1 # translation of apt_po_el.po to Greek
2 # translation of apt_po_el.po to
3 # Greek Translation of APT.
4 # This file is put in the public domain.
6 # Fanis Dokianakis <madf@hellug.gr>, 2003.
7 # Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2003, 2004, 2006.
8 # George Papamichelakis <george@step.gr>, 2004.
9 # George Papamichalakis <george@step.gr>, 2004.
10 # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
11 # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005.
12 # Serafeim Zanikolas <serzan@hellug.gr>, 2008.
13 # quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2008.
16 "Project-Id-Version: apt_po_el\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2011-02-15 06:09+0100\n"
19 "PO-Revision-Date: 2008-08-26 18:25+0300\n"
20 "Last-Translator: quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>\n"
21 "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
30 #: cmdline/apt-cache.cc:156
32 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
33 msgstr "Το πακέτο %s με έκδοση %s έχει ανικανοποίητες εξαρτήσεις:\n"
35 #: cmdline/apt-cache.cc:284
36 msgid "Total package names: "
37 msgstr "Συνολικά Ονόματα Πακέτων : "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:286
41 msgid "Total package structures: "
42 msgstr "Συνολικά Ονόματα Πακέτων : "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:326
45 msgid " Normal packages: "
46 msgstr " Κανονικά Πακέτα: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:327
49 msgid " Pure virtual packages: "
50 msgstr " Πλήρως Εικονικά Πακέτα: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:328
53 msgid " Single virtual packages: "
54 msgstr " Μονά Εικονικά Πακέτα: "
56 #: cmdline/apt-cache.cc:329
57 msgid " Mixed virtual packages: "
58 msgstr " Μικτά Εικονικά Πακέτα: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:330
64 #: cmdline/apt-cache.cc:332
65 msgid "Total distinct versions: "
66 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:334
69 msgid "Total distinct descriptions: "
70 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:336
73 msgid "Total dependencies: "
74 msgstr "Σύνολο Εξαρτήσεων: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:339
77 msgid "Total ver/file relations: "
78 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:341
81 msgid "Total Desc/File relations: "
82 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:343
85 msgid "Total Provides mappings: "
86 msgstr "Σύνολο Αντιστοιχίσεων Παροχών: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:355
89 msgid "Total globbed strings: "
90 msgstr "Σύνολο Κοινών Στοιχειοσειρών : "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:369
93 msgid "Total dependency version space: "
94 msgstr "Συνολικός χώρος Εξαρτήσεων Εκδόσεων: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:374
97 msgid "Total slack space: "
98 msgstr "Σύνολο χώρου ασφαλείας: "
100 #: cmdline/apt-cache.cc:382
101 msgid "Total space accounted for: "
102 msgstr "Συνολικός Καταμετρημένος Χώρος: "
104 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1142
106 msgid "Package file %s is out of sync."
107 msgstr "Το αρχείο πακέτου %s δεν είναι ενημερωμένο."
109 #: cmdline/apt-cache.cc:591 cmdline/apt-cache.cc:1377
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1379 cmdline/apt-cache.cc:1456
111 msgid "No packages found"
112 msgstr "Δε βρέθηκαν πακέτα"
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1221
116 msgid "You must give at least one search pattern"
117 msgstr "Πρέπει να δώσετε ακριβώς μία παράσταση"
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1451 apt-pkg/cacheset.cc:440
121 msgid "Unable to locate package %s"
122 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του πακέτου %s"
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1481
125 msgid "Package files:"
126 msgstr "Αρχεία Πακέτου:"
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1488 cmdline/apt-cache.cc:1586
129 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
131 "Η cache δεν είναι ενημερωμένη, αδυναμία παραπομπής σε ένα αρχείο πακέτου"
133 #. Show any packages have explicit pins
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1502
135 msgid "Pinned packages:"
136 msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:"
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1514 cmdline/apt-cache.cc:1566
140 msgstr "(δε βρέθηκαν)"
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1523
144 msgstr " Εγκατεστημένα: "
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1548 cmdline/apt-cache.cc:1556
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1563
155 msgid " Package pin: "
156 msgstr " Καθήλωση Πακέτου: "
158 #. Show the priority tables
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1572
160 msgid " Version table:"
161 msgstr " Πίνακας Έκδοσης:"
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1686 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
164 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
165 #: cmdline/apt-get.cc:3047 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
167 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
168 msgstr "%s %s για %s είναι μεταγλωττισμένο σε %s %s\n"
170 #: cmdline/apt-cache.cc:1693
173 "Usage: apt-cache [options] command\n"
174 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
177 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
178 "from APT's binary cache files\n"
181 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
182 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
183 " showsrc - Show source records\n"
184 " stats - Show some basic statistics\n"
185 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
186 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187 " unmet - Show unmet dependencies\n"
188 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
189 " show - Show a readable record for the package\n"
190 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
191 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
192 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
193 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
194 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
195 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
196 " policy - Show policy settings\n"
199 " -h This help text.\n"
200 " -p=? The package cache.\n"
201 " -s=? The source cache.\n"
202 " -q Disable progress indicator.\n"
203 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
204 " -c=? Read this configuration file\n"
205 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
206 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
208 "Χρήση: apt-cache [επιλογές] εντολή\n"
209 " apt-cache [επιλογές] add file1 [file2 ...]\n"
210 " apt-cache [επιλογές] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
211 " apt-cache [επιλογές] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
213 "το apt-cache είναι ένα χαμηλού επιπέδου εργαλείο που χρησιμοποιείται για \n"
214 "το χειρισμό των δυαδικών αρχείων cache του APT, και να εξάγει πληροφορίες\n"
218 " add - Προσθέτει ένα αρχείο πακέτου στη cache πηγών\n"
219 " gencaches - Κατασκευή της cache των πακέτων και των πηγών\n"
220 " showpkg - Εμφάνιση μερικών γενικών πληροφοριών για ένα πακέτο\n"
221 " showsrc - Εμφάνιση εγγραφών για πηγαίο πακέτο\n"
222 " stats - Εμφάνιση μερικών βασικών στατιστικών\n"
223 " dump - Εμφάνιση όλου του αρχείου σε περιληπτική μορφή.\n"
224 " dumpavail - Εκτύπωση της λίστας των διαθέσιμων πακέτων στην κανονική "
226 " unmet - Εμφάνιση μη ικανοποιούμενων εξαρτήσεων\n"
227 " search - Αναζήτηση στη λίστα πακέτων για αυτή τη κανονική παράσταση\n"
228 " show - Εμφάνιση μιας αναγνώσιμης εγγραφής για το πακέτο\n"
229 " depends - Εμφάνιση των εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
230 " rdepends - Εμφάνιση αντίστροφων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
231 " pkgnames - Εμφάνιση λίστας με τα ονόματα όλων των πακέτων\n"
232 " dotty - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το GraphViz\n"
233 " xvcg - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το xvcg\n"
234 " policy - Εμφάνιση προτεραιοτήτων πηγών\n"
237 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας.\n"
238 " -p=? Η cache πακέτων.\n"
239 " -s=? Η cache πηγών.\n"
240 " -q Απενεργοποίηση του δείκτη προόδου.\n"
241 " -i Εμφάνιση μόνο των σημαντικών εξαρτήσεων για την εντολή unmet.\n"
242 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
243 " -o=? Χρήση μιας αυθαίρετη επιλογής ρυθμίσεων, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
244 "Δείτε τις σελίδες man του apt-cache(8) και apt.conf(5) για πληροφορίες.\n"
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
248 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
250 "Παρακαλώ δώστε ένα όνομα για τον δίσκο αυτό, όπως 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
253 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
254 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο στη συσκευή και πατήστε enter"
256 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
258 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
259 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
261 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
262 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
263 msgstr "Επαναλάβετε την διαδικασία για τα υπόλοιπα CD από το σετ σας."
265 #: cmdline/apt-config.cc:41
266 msgid "Arguments not in pairs"
267 msgstr "Τα ορίσματα δεν είναι σε ζεύγη"
269 #: cmdline/apt-config.cc:76
271 "Usage: apt-config [options] command\n"
273 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
276 " shell - Shell mode\n"
277 " dump - Show the configuration\n"
280 " -h This help text.\n"
281 " -c=? Read this configuration file\n"
282 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
284 "Χρήση: apt-config [επιλογές] εντολή\n"
286 "το apt-config είναι ένα απλό εργαλείο για την ανάγνωση του αρχείου ρυθμίσεων "
290 " shell - Shell mode\n"
291 " dump - Show the configuration\n"
294 " -h This help text.\n"
295 " -c=? Read this configuration file\n"
296 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
298 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
300 msgid "%s not a valid DEB package."
301 msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο πακέτο DEB."
