1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Polish translation by:
3 # Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002, 2003, 2004.
4 # Bartosz Fenski <fenio@debian.org>, 2005, 2006
5 # Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>, 2008, 2009
7 # Nazewnictwo i spójność tłumaczeń programów apt, aptitude, synaptic i innych:
8 # http://wiki.debian.org/PolishL10N/PackageInstallers
11 "Project-Id-Version: apt 0.7.23.1\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2011-02-15 06:09+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-09-27 03:42+0100\n"
15 "Last-Translator: Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 #: cmdline/apt-cache.cc:156
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespełnione zależności:\n"
27 #: cmdline/apt-cache.cc:284
28 msgid "Total package names: "
29 msgstr "Liczba nazw pakietów: "
31 #: cmdline/apt-cache.cc:286
33 msgid "Total package structures: "
34 msgstr "Liczba nazw pakietów: "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:326
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Zwykłych pakietów: "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:327
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Czysto wirtualnych pakietów: "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:328
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Pojedynczych pakietów wirtualnych: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:329
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Mieszanych pakietów wirtualnych: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:330
54 msgstr " Brakujących: "
56 #: cmdline/apt-cache.cc:332
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "W sumie różnych wersji: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:334
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "W sumie różnych opisów: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:336
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "W sumie zależności: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:339
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "W sumie zależności wersja/plik: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:341
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "W sumie zależności opis/plik: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:343
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "W sumie mapowań zapewnień: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:355
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "W sumie dopasowanych napisów: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:369
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zależności od wersji: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:374
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:382
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Całkowity rozmiar: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1142
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "Plik pakietu %s jest przestarzały."
101 #: cmdline/apt-cache.cc:591 cmdline/apt-cache.cc:1377
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1379 cmdline/apt-cache.cc:1456
103 msgid "No packages found"
104 msgstr "Nie znaleziono żadnych pakietów"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1221
108 msgid "You must give at least one search pattern"
109 msgstr "Należy podać dokładnie jeden wzorzec"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1451 apt-pkg/cacheset.cc:440
113 msgid "Unable to locate package %s"
114 msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1481
117 msgid "Package files:"
118 msgstr "Plików pakietów:"
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1488 cmdline/apt-cache.cc:1586
121 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
123 "Magazyn podręczny jest przestarzały, nie można odwołać się (x-ref) do pliku "
126 #. Show any packages have explicit pins
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1502
128 msgid "Pinned packages:"
129 msgstr "Przypięte pakiety:"
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1514 cmdline/apt-cache.cc:1566
133 msgstr "(nieznaleziony)"
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1523
137 msgstr " Zainstalowana: "
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
141 msgstr " Kandydująca: "
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1548 cmdline/apt-cache.cc:1556
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1563
148 msgid " Package pin: "
149 msgstr " Sposób przypięcia: "
151 #. Show the priority tables
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1572
153 msgid " Version table:"
154 msgstr " Tabela wersji:"
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1686 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
157 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
158 #: cmdline/apt-get.cc:3047 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
160 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
161 msgstr "%s %s dla %s skompilowany %s %s\n"
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1693
166 "Usage: apt-cache [options] command\n"
167 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
171 "from APT's binary cache files\n"
174 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
175 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
176 " showsrc - Show source records\n"
177 " stats - Show some basic statistics\n"
178 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
179 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
180 " unmet - Show unmet dependencies\n"
181 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
182 " show - Show a readable record for the package\n"
183 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
184 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
185 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
186 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
187 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
188 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
189 " policy - Show policy settings\n"
192 " -h This help text.\n"
193 " -p=? The package cache.\n"
194 " -s=? The source cache.\n"
195 " -q Disable progress indicator.\n"
196 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
197 " -c=? Read this configuration file\n"
198 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
199 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
201 "Użycie: apt-cache [opcje] polecenie\n"
202 " apt-cache [opcje] add plik1 [plik2 ...]\n"
203 " apt-cache [opcje] showpkg pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
204 " apt-cache [opcje] showsrc pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
206 "apt-cache to niskopoziomowe narzędzie służące do manipulowania\n"
207 "binarnymi plikami magazynów podręcznych APT-a, oraz do pobierania\n"
208 "z nich informacji.\n"
211 " add - Dodaje plik pakietów do magazynu podręcznego\n"
212 " gencaches - Buduje magazyn podręczny pakietów i źródeł\n"
213 " showpkg - Pokazuje ogólne informacje na temat pojedynczego pakietu\n"
214 " showsrc - Pokazuje informacje dla źródeł\n"
215 " stats - Pokazuje podstawowe statystyki\n"
216 " dump - Pokazuje cały plik w skrótowej formie\n"
217 " dumpavail - Wypisuje plik dostępnych pakietów na standardowe wyjście\n"
218 " unmet - Pokazuje niespełnione zależności\n"
219 " search - Przeszukuje listę pakietów według wyrażenia regularnego\n"
220 " show - Pokazuje informacje dla danego pakietu\n"
221 " depends - Pokazuje surowe informacje o zależnościach danego pakietu\n"
222 " rdepends - Pokazuje informacje o zależnościach OD danego pakietu\n"
223 " pkgnames - Pokazuje listę nazw wszystkich pakietów w systemie\n"
224 " dotty - Generuje grafy pakietów dla programu GraphViz\n"
225 " xvcg - Generuje grafy pakietów dla programu xvcg\n"
226 " policy - Pokazuje ustawienia polityki\n"
229 " -h Ten tekst pomocy.\n"
230 " -p=? Podręczny magazyn pakietów.\n"
231 " -s=? Podręczny magazyn źródeł.\n"
232 " -q Wyłącza wskaźnik postępu.\n"
233 " -i Pokazuje tylko ważne zależności przy poleceniu unmet.\n"
234 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
235 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
236 "Więcej informacji można znaleźć na stronach podręcznika apt-cache(8)\n"
237 "oraz apt.conf(5).\n"
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
241 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
242 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę dla tej płyty, np. \"Debian 2.1r1 Disk 1\""
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
245 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
246 msgstr "Proszę włożyć dysk do napędu i nacisnąć enter"
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
250 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
251 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
254 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
255 msgstr "Należy powtórzyć ten proces dla reszty płyt."
257 #: cmdline/apt-config.cc:41
258 msgid "Arguments not in pairs"
259 msgstr "Argumenty nie są w parach"
261 #: cmdline/apt-config.cc:76
263 "Usage: apt-config [options] command\n"
265 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
268 " shell - Shell mode\n"
269 " dump - Show the configuration\n"
272 " -h This help text.\n"
273 " -c=? Read this configuration file\n"
274 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
276 "Użycie: apt-config [opcje] polecenie\n"
278 "apt-config to proste narzędzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n"
281 " shell - Tryb powłoki\n"
282 " dump - Pokazuje konfigurację\n"
285 " -h Ten tekst pomocy.\n"
286 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
287 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
289 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
291 msgid "%s not a valid DEB package."
292 msgstr "%s nie jest prawidłowym pakietem DEB."
294 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
296 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
298 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
299 "from debian packages\n"
302 " -h This help text\n"
303 " -t Set the temp dir\n"
304 " -c=? Read this configuration file\n"
305 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
307 "Użycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n"
309 "apt-extracttemplates to narzędzie służące do pobierania informacji\n"
310 "i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n"
313 " -h Ten tekst pomocy.\n"
314 " -t Ustawia katalog tymczasowy\n"
315 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
316 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
318 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1175
320 msgid "Unable to write to %s"
321 msgstr "Nie udało się pisać do %s"
323 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
324 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
325 msgstr "Nie udało się pobrać wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?"
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
328 msgid "Package extension list is too long"
329 msgstr "Lista rozszerzeń pakietów jest zbyt długa"
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
335 msgid "Error processing directory %s"
336 msgstr "Błąd przetwarzania katalogu %s"
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
339 msgid "Source extension list is too long"
340 msgstr "Lista rozszerzeń źródeł jest zbyt długa"
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
343 msgid "Error writing header to contents file"
344 msgstr "Błąd przy zapisywaniu nagłówka do pliku zawartości"
346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
348 msgid "Error processing contents %s"
349 msgstr "Błąd podczas przetwarzania zawartości %s"
351 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
353 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
354 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
355 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
358 " generate config [groups]\n"
361 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
362 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
363 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
365 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
366 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
367 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
368 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
370 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
371 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
373 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
374 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
375 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
376 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
378 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
379 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
382 " -h This help text\n"
383 " --md5 Control MD5 generation\n"
384 " -s=? Source override file\n"
386 " -d=? Select the optional caching database\n"
387 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
388 " --contents Control contents file generation\n"
389 " -c=? Read this configuration file\n"
390 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
392 "Użycie: apt-ftparchive [opcje] polecenie\n"
393 "Polecenia: packages ścieżka_do_binariów [plik_override [przedrostek]]\n"
394 " sources ścieżka_do_źródeł [plik_override [przedrostek]]\n"
395 " contents ścieżka\n"
397 " generate konfiguracja [grupy]\n"
398 " clean konfiguracja\n"
400 "apt-ftparchive generuje pliki indeksów dla archiwów Debiana. Obsługuje\n"
401 "różne rodzaje generowania, od w pełni zautomatyzowanych po funkcjonalne\n"
402 "zamienniki programów dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
404 "apt-ftparchive generuje pliki Package na postawie drzewa plików .deb.\n"
405 "Wygenerowany plik zawiera pola kontrolne wszystkich pakietów oraz ich\n"
406 "skróty MD5 i rozmiary. Obsługiwany jest plik override, pozwalający wymusić\n"
407 "priorytet i dział pakietu.\n"
409 "apt-ftparchive podobnie generuje pliki Sources na podstawie drzewa plików\n"
410 ".dsc. Przy pomocy opcji --source-override można podać plik override dla\n"
413 "Polecenia \"packages\" i \"sources\" powinny być wykonywane w katalogu "
415 "drzewa. \"ścieżka_do_binariów\" powinna wskazywać na katalog, od którego "
417 "się wyszukiwanie, a plik override powinien zawierać odpowiednie flagi.\n"
418 "Przedrostek (o ile został podany) jest dodawany przed ścieżką do każdego\n"
419 "pliku. Przykładowe użycie, z archiwum Debiana:\n"
420 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
421 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
424 " -h Ten tekst pomocy\n"
425 " --md5 Generuje sumy kontrolne MD5\n"
426 " -s=? Plik override dla źródeł\n"
427 " -q \"Ciche\" działanie\n"
428 " -d=? Opcjonalna podręczna baza danych\n"
429 " --no-delink Włącza tryb diagnostyczny odłączania\n"
430 " --contents Generuje plik zawartości (Contents)\n"
431 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
432 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji"
434 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
435 msgid "No selections matched"
436 msgstr "Nie dopasowano żadnej nazwy"
438 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
440 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
441 msgstr "Brakuje pewnych plików w grupie plików pakietów \"%s\""
443 #: ftparchive/cachedb.cc:43
445 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
446 msgstr "Baza była uszkodzona, plik został przeniesiony do %s.old"
448 #: ftparchive/cachedb.cc:61
450 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
451 msgstr "Baza jest przestarzała, próbuję zaktualizować %s"
453 #: ftparchive/cachedb.cc:72
456 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
457 "remove and re-create the database."
