]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/es.po
merged lp:~mvo/apt/source-hashes
[apt.git] / po / es.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Copyright (C) 2002-2010 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 #
5 # Curren translator:
6 # - Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org> 2003, 2006-2008
7 #
8 # Previous Translators and reviewers:
9 # - Rafael Sepulveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002.
10 # - Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com>
11 # - Ruben Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2004
12 #
13 # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la
14 # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
15 # formato, por ejemplo ejecutando:
16 # info -n '(gettext)PO Files'
17 # info -n '(gettext)Header Entry'
18 #
19 # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
20 # los siguientes documentos:
21 #
22 # - El proyecto de traducción de Debian al español
23 # http://www.debian.org/intl/spanish/
24 # especialmente las notas y normas de traducción en
25 # http://www.debian.org/intl/spanish/notas
26 #
27 # Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
28 # traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
29 # traducción de Debian al español (<debian-l10n-spanish@lists.debian.org>)
30 #
31 #
32 msgid ""
33 msgstr ""
34 "Project-Id-Version: apt 0.8.10\n"
35 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
36 "POT-Creation-Date: 2013-03-01 12:27+0100\n"
37 "PO-Revision-Date: 2011-01-24 11:47+0100\n"
38 "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino Peña <jfs@debian.org>\n"
39 "Language-Team: Debian Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
40 "Language: es\n"
41 "MIME-Version: 1.0\n"
42 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
43 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
44 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
45 "X-POFile-SpellExtra: BD getaddrinfo dist show xvcg Filename sources cachés\n"
46 "X-POFile-SpellExtra: dumpavail apport scanpackages yes pts URIs upgrade\n"
47 "X-POFile-SpellExtra: Hash TAR mmap fix Immediate li source add Pathprefix\n"
48 "X-POFile-SpellExtra: ftparchive policy main URIS qq Resolve Incoming\n"
49 "X-POFile-SpellExtra: NewFileVer depends get libc GPG URI sdiversions\n"
50 "X-POFile-SpellExtra: Length Limit PASS ConfFile NewVersion showpkg IPC\n"
51 "X-POFile-SpellExtra: Super unmet APT registrable NewPackage AddDiversion\n"
52 "X-POFile-SpellExtra: dists release dselect dir Hmmm debconf force dump ej\n"
53 "X-POFile-SpellExtra: list Section GraphViz Priority FindPkg gencaches\n"
54 "X-POFile-SpellExtra: Valid remove Ign DEB PORT LoopBreak tmp ftp\n"
55 "X-POFile-SpellExtra: AutoRemover stats AF Until delink unmarkauto firms\n"
56 "X-POFile-SpellExtra: ref Dpkg tar autoremove Obj missing update binary\n"
57 "X-POFile-SpellExtra: sobreescribe proxy org packages debs generate MD\n"
58 "X-POFile-SpellExtra: search ProxyLogin limin AllUpgrade Md Range dotty Pre\n"
59 "X-POFile-SpellExtra: NewFileDesc empaquetamiento root realloc gpgv apt\n"
60 "X-POFile-SpellExtra: pkgnames Release BinaryPath old DeLink showauto\n"
61 "X-POFile-SpellExtra: pkgProblemResolver parseable nstall\n"
62 "X-POFile-SpellExtra: desempaquetamiento script DESACTUALIZARÁN\n"
63 "X-POFile-SpellExtra: InstallPackages PreDepende lu sobreescribir Packages\n"
64 "X-POFile-SpellExtra: shell desincronizado override MaxReports cdrom dpkg\n"
65 "X-POFile-SpellExtra: socket info md Force temp dep CollectFileProvides\n"
66 "X-POFile-SpellExtra: spartial scansources Only dev purge nfs Intro install\n"
67 "X-POFile-SpellExtra: deb Sobreescribiendo openpty USER UsePackage vd\n"
68 "X-POFile-SpellExtra: markauto DB DropNode Content rdepends conf zu hash\n"
69 "X-POFile-SpellExtra: check contents paq Err Sources MMap lih decompresor\n"
70 "X-POFile-SpellExtra: build config EPRT http Package liseg dscs Remove\n"
71 "X-POFile-SpellExtra: sortpkgs sB man extracttemplates bzr potato clear\n"
72 "X-POFile-SpellExtra: autoclean showsrc desactualizados clean gzip TYPE\n"
73 "X-POFile-SpellExtra: sinfo Acquire\n"
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:158
76 #, c-format
77 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
78 msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n"
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:286
81 msgid "Total package names: "
82 msgstr "Nombres de paquetes totales: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:288
85 msgid "Total package structures: "
86 msgstr "Estructuras de paquetes totales: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:328
89 msgid " Normal packages: "
90 msgstr " Paquetes normales: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:329
93 msgid " Pure virtual packages: "
94 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:330
97 msgid " Single virtual packages: "
98 msgstr " Paquetes virtuales únicos: "
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:331
101 msgid " Mixed virtual packages: "
102 msgstr " Paquetes virtuales mixtos: "
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:332
105 msgid " Missing: "
106 msgstr " Faltan: "
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:334
109 msgid "Total distinct versions: "
110 msgstr "Versiones diferentes totales: "
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:336
113 msgid "Total distinct descriptions: "
114 msgstr "Descripciones diferentes totales: "
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:338
117 msgid "Total dependencies: "
118 msgstr "Dependencias totales: "
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:341
121 msgid "Total ver/file relations: "
122 msgstr "Relaciones versión/archivo totales: "
123
124 #: cmdline/apt-cache.cc:343
125 msgid "Total Desc/File relations: "
126 msgstr "Relaciones descripción/archivo totales: "
127
128 #: cmdline/apt-cache.cc:345
129 msgid "Total Provides mappings: "
130 msgstr "Mapeo Total de Provisiones: "
131
132 # globbed -> globalizadas ? (jfs)
133 #: cmdline/apt-cache.cc:357
134 msgid "Total globbed strings: "
135 msgstr "Cadenas globalizadas totales: "
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:371
138 msgid "Total dependency version space: "
139 msgstr "Espacio de versión de dependencias total: "
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:376
142 msgid "Total slack space: "
143 msgstr "Espacio desperdiciado total: "
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:384
146 msgid "Total space accounted for: "
147 msgstr "Espacio registrado total: "
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1147
150 #, c-format
151 msgid "Package file %s is out of sync."
152 msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado."
153
154 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1382
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1384 cmdline/apt-cache.cc:1461 cmdline/apt-mark.cc:46
156 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
157 msgid "No packages found"
158 msgstr "No se encontró ningún paquete"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1226
161 msgid "You must give at least one search pattern"
162 msgstr "Debe proporcionar al menos un patrón de búsqueda"
163
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1361
165 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
166 msgstr ""
167
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1456 apt-pkg/cacheset.cc:510
169 #, c-format
170 msgid "Unable to locate package %s"
171 msgstr "No se ha podido localizar el paquete %s"
172
173 #: cmdline/apt-cache.cc:1486
174 msgid "Package files:"
175 msgstr "Archivos de paquetes:"
176
177 #: cmdline/apt-cache.cc:1493 cmdline/apt-cache.cc:1584
178 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
179 msgstr ""
180 "Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes"
181
182 #. Show any packages have explicit pins
183 #: cmdline/apt-cache.cc:1507
184 msgid "Pinned packages:"
185 msgstr "Paquetes con pin:"
186
187 #: cmdline/apt-cache.cc:1519 cmdline/apt-cache.cc:1564
188 msgid "(not found)"
189 msgstr "(no encontrado)"
190
191 #: cmdline/apt-cache.cc:1527
192 msgid " Installed: "
193 msgstr " Instalados: "
194
195 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
196 msgid " Candidate: "
197 msgstr " Candidato: "
198
199 #: cmdline/apt-cache.cc:1546 cmdline/apt-cache.cc:1554
200 msgid "(none)"
201 msgstr "(ninguno)"
202
203 #: cmdline/apt-cache.cc:1561
204 msgid " Package pin: "
205 msgstr " Pin del paquete: "
206
207 #. Show the priority tables
208 #: cmdline/apt-cache.cc:1570
209 msgid " Version table:"
210 msgstr " Tabla de versión:"
211
212 #: cmdline/apt-cache.cc:1683 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
213 #: cmdline/apt-get.cc:3360 cmdline/apt-mark.cc:375
214 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
215 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
216 #, c-format
217 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
218 msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
219
220 #: cmdline/apt-cache.cc:1690
221 #, fuzzy
222 msgid ""
223 "Usage: apt-cache [options] command\n"
224 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
225 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
226 "\n"
227 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
228 "from APT's binary cache files\n"
229 "\n"
230 "Commands:\n"
231 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
232 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
233 " showsrc - Show source records\n"
234 " stats - Show some basic statistics\n"
235 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
236 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
237 " unmet - Show unmet dependencies\n"
238 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
239 " show - Show a readable record for the package\n"
240 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
241 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
242 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
243 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
244 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
245 " policy - Show policy settings\n"
246 "\n"
247 "Options:\n"
248 " -h This help text.\n"
249 " -p=? The package cache.\n"
250 " -s=? The source cache.\n"
251 " -q Disable progress indicator.\n"
252 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
253 " -c=? Read this configuration file\n"
254 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
255 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
256 msgstr ""
257 "Modo de uso: apt-cache [opciones] orden\n"
258 " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo2 ...]\n"
259 " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
260 " apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
261 "\n"
262 "apt-cache es una herramienta de bajo nivel que se utiliza para manipular\n"
263 "los archivos binarios de caché de APT y consultar información sobre éstos\n"
264 "\n"
265 "Órdenes:\n"
266 " add - Agrega un archivo de paquete a la caché de fuentes\n"
267 " gencaches - Crea ambas cachés, la de paquetes y la de fuentes\n"
268 " showpkg - Muestra información general para un solo paquete\n"
269 " showsrc - Muestra la información de fuentes\n"
270 " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
271 " dump - Muestra el archivo entero en un formato terso\n"
272 " dumpavail - Imprime un archivo disponible a la salida estándar\n"
273 " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
274 " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión "
275 "regular\n"
276 " show - Muestra un registro legible para el paquete\n"
277 " showauto - Muestra una lista de los paquetes instalados de forma "
278 "automática\n"
279 " depends - Muestra la información de dependencias en bruto para el "
280 "paquete\n"
281 " rdepends - Muestra la información de dependencias inversas del paquete\n"
282 " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes en el sistema\n"
283 " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphViz\n"
284 " xvcg - Genera gráficas del paquete para xvcg\n"
285 " policy - Muestra parámetros de las normas\n"
286 "\n"
287 "Opciones:\n"
288 " -h Este texto de ayuda.\n"
289 " -p=? La caché de paquetes.\n"
290 " -s=? La caché de fuentes.\n"
291 " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
292 " -i Muestra sólo dependencias importantes para la orden incumplida.\n"
293 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
294 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, \n"
295 " p.ej. -o dir::cache=/tmp\n"
296 "Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más información.\n"
297
298 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
299 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
300 msgstr ""
301 "Proporcione un nombre para este disco, como pueda ser «Debian 5.0.3 Disco 1»"
302
303 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
304 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
305 msgstr "Por favor, introduzca un disco en la unidad y pulse Intro"
306
307 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
308 #, c-format
309 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
310 msgstr "No se pudo montar «%s» como «%s»"
311
312 #: cmdline/apt-cdrom.cc:163
313 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
314 msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs del conjunto."
315
316 #: cmdline/apt-config.cc:46
317 msgid "Arguments not in pairs"
318 msgstr "Argumentos no emparejados"
319
320 #: cmdline/apt-config.cc:87
321 msgid ""
322 "Usage: apt-config [options] command\n"
323 "\n"
324 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
325 "\n"
326 "Commands:\n"
327 " shell - Shell mode\n"
328 " dump - Show the configuration\n"
329 "\n"
330 "Options:\n"
331 " -h This help text.\n"
332 " -c=? Read this configuration file\n"
333 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
334 msgstr ""
335 "Uso: apt-config [opciones] orden\n"
336 "\n"
337 "apt-config es una herramienta para leer el archivo de configuración de APT.\n"
338 "\n"
339 "Comandos:\n"
340 " shell - Modo shell\n"
341 " dump - Muestra la configuración\n"
342 "\n"
343 "Opciones:\n"
344 " -h Este texto de ayuda.\n"
345 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
346 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
347 " cache=/tmp\n"
348
349 #: cmdline/apt-get.cc:135
350 msgid "Y"
351 msgstr "S"
352
353 #: cmdline/apt-get.cc:140
354 msgid "N"
355 msgstr ""
356
357 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
358 #, c-format
359 msgid "Regex compilation error - %s"
360 msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s"
361
362 #: cmdline/apt-get.cc:260
363 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
364 msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
365
366 #: cmdline/apt-get.cc:350
367 #, c-format
368 msgid "but %s is installed"
369 msgstr "pero %s está instalado"
370
371 #: cmdline/apt-get.cc:352
372 #, c-format
373 msgid "but %s is to be installed"
374 msgstr "pero %s va a ser instalado"
375
376 #: cmdline/apt-get.cc:359
377 msgid "but it is not installable"
378 msgstr "pero no es instalable"
379
380 #: cmdline/apt-get.cc:361
381 msgid "but it is a virtual package"
382 msgstr "pero es un paquete virtual"
383
384 #: cmdline/apt-get.cc:364
385 msgid "but it is not installed"
386 msgstr "pero no está instalado"
387
388 #: cmdline/apt-get.cc:364
389 msgid "but it is not going to be installed"
390 msgstr "pero no va a instalarse"
391
392 #: cmdline/apt-get.cc:369
393 msgid " or"
394 msgstr " o"
395
396 #: cmdline/apt-get.cc:398
397 msgid "The following NEW packages will be installed:"
398 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:"
399
400 #: cmdline/apt-get.cc:424
401 msgid "The following packages will be REMOVED:"
402 msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:"
403
404 #: cmdline/apt-get.cc:446
405 msgid "The following packages have been kept back:"
406 msgstr "Los siguientes paquetes se han retenido:"
407
408 #: cmdline/apt-get.cc:467
409 msgid "The following packages will be upgraded:"
410 msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes:"
411
412 #: cmdline/apt-get.cc:488
413 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
414 msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes:"
415
416 #: cmdline/apt-get.cc:508
417 msgid "The following held packages will be changed:"
418 msgstr "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:"
419
420 #: cmdline/apt-get.cc:563
421 #, c-format
422 msgid "%s (due to %s) "
423 msgstr "%s (por %s) "
424
425 #: cmdline/apt-get.cc:571
426 msgid ""
427 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
428 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
429 msgstr ""
430 "AVISO: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales.\n"
431 "¡NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!"
