]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/el.po
dereference redirect in Vcs-Browser URI to cgit
[apt.git] / po / el.po
1 # translation of apt_po_el.po to Greek
2 # translation of apt_po_el.po to
3 # Greek Translation of APT.
4 # This file is put in the public domain.
5 #
6 # Fanis Dokianakis <madf@hellug.gr>, 2003.
7 # Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2003, 2004, 2006.
8 # George Papamichelakis <george@step.gr>, 2004.
9 # George Papamichalakis <george@step.gr>, 2004.
10 # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
11 # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005.
12 # Serafeim Zanikolas <serzan@hellug.gr>, 2008.
13 # quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2008.
14 # Θανάσης Νάτσης <natsisthanasis@gmail.com>, 2012.
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
19 "POT-Creation-Date: 2015-09-11 23:36+0200\n"
20 "PO-Revision-Date: 2008-08-26 18:25+0300\n"
21 "Last-Translator: Θανάσης Νάτσης <natsisthanasis@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
23 "Language: el\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:149
31 #, c-format
32 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
33 msgstr "Το πακέτο %s με έκδοση %s έχει ανικανοποίητες εξαρτήσεις:\n"
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:319
36 #, fuzzy
37 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
38 msgstr "Η εντολή update δεν παίρνει ορίσματα"
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:325
41 msgid "Total package names: "
42 msgstr "Συνολικά Ονόματα Πακέτων : "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:327
45 msgid "Total package structures: "
46 msgstr "Συνολο Δομών Πακέτου : "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:367
49 msgid " Normal packages: "
50 msgstr " Κανονικά Πακέτα: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:368
53 msgid " Pure virtual packages: "
54 msgstr " Πλήρως Εικονικά Πακέτα: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:369
57 msgid " Single virtual packages: "
58 msgstr " Μονά Εικονικά Πακέτα: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:370
61 msgid " Mixed virtual packages: "
62 msgstr " Μικτά Εικονικά Πακέτα: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:371
65 msgid " Missing: "
66 msgstr "Αγνοούμενα: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:373
69 msgid "Total distinct versions: "
70 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:375
73 msgid "Total distinct descriptions: "
74 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:377
77 msgid "Total dependencies: "
78 msgstr "Σύνολο Εξαρτήσεων: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:380
81 msgid "Total ver/file relations: "
82 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:382
85 msgid "Total Desc/File relations: "
86 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:384
89 msgid "Total Provides mappings: "
90 msgstr "Σύνολο Αντιστοιχίσεων Παροχών: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:440
93 msgid "Total globbed strings: "
94 msgstr "Σύνολο Κοινών Στοιχειοσειρών : "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:446
97 msgid "Total slack space: "
98 msgstr "Σύνολο χώρου ασφαλείας: "
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:463
101 msgid "Total space accounted for: "
102 msgstr "Συνολικός Καταμετρημένος Χώρος: "
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:605 cmdline/apt-cache.cc:1256
105 #: apt-private/private-show.cc:58
106 #, c-format
107 msgid "Package file %s is out of sync."
108 msgstr "Το αρχείο πακέτου %s δεν είναι ενημερωμένο."
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:680 cmdline/apt-cache.cc:1541 cmdline/apt-cache.cc:1543
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1624 cmdline/apt-mark.cc:56 cmdline/apt-mark.cc:103
112 #: cmdline/apt-mark.cc:229 apt-private/private-show.cc:173
113 #: apt-private/private-show.cc:175
114 msgid "No packages found"
115 msgstr "Δε βρέθηκαν πακέτα"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1356 apt-private/private-search.cc:41
118 msgid "You must give at least one search pattern"
119 msgstr "Πρέπει να δώσετε τουλάχιστον ένα μοτίβο αναζήτησης"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1520
122 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
123 msgstr ""
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1619 apt-pkg/cacheset.cc:754
126 #, c-format
127 msgid "Unable to locate package %s"
128 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του πακέτου %s"
129
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1649
131 msgid "Package files:"
132 msgstr "Αρχεία Πακέτου:"
133
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1658 cmdline/apt-cache.cc:1766
135 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
136 msgstr ""
137 "Η cache δεν είναι ενημερωμένη, αδυναμία παραπομπής σε ένα αρχείο πακέτου"
138
139 #. Show any packages have explicit pins
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1672
141 msgid "Pinned packages:"
142 msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:"
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1686 cmdline/apt-cache.cc:1743
145 msgid "(not found)"
146 msgstr "(δε βρέθηκαν)"
147
148 #. Print the package name and the version we are forcing to
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1700
150 #, c-format
151 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
152 msgstr ""
153
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1706
155 msgid " Installed: "
156 msgstr " Εγκατεστημένα: "
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1707
159 msgid " Candidate: "
160 msgstr " Υποψήφιο: "
161
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1725 cmdline/apt-cache.cc:1733
163 msgid "(none)"
164 msgstr "(κανένα)"
165
166 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
167 msgid " Package pin: "
168 msgstr " Καθήλωση Πακέτου: "
169
170 #. Show the priority tables
171 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
172 msgid " Version table:"
173 msgstr " Πίνακας Έκδοσης:"
174
175 #: cmdline/apt-cache.cc:1871
176 #, fuzzy
177 msgid ""
178 "Usage: apt-cache [options] command\n"
179 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
180 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
181 "\n"
182 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
183 "from APT's binary cache files\n"
184 "\n"
185 "Commands:\n"
186 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
187 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
188 " showsrc - Show source records\n"
189 " stats - Show some basic statistics\n"
190 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
191 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
192 " unmet - Show unmet dependencies\n"
193 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
194 " show - Show a readable record for the package\n"
195 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
196 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
197 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
198 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
199 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
200 " policy - Show policy settings\n"
201 "\n"
202 "Options:\n"
203 " -h This help text.\n"
204 " -p=? The package cache.\n"
205 " -s=? The source cache.\n"
206 " -q Disable progress indicator.\n"
207 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
208 " -c=? Read this configuration file\n"
209 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
210 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
211 msgstr ""
212 "Χρήση: apt-cache [επιλογές] εντολή\n"
213 " apt-cache [επιλογές] add file1 [file2 ...]\n"
214 " apt-cache [επιλογές] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
215 " apt-cache [επιλογές] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
216 "\n"
217 "το apt-cache είναι ένα χαμηλού επιπέδου εργαλείο που χρησιμοποιείται για \n"
218 "το χειρισμό των δυαδικών αρχείων cache του APT, και να εξάγει πληροφορίες\n"
219 "από αυτά\n"
220 "\n"
221 "Εντολές:\n"
222 " add - Προσθέτει ένα αρχείο πακέτου στη cache πηγών\n"
223 " gencaches - Κατασκευή της cache των πακέτων και των πηγών\n"
224 " showpkg - Εμφάνιση μερικών γενικών πληροφοριών για ένα πακέτο\n"
225 " showsrc - Εμφάνιση εγγραφών για πηγαίο πακέτο\n"
226 " stats - Εμφάνιση μερικών βασικών στατιστικών\n"
227 " dump - Εμφάνιση όλου του αρχείου σε περιληπτική μορφή.\n"
228 " dumpavail - Εκτύπωση της λίστας των διαθέσιμων πακέτων στην κανονική "
229 "έξοδο\n"
230 " unmet - Εμφάνιση μη ικανοποιούμενων εξαρτήσεων\n"
231 " search - Αναζήτηση στη λίστα πακέτων για αυτή τη κανονική παράσταση\n"
232 " show - Εμφάνιση μιας αναγνώσιμης εγγραφής για το πακέτο\n"
233 " depends - Εμφάνιση των εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
234 " rdepends - Εμφάνιση αντίστροφων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
235 " pkgnames - Εμφάνιση λίστας με τα ονόματα όλων των πακέτων\n"
236 " dotty - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το GraphViz\n"
237 " xvcg - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το xvcg\n"
238 " policy - Εμφάνιση προτεραιοτήτων πηγών\n"
239 "\n"
240 "Επιλογές:\n"
241 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας.\n"
242 " -p=? Η cache πακέτων.\n"
243 " -s=? Η cache πηγών.\n"
244 " -q Απενεργοποίηση του δείκτη προόδου.\n"
245 " -i Εμφάνιση μόνο των σημαντικών εξαρτήσεων για την εντολή unmet.\n"
246 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
247 " -o=? Χρήση μιας αυθαίρετη επιλογής ρυθμίσεων, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
248 "Δείτε τις σελίδες man του apt-cache(8) και apt.conf(5) για πληροφορίες.\n"
249
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
251 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
252 msgstr ""
253 "Παρακαλώ δώστε ένα όνομα για αυτόν τον δίσκο, όπως 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
254
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
256 #, fuzzy
257 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
258 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο στη συσκευή και πατήστε enter"
259
260 #: cmdline/apt-cdrom.cc:140
261 #, c-format
262 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
263 msgstr "Αποτυχία σύνδεσης του %s σε %s"
264
265 #: cmdline/apt-cdrom.cc:179
266 msgid ""
267 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
268 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
269 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
270 "mount point."
271 msgstr ""
272
273 #: cmdline/apt-cdrom.cc:183
274 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
275 msgstr "Επαναλάβετε την διαδικασία για τα υπόλοιπα CD από το σετ σας."
276
277 #: cmdline/apt-config.cc:48
278 msgid "Arguments not in pairs"
279 msgstr "Τα ορίσματα δεν είναι σε ζεύγη"
280
281 #: cmdline/apt-config.cc:88
282 msgid ""
283 "Usage: apt-config [options] command\n"
284 "\n"
285 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
286 "\n"
287 "Commands:\n"
288 " shell - Shell mode\n"
289 " dump - Show the configuration\n"
290 "\n"
291 "Options:\n"
292 " -h This help text.\n"
293 " -c=? Read this configuration file\n"
294 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
295 msgstr ""
296 "Χρήση: apt-config [επιλογές] εντολή\n"
297 "\n"
298 "το apt-config είναι ένα απλό εργαλείο για την ανάγνωση του αρχείου ρυθμίσεων "
299 "APT\n"
300 "\n"
301 "Commands:\n"
302 " shell - Shell mode\n"
303 " dump - Show the configuration\n"
304 "\n"
305 "Options:\n"
306 " -h This help text.\n"
307 " -c=? Read this configuration file\n"
308 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
309
310 #: cmdline/apt-get.cc:211
311 #, fuzzy, c-format
312 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
313 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
314
315 #: cmdline/apt-get.cc:287
316 #, fuzzy, c-format
317 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
318 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
319
320 #: cmdline/apt-get.cc:290
321 #, fuzzy, c-format
322 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
323 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
324
325 #: cmdline/apt-get.cc:327
326 #, c-format
327 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
328 msgstr "Επιλογή του %s ώς λίστας πηγαίων πακέτων αντί της %s\n"
329
330 #: cmdline/apt-get.cc:386
331 #, c-format
332 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
333 msgstr ""
334
335 #: cmdline/apt-get.cc:417
336 #, c-format
337 msgid "Couldn't find package %s"
338 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
339
340 #: cmdline/apt-get.cc:422 cmdline/apt-mark.cc:78
341 #: apt-private/private-install.cc:851
342 #, c-format
343 msgid "%s set to manually installed.\n"
344 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
345
346 #: cmdline/apt-get.cc:424 cmdline/apt-mark.cc:80
347 #, c-format
348 msgid "%s set to automatically installed.\n"
349 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί αυτόματα\n"
350
351 #: cmdline/apt-get.cc:432 cmdline/apt-mark.cc:124
352 msgid ""
353 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
354 "instead."
355 msgstr ""
356
357 #: cmdline/apt-get.cc:501 cmdline/apt-get.cc:509
358 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
359 msgstr ""
360 "Εσωτερικό Σφάλμα, η προσπάθεια επίλυσης του προβλήματος \"έσπασε\" κάποιο "
361 "υλικό"
362
363 #: cmdline/apt-get.cc:570
364 msgid "Unable to lock the download directory"
365 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου μεταφόρτωσης"
366
367 #: cmdline/apt-get.cc:685
368 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
369 msgstr ""
370 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
371 "κωδικάτου"
372
373 #: cmdline/apt-get.cc:722 cmdline/apt-get.cc:1029
374 #, c-format
375 msgid "Unable to find a source package for %s"
376 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του κώδικά του πακέτου %s"
377
378 #: cmdline/apt-get.cc:742
379 #, c-format
380 msgid ""
381 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
382 "%s\n"
383 msgstr ""
384
385 #: cmdline/apt-get.cc:747
386 #, c-format
387 msgid ""
388 "Please use:\n"
389 "bzr branch %s\n"
390 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
391 msgstr ""
392
393 #: cmdline/apt-get.cc:795
394 #, c-format
395 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
396 msgstr "Παράκαμψη του ήδη μεταφορτωμένου αρχείου `%s`\n"
397
398 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
399 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
400 #: cmdline/apt-get.cc:825
401 #, c-format
402 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
403 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB πηγαίου κώδικα.\n"
404
405 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
406 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
407 #: cmdline/apt-get.cc:830
408 #, c-format
409 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
410 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB πηγαίου κώδικα.\n"
411
412 #: cmdline/apt-get.cc:836
413 #, c-format
414 msgid "Fetch source %s\n"
415 msgstr "Μεταφόρτωση Κωδικα %s\n"
416
417 #: cmdline/apt-get.cc:858
418 msgid "Failed to fetch some archives."
419 msgstr "Αποτυχία μεταφόρτωσης μερικών αρχειοθηκών."