459 "Niepoprawny format bazy. Jeśli została zaktualizowana starsza wersja apt, "
460 "proszę usunąć i utworzyć ponownie bazę danych."
462 #: ftparchive/cachedb.cc:77
464 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
465 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku bazy %s: %s"
467 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
468 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
470 msgid "Failed to stat %s"
471 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %s"
473 #: ftparchive/cachedb.cc:242
474 msgid "Archive has no control record"
475 msgstr "Archiwum nie posiada rekordu kontrolnego"
477 #: ftparchive/cachedb.cc:448
478 msgid "Unable to get a cursor"
479 msgstr "Nie udało się pobrać kursora"
481 #: ftparchive/writer.cc:73
483 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
484 msgstr "W: Nie udało się odczytać katalogu %s\n"
486 #: ftparchive/writer.cc:78
488 msgid "W: Unable to stat %s\n"
489 msgstr "W: Nie można wykonać operacji stat na %s\n"
491 #: ftparchive/writer.cc:134
495 #: ftparchive/writer.cc:136
499 #: ftparchive/writer.cc:143
500 msgid "E: Errors apply to file "
501 msgstr "E: Błędy odnoszą się do pliku "
503 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
505 msgid "Failed to resolve %s"
506 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy %s"
508 #: ftparchive/writer.cc:174
509 msgid "Tree walking failed"
510 msgstr "Przejście po drzewie nie powiodło się"
512 #: ftparchive/writer.cc:201
514 msgid "Failed to open %s"
515 msgstr "Nie udało się otworzyć %s"
517 #: ftparchive/writer.cc:260
519 msgid " DeLink %s [%s]\n"
520 msgstr " Odłączenie %s [%s]\n"
522 #: ftparchive/writer.cc:268
524 msgid "Failed to readlink %s"
525 msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s"
527 #: ftparchive/writer.cc:272
529 msgid "Failed to unlink %s"
530 msgstr "Nie udało się usunąć %s"
532 #: ftparchive/writer.cc:279
534 msgid "*** Failed to link %s to %s"
535 msgstr "*** Nie udało się dowiązać %s do %s"
537 #: ftparchive/writer.cc:289
539 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
540 msgstr " Osiągnięto ograniczenie odłączania %sB.\n"
542 #: ftparchive/writer.cc:393
543 msgid "Archive had no package field"
544 msgstr "Archiwum nie posiadało pola pakietu"
546 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
548 msgid " %s has no override entry\n"
549 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n"
551 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:793
553 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
554 msgstr " opiekunem %s jest %s, a nie %s\n"
556 #: ftparchive/writer.cc:698
558 msgid " %s has no source override entry\n"
559 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override źródeł\n"
561 #: ftparchive/writer.cc:702
563 msgid " %s has no binary override entry either\n"
564 msgstr " %s nie posiada również wpisu w pliku override binariów\n"
566 #: ftparchive/contents.cc:321
568 msgid "Internal error, could not locate member %s"
569 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika %s"
571 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
572 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
573 msgstr "realloc - Nie udało się zaalokować pamięci"
575 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
577 msgid "Unable to open %s"
578 msgstr "Nie można otworzyć %s"
580 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
582 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
583 msgstr "Błędna linia %2$lu #1 pliku override %1$s"
585 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
587 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
588 msgstr "Błędna linia %2$lu #2 pliku override %1$s"
590 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
592 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
593 msgstr "Błędna linia %2$lu #3 pliku override %1$s"
595 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
597 msgid "Failed to read the override file %s"
598 msgstr "Nie udało się czytać pliku override %s"
600 #: ftparchive/multicompress.cc:72
602 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
603 msgstr "Nieznany algorytm kompresji \"%s\""
605 #: ftparchive/multicompress.cc:102
607 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
608 msgstr "Skompresowany plik wynikowy %s wymaga podania kompresji"
610 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
611 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
612 msgstr "Nie udało się utworzyć potoku IPC do podprocesu"
614 #: ftparchive/multicompress.cc:195
615 msgid "Failed to create FILE*"
616 msgstr "Nie udało się utworzyć obiektu FILE*"
618 #: ftparchive/multicompress.cc:198
619 msgid "Failed to fork"
620 msgstr "Nie udało się utworzyć procesu potomnego"
622 #: ftparchive/multicompress.cc:212
623 msgid "Compress child"
624 msgstr "Potomny proces kompresujący"
626 #: ftparchive/multicompress.cc:235
628 msgid "Internal error, failed to create %s"
629 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się utworzyć %s"
631 #: ftparchive/multicompress.cc:286
632 msgid "Failed to create subprocess IPC"
633 msgstr "Nie udało się utworzyć IPC z podprocesem"
635 #: ftparchive/multicompress.cc:321
636 msgid "Failed to exec compressor "
637 msgstr "Nie udało się uruchomić kompresora "
639 #: ftparchive/multicompress.cc:360
643 #: ftparchive/multicompress.cc:403
644 msgid "IO to subprocess/file failed"
645 msgstr "Zawiodła operacja IO na pliku/podprocesie"
647 #: ftparchive/multicompress.cc:455
648 msgid "Failed to read while computing MD5"
649 msgstr "Nie udało się czytanie w czasie liczenia skrótu MD5"
651 #: ftparchive/multicompress.cc:472
653 msgid "Problem unlinking %s"
654 msgstr "Problem przy usuwaniu %s"
656 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
658 msgid "Failed to rename %s to %s"
659 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
661 #: cmdline/apt-get.cc:135
665 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
667 msgid "Regex compilation error - %s"
668 msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego - %s"
670 #: cmdline/apt-get.cc:252
671 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
672 msgstr "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:"
674 #: cmdline/apt-get.cc:342
676 msgid "but %s is installed"
677 msgstr "ale %s jest zainstalowany"
679 #: cmdline/apt-get.cc:344
681 msgid "but %s is to be installed"
682 msgstr "ale %s ma zostać zainstalowany"
684 #: cmdline/apt-get.cc:351
685 msgid "but it is not installable"
686 msgstr "ale nie da się go zainstalować"
688 #: cmdline/apt-get.cc:353
689 msgid "but it is a virtual package"
690 msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
692 #: cmdline/apt-get.cc:356
693 msgid "but it is not installed"
694 msgstr "ale nie jest zainstalowany"
696 #: cmdline/apt-get.cc:356
697 msgid "but it is not going to be installed"
698 msgstr "ale nie zostanie zainstalowany"
700 #: cmdline/apt-get.cc:361
704 #: cmdline/apt-get.cc:392
705 msgid "The following NEW packages will be installed:"
706 msgstr "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:"
708 #: cmdline/apt-get.cc:420
709 msgid "The following packages will be REMOVED:"
710 msgstr "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:"
712 #: cmdline/apt-get.cc:442
713 msgid "The following packages have been kept back:"
714 msgstr "Następujące pakiety zostały zatrzymane:"
716 #: cmdline/apt-get.cc:465
717 msgid "The following packages will be upgraded:"
718 msgstr "Następujące pakiety zostaną zaktualizowane:"
720 #: cmdline/apt-get.cc:488
721 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
722 msgstr "Zostaną zainstalowane STARE wersje następujących pakietów:"
724 #: cmdline/apt-get.cc:508
725 msgid "The following held packages will be changed:"
726 msgstr "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:"
728 #: cmdline/apt-get.cc:563
730 msgid "%s (due to %s) "
731 msgstr "%s (z powodu %s) "
733 #: cmdline/apt-get.cc:571
735 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
736 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
738 "UWAGA: Zostaną usunięte następujące istotne pakiety.\n"
739 "Nie powinno się tego robić, chyba że dokładnie wiesz co robisz!"
741 #: cmdline/apt-get.cc:605
743 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
744 msgstr "%lu aktualizowanych, %lu nowo instalowanych, "
746 #: cmdline/apt-get.cc:609
748 msgid "%lu reinstalled, "
749 msgstr "%lu przeinstalowywanych, "
751 #: cmdline/apt-get.cc:611
753 msgid "%lu downgraded, "
754 msgstr "%lu cofniętych wersji, "
756 #: cmdline/apt-get.cc:613
758 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
759 msgstr "%lu usuwanych i %lu nieaktualizowanych.\n"
761 #: cmdline/apt-get.cc:617
763 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
764 msgstr "%lu nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n"
766 #: cmdline/apt-get.cc:639
768 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
769 msgstr "Uwaga, wybieranie %s za wyrażenie \"%s\"\n"
771 #: cmdline/apt-get.cc:645
773 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
774 msgstr "Uwaga, wybieranie %s za wyrażenie \"%s\"\n"
776 #: cmdline/apt-get.cc:662
778 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
779 msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n"
781 #: cmdline/apt-get.cc:673
783 msgstr " [Zainstalowany]"
785 #: cmdline/apt-get.cc:682
787 msgid " [Not candidate version]"
788 msgstr "Kandydujące wersje"
790 #: cmdline/apt-get.cc:684
791 msgid "You should explicitly select one to install."
