]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/eu.po
zh_CN.po: fix translation bug. (Closes: #818177)
[apt.git] / po / eu.po
1 # translation of apt_po_eu.po to Euskara
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
5 # Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-02-10 18:02+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-05-17 00:41+0200\n"
12 "Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
13 "Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
14 "Language: eu\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
20
21 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
22 #: apt-private/acqprogress.cc
23 #, c-format
24 msgid "Hit:%lu %s"
25 msgstr "Atzituta:%lu %s"
26
27 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
28 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
29 #: apt-private/acqprogress.cc
30 #, c-format
31 msgid "Get:%lu %s"
32 msgstr "Hartu:%lu %s"
33
34 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
35 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
36 #: apt-private/acqprogress.cc
37 #, c-format
38 msgid "Ign:%lu %s"
39 msgstr "Ez ikusi:%lu %s"
40
41 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
42 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
43 #: apt-private/acqprogress.cc
44 #, c-format
45 msgid "Err:%lu %s"
46 msgstr ""
47
48 #: apt-private/acqprogress.cc
49 #, c-format
50 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
51 msgstr "Lortuta: %sB (%s) (%sB/s)\n"
52
53 #: apt-private/acqprogress.cc
54 msgid " [Working]"
55 msgstr " [Lanean]"
56
57 #: apt-private/acqprogress.cc
58 #, fuzzy, c-format
59 msgid ""
60 "Media change: please insert the disc labeled\n"
61 " '%s'\n"
62 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
63 msgstr ""
64 "Medio Aldaketa: Mesedez sar\n"
65 " '%s'\n"
66 "izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu\n"
67
68 #: apt-private/private-cachefile.cc
69 msgid "Correcting dependencies..."
70 msgstr "Mendekotasunak zuzentzen..."
71
72 #: apt-private/private-cachefile.cc
73 msgid " failed."
74 msgstr " : huts egin du."
75
76 #: apt-private/private-cachefile.cc
77 msgid "Unable to correct dependencies"
78 msgstr "Ezin dira mendekotasunak zuzendu"
79
80 #: apt-private/private-cachefile.cc
81 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
82 msgstr "Ezin da bertsio berritzeko multzoa minimizatu"
83
84 #: apt-private/private-cachefile.cc
85 msgid " Done"
86 msgstr " Eginda"
87
88 #: apt-private/private-cachefile.cc
89 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
90 msgstr "Beharbada 'apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu zuzentzeko."
91
92 #: apt-private/private-cachefile.cc
93 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
94 msgstr "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu -f erabiliz."
95
96 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
97 msgid "Sorting"
98 msgstr ""
99
100 #: apt-private/private-cacheset.cc
101 #, fuzzy, c-format
102 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
103 msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
104
105 #: apt-private/private-cacheset.cc
106 #, fuzzy, c-format
107 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
108 msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
109
110 #: apt-private/private-cacheset.cc
111 #, fuzzy, c-format
112 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
113 msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
114
115 #: apt-private/private-cacheset.cc
116 #, c-format
117 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
118 msgstr "%s pakete birtual bat da, honek hornitua:\n"
119
120 #: apt-private/private-cacheset.cc
121 #, fuzzy
122 msgid " [Installed]"
123 msgstr " [Instalatuta]"
124
125 #: apt-private/private-cacheset.cc
126 #, fuzzy
127 msgid " [Not candidate version]"
128 msgstr "Hautagaien bertsioak"
129
130 #: apt-private/private-cacheset.cc
131 msgid "You should explicitly select one to install."
132 msgstr "Zehazki bat hautatu behar duzu instalatzeko."
133
134 #: apt-private/private-cacheset.cc
135 #, c-format
136 msgid ""
137 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
138 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
139 "is only available from another source\n"
140 msgstr ""
141 "%s paketea ez dago erabilgarri, baina beste pakete batek erreferentzia \n"
142 "egiten dio. Beharbada paketea faltako da, edo zaharkituta egongo da, edo \n"
143 "beste iturburu batean bakarrik egongo da erabilgarri\n"
144
145 #: apt-private/private-cacheset.cc
146 msgid "However the following packages replace it:"
147 msgstr "Baina ondorengo paketeek ordezten dute:"
148
149 #: apt-private/private-cacheset.cc
150 #, fuzzy, c-format
151 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
152 msgstr "%s paketeak ez du instalatzeko hautagairik"
153
154 #: apt-private/private-cacheset.cc
155 #, c-format
156 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
157 msgstr ""
158
159 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
160 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
161 #, fuzzy, c-format
162 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
163 msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
164
165 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
166 #, fuzzy, c-format
167 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
168 msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
169
170 #: apt-private/private-cacheset.cc
171 #, fuzzy, c-format
172 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
173 msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
174
175 #: apt-private/private-cmndline.cc
176 msgid "Most used commands:"
177 msgstr ""
178
179 #: apt-private/private-cmndline.cc
180 #, c-format
181 msgid "See %s for more information about the available commands."
182 msgstr ""
183
184 #: apt-private/private-cmndline.cc
185 msgid ""
186 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
187 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
188 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
189 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
190 msgstr ""
191
192 #: apt-private/private-cmndline.cc
193 msgid "This APT has Super Cow Powers."
194 msgstr "APT honek Super Behiaren Ahalmenak ditu."
195
196 #: apt-private/private-cmndline.cc
197 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
198 msgstr ""
199
200 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
201 #: cmdline/apt-mark.cc
202 msgid "No packages found"
203 msgstr "Ez da paketerik aurkitu"
204
205 #: apt-private/private-download.cc
206 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
207 msgstr "KONTUZ: Hurrengo paketeak ezin dira egiaztatu!"
208
209 #: apt-private/private-download.cc
210 msgid "Authentication warning overridden.\n"
211 msgstr "Egiaztapen abisua gainidazten.\n"
212
213 #: apt-private/private-download.cc
214 msgid "Some packages could not be authenticated"
215 msgstr "Zenbait pakete ezin dira egiaztatu"
216
217 #: apt-private/private-download.cc
218 msgid "Install these packages without verification?"
219 msgstr "Paketeak egiaztapen gabe instalatu?"
220
221 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
222 msgid ""
223 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
224 "instead."
225 msgstr ""
226
227 #: apt-private/private-download.cc
228 #, fuzzy
229 msgid ""
230 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
231 "unauthenticated"
232 msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
233
234 #: apt-private/private-download.cc
235 #, c-format
236 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
237 msgstr "Ezin da lortu %s %s\n"
238
239 #: apt-private/private-download.cc
240 #, c-format
241 msgid "Couldn't determine free space in %s"
242 msgstr "Ezin da %s(e)n duzun leku librea atzeman."
243
244 #: apt-private/private-download.cc
245 #, c-format
246 msgid "You don't have enough free space in %s."
247 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
248
249 #: apt-private/private-download.cc
250 msgid "Unable to lock the download directory"
251 msgstr "Ezin da deskarga direktorioa blokeatu"
252
253 #: apt-private/private-install.cc
254 msgid ""
255 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
256 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
257 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
258 "or been moved out of Incoming."
259 msgstr ""
260 "Pakete batzuk ezin izan dira instalatu. Beharbada ezinezko egoera \n"
261 "bat eskatu duzu, edo, banaketa ezegonkorra erabiltzen ari bazara,\n"
262 "beharrezko pakete batzuk ez ziren sortuko oraindik, edo \n"
263 "Sarrerakoetan (Incoming) egoten jarraituko dute."
264
265 #.
266 #. if (Packages == 1)
267 #. {
268 #. c1out << std::endl;
269 #. c1out <<
270 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
271 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
272 #. "that package should be filed.") << std::endl;
273 #. }
274 #.
275 #: apt-private/private-install.cc
276 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
277 msgstr "Informazio honek arazoa konpontzen lagun dezake:"
278
279 #: apt-private/private-install.cc
280 msgid "Broken packages"
281 msgstr "Hautsitako paketeak"
282
283 #: apt-private/private-install.cc
284 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
285 msgstr "Barne errorea, InstallPackages apurturiko paketeez deitu da!"
286
287 #: apt-private/private-install.cc
288 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
289 msgstr "Paketeak ezabatu beharra dute baina Ezabatzea ezgaiturik dago."
290
291 #: apt-private/private-install.cc
292 #, fuzzy
293 msgid ""
294 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
295 "essential."
296 msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
297
298 #: apt-private/private-install.cc
299 #, fuzzy
300 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
301 msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
302
303 #: apt-private/private-install.cc
304 msgid ""
305 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
306 "packages."
307 msgstr ""
308
309 #: apt-private/private-install.cc
310 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
311 msgstr "Barne errorea, ez da ordenatzeaz amaitu"
312
313 #: apt-private/private-install.cc
314 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
315 msgstr ""
316 "Hau bitxia... Tamainak ez dira berdina, idatzi apt@packages.debian.org-ra "
317 "berri emanez (ingelesez)"
318
319 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
320 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
321 #: apt-private/private-install.cc
322 #, c-format
323 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
324 msgstr "Artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
325
326 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
327 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
328 #: apt-private/private-install.cc
329 #, c-format
330 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
331 msgstr "Artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
332
333 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
334 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
335 #: apt-private/private-install.cc
336 #, c-format
337 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
338 msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB gehiago erabiliko dira diskoan.\n"
339
340 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
341 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
342 #: apt-private/private-install.cc
343 #, c-format
344 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
345 msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB libratuko dira diskoan.\n"
346
347 #: apt-private/private-install.cc
348 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
349 msgstr "'Trivial Only' zehaztu da, baina hau ez da eragiketa tribial bat."
350
351 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
352 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
353 #: apt-private/private-install.cc
354 msgid "Yes, do as I say!"
355 msgstr "Bai, egin esandakoa!"
356
357 #: apt-private/private-install.cc
358 #, c-format
359 msgid ""
360 "You are about to do something potentially harmful.\n"
361 "To continue type in the phrase '%s'\n"
362 " ?] "
363 msgstr ""
364 "Egin nahi duzunak kalte larriak eragin ditzake\n"
365 "Jarraitzeko, idatzi '%s' esaldia\n"
366 " ?] "
367
368 #: apt-private/private-install.cc
369 msgid "Abort."
370 msgstr "Abortatu."
371
372 #: apt-private/private-install.cc
373 msgid "Do you want to continue?"
374 msgstr "Aurrera jarraitu nahi al duzu?"
375
376 #: apt-private/private-install.cc
377 msgid "Some files failed to download"
378 msgstr "Fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu"
379
380 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
381 msgid "Download complete and in download only mode"
382 msgstr "Deskarga amaituta eta deskarga soileko moduan"
383
384 #: apt-private/private-install.cc
385 msgid ""
386 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
387 "missing?"
388 msgstr ""
389 "Ezin izan dira artxibo batzuk lortu; beharbada apt-get update exekutatu, edo "
390 "--fix-missing aukerarekin saiatu?"
391
392 #: apt-private/private-install.cc
393 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
394 msgstr "--fix-missing eta euskarri aldaketa ez dira onartzen oraingoz"
395
396 #: apt-private/private-install.cc
397 msgid "Unable to correct missing packages."
398 msgstr "Falta diren paketeak ezin dira zuzendu."
399
400 #: apt-private/private-install.cc
401 msgid "Aborting install."
402 msgstr "Abortatu instalazioa."
403
404 #: apt-private/private-install.cc
405 msgid ""
406 "The following package disappeared from your system as\n"
407 "all files have been overwritten by other packages:"
408 msgid_plural ""
409 "The following packages disappeared from your system as\n"
410 "all files have been overwritten by other packages:"
411 msgstr[0] ""
412 msgstr[1] ""
413
414 #: apt-private/private-install.cc
415 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
416 msgstr ""
417
418 #: apt-private/private-install.cc
419 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
420 msgstr "Suposatu ez dugun zerbait ezabatuko da, ezin da AutoRemover abiarazi"
421
422 #: apt-private/private-install.cc
423 msgid ""
424 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
425 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
426 msgstr ""
427 "Hmm, dirudienez AutoRemover-ek gertatu behar ez zen apurtu du\n"
428 "Mesedez programa errore txosten bat bete mesedez."
429
430 #: apt-private/private-install.cc
431 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
432 msgstr "Barne Errorea, AutoRemover-ek zerbait apurtu du"
433
434 #: apt-private/private-install.cc
435 #, fuzzy
436 msgid ""
437 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
438 msgid_plural ""
439 "The following packages were automatically installed and are no longer "
440 "required:"
441 msgstr[0] ""
442 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
443 "behar."
444 msgstr[1] ""
445 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
446 "behar."
447
448 #: apt-private/private-install.cc
449 #, fuzzy, c-format
450 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
451 msgid_plural ""
452 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
453 msgstr[0] ""
454 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
455 "behar."
456 msgstr[1] ""
457 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
458 "behar."
459
460 #: apt-private/private-install.cc
461 #, fuzzy, c-format
462 msgid "Use '%s' to remove it."
463 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
464 msgstr[0] "'%s' erabili ezabatzeko."
465 msgstr[1] "'%s' erabili ezabatzeko."
466
467 #: apt-private/private-install.cc
468 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
469 msgstr "Beharbada 'apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu hauek zuzentzeko:"
470
471 #: apt-private/private-install.cc
472 msgid ""
473 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
474 "solution)."
475 msgstr ""
476 "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu 'apt-get -f install' paketerik gabe (edo "
477 "zehaztu konponbide bat)."
