविन पॅकेजेस कायमची काढून टाकली जातील:"
2139 #: apt-private/private-output.cc
2140 msgid "The following packages have been kept back:"
2141 msgstr "खालील पॅकेजेस परत ठेवली गेली:"
2143 #: apt-private/private-output.cc
2144 msgid "The following packages will be upgraded:"
2145 msgstr "खालील पॅकेजेस पुढिल आवृत्तीकृत होतील:"
2147 #: apt-private/private-output.cc
2148 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2149 msgstr "खालील पॅकेजेस पुढच्या आवृत्तीकृत होणार नाहीत:"
2151 #: apt-private/private-output.cc
2152 msgid "The following held packages will be changed:"
2153 msgstr "पुढिल ठेवलेली पॅकेजेस बदलतील:"
2155 #: apt-private/private-output.cc
2157 msgid "%s (due to %s)"
2158 msgstr "%s (च्या मुळे %s)"
2160 #: apt-private/private-output.cc
2162 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2163 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2165 "धोक्याची सूचना:खालील जरूरीची पॅकेजेस कायमची काढून टाकली जातील।\n"
2166 "तुम्हाला तुम्ही काय करत आहात हे कळेपर्यंत असं करता येणार नाही!"
2168 #: apt-private/private-output.cc
2170 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2171 msgstr "%lu पुढे आवृत्तीकृत केले, %lu नव्याने संस्थापित केले,"
2173 #: apt-private/private-output.cc
2175 msgid "%lu reinstalled, "
2176 msgstr "%lu पुनर्संस्थापित केले,"
2178 #: apt-private/private-output.cc
2180 msgid "%lu downgraded, "
2181 msgstr "%lu मागील आवृत्तीकृत केले,"
2183 #: apt-private/private-output.cc
2185 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2186 msgstr "%lu कायमचे काढून टाकण्यासाठी आणि %lu पुढच्या आवृत्तीकृत झालेली नाही.\n"
2188 #: apt-private/private-output.cc
2190 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2191 msgstr "%lu संपूर्ण संस्थापित किंवा कायमची काढून टाकलेली नाही.\n"
2193 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2194 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2195 #. The user has to answer with an input matching the
2196 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2197 #: apt-private/private-output.cc
2201 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2202 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2203 #. The user has to answer with an input matching the
2204 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2205 #: apt-private/private-output.cc
2209 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2210 #: apt-private/private-output.cc
2214 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2215 #: apt-private/private-output.cc
2219 #: apt-private/private-search.cc
2221 msgid "You must give at least one search pattern"
2222 msgstr "तुम्हाला फक्त एकच नमुना द्यावा लागेल"
2224 #: apt-private/private-search.cc
2225 msgid "Full Text Search"
2228 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
2230 msgid "Package file %s is out of sync."
2231 msgstr "पॅकेज संचिका %s सिंक्रोनाइज नाहीत"
2233 #: apt-private/private-show.cc
2235 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2237 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2241 #: apt-private/private-show.cc
2242 msgid "not a real package (virtual)"
2245 #: apt-private/private-show.cc
2246 msgid "Package files:"
2247 msgstr "पॅकेज संचिका:"
2249 #: apt-private/private-show.cc
2250 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
2251 msgstr "दृतिका सिंक नाही,पॅकेज संचिका क्ष-संदर्भ करता येत नाही"
2253 #. Show any packages have explicit pins
2254 #: apt-private/private-show.cc
2255 msgid "Pinned packages:"
2256 msgstr "एकत्रित पॅकेजेस:"
2258 #. Print the package name and the version we are forcing to
2259 #: apt-private/private-show.cc
2261 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
2264 #: apt-private/private-show.cc
2265 msgid " Installed: "
2266 msgstr "अधिष्ठापित केले:"
2268 #: apt-private/private-show.cc
2269 msgid " Candidate: "
2272 #: apt-private/private-show.cc
2274 msgstr "(कोणताच नाही)"
2276 #. Show the priority tables
2277 #: apt-private/private-show.cc
2278 msgid " Version table:"
2279 msgstr "आवृत्ती कोष्टक:"
2281 #: apt-private/private-source.cc
2283 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
2284 msgstr "%s पॅकेज सापडू शकले नाही"
2286 #: apt-private/private-source.cc
2288 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
2289 msgstr "%s पॅकेज सापडू शकले नाही"
2291 #: apt-private/private-source.cc
2293 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
2294 msgstr "%s पॅकेज सापडू शकले नाही"
2296 #: apt-private/private-source.cc
2298 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
2299 msgstr "%s उगम पॅकेज यादी सुरू करता येत नाही"
2301 #: apt-private/private-source.cc
2303 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
2306 #: apt-private/private-source.cc
2307 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
2308 msgstr "उगम शोधण्यासाठी किमान एक पॅकेज देणे/सांगणे गरजेचे आहे"
2310 #: apt-private/private-source.cc
2312 msgid "Unable to find a source package for %s"
2313 msgstr "%s उगम पॅकेज शोधणे शक्य नाही/शोधण्यास असमर्थ आहे"
2315 #: apt-private/private-source.cc
2318 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
2322 #: apt-private/private-source.cc
2327 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
2330 #: apt-private/private-source.cc
2332 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
2333 msgstr "आधीच डाऊनलोड केलेली '%s' फाईल सोडून द्या\n"
2335 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2336 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2337 #: apt-private/private-source.cc
2339 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
2340 msgstr "उगम अर्काईव्हज चा %sB/%sB घेण्याची गरज आहे.\n"
2342 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2343 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2344 #: apt-private/private-source.cc
2346 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
2347 msgstr "उगम अर्काईव्हजचा %sB घेण्याची गरज आहे.\n"
2349 #: apt-private/private-source.cc
2351 msgid "Fetch source %s\n"
2352 msgstr "%s उगम घ्या\n"
2354 #: apt-private/private-source.cc
2355 msgid "Failed to fetch some archives."
2356 msgstr "काही अर्काईव्हज आणण्यास असमर्थ."
2358 #: apt-private/private-source.cc
2360 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2361 msgstr "%s मध्ये आधीच उघडलेल्या उगमातील उघडलेल्याला सोडून द्या किंवा वगळा\n"
2363 #: apt-private/private-source.cc
2365 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
2366 msgstr "'%s' आज्ञा सुट्या करण्यास असमर्थ.\n"
2368 #: apt-private/private-source.cc
2370 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
2371 msgstr "'dpkg-dev' पॅकेज संस्थापित केले आहे का ते पडताळून पहा.\n"
2373 #: apt-private/private-source.cc
2375 msgid "Build command '%s' failed.\n"
2376 msgstr "बांधणी करणाऱ्या आज्ञा '%s' अयशस्वी.\n"
2378 #: apt-private/private-source.cc
2380 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
2381 msgstr "%s साठी बांधणी डिपेंडन्सी माहिती मिळवण्यास असमर्थ"
2383 #: apt-private/private-source.cc
2385 msgid "%s has no build depends.\n"
2386 msgstr "%s ला बांधणी डिपेंडन्स नाहीत.\n"
2388 #: apt-private/private-source.cc
2389 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2390 msgstr "बिल्डेपस् कशासाठी ते पडताळण्यासाठी किमान एक पॅकेज सांगणे गरजेचे आहे"
2392 #: apt-private/private-source.cc
2395 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
2396 "Architectures for setup"
2399 #: apt-private/private-source.cc
2401 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
2404 #: apt-private/private-source.cc
2406 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
2407 msgstr "बांधणी-डिपेंडन्सीज क्रिया पूर्ण करण्यास असमर्थ "
2409 #: apt-private/private-source.cc
2410 msgid "Failed to process build dependencies"
2411 msgstr "बांधणी-डिपेंडन्सीज क्रिया पूर्ण करण्यास असमर्थ "
2413 #: apt-private/private-sources.cc
2415 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
2416 msgstr "%s ला पुनर्नामांकन %s करण्यास असमर्थ "
2418 #: apt-private/private-sources.cc
2420 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
2423 #: apt-private/private-unmet.cc
2425 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
2426 msgstr "पॅकेज %s आवृती %s मध्ये एक अनोळखी डीईपी:आहे\n"
2428 #: apt-private/private-update.cc
2429 msgid "The update command takes no arguments"
2430 msgstr "सुधारित आवृत्तीचा विधान आर्ग्युमेंटस घेऊ शकत नाही."