420
421 #: cmdline/apt-get.cc:863 apt-private/private-install.cc:300
422 msgid "Download complete and in download only mode"
423 msgstr "Ολοκληρώθηκε η μεταφόρτωση μόνο"
424
425 #: cmdline/apt-get.cc:888
426 #, c-format
427 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
428 msgstr "Παράκαμψη της αποσυμπίεσης ήδη μεταφορτωμένου κώδικα στο %s\n"
429
430 #: cmdline/apt-get.cc:901
431 #, c-format
432 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
433 msgstr "Απέτυχε η εντολή αποσυμπίεσης %s\n"
434
435 #: cmdline/apt-get.cc:902
436 #, c-format
437 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
438 msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
439
440 #: cmdline/apt-get.cc:930
441 #, c-format
442 msgid "Build command '%s' failed.\n"
443 msgstr "Απέτυχε η εντολή χτισίματος %s.\n"
444
445 #: cmdline/apt-get.cc:949
446 msgid "Child process failed"
447 msgstr "Η απογονική διεργασία απέτυχε"
448
449 #: cmdline/apt-get.cc:970
450 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
451 msgstr ""
452 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για έλεγχο των εξαρτήσεων του"
453
454 #: cmdline/apt-get.cc:988
455 #, c-format
456 msgid ""
457 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
458 "Architectures for setup"
459 msgstr ""
460
461 #: cmdline/apt-get.cc:1006
462 #, c-format
463 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
464 msgstr ""
465
466 #: cmdline/apt-get.cc:1016
467 #, fuzzy, c-format
468 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
469 msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας εξαρτήσεων χτισίματος"
470
471 #: cmdline/apt-get.cc:1041 cmdline/apt-get.cc:1044
472 #, c-format
473 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
474 msgstr "Αδύνατη η εύρεση πληροφοριών χτισίματος για το %s"
475
476 #: cmdline/apt-get.cc:1064
477 #, c-format
478 msgid "%s has no build depends.\n"
479 msgstr "το %s δεν έχει εξαρτήσεις χτισίματος.\n"
480
481 #: cmdline/apt-get.cc:1234
482 #, c-format
483 msgid ""
484 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
485 "packages"
486 msgstr ""
487 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το %s δεν επιτρέπεται στο "
488 "πακέτο %s"
489
490 #: cmdline/apt-get.cc:1252
491 #, c-format
492 msgid ""
493 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
494 "found"
495 msgstr ""
496 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν βρέθηκε"
497
498 #: cmdline/apt-get.cc:1275
499 #, c-format
500 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
501 msgstr ""
502 "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξαρτήσεων για το %s: Το εγκατεστημένο πακέτο %s "
503 "είναι νεώτερο"
504
505 #: cmdline/apt-get.cc:1314
506 #, c-format
507 msgid ""
508 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
509 "package %s can't satisfy version requirements"
510 msgstr ""
511 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή δεν υπάρχουν διαθέσιμες "
512 "εκδόσεις του πακέτου %s που να ικανοποιούν τις απαιτήσεις της έκδοσης"
513
514 #: cmdline/apt-get.cc:1320
515 #, c-format
516 msgid ""
517 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
518 "version"
519 msgstr ""
520 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν έχει "
521 "υποψήφιαέκδοση"
522
523 #: cmdline/apt-get.cc:1343
524 #, c-format
525 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
526 msgstr "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξάρτησης για το %s: %s"
527
528 #: cmdline/apt-get.cc:1358
529 #, c-format
530 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
531 msgstr "Οι εξαρτήσεις χτισίματος για το %s δεν ικανοποιούνται."
532
533 #: cmdline/apt-get.cc:1363
534 msgid "Failed to process build dependencies"
535 msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας εξαρτήσεων χτισίματος"
536
537 #: cmdline/apt-get.cc:1553
538 msgid "Supported modules:"
539 msgstr "Υποστηριζόμενοι Οδηγοί:"
540
541 #: cmdline/apt-get.cc:1594
542 #, fuzzy
543 msgid ""
544 "Usage: apt-get [options] command\n"
545 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
546 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
547 "\n"
548 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
549 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
550 "and install.\n"
551 "\n"
552 "Commands:\n"
553 " update - Retrieve new lists of packages\n"
554 " upgrade - Perform an upgrade\n"
555 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
556 " remove - Remove packages\n"
557 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
558 " purge - Remove packages and config files\n"
559 " source - Download source archives\n"
560 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
561 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
562 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
563 " clean - Erase downloaded archive files\n"
564 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
565 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
566 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
567 " download - Download the binary package into the current directory\n"
568 "\n"
569 "Options:\n"
570 " -h This help text.\n"
571 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
572 " -qq No output except for errors\n"
573 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
574 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
575 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
576 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
577 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
578 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
579 " -b Build the source package after fetching it\n"
580 " -V Show verbose version numbers\n"
581 " -c=? Read this configuration file\n"
582 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
583 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
584 "pages for more information and options.\n"
585 " This APT has Super Cow Powers.\n"
586 msgstr ""
587 "Χρήση: apt-get [παράμετροι] εντολή\n"
588 " apt-get [παράμετροι] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
589 " apt-get [παράμετροι] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
590 "\n"
591 "η apt-get είναι μια απλή διασύνδεση για τη μεταφόρτωση και την\n"
592 "εγκατάσταση πακέτων. Οι πιο συχνές εντολές είναι η update\n"
593 "και η install.\n"
594 "\n"
595 "Εντολές:\n"
596 " update - Ανάκτηση νέων καταλόγων πακέτων\n"
597 " upgrade - Διενέργεια αναβάθμισης\n"
598 " install - Εγκατάσταση νέων πακέτων (χωρίς την επέκταση .deb)\n"
599 " remove - Αφαίρεση πακέτων\n"
600 " source - Μεταφόρτωση πακέτων πηγαίου κώδικα\n"
601 " build-dep - Ρύθμιση εξαρτήσεων χτισίματος για πακέτα πηγαίου κώδικα\n"
602 " dist-upgrade - Αναβάθμιση διανομής, δες το apt-get(8)\n"
603 " dselect-upgrade - Τήρηση των επιλογών του dselect\n"
604 " clean - Καθαρισμός των μεταφορτωμένων αρχείων\n"
605 " autoclean - Καθαρισμός παλαιότερα μεταφορτωμένων αρχείων\n"
606 " check - Εξακρίβωση για τυχόν σπασμένες εξαρτήσεις\n"
607 "\n"
608 "Παράμετροι:\n"
609 " -h Αυτό το βοηθητικό κείμενο.\n"
610 " -q Χωρίς αναλυτική ένδειξη προόδου (κατάλληλο για αποθήκευση της εξόδου)\n"
611 " -qq Χωρίς λεπτομέρειες εκτός από τα λάθη\n"
612 " -d Μεταφόρτωση μόνο - ΜΗΝ αποσυμπιέσεις ή εγκαταστήσεις αρχεία\n"
613 " -s Χωρίς ενέργεια. Διενέργεια προσομοίωσης βημάτων εγκατάστασης\n"
614 " -y Υπόθεσε Ναι για όλες τις ερωτήσεις και μην περιμένεις απάντηση\n"
615 " -f Προσπάθησε να συνεχίσεις αν αποτύχει ο έλεγχος ακεραιότητας\n"
616 " -m Προσπάθησε να συνεχίσεις αν υπάρχουν άγνωστα πακέτα\n"
617 " -u Εμφάνισε επίσης ένα κατάλογο από αναβαθμιζόμενα πακέτα\n"
618 " -b Χτίσε το πηγαίο πακέτο μετά την μεταφόρτωση του\n"
619 " -V Εμφάνισε λεπτομερείς αριθμούς εκδόσεων\n"
620 " -c=? Διάβασε αυτό το αρχείο ρυθμίσεων\n"
621 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
622 "Δείτε τις σελίδες εγχειριδίου apt-get(8), sources.list(5) και apt.conf(5)\n"
623 "για περισσότερες πληροφορίες και επιλογές.\n"
624 " This APT has Super Cow Powers.\n"
625
626 #: cmdline/apt-helper.cc:37
627 msgid "Need one URL as argument"
628 msgstr ""
629
630 #: cmdline/apt-helper.cc:50
631 #, fuzzy
632 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
633 msgstr ""
634 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
635 "κωδικάτου"
636
637 #: cmdline/apt-helper.cc:73 cmdline/apt-helper.cc:77
638 msgid "Download Failed"
639 msgstr ""
640
641 #: cmdline/apt-helper.cc:98 cmdline/apt-helper.cc:101
642 #, c-format
643 msgid "GetSrvRec failed for %s"
644 msgstr ""
645
646 #: cmdline/apt-helper.cc:117
647 msgid ""
648 "Usage: apt-helper [options] command\n"
649 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
650 "\n"
651 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
652 "\n"
653 "Commands:\n"
654 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
655 " srv-lookup - lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)\n"
656 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
657 "\n"
658 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
659 msgstr ""
660
661 #: cmdline/apt-mark.cc:65
662 #, fuzzy, c-format
663 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
664 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
665
666 #: cmdline/apt-mark.cc:71
667 #, fuzzy, c-format
668 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
669 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
670
671 #: cmdline/apt-mark.cc:73
672 #, fuzzy, c-format
673 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
674 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
675
676 #: cmdline/apt-mark.cc:238
677 #, fuzzy, c-format
678 msgid "%s was already set on hold.\n"
679 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
680
681 #: cmdline/apt-mark.cc:240
682 #, fuzzy, c-format
683 msgid "%s was already not hold.\n"
684 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
685
686 #: cmdline/apt-mark.cc:255 cmdline/apt-mark.cc:333 cmdline/apt-mark.cc:397
687 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1302 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850
688 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:207
689 #, c-format
690 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
691 msgstr "Αναμονή του %s, αλλά δε βρισκόταν εκεί"
692
693 #: cmdline/apt-mark.cc:270 cmdline/apt-mark.cc:380
694 #, fuzzy, c-format
695 msgid "%s set on hold.\n"
696 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
697
698 #: cmdline/apt-mark.cc:272 cmdline/apt-mark.cc:385
699 #, fuzzy, c-format
700 msgid "Canceled hold on %s.\n"
701 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
702
703 #: cmdline/apt-mark.cc:337 cmdline/apt-mark.cc:403
704 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
705 msgstr ""
706
707 #: cmdline/apt-mark.cc:449
708 msgid ""
709 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
710 "\n"
711 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
712 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
713 "\n"
714 "Commands:\n"
715 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
716 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
717 " hold - Mark a package as held back\n"
718 " unhold - Unset a package set as held back\n"
719 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
720 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
721 " showhold - Print the list of package on hold\n"
722 "\n"
723 "Options:\n"
724 " -h This help text.\n"
725 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
726 " -qq No output except for errors\n"
727 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
728 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
729 " -c=? Read this configuration file\n"
730 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
731 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
732 msgstr ""
733
734 #: cmdline/apt.cc:46
735 msgid ""
736 "Usage: apt [options] command\n"
737 "\n"
738 "CLI for apt.\n"
739 "Basic commands: \n"
740 " list - list packages based on package names\n"
741 " search - search in package descriptions\n"
742 " show - show package details\n"
743 "\n"
744 " update - update list of available packages\n"
745 "\n"
746 " install - install packages\n"
747 " remove - remove packages\n"
748 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
749 "\n"
750 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
751 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
752 "packages\n"
753 "\n"
754 " edit-sources - edit the source information file\n"
755 msgstr ""
756
757 #: methods/cdrom.cc:203
758 #, c-format
759 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
760 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της βάσης δεδομένων του cdrom %s"
761
762 #: methods/cdrom.cc:212
763 msgid ""
764 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
765 "cannot be used to add new CD-ROMs"
766 msgstr ""
767 "Παρακαλώ χρησιμοποιείστε το apt-cdrom για να αναγνωριστεί αυτό το CD από το "
768 "APT. Το apt-get update δε χρησιμεύει για να προσθέτει νέα CD"
769
770 #: methods/cdrom.cc:222
771 msgid "Wrong CD-ROM"
772 msgstr "Λάθος CD"
773
774 #: methods/cdrom.cc:249
775 #, c-format
776 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
777 msgstr "Αδυναμία απόσυναρμογής του CD-ROM στο %s, μπορεί να είναι σε χρήση."
778
779 #: methods/cdrom.cc:254
780 msgid "Disk not found."
781 msgstr "Ο δίσκος δεν βρέθηκε."
782
783 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:121 methods/rsh.cc:299
784 msgid "File not found"
785 msgstr "Το αρχείο Δε Βρέθηκε"
786
787 #: methods/copy.cc:57 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:663
788 #: methods/rred.cc:673
789 msgid "Failed to stat"
790 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης"
791
792 #: methods/copy.cc:101 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:670
793 msgid "Failed to set modification time"
794 msgstr "Αποτυχία ορισμού του χρόνου τροποποίησης"
795
796 #: methods/file.cc:49
797 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
798 msgstr "Μη έγκυρο URI, τα τοπικά URI δεν πρέπει να αρχίζουν με //"
799
800 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
801 #: methods/ftp.cc:177
802 msgid "Logging in"
803 msgstr "Σύνδεση στο σύστημα"
804
805 #: methods/ftp.cc:183
806 msgid "Unable to determine the peer name"
807 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος του ομότιμου (peer)"
808
809 #: methods/ftp.cc:188
810 msgid "Unable to determine the local name"
811 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του τοπικού ονόματος"
812
813 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
814 #, c-format
815 msgid "The server refused the connection and said: %s"
816 msgstr "Ο διακομιστής αρνήθηκε την σύνδεση με μήνυμα: %s"
817
818 #: methods/ftp.cc:225
819 #, c-format
820 msgid "USER failed, server said: %s"
821 msgstr "Η εντολή USER απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
822
823 #: methods/ftp.cc:232
824 #, c-format
825 msgid "PASS failed, server said: %s"
826 msgstr "Η εντολή PASS απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
827
828 #: methods/ftp.cc:252
829 msgid ""
830 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
831 "is empty."
