1 # translation of apt_po_el.po to Greek
2 # translation of apt_po_el.po to
3 # Greek Translation of APT.
4 # This file is put in the public domain.
6 # Fanis Dokianakis <madf@hellug.gr>, 2003.
7 # Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2003, 2004, 2006.
8 # George Papamichelakis <george@step.gr>, 2004.
9 # George Papamichalakis <george@step.gr>, 2004.
10 # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
11 # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005.
12 # Serafeim Zanikolas <serzan@hellug.gr>, 2008.
13 # quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2008.
14 # Θανάσης Νάτσης <natsisthanasis@gmail.com>, 2012.
17 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
19 "POT-Creation-Date: 2015-09-11 23:36+0200\n"
20 "PO-Revision-Date: 2008-08-26 18:25+0300\n"
21 "Last-Translator: Θανάσης Νάτσης <natsisthanasis@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
30 #: cmdline/apt-cache.cc:149
32 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
33 msgstr "Το πακέτο %s με έκδοση %s έχει ανικανοποίητες εξαρτήσεις:\n"
35 #: cmdline/apt-cache.cc:319
37 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
38 msgstr "Η εντολή update δεν παίρνει ορίσματα"
40 #: cmdline/apt-cache.cc:325
41 msgid "Total package names: "
42 msgstr "Συνολικά Ονόματα Πακέτων : "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:327
45 msgid "Total package structures: "
46 msgstr "Συνολο Δομών Πακέτου : "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:367
49 msgid " Normal packages: "
50 msgstr " Κανονικά Πακέτα: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:368
53 msgid " Pure virtual packages: "
54 msgstr " Πλήρως Εικονικά Πακέτα: "
56 #: cmdline/apt-cache.cc:369
57 msgid " Single virtual packages: "
58 msgstr " Μονά Εικονικά Πακέτα: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:370
61 msgid " Mixed virtual packages: "
62 msgstr " Μικτά Εικονικά Πακέτα: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:371
68 #: cmdline/apt-cache.cc:373
69 msgid "Total distinct versions: "
70 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:375
73 msgid "Total distinct descriptions: "
74 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:377
77 msgid "Total dependencies: "
78 msgstr "Σύνολο Εξαρτήσεων: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:380
81 msgid "Total ver/file relations: "
82 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:382
85 msgid "Total Desc/File relations: "
86 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:384
89 msgid "Total Provides mappings: "
90 msgstr "Σύνολο Αντιστοιχίσεων Παροχών: "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:440
93 msgid "Total globbed strings: "
94 msgstr "Σύνολο Κοινών Στοιχειοσειρών : "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:446
97 msgid "Total slack space: "
98 msgstr "Σύνολο χώρου ασφαλείας: "
100 #: cmdline/apt-cache.cc:463
101 msgid "Total space accounted for: "
102 msgstr "Συνολικός Καταμετρημένος Χώρος: "
104 #: cmdline/apt-cache.cc:605 cmdline/apt-cache.cc:1256
105 #: apt-private/private-show.cc:58
107 msgid "Package file %s is out of sync."
108 msgstr "Το αρχείο πακέτου %s δεν είναι ενημερωμένο."
110 #: cmdline/apt-cache.cc:680 cmdline/apt-cache.cc:1541 cmdline/apt-cache.cc:1543
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1624 cmdline/apt-mark.cc:56 cmdline/apt-mark.cc:103
112 #: cmdline/apt-mark.cc:229 apt-private/private-show.cc:173
113 #: apt-private/private-show.cc:175
114 msgid "No packages found"
115 msgstr "Δε βρέθηκαν πακέτα"
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1356 apt-private/private-search.cc:41
118 msgid "You must give at least one search pattern"
119 msgstr "Πρέπει να δώσετε τουλάχιστον ένα μοτίβο αναζήτησης"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1520
122 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1619 apt-pkg/cacheset.cc:754
127 msgid "Unable to locate package %s"
128 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του πακέτου %s"
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1649
131 msgid "Package files:"
132 msgstr "Αρχεία Πακέτου:"
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1658 cmdline/apt-cache.cc:1766
135 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
137 "Η cache δεν είναι ενημερωμένη, αδυναμία παραπομπής σε ένα αρχείο πακέτου"
139 #. Show any packages have explicit pins
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1672
141 msgid "Pinned packages:"
142 msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:"
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1686 cmdline/apt-cache.cc:1743
146 msgstr "(δε βρέθηκαν)"
148 #. Print the package name and the version we are forcing to
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1700
151 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1706
156 msgstr " Εγκατεστημένα: "
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1707
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1725 cmdline/apt-cache.cc:1733
166 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
167 msgid " Package pin: "
168 msgstr " Καθήλωση Πακέτου: "
170 #. Show the priority tables
171 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
172 msgid " Version table:"
173 msgstr " Πίνακας Έκδοσης:"
175 #: cmdline/apt-cache.cc:1871
178 "Usage: apt-cache [options] command\n"
179 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
180 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
182 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
183 "from APT's binary cache files\n"
186 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
187 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
188 " showsrc - Show source records\n"
189 " stats - Show some basic statistics\n"
190 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
191 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
192 " unmet - Show unmet dependencies\n"
193 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
194 " show - Show a readable record for the package\n"
195 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
196 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
197 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
198 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
199 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
200 " policy - Show policy settings\n"
203 " -h This help text.\n"
204 " -p=? The package cache.\n"
205 " -s=? The source cache.\n"
206 " -q Disable progress indicator.\n"
207 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
208 " -c=? Read this configuration file\n"
209 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
210 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
212 "Χρήση: apt-cache [επιλογές] εντολή\n"
213 " apt-cache [επιλογές] add file1 [file2 ...]\n"
214 " apt-cache [επιλογές] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
215 " apt-cache [επιλογές] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
217 "το apt-cache είναι ένα χαμηλού επιπέδου εργαλείο που χρησιμοποιείται για \n"
218 "το χειρισμό των δυαδικών αρχείων cache του APT, και να εξάγει πληροφορίες\n"
222 " add - Προσθέτει ένα αρχείο πακέτου στη cache πηγών\n"
223 " gencaches - Κατασκευή της cache των πακέτων και των πηγών\n"
224 " showpkg - Εμφάνιση μερικών γενικών πληροφοριών για ένα πακέτο\n"
225 " showsrc - Εμφάνιση εγγραφών για πηγαίο πακέτο\n"
226 " stats - Εμφάνιση μερικών βασικών στατιστικών\n"
227 " dump - Εμφάνιση όλου του αρχείου σε περιληπτική μορφή.\n"
228 " dumpavail - Εκτύπωση της λίστας των διαθέσιμων πακέτων στην κανονική "
230 " unmet - Εμφάνιση μη ικανοποιούμενων εξαρτήσεων\n"
231 " search - Αναζήτηση στη λίστα πακέτων για αυτή τη κανονική παράσταση\n"
232 " show - Εμφάνιση μιας αναγνώσιμης εγγραφής για το πακέτο\n"
233 " depends - Εμφάνιση των εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
234 " rdepends - Εμφάνιση αντίστροφων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
235 " pkgnames - Εμφάνιση λίστας με τα ονόματα όλων των πακέτων\n"
236 " dotty - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το GraphViz\n"
237 " xvcg - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το xvcg\n"
238 " policy - Εμφάνιση προτεραιοτήτων πηγών\n"
241 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας.\n"
242 " -p=? Η cache πακέτων.\n"
243 " -s=? Η cache πηγών.\n"
244 " -q Απενεργοποίηση του δείκτη προόδου.\n"
245 " -i Εμφάνιση μόνο των σημαντικών εξαρτήσεων για την εντολή unmet.\n"
246 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
247 " -o=? Χρήση μιας αυθαίρετη επιλογής ρυθμίσεων, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
248 "Δείτε τις σελίδες man του apt-cache(8) και apt.conf(5) για πληροφορίες.\n"
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
251 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
253 "Παρακαλώ δώστε ένα όνομα για αυτόν τον δίσκο, όπως 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
257 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
258 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο στη συσκευή και πατήστε enter"
260 #: cmdline/apt-cdrom.cc:140
262 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
263 msgstr "Αποτυχία σύνδεσης του %s σε %s"
265 #: cmdline/apt-cdrom.cc:179
267 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
268 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
269 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
273 #: cmdline/apt-cdrom.cc:183
274 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
275 msgstr "Επαναλάβετε την διαδικασία για τα υπόλοιπα CD από το σετ σας."
277 #: cmdline/apt-config.cc:48
278 msgid "Arguments not in pairs"
279 msgstr "Τα ορίσματα δεν είναι σε ζεύγη"
281 #: cmdline/apt-config.cc:88
283 "Usage: apt-config [options] command\n"
285 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
288 " shell - Shell mode\n"
289 " dump - Show the configuration\n"
292 " -h This help text.\n"
293 " -c=? Read this configuration file\n"
294 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
296 "Χρήση: apt-config [επιλογές] εντολή\n"
298 "το apt-config είναι ένα απλό εργαλείο για την ανάγνωση του αρχείου ρυθμίσεων "
302 " shell - Shell mode\n"
303 " dump - Show the configuration\n"
306 " -h This help text.\n"
307 " -c=? Read this configuration file\n"
308 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
310 #: cmdline/apt-get.cc:211
312 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
313 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
315 #: cmdline/apt-get.cc:287
317 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
318 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
320 #: cmdline/apt-get.cc:290
322 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
323 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
325 #: cmdline/apt-get.cc:327
327 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
328 msgstr "Επιλογή του %s ώς λίστας πηγαίων πακέτων αντί της %s\n"
330 #: cmdline/apt-get.cc:386
332 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
335 #: cmdline/apt-get.cc:417
337 msgid "Couldn't find package %s"
338 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
340 #: cmdline/apt-get.cc:422 cmdline/apt-mark.cc:78
341 #: apt-private/private-install.cc:851
343 msgid "%s set to manually installed.\n"
344 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
346 #: cmdline/apt-get.cc:424 cmdline/apt-mark.cc:80
348 msgid "%s set to automatically installed.\n"
349 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί αυτόματα\n"
351 #: cmdline/apt-get.cc:432 cmdline/apt-mark.cc:124
353 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
357 #: cmdline/apt-get.cc:501 cmdline/apt-get.cc:509
358 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
360 "Εσωτερικό Σφάλμα, η προσπάθεια επίλυσης του προβλήματος \"έσπασε\" κάποιο "
363 #: cmdline/apt-get.cc:570
364 msgid "Unable to lock the download directory"
365 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου μεταφόρτωσης"
367 #: cmdline/apt-get.cc:685
368 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
370 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
373 #: cmdline/apt-get.cc:722 cmdline/apt-get.cc:1029
375 msgid "Unable to find a source package for %s"
376 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του κώδικά του πακέτου %s"
378 #: cmdline/apt-get.cc:742
381 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
385 #: cmdline/apt-get.cc:747
390 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
393 #: cmdline/apt-get.cc:795
395 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
396 msgstr "Παράκαμψη του ήδη μεταφορτωμένου αρχείου `%s`\n"
398 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
399 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
400 #: cmdline/apt-get.cc:825
402 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
403 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB πηγαίου κώδικα.\n"
405 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
406 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
407 #: cmdline/apt-get.cc:830
409 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
410 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB πηγαίου κώδικα.\n"
412 #: cmdline/apt-get.cc:836
414 msgid "Fetch source %s\n"
415 msgstr "Μεταφόρτωση Κωδικα %s\n"
417 #: cmdline/apt-get.cc:858
418 msgid "Failed to fetch some archives."
419 msgstr "Αποτυχία μεταφόρτωσης μερικών αρχειοθηκών."
