1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # This file is put in the public domain.
3 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
7 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
9 "POT-Creation-Date: 2016-11-25 23:46+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-11-20 23:27+0530\n"
11 "Last-Translator: Sampada <sampadanakhare@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Marathi, janabhaaratii, C-DAC, Mumbai, India "
13 "<janabhaaratii@cdacmumbai.in>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
21 msgid "Invalid archive signature"
22 msgstr "अयोग्य अर्काईव्ह ओळख सही"
24 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
25 msgid "Error reading archive member header"
26 msgstr "अर्काईव्ह मेंबर शीर्षक वाचण्यास त्रुटी"
28 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
30 msgid "Invalid archive member header %s"
31 msgstr "अयोग्य अर्काईव्ह मेंबर शीर्षक"
33 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
34 msgid "Invalid archive member header"
35 msgstr "अयोग्य अर्काईव्ह मेंबर शीर्षक"
37 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
38 msgid "Archive is too short"
39 msgstr "अर्काईव्ह खूप छोटे आहे"
41 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
42 msgid "Failed to read the archive headers"
43 msgstr "अर्काईव्ह शीर्षके वाचणे असफल"
45 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
47 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
48 msgstr "%s पॅकेज सापडू शकले नाही"
50 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
51 msgid "Corrupted archive"
52 msgstr "बिघडलेली अर्काईव्हज"
54 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
55 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
56 msgstr "टार(टेपअर्काईव्ह) चेकसम चुकला, बिघडलेली अर्काईव्ह"
58 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
60 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
61 msgstr "अपरिचित TAR शीर्षक प्रकार %u, मेंबर %s"
63 #: apt-inst/deb/debfile.cc
65 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
66 msgstr "हा वैध DEB अर्काईव्ह नाही,'%s' मेंबर उपलब्ध नाही"
68 #: apt-inst/deb/debfile.cc
70 msgid "Internal error, could not locate member %s"
71 msgstr "अंतर्गत त्रुटी,%s मेंबर शोधू शकत नाही"
73 #: apt-inst/deb/debfile.cc
74 msgid "Unparsable control file"
75 msgstr "अनपार्सेबल नियंत्रण फाईल"
77 #: apt-inst/dirstream.cc
79 msgid "Failed to write file %s"
80 msgstr "%s फाईल मध्ये लिहिण्यास असमर्थ"
82 #: apt-inst/dirstream.cc
84 msgid "Failed to close file %s"
85 msgstr "%s फाईल बंद करण्यास असमर्थ"
87 #: apt-inst/extract.cc
89 msgid "The path %s is too long"
90 msgstr "मार्ग %s हा खूप लांब आहे"
92 #: apt-inst/extract.cc
94 msgid "Unpacking %s more than once"
95 msgstr "%s एकापेक्षा जास्त वेळा उघडत आहे"
97 #: apt-inst/extract.cc
99 msgid "The directory %s is diverted"
100 msgstr "%s संचिका डायव्हर्ट केली आहे/वळवली आहे"
102 #: apt-inst/extract.cc
104 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
105 msgstr "डायव्हर्जन इच्छित %s/%s मध्ये लिहिण्याचा पॅकेज प्रयत्न करत आहे"
107 #: apt-inst/extract.cc
108 msgid "The diversion path is too long"
109 msgstr "डायव्हर्जन मार्ग हा खूप लांब आहे"
111 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/cachedb.cc
114 msgid "Failed to stat %s"
115 msgstr "%s स्टेट करण्यास असमर्थ"
117 #: apt-inst/extract.cc ftparchive/multicompress.cc
119 msgid "Failed to rename %s to %s"
120 msgstr "%s ला पुनर्नामांकन %s करण्यास असमर्थ "
122 #: apt-inst/extract.cc
124 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
125 msgstr "%s संचिका ही संचिका नसलेल्या संचिकेबरोबर बदललेली आहे"
127 #: apt-inst/extract.cc
128 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
129 msgstr "नोडचे त्याच्या हॅश बकेटमध्ये/बादलीत स्थान निश्चित करण्यास असमर्थ"
131 #: apt-inst/extract.cc
132 msgid "The path is too long"
133 msgstr "मार्ग खूप लांब आहे"
135 #: apt-inst/extract.cc
137 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
138 msgstr "%s च्या आवृत्तीशी पुनः लिहिलेल्या पॅकेज जुळत नाही"
140 #: apt-inst/extract.cc
142 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
143 msgstr "File %s/%s, %s पॅकेज मधल्या एका वर पुनर्लिखित होते"
145 #. Only warn if there are no sources.list.d.
146 #. Only warn if there is no sources.list file.
147 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
148 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
149 #: apt-pkg/init.cc apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc methods/mirror.cc
151 msgid "Unable to read %s"
152 msgstr "%s वाचण्यास असमर्थ"
154 #: apt-inst/extract.cc
156 msgid "Unable to stat %s"
157 msgstr "%s स्टॅट करण्यास असमर्थ"
159 #: apt-inst/filelist.cc
160 msgid "DropNode called on still linked node"
161 msgstr "सुटा करण्यासाठी बोलावलेला/आणलेला सांधा(ड्रापनोड)अजुनही जुळलेलाच सांधा(लिंकनोड) आहे"
163 #: apt-inst/filelist.cc
164 msgid "Failed to locate the hash element!"
165 msgstr "हॅश एलिमेंट शोधूने काढण्यास असमर्थ!"
167 #: apt-inst/filelist.cc
168 msgid "Failed to allocate diversion"
169 msgstr "नेमून दिलेल्यात फेरबदल करण्यास अयशस्वी"
171 #: apt-inst/filelist.cc
172 msgid "Internal error in AddDiversion"
173 msgstr "AddDiversion/ऍड डायव्हर्जन मध्ये आंतरिक दोष"
175 #: apt-inst/filelist.cc
177 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
178 msgstr "डायव्हर्जन पुनः लिहिण्यास प्रयत्न करत आहे,%s -> %s and %s/%s"
180 #: apt-inst/filelist.cc
182 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
183 msgstr "%s -> %s डायव्हर्जन दुप्पट मिळवा"
185 #: apt-inst/filelist.cc
187 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
188 msgstr "%s/%s संचिरित संचिकाची दुसरी प्रत/नक्कल"
190 #: apt-pkg/acquire-item.cc
192 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
193 "disabled by default."
196 #: apt-pkg/acquire-item.cc
198 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
199 "potentially dangerous to use."
202 #: apt-pkg/acquire-item.cc
204 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
208 #: apt-pkg/acquire-item.cc
210 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
211 msgstr "%s संचिका डायव्हर्ट केली आहे/वळवली आहे"
213 #: apt-pkg/acquire-item.cc
215 msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
216 msgstr "%s संचिका डायव्हर्ट केली आहे/वळवली आहे"
218 #: apt-pkg/acquire-item.cc
220 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
221 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
224 #: apt-pkg/acquire-item.cc
226 msgid "The repository '%s' is not signed."
227 msgstr "%s संचिका डायव्हर्ट केली आहे/वळवली आहे"
229 #: apt-pkg/acquire-item.cc
231 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
232 msgstr "%s संचिका डायव्हर्ट केली आहे/वळवली आहे"
234 #: apt-pkg/acquire-item.cc
236 msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
237 msgstr "%s संचिका डायव्हर्ट केली आहे/वळवली आहे"
239 #: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/writer.cc
241 msgid "Failed to readlink %s"
242 msgstr "%s वाचणारा दुवा असमर्थ"
244 #: apt-pkg/acquire-item.cc
245 msgid "Hash Sum mismatch"
246 msgstr "हॅश बेरीज जुळत नाही"
248 #: apt-pkg/acquire-item.cc
249 msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
252 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
254 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
255 msgstr "पुनर्नामांकन अयशस्वी, %s (%s -> %s)."
257 #: apt-pkg/acquire-item.cc
258 msgid "Size mismatch"
259 msgstr "आकार जुळतनाही"
261 #: apt-pkg/acquire-item.cc
263 msgid "Invalid file format"
264 msgstr "%s अवैध क्रिया"
266 #: apt-pkg/acquire-item.cc
268 msgid "Signature error"
269 msgstr "लिहिण्यात त्रुटी"
271 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
272 #: apt-pkg/acquire-item.cc methods/gpgv.cc
275 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
279 #: apt-pkg/acquire-item.cc
282 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
283 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
286 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
287 #: apt-pkg/acquire-item.cc
289 msgid "GPG error: %s: %s"
292 #: apt-pkg/acquire-item.cc
295 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
299 #: apt-pkg/acquire-item.cc
302 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
306 #: apt-pkg/acquire-item.cc
309 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
310 "weak security information for it"
313 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
314 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
315 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
316 #: apt-pkg/acquire-item.cc
319 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
320 "repository will not be applied."
323 #: apt-pkg/acquire-item.cc
325 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
328 #: apt-pkg/acquire-item.cc
331 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
332 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
334 "मी %s पॅकेजकरीता संचिका शोधण्यास समर्थ नव्हतो. याचा अर्थ असाकी तुम्हाला हे पॅकेज स्वहस्ते "
335 "स्थिर/निश्चित करण्याची गरज आहे(हरवलेल्या आर्चमुळे) "
337 #: apt-pkg/acquire-item.cc
339 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
342 #: apt-pkg/acquire-item.cc
345 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
347 "पॅकेज यादीची/सुचीची संचिका दूषित/खराब झालेली आहे. संचिका नाव नाही: पॅकेजकरीता क्षेत्र/"
350 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
351 #: apt-pkg/acquire-item.cc
353 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
354 msgstr "%s (%s) ला जोडत आहे"
356 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
358 msgid "The method '%s' is explicitly disabled via configuration."
361 #: apt-pkg/acquire-worker.cc methods/connect.cc
363 msgid "If you meant to use Tor remember to use %s instead of %s."
366 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
368 msgid "The method driver %s could not be found."
369 msgstr "%s कार्यपध्दतीचा ड्राइव्हर सापडू शकला नाही. "
371 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
373 msgid "Is the package %s installed?"
374 msgstr "'dpkg-dev' पॅकेज संस्थापित केले आहे का ते पडताळून पहा.\n"
376 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
378 msgid "Method %s did not start correctly"
379 msgstr "%s कार्यपध्दती योग्य रीतीने सुरु झालेली नाही"
381 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
384 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
385 msgstr "कृपया '%s' लेबल असलेली डिस्क '%s' या ड्राइव्हमध्ये ठेवा आणि एन्टर कळ दाबा."
387 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
389 msgid "List directory %spartial is missing."
390 msgstr "संचयिका यादीत %s पार्शल हरवले आहे."
392 #: apt-pkg/acquire.cc
394 msgid "Archives directory %spartial is missing."
395 msgstr "ऑर्काइव्ह संचयिका %spartial गायब आहे."
397 #: apt-pkg/acquire.cc
399 msgid "Unable to lock directory %s"
400 msgstr "संचयिका यादीला कुलुप लावण्यात असमर्थ"
402 #: apt-pkg/acquire.cc
404 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
407 #: apt-pkg/acquire.cc
410 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
414 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
416 msgid "Clean of %s is not supported"
417 msgstr "'%s' प्रकारची निर्देशक संचिका सहाय्यकारी नाही"
419 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
422 msgid "Unable to change to %s"
423 msgstr "%s मध्ये बदलण्यास असमर्थ"
425 #. only show the ETA if it makes sense
427 #: apt-pkg/acquire.cc
429 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
430 msgstr "%li ची %li(%s राहिलेले) संचिका पुन:प्राप्त करीत आहे"
432 #: apt-pkg/acquire.cc
434 msgid "Retrieving file %li of %li"
435 msgstr "%li ची %li संचिका पुन:प्राप्त करीत आहे"
437 #: apt-pkg/algorithms.cc
440 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
442 "%s पॅकेज पुनः:अधिष्ठापित करण्याची गरज आहे, परंतु मला त्यासाठी ऑर्काइव्ह सापडू शकले नाही."
444 #: apt-pkg/algorithms.cc
446 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
449 "दोष,पॅकेज समस्या निवारक::निवारण करतांना अडथळा निर्माण झाला, ह्याचे कारण स्थगित "
452 #: apt-pkg/algorithms.cc
453 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
454 msgstr "अडचणी दूर करण्यास असमर्थ, तुम्ही तुटलेले पॅकेज घेतलेले आहे."
456 #: apt-pkg/cachefile.cc
457 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
458 msgstr "पॅकेजच्या याद्या किंवा संचिकेची स्थिती स्पष्ट होऊ शकत नाही किंवा ती उघडू शकत नाही."
460 #: apt-pkg/cachefile.cc
461 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
462 msgstr "तुम्ही ह्या समस्यांचे निवारण करण्यासाठी apt-get update प्रोग्राम चालू करु शकता"
464 #: apt-pkg/cachefile.cc
465 msgid "The list of sources could not be read."
466 msgstr "उगमांच्या याद्या वाचता येणार नाहीत."
468 #: apt-pkg/cachefilter.cc apt-private/private-output.cc
470 msgid "Regex compilation error - %s"
471 msgstr "रिजेक्स कंपायलेशन त्रुटी -%s "
473 #: apt-pkg/cacheset.cc
475 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
476 msgstr "'%s' साठी '%s' आवृत्ती सापडली नाही"
478 #: apt-pkg/cacheset.cc
480 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
481 msgstr "'%s' साठी '%s' आवृत्ती सापडली नाही"
483 #: apt-pkg/cacheset.cc
485 msgid "Couldn't find task '%s'"
486 msgstr "%s कार्य सापडू शकले नाही"
488 #: apt-pkg/cacheset.cc
490 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
491 msgstr "%s पॅकेज सापडू शकले नाही"
493 #: apt-pkg/cacheset.cc
495 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
496 msgstr "%s पॅकेज सापडू शकले नाही"
498 #: apt-pkg/cacheset.cc apt-private/private-show.cc
500 msgid "Unable to locate package %s"
501 msgstr "पॅकेज %s शोधण्यास असमर्थ आहे"
503 #: apt-pkg/cacheset.cc
505 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
508 #: apt-pkg/cacheset.cc
510 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
513 #: apt-pkg/cacheset.cc
515 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
518 #: apt-pkg/cacheset.cc
520 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
523 #: apt-pkg/cacheset.cc
526 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
532 msgid "Line %u too long in source list %s."
533 msgstr "%2$s स्त्रोत सुचीमध्ये ओळ %1$u खूप लांब आहे."