303 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
305 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
307 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
308 "from debian packages\n"
311 " -h This help text\n"
312 " -t Set the temp dir\n"
313 " -c=? Read this configuration file\n"
314 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
316 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
318 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
319 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
322 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
323 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
324 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
325 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
327 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1175
329 msgid "Unable to write to %s"
330 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
332 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
333 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
334 msgstr "Δεν βρέθηκε η έκδοση του debconf. Είναι το debconf εγκατεστημένο;"
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
337 msgid "Package extension list is too long"
338 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων του πακέτου είναι υπερβολικά μακρύς"
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
344 msgid "Error processing directory %s"
345 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας του καταλόγου %s"
347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
348 msgid "Source extension list is too long"
349 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων των πηγών είναι υπερβολικά μακρύς"
351 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
352 msgid "Error writing header to contents file"
353 msgstr "Σφάλμα εγγραφής κεφαλίδων στο αρχείο περιεχομένων"
355 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
357 msgid "Error processing contents %s"
358 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας περιεχομένων του %s"
360 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
362 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
363 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
364 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
367 " generate config [groups]\n"
370 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
371 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
372 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
374 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
375 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
376 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
377 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
379 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
380 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
382 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
383 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
384 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
385 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
387 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
388 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
391 " -h This help text\n"
392 " --md5 Control MD5 generation\n"
393 " -s=? Source override file\n"
395 " -d=? Select the optional caching database\n"
396 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
397 " --contents Control contents file generation\n"
398 " -c=? Read this configuration file\n"
399 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
401 "Χρήση: apt-ftparchive [επιλογές] εντολή\n"
402 "Εντολές: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
403 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
406 " generate config [groups]\n"
409 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία περιεχομένων για τις αρχειοθήκες Debian\n"
410 "Υποστηρίζει πολλές παραλλαγές παραγωγής, από απόλυτα αυτοματοποιημένες έως\n"
411 "λειτουργικές αντικαταστάσεις για την dpkg-scanpackages και dpkg-scansources\n"
413 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία Package από ένα σύνολο αρχείων .debs. Στο\n"
414 "αρχείο Package περιέχονται όλα τα πεδία ελέγχου κάθε πακέτου καθώς και\n"
415 "το μέγεθος τους και το MD5 hash. Υποστηρίζει την ύπαρξη αρχείου παράκαμψης\n"
416 "για τη βεβιασμένη αλλαγή των πεδίων Priority (Προτεραιότητα) και Section\n"
419 "Με τον ίδιο τρόπο, το apt-ftparchive παράγει αρχεία πηγών (Sources) από μια\n"
420 "ιεραρχία αρχείων .dsc. Η επιλογή --source-override μπορεί να χρησιμοποιηθεί\n"
421 "για παράκαμψη των αρχείων πηγών src.\n"
423 "Οι εντολές 'packages' και 'sources' θα πρέπει να εκτελούνται στον βασικό\n"
424 "κατάλογο της ιεραρχίας.Το BinaryPath θα πρέπει να δείχνει στον αρχικό\n"
425 "κατάλογο που θα ξεκινάει η αναδρομική αναζήτηση και το αρχείο παράκαμψης\n"
426 "θα πρέπει να περιέχει τις επιλογές παράκαμψης. Το Pathprefix προστίθεται "
428 "πεδία όνομάτων αρχείων, αν υπάρχει. Δείτε παράδειγμα χρήσης στην αρχειοθήκη\n"
429 "πακέτων του Debian :\n"
430 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
431 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
434 " -h Αυτό το κείμενο βοηθείας\n"
435 " --md5 Έλεγχος παραγωγής MD5\n"
436 " -s=? αρχείο παράκαμψης πηγών\n"
438 " -d=? Επιλογή προαιρετικής βάσης δεδομένων cache\n"
439 " --no-delink Αποσφαλμάτωση του delinking\n"
440 " --contents Έλεγχος παραγωγής αρχείου περιεχομένων\n"
441 " -c=? Χρήση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
442 " -o=? Ορισμός αυθαίρετης επιλογής ρύθμισης"
444 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
445 msgid "No selections matched"
446 msgstr "Δεν ταιριαξε καμία επιλογή"
448 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
450 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
451 msgstr "Λείπουν μερικά αρχεία από την ομάδα πακέτων '%s'"
453 #: ftparchive/cachedb.cc:43
455 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
456 msgstr "Η βάση είναι κατεστραμμένη, το αρχείο μετονομάστηκε σε %s.old"
458 #: ftparchive/cachedb.cc:61
460 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
461 msgstr "Η βάση δεν είναι ενημερωμένη, γίνεται προσπάθεια να αναβαθμιστεί το %s"
463 #: ftparchive/cachedb.cc:72
466 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
467 "remove and re-create the database."
469 "Το φορμά της βάσης δεν είναι έγκυρο. Εάν αναβαθμίσατε το apt σε νεότερη "
470 "έκδοση, παρακαλώ αφαιρέστε και δημιουργήστε τη βάση εκ νέου."
472 #: ftparchive/cachedb.cc:77
474 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
475 msgstr "Το άνοιγμά του αρχείου της βάσης %s: %s απέτυχε"
477 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
478 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
480 msgid "Failed to stat %s"
481 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %s."
483 #: ftparchive/cachedb.cc:242
484 msgid "Archive has no control record"
485 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο ελέγχου"
487 #: ftparchive/cachedb.cc:448
488 msgid "Unable to get a cursor"
489 msgstr "Αδύνατη η πρόσβαση σε δείκτη"
491 #: ftparchive/writer.cc:73
493 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
494 msgstr "W: Αδύνατη η ανάγνωση του καταλόγου %s\n"
496 #: ftparchive/writer.cc:78
498 msgid "W: Unable to stat %s\n"
499 msgstr "W: Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s\n"
501 #: ftparchive/writer.cc:134
505 #: ftparchive/writer.cc:136
509 #: ftparchive/writer.cc:143
510 msgid "E: Errors apply to file "
511 msgstr "E: Σφάλματα στο αρχείο"
513 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
515 msgid "Failed to resolve %s"
516 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του %s"
518 #: ftparchive/writer.cc:174
519 msgid "Tree walking failed"
520 msgstr "Αποτυχία ανεύρεσης"
522 #: ftparchive/writer.cc:201
524 msgid "Failed to open %s"
525 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
527 #: ftparchive/writer.cc:260
529 msgid " DeLink %s [%s]\n"
530 msgstr "Αποσύνδεση %s [%s]\n"
532 #: ftparchive/writer.cc:268
534 msgid "Failed to readlink %s"
535 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s"
537 #: ftparchive/writer.cc:272
539 msgid "Failed to unlink %s"
540 msgstr "Αποτυχία αποσύνδεσης του %s"
542 #: ftparchive/writer.cc:279
544 msgid "*** Failed to link %s to %s"
545 msgstr " Αποτυχία σύνδεσης του %s με το %s"
547 #: ftparchive/writer.cc:289
549 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
550 msgstr " Αποσύνδεση ορίου του %sB hit.\n"
552 #: ftparchive/writer.cc:393
553 msgid "Archive had no package field"
554 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο πακέτων"
556 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
558 msgid " %s has no override entry\n"
559 msgstr " %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n"
561 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:793
563 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
564 msgstr " %s συντηρητής είναι ο %s όχι ο %s\n"
566 #: ftparchive/writer.cc:698
568 msgid " %s has no source override entry\n"
569 msgstr " %s δεν έχει εγγραφή πηγαίας παράκαμψης\n"
571 #: ftparchive/writer.cc:702
573 msgid " %s has no binary override entry either\n"
574 msgstr " %s δεν έχει ούτε εγγραφή δυαδικής παράκαμψης\n"
576 #: ftparchive/contents.cc:321
578 msgid "Internal error, could not locate member %s"
579 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους %s"
581 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
582 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
583 msgstr "realoc - Αδυναμία εκχώρησης μνήμης"
585 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
587 msgid "Unable to open %s"
588 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
590 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
592 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
593 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
595 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
597 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
598 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
600 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
602 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
603 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
605 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
607 msgid "Failed to read the override file %s"
608 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του αρχείου παράκαμψης %s"
610 #: ftparchive/multicompress.cc:72
612 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
613 msgstr "Άγνωστος Αλγόριθμος Συμπίεσης '%s'"
615 #: ftparchive/multicompress.cc:102
617 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
618 msgstr "Η συμπιεσμένη έξοδος του %s χρειάζεται καθορισμό συμπίεσης"
620 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
621 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
622 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωλήνωσης IPC στην υποδιεργασία"
624 #: ftparchive/multicompress.cc:195
625 msgid "Failed to create FILE*"
626 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας του ΑΡΧΕΙΟΥ"
628 #: ftparchive/multicompress.cc:198
629 msgid "Failed to fork"
630 msgstr "Αποτυχία αγκίστρωσης"
632 #: ftparchive/multicompress.cc:212
633 msgid "Compress child"
634 msgstr "Συμπίεση απογόνου"
636 #: ftparchive/multicompress.cc:235
638 msgid "Internal error, failed to create %s"
639 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Αποτυχία δημιουργίας του %s"
641 #: ftparchive/multicompress.cc:286
642 msgid "Failed to create subprocess IPC"
643 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας IPC στην υποδιεργασία"
645 #: ftparchive/multicompress.cc:321
646 msgid "Failed to exec compressor "
647 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του συμπιεστή "
649 #: ftparchive/multicompress.cc:360
651 msgstr "αποσυμπιεστής"
653 #: ftparchive/multicompress.cc:403
654 msgid "IO to subprocess/file failed"
655 msgstr "απέτυχε η Ε/Ε στην υποδιεργασία/αρχείο"
657 #: ftparchive/multicompress.cc:455
658 msgid "Failed to read while computing MD5"
659 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κατά τον υπολογισμό MD5"
661 #: ftparchive/multicompress.cc:472
663 msgid "Problem unlinking %s"
664 msgstr "Πρόβλημα κατά την αποσύνδεση του %s"
666 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
668 msgid "Failed to rename %s to %s"
669 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
671 #: cmdline/apt-get.cc:135
675 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
677 msgid "Regex compilation error - %s"
678 msgstr "σφάλμα μεταγλωτισμου - %s"
680 #: cmdline/apt-get.cc:252
681 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
682 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα έχουν ανεπίλυτες εξαρτήσεις:"
684 #: cmdline/apt-get.cc:342
686 msgid "but %s is installed"
687 msgstr "αλλά το %s είναι εγκατεστημένο"
689 #: cmdline/apt-get.cc:344
691 msgid "but %s is to be installed"
692 msgstr "αλλά το %s πρόκειται να εγκατασταθεί"
694 #: cmdline/apt-get.cc:351
695 msgid "but it is not installable"
696 msgstr "αλλά δεν είναι εγκαταστάσημο"
698 #: cmdline/apt-get.cc:353
699 msgid "but it is a virtual package"
700 msgstr "αλλά είναι ένα εικονικό πακέτο"
702 #: cmdline/apt-get.cc:356
703 msgid "but it is not installed"
704 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
706 #: cmdline/apt-get.cc:356
707 msgid "but it is not going to be installed"
708 msgstr "αλλά δεν πρόκειται να εγκατασταθεί"
710 #: cmdline/apt-get.cc:361
714 #: cmdline/apt-get.cc:392
715 msgid "The following NEW packages will be installed:"
716 msgstr "Τα ακόλουθα ΝΕΑ πακέτα θα εγκατασταθούν:"
718 #: cmdline/apt-get.cc:420
719 msgid "The following packages will be REMOVED:"
720 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΑΦΑΙΡΕΘΟΥΝ:"
722 #: cmdline/apt-get.cc:442
723 msgid "The following packages have been kept back:"
724 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα μείνουν ως έχουν:"
726 #: cmdline/apt-get.cc:465
727 msgid "The following packages will be upgraded:"
728 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα αναβαθμιστούν:"
730 #: cmdline/apt-get.cc:488
731 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
732 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΥΠΟΒΑΘΜΙΣΤΟΥΝ:"
734 #: cmdline/apt-get.cc:508
735 msgid "The following held packages will be changed:"
736 msgstr "Τα ακόλουθα κρατημένα πακέτα θα αλλαχθούν:"
738 #: cmdline/apt-get.cc:563
740 msgid "%s (due to %s) "
741 msgstr "%s (λόγω του %s) "
743 #: cmdline/apt-get.cc:571
745 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
746 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
748 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα απαραίτητα πακέτα θα αφαιρεθούν\n"
749 "Αυτό ΔΕΝ θα έπρεπε να συμβεί, εκτός αν ξέρετε τι ακριβώς κάνετε!"