421 #: cmdline/apt-get.cc:863 apt-private/private-install.cc:300
422 msgid "Download complete and in download only mode"
423 msgstr "Ολοκληρώθηκε η μεταφόρτωση μόνο"
425 #: cmdline/apt-get.cc:888
427 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
428 msgstr "Παράκαμψη της αποσυμπίεσης ήδη μεταφορτωμένου κώδικα στο %s\n"
430 #: cmdline/apt-get.cc:901
432 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
433 msgstr "Απέτυχε η εντολή αποσυμπίεσης %s\n"
435 #: cmdline/apt-get.cc:902
437 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
438 msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
440 #: cmdline/apt-get.cc:930
442 msgid "Build command '%s' failed.\n"
443 msgstr "Απέτυχε η εντολή χτισίματος %s.\n"
445 #: cmdline/apt-get.cc:949
446 msgid "Child process failed"
447 msgstr "Η απογονική διεργασία απέτυχε"
449 #: cmdline/apt-get.cc:970
450 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
452 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για έλεγχο των εξαρτήσεων του"
454 #: cmdline/apt-get.cc:988
457 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
458 "Architectures for setup"
461 #: cmdline/apt-get.cc:1006
463 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
466 #: cmdline/apt-get.cc:1016
468 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
469 msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας εξαρτήσεων χτισίματος"
471 #: cmdline/apt-get.cc:1041 cmdline/apt-get.cc:1044
473 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
474 msgstr "Αδύνατη η εύρεση πληροφοριών χτισίματος για το %s"
476 #: cmdline/apt-get.cc:1064
478 msgid "%s has no build depends.\n"
479 msgstr "το %s δεν έχει εξαρτήσεις χτισίματος.\n"
481 #: cmdline/apt-get.cc:1234
484 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
487 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το %s δεν επιτρέπεται στο "
490 #: cmdline/apt-get.cc:1252
493 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
496 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν βρέθηκε"
498 #: cmdline/apt-get.cc:1275
500 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
502 "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξαρτήσεων για το %s: Το εγκατεστημένο πακέτο %s "
505 #: cmdline/apt-get.cc:1314
508 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
509 "package %s can't satisfy version requirements"
511 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή δεν υπάρχουν διαθέσιμες "
512 "εκδόσεις του πακέτου %s που να ικανοποιούν τις απαιτήσεις της έκδοσης"
514 #: cmdline/apt-get.cc:1320
517 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
520 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν έχει "
523 #: cmdline/apt-get.cc:1343
525 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
526 msgstr "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξάρτησης για το %s: %s"
528 #: cmdline/apt-get.cc:1358
530 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
531 msgstr "Οι εξαρτήσεις χτισίματος για το %s δεν ικανοποιούνται."
533 #: cmdline/apt-get.cc:1363
534 msgid "Failed to process build dependencies"
535 msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας εξαρτήσεων χτισίματος"
537 #: cmdline/apt-get.cc:1553
538 msgid "Supported modules:"
539 msgstr "Υποστηριζόμενοι Οδηγοί:"
541 #: cmdline/apt-get.cc:1594
544 "Usage: apt-get [options] command\n"
545 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
546 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
548 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
549 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
553 " update - Retrieve new lists of packages\n"
554 " upgrade - Perform an upgrade\n"
555 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
556 " remove - Remove packages\n"
557 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
558 " purge - Remove packages and config files\n"
559 " source - Download source archives\n"
560 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
561 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
562 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
563 " clean - Erase downloaded archive files\n"
564 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
565 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
566 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
567 " download - Download the binary package into the current directory\n"
570 " -h This help text.\n"
571 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
572 " -qq No output except for errors\n"
573 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
574 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
575 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
576 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
577 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
578 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
579 " -b Build the source package after fetching it\n"
580 " -V Show verbose version numbers\n"
581 " -c=? Read this configuration file\n"
582 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
583 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
584 "pages for more information and options.\n"
585 " This APT has Super Cow Powers.\n"
587 "Χρήση: apt-get [παράμετροι] εντολή\n"
588 " apt-get [παράμετροι] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
589 " apt-get [παράμετροι] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
591 "η apt-get είναι μια απλή διασύνδεση για τη μεταφόρτωση και την\n"
592 "εγκατάσταση πακέτων. Οι πιο συχνές εντολές είναι η update\n"
596 " update - Ανάκτηση νέων καταλόγων πακέτων\n"
597 " upgrade - Διενέργεια αναβάθμισης\n"
598 " install - Εγκατάσταση νέων πακέτων (χωρίς την επέκταση .deb)\n"
599 " remove - Αφαίρεση πακέτων\n"
600 " source - Μεταφόρτωση πακέτων πηγαίου κώδικα\n"
601 " build-dep - Ρύθμιση εξαρτήσεων χτισίματος για πακέτα πηγαίου κώδικα\n"
602 " dist-upgrade - Αναβάθμιση διανομής, δες το apt-get(8)\n"
603 " dselect-upgrade - Τήρηση των επιλογών του dselect\n"
604 " clean - Καθαρισμός των μεταφορτωμένων αρχείων\n"
605 " autoclean - Καθαρισμός παλαιότερα μεταφορτωμένων αρχείων\n"
606 " check - Εξακρίβωση για τυχόν σπασμένες εξαρτήσεις\n"
609 " -h Αυτό το βοηθητικό κείμενο.\n"
610 " -q Χωρίς αναλυτική ένδειξη προόδου (κατάλληλο για αποθήκευση της εξόδου)\n"
611 " -qq Χωρίς λεπτομέρειες εκτός από τα λάθη\n"
612 " -d Μεταφόρτωση μόνο - ΜΗΝ αποσυμπιέσεις ή εγκαταστήσεις αρχεία\n"
613 " -s Χωρίς ενέργεια. Διενέργεια προσομοίωσης βημάτων εγκατάστασης\n"
614 " -y Υπόθεσε Ναι για όλες τις ερωτήσεις και μην περιμένεις απάντηση\n"
615 " -f Προσπάθησε να συνεχίσεις αν αποτύχει ο έλεγχος ακεραιότητας\n"
616 " -m Προσπάθησε να συνεχίσεις αν υπάρχουν άγνωστα πακέτα\n"
617 " -u Εμφάνισε επίσης ένα κατάλογο από αναβαθμιζόμενα πακέτα\n"
618 " -b Χτίσε το πηγαίο πακέτο μετά την μεταφόρτωση του\n"
619 " -V Εμφάνισε λεπτομερείς αριθμούς εκδόσεων\n"
620 " -c=? Διάβασε αυτό το αρχείο ρυθμίσεων\n"
621 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
622 "Δείτε τις σελίδες εγχειριδίου apt-get(8), sources.list(5) και apt.conf(5)\n"
623 "για περισσότερες πληροφορίες και επιλογές.\n"
624 " This APT has Super Cow Powers.\n"
626 #: cmdline/apt-helper.cc:37
627 msgid "Need one URL as argument"
630 #: cmdline/apt-helper.cc:50
632 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
634 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
637 #: cmdline/apt-helper.cc:73 cmdline/apt-helper.cc:77
638 msgid "Download Failed"
641 #: cmdline/apt-helper.cc:98 cmdline/apt-helper.cc:101
643 msgid "GetSrvRec failed for %s"
646 #: cmdline/apt-helper.cc:117
648 "Usage: apt-helper [options] command\n"
649 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
651 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
654 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
655 " srv-lookup - lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)\n"
656 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
658 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
661 #: cmdline/apt-mark.cc:65
663 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
664 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
666 #: cmdline/apt-mark.cc:71
668 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
669 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
671 #: cmdline/apt-mark.cc:73
673 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
674 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
676 #: cmdline/apt-mark.cc:238
678 msgid "%s was already set on hold.\n"
679 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
681 #: cmdline/apt-mark.cc:240
683 msgid "%s was already not hold.\n"
684 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
686 #: cmdline/apt-mark.cc:255 cmdline/apt-mark.cc:333 cmdline/apt-mark.cc:397
687 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1302 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850
688 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:207
690 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
691 msgstr "Αναμονή του %s, αλλά δε βρισκόταν εκεί"
693 #: cmdline/apt-mark.cc:270 cmdline/apt-mark.cc:380
695 msgid "%s set on hold.\n"
696 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
698 #: cmdline/apt-mark.cc:272 cmdline/apt-mark.cc:385
700 msgid "Canceled hold on %s.\n"
701 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
703 #: cmdline/apt-mark.cc:337 cmdline/apt-mark.cc:403
704 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
707 #: cmdline/apt-mark.cc:449
709 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
711 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
712 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
715 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
716 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
717 " hold - Mark a package as held back\n"
718 " unhold - Unset a package set as held back\n"
719 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
720 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
721 " showhold - Print the list of package on hold\n"
724 " -h This help text.\n"
725 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
726 " -qq No output except for errors\n"
727 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
728 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
729 " -c=? Read this configuration file\n"
730 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
731 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
736 "Usage: apt [options] command\n"
740 " list - list packages based on package names\n"
741 " search - search in package descriptions\n"
742 " show - show package details\n"
744 " update - update list of available packages\n"
746 " install - install packages\n"
747 " remove - remove packages\n"
748 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
750 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
751 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
754 " edit-sources - edit the source information file\n"
757 #: methods/cdrom.cc:203
759 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
760 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της βάσης δεδομένων του cdrom %s"
762 #: methods/cdrom.cc:212
764 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
765 "cannot be used to add new CD-ROMs"
767 "Παρακαλώ χρησιμοποιείστε το apt-cdrom για να αναγνωριστεί αυτό το CD από το "
768 "APT. Το apt-get update δε χρησιμεύει για να προσθέτει νέα CD"
770 #: methods/cdrom.cc:222
774 #: methods/cdrom.cc:249
776 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
777 msgstr "Αδυναμία απόσυναρμογής του CD-ROM στο %s, μπορεί να είναι σε χρήση."
779 #: methods/cdrom.cc:254
780 msgid "Disk not found."
781 msgstr "Ο δίσκος δεν βρέθηκε."
783 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:121 methods/rsh.cc:299
784 msgid "File not found"
785 msgstr "Το αρχείο Δε Βρέθηκε"
787 #: methods/copy.cc:57 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:663
788 #: methods/rred.cc:673
789 msgid "Failed to stat"
790 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης"
792 #: methods/copy.cc:101 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:670
793 msgid "Failed to set modification time"
794 msgstr "Αποτυχία ορισμού του χρόνου τροποποίησης"
796 #: methods/file.cc:49
797 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
798 msgstr "Μη έγκυρο URI, τα τοπικά URI δεν πρέπει να αρχίζουν με //"
800 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
801 #: methods/ftp.cc:177
803 msgstr "Σύνδεση στο σύστημα"
805 #: methods/ftp.cc:183
806 msgid "Unable to determine the peer name"
807 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος του ομότιμου (peer)"
809 #: methods/ftp.cc:188
810 msgid "Unable to determine the local name"
811 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του τοπικού ονόματος"
813 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
815 msgid "The server refused the connection and said: %s"
816 msgstr "Ο διακομιστής αρνήθηκε την σύνδεση με μήνυμα: %s"
818 #: methods/ftp.cc:225
820 msgid "USER failed, server said: %s"
821 msgstr "Η εντολή USER απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
823 #: methods/ftp.cc:232
825 msgid "PASS failed, server said: %s"
826 msgstr "Η εντολή PASS απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
828 #: methods/ftp.cc:252
830 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
833 "Ο διαμεσολαβητής έχει οριστεί αλλά χωρίς σενάριο εισόδου, το Acquire::ftp::"
834 "ProxyLogin είναι άδειο"
836 #: methods/ftp.cc:282
838 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
839 msgstr "Η εντολή '%s' στο σενάριο εισόδου απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
841 #: methods/ftp.cc:308
843 msgid "TYPE failed, server said: %s"
844 msgstr "Η εντολή TYPE απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
846 #: methods/ftp.cc:346 methods/ftp.cc:458 methods/rsh.cc:213 methods/rsh.cc:261
847 msgid "Connection timeout"
848 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
850 #: methods/ftp.cc:352
851 msgid "Server closed the connection"
852 msgstr "Ο διακομιστής έκλεισε την σύνδεση"
854 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:220 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1569
855 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1578 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1583
856 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1585
858 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης"
860 #: methods/ftp.cc:362 methods/rsh.cc:227
861 msgid "A response overflowed the buffer."
862 msgstr "Το μήνυμα απάντησης υπερχείλισε την ενδιάμεση μνήμη."
864 #: methods/ftp.cc:379 methods/ftp.cc:391
865 msgid "Protocol corruption"
866 msgstr "Αλλοίωση του πρωτοκόλλου"
868 #: methods/ftp.cc:464 methods/rsh.cc:267 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:946
869 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1691 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1700
870 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1705 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1707
871 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1732
873 msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
875 #: methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:709 methods/ftp.cc:744
876 msgid "Could not create a socket"
877 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία μιας υποδοχής (socket)"
879 #: methods/ftp.cc:714
880 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
881 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση υποδοχής δεδομένων, λήξη χρόνου σύνδεσης"
883 #: methods/ftp.cc:718 methods/connect.cc:119 methods/rsh.cc:102
887 #: methods/ftp.cc:720
888 msgid "Could not connect passive socket."