832 msgstr ""
833 "Ο διαμεσολαβητής έχει οριστεί αλλά χωρίς σενάριο εισόδου, το Acquire::ftp::"
834 "ProxyLogin είναι άδειο"
835
836 #: methods/ftp.cc:282
837 #, c-format
838 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
839 msgstr "Η εντολή '%s' στο σενάριο εισόδου απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
840
841 #: methods/ftp.cc:308
842 #, c-format
843 msgid "TYPE failed, server said: %s"
844 msgstr "Η εντολή TYPE απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
845
846 #: methods/ftp.cc:346 methods/ftp.cc:458 methods/rsh.cc:213 methods/rsh.cc:261
847 msgid "Connection timeout"
848 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
849
850 #: methods/ftp.cc:352
851 msgid "Server closed the connection"
852 msgstr "Ο διακομιστής έκλεισε την σύνδεση"
853
854 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:220 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1569
855 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1578 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1583
856 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1585
857 msgid "Read error"
858 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης"
859
860 #: methods/ftp.cc:362 methods/rsh.cc:227
861 msgid "A response overflowed the buffer."
862 msgstr "Το μήνυμα απάντησης υπερχείλισε την ενδιάμεση μνήμη."
863
864 #: methods/ftp.cc:379 methods/ftp.cc:391
865 msgid "Protocol corruption"
866 msgstr "Αλλοίωση του πρωτοκόλλου"
867
868 #: methods/ftp.cc:464 methods/rsh.cc:267 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:946
869 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1691 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1700
870 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1705 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1707
871 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1732
872 msgid "Write error"
873 msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
874
875 #: methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:709 methods/ftp.cc:744
876 msgid "Could not create a socket"
877 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία μιας υποδοχής (socket)"
878
879 #: methods/ftp.cc:714
880 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
881 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση υποδοχής δεδομένων, λήξη χρόνου σύνδεσης"
882
883 #: methods/ftp.cc:718 methods/connect.cc:119 methods/rsh.cc:102
884 msgid "Failed"
885 msgstr "Απέτυχε"
886
887 #: methods/ftp.cc:720
888 msgid "Could not connect passive socket."
889 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση σε παθητική υποδοχή (socket)."
890
891 #: methods/ftp.cc:737
892 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
893 msgstr "Το getaddrinfo ήταν αδύνατο να δέσμευση υποδοχή παρακολούθησης"
894
895 #: methods/ftp.cc:751
896 msgid "Could not bind a socket"
897 msgstr "Αδύνατη η πρόσδεση στην υποδοχή (socket)"
898
899 #: methods/ftp.cc:755
900 msgid "Could not listen on the socket"
901 msgstr "Αδύνατη η παρακολούθηση της υποδοχής (socket)"
902
903 #: methods/ftp.cc:762
904 msgid "Could not determine the socket's name"
905 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος της υποδοχής (socket)"
906
907 #: methods/ftp.cc:794
908 msgid "Unable to send PORT command"
909 msgstr "Αδύνατη η αποστολή της εντολής PORT"
910
911 #: methods/ftp.cc:804
912 #, c-format
913 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
914 msgstr "Άγνωστη οικογένεια διευθύνσεων %u (AF_*)"
915
916 #: methods/ftp.cc:813
917 #, c-format
918 msgid "EPRT failed, server said: %s"
919 msgstr "Το EPRT απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
920
921 #: methods/ftp.cc:833
922 msgid "Data socket connect timed out"
923 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης στην υποδοχή δεδομένων"
924
925 #: methods/ftp.cc:840
926 msgid "Unable to accept connection"
927 msgstr "Αδύνατη η αποδοχή συνδέσεων"
928
929 #: methods/ftp.cc:880 methods/server.cc:391 methods/rsh.cc:337
930 msgid "Problem hashing file"
931 msgstr "Πρόβλημα κατά το hashing του αρχείου"
932
933 #: methods/ftp.cc:893
934 #, c-format
935 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
936 msgstr "Αδυναμία λήψης του αρχείου, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
937
938 #: methods/ftp.cc:908 methods/rsh.cc:356
939 msgid "Data socket timed out"
940 msgstr "Λήξη χρόνου υποδοχής δεδομένων"
941
942 #: methods/ftp.cc:945
943 #, c-format
944 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
945 msgstr "Αποτυχία κατά τη μεταφορά δεδομένων, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
946
947 #. Get the files information
948 #: methods/ftp.cc:1028
949 msgid "Query"
950 msgstr "Επερώτηση"
951
952 #: methods/ftp.cc:1142
953 msgid "Unable to invoke "
954 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
955
956 #: methods/connect.cc:79
957 #, c-format
958 msgid "Connecting to %s (%s)"
959 msgstr "Σύνδεση στο %s (%s)"
960
961 #: methods/connect.cc:90
962 #, c-format
963 msgid "[IP: %s %s]"
964 msgstr "[IP: %s %s]"
965
966 #: methods/connect.cc:97
967 #, c-format
968 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
969 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής για το %s (f=%u t=%u p=%u)"
970
971 #: methods/connect.cc:103
972 #, c-format
973 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
974 msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της σύνδεσης στο %s:%s (%s)."
975
976 #: methods/connect.cc:111
977 #, c-format
978 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
979 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s), λήξη χρόνου σύνδεσης"
980
981 #: methods/connect.cc:129
982 #, c-format
983 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
984 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s)."
985
986 #. We say this mainly because the pause here is for the
987 #. ssh connection that is still going
988 #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:460
989 #, c-format
990 msgid "Connecting to %s"
991 msgstr "Σύνδεση στο %s"
992
993 #: methods/connect.cc:179 methods/connect.cc:198
994 #, c-format
995 msgid "Could not resolve '%s'"
996 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του '%s'"
997
998 #: methods/connect.cc:204
999 #, c-format
1000 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1001 msgstr "Προσωρινή αποτυχία στην εύρεση του '%s'"
1002
1003 #: methods/connect.cc:208
1004 #, fuzzy, c-format
1005 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1006 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
1007
1008 #: methods/connect.cc:210
1009 #, fuzzy, c-format
1010 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1011 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
1012
1013 #: methods/connect.cc:257
1014 #, fuzzy, c-format
1015 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1016 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s %s:"
1017
1018 #: methods/gpgv.cc:205 methods/gpgv.cc:215
1019 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1020 msgstr "Βρέθηκε τουλάχιστον μια μη έγκυρη υπογραφή."
1021
1022 #: methods/gpgv.cc:210
1023 msgid ""
1024 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1025 msgstr ""
1026 "Εσωτερικό σφάλμα: Η υπογραφή είναι καλή, αλλά αδυναμία προσδιορισμού του "
1027 "αποτυπώματος?!"
1028
1029 #: methods/gpgv.cc:217
1030 #, fuzzy
1031 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1032 msgstr ""
1033 "Αδυναμία εκτέλεσης του '%s' για την επαλήθευση της υπογραφής (είναι "
1034 "εγκατεστημένο το gnupg;)"
1035
1036 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1037 #: methods/gpgv.cc:223 apt-pkg/acquire-item.cc:650
1038 #, c-format
1039 msgid ""
1040 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1041 "authentication?)"
1042 msgstr ""
1043
1044 #: methods/gpgv.cc:227
1045 msgid "Unknown error executing apt-key"
1046 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση του apt-key"
1047
1048 #: methods/gpgv.cc:260 methods/gpgv.cc:267
1049 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1050 msgstr "Οι παρακάτω υπογραφές ήταν μη έγκυρες:\n"
1051
1052 #: methods/gpgv.cc:274
1053 msgid ""
1054 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1055 "available:\n"
1056 msgstr ""
1057 "Οι παρακάτω υπογραφές δεν ήταν δυνατόν να επαληθευτούν επειδή δεν ήταν "
1058 "διαθέσιμο το δημόσιο κλειδί:\n"
1059
1060 #: methods/gzip.cc:79
1061 msgid "Empty files can't be valid archives"
1062 msgstr ""
1063
1064 #: methods/http.cc:515
1065 msgid "Error writing to the file"
1066 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
1067
1068 #: methods/http.cc:529
1069 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1070 msgstr ""
1071 "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή, το άλλο άκρο έκλεισε τη σύνδεση"
1072
1073 #: methods/http.cc:531
1074 msgid "Error reading from server"
1075 msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή"
1076
1077 #: methods/http.cc:567
1078 msgid "Error writing to file"
1079 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
1080
1081 #: methods/http.cc:627
1082 msgid "Select failed"
1083 msgstr "Η επιλογή απέτυχε"
1084
1085 #: methods/http.cc:632
1086 msgid "Connection timed out"
1087 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
1088
1089 #: methods/http.cc:655
1090 msgid "Error writing to output file"
1091 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο εξόδου"
1092
1093 #: methods/server.cc:52
1094 msgid "Waiting for headers"
1095 msgstr "Αναμονή επικεφαλίδων"
1096
1097 #: methods/server.cc:111
1098 msgid "Bad header line"
1099 msgstr "Ελαττωματική γραμμή επικεφαλίδας"
1100
1101 #: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
1102 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1103 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα απάντησης"
1104
1105 #: methods/server.cc:173
1106 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1107 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Length"
1108
1109 #: methods/server.cc:200
1110 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1111 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Range"
1112
1113 #: methods/server.cc:202
1114 msgid "This HTTP server has broken range support"
1115 msgstr "Ο διακομιστής http δεν υποστηρίζει πλήρως το range"
1116
1117 #: methods/server.cc:229
1118 msgid "Unknown date format"
1119 msgstr "Άγνωστη μορφή ημερομηνίας"
1120
1121 #: methods/server.cc:535
1122 msgid "Bad header data"
1123 msgstr "Ελαττωματικά δεδομένα επικεφαλίδας"
1124
1125 #: methods/server.cc:552 methods/server.cc:646
1126 msgid "Connection failed"
1127 msgstr "Η σύνδεση απέτυχε"
1128
1129 #: methods/server.cc:618
1130 #, c-format
1131 msgid ""
1132 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1133 "5 apt.conf)"
1134 msgstr ""
1135
1136 #: methods/server.cc:741
1137 msgid "Internal error"
1138 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα"
1139
1140 #: apt-private/private-cacheset.cc:38 apt-private/private-search.cc:65
1141 msgid "Sorting"
1142 msgstr ""
1143
1144 #: apt-private/private-cacheset.cc:127
1145 #, fuzzy, c-format
1146 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1147 msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
1148
1149 #: apt-private/private-cacheset.cc:133
1150 #, fuzzy, c-format
1151 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1152 msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
1153
1154 #: apt-private/private-cacheset.cc:139
1155 #, fuzzy, c-format
1156 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1157 msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
1158
1159 #: apt-private/private-cacheset.cc:157
1160 #, c-format
1161 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1162 msgstr "Το πακέτο %s είναι εικονικό και παρέχεται από τα:\n"
1163
1164 #: apt-private/private-cacheset.cc:168
1165 #, fuzzy
1166 msgid " [Installed]"
1167 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
1168
1169 #: apt-private/private-cacheset.cc:177
1170 msgid " [Not candidate version]"
1171 msgstr "[Μγ Υποψήφια Εκδόση]"
1172
1173 #: apt-private/private-cacheset.cc:179
1174 msgid "You should explicitly select one to install."
1175 msgstr "Θα πρέπει επακριβώς να επιλέξετε ένα για εγκατάσταση."
1176
1177 #: apt-private/private-cacheset.cc:182
1178 #, c-format
1179 msgid ""
1180 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1181 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1182 "is only available from another source\n"
1183 msgstr ""
1184 "Το πακέτο %s δεν είναι διαθέσιμο, αλλά υπάρχει αναφορά για αυτό από άλλο "
1185 "πακέτο.\n"
1186 "Αυτό σημαίνει ότι το πακέτο αυτό λείπει, είναι παλαιωμένο, ή είναι διαθέσιμο "
1187 "από άλλη πηγή\n"
1188
1189 #: apt-private/private-cacheset.cc:200
1190 msgid "However the following packages replace it:"
1191 msgstr "Πάραυτα το ακόλουθο πακέτο το αντικαθιστά:"
1192
1193 #: apt-private/private-cacheset.cc:213
1194 #, c-format
1195 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1196 msgstr "Το πακέτο %s δεν έχει υποψήφια εγκατάσταση"
1197
1198 #: apt-private/private-cacheset.cc:226
1199 #, c-format
1200 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1201 msgstr "Εικονικά πακέτα όπως το '%s' δεν μπορούν να αφαιρεθούν\n"
1202
1203 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1204 #: apt-private/private-cacheset.cc:238 apt-private/private-install.cc:927
1205 #, c-format
1206 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1207 msgstr ""
1208 "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί. Εννοείτε '%s'?\n"
1209
1210 #: apt-private/private-cacheset.cc:244 apt-private/private-install.cc:933
1211 #, c-format
1212 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1213 msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί\n"
1214
1215 #: apt-private/private-cacheset.cc:289
1216 #, c-format
1217 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1218 msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του %s\n"
1219
1220 #: apt-private/private-install.cc:87
1221 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1222 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα, έγινε κλήση του Install Packages με σπασμένα πακέτα!"
1223
1224 #: apt-private/private-install.cc:96
1225 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1226 msgstr ""
1227 "Μερικά πακέτα πρέπει να αφαιρεθούν αλλά η Αφαίρεση είναι απενεργοποιημένη."
1228
1229 #: apt-private/private-install.cc:103 apt-private/private-download.cc:69
1230 msgid ""
1231 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1232 "instead."
1233 msgstr ""
1234
1235 #: apt-private/private-install.cc:108
1236 #, fuzzy
1237 msgid ""
1238 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1239 "essential."
1240 msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes"
1241
1242 #: apt-private/private-install.cc:110
1243 #, fuzzy
1244 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1245 msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes"
1246
1247 #: apt-private/private-install.cc:112
1248 msgid ""
1249 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1250 "packages."