536 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
537 msgstr "सिडी-रॉम अनमाउंट होत आहे...\n"
541 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
542 msgstr "सिडी-रॉमचे माउंट स्थान %s वापरुन\n"
545 msgid "Waiting for disc...\n"
546 msgstr "डिस्क/चकती करिता प्रतिक्षा करीत आहे...\n"
549 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
550 msgstr "सिडी-रॉम माउंट होत आहे...\n"
553 msgid "Identifying... "
558 msgid "Stored label: %s\n"
559 msgstr "ग्रहण केलेले नामदर्शक: %s \n"
562 msgid "Scanning disc for index files...\n"
563 msgstr "संचिकाच्या यादी/सूचीसाठी डिस्क/चकती बारकाईने तपासत आहे...\n"
568 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
571 "%zu पॅकेजेसची यादी/सूची, %zu स्त्रोताची यादी/सूची, %zu भाषांतर यादी/सूची आणि %zu "
572 "स्वाक्षऱ्या/सिगनेचर्स सापडल्या\n"
576 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
577 "wrong architecture?"
582 msgid "Found label '%s'\n"
583 msgstr "'%s' लेबल सापडले\n"
586 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
587 msgstr "ते स्विकारण्याजोगे/वैध नांव नाही, पुन्हा प्रयत्न करा.\n"
592 "This disc is called: \n"
595 "ह्या डिस्कला/चकतीला: म्हणतात\n"
599 msgid "Copying package lists..."
600 msgstr "पॅकेज सूचींच्या प्रती तयार करित आहे..."
603 msgid "Writing new source list\n"
604 msgstr "नविन स्त्रोत सूची लिहित आहे\n"
607 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
608 msgstr "ह्या डिस्क/चकती करिता स्त्रोत सूचीच्या प्रवेशिका आहेत: \n"
612 msgid "Unable to stat %s."
613 msgstr "%s स्टॅट करण्यात असमर्थ. "
615 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
617 msgid "Unable to stat the mount point %s"
618 msgstr "%s माऊंट पॉईंट स्टॅट करण्यास असमर्थ"
620 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
621 msgid "Failed to stat the cdrom"
622 msgstr "सीडी-रॉम स्टॅट करण्यास असमर्थ"
624 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
627 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
629 msgstr "आदेश रेखा पर्याय '%c' [पासून %s] हे माहित नाही."
631 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
634 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
636 msgstr "आदेश रेखा पर्याय %s नीट समजला नाही"
638 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
640 msgid "Command line option %s is not boolean"
641 msgstr "आदेश रेखा पर्याय %s हे बूलियन नाही"
643 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
645 msgid "Option %s requires an argument."
646 msgstr "पर्याय %s साठी ऑर्गुमेंट पाहिजे"
648 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
650 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
651 msgstr "पर्याय %s: संरचितेच्या यादीतील कलमांचा तपशीलाला असलेच पाहिजे ते =<मूल्य>."
653 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
655 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
656 msgstr "%s पर्याय ला पूर्णांक ऑर्गुमेंट पाहिजे,'%s' नको"
658 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
660 msgid "Option '%s' is too long"
661 msgstr "'%s' पर्याय खूप लांब आहे"
663 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
665 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
666 msgstr "%s संवेदना हे समजत नाही, चूक की बरोबर चा प्रयत्न करा."
668 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
670 msgid "Invalid operation %s"
671 msgstr "%s अवैध क्रिया"
673 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
675 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
676 msgstr "संक्षिप्तरुपाचा माहित नसलेला प्रकार: '%c'"
678 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
680 msgid "Opening configuration file %s"
681 msgstr "%s संरचना फाईल उघडत आहे"
683 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
685 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
686 msgstr "रचनेच्या नियमांचा दोष %s:%u: ब्लॉक नावाशिवाय सुरू होतो."
688 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
690 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
691 msgstr "रचनेच्या नियमांचा दोष : %s:%u: मालफॉर्मड् टॅग"
693 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
695 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
696 msgstr "रचनेच्या नियमांचा दोष %s:%u: मुल्यांच्या नंतर अधिक जंक"
698 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
700 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
701 msgstr "रचनेच्या नियमांचा दोष %s:%u: दिशादर्शक फक्त उच्च पातळीवर केले जाऊ शकतात"
703 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
705 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
706 msgstr "रचनेच्या नियमांचा दोष %s:%u: खूपच एकात एक इनक्लूडस्"
708 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
710 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
711 msgstr "रचनेच्या नियमांचा दोष %s:%u: ह्या पासून समाविष्ट "
713 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
715 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
716 msgstr "नियम रचनेचा दोष %s:%u: '%s' दिशादर्शक असहाय्यकारी"
718 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
720 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
721 msgstr "रचनेच्या नियमांचा दोष %s:%u: दिशादर्शक फक्त उच्च पातळीवर केले जाऊ शकतात"
723 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
725 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
726 msgstr "नियम रचनेचा दोष %s:%u: फाईलच्या अंती अधिक जंक"
728 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
730 msgid "Problem unlinking the file %s"
731 msgstr "फाईल अनलिंकिंग करण्यात अडचण"
733 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
735 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
736 msgstr "फक्त वाचण्यासाठी कुलूप संचिका %s साठी कुलूपबंदचा वापर करीत नाही"
738 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
740 msgid "Could not open lock file %s"
741 msgstr "%s कुलूप फाईल उघडता येत नाही"
743 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
745 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
746 msgstr "%s nfs(नेटवर्क फाईल सिस्टीम) माऊंटेड कुलुप फाईल ला कुलुप /बंद करता येत नाही"
748 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
750 msgid "Could not get lock %s"
751 msgstr "%s कुलुप मिळवता येत नाही"
753 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
755 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
758 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
760 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
763 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
765 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
768 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
771 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
774 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
775 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
777 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
778 msgstr "%s साठी थांबलो पण ते तेथे नव्हते"
780 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
782 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
783 msgstr "%s उपक्रियेला सेगमेंटेशन दोष प्राप्त झाला."
785 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
787 msgid "Sub-process %s received signal %u."
788 msgstr "%s उपक्रियेला सेगमेंटेशन दोष प्राप्त झाला."
790 #. we forward the statuscode, so don't generate a message on the fd in this case
791 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
793 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
794 msgstr "%s उपक्रियेने (%u) त्रुटी कोड दिलेला आहे"
796 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
798 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
799 msgstr "%s उपक्रिया अचानकपणे बाहेर पडली"
801 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
805 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
807 msgstr "लिहिण्यात त्रुटी"
809 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
811 msgid "Problem closing the gzip file %s"
812 msgstr "फाईल बंद करण्यात अडचण"
814 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
815 msgid "Unexpected end of file"
818 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
819 msgid "Failed to create subprocess IPC"
820 msgstr "आयपीसी उपक्रिया तयार करण्यास असमर्थ"
822 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
823 msgid "Failed to exec compressor "
824 msgstr "दाबक(संकलितकर्ता) कर्यान्वित करण्यास असमर्थ"
826 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
828 msgid "Could not open file %s"
829 msgstr "%s फाईल उघडता येत नाही"
831 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
833 msgid "Could not open file descriptor %d"
834 msgstr "%s साठी पाईप उघडता येत नाही"
836 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
838 msgid "read, still have %llu to read but none left"
839 msgstr "वाचा, %lu अजूनही वाचण्यासाठी आहे पण आता काही उरली नाही"
841 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
843 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
844 msgstr "लिहा, %lu अजूनही लिहिण्यासाठी आहे पण लिहिता येत नाही"
846 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
848 msgid "Problem closing the file %s"
849 msgstr "फाईल बंद करण्यात अडचण"
851 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
853 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
854 msgstr "संचिकेची syncing समस्या"
856 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
857 msgid "Problem syncing the file"
858 msgstr "संचिकेची syncing समस्या"
860 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
862 msgid "Unable to mkstemp %s"
863 msgstr "%s स्टॅट करण्यास असमर्थ"
865 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
867 msgid "Unable to write to %s"
868 msgstr "%s मध्ये लिहिण्यास असमर्थ "
870 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
871 msgid "Can't mmap an empty file"
872 msgstr "रिकामी फाईल mmap करता येणार नाही"
874 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
876 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
877 msgstr "mmap चे %lu बाईटस् करता येणार नाहीत"
879 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
881 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
882 msgstr "%s साठी पाईप उघडता येत नाही"
884 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
886 msgid "Unable to close mmap"
887 msgstr "%s उघडण्यास असमर्थ"
889 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
891 msgid "Unable to synchronize mmap"
892 msgstr "जारी करण्यास करण्यास असमर्थ"
894 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
896 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
897 msgstr "mmap चे %lu बाईटस् करता येणार नाहीत"
899 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
900 msgid "Failed to truncate file"
901 msgstr "फाईल छोटी करणे असफल"
903 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
906 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
907 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
910 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
913 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
917 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
919 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
922 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
924 msgid "%c%s... Error!"
925 msgstr "%c%s... चूक/त्रुटी!"
927 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
930 msgstr "%c%s... झाले"
932 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
937 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
940 msgstr "%c%s... झाले"
942 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
943 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
945 msgid "%lid %lih %limin %lis"
948 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
949 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
951 msgid "%lih %limin %lis"
954 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
955 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
960 #. TRANSLATOR: s means seconds
961 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
966 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
968 msgid "Selection %s not found"
969 msgstr "%s निवडक भाग सापडत नाही"
971 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
972 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
973 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
974 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
976 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
979 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
980 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
981 #. two sources.list entries
982 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
984 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
987 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
989 msgid "Unable to parse Release file %s"
990 msgstr "%s (1) पॅकेज फाईल पार्स करण्यात असमर्थ"
992 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
994 msgid "No sections in Release file %s"
995 msgstr "लक्षात घ्या,%s ऐवजी %s ची निवड करत आहे \n"
997 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
999 msgid "No Hash entry in Release file %s"
1002 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1005 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
1009 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1011 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
1012 msgstr "%s डायव्हर्जन फाईलमध्ये अवैध ओळ आहे:"
1014 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
1015 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1017 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
1020 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1022 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
1025 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1027 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
1030 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
1032 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
1033 msgstr "%s पॅकेज फाईल पार्स करण्यात असमर्थ (%d)"
1035 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1038 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
1042 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1044 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
1045 msgstr "संचयिका यादीला कुलुप लावण्यात असमर्थ"
1047 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
1048 #. dpkg --configure -a
1049 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1052 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
1055 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1059 #. we don't care for the difference
1060 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1062 msgid "Installing %s"
1063 msgstr "%s संस्थापित होत आहे"
1065 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1067 msgid "Configuring %s"
1068 msgstr "%s संरचित होत आहे"
1070 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1073 msgstr "%s काढून टाकत आहे"
1075 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1077 msgid "Completely removing %s"
1078 msgstr "%s संपूर्ण काढून टाकले"
1080 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1082 msgid "Noting disappearance of %s"
1085 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1087 msgid "Running post-installation trigger %s"
1088 msgstr "संस्थापना-पश्चात ट्रिगर %s चालवत आहे"
1090 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1092 msgid "Installed %s"
1093 msgstr "%s संस्थापित झाले"
1095 #. FIXME: use a better string after freeze
1096 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1098 msgid "Directory '%s' missing"
1099 msgstr "'%s' संचयिका गहाळ आहे"
1101 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
1103 msgid "Could not open file '%s'"
1104 msgstr "%s फाईल उघडता येत नाही"
1106 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1108 msgid "Preparing %s"
1109 msgstr "%s तयार करित आहे"
1111 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1113 msgid "Unpacking %s"
1114 msgstr "%s सुटे/मोकळे करीत आहे "
1116 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1118 msgid "Preparing to configure %s"
1119 msgstr "%s संरचने साठी तयार करत आहे"
1121 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1123 msgid "Preparing for removal of %s"
1124 msgstr "%s ला काढून टाकण्यासाठी तयारी करत आहे"
1126 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1129 msgstr "%s काढून टाकले"
1131 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1133 msgid "Preparing to completely remove %s"
1134 msgstr "%s संपूर्ण काढून टाकण्याची तयारी करत आहे"
1136 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1138 msgid "Completely removed %s"
1139 msgstr "%s संपूर्ण काढून टाकले"
1141 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1143 msgid "Can not write log (%s)"
1144 msgstr "%s मध्ये लिहिण्यास असमर्थ "
1146 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1147 msgid "Is /dev/pts mounted?"
1150 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1151 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
1154 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1155 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
1158 #. check if its not a follow up error
1159 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1160 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
1163 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1165 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
1166 "error from a previous failure."
1169 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1171 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
1175 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1177 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
1181 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1183 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
1187 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1189 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
1192 #: apt-pkg/depcache.cc
1193 msgid "Building dependency tree"
1194 msgstr "अवलंबित रचना बांधणी करत आहे"
1196 #: apt-pkg/depcache.cc
1197 msgid "Candidate versions"
1198 msgstr "कंॅडिडेट आवृत्त्या"
1200 #: apt-pkg/depcache.cc
1201 msgid "Dependency generation"
1202 msgstr "अवलंबित/विसंबून असलेले उत्पादन "
1204 #: apt-pkg/depcache.cc
1205 msgid "Reading state information"
1206 msgstr "स्थिती माहिती वाचत आहे"
1208 #: apt-pkg/depcache.cc
1210 msgid "Failed to open StateFile %s"
1211 msgstr "%s StateFile उघडणे असफल"
1213 #: apt-pkg/depcache.cc
1215 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
1216 msgstr "%s तात्पुरत्या StateFile मध्ये लिहिणे असफल"
1219 msgid "Send scenario to solver"
1223 msgid "Send request to solver"
1227 msgid "Prepare for receiving solution"
1231 msgid "External solver failed without a proper error message"
1235 msgid "Execute external solver"
1239 msgid "Execute external planner"
1243 msgid "Send request to planner"
1247 msgid "Send scenario to planner"
1251 msgid "External planner failed without a proper error message"
1254 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1256 msgid "Wrote %i records.\n"
1257 msgstr "%i माहितीसंच लिहिले.\n"
1259 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1261 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1262 msgstr "%i गहाळ संचिकाबरोबर %i माहिती संच लिहिले.\n"
1264 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1266 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1267 msgstr "%i विजोड संचिकांबरोबर %i माहिती संच लिहिले\n"
1269 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1271 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1272 msgstr "%i गहाळ संचिकाबरोबर आणि %i विजोड संचिकाबरोबर %i माहिती संच लिहिले\n"
1274 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1276 msgid "Can't find authentication record for: %s"
1279 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1281 msgid "Hash mismatch for: %s"
1282 msgstr "हॅश बेरीज जुळत नाही"
1286 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1287 msgstr "'%s' पॅकेजींग प्रणाली सहाय्यकारी नाही"
1290 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1291 msgstr "योग्य असा पॅकेजिंग प्रणाली प्रकार निश्चित करण्यास असमर्थ "
1293 #: apt-pkg/install-progress.cc
1295 msgid "Progress: [%3i%%]"
1298 #. send status information that we are about to fork dpkg
1299 #: apt-pkg/install-progress.cc
1300 msgid "Running dpkg"
1303 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1306 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
1307 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
1310 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1312 msgid "Could not configure '%s'. "
1313 msgstr "%s फाईल उघडता येत नाही"
1315 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1318 "This installation run will require temporarily removing the essential "
1319 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
1320 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
1322 "ह्याचे आधिष्ठापन सुरु करण्यासाठी अत्यावश्यक तात्पुरते काढुन टाकण्याची गरज आहे%s पॅकेज "
1323 "गुंतागुंतीमुळे/Pre-Depends पूर्व अवलंबित आवर्तन.हे नेहमीच वाईट असते, पण जर तुम्हाला ते खरोखर "
1324 "करावयाचे असेल तर,APT::Force-LoopBreak पर्याय कार्यान्वित करा."