889 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση σε παθητική υποδοχή (socket)."
891 #: methods/ftp.cc:737
892 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
893 msgstr "Το getaddrinfo ήταν αδύνατο να δέσμευση υποδοχή παρακολούθησης"
895 #: methods/ftp.cc:751
896 msgid "Could not bind a socket"
897 msgstr "Αδύνατη η πρόσδεση στην υποδοχή (socket)"
899 #: methods/ftp.cc:755
900 msgid "Could not listen on the socket"
901 msgstr "Αδύνατη η παρακολούθηση της υποδοχής (socket)"
903 #: methods/ftp.cc:762
904 msgid "Could not determine the socket's name"
905 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος της υποδοχής (socket)"
907 #: methods/ftp.cc:794
908 msgid "Unable to send PORT command"
909 msgstr "Αδύνατη η αποστολή της εντολής PORT"
911 #: methods/ftp.cc:804
913 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
914 msgstr "Άγνωστη οικογένεια διευθύνσεων %u (AF_*)"
916 #: methods/ftp.cc:813
918 msgid "EPRT failed, server said: %s"
919 msgstr "Το EPRT απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
921 #: methods/ftp.cc:833
922 msgid "Data socket connect timed out"
923 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης στην υποδοχή δεδομένων"
925 #: methods/ftp.cc:840
926 msgid "Unable to accept connection"
927 msgstr "Αδύνατη η αποδοχή συνδέσεων"
929 #: methods/ftp.cc:880 methods/server.cc:391 methods/rsh.cc:337
930 msgid "Problem hashing file"
931 msgstr "Πρόβλημα κατά το hashing του αρχείου"
933 #: methods/ftp.cc:893
935 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
936 msgstr "Αδυναμία λήψης του αρχείου, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
938 #: methods/ftp.cc:908 methods/rsh.cc:356
939 msgid "Data socket timed out"
940 msgstr "Λήξη χρόνου υποδοχής δεδομένων"
942 #: methods/ftp.cc:945
944 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
945 msgstr "Αποτυχία κατά τη μεταφορά δεδομένων, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
947 #. Get the files information
948 #: methods/ftp.cc:1028
952 #: methods/ftp.cc:1142
953 msgid "Unable to invoke "
954 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
956 #: methods/connect.cc:79
958 msgid "Connecting to %s (%s)"
959 msgstr "Σύνδεση στο %s (%s)"
961 #: methods/connect.cc:90
966 #: methods/connect.cc:97
968 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
969 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής για το %s (f=%u t=%u p=%u)"
971 #: methods/connect.cc:103
973 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
974 msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της σύνδεσης στο %s:%s (%s)."
976 #: methods/connect.cc:111
978 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
979 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s), λήξη χρόνου σύνδεσης"
981 #: methods/connect.cc:129
983 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
984 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s)."
986 #. We say this mainly because the pause here is for the
987 #. ssh connection that is still going
988 #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:460
990 msgid "Connecting to %s"
991 msgstr "Σύνδεση στο %s"
993 #: methods/connect.cc:179 methods/connect.cc:198
995 msgid "Could not resolve '%s'"
996 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του '%s'"
998 #: methods/connect.cc:204
1000 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1001 msgstr "Προσωρινή αποτυχία στην εύρεση του '%s'"
1003 #: methods/connect.cc:208
1005 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1006 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
1008 #: methods/connect.cc:210
1010 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1011 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
1013 #: methods/connect.cc:257
1015 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1016 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s %s:"
1018 #: methods/gpgv.cc:205 methods/gpgv.cc:215
1019 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1020 msgstr "Βρέθηκε τουλάχιστον μια μη έγκυρη υπογραφή."
1022 #: methods/gpgv.cc:210
1024 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1026 "Εσωτερικό σφάλμα: Η υπογραφή είναι καλή, αλλά αδυναμία προσδιορισμού του "
1029 #: methods/gpgv.cc:217
1031 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1033 "Αδυναμία εκτέλεσης του '%s' για την επαλήθευση της υπογραφής (είναι "
1034 "εγκατεστημένο το gnupg;)"
1036 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1037 #: methods/gpgv.cc:223 apt-pkg/acquire-item.cc:650
1040 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1044 #: methods/gpgv.cc:227
1045 msgid "Unknown error executing apt-key"
1046 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση του apt-key"
1048 #: methods/gpgv.cc:260 methods/gpgv.cc:267
1049 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1050 msgstr "Οι παρακάτω υπογραφές ήταν μη έγκυρες:\n"
1052 #: methods/gpgv.cc:274
1054 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1057 "Οι παρακάτω υπογραφές δεν ήταν δυνατόν να επαληθευτούν επειδή δεν ήταν "
1058 "διαθέσιμο το δημόσιο κλειδί:\n"
1060 #: methods/gzip.cc:79
1061 msgid "Empty files can't be valid archives"
1064 #: methods/http.cc:515
1065 msgid "Error writing to the file"
1066 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
1068 #: methods/http.cc:529
1069 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1071 "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή, το άλλο άκρο έκλεισε τη σύνδεση"
1073 #: methods/http.cc:531
1074 msgid "Error reading from server"
1075 msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή"
1077 #: methods/http.cc:567
1078 msgid "Error writing to file"
1079 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
1081 #: methods/http.cc:627
1082 msgid "Select failed"
1083 msgstr "Η επιλογή απέτυχε"
1085 #: methods/http.cc:632
1086 msgid "Connection timed out"
1087 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
1089 #: methods/http.cc:655
1090 msgid "Error writing to output file"
1091 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο εξόδου"
1093 #: methods/server.cc:52
1094 msgid "Waiting for headers"
1095 msgstr "Αναμονή επικεφαλίδων"
1097 #: methods/server.cc:111
1098 msgid "Bad header line"
1099 msgstr "Ελαττωματική γραμμή επικεφαλίδας"
1101 #: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
1102 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1103 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα απάντησης"
1105 #: methods/server.cc:173
1106 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1107 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Length"
1109 #: methods/server.cc:200
1110 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1111 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Range"
1113 #: methods/server.cc:202
1114 msgid "This HTTP server has broken range support"
1115 msgstr "Ο διακομιστής http δεν υποστηρίζει πλήρως το range"
1117 #: methods/server.cc:229
1118 msgid "Unknown date format"
1119 msgstr "Άγνωστη μορφή ημερομηνίας"
1121 #: methods/server.cc:535
1122 msgid "Bad header data"
1123 msgstr "Ελαττωματικά δεδομένα επικεφαλίδας"
1125 #: methods/server.cc:552 methods/server.cc:646
1126 msgid "Connection failed"
1127 msgstr "Η σύνδεση απέτυχε"
1129 #: methods/server.cc:618
1132 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1136 #: methods/server.cc:741
1137 msgid "Internal error"
1138 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα"
1140 #: apt-private/private-cacheset.cc:38 apt-private/private-search.cc:65
1144 #: apt-private/private-cacheset.cc:127
1146 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1147 msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
1149 #: apt-private/private-cacheset.cc:133
1151 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1152 msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
1154 #: apt-private/private-cacheset.cc:139
1156 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1157 msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
1159 #: apt-private/private-cacheset.cc:157
1161 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1162 msgstr "Το πακέτο %s είναι εικονικό και παρέχεται από τα:\n"
1164 #: apt-private/private-cacheset.cc:168
1166 msgid " [Installed]"
1167 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
1169 #: apt-private/private-cacheset.cc:177
1170 msgid " [Not candidate version]"
1171 msgstr "[Μγ Υποψήφια Εκδόση]"
1173 #: apt-private/private-cacheset.cc:179
1174 msgid "You should explicitly select one to install."
1175 msgstr "Θα πρέπει επακριβώς να επιλέξετε ένα για εγκατάσταση."
1177 #: apt-private/private-cacheset.cc:182
1180 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1181 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1182 "is only available from another source\n"
1184 "Το πακέτο %s δεν είναι διαθέσιμο, αλλά υπάρχει αναφορά για αυτό από άλλο "
1186 "Αυτό σημαίνει ότι το πακέτο αυτό λείπει, είναι παλαιωμένο, ή είναι διαθέσιμο "
1189 #: apt-private/private-cacheset.cc:200
1190 msgid "However the following packages replace it:"
1191 msgstr "Πάραυτα το ακόλουθο πακέτο το αντικαθιστά:"
1193 #: apt-private/private-cacheset.cc:213
1195 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1196 msgstr "Το πακέτο %s δεν έχει υποψήφια εγκατάσταση"
1198 #: apt-private/private-cacheset.cc:226
1200 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1201 msgstr "Εικονικά πακέτα όπως το '%s' δεν μπορούν να αφαιρεθούν\n"
1203 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1204 #: apt-private/private-cacheset.cc:238 apt-private/private-install.cc:927
1206 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1208 "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί. Εννοείτε '%s'?\n"
1210 #: apt-private/private-cacheset.cc:244 apt-private/private-install.cc:933
1212 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1213 msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί\n"
1215 #: apt-private/private-cacheset.cc:289
1217 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1218 msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του %s\n"
1220 #: apt-private/private-install.cc:87
1221 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1222 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα, έγινε κλήση του Install Packages με σπασμένα πακέτα!"
1224 #: apt-private/private-install.cc:96
1225 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1227 "Μερικά πακέτα πρέπει να αφαιρεθούν αλλά η Αφαίρεση είναι απενεργοποιημένη."
1229 #: apt-private/private-install.cc:103 apt-private/private-download.cc:69
1231 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1235 #: apt-private/private-install.cc:108
1238 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1240 msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes"
1242 #: apt-private/private-install.cc:110
1244 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1245 msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes"
1247 #: apt-private/private-install.cc:112
1249 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1253 #: apt-private/private-install.cc:128
1254 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1255 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η Ταξινόμηση δεν ολοκληρώθηκε"
1257 #: apt-private/private-install.cc:166
1258 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1260 "Πολύ περίεργο! Τα μεγέθη δεν ταιριάζουν, στείλτε μήνυμα στο apt@packages."
1263 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1264 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1265 #: apt-private/private-install.cc:173
1267 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1268 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB από αρχεία.\n"
1270 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1271 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1272 #: apt-private/private-install.cc:178
1274 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1275 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB από αρχεία.\n"
1277 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1278 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1279 #: apt-private/private-install.cc:185
1281 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1283 "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα χρησιμοποιηθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
1285 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1286 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1287 #: apt-private/private-install.cc:190
1289 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1290 msgstr "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα ελευθερωθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
1292 #: apt-private/private-install.cc:202 apt-private/private-install.cc:224
1293 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1294 msgstr "Καθορίσατε συνηθισμένο, αλλά αυτή δεν είναι μια συνηθισμένη εργασία"
1296 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1297 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1298 #: apt-private/private-install.cc:206
1299 msgid "Yes, do as I say!"
1300 msgstr "Ναι, κανε ότι λέω!"
1302 #: apt-private/private-install.cc:208
1305 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1306 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1309 "Πρόκειται να κάνετε κάτι πιθανόν πολύ επιζήμιο.\n"
1310 "Για να συνεχίσετε πληκτρολογήστε τη φράση '%s'\n"
1313 #: apt-private/private-install.cc:214 apt-private/private-install.cc:232
1315 msgstr "Εγκατάλειψη."
1317 #: apt-private/private-install.cc:229
1318 msgid "Do you want to continue?"
1319 msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε;"
1321 #: apt-private/private-install.cc:299
1322 msgid "Some files failed to download"
1323 msgstr "Για μερικά αρχεία απέτυχε η μεταφόρτωση"
1325 #: apt-private/private-install.cc:306
1327 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1330 "Αδύνατη η μεταφόρτωση μερικών αρχείων, ίσως αν δοκιμάζατε με apt-get update "
1331 "ή το --fix-missing;"
1333 #: apt-private/private-install.cc:310
1334 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1336 "ο συνδυασμός --fix-missing με εναλλαγή μέσων δεν υποστηρίζεται για την ώρα"
1338 #: apt-private/private-install.cc:315
1339 msgid "Unable to correct missing packages."
1340 msgstr "Αδύνατη η επίλυση των χαμένων πακέτων."
1342 #: apt-private/private-install.cc:316
1343 msgid "Aborting install."