2432 #: apt-private/private-update.cc
2434 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2436 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2440 #: apt-private/private-update.cc
2441 msgid "All packages are up to date."
2444 #: cmdline/apt-cache.cc
2446 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
2447 msgstr "सुधारित आवृत्तीचा विधान आर्ग्युमेंटस घेऊ शकत नाही."
2449 #: cmdline/apt-cache.cc
2450 msgid "Total package names: "
2451 msgstr "पॅकेजची सर्व नांवे: "
2453 #: cmdline/apt-cache.cc
2455 msgid "Total package structures: "
2456 msgstr "पॅकेजची सर्व नांवे: "
2458 #: cmdline/apt-cache.cc
2459 msgid " Normal packages: "
2460 msgstr " सामान्य पॅकेजेस्: "
2462 #: cmdline/apt-cache.cc
2463 msgid " Pure virtual packages: "
2464 msgstr " शुध्द आभासी पॅकेजेस्:"
2466 #: cmdline/apt-cache.cc
2467 msgid " Single virtual packages: "
2468 msgstr " एकमेव आभासी पॅकेजेस्:"
2470 #: cmdline/apt-cache.cc
2471 msgid " Mixed virtual packages: "
2472 msgstr "मिश्रित आभासी पॅकेजेस्:"
2474 #: cmdline/apt-cache.cc
2476 msgstr " हरवलेले/गहाळ: "
2478 #: cmdline/apt-cache.cc
2479 msgid "Total distinct versions: "
2480 msgstr "एकूण स्पष्ट आवृत्या: "
2482 #: cmdline/apt-cache.cc
2483 msgid "Total distinct descriptions: "
2484 msgstr "एकूण स्पष्ट विवरणे: "
2486 #: cmdline/apt-cache.cc
2487 msgid "Total dependencies: "
2488 msgstr "एकूण निर्भरता:"
2490 #: cmdline/apt-cache.cc
2491 msgid "Total ver/file relations: "
2492 msgstr "एकूण व्हीईआर/संचिका परस्पर संबंध:"
2494 #: cmdline/apt-cache.cc
2495 msgid "Total Desc/File relations: "
2496 msgstr "एकूण विव/संचिका परस्पर संबंध:"
2498 #: cmdline/apt-cache.cc
2499 msgid "Total Provides mappings: "
2500 msgstr "एकूण मॅपींगस् तरतूद: "
2502 #: cmdline/apt-cache.cc
2503 msgid "Total globbed strings: "
2504 msgstr "एकूण एकत्रित अक्षरसंच:"
2506 #: cmdline/apt-cache.cc
2507 msgid "Total slack space: "
2508 msgstr "एकूण दुर्लक्षित अवकाश:"
2510 #: cmdline/apt-cache.cc
2511 msgid "Total space accounted for: "
2512 msgstr "हिशेबात घेतलेली एकूण अवकाश(जागा):"
2514 #: cmdline/apt-cache.cc
2515 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
2518 #: cmdline/apt-cache.cc
2520 "Usage: apt-cache [options] command\n"
2521 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
2523 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
2524 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
2525 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
2526 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
2527 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
2528 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
2531 #: cmdline/apt-cache.cc
2532 msgid "Show source records"
2533 msgstr "उगमस्थानाचा माहितीसंच दाखवा"
2535 #: cmdline/apt-cache.cc
2536 msgid "Search the package list for a regex pattern"
2537 msgstr "regex नमुन्यासाठी पॅकेजची यादी शोधा"
2539 #: cmdline/apt-cache.cc
2540 msgid "Show raw dependency information for a package"
2541 msgstr "पॅकेजसाठी संस्करणपूर्व परावलंबन माहिती दाखवा"
2543 #: cmdline/apt-cache.cc
2544 msgid "Show reverse dependency information for a package"
2545 msgstr "पॅकेजसाठी अतिपरावलंबन माहिती दाखवा"
2547 #: cmdline/apt-cache.cc
2548 msgid "Show a readable record for the package"
2549 msgstr "पॅकेजसाठी वाचनीय माहितीसंच दाखवा"
2551 #: cmdline/apt-cache.cc
2552 msgid "List the names of all packages in the system"
2553 msgstr "सर्व पॅकेजेससाठी यादी तयार करा"
2555 #: cmdline/apt-cache.cc
2556 msgid "Show policy settings"
2557 msgstr "धोरण निर्धारणे दाखवा"
2559 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2561 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
2562 msgstr "या तबकडीला कृपया नाव द्या जसे डेबियन २ एलआरएल तबकडी १"
2564 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2566 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
2567 msgstr "कृपया तबकडी ड्राईव्हमध्ये ठेवून एंटर दाबा"
2569 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2571 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
2572 msgstr "%s ला पुनर्नामांकन %s करण्यास असमर्थ "
2574 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2576 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
2577 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
2578 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
2582 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2583 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2584 msgstr "तुमच्या संचामधील सर्व सीडीजसाठी याच कृतीची पुनरावृत्ती करा(हीच कृती करा)"
2586 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2588 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2590 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
2591 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
2592 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
2595 #: cmdline/apt-config.cc
2596 msgid "Arguments not in pairs"
2597 msgstr "चलितमूल्य जोडीने नाहीत"
2599 #: cmdline/apt-config.cc
2601 "Usage: apt-config [options] command\n"
2603 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
2604 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
2607 #: cmdline/apt-config.cc
2608 msgid "get configuration values via shell evaluation"
2611 #: cmdline/apt-config.cc
2612 msgid "show the active configuration setting"
2615 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
2617 "Usage: apt-dump-solver\n"
2619 "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
2620 "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
2623 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2626 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2628 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
2629 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
2630 "configuration questions before installation of packages.\n"
2632 "उपयोग : ऍप्ट - एक्स्ट्रॅक्ट टेंप्लेट्स संचिका १[संचिका २..... ]\n"
2634 "ऍप्ट- एक्स्टॅक्ट टेंम्प्लेट्स हे संरचना व नमुन्याची माहिती काढण्याचे साधन आहे \n"
2635 "डेबियन पॅकेजेस मधून \n"
2638 " -h हा साह्याकारी मजकूर \n"
2639 " -t टेंप डिर निर्धारित करा \n"
2640 " -c=? ही संरचना संचिका वाचा \n"
2641 " -o=? एखादा अहेतुक संरचना पर्याय निर्धारित करा जसे- -o dir::cache=/tmp\n"
2643 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2644 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2645 msgstr "debconf आवृत्ती मिळू शकत नाही,debconf अधिष्ठापित झाली काय?"