1326 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1327 msgid "Empty package cache"
1328 msgstr "पॅकेज अस्थाई स्मृतिकोष"
1330 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1331 msgid "The package cache file is corrupted"
1332 msgstr "पॅकेज अस्थाई स्मृतिकोष फाईल खराब झाली आहे"
1334 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1335 msgid "The package cache file is an incompatible version"
1336 msgstr "पॅकेज अस्थाई स्मृतिकोष फाईल ही विजोड आवृत्ती आहे"
1338 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1340 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
1341 msgstr "'%s' आवृत्तीकरण प्रणालीला हे APT तांत्रिक मदत देऊ शकत नाही"
1343 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1345 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
1346 msgstr "पॅकेज अस्थाई स्मृतीकोष वेगळ्या वास्तुविद्ये साठी बनवला गेला"
1348 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1350 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
1351 msgstr "पॅकेज अस्थाई स्मृतिकोष फाईल खराब झाली आहे"
1353 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1357 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1359 msgstr "पूर्व अवलंबित"
1361 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1365 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1367 msgstr "परस्परविरोध"
1369 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1373 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1375 msgstr "परत त्याठिकाणी आणा"
1377 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1381 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1385 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1389 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1393 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1397 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1401 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1405 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1409 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1410 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
1411 msgstr "अस्थायी स्मृतिकोष मध्ये विसंगत आवृतीकरण प्रणाली आहे"
1413 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
1414 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
1415 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1417 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
1418 msgstr "%s (पॅकेज शोधतांना) प्रक्रिया करीत असतांना दोष आढळून आला"
1420 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1421 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
1423 "अरेवा!, तुम्ही तर ह्या एपिटीच्या कार्यक्षमतेपेक्षाही पॅकेज नांवांच्या संख्येची मर्यादा ओलांडली "
1426 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1427 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
1429 "अरेवा!, तुम्ही तर ह्या एपिटीच्या कार्यक्षमतेपेक्षाही आवृत्त्या संख्येची मर्यादा ओलांडली आहे."
1431 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1432 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
1433 msgstr "अरेवा!, तुम्ही तर ह्या ऍप्टच्या कार्यक्षमतेपेक्षाही विवरण संख्येची मर्यादा ओलांडली आहे."
1435 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1436 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1438 "अरेवा!, तुम्ही तर ह्या एपिटीच्या कार्यक्षमतेपेक्षाही अवलंबित/विसंबून असलेल्या संख्येची मर्यादा "
1441 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1442 msgid "Reading package lists"
1443 msgstr "पॅकेज याद्या वाचत आहोत"
1445 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1446 msgid "IO Error saving source cache"
1447 msgstr "IO त्रुटी उगम निवडक संचयस्थानात संग्रहित होत आहे"
1449 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
1451 msgid "Index file type '%s' is not supported"
1452 msgstr "'%s' प्रकारची निर्देशक संचिका सहाय्यकारी नाही"
1454 #: apt-pkg/policy.cc
1457 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
1458 "available in the sources"
1461 #: apt-pkg/policy.cc
1463 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
1464 msgstr "पसंतीच्या संचिकेत अवैध माहितीसंच, पॅकेजला शीर्षक नाही "
1466 #: apt-pkg/policy.cc
1468 msgid "Did not understand pin type %s"
1469 msgstr "%s पिनचा प्रकार समजलेला नाही"
1471 #: apt-pkg/policy.cc
1473 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
1476 #: apt-pkg/policy.cc
1477 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
1478 msgstr "पिन करिता प्राधान्य/अग्रक्रम (किंवा शून्य)निर्देशीत केलेला नाही"
1480 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
1481 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1483 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
1484 msgstr "व्यंगीत/हिडीस दुर्लक्षित केले %s रेषा %lu #1"
1486 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1489 msgstr "%s उघडत आहे"
1491 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1493 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
1494 msgstr "स्त्रोत सुची %2$s (प्रकार) मध्ये %1$u वाईट/व्यंग रेषा"
1496 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1498 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
1499 msgstr "%s स्त्रोत सुचीमध्ये %u रेषेवर '%s' प्रकार माहित नाही "
1501 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1503 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
1504 msgstr "स्त्रोत सुची %2$s (प्रकार) मध्ये %1$u वाईट/व्यंग रेषा"
1506 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1508 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
1509 msgstr "%s स्त्रोत सुचीमध्ये %u रेषेवर '%s' प्रकार माहित नाही "
1511 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1513 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
1516 #: apt-pkg/srcrecords.cc
1517 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
1518 msgstr "तुम्ही तुमच्या उगमस्थान यादीत URI घाला"
1520 #: apt-pkg/tagfile.cc
1522 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
1525 #: apt-pkg/update.cc apt-private/private-download.cc
1527 msgid "Failed to fetch %s %s"
1528 msgstr "%s %s आणणे असफल"
1530 #: apt-pkg/update.cc
1533 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
1536 "काही अनुक्रमणिका संचयिका डाऊनलोड करण्यास असमर्थ,त्या दुर्लक्षित झाल्या, किंवा "
1537 "त्याऐवजी जुन्या वापरल्या गेल्या."
1539 #: apt-pkg/upgrade.cc
1540 msgid "Calculating upgrade"
1541 msgstr "पुढिल आवृत्तीची गणती करीत आहे"
1543 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1544 #: apt-private/acqprogress.cc
1547 msgstr "दाबा:%lu %s"
1549 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1550 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1551 #: apt-private/acqprogress.cc
1554 msgstr "मिळवा:%lu %s"
1556 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1557 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1558 #: apt-private/acqprogress.cc
1561 msgstr "आय.जी.एन.:%lu %s"
1563 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1564 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1565 #: apt-private/acqprogress.cc
1568 msgstr "दोष इ.आर.आर.:%lu %s"
1570 #: apt-private/acqprogress.cc
1572 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1573 msgstr "%s (%sB/s) मध्ये %sB मिळविला\n"
1575 #: apt-private/acqprogress.cc
1577 msgstr "[काम करत आहे]"
1579 #: apt-private/acqprogress.cc
1582 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1584 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1586 "माध्यम बदल: कृपया नाव घातलेली सीडी घाला\n"
1588 "'%s' ड्राईव्ह मध्ये व एंटर कळ दाबा\n"
1590 #: apt-private/private-cachefile.cc
1591 msgid "Correcting dependencies..."
1592 msgstr "डिपेन्डन्सीज बरोबर/दुरूस्त करत आहे..."
1594 #: apt-private/private-cachefile.cc
1596 msgstr "अयशस्वी/चूकीचे झाले."
1598 #: apt-private/private-cachefile.cc
1599 msgid "Unable to correct dependencies"
1600 msgstr "डिपेन्डन्सीज बरोबर करण्यास असमर्थ आहे "
1602 #: apt-private/private-cachefile.cc
1603 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1604 msgstr "आवृत्तीकृत संच कमीतकमी करण्यास असमर्थ"
1606 #: apt-private/private-cachefile.cc
1610 #: apt-private/private-cachefile.cc
1611 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1612 msgstr "हे बरोबर करण्यासाठी तुम्हाला `apt-get -f संस्थापना' प्रोग्राम चालू करावा लागेल."
1614 #: apt-private/private-cachefile.cc
1615 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1616 msgstr "अनमेट डिपेंडन्सीज.-f.वापरून प्रयत्न करा "
1618 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
1622 #: apt-private/private-cacheset.cc
1624 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1625 msgstr "सूचना, '%s' रिजेक्स साठी %s ची निवड करत आहे\n"
1627 #: apt-private/private-cacheset.cc
1629 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1630 msgstr "सूचना, '%s' रिजेक्स साठी %s ची निवड करत आहे\n"
1632 #: apt-private/private-cacheset.cc
1634 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1635 msgstr "सूचना, '%s' रिजेक्स साठी %s ची निवड करत आहे\n"
1637 #: apt-private/private-cacheset.cc
1639 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1640 msgstr "%s हे आभासी पॅकेज ह्यांच्याकडून तरतूद केले आहे,:\n"
1642 #: apt-private/private-cacheset.cc
1644 msgid " [Installed]"
1645 msgstr "[संस्थापित केले]"
1647 #: apt-private/private-cacheset.cc
1649 msgid " [Not candidate version]"
1650 msgstr "कंॅडिडेट आवृत्त्या"
1652 #: apt-private/private-cacheset.cc
1653 msgid "You should explicitly select one to install."
1654 msgstr "तुम्ही संस्थापित करण्यासाठी एक निश्चित स्पष्टपणे निवडले पाहिजे."
1656 #: apt-private/private-cacheset.cc
1659 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1660 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1661 "is only available from another source\n"
1663 "%s पॅकेज उपलब्ध नाही, पण दुसऱ्या पॅकेजच्या संदर्भाने.\n"
1664 "याचा अर्थ असाही आहे की पॅकेज सापडत नाही,ते कालबाह्य किंवा \n"
1665 " म्हणजे ते दुसऱ्या उगमातून उपलब्ध\n"
1667 #: apt-private/private-cacheset.cc
1668 msgid "However the following packages replace it:"
1669 msgstr "तथापि खालील पॅकेजेस मध्ये बदल झाला:"
1671 #: apt-private/private-cacheset.cc
1673 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1674 msgstr "%s पॅकेजला संस्थापित कॅन्डिडेट नाही"
1676 #: apt-private/private-cacheset.cc
1678 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1681 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1682 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1684 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1685 msgstr "%s पॅकेज संस्थापित केलेले नाही,म्हणून काढले नाही\n"
1687 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1689 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1690 msgstr "%s पॅकेज संस्थापित केलेले नाही,म्हणून काढले नाही\n"
1692 #: apt-private/private-cacheset.cc
1694 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1695 msgstr "लक्षात घ्या,%s ऐवजी %s ची निवड करत आहे \n"
1697 #: apt-private/private-cmndline.cc
1698 msgid "Most used commands:"
1701 #: apt-private/private-cmndline.cc
1703 msgid "See %s for more information about the available commands."
1706 #: apt-private/private-cmndline.cc
1708 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
1709 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
1710 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
1711 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
1714 #: apt-private/private-cmndline.cc
1715 msgid "This APT has Super Cow Powers."
1716 msgstr "ह्या APT ला सुपर काऊ पॉवर्स आहेत"
1718 #: apt-private/private-cmndline.cc
1719 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
1722 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
1723 #: cmdline/apt-mark.cc
1724 msgid "No packages found"
1725 msgstr "पॅकेजेस सापडले नाहीत"
1727 #: apt-private/private-download.cc
1728 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1729 msgstr "धोक्याची सूचना:खालील पॅकेजेस् प्रमाणित करु शकत नाही! "
1731 #: apt-private/private-download.cc
1732 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1733 msgstr "प्रमाणीकरणाची धोक्याची सूचना दुर्लक्षित करा.\n"
1735 #: apt-private/private-download.cc
1736 msgid "Some packages could not be authenticated"
1737 msgstr "काही पॅकेजेसचे प्रमाणिकरण होऊ शकत नाही"
1739 #: apt-private/private-download.cc
1741 msgid "Install these packages without verification?"
1742 msgstr "पडताळून पाहिल्याशिवाय ही पॅकेजेस संस्थापित करायची का [हो/नाही]?"
1744 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
1746 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1750 #: apt-private/private-download.cc
1753 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1755 msgstr "काही अडचणी आहेत आणि --force-yes शिवाय -y वापरला गेला"
1757 #: apt-private/private-download.cc
1759 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1760 msgstr "%s मध्ये रिकामी जागा सांगू शकत नाही"
1762 #: apt-private/private-download.cc
1764 msgid "You don't have enough free space in %s."
1765 msgstr "%s मध्ये तुमच्याकडे पुरेशी जागा नाही."
1767 #: apt-private/private-download.cc
1768 msgid "Unable to lock the download directory"
1769 msgstr "डाऊनलोड डिरेक्टरी कुलूपबंद करण्यास असमर्थ"
1771 #: apt-private/private-install.cc
1773 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1774 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1775 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1776 "or been moved out of Incoming."
1778 "काही पॅकेजेस संस्थापित होत नाहीत. याचा अर्थ असा आहे की तुम्ही\n"
1779 "अशक्य परिस्थितीची विनंती केली होती. किंवा जर तुम्ही अस्थिर\n"
1780 "विभागणी असणारी पण हवी असणारी, तयार केली नसलेली पॅकेजेस वापरत असाल \n"
1781 "किंवा ती येणाऱ्यांपैकी बाहेर हलविली असतील."
1784 #. if (Packages == 1)
1786 #. c1out << std::endl;
1788 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1789 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1790 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1793 #: apt-private/private-install.cc
1794 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1795 msgstr "खालील माहिती परिस्थिती निवळण्यासाठी मदत ठरू शकेल:"
1797 #: apt-private/private-install.cc
1798 msgid "Broken packages"
1799 msgstr "तुटलेली पॅकेजेस"
1801 #: apt-private/private-install.cc
1802 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1803 msgstr "अंतर्गत त्रुटी, तुटलेल्या पॅकेजेस बरोबर संस्थापित पॅकेजला आवाहन केले गेले/बोलावले गेले!"