1251 msgstr ""
1252
1253 #: apt-private/private-install.cc:128
1254 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1255 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η Ταξινόμηση δεν ολοκληρώθηκε"
1256
1257 #: apt-private/private-install.cc:166
1258 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1259 msgstr ""
1260 "Πολύ περίεργο! Τα μεγέθη δεν ταιριάζουν, στείλτε μήνυμα στο apt@packages."
1261 "debian.org"
1262
1263 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1264 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1265 #: apt-private/private-install.cc:173
1266 #, c-format
1267 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1268 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB από αρχεία.\n"
1269
1270 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1271 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1272 #: apt-private/private-install.cc:178
1273 #, c-format
1274 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1275 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB από αρχεία.\n"
1276
1277 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1278 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1279 #: apt-private/private-install.cc:185
1280 #, c-format
1281 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1282 msgstr ""
1283 "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα χρησιμοποιηθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
1284
1285 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1286 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1287 #: apt-private/private-install.cc:190
1288 #, c-format
1289 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1290 msgstr "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα ελευθερωθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
1291
1292 #: apt-private/private-install.cc:202 apt-private/private-install.cc:224
1293 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1294 msgstr "Καθορίσατε συνηθισμένο, αλλά αυτή δεν είναι μια συνηθισμένη εργασία"
1295
1296 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1297 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1298 #: apt-private/private-install.cc:206
1299 msgid "Yes, do as I say!"
1300 msgstr "Ναι, κανε ότι λέω!"
1301
1302 #: apt-private/private-install.cc:208
1303 #, c-format
1304 msgid ""
1305 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1306 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1307 " ?] "
1308 msgstr ""
1309 "Πρόκειται να κάνετε κάτι πιθανόν πολύ επιζήμιο.\n"
1310 "Για να συνεχίσετε πληκτρολογήστε τη φράση '%s'\n"
1311 " ?] "
1312
1313 #: apt-private/private-install.cc:214 apt-private/private-install.cc:232
1314 msgid "Abort."
1315 msgstr "Εγκατάλειψη."
1316
1317 #: apt-private/private-install.cc:229
1318 msgid "Do you want to continue?"
1319 msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε;"
1320
1321 #: apt-private/private-install.cc:299
1322 msgid "Some files failed to download"
1323 msgstr "Για μερικά αρχεία απέτυχε η μεταφόρτωση"
1324
1325 #: apt-private/private-install.cc:306
1326 msgid ""
1327 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1328 "missing?"
1329 msgstr ""
1330 "Αδύνατη η μεταφόρτωση μερικών αρχείων, ίσως αν δοκιμάζατε με apt-get update "
1331 "ή το --fix-missing;"
1332
1333 #: apt-private/private-install.cc:310
1334 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1335 msgstr ""
1336 "ο συνδυασμός --fix-missing με εναλλαγή μέσων δεν υποστηρίζεται για την ώρα"
1337
1338 #: apt-private/private-install.cc:315
1339 msgid "Unable to correct missing packages."
1340 msgstr "Αδύνατη η επίλυση των χαμένων πακέτων."
1341
1342 #: apt-private/private-install.cc:316
1343 msgid "Aborting install."
1344 msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
1345
1346 #: apt-private/private-install.cc:341
1347 msgid ""
1348 "The following package disappeared from your system as\n"
1349 "all files have been overwritten by other packages:"
1350 msgid_plural ""
1351 "The following packages disappeared from your system as\n"
1352 "all files have been overwritten by other packages:"
1353 msgstr[0] ""
1354 msgstr[1] ""
1355
1356 #: apt-private/private-install.cc:348
1357 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1358 msgstr ""
1359
1360 #: apt-private/private-install.cc:370
1361 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1362 msgstr ""
1363 "Δεν επιτρέπεται οποιαδήποτε διαγραφή· αδυναμία εκκίνησης του AutoRemover"
1364
1365 #: apt-private/private-install.cc:463
1366 msgid ""
1367 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1368 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1369 msgstr ""
1370 "Φαίνεται πως το AutoRemover κατέστρεψε κάτι ενώ δεν θα έπρεπε. Παρακαλείστε "
1371 "να υποβάλλετε αναφορά σφάλματος για το apt."
1372
1373 #.
1374 #. if (Packages == 1)
1375 #. {
1376 #. c1out << std::endl;
1377 #. c1out <<
1378 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1379 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1380 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1381 #. }
1382 #.
1383 #: apt-private/private-install.cc:466 apt-private/private-install.cc:622
1384 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1385 msgstr "Οι ακόλουθες πληροφορίες ίσως βοηθήσουν στην επίλυση του προβλήματος:"
1386
1387 #: apt-private/private-install.cc:470
1388 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1389 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, το AutoRemover δημιούργησε κάποιο πρόβλημα"
1390
1391 #: apt-private/private-install.cc:479
1392 msgid ""
1393 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1394 msgid_plural ""
1395 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1396 "required:"
1397 msgstr[0] "Το ακόλουθο πακέτο εγκαταστάθηκε αυτόματα και δεν χρειάζεται πλέον:"
1398 msgstr[1] ""
1399 "Τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
1400
1401 #: apt-private/private-install.cc:486
1402 #, fuzzy, c-format
1403 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1404 msgid_plural ""
1405 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1406 msgstr[0] ""
1407 "%lu το ακόλουθο πακέτο εγκαταστάθηκε αυτόματα και δεν χρειάζεται πλέον:"
1408 msgstr[1] ""
1409 "%lu τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
1410
1411 #: apt-private/private-install.cc:488
1412 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1413 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1414 msgstr[0] "Χρησιμοποιήστε 'apt-get autoremove' για να το διαγράψετε."
1415 msgstr[1] "Χρησιμοποιήστε 'apt-get autoremove' για να τα διαγράψετε."
1416
1417 #: apt-private/private-install.cc:582
1418 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1419 msgstr "Aν τρέξετε 'apt-get -f install' ίσως να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα:"
1420
1421 #: apt-private/private-install.cc:584
1422 msgid ""
1423 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1424 "solution)."
1425 msgstr ""
1426 "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε 'apt-get -f install' χωρίς να ορίσετε "
1427 "πακέτο (ή καθορίστε μια λύση)."
1428
1429 #: apt-private/private-install.cc:607
1430 msgid ""
1431 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1432 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1433 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1434 "or been moved out of Incoming."
1435 msgstr ""
1436 "Μερικά πακέτα είναι αδύνατον να εγκατασταθούν. Αυτό μπορεί να σημαίνει ότι\n"
1437 "δημιουργήσατε μια απίθανη κατάσταση ή αν χρησιμοποιείτε την ασταθή\n"
1438 "διανομή, ότι μερικά από τα πακέτα δεν έχουν ακόμα δημιουργηθεί ή έχουν\n"
1439 "μετακινηθεί από τα εισερχόμενα."
1440
1441 #: apt-private/private-install.cc:628
1442 msgid "Broken packages"
1443 msgstr "Χαλασμένα πακέτα"
1444
1445 #: apt-private/private-install.cc:697
1446 #, fuzzy
1447 msgid "The following additional packages will be installed:"
1448 msgstr "Τα ακόλουθα επιπλέον πακέτα θα εγκατασταθούν:"
1449
1450 #: apt-private/private-install.cc:786
1451 msgid "Suggested packages:"
1452 msgstr "Προτεινόμενα πακέτα:"
1453
1454 #: apt-private/private-install.cc:788
1455 msgid "Recommended packages:"
1456 msgstr "Συνιστώμενα πακέτα:"
1457
1458 #: apt-private/private-install.cc:810
1459 #, c-format
1460 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1461 msgstr ""
1462 "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και η αναβάθμιση δεν έχει οριστεί.\n"
1463
1464 #: apt-private/private-install.cc:814
1465 #, c-format
1466 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1467 msgstr ""
1468 "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και μόνο αναβαθμίσεις έχουν οριστεί.\n"
1469
1470 #: apt-private/private-install.cc:826
1471 #, c-format
1472 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1473 msgstr ""
1474 "Η επανεγκατάσταση του %s δεν είναι εφικτή, δεν είναι δυνατή η μεταφόρτωσή "
1475 "του\n"
1476
1477 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
1478 #: apt-private/private-install.cc:832
1479 #, fuzzy, c-format
1480 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
1481 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
1482
1483 #: apt-private/private-install.cc:880
1484 #, c-format
1485 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1486 msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το %s\n"
1487
1488 #: apt-private/private-install.cc:885
1489 #, c-format
1490 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1491 msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το %s λόγω του %s\n"
1492
1493 #: apt-private/private-list.cc:121
1494 msgid "Listing"
1495 msgstr ""
1496
1497 #: apt-private/private-list.cc:151
1498 #, c-format
1499 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1500 msgid_plural ""
1501 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1502 msgstr[0] ""
1503 msgstr[1] ""
1504
1505 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1506 msgid "Correcting dependencies..."
1507 msgstr "Διόρθωση εξαρτήσεων..."
1508
1509 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1510 msgid " failed."
1511 msgstr " απέτυχε."
1512
1513 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1514 msgid "Unable to correct dependencies"
1515 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση των εξαρτήσεων"
1516
1517 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1518 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1519 msgstr "Αδύνατη η ελαχιστοποίηση του συνόλου αναβαθμίσεων"
1520
1521 #: apt-private/private-cachefile.cc:107
1522 msgid " Done"
1523 msgstr " Ετοιμο"
1524
1525 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1526 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1527 msgstr ""
1528 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get -f install για να διορθώσετε αυτά τα "
1529 "προβλήματα."
1530
1531 #: apt-private/private-cachefile.cc:114
1532 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1533 msgstr "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε με το -f."
1534
1535 #: apt-private/private-output.cc:105 apt-private/private-show.cc:84
1536 #: apt-private/private-show.cc:89
1537 msgid "unknown"
1538 msgstr ""
1539
1540 #: apt-private/private-output.cc:272
1541 #, fuzzy, c-format
1542 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1543 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
1544
1545 #: apt-private/private-output.cc:275
1546 #, fuzzy
1547 msgid "[installed,local]"
1548 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
1549
1550 #: apt-private/private-output.cc:277
1551 msgid "[installed,auto-removable]"
1552 msgstr ""
1553
1554 #: apt-private/private-output.cc:279
1555 #, fuzzy
1556 msgid "[installed,automatic]"
1557 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
1558
1559 #: apt-private/private-output.cc:281
1560 #, fuzzy
1561 msgid "[installed]"
1562 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
1563
1564 #: apt-private/private-output.cc:284
1565 #, c-format
1566 msgid "[upgradable from: %s]"
1567 msgstr ""
1568
1569 #: apt-private/private-output.cc:288
1570 msgid "[residual-config]"
1571 msgstr ""
1572
1573 #: apt-private/private-output.cc:402
1574 #, c-format
1575 msgid "but %s is installed"
1576 msgstr "αλλά το %s είναι εγκατεστημένο"
1577
1578 #: apt-private/private-output.cc:404
1579 #, c-format
1580 msgid "but %s is to be installed"
1581 msgstr "αλλά το %s πρόκειται να εγκατασταθεί"
1582
1583 #: apt-private/private-output.cc:411
1584 msgid "but it is not installable"
1585 msgstr "αλλά δεν είναι εγκαταστάσημο"
1586
1587 #: apt-private/private-output.cc:413
1588 msgid "but it is a virtual package"
1589 msgstr "αλλά είναι ένα εικονικό πακέτο"
1590
1591 #: apt-private/private-output.cc:416
1592 msgid "but it is not installed"
1593 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
1594
1595 #: apt-private/private-output.cc:416
1596 msgid "but it is not going to be installed"
1597 msgstr "αλλά δεν πρόκειται να εγκατασταθεί"
1598
1599 #: apt-private/private-output.cc:421
1600 msgid " or"
1601 msgstr " η"
1602
1603 #: apt-private/private-output.cc:435 apt-private/private-output.cc:445
1604 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1605 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα έχουν ανεπίλυτες εξαρτήσεις:"
1606
1607 #: apt-private/private-output.cc:455
1608 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1609 msgstr "Τα ακόλουθα ΝΕΑ πακέτα θα εγκατασταθούν:"
1610
1611 #: apt-private/private-output.cc:465
1612 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1613 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΑΦΑΙΡΕΘΟΥΝ:"
1614
1615 #: apt-private/private-output.cc:481
1616 msgid "The following packages have been kept back:"
1617 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα μείνουν ως έχουν:"
1618
1619 #: apt-private/private-output.cc:497
1620 msgid "The following packages will be upgraded:"
1621 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα αναβαθμιστούν:"
1622
1623 #: apt-private/private-output.cc:512
1624 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1625 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΥΠΟΒΑΘΜΙΣΤΟΥΝ:"
1626
1627 #: apt-private/private-output.cc:525
1628 msgid "The following held packages will be changed:"
1629 msgstr "Τα ακόλουθα κρατημένα πακέτα θα αλλαχθούν:"
1630
1631 #: apt-private/private-output.cc:552
1632 #, c-format
1633 msgid "%s (due to %s)"
1634 msgstr "%s (λόγω του %s)"
1635
1636 #: apt-private/private-output.cc:602
1637 msgid ""
1638 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1639 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1640 msgstr ""
1641 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα απαραίτητα πακέτα θα αφαιρεθούν\n"
1642 "Αυτό ΔΕΝ θα έπρεπε να συμβεί, εκτός αν ξέρετε τι ακριβώς κάνετε!"