478
479 #: apt-private/private-install.cc
480 #, fuzzy
481 msgid "The following additional packages will be installed:"
482 msgstr "Ondorengo pakete gehigarriak instalatuko dira:"
483
484 #: apt-private/private-install.cc
485 msgid "Suggested packages:"
486 msgstr "Iradokitako paketeak:"
487
488 #: apt-private/private-install.cc
489 msgid "Recommended packages:"
490 msgstr "Gomendatutako paketeak:"
491
492 #: apt-private/private-install.cc
493 #, c-format
494 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
495 msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
496
497 #: apt-private/private-install.cc
498 #, fuzzy, c-format
499 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
500 msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
501
502 #: apt-private/private-install.cc
503 #, c-format
504 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
505 msgstr "%s berriro instalatzea ez da posible; ezin da deskargatu.\n"
506
507 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
508 #: apt-private/private-install.cc
509 #, fuzzy, c-format
510 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
511 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
512
513 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
514 #, c-format
515 msgid "%s set to manually installed.\n"
516 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
517
518 #: apt-private/private-install.cc
519 #, fuzzy, c-format
520 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
521 msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
522
523 #: apt-private/private-install.cc
524 #, fuzzy, c-format
525 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
526 msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
527
528 #: apt-private/private-list.cc
529 msgid "Listing"
530 msgstr ""
531
532 #: apt-private/private-list.cc
533 #, c-format
534 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
535 msgid_plural ""
536 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
537 msgstr[0] ""
538 msgstr[1] ""
539
540 #: apt-private/private-main.cc
541 msgid ""
542 "NOTE: This is only a simulation!\n"
543 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
544 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
545 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
546 msgstr ""
547
548 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
549 msgid "unknown"
550 msgstr ""
551
552 #: apt-private/private-output.cc
553 #, fuzzy, c-format
554 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
555 msgstr " [Instalatuta]"
556
557 #: apt-private/private-output.cc
558 #, fuzzy
559 msgid "[installed,local]"
560 msgstr " [Instalatuta]"
561
562 #: apt-private/private-output.cc
563 msgid "[installed,auto-removable]"
564 msgstr ""
565
566 #: apt-private/private-output.cc
567 #, fuzzy
568 msgid "[installed,automatic]"
569 msgstr " [Instalatuta]"
570
571 #: apt-private/private-output.cc
572 #, fuzzy
573 msgid "[installed]"
574 msgstr " [Instalatuta]"
575
576 #: apt-private/private-output.cc
577 #, c-format
578 msgid "[upgradable from: %s]"
579 msgstr ""
580
581 #: apt-private/private-output.cc
582 msgid "[residual-config]"
583 msgstr ""
584
585 #: apt-private/private-output.cc
586 #, c-format
587 msgid "but %s is installed"
588 msgstr "baina %s instalatuta dago"
589
590 #: apt-private/private-output.cc
591 #, c-format
592 msgid "but %s is to be installed"
593 msgstr "baina %s instalatzeko dago"
594
595 #: apt-private/private-output.cc
596 msgid "but it is not installable"
597 msgstr "baina ez da instalagarria"
598
599 #: apt-private/private-output.cc
600 msgid "but it is a virtual package"
601 msgstr "baina pakete birtuala da"
602
603 #: apt-private/private-output.cc
604 msgid "but it is not installed"
605 msgstr "baina ez dago instalatuta"
606
607 #: apt-private/private-output.cc
608 msgid "but it is not going to be installed"
609 msgstr "baina ez da instalatuko"
610
611 #: apt-private/private-output.cc
612 msgid " or"
613 msgstr " edo"
614
615 #: apt-private/private-output.cc
616 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
617 msgstr "Ondorengo paketeetan bete gabeko mendekotasunak daude:"
618
619 #: apt-private/private-output.cc
620 msgid "The following NEW packages will be installed:"
621 msgstr "Ondorengo pakete BERRIAK instalatuko dira:"
622
623 #: apt-private/private-output.cc
624 msgid "The following packages will be REMOVED:"
625 msgstr "Ondorengo paketeak KENDUKO dira:"
626
627 #: apt-private/private-output.cc
628 msgid "The following packages have been kept back:"
629 msgstr "Ondorengo paketeak mantendu egin dira:"
630
631 #: apt-private/private-output.cc
632 msgid "The following packages will be upgraded:"
633 msgstr "Ondorengo paketeak bertsio-berrituko dira:"
634
635 #: apt-private/private-output.cc
636 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
637 msgstr "Ondorengo paketeak AURREKO BERTSIORA itzuliko dira:"
638
639 #: apt-private/private-output.cc
640 msgid "The following held packages will be changed:"
641 msgstr "Ondorengo pakete atxikiak aldatu egingo dira:"
642
643 #: apt-private/private-output.cc
644 #, c-format
645 msgid "%s (due to %s)"
646 msgstr "%s (arrazoia: %s)"
647
648 #: apt-private/private-output.cc
649 msgid ""
650 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
651 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
652 msgstr ""
653 "KONTUZ: Ondorengo funtsezko paketeak kendu egingo dira\n"
654 "EZ ezazu horrelakorik egin, ez badakizu ondo zertan ari zaren!"
655
656 #: apt-private/private-output.cc
657 #, c-format
658 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
659 msgstr "%lu bertsio berritua(k), %lu berriki instalatuta, "
660
661 #: apt-private/private-output.cc
662 #, c-format
663 msgid "%lu reinstalled, "
664 msgstr "%lu berrinstalatuta, "
665
666 #: apt-private/private-output.cc
667 #, c-format
668 msgid "%lu downgraded, "
669 msgstr "%lu aurreko bertsiora itzulita, "
670
671 #: apt-private/private-output.cc
672 #, c-format
673 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
674 msgstr "%lu kentzeko, eta %lu bertsio-berritu gabe.\n"
675
676 #: apt-private/private-output.cc
677 #, c-format
678 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
679 msgstr "%lu ez erabat instalatuta edo kenduta.\n"
680
681 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
682 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
683 #. The user has to answer with an input matching the
684 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
685 #: apt-private/private-output.cc
686 msgid "[Y/n]"
687 msgstr "[B/e]"
688
689 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
690 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
691 #. The user has to answer with an input matching the
692 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
693 #: apt-private/private-output.cc
694 msgid "[y/N]"
695 msgstr "[b/E]"
696
697 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
698 #: apt-private/private-output.cc
699 msgid "Y"
700 msgstr ""
701
702 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
703 #: apt-private/private-output.cc
704 msgid "N"
705 msgstr ""
706
707 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
708 #, c-format
709 msgid "Regex compilation error - %s"
710 msgstr "Adierazpen erregularren konpilazio errorea - %s"
711
712 #: apt-private/private-search.cc
713 #, fuzzy
714 msgid "You must give at least one search pattern"
715 msgstr "Zehazki eredu bat eman behar duzu."
716
717 #: apt-private/private-search.cc
718 msgid "Full Text Search"
719 msgstr ""
720
721 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
722 #, c-format
723 msgid "Package file %s is out of sync."
724 msgstr "%s pakete fitxategia ez dago sinkronizatuta."
725
726 #: apt-private/private-show.cc
727 #, c-format
728 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
729 msgid_plural ""
730 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
731 msgstr[0] ""
732 msgstr[1] ""
733
734 #: apt-private/private-show.cc
735 msgid "not a real package (virtual)"
736 msgstr ""
737
738 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
739 #, c-format
740 msgid "Unable to locate package %s"
741 msgstr "Ezin da %s paketea lokalizatu"
742
743 #: apt-private/private-show.cc
744 msgid "Package files:"
745 msgstr "Pakete Fitxategiak:"
746
747 #: apt-private/private-show.cc
748 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
749 msgstr ""
750 "Katxea ez dago sinkronizatuta, ezin zaio erreferentziarik (x-ref) egin "
751 "pakete fitxategi bati"
752
753 #. Show any packages have explicit pins
754 #: apt-private/private-show.cc
755 msgid "Pinned packages:"
756 msgstr "Pin duten Paketeak:"
757
758 #: apt-private/private-show.cc
759 msgid "(not found)"
760 msgstr "(ez da aurkitu)"
761
762 #. Print the package name and the version we are forcing to
763 #: apt-private/private-show.cc
764 #, c-format
765 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
766 msgstr ""
767
768 #: apt-private/private-show.cc
769 msgid " Installed: "
770 msgstr " Instalatuta: "
771
772 #: apt-private/private-show.cc
773 msgid " Candidate: "
774 msgstr " Hautagaia: "
775
776 #: apt-private/private-show.cc
777 msgid "(none)"
778 msgstr "(bat ere ez)"
779
780 #: apt-private/private-show.cc
781 msgid " Package pin: "
782 msgstr " Paketearen pin-a:"
783
784 #. Show the priority tables
785 #: apt-private/private-show.cc
786 msgid " Version table:"
787 msgstr " Bertsio taula:"
788
789 #: apt-private/private-source.cc
790 #, fuzzy, c-format
791 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
792 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
793
794 #: apt-private/private-source.cc
795 #, fuzzy, c-format
796 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
797 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
798
799 #: apt-private/private-source.cc
800 #, fuzzy, c-format
801 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
802 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
803
804 #: apt-private/private-source.cc
805 #, fuzzy, c-format
806 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
807 msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
808
809 #: apt-private/private-source.cc
810 #, c-format
811 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
812 msgstr ""
813
814 #: apt-private/private-source.cc
815 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
816 msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
817
818 #: apt-private/private-source.cc
819 #, c-format
820 msgid "Unable to find a source package for %s"
821 msgstr "Ezin da iturburu paketerik aurkitu %s(r)entzat"
822
823 #: apt-private/private-source.cc
824 #, c-format
825 msgid ""
826 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
827 "%s\n"
828 msgstr ""
829
830 #: apt-private/private-source.cc
831 #, c-format
832 msgid ""
833 "Please use:\n"
834 "%s\n"
835 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
836 msgstr ""
837
838 #: apt-private/private-source.cc
839 #, c-format
840 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
841 msgstr "Dagoeneko deskargaturiko '%s' fitxategia saltatzen\n"
842
843 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
844 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
845 #: apt-private/private-source.cc
846 #, c-format
847 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
848 msgstr "Iturburu artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
849
850 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
851 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
852 #: apt-private/private-source.cc
853 #, c-format
854 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
855 msgstr "Iturburu artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
856
857 #: apt-private/private-source.cc
858 #, c-format
859 msgid "Fetch source %s\n"
860 msgstr "Eskuratu %s iturburua\n"
861
862 #: apt-private/private-source.cc
863 msgid "Failed to fetch some archives."
864 msgstr "Huts egin du zenbat artxibo lortzean."
865
866 #: apt-private/private-source.cc
867 #, c-format
868 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
869 msgstr ""
870 "%s(e)n dagoeneko deskonprimitutako iturburua deskonprimitzea saltatzen\n"
871
872 #: apt-private/private-source.cc
873 #, c-format
874 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
875 msgstr "Deskonprimitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
876
877 #: apt-private/private-source.cc
878 #, c-format
879 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
880 msgstr "Egiaztatu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
881
882 #: apt-private/private-source.cc
883 #, c-format
884 msgid "Build command '%s' failed.\n"
885 msgstr "Eraikitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
886
887 #: apt-private/private-source.cc
888 #, c-format
889 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
890 msgstr "Ezin izan da %s(r)en eraikitze mendekotasunen informazioa eskuratu"
891
892 #: apt-private/private-source.cc
893 #, c-format
894 msgid "%s has no build depends.\n"
895 msgstr "%s: ez du eraikitze mendekotasunik.\n"
896
897 #: apt-private/private-source.cc
898 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
899 msgstr ""
900 "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu eraikitze mendekotasunak egiaztatzeko"
901
902 #: apt-private/private-source.cc
903 #, c-format
904 msgid ""
905 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
906 "Architectures for setup"
907 msgstr ""
908
909 #: apt-private/private-source.cc
910 #, c-format
911 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
912 msgstr ""
913
914 #: apt-private/private-source.cc
915 #, fuzzy, c-format
916 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
917 msgstr "Huts egin du eraikitze mendekotasunak prozesatzean"
918
919 #: apt-private/private-source.cc
920 msgid "Failed to process build dependencies"
921 msgstr "Huts egin du eraikitze mendekotasunak prozesatzean"
922
923 #: apt-private/private-sources.cc
924 #, fuzzy, c-format
925 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
926 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
927
928 #: apt-private/private-sources.cc
929 #, c-format
930 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
931 msgstr ""
932
933 #: apt-private/private-unmet.cc
934 #, c-format
935 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
936 msgstr "%s paketeak (%s bertsioa) mendekotasun arazo bat du:\n"
937
938 #: apt-private/private-update.cc
939 msgid "The update command takes no arguments"
940 msgstr "Eguneratzeko komandoak ez du argumenturik hartzen"
941
942 #: apt-private/private-update.cc
943 #, c-format
944 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
945 msgid_plural ""
946 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
947 msgstr[0] ""
948 msgstr[1] ""
949
950 #: apt-private/private-update.cc
951 msgid "All packages are up to date."