1805 #: apt-private/private-install.cc
1806 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1807 msgstr "पॅकेजेस कायमची काढायची आहेत पण रिमूव्ह अकार्यक्षम केले आहे"
1809 #: apt-private/private-install.cc
1812 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1814 msgstr "काही अडचणी आहेत आणि --force-yes शिवाय -y वापरला गेला"
1816 #: apt-private/private-install.cc
1818 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1819 msgstr "काही अडचणी आहेत आणि --force-yes शिवाय -y वापरला गेला"
1821 #: apt-private/private-install.cc
1823 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1827 #: apt-private/private-install.cc
1828 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1829 msgstr "अंतर्गत त्रुटी,क्रम अजून संपला नाही"
1831 #: apt-private/private-install.cc
1832 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1833 msgstr "किती विचित्र...आकार जुळत नाहीत, ईमेल apt@packages.debian.org"
1835 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1836 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1837 #: apt-private/private-install.cc
1839 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1840 msgstr "अर्काईव्हजच्या %sB/%sB घेण्याची गरज आहे\n"
1842 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1843 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1844 #: apt-private/private-install.cc
1846 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1847 msgstr "अर्काईव्हज%sB घेण्याची गरज आहे.\n"
1849 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1850 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1851 #: apt-private/private-install.cc
1853 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1854 msgstr "या क्रियेनंतर, %sB एवढी अधिक डिस्क जागा वापरली जाईल.\n"
1856 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1857 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1858 #: apt-private/private-install.cc
1860 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1861 msgstr "या क्रियेनंतर, %sB डिस्क जागा मोकळी होईल.\n"
1863 #: apt-private/private-install.cc
1864 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1865 msgstr "क्षुल्लक फक्त निर्देशित केले आहे पण हे क्षुल्लक कृति/ऑपरेशन नाही."
1867 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1868 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1869 #: apt-private/private-install.cc
1870 msgid "Yes, do as I say!"
1871 msgstr "हो, मी म्ह्टल्याप्रमाणे करा!"
1873 #: apt-private/private-install.cc
1876 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1877 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1880 "तुम्ही संभाव्य काहीतरी नुकसानकारक करणार होतात.\n"
1881 "पुढे '%s' उक्ती मध्ये लिहिणार \n"
1884 #: apt-private/private-install.cc
1886 msgstr "व्यत्यय/बंद करा."
1888 #: apt-private/private-install.cc
1890 msgid "Do you want to continue?"
1891 msgstr "तुम्हाला पुढे जायचे आहे [Y/n]? "
1893 #: apt-private/private-install.cc
1894 msgid "Some files failed to download"
1895 msgstr "काही संचिका डाऊनलोड करण्यास असमर्थ"
1897 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
1898 msgid "Download complete and in download only mode"
1899 msgstr "डाऊनलोड संपूर्ण आणि डाऊनलोड मध्ये फक्त पद्धती"
1901 #: apt-private/private-install.cc
1903 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1906 "काही आर्काइव्हज आणण्यास असमर्थ, कदाचित apt-get रन करुन अद्ययावत करा किंवा --fix- "
1907 "बरोबर प्रयत्न कराहरवलेले/गहाळ?"
1909 #: apt-private/private-install.cc
1910 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1912 "--fix- सापडत नाही आणि माध्यम/मिडिया अदलाबदल हे सध्या तांत्रिक मदत देऊ शकत नाही"
1914 #: apt-private/private-install.cc
1915 msgid "Unable to correct missing packages."
1916 msgstr "न सापडणारी पॅकेजेस नीट करण्यास असमर्थ."
1918 #: apt-private/private-install.cc
1919 msgid "Aborting install."
1920 msgstr "संस्थापन खंडित करत आहे."
1922 #: apt-private/private-install.cc
1924 "The following package disappeared from your system as\n"
1925 "all files have been overwritten by other packages:"
1927 "The following packages disappeared from your system as\n"
1928 "all files have been overwritten by other packages:"
1932 #: apt-private/private-install.cc
1933 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1936 #: apt-private/private-install.cc
1937 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1938 msgstr "आपण या गोष्टी काढून टाकता नये, ऑटोरिमूव्हर सुरू करता येत नाही"
1940 #: apt-private/private-install.cc
1942 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1943 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1945 "हूं, AutoRemover ने काहीतरी नष्ट केल्याचे दिसतेय, खरेतर असे व्हायला नको\n"
1946 "कृपया apt कडे बग रिपोर्ट दाखल करा. "
1948 #: apt-private/private-install.cc
1949 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1950 msgstr "अंतर्गत त्रुटी, AutoRemoverने स्टफला तोडले"
1952 #: apt-private/private-install.cc
1955 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1957 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1959 msgstr[0] "खालील नवीन पॅकेजेस स्वयंचलितपणे संस्थापित झाली होती व आता आवश्यक नाहीत:"
1960 msgstr[1] "खालील नवीन पॅकेजेस स्वयंचलितपणे संस्थापित झाली होती व आता आवश्यक नाहीत:"
1962 #: apt-private/private-install.cc
1964 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1966 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1967 msgstr[0] "खालील नवीन पॅकेजेस स्वयंचलितपणे संस्थापित झाली होती व आता आवश्यक नाहीत:"
1968 msgstr[1] "खालील नवीन पॅकेजेस स्वयंचलितपणे संस्थापित झाली होती व आता आवश्यक नाहीत:"
1970 #: apt-private/private-install.cc
1972 msgid "Use '%s' to remove it."
1973 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
1974 msgstr[0] "ती काढून टाकण्यासाठी '%s' वापरा."
1975 msgstr[1] "ती काढून टाकण्यासाठी '%s' वापरा."
1977 #: apt-private/private-install.cc
1978 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1980 "तुम्हाला कदाचित 'apt-get -f install'(एपीटी-गेट -एफ संस्थापन') प्रोग्राम चालू करावा "
1981 "लागेल'यात बदल करण्यासाठी:"
1983 #: apt-private/private-install.cc
1985 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1988 "अनमेट डिपेंडन्सीज.एपीटी-गेट -एफ संस्थापन ('apt-get -f install') पॅकेजशिवाय प्रयत्न करा "
1989 "(किंवा पर्याय सांगा)."
1991 #: apt-private/private-install.cc
1993 msgid "The following additional packages will be installed:"
1994 msgstr "खालील अतिरिक्त पॅकेजेस संस्थापित होतील:"
1996 #: apt-private/private-install.cc
1997 msgid "Suggested packages:"
1998 msgstr "सुचवलेली पॅकेजेस:"
2000 #: apt-private/private-install.cc
2001 msgid "Recommended packages:"
2002 msgstr "शिफारस केलेली पॅकेजेस:"
2004 #: apt-private/private-install.cc
2006 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2007 msgstr "%s सोडून देत आहे, ते आधिच संस्थापित केले आहे आणि पुढिल आवृत्ती निश्चित केलेली नाही.\n"
2009 #: apt-private/private-install.cc
2011 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2012 msgstr "%s सोडून देत आहे, ते आधिच संस्थापित केले आहे आणि पुढिल आवृत्ती निश्चित केलेली नाही.\n"
2014 #: apt-private/private-install.cc
2016 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2017 msgstr "%s चे पुनर्संस्थापन शक्य नाही, हे डाऊनलोड करता येत नाही.\n"
2019 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
2020 #: apt-private/private-install.cc
2022 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
2023 msgstr "%s ही आधीच नविन आवृत्ती आहे.\n"
2025 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2027 msgid "%s set to manually installed.\n"
2028 msgstr "%s स्वहस्ते संस्थापित करायचे आहे.\n"
2030 #: apt-private/private-install.cc
2032 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2033 msgstr "%s साठी %s (%s) निवडलेली आवृत्ती.\n"
2035 #: apt-private/private-install.cc
2037 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2038 msgstr "%s साठी %s (%s) निवडलेली आवृत्ती.\n"
2040 #: apt-private/private-list.cc
2044 #: apt-private/private-list.cc
2046 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2048 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2052 #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
2053 #: apt-private/private-main.cc
2056 "NOTE: This is only a simulation!\n"
2057 " %s needs root privileges for real execution.\n"
2058 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2059 " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
2062 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
2066 #: apt-private/private-output.cc
2068 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2069 msgstr "[संस्थापित केले]"
2071 #: apt-private/private-output.cc
2073 msgid "[installed,local]"
2074 msgstr "[संस्थापित केले]"
2076 #: apt-private/private-output.cc
2077 msgid "[installed,auto-removable]"
2080 #: apt-private/private-output.cc
2082 msgid "[installed,automatic]"
2083 msgstr "[संस्थापित केले]"
2085 #: apt-private/private-output.cc
2088 msgstr "[संस्थापित केले]"
2090 #: apt-private/private-output.cc
2092 msgid "[upgradable from: %s]"
2095 #: apt-private/private-output.cc
2096 msgid "[residual-config]"
2099 #: apt-private/private-output.cc
2101 msgid "but %s is installed"
2102 msgstr "पण %s संस्थापित झाले"
2104 #: apt-private/private-output.cc
2106 msgid "but %s is to be installed"
2107 msgstr "पण %s संस्थापित करायचे आहे"
2109 #: apt-private/private-output.cc
2110 msgid "but it is not installable"
2111 msgstr "पण ते संस्थापित करण्याजोगे नाही"
2113 #: apt-private/private-output.cc
2114 msgid "but it is a virtual package"
2115 msgstr "पण ते आभासी पॅकेज आहे"
2117 #: apt-private/private-output.cc
2118 msgid "but it is not going to be installed"
2119 msgstr "पण ते संस्थापित होणार नाही"
2121 #: apt-private/private-output.cc
2122 msgid "but it is not installed"
2123 msgstr "पण ते संस्थापित केले नाही"
2125 #: apt-private/private-output.cc
2129 #: apt-private/private-output.cc
2130 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2131 msgstr "खालील पॅकेजेस मध्ये नमिळणाऱ्या निर्भरता/ डिपेन्डन्सीज आहेत:"
2133 #: apt-private/private-output.cc
2134 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2135 msgstr "खालील नविन पॅकेजेस संस्थापित होतील:"
2137 #: apt-private/private-output.cc
2138 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2139 msgstr "खालील नविन पॅकेजेस कायमची काढून टाकली जातील:"
2141 #: apt-private/private-output.cc
2142 msgid "The following packages have been kept back:"
2143 msgstr "खालील पॅकेजेस परत ठेवली गेली:"
2145 #: apt-private/private-output.cc
2146 msgid "The following packages will be upgraded:"
2147 msgstr "खालील पॅकेजेस पुढिल आवृत्तीकृत होतील:"
2149 #: apt-private/private-output.cc
2150 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2151 msgstr "खालील पॅकेजेस पुढच्या आवृत्तीकृत होणार नाहीत:"
2153 #: apt-private/private-output.cc
2154 msgid "The following held packages will be changed:"
2155 msgstr "पुढिल ठेवलेली पॅकेजेस बदलतील:"
2157 #: apt-private/private-output.cc
2159 msgid "%s (due to %s)"
2160 msgstr "%s (च्या मुळे %s)"
2162 #: apt-private/private-output.cc
2164 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2165 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2167 "धोक्याची सूचना:खालील जरूरीची पॅकेजेस कायमची काढून टाकली जातील।\n"
2168 "तुम्हाला तुम्ही काय करत आहात हे कळेपर्यंत असं करता येणार नाही!"
2170 #: apt-private/private-output.cc
2172 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2173 msgstr "%lu पुढे आवृत्तीकृत केले, %lu नव्याने संस्थापित केले,"
2175 #: apt-private/private-output.cc
2177 msgid "%lu reinstalled, "
2178 msgstr "%lu पुनर्संस्थापित केले,"
2180 #: apt-private/private-output.cc
2182 msgid "%lu downgraded, "
2183 msgstr "%lu मागील आवृत्तीकृत केले,"
2185 #: apt-private/private-output.cc
2187 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2188 msgstr "%lu कायमचे काढून टाकण्यासाठी आणि %lu पुढच्या आवृत्तीकृत झालेली नाही.\n"
2190 #: apt-private/private-output.cc
2192 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2193 msgstr "%lu संपूर्ण संस्थापित किंवा कायमची काढून टाकलेली नाही.\n"
2195 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2196 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2197 #. The user has to answer with an input matching the
2198 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2199 #: apt-private/private-output.cc
2203 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2204 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2205 #. The user has to answer with an input matching the
2206 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2207 #: apt-private/private-output.cc
2211 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2212 #: apt-private/private-output.cc
2216 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2217 #: apt-private/private-output.cc
2221 #: apt-private/private-search.cc
2223 msgid "You must give at least one search pattern"
2224 msgstr "तुम्हाला फक्त एकच नमुना द्यावा लागेल"
2226 #: apt-private/private-search.cc
2227 msgid "Full Text Search"
2230 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
2232 msgid "Package file %s is out of sync."
2233 msgstr "पॅकेज संचिका %s सिंक्रोनाइज नाहीत"
2235 #: apt-private/private-show.cc
2237 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2239 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2243 #: apt-private/private-show.cc
2244 msgid "not a real package (virtual)"
2247 #: apt-private/private-show.cc
2248 msgid "Package files:"
2249 msgstr "पॅकेज संचिका:"
2251 #: apt-private/private-show.cc
2252 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
2253 msgstr "दृतिका सिंक नाही,पॅकेज संचिका क्ष-संदर्भ करता येत नाही"
2255 #. Show any packages have explicit pins
2256 #: apt-private/private-show.cc
2257 msgid "Pinned packages:"
2258 msgstr "एकत्रित पॅकेजेस:"
2260 #. Print the package name and the version we are forcing to
2261 #: apt-private/private-show.cc
2263 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
2266 #: apt-private/private-show.cc
2267 msgid " Installed: "
2268 msgstr "अधिष्ठापित केले:"
2270 #: apt-private/private-show.cc
2271 msgid " Candidate: "
2274 #: apt-private/private-show.cc
2276 msgstr "(कोणताच नाही)"
2278 #. Show the priority tables
2279 #: apt-private/private-show.cc
2280 msgid " Version table:"
2281 msgstr "आवृत्ती कोष्टक:"
2283 #: apt-private/private-source.cc
2285 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
2286 msgstr "%s पॅकेज सापडू शकले नाही"
2288 #: apt-private/private-source.cc
2290 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
2291 msgstr "%s पॅकेज सापडू शकले नाही"
2293 #: apt-private/private-source.cc
2295 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
2296 msgstr "%s पॅकेज सापडू शकले नाही"
2298 #: apt-private/private-source.cc
2300 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
2301 msgstr "%s उगम पॅकेज यादी सुरू करता येत नाही"
2303 #: apt-private/private-source.cc
2305 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
2308 #: apt-private/private-source.cc
2309 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
2310 msgstr "उगम शोधण्यासाठी किमान एक पॅकेज देणे/सांगणे गरजेचे आहे"
2312 #: apt-private/private-source.cc
2314 msgid "Unable to find a source package for %s"
2315 msgstr "%s उगम पॅकेज शोधणे शक्य नाही/शोधण्यास असमर्थ आहे"
2317 #: apt-private/private-source.cc
2320 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
2324 #: apt-private/private-source.cc
2329 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
2332 #: apt-private/private-source.cc
2334 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
2335 msgstr "आधीच डाऊनलोड केलेली '%s' फाईल सोडून द्या\n"
2337 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2338 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2339 #: apt-private/private-source.cc
2341 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
2342 msgstr "उगम अर्काईव्हज चा %sB/%sB घेण्याची गरज आहे.\n"
2344 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2345 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2346 #: apt-private/private-source.cc
2348 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
2349 msgstr "उगम अर्काईव्हजचा %sB घेण्याची गरज आहे.\n"
2351 #: apt-private/private-source.cc
2353 msgid "Fetch source %s\n"
2354 msgstr "%s उगम घ्या\n"
2356 #: apt-private/private-source.cc
2357 msgid "Failed to fetch some archives."