1344 msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
1346 #: apt-private/private-install.cc:341
1348 "The following package disappeared from your system as\n"
1349 "all files have been overwritten by other packages:"
1351 "The following packages disappeared from your system as\n"
1352 "all files have been overwritten by other packages:"
1356 #: apt-private/private-install.cc:348
1357 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1360 #: apt-private/private-install.cc:370
1361 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1363 "Δεν επιτρέπεται οποιαδήποτε διαγραφή· αδυναμία εκκίνησης του AutoRemover"
1365 #: apt-private/private-install.cc:463
1367 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1368 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1370 "Φαίνεται πως το AutoRemover κατέστρεψε κάτι ενώ δεν θα έπρεπε. Παρακαλείστε "
1371 "να υποβάλλετε αναφορά σφάλματος για το apt."
1374 #. if (Packages == 1)
1376 #. c1out << std::endl;
1378 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1379 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1380 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1383 #: apt-private/private-install.cc:466 apt-private/private-install.cc:622
1384 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1385 msgstr "Οι ακόλουθες πληροφορίες ίσως βοηθήσουν στην επίλυση του προβλήματος:"
1387 #: apt-private/private-install.cc:470
1388 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1389 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, το AutoRemover δημιούργησε κάποιο πρόβλημα"
1391 #: apt-private/private-install.cc:479
1393 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1395 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1397 msgstr[0] "Το ακόλουθο πακέτο εγκαταστάθηκε αυτόματα και δεν χρειάζεται πλέον:"
1399 "Τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
1401 #: apt-private/private-install.cc:486
1403 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1405 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1407 "%lu το ακόλουθο πακέτο εγκαταστάθηκε αυτόματα και δεν χρειάζεται πλέον:"
1409 "%lu τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
1411 #: apt-private/private-install.cc:488
1412 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1413 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1414 msgstr[0] "Χρησιμοποιήστε 'apt-get autoremove' για να το διαγράψετε."
1415 msgstr[1] "Χρησιμοποιήστε 'apt-get autoremove' για να τα διαγράψετε."
1417 #: apt-private/private-install.cc:582
1418 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1419 msgstr "Aν τρέξετε 'apt-get -f install' ίσως να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα:"
1421 #: apt-private/private-install.cc:584
1423 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1426 "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε 'apt-get -f install' χωρίς να ορίσετε "
1427 "πακέτο (ή καθορίστε μια λύση)."
1429 #: apt-private/private-install.cc:607
1431 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1432 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1433 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1434 "or been moved out of Incoming."
1436 "Μερικά πακέτα είναι αδύνατον να εγκατασταθούν. Αυτό μπορεί να σημαίνει ότι\n"
1437 "δημιουργήσατε μια απίθανη κατάσταση ή αν χρησιμοποιείτε την ασταθή\n"
1438 "διανομή, ότι μερικά από τα πακέτα δεν έχουν ακόμα δημιουργηθεί ή έχουν\n"
1439 "μετακινηθεί από τα εισερχόμενα."
1441 #: apt-private/private-install.cc:628
1442 msgid "Broken packages"
1443 msgstr "Χαλασμένα πακέτα"
1445 #: apt-private/private-install.cc:697
1447 msgid "The following additional packages will be installed:"
1448 msgstr "Τα ακόλουθα επιπλέον πακέτα θα εγκατασταθούν:"
1450 #: apt-private/private-install.cc:786
1451 msgid "Suggested packages:"
1452 msgstr "Προτεινόμενα πακέτα:"
1454 #: apt-private/private-install.cc:788
1455 msgid "Recommended packages:"
1456 msgstr "Συνιστώμενα πακέτα:"
1458 #: apt-private/private-install.cc:810
1460 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1462 "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και η αναβάθμιση δεν έχει οριστεί.\n"
1464 #: apt-private/private-install.cc:814
1466 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1468 "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και μόνο αναβαθμίσεις έχουν οριστεί.\n"
1470 #: apt-private/private-install.cc:826
1472 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1474 "Η επανεγκατάσταση του %s δεν είναι εφικτή, δεν είναι δυνατή η μεταφόρτωσή "
1477 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
1478 #: apt-private/private-install.cc:832
1480 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
1481 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
1483 #: apt-private/private-install.cc:880
1485 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1486 msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το %s\n"
1488 #: apt-private/private-install.cc:885
1490 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1491 msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το %s λόγω του %s\n"
1493 #: apt-private/private-list.cc:121
1497 #: apt-private/private-list.cc:151
1499 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1501 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1505 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1506 msgid "Correcting dependencies..."
1507 msgstr "Διόρθωση εξαρτήσεων..."
1509 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1513 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1514 msgid "Unable to correct dependencies"
1515 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση των εξαρτήσεων"
1517 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1518 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1519 msgstr "Αδύνατη η ελαχιστοποίηση του συνόλου αναβαθμίσεων"
1521 #: apt-private/private-cachefile.cc:107
1525 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1526 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1528 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get -f install για να διορθώσετε αυτά τα "
1531 #: apt-private/private-cachefile.cc:114
1532 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1533 msgstr "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε με το -f."
1535 #: apt-private/private-output.cc:105 apt-private/private-show.cc:84
1536 #: apt-private/private-show.cc:89
1540 #: apt-private/private-output.cc:272
1542 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1543 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
1545 #: apt-private/private-output.cc:275
1547 msgid "[installed,local]"
1548 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
1550 #: apt-private/private-output.cc:277
1551 msgid "[installed,auto-removable]"
1554 #: apt-private/private-output.cc:279
1556 msgid "[installed,automatic]"
1557 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
1559 #: apt-private/private-output.cc:281
1562 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
1564 #: apt-private/private-output.cc:284
1566 msgid "[upgradable from: %s]"
1569 #: apt-private/private-output.cc:288
1570 msgid "[residual-config]"
1573 #: apt-private/private-output.cc:402
1575 msgid "but %s is installed"
1576 msgstr "αλλά το %s είναι εγκατεστημένο"
1578 #: apt-private/private-output.cc:404
1580 msgid "but %s is to be installed"
1581 msgstr "αλλά το %s πρόκειται να εγκατασταθεί"
1583 #: apt-private/private-output.cc:411
1584 msgid "but it is not installable"
1585 msgstr "αλλά δεν είναι εγκαταστάσημο"
1587 #: apt-private/private-output.cc:413
1588 msgid "but it is a virtual package"
1589 msgstr "αλλά είναι ένα εικονικό πακέτο"
1591 #: apt-private/private-output.cc:416
1592 msgid "but it is not installed"
1593 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
1595 #: apt-private/private-output.cc:416
1596 msgid "but it is not going to be installed"
1597 msgstr "αλλά δεν πρόκειται να εγκατασταθεί"
1599 #: apt-private/private-output.cc:421
1603 #: apt-private/private-output.cc:435 apt-private/private-output.cc:445
1604 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1605 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα έχουν ανεπίλυτες εξαρτήσεις:"
1607 #: apt-private/private-output.cc:455
1608 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1609 msgstr "Τα ακόλουθα ΝΕΑ πακέτα θα εγκατασταθούν:"
1611 #: apt-private/private-output.cc:465
1612 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1613 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΑΦΑΙΡΕΘΟΥΝ:"
1615 #: apt-private/private-output.cc:481
1616 msgid "The following packages have been kept back:"
1617 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα μείνουν ως έχουν:"
1619 #: apt-private/private-output.cc:497
1620 msgid "The following packages will be upgraded:"
1621 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα αναβαθμιστούν:"
1623 #: apt-private/private-output.cc:512
1624 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1625 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΥΠΟΒΑΘΜΙΣΤΟΥΝ:"
1627 #: apt-private/private-output.cc:525
1628 msgid "The following held packages will be changed:"
1629 msgstr "Τα ακόλουθα κρατημένα πακέτα θα αλλαχθούν:"
1631 #: apt-private/private-output.cc:552
1633 msgid "%s (due to %s)"
1634 msgstr "%s (λόγω του %s)"
1636 #: apt-private/private-output.cc:602
1638 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1639 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1641 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα απαραίτητα πακέτα θα αφαιρεθούν\n"
1642 "Αυτό ΔΕΝ θα έπρεπε να συμβεί, εκτός αν ξέρετε τι ακριβώς κάνετε!"
1644 #: apt-private/private-output.cc:633
1646 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1647 msgstr "%lu αναβαθμίστηκαν, %lu νέο εγκατεστημένα, "
1649 #: apt-private/private-output.cc:637
1651 msgid "%lu reinstalled, "
1652 msgstr "%lu επανεγκατεστημένα,"
1654 #: apt-private/private-output.cc:639
1656 msgid "%lu downgraded, "
1657 msgstr "%lu υποβαθμισμένα, "
1659 #: apt-private/private-output.cc:641
1661 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1662 msgstr "%lu θα αφαιρεθούν και %lu δεν αναβαθμίζονται.\n"
1664 #: apt-private/private-output.cc:645
1666 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1667 msgstr "%lu μη πλήρως εγκατεστημένα ή αφαιρέθηκαν.\n"
1669 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1670 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1671 #. The user has to answer with an input matching the
1672 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1673 #: apt-private/private-output.cc:667
1677 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1678 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1679 #. The user has to answer with an input matching the
1680 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1681 #: apt-private/private-output.cc:673
1685 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1686 #: apt-private/private-output.cc:684
1690 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1691 #: apt-private/private-output.cc:690
1695 #: apt-private/private-output.cc:712 apt-pkg/cachefilter.cc:40
1697 msgid "Regex compilation error - %s"
1698 msgstr "σφάλμα μεταγλωτισμου - %s"
1700 #: apt-private/private-update.cc:31
1701 msgid "The update command takes no arguments"
1702 msgstr "Η εντολή update δεν παίρνει ορίσματα"
1704 #: apt-private/private-update.cc:96
1706 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1708 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1712 #: apt-private/private-update.cc:100
1713 msgid "All packages are up to date."
1716 #: apt-private/private-show.cc:158
1718 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1720 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1724 #: apt-private/private-show.cc:165
1725 msgid "not a real package (virtual)"
1728 #: apt-private/private-main.cc:34
1730 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1731 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1732 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1733 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1736 #: apt-private/private-download.cc:45
1737 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1738 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα πακέτα δεν εξακριβώθηκαν!"
1740 #: apt-private/private-download.cc:52
1741 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1742 msgstr "Παράκαμψη προειδοποίησης ταυτοποίησης.\n"
1744 #: apt-private/private-download.cc:57 apt-private/private-download.cc:64
1745 msgid "Some packages could not be authenticated"
1746 msgstr "Μερικά πακέτα δεν εξαακριβώθηκαν"
1748 #: apt-private/private-download.cc:62
1749 msgid "Install these packages without verification?"
1750 msgstr "Εγκατάσταση των πακέτων χωρίς επαλήθευση;"
1752 #: apt-private/private-download.cc:73
1755 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1757 msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes"
1759 #: apt-private/private-download.cc:105
1761 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1762 msgstr "Αποτυχία ανάκτησης του %s %s\n"
1764 #: apt-private/private-download.cc:127 apt-private/private-download.cc:130
1766 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1767 msgstr "Δεν μπόρεσα να προσδιορίσω τον ελεύθερο χώρο στο %s"
1769 #: apt-private/private-download.cc:144
1771 msgid "You don't have enough free space in %s."
1772 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s."
1774 #: apt-private/private-sources.cc:58
1776 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1777 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
1779 #: apt-private/private-sources.cc:70
1781 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1784 #: apt-private/private-search.cc:69
1785 msgid "Full Text Search"
1788 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1789 #: apt-private/acqprogress.cc:74
1794 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1795 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1796 #: apt-private/acqprogress.cc:96
1799 msgstr "Φέρε:%lu %s"
1801 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1802 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1803 #: apt-private/acqprogress.cc:126
1806 msgstr "Αγνόησε:%lu %s"
1808 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1809 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1810 #: apt-private/acqprogress.cc:136
1813 msgstr "Σφάλμα:%lu %s"
1815 #: apt-private/acqprogress.cc:159
1817 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1818 msgstr "Μεταφορτώθηκαν %sB σε %s (%sB/s)\n"
1820 #: apt-private/acqprogress.cc:229
1822 msgstr " [Επεξεργασία]"
1824 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1827 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1829 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1831 "Αλλαγή Μέσου: Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα\n"
1833 "στη συσκευή '%s' και πιέστε enter\n"
1835 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1836 #. Only warn if there is no sources.list file.