2647 #: cmdline/apt-get.cc
2649 msgid "Couldn't find package %s"
2650 msgstr "%s पॅकेज सापडू शकले नाही"
2652 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2654 msgid "%s set to automatically installed.\n"
2655 msgstr "%s स्वहस्ते संस्थापित करायचे आहे.\n"
2657 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2659 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
2663 #: cmdline/apt-get.cc
2664 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2665 msgstr "अंतर्गत त्रुटी, अडचण निवारकाने स्टफला तोडले"
2667 #: cmdline/apt-get.cc
2668 msgid "Supported modules:"
2669 msgstr "प्रोग्राम गटाला तांत्रिक मदत दिली:"
2671 #: cmdline/apt-get.cc
2674 "Usage: apt-get [options] command\n"
2675 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2676 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2678 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
2679 "and information about them from authenticated sources and\n"
2680 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
2681 "with their dependencies.\n"
2683 "वापर: apt-get [options] command\n"
2684 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2685 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2687 "apt-get हा पॅकेज डाऊनलोड आणि संस्थापित करण्यासाठी साधा आदेश रेखित\n"
2688 " संवादमंच आहे. नेहमी वापरले जाणारे आदेश म्हणजे अपडेट\n"
2689 "आणि संस्थापित करा\n"
2691 #: cmdline/apt-get.cc
2692 msgid "Retrieve new lists of packages"
2693 msgstr "पॅकेजच्या नव्या याद्यां प्राप्त करा"
2695 #: cmdline/apt-get.cc
2696 msgid "Perform an upgrade"
2697 msgstr "आवृत्त्यांचे श्रेणिवर्धन करा"
2699 #: cmdline/apt-get.cc
2700 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
2701 msgstr "नवीन पॅकेजेस संस्थापित करा(pkg हे libc6 आहे आणि libc6.deb नव्हे)"
2703 #: cmdline/apt-get.cc
2704 msgid "Remove packages"
2705 msgstr "पॅकेजेस कायमची काढा"
2707 #: cmdline/apt-get.cc
2708 msgid "Remove packages and config files"
2709 msgstr "पॅकेजेस कायमची काढा व साफ करा"
2711 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
2712 msgid "Remove automatically all unused packages"
2713 msgstr "वापरात नसलेली सर्व पॅकेजेस स्वयंचलितपणे कायमची काढा"
2715 #: cmdline/apt-get.cc
2716 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
2717 msgstr "वितरण श्रेणिवर्धन, पहा apt-get(8)"
2719 #: cmdline/apt-get.cc
2720 msgid "Follow dselect selections"
2721 msgstr "निवडी रहित करा"
2723 #: cmdline/apt-get.cc
2724 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
2725 msgstr "उगमस्थान पॅकेजेससाठी बांधणी-डिपेंडन्सी संरचित करा।"
2727 #: cmdline/apt-get.cc
2728 msgid "Erase downloaded archive files"
2729 msgstr "डाऊनलोड केलेल्या अर्काईव्हज फाईल्स खोडून टाका"
2731 #: cmdline/apt-get.cc
2732 msgid "Erase old downloaded archive files"
2733 msgstr "डाऊनलोड केलेल्या जुन्या अर्काईव्हज फाईल्स खोडून टाका"
2735 #: cmdline/apt-get.cc
2736 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
2737 msgstr "डिपेन्डन्सीज तुटलेल्या नाहीत याची खात्री करा"
2739 #: cmdline/apt-get.cc
2740 msgid "Download source archives"
2741 msgstr "उगमस्थान अर्काईव्हज डाऊनलोड करा"
2743 #: cmdline/apt-get.cc
2744 msgid "Download the binary package into the current directory"
2747 #: cmdline/apt-get.cc
2748 msgid "Download and display the changelog for the given package"
2751 #: cmdline/apt-helper.cc
2752 msgid "Need one URL as argument"
2755 #: cmdline/apt-helper.cc
2757 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
2758 msgstr "उगम शोधण्यासाठी किमान एक पॅकेज देणे/सांगणे गरजेचे आहे"
2760 #: cmdline/apt-helper.cc
2761 msgid "Download Failed"
2764 #: cmdline/apt-helper.cc
2766 msgid "GetSrvRec failed for %s"
2769 #: cmdline/apt-helper.cc
2771 "Usage: apt-helper [options] command\n"
2772 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
2773 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
2775 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
2776 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
2779 #: cmdline/apt-helper.cc
2780 msgid "download the given uri to the target-path"
2783 #: cmdline/apt-helper.cc
2784 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
2787 #: cmdline/apt-helper.cc
2788 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
2791 #: cmdline/apt-helper.cc
2792 msgid "detect proxy using apt.conf"
2795 #: cmdline/apt-internal-planner.cc
2798 "Usage: apt-internal-planner\n"
2800 "apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
2801 "installation planner for the APT family like an external one,\n"
2802 "for debugging or the like.\n"
2804 "उपयोग : ऍप्ट - एक्स्ट्रॅक्ट टेंप्लेट्स संचिका १[संचिका २..... ]\n"
2806 "ऍप्ट- एक्स्टॅक्ट टेंम्प्लेट्स हे संरचना व नमुन्याची माहिती काढण्याचे साधन आहे \n"
2807 "डेबियन पॅकेजेस मधून \n"
2810 " -h हा साह्याकारी मजकूर \n"
2811 " -t टेंप डिर निर्धारित करा \n"
2812 " -c=? ही संरचना संचिका वाचा \n"
2813 " -o=? एखादा अहेतुक संरचना पर्याय निर्धारित करा जसे- -o dir::cache=/tmp\n"
2815 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2818 "Usage: apt-internal-solver\n"
2820 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2821 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2824 "उपयोग : ऍप्ट - एक्स्ट्रॅक्ट टेंप्लेट्स संचिका १[संचिका २..... ]\n"
2826 "ऍप्ट- एक्स्टॅक्ट टेंम्प्लेट्स हे संरचना व नमुन्याची माहिती काढण्याचे साधन आहे \n"
2827 "डेबियन पॅकेजेस मधून \n"
2830 " -h हा साह्याकारी मजकूर \n"
2831 " -t टेंप डिर निर्धारित करा \n"
2832 " -c=? ही संरचना संचिका वाचा \n"
2833 " -o=? एखादा अहेतुक संरचना पर्याय निर्धारित करा जसे- -o dir::cache=/tmp\n"
2835 #: cmdline/apt-mark.cc
2837 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
2838 msgstr "पण ते संस्थापित केले नाही"
2840 #: cmdline/apt-mark.cc
2842 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
2843 msgstr "%s स्वहस्ते संस्थापित करायचे आहे.\n"
2845 #: cmdline/apt-mark.cc
2847 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
2848 msgstr "%s स्वहस्ते संस्थापित करायचे आहे.\n"
2850 #: cmdline/apt-mark.cc
2852 msgid "%s was already set on hold.\n"
2853 msgstr "%s ही आधीच नविन आवृत्ती आहे.\n"
2855 #: cmdline/apt-mark.cc
2857 msgid "%s was already not hold.\n"
2858 msgstr "%s ही आधीच नविन आवृत्ती आहे.\n"
2860 #: cmdline/apt-mark.cc
2861 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
2864 #: cmdline/apt-mark.cc
2866 msgid "%s set on hold.\n"
2867 msgstr "%s स्वहस्ते संस्थापित करायचे आहे.\n"
2869 #: cmdline/apt-mark.cc
2871 msgid "Canceled hold on %s.\n"
2872 msgstr "%s उघडण्यास असमर्थ"
2874 #: cmdline/apt-mark.cc
2876 msgid "Selected %s for purge.\n"
2879 #: cmdline/apt-mark.cc
2881 msgid "Selected %s for removal.\n"
2884 #: cmdline/apt-mark.cc
2886 msgid "Selected %s for installation.\n"
2889 #: cmdline/apt-mark.cc
2891 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
2893 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
2894 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
2895 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
2896 "all packages with or without a certain marking.\n"
2899 #: cmdline/apt-mark.cc
2901 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
2902 msgstr "%s स्वहस्ते संस्थापित करायचे आहे.\n"
2904 #: cmdline/apt-mark.cc
2906 msgid "Mark the given packages as manually installed"
2907 msgstr "'dpkg-dev' पॅकेज संस्थापित केले आहे का ते पडताळून पहा.\n"
2909 #: cmdline/apt-mark.cc
2910 msgid "Mark a package as held back"
2913 #: cmdline/apt-mark.cc
2914 msgid "Unset a package set as held back"
2917 #: cmdline/apt-mark.cc
2919 msgid "Print the list of automatically installed packages"
2920 msgstr "%s स्वहस्ते संस्थापित करायचे आहे.\n"
2922 #: cmdline/apt-mark.cc
2924 msgid "Print the list of manually installed packages"
2925 msgstr "%s स्वहस्ते संस्थापित करायचे आहे.\n"
2927 #: cmdline/apt-mark.cc
2928 msgid "Print the list of package on hold"
2931 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2932 msgid "Unknown package record!"
2933 msgstr "अनोळखी पॅकेज माहिती संच!"