2358 msgstr "काही अर्काईव्हज आणण्यास असमर्थ."
2360 #: apt-private/private-source.cc
2362 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2363 msgstr "%s मध्ये आधीच उघडलेल्या उगमातील उघडलेल्याला सोडून द्या किंवा वगळा\n"
2365 #: apt-private/private-source.cc
2367 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
2368 msgstr "'%s' आज्ञा सुट्या करण्यास असमर्थ.\n"
2370 #: apt-private/private-source.cc
2372 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
2373 msgstr "'dpkg-dev' पॅकेज संस्थापित केले आहे का ते पडताळून पहा.\n"
2375 #: apt-private/private-source.cc
2377 msgid "Build command '%s' failed.\n"
2378 msgstr "बांधणी करणाऱ्या आज्ञा '%s' अयशस्वी.\n"
2380 #: apt-private/private-source.cc
2382 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
2383 msgstr "%s साठी बांधणी डिपेंडन्सी माहिती मिळवण्यास असमर्थ"
2385 #: apt-private/private-source.cc
2387 msgid "%s has no build depends.\n"
2388 msgstr "%s ला बांधणी डिपेंडन्स नाहीत.\n"
2390 #: apt-private/private-source.cc
2391 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2392 msgstr "बिल्डेपस् कशासाठी ते पडताळण्यासाठी किमान एक पॅकेज सांगणे गरजेचे आहे"
2394 #: apt-private/private-source.cc
2397 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
2398 "Architectures for setup"
2401 #: apt-private/private-source.cc
2403 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
2406 #: apt-private/private-source.cc
2408 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
2409 msgstr "बांधणी-डिपेंडन्सीज क्रिया पूर्ण करण्यास असमर्थ "
2411 #: apt-private/private-source.cc
2412 msgid "Failed to process build dependencies"
2413 msgstr "बांधणी-डिपेंडन्सीज क्रिया पूर्ण करण्यास असमर्थ "
2415 #: apt-private/private-sources.cc
2417 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
2418 msgstr "%s ला पुनर्नामांकन %s करण्यास असमर्थ "
2420 #: apt-private/private-sources.cc
2422 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
2425 #: apt-private/private-unmet.cc
2427 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
2428 msgstr "पॅकेज %s आवृती %s मध्ये एक अनोळखी डीईपी:आहे\n"
2430 #: apt-private/private-update.cc
2431 msgid "The update command takes no arguments"
2432 msgstr "सुधारित आवृत्तीचा विधान आर्ग्युमेंटस घेऊ शकत नाही."
2434 #: apt-private/private-update.cc
2436 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2438 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2442 #: apt-private/private-update.cc
2443 msgid "All packages are up to date."
2446 #: cmdline/apt-cache.cc
2448 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
2449 msgstr "सुधारित आवृत्तीचा विधान आर्ग्युमेंटस घेऊ शकत नाही."
2451 #: cmdline/apt-cache.cc
2452 msgid "Total package names: "
2453 msgstr "पॅकेजची सर्व नांवे: "
2455 #: cmdline/apt-cache.cc
2457 msgid "Total package structures: "
2458 msgstr "पॅकेजची सर्व नांवे: "
2460 #: cmdline/apt-cache.cc
2461 msgid " Normal packages: "
2462 msgstr " सामान्य पॅकेजेस्: "
2464 #: cmdline/apt-cache.cc
2465 msgid " Pure virtual packages: "
2466 msgstr " शुध्द आभासी पॅकेजेस्:"
2468 #: cmdline/apt-cache.cc
2469 msgid " Single virtual packages: "
2470 msgstr " एकमेव आभासी पॅकेजेस्:"
2472 #: cmdline/apt-cache.cc
2473 msgid " Mixed virtual packages: "
2474 msgstr "मिश्रित आभासी पॅकेजेस्:"
2476 #: cmdline/apt-cache.cc
2478 msgstr " हरवलेले/गहाळ: "
2480 #: cmdline/apt-cache.cc
2481 msgid "Total distinct versions: "
2482 msgstr "एकूण स्पष्ट आवृत्या: "
2484 #: cmdline/apt-cache.cc
2485 msgid "Total distinct descriptions: "
2486 msgstr "एकूण स्पष्ट विवरणे: "
2488 #: cmdline/apt-cache.cc
2489 msgid "Total dependencies: "
2490 msgstr "एकूण निर्भरता:"
2492 #: cmdline/apt-cache.cc
2493 msgid "Total ver/file relations: "
2494 msgstr "एकूण व्हीईआर/संचिका परस्पर संबंध:"
2496 #: cmdline/apt-cache.cc
2497 msgid "Total Desc/File relations: "
2498 msgstr "एकूण विव/संचिका परस्पर संबंध:"
2500 #: cmdline/apt-cache.cc
2501 msgid "Total Provides mappings: "
2502 msgstr "एकूण मॅपींगस् तरतूद: "
2504 #: cmdline/apt-cache.cc
2505 msgid "Total globbed strings: "
2506 msgstr "एकूण एकत्रित अक्षरसंच:"
2508 #: cmdline/apt-cache.cc
2509 msgid "Total slack space: "
2510 msgstr "एकूण दुर्लक्षित अवकाश:"
2512 #: cmdline/apt-cache.cc
2513 msgid "Total space accounted for: "
2514 msgstr "हिशेबात घेतलेली एकूण अवकाश(जागा):"
2516 #: cmdline/apt-cache.cc
2517 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
2520 #: cmdline/apt-cache.cc
2522 "Usage: apt-cache [options] command\n"
2523 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
2525 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
2526 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
2527 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
2528 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
2529 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
2530 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
2533 #: cmdline/apt-cache.cc
2534 msgid "Show source records"
2535 msgstr "उगमस्थानाचा माहितीसंच दाखवा"
2537 #: cmdline/apt-cache.cc
2538 msgid "Search the package list for a regex pattern"
2539 msgstr "regex नमुन्यासाठी पॅकेजची यादी शोधा"
2541 #: cmdline/apt-cache.cc
2542 msgid "Show raw dependency information for a package"
2543 msgstr "पॅकेजसाठी संस्करणपूर्व परावलंबन माहिती दाखवा"
2545 #: cmdline/apt-cache.cc
2546 msgid "Show reverse dependency information for a package"
2547 msgstr "पॅकेजसाठी अतिपरावलंबन माहिती दाखवा"
2549 #: cmdline/apt-cache.cc
2550 msgid "Show a readable record for the package"
2551 msgstr "पॅकेजसाठी वाचनीय माहितीसंच दाखवा"
2553 #: cmdline/apt-cache.cc
2554 msgid "List the names of all packages in the system"
2555 msgstr "सर्व पॅकेजेससाठी यादी तयार करा"
2557 #: cmdline/apt-cache.cc
2558 msgid "Show policy settings"
2559 msgstr "धोरण निर्धारणे दाखवा"
2561 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2563 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
2564 msgstr "या तबकडीला कृपया नाव द्या जसे डेबियन २ एलआरएल तबकडी १"
2566 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2568 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
2569 msgstr "कृपया तबकडी ड्राईव्हमध्ये ठेवून एंटर दाबा"
2571 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2573 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
2574 msgstr "%s ला पुनर्नामांकन %s करण्यास असमर्थ "
2576 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2578 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
2579 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
2580 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
2584 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2585 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2586 msgstr "तुमच्या संचामधील सर्व सीडीजसाठी याच कृतीची पुनरावृत्ती करा(हीच कृती करा)"
2588 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2590 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2592 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
2593 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
2594 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
2597 #: cmdline/apt-config.cc
2598 msgid "Arguments not in pairs"
2599 msgstr "चलितमूल्य जोडीने नाहीत"
2601 #: cmdline/apt-config.cc
2603 "Usage: apt-config [options] command\n"
2605 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
2606 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
2609 #: cmdline/apt-config.cc
2610 msgid "get configuration values via shell evaluation"
2613 #: cmdline/apt-config.cc
2614 msgid "show the active configuration setting"
2617 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
2619 "Usage: apt-dump-solver\n"
2621 "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
2622 "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
2625 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2628 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2630 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
2631 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
2632 "configuration questions before installation of packages.\n"
2634 "उपयोग : ऍप्ट - एक्स्ट्रॅक्ट टेंप्लेट्स संचिका १[संचिका २..... ]\n"
2636 "ऍप्ट- एक्स्टॅक्ट टेंम्प्लेट्स हे संरचना व नमुन्याची माहिती काढण्याचे साधन आहे \n"
2637 "डेबियन पॅकेजेस मधून \n"
2640 " -h हा साह्याकारी मजकूर \n"
2641 " -t टेंप डिर निर्धारित करा \n"
2642 " -c=? ही संरचना संचिका वाचा \n"
2643 " -o=? एखादा अहेतुक संरचना पर्याय निर्धारित करा जसे- -o dir::cache=/tmp\n"
2645 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2646 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2647 msgstr "debconf आवृत्ती मिळू शकत नाही,debconf अधिष्ठापित झाली काय?"
2649 #: cmdline/apt-get.cc
2651 msgid "Couldn't find package %s"
2652 msgstr "%s पॅकेज सापडू शकले नाही"
2654 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2656 msgid "%s set to automatically installed.\n"
2657 msgstr "%s स्वहस्ते संस्थापित करायचे आहे.\n"
2659 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2661 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
2665 #: cmdline/apt-get.cc
2666 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2667 msgstr "अंतर्गत त्रुटी, अडचण निवारकाने स्टफला तोडले"
2669 #: cmdline/apt-get.cc
2670 msgid "Supported modules:"
2671 msgstr "प्रोग्राम गटाला तांत्रिक मदत दिली:"
2673 #: cmdline/apt-get.cc
2676 "Usage: apt-get [options] command\n"
2677 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2678 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2680 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
2681 "and information about them from authenticated sources and\n"
2682 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
2683 "with their dependencies.\n"
2685 "वापर: apt-get [options] command\n"
2686 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2687 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2689 "apt-get हा पॅकेज डाऊनलोड आणि संस्थापित करण्यासाठी साधा आदेश रेखित\n"
2690 " संवादमंच आहे. नेहमी वापरले जाणारे आदेश म्हणजे अपडेट\n"
2691 "आणि संस्थापित करा\n"
2693 #: cmdline/apt-get.cc
2694 msgid "Retrieve new lists of packages"
2695 msgstr "पॅकेजच्या नव्या याद्यां प्राप्त करा"
2697 #: cmdline/apt-get.cc
2698 msgid "Perform an upgrade"
2699 msgstr "आवृत्त्यांचे श्रेणिवर्धन करा"
2701 #: cmdline/apt-get.cc
2702 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
2703 msgstr "नवीन पॅकेजेस संस्थापित करा(pkg हे libc6 आहे आणि libc6.deb नव्हे)"
2705 #: cmdline/apt-get.cc
2706 msgid "Remove packages"
2707 msgstr "पॅकेजेस कायमची काढा"
2709 #: cmdline/apt-get.cc
2710 msgid "Remove packages and config files"
2711 msgstr "पॅकेजेस कायमची काढा व साफ करा"
2713 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
2714 msgid "Remove automatically all unused packages"
2715 msgstr "वापरात नसलेली सर्व पॅकेजेस स्वयंचलितपणे कायमची काढा"
2717 #: cmdline/apt-get.cc
2718 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
2719 msgstr "वितरण श्रेणिवर्धन, पहा apt-get(8)"
2721 #: cmdline/apt-get.cc
2722 msgid "Follow dselect selections"
2723 msgstr "निवडी रहित करा"
2725 #: cmdline/apt-get.cc
2726 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
2727 msgstr "उगमस्थान पॅकेजेससाठी बांधणी-डिपेंडन्सी संरचित करा।"
2729 #: cmdline/apt-get.cc
2730 msgid "Erase downloaded archive files"
2731 msgstr "डाऊनलोड केलेल्या अर्काईव्हज फाईल्स खोडून टाका"
2733 #: cmdline/apt-get.cc
2734 msgid "Erase old downloaded archive files"
2735 msgstr "डाऊनलोड केलेल्या जुन्या अर्काईव्हज फाईल्स खोडून टाका"
2737 #: cmdline/apt-get.cc
2738 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
2739 msgstr "डिपेन्डन्सीज तुटलेल्या नाहीत याची खात्री करा"
2741 #: cmdline/apt-get.cc
2742 msgid "Download source archives"
2743 msgstr "उगमस्थान अर्काईव्हज डाऊनलोड करा"
2745 #: cmdline/apt-get.cc
2746 msgid "Download the binary package into the current directory"
2749 #: cmdline/apt-get.cc
2750 msgid "Download and display the changelog for the given package"
2753 #: cmdline/apt-helper.cc
2754 msgid "Need one URL as argument"
2757 #: cmdline/apt-helper.cc
2759 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
2760 msgstr "उगम शोधण्यासाठी किमान एक पॅकेज देणे/सांगणे गरजेचे आहे"
2762 #: cmdline/apt-helper.cc
2763 msgid "Download Failed"
2766 #: cmdline/apt-helper.cc
2768 msgid "GetSrvRec failed for %s"
2771 #: cmdline/apt-helper.cc
2773 "Usage: apt-helper [options] command\n"
2774 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
2775 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
2777 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
2778 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
2781 #: cmdline/apt-helper.cc
2782 msgid "download the given uri to the target-path"
2785 #: cmdline/apt-helper.cc
2786 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
2789 #: cmdline/apt-helper.cc
2790 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
2793 #: cmdline/apt-helper.cc
2794 msgid "detect proxy using apt.conf"
2797 #: cmdline/apt-internal-planner.cc
2800 "Usage: apt-internal-planner\n"
2802 "apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
2803 "installation planner for the APT family like an external one,\n"
2804 "for debugging or the like.\n"
2806 "उपयोग : ऍप्ट - एक्स्ट्रॅक्ट टेंप्लेट्स संचिका १[संचिका २..... ]\n"
2808 "ऍप्ट- एक्स्टॅक्ट टेंम्प्लेट्स हे संरचना व नमुन्याची माहिती काढण्याचे साधन आहे \n"
2809 "डेबियन पॅकेजेस मधून \n"
2812 " -h हा साह्याकारी मजकूर \n"
2813 " -t टेंप डिर निर्धारित करा \n"
2814 " -c=? ही संरचना संचिका वाचा \n"
2815 " -o=? एखादा अहेतुक संरचना पर्याय निर्धारित करा जसे- -o dir::cache=/tmp\n"
2817 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2820 "Usage: apt-internal-solver\n"
2822 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2823 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2826 "उपयोग : ऍप्ट - एक्स्ट्रॅक्ट टेंप्लेट्स संचिका १[संचिका २..... ]\n"
2828 "ऍप्ट- एक्स्टॅक्ट टेंम्प्लेट्स हे संरचना व नमुन्याची माहिती काढण्याचे साधन आहे \n"
2829 "डेबियन पॅकेजेस मधून \n"
2832 " -h हा साह्याकारी मजकूर \n"
2833 " -t टेंप डिर निर्धारित करा \n"
2834 " -c=? ही संरचना संचिका वाचा \n"
2835 " -o=? एखादा अहेतुक संरचना पर्याय निर्धारित करा जसे- -o dir::cache=/tmp\n"
2837 #: cmdline/apt-mark.cc
2839 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
2840 msgstr "पण ते संस्थापित केले नाही"
2842 #: cmdline/apt-mark.cc
2844 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
2845 msgstr "%s स्वहस्ते संस्थापित करायचे आहे.\n"
2847 #: cmdline/apt-mark.cc
2849 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
2850 msgstr "%s स्वहस्ते संस्थापित करायचे आहे.\n"
2852 #: cmdline/apt-mark.cc
2854 msgid "%s was already set on hold.\n"
2855 msgstr "%s ही आधीच नविन आवृत्ती आहे.\n"
2857 #: cmdline/apt-mark.cc
2859 msgid "%s was already not hold.\n"
2860 msgstr "%s ही आधीच नविन आवृत्ती आहे.\n"
2862 #: cmdline/apt-mark.cc
2863 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
2866 #: cmdline/apt-mark.cc
2868 msgid "%s set on hold.\n"
2869 msgstr "%s स्वहस्ते संस्थापित करायचे आहे.\n"
2871 #: cmdline/apt-mark.cc
2873 msgid "Canceled hold on %s.\n"
2874 msgstr "%s उघडण्यास असमर्थ"
2876 #: cmdline/apt-mark.cc
2878 msgid "Selected %s for purge.\n"
2881 #: cmdline/apt-mark.cc
2883 msgid "Selected %s for removal.\n"
2886 #: cmdline/apt-mark.cc
2888 msgid "Selected %s for installation.\n"
2891 #: cmdline/apt-mark.cc
2893 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
2895 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
2896 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
2897 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
2898 "all packages with or without a certain marking.\n"
2901 #: cmdline/apt-mark.cc
2903 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
2904 msgstr "%s स्वहस्ते संस्थापित करायचे आहे.\n"
2906 #: cmdline/apt-mark.cc
2908 msgid "Mark the given packages as manually installed"
2909 msgstr "'dpkg-dev' पॅकेज संस्थापित केले आहे का ते पडताळून पहा.\n"
2911 #: cmdline/apt-mark.cc
2912 msgid "Mark a package as held back"
2915 #: cmdline/apt-mark.cc
2916 msgid "Unset a package set as held back"
2919 #: cmdline/apt-mark.cc
2921 msgid "Print the list of automatically installed packages"
2922 msgstr "%s स्वहस्ते संस्थापित करायचे आहे.\n"
2924 #: cmdline/apt-mark.cc
2926 msgid "Print the list of manually installed packages"
2927 msgstr "%s स्वहस्ते संस्थापित करायचे आहे.\n"
2929 #: cmdline/apt-mark.cc
2930 msgid "Print the list of package on hold"
2933 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2934 msgid "Unknown package record!"