1837 #: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:133 apt-pkg/init.cc:141
1838 #: apt-pkg/acquire.cc:622 apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/policy.cc:412
1839 #: apt-pkg/sourcelist.cc:318 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1840 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:488
1841 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-inst/extract.cc:471
1843 msgid "Unable to read %s"
1844 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του %s"
1846 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:628
1847 #: apt-pkg/acquire.cc:653 apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67
1848 #: apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1849 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1851 msgid "Unable to change to %s"
1852 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
1854 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1855 #. and provide a config option to define that default
1856 #: methods/mirror.cc:280
1858 msgid "No mirror file '%s' found "
1861 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1862 #. and provide a config option to define that default
1863 #: methods/mirror.cc:287
1865 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1866 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
1868 #: methods/mirror.cc:315
1870 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1871 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
1873 #: methods/mirror.cc:445
1875 msgid "[Mirror: %s]"
1878 #: methods/rsh.cc:109 ftparchive/multicompress.cc:170
1879 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1880 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωλήνωσης IPC στην υποδιεργασία"
1882 #: methods/rsh.cc:364
1883 msgid "Connection closed prematurely"
1884 msgstr "Η σύνδεση έκλεισε πρόωρα"
1886 #: dselect/install:33
1887 msgid "Bad default setting!"
1888 msgstr "Κακή προκαθορισμένη ρύθμιση!"
1890 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1891 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1893 msgid "Press [Enter] to continue."
1894 msgstr "Πιέστε enter για συνέχεια."
1896 #: dselect/install:92
1897 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1898 msgstr "Επιθυμείτε τη διαγραφή ήδη μεταφορτωμένων αρχείων .deb;"
1900 #: dselect/install:102
1902 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1903 msgstr "Προέκυψανσφάλματα κατά την αποσυμπίεση. Θα ρυθμίσω τα "
1905 #: dselect/install:103
1907 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1908 msgstr "πακέτα που εγκαταστάθηκαν. Αυτό μπορεί να παράγει διπλά λάθη"
1910 #: dselect/install:104
1911 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1913 "ή σφάλματα που προκύπτουν από χαλασμένες εξαρτήσεις. Αυτό είναι εντάξει, "
1916 #: dselect/install:105
1918 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1920 "πριν από το μήνυμα αυτό έχει σημασία. Παρακαλώ διορθώστε τα και τρέξτε "
1923 #: dselect/update:30
1924 msgid "Merging available information"
1925 msgstr "Σύμπτυξη Διαθέσιμων Πληροφοριών"
1927 #: apt-pkg/install-progress.cc:58
1929 msgid "Progress: [%3i%%]"
1932 #: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:177
1933 msgid "Running dpkg"
1936 #: apt-pkg/init.cc:176
1938 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1939 msgstr "Το σύστημα συσκευασίας '%s' δεν υποστηρίζεται"
1941 #: apt-pkg/init.cc:192
1942 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1943 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός ενός κατάλληλου τύπου συστήματος πακέτων"
1945 #: apt-pkg/indexcopy.cc:228 apt-pkg/indexcopy.cc:753
1947 msgid "Wrote %i records.\n"
1948 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές.\n"
1950 #: apt-pkg/indexcopy.cc:230 apt-pkg/indexcopy.cc:755
1952 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1953 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία.\n"
1955 #: apt-pkg/indexcopy.cc:233 apt-pkg/indexcopy.cc:758
1957 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1958 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i ασύμβατα αρχεία.\n"
1960 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:761
1962 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1963 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία και %i ασύμβατα αρχεία\n"
1965 #: apt-pkg/indexcopy.cc:498
1967 msgid "Can't find authentication record for: %s"
1970 #: apt-pkg/indexcopy.cc:504
1972 msgid "Hash mismatch for: %s"
1973 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
1975 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
1976 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
1978 "Αδύνατο το άνοιγμα ή η ανάλυση των λιστών πακέτων ή του αρχείου κατάστασης."
1980 #: apt-pkg/cachefile.cc:102
1981 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
1983 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get update για να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα"
1985 #: apt-pkg/cachefile.cc:120
1986 msgid "The list of sources could not be read."
1987 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της λίστας πηγών."
1989 #: apt-pkg/pkgcache.cc:163
1990 msgid "Empty package cache"
1991 msgstr "Άδειο cache πακέτων"
1993 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169 apt-pkg/pkgcache.cc:180
1994 msgid "The package cache file is corrupted"
1995 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
1997 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
1998 msgid "The package cache file is an incompatible version"
1999 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι ασύμβατης έκδοσης"
2001 #: apt-pkg/pkgcache.cc:177
2003 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2004 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
2006 #: apt-pkg/pkgcache.cc:184
2008 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2009 msgstr "Αυτό το APT δεν υποστηρίζει το Σύστημα Απόδοσης Έκδοσης '%s'"
2011 #: apt-pkg/pkgcache.cc:194
2013 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
2014 msgstr "Η cache πακέτων κατασκευάστηκε για μια διαφορετική αρχιτεκτονική"
2016 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2018 msgstr "Εξαρτάται από"
2020 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2022 msgstr "ΠροΕξαρτάται από"
2024 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2028 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2032 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2034 msgstr "Ασύμβατο με"
2036 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2038 msgstr "Αντικαθιστά"
2040 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2042 msgstr "Απαρχαιώνει"
2044 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2048 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2052 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2056 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2058 msgstr "απαιτούμενο"
2060 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2062 msgstr "καθιερωμένο"
2064 #: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2066 msgstr "προαιρετικό"
2068 #: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2072 #: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:136 apt-pkg/upgrade.cc:182
2073 msgid "Calculating upgrade"
2074 msgstr "Υπολογισμός της αναβάθμισης"
2076 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:111
2078 msgid "The method driver %s could not be found."
2079 msgstr "Ο οδηγός μεθόδου %s δεν μπορεί να εντοπιστεί."
2081 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2083 msgid "Is the package %s installed?"
2084 msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
2086 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:164
2088 msgid "Method %s did not start correctly"
2089 msgstr "Η μέθοδος %s δεν εκκινήθηκε σωστά"
2091 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:543
2094 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2096 "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα '%s' στη συσκευή '%s' και πατήστε "
2099 #: apt-pkg/depcache.cc:139 apt-pkg/depcache.cc:167
2100 msgid "Building dependency tree"
2101 msgstr "Κατασκευή Δένδρου Εξαρτήσεων"
2103 #: apt-pkg/depcache.cc:140
2104 msgid "Candidate versions"
2105 msgstr "Υποψήφιες Εκδόσεις"
2107 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2108 msgid "Dependency generation"
2109 msgstr "Παραγωγή Εξαρτήσεων"
2111 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2112 msgid "Reading state information"
2113 msgstr "Ανάγνωση περιγραφής της τρέχουσας κατάσταση"
2115 #: apt-pkg/depcache.cc:252
2117 msgid "Failed to open StateFile %s"
2118 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου κατάστασης %s"
2120 #: apt-pkg/depcache.cc:257
2122 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2123 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου κατάστασης %s"
2125 #: apt-pkg/acquire-item.cc:156
2126 msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2129 #: apt-pkg/acquire-item.cc:607 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2189
2131 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2132 msgstr "απέτυχε η μετονομασία, %s (%s -> %s)."
2134 #: apt-pkg/acquire-item.cc:631
2135 msgid "Hash Sum mismatch"
2136 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
2138 #: apt-pkg/acquire-item.cc:636
2139 msgid "Size mismatch"
2140 msgstr "Ανόμοιο μέγεθος"
2142 #: apt-pkg/acquire-item.cc:641
2144 msgid "Invalid file format"
2145 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
2147 #: apt-pkg/acquire-item.cc:646
2149 msgid "Signature error"
2150 msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
2152 #: apt-pkg/acquire-item.cc:835
2155 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2156 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2159 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2160 #: apt-pkg/acquire-item.cc:845 apt-pkg/acquire-item.cc:851
2162 msgid "GPG error: %s: %s"
2165 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1016
2168 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2169 "or malformed file)"
2172 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1122
2173 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2174 msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμο δημόσιο κλειδί για τα ακολουθα κλειδιά:\n"
2176 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2177 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2178 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2179 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1162
2182 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2183 "repository will not be applied."
2186 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1203
2188 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2191 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1320 apt-pkg/acquire-item.cc:1576
2194 "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2198 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1422
2201 "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2202 "contact the owner of the repository."
2205 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1555
2207 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2208 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
2210 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1562
2212 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2213 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2216 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2685
2219 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2220 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2222 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
2223 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο. (λόγω χαμένου αρχείου)"
2225 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2751
2227 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2230 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2789
2233 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2235 "Κατεστραμμένα αρχεία ευρετηρίου πακέτων. Δεν υπάρχει πεδίο Filename: στο "
2238 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2239 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2990 apt-pkg/acquire-item.cc:3132
2241 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2242 msgstr "Changelog για %s (%s)"
2244 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:112
2245 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2246 msgstr "Η cache έχει ασύμβατο σύστημα απόδοσης έκδοσης"
2248 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2249 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2250 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237 apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2251 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:365 apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2252 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:394
2253 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398 apt-pkg/pkgcachegen.cc:402
2254 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:423 apt-pkg/pkgcachegen.cc:428
2255 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:474 apt-pkg/pkgcachegen.cc:488
2257 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2258 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
2260 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2261 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2263 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των ονομάτων πακέτων που υποστηρίζει το "
2266 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2267 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2268 msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εκδόσεων που υποστηρίζει το APT."
2270 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2271 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2273 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των περιγραφών που υποστηρίζει το APT."
2275 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2276 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2278 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εξαρτήσεων που υποστηρίζει το APT."
2280 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1546
2281 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1572 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1681
2282 msgid "Reading package lists"
2283 msgstr "Ανάγνωση Λιστών Πακέτων"
2285 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1490 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1497
2286 msgid "IO Error saving source cache"
2287 msgstr "Σφάλμα IO κατά την αποθήκευση της cache πηγών"
2289 #: apt-pkg/acquire.cc:127 apt-pkg/acquire.cc:147 apt-pkg/cdrom.cc:833
2291 msgid "List directory %spartial is missing."
2292 msgstr "Ο φάκελος λιστών %spartial αγνοείται."
2294 #: apt-pkg/acquire.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:152
2296 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2297 msgstr "Ο φάκελος αρχειοθηκών %spartial αγνοείται."
2299 #: apt-pkg/acquire.cc:163
2301 msgid "Unable to lock directory %s"
2302 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
2304 #: apt-pkg/acquire.cc:500
2307 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2311 #: apt-pkg/acquire.cc:618 apt-pkg/clean.cc:39
2313 msgid "Clean of %s is not supported"
2314 msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται"
2316 #. only show the ETA if it makes sense
2318 #: apt-pkg/acquire.cc:1146
2320 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2321 msgstr "Κατέβασμα του αρχείου %li του %li (απομένουν %s)"
2323 #: apt-pkg/acquire.cc:1148
2325 msgid "Retrieving file %li of %li"
2326 msgstr "Λήψη αρχείου %li του %li"
2328 #: apt-pkg/update.cc:76
2330 msgid "Failed to fetch %s %s"
2331 msgstr "Αποτυχία ανάκτησης του %s %s\n"
2333 #: apt-pkg/update.cc:102 apt-pkg/update.cc:104
2336 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2339 "Μερικά αρχεία δεν μεταφορτώθηκαν, αγνοήθηκαν ή χρησιμοποιήθηκαν παλαιότερα "
2342 #: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2343 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2344 msgstr "Πρέπει να τοποθετήσετε μερικά URI 'πηγών' στο sources.list"
2346 #: apt-pkg/clean.cc:64
2348 msgid "Unable to stat %s."
2349 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s."