751 #: cmdline/apt-get.cc:605
753 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
754 msgstr "%lu αναβαθμίστηκαν, %lu νέο εγκατεστημένα, "
756 #: cmdline/apt-get.cc:609
758 msgid "%lu reinstalled, "
759 msgstr "%lu επανεγκατεστημένα,"
761 #: cmdline/apt-get.cc:611
763 msgid "%lu downgraded, "
764 msgstr "%lu υποβαθμισμένα, "
766 #: cmdline/apt-get.cc:613
768 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
769 msgstr "%lu θα αφαιρεθούν και %lu δεν αναβαθμίζονται.\n"
771 #: cmdline/apt-get.cc:617
773 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
774 msgstr "%lu μη πλήρως εγκατεστημένα ή αφαιρέθηκαν.\n"
776 #: cmdline/apt-get.cc:639
778 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
779 msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
781 #: cmdline/apt-get.cc:645
783 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
784 msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
786 #: cmdline/apt-get.cc:662
788 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
789 msgstr "Το πακέτο %s είναι εικονικό και παρέχεται από τα:\n"
791 #: cmdline/apt-get.cc:673
793 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
795 #: cmdline/apt-get.cc:682
797 msgid " [Not candidate version]"
798 msgstr "Υποψήφιες Εκδόσεις"
800 #: cmdline/apt-get.cc:684
801 msgid "You should explicitly select one to install."
802 msgstr "Θα πρέπει επακριβώς να επιλέξετε ένα για εγκατάσταση."
804 #: cmdline/apt-get.cc:687
807 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
808 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
809 "is only available from another source\n"
811 "Το πακέτο %s δεν είναι διαθέσιμο, αλλά υπάρχει αναφορά για αυτό από άλλο "
813 "Αυτό σημαίνει ότι το πακέτο αυτό λείπει, είναι παλαιωμένο, ή είναι διαθέσιμο "
816 #: cmdline/apt-get.cc:705
817 msgid "However the following packages replace it:"
818 msgstr "Πάραυτα το ακόλουθο πακέτο το αντικαθιστά:"
820 #: cmdline/apt-get.cc:717
822 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
823 msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι υποψήφιο για εγκατάσταση"
825 #: cmdline/apt-get.cc:728
827 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
830 #: cmdline/apt-get.cc:759
832 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
833 msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του%s\n"
835 #: cmdline/apt-get.cc:789
837 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
839 "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και η αναβάθμιση δεν έχει οριστεί.\n"
841 #: cmdline/apt-get.cc:793
843 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
845 "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και η αναβάθμιση δεν έχει οριστεί.\n"
847 #: cmdline/apt-get.cc:803
849 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
851 "Η επανεγκατάσταση του %s δεν είναι εφικτή, δεν είναι δυνατή η μεταφόρτωσή "
854 #: cmdline/apt-get.cc:808
856 msgid "%s is already the newest version.\n"
857 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
859 #: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:2024
861 msgid "%s set to manually installed.\n"
862 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
864 #: cmdline/apt-get.cc:853
866 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
867 msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το%s\n"
869 #: cmdline/apt-get.cc:858
871 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
872 msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το%s\n"
874 #: cmdline/apt-get.cc:899
876 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
877 msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί\n"
879 #: cmdline/apt-get.cc:977
880 msgid "Correcting dependencies..."
881 msgstr "Διόρθωση εξαρτήσεων..."
883 #: cmdline/apt-get.cc:980
887 #: cmdline/apt-get.cc:983
888 msgid "Unable to correct dependencies"
889 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση των εξαρτήσεων"
891 #: cmdline/apt-get.cc:986
892 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
893 msgstr "Αδύνατη η ελαχιστοποίηση του συνόλου αναβαθμίσεων"
895 #: cmdline/apt-get.cc:988
899 #: cmdline/apt-get.cc:992
900 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
902 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get -f install για να διορθώσετε αυτά τα "
905 #: cmdline/apt-get.cc:995
906 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
907 msgstr "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε με το -f."
909 #: cmdline/apt-get.cc:1020
910 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
911 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα πακέτα δεν εξακριβώθηκαν!"
913 #: cmdline/apt-get.cc:1024
914 msgid "Authentication warning overridden.\n"
915 msgstr "Παράκαμψη προειδοποίησης ταυτοποίησης.\n"
917 #: cmdline/apt-get.cc:1031
918 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
919 msgstr "Εγκατάσταση των πακέτων χωρίς επαλήθευση [ν/Ο]; "
921 #: cmdline/apt-get.cc:1033
922 msgid "Some packages could not be authenticated"
923 msgstr "Μερικά πακέτα δεν εξαακριβώθηκαν"
925 #: cmdline/apt-get.cc:1042 cmdline/apt-get.cc:1203
926 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
927 msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes"
929 #: cmdline/apt-get.cc:1083
930 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
931 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα, έγινε κλήση του Install Packages με σπασμένα πακέτα!"
933 #: cmdline/apt-get.cc:1092
934 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
936 "Μερικά πακέτα πρέπει να αφαιρεθούν αλλά η Αφαίρεση είναι απενεργοποιημένη."
938 #: cmdline/apt-get.cc:1103
939 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
940 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η Ταξινόμηση δεν ολοκληρώθηκε"
942 #: cmdline/apt-get.cc:1141
943 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
945 "Πολύ περίεργο! Τα μεγέθη δεν ταιριάζουν, στείλτε μήνυμα στο apt@packages."
948 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
949 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
950 #: cmdline/apt-get.cc:1148
952 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
953 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB από αρχεία.\n"
955 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
956 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
957 #: cmdline/apt-get.cc:1153
959 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
960 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB από αρχεία.\n"
962 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
963 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
964 #: cmdline/apt-get.cc:1160
966 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
968 "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα χρησιμοποιηθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
970 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
971 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
972 #: cmdline/apt-get.cc:1165
974 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
975 msgstr "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα ελευθερωθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
977 #: cmdline/apt-get.cc:1180 cmdline/apt-get.cc:1183 cmdline/apt-get.cc:2428
978 #: cmdline/apt-get.cc:2431
980 msgid "Couldn't determine free space in %s"
981 msgstr "Δεν μπόρεσα να προσδιορίσω τον ελεύθερο χώρο στο %s"
983 #: cmdline/apt-get.cc:1193
985 msgid "You don't have enough free space in %s."
986 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s."
988 #: cmdline/apt-get.cc:1209 cmdline/apt-get.cc:1229
989 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
990 msgstr "Καθορίσατε συνηθισμένο, αλλά αυτή δεν είναι μια συνηθισμένη εργασία"
992 #: cmdline/apt-get.cc:1211
993 msgid "Yes, do as I say!"
994 msgstr "Ναι, κανε ότι λέω!"
996 #: cmdline/apt-get.cc:1213
999 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1000 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1003 "Πρόκειται να κάνετε κάτι πιθανόν πολύ επιζήμιο.\n"
1004 "Για να συνεχίσετε πληκτρολογήστε τη φράση '%s'\n"
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1219 cmdline/apt-get.cc:1238
1009 msgstr "Εγκατάλειψη."
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1234
1012 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
1013 msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε [Ν/ο]; "
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1306 cmdline/apt-get.cc:2488 apt-pkg/algorithms.cc:1491
1017 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1018 msgstr "Αποτυχία ανάκτησης του %s %s\n"
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1324
1021 msgid "Some files failed to download"
1022 msgstr "Για μερικά αρχεία απέτυχε η μεταφόρτωση"
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1325 cmdline/apt-get.cc:2497
1025 msgid "Download complete and in download only mode"
1026 msgstr "Ολοκληρώθηκε η μεταφόρτωση μόνο"
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1331
1030 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1033 "Αδύνατη η μεταφόρτωση μερικών αρχείων, ίσως αν δοκιμάζατε με apt-get update "
1034 "ή το --fix-missing;"
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1335
1037 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1039 "ο συνδυασμός --fix-missing με εναλλαγή μέσων δεν υποστηρίζεται για την ώρα"
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1340
1042 msgid "Unable to correct missing packages."
1043 msgstr "Αδύνατη η επίλυση των χαμένων πακέτων."
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1341
1046 msgid "Aborting install."
1047 msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1369
1051 "The following package disappeared from your system as\n"
1052 "all files have been overwritten by other packages:"
1054 "The following packages disappeared from your system as\n"
1055 "all files have been overwritten by other packages:"
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1373
1060 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1503
1065 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1535
1070 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1071 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s"
1073 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1573
1076 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1589
1080 msgid "The update command takes no arguments"
1081 msgstr "Η εντολή update δεν παίρνει ορίσματα"
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1651
1084 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1086 "Δεν επιτρέπεται οποιαδήποτε διαγραφή· αδυναμία εκκίνησης του AutoRemover"
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1703
1090 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1091 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1093 "Φαίνεται πως το AutoRemover κατέστρεψε κάτι ενώ δεν θα έπρεπε. Παρακαλείστε "
1094 "να υποβάλλετε αναφορά σφάλματος για το apt."
1097 #. if (Packages == 1)
1101 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1102 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1103 #. "that package should be filed.") << endl;
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1706 cmdline/apt-get.cc:1855
1107 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1108 msgstr "Οι ακόλουθες πληροφορίες ίσως βοηθήσουν στην επίλυση του προβλήματος:"
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1710
1111 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1112 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, το AutoRemover δημιούργησε κάποιο πρόβλημα"
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1717
1117 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1119 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1122 "Τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
1124 "Τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1721
1128 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1130 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1132 "Τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
1134 "Τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
1136 #: cmdline/apt-get.cc:1723
1137 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1138 msgstr "Χρησιμοποιήστε 'apt-get autoremove' για να τα διαγράψετε."