2935 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2937 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2939 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2940 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2941 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2946 "Usage: apt [options] command\n"
2948 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
2949 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
2950 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
2951 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
2952 "interactive use by default.\n"
2957 msgid "list packages based on package names"
2962 msgid "search in package descriptions"
2963 msgstr "पॅकेज याद्या वाचत आहोत"
2966 msgid "show package details"
2972 msgid "install packages"
2973 msgstr "एकत्रित पॅकेजेस:"
2977 msgid "remove packages"
2978 msgstr "तुटलेली पॅकेजेस"
2980 #. system wide stuff
2983 msgid "update list of available packages"
2984 msgstr "%s स्वहस्ते संस्थापित करायचे आहे.\n"
2987 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
2991 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
2997 msgid "edit the source information file"
2998 msgstr "स्थिती माहिती वाचत आहे"
3001 msgid "Bad default setting!"
3002 msgstr "चूकीचे मूलभूत निश्चितीकरण!"
3004 #: dselect/install dselect/update
3006 msgid "Press [Enter] to continue."
3007 msgstr "पुढे जाण्यासाठी एंटर दाबा."
3010 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3011 msgstr "पुर्वी डाऊनलोड केलेल्या .deb संचयिका आपल्याला खोडून टाकायच्या आहेत का?"
3015 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3016 msgstr "काही त्रुटी ह्या उघडत असताना घडल्या.मी संरचित करणार आहे"
3020 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3021 msgstr "पॅकेजेस जी संस्थापित झाली आहे.याचा निकाल दुप्पट त्रुटी म्हणून होऊ शकतो"
3024 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3025 msgstr "किंवा डिपेंडन्सीज नसल्यामुळे त्रुटी झाल्या. हे ठीक आहे, फक्त त्रुटी"
3029 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3031 "ह्यावर संदेश खूप महत्त्वाचे आहेत.कृपया त्यांना नीट करा व संस्थापित करा पुन्हा चालवा/सुरू करा"
3034 msgid "Merging available information"
3035 msgstr "उपलब्ध माहितीचे एकत्रीकरण करत आहे"
3037 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3038 msgid "Package extension list is too long"
3039 msgstr "पॅकेजेसची विस्तारित यादी खूप मोठी आहे"
3041 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3043 msgid "Error processing directory %s"
3044 msgstr "त्रुटी प्रक्रिया मार्गदर्शिका%s "
3046 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3047 msgid "Source extension list is too long"
3048 msgstr "उगमस्थानाची विस्तारित यादी खूप मोठी आहे"
3050 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3051 msgid "Error writing header to contents file"
3052 msgstr "शीर्षक संचिकेमधून मजकूर संचिकेत लिहिण्यात त्रुटी"
3054 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3056 msgid "Error processing contents %s"
3057 msgstr "त्रुटी प्रक्रिया मजकूर %s"
3059 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3061 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3062 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3063 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3066 " generate config [groups]\n"
3069 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3070 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3071 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3073 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3074 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3075 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3076 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3078 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3079 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3081 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3082 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3083 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3084 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3086 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3087 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3090 " -h This help text\n"
3091 " --md5 Control MD5 generation\n"
3092 " -s=? Source override file\n"
3094 " -d=? Select the optional caching database\n"
3095 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3096 " --contents Control contents file generation\n"
3097 " -c=? Read this configuration file\n"
3098 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3100 "वापर: apt-ftparchive [options] command\n"
3101 "आज्ञा: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3102 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3105 " generate config [groups]\n"
3108 "apt-ftparchive डेबियन फाईलसंचासाठी अनुक्रम संचिका निर्माण करतो.तो\n"
3109 " dpkg-scanpackages व dpkg-scansources करिता निर्मितीच्या संपूर्ण\n"
3110 " स्वंयंचलित ते कार्यकारी बदलावांपर्यंत अनेक शैलींना पाठबळ देतो\n"
3112 "apt-ftparchive हा .debsच्या तरुरचनेपासून पॅकेज संचिका निर्माण करतो \n"
3113 "पॅकेज संचिकेमध्ये प्रत्येक पॅकेज तसेच MD5 हॅश व संचिकाआकारामधील सर्व \n"
3114 " नियंत्रक क्षेत्रांची माहिती असते.अग्रक्रम आणि विभाग यांच्या मूल्यांचा प्रभाव \n"
3115 "वाढविण्यासाठी ओव्हरराईड संचिकेला पुष्टि दिलेली असते \n"
3117 "तसेच apt-ftparchive हा .dscs च्या तरूरचनेपासून उगमस्थान संचिका निर्माण करतो \n"
3118 "--source-override पर्यायाचा उपयोग एखाद्या src ओव्हरराईड संचिका नेमकेपणाने दाखविण्यास "
3121 " 'packages' आणि 'sources' आज्ञावली तरूरचनेच्या मुळाशी दिल्या जाव्यात \n"
3122 "द्वयंक मार्गाचा निर्देश पुनरावर्ती शोधाच्या पाऱ्याकडे केलेला असावा आणि \n"
3123 " ओव्हरराईड संचिकेमध्ये ओव्हरराईड संकेत (फ्लॅग्ज) असावेत आणि \n"
3124 " संचिकानामक्षेत्रे असल्यास Pathprefix त्यांना जोडलेले असावेत.\n"
3125 "डेबियन archiveमधील नमुन्यादाखल उपयोग : \n"
3126 "apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3127 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3130 " -h हा साह्याकारी मजकूर \n"
3131 "--md5 MD5 ची निर्मिती नियंत्रित करा \n"
3132 " -s= उगमस्थान ओव्हरराईड संचिका \n"
3134 " -d= पर्यायी दृतिकादायी डेटाबेस निवडा \n"
3135 " --no-delink दुवा तोडणारा डिबग मार्ग समर्थ करा \n"
3136 " ---contents माहिती संचिकेची निर्मिती नियंत्रित करा \n"
3137 " -c=? ही संरचना संचिका वाचा \n"
3138 " -o=? एखादा अहेतुक संरचना पर्याय निर्धारित करा"
3140 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3141 msgid "No selections matched"
3142 msgstr "निवडक भाग जुळत नाही"
3144 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3146 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3147 msgstr "`%s' पॅकेज संचिका समुहातील काही संचिका गहाळ आहेत"
3149 #: ftparchive/cachedb.cc
3151 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3152 msgstr "DB खराब झाली होती, संचिका %s.old म्हणून पुनर्नामांकित केली"
3154 #: ftparchive/cachedb.cc
3156 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3157 msgstr "DB जुने आहे,%s पुढच्या आवृतीसाठी प्रयत्न करत आहे"
3159 #: ftparchive/cachedb.cc
3162 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3163 "remove and re-create the database."