2351 #: apt-pkg/policy.cc:77
2354 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2355 "available in the sources"
2358 #: apt-pkg/policy.cc:453
2360 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2361 msgstr "Μη έγκυρη εγγραφή στο αρχείο προτιμήσεων, καμία επικεφαλίδα Package"
2363 #: apt-pkg/policy.cc:475
2365 msgid "Did not understand pin type %s"
2366 msgstr "Αδύνατη η κατανόηση του τύπου καθήλωσης %s"
2368 #: apt-pkg/policy.cc:484
2370 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
2373 #: apt-pkg/policy.cc:491
2374 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2376 "Δεν έχει οριστεί προτεραιότητα (ή έχει οριστεί μηδενική) για την καθήλωση"
2378 #: apt-pkg/packagemanager.cc:330 apt-pkg/packagemanager.cc:1018
2381 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2382 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2385 #: apt-pkg/packagemanager.cc:589 apt-pkg/packagemanager.cc:627
2387 msgid "Could not configure '%s'. "
2388 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
2390 #: apt-pkg/packagemanager.cc:677
2393 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2394 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2395 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2397 "Αυτή η προσπάθεια εγκατάστασης απαιτεί προσωρινή αφαίρεση του σημαντικού "
2398 "πακέτου %s λόγω ενός βρόγχου Ασυμβατότητας/ΠροΕξάρτησης. Αυτό συνήθως δεν "
2399 "είναι καλό, αλλά εάν πραγματικά θέλετε να συνεχίσετε ενεργοποιήστε την "
2400 "επιλογή APT::Force-LoopBreak option."
2402 #: apt-pkg/cdrom.cc:498
2404 msgid "Line %u too long in source list %s."
2405 msgstr "Η γραμμή %u έχει υπερβολικό μήκος στη λίστα πηγών %s."
2407 #: apt-pkg/cdrom.cc:572
2408 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2409 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM...\n"
2411 #: apt-pkg/cdrom.cc:587
2413 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2414 msgstr "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
2416 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
2417 msgid "Waiting for disc...\n"
2418 msgstr "Αναμονή για δίσκο...\n"
2420 #: apt-pkg/cdrom.cc:610
2421 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2422 msgstr "Προσάρτηση του CD-ROM...\n"
2424 #: apt-pkg/cdrom.cc:621
2425 msgid "Identifying... "
2426 msgstr "Αναγνώριση..."
2428 #: apt-pkg/cdrom.cc:663
2430 msgid "Stored label: %s\n"
2431 msgstr "Αποθήκευση Ετικέτας: %s \n"
2433 #: apt-pkg/cdrom.cc:681
2434 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2435 msgstr "Σάρωση του δίσκου για περιεχόμενα...\n"
2437 #: apt-pkg/cdrom.cc:735
2440 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2443 "Βρέθηκαν %zu κατάλογοι πακέτων, %zu κατάλογοι πηγαίων, %zu κατάλογοι "
2444 "μεταφράσεων και %zu υπογραφές\n"
2446 #: apt-pkg/cdrom.cc:745
2448 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2449 "wrong architecture?"
2452 #: apt-pkg/cdrom.cc:772
2454 msgid "Found label '%s'\n"
2455 msgstr "Εύρεση ετικέτας: %s \n"
2457 #: apt-pkg/cdrom.cc:801
2458 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2459 msgstr "Αυτό δεν είναι έγκυρο όνομα, προσπαθείστε ξανά. \n"
2461 #: apt-pkg/cdrom.cc:818
2464 "This disc is called: \n"
2467 "Ο δίσκος αυτός ονομάζεται: \n"
2470 #: apt-pkg/cdrom.cc:820
2471 msgid "Copying package lists..."
2472 msgstr "Αντιγραφή λιστών πακέτων..."
2474 #: apt-pkg/cdrom.cc:867
2475 msgid "Writing new source list\n"
2476 msgstr "Eγγραφή νέας λίστας πηγών\n"
2478 #: apt-pkg/cdrom.cc:878
2479 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2480 msgstr "Οι κατάλογοι με τις πηγές αυτού του δίσκου είναι: \n"
2482 #: apt-pkg/algorithms.cc:263
2485 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2487 "Το πακέτο '%s' χρειάζεται να επανεγκατασταθεί, αλλά είναι αδύνατη η εύρεση "
2488 "κάποιας κατάλληλης αρχείοθήκης."
2490 #: apt-pkg/algorithms.cc:1080
2492 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2495 "Σφάλμα, το pkgProblemResolver::Resolve παρήγαγε διακοπές, αυτό ίσως "
2496 "προκλήθηκε από κρατούμενα πακέτα."
2498 #: apt-pkg/algorithms.cc:1082
2499 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2500 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση προβλημάτων, έχετε κρατούμενα ελαττωματικά πακέτα."
2502 #: apt-pkg/edsp.cc:184 apt-pkg/edsp.cc:210
2503 msgid "Send scenario to solver"
2506 #: apt-pkg/edsp.cc:232
2507 msgid "Send request to solver"
2510 #: apt-pkg/edsp.cc:311
2511 msgid "Prepare for receiving solution"
2514 #: apt-pkg/edsp.cc:318
2515 msgid "External solver failed without a proper error message"
2518 #: apt-pkg/edsp.cc:610 apt-pkg/edsp.cc:613 apt-pkg/edsp.cc:618
2519 msgid "Execute external solver"
2522 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2524 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2525 msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται"
2527 #: apt-pkg/tagfile.cc:196 apt-pkg/tagfile.cc:296 apt-pkg/deb/debrecords.cc:212
2529 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
2530 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (%s)"
2532 #: apt-pkg/tagfile.cc:541 apt-pkg/tagfile.cc:544
2534 msgid "Cannot convert %s to integer"
2537 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
2538 #: apt-pkg/sourcelist.cc:140 apt-pkg/sourcelist.cc:147
2539 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:158
2540 #: apt-pkg/sourcelist.cc:165 apt-pkg/sourcelist.cc:209
2541 #: apt-pkg/sourcelist.cc:212 apt-pkg/sourcelist.cc:223
2542 #: apt-pkg/sourcelist.cc:229 apt-pkg/sourcelist.cc:232
2543 #: apt-pkg/sourcelist.cc:245 apt-pkg/sourcelist.cc:247
2544 #: apt-pkg/sourcelist.cc:250 apt-pkg/sourcelist.cc:256
2545 #: apt-pkg/sourcelist.cc:263
2547 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
2548 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
2550 #: apt-pkg/sourcelist.cc:367
2553 msgstr "Άνοιγμα του %s"
2555 #: apt-pkg/sourcelist.cc:401
2557 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2558 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (τύπος)"
2560 #: apt-pkg/sourcelist.cc:405
2562 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2563 msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος "
2565 #: apt-pkg/sourcelist.cc:425 apt-pkg/sourcelist.cc:431
2567 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
2568 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (τύπος)"
2570 #: apt-pkg/sourcelist.cc:441
2572 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2573 msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος "
2575 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2577 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2578 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
2580 #: apt-pkg/cacheset.cc:495
2582 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2583 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
2585 #: apt-pkg/cacheset.cc:730
2587 msgid "Couldn't find task '%s'"
2588 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου πακέτων %s"
2590 #: apt-pkg/cacheset.cc:736
2592 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2593 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
2595 #: apt-pkg/cacheset.cc:742
2597 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2598 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
2600 #: apt-pkg/cacheset.cc:781
2602 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2605 #: apt-pkg/cacheset.cc:820
2607 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2610 #: apt-pkg/cacheset.cc:828
2612 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2615 #: apt-pkg/cacheset.cc:836
2617 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2620 #: apt-pkg/cacheset.cc:844 apt-pkg/cacheset.cc:852
2623 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2627 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
2628 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
2629 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
2630 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:215
2632 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
2635 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
2636 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
2637 #. two sources.list entries
2638 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:234
2640 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
2643 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:314
2645 msgid "Unable to parse Release file %s"
2646 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
2648 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:323
2650 msgid "No sections in Release file %s"
2651 msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του%s\n"
2653 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:363
2655 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2658 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:371
2660 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2661 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
2663 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:392
2665 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2666 msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
2668 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
2669 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:521 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:529
2670 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:537 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:545
2671 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:568
2673 msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
2676 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:563
2678 msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
2681 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:110
2683 msgid "Installing %s"
2684 msgstr "Εγκατάσταση του %s"
2686 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:111 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
2688 msgid "Configuring %s"
2689 msgstr "Ρύθμιση του %s"
2691 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1014
2694 msgstr "Αφαιρώ το %s"
2696 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113
2698 msgid "Completely removing %s"
2699 msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως"
2701 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114
2703 msgid "Noting disappearance of %s"
2706 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
2708 msgid "Running post-installation trigger %s"
2709 msgstr "Εκτέλεση του post-installation trigger %s"
2711 #. FIXME: use a better string after freeze
2712 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:838
2714 msgid "Directory '%s' missing"
2715 msgstr "Ο φάκελος %s αγνοείται."
2717 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:853 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:875
2719 msgid "Could not open file '%s'"
2720 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
2722 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1000
2724 msgid "Preparing %s"
2725 msgstr "Προετοιμασία του %s"
2727 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001
2729 msgid "Unpacking %s"
2730 msgstr "Ξεπακετάρισμα του %s"
2732 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1006
2734 msgid "Preparing to configure %s"
2735 msgstr "Προετοιμασία ρύθμισης του %s"
2737 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1008
2739 msgid "Installed %s"
2740 msgstr "Έγινε εγκατάσταση του %s"
2742 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1013
2744 msgid "Preparing for removal of %s"
2745 msgstr "Προετοιμασία για την αφαίρεση του %s"
2747 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
2750 msgstr "Αφαίρεσα το %s"
2752 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1020
2754 msgid "Preparing to completely remove %s"
2755 msgstr "Προετοιμασία πλήρης αφαίρεσης του %s"
2757 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1021
2759 msgid "Completely removed %s"
2760 msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως"
2762 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
2764 msgid "Can not write log (%s)"
2765 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
2767 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
2768 msgid "Is /dev/pts mounted?"
2771 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656
2772 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
2775 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1718
2776 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
2779 #. check if its not a follow up error
2780 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1723
2781 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2784 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1725
2786 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
2787 "error from a previous failure."
2790 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1731
2792 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
2796 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1738
2798 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
2802 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1751
2804 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
2808 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1773
2810 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
2813 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
2816 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2820 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
2822 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2823 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
2825 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
2826 #. dpkg --configure -a
2827 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:107
2830 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
2833 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:125
2837 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:197
2839 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2841 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το ανάγνωσης μόνο αρχείο κλειδώματος %s"
2843 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:202
2845 msgid "Could not open lock file %s"
2846 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου κλειδώματος %s"
2848 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2850 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2852 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το συναρμοσμένο από nfs αρχείο κλειδώματος "
2855 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2857 msgid "Could not get lock %s"
2858 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα %s"
2860 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:367 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
2862 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2865 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:401
2867 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2870 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:419
2872 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2875 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:428
2878 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2881 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2883 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2884 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
2886 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2888 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2889 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
2891 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:227
2893 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2894 msgstr "Η υποδιεργασία %s επέστρεψε ένα κωδικός σφάλματος (%u)"
2896 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:220
2898 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2899 msgstr "Η υποδιεργασία %s εγκατέλειψε απρόσμενα"
2901 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:987
2903 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2904 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
2906 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1194
2908 msgid "Could not open file %s"
2909 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
2911 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1253 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1300
2913 msgid "Could not open file descriptor %d"
2914 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
2916 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1408 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2204
2917 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2918 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας IPC στην υποδιεργασία"
2920 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1466
2921 msgid "Failed to exec compressor "
2922 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του συμπιεστή "
2924 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
2926 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2927 msgstr "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
2929 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1720 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1742
2931 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2932 msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
2934 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2008
2936 msgid "Problem closing the file %s"
2937 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
2939 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2020
2941 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2942 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
2944 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2031
2946 msgid "Problem unlinking the file %s"
2947 msgstr "Πρόβλημα κατά την διαγραφή του αρχείου"
2949 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2044
2950 msgid "Problem syncing the file"
2951 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
2953 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2174 cmdline/apt-extracttemplates.cc:258
2955 msgid "Unable to mkstemp %s"
2956 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
2958 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2179 cmdline/apt-extracttemplates.cc:263
2960 msgid "Unable to write to %s"
2961 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
2963 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2965 msgid "%c%s... Error!"
2966 msgstr "%c%s... Σφάλμα!"