432
433 #: cmdline/apt-get.cc:602
434 #, c-format
435 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
436 msgstr "%lu actualizados, %lu se instalarán, "
437
438 #: cmdline/apt-get.cc:606
439 #, c-format
440 msgid "%lu reinstalled, "
441 msgstr "%lu reinstalados, "
442
443 #: cmdline/apt-get.cc:608
444 #, c-format
445 msgid "%lu downgraded, "
446 msgstr "%lu desactualizados, "
447
448 #: cmdline/apt-get.cc:610
449 #, c-format
450 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
451 msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n"
452
453 #: cmdline/apt-get.cc:614
454 #, c-format
455 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
456 msgstr "%lu no instalados del todo o eliminados.\n"
457
458 #: cmdline/apt-get.cc:635
459 #, c-format
460 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
461 msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la tarea «%s»\n"
462
463 #: cmdline/apt-get.cc:640
464 #, c-format
465 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
466 msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la expresión regular «%s»\n"
467
468 #: cmdline/apt-get.cc:657
469 #, c-format
470 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
471 msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n"
472
473 #: cmdline/apt-get.cc:668
474 msgid " [Installed]"
475 msgstr " [Instalado]"
476
477 #: cmdline/apt-get.cc:677
478 msgid " [Not candidate version]"
479 msgstr " [No es la versión candidata]"
480
481 #: cmdline/apt-get.cc:679
482 msgid "You should explicitly select one to install."
483 msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar."
484
485 #: cmdline/apt-get.cc:682
486 #, c-format
487 msgid ""
488 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
489 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
490 "is only available from another source\n"
491 msgstr ""
492 "El paquete %s no está disponible, pero algún otro paquete hace referencia\n"
493 "a él. Esto puede significar que el paquete falta, está obsoleto o sólo se\n"
494 "encuentra disponible desde alguna otra fuente\n"
495
496 #: cmdline/apt-get.cc:700
497 msgid "However the following packages replace it:"
498 msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:"
499
500 #: cmdline/apt-get.cc:712
501 #, c-format
502 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
503 msgstr "El paquete «%s» no tiene un candidato para la instalación"
504
505 #: cmdline/apt-get.cc:725
506 #, c-format
507 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
508 msgstr "No pueden eliminarse los paquetes virtuales como «%s»\n"
509
510 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
511 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
512 #, fuzzy, c-format
513 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
514 msgstr "El paquete %s no está instalado, no se eliminará\n"
515
516 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
517 #, fuzzy, c-format
518 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
519 msgstr "El paquete %s no está instalado, no se eliminará\n"
520
521 #: cmdline/apt-get.cc:788
522 #, c-format
523 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
524 msgstr "Nota, seleccionando «%s» en lugar de «%s»\n"
525
526 #: cmdline/apt-get.cc:818
527 #, c-format
528 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
529 msgstr "Ignorando %s, ya está instalado y no está activada la actualización.\n"
530
531 #: cmdline/apt-get.cc:822
532 #, c-format
533 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
534 msgstr ""
535 "Ignorando %s, no está instalado y sólo se están solicitando "
536 "actualizaciones.\n"
537
538 #: cmdline/apt-get.cc:834
539 #, c-format
540 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
541 msgstr "No es posible reinstalar el paquete %s, no se puede descargar.\n"
542
543 #: cmdline/apt-get.cc:839
544 #, c-format
545 msgid "%s is already the newest version.\n"
546 msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
547
548 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:68
549 #, c-format
550 msgid "%s set to manually installed.\n"
551 msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
552
553 #: cmdline/apt-get.cc:884
554 #, c-format
555 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
556 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
557
558 #: cmdline/apt-get.cc:889
559 #, fuzzy, c-format
560 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
561 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
562
563 #: cmdline/apt-get.cc:1025
564 msgid "Correcting dependencies..."
565 msgstr "Corrigiendo dependencias..."
566
567 #: cmdline/apt-get.cc:1028
568 msgid " failed."
569 msgstr " falló."
570
571 #: cmdline/apt-get.cc:1031
572 msgid "Unable to correct dependencies"
573 msgstr "No se puede corregir las dependencias"
574
575 #: cmdline/apt-get.cc:1034
576 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
577 msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización"
578
579 #: cmdline/apt-get.cc:1036
580 msgid " Done"
581 msgstr " Listo"
582
583 #: cmdline/apt-get.cc:1040
584 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
585 msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo."
586
587 #: cmdline/apt-get.cc:1043
588 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
589 msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo usando -f."
590
591 #: cmdline/apt-get.cc:1068
592 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
593 msgstr "AVISO: ¡No se han podido autenticar los siguientes paquetes!"
594
595 #: cmdline/apt-get.cc:1072
596 msgid "Authentication warning overridden.\n"
597 msgstr "Aviso de autenticación ignorado.\n"
598
599 #: cmdline/apt-get.cc:1079
600 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
601 msgstr "¿Instalar estos paquetes sin verificación [s/N]? "
602
603 #: cmdline/apt-get.cc:1081
604 msgid "Some packages could not be authenticated"
605 msgstr "Algunos paquetes no se pueden autenticar"
606
607 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
608 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
609 msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
610
611 #: cmdline/apt-get.cc:1131
612 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
613 msgstr "Error interno, ¡se llamó a «InstallPackages» con paquetes rotos!"
614
615 #: cmdline/apt-get.cc:1140
616 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
617 msgstr ""
618 "Los paquetes necesitan eliminarse pero está deshabilitado la posibilidad de "
619 "eliminar."
620
621 #: cmdline/apt-get.cc:1151
622 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
623 msgstr "Error interno, no terminó la ordenación"
624
625 #: cmdline/apt-get.cc:1189
626 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
627 msgstr ""
628 "Qué raro.. Los tamaños no concuerdan, mande un correo a apt@packages.debian."
629 "org"
630
631 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
632 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
633 #: cmdline/apt-get.cc:1196
634 #, c-format
635 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
636 msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos.\n"
637
638 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
639 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
640 #: cmdline/apt-get.cc:1201
641 #, c-format
642 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
643 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos.\n"
644
645 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
646 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
647 #: cmdline/apt-get.cc:1208
648 #, c-format
649 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
650 msgstr ""
651 "Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de esta operación.\n"
652
653 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
654 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
655 #: cmdline/apt-get.cc:1213
656 #, c-format
657 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
658 msgstr "Se liberarán %sB después de esta operación.\n"
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2588
661 #: cmdline/apt-get.cc:2591
662 #, c-format
663 msgid "Couldn't determine free space in %s"
664 msgstr "No pude determinar el espacio libre en %s"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:1241
667 #, c-format
668 msgid "You don't have enough free space in %s."
669 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s."
670
671 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1279
672 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
673 msgstr "Se especificó Trivial Only pero ésta no es una operación trivial."
674
675 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
676 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
677 #: cmdline/apt-get.cc:1261
678 msgid "Yes, do as I say!"
679 msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:1263
682 #, c-format
683 msgid ""
684 "You are about to do something potentially harmful.\n"
685 "To continue type in the phrase '%s'\n"
686 " ?] "
687 msgstr ""
688 "Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n"
689 "Para continuar escriba la frase «%s»\n"
690 " ?] "
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:1288
693 msgid "Abort."
694 msgstr "Abortado."
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:1284
697 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
698 msgstr "¿Desea continuar [S/n]? "
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:1356 cmdline/apt-get.cc:2653 apt-pkg/algorithms.cc:1555
701 #, c-format
702 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
703 msgstr "Imposible obtener %s %s\n"
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:1374
706 msgid "Some files failed to download"
707 msgstr "No se pudieron descargar algunos archivos"
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:1375 cmdline/apt-get.cc:2665
710 msgid "Download complete and in download only mode"
711 msgstr "Descarga completa y en modo de sólo descarga"
712
713 #: cmdline/apt-get.cc:1381
714 msgid ""
715 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
716 "missing?"
717 msgstr ""
718 "No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar «apt-get "
719 "update» o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?"
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:1385
722 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
723 msgstr "Actualmente no están soportados --fix-missing e intercambio de medio"
724
725 #: cmdline/apt-get.cc:1390
726 msgid "Unable to correct missing packages."
727 msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan."
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:1391
730 msgid "Aborting install."
731 msgstr "Abortando la instalación."
732
733 #: cmdline/apt-get.cc:1419
734 msgid ""
735 "The following package disappeared from your system as\n"
736 "all files have been overwritten by other packages:"
737 msgid_plural ""
738 "The following packages disappeared from your system as\n"
739 "all files have been overwritten by other packages:"
740 msgstr[0] ""
741 "El paquete mostrado a continuación ha desaparecido de su sistema\n"
742 "dado que todos sus ficheros han sido sobreescritos por otros paquetes:"
743 msgstr[1] ""
744 "Los paquetes mostrados a continuación han desaparecido de su sistema\n"
745 "dado que todos sus ficheros han sido sobreescritos por otros paquetes:"
746
747 #: cmdline/apt-get.cc:1423
748 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
749 msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:1561
752 #, c-format
753 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
754 msgstr "Ignorar la distribución objetivo no disponible «%s» del paquete «%s»"
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:1593
757 #, c-format
758 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
759 msgstr "Escogiendo «%s» como paquete fuente en lugar de «%s»\n"
760
761 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
762 #: cmdline/apt-get.cc:1631
763 #, c-format
764 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
765 msgstr "Ignorar la versión no disponible «%s» del paquete «%s»"
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:1647
768 msgid "The update command takes no arguments"
769 msgstr "El comando de actualización no toma argumentos"
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:1713
772 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
773 msgstr ""
774 "Se supone que no vamos a eliminar cosas, no se pudo iniciar «AutoRemover»"
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:1817
777 msgid ""
778 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
779 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
780 msgstr ""
781 "Hmmm. Parece que «AutoRemover» destruyó algo y eso no debería haber pasado. "
782 "Por favor, envíe un informe de fallo al programa apt."
783
784 #.
785 #. if (Packages == 1)
786 #. {
787 #. c1out << endl;
788 #. c1out <<
789 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
790 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
791 #. "that package should be filed.") << endl;
792 #. }
793 #.
794 #: cmdline/apt-get.cc:1820 cmdline/apt-get.cc:1989
795 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
796 msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:"
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:1824
799 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
800 msgstr "Error interno, «AutoRemover» rompió cosas"
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:1831
803 msgid ""
804 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
805 msgid_plural ""
806 "The following packages were automatically installed and are no longer "
807 "required:"
808 msgstr[0] ""
809 "El paquete indicado a continuación se instaló de forma automática y ya no es "
810 "necesarios."
811 msgstr[1] ""
812 "Los paquetes indicados a continuación se instalaron de forma automática y ya "
813 "no son necesarios."
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:1835
816 #, c-format
817 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
818 msgid_plural ""
819 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
820 msgstr[0] "Se instaló de forma automática %lu paquete y ya no es necesario.\n"
821 msgstr[1] ""
822 "Se instalaron de forma automática %lu paquetes y ya no son necesarios.\n"
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:1837
825 #, fuzzy
826 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
827 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
828 msgstr[0] "Utilice «apt-get autoremove» para eliminarlos."
829 msgstr[1] "Utilice «apt-get autoremove» para eliminarlos."
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:1856
832 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
833 msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas"
834
835 #: cmdline/apt-get.cc:1955
836 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
837 msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo:"
838
839 #: cmdline/apt-get.cc:1959
840 msgid ""
841 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
842 "solution)."
843 msgstr ""
844 "Dependencias incumplidas. Intente «apt-get -f install» sin paquetes (o "
845 "especifique una solución)."
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:1974
848 msgid ""
849 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
850 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
851 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
852 "or been moved out of Incoming."
853 msgstr ""
854 "No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n"
855 "usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n"
856 "inestable, que algunos paquetes necesarios no han sido creados o han\n"
857 "sido movidos fuera de Incoming."
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:1995
860 msgid "Broken packages"
861 msgstr "Paquetes rotos"
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:2021
864 msgid "The following extra packages will be installed:"
865 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes extras:"
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:2111
868 msgid "Suggested packages:"
869 msgstr "Paquetes sugeridos:"
870
871 #: cmdline/apt-get.cc:2112
872 msgid "Recommended packages:"
873 msgstr "Paquetes recomendados:"
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:2154
876 #, c-format
877 msgid "Couldn't find package %s"
878 msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"
879
880 #: cmdline/apt-get.cc:2161 cmdline/apt-mark.cc:70
881 #, c-format
882 msgid "%s set to automatically installed.\n"
883 msgstr "fijado %s como instalado automáticamente.\n"
884
885 #: cmdline/apt-get.cc:2169 cmdline/apt-mark.cc:114
886 msgid ""
887 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
888 "instead."
889 msgstr ""
890
891 #: cmdline/apt-get.cc:2185
892 msgid "Calculating upgrade... "
893 msgstr "Calculando la actualización... "
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:2188 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:115
896 msgid "Failed"
897 msgstr "Falló"
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:2193
900 msgid "Done"
901 msgstr "Listo"
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:2260 cmdline/apt-get.cc:2268
904 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
905 msgstr ""
906 "Error interno, el sistema de solución de problemas rompió algunas cosas"
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:2296 cmdline/apt-get.cc:2332
909 msgid "Unable to lock the download directory"
910 msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga"
911
912 #: cmdline/apt-get.cc:2388
913 #, c-format
914 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
915 msgstr ""
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:2393
918 #, c-format
919 msgid "Downloading %s %s"
920 msgstr ""
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:2453
923 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
924 msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
925
926 #: cmdline/apt-get.cc:2493 cmdline/apt-get.cc:2802
927 #, c-format
928 msgid "Unable to find a source package for %s"
929 msgstr "No se pudo encontrar un paquete de fuentes para %s"
930
931 #: cmdline/apt-get.cc:2510
932 #, c-format
933 msgid ""
934 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
935 "%s\n"
936 msgstr ""
937 "NOTA: el empaquetamiento de «%s» se mantiene en el sistema de control de "
938 "versiones «%s» en:\n"
939 "%s\n"
940
941 #: cmdline/apt-get.cc:2515
942 #, fuzzy, c-format
943 msgid ""
944 "Please use:\n"
945 "bzr branch %s\n"
946 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
947 msgstr ""
948 "Por favor, utilice:\n"
949 "bzr get %s\n"
950 "para obtener las últimas actualizaciones (posiblemente no publicadas aún) "
951 "del paquete.\n"
952
953 #: cmdline/apt-get.cc:2565
954 #, c-format
955 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
956 msgstr "Omitiendo el fichero ya descargado «%s»\n"
957
958 #: cmdline/apt-get.cc:2602
959 #, c-format
960 msgid "You don't have enough free space in %s"
961 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s"
962
963 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
964 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
965 #: cmdline/apt-get.cc:2611
966 #, c-format
967 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
968 msgstr "Necesito descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n"
969
970 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
971 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
972 #: cmdline/apt-get.cc:2616
973 #, c-format
974 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
975 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos fuente.\n"
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:2622
978 #, c-format
979 msgid "Fetch source %s\n"
980 msgstr "Fuente obtenida %s\n"
981
982 #: cmdline/apt-get.cc:2660
983 msgid "Failed to fetch some archives."