1140 #: cmdline/apt-get.cc:1742
1141 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1142 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η διαδικασία αναβάθμισης χάλασε"
1144 #: cmdline/apt-get.cc:1825
1145 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1146 msgstr "Aν τρέξετε 'apt-get -f install' ίσως να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα:"
1148 #: cmdline/apt-get.cc:1828
1150 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1153 "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε 'apt-get -f install' χωρίς να ορίσετε "
1154 "πακέτο (ή καθορίστε μια λύση)."
1156 #: cmdline/apt-get.cc:1840
1158 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1159 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1160 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1161 "or been moved out of Incoming."
1163 "Μερικά πακέτα είναι αδύνατον να εγκατασταθούν. Αυτό μπορεί να σημαίνει ότι\n"
1164 "δημιουργήσατε μια απίθανη κατάσταση ή αν χρησιμοποιείτε την ασταθή\n"
1165 "διανομή, ότι μερικά από τα πακέτα δεν έχουν ακόμα δημιουργηθεί ή έχουν\n"
1166 "μετακινηθεί από τα εισερχόμενα."
1168 #: cmdline/apt-get.cc:1858
1169 msgid "Broken packages"
1170 msgstr "Χαλασμένα πακέτα"
1172 #: cmdline/apt-get.cc:1886
1173 msgid "The following extra packages will be installed:"
1174 msgstr "Τα ακόλουθα επιπλέον πακέτα θα εγκατασταθούν:"
1176 #: cmdline/apt-get.cc:1976
1177 msgid "Suggested packages:"
1178 msgstr "Προτεινόμενα πακέτα:"
1180 #: cmdline/apt-get.cc:1977
1181 msgid "Recommended packages:"
1182 msgstr "Συνιστώμενα πακέτα:"
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2019
1186 msgid "Couldn't find package %s"
1187 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2026
1191 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1192 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2047
1195 msgid "Calculating upgrade... "
1196 msgstr "Υπολογισμός της αναβάθμισης... "
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2050 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2055
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2122 cmdline/apt-get.cc:2130
1207 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1209 "Εσωτερικό Σφάλμα, η προσπάθεια επίλυσης του προβλήματος \"έσπασε\" κάποιο "
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2154 cmdline/apt-get.cc:2187
1213 msgid "Unable to lock the download directory"
1214 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου μεταφόρτωσης"
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2238
1218 msgid "Downloading %s %s"
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2294
1222 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1224 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
1227 #: cmdline/apt-get.cc:2334 cmdline/apt-get.cc:2615
1229 msgid "Unable to find a source package for %s"
1230 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του κώδικά του πακέτου %s"
1232 #: cmdline/apt-get.cc:2350
1235 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1239 #: cmdline/apt-get.cc:2355
1244 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1247 #: cmdline/apt-get.cc:2406
1249 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1250 msgstr "Παράκαμψη του ήδη μεταφορτωμένου αρχείου `%s`\n"
1252 #: cmdline/apt-get.cc:2441
1254 msgid "You don't have enough free space in %s"
1255 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s"
1257 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1258 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1259 #: cmdline/apt-get.cc:2449
1261 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1262 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB πηγαίου κώδικα.\n"
1264 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1265 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1266 #: cmdline/apt-get.cc:2454
1268 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1269 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB πηγαίου κώδικα.\n"
1271 #: cmdline/apt-get.cc:2460
1273 msgid "Fetch source %s\n"
1274 msgstr "Μεταφόρτωση Κωδικα %s\n"
1276 #: cmdline/apt-get.cc:2493
1277 msgid "Failed to fetch some archives."
1278 msgstr "Αποτυχία μεταφόρτωσης μερικών αρχειοθηκών."
1280 #: cmdline/apt-get.cc:2523
1282 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1283 msgstr "Παράκαμψη της αποσυμπίεσης ήδη μεταφορτωμένου κώδικα στο %s\n"
1285 #: cmdline/apt-get.cc:2535
1287 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1288 msgstr "Απέτυχε η εντολή αποσυμπίεσης %s\n"
1290 #: cmdline/apt-get.cc:2536
1292 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1293 msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
1295 #: cmdline/apt-get.cc:2553
1297 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1298 msgstr "Απέτυχε η εντολή χτισίματος %s.\n"
1300 #: cmdline/apt-get.cc:2573
1301 msgid "Child process failed"
1302 msgstr "Η απογονική διεργασία απέτυχε"
1304 #: cmdline/apt-get.cc:2589
1305 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1307 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για έλεγχο των εξαρτήσεων του"
1309 #: cmdline/apt-get.cc:2620
1311 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1312 msgstr "Αδύνατη η εύρεση πληροφοριών χτισίματος για το %s"
1314 #: cmdline/apt-get.cc:2640
1316 msgid "%s has no build depends.\n"
1317 msgstr "το %s δεν έχει εξαρτήσεις χτισίματος.\n"
1319 #: cmdline/apt-get.cc:2691
1322 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1325 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν βρέθηκε"
1327 #: cmdline/apt-get.cc:2744
1330 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1331 "package %s can satisfy version requirements"
1333 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή δεν υπάρχουν διαθέσιμες "
1334 "εκδόσεις του πακέτου %s που να ικανοποιούν τις απαιτήσεις έκδοσης"
1336 #: cmdline/apt-get.cc:2780
1338 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1340 "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξαρτήσεων για το %s: Το εγκατεστημένο πακέτο %s "
1343 #: cmdline/apt-get.cc:2807
1345 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1346 msgstr "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξάρτησης για το %s: %s"
1348 #: cmdline/apt-get.cc:2823
1350 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1351 msgstr "Οι εξαρτήσεις χτισίματος για το %s δεν ικανοποιούνται."
1353 #: cmdline/apt-get.cc:2828
1354 msgid "Failed to process build dependencies"
1355 msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας εξαρτήσεων χτισίματος"
1357 #: cmdline/apt-get.cc:2921 cmdline/apt-get.cc:2933
1359 msgid "Changelog for %s (%s)"
1360 msgstr "Σύνδεση στο %s (%s)"
1362 #: cmdline/apt-get.cc:3052
1363 msgid "Supported modules:"
1364 msgstr "Υποστηριζόμενοι Οδηγοί:"
1366 #: cmdline/apt-get.cc:3093
1369 "Usage: apt-get [options] command\n"
1370 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1371 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1373 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1374 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1378 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1379 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1380 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1381 " remove - Remove packages\n"
1382 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1383 " purge - Remove packages and config files\n"
1384 " source - Download source archives\n"
1385 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1386 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1387 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1388 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1389 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1390 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1391 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1392 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1393 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1394 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1397 " -h This help text.\n"
1398 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1399 " -qq No output except for errors\n"
1400 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1401 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1402 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1403 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1404 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1405 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1406 " -b Build the source package after fetching it\n"
1407 " -V Show verbose version numbers\n"
1408 " -c=? Read this configuration file\n"
1409 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1410 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1411 "pages for more information and options.\n"
1412 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1414 "Χρήση: apt-get [παράμετροι] εντολή\n"
1415 " apt-get [παράμετροι] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1416 " apt-get [παράμετροι] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1418 "η apt-get είναι μια απλή διασύνδεση για τη μεταφόρτωση και την\n"
1419 "εγκατάσταση πακέτων. Οι πιο συχνές εντολές είναι η update\n"
1423 " update - Ανάκτηση νέων καταλόγων πακέτων\n"
1424 " upgrade - Διενέργεια αναβάθμισης\n"
1425 " install - Εγκατάσταση νέων πακέτων (χωρίς την επέκταση .deb)\n"
1426 " remove - Αφαίρεση πακέτων\n"
1427 " source - Μεταφόρτωση πακέτων πηγαίου κώδικα\n"
1428 " build-dep - Ρύθμιση εξαρτήσεων χτισίματος για πακέτα πηγαίου κώδικα\n"
1429 " dist-upgrade - Αναβάθμιση διανομής, δες το apt-get(8)\n"
1430 " dselect-upgrade - Τήρηση των επιλογών του dselect\n"
1431 " clean - Καθαρισμός των μεταφορτωμένων αρχείων\n"
1432 " autoclean - Καθαρισμός παλαιότερα μεταφορτωμένων αρχείων\n"
1433 " check - Εξακρίβωση για τυχόν σπασμένες εξαρτήσεις\n"
1436 " -h Αυτό το βοηθητικό κείμενο.\n"
1437 " -q Χωρίς αναλυτική ένδειξη προόδου (κατάλληλο για αποθήκευση της εξόδου)\n"
1438 " -qq Χωρίς λεπτομέρειες εκτός από τα λάθη\n"
1439 " -d Μεταφόρτωση μόνο - ΜΗΝ αποσυμπιέσεις ή εγκαταστήσεις αρχεία\n"
1440 " -s Χωρίς ενέργεια. Διενέργεια προσομοίωσης βημάτων εγκατάστασης\n"
1441 " -y Υπόθεσε Ναι για όλες τις ερωτήσεις και μην περιμένεις απάντηση\n"
1442 " -f Προσπάθησε να συνεχίσεις αν αποτύχει ο έλεγχος ακεραιότητας\n"
1443 " -m Προσπάθησε να συνεχίσεις αν υπάρχουν άγνωστα πακέτα\n"
1444 " -u Εμφάνισε επίσης ένα κατάλογο από αναβαθμιζόμενα πακέτα\n"
1445 " -b Χτίσε το πηγαίο πακέτο μετά την μεταφόρτωση του\n"
1446 " -V Εμφάνισε λεπτομερείς αριθμούς εκδόσεων\n"
1447 " -c=? Διάβασε αυτό το αρχείο ρυθμίσεων\n"
1448 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1449 "Δείτε τις σελίδες εγχειριδίου apt-get(8), sources.list(5) και apt.conf(5)\n"
1450 "για περισσότερες πληροφορίες και επιλογές.\n"
1451 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1453 #: cmdline/apt-get.cc:3254
1455 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1456 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1457 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1458 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1461 #: cmdline/acqprogress.cc:57
1465 #: cmdline/acqprogress.cc:81
1469 #: cmdline/acqprogress.cc:112
1473 #: cmdline/acqprogress.cc:116
1477 #: cmdline/acqprogress.cc:137
1479 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1480 msgstr "Μεταφορτώθηκαν %sB σε %s (%sB/s)\n"
1482 #: cmdline/acqprogress.cc:227
1485 msgstr " [Επεξεργασία]"
1487 #: cmdline/acqprogress.cc:283
1490 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1492 "in the drive '%s' and press enter\n"
1494 "Αλλαγή Μέσου: Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα\n"
1496 "στη συσκευή '%s' και πιέστε enter\n"
1498 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1499 msgid "Unknown package record!"