2935 msgstr "अनोळखी पॅकेज माहिती संच!"
2937 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2939 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2941 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2942 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2943 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2948 "Usage: apt [options] command\n"
2950 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
2951 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
2952 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
2953 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
2954 "interactive use by default.\n"
2959 msgid "list packages based on package names"
2964 msgid "search in package descriptions"
2965 msgstr "पॅकेज याद्या वाचत आहोत"
2968 msgid "show package details"
2974 msgid "install packages"
2975 msgstr "एकत्रित पॅकेजेस:"
2979 msgid "remove packages"
2980 msgstr "तुटलेली पॅकेजेस"
2982 #. system wide stuff
2985 msgid "update list of available packages"
2986 msgstr "%s स्वहस्ते संस्थापित करायचे आहे.\n"
2989 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
2993 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
2999 msgid "edit the source information file"
3000 msgstr "स्थिती माहिती वाचत आहे"
3003 msgid "Bad default setting!"
3004 msgstr "चूकीचे मूलभूत निश्चितीकरण!"
3006 #: dselect/install dselect/update
3008 msgid "Press [Enter] to continue."
3009 msgstr "पुढे जाण्यासाठी एंटर दाबा."
3012 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3013 msgstr "पुर्वी डाऊनलोड केलेल्या .deb संचयिका आपल्याला खोडून टाकायच्या आहेत का?"
3017 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3018 msgstr "काही त्रुटी ह्या उघडत असताना घडल्या.मी संरचित करणार आहे"
3022 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3023 msgstr "पॅकेजेस जी संस्थापित झाली आहे.याचा निकाल दुप्पट त्रुटी म्हणून होऊ शकतो"
3026 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3027 msgstr "किंवा डिपेंडन्सीज नसल्यामुळे त्रुटी झाल्या. हे ठीक आहे, फक्त त्रुटी"
3031 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3033 "ह्यावर संदेश खूप महत्त्वाचे आहेत.कृपया त्यांना नीट करा व संस्थापित करा पुन्हा चालवा/सुरू करा"
3036 msgid "Merging available information"
3037 msgstr "उपलब्ध माहितीचे एकत्रीकरण करत आहे"
3039 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3040 msgid "Package extension list is too long"
3041 msgstr "पॅकेजेसची विस्तारित यादी खूप मोठी आहे"
3043 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3045 msgid "Error processing directory %s"
3046 msgstr "त्रुटी प्रक्रिया मार्गदर्शिका%s "
3048 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3049 msgid "Source extension list is too long"
3050 msgstr "उगमस्थानाची विस्तारित यादी खूप मोठी आहे"
3052 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3053 msgid "Error writing header to contents file"
3054 msgstr "शीर्षक संचिकेमधून मजकूर संचिकेत लिहिण्यात त्रुटी"
3056 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3058 msgid "Error processing contents %s"
3059 msgstr "त्रुटी प्रक्रिया मजकूर %s"
3061 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3063 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3064 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3065 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3068 " generate config [groups]\n"
3071 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3072 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3073 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3075 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3076 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3077 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3078 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3080 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3081 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3083 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3084 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3085 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3086 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3088 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3089 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3092 " -h This help text\n"
3093 " --md5 Control MD5 generation\n"
3094 " -s=? Source override file\n"
3096 " -d=? Select the optional caching database\n"
3097 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3098 " --contents Control contents file generation\n"
3099 " -c=? Read this configuration file\n"
3100 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3102 "वापर: apt-ftparchive [options] command\n"
3103 "आज्ञा: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3104 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3107 " generate config [groups]\n"
3110 "apt-ftparchive डेबियन फाईलसंचासाठी अनुक्रम संचिका निर्माण करतो.तो\n"
3111 " dpkg-scanpackages व dpkg-scansources करिता निर्मितीच्या संपूर्ण\n"
3112 " स्वंयंचलित ते कार्यकारी बदलावांपर्यंत अनेक शैलींना पाठबळ देतो\n"
3114 "apt-ftparchive हा .debsच्या तरुरचनेपासून पॅकेज संचिका निर्माण करतो \n"
3115 "पॅकेज संचिकेमध्ये प्रत्येक पॅकेज तसेच MD5 हॅश व संचिकाआकारामधील सर्व \n"
3116 " नियंत्रक क्षेत्रांची माहिती असते.अग्रक्रम आणि विभाग यांच्या मूल्यांचा प्रभाव \n"
3117 "वाढविण्यासाठी ओव्हरराईड संचिकेला पुष्टि दिलेली असते \n"
3119 "तसेच apt-ftparchive हा .dscs च्या तरूरचनेपासून उगमस्थान संचिका निर्माण करतो \n"
3120 "--source-override पर्यायाचा उपयोग एखाद्या src ओव्हरराईड संचिका नेमकेपणाने दाखविण्यास "
3123 " 'packages' आणि 'sources' आज्ञावली तरूरचनेच्या मुळाशी दिल्या जाव्यात \n"
3124 "द्वयंक मार्गाचा निर्देश पुनरावर्ती शोधाच्या पाऱ्याकडे केलेला असावा आणि \n"
3125 " ओव्हरराईड संचिकेमध्ये ओव्हरराईड संकेत (फ्लॅग्ज) असावेत आणि \n"
3126 " संचिकानामक्षेत्रे असल्यास Pathprefix त्यांना जोडलेले असावेत.\n"
3127 "डेबियन archiveमधील नमुन्यादाखल उपयोग : \n"
3128 "apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3129 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3132 " -h हा साह्याकारी मजकूर \n"
3133 "--md5 MD5 ची निर्मिती नियंत्रित करा \n"
3134 " -s= उगमस्थान ओव्हरराईड संचिका \n"
3136 " -d= पर्यायी दृतिकादायी डेटाबेस निवडा \n"
3137 " --no-delink दुवा तोडणारा डिबग मार्ग समर्थ करा \n"
3138 " ---contents माहिती संचिकेची निर्मिती नियंत्रित करा \n"
3139 " -c=? ही संरचना संचिका वाचा \n"
3140 " -o=? एखादा अहेतुक संरचना पर्याय निर्धारित करा"
3142 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3143 msgid "No selections matched"
3144 msgstr "निवडक भाग जुळत नाही"
3146 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3148 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3149 msgstr "`%s' पॅकेज संचिका समुहातील काही संचिका गहाळ आहेत"
3151 #: ftparchive/cachedb.cc
3153 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3154 msgstr "DB खराब झाली होती, संचिका %s.old म्हणून पुनर्नामांकित केली"
3156 #: ftparchive/cachedb.cc
3158 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3159 msgstr "DB जुने आहे,%s पुढच्या आवृतीसाठी प्रयत्न करत आहे"
3161 #: ftparchive/cachedb.cc
3164 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3165 "remove and re-create the database."
3167 "DB स्वरुप वैध नाही. जर तुम्ही apt च्या जुन्या आवृत्तीपासून पुढिल आवृत्तीकृत करत असाल तर, "
3168 "कृपया माहितीसंच काढून टाका आणि पुनर्निर्मित करा"
3170 #: ftparchive/cachedb.cc
3172 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3173 msgstr "%s: %s DB संचिका उघडण्यास असमर्थ"
3175 #: ftparchive/cachedb.cc
3177 msgid "Failed to read .dsc"
3178 msgstr "%s वाचणारा दुवा असमर्थ"
3180 #: ftparchive/cachedb.cc
3181 msgid "Archive has no control record"
3182 msgstr "अर्काईव्ह मध्ये नियंत्रण माहिती संच नाही"
3184 #: ftparchive/cachedb.cc
3185 msgid "Unable to get a cursor"
3186 msgstr "संकेतक घेण्यास असमर्थ"
3188 #: ftparchive/contents.cc
3189 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3190 msgstr "realloc-स्मरणस्थळ शोधण्यास असमर्थ"
3192 #: ftparchive/multicompress.cc
3194 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3195 msgstr "माहित नसलेली/ले संक्षेप पद्धती/अलगोरिथम '%s'"
3197 #: ftparchive/multicompress.cc
3199 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3200 msgstr "%s संकलित आऊटपुट/निर्गत साठी संक्षेप संचाची गरज"
3202 #: ftparchive/multicompress.cc methods/rsh.cc
3203 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3204 msgstr "उपक्रियेचा आयपीसी वाहिनी तयार करण्यास असमर्थ"
3206 #: ftparchive/multicompress.cc
3207 msgid "Failed to fork"
3208 msgstr "नविन प्रक्रिया(प्रोसेस) निर्माण करण्यास असमर्थ"
3210 #: ftparchive/multicompress.cc
3211 msgid "Compress child"
3212 msgstr "चॉईल्ड(प्रोसेस)ला संकलित करा"
3214 #: ftparchive/multicompress.cc
3216 msgid "Internal error, failed to create %s"
3217 msgstr "अंतर्गत त्रुटी, %s तयार करण्यास असमर्थ"
3219 #: ftparchive/multicompress.cc
3220 msgid "IO to subprocess/file failed"
3221 msgstr "IO ची उपक्रिया/संचिका असमर्थ "
3223 #: ftparchive/multicompress.cc
3224 msgid "Failed to read while computing MD5"
3225 msgstr "MD5 कामप्युटींग करतांना वाचण्यासाठी असमर्थ"
3227 #: ftparchive/override.cc
3229 msgid "Unable to open %s"
3230 msgstr "%s उघडण्यास असमर्थ"
3234 #: ftparchive/override.cc
3236 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3237 msgstr "व्यंगीत/हिडीस दुर्लक्षित केले %s रेषा %lu #1"
3239 #: ftparchive/override.cc
3241 msgid "Failed to read the override file %s"
3242 msgstr "%s दुर्लक्षित संचिका वाचण्यास असमर्थ"
3244 #: ftparchive/override.cc
3246 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3247 msgstr "व्यंगीत/हिडीस दुर्लक्षित केले %s रेषा %lu #1"
3249 #: ftparchive/override.cc
3251 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3252 msgstr "व्यंगीत/हिडीस दुर्लक्षित केले %s रेषा %lu #2"
3254 #: ftparchive/override.cc
3256 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3257 msgstr "व्यंगीत/हिडीस दुर्लक्षित केले %s रेषा %lu #3"
3259 #: ftparchive/writer.cc
3261 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3262 msgstr "धोक्याची सूचना:%s संचयिका वाचण्यास असमर्थ \n"
3264 #: ftparchive/writer.cc
3266 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3267 msgstr "धो.सू.:%s स्टेट करण्यास असमर्थ\n"
3269 #: ftparchive/writer.cc
3273 #: ftparchive/writer.cc
3277 #: ftparchive/writer.cc
3278 msgid "E: Errors apply to file "
3279 msgstr "ई: संचिकेला लागू होणाऱ्या चुका"
3281 #: ftparchive/writer.cc
3283 msgid "Failed to resolve %s"
3284 msgstr "%s सोडवण्यास असमर्थ"
3286 #: ftparchive/writer.cc
3287 msgid "Tree walking failed"
3288 msgstr "ट्री चालणे असमर्थ"
3290 #: ftparchive/writer.cc
3292 msgid "Failed to open %s"
3293 msgstr "%s उघडण्यास असमर्थ"
3295 #: ftparchive/writer.cc
3297 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3298 msgstr "%s [%s] डी दुवा\n"
3300 #: ftparchive/writer.cc
3302 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3303 msgstr "%s चा %s दुवा साधण्यास असमर्थ"
3305 #: ftparchive/writer.cc
3307 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3308 msgstr "%sB हीट ची डिलींक मर्यादा\n"
3310 #: ftparchive/writer.cc
3311 msgid "Archive had no package field"
3312 msgstr "अर्काईव्ह ला पॅकेज जागा नाही"
3314 #: ftparchive/writer.cc
3316 msgid " %s has no override entry\n"
3317 msgstr "%s ला ओव्हरराईड/दुर्लक्षित जागा नाही\n"
3319 #: ftparchive/writer.cc
3321 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3322 msgstr "%s देखभालकर्ता हा %s आणि %s नाही \n"
3324 #: ftparchive/writer.cc
3326 msgid " %s has no source override entry\n"
3327 msgstr "%s ला उगम ओव्हरराईड/दुर्लक्षित जागा नाही\n"
3329 #: ftparchive/writer.cc
3331 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3332 msgstr "%s ला द्वयंक ओव्हरराईड जागा नाही\n"
3336 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
3337 msgstr "%s सीडी-रॉम माहिती संच वाचण्यास असमर्थ"
3341 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
3342 "cannot be used to add new CD-ROMs"
3344 "कृपया सी-डी रॉम APT कडून ओळखण्यासाठी apt-cdrom चा वापर करा.apt-get update हे "
3345 "नवीन सीडी राॅम अधिक मिळवण्यासाठी वापरता येणार नाही"
3348 msgid "Wrong CD-ROM"
3349 msgstr "चूकीची सी-डी रॉम"
3353 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
3354 msgstr "%s मधील सीडी-रॉम अनमाऊंट करण्यास असमर्थ, अजूनही ते वापरता असेल."