984 msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos."
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:2691
987 #, c-format
988 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
989 msgstr "Ignorando desempaquetamiento de paquetes ya desempaquetados en %s\n"
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:2703
992 #, c-format
993 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
994 msgstr "Falló la orden de desempaquetamiento «%s».\n"
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:2704
997 #, c-format
998 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
999 msgstr "Compruebe que el paquete «dpkg-dev» esté instalado.\n"
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:2726
1002 #, c-format
1003 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1004 msgstr "Falló la orden de construcción «%s».\n"
1005
1006 #: cmdline/apt-get.cc:2746
1007 msgid "Child process failed"
1008 msgstr "Falló el proceso hijo"
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:2765
1011 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1012 msgstr ""
1013 "Debe especificar al menos un paquete para verificar sus dependencias de "
1014 "construcción"
1015
1016 #: cmdline/apt-get.cc:2790
1017 #, c-format
1018 msgid ""
1019 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1020 "Architectures for setup"
1021 msgstr ""
1022
1023 #: cmdline/apt-get.cc:2814 cmdline/apt-get.cc:2817
1024 #, c-format
1025 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1026 msgstr "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s"
1027
1028 #: cmdline/apt-get.cc:2837
1029 #, c-format
1030 msgid "%s has no build depends.\n"
1031 msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n"
1032
1033 #: cmdline/apt-get.cc:3007
1034 #, fuzzy, c-format
1035 msgid ""
1036 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1037 "packages"
1038 msgstr ""
1039 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede encontrar "
1040 "el paquete %s"
1041
1042 #: cmdline/apt-get.cc:3025
1043 #, c-format
1044 msgid ""
1045 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1046 "found"
1047 msgstr ""
1048 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede encontrar "
1049 "el paquete %s"
1050
1051 #: cmdline/apt-get.cc:3048
1052 #, c-format
1053 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1054 msgstr ""
1055 "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: El paquete instalado %s es "
1056 "demasiado nuevo"
1057
1058 #: cmdline/apt-get.cc:3087
1059 #, fuzzy, c-format
1060 msgid ""
1061 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1062 "package %s can't satisfy version requirements"
1063 msgstr ""
1064 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque ninguna versión "
1065 "disponible del paquete %s satisface los requisitos de versión"
1066
1067 #: cmdline/apt-get.cc:3093
1068 #, fuzzy, c-format
1069 msgid ""
1070 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1071 "version"
1072 msgstr ""
1073 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede encontrar "
1074 "el paquete %s"
1075
1076 #: cmdline/apt-get.cc:3116
1077 #, c-format
1078 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1079 msgstr "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: %s"
1080
1081 #: cmdline/apt-get.cc:3132
1082 #, c-format
1083 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1084 msgstr "No se pudieron satisfacer las dependencias de construcción de %s."
1085
1086 #: cmdline/apt-get.cc:3137
1087 msgid "Failed to process build dependencies"
1088 msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
1089
1090 #: cmdline/apt-get.cc:3230 cmdline/apt-get.cc:3242
1091 #, fuzzy, c-format
1092 msgid "Changelog for %s (%s)"
1093 msgstr "Conectando a %s (%s)"
1094
1095 #: cmdline/apt-get.cc:3365
1096 msgid "Supported modules:"
1097 msgstr "Módulos soportados:"
1098
1099 #: cmdline/apt-get.cc:3406
1100 #, fuzzy
1101 msgid ""
1102 "Usage: apt-get [options] command\n"
1103 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1104 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1105 "\n"
1106 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1107 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1108 "and install.\n"
1109 "\n"
1110 "Commands:\n"
1111 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1112 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1113 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1114 " remove - Remove packages\n"
1115 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1116 " purge - Remove packages and config files\n"
1117 " source - Download source archives\n"
1118 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1119 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1120 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1121 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1122 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1123 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1124 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1125 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1126 "\n"
1127 "Options:\n"
1128 " -h This help text.\n"
1129 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1130 " -qq No output except for errors\n"
1131 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1132 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1133 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1134 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1135 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1136 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1137 " -b Build the source package after fetching it\n"
1138 " -V Show verbose version numbers\n"
1139 " -c=? Read this configuration file\n"
1140 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1141 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1142 "pages for more information and options.\n"
1143 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1144 msgstr ""
1145 "Uso: apt-get [opciones] orden\n"
1146 " apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1147 " apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n"
1148 "\n"
1149 "apt-get es una sencilla interfaz de línea de órdenes para descargar e\n"
1150 "instalar paquetes. Las órdenes más utilizadas son update e install.\n"
1151 "\n"
1152 "Órdenes:\n"
1153 " update - Descarga nuevas listas de paquetes\n"
1154 " upgrade - Realiza una actualización\n"
1155 " install - Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)\n"
1156 " remove - Elimina paquetes\n"
1157 " purge - Elimina y purga paquetes\n"
1158 " source - Descarga archivos fuente\n"
1159 " build-dep - Configura las dependencias de construcción para paquetes "
1160 "fuente\n"
1161 " dist-upgrade - Actualiza la distribución, vea apt-get(8)\n"
1162 " dselect-upgrade - Sigue las selecciones de dselect\n"
1163 " clean - Elimina los archivos descargados\n"
1164 " autoclean - Elimina los archivos descargados antiguos\n"
1165 " check - Verifica que no haya dependencias incumplidas\n"
1166 " markauto - Marca los paquetes indicados como instalados de forma "
1167 "automática\n"
1168 " unmarkauto - Marca los paquetes indicados como instalado de forma manual\n"
1169 "\n"
1170 "Opciones:\n"
1171 " -h Este texto de ayuda.\n"
1172 " -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
1173 " -qq Sin salida, excepto si hay errores\n"
1174 " -d Sólo descarga - NO instala o desempaqueta los archivos\n"
1175 " -s No actúa. Realiza una simulación\n"
1176 " -y Asume Sí para todas las consultas\n"
1177 " -f Intenta continuar si la comprobación de integridad falla\n"
1178 " -m Intenta continuar si los archivos no son localizables\n"
1179 " -u Muestra también una lista de paquetes actualizados\n"
1180 " -b Construye el paquete fuente después de obtenerlo\n"
1181 " -V Muesta números de versión detallados\n"
1182 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1183 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. \n"
1184 " -o dir::cache=/tmp\n"
1185 "Consulte las páginas del manual de apt-get(8), sources.list(5) y apt.conf"
1186 "(5)\n"
1187 "para más información y opciones.\n"
1188 " Este APT tiene poderes de Super Vaca.\n"
1189
1190 #: cmdline/apt-get.cc:3571
1191 msgid ""
1192 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1193 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1194 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1195 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1196 msgstr ""
1197 "NOTA: ¡Esto es sólo una simulación\n"
1198 " apt-get necesita privilegios de administrador para la ejecución real.\n"
1199 " Tenga también en cuenta que se han desactivado los bloqueos,\n"
1200 " ¡no dependa de la relevancia a la situación real actual!"
1201
1202 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1203 msgid "Hit "
1204 msgstr "Obj "
1205
1206 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1207 msgid "Get:"
1208 msgstr "Des:"
1209
1210 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1211 msgid "Ign "
1212 msgstr "Ign "
1213
1214 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1215 msgid "Err "
1216 msgstr "Err "
1217
1218 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1219 #, c-format
1220 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1221 msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"
1222
1223 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1224 #, c-format
1225 msgid " [Working]"
1226 msgstr " [Trabajando]"
1227
1228 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1229 #, c-format
1230 msgid ""
1231 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1232 " '%s'\n"
1233 "in the drive '%s' and press enter\n"
1234 msgstr ""
1235 "Cambio de medio: Por favor, inserte el disco etiquetado como\n"
1236 " «%s»\n"
1237 "en la unidad «%s» y pulse Intro\n"
1238
1239 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1240 #, fuzzy, c-format
1241 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1242 msgstr "pero no está instalado"
1243
1244 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1245 #, fuzzy, c-format
1246 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1247 msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
1248
1249 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1250 #, fuzzy, c-format
1251 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1252 msgstr "fijado %s como instalado automáticamente.\n"
1253
1254 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1255 #, fuzzy, c-format
1256 msgid "%s was already set on hold.\n"
1257 msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
1258
1259 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1260 #, fuzzy, c-format
1261 msgid "%s was already not hold.\n"
1262 msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
1263
1264 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1265 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1266 #, c-format
1267 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1268 msgstr "Esperaba %s pero no estaba allí"
1269
1270 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1271 #, fuzzy, c-format
1272 msgid "%s set on hold.\n"
1273 msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
1274
1275 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1276 #, fuzzy, c-format
1277 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1278 msgstr "No se pudo abrir %s"
1279
1280 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1281 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1282 msgstr ""
1283
1284 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1285 msgid ""
1286 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1287 "\n"
1288 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1289 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1290 "\n"
1291 "Commands:\n"
1292 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1293 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1294 "\n"
1295 "Options:\n"
1296 " -h This help text.\n"
1297 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1298 " -qq No output except for errors\n"
1299 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1300 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1301 " -c=? Read this configuration file\n"
1302 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1303 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1304 msgstr ""
1305
1306 #: methods/cdrom.cc:203
1307 #, c-format
1308 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1309 msgstr "No pude leer la base de datos %s del cdrom"
1310
1311 #: methods/cdrom.cc:212
1312 msgid ""
1313 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1314 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1315 msgstr ""
1316 "Por favor, utilice «apt-cdrom» para hacer que APT reconozca este CD. No "
1317 "puede utilizar «apt-get update» para añadir nuevos CDs"
1318
1319 #: methods/cdrom.cc:222
1320 msgid "Wrong CD-ROM"
1321 msgstr "CD equivocado"
1322
1323 #: methods/cdrom.cc:249
1324 #, c-format
1325 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1326 msgstr "No pude desmontar el CD-ROM de %s, tal vez todavía este en uso."
1327
1328 #: methods/cdrom.cc:254
1329 msgid "Disk not found."
1330 msgstr "Disco no encontrado."
1331
1332 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1333 msgid "File not found"
1334 msgstr "Fichero no encontrado"
1335
1336 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1337 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1338 msgid "Failed to stat"
1339 msgstr "No pude leer"
1340
1341 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1342 msgid "Failed to set modification time"
1343 msgstr "No pude poner el tiempo de modificación"
1344
1345 #: methods/file.cc:47
1346 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1347 msgstr "URI inválido, los URIS locales no deben de empezar con //"
1348
1349 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1350 #: methods/ftp.cc:173
1351 msgid "Logging in"
1352 msgstr "Entrando"
1353
1354 #: methods/ftp.cc:179
1355 msgid "Unable to determine the peer name"
1356 msgstr "No pude determinar el nombre del par"
1357
1358 #: methods/ftp.cc:184
1359 msgid "Unable to determine the local name"
1360 msgstr "Imposible determinar el nombre local"
1361
1362 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1363 #, c-format
1364 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1365 msgstr "El servidor rechazó nuestra conexión y dijo: %s"
1366
1367 #: methods/ftp.cc:221
1368 #, c-format
1369 msgid "USER failed, server said: %s"
1370 msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor dijo: %s"
1371
1372 #: methods/ftp.cc:228
1373 #, c-format
1374 msgid "PASS failed, server said: %s"
1375 msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor dijo: %s"
1376
1377 #: methods/ftp.cc:248
1378 msgid ""
1379 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1380 "is empty."
1381 msgstr ""
1382 "Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada, «Acquire::ftp::"
1383 "ProxyLogin» está vacío."
1384
1385 #: methods/ftp.cc:276
1386 #, c-format
1387 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1388 msgstr "Falló la orden «%s» del script de entrada, el servidor dijo: %s"
1389
1390 #: methods/ftp.cc:302
1391 #, c-format
1392 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1393 msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor dijo: %s"
1394
1395 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1396 msgid "Connection timeout"
1397 msgstr "La conexión expiró"
1398
1399 #: methods/ftp.cc:346
1400 msgid "Server closed the connection"
1401 msgstr "El servidor cerró la conexión"
1402
1403 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1276
1404 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1285 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1288
1405 msgid "Read error"
1406 msgstr "Error de lectura"
1407
1408 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1409 msgid "A response overflowed the buffer."
1410 msgstr "No pude crear un socket."
1411
1412 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1413 msgid "Protocol corruption"
1414 msgstr "Fallo del protocolo"
1415
1416 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1417 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1374 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1383
1418 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1386 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1412
1419 msgid "Write error"
1420 msgstr "Error de escritura"
1421
1422 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1423 msgid "Could not create a socket"
1424 msgstr "No pude crear un socket"
1425
1426 #: methods/ftp.cc:707
1427 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1428 msgstr "No pude conectar el socket de datos, expiró el tiempo de conexión"
1429
1430 #: methods/ftp.cc:713
1431 msgid "Could not connect passive socket."
1432 msgstr "No pude conectar un socket pasivo."
1433
1434 #: methods/ftp.cc:730
1435 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1436 msgstr "getaddrinfo no pude obtener un socket oyente"
1437
1438 #: methods/ftp.cc:744
1439 msgid "Could not bind a socket"
1440 msgstr "No pude ligar un socket"
1441
1442 #: methods/ftp.cc:748
1443 msgid "Could not listen on the socket"
1444 msgstr "No pude escuchar en el socket"
1445
1446 #: methods/ftp.cc:755
1447 msgid "Could not determine the socket's name"
1448 msgstr "No pude determinar el nombre del socket"
1449
1450 #: methods/ftp.cc:787
1451 msgid "Unable to send PORT command"
1452 msgstr "No pude mandar la orden PORT"
1453
1454 #: methods/ftp.cc:797
1455 #, c-format
1456 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1457 msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
1458
1459 #: methods/ftp.cc:806
1460 #, c-format
1461 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1462 msgstr "EPRT falló, el servidor dijo: %s"
1463
1464 #: methods/ftp.cc:826
1465 msgid "Data socket connect timed out"
1466 msgstr "Expiró conexión a socket de datos"
1467
1468 #: methods/ftp.cc:833
1469 msgid "Unable to accept connection"
1470 msgstr "No pude aceptar la conexión"
1471
1472 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1039 methods/rsh.cc:311
1473 msgid "Problem hashing file"
1474 msgstr "Se produjo un problema al hacer un hash del archivo"
1475
1476 #: methods/ftp.cc:885
1477 #, c-format
1478 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1479 msgstr "Imposible traer archivo, el servidor dijo «%s»"
1480
1481 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1482 msgid "Data socket timed out"
1483 msgstr "Expiró el socket de datos"
1484
1485 #: methods/ftp.cc:930
1486 #, c-format
1487 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1488 msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor dijo «%s»"
1489
1490 #. Get the files information
1491 #: methods/ftp.cc:1007
1492 msgid "Query"
1493 msgstr "Consulta"
1494
1495 #: methods/ftp.cc:1119
1496 msgid "Unable to invoke "
1497 msgstr "No pude invocar "
1498
1499 #: methods/connect.cc:75
1500 #, c-format
1501 msgid "Connecting to %s (%s)"
1502 msgstr "Conectando a %s (%s)"
1503
1504 #: methods/connect.cc:86
1505 #, c-format
1506 msgid "[IP: %s %s]"
1507 msgstr "[IP: %s %s]"
1508
1509 #: methods/connect.cc:93
1510 #, c-format
1511 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1512 msgstr "No pude crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1513
1514 #: methods/connect.cc:99
1515 #, c-format
1516 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1517 msgstr "No puedo iniciar la conexión a %s:%s (%s)."