1500 msgstr "Άγνωστη εγγραφή πακέτου!"
1502 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1504 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1506 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1507 "to indicate what kind of file it is.\n"
1510 " -h This help text\n"
1511 " -s Use source file sorting\n"
1512 " -c=? Read this configuration file\n"
1513 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1515 "Χρήση: apt-sortpkgs [παράμετροι] file1 [file2 ...]\n"
1517 "το apt-sortpkgs είναι ένα απλό εργαλείο για να ταξινομήσετε αρχεία πηγαίου "
1518 "κώδικα. Η επιλογή\n"
1519 "-s δείχνει τον τύπο του αρχείου.\n"
1522 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας\n"
1523 " -s Χρήση του τύπου αρχείου\n"
1524 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
1525 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο,πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1527 #: dselect/install:32
1528 msgid "Bad default setting!"
1529 msgstr "Κακή προκαθορισμένη ρύθμιση!"
1531 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1532 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1533 msgid "Press enter to continue."
1534 msgstr "Πιέστε enter για συνέχεια."
1536 #: dselect/install:91
1537 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1538 msgstr "Επιθυμείτε τη διαγραφή ήδη μεταφορτωμένων αρχείων .deb;"
1540 #: dselect/install:101
1542 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1543 msgstr "Προέκυψανσφάλματα κατά την αποσυμπίεση. Θα ρυθμίσω τα "
1545 #: dselect/install:102
1547 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1548 msgstr "πακέτα που εγκαταστάθηκαν. Αυτό μπορεί να παράγει διπλά λάθη"
1550 #: dselect/install:103
1551 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1553 "ή σφάλματα που προκύπτουν από χαλασμένες εξαρτήσεις. Αυτό είναι εντάξει, "
1556 #: dselect/install:104
1558 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1560 "πριν από το μήνυμα αυτό έχει σημασία. Παρακαλώ διορθώστε τα και τρέξτε [I]"
1563 #: dselect/update:30
1564 msgid "Merging available information"
1565 msgstr "Σύμπτυξη Διαθέσιμων Πληροφοριών"
1567 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1568 msgid "Failed to create pipes"
1569 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωληνώσεων"
1571 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1572 msgid "Failed to exec gzip "
1573 msgstr "Αποτυχία κατά την εκτέλεση του gzip "
1575 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:208
1576 msgid "Corrupted archive"
1577 msgstr "Κατεστραμμένη αρχειοθήκη"
1579 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1580 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1581 msgstr "Το Checksum του tar απέτυχε, η αρχείοθήκη είναι κατεστραμμένη"
1583 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
1585 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1586 msgstr "Άγνωστη επικεφαλίδα TAR τύπος %u, μέλος %s"
1588 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1589 msgid "Invalid archive signature"
1590 msgstr "Μη έγκυρη υπογραφή αρχειοθήκης"
1592 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1593 msgid "Error reading archive member header"
1594 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της επικεφαλίδας του μέλους της αρχειοθήκης"
1596 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1598 msgid "Invalid archive member header %s"
1599 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
1601 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1602 msgid "Invalid archive member header"
1603 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
1605 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1606 msgid "Archive is too short"
1607 msgstr "Η αρχειοθήκη είναι πολύ μικρή"
1609 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1610 msgid "Failed to read the archive headers"
1611 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης των επικεφαλίδων της αρχειοθήκης"
1613 #: apt-inst/filelist.cc:380
1614 msgid "DropNode called on still linked node"
1615 msgstr "Κλήση του DropNode σε έναν ήδη συνδεδεμένο κόμβο"
1617 #: apt-inst/filelist.cc:412
1618 msgid "Failed to locate the hash element!"
1619 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του στοιχείου hash!"
1621 #: apt-inst/filelist.cc:459
1622 msgid "Failed to allocate diversion"
1623 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εκτροπής"
1625 #: apt-inst/filelist.cc:464
1626 msgid "Internal error in AddDiversion"
1627 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στο AddDiversion"
1629 #: apt-inst/filelist.cc:477
1631 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1632 msgstr "Προσπάθεια για αντικατάσταση εκτροπής, %s -> %s και %s/%s"
1634 #: apt-inst/filelist.cc:506
1636 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1637 msgstr "Διπλή προσθήκη εκτροπής %s -> %s"
1639 #: apt-inst/filelist.cc:549
1641 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1642 msgstr "Διπλό αρχείο ρυθμίσεων %s/%s"
1644 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1646 msgid "Failed to write file %s"
1647 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
1649 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1651 msgid "Failed to close file %s"
1652 msgstr "Αποτυχία στο κλείσιμο του αρχείου %s"
1654 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1656 msgid "The path %s is too long"
1657 msgstr "Η διαδρομή %s έχει υπερβολικό μήκος"
1659 #: apt-inst/extract.cc:124
1661 msgid "Unpacking %s more than once"
1662 msgstr "Αποσυμπίεση του %s πάνω από μια φορά"
1664 #: apt-inst/extract.cc:134
1666 msgid "The directory %s is diverted"
1667 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
1669 #: apt-inst/extract.cc:144
1671 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1672 msgstr "Το πακέτο προσπαθεί να γράψει στον προορισμό εκτροπής %s/%s"
1674 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1675 msgid "The diversion path is too long"
1676 msgstr "Η διαδρομή εκτροπής έχει υπερβολικό μήκος"
1678 #: apt-inst/extract.cc:240
1680 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1681 msgstr "Ο φάκελος %s αντικαθίσταται από ένα μη-φάκελο"
1683 #: apt-inst/extract.cc:280
1684 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1685 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του κόμβου στην ομάδα hash του"
1687 #: apt-inst/extract.cc:284
1688 msgid "The path is too long"
1689 msgstr "Η διαδρομή έχει υπερβολικό μήκος"
1691 #: apt-inst/extract.cc:412
1693 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1694 msgstr "Αντικατάσταση πακέτου χωρίς καμία έκδοση %s"
1696 #: apt-inst/extract.cc:429
1698 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1699 msgstr "Το αρχείο %s/%s αντικαθιστά αυτό στο πακέτο %s"
1701 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1702 #. Only warn if there is no sources.list file.
1703 #: apt-inst/extract.cc:462 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1704 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:334 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1705 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:103
1706 #: apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:309
1707 #: methods/mirror.cc:87
1709 msgid "Unable to read %s"
1710 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του %s"
1712 #: apt-inst/extract.cc:489
1714 msgid "Unable to stat %s"
1715 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
1717 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1719 msgid "Failed to remove %s"
1720 msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s"
1722 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1724 msgid "Unable to create %s"
1725 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του %s"
1727 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1729 msgid "Failed to stat %sinfo"
1730 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %sinfo"
1732 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1733 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1734 msgstr "Οι φάκελοι info και temp πρέπει να βρίσκονται στο ίδιο σύστημα αρχείων"
1736 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1074
1737 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1178 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1184
1738 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1330
1739 msgid "Reading package lists"
1740 msgstr "Ανάγνωση Λιστών Πακέτων"
1742 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1744 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1745 msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου στο φάκελο διαχείρισης %sinfo"
1747 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1748 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1749 msgid "Internal error getting a package name"
1750 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην ανάκτηση ενός Ονόματος Πακέτου"
1752 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1753 msgid "Reading file listing"
1754 msgstr "Ανάγνωση Λίστας Πακέτων"
1756 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1759 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1760 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1763 "Αποτυχία κατά το άνοιγμα του αρχείου λίστας '%sinfo/%s'.Εάν δε μπορείτε να "
1764 "επαναφέρετε το αρχείο, τότε αδειάστε το και άμεσα εγκαταστήστε ξανά την ίδια "
1765 "έκδοση του πακέτου!"
1767 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1769 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1770 msgstr "Αποτυχία κατά την ανάγνωση του αρχείου λίστας %sinfo/%s"
1772 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1773 msgid "Internal error getting a node"
1774 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στη λήψη ενός Κόμβου"
1776 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1778 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1779 msgstr "Αποτυχία στο άνοιγμα του αρχείου παρακάμψεων %sdiversions"
1781 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1782 msgid "The diversion file is corrupted"
1783 msgstr "Το αρχείο παρακάμψεων είναι κατεστραμμένο"
1785 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1786 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1788 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1789 msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
1791 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1792 msgid "Internal error adding a diversion"
1793 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην προσθήκη μιας παράκαμψης"
1795 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1796 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1797 msgstr "Η cache των πακέτων θα πρέπει να πρώτα να αρχικοποιηθεί"
1799 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1801 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1802 msgstr "Αποτυχία εύρεσης μιας κεφαλίδας Package:, γραμμή %lu"
1804 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1806 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1807 msgstr "Ελαττωματική εγγραφή ConfFile στο αρχείο κατάστασης. Γραμμή %lu"
1809 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1811 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1812 msgstr "Σφάλμα στην ανάλυση του MD5. Γραμμή %lu"
1814 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1816 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1817 msgstr "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, αγνοείται το μέλος '%s'"
1819 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1821 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1823 "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, δεν περιέχει το μέλος '%s', '%s' ή '%s'"
1825 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1827 msgid "Couldn't change to %s"
1828 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
1830 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1831 msgid "Internal error, could not locate member"
1832 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους"
1834 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1835 msgid "Failed to locate a valid control file"
1836 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού ενός έγκυρου αρχείου control"
1838 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1839 msgid "Unparsable control file"
1840 msgstr "Μη αναλύσιμο αρχείο control"
1842 #: methods/bzip2.cc:60 methods/gzip.cc:52
1843 msgid "Empty files can't be valid archives"
1846 #: methods/bzip2.cc:64
1848 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1849 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
1851 #: methods/bzip2.cc:108
1853 msgid "Read error from %s process"
1854 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από τη διεργασία %s"
1856 #: methods/bzip2.cc:140 methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:43
1857 #: methods/gzip.cc:92 methods/gzip.cc:101 methods/rred.cc:524
1858 #: methods/rred.cc:533
1859 msgid "Failed to stat"
1860 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης"
1862 #: methods/bzip2.cc:146 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:98
1863 #: methods/rred.cc:530
1864 msgid "Failed to set modification time"
1865 msgstr "Αποτυχία ορισμού του χρόνου τροποποίησης"
1867 #: methods/cdrom.cc:199
1869 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1870 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της βάσης δεδομένων του cdrom %s"
1872 #: methods/cdrom.cc:208
1874 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1875 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1877 "Παρακαλώ χρησιμοποιείστε το apt-cdrom για να αναγνωριστεί αυτό το CD από το "
1878 "APT. Το apt-get update δε χρησιμεύει για να προσθέτει νέα CD"
1880 #: methods/cdrom.cc:218
1881 msgid "Wrong CD-ROM"
1884 #: methods/cdrom.cc:245
1886 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1887 msgstr "Αδυναμία απόσυναρμογής του CD-ROM στο %s, μπορεί να είναι σε χρήση."