3165 "DB स्वरुप वैध नाही. जर तुम्ही apt च्या जुन्या आवृत्तीपासून पुढिल आवृत्तीकृत करत असाल तर, "
3166 "कृपया माहितीसंच काढून टाका आणि पुनर्निर्मित करा"
3168 #: ftparchive/cachedb.cc
3170 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3171 msgstr "%s: %s DB संचिका उघडण्यास असमर्थ"
3173 #: ftparchive/cachedb.cc
3175 msgid "Failed to read .dsc"
3176 msgstr "%s वाचणारा दुवा असमर्थ"
3178 #: ftparchive/cachedb.cc
3179 msgid "Archive has no control record"
3180 msgstr "अर्काईव्ह मध्ये नियंत्रण माहिती संच नाही"
3182 #: ftparchive/cachedb.cc
3183 msgid "Unable to get a cursor"
3184 msgstr "संकेतक घेण्यास असमर्थ"
3186 #: ftparchive/contents.cc
3187 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3188 msgstr "realloc-स्मरणस्थळ शोधण्यास असमर्थ"
3190 #: ftparchive/multicompress.cc
3192 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3193 msgstr "माहित नसलेली/ले संक्षेप पद्धती/अलगोरिथम '%s'"
3195 #: ftparchive/multicompress.cc
3197 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3198 msgstr "%s संकलित आऊटपुट/निर्गत साठी संक्षेप संचाची गरज"
3200 #: ftparchive/multicompress.cc methods/rsh.cc
3201 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3202 msgstr "उपक्रियेचा आयपीसी वाहिनी तयार करण्यास असमर्थ"
3204 #: ftparchive/multicompress.cc
3205 msgid "Failed to fork"
3206 msgstr "नविन प्रक्रिया(प्रोसेस) निर्माण करण्यास असमर्थ"
3208 #: ftparchive/multicompress.cc
3209 msgid "Compress child"
3210 msgstr "चॉईल्ड(प्रोसेस)ला संकलित करा"
3212 #: ftparchive/multicompress.cc
3214 msgid "Internal error, failed to create %s"
3215 msgstr "अंतर्गत त्रुटी, %s तयार करण्यास असमर्थ"
3217 #: ftparchive/multicompress.cc
3218 msgid "IO to subprocess/file failed"
3219 msgstr "IO ची उपक्रिया/संचिका असमर्थ "
3221 #: ftparchive/multicompress.cc
3222 msgid "Failed to read while computing MD5"
3223 msgstr "MD5 कामप्युटींग करतांना वाचण्यासाठी असमर्थ"
3225 #: ftparchive/override.cc
3227 msgid "Unable to open %s"
3228 msgstr "%s उघडण्यास असमर्थ"
3232 #: ftparchive/override.cc
3234 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3235 msgstr "व्यंगीत/हिडीस दुर्लक्षित केले %s रेषा %lu #1"
3237 #: ftparchive/override.cc
3239 msgid "Failed to read the override file %s"
3240 msgstr "%s दुर्लक्षित संचिका वाचण्यास असमर्थ"
3242 #: ftparchive/override.cc
3244 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3245 msgstr "व्यंगीत/हिडीस दुर्लक्षित केले %s रेषा %lu #1"
3247 #: ftparchive/override.cc
3249 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3250 msgstr "व्यंगीत/हिडीस दुर्लक्षित केले %s रेषा %lu #2"
3252 #: ftparchive/override.cc
3254 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3255 msgstr "व्यंगीत/हिडीस दुर्लक्षित केले %s रेषा %lu #3"
3257 #: ftparchive/writer.cc
3259 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3260 msgstr "धोक्याची सूचना:%s संचयिका वाचण्यास असमर्थ \n"
3262 #: ftparchive/writer.cc
3264 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3265 msgstr "धो.सू.:%s स्टेट करण्यास असमर्थ\n"
3267 #: ftparchive/writer.cc
3271 #: ftparchive/writer.cc
3275 #: ftparchive/writer.cc
3276 msgid "E: Errors apply to file "
3277 msgstr "ई: संचिकेला लागू होणाऱ्या चुका"
3279 #: ftparchive/writer.cc
3281 msgid "Failed to resolve %s"
3282 msgstr "%s सोडवण्यास असमर्थ"
3284 #: ftparchive/writer.cc
3285 msgid "Tree walking failed"
3286 msgstr "ट्री चालणे असमर्थ"
3288 #: ftparchive/writer.cc
3290 msgid "Failed to open %s"
3291 msgstr "%s उघडण्यास असमर्थ"
3293 #: ftparchive/writer.cc
3295 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3296 msgstr "%s [%s] डी दुवा\n"
3298 #: ftparchive/writer.cc
3300 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3301 msgstr "%s चा %s दुवा साधण्यास असमर्थ"
3303 #: ftparchive/writer.cc
3305 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3306 msgstr "%sB हीट ची डिलींक मर्यादा\n"
3308 #: ftparchive/writer.cc
3309 msgid "Archive had no package field"
3310 msgstr "अर्काईव्ह ला पॅकेज जागा नाही"
3312 #: ftparchive/writer.cc
3314 msgid " %s has no override entry\n"
3315 msgstr "%s ला ओव्हरराईड/दुर्लक्षित जागा नाही\n"
3317 #: ftparchive/writer.cc
3319 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3320 msgstr "%s देखभालकर्ता हा %s आणि %s नाही \n"
3322 #: ftparchive/writer.cc
3324 msgid " %s has no source override entry\n"
3325 msgstr "%s ला उगम ओव्हरराईड/दुर्लक्षित जागा नाही\n"
3327 #: ftparchive/writer.cc
3329 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3330 msgstr "%s ला द्वयंक ओव्हरराईड जागा नाही\n"
3334 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
3335 msgstr "%s सीडी-रॉम माहिती संच वाचण्यास असमर्थ"
3339 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
3340 "cannot be used to add new CD-ROMs"
3342 "कृपया सी-डी रॉम APT कडून ओळखण्यासाठी apt-cdrom चा वापर करा.apt-get update हे "
3343 "नवीन सीडी राॅम अधिक मिळवण्यासाठी वापरता येणार नाही"
3346 msgid "Wrong CD-ROM"
3347 msgstr "चूकीची सी-डी रॉम"
3351 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
3352 msgstr "%s मधील सीडी-रॉम अनमाऊंट करण्यास असमर्थ, अजूनही ते वापरता असेल."
3355 msgid "Disk not found."
3356 msgstr "डिस्क सापडत नाही"
3358 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
3359 msgid "File not found"
3360 msgstr "फाईल सापडली नाही"
3362 #. TRANSLATOR: %s is e.g. Tor's ".onion" which would likely fail or leak info (RFC7686)
3363 #: methods/connect.cc
3365 msgid "Direct connection to %s domains is blocked by default."
3368 #: methods/connect.cc methods/http.cc
3370 msgid "Connecting to %s (%s)"
3371 msgstr "%s (%s) ला जोडत आहे"
3373 #: methods/connect.cc
3376 msgstr "[आयपी:%s %s]"
3378 #: methods/connect.cc
3380 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
3381 msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) साठी सॉकेट तयार करू शकत नाही"
3383 #: methods/connect.cc
3385 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
3386 msgstr "%s:%s (%s). साठी जोडणी इनिशिएट/पुढाकारीत करू शकत नाही"
3388 #: methods/connect.cc
3390 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
3391 msgstr "%s:%s (%s) ला जोडू शकत नाही,जोडणी वेळेअभावी तुटली"
3393 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3397 #: methods/connect.cc
3399 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
3400 msgstr "%s:%s (%s) ला जोडू शकत नाही"
3402 #. We say this mainly because the pause here is for the
3403 #. ssh connection that is still going
3404 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
3406 msgid "Connecting to %s"
3407 msgstr "%s ला जोडत आहे"
3409 #: methods/connect.cc
3411 msgid "Could not resolve '%s'"
3412 msgstr "%s रिझॉल्व्ह होऊ शकत नाही "
3414 #: methods/connect.cc
3416 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
3417 msgstr "'%s' रिझॉल्व्ह करताना तात्पुरती त्रुटी"
3419 #: methods/connect.cc
3421 msgid "System error resolving '%s:%s'"
3422 msgstr "%s:%s' (%i) रिझॉल्व्ह होत असताना काहीतरी वाईट घडले"
3424 #: methods/connect.cc
3426 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
3427 msgstr "%s:%s' (%i) रिझॉल्व्ह होत असताना काहीतरी वाईट घडले"
3429 #: methods/connect.cc
3431 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
3432 msgstr "%s %s ला जोडण्यास असमर्थ:"
3435 msgid "Failed to stat"
3436 msgstr "स्टॅट करण्यास असमर्थ"
3439 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
3440 msgstr "अवैध यू आर एल, स्थानिक यू आर आय एस सुरू होऊ नये यापासून //"
3442 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
3445 msgstr "लॉग इन करत आहे"
3448 msgid "Unable to determine the peer name"
3449 msgstr "पिअर नाव सांगण्यास/सापडण्यास असमर्थ"
3452 msgid "Unable to determine the local name"
3453 msgstr "स्थानिक नाव सांगण्यास असमर्थ"
3457 msgid "The server refused the connection and said: %s"
3458 msgstr "सर्व्हर ने संबंध जोडण्यास नकार दिला व सांगितले: %s"
3462 msgid "USER failed, server said: %s"
3463 msgstr "सर्व्हरने %s सांगितले,यूजर असमर्थ:"
3467 msgid "PASS failed, server said: %s"
3468 msgstr "सर्व्हरने %s सांगितले, पास असमर्थ:"
3472 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
3475 "प्रॉक्सी सर्व्हर निर्देशित केला पण लॉगीन स्क्रिप्ट नाही, प्राप्त केलेले ::ftp:: प्रॉक्सीलॉगीन "
3480 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
3481 msgstr "सर्व्हरने %s सांगितले, '%s' लॉग इन स्क्रिप्ट आज्ञावली असमर्थ:"
3485 msgid "TYPE failed, server said: %s"
3486 msgstr "सर्व्हरने %s सांगितले: टाईप असमर्थ:"
3488 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3489 msgid "Connection timeout"
3490 msgstr "वेळेअभावी संबंध जोडता येत नाही"
3493 msgid "Server closed the connection"
3494 msgstr "सर्व्हरने संबंध जोडणी बंद केली"
3496 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3497 msgid "A response overflowed the buffer."