1518
1519 #: methods/connect.cc:107
1520 #, c-format
1521 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1522 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s), expiró tiempo para conexión"
1523
1524 #: methods/connect.cc:125
1525 #, c-format
1526 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1527 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s)."
1528
1529 #. We say this mainly because the pause here is for the
1530 #. ssh connection that is still going
1531 #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:433
1532 #, c-format
1533 msgid "Connecting to %s"
1534 msgstr "Conectando a %s"
1535
1536 #: methods/connect.cc:172 methods/connect.cc:191
1537 #, c-format
1538 msgid "Could not resolve '%s'"
1539 msgstr "No se pudo resolver «%s»"
1540
1541 #: methods/connect.cc:197
1542 #, c-format
1543 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1544 msgstr "Fallo temporal al resolver «%s»"
1545
1546 #: methods/connect.cc:200
1547 #, c-format
1548 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1549 msgstr "Algo raro pasó al resolver «%s:%s» (%i - %s)"
1550
1551 #: methods/connect.cc:247
1552 #, c-format
1553 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1554 msgstr "No se pudo conectar a %s:%s:"
1555
1556 #: methods/gpgv.cc:180
1557 msgid ""
1558 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1559 msgstr ""
1560 "Error interno: Firma correcta, ¡¿pero no se pudo determinar su huella "
1561 "digital?!"
1562
1563 #: methods/gpgv.cc:185
1564 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1565 msgstr "Se encontró al menos una firma inválida."
1566
1567 #: methods/gpgv.cc:189
1568 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1569 msgstr ""
1570 "No se pudo ejecutar «gpgv» para verificar la firma (¿está instalado gpgv?)"
1571
1572 #: methods/gpgv.cc:194
1573 msgid "Unknown error executing gpgv"
1574 msgstr "Error desconocido ejecutando gpgv"
1575
1576 #: methods/gpgv.cc:228 methods/gpgv.cc:235
1577 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1578 msgstr "Las siguientes firms fueron inválidas:\n"
1579
1580 #: methods/gpgv.cc:242
1581 msgid ""
1582 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1583 "available:\n"
1584 msgstr ""
1585 "Las firmas siguientes no se pudieron verificar porque su llave pública no "
1586 "está disponible:\n"
1587
1588 #: methods/gzip.cc:65
1589 msgid "Empty files can't be valid archives"
1590 msgstr ""
1591
1592 #: methods/http.cc:394
1593 msgid "Waiting for headers"
1594 msgstr "Esperando las cabeceras"
1595
1596 #: methods/http.cc:544
1597 msgid "Bad header line"
1598 msgstr "Mala línea de cabecera"
1599
1600 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1601 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1602 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida"
1603
1604 #: methods/http.cc:606
1605 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1606 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Length inválida"
1607
1608 #: methods/http.cc:621
1609 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1610 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Range inválida"
1611
1612 #: methods/http.cc:623
1613 msgid "This HTTP server has broken range support"
1614 msgstr "Éste servidor de http tiene el soporte de alcance roto"
1615
1616 #: methods/http.cc:647
1617 msgid "Unknown date format"
1618 msgstr "Formato de fecha desconocido"
1619
1620 #: methods/http.cc:822
1621 msgid "Select failed"
1622 msgstr "Falló la selección"
1623
1624 #: methods/http.cc:827
1625 msgid "Connection timed out"
1626 msgstr "Expiró la conexión"
1627
1628 #: methods/http.cc:850
1629 msgid "Error writing to output file"
1630 msgstr "Error escribiendo al archivo de salida"
1631
1632 #: methods/http.cc:881
1633 msgid "Error writing to file"
1634 msgstr "Error escribiendo a archivo"
1635
1636 #: methods/http.cc:909
1637 msgid "Error writing to the file"
1638 msgstr "Error escribiendo al archivo"
1639
1640 #: methods/http.cc:923
1641 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1642 msgstr "Error leyendo del servidor, el lado remoto cerró la conexión."
1643
1644 #: methods/http.cc:925
1645 msgid "Error reading from server"
1646 msgstr "Error leyendo del servidor"
1647
1648 #: methods/http.cc:1198
1649 msgid "Bad header data"
1650 msgstr "Mala cabecera Data"
1651
1652 #: methods/http.cc:1215 methods/http.cc:1270
1653 msgid "Connection failed"
1654 msgstr "Fallo la conexión"
1655
1656 #: methods/http.cc:1362
1657 msgid "Internal error"
1658 msgstr "Error interno"
1659
1660 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1661 #. Only warn if there is no sources.list file.
1662 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
1663 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:402
1664 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:515 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1665 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1666 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1667 #, c-format
1668 msgid "Unable to read %s"
1669 msgstr "No pude leer %s"
1670
1671 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1672 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1673 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1674 #: apt-pkg/clean.cc:123
1675 #, c-format
1676 msgid "Unable to change to %s"
1677 msgstr "No se pudo cambiar a %s"
1678
1679 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1680 #. and provide a config option to define that default
1681 #: methods/mirror.cc:280
1682 #, c-format
1683 msgid "No mirror file '%s' found "
1684 msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
1685
1686 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1687 #. and provide a config option to define that default
1688 #: methods/mirror.cc:287
1689 #, fuzzy, c-format
1690 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1691 msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
1692
1693 #: methods/mirror.cc:442
1694 #, c-format
1695 msgid "[Mirror: %s]"
1696 msgstr "[Réplica: %s]"
1697
1698 #: methods/rred.cc:491
1699 #, c-format
1700 msgid ""
1701 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1702 "to be corrupt."
1703 msgstr ""
1704 "No se pudo parchear %s con mmap y con el modo de uso de la operación de "
1705 "ficheros - el paquete parece dañado."
1706
1707 #: methods/rred.cc:496
1708 #, c-format
1709 msgid ""
1710 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1711 "to be corrupt."
1712 msgstr ""
1713 "No se pudo parchear %s con mmap (pero no hay un fallo mmap específico) - el "
1714 "parche parece dañado."
1715
1716 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1717 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1718 msgstr "Falló la creación de una tubería IPC para el subproceso"
1719
1720 #: methods/rsh.cc:338
1721 msgid "Connection closed prematurely"
1722 msgstr "La conexión se cerró prematuramente"
1723
1724 #: dselect/install:32
1725 msgid "Bad default setting!"
1726 msgstr "¡Parámetro por omisión incorrecto!"
1727
1728 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1729 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1730 msgid "Press enter to continue."
1731 msgstr "Pulse Intro para continuar."
1732
1733 #: dselect/install:91
1734 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1735 msgstr "¿Desea borrar los archivos .deb descargados con anterioridad?"
1736
1737 #: dselect/install:101
1738 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1739 msgstr ""
1740 "Se produjeron algunos problemas mientras se desempaquetaba. Los paquetes que "
1741 "se instalaron"
1742
1743 #: dselect/install:102
1744 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1745 msgstr "van a configurarse. Esto puede dar lugar a errores duplicados"
1746
1747 #: dselect/install:103
1748 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1749 msgstr ""
1750 "o errores causados por dependencias no presentes. Esto está BIEN, sólo los "
1751 "errores"
1752
1753 #: dselect/install:104
1754 msgid ""
1755 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1756 msgstr ""
1757 "encima de este mensaje son importantes. Por favor, corríjalas y ejecute «[I]"
1758 "nstall» otra vez"
1759
1760 #: dselect/update:30
1761 msgid "Merging available information"
1762 msgstr "Fusionando información disponible"
1763
1764 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1765 #, c-format
1766 msgid "%s not a valid DEB package."
1767 msgstr "%s no es un paquete DEB válido."
1768
1769 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1770 msgid ""
1771 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1772 "\n"
1773 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1774 "from debian packages\n"
1775 "\n"
1776 "Options:\n"
1777 " -h This help text\n"
1778 " -t Set the temp dir\n"
1779 " -c=? Read this configuration file\n"
1780 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1781 msgstr ""
1782 "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
1783 "\n"
1784 "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
1785 "configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
1786 "\n"
1787 "Opciones:\n"
1788 " -h Este texto de ayuda.\n"
1789 " -t Define el directorio temporal\n"
1790 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1791 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
1792 "cache=/tmp\n"
1793
1794 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1339
1795 #, c-format
1796 msgid "Unable to write to %s"
1797 msgstr "No se puede escribir en %s"
1798
1799 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1800 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1801 msgstr "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"
1802
1803 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1804 msgid "Package extension list is too long"
1805 msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga"
1806
1807 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1808 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1809 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1810 #, c-format
1811 msgid "Error processing directory %s"
1812 msgstr "Error procesando el directorio %s"
1813
1814 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1815 msgid "Source extension list is too long"
1816 msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga"
1817
1818 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1819 msgid "Error writing header to contents file"
1820 msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido"
1821
1822 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1823 #, c-format
1824 msgid "Error processing contents %s"
1825 msgstr "Error procesando contenidos %s"
1826
1827 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1828 msgid ""
1829 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1830 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1831 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1832 " contents path\n"
1833 " release path\n"
1834 " generate config [groups]\n"
1835 " clean config\n"
1836 "\n"
1837 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1838 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1839 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1840 "\n"
1841 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1842 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1843 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1844 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1845 "\n"
1846 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1847 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1848 "\n"
1849 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1850 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1851 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1852 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1853 "Debian archive:\n"
1854 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1855 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1856 "\n"
1857 "Options:\n"
1858 " -h This help text\n"
1859 " --md5 Control MD5 generation\n"
1860 " -s=? Source override file\n"
1861 " -q Quiet\n"
1862 " -d=? Select the optional caching database\n"
1863 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1864 " --contents Control contents file generation\n"
1865 " -c=? Read this configuration file\n"
1866 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1867 msgstr ""
1868 "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
1869 "Comandos: packages ruta-binaria [archivo-predominio\n"
1870 " [prefijo-ruta]]\n"
1871 " sources ruta-fuente [archivo-predominio \n"
1872 " [prefijo-ruta]]\n"
1873 " contents ruta\n"
1874 " release ruta\n"
1875 " generate config [grupos]\n"
1876 " clean config\n"
1877 "\n"
1878 "apt-ftparchive genera índices para archivos de Debian. Soporta\n"
1879 "varios estilos de generación de reemplazos desde los completamente\n"
1880 "automatizados a los funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources.\n"
1881 "\n"
1882 "apt-ftparchive genera ficheros Package de un árbol de .debs. El fichero\n"
1883 "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
1884 "paquete al igual que la suma MD5 y el tamaño del archivo. Se puede usar\n"
1885 "un archivo de predominio para forzar el valor de Priority y\n"
1886 "Section.\n"
1887 "\n"
1888 "Igualmente, apt-ftparchive genera ficheros Sources para un árbol de\n"
1889 ".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n"
1890 "fichero de predominio de fuente.\n"
1891 "\n"
1892 "Las órdenes «packages» y «sources» deben ejecutarse en la raíz del\n"
1893 "árbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la búsqueda\n"
1894 "recursiva, y el archivo de predominio debe de contener banderas de\n"
1895 "predominio. Se añade Pathprefix a los campos de nombre de fichero\n"
1896 "si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n"
1897 "archivos de Debian:\n"
1898 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
1899 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1900 "\n"
1901 "Opciones:\n"
1902 " -h Este texto de ayuda\n"
1903 " --md5 Generación de control MD5 \n"
1904 " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
1905 " -q Silencioso\n"
1906 " -d=? Selecciona la base de datos de caché opcional \n"
1907 " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
1908 " --contents Generación del contenido del archivo «Control»\n"
1909 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1910 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria"
1911
1912 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1913 msgid "No selections matched"
1914 msgstr "Ninguna selección coincide"
1915
1916 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1917 #, c-format
1918 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1919 msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes «%s»"
1920
1921 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1922 #, c-format
1923 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1924 msgstr "BD dañada, se renombró el archivo a %s.old"
1925
1926 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1927 #, c-format
1928 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1929 msgstr "DB anticuada, intentando actualizar %s"
1930
1931 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1932 msgid ""
1933 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1934 "remove and re-create the database."
1935 msgstr ""
1936 "El formato de la base de datos no es válido. Debe eliminar y recrear la base "
1937 "de datos si vd. se actualizó de una versión anterior de apt."
1938
1939 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1940 #, c-format
1941 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1942 msgstr "No se pudo abrir el archivo DB %s: %s"
1943
1944 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
1945 #: apt-inst/extract.cc:210
1946 #, c-format
1947 msgid "Failed to stat %s"
1948 msgstr "No pude leer %s"
1949
1950 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1951 msgid "Archive has no control record"
1952 msgstr "No hay registro de control del archivo"
1953
1954 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1955 msgid "Unable to get a cursor"
1956 msgstr "No se pudo obtener un cursor"
1957
1958 #: ftparchive/writer.cc:80
1959 #, c-format
1960 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1961 msgstr "A: No se pudo leer directorio %s\n"
1962
1963 #: ftparchive/writer.cc:85
1964 #, c-format
1965 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1966 msgstr "A: No se pudo leer %s\n"
1967
1968 #: ftparchive/writer.cc:141
1969 msgid "E: "
1970 msgstr "E: "
1971
1972 #: ftparchive/writer.cc:143
1973 msgid "W: "
1974 msgstr "A: "
1975
1976 #: ftparchive/writer.cc:150
1977 msgid "E: Errors apply to file "
1978 msgstr "E: Errores aplicables al archivo "
1979
1980 #: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
1981 #, c-format
1982 msgid "Failed to resolve %s"
1983 msgstr "No se pudo resolver %s"
1984
1985 #: ftparchive/writer.cc:181
1986 msgid "Tree walking failed"
1987 msgstr "Falló el recorrido por el árbol."