1889 #: methods/cdrom.cc:250
1890 msgid "Disk not found."
1891 msgstr "Ο δίσκος δεν βρέθηκε."
1893 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1894 msgid "File not found"
1895 msgstr "Το αρχείο Δε Βρέθηκε"
1897 #: methods/file.cc:44
1898 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1899 msgstr "Μη έγκυρο URI, τα τοπικά URI δεν πρέπει να αρχίζουν με //"
1901 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1902 #: methods/ftp.cc:168
1904 msgstr "Σύνδεση στο σύστημα"
1906 #: methods/ftp.cc:174
1907 msgid "Unable to determine the peer name"
1908 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος του ομότιμου (peer)"
1910 #: methods/ftp.cc:179
1911 msgid "Unable to determine the local name"
1912 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του τοπικού ονόματος"
1914 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1916 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1917 msgstr "Ο διακομιστής αρνήθηκε την σύνδεση με μήνυμα: %s"
1919 #: methods/ftp.cc:216
1921 msgid "USER failed, server said: %s"
1922 msgstr "Η εντολή USER απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1924 #: methods/ftp.cc:223
1926 msgid "PASS failed, server said: %s"
1927 msgstr "Η εντολή PASS απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1929 #: methods/ftp.cc:243
1931 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1934 "Ο διαμεσολαβητής έχει οριστεί αλλά χωρίς σενάριο εισόδου, το Acquire::ftp::"
1935 "ProxyLogin είναι άδειο"
1937 #: methods/ftp.cc:271
1939 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1940 msgstr "Η εντολή '%s' στο σενάριο εισόδου απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1942 #: methods/ftp.cc:297
1944 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1945 msgstr "Η εντολή TYPE απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1947 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1948 msgid "Connection timeout"
1949 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
1951 #: methods/ftp.cc:341
1952 msgid "Server closed the connection"
1953 msgstr "Ο διακομιστής έκλεισε την σύνδεση"
1955 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:811 methods/rsh.cc:190
1957 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης"
1959 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1960 msgid "A response overflowed the buffer."
1961 msgstr "Το μήνυμα απάντησης υπερχείλισε την ενδιάμεση μνήμη."
1963 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1964 msgid "Protocol corruption"
1965 msgstr "Αλλοίωση του πρωτοκόλλου"
1967 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:853 methods/rsh.cc:232
1969 msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
1971 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1972 msgid "Could not create a socket"
1973 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία μιας υποδοχής (socket)"
1975 #: methods/ftp.cc:703
1976 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1977 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση υποδοχής δεδομένων, λήξη χρόνου σύνδεσης"
1979 #: methods/ftp.cc:709
1980 msgid "Could not connect passive socket."
1981 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση σε παθητική υποδοχή (socket)."
1983 #: methods/ftp.cc:727
1984 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1985 msgstr "Το getaddrinfo ήταν αδύνατο να δέσμευση υποδοχή παρακολούθησης"
1987 #: methods/ftp.cc:741
1988 msgid "Could not bind a socket"
1989 msgstr "Αδύνατη η πρόσδεση στην υποδοχή (socket)"
1991 #: methods/ftp.cc:745
1992 msgid "Could not listen on the socket"
1993 msgstr "Αδύνατη η παρακολούθηση της υποδοχής (socket)"
1995 #: methods/ftp.cc:752
1996 msgid "Could not determine the socket's name"
1997 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος της υποδοχής (socket)"
1999 #: methods/ftp.cc:784
2000 msgid "Unable to send PORT command"
2001 msgstr "Αδύνατη η αποστολή της εντολής PORT"
2003 #: methods/ftp.cc:794
2005 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2006 msgstr "Άγνωστη οικογένεια διευθύνσεων %u (AF_*)"
2008 #: methods/ftp.cc:803
2010 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2011 msgstr "Το EPRT απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
2013 #: methods/ftp.cc:823
2014 msgid "Data socket connect timed out"
2015 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης στην υποδοχή δεδομένων"
2017 #: methods/ftp.cc:830
2018 msgid "Unable to accept connection"
2019 msgstr "Αδύνατη η αποδοχή συνδέσεων"
2021 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1006 methods/rsh.cc:302
2022 msgid "Problem hashing file"
2023 msgstr "Πρόβλημα κατά το hashing του αρχείου"
2025 #: methods/ftp.cc:882
2027 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2028 msgstr "Αδυναμία λήψης του αρχείου, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
2030 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
2031 msgid "Data socket timed out"
2032 msgstr "Λήξη χρόνου υποδοχής δεδομένων"
2034 #: methods/ftp.cc:927
2036 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2037 msgstr "Αποτυχία κατά τη μεταφορά δεδομένων, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
2039 #. Get the files information
2040 #: methods/ftp.cc:1004
2044 #: methods/ftp.cc:1116
2045 msgid "Unable to invoke "
2046 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
2048 #: methods/connect.cc:71
2050 msgid "Connecting to %s (%s)"
2051 msgstr "Σύνδεση στο %s (%s)"
2053 #: methods/connect.cc:82
2056 msgstr "[IP: %s %s]"
2058 #: methods/connect.cc:89
2060 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2061 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής για το %s (f=%u t=%u p=%u)"
2063 #: methods/connect.cc:95
2065 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2066 msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της σύνδεσης στο %s:%s (%s)."
2068 #: methods/connect.cc:103
2070 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2071 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s), λήξη χρόνου σύνδεσης"
2073 #: methods/connect.cc:121
2075 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2076 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s)."
2078 #. We say this mainly because the pause here is for the
2079 #. ssh connection that is still going
2080 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2082 msgid "Connecting to %s"
2083 msgstr "Σύνδεση στο %s"
2085 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2087 msgid "Could not resolve '%s'"
2088 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του '%s'"
2090 #: methods/connect.cc:193
2092 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2093 msgstr "Προσωρινή αποτυχία στην εύρεση του '%s'"
2095 #: methods/connect.cc:196
2097 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2098 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
2100 #: methods/connect.cc:243
2102 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2103 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s %s:"
2105 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2106 #: methods/gpgv.cc:71
2108 msgid "No keyring installed in %s."
2109 msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
2111 #: methods/gpgv.cc:163
2113 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2115 "Εσωτερικό σφάλμα: Η υπογραφή είναι καλή, αλλά αδυναμία προσδιορισμού του "
2118 #: methods/gpgv.cc:168
2119 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2120 msgstr "Βρέθηκε τουλάχιστον μια μη έγκυρη υπογραφή."
2122 #: methods/gpgv.cc:172
2124 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2126 "Αδυναμία εκτέλεσης του '%s' για την επαλήθευση της υπογραφής (είναι "
2127 "εγκατεστημένο το gpgv;)"
2129 #: methods/gpgv.cc:177
2130 msgid "Unknown error executing gpgv"
2131 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση του gpgv"
2133 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2134 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2135 msgstr "Οι παρακάτω υπογραφές ήταν μη έγκυρες:\n"
2137 #: methods/gpgv.cc:225
2139 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2142 "Οι παρακάτω υπογραφές δεν ήταν δυνατόν να επαληθευτούν επειδή δεν ήταν "
2143 "διαθέσιμο το δημόσιο κλειδί:\n"
2145 #: methods/http.cc:385
2146 msgid "Waiting for headers"
2147 msgstr "Αναμονή επικεφαλίδων"
2149 #: methods/http.cc:531
2151 msgid "Got a single header line over %u chars"
2152 msgstr "Λήψη μίας και μόνης γραμμής επικεφαλίδας πάνω από %u χαρακτήρες"
2154 #: methods/http.cc:539
2155 msgid "Bad header line"
2156 msgstr "Ελαττωματική γραμμή επικεφαλίδας"
2158 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2159 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2160 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα απάντησης"
2162 #: methods/http.cc:600
2163 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2164 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Length"
2166 #: methods/http.cc:615
2167 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2168 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Range"
2170 #: methods/http.cc:617
2171 msgid "This HTTP server has broken range support"
2172 msgstr "Ο διακομιστής http δεν υποστηρίζει πλήρως το range"
2174 #: methods/http.cc:641
2175 msgid "Unknown date format"
2176 msgstr "Άγνωστη μορφή ημερομηνίας"
2178 #: methods/http.cc:799
2179 msgid "Select failed"
2180 msgstr "Η επιλογή απέτυχε"
2182 #: methods/http.cc:804
2183 msgid "Connection timed out"
2184 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
2186 #: methods/http.cc:827
2187 msgid "Error writing to output file"
2188 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο εξόδου"
2190 #: methods/http.cc:858
2191 msgid "Error writing to file"
2192 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
2194 #: methods/http.cc:886
2195 msgid "Error writing to the file"
2196 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
2198 #: methods/http.cc:900
2199 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2201 "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή, το άλλο άκρο έκλεισε τη σύνδεση"
2203 #: methods/http.cc:902
2204 msgid "Error reading from server"
2205 msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή"
2207 #: methods/http.cc:991 apt-pkg/contrib/mmap.cc:283
2209 msgid "Failed to truncate file"
2210 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
2212 #: methods/http.cc:1160
2213 msgid "Bad header data"
2214 msgstr "Ελαττωματικά δεδομένα επικεφαλίδας"
2216 #: methods/http.cc:1177 methods/http.cc:1232
2217 msgid "Connection failed"
2218 msgstr "Η σύνδεση απέτυχε"
2220 #: methods/http.cc:1324
2221 msgid "Internal error"
2222 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα"
2224 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2225 msgid "Can't mmap an empty file"
2226 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση mmap ενός άδειου αρχείου"
2228 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2230 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2231 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
2233 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2235 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2236 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
2238 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2240 msgid "Unable to close mmap"
2241 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
2243 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2245 msgid "Unable to synchronize mmap"
2246 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
2248 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:302
2251 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2252 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2255 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:401
2258 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2262 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:404
2264 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2267 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2268 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2270 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2273 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2274 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2276 msgid "%lih %limin %lis"
2279 #. min means minutes, s means seconds
2280 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2286 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2291 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1136
2293 msgid "Selection %s not found"
2294 msgstr "Η επιλογή %s δε βρέθηκε"
2296 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2298 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2299 msgstr "Μη αναγνωρισμένος τύπος σύντμησης: '%c'"
2301 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2303 msgid "Opening configuration file %s"
2304 msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
2306 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2308 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2309 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Το block αρχίζει χωρίς όνομα."