3498 msgstr "प्रतिसाधाने बफर भरुन गेले."
3501 msgid "Protocol corruption"
3502 msgstr "प्रोटोकॉल खराब झाले"
3505 msgid "Could not create a socket"
3506 msgstr "सॉकेट तयार करू शकत नाही"
3509 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
3510 msgstr "डेटा सॉकेट जोडू शकत नाही,जोडणी वेळेअभावी बंद केली"
3513 msgid "Could not connect passive socket."
3514 msgstr "पॅसिव्ह सॉकेट जोडता येत नाही"
3517 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
3518 msgstr "गेटऍड्रेसइनफो लिसनिंग सॉकेट घेण्यास असमर्थ होते"
3521 msgid "Could not bind a socket"
3522 msgstr "सॉकेट चिकटवता येत नाही"
3525 msgid "Could not listen on the socket"
3526 msgstr "सॉकेट वर ऐकता येत नाही"
3529 msgid "Could not determine the socket's name"
3530 msgstr "सॉकेटचे नाव सांगता येत नाही"
3533 msgid "Unable to send PORT command"
3534 msgstr "पोर्ट आज्ञा पाठवता येत नाही/पोर्ट आज्ञा पाठविण्यास असमर्थ"
3538 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
3539 msgstr "माहित नसलेला पत्ता फॅमिली %u (AF_*)"
3543 msgid "EPRT failed, server said: %s"
3544 msgstr "ई.पी.आर.टी. चुकले,सर्व्हरने %s सांगितले"
3547 msgid "Data socket connect timed out"
3548 msgstr "डेटा सॉकेट जोडणी वेळेअभावी तुटली"
3551 msgid "Unable to accept connection"
3552 msgstr "जोडणी स्विकारण्यास असमर्थ"
3554 #: methods/ftp.cc methods/http.cc methods/rsh.cc
3555 msgid "Problem hashing file"
3556 msgstr "फाईल हॅश करण्यात त्रुटी"
3560 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
3561 msgstr "सर्व्हरने %s सांगितले, फाईल मिळवण्यास असमर्थ"
3563 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3564 msgid "Data socket timed out"
3565 msgstr "डेटा सॉकेट वेळेअभावी तुटले"
3569 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
3570 msgstr "सर्व्हरने %s सांगितले, डेटा स्थानांतरण चुकले"
3572 #. Get the files information
3578 msgid "Unable to invoke "
3579 msgstr "जारी करण्यास करण्यास असमर्थ"
3581 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
3585 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
3589 msgid "At least one invalid signature was encountered."
3590 msgstr "किमान एक अवैध सही सापडली."
3594 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
3595 msgstr "अंतर्गत त्रुटी: चांगली सही, पण की ठसे सांगू शकत नाही?!"
3599 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
3601 "सहीची खात्री करण्यासाठी '%s' कार्यान्वित करू शकत नाही (gnupg संस्थापित केले आहे का?)"
3604 msgid "Unknown error executing apt-key"
3605 msgstr "apt-key कार्यान्वित होत असताना अपरिचित त्रुटी"
3607 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
3610 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
3614 msgid "The following signatures were invalid:\n"
3615 msgstr "खालील सह्या अवैध आहेत:\n"
3619 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
3621 msgstr "खालील सह्यांची खात्री करता येत नाही कारण सार्वजनिक कीउपलब्ध नाही:\n"
3624 msgid "Error writing to the file"
3625 msgstr "फाईल मध्ये लिहिण्यात चूक/त्रुटी"
3628 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
3629 msgstr "सर्व्हर मधून वाचण्यात चूक. लांब शेवट आणि बंद झालेली जोडणी"
3632 msgid "Error reading from server"
3633 msgstr "सर्व्हर मधून वाचण्यात चूक"
3636 msgid "Error writing to file"
3637 msgstr "फाईल मध्ये लिहिण्यात चूक/त्रुटी"
3640 msgid "Select failed"
3641 msgstr "चुकले/असमर्थ निवड करा"
3644 msgid "Connection timed out"
3645 msgstr "जोडणी वेळेअभावी तुटली"
3648 msgid "Error writing to output file"
3649 msgstr "निर्गत फाईल मध्ये लिहिताना त्रुटी/चूक"
3651 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3652 #. and provide a config option to define that default
3653 #: methods/mirror.cc
3655 msgid "No mirror file '%s' found "
3658 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3659 #. and provide a config option to define that default
3660 #: methods/mirror.cc
3662 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3663 msgstr "%s फाईल उघडता येत नाही"
3665 #: methods/mirror.cc
3667 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3668 msgstr "%s फाईल उघडता येत नाही"
3670 #: methods/mirror.cc
3672 msgid "[Mirror: %s]"
3676 msgid "Failed to set modification time"
3677 msgstr "बदलण्याचा वेळ निश्चित करण्यास असमर्थ"
3680 msgid "Connection closed prematurely"
3681 msgstr "जोडणी अकाली बंद झाली"
3683 #: methods/server.cc
3684 msgid "Waiting for headers"
3685 msgstr "शीर्षकासाठी थांबले आहे...."
3687 #: methods/server.cc
3688 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
3689 msgstr "HTTP सर्व्हरने अवैध प्रत्त्युत्तर शीर्षक पाठविले"
3691 #: methods/server.cc
3692 msgid "Bad header line"
3693 msgstr "वाईट शीर्षक ओळ"
3695 #: methods/server.cc
3696 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
3697 msgstr "HTTP सर्व्हरने अवैध मजकूर-लांबी शीर्षक पाठविले "
3699 #: methods/server.cc
3700 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
3701 msgstr "HTTP सर्व्हरने अवैध मजकूर-विस्तार शीर्षक पाठविले"
3703 #: methods/server.cc
3704 msgid "This HTTP server has broken range support"
3705 msgstr "HTTP सर्व्हरने विस्तार तांत्रिक मदत जोडली"
3707 #: methods/server.cc
3708 msgid "Unknown date format"
3709 msgstr "अपरिचित दिनांक प्रकार/स्वरूप "
3711 #: methods/server.cc
3712 msgid "Bad header data"
3713 msgstr "चुकीचा शीर्षक डाटा"
3715 #: methods/server.cc
3716 msgid "Connection failed"
3717 msgstr "जोडणी अयशस्वी"
3719 #: methods/server.cc
3722 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
3726 #: methods/server.cc
3727 msgid "Internal error"
3728 msgstr "अंतर्गत त्रुटी"
3731 msgid "Empty files can't be valid archives"
3734 #~ msgid "(not found)"
3735 #~ msgstr "(मिळाले नाही)"
3737 #~ msgid " Package pin: "
3738 #~ msgstr "पॅकेज (पिन):"
3740 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3741 #~ msgstr "पुढील कळ ओळखचिन्हांसाठी सार्वजनिक कळ उपलब्ध नाही:\n"
3744 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3745 #~ msgstr "%s संचिका डायव्हर्ट केली आहे/वळवली आहे"
3749 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3751 #~ msgstr "%s पॅकेज न सापडल्याने %s साठी %s डिपेंडन्सी पूर्ण होऊ शकत नाही"
3754 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3756 #~ msgstr "%s पॅकेज न सापडल्याने %s साठी %s डिपेंडन्सी पूर्ण होऊ शकत नाही"
3759 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3760 #~ msgstr "%s अवलंबित्व %s साठी पूर्ण होण्यास असमर्थ: संस्थापित पॅकेज %s खूपच नवीन आहे"
3764 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3765 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3767 #~ "आवृतीची मागणी पूर्ण करण्यासाठी %s पॅकेजची आवृत्ती उपलब्ध नाही,त्यामुळे %s साठी %s "
3768 #~ "डिपेंडन्सी पूर्ण होऊ शकत नाही"
3772 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3773 #~ "candidate version"
3774 #~ msgstr "%s पॅकेज न सापडल्याने %s साठी %s डिपेंडन्सी पूर्ण होऊ शकत नाही"
3776 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3777 #~ msgstr "%s साठी %s डिपेंडन्सी पूर्ण होण्यास असमर्थ: %s"
3779 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3780 #~ msgstr "%s साठी बांधणी-डिपेंडन्सीज पूर्ण होऊ शकत नाही."