952 msgstr ""
953
954 #: cmdline/apt-cache.cc
955 #, fuzzy
956 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
957 msgstr "Eguneratzeko komandoak ez du argumenturik hartzen"
958
959 #: cmdline/apt-cache.cc
960 msgid "Total package names: "
961 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
962
963 #: cmdline/apt-cache.cc
964 #, fuzzy
965 msgid "Total package structures: "
966 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
967
968 #: cmdline/apt-cache.cc
969 msgid " Normal packages: "
970 msgstr " Pakete normalak:"
971
972 #: cmdline/apt-cache.cc
973 msgid " Pure virtual packages: "
974 msgstr " Pakete birtual puruak:"
975
976 #: cmdline/apt-cache.cc
977 msgid " Single virtual packages: "
978 msgstr " Bakanako pakete birtualak: "
979
980 #: cmdline/apt-cache.cc
981 msgid " Mixed virtual packages: "
982 msgstr " Nahastutako pakete birtualak: "
983
984 #: cmdline/apt-cache.cc
985 msgid " Missing: "
986 msgstr " Falta direnak: "
987
988 #: cmdline/apt-cache.cc
989 msgid "Total distinct versions: "
990 msgstr "Bertsio Ezberdinak Guztira: "
991
992 #: cmdline/apt-cache.cc
993 msgid "Total distinct descriptions: "
994 msgstr "Azalpen Ezberdinak Guztira: "
995
996 #: cmdline/apt-cache.cc
997 msgid "Total dependencies: "
998 msgstr "Dependentziak Guztira: "
999
1000 #: cmdline/apt-cache.cc
1001 msgid "Total ver/file relations: "
1002 msgstr "Guztira Bertsio/fitxategi erlazioak: "
1003
1004 #: cmdline/apt-cache.cc
1005 msgid "Total Desc/File relations: "
1006 msgstr "Fitx/Azalpen erlazioak guztira: "
1007
1008 #: cmdline/apt-cache.cc
1009 msgid "Total Provides mappings: "
1010 msgstr "Guztira Saltzaile Mapatzea: "
1011
1012 #: cmdline/apt-cache.cc
1013 msgid "Total globbed strings: "
1014 msgstr "Guztira bateratutako kateak: "
1015
1016 #: cmdline/apt-cache.cc
1017 msgid "Total slack space: "
1018 msgstr "Guztira galdutako tokia:"
1019
1020 #: cmdline/apt-cache.cc
1021 msgid "Total space accounted for: "
1022 msgstr "Guztira erregistratutako lekua: "
1023
1024 #: cmdline/apt-cache.cc
1025 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1026 msgstr ""
1027
1028 #: cmdline/apt-cache.cc
1029 msgid ""
1030 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1031 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1032 "\n"
1033 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1034 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1035 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1036 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1037 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1038 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1039 msgstr ""
1040
1041 #: cmdline/apt-cache.cc
1042 msgid "Show source records"
1043 msgstr "Iturburu erregistroak erakusten ditu"
1044
1045 #: cmdline/apt-cache.cc
1046 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1047 msgstr "Adierazpen erregularrak bilatzen ditu pakete zerrendan"
1048
1049 #: cmdline/apt-cache.cc
1050 msgid "Show raw dependency information for a package"
1051 msgstr "Pakete baten mendekotasunak erakusten ditu"
1052
1053 #: cmdline/apt-cache.cc
1054 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1055 msgstr ""
1056
1057 #: cmdline/apt-cache.cc
1058 msgid "Show a readable record for the package"
1059 msgstr "Paketearen erregistro irakurgarri bat erakusten du"
1060
1061 #: cmdline/apt-cache.cc
1062 msgid "List the names of all packages in the system"
1063 msgstr "Pakete guztien izenak zerrendatzen ditu"
1064
1065 #: cmdline/apt-cache.cc
1066 msgid "Show policy settings"
1067 msgstr "Gidalerroen ezarpenak erakusten ditu"
1068
1069 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1070 #, fuzzy
1071 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1072 msgstr ""
1073 "Mesedez idatzi izen bat diska honentzat, 'Debian 2.1r1 1 Diska' antzerakoan"
1074
1075 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1076 #, fuzzy
1077 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1078 msgstr "Mesedez sar diska bat gailuan eta enter sakatu"
1079
1080 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1081 #, fuzzy, c-format
1082 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1083 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
1084
1085 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1086 msgid ""
1087 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1088 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1089 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1090 "mount point."
1091 msgstr ""
1092
1093 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1094 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1095 msgstr "Prozesu hau bildumako beste CD guztiekin errepikatu."
1096
1097 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1098 msgid ""
1099 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1100 "\n"
1101 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1102 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1103 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1104 msgstr ""
1105
1106 #: cmdline/apt-config.cc
1107 msgid "Arguments not in pairs"
1108 msgstr "Parekatu gabeko argumentuak"
1109
1110 #: cmdline/apt-config.cc
1111 #, fuzzy
1112 msgid ""
1113 "Usage: apt-config [options] command\n"
1114 "\n"
1115 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1116 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1117 msgstr ""
1118 "Erabilera: apt-config [aukerak] komandoa\n"
1119 "\n"
1120 "apt-config APT konfigurazio fitxategia irakurtzeko tresna soil bat da\n"
1121
1122 #: cmdline/apt-config.cc
1123 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1124 msgstr ""
1125
1126 #: cmdline/apt-config.cc
1127 msgid "show the active configuration setting"
1128 msgstr ""
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc
1131 #, c-format
1132 msgid "Couldn't find package %s"
1133 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
1134
1135 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1136 #, fuzzy, c-format
1137 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1138 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1139
1140 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1141 msgid ""
1142 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1143 "instead."
1144 msgstr ""
1145
1146 #: cmdline/apt-get.cc
1147 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1148 msgstr "Barne Errorea, arazo konpontzaileak zerbait apurtu du"
1149
1150 #: cmdline/apt-get.cc
1151 msgid "Supported modules:"
1152 msgstr "Onartutako Moduluak:"
1153
1154 #: cmdline/apt-get.cc
1155 #, fuzzy
1156 msgid ""
1157 "Usage: apt-get [options] command\n"
1158 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1159 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1160 "\n"
1161 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1162 "and information about them from authenticated sources and\n"
1163 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1164 "with their dependencies.\n"
1165 msgstr ""
1166 "Erabilera: apt-get [aukerak] komandoa\n"
1167 " apt-get [aukerak] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1168 " apt-get [aukerak] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1169 "\n"
1170 "apt-get paketeak deskargatu eta instalatzeko komando lerroko interfaze soil\n"
1171 "bat da. Gehien erabiltzen diren komandoak eguneratzekoa eta instalatzekoa \n"
1172 "dira: update eta install.\n"
1173
1174 #: cmdline/apt-get.cc
1175 msgid "Retrieve new lists of packages"
1176 msgstr "Eskuratu pakete zerrenda berriak"
1177
1178 #: cmdline/apt-get.cc
1179 msgid "Perform an upgrade"
1180 msgstr "Egin bertsio berritzea"
1181
1182 #: cmdline/apt-get.cc
1183 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1184 msgstr "Instalatu pakete berriak (paketea libc6 da, eta ez libc6.deb)"
1185
1186 #: cmdline/apt-get.cc
1187 msgid "Remove packages"
1188 msgstr "Kendu paketeak"
1189
1190 #: cmdline/apt-get.cc
1191 msgid "Remove packages and config files"
1192 msgstr "Paketeak kendu eta garbitu"
1193
1194 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1195 msgid "Remove automatically all unused packages"
1196 msgstr "Automatikoki kendu erabiltzen ez diren paketeak"
1197
1198 #: cmdline/apt-get.cc
1199 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1200 msgstr "Banaketaren bertsio berritzea: ikus apt-get(8)"
1201
1202 #: cmdline/apt-get.cc
1203 msgid "Follow dselect selections"
1204 msgstr "Jarraitu dselect hautapenak"
1205
1206 #: cmdline/apt-get.cc
1207 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1208 msgstr "Konfiguratu iturburu paketeen eraikitze dependentziak"
1209
1210 #: cmdline/apt-get.cc
1211 msgid "Erase downloaded archive files"
1212 msgstr "Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategiak"
1213
1214 #: cmdline/apt-get.cc
1215 msgid "Erase old downloaded archive files"
1216 msgstr "Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategi zaharrak"
1217
1218 #: cmdline/apt-get.cc
1219 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1220 msgstr "Egiaztatu ez dagoela hautsitako mendekotasunik"
1221
1222 #: cmdline/apt-get.cc
1223 msgid "Download source archives"
1224 msgstr "Deskargatu iturburu artxiboak"
1225
1226 #: cmdline/apt-get.cc
1227 msgid "Download the binary package into the current directory"
1228 msgstr ""
1229
1230 #: cmdline/apt-get.cc
1231 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1232 msgstr ""
1233
1234 #: cmdline/apt-helper.cc
1235 msgid "Need one URL as argument"
1236 msgstr ""
1237
1238 #: cmdline/apt-helper.cc
1239 #, fuzzy
1240 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1241 msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
1242
1243 #: cmdline/apt-helper.cc
1244 msgid "Download Failed"
1245 msgstr ""
1246
1247 #: cmdline/apt-helper.cc
1248 #, c-format
1249 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1250 msgstr ""
1251
1252 #: cmdline/apt-helper.cc
1253 msgid ""
1254 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1255 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1256 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1257 "\n"
1258 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1259 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1260 msgstr ""
1261
1262 #: cmdline/apt-helper.cc
1263 msgid "download the given uri to the target-path"
1264 msgstr ""
1265
1266 #: cmdline/apt-helper.cc
1267 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1268 msgstr ""
1269
1270 #: cmdline/apt-helper.cc
1271 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1272 msgstr ""
1273
1274 #: cmdline/apt-helper.cc
1275 msgid "detect proxy using apt.conf"
1276 msgstr ""
1277
1278 #: cmdline/apt-mark.cc
1279 #, fuzzy, c-format
1280 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1281 msgstr "baina ez dago instalatuta"
1282
1283 #: cmdline/apt-mark.cc
1284 #, fuzzy, c-format
1285 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1286 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1287
1288 #: cmdline/apt-mark.cc
1289 #, fuzzy, c-format
1290 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1291 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1292
1293 #: cmdline/apt-mark.cc
1294 #, fuzzy, c-format
1295 msgid "%s was already set on hold.\n"
1296 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
1297
1298 #: cmdline/apt-mark.cc
1299 #, fuzzy, c-format
1300 msgid "%s was already not hold.\n"
1301 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
1302
1303 #: cmdline/apt-mark.cc
1304 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1305 msgstr ""
1306
1307 #: cmdline/apt-mark.cc
1308 #, fuzzy, c-format
1309 msgid "%s set on hold.\n"
1310 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1311
1312 #: cmdline/apt-mark.cc
1313 #, fuzzy, c-format
1314 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1315 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
1316
1317 #: cmdline/apt-mark.cc
1318 #, c-format
1319 msgid "Selected %s for purge.\n"
1320 msgstr ""
1321
1322 #: cmdline/apt-mark.cc
1323 #, c-format
1324 msgid "Selected %s for removal.\n"
1325 msgstr ""
1326
1327 #: cmdline/apt-mark.cc
1328 #, c-format
1329 msgid "Selected %s for installation.\n"
1330 msgstr ""
1331
1332 #: cmdline/apt-mark.cc
1333 msgid ""
1334 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1335 "\n"
1336 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1337 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1338 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1339 "all packages with or without a certain marking.\n"
1340 msgstr ""
1341
1342 #: cmdline/apt-mark.cc
1343 #, fuzzy
1344 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1345 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1346
1347 #: cmdline/apt-mark.cc
1348 #, fuzzy
1349 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1350 msgstr "Egiaztatu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
1351
1352 #: cmdline/apt-mark.cc
1353 msgid "Mark a package as held back"
1354 msgstr ""
1355
1356 #: cmdline/apt-mark.cc
1357 msgid "Unset a package set as held back"
1358 msgstr ""
1359
1360 #: cmdline/apt-mark.cc
1361 #, fuzzy
1362 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1363 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1364
1365 #: cmdline/apt-mark.cc
1366 #, fuzzy
1367 msgid "Print the list of manually installed packages"
1368 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1369
1370 #: cmdline/apt-mark.cc
1371 msgid "Print the list of package on hold"
1372 msgstr ""
1373
1374 #: cmdline/apt.cc
1375 msgid ""
1376 "Usage: apt [options] command\n"
1377 "\n"
1378 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1379 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1380 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1381 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1382 "interactive use by default.\n"
1383 msgstr ""
1384
1385 #. query
1386 #: cmdline/apt.cc
1387 msgid "list packages based on package names"
1388 msgstr ""
1389
1390 #: cmdline/apt.cc
1391 #, fuzzy
1392 msgid "search in package descriptions"
1393 msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen"
1394
1395 #: cmdline/apt.cc
1396 msgid "show package details"
1397 msgstr ""
1398
1399 #. package stuff
1400 #: cmdline/apt.cc
1401 #, fuzzy
1402 msgid "install packages"
1403 msgstr "Pin duten Paketeak:"
1404
1405 #: cmdline/apt.cc
1406 #, fuzzy
1407 msgid "remove packages"
1408 msgstr "Hautsitako paketeak"
1409
1410 #. system wide stuff
1411 #: cmdline/apt.cc
1412 #, fuzzy
1413 msgid "update list of available packages"
1414 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1415
1416 #: cmdline/apt.cc
1417 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1418 msgstr ""
1419
1420 #: cmdline/apt.cc
1421 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1422 msgstr ""
1423
1424 #. misc
1425 #: cmdline/apt.cc
1426 #, fuzzy
1427 msgid "edit the source information file"
1428 msgstr "Egoera argibideak irakurtzen"
1429
1430 #: methods/cdrom.cc
1431 #, c-format
1432 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1433 msgstr "Ezin da cdrom-eko %s datu-basea irakurri"
1434
1435 #: methods/cdrom.cc
1436 msgid ""
1437 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1438 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1439 msgstr ""
1440 "Mesedez erabili apt-cdrom APT-k CD hau ezagutu dezan.\n"
1441 "apt-get update ezin da erabili CD berriak gehitzeko"
1442
1443 #: methods/cdrom.cc
1444 msgid "Wrong CD-ROM"
1445 msgstr "CD okerra"
1446
1447 #: methods/cdrom.cc
1448 #, c-format
1449 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1450 msgstr ""
1451 "Ezin izan da %s(e)ko CD-ROMa desmuntatu; beharbada erabiltzen ariko da."
1452
1453 #: methods/cdrom.cc
1454 msgid "Disk not found."
1455 msgstr "Ez da diska aurkitu"
1456
1457 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1458 msgid "File not found"
1459 msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"
1460
1461 #: methods/connect.cc
1462 #, c-format
1463 msgid "Connecting to %s (%s)"
1464 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
1465
1466 #: methods/connect.cc
1467 #, c-format
1468 msgid "[IP: %s %s]"
1469 msgstr "[IP: %s %s]"
1470
1471 #: methods/connect.cc
1472 #, c-format
1473 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1474 msgstr "Ezin izan da socket-ik sortu honentzat: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1475
1476 #: methods/connect.cc
1477 #, c-format
1478 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1479 msgstr "Ezin izan da konexioa hasi -> %s:%s (%s)."
1480
1481 #: methods/connect.cc
1482 #, c-format
1483 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1484 msgstr ""
1485 "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s). Konexioak denbora muga gainditu du"
1486
1487 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1488 msgid "Failed"
1489 msgstr "Huts egin du"
1490
1491 #: methods/connect.cc
1492 #, c-format
1493 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1494 msgstr "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s)"
1495
1496 #. We say this mainly because the pause here is for the
1497 #. ssh connection that is still going
1498 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1499 #, c-format
1500 msgid "Connecting to %s"
1501 msgstr "Konektatzen -> %s..."