2968 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
2970 msgid "%c%s... Done"
2971 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
2973 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
2977 #. Print the spinner
2978 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
2980 msgid "%c%s... %u%%"
2981 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
2983 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2984 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2986 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2989 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
2990 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2992 msgid "%lih %limin %lis"
2995 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
2996 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:430
3001 #. TRANSLATOR: s means seconds
3002 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:435
3007 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1279
3009 msgid "Selection %s not found"
3010 msgstr "Η επιλογή %s δε βρέθηκε"
3012 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3013 msgid "Can't mmap an empty file"
3014 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση mmap ενός άδειου αρχείου"
3016 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3018 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3019 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
3021 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3023 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3024 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
3026 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3028 msgid "Unable to close mmap"
3029 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
3031 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3033 msgid "Unable to synchronize mmap"
3034 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
3036 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3038 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3039 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
3041 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3043 msgid "Failed to truncate file"
3044 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
3046 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3049 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3050 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3053 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3056 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3060 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3062 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3065 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3067 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3068 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του σημείου επαφής %s"
3070 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:247
3071 msgid "Failed to stat the cdrom"
3072 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του cdrom"
3074 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
3076 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3077 msgstr "Μη αναγνωρισμένος τύπος σύντμησης: '%c'"
3079 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
3081 msgid "Opening configuration file %s"
3082 msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
3084 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:798
3086 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3087 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Το block αρχίζει χωρίς όνομα."
3089 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:817
3091 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3092 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Λάθος μορφή Ετικέτας (Tag)"
3094 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:834
3096 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3097 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες μετά την τιμή"
3099 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:874
3101 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3103 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
3105 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
3107 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3108 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Υπερβολικός αριθμός συνδυασμένων includes"
3110 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:885 apt-pkg/contrib/configuration.cc:890
3112 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3113 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Συμπεριλαμβάνεται από εδώ"
3115 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:894
3117 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3118 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Μη υποστηριζόμενη εντολή '%s'"
3120 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3122 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3124 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
3126 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:947
3128 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3129 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες στο τέλος του αρχείου"
3131 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
3134 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
3136 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών '%c' [από %s] δεν είναι γνωστή."
3138 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:152 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:161
3139 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:169
3142 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
3144 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι κατανοητή"
3146 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:174
3148 msgid "Command line option %s is not boolean"
3149 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι boolean"
3151 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:215 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
3153 msgid "Option %s requires an argument."
3154 msgstr "Η επιλογή %s απαιτεί ένα όρισμα."
3156 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:255
3158 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3160 "Επιλογή %s: Οι προδιαγραφές του αντικειμένου ρυθμίσεων απαιτούν =<val>."
3162 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:284
3164 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3165 msgstr "Επιλογή %s: απαιτείται ένας ακέραιος αριθμός ως όρισμα, όχι '%s'"
3167 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:315
3169 msgid "Option '%s' is too long"
3170 msgstr "Η επιλογή '%s' έχει υπερβολικό μήκος"
3172 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:347
3174 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3175 msgstr "Η τιμή %s δεν είναι κατανοητή, δοκιμάστε σωστό (true) ή λάθος (false)."
3177 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:397
3179 msgid "Invalid operation %s"
3180 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
3182 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:228
3184 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3186 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3187 "from debian packages\n"
3190 " -h This help text\n"
3191 " -t Set the temp dir\n"
3192 " -c=? Read this configuration file\n"
3193 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3195 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
3197 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
3198 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
3201 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
3202 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
3203 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
3204 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
3206 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:304
3207 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3208 msgstr "Δεν βρέθηκε η έκδοση του debconf. Είναι το debconf εγκατεστημένο;"
3210 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:188 ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
3211 msgid "Package extension list is too long"
3212 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων του πακέτου είναι υπερβολικά μακρύς"
3214 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:190 ftparchive/apt-ftparchive.cc:202
3215 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3216 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:291 ftparchive/apt-ftparchive.cc:313
3218 msgid "Error processing directory %s"
3219 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας του καταλόγου %s"
3221 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:279
3222 msgid "Source extension list is too long"
3223 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων των πηγών είναι υπερβολικά μακρύς"
3225 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:394
3226 msgid "Error writing header to contents file"
3227 msgstr "Σφάλμα εγγραφής κεφαλίδων στο αρχείο περιεχομένων"
3229 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:424
3231 msgid "Error processing contents %s"
3232 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας περιεχομένων του %s"
3234 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:616
3236 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3237 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3238 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3241 " generate config [groups]\n"
3244 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3245 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3246 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3248 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3249 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3250 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3251 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3253 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3254 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3256 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3257 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3258 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3259 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3261 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3262 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3265 " -h This help text\n"
3266 " --md5 Control MD5 generation\n"
3267 " -s=? Source override file\n"
3269 " -d=? Select the optional caching database\n"
3270 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3271 " --contents Control contents file generation\n"
3272 " -c=? Read this configuration file\n"
3273 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3275 "Χρήση: apt-ftparchive [επιλογές] εντολή\n"
3276 "Εντολές: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3277 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3280 " generate config [groups]\n"
3283 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία περιεχομένων για τις αρχειοθήκες Debian\n"
3284 "Υποστηρίζει πολλές παραλλαγές παραγωγής, από απόλυτα αυτοματοποιημένες έως\n"
3285 "λειτουργικές αντικαταστάσεις για την dpkg-scanpackages και dpkg-scansources\n"
3287 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία Package από ένα σύνολο αρχείων .debs. Στο\n"
3288 "αρχείο Package περιέχονται όλα τα πεδία ελέγχου κάθε πακέτου καθώς και\n"
3289 "το μέγεθος τους και το MD5 hash. Υποστηρίζει την ύπαρξη αρχείου παράκαμψης\n"
3290 "για τη βεβιασμένη αλλαγή των πεδίων Priority (Προτεραιότητα) και Section\n"
3293 "Με τον ίδιο τρόπο, το apt-ftparchive παράγει αρχεία πηγών (Sources) από μια\n"
3294 "ιεραρχία αρχείων .dsc. Η επιλογή --source-override μπορεί να χρησιμοποιηθεί\n"
3295 "για παράκαμψη των αρχείων πηγών src.\n"
3297 "Οι εντολές 'packages' και 'sources' θα πρέπει να εκτελούνται στον βασικό\n"
3298 "κατάλογο της ιεραρχίας.Το BinaryPath θα πρέπει να δείχνει στον αρχικό\n"
3299 "κατάλογο που θα ξεκινάει η αναδρομική αναζήτηση και το αρχείο παράκαμψης\n"
3300 "θα πρέπει να περιέχει τις επιλογές παράκαμψης. Το Pathprefix προστίθεται "
3302 "πεδία όνομάτων αρχείων, αν υπάρχει. Δείτε παράδειγμα χρήσης στην αρχειοθήκη\n"
3303 "πακέτων του Debian :\n"
3304 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3305 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3308 " -h Αυτό το κείμενο βοηθείας\n"
3309 " --md5 Έλεγχος παραγωγής MD5\n"
3310 " -s=? αρχείο παράκαμψης πηγών\n"
3312 " -d=? Επιλογή προαιρετικής βάσης δεδομένων cache\n"
3313 " --no-delink Αποσφαλμάτωση του delinking\n"
3314 " --contents Έλεγχος παραγωγής αρχείου περιεχομένων\n"
3315 " -c=? Χρήση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
3316 " -o=? Ορισμός αυθαίρετης επιλογής ρύθμισης"
3318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
3319 msgid "No selections matched"
3320 msgstr "Δεν ταιριαξε καμία επιλογή"
3322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:892
3324 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3325 msgstr "Λείπουν μερικά αρχεία από την ομάδα πακέτων '%s'"
3327 #: ftparchive/cachedb.cc:68
3329 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3330 msgstr "Η βάση είναι κατεστραμμένη, το αρχείο μετονομάστηκε σε %s.old"
3332 #: ftparchive/cachedb.cc:86
3334 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3335 msgstr "Η βάση δεν είναι ενημερωμένη, γίνεται προσπάθεια να αναβαθμιστεί το %s"
3337 #: ftparchive/cachedb.cc:97
3340 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3341 "remove and re-create the database."
3343 "Το φορμά της βάσης δεν είναι έγκυρο. Εάν αναβαθμίσατε το apt σε νεότερη "
3344 "έκδοση, παρακαλώ αφαιρέστε και δημιουργήστε τη βάση εκ νέου."
3346 #: ftparchive/cachedb.cc:102
3348 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3349 msgstr "Το άνοιγμά του αρχείου της βάσης %s: %s απέτυχε"
3351 #: ftparchive/cachedb.cc:185 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
3352 #: apt-inst/extract.cc:216
3354 msgid "Failed to stat %s"
3355 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %s."
3357 #: ftparchive/cachedb.cc:327
3359 msgid "Failed to read .dsc"
3360 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s"
3362 #: ftparchive/cachedb.cc:360
3363 msgid "Archive has no control record"
3364 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο ελέγχου"
3366 #: ftparchive/cachedb.cc:527
3367 msgid "Unable to get a cursor"
3368 msgstr "Αδύνατη η πρόσβαση σε δείκτη"
3370 #: ftparchive/writer.cc:106
3372 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3373 msgstr "W: Αδύνατη η ανάγνωση του καταλόγου %s\n"
3375 #: ftparchive/writer.cc:111
3377 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3378 msgstr "W: Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s\n"
3380 #: ftparchive/writer.cc:167
3384 #: ftparchive/writer.cc:169
3388 #: ftparchive/writer.cc:176
3389 msgid "E: Errors apply to file "
3390 msgstr "E: Σφάλματα στο αρχείο"
3392 #: ftparchive/writer.cc:194 ftparchive/writer.cc:226
3394 msgid "Failed to resolve %s"
3395 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του %s"
3397 #: ftparchive/writer.cc:207
3398 msgid "Tree walking failed"
3399 msgstr "Αποτυχία ανεύρεσης"
3401 #: ftparchive/writer.cc:234
3403 msgid "Failed to open %s"
3404 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
3406 #: ftparchive/writer.cc:293
3408 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3409 msgstr "Αποσύνδεση %s [%s]\n"
3411 #: ftparchive/writer.cc:301
3413 msgid "Failed to readlink %s"
3414 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s"
3416 #: ftparchive/writer.cc:305
3418 msgid "Failed to unlink %s"
3419 msgstr "Αποτυχία αποσύνδεσης του %s"
3421 #: ftparchive/writer.cc:313
3423 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3424 msgstr " Αποτυχία σύνδεσης του %s με το %s"
3426 #: ftparchive/writer.cc:323
3428 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3429 msgstr " Αποσύνδεση ορίου του %sB hit.\n"
3431 #: ftparchive/writer.cc:428
3432 msgid "Archive had no package field"
3433 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο πακέτων"
3435 #: ftparchive/writer.cc:436 ftparchive/writer.cc:700
3437 msgid " %s has no override entry\n"
3438 msgstr " %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n"
3440 #: ftparchive/writer.cc:503 ftparchive/writer.cc:857
3442 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3443 msgstr " %s συντηρητής είναι ο %s όχι ο %s\n"
3445 #: ftparchive/writer.cc:714
3447 msgid " %s has no source override entry\n"
3448 msgstr " %s δεν έχει εγγραφή πηγαίας παράκαμψης\n"
3450 #: ftparchive/writer.cc:718
3452 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3453 msgstr " %s δεν έχει ούτε εγγραφή δυαδικής παράκαμψης\n"
3455 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
3456 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3457 msgstr "realoc - Αδυναμία εκχώρησης μνήμης"
3459 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3461 msgid "Unable to open %s"
3462 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
3466 #: ftparchive/override.cc:68
3468 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3469 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
3471 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3473 msgid "Failed to read the override file %s"
3474 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του αρχείου παράκαμψης %s"
3476 #: ftparchive/override.cc:166
3478 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3479 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
3481 #: ftparchive/override.cc:178
3483 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3484 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
3486 #: ftparchive/override.cc:191
3488 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3489 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
3491 #: ftparchive/multicompress.cc:72
3493 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3494 msgstr "Άγνωστος Αλγόριθμος Συμπίεσης '%s'"
3496 #: ftparchive/multicompress.cc:102
3498 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3499 msgstr "Η συμπιεσμένη έξοδος του %s χρειάζεται καθορισμό συμπίεσης"
3501 #: ftparchive/multicompress.cc:193
3502 msgid "Failed to fork"
3503 msgstr "Αποτυχία αγκίστρωσης"
3505 #: ftparchive/multicompress.cc:206
3506 msgid "Compress child"
3507 msgstr "Συμπίεση απογόνου"
3509 #: ftparchive/multicompress.cc:229
3511 msgid "Internal error, failed to create %s"
3512 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Αποτυχία δημιουργίας του %s"
3514 #: ftparchive/multicompress.cc:302
3515 msgid "IO to subprocess/file failed"
3516 msgstr "απέτυχε η Ε/Ε στην υποδιεργασία/αρχείο"
3518 #: ftparchive/multicompress.cc:340
3519 msgid "Failed to read while computing MD5"
3520 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κατά τον υπολογισμό MD5"
3522 #: ftparchive/multicompress.cc:356
3524 msgid "Problem unlinking %s"
3525 msgstr "Πρόβλημα κατά την αποσύνδεση του %s"
3527 #: ftparchive/multicompress.cc:371 apt-inst/extract.cc:194
3529 msgid "Failed to rename %s to %s"
3530 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
3532 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:50
3535 "Usage: apt-internal-solver\n"
3537 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3538 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3541 " -h This help text.\n"
3542 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3543 " -c=? Read this configuration file\n"
3544 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3546 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
3548 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
3549 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
3552 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
3553 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
3554 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
3555 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
3557 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:91
3558 msgid "Unknown package record!"