3782 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3783 #~ msgstr "%s दुवा मोकळा/सुटा करण्यास अडचण"
3785 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3786 #~ msgstr "%s दुवा काढण्यास असमर्थ"
3790 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3791 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3793 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3794 #~ "from APT's binary cache files\n"
3796 #~ "वापर: apt-cache [options] command\n"
3797 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3799 #~ "ऍप्टच्या द्वयंक कॅश संचिका कौशल्याने हाताळण्यासाठी, व त्यांमधील माहितीची विचारणा "
3800 #~ "करण्यासाठी ऍप्ट -कॅश हे निम्नस्तरीय साधन आहे।\n"
3804 #~ " -h This help text.\n"
3805 #~ " -p=? The package cache.\n"
3806 #~ " -s=? The source cache.\n"
3807 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3808 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3809 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3810 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3811 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3814 #~ "-h -हा साह्याकारी मजकूर\n"
3815 #~ "-p=? पॅकेज कॅश \n"
3816 #~ "-s=? उगमस्थान कॅश \n"
3817 #~ "-q-प्रगतीनिदर्शक अकार्यान्वित करा \n"
3818 #~ "-i -न आढळलेल्या आज्ञेसाठी महत्त्वाचे विभाग दाखवा\n"
3819 #~ "-c=? ही संरचना संचिका वाचा\n"
3820 #~ "-o=? एखादा अहेतूक संरचना पर्याय निर्धारित करा उदा --o dir::cache=/tmp\n"
3821 #~ "अधिक माहितीसाठी apt-cache(8) and apt.conf(5) ची मॅन्युअल पृष्ठे पहा \n"
3824 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3826 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3828 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3831 #~ " -h This help text\n"
3832 #~ " -s Use source file sorting\n"
3833 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3834 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3836 #~ "वापर:apt-sortpkgs [पर्याय] फाईल१[फाईल २...]\n"
3838 #~ " apt-sortpkgs हे पॅकेज फाईल्सचं वर्गीकरण करणारी एक साधी आज्ञावली आहे. -s पर्याय "
3840 #~ "कुठल्या प्रकारची आहे हे दाखवण्यासाठी वापरतात.\n"
3843 #~ " -h हा मदत मजकूर\n"
3844 #~ " -s उगमस्थान फाईल वापरा\n"
3845 #~ " -c=? ही संरचना फाईल वाचा\n"
3846 #~ " -o=?- अनियंत्रित संरचना पर्याय निश्चित करा,eg -o dir::cache=/tmp\n"
3848 #~ msgid "Child process failed"
3849 #~ msgstr "चाईल्ड प्रक्रिया अयशस्वी"
3852 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3853 #~ msgstr "उगम शोधण्यासाठी किमान एक पॅकेज देणे/सांगणे गरजेचे आहे"
3855 #~ msgid "Failed to create pipes"
3856 #~ msgstr "पाईप तयार करण्यास असमर्थ"
3858 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3859 #~ msgstr "exec gzip करण्यास असमर्थ"
3861 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3862 #~ msgstr "%s %s हे %s करिता %s %s वर संग्रहित\n"
3864 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3865 #~ msgstr "संचिका * तयार करण्यास असमर्थ"
3868 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3869 #~ msgstr "स्त्रोत सुची %s (यूआरआय पार्स) मध्ये %lu वाईट/व्यंग रेषा"
3872 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3873 #~ msgstr "स्त्रोत सुची %s (डीआयएसटी पार्स) मध्ये %lu वाईट/व्यंग रेषा"
3876 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3877 #~ msgstr "स्त्रोत सुची %s (डिआयएसटी) मध्ये %lu वाईट/व्यंग रेषा"
3880 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3881 #~ msgstr "स्त्रोत सुची %s (डीआयएसटी पार्स) मध्ये %lu वाईट/व्यंग रेषा"
3884 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3885 #~ msgstr "स्त्रोत सुची %s (डीआयएसटी पार्स) मध्ये %lu वाईट/व्यंग रेषा"
3888 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3889 #~ msgstr "स्त्रोत सुची %s (डीआयएसटी पार्स) मध्ये %lu वाईट/व्यंग रेषा"
3891 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3892 #~ msgstr "स्त्रोत सुची %2$s (यूआरआय) मध्ये %1$lu वाईट/व्यंग रेषा"
3894 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3895 #~ msgstr "स्त्रोत सुची %2$s (डिआयएसटी) मध्ये %1$lu वाईट/व्यंग रेषा"
3897 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3898 #~ msgstr "स्त्रोत सुची %2$s (यूआरआय पार्स) मध्ये %1$lu वाईट/व्यंग रेषा"
3900 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3901 #~ msgstr "स्त्रोत सुची %2$s (absolute dist) मध्ये %1$lu वाईट/व्यंग रेषा"
3903 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3904 #~ msgstr "स्त्रोत सुची %2$s (डीआयएसटी पार्स) मध्ये %1$lu वाईट/व्यंग रेषा"
3906 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3908 #~ "अवलंबित/विसंबून असणाऱ्या संचिकांची प्रक्रिया करीत असतांना पॅकेज %s %s सापडले नाही "
3910 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3911 #~ msgstr "%s उगम पॅकेज यादी सुरू करता येत नाही"
3913 #~ msgid "Collecting File Provides"
3914 #~ msgstr "तरतूद/पुरवलेल्या संचिका संग्रहित करीत आहे"
3917 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3918 #~ msgstr "%s (1) पॅकेज फाईल पार्स करण्यात असमर्थ"
3920 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3921 #~ msgstr "विक्रेता गट %s मध्ये बोटाचे ठसे नाहीत"
3923 #~ msgid "Total dependency version space: "
3924 #~ msgstr "एकूण परावलंबित आवृत्ती अवकाश:"
3926 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3927 #~ msgstr "%s मध्ये पुरेशी जागा नाही"
3933 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3934 #~ msgstr "संस्थापन खंडित करत आहे."
3937 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3938 #~ msgstr "अंतर्गत त्रुटी,ऑलअपग्रेडने स्टफला तोडले"
3940 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3941 #~ msgstr "%s हे वैध डीईबी पॅकेज नाही "
3944 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3945 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3947 #~ "सिडी-रॉमचे माउंट स्थान %s वापरुन\n"
3948 #~ "सिडी-रॉम माउंट होत आहे\n"
3950 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3951 #~ msgstr "हा वैध DEB अर्काईव्ह नाही, ह्याला '%s', '%s' किंवा '%s' मेंबर नाही"
3953 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3954 #~ msgstr "एमडी५ बेरीज/MD5Sum जुळत नाही"
3957 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3958 #~ "need to manually fix this package."
3960 #~ "मी %s पॅकेजकरीता संचिका शोधण्यास समर्थ नव्हतो. याचा अर्थ असाकी तुम्हालाहे पॅकेज "
3961 #~ "स्वहस्ते स्थिर/निश्चित करण्याची गरज आहे."