1988
1989 #: ftparchive/writer.cc:208
1990 #, c-format
1991 msgid "Failed to open %s"
1992 msgstr "No se pudo abrir %s"
1993
1994 #: ftparchive/writer.cc:267
1995 #, c-format
1996 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1997 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1998
1999 #: ftparchive/writer.cc:275
2000 #, c-format
2001 msgid "Failed to readlink %s"
2002 msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
2003
2004 #: ftparchive/writer.cc:279
2005 #, c-format
2006 msgid "Failed to unlink %s"
2007 msgstr "No se pudo desligar %s"
2008
2009 #: ftparchive/writer.cc:286
2010 #, c-format
2011 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2012 msgstr "*** No pude enlazar %s con %s"
2013
2014 #: ftparchive/writer.cc:296
2015 #, c-format
2016 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2017 msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n"
2018
2019 #: ftparchive/writer.cc:401
2020 msgid "Archive had no package field"
2021 msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes"
2022
2023 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:714
2024 #, c-format
2025 msgid " %s has no override entry\n"
2026 msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n"
2027
2028 #: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:858
2029 #, c-format
2030 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2031 msgstr " el encargado de %s es %s y no %s\n"
2032
2033 #: ftparchive/writer.cc:724
2034 #, c-format
2035 msgid " %s has no source override entry\n"
2036 msgstr " %s no tiene una entrada fuente predominante\n"
2037
2038 #: ftparchive/writer.cc:728
2039 #, c-format
2040 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2041 msgstr " %s tampoco tiene una entrada binaria predominante\n"
2042
2043 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2044 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2045 msgstr "realloc - No pudo reservar memoria"
2046
2047 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2048 #, c-format
2049 msgid "Unable to open %s"
2050 msgstr "No se pudo abrir %s"
2051
2052 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2053 #, fuzzy, c-format
2054 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2055 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
2056
2057 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2058 #, fuzzy, c-format
2059 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2060 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
2061
2062 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2063 #, fuzzy, c-format
2064 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2065 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
2066
2067 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2068 #, c-format
2069 msgid "Failed to read the override file %s"
2070 msgstr "No se pudo leer el archivo de predominio %s"
2071
2072 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2073 #, c-format
2074 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2075 msgstr "Algoritmo desconocido de compresión «%s»"
2076
2077 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2078 #, c-format
2079 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2080 msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresión"
2081
2082 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2083 msgid "Failed to create FILE*"
2084 msgstr "No se pudo crear FICHERO*"
2085
2086 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2087 msgid "Failed to fork"
2088 msgstr "No se pudo bifurcar"
2089
2090 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2091 msgid "Compress child"
2092 msgstr "Hijo compresión"
2093
2094 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2095 #, c-format
2096 msgid "Internal error, failed to create %s"
2097 msgstr "Error interno, no se pudo crear %s"
2098
2099 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2100 msgid "IO to subprocess/file failed"
2101 msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo"
2102
2103 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2104 msgid "Failed to read while computing MD5"
2105 msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5"
2106
2107 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2108 #, c-format
2109 msgid "Problem unlinking %s"
2110 msgstr "Se produjo un problema al desligar %s"
2111
2112 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
2113 #, c-format
2114 msgid "Failed to rename %s to %s"
2115 msgstr "Falló el renombre de %s a %s"
2116
2117 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2118 #, fuzzy
2119 msgid ""
2120 "Usage: apt-internal-solver\n"
2121 "\n"
2122 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2123 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2124 "\n"
2125 "Options:\n"
2126 " -h This help text.\n"
2127 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2128 " -c=? Read this configuration file\n"
2129 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2130 msgstr ""
2131 "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
2132 "\n"
2133 "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
2134 "configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
2135 "\n"
2136 "Opciones:\n"
2137 " -h Este texto de ayuda.\n"
2138 " -t Define el directorio temporal\n"
2139 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2140 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
2141 "cache=/tmp\n"
2142
2143 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2144 msgid "Unknown package record!"
2145 msgstr "¡Registro de paquete desconocido!"
2146
2147 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2148 msgid ""
2149 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2150 "\n"
2151 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2152 "to indicate what kind of file it is.\n"
2153 "\n"
2154 "Options:\n"
2155 " -h This help text\n"
2156 " -s Use source file sorting\n"
2157 " -c=? Read this configuration file\n"
2158 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2159 msgstr ""
2160 "Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n"
2161 "\n"
2162 "apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de paquetes.\n"
2163 "La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n"
2164 "\n"
2165 "Opciones:\n"
2166 " -h Este texto de ayuda.\n"
2167 " -s Utiliza ordenamiento de archivos fuente\n"
2168 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2169 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
2170 "cache=/tmp\n"
2171
2172 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2173 msgid "Failed to create pipes"
2174 msgstr "No pude crear las tuberías"
2175
2176 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2177 msgid "Failed to exec gzip "
2178 msgstr "No pude ejecutar gzip"
2179
2180 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2181 msgid "Corrupted archive"
2182 msgstr "Archivo dañado"
2183
2184 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2185 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2186 msgstr ""
2187 "Se produjo un fallo al calcular la suma de control de tar, archive dañado"
2188
2189 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
2190 #, c-format
2191 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2192 msgstr "Cabecera del TAR tipo %u desconocida, miembro %s"
2193
2194 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2195 msgid "Invalid archive signature"
2196 msgstr "Firma del archivo inválida"
2197
2198 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2199 msgid "Error reading archive member header"
2200 msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo"
2201
2202 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2203 #, c-format
2204 msgid "Invalid archive member header %s"
2205 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida %s"
2206
2207 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2208 msgid "Invalid archive member header"
2209 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
2210
2211 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2212 msgid "Archive is too short"
2213 msgstr "El archivo es muy pequeño"
2214
2215 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2216 msgid "Failed to read the archive headers"
2217 msgstr "No pude leer las cabeceras del archivo"
2218
2219 #: apt-inst/filelist.cc:382
2220 msgid "DropNode called on still linked node"
2221 msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía ligado"
2222
2223 #: apt-inst/filelist.cc:414
2224 msgid "Failed to locate the hash element!"
2225 msgstr "¡No pude localizar el elemento enlazado!"
2226
2227 #: apt-inst/filelist.cc:461
2228 msgid "Failed to allocate diversion"
2229 msgstr "No pude asignar una desviación"
2230
2231 #: apt-inst/filelist.cc:466
2232 msgid "Internal error in AddDiversion"
2233 msgstr "Error interno en AddDiversion"
2234
2235 #: apt-inst/filelist.cc:479
2236 #, c-format
2237 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2238 msgstr "Tratando de sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s"
2239
2240 #: apt-inst/filelist.cc:508
2241 #, c-format
2242 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2243 msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s"
2244
2245 #: apt-inst/filelist.cc:551
2246 #, c-format
2247 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2248 msgstr "Archivo de configuración duplicado %s/%s"
2249
2250 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2251 #, c-format
2252 msgid "Failed to write file %s"
2253 msgstr "Falló la escritura del archivo %s"
2254
2255 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2256 #, c-format
2257 msgid "Failed to close file %s"
2258 msgstr "No pude cerrar el archivo %s"
2259
2260 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
2261 #, c-format
2262 msgid "The path %s is too long"
2263 msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga"
2264
2265 #: apt-inst/extract.cc:127
2266 #, c-format
2267 msgid "Unpacking %s more than once"
2268 msgstr "Desempaquetando %s más de una vez"
2269
2270 #: apt-inst/extract.cc:137
2271 #, c-format
2272 msgid "The directory %s is diverted"
2273 msgstr "El directorio %s está desviado"
2274
2275 #: apt-inst/extract.cc:147
2276 #, c-format
2277 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2278 msgstr "El paquete está tratando de escribir al blanco desviado %s/%s"
2279
2280 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
2281 msgid "The diversion path is too long"
2282 msgstr "La trayectoria de desviación es demasiado larga"
2283
2284 #: apt-inst/extract.cc:243
2285 #, c-format
2286 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2287 msgstr "El directorio %s está siendo reemplazado por un no-directorio"
2288
2289 #: apt-inst/extract.cc:283
2290 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2291 msgstr "No pude localizar el nodo en su bote de enlace"
2292
2293 #: apt-inst/extract.cc:287
2294 msgid "The path is too long"
2295 msgstr "La trayectoria es muy larga"
2296
2297 #: apt-inst/extract.cc:415
2298 #, c-format
2299 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2300 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"
2301
2302 #: apt-inst/extract.cc:432
2303 #, c-format
2304 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2305 msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que está en el paquete %s"
2306
2307 #: apt-inst/extract.cc:492
2308 #, c-format
2309 msgid "Unable to stat %s"
2310 msgstr "No pude leer %s"
2311
2312 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2313 #, c-format
2314 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2315 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s»"
2316
2317 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2318 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2319 #, c-format
2320 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2321 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s», «%s» o «%s»"
2322
2323 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2324 #, c-format
2325 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2326 msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro %s"
2327
2328 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2329 msgid "Unparsable control file"
2330 msgstr "Archivo de control inanalizable"
2331
2332 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2333 msgid "Can't mmap an empty file"
2334 msgstr "No puedo hacer mmap de un fichero vacío"
2335
2336 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2337 #, c-format
2338 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2339 msgstr "No pude duplicar el descriptor de fichero %i"
2340
2341 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2342 #, fuzzy, c-format
2343 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2344 msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
2345
2346 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2347 msgid "Unable to close mmap"
2348 msgstr "No se pudo cerrar «mmap»"
2349
2350 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2351 msgid "Unable to synchronize mmap"
2352 msgstr "No pude sincronizar «mmap»"
2353
2354 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2355 #, c-format
2356 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2357 msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
2358
2359 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2360 msgid "Failed to truncate file"
2361 msgstr "Falló al truncar el archivo"
2362
2363 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2364 #, c-format
2365 msgid ""
2366 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2367 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2368 msgstr ""
2369 "La asignación dinámica MMap no tiene más espacio. Por favor, incrementa el "
2370 "valor de «APT::Cache-Start». El valor actual es: %lu (man 5 apt.conf)"
2371
2372 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2373 #, c-format
2374 msgid ""
2375 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2376 "reached."
2377 msgstr ""
2378 "No se pudo incrementar el tamaño del MMap dado que se ha alcanzado ya el "
2379 "límite de %lu bytes."
2380
2381 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2382 msgid ""
2383 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2384 msgstr ""
2385 "No se pudo incrementar el tamaño de MMap dado que el usuario ha "
2386 "deshabilitado el crecimiento automático."
2387
2388 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2389 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:372
2390 #, c-format
2391 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2392 msgstr "%lid %lih %limin. %liseg."
2393
2394 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2395 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:379
2396 #, c-format
2397 msgid "%lih %limin %lis"
2398 msgstr "%lih %limin. %liseg."
2399
2400 #. min means minutes, s means seconds
2401 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:386
2402 #, c-format
2403 msgid "%limin %lis"
2404 msgstr "%limin. %liseg."
2405
2406 #. s means seconds
2407 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:391
2408 #, c-format
2409 msgid "%lis"
2410 msgstr "%liseg."
2411
2412 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1167
2413 #, c-format
2414 msgid "Selection %s not found"
2415 msgstr "Selección %s no encontrada"
2416
2417 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2418 #, c-format
2419 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2420 msgstr "Tipo de abreviación no reconocida: «%c»"
2421
2422 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2423 #, c-format
2424 msgid "Opening configuration file %s"
2425 msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
2426
2427 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2428 #, c-format
2429 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2430 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: No hay un nombre al comienzo del bloque."
2431
2432 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2433 #, c-format
2434 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2435 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
2436
2437 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2438 #, c-format
2439 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2440 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra después del valor"
2441
2442 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2443 #, c-format
2444 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2445 msgstr ""
2446 "Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner en el primer "
2447 "nivel"
2448
2449 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2450 #, c-format
2451 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2452 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Demasiadas inclusiones anidadas"
2453
2454 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2455 #, c-format
2456 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2457 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Incluido desde aquí"
2458
2459 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2460 #, c-format
2461 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2462 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Directiva «%s» no soportada"
2463
2464 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2465 #, c-format
2466 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2467 msgstr ""
2468 "Error de sintaxis %s:%u: la directiva «clear» tiene que incluir un árbol de "
2469 "opciones como argumento"
2470
2471 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2472 #, c-format
2473 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2474 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra al final del archivo"
2475
2476 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2477 #, c-format
2478 msgid "%c%s... Error!"
2479 msgstr "%c%s... ¡Error!"
2480
2481 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2482 #, c-format
2483 msgid "%c%s... Done"
2484 msgstr "%c%s... Hecho"
2485
2486 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2487 msgid "..."
2488 msgstr ""
2489
2490 #. Print the spinner
2491 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2492 #, c-format
2493 msgid "\r%s... %u%%"
2494 msgstr ""
2495
2496 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2497 #, c-format
2498 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2499 msgstr "No se conoce la opción de línea de órdenes «%c» [de %s]."
2500
2501 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2502 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2503 #, c-format
2504 msgid "Command line option %s is not understood"
2505 msgstr "No se entiende la opción de línea de órdenes %s"
2506
2507 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2508 #, c-format
2509 msgid "Command line option %s is not boolean"
2510 msgstr "La opción de línea de órdenes %s no es un booleano"
2511
2512 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2513 #, c-format
2514 msgid "Option %s requires an argument."
2515 msgstr "La opción %s necesita un argumento."
2516
2517 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2518 #, c-format
2519 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2520 msgstr ""
2521 "Opción %s: La especificación del elemento de configuración debe tener un "
2522 "=<val>."
2523
2524 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2525 #, c-format
2526 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2527 msgstr "La opción %s exige un argumento entero, no «%s»"
2528
2529 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2530 #, c-format
2531 msgid "Option '%s' is too long"
2532 msgstr "Opción «%s» demasiado larga"
2533
2534 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2535 #, c-format
2536 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2537 msgstr "El sentido %s no se entiende, pruebe verdadero o falso."
2538
2539 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2540 #, c-format
2541 msgid "Invalid operation %s"
2542 msgstr "Operación inválida: %s"
2543
2544 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2545 #, c-format
2546 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2547 msgstr "No se puede obtener información del punto de montaje %s"
2548
2549 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2550 msgid "Failed to stat the cdrom"
2551 msgstr "No pude montar el cdrom"
2552
2553 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2554 #, c-format
2555 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2556 msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero gzip %s"
2557
2558 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:227
2559 #, c-format
2560 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2561 msgstr "No se utiliza bloqueos para el fichero de bloqueo de sólo lectura %s"
2562
2563 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:232
2564 #, c-format
2565 msgid "Could not open lock file %s"
2566 msgstr "No se pudo abrir el fichero de bloqueo «%s»"
2567
2568 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:250
2569 #, c-format
2570 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2571 msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de montaje nfs %s"
2572
2573 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:254
2574 #, c-format
2575 msgid "Could not get lock %s"
2576 msgstr "No se pudo bloquear %s"
2577
2578 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2579 #, c-format
2580 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2581 msgstr ""
2582
2583 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:428
2584 #, c-format
2585 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2586 msgstr ""
2587
2588 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:446
2589 #, c-format
2590 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2591 msgstr ""
2592
2593 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:455
2594 #, c-format
2595 msgid ""
2596 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2597 msgstr ""
2598
2599 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
2600 #, c-format
2601 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2602 msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
2603
2604 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:844
2605 #, c-format
2606 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2607 msgstr "El subproceso %s recibió la señal %u."