1643
1644 #: apt-private/private-output.cc:633
1645 #, c-format
1646 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1647 msgstr "%lu αναβαθμίστηκαν, %lu νέο εγκατεστημένα, "
1648
1649 #: apt-private/private-output.cc:637
1650 #, c-format
1651 msgid "%lu reinstalled, "
1652 msgstr "%lu επανεγκατεστημένα,"
1653
1654 #: apt-private/private-output.cc:639
1655 #, c-format
1656 msgid "%lu downgraded, "
1657 msgstr "%lu υποβαθμισμένα, "
1658
1659 #: apt-private/private-output.cc:641
1660 #, c-format
1661 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1662 msgstr "%lu θα αφαιρεθούν και %lu δεν αναβαθμίζονται.\n"
1663
1664 #: apt-private/private-output.cc:645
1665 #, c-format
1666 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1667 msgstr "%lu μη πλήρως εγκατεστημένα ή αφαιρέθηκαν.\n"
1668
1669 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1670 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1671 #. The user has to answer with an input matching the
1672 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1673 #: apt-private/private-output.cc:667
1674 msgid "[Y/n]"
1675 msgstr "[Ν/ο]"
1676
1677 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1678 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1679 #. The user has to answer with an input matching the
1680 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1681 #: apt-private/private-output.cc:673
1682 msgid "[y/N]"
1683 msgstr "[ν/Ο]"
1684
1685 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1686 #: apt-private/private-output.cc:684
1687 msgid "Y"
1688 msgstr ""
1689
1690 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1691 #: apt-private/private-output.cc:690
1692 msgid "N"
1693 msgstr ""
1694
1695 #: apt-private/private-output.cc:712 apt-pkg/cachefilter.cc:40
1696 #, c-format
1697 msgid "Regex compilation error - %s"
1698 msgstr "σφάλμα μεταγλωτισμου - %s"
1699
1700 #: apt-private/private-update.cc:31
1701 msgid "The update command takes no arguments"
1702 msgstr "Η εντολή update δεν παίρνει ορίσματα"
1703
1704 #: apt-private/private-update.cc:96
1705 #, c-format
1706 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1707 msgid_plural ""
1708 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1709 msgstr[0] ""
1710 msgstr[1] ""
1711
1712 #: apt-private/private-update.cc:100
1713 msgid "All packages are up to date."
1714 msgstr ""
1715
1716 #: apt-private/private-show.cc:158
1717 #, c-format
1718 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1719 msgid_plural ""
1720 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1721 msgstr[0] ""
1722 msgstr[1] ""
1723
1724 #: apt-private/private-show.cc:165
1725 msgid "not a real package (virtual)"
1726 msgstr ""
1727
1728 #: apt-private/private-main.cc:34
1729 msgid ""
1730 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1731 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1732 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1733 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1734 msgstr ""
1735
1736 #: apt-private/private-download.cc:45
1737 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1738 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα πακέτα δεν εξακριβώθηκαν!"
1739
1740 #: apt-private/private-download.cc:52
1741 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1742 msgstr "Παράκαμψη προειδοποίησης ταυτοποίησης.\n"
1743
1744 #: apt-private/private-download.cc:57 apt-private/private-download.cc:64
1745 msgid "Some packages could not be authenticated"
1746 msgstr "Μερικά πακέτα δεν εξαακριβώθηκαν"
1747
1748 #: apt-private/private-download.cc:62
1749 msgid "Install these packages without verification?"
1750 msgstr "Εγκατάσταση των πακέτων χωρίς επαλήθευση;"
1751
1752 #: apt-private/private-download.cc:73
1753 #, fuzzy
1754 msgid ""
1755 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1756 "unauthenticated"
1757 msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes"
1758
1759 #: apt-private/private-download.cc:105
1760 #, c-format
1761 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1762 msgstr "Αποτυχία ανάκτησης του %s %s\n"
1763
1764 #: apt-private/private-download.cc:127 apt-private/private-download.cc:130
1765 #, c-format
1766 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1767 msgstr "Δεν μπόρεσα να προσδιορίσω τον ελεύθερο χώρο στο %s"
1768
1769 #: apt-private/private-download.cc:144
1770 #, c-format
1771 msgid "You don't have enough free space in %s."
1772 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s."
1773
1774 #: apt-private/private-sources.cc:58
1775 #, fuzzy, c-format
1776 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1777 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
1778
1779 #: apt-private/private-sources.cc:70
1780 #, c-format
1781 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1782 msgstr ""
1783
1784 #: apt-private/private-search.cc:69
1785 msgid "Full Text Search"
1786 msgstr ""
1787
1788 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1789 #: apt-private/acqprogress.cc:74
1790 #, c-format
1791 msgid "Hit:%lu %s"
1792 msgstr "Hit:%lu %s"
1793
1794 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1795 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1796 #: apt-private/acqprogress.cc:96
1797 #, c-format
1798 msgid "Get:%lu %s"
1799 msgstr "Φέρε:%lu %s"
1800
1801 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1802 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1803 #: apt-private/acqprogress.cc:126
1804 #, c-format
1805 msgid "Ign:%lu %s"
1806 msgstr "Αγνόησε:%lu %s"
1807
1808 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1809 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1810 #: apt-private/acqprogress.cc:136
1811 #, c-format
1812 msgid "Err:%lu %s"
1813 msgstr "Σφάλμα:%lu %s"
1814
1815 #: apt-private/acqprogress.cc:159
1816 #, c-format
1817 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1818 msgstr "Μεταφορτώθηκαν %sB σε %s (%sB/s)\n"
1819
1820 #: apt-private/acqprogress.cc:229
1821 msgid " [Working]"
1822 msgstr " [Επεξεργασία]"
1823
1824 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1825 #, fuzzy, c-format
1826 msgid ""
1827 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1828 " '%s'\n"
1829 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1830 msgstr ""
1831 "Αλλαγή Μέσου: Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα\n"
1832 " '%s'\n"
1833 "στη συσκευή '%s' και πιέστε enter\n"
1834
1835 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1836 #. Only warn if there is no sources.list file.
1837 #: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:133 apt-pkg/init.cc:141
1838 #: apt-pkg/acquire.cc:622 apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/policy.cc:412
1839 #: apt-pkg/sourcelist.cc:318 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1840 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:488
1841 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-inst/extract.cc:471
1842 #, c-format
1843 msgid "Unable to read %s"
1844 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του %s"
1845
1846 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:628
1847 #: apt-pkg/acquire.cc:653 apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67
1848 #: apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1849 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1850 #, c-format
1851 msgid "Unable to change to %s"
1852 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
1853
1854 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1855 #. and provide a config option to define that default
1856 #: methods/mirror.cc:280
1857 #, c-format
1858 msgid "No mirror file '%s' found "
1859 msgstr ""
1860
1861 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1862 #. and provide a config option to define that default
1863 #: methods/mirror.cc:287
1864 #, fuzzy, c-format
1865 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1866 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
1867
1868 #: methods/mirror.cc:315
1869 #, fuzzy, c-format
1870 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1871 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
1872
1873 #: methods/mirror.cc:445
1874 #, c-format
1875 msgid "[Mirror: %s]"
1876 msgstr ""
1877
1878 #: methods/rsh.cc:109 ftparchive/multicompress.cc:170
1879 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1880 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωλήνωσης IPC στην υποδιεργασία"
1881
1882 #: methods/rsh.cc:364
1883 msgid "Connection closed prematurely"
1884 msgstr "Η σύνδεση έκλεισε πρόωρα"
1885
1886 #: dselect/install:33
1887 msgid "Bad default setting!"
1888 msgstr "Κακή προκαθορισμένη ρύθμιση!"
1889
1890 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1891 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1892 #, fuzzy
1893 msgid "Press [Enter] to continue."
1894 msgstr "Πιέστε enter για συνέχεια."
1895
1896 #: dselect/install:92
1897 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1898 msgstr "Επιθυμείτε τη διαγραφή ήδη μεταφορτωμένων αρχείων .deb;"
1899
1900 #: dselect/install:102
1901 #, fuzzy
1902 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1903 msgstr "Προέκυψανσφάλματα κατά την αποσυμπίεση. Θα ρυθμίσω τα "
1904
1905 #: dselect/install:103
1906 #, fuzzy
1907 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1908 msgstr "πακέτα που εγκαταστάθηκαν. Αυτό μπορεί να παράγει διπλά λάθη"
1909
1910 #: dselect/install:104
1911 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1912 msgstr ""
1913 "ή σφάλματα που προκύπτουν από χαλασμένες εξαρτήσεις. Αυτό είναι εντάξει, "
1914 "μόνο τα λάθη"
1915
1916 #: dselect/install:105
1917 msgid ""
1918 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1919 msgstr ""
1920 "πριν από το μήνυμα αυτό έχει σημασία. Παρακαλώ διορθώστε τα και τρέξτε "
1921 "[I]nstall ξανά"
1922
1923 #: dselect/update:30
1924 msgid "Merging available information"
1925 msgstr "Σύμπτυξη Διαθέσιμων Πληροφοριών"
1926
1927 #: apt-pkg/install-progress.cc:58
1928 #, c-format
1929 msgid "Progress: [%3i%%]"
1930 msgstr ""
1931
1932 #: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:177
1933 msgid "Running dpkg"
1934 msgstr ""
1935
1936 #: apt-pkg/init.cc:176
1937 #, c-format
1938 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1939 msgstr "Το σύστημα συσκευασίας '%s' δεν υποστηρίζεται"
1940
1941 #: apt-pkg/init.cc:192
1942 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1943 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός ενός κατάλληλου τύπου συστήματος πακέτων"
1944
1945 #: apt-pkg/indexcopy.cc:228 apt-pkg/indexcopy.cc:753
1946 #, c-format
1947 msgid "Wrote %i records.\n"
1948 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές.\n"
1949
1950 #: apt-pkg/indexcopy.cc:230 apt-pkg/indexcopy.cc:755
1951 #, c-format
1952 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1953 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία.\n"
1954
1955 #: apt-pkg/indexcopy.cc:233 apt-pkg/indexcopy.cc:758
1956 #, c-format
1957 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1958 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i ασύμβατα αρχεία.\n"
1959
1960 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:761
1961 #, c-format
1962 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1963 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία και %i ασύμβατα αρχεία\n"
1964
1965 #: apt-pkg/indexcopy.cc:498
1966 #, c-format
1967 msgid "Can't find authentication record for: %s"
1968 msgstr ""
1969
1970 #: apt-pkg/indexcopy.cc:504
1971 #, fuzzy, c-format
1972 msgid "Hash mismatch for: %s"
1973 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
1974
1975 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
1976 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
1977 msgstr ""
1978 "Αδύνατο το άνοιγμα ή η ανάλυση των λιστών πακέτων ή του αρχείου κατάστασης."
1979
1980 #: apt-pkg/cachefile.cc:102
1981 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
1982 msgstr ""
1983 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get update για να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα"
1984
1985 #: apt-pkg/cachefile.cc:120
1986 msgid "The list of sources could not be read."
1987 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της λίστας πηγών."
1988
1989 #: apt-pkg/pkgcache.cc:163
1990 msgid "Empty package cache"
1991 msgstr "Άδειο cache πακέτων"
1992
1993 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169 apt-pkg/pkgcache.cc:180
1994 msgid "The package cache file is corrupted"
1995 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
1996
1997 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
1998 msgid "The package cache file is an incompatible version"
1999 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι ασύμβατης έκδοσης"
2000
2001 #: apt-pkg/pkgcache.cc:177
2002 #, fuzzy
2003 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2004 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
2005
2006 #: apt-pkg/pkgcache.cc:184
2007 #, c-format
2008 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2009 msgstr "Αυτό το APT δεν υποστηρίζει το Σύστημα Απόδοσης Έκδοσης '%s'"
2010
2011 #: apt-pkg/pkgcache.cc:194
2012 #, fuzzy, c-format
2013 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
2014 msgstr "Η cache πακέτων κατασκευάστηκε για μια διαφορετική αρχιτεκτονική"
2015
2016 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2017 msgid "Depends"
2018 msgstr "Εξαρτάται από"
2019
2020 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2021 msgid "PreDepends"
2022 msgstr "ΠροΕξαρτάται από"
2023
2024 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2025 msgid "Suggests"
2026 msgstr "Προτείνει"
2027
2028 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2029 msgid "Recommends"
2030 msgstr "Συστήνει"
2031
2032 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2033 msgid "Conflicts"
2034 msgstr "Ασύμβατο με"
2035
2036 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2037 msgid "Replaces"
2038 msgstr "Αντικαθιστά"
2039
2040 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2041 msgid "Obsoletes"
2042 msgstr "Απαρχαιώνει"
2043
2044 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2045 msgid "Breaks"
2046 msgstr "Χαλάει"
2047
2048 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2049 msgid "Enhances"
2050 msgstr ""
2051
2052 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2053 msgid "important"
2054 msgstr "σημαντικό"
2055
2056 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2057 msgid "required"
2058 msgstr "απαιτούμενο"
2059
2060 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2061 msgid "standard"
2062 msgstr "καθιερωμένο"
2063
2064 #: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2065 msgid "optional"
2066 msgstr "προαιρετικό"
2067
2068 #: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2069 msgid "extra"
2070 msgstr "επιπλέον"
2071
2072 #: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:136 apt-pkg/upgrade.cc:182
2073 msgid "Calculating upgrade"
2074 msgstr "Υπολογισμός της αναβάθμισης"
2075
2076 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:111
2077 #, c-format
2078 msgid "The method driver %s could not be found."
2079 msgstr "Ο οδηγός μεθόδου %s δεν μπορεί να εντοπιστεί."
2080
2081 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2082 #, fuzzy, c-format
2083 msgid "Is the package %s installed?"
2084 msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
2085
2086 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:164
2087 #, c-format
2088 msgid "Method %s did not start correctly"
2089 msgstr "Η μέθοδος %s δεν εκκινήθηκε σωστά"
2090
2091 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:543
2092 #, fuzzy, c-format
2093 msgid ""
2094 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2095 msgstr ""
2096 "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα '%s' στη συσκευή '%s' και πατήστε "
2097 "enter."