1502
1503 #: methods/connect.cc
1504 #, c-format
1505 msgid "Could not resolve '%s'"
1506 msgstr "Ezin izan da '%s' ebatzi"
1507
1508 #: methods/connect.cc
1509 #, c-format
1510 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1511 msgstr "Aldi baterako akatsa '%s' ebaztean"
1512
1513 #: methods/connect.cc
1514 #, fuzzy, c-format
1515 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1516 msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
1517
1518 #: methods/connect.cc
1519 #, fuzzy, c-format
1520 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1521 msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
1522
1523 #: methods/connect.cc
1524 #, fuzzy, c-format
1525 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1526 msgstr "Ezin da konektatu -> %s %s:"
1527
1528 #: methods/copy.cc methods/store.cc
1529 msgid "Failed to stat"
1530 msgstr "Huts egin du atzitzean"
1531
1532 #: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
1533 msgid "Failed to set modification time"
1534 msgstr "Huts egin du aldaketa ordua ezartzean"
1535
1536 #: methods/file.cc
1537 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1538 msgstr "URI baliogabea. URI lokalek ezin dute // eduki hasieran"
1539
1540 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1541 #: methods/ftp.cc
1542 msgid "Logging in"
1543 msgstr "Sartzen"
1544
1545 #: methods/ftp.cc
1546 msgid "Unable to determine the peer name"
1547 msgstr "Ezin izan da peer edo parekoaren izena zehaztu"
1548
1549 #: methods/ftp.cc
1550 msgid "Unable to determine the local name"
1551 msgstr "Ezin izan da izen lokala zehaztu"
1552
1553 #: methods/ftp.cc
1554 #, c-format
1555 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1556 msgstr "Zerbitzariak gure konexioa ukatu eta hau esan du: %s"
1557
1558 #: methods/ftp.cc
1559 #, c-format
1560 msgid "USER failed, server said: %s"
1561 msgstr "USERek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1562
1563 #: methods/ftp.cc
1564 #, c-format
1565 msgid "PASS failed, server said: %s"
1566 msgstr "PASSek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1567
1568 #: methods/ftp.cc
1569 msgid ""
1570 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1571 "is empty."
1572 msgstr ""
1573 "Proxy zerbitzari bat zehaztu da, baina sarrerako script-ik ez. Acquire::ftp::"
1574 "ProxyLogin hutsik dago."
1575
1576 #: methods/ftp.cc
1577 #, c-format
1578 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1579 msgstr ""
1580 "Sarrerako script-eko '%s' komandoak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan "
1581 "du: %s"
1582
1583 #: methods/ftp.cc
1584 #, c-format
1585 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1586 msgstr "TYPEk huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1587
1588 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1589 msgid "Connection timeout"
1590 msgstr "Konexioa denboraz kanpo"
1591
1592 #: methods/ftp.cc
1593 msgid "Server closed the connection"
1594 msgstr "Zerbitzariak konexioa itxi du"
1595
1596 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1597 msgid "Read error"
1598 msgstr "Irakurketa errorea"
1599
1600 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1601 msgid "A response overflowed the buffer."
1602 msgstr "Erantzun batek bufferrari gainez eragin dio."
1603
1604 #: methods/ftp.cc
1605 msgid "Protocol corruption"
1606 msgstr "Protokolo hondatzea"
1607
1608 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1609 msgid "Write error"
1610 msgstr "Idazketa errorea"
1611
1612 #: methods/ftp.cc
1613 msgid "Could not create a socket"
1614 msgstr "Ezin izan da socket-a sortu"
1615
1616 #: methods/ftp.cc
1617 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1618 msgstr ""
1619 "Ezin izan da datu-socketa konektatu; konexioak denbora muga gainditu du"
1620
1621 #: methods/ftp.cc
1622 msgid "Could not connect passive socket."
1623 msgstr "Ezin izan da socket pasibora konektatu."
1624
1625 #: methods/ftp.cc
1626 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1627 msgstr "getaddrinfo-k ezin izan du socket entzule bat eskuratu"
1628
1629 #: methods/ftp.cc
1630 msgid "Could not bind a socket"
1631 msgstr "Ezin izan da socket bat lotu"
1632
1633 #: methods/ftp.cc
1634 msgid "Could not listen on the socket"
1635 msgstr "Ezin izan da socket-ean entzun"
1636
1637 #: methods/ftp.cc
1638 msgid "Could not determine the socket's name"
1639 msgstr "Ezin izan da socket-aren izena zehaztu"
1640
1641 #: methods/ftp.cc
1642 msgid "Unable to send PORT command"
1643 msgstr "Ezin da PORT komandoa bidali"
1644
1645 #: methods/ftp.cc
1646 #, c-format
1647 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1648 msgstr "Helbide familia ezezagunaa: %u (AF_*)"
1649
1650 #: methods/ftp.cc
1651 #, c-format
1652 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1653 msgstr "EPRTek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1654
1655 #: methods/ftp.cc
1656 msgid "Data socket connect timed out"
1657 msgstr "Datu-socket konexioak denbora muga gainditu du"
1658
1659 #: methods/ftp.cc
1660 msgid "Unable to accept connection"
1661 msgstr "Ezin da konexioa onartu"
1662
1663 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1664 msgid "Problem hashing file"
1665 msgstr "Arazoa fitxategiaren hash egitean"
1666
1667 #: methods/ftp.cc
1668 #, c-format
1669 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1670 msgstr "Ezin da fitxategia lortu; zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1671
1672 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1673 msgid "Data socket timed out"
1674 msgstr "Datu-socketak denbora muga gainditu du"
1675
1676 #: methods/ftp.cc
1677 #, c-format
1678 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1679 msgstr "Datu transferentziak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1680
1681 #. Get the files information
1682 #: methods/ftp.cc
1683 msgid "Query"
1684 msgstr "Kontsulta"
1685
1686 #: methods/ftp.cc
1687 msgid "Unable to invoke "
1688 msgstr "Ezin da deitu "
1689
1690 #: methods/gpgv.cc
1691 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1692 msgstr "Beintza sinadura baliogabe bat aurkitu da."
1693
1694 #: methods/gpgv.cc
1695 msgid ""
1696 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1697 msgstr "Barne errorea: Sinadura zuzena, baina ezin da egiaztapen marka zehaztu"
1698
1699 #: methods/gpgv.cc
1700 #, fuzzy
1701 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1702 msgstr ""
1703 "Ezin da %s abiarazi sinadura egiaztatzeko (gnupg instalaturik al dago?)"
1704
1705 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1706 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1707 #, c-format
1708 msgid ""
1709 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1710 "authentication?)"
1711 msgstr ""
1712
1713 #: methods/gpgv.cc
1714 msgid "Unknown error executing apt-key"
1715 msgstr "Errore ezezaguna apt-key exekutatzean"
1716
1717 #: methods/gpgv.cc
1718 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1719 msgstr "Ondorengo sinadurak baliogabeak dira:\n"
1720
1721 #: methods/gpgv.cc
1722 msgid ""
1723 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1724 "available:\n"
1725 msgstr ""
1726 "Ondorengo sinadurak ezin dira egiaztatu gako publikoa ez bait dago "
1727 "eskuragarri:\n"
1728
1729 #: methods/http.cc
1730 msgid "Error writing to the file"
1731 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
1732
1733 #: methods/http.cc
1734 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1735 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzen Urrunetik amaitutako konexio itxiera"
1736
1737 #: methods/http.cc
1738 msgid "Error reading from server"
1739 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzean"
1740
1741 #: methods/http.cc
1742 msgid "Error writing to file"
1743 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
1744
1745 #: methods/http.cc
1746 msgid "Select failed"
1747 msgstr "Hautapenak huts egin du"
1748
1749 #: methods/http.cc
1750 msgid "Connection timed out"
1751 msgstr "Konexioaren denbora muga gainditu da"
1752
1753 #: methods/http.cc
1754 msgid "Error writing to output file"
1755 msgstr "Errorea irteerako fitxategian idaztean"
1756
1757 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1758 #. Only warn if there is no sources.list file.
1759 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1760 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1761 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1762 #, c-format
1763 msgid "Unable to read %s"
1764 msgstr "Ezin da %s irakurri"
1765
1766 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1767 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1768 #, c-format
1769 msgid "Unable to change to %s"
1770 msgstr "Ezin da %s(e)ra aldatu"
1771
1772 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1773 #. and provide a config option to define that default
1774 #: methods/mirror.cc
1775 #, c-format
1776 msgid "No mirror file '%s' found "
1777 msgstr ""
1778
1779 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1780 #. and provide a config option to define that default
1781 #: methods/mirror.cc
1782 #, fuzzy, c-format
1783 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1784 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
1785
1786 #: methods/mirror.cc
1787 #, fuzzy, c-format
1788 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1789 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
1790
1791 #: methods/mirror.cc
1792 #, c-format
1793 msgid "[Mirror: %s]"
1794 msgstr ""
1795
1796 #: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1797 #: apt-pkg/acquire-item.cc
1798 #, c-format
1799 msgid "Failed to stat %s"
1800 msgstr "Huts egin du %s(e)tik datuak lortzean"
1801
1802 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1803 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1804 msgstr "Huts egin du azpiprozesuarentzako IPC kanalizazio bat sortzean"
1805
1806 #: methods/rsh.cc
1807 msgid "Connection closed prematurely"
1808 msgstr "Konexioa behar baino lehenago itxi da"
1809
1810 #: methods/server.cc
1811 msgid "Waiting for headers"
1812 msgstr "Goiburuen zain"
1813
1814 #: methods/server.cc
1815 msgid "Bad header line"
1816 msgstr "Okerreko goiburu-lerroa"
1817
1818 #: methods/server.cc
1819 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1820 msgstr "http zerbitzariak erantzun goiburu baliogabe bat bidali du."
1821
1822 #: methods/server.cc
1823 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1824 msgstr "http zerbitzariak Content-Length buru baliogabe bat bidali du"
1825
1826 #: methods/server.cc
1827 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1828 msgstr "http zerbitzariak Content-Range buru baliogabe bat bidali du"
1829
1830 #: methods/server.cc
1831 msgid "This HTTP server has broken range support"
1832 msgstr "http zerbitzariak barruti onarpena apurturik du"
1833
1834 #: methods/server.cc
1835 msgid "Unknown date format"
1836 msgstr "Datu formatu ezezaguna"
1837
1838 #: methods/server.cc
1839 msgid "Bad header data"
1840 msgstr "Goiburu data gaizki dago"
1841
1842 #: methods/server.cc
1843 msgid "Connection failed"
1844 msgstr "Konexioak huts egin du"
1845
1846 #: methods/server.cc
1847 #, c-format
1848 msgid ""
1849 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1850 "5 apt.conf)"
1851 msgstr ""
1852
1853 #: methods/server.cc
1854 msgid "Internal error"
1855 msgstr "Barne errorea"
1856
1857 #: methods/store.cc
1858 msgid "Empty files can't be valid archives"
1859 msgstr ""
1860
1861 #: dselect/install:33
1862 msgid "Bad default setting!"
1863 msgstr "Okerreko ezarpen lehenetsia!"
1864
1865 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1866 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1867 #, fuzzy
1868 msgid "Press [Enter] to continue."
1869 msgstr "Jarraitzeko, sakatu Sartu."
1870
1871 #: dselect/install:92
1872 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1873 msgstr "Deskargaturiko .deb fitxategi guztiak ezabatu nahi al dituzu?"
1874
1875 #: dselect/install:102
1876 #, fuzzy
1877 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1878 msgstr "Errore batzuk gertatu dira deskonprimitzean. Konfiguratu egingo ditut"
1879
1880 #: dselect/install:103
1881 #, fuzzy
1882 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1883 msgstr "instalatutako paketeak. Horrek errore bikoiztuak eragin ditzake"
1884
1885 #: dselect/install:104
1886 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1887 msgstr "edo falta diren mendekotasunen erroreak. Hori ondo dago; mezu honen"
1888
1889 #: dselect/install:105
1890 msgid ""
1891 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1892 msgstr ""
1893 "aurreko erroreak dira garrantzitsuak. Konpondu eta exekutatu [I]nstall "
1894 "berriro"
1895
1896 #: dselect/update:30
1897 msgid "Merging available information"
1898 msgstr "Eskuragarrien datuak biltzen"
1899
1900 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1901 #, fuzzy
1902 msgid ""
1903 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1904 "\n"
1905 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1906 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1907 "configuration questions before installation of packages.\n"
1908 msgstr ""
1909 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
1910 "\n"
1911 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
1912 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
1913 "\n"
1914 "Aukerak:\n"
1915 " -h Laguntza testu hau\n"
1916 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
1917 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1918 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
1919
1920 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1921 #, fuzzy, c-format
1922 msgid "Unable to mkstemp %s"
1923 msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
1924
1925 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1926 #, c-format
1927 msgid "Unable to write to %s"
1928 msgstr "%s : ezin da idatzi"
1929
1930 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1931 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1932 msgstr "Ezin da debconf bertsioa eskuratu. Debconf instalatuta dago?"
1933
1934 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1935 #, fuzzy
1936 msgid ""
1937 "Usage: apt-internal-solver\n"
1938 "\n"
1939 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1940 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
1941 "the like.\n"
1942 msgstr ""
1943 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
1944 "\n"
1945 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
1946 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
1947 "\n"
1948 "Aukerak:\n"
1949 " -h Laguntza testu hau\n"
1950 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
1951 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1952 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
1953
1954 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1955 msgid "Unknown package record!"
1956 msgstr "Pakete erregistro ezezaguna!"