2608
2609 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
2610 #, c-format
2611 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2612 msgstr "El subproceso %s devolvió un código de error (%u)"
2613
2614 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850
2615 #, c-format
2616 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2617 msgstr "El subproceso %s terminó de forma inesperada"
2618
2619 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1006 apt-pkg/indexcopy.cc:659
2620 #, c-format
2621 msgid "Could not open file %s"
2622 msgstr "No pude abrir el fichero %s"
2623
2624 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1068
2625 #, c-format
2626 msgid "Could not open file descriptor %d"
2627 msgstr "No se pudo abrir el descriptor de fichero %d"
2628
2629 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1158
2630 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2631 msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC"
2632
2633 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1214
2634 msgid "Failed to exec compressor "
2635 msgstr "No se pudo ejecutar el compresor "
2636
2637 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1311
2638 #, fuzzy, c-format
2639 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2640 msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
2641
2642 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1422
2643 #, fuzzy, c-format
2644 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2645 msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
2646
2647 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1738
2648 #, c-format
2649 msgid "Problem closing the file %s"
2650 msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero %s"
2651
2652 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1750
2653 #, c-format
2654 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2655 msgstr "Se produjo un problema al renombrar el fichero %s a %s"
2656
2657 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1761
2658 #, c-format
2659 msgid "Problem unlinking the file %s"
2660 msgstr "Se produjo un problema al desligar el fichero %s"
2661
2662 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1776
2663 msgid "Problem syncing the file"
2664 msgstr "Se produjo un problema al sincronizar el fichero"
2665
2666 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2667 msgid "Empty package cache"
2668 msgstr "Caché de paquetes vacía."
2669
2670 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2671 msgid "The package cache file is corrupted"
2672 msgstr "El archivo de caché de paquetes está dañado"
2673
2674 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2675 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2676 msgstr "El archivo de caché de paquetes es una versión incompatible"
2677
2678 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2679 #, fuzzy
2680 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2681 msgstr "El archivo de caché de paquetes está dañado"
2682
2683 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2684 #, c-format
2685 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2686 msgstr "Esta versión de APT no soporta el sistema de versiones «%s»"
2687
2688 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2689 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2690 msgstr "La caché de paquetes se había creado para una arquitectura diferente"
2691
2692 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2693 msgid "Depends"
2694 msgstr "Depende"
2695
2696 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2697 msgid "PreDepends"
2698 msgstr "PreDepende"
2699
2700 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2701 msgid "Suggests"
2702 msgstr "Sugiere"
2703
2704 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2705 msgid "Recommends"
2706 msgstr "Recomienda"
2707
2708 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2709 msgid "Conflicts"
2710 msgstr "Entra en conflicto"
2711
2712 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2713 msgid "Replaces"
2714 msgstr "Reemplaza"
2715
2716 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2717 msgid "Obsoletes"
2718 msgstr "Hace obsoleto"
2719
2720 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2721 msgid "Breaks"
2722 msgstr "Rompe"
2723
2724 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2725 msgid "Enhances"
2726 msgstr "Mejora"
2727
2728 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2729 msgid "important"
2730 msgstr "importante"
2731
2732 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2733 msgid "required"
2734 msgstr "requiere"
2735
2736 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2737 msgid "standard"
2738 msgstr "estándar"
2739
2740 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2741 msgid "optional"
2742 msgstr "opcional"
2743
2744 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2745 msgid "extra"
2746 msgstr "extra"
2747
2748 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2749 msgid "Building dependency tree"
2750 msgstr "Creando árbol de dependencias"
2751
2752 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2753 msgid "Candidate versions"
2754 msgstr "Versiones candidatas"
2755
2756 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2757 msgid "Dependency generation"
2758 msgstr "Generación de dependencias"
2759
2760 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2761 msgid "Reading state information"
2762 msgstr "Leyendo la información de estado"
2763
2764 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2765 #, c-format
2766 msgid "Failed to open StateFile %s"
2767 msgstr "No se pudo abrir el fichero de estado %s"
2768
2769 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2770 #, c-format
2771 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2772 msgstr "Falló la escritura del fichero de estado temporal %s"
2773
2774 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2775 #, c-format
2776 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2777 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (1)"
2778
2779 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2780 #, c-format
2781 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2782 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (2)"
2783
2784 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2785 #, c-format
2786 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2787 msgstr ""
2788 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] no parseable)"
2789
2790 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2791 #, c-format
2792 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2793 msgstr ""
2794 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] demasiado corta)"
2795
2796 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2797 #, c-format
2798 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2799 msgstr ""
2800 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] no es una asignación)"
2801
2802 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2803 #, c-format
2804 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2805 msgstr ""
2806 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (no hay clave para [%s])"
2807
2808 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2809 #, c-format
2810 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2811 msgstr ""
2812 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] la clave %s no tiene "
2813 "asociado un valor)"
2814
2815 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2816 #, c-format
2817 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2818 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (URI)"
2819
2820 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2821 #, c-format
2822 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2823 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist)"
2824
2825 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2826 #, c-format
2827 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2828 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)"
2829
2830 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2831 #, c-format
2832 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2833 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist absoluta)"
2834
2835 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2836 #, c-format
2837 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2838 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de dist)"
2839
2840 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2841 #, c-format
2842 msgid "Opening %s"
2843 msgstr "Abriendo %s"
2844
2845 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2846 #, c-format
2847 msgid "Line %u too long in source list %s."
2848 msgstr "Línea %u demasiado larga en la lista de fuentes %s."
2849
2850 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2851 #, c-format
2852 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2853 msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (tipo)"
2854
2855 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2856 #, c-format
2857 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2858 msgstr "Tipo «%s» desconocido en la línea %u de lista de fuentes %s"
2859
2860 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:898
2861 #, c-format
2862 msgid ""
2863 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2864 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2865 msgstr ""
2866 "No se pudo realizar la configuración inmediata de «%s». Consulte la página "
2867 "de manual con «man 5 apt.conf» bajo «APT::Immediate-Configure» para más "
2868 "información. (%d)"
2869
2870 #: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:504
2871 #, fuzzy, c-format
2872 msgid "Could not configure '%s'. "
2873 msgstr "No pude abrir el fichero «%s»"
2874
2875 #: apt-pkg/packagemanager.cc:546
2876 #, c-format
2877 msgid ""
2878 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2879 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2880 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2881 msgstr ""
2882 "Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el paquete "
2883 "esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. Esto "
2884 "generalmente es malo, pero si realmente quiere hacerlo, active la opción |"
2885 "APT::Force-LoopBreak»."
2886
2887 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2888 #, c-format
2889 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2890 msgstr "No se da soporte para el tipo de archivo de índice «%s»"
2891
2892 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2893 #, c-format
2894 msgid ""
2895 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2896 msgstr ""
2897 "El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra un archivo para "
2898 "éste."
2899
2900 #: apt-pkg/algorithms.cc:1229
2901 msgid ""
2902 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2903 "held packages."
2904 msgstr ""
2905 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generó cortes, esto puede haber sido "
2906 "causado por paquetes retenidos."
2907
2908 #: apt-pkg/algorithms.cc:1231
2909 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2910 msgstr ""
2911 "No se pudieron corregir los problemas, usted ha retenido paquetes rotos."
2912
2913 #: apt-pkg/algorithms.cc:1581 apt-pkg/algorithms.cc:1583
2914 #, fuzzy
2915 msgid ""
2916 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2917 "used instead."
2918 msgstr ""
2919 "No se han podido descargar algunos archivos de índice, se han ignorado, o se "
2920 "ha utilizado unos antiguos en su lugar."
2921
2922 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2923 #, c-format
2924 msgid "List directory %spartial is missing."
2925 msgstr "Falta el directorio de listas %spartial."
2926
2927 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2928 #, c-format
2929 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2930 msgstr "Falta el directorio de archivos %spartial."
2931
2932 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2933 #, c-format
2934 msgid "Unable to lock directory %s"
2935 msgstr "No se pudo bloquear el directorio %s"
2936
2937 #. only show the ETA if it makes sense
2938 #. two days
2939 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2940 #, c-format
2941 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2942 msgstr "Descargando fichero %li de %li (falta %s)"
2943
2944 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2945 #, c-format
2946 msgid "Retrieving file %li of %li"
2947 msgstr "Descargando fichero %li de %li"
2948
2949 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2950 #, c-format
2951 msgid "The method driver %s could not be found."
2952 msgstr "No se pudo encontrar el método %s."
2953
2954 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2955 #, c-format
2956 msgid "Method %s did not start correctly"
2957 msgstr "El método %s no se inició correctamente"
2958
2959 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:440
2960 #, c-format
2961 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2962 msgstr "Por favor, inserte el disco «%s» en la unidad «%s» y pulse Intro."
2963
2964 #: apt-pkg/init.cc:151
2965 #, c-format
2966 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2967 msgstr "No está soportado el sistema de paquetes «%s»"
2968
2969 #: apt-pkg/init.cc:167
2970 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2971 msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema de paquetes adecuado"
2972
2973 #: apt-pkg/clean.cc:57
2974 #, c-format
2975 msgid "Unable to stat %s."
2976 msgstr "No se pudo leer %s."
2977
2978 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2979 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2980 msgstr "Debe poner algunos URIs fuente («source») en su sources.list"
2981
2982 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2983 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2984 msgstr ""
2985 "No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de "
2986 "estado."
2987
2988 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2989 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2990 msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get update» para corregir estos problemas"
2991
2992 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2993 msgid "The list of sources could not be read."
2994 msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes."
2995
2996 #: apt-pkg/policy.cc:75
2997 #, c-format
2998 msgid ""
2999 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3000 "available in the sources"
3001 msgstr ""
3002
3003 #: apt-pkg/policy.cc:399
3004 #, c-format
3005 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3006 msgstr ""
3007 "Registro inválido en el archivo de preferencias %s, no hay cabecera «Package»"
3008
3009 #: apt-pkg/policy.cc:421
3010 #, c-format
3011 msgid "Did not understand pin type %s"
3012 msgstr "No se entiende el pin tipo %s"
3013
3014 #: apt-pkg/policy.cc:429
3015 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3016 msgstr "No hay prioridad especificada para pin (o es cero)"
3017
3018 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
3019 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3020 msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones"
3021
3022 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3023 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3024 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
3025 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:325
3026 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:333 apt-pkg/pkgcachegen.cc:375
3027 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:379 apt-pkg/pkgcachegen.cc:396
3028 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406 apt-pkg/pkgcachegen.cc:410
3029 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:414 apt-pkg/pkgcachegen.cc:435
3030 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:477 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
3031 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:525 apt-pkg/pkgcachegen.cc:556
3032 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3033 #, fuzzy, c-format
3034 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3035 msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (FindPkg)"
3036
3037 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3038 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3039 msgstr ""
3040 "Vaya, excedió el número de nombres de paquetes que este APT es capaz de "
3041 "manejar."
3042
3043 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3044 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3045 msgstr "Vaya, excedió el número de versiones que este APT es capaz de manejar."
3046
3047 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3048 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3049 msgstr ""
3050 "Vaya, excedió el número de descripciones que este APT es capaz de manejar."
3051
3052 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3053 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3054 msgstr ""
3055 "Vaya, excedió el número de dependencias que este APT es capaz de manejar."
3056
3057 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
3058 #, c-format
3059 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3060 msgstr ""
3061 "Al procesar las dependencias de archivos no se encontró el paquete %s %s"
3062
3063 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1150
3064 #, c-format
3065 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3066 msgstr "No se puede leer la lista de paquetes fuente %s"
3067
3068 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1238 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1342
3069 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1348 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1505
3070 msgid "Reading package lists"
3071 msgstr "Leyendo lista de paquetes"
3072
3073 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1255
3074 msgid "Collecting File Provides"
3075 msgstr "Recogiendo archivos que proveen"
3076
3077 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1447 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1454
3078 msgid "IO Error saving source cache"
3079 msgstr "Error de E/S guardando caché fuente"
3080
3081 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3082 #, c-format
3083 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3084 msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)."
3085
3086 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
3087 msgid "MD5Sum mismatch"
3088 msgstr "La suma MD5 difiere"
3089
3090 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1870
3091 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2013
3092 msgid "Hash Sum mismatch"
3093 msgstr "La suma hash difiere"
3094
3095 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1381
3096 #, c-format
3097 msgid ""
3098 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3099 "or malformed file)"
3100 msgstr ""
3101
3102 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1397
3103 #, fuzzy, c-format
3104 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3105 msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
3106
3107 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1439
3108 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3109 msgstr ""
3110 "No existe ninguna clave pública disponible para los siguientes "
3111 "identificadores de clave:\n"
3112
3113 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1477
3114 #, c-format
3115 msgid ""
3116 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3117 "repository will not be applied."
3118 msgstr ""
3119
3120 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1499
3121 #, c-format
3122 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3123 msgstr "Distribución conflictiva: %s (se esperaba %s, pero se obtuvo %s)"
3124
3125 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1532
3126 #, c-format
3127 msgid ""
3128 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3129 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3130 msgstr ""
3131 "Se produjo un error durante la verificación de las firmas. El repositorio no "
3132 "está actualizado y se utilizarán los ficheros de índice antiguos. El error "
3133 "GPG es: %s: %s\n"
3134
3135 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3136 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1542 apt-pkg/acquire-item.cc:1547
3137 #, c-format
3138 msgid "GPG error: %s: %s"
3139 msgstr "Error de GPG: %s: %s"
3140
3141 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1646
3142 #, c-format
3143 msgid ""
3144 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3145 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3146 msgstr ""
3147 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
3148 "que necesita arreglar manualmente este paquete (debido a que falta una "
3149 "arquitectura)"
3150
3151 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1705
3152 #, c-format
3153 msgid ""
3154 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3155 "to manually fix this package."
3156 msgstr ""
3157 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
3158 "que necesita arreglar manualmente este paquete."
3159
3160 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1764
3161 #, c-format
3162 msgid ""
3163 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3164 msgstr ""
3165 "Los archivos de índice de paquetes están dañados. No existe un campo "
3166 "«Filename:» para el paquete %s."