2098
2099 #: apt-pkg/depcache.cc:139 apt-pkg/depcache.cc:167
2100 msgid "Building dependency tree"
2101 msgstr "Κατασκευή Δένδρου Εξαρτήσεων"
2102
2103 #: apt-pkg/depcache.cc:140
2104 msgid "Candidate versions"
2105 msgstr "Υποψήφιες Εκδόσεις"
2106
2107 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2108 msgid "Dependency generation"
2109 msgstr "Παραγωγή Εξαρτήσεων"
2110
2111 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2112 msgid "Reading state information"
2113 msgstr "Ανάγνωση περιγραφής της τρέχουσας κατάσταση"
2114
2115 #: apt-pkg/depcache.cc:252
2116 #, c-format
2117 msgid "Failed to open StateFile %s"
2118 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου κατάστασης %s"
2119
2120 #: apt-pkg/depcache.cc:257
2121 #, c-format
2122 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2123 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου κατάστασης %s"
2124
2125 #: apt-pkg/acquire-item.cc:156
2126 msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2127 msgstr ""
2128
2129 #: apt-pkg/acquire-item.cc:607 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2189
2130 #, c-format
2131 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2132 msgstr "απέτυχε η μετονομασία, %s (%s -> %s)."
2133
2134 #: apt-pkg/acquire-item.cc:631
2135 msgid "Hash Sum mismatch"
2136 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
2137
2138 #: apt-pkg/acquire-item.cc:636
2139 msgid "Size mismatch"
2140 msgstr "Ανόμοιο μέγεθος"
2141
2142 #: apt-pkg/acquire-item.cc:641
2143 #, fuzzy
2144 msgid "Invalid file format"
2145 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
2146
2147 #: apt-pkg/acquire-item.cc:646
2148 #, fuzzy
2149 msgid "Signature error"
2150 msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
2151
2152 #: apt-pkg/acquire-item.cc:835
2153 #, c-format
2154 msgid ""
2155 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2156 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2157 msgstr ""
2158
2159 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2160 #: apt-pkg/acquire-item.cc:845 apt-pkg/acquire-item.cc:851
2161 #, c-format
2162 msgid "GPG error: %s: %s"
2163 msgstr ""
2164
2165 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1016
2166 #, c-format
2167 msgid ""
2168 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2169 "or malformed file)"
2170 msgstr ""
2171
2172 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1122
2173 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2174 msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμο δημόσιο κλειδί για τα ακολουθα κλειδιά:\n"
2175
2176 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2177 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2178 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2179 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1162
2180 #, c-format
2181 msgid ""
2182 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2183 "repository will not be applied."
2184 msgstr ""
2185
2186 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1203
2187 #, c-format
2188 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2189 msgstr ""
2190
2191 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1320 apt-pkg/acquire-item.cc:1576
2192 #, c-format
2193 msgid ""
2194 "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2195 "authenticated."
2196 msgstr ""
2197
2198 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1422
2199 #, c-format
2200 msgid ""
2201 "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2202 "contact the owner of the repository."
2203 msgstr ""
2204
2205 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1555
2206 #, fuzzy, c-format
2207 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2208 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
2209
2210 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1562
2211 msgid ""
2212 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2213 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2214 msgstr ""
2215
2216 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2685
2217 #, c-format
2218 msgid ""
2219 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2220 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2221 msgstr ""
2222 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
2223 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο. (λόγω χαμένου αρχείου)"
2224
2225 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2751
2226 #, c-format
2227 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2228 msgstr ""
2229
2230 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2789
2231 #, c-format
2232 msgid ""
2233 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2234 msgstr ""
2235 "Κατεστραμμένα αρχεία ευρετηρίου πακέτων. Δεν υπάρχει πεδίο Filename: στο "
2236 "πακέτο %s."
2237
2238 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2239 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2990 apt-pkg/acquire-item.cc:3132
2240 #, fuzzy, c-format
2241 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2242 msgstr "Changelog για %s (%s)"
2243
2244 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:112
2245 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2246 msgstr "Η cache έχει ασύμβατο σύστημα απόδοσης έκδοσης"
2247
2248 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2249 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2250 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237 apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2251 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:365 apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2252 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:394
2253 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398 apt-pkg/pkgcachegen.cc:402
2254 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:423 apt-pkg/pkgcachegen.cc:428
2255 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:474 apt-pkg/pkgcachegen.cc:488
2256 #, fuzzy, c-format
2257 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2258 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
2259
2260 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2261 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2262 msgstr ""
2263 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των ονομάτων πακέτων που υποστηρίζει το "
2264 "APT."
2265
2266 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2267 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2268 msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εκδόσεων που υποστηρίζει το APT."
2269
2270 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2271 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2272 msgstr ""
2273 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των περιγραφών που υποστηρίζει το APT."
2274
2275 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2276 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2277 msgstr ""
2278 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εξαρτήσεων που υποστηρίζει το APT."
2279
2280 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1546
2281 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1572 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1681
2282 msgid "Reading package lists"
2283 msgstr "Ανάγνωση Λιστών Πακέτων"
2284
2285 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1490 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1497
2286 msgid "IO Error saving source cache"
2287 msgstr "Σφάλμα IO κατά την αποθήκευση της cache πηγών"
2288
2289 #: apt-pkg/acquire.cc:127 apt-pkg/acquire.cc:147 apt-pkg/cdrom.cc:833
2290 #, fuzzy, c-format
2291 msgid "List directory %spartial is missing."
2292 msgstr "Ο φάκελος λιστών %spartial αγνοείται."
2293
2294 #: apt-pkg/acquire.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:152
2295 #, fuzzy, c-format
2296 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2297 msgstr "Ο φάκελος αρχειοθηκών %spartial αγνοείται."
2298
2299 #: apt-pkg/acquire.cc:163
2300 #, fuzzy, c-format
2301 msgid "Unable to lock directory %s"
2302 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
2303
2304 #: apt-pkg/acquire.cc:500
2305 #, c-format
2306 msgid ""
2307 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2308 "user '%s'."
2309 msgstr ""
2310
2311 #: apt-pkg/acquire.cc:618 apt-pkg/clean.cc:39
2312 #, fuzzy, c-format
2313 msgid "Clean of %s is not supported"
2314 msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται"
2315
2316 #. only show the ETA if it makes sense
2317 #. two days
2318 #: apt-pkg/acquire.cc:1146
2319 #, c-format
2320 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2321 msgstr "Κατέβασμα του αρχείου %li του %li (απομένουν %s)"
2322
2323 #: apt-pkg/acquire.cc:1148
2324 #, c-format
2325 msgid "Retrieving file %li of %li"
2326 msgstr "Λήψη αρχείου %li του %li"
2327
2328 #: apt-pkg/update.cc:76
2329 #, fuzzy, c-format
2330 msgid "Failed to fetch %s %s"
2331 msgstr "Αποτυχία ανάκτησης του %s %s\n"
2332
2333 #: apt-pkg/update.cc:102 apt-pkg/update.cc:104
2334 #, fuzzy
2335 msgid ""
2336 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2337 "used instead."
2338 msgstr ""
2339 "Μερικά αρχεία δεν μεταφορτώθηκαν, αγνοήθηκαν ή χρησιμοποιήθηκαν παλαιότερα "
2340 "στη θέση τους."
2341
2342 #: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2343 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2344 msgstr "Πρέπει να τοποθετήσετε μερικά URI 'πηγών' στο sources.list"
2345
2346 #: apt-pkg/clean.cc:64
2347 #, c-format
2348 msgid "Unable to stat %s."
2349 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s."
2350
2351 #: apt-pkg/policy.cc:77
2352 #, c-format
2353 msgid ""
2354 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2355 "available in the sources"
2356 msgstr ""
2357
2358 #: apt-pkg/policy.cc:453
2359 #, fuzzy, c-format
2360 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2361 msgstr "Μη έγκυρη εγγραφή στο αρχείο προτιμήσεων, καμία επικεφαλίδα Package"
2362
2363 #: apt-pkg/policy.cc:475
2364 #, c-format
2365 msgid "Did not understand pin type %s"
2366 msgstr "Αδύνατη η κατανόηση του τύπου καθήλωσης %s"
2367
2368 #: apt-pkg/policy.cc:484
2369 #, c-format
2370 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
2371 msgstr ""
2372
2373 #: apt-pkg/policy.cc:491
2374 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2375 msgstr ""
2376 "Δεν έχει οριστεί προτεραιότητα (ή έχει οριστεί μηδενική) για την καθήλωση"
2377
2378 #: apt-pkg/packagemanager.cc:330 apt-pkg/packagemanager.cc:1018
2379 #, c-format
2380 msgid ""
2381 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2382 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2383 msgstr ""
2384
2385 #: apt-pkg/packagemanager.cc:589 apt-pkg/packagemanager.cc:627
2386 #, fuzzy, c-format
2387 msgid "Could not configure '%s'. "
2388 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
2389
2390 #: apt-pkg/packagemanager.cc:677
2391 #, c-format
2392 msgid ""
2393 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2394 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2395 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2396 msgstr ""
2397 "Αυτή η προσπάθεια εγκατάστασης απαιτεί προσωρινή αφαίρεση του σημαντικού "
2398 "πακέτου %s λόγω ενός βρόγχου Ασυμβατότητας/ΠροΕξάρτησης. Αυτό συνήθως δεν "
2399 "είναι καλό, αλλά εάν πραγματικά θέλετε να συνεχίσετε ενεργοποιήστε την "
2400 "επιλογή APT::Force-LoopBreak option."
2401
2402 #: apt-pkg/cdrom.cc:498
2403 #, c-format
2404 msgid "Line %u too long in source list %s."
2405 msgstr "Η γραμμή %u έχει υπερβολικό μήκος στη λίστα πηγών %s."
2406
2407 #: apt-pkg/cdrom.cc:572
2408 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2409 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM...\n"
2410
2411 #: apt-pkg/cdrom.cc:587
2412 #, c-format
2413 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2414 msgstr "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
2415
2416 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
2417 msgid "Waiting for disc...\n"
2418 msgstr "Αναμονή για δίσκο...\n"
2419
2420 #: apt-pkg/cdrom.cc:610
2421 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2422 msgstr "Προσάρτηση του CD-ROM...\n"
2423
2424 #: apt-pkg/cdrom.cc:621
2425 msgid "Identifying... "
2426 msgstr "Αναγνώριση..."
2427
2428 #: apt-pkg/cdrom.cc:663
2429 #, c-format
2430 msgid "Stored label: %s\n"
2431 msgstr "Αποθήκευση Ετικέτας: %s \n"
2432
2433 #: apt-pkg/cdrom.cc:681
2434 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2435 msgstr "Σάρωση του δίσκου για περιεχόμενα...\n"
2436
2437 #: apt-pkg/cdrom.cc:735
2438 #, c-format
2439 msgid ""
2440 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2441 "%zu signatures\n"
2442 msgstr ""
2443 "Βρέθηκαν %zu κατάλογοι πακέτων, %zu κατάλογοι πηγαίων, %zu κατάλογοι "
2444 "μεταφράσεων και %zu υπογραφές\n"
2445
2446 #: apt-pkg/cdrom.cc:745
2447 msgid ""
2448 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2449 "wrong architecture?"
2450 msgstr ""
2451
2452 #: apt-pkg/cdrom.cc:772
2453 #, c-format
2454 msgid "Found label '%s'\n"
2455 msgstr "Εύρεση ετικέτας: %s \n"
2456
2457 #: apt-pkg/cdrom.cc:801
2458 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2459 msgstr "Αυτό δεν είναι έγκυρο όνομα, προσπαθείστε ξανά. \n"
2460
2461 #: apt-pkg/cdrom.cc:818
2462 #, c-format
2463 msgid ""
2464 "This disc is called: \n"
2465 "'%s'\n"
2466 msgstr ""
2467 "Ο δίσκος αυτός ονομάζεται: \n"
2468 "'%s'\n"
2469
2470 #: apt-pkg/cdrom.cc:820
2471 msgid "Copying package lists..."
2472 msgstr "Αντιγραφή λιστών πακέτων..."
2473
2474 #: apt-pkg/cdrom.cc:867
2475 msgid "Writing new source list\n"
2476 msgstr "Eγγραφή νέας λίστας πηγών\n"
2477
2478 #: apt-pkg/cdrom.cc:878
2479 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2480 msgstr "Οι κατάλογοι με τις πηγές αυτού του δίσκου είναι: \n"
2481
2482 #: apt-pkg/algorithms.cc:263
2483 #, c-format
2484 msgid ""
2485 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2486 msgstr ""
2487 "Το πακέτο '%s' χρειάζεται να επανεγκατασταθεί, αλλά είναι αδύνατη η εύρεση "
2488 "κάποιας κατάλληλης αρχείοθήκης."
2489
2490 #: apt-pkg/algorithms.cc:1080
2491 msgid ""
2492 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2493 "held packages."
2494 msgstr ""
2495 "Σφάλμα, το pkgProblemResolver::Resolve παρήγαγε διακοπές, αυτό ίσως "
2496 "προκλήθηκε από κρατούμενα πακέτα."
2497
2498 #: apt-pkg/algorithms.cc:1082
2499 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2500 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση προβλημάτων, έχετε κρατούμενα ελαττωματικά πακέτα."