792 msgstr "Należy jednoznacznie wybrać jeden z nich do instalacji."
794 #: cmdline/apt-get.cc:687
797 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
798 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
799 "is only available from another source\n"
801 "Pakiet %s nie ma dostępnej wersji, ale odnosi się do niego inny pakiet.\n"
802 "Zazwyczaj oznacza to, że pakietu brakuje, został zastąpiony przez inny\n"
803 "pakiet lub nie jest dostępny przy pomocy obecnie ustawionych źródeł.\n"
805 #: cmdline/apt-get.cc:705
806 msgid "However the following packages replace it:"
807 msgstr "Jednak następujące pakiety go zastępują:"
809 #: cmdline/apt-get.cc:717
811 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
812 msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji"
814 #: cmdline/apt-get.cc:728
816 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
819 #: cmdline/apt-get.cc:759
821 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
822 msgstr "Uwaga, wybieranie %s zamiast %s\n"
824 #: cmdline/apt-get.cc:789
826 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
828 "Pomijanie %s, jest już zainstalowane, a nie została wybrana aktualizacja.\n"
830 #: cmdline/apt-get.cc:793
832 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
834 "Pomijanie %s, jest już zainstalowane, a nie została wybrana aktualizacja.\n"
836 #: cmdline/apt-get.cc:803
838 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
840 "Ponowna instalacja pakietu %s nie jest możliwa, nie może on zostać pobrany.\n"
842 #: cmdline/apt-get.cc:808
844 msgid "%s is already the newest version.\n"
845 msgstr "%s jest już w najnowszej wersji.\n"
847 #: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:2024
849 msgid "%s set to manually installed.\n"
850 msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany ręcznie.\n"
852 #: cmdline/apt-get.cc:853
854 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
855 msgstr "Wybrano wersję %s (%s) dla %s\n"
857 #: cmdline/apt-get.cc:858
859 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
860 msgstr "Wybrano wersję %s (%s) dla %s\n"
862 #: cmdline/apt-get.cc:899
864 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
865 msgstr "Pakiet %s nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty.\n"
867 #: cmdline/apt-get.cc:977
868 msgid "Correcting dependencies..."
869 msgstr "Naprawianie zależności..."
871 #: cmdline/apt-get.cc:980
873 msgstr " nie udało się."
875 #: cmdline/apt-get.cc:983
876 msgid "Unable to correct dependencies"
877 msgstr "Nie udało się naprawić zależności"
879 #: cmdline/apt-get.cc:986
880 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
881 msgstr "Nie udało się zminimalizować zbioru aktualizacji"
883 #: cmdline/apt-get.cc:988
887 #: cmdline/apt-get.cc:992
888 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
889 msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić."
891 #: cmdline/apt-get.cc:995
892 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
893 msgstr "Niespełnione zależności. Proszę spróbować użyć -f."
895 #: cmdline/apt-get.cc:1020
896 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
897 msgstr "UWAGA: Następujące pakiety nie mogą zostać zweryfikowane!"
899 #: cmdline/apt-get.cc:1024
900 msgid "Authentication warning overridden.\n"
901 msgstr "Ostrzeżenie uwierzytelniania zignorowano.\n"
903 #: cmdline/apt-get.cc:1031
904 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
905 msgstr "Zainstalować te pakiety bez weryfikacji [t/N]? "
907 #: cmdline/apt-get.cc:1033
908 msgid "Some packages could not be authenticated"
909 msgstr "Niektóre pakiety nie mogły zostać zweryfikowane"
911 #: cmdline/apt-get.cc:1042 cmdline/apt-get.cc:1203
912 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
913 msgstr "Były problemy, a użyto -y bez --force-yes"
915 #: cmdline/apt-get.cc:1083
916 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
917 msgstr "Błąd wewnętrzny, InstallPackages użyto z uszkodzonymi pakietami!"
919 #: cmdline/apt-get.cc:1092
920 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
921 msgstr "Pakiety powinny zostać usunięte, ale Remove jest wyłączone."
923 #: cmdline/apt-get.cc:1103
924 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
925 msgstr "Błąd wewnętrzny, sortowanie niezakończone"
927 #: cmdline/apt-get.cc:1141
928 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
930 "Dziwne. Rozmiary się nie zgadzają, proszę to zgłosić pod apt@packages.debian."
933 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
934 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
935 #: cmdline/apt-get.cc:1148
937 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
938 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n"
940 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
941 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
942 #: cmdline/apt-get.cc:1153
944 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
945 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n"
947 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
948 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
949 #: cmdline/apt-get.cc:1160
951 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
952 msgstr "Po tej operacji zostanie dodatkowo użyte %sB miejsca na dysku.\n"
954 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
955 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
956 #: cmdline/apt-get.cc:1165
958 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
959 msgstr "Po tej operacji zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n"
961 #: cmdline/apt-get.cc:1180 cmdline/apt-get.cc:1183 cmdline/apt-get.cc:2428
962 #: cmdline/apt-get.cc:2431
964 msgid "Couldn't determine free space in %s"
965 msgstr "Nie udało się ustalić ilości wolnego miejsca w %s"
967 #: cmdline/apt-get.cc:1193
969 msgid "You don't have enough free space in %s."
970 msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca."
972 #: cmdline/apt-get.cc:1209 cmdline/apt-get.cc:1229
973 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
974 msgstr "Nakazano wykonywać tylko trywialne operacje, a to nie jest trywialne."
976 #: cmdline/apt-get.cc:1211
977 msgid "Yes, do as I say!"
978 msgstr "Tak, rób jak mówię!"
980 #: cmdline/apt-get.cc:1213
983 "You are about to do something potentially harmful.\n"
984 "To continue type in the phrase '%s'\n"
987 "Zaraz zrobisz coś potencjalnie szkodliwego.\n"
988 "Aby kontynuować wpisz zdanie \"%s\"\n"
991 #: cmdline/apt-get.cc:1219 cmdline/apt-get.cc:1238
995 #: cmdline/apt-get.cc:1234
996 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
997 msgstr "Kontynuować [T/n]? "
999 #: cmdline/apt-get.cc:1306 cmdline/apt-get.cc:2488 apt-pkg/algorithms.cc:1491
1001 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1002 msgstr "Nie udało się pobrać %s %s\n"
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1324
1005 msgid "Some files failed to download"
1006 msgstr "Nie udało się pobrać niektórych plików"
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1325 cmdline/apt-get.cc:2497
1009 msgid "Download complete and in download only mode"
1010 msgstr "Ukończono pobieranie w trybie samego pobierania"
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1331
1014 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1017 "Nie udało się pobrać niektórych archiwów, proszę spróbować uruchomić apt-get "
1018 "update lub użyć opcji --fix-missing"
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1335
1021 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1022 msgstr "--fix-missing i zamiana nośników nie są obecnie obsługiwane"
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1340
1025 msgid "Unable to correct missing packages."
1026 msgstr "Nie udało się poprawić brakujących pakietów."
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1341
1029 msgid "Aborting install."
1030 msgstr "Przerywanie instalacji"
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1369
1034 "The following package disappeared from your system as\n"
1035 "all files have been overwritten by other packages:"
1037 "The following packages disappeared from your system as\n"
1038 "all files have been overwritten by other packages:"
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1373
1043 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1503
1048 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1535
1053 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1054 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na liście pakietów źródłowych %s"
1056 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1573
1059 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1589
1063 msgid "The update command takes no arguments"
1064 msgstr "Polecenie update nie wymaga żadnych argumentów"
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1651
1067 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1068 msgstr "Nic nie powinno być usuwane, AutoRemover nie zostanie uruchomiony"
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1703
1072 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1073 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1075 "Wygląda na to, że AutoRemover coś uszkodził, a to naprawdę nie\n"
1076 "powinno się zdarzyć. Prosimy o zgłoszenie błędu w pakiecie apt."
1079 #. if (Packages == 1)
1083 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1084 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1085 #. "that package should be filed.") << endl;
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1706 cmdline/apt-get.cc:1855
1089 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1090 msgstr "Następujące informacje mogą pomóc rozwiązać sytuację:"
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1710
1093 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1094 msgstr "Błąd wewnętrzny, AutoRemover wszystko popsuł"
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1717
1099 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1101 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1104 "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1107 "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1721
1112 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1114 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1116 "%lu pakiety(ów) zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1119 "%lu pakiety(ów) zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1723
1123 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1124 msgstr "Aby je usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1742
1127 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1128 msgstr "Błąd wewnętrzny, AllUpgrade wszystko popsuło"
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1825
1131 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1132 msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić:"
1134 #: cmdline/apt-get.cc:1828
1136 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1139 "Niespełnione zależności. Proszę spróbować \"apt-get -f install\" bez "
1140 "pakietów (lub podać rozwiązanie)."
1142 #: cmdline/apt-get.cc:1840
1144 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1145 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1146 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1147 "or been moved out of Incoming."
1149 "Nie udało się zainstalować niektórych pakietów. Może to oznaczać,\n"
1150 "że zażądano niemożliwej sytuacji lub używasz dystrybucji niestabilnej,\n"
1151 "w której niektóre pakiety nie zostały jeszcze utworzone lub przeniesione\n"
1152 "z katalogu Incoming (\"Przychodzące\")."