3357 msgid "Disk not found."
3358 msgstr "डिस्क सापडत नाही"
3360 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
3361 msgid "File not found"
3362 msgstr "फाईल सापडली नाही"
3364 #. TRANSLATOR: %s is e.g. Tor's ".onion" which would likely fail or leak info (RFC7686)
3365 #: methods/connect.cc
3367 msgid "Direct connection to %s domains is blocked by default."
3370 #: methods/connect.cc methods/http.cc
3372 msgid "Connecting to %s (%s)"
3373 msgstr "%s (%s) ला जोडत आहे"
3375 #: methods/connect.cc
3378 msgstr "[आयपी:%s %s]"
3380 #: methods/connect.cc
3382 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
3383 msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) साठी सॉकेट तयार करू शकत नाही"
3385 #: methods/connect.cc
3387 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
3388 msgstr "%s:%s (%s). साठी जोडणी इनिशिएट/पुढाकारीत करू शकत नाही"
3390 #: methods/connect.cc
3392 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
3393 msgstr "%s:%s (%s) ला जोडू शकत नाही,जोडणी वेळेअभावी तुटली"
3395 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3399 #: methods/connect.cc
3401 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
3402 msgstr "%s:%s (%s) ला जोडू शकत नाही"
3404 #. We say this mainly because the pause here is for the
3405 #. ssh connection that is still going
3406 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
3408 msgid "Connecting to %s"
3409 msgstr "%s ला जोडत आहे"
3411 #: methods/connect.cc
3413 msgid "Could not resolve '%s'"
3414 msgstr "%s रिझॉल्व्ह होऊ शकत नाही "
3416 #: methods/connect.cc
3418 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
3419 msgstr "'%s' रिझॉल्व्ह करताना तात्पुरती त्रुटी"
3421 #: methods/connect.cc
3423 msgid "System error resolving '%s:%s'"
3424 msgstr "%s:%s' (%i) रिझॉल्व्ह होत असताना काहीतरी वाईट घडले"
3426 #: methods/connect.cc
3428 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
3429 msgstr "%s:%s' (%i) रिझॉल्व्ह होत असताना काहीतरी वाईट घडले"
3431 #: methods/connect.cc
3433 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
3434 msgstr "%s %s ला जोडण्यास असमर्थ:"
3437 msgid "Failed to stat"
3438 msgstr "स्टॅट करण्यास असमर्थ"
3441 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
3442 msgstr "अवैध यू आर एल, स्थानिक यू आर आय एस सुरू होऊ नये यापासून //"
3444 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
3447 msgstr "लॉग इन करत आहे"
3450 msgid "Unable to determine the peer name"
3451 msgstr "पिअर नाव सांगण्यास/सापडण्यास असमर्थ"
3454 msgid "Unable to determine the local name"
3455 msgstr "स्थानिक नाव सांगण्यास असमर्थ"
3459 msgid "The server refused the connection and said: %s"
3460 msgstr "सर्व्हर ने संबंध जोडण्यास नकार दिला व सांगितले: %s"
3464 msgid "USER failed, server said: %s"
3465 msgstr "सर्व्हरने %s सांगितले,यूजर असमर्थ:"
3469 msgid "PASS failed, server said: %s"
3470 msgstr "सर्व्हरने %s सांगितले, पास असमर्थ:"
3474 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
3477 "प्रॉक्सी सर्व्हर निर्देशित केला पण लॉगीन स्क्रिप्ट नाही, प्राप्त केलेले ::ftp:: प्रॉक्सीलॉगीन "
3482 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
3483 msgstr "सर्व्हरने %s सांगितले, '%s' लॉग इन स्क्रिप्ट आज्ञावली असमर्थ:"
3487 msgid "TYPE failed, server said: %s"
3488 msgstr "सर्व्हरने %s सांगितले: टाईप असमर्थ:"
3490 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3491 msgid "Connection timeout"
3492 msgstr "वेळेअभावी संबंध जोडता येत नाही"
3495 msgid "Server closed the connection"
3496 msgstr "सर्व्हरने संबंध जोडणी बंद केली"
3498 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3499 msgid "A response overflowed the buffer."
3500 msgstr "प्रतिसाधाने बफर भरुन गेले."
3503 msgid "Protocol corruption"
3504 msgstr "प्रोटोकॉल खराब झाले"
3507 msgid "Could not create a socket"
3508 msgstr "सॉकेट तयार करू शकत नाही"
3511 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
3512 msgstr "डेटा सॉकेट जोडू शकत नाही,जोडणी वेळेअभावी बंद केली"
3515 msgid "Could not connect passive socket."
3516 msgstr "पॅसिव्ह सॉकेट जोडता येत नाही"
3519 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
3520 msgstr "गेटऍड्रेसइनफो लिसनिंग सॉकेट घेण्यास असमर्थ होते"
3523 msgid "Could not bind a socket"
3524 msgstr "सॉकेट चिकटवता येत नाही"
3527 msgid "Could not listen on the socket"
3528 msgstr "सॉकेट वर ऐकता येत नाही"
3531 msgid "Could not determine the socket's name"
3532 msgstr "सॉकेटचे नाव सांगता येत नाही"
3535 msgid "Unable to send PORT command"
3536 msgstr "पोर्ट आज्ञा पाठवता येत नाही/पोर्ट आज्ञा पाठविण्यास असमर्थ"
3540 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
3541 msgstr "माहित नसलेला पत्ता फॅमिली %u (AF_*)"
3545 msgid "EPRT failed, server said: %s"
3546 msgstr "ई.पी.आर.टी. चुकले,सर्व्हरने %s सांगितले"
3549 msgid "Data socket connect timed out"
3550 msgstr "डेटा सॉकेट जोडणी वेळेअभावी तुटली"
3553 msgid "Unable to accept connection"
3554 msgstr "जोडणी स्विकारण्यास असमर्थ"
3556 #: methods/ftp.cc methods/http.cc methods/rsh.cc
3557 msgid "Problem hashing file"
3558 msgstr "फाईल हॅश करण्यात त्रुटी"
3562 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
3563 msgstr "सर्व्हरने %s सांगितले, फाईल मिळवण्यास असमर्थ"
3565 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3566 msgid "Data socket timed out"
3567 msgstr "डेटा सॉकेट वेळेअभावी तुटले"
3571 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
3572 msgstr "सर्व्हरने %s सांगितले, डेटा स्थानांतरण चुकले"
3574 #. Get the files information
3580 msgid "Unable to invoke "
3581 msgstr "जारी करण्यास करण्यास असमर्थ"
3583 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
3587 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
3591 msgid "At least one invalid signature was encountered."
3592 msgstr "किमान एक अवैध सही सापडली."
3596 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
3597 msgstr "अंतर्गत त्रुटी: चांगली सही, पण की ठसे सांगू शकत नाही?!"
3601 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
3603 "सहीची खात्री करण्यासाठी '%s' कार्यान्वित करू शकत नाही (gnupg संस्थापित केले आहे का?)"
3606 msgid "Unknown error executing apt-key"
3607 msgstr "apt-key कार्यान्वित होत असताना अपरिचित त्रुटी"
3609 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
3612 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
3616 msgid "The following signatures were invalid:\n"
3617 msgstr "खालील सह्या अवैध आहेत:\n"
3621 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
3623 msgstr "खालील सह्यांची खात्री करता येत नाही कारण सार्वजनिक कीउपलब्ध नाही:\n"
3626 msgid "Error writing to the file"
3627 msgstr "फाईल मध्ये लिहिण्यात चूक/त्रुटी"
3630 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
3631 msgstr "सर्व्हर मधून वाचण्यात चूक. लांब शेवट आणि बंद झालेली जोडणी"
3634 msgid "Error reading from server"
3635 msgstr "सर्व्हर मधून वाचण्यात चूक"
3638 msgid "Error writing to file"
3639 msgstr "फाईल मध्ये लिहिण्यात चूक/त्रुटी"
3642 msgid "Select failed"
3643 msgstr "चुकले/असमर्थ निवड करा"
3646 msgid "Connection timed out"
3647 msgstr "जोडणी वेळेअभावी तुटली"
3650 msgid "Error writing to output file"
3651 msgstr "निर्गत फाईल मध्ये लिहिताना त्रुटी/चूक"
3653 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3654 #. and provide a config option to define that default
3655 #: methods/mirror.cc
3657 msgid "No mirror file '%s' found "
3660 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3661 #. and provide a config option to define that default
3662 #: methods/mirror.cc
3664 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3665 msgstr "%s फाईल उघडता येत नाही"
3667 #: methods/mirror.cc
3669 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3670 msgstr "%s फाईल उघडता येत नाही"
3672 #: methods/mirror.cc
3674 msgid "[Mirror: %s]"
3678 msgid "Failed to set modification time"
3679 msgstr "बदलण्याचा वेळ निश्चित करण्यास असमर्थ"
3682 msgid "Connection closed prematurely"
3683 msgstr "जोडणी अकाली बंद झाली"
3685 #: methods/server.cc
3686 msgid "Waiting for headers"
3687 msgstr "शीर्षकासाठी थांबले आहे...."
3689 #: methods/server.cc
3690 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
3691 msgstr "HTTP सर्व्हरने अवैध प्रत्त्युत्तर शीर्षक पाठविले"
3693 #: methods/server.cc
3694 msgid "Bad header line"
3695 msgstr "वाईट शीर्षक ओळ"
3697 #: methods/server.cc
3698 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
3699 msgstr "HTTP सर्व्हरने अवैध मजकूर-लांबी शीर्षक पाठविले "
3701 #: methods/server.cc
3702 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
3703 msgstr "HTTP सर्व्हरने अवैध मजकूर-विस्तार शीर्षक पाठविले"
3705 #: methods/server.cc
3706 msgid "This HTTP server has broken range support"
3707 msgstr "HTTP सर्व्हरने विस्तार तांत्रिक मदत जोडली"
3709 #: methods/server.cc
3710 msgid "Unknown date format"
3711 msgstr "अपरिचित दिनांक प्रकार/स्वरूप "
3713 #: methods/server.cc
3714 msgid "Bad header data"
3715 msgstr "चुकीचा शीर्षक डाटा"
3717 #: methods/server.cc
3718 msgid "Connection failed"
3719 msgstr "जोडणी अयशस्वी"
3721 #: methods/server.cc
3724 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
3728 #: methods/server.cc
3729 msgid "Internal error"
3730 msgstr "अंतर्गत त्रुटी"
3733 msgid "Empty files can't be valid archives"
3736 #~ msgid "(not found)"
3737 #~ msgstr "(मिळाले नाही)"
3739 #~ msgid " Package pin: "
3740 #~ msgstr "पॅकेज (पिन):"
3742 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3743 #~ msgstr "पुढील कळ ओळखचिन्हांसाठी सार्वजनिक कळ उपलब्ध नाही:\n"
3746 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3747 #~ msgstr "%s संचिका डायव्हर्ट केली आहे/वळवली आहे"
3751 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3753 #~ msgstr "%s पॅकेज न सापडल्याने %s साठी %s डिपेंडन्सी पूर्ण होऊ शकत नाही"
3756 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3758 #~ msgstr "%s पॅकेज न सापडल्याने %s साठी %s डिपेंडन्सी पूर्ण होऊ शकत नाही"
3761 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3762 #~ msgstr "%s अवलंबित्व %s साठी पूर्ण होण्यास असमर्थ: संस्थापित पॅकेज %s खूपच नवीन आहे"
3766 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3767 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3769 #~ "आवृतीची मागणी पूर्ण करण्यासाठी %s पॅकेजची आवृत्ती उपलब्ध नाही,त्यामुळे %s साठी %s "
3770 #~ "डिपेंडन्सी पूर्ण होऊ शकत नाही"
3774 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3775 #~ "candidate version"
3776 #~ msgstr "%s पॅकेज न सापडल्याने %s साठी %s डिपेंडन्सी पूर्ण होऊ शकत नाही"
3778 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3779 #~ msgstr "%s साठी %s डिपेंडन्सी पूर्ण होण्यास असमर्थ: %s"
3781 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3782 #~ msgstr "%s साठी बांधणी-डिपेंडन्सीज पूर्ण होऊ शकत नाही."