3167
3168 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1862
3169 msgid "Size mismatch"
3170 msgstr "El tamaño difiere"
3171
3172 #: apt-pkg/indexrecords.cc:64
3173 #, c-format
3174 msgid "Unable to parse Release file %s"
3175 msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
3176
3177 #: apt-pkg/indexrecords.cc:74
3178 #, c-format
3179 msgid "No sections in Release file %s"
3180 msgstr "No se encontraron secciones en el archivo «Release» %s"
3181
3182 #: apt-pkg/indexrecords.cc:108
3183 #, c-format
3184 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3185 msgstr "No existe una entrada «Hash» en el archivo «Release» %s"
3186
3187 #: apt-pkg/indexrecords.cc:121
3188 #, c-format
3189 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3190 msgstr "Entrada «Valid-Until» inválida en el archivo «Release» %s"
3191
3192 #: apt-pkg/indexrecords.cc:140
3193 #, c-format
3194 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3195 msgstr "Entrada «Date» inválida en el archivo «Release» %s"
3196
3197 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3198 #, c-format
3199 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3200 msgstr "Bloque de fabricante %s sin huella digital"
3201
3202 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3203 #, c-format
3204 msgid ""
3205 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3206 "Mounting CD-ROM\n"
3207 msgstr ""
3208 "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
3209 "Montando el CD-ROM\n"
3210
3211 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3212 msgid "Identifying.. "
3213 msgstr "Identificando.. "
3214
3215 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3216 #, c-format
3217 msgid "Stored label: %s\n"
3218 msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
3219
3220 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:907
3221 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3222 msgstr "Desmontando el CD-ROM...\n"
3223
3224 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3225 #, c-format
3226 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3227 msgstr "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
3228
3229 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3230 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3231 msgstr "Desmontando el CD-ROM\n"
3232
3233 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3234 msgid "Waiting for disc...\n"
3235 msgstr "Esperando el disco...\n"
3236
3237 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3238 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3239 msgstr "Montando el CD-ROM...\n"
3240
3241 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3242 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3243 msgstr "Buscando en el disco archivos de índices...\n"
3244
3245 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3246 #, c-format
3247 msgid ""
3248 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3249 "%zu signatures\n"
3250 msgstr ""
3251 "Se encontraron %zu índices de paquetes, %zu índices de fuentes, %zu índices "
3252 "de traducción y %zu firmas\n"
3253
3254 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3255 msgid ""
3256 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3257 "wrong architecture?"
3258 msgstr ""
3259 "No pude localizar ningún archivo de paquete, ¿quizás este no sea un disco de "
3260 "Debian o sea de otra arquitectura?"
3261
3262 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3263 #, c-format
3264 msgid "Found label '%s'\n"
3265 msgstr "Se encontró la etiqueta: «%s»\n"
3266
3267 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3268 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3269 msgstr "Ese no es un nombre válido, inténtelo de nuevo.\n"
3270
3271 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3272 #, c-format
3273 msgid ""
3274 "This disc is called: \n"
3275 "'%s'\n"
3276 msgstr ""
3277 "Este disco se llama: \n"
3278 "«%s»\n"
3279
3280 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3281 msgid "Copying package lists..."
3282 msgstr "Copiando las listas de paquetes..."
3283
3284 #: apt-pkg/cdrom.cc:857
3285 msgid "Writing new source list\n"
3286 msgstr "Escribiendo nueva lista de fuente\n"
3287
3288 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3289 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3290 msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:\n"
3291
3292 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:880
3293 #, c-format
3294 msgid "Wrote %i records.\n"
3295 msgstr "%i registros escritos.\n"
3296
3297 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:882
3298 #, c-format
3299 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3300 msgstr "%i registros escritos con %i fichero de menos.\n"
3301
3302 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:885
3303 #, c-format
3304 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3305 msgstr "%i registros escritos con %i fichero mal emparejado\n"
3306
3307 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:888
3308 #, c-format
3309 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3310 msgstr ""
3311 "%i registros escritos con %i fichero de menos y %i ficheros mal emparejados\n"
3312
3313 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3314 #, c-format
3315 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3316 msgstr "No se pudo encontrar un registro de autenticación para: %s"
3317
3318 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3319 #, c-format
3320 msgid "Hash mismatch for: %s"
3321 msgstr "La suma hash difiere para: %s"
3322
3323 #: apt-pkg/indexcopy.cc:662
3324 #, c-format
3325 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3326 msgstr ""
3327
3328 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3329 #: apt-pkg/indexcopy.cc:692
3330 #, c-format
3331 msgid "No keyring installed in %s."
3332 msgstr "No se instaló ningún anillo de claves %s."
3333
3334 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3335 #, c-format
3336 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3337 msgstr "No se encontró la Distribución «%s» para «%s»"
3338
3339 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3340 #, c-format
3341 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3342 msgstr "No se encontró la versión «%s» para «%s»"
3343
3344 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3345 #, c-format
3346 msgid "Couldn't find task '%s'"
3347 msgstr "No se pudo encontrar la tarea «%s»"
3348
3349 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3350 #, c-format
3351 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3352 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
3353
3354 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3355 #, c-format
3356 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3357 msgstr ""
3358 "No se pueden seleccionar distintas versiones del paquete «%s» porque es "
3359 "puramente virtual"
3360
3361 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3362 #, c-format
3363 msgid ""
3364 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3365 "neither of them"
3366 msgstr ""
3367 "No se puede seleccionar una versión instalada o candidata para el paquete "
3368 "«%s» dado que éste no tiene ninguna de éstas"
3369
3370 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3371 #, c-format
3372 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3373 msgstr ""
3374 "No se puede seleccionar la última versión del paquete «%s» dado que es "
3375 "puramente virtual"
3376
3377 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3378 #, c-format
3379 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3380 msgstr ""
3381 "No se puede seleccionar una versión candidata del paquete %s dado que no "
3382 "tiene candidatos"
3383
3384 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3385 #, c-format
3386 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3387 msgstr ""
3388 "No se puede seleccionar una versión instalada del paquete «%s» puesto que no "
3389 "está instalado"
3390
3391 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3392 msgid "Send scenario to solver"
3393 msgstr ""
3394
3395 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3396 msgid "Send request to solver"
3397 msgstr ""
3398
3399 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3400 msgid "Prepare for receiving solution"
3401 msgstr ""
3402
3403 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3404 msgid "External solver failed without a proper error message"
3405 msgstr ""
3406
3407 #: apt-pkg/edsp.cc:557 apt-pkg/edsp.cc:560 apt-pkg/edsp.cc:565
3408 msgid "Execute external solver"
3409 msgstr ""
3410
3411 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3412 #, c-format
3413 msgid "Installing %s"
3414 msgstr "Instalando %s"
3415
3416 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3417 #, c-format
3418 msgid "Configuring %s"
3419 msgstr "Configurando %s"
3420
3421 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3422 #, c-format
3423 msgid "Removing %s"
3424 msgstr "Eliminando %s"
3425
3426 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3427 #, c-format
3428 msgid "Completely removing %s"
3429 msgstr "Borrando completamente %s"
3430
3431 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3432 #, c-format
3433 msgid "Noting disappearance of %s"
3434 msgstr "Se detectó la desaparición de %s"
3435
3436 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3437 #, c-format
3438 msgid "Running post-installation trigger %s"
3439 msgstr "Ejecutando disparador post-instalación %s"
3440
3441 #. FIXME: use a better string after freeze
3442 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3443 #, c-format
3444 msgid "Directory '%s' missing"
3445 msgstr "Falta el directorio «%s»."
3446
3447 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3448 #, c-format
3449 msgid "Could not open file '%s'"
3450 msgstr "No pude abrir el fichero «%s»"
3451
3452 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3453 #, c-format
3454 msgid "Preparing %s"
3455 msgstr "Preparando %s"
3456
3457 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3458 #, c-format
3459 msgid "Unpacking %s"
3460 msgstr "Desempaquetando %s"
3461
3462 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3463 #, c-format
3464 msgid "Preparing to configure %s"
3465 msgstr "Preparándose para configurar %s"
3466
3467 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3468 #, c-format
3469 msgid "Installed %s"
3470 msgstr "%s instalado"
3471
3472 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3473 #, c-format
3474 msgid "Preparing for removal of %s"
3475 msgstr "Preparándose para eliminar %s"
3476
3477 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3478 #, c-format
3479 msgid "Removed %s"
3480 msgstr "%s eliminado"
3481
3482 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3483 #, c-format
3484 msgid "Preparing to completely remove %s"
3485 msgstr "Preparándose para eliminar completamente %s"
3486
3487 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3488 #, c-format
3489 msgid "Completely removed %s"
3490 msgstr "Se borró completamente %s"
3491
3492 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1213
3493 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3494 msgstr ""
3495 "No pudo escribirse el registro, falló la llamada a openpty() (¿está montado "
3496 "«/dev/pts?)\n"
3497
3498 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1235
3499 #, fuzzy
3500 msgid "Can not write log, tcgetattr() failed for stdout"
3501 msgstr ""
3502 "No pudo escribirse el registro, falló la llamada a openpty() (¿está montado "
3503 "«/dev/pts?)\n"
3504
3505 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1248
3506 msgid "Running dpkg"
3507 msgstr "Ejecutando dpkg"
3508
3509 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1420
3510 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3511 msgstr ""
3512
3513 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1482
3514 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3515 msgstr ""
3516 "No se escribió ningún informe «apport» porque ya se ha alcanzado el valor de "
3517 "«MaxReports»"
3518
3519 #. check if its not a follow up error
3520 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1487
3521 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3522 msgstr "problemas de dependencias - dejando sin instalar"
3523
3524 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1489
3525 msgid ""
3526 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3527 "error from a previous failure."
3528 msgstr ""
3529 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que es "
3530 "un mensaje de error asociado a un fallo previo."
3531
3532 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1495
3533 msgid ""
3534 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3535 "error"
3536 msgstr ""
3537 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que el "
3538 "error es de disco lleno"
3539
3540 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1501
3541 msgid ""
3542 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3543 "error"
3544 msgstr ""
3545 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
3546 "error de memoria excedida"
3547
3548 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1508
3549 msgid ""
3550 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3551 msgstr ""
3552 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
3553 "error de E/S de dpkg"
3554
3555 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3556 #, c-format
3557 msgid ""
3558 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3559 "it?"
3560 msgstr ""
3561 "No se pudo bloquear el directorio de administración (%s), ¿quizás haya algún "
3562 "otro proceso utilizándolo?"
3563
3564 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3565 #, c-format
3566 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3567 msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
3568
3569 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3570 #. dpkg --configure -a
3571 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3572 #, c-format
3573 msgid ""
3574 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3575 msgstr ""
3576 "se interrumpió la ejecución de dpkg, debe ejecutar manualmente «%s» para "
3577 "corregir el problema"
3578
3579 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3580 msgid "Not locked"
3581 msgstr "No bloqueado"
3582
3583 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3584 #~ msgstr "Omitiendo el fichero inexistente %s"
3585
3586 #~ msgid "Failed to remove %s"
3587 #~ msgstr "No pude borrar %s"
3588
3589 #~ msgid "Unable to create %s"
3590 #~ msgstr "No pude crear %s"
3591
3592 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3593 #~ msgstr "No pude leer %sinfo"
3594
3595 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3596 #~ msgstr ""
3597 #~ "Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos"
3598
3599 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3600 #~ msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo"
3601
3602 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3603 #~ msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete"
3604
3605 #~ msgid "Reading file listing"
3606 #~ msgstr "Leyendo Listado de Archivos"
3607
3608 #~ msgid ""
3609 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3610 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3611 #~ "package!"
3612 #~ msgstr ""
3613 #~ "No pude abrir el archivo de lista «%sinfo/%s». ¡Si no puede restablecer "
3614 #~ "este archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma "
3615 #~ "versión del paquete!"
3616
3617 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3618 #~ msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s"
3619
3620 #~ msgid "Internal error getting a node"
3621 #~ msgstr "Error interno obteniendo un nodo"
3622
3623 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3624 #~ msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions"
3625
3626 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3627 #~ msgstr "El archive de desviaciones está dañado"
3628
3629 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3630 #~ msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s"
3631
3632 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3633 #~ msgstr "Error interno agregando una desviación"
3634
3635 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3636 #~ msgstr "El caché del paquete debe de inicializarse primero"
3637
3638 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3639 #~ msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu"
3640
3641 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3642 #~ msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu"
3643
3644 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3645 #~ msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu"
3646
3647 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3648 #~ msgstr "No pude cambiar a %s"
3649
3650 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3651 #~ msgstr "No pude localizar un archivo de control válido"
3652
3653 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3654 #~ msgstr "No pude abrir una tubería para %s"
3655
3656 #~ msgid "Read error from %s process"
3657 #~ msgstr "Error de lectura de %s procesos"
3658
3659 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3660 #~ msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres"
3661
3662 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3663 #~ msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
3664
3665 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3666 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
3667
3668 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3669 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
3670
3671 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3672 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
3673
3674 #~ msgid "decompressor"
3675 #~ msgstr "decompresor"
3676
3677 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3678 #~ msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
3679
3680 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3681 #~ msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
3682
3683 #~ msgid ""
3684 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3685 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3686 #~ msgstr ""
3687 #~ "No se pudo realizar la configuración inmediata sobre el paquete ya "
3688 #~ "desempaquetado «%s». Consulte la página de manual con «man 5 apt.conf» "
3689 #~ "bajo «APT::Immediate-Configure» para más información."
3690
3691 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3692 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewPackage)"
3693
3694 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3695 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)"
3696
3697 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3698 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
3699
3700 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3701 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)"
3702
3703 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3704 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
3705
3706 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3707 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion%d)"
3708
3709 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3710 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)"
3711
3712 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3713 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
3714
3715 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3716 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (FindPkg)"
3717
3718 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3719 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (CollectFileProvides)"
3720
3721 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3722 #~ msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro"
3723
3724 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3725 #~ msgstr ""
3726 #~ "Error interno, el grupo «%s» no tiene ningún pseudo-paquete instalable"
3727
3728 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3729 #~ msgstr ""
3730 #~ "El archivo «Release» ha expirado, ignorando %s (inválido desde hace %s)"
3731
3732 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
3733 #~ msgstr "Debe dar exactamente un patrón"
3734
3735 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3736 #~ msgstr ""
3737 #~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options demasiado larga. "
3738 #~ "Terminando."
3739
3740 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3741 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)"
3742
3743 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3744 #~ msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (id del fabricante)"
3745
3746 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3747 #~ msgstr "No se pudo acceder al anillo de claves: «%s»"
3748
3749 #~ msgid "Could not patch file"
3750 #~ msgstr "No pude parchear el fichero"
3751
3752 #~ msgid " %4i %s\n"
3753 #~ msgstr " %4i %s\n"
3754
3755 #~ msgid "%4i %s\n"
3756 #~ msgstr "%4i %s\n"
3757
3758 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3759 #~ msgstr "Procesando disparadores para %s"
3760
3761 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3762 #~ msgstr "La función «Dynamic MMap» se quedó sin espacio"
3763
3764 #~ msgid ""
3765 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3766 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3767 #~ "that package should be filed."