2311 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2313 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2314 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Λάθος μορφή Ετικέτας (Tag)"
2316 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2318 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2319 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες μετά την τιμή"
2321 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2323 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2325 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
2327 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2329 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2330 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Υπερβολικός αριθμός συνδυασμένων includes"
2332 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2334 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2335 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Συμπεριλαμβάνεται από εδώ"
2337 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2339 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2340 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Μη υποστηριζόμενη εντολή '%s'"
2342 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2344 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2346 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
2348 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2350 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2351 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες στο τέλος του αρχείου"
2353 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2355 msgid "%c%s... Error!"
2356 msgstr "%c%s... Σφάλμα!"
2358 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2360 msgid "%c%s... Done"
2361 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
2363 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2365 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2366 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών '%c' [από %s] δεν είναι γνωστή."
2368 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2369 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2371 msgid "Command line option %s is not understood"
2372 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι κατανοητή"
2374 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2376 msgid "Command line option %s is not boolean"
2377 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι boolean"
2379 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2381 msgid "Option %s requires an argument."
2382 msgstr "Η επιλογή %s απαιτεί ένα όρισμα."
2384 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2386 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2388 "Επιλογή %s: Οι προδιαγραφές του αντικειμένου ρυθμίσεων απαιτούν =<val>."
2390 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2392 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2393 msgstr "Επιλογή %s: απαιτείται ένας ακέραιος αριθμός ως όρισμα, όχι '%s'"
2395 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2397 msgid "Option '%s' is too long"
2398 msgstr "Η επιλογή '%s' έχει υπερβολικό μήκος"
2400 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2402 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2403 msgstr "Η τιμή %s δεν είναι κατανοητή, δοκιμάστε σωστό (true) ή λάθος (false)."
2405 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2407 msgid "Invalid operation %s"
2408 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
2410 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2412 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2413 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του σημείου επαφής %s"
2415 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2416 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2417 #: methods/mirror.cc:93
2419 msgid "Unable to change to %s"
2420 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
2422 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:217
2423 msgid "Failed to stat the cdrom"
2424 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του cdrom"
2426 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2428 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2430 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το ανάγνωσης μόνο αρχείο κλειδώματος %s"
2432 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:164
2434 msgid "Could not open lock file %s"
2435 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου κλειδώματος %s"
2437 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:182
2439 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2441 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το συναρμοσμένο από nfs αρχείο κλειδώματος "
2444 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:186
2446 msgid "Could not get lock %s"
2447 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα %s"
2449 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:326
2451 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2454 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:353
2456 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2459 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
2461 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2464 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:380
2467 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2470 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2472 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2473 msgstr "Αναμονή του %s, αλλά δε βρισκόταν εκεί"
2475 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:682
2477 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2478 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
2480 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:684
2482 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2483 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
2485 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:688
2487 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2488 msgstr "Η υποδιεργασία %s επέστρεψε ένα κωδικός σφάλματος (%u)"
2490 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:690
2492 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2493 msgstr "Η υποδιεργασία %s εγκατέλειψε απρόσμενα"
2495 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:755
2497 msgid "Could not open file %s"
2498 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
2500 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:772
2502 msgid "Could not open file descriptor %d"
2503 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
2505 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832
2507 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2508 msgstr "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
2510 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:865
2512 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2513 msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
2515 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1001
2517 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2518 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
2520 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1004
2522 msgid "Problem closing the file %s"
2523 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
2525 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1009
2527 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2528 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
2530 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1020
2532 msgid "Problem unlinking the file %s"
2533 msgstr "Πρόβλημα κατά την διαγραφή του αρχείου"
2535 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1033
2536 msgid "Problem syncing the file"
2537 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
2539 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2540 msgid "Empty package cache"
2541 msgstr "Άδειο cache πακέτων"
2543 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2544 msgid "The package cache file is corrupted"
2545 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
2547 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2548 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2549 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι ασύμβατης έκδοσης"
2551 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2553 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2554 msgstr "Αυτό το APT δεν υποστηρίζει το Σύστημα Απόδοσης Έκδοσης '%s'"
2556 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2557 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2558 msgstr "Η cache πακέτων κατασκευάστηκε για μια διαφορετική αρχιτεκτονική"
2560 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2562 msgstr "Εξαρτάται από"
2564 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2566 msgstr "ΠροΕξαρτάται από"
2568 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2572 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2576 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2578 msgstr "Ασύμβατο με"
2580 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2582 msgstr "Αντικαθιστά"
2584 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2586 msgstr "Απαρχαιώνει"
2588 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2592 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2596 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2600 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2602 msgstr "απαιτούμενο"
2604 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2606 msgstr "καθιερωμένο"
2608 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2610 msgstr "προαιρετικό"
2612 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2616 #: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154
2617 msgid "Building dependency tree"
2618 msgstr "Κατασκευή Δένδρου Εξαρτήσεων"
2620 #: apt-pkg/depcache.cc:126
2621 msgid "Candidate versions"
2622 msgstr "Υποψήφιες Εκδόσεις"
2624 #: apt-pkg/depcache.cc:155
2625 msgid "Dependency generation"
2626 msgstr "Παραγωγή Εξαρτήσεων"
2628 #: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212
2629 msgid "Reading state information"
2630 msgstr "Ανάγνωση περιγραφής της τρέχουσας κατάσταση"
2632 #: apt-pkg/depcache.cc:237
2634 msgid "Failed to open StateFile %s"
2635 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου κατάστασης %s"
2637 #: apt-pkg/depcache.cc:243
2639 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2640 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου κατάστασης %s"
2642 #: apt-pkg/depcache.cc:922
2644 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2647 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2649 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2650 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
2652 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2654 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2655 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (2)"
2657 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2659 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2660 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2662 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2664 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2665 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
2667 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2669 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2670 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2672 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2674 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2675 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2677 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2679 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2680 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2682 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2684 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2685 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (URI)"
2687 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2689 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2690 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
2692 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2694 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2695 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
2697 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2699 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2700 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Απόλυτο dist)"
2702 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2704 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2705 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2707 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2710 msgstr "Άνοιγμα του %s"
2712 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2714 msgid "Line %u too long in source list %s."
2715 msgstr "Η γραμμή %u έχει υπερβολικό μήκος στη λίστα πηγών %s."
2717 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2719 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2720 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (τύπος)"
2722 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2724 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2725 msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος "
2727 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2730 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2731 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2734 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2737 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2738 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2739 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2741 "Αυτή η προσπάθεια εγκατάστασης απαιτεί προσωρινή αφαίρεση του σημαντικού "
2742 "πακέτου %s λόγω ενός βρόγχου Ασυμβατότητας/ΠροΕξάρτησης. Αυτό συνήθως δεν "
2743 "είναι καλό, αλλά εάν πραγματικά θέλετε να συνεχίσετε ενεργοποιήστε την "
2744 "επιλογή APT::Force-LoopBreak option."
2746 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2749 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2750 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2753 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2755 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2756 msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται"
2758 #: apt-pkg/algorithms.cc:313
2761 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2763 "Το πακέτο '%s' χρειάζεται να επανεγκατασταθεί, αλλά είναι αδύνατη η εύρεση "
2764 "κάποιας κατάλληλης αρχείοθήκης."
2766 #: apt-pkg/algorithms.cc:1239
2768 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2771 "Σφάλμα, το pkgProblemResolver::Resolve παρήγαγε διακοπές, αυτό ίσως "
2772 "προκλήθηκε από κρατούμενα πακέτα."
2774 #: apt-pkg/algorithms.cc:1241
2775 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2776 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση προβλημάτων, έχετε κρατούμενα ελαττωματικά πακέτα."
2778 #: apt-pkg/algorithms.cc:1517 apt-pkg/algorithms.cc:1519
2781 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2784 "Μερικά αρχεία δεν μεταφορτώθηκαν, αγνοήθηκαν ή χρησιμοποιήθηκαν παλαιότερα "
2787 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2789 msgid "List directory %spartial is missing."
2790 msgstr "Ο φάκελος λιστών %spartial αγνοείται."
2792 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2794 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2795 msgstr "Ο φάκελος αρχειοθηκών %spartial αγνοείται."
2797 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2799 msgid "Unable to lock directory %s"
2800 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
2802 #. only show the ETA if it makes sense
2804 #: apt-pkg/acquire.cc:857
2806 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2807 msgstr "Κατέβασμα του αρχείου %li του %li (απομένουν %s)"
2809 #: apt-pkg/acquire.cc:859
2811 msgid "Retrieving file %li of %li"
2812 msgstr "Λήψη αρχείου %li του %li"
2814 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2816 msgid "The method driver %s could not be found."
2817 msgstr "Ο οδηγός μεθόδου %s δεν μπορεί να εντοπιστεί."
2819 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2821 msgid "Method %s did not start correctly"
2822 msgstr "Η μέθοδος %s δεν εκκινήθηκε σωστά"
2824 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2826 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2828 "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα '%s' στη συσκευή '%s' και πατήστε "
2831 #: apt-pkg/init.cc:146
2833 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2834 msgstr "Το σύστημα συσκευασίας '%s' δεν υποστηρίζεται"
2836 #: apt-pkg/init.cc:162
2837 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2838 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός ενός κατάλληλου τύπου συστήματος πακέτων"
2840 #: apt-pkg/clean.cc:56
2842 msgid "Unable to stat %s."
2843 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s."
2845 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2846 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2847 msgstr "Πρέπει να τοποθετήσετε μερικά URI 'πηγών' στο sources.list"
2849 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2850 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2852 "Αδύνατο το άνοιγμα ή η ανάλυση των λιστών πακέτων ή του αρχείου κατάστασης."