1154 #: cmdline/apt-get.cc:1858
1155 msgid "Broken packages"
1156 msgstr "Pakiety są uszkodzone"
1158 #: cmdline/apt-get.cc:1886
1159 msgid "The following extra packages will be installed:"
1160 msgstr "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:"
1162 #: cmdline/apt-get.cc:1976
1163 msgid "Suggested packages:"
1164 msgstr "Sugerowane pakiety:"
1166 #: cmdline/apt-get.cc:1977
1167 msgid "Recommended packages:"
1168 msgstr "Polecane pakiety:"
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2019
1172 msgid "Couldn't find package %s"
1173 msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2026
1177 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1178 msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany ręcznie.\n"
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2047
1181 msgid "Calculating upgrade... "
1182 msgstr "Obliczanie aktualizacji..."
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2050 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1186 msgstr "Nie udało się"
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2055
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2122 cmdline/apt-get.cc:2130
1193 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1194 msgstr "Błąd wewnętrzny, rozwiązywanie problemów wszystko popsuło"
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2154 cmdline/apt-get.cc:2187
1197 msgid "Unable to lock the download directory"
1198 msgstr "Nie udało się zablokować katalogu pobierania"
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2238
1202 msgid "Downloading %s %s"
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2294
1206 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1208 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2334 cmdline/apt-get.cc:2615
1213 msgid "Unable to find a source package for %s"
1214 msgstr "Nie udało się odnaleźć źródła dla pakietu %s"
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2350
1219 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1223 #: cmdline/apt-get.cc:2355
1228 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1231 #: cmdline/apt-get.cc:2406
1233 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1234 msgstr "Pomijanie już pobranego pliku \"%s\"\n"
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2441
1238 msgid "You don't have enough free space in %s"
1239 msgstr "W %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca"
1241 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1242 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1243 #: cmdline/apt-get.cc:2449
1245 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1246 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów źródeł.\n"
1248 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1249 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1250 #: cmdline/apt-get.cc:2454
1252 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1253 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów źródeł.\n"
1255 #: cmdline/apt-get.cc:2460
1257 msgid "Fetch source %s\n"
1258 msgstr "Pobierz źródło %s\n"
1260 #: cmdline/apt-get.cc:2493
1261 msgid "Failed to fetch some archives."
1262 msgstr "Nie udało się pobrać niektórych archiwów."
1264 #: cmdline/apt-get.cc:2523
1266 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1267 msgstr "Pomijanie rozpakowania już rozpakowanego źródła w %s\n"
1269 #: cmdline/apt-get.cc:2535
1271 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1272 msgstr "Polecenie rozpakowania \"%s\" zawiodło.\n"
1274 #: cmdline/apt-get.cc:2536
1276 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1277 msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
1279 #: cmdline/apt-get.cc:2553
1281 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1282 msgstr "Polecenie budowania \"%s\" zawiodło.\n"
1284 #: cmdline/apt-get.cc:2573
1285 msgid "Child process failed"
1286 msgstr "Proces potomny zawiódł"
1288 #: cmdline/apt-get.cc:2589
1289 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1291 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać sprawdzone "
1292 "zależności dla budowania"
1294 #: cmdline/apt-get.cc:2620
1296 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1297 msgstr "Nie udało się pobrać informacji o zależnościach dla budowania %s"
1299 #: cmdline/apt-get.cc:2640
1301 msgid "%s has no build depends.\n"
1302 msgstr "%s nie ma zależności dla budowania.\n"
1304 #: cmdline/apt-get.cc:2691
1307 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1310 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ nie znaleziono "
1313 #: cmdline/apt-get.cc:2744
1316 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1317 "package %s can satisfy version requirements"
1319 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ żadna z dostępnych "
1320 "wersji pakietu %s nie ma odpowiedniej wersji"
1322 #: cmdline/apt-get.cc:2780
1324 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1326 "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: Zainstalowany pakiet %s jest zbyt "
1329 #: cmdline/apt-get.cc:2807
1331 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1332 msgstr "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: %s"
1334 #: cmdline/apt-get.cc:2823
1336 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1337 msgstr "Nie udało się spełnić zależności dla budowania %s."
1339 #: cmdline/apt-get.cc:2828
1340 msgid "Failed to process build dependencies"
1341 msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności dla budowania"
1343 #: cmdline/apt-get.cc:2921 cmdline/apt-get.cc:2933
1345 msgid "Changelog for %s (%s)"
1346 msgstr "Podłączanie do %s (%s)"
1348 #: cmdline/apt-get.cc:3052
1349 msgid "Supported modules:"
1350 msgstr "Obsługiwane moduły:"
1352 #: cmdline/apt-get.cc:3093
1355 "Usage: apt-get [options] command\n"
1356 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1357 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1359 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1360 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1364 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1365 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1366 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1367 " remove - Remove packages\n"
1368 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1369 " purge - Remove packages and config files\n"
1370 " source - Download source archives\n"
1371 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1372 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1373 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1374 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1375 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1376 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1377 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1378 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1379 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1380 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1383 " -h This help text.\n"
1384 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1385 " -qq No output except for errors\n"
1386 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1387 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1388 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1389 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1390 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1391 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1392 " -b Build the source package after fetching it\n"
1393 " -V Show verbose version numbers\n"
1394 " -c=? Read this configuration file\n"
1395 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1396 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1397 "pages for more information and options.\n"
1398 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1400 "Użycie: apt-get [opcje] polecenie\n"
1401 " apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1402 " apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1404 "apt-get to prosty interfejs wiersza poleceń do pobierania i instalacji\n"
1405 "pakietów. Najczęściej używane polecenia to update i install.\n"
1408 " update - Pobiera nowe listy pakietów\n"
1409 " upgrade - Wykonuje aktualizację\n"
1410 " install - Instaluje nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)\n"
1411 " remove - Usuwa pakiety\n"
1412 " autoremove - Usuwa automatycznie wszystkie nieużywane pakiety\n"
1413 " purge - Usuwa i czyści pakiety\n"
1414 " source - Pobiera archiwa źródłowe\n"
1415 " build-dep - Konfiguruje zależności dla budowania pakietów źródłowych\n"
1416 " dist-upgrade - Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)\n"
1417 " dselect-upgrade - Instaluje według wyborów dselect\n"
1418 " clean - Usuwa pobrane pliki archiwów\n"
1419 " autoclean - Usuwa stare pobrane pliki archiwów\n"
1420 " check - Sprawdza, czy wszystkie zależności są spełnione\n"
1423 " -h Ten tekst pomocy.\n"
1424 " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
1426 " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
1427 " -d Tylko pobiera - NIE instaluje ani nie rozpakowuje archiwów\n"
1428 " -s Bez działania. Wykonuje tylko symulację ustalenia kolejności\n"
1429 " -y Zakłada odpowiedź \"tak\" na wszystkie pytania, nie pyta\n"
1430 " -f Próbuje naprawić system, w którym występują niespełnione zależności\n"
1431 " -m Próbuje działać nawet jeśli nie można znaleźć niektórych archiwów\n"
1432 " -u Pokazuje też listę aktualizowanych pakietów\n"
1433 " -b Buduje pakiet po pobraniu archiwum źródłowego\n"
1434 " -V Pokazuje pełną informację na temat wersji\n"
1435 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
1436 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1437 "Więcej informacji i opcji można znaleźć na stronach podręcznika\n"
1438 "apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5).\n"
1439 " Ten APT ma moce Super Krowy.\n"
1441 #: cmdline/apt-get.cc:3254
1443 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1444 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1445 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1446 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1448 "UWAGA: To jest tylko symulacja!\n"
1449 " apt-get wymaga normalnie praw administracyjnych dla działania.\n"
1450 " Aktualnie blokowanie jest wyłączone, więc nie należy polegać\n"
1451 " na związku z rzeczywistą sytuacją!"
1453 #: cmdline/acqprogress.cc:57
1457 #: cmdline/acqprogress.cc:81
1461 #: cmdline/acqprogress.cc:112
1465 #: cmdline/acqprogress.cc:116
1469 #: cmdline/acqprogress.cc:137
1471 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1472 msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n"
1474 #: cmdline/acqprogress.cc:227
1479 #: cmdline/acqprogress.cc:283
1482 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1484 "in the drive '%s' and press enter\n"
1486 "Zmiana nośnika: Proszę włożyć dysk oznaczony\n"
1488 "do napędu \"%s\" i nacisnąć enter\n"
1490 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1491 msgid "Unknown package record!"
1492 msgstr "Nieznane informacje o pakiecie!"
1494 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1496 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1498 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1499 "to indicate what kind of file it is.\n"
1502 " -h This help text\n"
1503 " -s Use source file sorting\n"
1504 " -c=? Read this configuration file\n"
1505 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1507 "Użycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n"
1509 "apt-sortpkgs to proste narzędzie służące do sortowania plików pakietów.\n"
1510 "Opcji -s używa się do wskazania typu pliku.\n"
1513 " -h Ten tekst pomocy.\n"
1514 " -s Sortowanie pliku źródeł.\n"
1515 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
1516 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1518 #: dselect/install:32
1519 msgid "Bad default setting!"
1520 msgstr "Nieprawidłowe ustawienie domyślne!"
1522 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1523 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1524 msgid "Press enter to continue."
1525 msgstr "Proszę nacisnąć enter, aby kontynuować."
1527 #: dselect/install:91
1528 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1529 msgstr "Usunąć wszystkie pobrane wcześniej pliki .deb?"
1531 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1532 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1533 # at only 80 characters per line, if possible.
1534 #: dselect/install:101
1536 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1537 msgstr "Wystąpiły problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostaną"
1539 #: dselect/install:102
1541 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1542 msgstr "skonfigurowane. Może to spowodować podwójne błędy lub błędy"
1544 #: dselect/install:103
1545 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1547 "spowodowane brakującymi zależnościami. To jest normalne. Tylko powyższe"
1549 #: dselect/install:104
1551 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1552 msgstr "błędy są istotne. Proszę je poprawić i ponownie wybrać [I]nstalację."