1957
1958 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1959 msgid ""
1960 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1961 "\n"
1962 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
1963 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
1964 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
1965 msgstr ""
1966
1967 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1968 msgid "Package extension list is too long"
1969 msgstr "Pakete luzapenen zerrenda luzeegia da"
1970
1971 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1972 #, c-format
1973 msgid "Error processing directory %s"
1974 msgstr "Errorea direktorioa prozesatzean %s"
1975
1976 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1977 msgid "Source extension list is too long"
1978 msgstr "Iturburu luzapenen zerrenda luzeegia da"
1979
1980 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1981 msgid "Error writing header to contents file"
1982 msgstr "Errorea eduki fitxategiaren goiburua idaztean"
1983
1984 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1985 #, c-format
1986 msgid "Error processing contents %s"
1987 msgstr "Errorea edukiak prozesatzean %s"
1988
1989 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1990 msgid ""
1991 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1992 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1993 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1994 " contents path\n"
1995 " release path\n"
1996 " generate config [groups]\n"
1997 " clean config\n"
1998 "\n"
1999 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2000 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2001 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2002 "\n"
2003 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2004 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2005 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2006 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2007 "\n"
2008 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2009 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2010 "\n"
2011 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2012 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2013 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2014 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2015 "Debian archive:\n"
2016 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2017 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2018 "\n"
2019 "Options:\n"
2020 " -h This help text\n"
2021 " --md5 Control MD5 generation\n"
2022 " -s=? Source override file\n"
2023 " -q Quiet\n"
2024 " -d=? Select the optional caching database\n"
2025 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2026 " --contents Control contents file generation\n"
2027 " -c=? Read this configuration file\n"
2028 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2029 msgstr ""
2030 "Erabilera: apt-ftparchive [aukerak] komandoa\n"
2031 "Komandoak: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2032 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2033 " contents path\n"
2034 " release path\n"
2035 " generate config [groups]\n"
2036 " clean config\n"
2037 "\n"
2038 "apt-ftparchive Debian artxiboen indizeak sortzeko erabiltzen da. Sortzeko \n"
2039 "estilo asko onartzen ditu, erabat automatizatuak nahiz ordezte funtzionalak\n"
2040 "'dpkg-scanpackages' eta 'dpkg-scansources'erako\n"
2041 "Package izeneko fitxategiak sortzen ditu .deb fitxategien zuhaitz batetik.\n"
2042 "Package fitxategiak pakete bakoitzaren kontrol eremu guztiak izaten ditu,\n"
2043 "MD5 hash balioa eta fitxategi tamaina barne. Override fitxategia erabiltzen\n"
2044 "da lehentasunaren eta sekzioaren balioak behartzeko.\n"
2045 "\n"
2046 "Era berean, iturburu fitxategiak ere sortzen ditu .dsc fitxategien\n"
2047 "zuhaitzetik. --source-override aukera erabil daiteke src override \n"
2048 "fitxategi bat zehazteko.\n"
2049 "'packages' eta 'sources' komandoa zuhaitzaren erroan exekutatu behar dira.\n"
2050 "BinaryPath-ek bilaketa errekurtsiboaren oinarria seinalatu behar du, eta\n"
2051 "override fitxategiak override banderak izan behar ditu. Pathprefix \n"
2052 "fitxategi izenen eremuei eransten zaie (halakorik badago). Hona hemen\n"
2053 "Debian artxiboko erabilera argibide bat:\n"
2054 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2055 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2056 "\n"
2057 "Aukerak:\n"
2058 " -h Laguntza testu hau\n"
2059 " --md5 Kontrolatu MD5 sortzea\n"
2060 " -s=? Iturburuaren override fitxategia\n"
2061 " -q Isilik\n"
2062 " -d=? Hautatu aukerako katxearen datu-basea\n"
2063 " --no-delink Gaitu delink arazketa modua\n"
2064 " --contents Kontrolatu eduki fitxategia sortzea\n"
2065 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
2066 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat"
2067
2068 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2069 msgid "No selections matched"
2070 msgstr "Ez dago bat datorren hautapenik"
2071
2072 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2073 #, c-format
2074 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2075 msgstr "Fitxategi batzuk falta dira `%s' pakete fitxategien taldean"
2076
2077 #: ftparchive/cachedb.cc
2078 #, c-format
2079 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2080 msgstr "Datu-basea hondatuta dago; fitxategiari %s.old izena jarri zaio"
2081
2082 #: ftparchive/cachedb.cc
2083 #, c-format
2084 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2085 msgstr "Datu-basea zaharra da; %s bertsio-berritzen saiatzen ari da"
2086
2087 #: ftparchive/cachedb.cc
2088 #, fuzzy
2089 msgid ""
2090 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2091 "remove and re-create the database."
2092 msgstr ""
2093 "DB formatu baliogabe da. Apt bertsio zaharrago batetik eguneratu baduzu, "
2094 "mesedez datubasea ezabatu eta birsortu."
2095
2096 #: ftparchive/cachedb.cc
2097 #, c-format
2098 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2099 msgstr "Ezin da ireki %s datu-base fitxategia: %s"
2100
2101 #: ftparchive/cachedb.cc
2102 #, fuzzy
2103 msgid "Failed to read .dsc"
2104 msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
2105
2106 #: ftparchive/cachedb.cc
2107 msgid "Archive has no control record"
2108 msgstr "Artxiboak ez du kontrol erregistrorik"
2109
2110 #: ftparchive/cachedb.cc
2111 msgid "Unable to get a cursor"
2112 msgstr "Ezin da kurtsorerik eskuratu"
2113
2114 #: ftparchive/contents.cc
2115 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2116 msgstr "realloc - Huts egin du memoria esleitzean"
2117
2118 #: ftparchive/multicompress.cc
2119 #, c-format
2120 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2121 msgstr "'%s' Konpresio Algoritmo Ezezaguna"
2122
2123 #: ftparchive/multicompress.cc
2124 #, c-format
2125 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2126 msgstr "%s irteera konprimituak konpresio-tresna bat behar du"
2127
2128 #: ftparchive/multicompress.cc
2129 msgid "Failed to fork"
2130 msgstr "Huts egin du sardetzean"
2131
2132 #: ftparchive/multicompress.cc
2133 msgid "Compress child"
2134 msgstr "Konprimatu Umeak"
2135
2136 #: ftparchive/multicompress.cc
2137 #, c-format
2138 msgid "Internal error, failed to create %s"
2139 msgstr "Barne Errorea, Huts %s sortzerakoan"
2140
2141 #: ftparchive/multicompress.cc
2142 msgid "IO to subprocess/file failed"
2143 msgstr "Huts egin du azpiprozesu/fitxategiko S/Iak"
2144
2145 #: ftparchive/multicompress.cc
2146 msgid "Failed to read while computing MD5"
2147 msgstr "Huts egin du MD5 konputatzean"
2148
2149 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2150 #, c-format
2151 msgid "Failed to rename %s to %s"
2152 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
2153
2154 #: ftparchive/override.cc
2155 #, c-format
2156 msgid "Unable to open %s"
2157 msgstr "Ezin da %s ireki"
2158
2159 #. skip spaces
2160 #. find end of word
2161 #: ftparchive/override.cc
2162 #, fuzzy, c-format
2163 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2164 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
2165
2166 #: ftparchive/override.cc
2167 #, c-format
2168 msgid "Failed to read the override file %s"
2169 msgstr "Huts egin du %s override fitxategia irakurtzean"
2170
2171 #: ftparchive/override.cc
2172 #, fuzzy, c-format
2173 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2174 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
2175
2176 #: ftparchive/override.cc
2177 #, fuzzy, c-format
2178 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2179 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
2180
2181 #: ftparchive/override.cc
2182 #, fuzzy, c-format
2183 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2184 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
2185
2186 #: ftparchive/writer.cc
2187 #, c-format
2188 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2189 msgstr "A: Ezin da %s direktorioa irakurri\n"
2190
2191 #: ftparchive/writer.cc
2192 #, c-format
2193 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2194 msgstr "A: Ezin da %s atzitu\n"
2195
2196 #: ftparchive/writer.cc
2197 msgid "E: "
2198 msgstr "E: "
2199
2200 #: ftparchive/writer.cc
2201 msgid "W: "
2202 msgstr "A: "
2203
2204 #: ftparchive/writer.cc
2205 msgid "E: Errors apply to file "
2206 msgstr "E: Erroreak fitxategiari dagozkio "
2207
2208 #: ftparchive/writer.cc
2209 #, c-format
2210 msgid "Failed to resolve %s"
2211 msgstr "Huts egin du %s ebaztean"
2212
2213 #: ftparchive/writer.cc
2214 msgid "Tree walking failed"
2215 msgstr "Huts egin dute zuhaitz-urratsek"
2216
2217 #: ftparchive/writer.cc
2218 #, c-format
2219 msgid "Failed to open %s"
2220 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
2221
2222 #: ftparchive/writer.cc
2223 #, c-format
2224 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2225 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2226
2227 #: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2228 #, c-format
2229 msgid "Failed to readlink %s"
2230 msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
2231
2232 #: ftparchive/writer.cc
2233 #, c-format
2234 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2235 msgstr "*** Ezin izan da %s %s(r)ekin estekatu"
2236
2237 #: ftparchive/writer.cc
2238 #, c-format
2239 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2240 msgstr " DeLink-en mugara (%sB) heldu da.\n"
2241
2242 #: ftparchive/writer.cc
2243 msgid "Archive had no package field"
2244 msgstr "Artxiboak ez du pakete eremurik"
2245
2246 #: ftparchive/writer.cc
2247 #, c-format
2248 msgid " %s has no override entry\n"
2249 msgstr " %s: ez du override sarrerarik\n"
2250
2251 #: ftparchive/writer.cc
2252 #, c-format
2253 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2254 msgstr " %s mantentzailea %s da, eta ez %s\n"
2255
2256 #: ftparchive/writer.cc
2257 #, c-format
2258 msgid " %s has no source override entry\n"
2259 msgstr " %s: ez du jatorri gainidazketa sarrerarik\n"
2260
2261 #: ftparchive/writer.cc
2262 #, c-format
2263 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2264 msgstr " %s: ez du bitar gainidazketa sarrerarik\n"
2265
2266 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2267 msgid "Invalid archive signature"
2268 msgstr "Artxibo sinadura baliogabea"
2269
2270 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2271 msgid "Error reading archive member header"
2272 msgstr "Errorea artxiboko kidearen goiburua irakurtzean"
2273
2274 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2275 #, fuzzy, c-format
2276 msgid "Invalid archive member header %s"
2277 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
2278
2279 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2280 msgid "Invalid archive member header"
2281 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
2282
2283 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2284 msgid "Archive is too short"
2285 msgstr "Artxiboa laburregia da"
2286
2287 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2288 msgid "Failed to read the archive headers"
2289 msgstr "Huts egin artxibo goiburuak irakurtzean"
2290
2291 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2292 #, fuzzy, c-format
2293 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2294 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
2295
2296 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2297 msgid "Corrupted archive"
2298 msgstr "Hondatutako artxiboa"
2299
2300 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2301 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2302 msgstr "Tar egiaztapenak huts egin, hondatutakofitxategia"
2303
2304 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2305 #, c-format
2306 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2307 msgstr "%u TAR goiburu mota ezezaguna, %s kidea"
2308
2309 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2310 #, c-format
2311 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2312 msgstr "Ez da baliozko DEB artxiboa; '%s' kidea falta da"
2313
2314 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2315 #, c-format
2316 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2317 msgstr "Barne Errorea, ezin da %s atala kokatu"
2318
2319 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2320 msgid "Unparsable control file"
2321 msgstr "Kontrol fitxategi ezin analizagarria"
2322
2323 #: apt-inst/dirstream.cc
2324 #, c-format
2325 msgid "Failed to write file %s"
2326 msgstr "Ezin izan da %s fitxategian idatzi"
2327
2328 #: apt-inst/dirstream.cc
2329 #, c-format
2330 msgid "Failed to close file %s"
2331 msgstr "Ezin izan da %s fitxategia itxi"
2332
2333 #: apt-inst/extract.cc
2334 #, c-format
2335 msgid "The path %s is too long"
2336 msgstr "%s bidea luzeegia da"
2337
2338 #: apt-inst/extract.cc
2339 #, c-format
2340 msgid "Unpacking %s more than once"
2341 msgstr "%s behin baino gehiagotan deskonprimitzen"
2342
2343 #: apt-inst/extract.cc
2344 #, c-format
2345 msgid "The directory %s is diverted"
2346 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
2347
2348 #: apt-inst/extract.cc
2349 #, c-format
2350 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2351 msgstr "Paketea desbideratze helburuan %s/%s idazten saiatzen ari da"
2352
2353 #: apt-inst/extract.cc
2354 msgid "The diversion path is too long"
2355 msgstr "Desbideratzearen bidea luzeegia da"
2356
2357 #: apt-inst/extract.cc
2358 #, c-format
2359 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2360 msgstr "%s direktorioa ez-direktorio batekin ordezten ari da"
2361
2362 #: apt-inst/extract.cc
2363 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2364 msgstr "Huts egin du nodoa bere hash-ontzian lokalizatzean"
2365
2366 #: apt-inst/extract.cc
2367 msgid "The path is too long"
2368 msgstr "Bidea luzeegia da"
2369
2370 #: apt-inst/extract.cc
2371 #, c-format
2372 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2373 msgstr "Gainidatzi pakete-konkordantzia %s(r)en bertsiorik gabe"
2374
2375 #: apt-inst/extract.cc
2376 #, c-format
2377 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2378 msgstr "%s/%s fitxategiak %s paketekoa gainidazten du"
2379
2380 #: apt-inst/extract.cc
2381 #, c-format
2382 msgid "Unable to stat %s"
2383 msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
2384
2385 #: apt-inst/filelist.cc
2386 msgid "DropNode called on still linked node"
2387 msgstr "DropNode-ri dei egin zaio oraindik estekatutako nodoan"
2388
2389 #: apt-inst/filelist.cc
2390 msgid "Failed to locate the hash element!"
2391 msgstr "Huts egin du hash-elementua lokalizatzean!"
2392
2393 #: apt-inst/filelist.cc
2394 msgid "Failed to allocate diversion"
2395 msgstr "Huts egin du desbideratzea lokalizatzean"
2396
2397 #: apt-inst/filelist.cc
2398 msgid "Internal error in AddDiversion"
2399 msgstr "AddDiversion-n barne errorea"
2400
2401 #: apt-inst/filelist.cc
2402 #, c-format
2403 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2404 msgstr "Desbideratze bat gainidazten saiatzen: %s -> %s eta %s/%s"
2405
2406 #: apt-inst/filelist.cc
2407 #, c-format
2408 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2409 msgstr "Desbideratzearen gehitze bikoitza: %s -> %s"
2410
2411 #: apt-inst/filelist.cc
2412 #, c-format
2413 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2414 msgstr "Konfigurazio fitxategi bikoiztua: %s/%s"
2415
2416 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2417 msgid ""
2418 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2419 "disabled by default."
2420 msgstr ""
2421
2422 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2423 msgid ""
2424 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2425 "potentially dangerous to use."