2854 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2855 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2857 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get update για να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα"
2859 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
2860 msgid "The list of sources could not be read."
2861 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της λίστας πηγών."
2863 #: apt-pkg/policy.cc:346
2865 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2866 msgstr "Μη έγκυρη εγγραφή στο αρχείο προτιμήσεων, καμία επικεφαλίδα Package"
2868 #: apt-pkg/policy.cc:368
2870 msgid "Did not understand pin type %s"
2871 msgstr "Αδύνατη η κατανόηση του τύπου καθήλωσης %s"
2873 #: apt-pkg/policy.cc:376
2874 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2876 "Δεν έχει οριστεί προτεραιότητα (ή έχει οριστεί μηδενική) για την καθήλωση"
2878 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2879 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2880 msgstr "Η cache έχει ασύμβατο σύστημα απόδοσης έκδοσης"
2882 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2884 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2885 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewPackage)"
2887 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2889 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2890 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage1)"
2892 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2894 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2895 msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc1)"
2897 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2899 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2900 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage2)"
2902 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2904 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2905 msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
2907 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2908 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2910 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2911 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion1)"
2913 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2915 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2916 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage3)"
2918 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2920 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2921 msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc2)"
2923 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2924 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2926 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των ονομάτων πακέτων που υποστηρίζει το "
2929 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2930 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2931 msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εκδόσεων που υποστηρίζει το APT."
2933 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2934 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2936 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των περιγραφών που υποστηρίζει το APT."
2938 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2939 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2941 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εξαρτήσεων που υποστηρίζει το APT."
2943 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2945 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2946 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
2948 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2950 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2951 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (CollectFileProvides)"
2953 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2955 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2956 msgstr "Το πακέτο %s %s δε βρέθηκε κατά την επεξεργασία εξαρτήσεων του αρχείου"
2958 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:986
2960 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2961 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s"
2963 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1091
2964 msgid "Collecting File Provides"
2965 msgstr "Συλλογή Παροχών Αρχείου"
2967 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1269 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1276
2968 msgid "IO Error saving source cache"
2969 msgstr "Σφάλμα IO κατά την αποθήκευση της cache πηγών"
2971 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2973 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2974 msgstr "απέτυχε η μετονομασία, %s (%s -> %s)."
2976 #: apt-pkg/acquire-item.cc:629
2977 msgid "MD5Sum mismatch"
2978 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
2980 #: apt-pkg/acquire-item.cc:887 apt-pkg/acquire-item.cc:1781
2981 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1924
2982 msgid "Hash Sum mismatch"
2983 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
2985 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1341
2988 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2989 "or malformed file)"
2992 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1356
2994 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2995 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
2997 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1415
2998 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2999 msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμο δημόσιο κλειδί για τα ακολουθα κλειδιά:\n"
3001 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
3002 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
3003 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
3004 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1452
3006 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3009 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1473
3011 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3014 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1506
3017 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3018 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3021 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1515
3023 msgid "GPG error: %s: %s"
3026 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1572
3029 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3030 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3032 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
3033 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο. (λόγω χαμένου αρχείου)"
3035 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1631
3038 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
3039 "manually fix this package."
3041 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
3042 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο."
3044 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1686
3047 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3049 "Κατεστραμμένα αρχεία ευρετηρίου πακέτων. Δεν υπάρχει πεδίο Filename: στο "
3052 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1773
3053 msgid "Size mismatch"
3054 msgstr "Ανόμοιο μέγεθος"
3056 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3058 msgid "Unable to parse Release file %s"
3059 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
3061 #: apt-pkg/indexrecords.cc:63
3063 msgid "No sections in Release file %s"
3064 msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του%s\n"
3066 #: apt-pkg/indexrecords.cc:97
3068 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3071 #: apt-pkg/indexrecords.cc:110
3073 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3074 msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
3076 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3078 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3079 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
3081 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
3083 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3084 msgstr "Η εγγραφή κατασκευαστή %s δεν περιέχει ταυτότητα"
3086 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
3089 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3092 "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
3093 "Προσαρτάται το CD-ROM\n"
3095 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
3096 msgid "Identifying.. "
3097 msgstr "Αναγνώριση..."
3099 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
3101 msgid "Stored label: %s\n"
3102 msgstr "Αποθήκευση Ετικέτας: %s \n"
3104 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3105 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3106 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM...\n"
3108 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
3110 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3111 msgstr "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
3113 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
3114 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3115 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM\n"
3117 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
3118 msgid "Waiting for disc...\n"
3119 msgstr "Αναμονή για δίσκο...\n"
3121 #. Mount the new CDROM
3122 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
3123 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3124 msgstr "Προσάρτηση του CD-ROM...\n"
3126 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
3127 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3128 msgstr "Σάρωση του δίσκου για περιεχόμενα...\n"
3130 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
3133 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3136 "Βρέθηκαν %zu κατάλογοι πακέτων, %zu κατάλογοι πηγαίων, %zu κατάλογοι "
3137 "μεταφράσεων και %zu υπογραφές\n"
3139 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3141 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3142 "wrong architecture?"
3145 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3147 msgid "Found label '%s'\n"
3148 msgstr "Εύρεση ετικέτας: %s \n"
3150 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3151 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3152 msgstr "Αυτό δεν είναι έγκυρο όνομα, προσπαθείστε ξανά. \n"
3154 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3157 "This disc is called: \n"
3160 "Ο δίσκος αυτός ονομάζεται: \n"
3163 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3164 msgid "Copying package lists..."
3165 msgstr "Αντιγραφή λιστών πακέτων..."
3167 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3168 msgid "Writing new source list\n"
3169 msgstr "Eγγραφή νέας λίστας πηγών\n"
3171 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3172 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3173 msgstr "Οι κατάλογοι με τις πηγές αυτού του δίσκου είναι: \n"
3175 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:909
3177 msgid "Wrote %i records.\n"
3178 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές.\n"
3180 #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:911
3182 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3183 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία.\n"
3185 #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:914
3187 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3188 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i ασύμβατα αρχεία.\n"
3190 #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:917
3192 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3193 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία και %i ασύμβατα αρχεία\n"
3195 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3197 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3198 msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
3200 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3202 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3205 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3207 msgid "Hash mismatch for: %s"
3208 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
3210 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3212 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3213 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
3215 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3217 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3218 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
3220 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3222 msgid "Couldn't find task '%s'"
3223 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου πακέτων %s"
3225 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3227 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3228 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
3230 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3232 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3235 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3238 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3242 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3244 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3247 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3249 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3252 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3254 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3257 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3259 msgid "Installing %s"
3260 msgstr "Εγκατάσταση του %s"
3262 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:819
3264 msgid "Configuring %s"
3265 msgstr "Ρύθμιση του %s"
3267 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:826
3270 msgstr "Αφαιρώ το %s"
3272 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3274 msgid "Completely removing %s"
3275 msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως"
3277 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3279 msgid "Noting disappearance of %s"
3282 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3284 msgid "Running post-installation trigger %s"
3285 msgstr "Εκτέλεση του post-installation trigger %s"
3287 #. FIXME: use a better string after freeze
3288 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:642
3290 msgid "Directory '%s' missing"
3291 msgstr "Ο φάκελος %s αγνοείται."
3293 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:657 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:671
3295 msgid "Could not open file '%s'"
3296 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
3298 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:812
3300 msgid "Preparing %s"
3301 msgstr "Προετοιμασία του %s"
3303 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:813
3305 msgid "Unpacking %s"
3306 msgstr "Ξεπακετάρισμα του %s"
3308 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:818
3310 msgid "Preparing to configure %s"
3311 msgstr "Προετοιμασία ρύθμισης του %s"
3313 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
3315 msgid "Installed %s"
3316 msgstr "Έγινε εγκατάσταση του %s"
3318 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:825
3320 msgid "Preparing for removal of %s"
3321 msgstr "Προετοιμασία για την αφαίρεση του %s"
3323 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3326 msgstr "Αφαίρεσα το %s"
3328 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:832
3330 msgid "Preparing to completely remove %s"
3331 msgstr "Προετοιμασία πλήρης αφαίρεσης του %s"
3333 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:833
3335 msgid "Completely removed %s"
3336 msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως"
3338 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1039
3339 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3341 "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο γεγονότων, λόγω αποτυχίας του openpyt() (είναι "
3342 "προσαρτημένο το /dev/pts;)\n"
3344 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3345 msgid "Running dpkg"
3348 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
3349 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3352 #. check if its not a follow up error
3353 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1278
3354 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3357 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1280
3359 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3360 "error from a previous failure."
3363 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1286
3365 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3369 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1292
3371 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3375 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1299
3377 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3380 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3383 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3387 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3389 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3390 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
3392 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3393 #. dpkg --configure -a
3394 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3397 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3400 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3404 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3405 #. and provide a config option to define that default
3406 #: methods/mirror.cc:200
3408 msgid "No mirror file '%s' found "
3411 #: methods/mirror.cc:343
3413 msgid "[Mirror: %s]"
3416 #: methods/rred.cc:503
3419 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3423 #: methods/rred.cc:508
3426 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3430 #: methods/rsh.cc:329
3431 msgid "Connection closed prematurely"
3432 msgstr "Η σύνδεση έκλεισε πρόωρα"
3434 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3435 #~ msgstr "Ε: Λίστα Ορισμάτων από Acquire::gpgv::Options πολύ μεγάλη. Έξοδος."
3437 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3438 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion2)"
3440 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3441 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (id κατασκευαστή)"
3443 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3444 #~ msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου κλειδιών '%s'"
3446 #~ msgid "Could not patch file"
3447 #~ msgstr "Αδύνατη η διόρθωση του αρχείου"
3449 #~ msgid " %4i %s\n"
3450 #~ msgstr " %4i %s\n"
3453 #~ msgstr "%4i %s\n"
3455 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3456 #~ msgstr "Επεξεργασία triggers για το %s"
3459 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3460 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3461 #~ "that package should be filed."
3463 #~ "Εφόσον ζητήσατε μια και μόνη λειτουργία, είναι πολύ πιθανόν ότι\n"
3464 #~ "το πακέτο αυτό δεν είναι εγκαταστάσιμο και θα πρέπει να κάνετε μια\n"
3465 #~ "αναφορά σφάλματος για αυτό το πακέτο."