1554 #: dselect/update:30
1555 msgid "Merging available information"
1556 msgstr "Łączenie informacji o dostępnych pakietach"
1558 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1559 msgid "Failed to create pipes"
1560 msgstr "Nie udało się utworzyć potoków"
1562 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1563 msgid "Failed to exec gzip "
1564 msgstr "Nie udało się uruchomić programu gzip "
1566 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:208
1567 msgid "Corrupted archive"
1568 msgstr "Uszkodzone archiwum"
1570 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1571 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1572 msgstr "Niepoprawna suma kontrolna tar, archiwum jest uszkodzone"
1574 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
1576 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1577 msgstr "Nieznany typ nagłówka TAR %u, składnik %s"
1579 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1580 msgid "Invalid archive signature"
1581 msgstr "Nieprawidłowy podpis archiwum"
1583 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1584 msgid "Error reading archive member header"
1585 msgstr "Błąd przy czytaniu nagłówka składnika archiwum"
1587 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1589 msgid "Invalid archive member header %s"
1590 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum"
1592 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1593 msgid "Invalid archive member header"
1594 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum"
1596 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1597 msgid "Archive is too short"
1598 msgstr "Archiwum jest za krótkie"
1600 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1601 msgid "Failed to read the archive headers"
1602 msgstr "Nie udało się odczytać nagłówków archiwum"
1604 #: apt-inst/filelist.cc:380
1605 msgid "DropNode called on still linked node"
1606 msgstr "DropNode wywołane na wciąż podłączonym węźle"
1608 #: apt-inst/filelist.cc:412
1609 msgid "Failed to locate the hash element!"
1610 msgstr "Nie udało się odnaleźć elementu tablicy haszującej!"
1612 #: apt-inst/filelist.cc:459
1613 msgid "Failed to allocate diversion"
1614 msgstr "Nie udało się utworzyć ominięcia"
1616 #: apt-inst/filelist.cc:464
1617 msgid "Internal error in AddDiversion"
1618 msgstr "Błąd wewnętrzny w AddDiversion"
1620 #: apt-inst/filelist.cc:477
1622 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1623 msgstr "Próba nadpisania ominięcia, %s -> %s i %s/%s"
1625 #: apt-inst/filelist.cc:506
1627 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1628 msgstr "Podwójne dodanie ominięcia %s -> %s"
1630 #: apt-inst/filelist.cc:549
1632 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1633 msgstr "Zduplikowany plik konfiguracyjny %s/%s"
1635 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1637 msgid "Failed to write file %s"
1638 msgstr "Nie udało się zapisać pliku %s"
1640 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1642 msgid "Failed to close file %s"
1643 msgstr "Nie udało się zamknąć pliku %s"
1645 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1647 msgid "The path %s is too long"
1648 msgstr "Ścieżka %s jest zbyt długa"
1650 #: apt-inst/extract.cc:124
1652 msgid "Unpacking %s more than once"
1653 msgstr "Wypakowanie %s więcej niż raz"
1655 #: apt-inst/extract.cc:134
1657 msgid "The directory %s is diverted"
1658 msgstr "Ominięcie katalogu %s"
1660 #: apt-inst/extract.cc:144
1662 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1663 msgstr "Pakiet próbuje pisać do celu ominięcia %s/%s"
1665 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1666 msgid "The diversion path is too long"
1667 msgstr "Zbyt długa ścieżka ominięcia"
1669 #: apt-inst/extract.cc:240
1671 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1672 msgstr "Katalog %s został zastąpiony obiektem nie będącym katalogiem"
1674 #: apt-inst/extract.cc:280
1675 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1676 msgstr "Nie udało się znaleźć węzła w jego kubełku haszującym"
1678 #: apt-inst/extract.cc:284
1679 msgid "The path is too long"
1680 msgstr "Ścieżka jest zbyt długa"
1682 #: apt-inst/extract.cc:412
1684 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1685 msgstr "Dopasowanie dla %s nadpisującego pakietu bez wersji"
1687 #: apt-inst/extract.cc:429
1689 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1690 msgstr "Plik %s/%s nadpisuje plik w pakiecie %s"
1692 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1693 #. Only warn if there is no sources.list file.
1694 #: apt-inst/extract.cc:462 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1695 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:334 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1696 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:103
1697 #: apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:309
1698 #: methods/mirror.cc:87
1700 msgid "Unable to read %s"
1701 msgstr "Nie można czytać %s"
1703 #: apt-inst/extract.cc:489
1705 msgid "Unable to stat %s"
1706 msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
1708 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1710 msgid "Failed to remove %s"
1711 msgstr "Nie udało się usunąć %s"
1713 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1715 msgid "Unable to create %s"
1716 msgstr "Nie można utworzyć %s"
1718 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1720 msgid "Failed to stat %sinfo"
1721 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %sinfo"
1723 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1724 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1725 msgstr "Pliki info i katalog tymczasowy muszą być na tym samym systemie plików"
1727 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1074
1728 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1178 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1184
1729 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1330
1730 msgid "Reading package lists"
1731 msgstr "Czytanie list pakietów"
1733 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1735 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1736 msgstr "Nie udało się przejść do katalogu administracyjnego %sinfo"
1738 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1739 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1740 msgid "Internal error getting a package name"
1741 msgstr "Błąd wewnętrzny podczas pobierania nazwy pakietu"
1743 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1744 msgid "Reading file listing"
1745 msgstr "Czytanie listy plików"
1747 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1750 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1751 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1754 "Nie udało się otworzyć pliku listy \"%sinfo/%s\". Jeśli nie można przywrócić "
1755 "tego pliku, należy utworzyć go jako pusty plik i bezzwłocznie przeinstalować "
1756 "tę samą wersję pakietu!"
1758 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1760 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1761 msgstr "Nie udało się przeczytać pliku listy %sinfo/%s"
1763 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1764 msgid "Internal error getting a node"
1765 msgstr "Błąd wewnętrzny przy pobieraniu węzła"
1767 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1769 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1770 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku ominięć %sdiversions"
1772 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1773 msgid "The diversion file is corrupted"
1774 msgstr "Plik ominięć jest uszkodzony"
1776 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1777 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1779 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1780 msgstr "Nieprawidłowa linia w pliku ominięć: %s"
1782 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1783 msgid "Internal error adding a diversion"
1784 msgstr "Błąd wewnętrzny przy dodawaniu ominięcia"
1786 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1787 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1788 msgstr "Magazyn podręczny pakietów musi wcześniej zostać zainicjalizowany"
1790 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1792 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1793 msgstr "Nie udało się znaleźć nagłówka Package:, offset %lu"
1795 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1797 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1798 msgstr "Błędna sekcja ConfFile w pliku stanu. Offset %lu"
1800 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1802 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1803 msgstr "Błąd przy czytaniu skrótu MD5. Offset %lu"
1805 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1807 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1808 msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\""
1810 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1812 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1814 "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\", \"%s\" lub \"%s"
1817 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1819 msgid "Couldn't change to %s"
1820 msgstr "Nie udało się przejść do %s"
1822 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1823 msgid "Internal error, could not locate member"
1824 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika"
1826 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1827 msgid "Failed to locate a valid control file"
1828 msgstr "Nie udało się odnaleźć poprawnego pliku control"
1830 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1831 msgid "Unparsable control file"
1832 msgstr "Plik kontrolny nie może zostać poprawnie zinterpretowany"
1834 #: methods/bzip2.cc:60 methods/gzip.cc:52
1835 msgid "Empty files can't be valid archives"
1838 #: methods/bzip2.cc:64
1840 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1841 msgstr "Nie udało się otworzyć potoku dla %s"
1843 #: methods/bzip2.cc:108
1845 msgid "Read error from %s process"
1846 msgstr "Błąd odczytu z procesu %s"
1848 #: methods/bzip2.cc:140 methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:43
1849 #: methods/gzip.cc:92 methods/gzip.cc:101 methods/rred.cc:524
1850 #: methods/rred.cc:533
1851 msgid "Failed to stat"
1852 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat"
1854 #: methods/bzip2.cc:146 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:98
1855 #: methods/rred.cc:530
1856 msgid "Failed to set modification time"
1857 msgstr "Nie udało się ustawić czasu modyfikacji"
1859 #: methods/cdrom.cc:199
1861 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1862 msgstr "Nie można odczytać bazy danych CD-ROM-ów %s"
1864 #: methods/cdrom.cc:208
1866 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1867 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1869 "Proszę użyć programu apt-cdrom, aby APT mógł rozpoznać tę płytę CD. Nowych "
1870 "płyt nie można dodawać przy pomocy polecenia apt-get update"
1872 #: methods/cdrom.cc:218
1873 msgid "Wrong CD-ROM"
1874 msgstr "Niewłaściwa płyta CD"
1876 #: methods/cdrom.cc:245
1878 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1879 msgstr "Nie udało się odmontować CD-ROM-u w %s, być może wciąż jest używany."
1881 #: methods/cdrom.cc:250
1882 msgid "Disk not found."
1883 msgstr "Nie odnaleziono dysku."
1885 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1886 msgid "File not found"
1887 msgstr "Nie odnaleziono pliku"
1889 #: methods/file.cc:44
1890 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1891 msgstr "Nieprawidłowe URI, lokalne URI nie mogą zaczynać się od //"
1893 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1894 #: methods/ftp.cc:168
1896 msgstr "Logowanie się"
1898 #: methods/ftp.cc:174
1899 msgid "Unable to determine the peer name"
1900 msgstr "Nie można określić nazwy zdalnego systemu"
1902 #: methods/ftp.cc:179
1903 msgid "Unable to determine the local name"
1904 msgstr "Nie udało się określić nazwy lokalnego systemu"
1906 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1908 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1909 msgstr "Serwer odrzucił połączenie, otrzymana odpowiedź: %s"
1911 #: methods/ftp.cc:216
1913 msgid "USER failed, server said: %s"
1914 msgstr "Polecenie USER nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1916 #: methods/ftp.cc:223
1918 msgid "PASS failed, server said: %s"
1919 msgstr "Polecenie PASS nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1921 #: methods/ftp.cc:243
1923 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1926 "Określono serwer pośredniczący, ale nie określono skryptu rejestrowania, "
1927 "Acquire::ftp::ProxyLogin jest puste."