2501
2502 #: apt-pkg/edsp.cc:184 apt-pkg/edsp.cc:210
2503 msgid "Send scenario to solver"
2504 msgstr ""
2505
2506 #: apt-pkg/edsp.cc:232
2507 msgid "Send request to solver"
2508 msgstr ""
2509
2510 #: apt-pkg/edsp.cc:311
2511 msgid "Prepare for receiving solution"
2512 msgstr ""
2513
2514 #: apt-pkg/edsp.cc:318
2515 msgid "External solver failed without a proper error message"
2516 msgstr ""
2517
2518 #: apt-pkg/edsp.cc:610 apt-pkg/edsp.cc:613 apt-pkg/edsp.cc:618
2519 msgid "Execute external solver"
2520 msgstr ""
2521
2522 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2523 #, c-format
2524 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2525 msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται"
2526
2527 #: apt-pkg/tagfile.cc:196 apt-pkg/tagfile.cc:296 apt-pkg/deb/debrecords.cc:212
2528 #, fuzzy, c-format
2529 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
2530 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (%s)"
2531
2532 #: apt-pkg/tagfile.cc:541 apt-pkg/tagfile.cc:544
2533 #, c-format
2534 msgid "Cannot convert %s to integer"
2535 msgstr ""
2536
2537 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
2538 #: apt-pkg/sourcelist.cc:140 apt-pkg/sourcelist.cc:147
2539 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:158
2540 #: apt-pkg/sourcelist.cc:165 apt-pkg/sourcelist.cc:209
2541 #: apt-pkg/sourcelist.cc:212 apt-pkg/sourcelist.cc:223
2542 #: apt-pkg/sourcelist.cc:229 apt-pkg/sourcelist.cc:232
2543 #: apt-pkg/sourcelist.cc:245 apt-pkg/sourcelist.cc:247
2544 #: apt-pkg/sourcelist.cc:250 apt-pkg/sourcelist.cc:256
2545 #: apt-pkg/sourcelist.cc:263
2546 #, fuzzy, c-format
2547 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
2548 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
2549
2550 #: apt-pkg/sourcelist.cc:367
2551 #, c-format
2552 msgid "Opening %s"
2553 msgstr "Άνοιγμα του %s"
2554
2555 #: apt-pkg/sourcelist.cc:401
2556 #, c-format
2557 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2558 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (τύπος)"
2559
2560 #: apt-pkg/sourcelist.cc:405
2561 #, c-format
2562 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2563 msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος "
2564
2565 #: apt-pkg/sourcelist.cc:425 apt-pkg/sourcelist.cc:431
2566 #, fuzzy, c-format
2567 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
2568 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (τύπος)"
2569
2570 #: apt-pkg/sourcelist.cc:441
2571 #, fuzzy, c-format
2572 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2573 msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος "
2574
2575 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2576 #, c-format
2577 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2578 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
2579
2580 #: apt-pkg/cacheset.cc:495
2581 #, c-format
2582 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2583 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
2584
2585 #: apt-pkg/cacheset.cc:730
2586 #, fuzzy, c-format
2587 msgid "Couldn't find task '%s'"
2588 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου πακέτων %s"
2589
2590 #: apt-pkg/cacheset.cc:736
2591 #, fuzzy, c-format
2592 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2593 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
2594
2595 #: apt-pkg/cacheset.cc:742
2596 #, fuzzy, c-format
2597 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2598 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
2599
2600 #: apt-pkg/cacheset.cc:781
2601 #, c-format
2602 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2603 msgstr ""
2604
2605 #: apt-pkg/cacheset.cc:820
2606 #, c-format
2607 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2608 msgstr ""
2609
2610 #: apt-pkg/cacheset.cc:828
2611 #, c-format
2612 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2613 msgstr ""
2614
2615 #: apt-pkg/cacheset.cc:836
2616 #, c-format
2617 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2618 msgstr ""
2619
2620 #: apt-pkg/cacheset.cc:844 apt-pkg/cacheset.cc:852
2621 #, c-format
2622 msgid ""
2623 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2624 "neither of them"
2625 msgstr ""
2626
2627 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
2628 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
2629 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
2630 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:215
2631 #, c-format
2632 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
2633 msgstr ""
2634
2635 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
2636 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
2637 #. two sources.list entries
2638 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:234
2639 #, c-format
2640 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
2641 msgstr ""
2642
2643 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:314
2644 #, fuzzy, c-format
2645 msgid "Unable to parse Release file %s"
2646 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
2647
2648 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:323
2649 #, fuzzy, c-format
2650 msgid "No sections in Release file %s"
2651 msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του%s\n"
2652
2653 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:363
2654 #, c-format
2655 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2656 msgstr ""
2657
2658 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:371
2659 #, fuzzy, c-format
2660 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2661 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
2662
2663 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:392
2664 #, fuzzy, c-format
2665 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2666 msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
2667
2668 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
2669 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:521 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:529
2670 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:537 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:545
2671 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:568
2672 #, c-format
2673 msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
2674 msgstr ""
2675
2676 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:563
2677 #, c-format
2678 msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
2679 msgstr ""
2680
2681 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:110
2682 #, c-format
2683 msgid "Installing %s"
2684 msgstr "Εγκατάσταση του %s"
2685
2686 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:111 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
2687 #, c-format
2688 msgid "Configuring %s"
2689 msgstr "Ρύθμιση του %s"
2690
2691 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1014
2692 #, c-format
2693 msgid "Removing %s"
2694 msgstr "Αφαιρώ το %s"
2695
2696 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113
2697 #, fuzzy, c-format
2698 msgid "Completely removing %s"
2699 msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως"
2700
2701 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114
2702 #, c-format
2703 msgid "Noting disappearance of %s"
2704 msgstr ""
2705
2706 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
2707 #, c-format
2708 msgid "Running post-installation trigger %s"
2709 msgstr "Εκτέλεση του post-installation trigger %s"
2710
2711 #. FIXME: use a better string after freeze
2712 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:838
2713 #, c-format
2714 msgid "Directory '%s' missing"
2715 msgstr "Ο φάκελος %s αγνοείται."
2716
2717 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:853 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:875
2718 #, fuzzy, c-format
2719 msgid "Could not open file '%s'"
2720 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
2721
2722 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1000
2723 #, c-format
2724 msgid "Preparing %s"
2725 msgstr "Προετοιμασία του %s"
2726
2727 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001
2728 #, c-format
2729 msgid "Unpacking %s"
2730 msgstr "Ξεπακετάρισμα του %s"
2731
2732 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1006
2733 #, c-format
2734 msgid "Preparing to configure %s"
2735 msgstr "Προετοιμασία ρύθμισης του %s"
2736
2737 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1008
2738 #, c-format
2739 msgid "Installed %s"
2740 msgstr "Έγινε εγκατάσταση του %s"
2741
2742 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1013
2743 #, c-format
2744 msgid "Preparing for removal of %s"
2745 msgstr "Προετοιμασία για την αφαίρεση του %s"
2746
2747 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
2748 #, c-format
2749 msgid "Removed %s"
2750 msgstr "Αφαίρεσα το %s"
2751
2752 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1020
2753 #, c-format
2754 msgid "Preparing to completely remove %s"
2755 msgstr "Προετοιμασία πλήρης αφαίρεσης του %s"
2756
2757 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1021
2758 #, c-format
2759 msgid "Completely removed %s"
2760 msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως"
2761
2762 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
2763 #, fuzzy, c-format
2764 msgid "Can not write log (%s)"
2765 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
2766
2767 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
2768 msgid "Is /dev/pts mounted?"
2769 msgstr ""
2770
2771 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656
2772 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
2773 msgstr ""
2774
2775 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1718
2776 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
2777 msgstr ""
2778
2779 #. check if its not a follow up error
2780 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1723
2781 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2782 msgstr ""
2783
2784 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1725
2785 msgid ""
2786 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
2787 "error from a previous failure."
2788 msgstr ""
2789
2790 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1731
2791 msgid ""
2792 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
2793 "error"
2794 msgstr ""
2795
2796 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1738
2797 msgid ""
2798 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
2799 "error"
2800 msgstr ""
2801
2802 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1751
2803 msgid ""
2804 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
2805 "local system"
2806 msgstr ""
2807
2808 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1773
2809 msgid ""
2810 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
2811 msgstr ""
2812
2813 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
2814 #, c-format
2815 msgid ""
2816 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2817 "it?"
2818 msgstr ""
2819
2820 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
2821 #, fuzzy, c-format
2822 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2823 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
2824
2825 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
2826 #. dpkg --configure -a
2827 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:107
2828 #, c-format
2829 msgid ""
2830 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
2831 msgstr ""
2832
2833 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:125
2834 msgid "Not locked"
2835 msgstr ""
2836
2837 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:197
2838 #, c-format
2839 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2840 msgstr ""
2841 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το ανάγνωσης μόνο αρχείο κλειδώματος %s"
2842
2843 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:202
2844 #, c-format
2845 msgid "Could not open lock file %s"
2846 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου κλειδώματος %s"
2847
2848 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2849 #, c-format
2850 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2851 msgstr ""
2852 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το συναρμοσμένο από nfs αρχείο κλειδώματος "
2853 "%s"
2854
2855 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2856 #, c-format
2857 msgid "Could not get lock %s"
2858 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα %s"
2859
2860 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:367 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
2861 #, c-format
2862 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2863 msgstr ""
2864
2865 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:401
2866 #, c-format
2867 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2868 msgstr ""
2869
2870 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:419
2871 #, c-format
2872 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2873 msgstr ""
2874
2875 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:428
2876 #, c-format
2877 msgid ""
2878 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2879 msgstr ""
2880
2881 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2882 #, c-format
2883 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2884 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
2885
2886 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2887 #, fuzzy, c-format
2888 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2889 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
2890
2891 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:227
2892 #, c-format
2893 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2894 msgstr "Η υποδιεργασία %s επέστρεψε ένα κωδικός σφάλματος (%u)"
2895
2896 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:220
2897 #, c-format
2898 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2899 msgstr "Η υποδιεργασία %s εγκατέλειψε απρόσμενα"
2900
2901 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:987
2902 #, fuzzy, c-format
2903 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2904 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
2905
2906 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1194
2907 #, c-format
2908 msgid "Could not open file %s"
2909 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
2910
2911 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1253 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1300
2912 #, fuzzy, c-format
2913 msgid "Could not open file descriptor %d"
2914 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
2915
2916 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1408 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2204
2917 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2918 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας IPC στην υποδιεργασία"
2919
2920 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1466
2921 msgid "Failed to exec compressor "
2922 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του συμπιεστή "
2923
2924 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
2925 #, fuzzy, c-format
2926 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2927 msgstr "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
2928
2929 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1720 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1742
2930 #, fuzzy, c-format
2931 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2932 msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
2933
2934 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2008
2935 #, fuzzy, c-format
2936 msgid "Problem closing the file %s"
2937 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
2938
2939 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2020
2940 #, fuzzy, c-format
2941 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2942 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
2943
2944 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2031
2945 #, fuzzy, c-format
2946 msgid "Problem unlinking the file %s"
2947 msgstr "Πρόβλημα κατά την διαγραφή του αρχείου"
2948
2949 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2044
2950 msgid "Problem syncing the file"
2951 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
2952
2953 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2174 cmdline/apt-extracttemplates.cc:258
2954 #, fuzzy, c-format
2955 msgid "Unable to mkstemp %s"
2956 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
2957
2958 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2179 cmdline/apt-extracttemplates.cc:263
2959 #, c-format
2960 msgid "Unable to write to %s"
2961 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
2962
2963 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2964 #, c-format
2965 msgid "%c%s... Error!"
2966 msgstr "%c%s... Σφάλμα!"
2967
2968 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
2969 #, c-format
2970 msgid "%c%s... Done"
2971 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
2972
2973 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
2974 msgid "..."
2975 msgstr ""
2976
2977 #. Print the spinner
2978 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
2979 #, fuzzy, c-format
2980 msgid "%c%s... %u%%"
2981 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
2982
2983 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2984 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2985 #, c-format
2986 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2987 msgstr ""
2988
2989 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
2990 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2991 #, c-format
2992 msgid "%lih %limin %lis"
2993 msgstr ""
2994
2995 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
2996 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:430
2997 #, c-format
2998 msgid "%limin %lis"
2999 msgstr ""
3000
3001 #. TRANSLATOR: s means seconds
3002 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:435
3003 #, c-format
3004 msgid "%lis"
3005 msgstr ""
3006
3007 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1279
3008 #, c-format
3009 msgid "Selection %s not found"
3010 msgstr "Η επιλογή %s δε βρέθηκε"
3011
3012 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3013 msgid "Can't mmap an empty file"
3014 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση mmap ενός άδειου αρχείου"
3015
3016 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3017 #, fuzzy, c-format
3018 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3019 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
3020
3021 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3022 #, fuzzy, c-format
3023 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3024 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
3025
3026 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3027 #, fuzzy
3028 msgid "Unable to close mmap"
3029 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
3030
3031 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3032 #, fuzzy
3033 msgid "Unable to synchronize mmap"
3034 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
3035
3036 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3037 #, c-format
3038 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3039 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
3040
3041 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3042 #, fuzzy
3043 msgid "Failed to truncate file"
3044 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
3045
3046 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3047 #, c-format
3048 msgid ""
3049 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3050 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3051 msgstr ""
3052
3053 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3054 #, c-format
3055 msgid ""
3056 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3057 "reached."
3058 msgstr ""
3059
3060 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3061 msgid ""
3062 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3063 msgstr ""
3064
3065 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3066 #, c-format
3067 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3068 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του σημείου επαφής %s"
3069
3070 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:247
3071 msgid "Failed to stat the cdrom"
3072 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του cdrom"
3073
3074 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
3075 #, c-format
3076 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3077 msgstr "Μη αναγνωρισμένος τύπος σύντμησης: '%c'"
3078
3079 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
3080 #, c-format
3081 msgid "Opening configuration file %s"
3082 msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
3083
3084 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:798
3085 #, c-format
3086 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3087 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Το block αρχίζει χωρίς όνομα."