2426 msgstr ""
2427
2428 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2429 msgid ""
2430 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2431 "details."
2432 msgstr ""
2433
2434 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2435 #, c-format
2436 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2437 msgstr "huts egin du izen-aldaketak, %s (%s -> %s)."
2438
2439 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2440 msgid "Hash Sum mismatch"
2441 msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
2442
2443 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2444 msgid "Size mismatch"
2445 msgstr "Tamaina ez dator bat"
2446
2447 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2448 #, fuzzy
2449 msgid "Invalid file format"
2450 msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
2451
2452 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2453 #, fuzzy
2454 msgid "Signature error"
2455 msgstr "Idazketa errorea"
2456
2457 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2458 #, c-format
2459 msgid ""
2460 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2461 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2462 msgstr ""
2463
2464 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2465 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2466 #, c-format
2467 msgid "GPG error: %s: %s"
2468 msgstr ""
2469
2470 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2471 #, c-format
2472 msgid ""
2473 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2474 "architecture '%s'"
2475 msgstr ""
2476
2477 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2478 #, c-format
2479 msgid ""
2480 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2481 "or malformed file)"
2482 msgstr ""
2483
2484 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2485 #, c-format
2486 msgid ""
2487 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2488 "weak security information for it"
2489 msgstr ""
2490
2491 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2492 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2493 msgstr "Ez dago gako publiko erabilgarririk hurrengo gako ID hauentzat:\n"
2494
2495 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2496 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2497 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2498 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2499 #, c-format
2500 msgid ""
2501 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2502 "repository will not be applied."
2503 msgstr ""
2504
2505 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2506 #, c-format
2507 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2508 msgstr ""
2509
2510 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2511 #. back to queueing Packages files without verification
2512 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2513 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2514 #, fuzzy, c-format
2515 msgid "The repository '%s' is not signed."
2516 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
2517
2518 #. No Release file was present so fall
2519 #. back to queueing Packages files without verification
2520 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2521 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2522 #, fuzzy, c-format
2523 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2524 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
2525
2526 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2527 #, fuzzy, c-format
2528 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2529 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
2530
2531 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2532 msgid ""
2533 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2534 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2535 msgstr ""
2536
2537 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2538 #, c-format
2539 msgid ""
2540 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2541 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2542 msgstr ""
2543 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2544 "beharko duzu paketea. (arkitektura falta delako)"
2545
2546 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2547 #, c-format
2548 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2549 msgstr ""
2550
2551 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2552 #, c-format
2553 msgid ""
2554 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2555 msgstr ""
2556 "Paketearen indize fitxategiak hondatuta daude. 'Filename:' eremurik ez %s "
2557 "paketearentzat."
2558
2559 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2560 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2561 #, fuzzy, c-format
2562 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2563 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
2564
2565 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2566 #, c-format
2567 msgid "The method driver %s could not be found."
2568 msgstr "Ezin izan da %s metodo kontrolatzailea aurkitu."
2569
2570 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2571 #, fuzzy, c-format
2572 msgid "Is the package %s installed?"
2573 msgstr "Egiaztatu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
2574
2575 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2576 #, c-format
2577 msgid "Method %s did not start correctly"
2578 msgstr "%s metodoa ez da behar bezala abiarazi"
2579
2580 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2581 #, fuzzy, c-format
2582 msgid ""
2583 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2584 msgstr "Mesedez sa ''%s' izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu"
2585
2586 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2587 #, fuzzy, c-format
2588 msgid "List directory %spartial is missing."
2589 msgstr "%spartial zerrenda-direktorioa falta da."
2590
2591 #: apt-pkg/acquire.cc
2592 #, fuzzy, c-format
2593 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2594 msgstr "%spartial artxibo direktorioa falta da."
2595
2596 #: apt-pkg/acquire.cc
2597 #, fuzzy, c-format
2598 msgid "Unable to lock directory %s"
2599 msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
2600
2601 #: apt-pkg/acquire.cc
2602 #, c-format
2603 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2604 msgstr ""
2605
2606 #: apt-pkg/acquire.cc
2607 #, c-format
2608 msgid ""
2609 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2610 "user '%s'."
2611 msgstr ""
2612
2613 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2614 #, fuzzy, c-format
2615 msgid "Clean of %s is not supported"
2616 msgstr "'%s' motako indize fitxategirik ez da onartzen"
2617
2618 #. only show the ETA if it makes sense
2619 #. two days
2620 #: apt-pkg/acquire.cc
2621 #, c-format
2622 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2623 msgstr "%li fitxategi deskargatzen %li -tik (%s falta da)"
2624
2625 #: apt-pkg/acquire.cc
2626 #, c-format
2627 msgid "Retrieving file %li of %li"
2628 msgstr "%li fitxategia jasotzen %li-tik"
2629
2630 #: apt-pkg/algorithms.cc
2631 #, c-format
2632 msgid ""
2633 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2634 msgstr ""
2635 "%s paketea berriro instalatu behar da, baina ezin dut artxiborik aurkitu."
2636
2637 #: apt-pkg/algorithms.cc
2638 msgid ""
2639 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2640 "held packages."
2641 msgstr ""
2642 "Errorea: pkgProblemResolver::Resolve. Etenak sortu ditu, beharbada "
2643 "atxikitako paketeek eraginda."
2644
2645 #: apt-pkg/algorithms.cc
2646 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2647 msgstr "Ezin dira arazoak konpondu; hautsitako paketeak atxiki dituzu."
2648
2649 #: apt-pkg/cachefile.cc
2650 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2651 msgstr "Pakete zerrenda edo egoera fitxategia ezin dira analizatu edo ireki."
2652
2653 #: apt-pkg/cachefile.cc
2654 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2655 msgstr "Beharbada 'apt-get update' exekutatu nahiko duzu arazoak konpontzeko"
2656
2657 #: apt-pkg/cachefile.cc
2658 msgid "The list of sources could not be read."
2659 msgstr "Ezin izan da Iturburu zerrenda irakurri."
2660
2661 #: apt-pkg/cacheset.cc
2662 #, c-format
2663 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2664 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' banaketa ez da aurkitu"
2665
2666 #: apt-pkg/cacheset.cc
2667 #, c-format
2668 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2669 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' bertsioa ez da aurkitu"
2670
2671 #: apt-pkg/cacheset.cc
2672 #, fuzzy, c-format
2673 msgid "Couldn't find task '%s'"
2674 msgstr "Ezin izan da %s zeregina aurkitu"
2675
2676 #: apt-pkg/cacheset.cc
2677 #, fuzzy, c-format
2678 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2679 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
2680
2681 #: apt-pkg/cacheset.cc
2682 #, fuzzy, c-format
2683 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2684 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
2685
2686 #: apt-pkg/cacheset.cc
2687 #, c-format
2688 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2689 msgstr ""
2690
2691 #: apt-pkg/cacheset.cc
2692 #, c-format
2693 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2694 msgstr ""
2695
2696 #: apt-pkg/cacheset.cc
2697 #, c-format
2698 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2699 msgstr ""
2700
2701 #: apt-pkg/cacheset.cc
2702 #, c-format
2703 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2704 msgstr ""
2705
2706 #: apt-pkg/cacheset.cc
2707 #, c-format
2708 msgid ""
2709 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2710 "neither of them"
2711 msgstr ""
2712
2713 #: apt-pkg/cdrom.cc
2714 #, c-format
2715 msgid "Line %u too long in source list %s."
2716 msgstr "%2$s iturburu zerrendako %1$u lerroa luzeegia da."
2717
2718 #: apt-pkg/cdrom.cc
2719 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2720 msgstr "CD-ROM Desmuntatzen...\n"
2721
2722 #: apt-pkg/cdrom.cc
2723 #, c-format
2724 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2725 msgstr "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
2726
2727 #: apt-pkg/cdrom.cc
2728 msgid "Waiting for disc...\n"
2729 msgstr "Diska itxaroten...\n"
2730
2731 #: apt-pkg/cdrom.cc
2732 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2733 msgstr "CD-ROM-a muntatzen...\n"
2734
2735 #: apt-pkg/cdrom.cc
2736 msgid "Identifying... "
2737 msgstr "Egiaztatzen... "
2738
2739 #: apt-pkg/cdrom.cc
2740 #, c-format
2741 msgid "Stored label: %s\n"
2742 msgstr "Gordetako Etiketa: %s \n"
2743
2744 #: apt-pkg/cdrom.cc
2745 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2746 msgstr "Indize fitxategien bila diska arakatzen...\n"
2747
2748 #: apt-pkg/cdrom.cc
2749 #, c-format
2750 msgid ""
2751 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2752 "%zu signatures\n"
2753 msgstr ""
2754 "%zu pakete indize, %zu jatorri indize %zu itzulpen indize eta %zu sinadura "
2755 "aurkitu dira\n"
2756
2757 #: apt-pkg/cdrom.cc
2758 msgid ""
2759 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2760 "wrong architecture?"
2761 msgstr ""
2762
2763 #: apt-pkg/cdrom.cc
2764 #, c-format
2765 msgid "Found label '%s'\n"
2766 msgstr "Aurkitutako Etiketa: '%s' \n"
2767
2768 #: apt-pkg/cdrom.cc
2769 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2770 msgstr "Hau ez baliozko izen bat, froga berriro.\n"
2771
2772 #: apt-pkg/cdrom.cc
2773 #, c-format
2774 msgid ""
2775 "This disc is called: \n"
2776 "'%s'\n"
2777 msgstr ""
2778 "Diskaren izen:\n"
2779 "'%s'\n"
2780
2781 #: apt-pkg/cdrom.cc
2782 msgid "Copying package lists..."
2783 msgstr "Pakete zerrendak kopiatzen..."
2784
2785 #: apt-pkg/cdrom.cc
2786 msgid "Writing new source list\n"
2787 msgstr "Jatorri zerrenda berria idazten\n"
2788
2789 #: apt-pkg/cdrom.cc
2790 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2791 msgstr "Diskoarentzako jatorri sarrerak:\n"
2792
2793 #: apt-pkg/clean.cc
2794 #, c-format
2795 msgid "Unable to stat %s."
2796 msgstr "Ezin da %s atzitu."
2797
2798 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2799 #, c-format
2800 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2801 msgstr "Ezin da atzitu %s muntatze puntua"
2802
2803 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2804 msgid "Failed to stat the cdrom"
2805 msgstr "Huts egin du CDROMa atzitzean"
2806
2807 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2808 #, fuzzy, c-format
2809 msgid ""
2810 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2811 "other options."
2812 msgstr "Ez da ezagutzen komando lerroko '%c' aukera [%s]."
2813
2814 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2815 #, fuzzy, c-format
2816 msgid ""
2817 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2818 "options"
2819 msgstr "Ez da ulertzen komando lerroko %s aukera"
2820
2821 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2822 #, c-format
2823 msgid "Command line option %s is not boolean"
2824 msgstr "Komando lerroko %s aukera ez da boolearra."
2825
2826 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2827 #, c-format
2828 msgid "Option %s requires an argument."
2829 msgstr "%s aukerak argumentu bat behar du."
2830
2831 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2832 #, c-format
2833 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2834 msgstr ""
2835 "%s aukera: konfigurazio elementuaren zehaztapenak =<val> eduki behar du."
2836
2837 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2838 #, c-format
2839 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2840 msgstr "%s aukerak osoko argumentu bat behar du, eta ez '%s'"
2841
2842 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2843 #, c-format
2844 msgid "Option '%s' is too long"
2845 msgstr "'%s' aukera luzeegia da"
2846
2847 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2848 #, c-format
2849 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2850 msgstr "%s zentzua ez da ulertzen; probatu egiazkoa edo faltsua."
2851
2852 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2853 #, c-format
2854 msgid "Invalid operation %s"
2855 msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
2856
2857 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2858 #, c-format
2859 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2860 msgstr "Mota ezezaguneko laburtzapena: '%c'"
2861
2862 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2863 #, c-format
2864 msgid "Opening configuration file %s"
2865 msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
2866
2867 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2868 #, c-format
2869 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2870 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Blokearen hasieran ez dago izenik."