1929 #: methods/ftp.cc:271
1931 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1933 "Polecenie skryptu rejestrowania \"%s\" nie powiodło się, odpowiedź serwera: "
1936 #: methods/ftp.cc:297
1938 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1939 msgstr "Polecenie TYPE nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1941 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1942 msgid "Connection timeout"
1943 msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
1945 #: methods/ftp.cc:341
1946 msgid "Server closed the connection"
1947 msgstr "Serwer zamknął połączenie"
1949 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:811 methods/rsh.cc:190
1951 msgstr "Błąd odczytu"
1953 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1954 msgid "A response overflowed the buffer."
1955 msgstr "Odpowiedź przepełniła bufor."
1957 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1958 msgid "Protocol corruption"
1959 msgstr "Naruszenie zasad protokołu"
1961 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:853 methods/rsh.cc:232
1963 msgstr "Błąd zapisu"
1965 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1966 msgid "Could not create a socket"
1967 msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda"
1969 #: methods/ftp.cc:703
1970 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1971 msgstr "Nie udało się połączyć gniazda danych, przekroczenie czasu połączenia"
1973 #: methods/ftp.cc:709
1974 msgid "Could not connect passive socket."
1975 msgstr "Nie udało się połączyć pasywnego gniazda."
1977 #: methods/ftp.cc:727
1978 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1979 msgstr "getaddrinfo nie było w stanie uzyskać nasłuchującego gniazda"
1981 #: methods/ftp.cc:741
1982 msgid "Could not bind a socket"
1983 msgstr "Nie udało się przyłączyć gniazda"
1985 #: methods/ftp.cc:745
1986 msgid "Could not listen on the socket"
1987 msgstr "Nie udało się nasłuchiwać na gnieździe"
1989 #: methods/ftp.cc:752
1990 msgid "Could not determine the socket's name"
1991 msgstr "Nie udało się określić nazwy gniazda"
1993 #: methods/ftp.cc:784
1994 msgid "Unable to send PORT command"
1995 msgstr "Nie można wysłać polecenia PORT"
1997 #: methods/ftp.cc:794
1999 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2000 msgstr "Nieznana rodzina adresów %u (AF_*)"
2002 #: methods/ftp.cc:803
2004 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2005 msgstr "Polecenie EPRT nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
2007 #: methods/ftp.cc:823
2008 msgid "Data socket connect timed out"
2009 msgstr "Przekroczony czas połączenia gniazda danych"
2011 #: methods/ftp.cc:830
2012 msgid "Unable to accept connection"
2013 msgstr "Nie udało się przyjąć połączenia"
2015 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1006 methods/rsh.cc:302
2016 msgid "Problem hashing file"
2017 msgstr "Nie udało się obliczyć skrótu pliku"
2019 #: methods/ftp.cc:882
2021 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2022 msgstr "Nie można pobrać pliku, odpowiedź serwera: %s"
2024 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
2025 msgid "Data socket timed out"
2026 msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na dane"
2028 #: methods/ftp.cc:927
2030 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2031 msgstr "Nie udało się przesłać danych, odpowiedź serwera: %s"
2033 #. Get the files information
2034 #: methods/ftp.cc:1004
2038 #: methods/ftp.cc:1116
2039 msgid "Unable to invoke "
2040 msgstr "Nie można wywołać "
2042 #: methods/connect.cc:71
2044 msgid "Connecting to %s (%s)"
2045 msgstr "Podłączanie do %s (%s)"
2047 #: methods/connect.cc:82
2050 msgstr "[IP: %s %s]"
2052 #: methods/connect.cc:89
2054 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2055 msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda dla %s (f=%u t=%u p=%u)"
2057 #: methods/connect.cc:95
2059 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2060 msgstr "Nie udało się zainicjalizować połączenia z %s:%s (%s)."
2062 #: methods/connect.cc:103
2064 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2065 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s), przekroczenie czasu połączenia"
2067 #: methods/connect.cc:121
2069 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2070 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s)."
2072 #. We say this mainly because the pause here is for the
2073 #. ssh connection that is still going
2074 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2076 msgid "Connecting to %s"
2077 msgstr "Łączenie z %s"
2079 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2081 msgid "Could not resolve '%s'"
2082 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy \"%s\""
2084 #: methods/connect.cc:193
2086 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2087 msgstr "Tymczasowy błąd przy tłumaczeniu \"%s\""
2089 #: methods/connect.cc:196
2091 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2092 msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i)"
2094 #: methods/connect.cc:243
2096 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2097 msgstr "Nie udało się połączyć z %s %s:"
2099 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2100 #: methods/gpgv.cc:71
2102 msgid "No keyring installed in %s."
2103 msgstr "Przerywanie instalacji"
2105 #: methods/gpgv.cc:163
2107 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2109 "Błąd wewnętrzny: Prawidłowy podpis, ale nie nie udało się ustalić odcisku "
2112 #: methods/gpgv.cc:168
2113 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2114 msgstr "Napotkano przynajmniej jeden nieprawidłowy podpis."
2116 #: methods/gpgv.cc:172
2118 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2120 "Nie udało się uruchomić \"%s\" by zweryfikować podpis (czy gpgv jest "
2123 #: methods/gpgv.cc:177
2124 msgid "Unknown error executing gpgv"
2125 msgstr "Nieznany błąd podczas uruchamiania gpgv"
2127 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2128 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2129 msgstr "Następujące podpisy były błędne:\n"
2131 #: methods/gpgv.cc:225
2133 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2136 "Następujące podpisy nie mogły zostać zweryfikowane z powodu braku klucza "
2139 #: methods/http.cc:385
2140 msgid "Waiting for headers"
2141 msgstr "Oczekiwanie na nagłówki"
2143 #: methods/http.cc:531
2145 msgid "Got a single header line over %u chars"
2146 msgstr "Otrzymano pojedynczą linię nagłówka o długości ponad %u znaków"
2148 #: methods/http.cc:539
2149 msgid "Bad header line"
2150 msgstr "Nieprawidłowa linia nagłówka"
2152 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2153 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2154 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek odpowiedzi"
2156 #: methods/http.cc:600
2157 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2158 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Length"
2160 #: methods/http.cc:615
2161 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2162 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Range"
2164 #: methods/http.cc:617
2165 msgid "This HTTP server has broken range support"
2166 msgstr "Ten serwer HTTP nieprawidłowo obsługuje zakresy (ranges)"
2168 #: methods/http.cc:641
2169 msgid "Unknown date format"
2170 msgstr "Nieznany format daty"
2172 #: methods/http.cc:799
2173 msgid "Select failed"
2174 msgstr "Operacja select nie powiodła się"
2176 #: methods/http.cc:804
2177 msgid "Connection timed out"
2178 msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
2180 #: methods/http.cc:827
2181 msgid "Error writing to output file"
2182 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku wyjściowego"
2184 #: methods/http.cc:858
2185 msgid "Error writing to file"
2186 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
2188 #: methods/http.cc:886
2189 msgid "Error writing to the file"
2190 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
2192 #: methods/http.cc:900
2193 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2194 msgstr "Błąd czytania z serwera: Zdalna strona zamknęła połączenie"
2196 #: methods/http.cc:902
2197 msgid "Error reading from server"
2198 msgstr "Błąd czytania z serwera"
2200 #: methods/http.cc:991 apt-pkg/contrib/mmap.cc:283
2201 msgid "Failed to truncate file"
2202 msgstr "Nie udało się uciąć zawartości pliku %s"
2204 #: methods/http.cc:1160
2205 msgid "Bad header data"
2206 msgstr "Błędne dane nagłówka"
2208 #: methods/http.cc:1177 methods/http.cc:1232
2209 msgid "Connection failed"
2210 msgstr "Połączenie nie udało się"
2212 #: methods/http.cc:1324
2213 msgid "Internal error"
2214 msgstr "Błąd wewnętrzny"
2216 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2217 msgid "Can't mmap an empty file"
2218 msgstr "Nie można wykonać mmap na pustym pliku"
2220 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2222 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2223 msgstr "Nie udało się otworzyć potoku dla %s"
2225 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2227 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2228 msgstr "Nie udało się wykonać mmap %lu bajtów"
2230 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2232 msgid "Unable to close mmap"
2233 msgstr "Nie można otworzyć %s"
2235 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2237 msgid "Unable to synchronize mmap"
2238 msgstr "Nie można wywołać "
2240 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:302
2243 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2244 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2246 "Brak miejsca dla dynamicznego MMap. Proszę zwiększyć rozmiar APT::Cache-"
2247 "Limit. Aktualna wartość: %lu. (man 5 apt.conf)"
2249 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:401
2252 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2256 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:404
2258 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2261 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2262 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2264 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2265 msgstr "%lidni %lih %limin %lis"
2267 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2268 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2270 msgid "%lih %limin %lis"
2271 msgstr "%lih %limin %lis"
2273 #. min means minutes, s means seconds
2274 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2277 msgstr "%limin %lis"
2280 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2285 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1136
2287 msgid "Selection %s not found"
2288 msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s"
2290 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2292 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2293 msgstr "Nierozpoznany skrót typu: \"%c\""
2295 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2297 msgid "Opening configuration file %s"
2298 msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
2300 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2302 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2303 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Blok nie zaczyna się nazwą."