3559 msgstr "Άγνωστη εγγραφή πακέτου!"
3561 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:154
3563 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3565 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3566 "to indicate what kind of file it is.\n"
3569 " -h This help text\n"
3570 " -s Use source file sorting\n"
3571 " -c=? Read this configuration file\n"
3572 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3574 "Χρήση: apt-sortpkgs [παράμετροι] file1 [file2 ...]\n"
3576 "το apt-sortpkgs είναι ένα απλό εργαλείο για να ταξινομήσετε αρχεία πηγαίου "
3577 "κώδικα. Η επιλογή\n"
3578 "-s δείχνει τον τύπο του αρχείου.\n"
3581 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας\n"
3582 " -s Χρήση του τύπου αρχείου\n"
3583 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
3584 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο,πχ -o dir::cache=/tmp\n"
3586 #: apt-inst/filelist.cc:380
3587 msgid "DropNode called on still linked node"
3588 msgstr "Κλήση του DropNode σε έναν ήδη συνδεδεμένο κόμβο"
3590 #: apt-inst/filelist.cc:412
3591 msgid "Failed to locate the hash element!"
3592 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του στοιχείου hash!"
3594 #: apt-inst/filelist.cc:459
3595 msgid "Failed to allocate diversion"
3596 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εκτροπής"
3598 #: apt-inst/filelist.cc:464
3599 msgid "Internal error in AddDiversion"
3600 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στο AddDiversion"
3602 #: apt-inst/filelist.cc:477
3604 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3605 msgstr "Προσπάθεια για αντικατάσταση εκτροπής, %s -> %s και %s/%s"
3607 #: apt-inst/filelist.cc:506
3609 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3610 msgstr "Διπλή προσθήκη εκτροπής %s -> %s"
3612 #: apt-inst/filelist.cc:549
3614 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3615 msgstr "Διπλό αρχείο ρυθμίσεων %s/%s"
3617 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3619 msgid "The path %s is too long"
3620 msgstr "Η διαδρομή %s έχει υπερβολικό μήκος"
3622 #: apt-inst/extract.cc:132
3624 msgid "Unpacking %s more than once"
3625 msgstr "Αποσυμπίεση του %s πάνω από μια φορά"
3627 #: apt-inst/extract.cc:142
3629 msgid "The directory %s is diverted"
3630 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
3632 #: apt-inst/extract.cc:152
3634 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3635 msgstr "Το πακέτο προσπαθεί να γράψει στον προορισμό εκτροπής %s/%s"
3637 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3638 msgid "The diversion path is too long"
3639 msgstr "Η διαδρομή εκτροπής έχει υπερβολικό μήκος"
3641 #: apt-inst/extract.cc:249
3643 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3644 msgstr "Ο φάκελος %s αντικαθίσταται από ένα μη-φάκελο"
3646 #: apt-inst/extract.cc:289
3647 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3648 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του κόμβου στην ομάδα hash του"
3650 #: apt-inst/extract.cc:293
3651 msgid "The path is too long"
3652 msgstr "Η διαδρομή έχει υπερβολικό μήκος"
3654 #: apt-inst/extract.cc:421
3656 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3657 msgstr "Αντικατάσταση πακέτου χωρίς καμία έκδοση %s"
3659 #: apt-inst/extract.cc:438
3661 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3662 msgstr "Το αρχείο %s/%s αντικαθιστά αυτό στο πακέτο %s"
3664 #: apt-inst/extract.cc:498
3666 msgid "Unable to stat %s"
3667 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
3669 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3671 msgid "Failed to write file %s"
3672 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
3674 #: apt-inst/dirstream.cc:104
3676 msgid "Failed to close file %s"
3677 msgstr "Αποτυχία στο κλείσιμο του αρχείου %s"
3679 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3680 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3682 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3683 msgstr "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, αγνοείται το μέλος '%s'"
3685 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3687 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3688 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους %s"
3690 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3691 msgid "Unparsable control file"
3692 msgstr "Μη αναλύσιμο αρχείο control"
3694 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3695 msgid "Invalid archive signature"
3696 msgstr "Μη έγκυρη υπογραφή αρχειοθήκης"
3698 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3699 msgid "Error reading archive member header"
3700 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της επικεφαλίδας του μέλους της αρχειοθήκης"
3702 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3704 msgid "Invalid archive member header %s"
3705 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
3707 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3708 msgid "Invalid archive member header"
3709 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
3711 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3712 msgid "Archive is too short"
3713 msgstr "Η αρχειοθήκη είναι πολύ μικρή"
3715 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3716 msgid "Failed to read the archive headers"
3717 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης των επικεφαλίδων της αρχειοθήκης"
3719 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:110
3721 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
3722 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
3724 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:142 apt-inst/contrib/extracttar.cc:172
3725 msgid "Corrupted archive"
3726 msgstr "Κατεστραμμένη αρχειοθήκη"
3728 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:157
3729 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3730 msgstr "Το Checksum του tar απέτυχε, η αρχείοθήκη είναι κατεστραμμένη"
3732 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:262
3734 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3735 msgstr "Άγνωστη επικεφαλίδα TAR τύπος %u, μέλος %s"
3738 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3740 #~ "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
3743 #~ msgid "Failed to create pipes"
3744 #~ msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωληνώσεων"
3746 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3747 #~ msgstr "Αποτυχία κατά την εκτέλεση του gzip "
3749 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3750 #~ msgstr "%s %s για %s είναι μεταγλωττισμένο σε %s %s\n"
3752 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3753 #~ msgstr "Αποτυχία δημιουργίας του ΑΡΧΕΙΟΥ"
3756 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3757 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
3760 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3761 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
3764 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3765 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
3768 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3769 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
3772 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3773 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
3776 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3777 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
3779 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3780 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (URI)"
3782 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3783 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
3785 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3786 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
3788 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3789 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Απόλυτο dist)"
3791 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3792 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
3794 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3796 #~ "Το πακέτο %s %s δε βρέθηκε κατά την επεξεργασία εξαρτήσεων του αρχείου"
3798 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3799 #~ msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s"
3801 #~ msgid "Collecting File Provides"
3802 #~ msgstr "Συλλογή Παροχών Αρχείου"
3805 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3806 #~ msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
3808 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3809 #~ msgstr "Η εγγραφή κατασκευαστή %s δεν περιέχει ταυτότητα"
3811 #~ msgid "Total dependency version space: "
3812 #~ msgstr "Συνολικός χώρος Εξαρτήσεων Εκδόσεων: "
3814 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3815 #~ msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s"
3821 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3822 #~ msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
3825 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3826 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η διαδικασία αναβάθμισης χάλασε"
3828 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3829 #~ msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο πακέτο DEB."
3832 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3833 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3835 #~ "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
3836 #~ "Προσαρτάται το CD-ROM\n"
3838 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3840 #~ "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, δεν περιέχει το μέλος '%s', '%s' ή "
3843 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3844 #~ msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
3847 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3848 #~ "need to manually fix this package."
3850 #~ "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει "
3851 #~ "ότι χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο."
3853 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3855 #~ "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο γεγονότων, λόγω αποτυχίας του openpyt() "
3856 #~ "(είναι προσαρτημένο το /dev/pts;)\n"
3859 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3860 #~ msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
3862 #~ msgid "Failed to remove %s"
3863 #~ msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s"
3865 #~ msgid "Unable to create %s"
3866 #~ msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του %s"
3868 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3869 #~ msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %sinfo"
3871 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3873 #~ "Οι φάκελοι info και temp πρέπει να βρίσκονται στο ίδιο σύστημα αρχείων"
3875 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3876 #~ msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου στο φάκελο διαχείρισης %sinfo"
3878 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3879 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην ανάκτηση ενός Ονόματος Πακέτου"
3881 #~ msgid "Reading file listing"
3882 #~ msgstr "Ανάγνωση Λίστας Πακέτων"
3885 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3886 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3889 #~ "Αποτυχία κατά το άνοιγμα του αρχείου λίστας '%sinfo/%s'.Εάν δε μπορείτε "
3890 #~ "να επαναφέρετε το αρχείο, τότε αδειάστε το και άμεσα εγκαταστήστε ξανά "
3891 #~ "την ίδια έκδοση του πακέτου!"
3893 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3894 #~ msgstr "Αποτυχία κατά την ανάγνωση του αρχείου λίστας %sinfo/%s"
3896 #~ msgid "Internal error getting a node"
3897 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στη λήψη ενός Κόμβου"
3899 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3900 #~ msgstr "Αποτυχία στο άνοιγμα του αρχείου παρακάμψεων %sdiversions"
3902 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3903 #~ msgstr "Το αρχείο παρακάμψεων είναι κατεστραμμένο"
3905 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3906 #~ msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
3908 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3909 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην προσθήκη μιας παράκαμψης"
3911 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3912 #~ msgstr "Η cache των πακέτων θα πρέπει να πρώτα να αρχικοποιηθεί"
3914 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3915 #~ msgstr "Αποτυχία εύρεσης μιας κεφαλίδας Package:, γραμμή %lu"
3917 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3918 #~ msgstr "Ελαττωματική εγγραφή ConfFile στο αρχείο κατάστασης. Γραμμή %lu"
3920 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3921 #~ msgstr "Σφάλμα στην ανάλυση του MD5. Γραμμή %lu"
3923 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3924 #~ msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
3926 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3927 #~ msgstr "Αποτυχία εντοπισμού ενός έγκυρου αρχείου control"
3929 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3930 #~ msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
3932 #~ msgid "Read error from %s process"
3933 #~ msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από τη διεργασία %s"
3935 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3936 #~ msgstr "Λήψη μίας και μόνης γραμμής επικεφαλίδας πάνω από %u χαρακτήρες"
3938 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3939 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
3941 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3942 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
3944 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3945 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
3947 #~ msgid "decompressor"
3948 #~ msgstr "αποσυμπιεστής"
3950 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3952 #~ "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
3954 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3955 #~ msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
3957 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3958 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewPackage)"
3960 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3961 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage1)"
3963 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3964 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc1)"
3966 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3967 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage2)"
3969 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3970 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
3973 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3974 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion1)"
3976 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3977 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage3)"
3979 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3980 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc2)"
3982 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3983 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
3985 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3986 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (CollectFileProvides)"
3988 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3989 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους"
3991 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3992 #~ msgstr "Ε: Λίστα Ορισμάτων από Acquire::gpgv::Options πολύ μεγάλη. Έξοδος."
3994 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3995 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion2)"
3997 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3998 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (id κατασκευαστή)"
4000 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4001 #~ msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου κλειδιών '%s'"
4003 #~ msgid "Could not patch file"
4004 #~ msgstr "Αδύνατη η διόρθωση του αρχείου"
4006 #~ msgid " %4i %s\n"
4007 #~ msgstr " %4i %s\n"
4010 #~ msgstr "%4i %s\n"
4012 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4013 #~ msgstr "Επεξεργασία triggers για το %s"
4016 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4017 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4018 #~ "that package should be filed."
4020 #~ "Εφόσον ζητήσατε μια και μόνη λειτουργία, είναι πολύ πιθανόν ότι\n"
4021 #~ "το πακέτο αυτό δεν είναι εγκαταστάσιμο και θα πρέπει να κάνετε μια\n"
4022 #~ "αναφορά σφάλματος για αυτό το πακέτο."