2871
2872 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2873 #, c-format
2874 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2875 msgstr "Sintaxi errorea %s:%u: Gaizki eratutako"
2876
2877 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2878 #, c-format
2879 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2880 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria balioaren ondoren"
2881
2882 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2883 #, c-format
2884 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2885 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
2886
2887 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2888 #, c-format
2889 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2890 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: habiaratutako elementu gehiegi"
2891
2892 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2893 #, c-format
2894 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2895 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: hemendik barne hartuta"
2896
2897 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2898 #, c-format
2899 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2900 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: onartu gabeko '%s' direktiba"
2901
2902 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2903 #, fuzzy, c-format
2904 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2905 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
2906
2907 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2908 #, c-format
2909 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2910 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria fitxategi amaieran"
2911
2912 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2913 #, fuzzy, c-format
2914 msgid "Problem unlinking the file %s"
2915 msgstr "Arazoa fitxategia desestekatzean"
2916
2917 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2918 #, c-format
2919 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2920 msgstr ""
2921 "Ez da blokeorik erabiltzen ari irakurtzeko soilik den %s blokeo "
2922 "fitxategiarentzat"
2923
2924 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2925 #, c-format
2926 msgid "Could not open lock file %s"
2927 msgstr "Ezin izan da %s blokeo fitxategia ireki"
2928
2929 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2930 #, c-format
2931 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2932 msgstr ""
2933 "Ez da blokeorik erabiltzen ari nfs %s muntatutako blokeo fitxategiarentzat"
2934
2935 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2936 #, c-format
2937 msgid "Could not get lock %s"
2938 msgstr "Ezin izan da %s blokeoa hartu"
2939
2940 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2941 #, c-format
2942 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2943 msgstr ""
2944
2945 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2946 #, c-format
2947 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2948 msgstr ""
2949
2950 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2951 #, c-format
2952 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2953 msgstr ""
2954
2955 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2956 #, c-format
2957 msgid ""
2958 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2959 msgstr ""
2960
2961 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
2962 #, c-format
2963 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2964 msgstr "%s espero zen baina ez zegoen han"
2965
2966 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2967 #, c-format
2968 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2969 msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
2970
2971 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2972 #, fuzzy, c-format
2973 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2974 msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
2975
2976 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
2977 #, c-format
2978 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2979 msgstr "%s azpiprozesuak errore kode bat itzuli du (%u)"
2980
2981 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
2982 #, c-format
2983 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2984 msgstr "%s azpiprozesua ustekabean amaitu da"
2985
2986 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2987 #, fuzzy, c-format
2988 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2989 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
2990
2991 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2992 msgid "Unexpected end of file"
2993 msgstr ""
2994
2995 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2996 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2997 msgstr "Huts egin du IPC azpiprozesua sortzean"
2998
2999 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3000 msgid "Failed to exec compressor "
3001 msgstr "Huts egin du konpresorea exekutatzean "
3002
3003 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3004 #, c-format
3005 msgid "Could not open file %s"
3006 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
3007
3008 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3009 #, fuzzy, c-format
3010 msgid "Could not open file descriptor %d"
3011 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
3012
3013 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3014 #, fuzzy, c-format
3015 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3016 msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
3017
3018 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3019 #, fuzzy, c-format
3020 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3021 msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
3022
3023 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3024 #, fuzzy, c-format
3025 msgid "Problem closing the file %s"
3026 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
3027
3028 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3029 #, fuzzy, c-format
3030 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3031 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
3032
3033 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3034 msgid "Problem syncing the file"
3035 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
3036
3037 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3038 msgid "Can't mmap an empty file"
3039 msgstr "Ezin da fitxategi huts baten mmap egin"
3040
3041 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3042 #, fuzzy, c-format
3043 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3044 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
3045
3046 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3047 #, fuzzy, c-format
3048 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3049 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
3050
3051 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3052 #, fuzzy
3053 msgid "Unable to close mmap"
3054 msgstr "Ezin da %s ireki"
3055
3056 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3057 #, fuzzy
3058 msgid "Unable to synchronize mmap"
3059 msgstr "Ezin da deitu "
3060
3061 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3062 #, c-format
3063 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3064 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
3065
3066 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3067 msgid "Failed to truncate file"
3068 msgstr "Huts fitxategia mozterakoan"
3069
3070 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3071 #, c-format
3072 msgid ""
3073 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3074 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3075 msgstr ""
3076 "MMAP dinamikoa memoriaz kanpo. Mesedez handitu APT::Cache-Start muga. Uneko "
3077 "balioa: %lu. (man 5 apt.conf)"
3078
3079 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3080 #, c-format
3081 msgid ""
3082 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3083 "reached."
3084 msgstr ""
3085
3086 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3087 msgid ""
3088 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3089 msgstr ""
3090
3091 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3092 #, c-format
3093 msgid "%c%s... Error!"
3094 msgstr "%c%s... Errorea!"
3095
3096 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3097 #, c-format
3098 msgid "%c%s... Done"
3099 msgstr "%c%s... Eginda"
3100
3101 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3102 msgid "..."
3103 msgstr ""
3104
3105 #. Print the spinner
3106 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3107 #, fuzzy, c-format
3108 msgid "%c%s... %u%%"
3109 msgstr "%c%s... Eginda"
3110
3111 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3112 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3113 #, c-format
3114 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3115 msgstr ""
3116
3117 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3118 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3119 #, c-format
3120 msgid "%lih %limin %lis"
3121 msgstr ""
3122
3123 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3124 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3125 #, c-format
3126 msgid "%limin %lis"
3127 msgstr ""
3128
3129 #. TRANSLATOR: s means seconds
3130 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3131 #, c-format
3132 msgid "%lis"
3133 msgstr ""
3134
3135 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3136 #, c-format
3137 msgid "Selection %s not found"
3138 msgstr "%s hautapena ez da aurkitu"
3139
3140 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3141 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3142 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3143 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3144 #, c-format
3145 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3146 msgstr ""
3147
3148 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3149 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3150 #. two sources.list entries
3151 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3152 #, c-format
3153 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3154 msgstr ""
3155
3156 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3157 #, fuzzy, c-format
3158 msgid "Unable to parse Release file %s"
3159 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
3160
3161 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3162 #, fuzzy, c-format
3163 msgid "No sections in Release file %s"
3164 msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
3165
3166 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3167 #, c-format
3168 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3169 msgstr ""
3170
3171 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3172 #, c-format
3173 msgid ""
3174 "No Hash entry in Release file %s, which is considered strong enough for "
3175 "security purposes"
3176 msgstr ""
3177
3178 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3179 #, fuzzy, c-format
3180 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3181 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
3182
3183 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3184 #, fuzzy, c-format
3185 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3186 msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
3187
3188 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3189 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3190 #, c-format
3191 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3192 msgstr ""
3193
3194 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3195 #, c-format
3196 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3197 msgstr ""
3198
3199 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3200 #, c-format
3201 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3202 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (%d)"
3203
3204 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3205 #, c-format
3206 msgid ""
3207 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3208 "it?"
3209 msgstr ""
3210
3211 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3212 #, fuzzy, c-format
3213 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3214 msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
3215
3216 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3217 #. dpkg --configure -a
3218 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3219 #, c-format
3220 msgid ""
3221 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3222 msgstr ""
3223
3224 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3225 msgid "Not locked"
3226 msgstr ""
3227
3228 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3229 #, c-format
3230 msgid "Installing %s"
3231 msgstr "%s Instalatzen"
3232
3233 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3234 #, c-format
3235 msgid "Configuring %s"
3236 msgstr "%s konfiguratzen"
3237
3238 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3239 #, c-format
3240 msgid "Removing %s"
3241 msgstr "%s kentzen"
3242
3243 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3244 #, fuzzy, c-format
3245 msgid "Completely removing %s"
3246 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
3247
3248 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3249 #, c-format
3250 msgid "Noting disappearance of %s"
3251 msgstr ""
3252
3253 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3254 #, c-format
3255 msgid "Running post-installation trigger %s"
3256 msgstr "Inbstalazio-ondorengo %s abiarazlea exekutatzen"
3257
3258 #. FIXME: use a better string after freeze
3259 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3260 #, c-format
3261 msgid "Directory '%s' missing"
3262 msgstr "'%s' direktorioa falta da"
3263
3264 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3265 #, fuzzy, c-format
3266 msgid "Could not open file '%s'"
3267 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
3268
3269 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3270 #, c-format
3271 msgid "Preparing %s"
3272 msgstr "%s prestatzen"
3273
3274 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3275 #, c-format
3276 msgid "Unpacking %s"
3277 msgstr "%s irekitzen"
3278
3279 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3280 #, c-format
3281 msgid "Preparing to configure %s"
3282 msgstr "%s konfiguratzeko prestatzen"
3283
3284 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3285 #, c-format
3286 msgid "Installed %s"
3287 msgstr "%s Instalatuta"
3288
3289 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3290 #, c-format
3291 msgid "Preparing for removal of %s"
3292 msgstr "%s kentzeko prestatzen"
3293
3294 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3295 #, c-format
3296 msgid "Removed %s"
3297 msgstr "%s kendurik"
3298
3299 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3300 #, c-format
3301 msgid "Preparing to completely remove %s"
3302 msgstr "%s guztiz ezabatzeko prestatzen"
3303
3304 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3305 #, c-format
3306 msgid "Completely removed %s"
3307 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
3308
3309 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3310 #, fuzzy, c-format
3311 msgid "Can not write log (%s)"
3312 msgstr "%s : ezin da idatzi"
3313
3314 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3315 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3316 msgstr ""
3317
3318 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3319 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3320 msgstr ""
3321
3322 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3323 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3324 msgstr ""
3325
3326 #. check if its not a follow up error
3327 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3328 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3329 msgstr ""
3330
3331 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3332 msgid ""
3333 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3334 "error from a previous failure."
3335 msgstr ""
3336
3337 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3338 msgid ""
3339 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3340 "error"
3341 msgstr ""
3342
3343 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3344 msgid ""
3345 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3346 "error"
3347 msgstr ""
3348
3349 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3350 msgid ""
3351 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3352 "local system"
3353 msgstr ""
3354
3355 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3356 msgid ""
3357 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3358 msgstr ""
3359
3360 #: apt-pkg/depcache.cc
3361 msgid "Building dependency tree"
3362 msgstr "Dependentzia zuhaitza eraikitzen"
3363
3364 #: apt-pkg/depcache.cc
3365 msgid "Candidate versions"
3366 msgstr "Hautagaien bertsioak"
3367
3368 #: apt-pkg/depcache.cc
3369 msgid "Dependency generation"
3370 msgstr "Dependentzi Sormena"
3371
3372 #: apt-pkg/depcache.cc
3373 msgid "Reading state information"
3374 msgstr "Egoera argibideak irakurtzen"
3375
3376 #: apt-pkg/depcache.cc
3377 #, c-format
3378 msgid "Failed to open StateFile %s"
3379 msgstr "Huts egin du %s EgoeraFitxategia irekitzean"
3380
3381 #: apt-pkg/depcache.cc
3382 #, c-format
3383 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3384 msgstr "Ezin izan da %s aldiroko EgoeraFitrxategia idatzi"
3385
3386 #: apt-pkg/edsp.cc
3387 msgid "Send scenario to solver"
3388 msgstr ""
3389
3390 #: apt-pkg/edsp.cc
3391 msgid "Send request to solver"
3392 msgstr ""
3393
3394 #: apt-pkg/edsp.cc
3395 msgid "Prepare for receiving solution"
3396 msgstr ""
3397
3398 #: apt-pkg/edsp.cc
3399 msgid "External solver failed without a proper error message"
3400 msgstr ""
3401
3402 #: apt-pkg/edsp.cc
3403 msgid "Execute external solver"
3404 msgstr ""
3405
3406 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3407 #, c-format
3408 msgid "Wrote %i records.\n"
3409 msgstr "%i erregistro grabaturik.\n"
3410
3411 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3412 #, c-format
3413 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3414 msgstr "%i erregistro eta %i galdutako fitxategi grabaturik.\n"
3415
3416 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3417 #, c-format
3418 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3419 msgstr "%i erregistro eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
3420
3421 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3422 #, c-format
3423 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3424 msgstr ""
3425 "%i erregistro, %i galdutako fitxategi eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
3426
3427 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3428 #, c-format
3429 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3430 msgstr ""
3431
3432 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3433 #, fuzzy, c-format
3434 msgid "Hash mismatch for: %s"
3435 msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
3436
3437 #: apt-pkg/init.cc
3438 #, c-format
3439 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3440 msgstr "'%s' pakete sistema ez da onartzen"
3441
3442 #: apt-pkg/init.cc
3443 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3444 msgstr "Ezin da pakete sistemaren mota egokirik zehaztu"
3445
3446 #: apt-pkg/install-progress.cc
3447 #, c-format
3448 msgid "Progress: [%3i%%]"
3449 msgstr ""
3450
3451 #: apt-pkg/install-progress.cc
3452 msgid "Running dpkg"
3453 msgstr ""
3454
3455 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3456 #, c-format
3457 msgid ""
3458 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3459 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3460 msgstr ""
3461
3462 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3463 #, fuzzy, c-format
3464 msgid "Could not configure '%s'. "
3465 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
3466
3467 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3468 #, c-format
3469 msgid ""
3470 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3471 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3472 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3473 msgstr ""
3474 "Instalazio hau exekutatzeko, funtsezko %s paketea aldi baterako kendu behar "
3475 "da, Gatazka/Aurre-mendekotasun begizta baten ondorioz. Normalean arriskutsua "
3476 "izaten da, baina hala ere egin nahi baduzu, aktibatu APT::Force-LoopBreak "
3477 "aukera."
3478
3479 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3480 msgid "Empty package cache"
3481 msgstr "Paketeen katxea hutsik"
3482
3483 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3484 msgid "The package cache file is corrupted"
3485 msgstr "Paketeen katxe fitxategia hondatuta dago"
3486
3487 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3488 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3489 msgstr "Paketeen katxe fixategiaren bertsioa ez da bateragarria"
3490
3491 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3492 #, c-format
3493 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3494 msgstr "APT honek ez du '%s' bertsio sistema onartzen"
3495
3496 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3497 #, fuzzy, c-format
3498 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3499 msgstr "Paketeen katxea beste arkitektura batentzat sortuta dago"
3500
3501 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3502 #, fuzzy
3503 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3504 msgstr "Paketeen katxe fitxategia hondatuta dago"
3505
3506 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3507 msgid "Depends"
3508 msgstr "Mendekotasuna:"
3509
3510 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3511 msgid "PreDepends"
3512 msgstr "Aurremendekotasuna:"
3513
3514 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3515 msgid "Suggests"
3516 msgstr "Iradokizuna:"
3517
3518 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3519 msgid "Recommends"
3520 msgstr "Gomendioa:"
3521
3522 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3523 msgid "Conflicts"
3524 msgstr "Gatazka:"
3525
3526 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3527 msgid "Replaces"
3528 msgstr "Ordeztea:"
3529
3530 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3531 msgid "Obsoletes"
3532 msgstr "Zaharkitzea:"
3533
3534 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3535 msgid "Breaks"
3536 msgstr "Apurturik"
3537
3538 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3539 msgid "Enhances"
3540 msgstr ""
3541
3542 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3543 msgid "required"
3544 msgstr "beharrezkoa"
3545
3546 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3547 msgid "important"
3548 msgstr "garrantzitsua"
3549
3550 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3551 msgid "standard"
3552 msgstr "estandarra"
3553
3554 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3555 msgid "optional"
3556 msgstr "aukerakoa"
3557
3558 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3559 msgid "extra"
3560 msgstr "estra"
3561
3562 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3563 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3564 msgstr "Katxearen bertsio sistema ez da bateragarria"
3565
3566 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3567 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3568 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3569 #, fuzzy, c-format
3570 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3571 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
3572
3573 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3574 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3575 msgstr "APT honek maneia dezakeen pakete izenen kopurua gainditu duzu."
3576
3577 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3578 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3579 msgstr "APT honek maneia dezakeen bertsio kopurua gainditu duzu."
3580
3581 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3582 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3583 msgstr "APT honek maneia dezakeen azalpen kopurua gainditu duzu."
3584
3585 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3586 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3587 msgstr "APT honek maneia dezakeen mendekotasun muga gainditu duzu."