2305 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2307 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2308 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Błędny znacznik"
2310 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2312 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2313 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Po wartości występują śmieci"
2315 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2317 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2319 "Błąd składniowy %s:%u: Dyrektywy mogą występować tylko na najwyższym poziomie"
2321 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2323 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2324 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnieżdżonych operacji include"
2326 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2328 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2329 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Włączony tutaj"
2331 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2333 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2334 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Nieobsługiwana dyrektywa \"%s\""
2336 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2338 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2340 "Błąd składniowy %s:%u: Dyrektywy mogą występować tylko na najwyższym poziomie"
2342 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2344 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2345 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Śmieci na końcu pliku"
2347 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2349 msgid "%c%s... Error!"
2350 msgstr "%c%s... Błąd!"
2352 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2354 msgid "%c%s... Done"
2355 msgstr "%c%s... Gotowe"
2357 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2359 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2360 msgstr "Opcja linii poleceń \"%c\" [z %s] jest nieznana."
2362 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2363 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2365 msgid "Command line option %s is not understood"
2366 msgstr "Niezrozumiała opcja linii poleceń %s"
2368 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2370 msgid "Command line option %s is not boolean"
2371 msgstr "Opcja linii poleceń %s nie jest typu boolean"
2373 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2375 msgid "Option %s requires an argument."
2376 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu."
2378 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2380 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2381 msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawierać =<wartość>."
2383 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2385 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2386 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu całkowitego, nie \"%s\""
2388 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2390 msgid "Option '%s' is too long"
2391 msgstr "Opcja \"%s\" jest zbyt długa"
2393 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2395 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2396 msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, spróbuj true albo false."
2398 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2400 msgid "Invalid operation %s"
2401 msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
2403 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2405 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2406 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na punkcie montowania %s"
2408 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2409 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2410 #: methods/mirror.cc:93
2412 msgid "Unable to change to %s"
2413 msgstr "Nie udało się przejść do %s"
2415 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:217
2416 msgid "Failed to stat the cdrom"
2417 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na CDROM-ie"
2419 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2421 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2422 msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie użyta blokada"
2424 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:164
2426 msgid "Could not open lock file %s"
2427 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku blokady %s"
2429 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:182
2431 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2432 msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie użyta blokada"
2434 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:186
2436 msgid "Could not get lock %s"
2437 msgstr "Nie udało się uzyskać blokady %s"
2439 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:326
2441 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2444 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:353
2446 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2449 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
2451 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2454 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:380
2457 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2460 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2462 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2463 msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie było go"
2465 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:682
2467 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2468 msgstr "Podproces %s spowodował naruszenie segmentacji."
2470 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:684
2472 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2473 msgstr "Podproces %s dostał sygnał %u."
2475 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:688
2477 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2478 msgstr "Podproces %s zwrócił kod błędu (%u)"
2480 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:690
2482 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2483 msgstr "Podproces %s zakończył się niespodziewanie"
2485 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:755
2487 msgid "Could not open file %s"
2488 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s"
2490 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:772
2492 msgid "Could not open file descriptor %d"
2493 msgstr "Nie udało się otworzyć potoku dla %s"
2495 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832
2497 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2498 msgstr "należało przeczytać jeszcze %lu, ale nic nie zostało"
2500 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:865
2502 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2503 msgstr "należało zapisać jeszcze %lu, ale nie udało się to"
2505 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1001
2507 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2508 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku"
2510 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1004
2512 msgid "Problem closing the file %s"
2513 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku"
2515 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1009
2517 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2518 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
2520 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1020
2522 msgid "Problem unlinking the file %s"
2523 msgstr "Problem przy usuwaniu pliku"
2525 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1033
2526 msgid "Problem syncing the file"
2527 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
2529 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2530 msgid "Empty package cache"
2531 msgstr "Pusty magazyn podręczny pakietów"
2533 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2534 msgid "The package cache file is corrupted"
2535 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony"
2537 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2538 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2539 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest w niezgodnej wersji"
2541 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2543 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2544 msgstr "Ta wersja APT nie obsługuje systemu wersji \"%s\""
2546 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2547 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2548 msgstr "Ten magazyn podręczny pakietów został zbudowany dla innej architektury"
2550 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2554 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2558 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2562 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2566 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2568 msgstr "Jest w konflikcie z"
2570 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2574 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2576 msgstr "Czyni zbędnym"
2578 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2582 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2586 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2590 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2594 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2596 msgstr "standardowy"
2598 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2602 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2606 #: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154
2607 msgid "Building dependency tree"
2608 msgstr "Budowanie drzewa zależności"
2610 #: apt-pkg/depcache.cc:126
2611 msgid "Candidate versions"
2612 msgstr "Kandydujące wersje"
2614 #: apt-pkg/depcache.cc:155
2615 msgid "Dependency generation"
2616 msgstr "Generowanie zależności"
2618 #: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212
2619 msgid "Reading state information"
2620 msgstr "Odczyt informacji o stanie"
2622 #: apt-pkg/depcache.cc:237
2624 msgid "Failed to open StateFile %s"
2625 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku stanu %s"
2627 #: apt-pkg/depcache.cc:243
2629 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2630 msgstr "Nie udało się zapisać tymczasowego pliku stanu %s"
2632 #: apt-pkg/depcache.cc:922
2634 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2637 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2639 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2640 msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (1)"
2642 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2644 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2645 msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (2)"
2647 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2649 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2650 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
2652 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2654 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2655 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (dystrybucja)"
2657 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2659 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2660 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
2662 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2664 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2665 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
2667 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2669 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2670 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
2672 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2674 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2675 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (URI)"
2677 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2679 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2680 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (dystrybucja)"
2682 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2684 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2685 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
2687 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2689 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2690 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (bezwzględna dystrybucja)"
2692 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2694 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2695 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
2697 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2700 msgstr "Otwieranie %s"
2702 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2704 msgid "Line %u too long in source list %s."
2705 msgstr "Linia %u w liście źródeł %s jest zbyt długa."
2707 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2709 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2710 msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (typ)"
2712 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2714 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2715 msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
2717 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2720 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2721 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2724 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2727 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2728 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2729 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2731 "To uruchomienie programu będzie wymagało tymczasowego usunięcia istotnego "
2732 "pakietu %s z powodu pętli konfliktów/pre-zależności. Często nie oznacza to "
2733 "nic dobrego, ale jeśli naprawdę chcesz to zrobić, włącz opcję APT::Force-"
2736 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2739 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2740 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2743 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2745 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2746 msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany"
2748 #: apt-pkg/algorithms.cc:313
2751 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2753 "Pakiet %s ma zostać przeinstalowany, ale nie można znaleźć jego archiwum."
2755 #: apt-pkg/algorithms.cc:1239
2757 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2760 "Błąd, pkgProblemResolver::Resolve zwrócił błąd, może to być spowodowane "
2761 "zatrzymanymi pakietami."
2763 #: apt-pkg/algorithms.cc:1241
2764 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2765 msgstr "Nie udało się naprawić problemów, zatrzymano uszkodzone pakiety."
2767 #: apt-pkg/algorithms.cc:1517 apt-pkg/algorithms.cc:1519
2770 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2773 "Nie udało się pobrać niektórych plików indeksu, zostały one zignorowane lub "
2774 "została użyta ich starsza wersja."
2776 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2778 msgid "List directory %spartial is missing."
2779 msgstr "Brakuje katalogu list %spartial."
2781 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2783 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2784 msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial."
2786 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2788 msgid "Unable to lock directory %s"
2789 msgstr "Nie udało się zablokować katalogu list"
2791 #. only show the ETA if it makes sense
2793 #: apt-pkg/acquire.cc:857
2795 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2796 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li (%s pozostało)"
2798 #: apt-pkg/acquire.cc:859
2800 msgid "Retrieving file %li of %li"
2801 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li"
2803 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2805 msgid "The method driver %s could not be found."
2806 msgstr "Nie udało się odnaleźć sterownika metody %s."
2808 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2810 msgid "Method %s did not start correctly"
2811 msgstr "Metoda %s nie uruchomiła się poprawnie"
2813 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2815 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2816 msgstr "Proszę włożyć do napędu \"%s\" dysk o nazwie: \"%s\" i nacisnąć enter."
2818 #: apt-pkg/init.cc:146
2820 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2821 msgstr "System pakietów \"%s\" nie jest obsługiwany"
2823 #: apt-pkg/init.cc:162
2824 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2825 msgstr "Nie udało się określić odpowiedniego typu systemu pakietów"
2827 #: apt-pkg/clean.cc:56
2829 msgid "Unable to stat %s."
2830 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na pliku %s."
2832 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2833 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2834 msgstr "Należy dopisać jakieś URI pakietów źródłowych do pliku sources.list"
2836 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2837 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2838 msgstr "Nie udało się otworzyć lub zanalizować zawartości list pakietów."
2840 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2841 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2842 msgstr "Należy uruchomić apt-get update aby naprawić te problemy."
2844 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
2845 msgid "The list of sources could not be read."
2846 msgstr "Nie udało się odczytać list źródeł."