3784 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3785 #~ msgstr "%s दुवा मोकळा/सुटा करण्यास अडचण"
3787 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3788 #~ msgstr "%s दुवा काढण्यास असमर्थ"
3792 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3793 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3795 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3796 #~ "from APT's binary cache files\n"
3798 #~ "वापर: apt-cache [options] command\n"
3799 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3801 #~ "ऍप्टच्या द्वयंक कॅश संचिका कौशल्याने हाताळण्यासाठी, व त्यांमधील माहितीची विचारणा "
3802 #~ "करण्यासाठी ऍप्ट -कॅश हे निम्नस्तरीय साधन आहे।\n"
3806 #~ " -h This help text.\n"
3807 #~ " -p=? The package cache.\n"
3808 #~ " -s=? The source cache.\n"
3809 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3810 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3811 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3812 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3813 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3816 #~ "-h -हा साह्याकारी मजकूर\n"
3817 #~ "-p=? पॅकेज कॅश \n"
3818 #~ "-s=? उगमस्थान कॅश \n"
3819 #~ "-q-प्रगतीनिदर्शक अकार्यान्वित करा \n"
3820 #~ "-i -न आढळलेल्या आज्ञेसाठी महत्त्वाचे विभाग दाखवा\n"
3821 #~ "-c=? ही संरचना संचिका वाचा\n"
3822 #~ "-o=? एखादा अहेतूक संरचना पर्याय निर्धारित करा उदा --o dir::cache=/tmp\n"
3823 #~ "अधिक माहितीसाठी apt-cache(8) and apt.conf(5) ची मॅन्युअल पृष्ठे पहा \n"
3826 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3828 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3830 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3833 #~ " -h This help text\n"
3834 #~ " -s Use source file sorting\n"
3835 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3836 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3838 #~ "वापर:apt-sortpkgs [पर्याय] फाईल१[फाईल २...]\n"
3840 #~ " apt-sortpkgs हे पॅकेज फाईल्सचं वर्गीकरण करणारी एक साधी आज्ञावली आहे. -s पर्याय "
3842 #~ "कुठल्या प्रकारची आहे हे दाखवण्यासाठी वापरतात.\n"
3845 #~ " -h हा मदत मजकूर\n"
3846 #~ " -s उगमस्थान फाईल वापरा\n"
3847 #~ " -c=? ही संरचना फाईल वाचा\n"
3848 #~ " -o=?- अनियंत्रित संरचना पर्याय निश्चित करा,eg -o dir::cache=/tmp\n"
3850 #~ msgid "Child process failed"
3851 #~ msgstr "चाईल्ड प्रक्रिया अयशस्वी"
3854 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3855 #~ msgstr "उगम शोधण्यासाठी किमान एक पॅकेज देणे/सांगणे गरजेचे आहे"
3857 #~ msgid "Failed to create pipes"
3858 #~ msgstr "पाईप तयार करण्यास असमर्थ"
3860 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3861 #~ msgstr "exec gzip करण्यास असमर्थ"
3863 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3864 #~ msgstr "%s %s हे %s करिता %s %s वर संग्रहित\n"
3866 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3867 #~ msgstr "संचिका * तयार करण्यास असमर्थ"
3870 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3871 #~ msgstr "स्त्रोत सुची %s (यूआरआय पार्स) मध्ये %lu वाईट/व्यंग रेषा"
3874 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3875 #~ msgstr "स्त्रोत सुची %s (डीआयएसटी पार्स) मध्ये %lu वाईट/व्यंग रेषा"
3878 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3879 #~ msgstr "स्त्रोत सुची %s (डिआयएसटी) मध्ये %lu वाईट/व्यंग रेषा"
3882 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3883 #~ msgstr "स्त्रोत सुची %s (डीआयएसटी पार्स) मध्ये %lu वाईट/व्यंग रेषा"
3886 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3887 #~ msgstr "स्त्रोत सुची %s (डीआयएसटी पार्स) मध्ये %lu वाईट/व्यंग रेषा"
3890 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3891 #~ msgstr "स्त्रोत सुची %s (डीआयएसटी पार्स) मध्ये %lu वाईट/व्यंग रेषा"
3893 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3894 #~ msgstr "स्त्रोत सुची %2$s (यूआरआय) मध्ये %1$lu वाईट/व्यंग रेषा"
3896 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3897 #~ msgstr "स्त्रोत सुची %2$s (डिआयएसटी) मध्ये %1$lu वाईट/व्यंग रेषा"
3899 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3900 #~ msgstr "स्त्रोत सुची %2$s (यूआरआय पार्स) मध्ये %1$lu वाईट/व्यंग रेषा"
3902 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3903 #~ msgstr "स्त्रोत सुची %2$s (absolute dist) मध्ये %1$lu वाईट/व्यंग रेषा"
3905 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3906 #~ msgstr "स्त्रोत सुची %2$s (डीआयएसटी पार्स) मध्ये %1$lu वाईट/व्यंग रेषा"
3908 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3910 #~ "अवलंबित/विसंबून असणाऱ्या संचिकांची प्रक्रिया करीत असतांना पॅकेज %s %s सापडले नाही "
3912 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3913 #~ msgstr "%s उगम पॅकेज यादी सुरू करता येत नाही"
3915 #~ msgid "Collecting File Provides"
3916 #~ msgstr "तरतूद/पुरवलेल्या संचिका संग्रहित करीत आहे"
3919 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3920 #~ msgstr "%s (1) पॅकेज फाईल पार्स करण्यात असमर्थ"
3922 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3923 #~ msgstr "विक्रेता गट %s मध्ये बोटाचे ठसे नाहीत"
3925 #~ msgid "Total dependency version space: "
3926 #~ msgstr "एकूण परावलंबित आवृत्ती अवकाश:"
3928 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3929 #~ msgstr "%s मध्ये पुरेशी जागा नाही"
3935 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3936 #~ msgstr "संस्थापन खंडित करत आहे."
3939 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3940 #~ msgstr "अंतर्गत त्रुटी,ऑलअपग्रेडने स्टफला तोडले"
3942 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3943 #~ msgstr "%s हे वैध डीईबी पॅकेज नाही "
3946 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3947 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3949 #~ "सिडी-रॉमचे माउंट स्थान %s वापरुन\n"
3950 #~ "सिडी-रॉम माउंट होत आहे\n"
3952 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3953 #~ msgstr "हा वैध DEB अर्काईव्ह नाही, ह्याला '%s', '%s' किंवा '%s' मेंबर नाही"
3955 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3956 #~ msgstr "एमडी५ बेरीज/MD5Sum जुळत नाही"
3959 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3960 #~ "need to manually fix this package."
3962 #~ "मी %s पॅकेजकरीता संचिका शोधण्यास समर्थ नव्हतो. याचा अर्थ असाकी तुम्हालाहे पॅकेज "
3963 #~ "स्वहस्ते स्थिर/निश्चित करण्याची गरज आहे."
3965 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3966 #~ msgstr "सत्रनोंद लिहिता येत नाही, openpty() असफल (/dev/pts आरोहित नाही?)\n"
3969 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3970 #~ msgstr "%s संरचना फाईल उघडत आहे"
3972 #~ msgid "Failed to remove %s"
3973 #~ msgstr "%s कायमचे काढून टाकण्यास असमर्थ"
3975 #~ msgid "Unable to create %s"
3976 #~ msgstr "%s तयार करण्यास असमर्थ"
3978 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3979 #~ msgstr "% sinfo स्टॅट करण्यास असमर्थ"
3981 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3982 #~ msgstr "info आणि temp संचिका सारख्याच फाईलप्रणालीत असणे आवश्यक आहे"
3984 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3985 #~ msgstr "admin dir %sinfo असे बदलण्यास असमर्थ"
3987 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3988 #~ msgstr "पॅकेजचे नाव मिळवत असताना आंतरिक दोष/त्रुटी मिळाली"
3990 #~ msgid "Reading file listing"
3991 #~ msgstr "फाईलचे लिस्टिंग वाचत आहे"
3994 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3995 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3998 #~ "'%sinfo/%s'. जर तुम्ही ही फाईल रिस्टोअर करू शकला नाहीत.तर ती रिकामी करा आणि "
3999 #~ "लगेच ह्या सारखी आवृत्ती असणारे पॅकेज पुनर्संस्थापितकरा!"
4001 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4002 #~ msgstr "%sinfo/%s फाईल यादी वाचण्यास असमर्थ"
4004 #~ msgid "Internal error getting a node"
4005 #~ msgstr "नोड मिळवताना आंतरिक त्रुटी मिळाली"
4007 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4008 #~ msgstr "%sdiversions ही डायव्हर्जन फाईल उघडण्यात असमर्थ"
4010 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4011 #~ msgstr "डायव्हर्जन फाईल खराब झाली आहे"
4013 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4014 #~ msgstr "%s डायव्हर्जन फाईलमध्ये अवैध ओळ आहे:"
4016 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4017 #~ msgstr "डायव्हर्जन मिळवताना आंतरिक त्रुटी मिळाली"
4019 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4020 #~ msgstr "pkg अस्थाई स्मृतीकोष प्रथम इनिशिअलाईज्ड केला पाहिजे"
4022 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4023 #~ msgstr "पॅकेज शोधण्यास असमर्थ: शिर्षक,आॅफसेट %lu"
4025 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4026 #~ msgstr "आॅफसेट %lu, सद्यस्थिती फाईलमध्ये वाईट कॉन्फ फाईल भाग"
4028 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4029 #~ msgstr "ऑफसेट %lu, MD5. पार्सिंग मध्ये त्रुटी "
4031 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4032 #~ msgstr "%s मध्ये बदलता येत नाही"
4034 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4035 #~ msgstr "वैध नियंत्रण फाईल शोधण्यास असमर्थ"
4037 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4038 #~ msgstr "%s साठी पाईप उघडता येत नाही"
4040 #~ msgid "Read error from %s process"
4041 #~ msgstr "%s क्रियेपासून चूक वाचा"
4043 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4044 #~ msgstr "%u अक्षरांवर एक शीर्षक ओळ मिळाली"
4046 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4047 #~ msgstr "व्यंगीत/हिडीस दुर्लक्षित केले %s रेषा %lu #1"
4049 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4050 #~ msgstr "व्यंगीत/हिडीस दुर्लक्षित केले %s रेषा %lu #2"
4052 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4053 #~ msgstr "व्यंगीत/हिडीस दुर्लक्षित केले %s रेषा %lu #3"
4055 #~ msgid "decompressor"
4056 #~ msgstr "असंकलितकर्ता "
4058 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4059 #~ msgstr "वाचा, %lu अजूनही वाचण्यासाठी आहे पण आता काही उरली नाही"
4061 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4062 #~ msgstr "लिहा, %lu अजूनही लिहिण्यासाठी आहे पण लिहिता येत नाही"
4064 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4065 #~ msgstr "%s (नविन पॅकेज) प्रक्रिया करीत असतांना दोष आढळून आला"
4067 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4068 #~ msgstr "%s (वापरातील पॅकेज१) प्रक्रिया करीत असतांना दोष आढळून आला"
4070 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4071 #~ msgstr "%s (NewFileDesc1) वर प्रक्रिया सुरू असताना त्रुटी उद्भवली"
4073 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4074 #~ msgstr "%s प्रक्रिया करीत असतांना दोष आढळून आला(वापरातील पॅकेज२)"
4076 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4077 #~ msgstr "%s(नविन संचिका आवृती१) प्रक्रिया करीत असतांना दोष आढळून आला"
4080 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4081 #~ msgstr "%s (नविन आवृत्ती १) प्रक्रिया करीत असतांना दोष आढळून आला"
4083 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4084 #~ msgstr "%s(वापरातील पॅकेज३) प्रक्रिया करीत असतांना दोष आढळून आला"
4086 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4087 #~ msgstr "%s (NewFileDesc2) वर प्रक्रिया सुरू असताना त्रुटी उद्भवली"
4089 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4090 #~ msgstr "%s (पॅकेज शोधतांना) प्रक्रिया करीत असतांना दोष आढळून आला"
4092 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4093 #~ msgstr "%s (तरतूद/पुरवलेल्या संचिका जमा) प्रक्रिया करीत असतांना दोष आढळून आला"
4095 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4096 #~ msgstr "आंतरिक त्रुटी, मेंबर शोधता येत नाही"
4098 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4100 #~ "दोष: ::gpgv:: कडून प्राप्त झालेला ऑर्गुमेंट सूचीचा पर्याय खूप लांबीचा. बाहेर पडत आहे."
4102 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4103 #~ msgstr "%s(नविन आवृती२) प्रक्रिया करीत असतांना दोष आढळून आला"
4105 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4106 #~ msgstr "स्त्रोत सुची %s (विक्रेता आयडी) मध्ये %u वाईट/व्यंग रेषा "
4108 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4109 #~ msgstr "'%s': कीरिंग पर्यंत पोहोचू शकत नाही"
4111 #~ msgid "Could not patch file"
4112 #~ msgstr "फाईल पॅच करता आली नाही"
4114 #~ msgid " %4i %s\n"
4115 #~ msgstr " %4i %s\n"
4118 #~ msgstr "%4i %s\n"
4120 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4121 #~ msgstr "%s करिता ट्रिगर्स प्रक्रिया करत आहे"
4123 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4124 #~ msgstr "Dynamic MMap ला ज आगा कमी पडली"
4127 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4128 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4129 #~ "that package should be filed."
4131 #~ "जेव्हा तुम्ही एका क्रियेची विनंती केली तेव्हा असं की\n"
4132 #~ "ते पॅकेज संस्थापित होऊ शकत नाही आणि त्याच्या विरूद्ध \n"
4133 #~ "दोष आढाव्याची नोंद ठेवली पाहिजे."
4136 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4137 #~ msgstr "ओळ %d खूप लांब (कमाल %d)"
4140 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4141 #~ msgstr "ओळ %d खूप लांब (कमाल %d)"
4144 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4145 #~ msgstr "%s(नविन संचिका आवृती१) प्रक्रिया करीत असतांना दोष आढळून आला"
4148 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4149 #~ msgstr "%s(नविन संचिका आवृती१) प्रक्रिया करीत असतांना दोष आढळून आला"
4152 #~ msgid "Stored label: %s \n"
4153 #~ msgstr "ग्रहण केलेले नामदर्शक: %s \n"
4157 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4158 #~ "%i signatures\n"
4160 #~ "%i पॅकेजेसची यादी/सूची , %i स्त्रोताची यादी/सूची आणि %i स्वाक्षऱ्या/सिगनेचर्स "
4164 #~ msgid "openpty failed\n"
4165 #~ msgstr "चुकले/असमर्थ निवड करा"