3768 #~ msgstr ""
3769 #~ "Como sólo solicito una única operación, es extremadamente posible que el\n"
3770 #~ "paquete simplemente no sea instalable y debería de rellenar un informe "
3771 #~ "de\n"
3772 #~ "error contra ese paquete."
3773
3774 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3775 #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %lu)"
3776
3777 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3778 #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %d)"
3779
3780 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3781 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
3782
3783 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3784 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
3785
3786 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3787 #~ msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
3788
3789 #~ msgid ""
3790 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3791 #~ "%i signatures\n"
3792 #~ msgstr ""
3793 #~ "Se encontraron %i índices de paquetes, %i índices de fuentes, %i índices "
3794 #~ "de traducción y %i firmas\n"
3795
3796 #~ msgid "openpty failed\n"
3797 #~ msgstr "Falló openpty\n"
3798
3799 #~ msgid "File date has changed %s"
3800 #~ msgstr "Cambió la fecha del archivo %s"
3801
3802 #~ msgid "Reading file list"
3803 #~ msgstr "Leyendo Lista de Archivos"
3804
3805 #~ msgid "Could not execute "
3806 #~ msgstr "No se pudo ejecutar "
3807
3808 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3809 #~ msgstr "Preparándose para eliminar con su configuración %s"
3810
3811 #~ msgid "Removed with config %s"
3812 #~ msgstr "Eliminado con su configuración %s"
3813
3814 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3815 #~ msgstr ""
3816 #~ "ID del fabricante «%s» desconocido en la línea %u de la lista de\n"
3817 #~ "fuentes %s"
3818
3819 #~ msgid ""
3820 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3821 #~ "dependencies.\n"
3822 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3823 #~ msgstr ""
3824 #~ "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n"
3825 #~ "las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n"
3826 #~ "'apt-get -f install' para corregirlos."
3827
3828 #~ msgid ""
3829 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3830 #~ " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
3831 #~ " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
3832 #~ " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
3833 #~ "\n"
3834 #~ "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
3835 #~ "cache files, and query information from them\n"
3836 #~ "\n"
3837 #~ "Commands:\n"
3838 #~ " add - Add an package file to the source cache\n"
3839 #~ " gencaches - Build both the package and source cache\n"
3840 #~ " showpkg - Show some general information for a single package\n"
3841 #~ " showsrc - Show source records\n"
3842 #~ " stats - Show some basic statistics\n"
3843 #~ " dump - Show the entire file in a terse form\n"
3844 #~ " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
3845 #~ " unmet - Show unmet dependencies\n"
3846 #~ " search - Search the package list for a regex pattern\n"
3847 #~ " show - Show a readable record for the package\n"
3848 #~ " depends - Show raw dependency information for a package\n"
3849 #~ " pkgnames - List the names of all packages\n"
3850 #~ " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
3851 #~ " policy - Show policy settings\n"
3852 #~ "\n"
3853 #~ "Options:\n"
3854 #~ " -h This help text.\n"
3855 #~ " -p=? The package cache.\n"
3856 #~ " -s=? The source cache.\n"
3857 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3858 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3859 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3860 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3861 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3862 #~ msgstr ""
3863 #~ "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
3864 #~ " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
3865 #~ " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
3866 #~ "\n"
3867 #~ "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n"
3868 #~ "de caché de APT, y consultar información de éstos.\n"
3869 #~ "\n"
3870 #~ "Comandos:\n"
3871 #~ " add - Añade un archivo de paquete a la caché fuente\n"
3872 #~ " gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n"
3873 #~ " showpkg - Muestra alguna información general para un solo paquete\n"
3874 #~ " showsrc - Muestra la información de las fuentes\n"
3875 #~ " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
3876 #~ " dump - Muestra el archivo entero en formato detallado\n"
3877 #~ " dumpavail - Imprime un archivo de paquetes disponibles a salida\n"
3878 #~ "estándar\n"
3879 #~ " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
3880 #~ " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión\n"
3881 #~ "regular\n"
3882 #~ " show - Muestra un registro del paquete\n"
3883 #~ " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el\n"
3884 #~ "paquete\n"
3885 #~ " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
3886 #~ " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
3887 #~ " policy - Muestra los parámetros de las normas\n"
3888 #~ "\n"
3889 #~ "Opciones:\n"
3890 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
3891 #~ " -p=? El caché del paquete.\n"
3892 #~ " -s=? El caché de la fuente.\n"
3893 #~ " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
3894 #~ " -i Muestra sólo dependencias importantes para el comando de\n"
3895 #~ "incumplido.\n"
3896 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3897 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
3898 #~ "cache=/tmp\n"
3899 #~ "Consulte las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más\n"
3900 #~ "información.\n"
3901
3902 #~ msgid ""
3903 #~ "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3904 #~ "found"
3905 #~ msgstr ""
3906 #~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque el paquete %s\n"
3907 #~ "no se puede encontrar"
3908
3909 #~ msgid "The package cache was build for a different architecture"
3910 #~ msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente"
3911
3912 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3913 #~ msgstr ""
3914 #~ "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s para colocar todos "
3915 #~ "los .debs."
3916
3917 #~ msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
3918 #~ msgstr ""
3919 #~ "Disculpe, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
3920
3921 #~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
3922 #~ msgstr "Se necesitan descargar %sB/%sB de ficheros. "
3923
3924 #~ msgid "Need to get %sB of archives. "
3925 #~ msgstr "Necesito descargar %sB de ficheros. "
3926
3927 #~ msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
3928 #~ msgstr "Se usarán %sB después de desempaquetar.\n"
3929
3930 #~ msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
3931 #~ msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
3932
3933 #~ msgid ""
3934 #~ "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3935 #~ msgstr ""
3936 #~ "Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser "
3937 #~ "descargado.\n"
3938
3939 #~ msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
3940 #~ msgstr "Lo siento, %s ya está en su versión más reciente.\n"
3941
3942 #~ msgid "Sorry, broken packages"
3943 #~ msgstr "Lo siento, paquetes rotos"
3944
3945 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
3946 #~ msgstr "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s"
3947
3948 #~ msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
3949 #~ msgstr "Lo siento, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
3950
3951 #~ msgid "<- '"
3952 #~ msgstr "<- '"
3953
3954 #~ msgid "'"
3955 #~ msgstr "'"
3956
3957 #~ msgid "-> '"
3958 #~ msgstr "-> '"
3959
3960 #~ msgid "Followed conf file from "
3961 #~ msgstr "Archivo de configuración seguido por"
3962
3963 #~ msgid " to "
3964 #~ msgstr " a "
3965
3966 #~ msgid "Extract "
3967 #~ msgstr "Extraer"
3968
3969 #~ msgid "Aborted, backing out"
3970 #~ msgstr "Abortado, retractándome"
3971
3972 #~ msgid "De-replaced "
3973 #~ msgstr "De-reemplazado"
3974
3975 #~ msgid " from "
3976 #~ msgstr " de "
3977
3978 #~ msgid "Backing out "
3979 #~ msgstr "Retractando "
3980
3981 #~ msgid " [new node]"
3982 #~ msgstr " [nodo nuevo] "
3983
3984 #~ msgid "Replaced file "
3985 #~ msgstr "Fichero reemplazado"
3986
3987 #~ msgid "Unimplemented"
3988 #~ msgstr "No está implementado"
3989
3990 #~ msgid "Generating cache"
3991 #~ msgstr "Generando el caché"
3992
3993 #~ msgid "Problem with SelectFile"
3994 #~ msgstr "Se produjo un problema con «SelectFile»"
3995
3996 #~ msgid "Problem with MergeList"
3997 #~ msgstr "Se produjo un problema con «MergeList»"
3998
3999 #~ msgid "Regex compilation error"
4000 #~ msgstr "Error de compilación de Regex"
4001
4002 #~ msgid "Write to stdout failed"
4003 #~ msgstr "No pude escribir a la salida estándar"
4004
4005 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
4006 #~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función"
4007
4008 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
4009 #~ msgstr "No pude leer %s%s"
4010
4011 #~ msgid "Failed to open %s.new"
4012 #~ msgstr "No pude abrir %s.new"
4013
4014 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
4015 #~ msgstr "No se pudo renombrar %s.new a %s"
4016
4017 #~ msgid "I found (binary):"
4018 #~ msgstr "Encontré (binario):"
4019
4020 #~ msgid "I found (source):"
4021 #~ msgstr "Encontré (fuente):"
4022
4023 #~ msgid "Found "
4024 #~ msgstr "Encontré "
4025
4026 #~ msgid " source indexes."
4027 #~ msgstr " índice de fuentes."
4028
4029 #~ msgid " '"
4030 #~ msgstr " »"
4031
4032 #~ msgid ""
4033 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
4034 #~ "\n"
4035 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
4036 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
4037 #~ "and /etc/fstab.\n"
4038 #~ "\n"
4039 #~ "Commands:\n"
4040 #~ " add - Add a CDROM\n"
4041 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
4042 #~ "\n"
4043 #~ "Options:\n"
4044 #~ " -h This help text\n"
4045 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
4046 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
4047 #~ " -m No mounting\n"
4048 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
4049 #~ " -a Thorough scan mode\n"
4050 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4051 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4052 #~ "See fstab(5)\n"
4053 #~ msgstr ""
4054 #~ "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
4055 #~ "\n"
4056 #~ "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n"
4057 #~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n"
4058 #~ "se extrae de apt.conf y /etc/fstab.\n"
4059 #~ "\n"
4060 #~ "Comandos:\n"
4061 #~ " add - Agrega un CDROM\n"
4062 #~ " ident - Reporta la identificación del CDROM\n"
4063 #~ "\n"
4064 #~ "Opciones:\n"
4065 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
4066 #~ " -d Punto de montaje del CD-ROM\n"
4067 #~ " -r Renombra un CD-ROM reconocido\n"
4068 #~ " -m No monta\n"
4069 #~ " -f Modo rápido, no comprueba archivos de paquetes\n"
4070 #~ " -a A través de modo de búsqueda\n"
4071 #~ " -c=? Lee esto archivo de configuración\n"
4072 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
4073 #~ "cache=/tmp\n"
4074 #~ "Ver fstab(5)\n"
4075
4076 #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
4077 #~ msgstr "Error interno, cuenta diferentes de cero"
4078
4079 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
4080 #~ msgstr "No pude esperar al subproceso"
4081
4082 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
4083 #~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..."
4084
4085 #~ msgid " New "
4086 #~ msgstr " Nuevo "
4087
4088 #~ msgid "B "
4089 #~ msgstr "B "
4090
4091 #~ msgid " files "
4092 #~ msgstr " archivos "
4093
4094 #~ msgid " pkgs in "
4095 #~ msgstr " paquetes en "
4096
4097 #~ msgid ""
4098 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
4099 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
4100 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
4101 #~ " contents path\n"
4102 #~ " generate config [groups]\n"
4103 #~ " clean config\n"
4104 #~ msgstr ""
4105 #~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
4106 #~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
4107 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
4108 #~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
4109 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
4110 #~ " contents trayectoria\n"
4111 #~ " generate config [grupos]\n"
4112 #~ " clean config\n"
4113
4114 #~ msgid ""
4115 #~ "Options:\n"
4116 #~ " -h This help text\n"
4117 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
4118 #~ " -s=? Source override file\n"
4119 #~ " -q Quiet\n"
4120 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
4121 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
4122 #~ " --contents Control contents file generation\n"
4123 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4124 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
4125 #~ msgstr ""
4126 #~ "Opciones:\n"
4127 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
4128 #~ " --md5 Generación de control MD5 \n"
4129 #~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
4130 #~ " -q Callado\n"
4131 #~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
4132 #~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
4133 #~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
4134 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4135 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria\n"
4136
4137 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
4138 #~ msgstr "Paquetes terminados, empezando contenidos."
4139
4140 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
4141 #~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos"
4142
4143 #~ msgid "Done. "
4144 #~ msgstr "Listo."
4145
4146 #~ msgid "B in "
4147 #~ msgstr "B en "
4148
4149 #~ msgid " archives. Took "
4150 #~ msgstr " archivos. Tomo "
4151
4152 #~ msgid "B hit."
4153 #~ msgstr "B Eco."
4154
4155 #~ msgid " not "
4156 #~ msgstr " no "
4157
4158 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
4159 #~ msgstr "¡El archivo DSC «%s» es demasiado grande!"
4160
4161 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
4162 #~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC «%s»"
4163
4164 #~ msgid "Error parsing file record"
4165 #~ msgstr "Error leyendo archivo de registros"
4166
4167 #~ msgid "Failed too stat %s"
4168 #~ msgstr "No pude leer %s"
4169
4170 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
4171 #~ msgstr "Los errores aplican al fichero «%s»"
4172
4173 #~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
4174 #~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
4175
4176 #~ msgid "Failed to mount the cdrom."
4177 #~ msgstr "No pude montar el cdrom"
4178
4179 #~ msgid ""
4180 #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
4181 #~ "many styles of generation from fully automated to functional "
4182 #~ "replacements\n"
4183 #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
4184 #~ "\n"
4185 #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
4186 #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
4187 #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
4188 #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
4189 #~ "\n"
4190 #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
4191 #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
4192 #~ "\n"
4193 #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
4194 #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
4195 #~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
4196 #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
4197 #~ "debian archive:\n"
4198 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
4199 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4200 #~ msgstr ""
4201 #~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de Debian.\n"
4202 #~ "Soporta varios estilos de generación de reemplazos completamente\n"
4203 #~ "automatizados a funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n"
4204 #~ "\n"
4205 #~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n"
4206 #~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
4207 #~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Se\n"
4208 #~ "soporta el uso de un archivo de predominio para forzar el valor de\n"
4209 #~ "Priority y Section.\n"
4210 #~ "\n"
4211 #~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n"
4212 #~ ".dscs. Puede usarse la opción --source-override para especificar un\n"
4213 #~ "fichero de predominio fuente.\n"
4214 #~ "\n"
4215 #~ "Las órdenes 'packages' y 'sources' se deben de ejecutar en la raíz del\n"
4216 #~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n"
4217 #~ "recursiva, y el archivo de predominio debe contener banderas de\n"
4218 #~ "predominio. Pathprefix se agregado a los campos del nombre del archivo\n"
4219 #~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de Debian:\n"
4220 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
4221 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4222
4223 #~ msgid "W: Unable to read directory "
4224 #~ msgstr "A: No se pudo leer directorio "
4225
4226 #~ msgid "W: Unable to stat "
4227 #~ msgstr "A: No se pudo leer "
4228
4229 #~ msgid "E: Errors apply to file '"
4230 #~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo «"
4231
4232 #~ msgid " DeLink limit of "
4233 #~ msgstr " DeLink límite de"
4234
4235 #~ msgid " has no override entry"
4236 #~ msgstr " no tiene entrada de predominio"
4237
4238 #~ msgid " maintainer is "
4239 #~ msgstr " el encargado es "