2848 #: apt-pkg/policy.cc:346
2850 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2851 msgstr "Nieprawidłowe informacje w pliku ustawień %s, brak nagłówka Package"
2853 #: apt-pkg/policy.cc:368
2855 msgid "Did not understand pin type %s"
2856 msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s"
2858 #: apt-pkg/policy.cc:376
2859 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2860 msgstr "Brak (lub zerowy) priorytet przypięcia"
2862 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2863 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2864 msgstr "Magazyn podręczny ma niezgodny system wersji"
2866 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2868 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2869 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewPackage)"
2871 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2873 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2874 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage1)"
2876 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2878 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2879 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc1)"
2881 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2883 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2884 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage2)"
2886 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2888 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2889 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileVer1)"
2891 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2892 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2894 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2895 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion1)"
2897 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2899 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2900 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage3)"
2902 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2904 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2905 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc2)"
2907 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2908 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2910 "Och, przekroczono liczbę pakietów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2912 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2913 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2914 msgstr "Och, przekroczono liczbę wersji, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2916 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2917 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2918 msgstr "Och, przekroczono liczbę opisów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2920 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2921 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2923 "Och, przekroczono liczbę zależności, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2925 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2927 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2928 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (FindPkg)"
2930 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2932 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2933 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (CollectFileProvides)"
2935 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2937 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2939 "Pakiet %s %s nie został odnaleziony podczas przetwarzania zależności plików"
2941 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:986
2943 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2944 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na liście pakietów źródłowych %s"
2946 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1091
2947 msgid "Collecting File Provides"
2948 msgstr "Zbieranie zapewnień plików"
2950 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1269 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1276
2951 msgid "IO Error saving source cache"
2952 msgstr "Błąd wejścia/wyjścia przy zapisywaniu podręcznego magazynu źródeł"
2954 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2956 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2957 msgstr "nie udało się zmienić nazwy, %s (%s -> %s)"
2959 #: apt-pkg/acquire-item.cc:629
2960 msgid "MD5Sum mismatch"
2961 msgstr "Błędna suma MD5"
2963 #: apt-pkg/acquire-item.cc:887 apt-pkg/acquire-item.cc:1781
2964 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1924
2965 msgid "Hash Sum mismatch"
2966 msgstr "Błędna suma kontrolna"
2968 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1341
2971 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2972 "or malformed file)"
2975 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1356
2977 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2978 msgstr "Nie udało się zanalizować pliku Release %s"
2980 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1415
2981 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2982 msgstr "Dla następujących identyfikatorów kluczy brakuje klucza publicznego:\n"
2984 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2985 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2986 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2987 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1452
2989 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2992 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1473
2994 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2997 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1506
3000 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3001 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3004 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1515
3006 msgid "GPG error: %s: %s"
3009 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1572
3012 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3013 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3015 "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
3016 "będzie ręcznie naprawić ten pakiet (z powodu brakującej architektury)."
3018 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1631
3021 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
3022 "manually fix this package."
3024 "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
3025 "będzie ręcznie naprawić ten pakiet."
3027 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1686
3030 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3032 "Pliki indeksu pakietów są uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s."
3034 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1773
3035 msgid "Size mismatch"
3036 msgstr "Błędny rozmiar"
3038 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3040 msgid "Unable to parse Release file %s"
3041 msgstr "Nie udało się zanalizować pliku Release %s"
3043 #: apt-pkg/indexrecords.cc:63
3045 msgid "No sections in Release file %s"
3046 msgstr "Brak sekcji w pliku Release %s"
3048 #: apt-pkg/indexrecords.cc:97
3050 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3051 msgstr "Brak wpisu Hash w pliku Release %s"
3053 #: apt-pkg/indexrecords.cc:110
3055 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3056 msgstr "Brak wpisu Hash w pliku Release %s"
3058 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3060 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3061 msgstr "Brak wpisu Hash w pliku Release %s"
3063 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
3065 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3066 msgstr "Blok producenta %s nie zawiera odcisku"
3068 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
3071 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3074 "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROMu\n"
3075 "Montowanie CD-ROMu\n"
3077 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
3078 msgid "Identifying.. "
3079 msgstr "Identyfikacja.. "
3081 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
3083 msgid "Stored label: %s\n"
3084 msgstr "Etykieta: %s \n"
3086 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3087 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3088 msgstr "Odmontowanie CD-ROMu...\n"
3090 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
3092 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3093 msgstr "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROMu\n"
3095 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
3096 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3097 msgstr "Odmontowanie CD-ROMu\n"
3099 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
3100 msgid "Waiting for disc...\n"
3101 msgstr "Oczekiwanie na płytę...\n"
3103 #. Mount the new CDROM
3104 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
3105 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3106 msgstr "Montowanie CD-ROMu...\n"
3108 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
3109 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3110 msgstr "Skanowanie płyty w poszukiwaniu plików indeksu..\n"
3112 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
3115 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3118 "Znaleziono %zu indeksów pakietów, %zu indeksów źródłowych, %zu indeksów "
3119 "tłumaczeń i %zu podpisów\n"
3121 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3123 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3124 "wrong architecture?"
3126 "Nie można odnaleźć żadnych plików pakietów, być może nie jest to dysk "
3127 "Debiana lub inna architektura?"
3129 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3131 msgid "Found label '%s'\n"
3132 msgstr "Znaleziono etykietę \"%s\"\n"
3134 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3135 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3136 msgstr "To nie jest prawidłowa nazwa, spróbuj ponownie.\n"
3138 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3141 "This disc is called: \n"
3144 "Płyta nosi nazwę: \n"
3147 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3148 msgid "Copying package lists..."
3149 msgstr "Kopiowanie list pakietów..."
3151 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3152 msgid "Writing new source list\n"
3153 msgstr "Zapisywanie nowej listy źródeł\n"
3155 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3156 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3157 msgstr "Źródła dla tej płyty to:\n"
3159 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:909
3161 msgid "Wrote %i records.\n"
3162 msgstr "Zapisano %i rekordów.\n"
3164 #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:911
3166 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3167 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami.\n"
3169 #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:914
3171 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3172 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i niepasującymi plikami\n"
3174 #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:917
3176 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3177 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami i %i niepasującymi\n"
3179 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3181 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3182 msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
3184 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3186 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3189 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3191 msgid "Hash mismatch for: %s"
3192 msgstr "Błędna suma kontrolna"
3194 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3196 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3197 msgstr "Wydanie \"%s\" dla \"%s\" nie zostało znalezione"
3199 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3201 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3202 msgstr "Wersja \"%s\" dla \"%s\" nie została znaleziona"
3204 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3206 msgid "Couldn't find task '%s'"
3207 msgstr "Nie udało się odnaleźć zadania %s"
3209 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3211 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3212 msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
3214 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3216 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3219 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3222 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3226 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3228 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3231 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3233 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3236 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3238 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3241 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3243 msgid "Installing %s"
3244 msgstr "Instalowanie %s"
3246 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:819
3248 msgid "Configuring %s"
3249 msgstr "Konfigurowanie %s"
3251 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:826
3254 msgstr "Usuwanie %s"
3256 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3258 msgid "Completely removing %s"
3259 msgstr "Całkowicie usunięto %s"
3261 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3263 msgid "Noting disappearance of %s"
3266 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3268 msgid "Running post-installation trigger %s"
3269 msgstr "Uruchamianie wyzwalacza post-installation %s"
3271 #. FIXME: use a better string after freeze
3272 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:642
3274 msgid "Directory '%s' missing"
3275 msgstr "Brakuje katalogu \"%s\""
3277 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:657 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:671
3279 msgid "Could not open file '%s'"
3280 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s"
3282 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:812
3284 msgid "Preparing %s"
3285 msgstr "Przygotowanie %s"
3287 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:813
3289 msgid "Unpacking %s"
3290 msgstr "Rozpakowywanie %s"
3292 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:818
3294 msgid "Preparing to configure %s"
3295 msgstr "Przygotowanie do konfiguracji %s"
3297 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
3299 msgid "Installed %s"
3300 msgstr "Zainstalowany %s"
3302 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:825
3304 msgid "Preparing for removal of %s"
3305 msgstr "Przygotowanie do usunięcia %s"
3307 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3310 msgstr "Usunięto %s"
3312 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:832
3314 msgid "Preparing to completely remove %s"
3315 msgstr "Przygotowanie do całkowitego usunięcia %s"
3317 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:833
3319 msgid "Completely removed %s"
3320 msgstr "Całkowicie usunięto %s"
3322 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1039
3323 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3325 "Nie można zapisać dziennika, openpty() nie powiodło się (/dev/pts nie "
3328 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3329 msgid "Running dpkg"
3330 msgstr "Uruchamianie dpkg"
3332 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
3333 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3336 #. check if its not a follow up error
3337 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1278
3338 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3341 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1280
3343 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3344 "error from a previous failure."
3347 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1286
3349 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3353 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1292
3355 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3359 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1299
3361 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3364 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3367 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3370 "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy inny proces go "
3373 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3375 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3377 "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy jesteś rootem?"
3379 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3380 #. dpkg --configure -a
3381 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3384 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3386 "dpkg został przerwany, należy ręcznie uruchomić \"dpkg --configure -a\" aby "
3389 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3391 msgstr "Nie zablokowany"
3393 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3394 #. and provide a config option to define that default
3395 #: methods/mirror.cc:200
3397 msgid "No mirror file '%s' found "
3400 #: methods/mirror.cc:343
3402 msgid "[Mirror: %s]"
3405 #: methods/rred.cc:503
3408 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3412 #: methods/rred.cc:508
3415 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3419 #: methods/rsh.cc:329
3420 msgid "Connection closed prematurely"
3421 msgstr "Połączenie zostało zamknięte przedwcześnie"
3423 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3424 #~ msgstr "E: Lista argumentów Acquire::gpgv::Options zbyt długa. Zakończenie."
3426 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3427 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion2)"
3429 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3431 #~ "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (identyfikator producenta)"
3433 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3434 #~ msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy kluczy: \"%s\""
3436 #~ msgid "Could not patch file"
3437 #~ msgstr "Nie udało się nałożyć łatki na plik"
3439 #~ msgid " %4i %s\n"
3440 #~ msgstr " %4i %s\n"
3442 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3443 #~ msgstr "Brak pakietu źródłowego \"%s\", wybieranie \"%s\" zamiast niego\n"
3446 #~ msgstr "%4i %s\n"
3448 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3449 #~ msgstr "Przetwarzanie wyzwalaczy dla %s"
3451 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3452 #~ msgstr "Brak miejsca dla dynamicznego MMap"
3455 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3456 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3457 #~ "that package should be filed."
3459 #~ "Ponieważ zażądano tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, że\n"
3460 #~ "danego pakietu po prostu nie da się zainstalować i należy zgłosić w nim\n"
3463 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3464 #~ msgstr "Linia %d jest zbyt długa (max %lu)"