3963 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3964 #~ msgstr "सत्रनोंद लिहिता येत नाही, openpty() असफल (/dev/pts आरोहित नाही?)\n"
3967 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3968 #~ msgstr "%s संरचना फाईल उघडत आहे"
3970 #~ msgid "Failed to remove %s"
3971 #~ msgstr "%s कायमचे काढून टाकण्यास असमर्थ"
3973 #~ msgid "Unable to create %s"
3974 #~ msgstr "%s तयार करण्यास असमर्थ"
3976 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3977 #~ msgstr "% sinfo स्टॅट करण्यास असमर्थ"
3979 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3980 #~ msgstr "info आणि temp संचिका सारख्याच फाईलप्रणालीत असणे आवश्यक आहे"
3982 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3983 #~ msgstr "admin dir %sinfo असे बदलण्यास असमर्थ"
3985 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3986 #~ msgstr "पॅकेजचे नाव मिळवत असताना आंतरिक दोष/त्रुटी मिळाली"
3988 #~ msgid "Reading file listing"
3989 #~ msgstr "फाईलचे लिस्टिंग वाचत आहे"
3992 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3993 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3996 #~ "'%sinfo/%s'. जर तुम्ही ही फाईल रिस्टोअर करू शकला नाहीत.तर ती रिकामी करा आणि "
3997 #~ "लगेच ह्या सारखी आवृत्ती असणारे पॅकेज पुनर्संस्थापितकरा!"
3999 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4000 #~ msgstr "%sinfo/%s फाईल यादी वाचण्यास असमर्थ"
4002 #~ msgid "Internal error getting a node"
4003 #~ msgstr "नोड मिळवताना आंतरिक त्रुटी मिळाली"
4005 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4006 #~ msgstr "%sdiversions ही डायव्हर्जन फाईल उघडण्यात असमर्थ"
4008 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4009 #~ msgstr "डायव्हर्जन फाईल खराब झाली आहे"
4011 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4012 #~ msgstr "%s डायव्हर्जन फाईलमध्ये अवैध ओळ आहे:"
4014 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4015 #~ msgstr "डायव्हर्जन मिळवताना आंतरिक त्रुटी मिळाली"
4017 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4018 #~ msgstr "pkg अस्थाई स्मृतीकोष प्रथम इनिशिअलाईज्ड केला पाहिजे"
4020 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4021 #~ msgstr "पॅकेज शोधण्यास असमर्थ: शिर्षक,आॅफसेट %lu"
4023 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4024 #~ msgstr "आॅफसेट %lu, सद्यस्थिती फाईलमध्ये वाईट कॉन्फ फाईल भाग"
4026 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4027 #~ msgstr "ऑफसेट %lu, MD5. पार्सिंग मध्ये त्रुटी "
4029 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4030 #~ msgstr "%s मध्ये बदलता येत नाही"
4032 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4033 #~ msgstr "वैध नियंत्रण फाईल शोधण्यास असमर्थ"
4035 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4036 #~ msgstr "%s साठी पाईप उघडता येत नाही"
4038 #~ msgid "Read error from %s process"
4039 #~ msgstr "%s क्रियेपासून चूक वाचा"
4041 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4042 #~ msgstr "%u अक्षरांवर एक शीर्षक ओळ मिळाली"
4044 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4045 #~ msgstr "व्यंगीत/हिडीस दुर्लक्षित केले %s रेषा %lu #1"
4047 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4048 #~ msgstr "व्यंगीत/हिडीस दुर्लक्षित केले %s रेषा %lu #2"
4050 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4051 #~ msgstr "व्यंगीत/हिडीस दुर्लक्षित केले %s रेषा %lu #3"
4053 #~ msgid "decompressor"
4054 #~ msgstr "असंकलितकर्ता "
4056 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4057 #~ msgstr "वाचा, %lu अजूनही वाचण्यासाठी आहे पण आता काही उरली नाही"
4059 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4060 #~ msgstr "लिहा, %lu अजूनही लिहिण्यासाठी आहे पण लिहिता येत नाही"
4062 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4063 #~ msgstr "%s (नविन पॅकेज) प्रक्रिया करीत असतांना दोष आढळून आला"
4065 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4066 #~ msgstr "%s (वापरातील पॅकेज१) प्रक्रिया करीत असतांना दोष आढळून आला"
4068 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4069 #~ msgstr "%s (NewFileDesc1) वर प्रक्रिया सुरू असताना त्रुटी उद्भवली"
4071 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4072 #~ msgstr "%s प्रक्रिया करीत असतांना दोष आढळून आला(वापरातील पॅकेज२)"
4074 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4075 #~ msgstr "%s(नविन संचिका आवृती१) प्रक्रिया करीत असतांना दोष आढळून आला"
4078 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4079 #~ msgstr "%s (नविन आवृत्ती १) प्रक्रिया करीत असतांना दोष आढळून आला"
4081 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4082 #~ msgstr "%s(वापरातील पॅकेज३) प्रक्रिया करीत असतांना दोष आढळून आला"
4084 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4085 #~ msgstr "%s (NewFileDesc2) वर प्रक्रिया सुरू असताना त्रुटी उद्भवली"
4087 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4088 #~ msgstr "%s (पॅकेज शोधतांना) प्रक्रिया करीत असतांना दोष आढळून आला"
4090 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4091 #~ msgstr "%s (तरतूद/पुरवलेल्या संचिका जमा) प्रक्रिया करीत असतांना दोष आढळून आला"
4093 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4094 #~ msgstr "आंतरिक त्रुटी, मेंबर शोधता येत नाही"
4096 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4098 #~ "दोष: ::gpgv:: कडून प्राप्त झालेला ऑर्गुमेंट सूचीचा पर्याय खूप लांबीचा. बाहेर पडत आहे."
4100 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4101 #~ msgstr "%s(नविन आवृती२) प्रक्रिया करीत असतांना दोष आढळून आला"
4103 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4104 #~ msgstr "स्त्रोत सुची %s (विक्रेता आयडी) मध्ये %u वाईट/व्यंग रेषा "
4106 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4107 #~ msgstr "'%s': कीरिंग पर्यंत पोहोचू शकत नाही"
4109 #~ msgid "Could not patch file"
4110 #~ msgstr "फाईल पॅच करता आली नाही"
4112 #~ msgid " %4i %s\n"
4113 #~ msgstr " %4i %s\n"
4116 #~ msgstr "%4i %s\n"
4118 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4119 #~ msgstr "%s करिता ट्रिगर्स प्रक्रिया करत आहे"
4121 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4122 #~ msgstr "Dynamic MMap ला ज आगा कमी पडली"
4125 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4126 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4127 #~ "that package should be filed."
4129 #~ "जेव्हा तुम्ही एका क्रियेची विनंती केली तेव्हा असं की\n"
4130 #~ "ते पॅकेज संस्थापित होऊ शकत नाही आणि त्याच्या विरूद्ध \n"
4131 #~ "दोष आढाव्याची नोंद ठेवली पाहिजे."
4134 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4135 #~ msgstr "ओळ %d खूप लांब (कमाल %d)"
4138 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4139 #~ msgstr "ओळ %d खूप लांब (कमाल %d)"
4142 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4143 #~ msgstr "%s(नविन संचिका आवृती१) प्रक्रिया करीत असतांना दोष आढळून आला"
4146 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4147 #~ msgstr "%s(नविन संचिका आवृती१) प्रक्रिया करीत असतांना दोष आढळून आला"
4150 #~ msgid "Stored label: %s \n"
4151 #~ msgstr "ग्रहण केलेले नामदर्शक: %s \n"
4155 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4156 #~ "%i signatures\n"
4158 #~ "%i पॅकेजेसची यादी/सूची , %i स्त्रोताची यादी/सूची आणि %i स्वाक्षऱ्या/सिगनेचर्स "
4162 #~ msgid "openpty failed\n"
4163 #~ msgstr "चुकले/असमर्थ निवड करा"