3588
3589 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3590 msgid "Reading package lists"
3591 msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen"
3592
3593 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3594 msgid "IO Error saving source cache"
3595 msgstr "S/I errorea iturburu katxea gordetzean"
3596
3597 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3598 #, c-format
3599 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3600 msgstr "'%s' motako indize fitxategirik ez da onartzen"
3601
3602 #: apt-pkg/policy.cc
3603 #, c-format
3604 msgid ""
3605 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3606 "available in the sources"
3607 msgstr ""
3608
3609 #: apt-pkg/policy.cc
3610 #, fuzzy, c-format
3611 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3612 msgstr "Erregistro baliogabea hobespenen fitxategian, pakete goibururik ez"
3613
3614 #: apt-pkg/policy.cc
3615 #, c-format
3616 msgid "Did not understand pin type %s"
3617 msgstr "Ez da ulertu %s orratz-mota (pin)"
3618
3619 #: apt-pkg/policy.cc
3620 #, c-format
3621 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3622 msgstr ""
3623
3624 #: apt-pkg/policy.cc
3625 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3626 msgstr "Ez da lehentasunik zehaztu orratzarentzat (pin) (edo zero da)"
3627
3628 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3629 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3630 #, fuzzy, c-format
3631 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3632 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
3633
3634 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3635 #, c-format
3636 msgid "Opening %s"
3637 msgstr "%s irekitzen"
3638
3639 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3640 #, c-format
3641 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3642 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (type)"
3643
3644 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3645 #, c-format
3646 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3647 msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s Iturburu zerrendan"
3648
3649 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3650 #, fuzzy, c-format
3651 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3652 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (type)"
3653
3654 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3655 #, fuzzy, c-format
3656 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3657 msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s Iturburu zerrendan"
3658
3659 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3660 #, c-format
3661 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3662 msgstr ""
3663
3664 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3665 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3666 msgstr "'Iturburu' URI batzuk jarri behar dituzu sources.list-en"
3667
3668 #: apt-pkg/tagfile.cc
3669 #, c-format
3670 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3671 msgstr ""
3672
3673 #: apt-pkg/update.cc
3674 #, fuzzy, c-format
3675 msgid "Failed to fetch %s %s"
3676 msgstr "Ezin da lortu %s %s\n"
3677
3678 #: apt-pkg/update.cc
3679 #, fuzzy
3680 msgid ""
3681 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3682 "used instead."
3683 msgstr ""
3684 "Indize fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu; ez ikusi egin zaie, edo "
3685 "zaharrak erabili dira haien ordez."
3686
3687 #: apt-pkg/upgrade.cc
3688 msgid "Calculating upgrade"
3689 msgstr "Berriketak kalkulatzen"
3690
3691 #, fuzzy
3692 #~ msgid ""
3693 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3694 #~ "packages"
3695 #~ msgstr ""
3696 #~ "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako "
3697 #~ "aurkitu"
3698
3699 #~ msgid ""
3700 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3701 #~ "found"
3702 #~ msgstr ""
3703 #~ "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako "
3704 #~ "aurkitu"
3705
3706 #~ msgid ""
3707 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3708 #~ msgstr ""
3709 #~ "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: instalatutako %3$s "
3710 #~ "paketea berriegia da"
3711
3712 #, fuzzy
3713 #~ msgid ""
3714 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3715 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3716 #~ msgstr ""
3717 #~ "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, ez baitago bertsio-eskakizunak "
3718 #~ "betetzen dituen %3$s paketearen bertsio erabilgarririk"
3719
3720 #, fuzzy
3721 #~ msgid ""
3722 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3723 #~ "candidate version"
3724 #~ msgstr ""
3725 #~ "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako "
3726 #~ "aurkitu"
3727
3728 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3729 #~ msgstr "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: %3$s"
3730
3731 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3732 #~ msgstr "%s(r)en eraikitze mendekotasunak ezin izan dira bete."
3733
3734 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3735 #~ msgstr "Arazoa %s desestekatzean"
3736
3737 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3738 #~ msgstr "Huts egin du %s desestekatzean"
3739
3740 #~ msgid ""
3741 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3742 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3743 #~ "\n"
3744 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3745 #~ "from APT's binary cache files\n"
3746 #~ msgstr ""
3747 #~ "Erabilera: apt-cache [aukerak] komandoa\n"
3748 #~ " apt-cache [aukerak] show pak1 [pak2 ...]\n"
3749 #~ "\n"
3750 #~ "APTren katxe fitxategi bitarrak manipulatzeko eta kontsultatzeko "
3751 #~ "erabiltzen\n"
3752 #~ "den behe-mailako tresna bat da, apt-cache.\n"
3753
3754 #~ msgid ""
3755 #~ "Options:\n"
3756 #~ " -h This help text.\n"
3757 #~ " -p=? The package cache.\n"
3758 #~ " -s=? The source cache.\n"
3759 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3760 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3761 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3762 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3763 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3764 #~ msgstr ""
3765 #~ "Aukerak:\n"
3766 #~ " -h Laguntza testu hau.\n"
3767 #~ " -p=? Paketearen katxea.\n"
3768 #~ " -s=? Iturburuaren katxea.\n"
3769 #~ " -q Desgaitu progresio adierazlea.\n"
3770 #~ " -i Mendekotasun nagusiak soilik erakutsi.\n"
3771 #~ " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
3772 #~ " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/"
3773 #~ "tmp\n"
3774 #~ "Informazio gehiago nahi izanez gero: ikus apt-cache(8) eta apt.conf(5).\n"
3775
3776 #~ msgid ""
3777 #~ "Options:\n"
3778 #~ " -h This help text.\n"
3779 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3780 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3781 #~ msgstr ""
3782 #~ "Aukerak:\n"
3783 #~ " -h Laguntza testu hau.\n"
3784 #~ " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
3785 #~ " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/"
3786 #~ "tmp\n"
3787
3788 #~ msgid ""
3789 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3790 #~ "\n"
3791 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3792 #~ "used\n"
3793 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3794 #~ "\n"
3795 #~ "Options:\n"
3796 #~ " -h This help text\n"
3797 #~ " -s Use source file sorting\n"
3798 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3799 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3800 #~ msgstr ""
3801 #~ "Erabilera: apt-sortpkgs [aukerak] fitxategia1 [fitxategia2...]\n"
3802 #~ "\n"
3803 #~ "apt-sortpkgs pakete fitxategiak ordenatzeko tresna soil bat da. Zein\n"
3804 #~ "motatako fitxategia den adierazteko -s aukera erabiltzen da.\n"
3805 #~ "\n"
3806 #~ "Aukerak:\n"
3807 #~ " -h Laguntza testu hau\n"
3808 #~ " -s Erabili iturburu fitxategien ordenatzea\n"
3809 #~ " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
3810 #~ " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib: -o dir::cache=/"
3811 #~ "tmp\n"
3812
3813 #~ msgid "Child process failed"
3814 #~ msgstr "Prozesu umeak huts egin du"
3815
3816 #, fuzzy
3817 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3818 #~ msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
3819
3820 #~ msgid "Failed to create pipes"
3821 #~ msgstr "Huts egin du kanalizazioak sortzean"
3822
3823 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3824 #~ msgstr "Huts egin du gzip exekutatzean "
3825
3826 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3827 #~ msgstr "%s %s %s-rentzat %s %s-ean konpilatua\n"
3828
3829 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3830 #~ msgstr "Huts egin du FILE* sortzean"
3831
3832 #, fuzzy
3833 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3834 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI analisia)"
3835
3836 #, fuzzy
3837 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3838 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
3839
3840 #, fuzzy
3841 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3842 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)"
3843
3844 #, fuzzy
3845 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3846 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
3847
3848 #, fuzzy
3849 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3850 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
3851
3852 #, fuzzy
3853 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3854 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
3855
3856 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3857 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI)"
3858
3859 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3860 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)"
3861
3862 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3863 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI analisia)"
3864
3865 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3866 #~ msgstr ""
3867 #~ "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (banaketa orokorra)"
3868
3869 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3870 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
3871
3872 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3873 #~ msgstr "%s %s paketea ez da aurkitu fitxategi mendekotasunak prozesatzean"
3874
3875 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3876 #~ msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
3877
3878 #~ msgid "Collecting File Provides"
3879 #~ msgstr "Fitxategiaren erreferentziak biltzen"
3880
3881 #, fuzzy
3882 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3883 #~ msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
3884
3885 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3886 #~ msgstr "%s saltzaile blokeak ez du egiaztapen markarik"
3887
3888 #~ msgid "Total dependency version space: "
3889 #~ msgstr "Guztira bertsio dependentzia lekua: "
3890
3891 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3892 #~ msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
3893
3894 #~ msgid "Done"
3895 #~ msgstr "Eginda"
3896
3897 #, fuzzy
3898 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3899 #~ msgstr "Abortatu instalazioa."
3900
3901 #, fuzzy
3902 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3903 #~ msgstr "Barne Errorea, AllUpgade-k zerbait apurtu du"
3904
3905 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3906 #~ msgstr "%s ez da baliozko DEB pakete bat."
3907
3908 #~ msgid ""
3909 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3910 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3911 #~ msgstr ""
3912 #~ "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
3913 #~ "CD-ROM-a muntatzen\n"
3914
3915 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3916 #~ msgstr ""
3917 #~ "Hau ez da baliozko DEB fitxategi bat, ez du '%s', '%s' edo '%s' atalik "
3918
3919 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3920 #~ msgstr "MD5Sum ez dator bat"
3921
3922 #~ msgid ""
3923 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3924 #~ "need to manually fix this package."
3925 #~ msgstr ""
3926 #~ "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz "
3927 #~ "konpondu beharko duzu paketea."
3928
3929 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3930 #~ msgstr ""
3931 #~ "Ezin da erregistroa idatzi, openpty() -ek huts egin du (/dev/pts ez dago "
3932 #~ "muntaturik?)\n"
3933
3934 #, fuzzy
3935 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3936 #~ msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
3937
3938 #~ msgid "Failed to remove %s"
3939 #~ msgstr "Huts egin du %s kentzean"
3940
3941 #~ msgid "Unable to create %s"
3942 #~ msgstr "Ezin da %s sortu"
3943
3944 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3945 #~ msgstr "Huts egin du %sinfo-tik datuak lortzean"
3946
3947 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3948 #~ msgstr "info eta temp direktorioek fitxategi sistema berean egon behar dute"
3949
3950 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3951 #~ msgstr "Huts egin du %sinfo administrazio direktoriora aldatzean"
3952
3953 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3954 #~ msgstr "Barne errorea pakete Izen bat eskuratzerakoan"
3955
3956 #~ msgid "Reading file listing"
3957 #~ msgstr "Fitxategi zerrendaketa irakurtzen"
3958
3959 #~ msgid ""
3960 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3961 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3962 #~ "package!"
3963 #~ msgstr ""
3964 #~ "Huts egin du '%sinfo/%s' zerrenda-fitxategia irekitzean. Fitxategi hori "
3965 #~ "ezin baduzu leheneratu, hustu ezazu, eta berrinstalatu berehala "
3966 #~ "paketearen bertsio bera!"
3967
3968 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3969 #~ msgstr "Huts egin du %sinfo/%s zerrenda fitxategia irakurtzean"
3970
3971 #~ msgid "Internal error getting a node"
3972 #~ msgstr "Barne errorea nodo bat eskuratzerakoan"
3973
3974 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3975 #~ msgstr "Huts egin du desbideratzeen %sdiversions fitxategia irekitzean"
3976
3977 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3978 #~ msgstr "Desbideratze fitxategia hondatuta dago"
3979
3980 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3981 #~ msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
3982
3983 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3984 #~ msgstr "Barne errorea desbideratze bat gehitzean"
3985
3986 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3987 #~ msgstr "Paketearen katxea hasieratu behar da lehendabizi"
3988
3989 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3990 #~ msgstr "Ezin izan da pakete bat aurkitu: Burua, mugitu %lu"
3991
3992 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3993 #~ msgstr "Okerreko ConfFile sekzioa egoera fitxategian. Desplazamendua %lu"
3994
3995 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3996 #~ msgstr "Errorea MD5 analizatzean. Desplazamendua %lu"
3997
3998 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3999 #~ msgstr "Ezin izan da %s(e)ra aldatu"
4000
4001 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4002 #~ msgstr "Ezin izan da baliozko kontrol fitxategi bat lokalizatu"
4003
4004 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4005 #~ msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
4006
4007 #~ msgid "Read error from %s process"
4008 #~ msgstr "Irakurri errorea %s prozesutik"
4009
4010 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4011 #~ msgstr "Goiburu-lerro bakarra eskuratu da %u karaktereen gainean"
4012
4013 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4014 #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
4015
4016 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4017 #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
4018
4019 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4020 #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
4021
4022 #~ msgid "decompressor"
4023 #~ msgstr "deskonpresorea"
4024
4025 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4026 #~ msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
4027
4028 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4029 #~ msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
4030
4031 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4032 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewPackage)"
4033
4034 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4035 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage1)"
4036
4037 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4038 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
4039
4040 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4041 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage2)"
4042
4043 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4044 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileVer1)"
4045
4046 #, fuzzy
4047 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4048 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion1)"
4049
4050 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4051 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage3)"
4052
4053 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4054 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
4055
4056 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4057 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
4058
4059 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4060 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (CollectFileProvides)"
4061
4062 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4063 #~ msgstr "Barne Errorea, ezin da atala kokatu"
4064
4065 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4066 #~ msgstr "E: Acquire::gpgv::Options argumentu zerrenda luzeegia. Uzten."
4067
4068 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4069 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion2)"
4070
4071 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4072 #~ msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (hornitzaile id-a)"
4073
4074 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4075 #~ msgstr "Ezin da eraztuna ebatzi: '%s'"
4076
4077 #~ msgid "Could not patch file"
4078 #~ msgstr "Ezin izan zaio fitxategiari adabakia ezarri"
4079
4080 #~ msgid " %4i %s\n"
4081 #~ msgstr " %4i %s\n"
4082
4083 #~ msgid "%4i %s\n"
4084 #~ msgstr "%4i %s\n"
4085
4086 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4087 #~ msgstr "%s-ren abiarazleak prozesatzen"