3088
3089 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:817
3090 #, c-format
3091 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3092 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Λάθος μορφή Ετικέτας (Tag)"
3093
3094 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:834
3095 #, c-format
3096 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3097 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες μετά την τιμή"
3098
3099 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:874
3100 #, c-format
3101 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3102 msgstr ""
3103 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
3104
3105 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
3106 #, c-format
3107 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3108 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Υπερβολικός αριθμός συνδυασμένων includes"
3109
3110 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:885 apt-pkg/contrib/configuration.cc:890
3111 #, c-format
3112 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3113 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Συμπεριλαμβάνεται από εδώ"
3114
3115 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:894
3116 #, c-format
3117 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3118 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Μη υποστηριζόμενη εντολή '%s'"
3119
3120 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3121 #, fuzzy, c-format
3122 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3123 msgstr ""
3124 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
3125
3126 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:947
3127 #, c-format
3128 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3129 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες στο τέλος του αρχείου"
3130
3131 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
3132 #, fuzzy, c-format
3133 msgid ""
3134 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
3135 "other options."
3136 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών '%c' [από %s] δεν είναι γνωστή."
3137
3138 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:152 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:161
3139 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:169
3140 #, fuzzy, c-format
3141 msgid ""
3142 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
3143 "options"
3144 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι κατανοητή"
3145
3146 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:174
3147 #, c-format
3148 msgid "Command line option %s is not boolean"
3149 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι boolean"
3150
3151 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:215 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
3152 #, c-format
3153 msgid "Option %s requires an argument."
3154 msgstr "Η επιλογή %s απαιτεί ένα όρισμα."
3155
3156 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:255
3157 #, c-format
3158 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3159 msgstr ""
3160 "Επιλογή %s: Οι προδιαγραφές του αντικειμένου ρυθμίσεων απαιτούν =<val>."
3161
3162 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:284
3163 #, c-format
3164 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3165 msgstr "Επιλογή %s: απαιτείται ένας ακέραιος αριθμός ως όρισμα, όχι '%s'"
3166
3167 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:315
3168 #, c-format
3169 msgid "Option '%s' is too long"
3170 msgstr "Η επιλογή '%s' έχει υπερβολικό μήκος"
3171
3172 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:347
3173 #, c-format
3174 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3175 msgstr "Η τιμή %s δεν είναι κατανοητή, δοκιμάστε σωστό (true) ή λάθος (false)."
3176
3177 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:397
3178 #, c-format
3179 msgid "Invalid operation %s"
3180 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
3181
3182 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:228
3183 msgid ""
3184 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3185 "\n"
3186 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3187 "from debian packages\n"
3188 "\n"
3189 "Options:\n"
3190 " -h This help text\n"
3191 " -t Set the temp dir\n"
3192 " -c=? Read this configuration file\n"
3193 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3194 msgstr ""
3195 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
3196 "\n"
3197 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
3198 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
3199 "\n"
3200 "Επιλογές:\n"
3201 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
3202 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
3203 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
3204 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
3205
3206 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:304
3207 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3208 msgstr "Δεν βρέθηκε η έκδοση του debconf. Είναι το debconf εγκατεστημένο;"
3209
3210 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:188 ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
3211 msgid "Package extension list is too long"
3212 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων του πακέτου είναι υπερβολικά μακρύς"
3213
3214 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:190 ftparchive/apt-ftparchive.cc:202
3215 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3216 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:291 ftparchive/apt-ftparchive.cc:313
3217 #, c-format
3218 msgid "Error processing directory %s"
3219 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας του καταλόγου %s"
3220
3221 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:279
3222 msgid "Source extension list is too long"
3223 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων των πηγών είναι υπερβολικά μακρύς"
3224
3225 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:394
3226 msgid "Error writing header to contents file"
3227 msgstr "Σφάλμα εγγραφής κεφαλίδων στο αρχείο περιεχομένων"
3228
3229 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:424
3230 #, c-format
3231 msgid "Error processing contents %s"
3232 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας περιεχομένων του %s"
3233
3234 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:616
3235 msgid ""
3236 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3237 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3238 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3239 " contents path\n"
3240 " release path\n"
3241 " generate config [groups]\n"
3242 " clean config\n"
3243 "\n"
3244 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3245 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3246 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3247 "\n"
3248 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3249 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3250 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3251 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3252 "\n"
3253 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3254 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3255 "\n"
3256 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3257 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3258 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3259 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3260 "Debian archive:\n"
3261 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3262 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3263 "\n"
3264 "Options:\n"
3265 " -h This help text\n"
3266 " --md5 Control MD5 generation\n"
3267 " -s=? Source override file\n"
3268 " -q Quiet\n"
3269 " -d=? Select the optional caching database\n"
3270 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3271 " --contents Control contents file generation\n"
3272 " -c=? Read this configuration file\n"
3273 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3274 msgstr ""
3275 "Χρήση: apt-ftparchive [επιλογές] εντολή\n"
3276 "Εντολές: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3277 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3278 " contents path\n"
3279 " release path\n"
3280 " generate config [groups]\n"
3281 " clean config\n"
3282 "\n"
3283 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία περιεχομένων για τις αρχειοθήκες Debian\n"
3284 "Υποστηρίζει πολλές παραλλαγές παραγωγής, από απόλυτα αυτοματοποιημένες έως\n"
3285 "λειτουργικές αντικαταστάσεις για την dpkg-scanpackages και dpkg-scansources\n"
3286 "\n"
3287 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία Package από ένα σύνολο αρχείων .debs. Στο\n"
3288 "αρχείο Package περιέχονται όλα τα πεδία ελέγχου κάθε πακέτου καθώς και\n"
3289 "το μέγεθος τους και το MD5 hash. Υποστηρίζει την ύπαρξη αρχείου παράκαμψης\n"
3290 "για τη βεβιασμένη αλλαγή των πεδίων Priority (Προτεραιότητα) και Section\n"
3291 "(Τομέας).\n"
3292 "\n"
3293 "Με τον ίδιο τρόπο, το apt-ftparchive παράγει αρχεία πηγών (Sources) από μια\n"
3294 "ιεραρχία αρχείων .dsc. Η επιλογή --source-override μπορεί να χρησιμοποιηθεί\n"
3295 "για παράκαμψη των αρχείων πηγών src.\n"
3296 "\n"
3297 "Οι εντολές 'packages' και 'sources' θα πρέπει να εκτελούνται στον βασικό\n"
3298 "κατάλογο της ιεραρχίας.Το BinaryPath θα πρέπει να δείχνει στον αρχικό\n"
3299 "κατάλογο που θα ξεκινάει η αναδρομική αναζήτηση και το αρχείο παράκαμψης\n"
3300 "θα πρέπει να περιέχει τις επιλογές παράκαμψης. Το Pathprefix προστίθεται "
3301 "στα\n"
3302 "πεδία όνομάτων αρχείων, αν υπάρχει. Δείτε παράδειγμα χρήσης στην αρχειοθήκη\n"
3303 "πακέτων του Debian :\n"
3304 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3305 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3306 "\n"
3307 "Επιλογές:\n"
3308 " -h Αυτό το κείμενο βοηθείας\n"
3309 " --md5 Έλεγχος παραγωγής MD5\n"
3310 " -s=? αρχείο παράκαμψης πηγών\n"
3311 " -q Χωρίς έξοδο\n"
3312 " -d=? Επιλογή προαιρετικής βάσης δεδομένων cache\n"
3313 " --no-delink Αποσφαλμάτωση του delinking\n"
3314 " --contents Έλεγχος παραγωγής αρχείου περιεχομένων\n"
3315 " -c=? Χρήση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
3316 " -o=? Ορισμός αυθαίρετης επιλογής ρύθμισης"
3317
3318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
3319 msgid "No selections matched"
3320 msgstr "Δεν ταιριαξε καμία επιλογή"
3321
3322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:892
3323 #, c-format
3324 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3325 msgstr "Λείπουν μερικά αρχεία από την ομάδα πακέτων '%s'"
3326
3327 #: ftparchive/cachedb.cc:68
3328 #, c-format
3329 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3330 msgstr "Η βάση είναι κατεστραμμένη, το αρχείο μετονομάστηκε σε %s.old"
3331
3332 #: ftparchive/cachedb.cc:86
3333 #, c-format
3334 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3335 msgstr "Η βάση δεν είναι ενημερωμένη, γίνεται προσπάθεια να αναβαθμιστεί το %s"
3336
3337 #: ftparchive/cachedb.cc:97
3338 #, fuzzy
3339 msgid ""
3340 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3341 "remove and re-create the database."
3342 msgstr ""
3343 "Το φορμά της βάσης δεν είναι έγκυρο. Εάν αναβαθμίσατε το apt σε νεότερη "
3344 "έκδοση, παρακαλώ αφαιρέστε και δημιουργήστε τη βάση εκ νέου."
3345
3346 #: ftparchive/cachedb.cc:102
3347 #, c-format
3348 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3349 msgstr "Το άνοιγμά του αρχείου της βάσης %s: %s απέτυχε"
3350
3351 #: ftparchive/cachedb.cc:185 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
3352 #: apt-inst/extract.cc:216
3353 #, c-format
3354 msgid "Failed to stat %s"
3355 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %s."
3356
3357 #: ftparchive/cachedb.cc:327
3358 #, fuzzy
3359 msgid "Failed to read .dsc"
3360 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s"
3361
3362 #: ftparchive/cachedb.cc:360
3363 msgid "Archive has no control record"
3364 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο ελέγχου"
3365
3366 #: ftparchive/cachedb.cc:527
3367 msgid "Unable to get a cursor"
3368 msgstr "Αδύνατη η πρόσβαση σε δείκτη"
3369
3370 #: ftparchive/writer.cc:106
3371 #, c-format
3372 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3373 msgstr "W: Αδύνατη η ανάγνωση του καταλόγου %s\n"
3374
3375 #: ftparchive/writer.cc:111
3376 #, c-format
3377 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3378 msgstr "W: Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s\n"
3379
3380 #: ftparchive/writer.cc:167
3381 msgid "E: "
3382 msgstr "E: "
3383
3384 #: ftparchive/writer.cc:169
3385 msgid "W: "
3386 msgstr "W: "
3387
3388 #: ftparchive/writer.cc:176
3389 msgid "E: Errors apply to file "
3390 msgstr "E: Σφάλματα στο αρχείο"
3391
3392 #: ftparchive/writer.cc:194 ftparchive/writer.cc:226
3393 #, c-format
3394 msgid "Failed to resolve %s"
3395 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του %s"
3396
3397 #: ftparchive/writer.cc:207
3398 msgid "Tree walking failed"
3399 msgstr "Αποτυχία ανεύρεσης"
3400
3401 #: ftparchive/writer.cc:234
3402 #, c-format
3403 msgid "Failed to open %s"
3404 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
3405
3406 #: ftparchive/writer.cc:293
3407 #, c-format
3408 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3409 msgstr "Αποσύνδεση %s [%s]\n"
3410
3411 #: ftparchive/writer.cc:301
3412 #, c-format
3413 msgid "Failed to readlink %s"
3414 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s"
3415
3416 #: ftparchive/writer.cc:305
3417 #, c-format
3418 msgid "Failed to unlink %s"
3419 msgstr "Αποτυχία αποσύνδεσης του %s"
3420
3421 #: ftparchive/writer.cc:313
3422 #, c-format
3423 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3424 msgstr " Αποτυχία σύνδεσης του %s με το %s"
3425
3426 #: ftparchive/writer.cc:323
3427 #, c-format
3428 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3429 msgstr " Αποσύνδεση ορίου του %sB hit.\n"
3430
3431 #: ftparchive/writer.cc:428
3432 msgid "Archive had no package field"
3433 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο πακέτων"
3434
3435 #: ftparchive/writer.cc:436 ftparchive/writer.cc:700
3436 #, c-format
3437 msgid " %s has no override entry\n"
3438 msgstr " %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n"
3439
3440 #: ftparchive/writer.cc:503 ftparchive/writer.cc:857
3441 #, c-format
3442 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3443 msgstr " %s συντηρητής είναι ο %s όχι ο %s\n"
3444
3445 #: ftparchive/writer.cc:714
3446 #, c-format
3447 msgid " %s has no source override entry\n"
3448 msgstr " %s δεν έχει εγγραφή πηγαίας παράκαμψης\n"
3449
3450 #: ftparchive/writer.cc:718
3451 #, c-format
3452 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3453 msgstr " %s δεν έχει ούτε εγγραφή δυαδικής παράκαμψης\n"
3454
3455 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
3456 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3457 msgstr "realoc - Αδυναμία εκχώρησης μνήμης"
3458
3459 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3460 #, c-format
3461 msgid "Unable to open %s"
3462 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
3463
3464 #. skip spaces
3465 #. find end of word
3466 #: ftparchive/override.cc:68
3467 #, fuzzy, c-format
3468 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3469 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
3470
3471 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3472 #, c-format
3473 msgid "Failed to read the override file %s"
3474 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του αρχείου παράκαμψης %s"
3475
3476 #: ftparchive/override.cc:166
3477 #, fuzzy, c-format
3478 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3479 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
3480
3481 #: ftparchive/override.cc:178
3482 #, fuzzy, c-format
3483 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3484 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
3485
3486 #: ftparchive/override.cc:191
3487 #, fuzzy, c-format
3488 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3489 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
3490
3491 #: ftparchive/multicompress.cc:72
3492 #, c-format
3493 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3494 msgstr "Άγνωστος Αλγόριθμος Συμπίεσης '%s'"
3495
3496 #: ftparchive/multicompress.cc:102
3497 #, c-format
3498 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3499 msgstr "Η συμπιεσμένη έξοδος του %s χρειάζεται καθορισμό συμπίεσης"
3500
3501 #: ftparchive/multicompress.cc:193
3502 msgid "Failed to fork"
3503 msgstr "Αποτυχία αγκίστρωσης"
3504
3505 #: ftparchive/multicompress.cc:206
3506 msgid "Compress child"
3507 msgstr "Συμπίεση απογόνου"
3508
3509 #: ftparchive/multicompress.cc:229
3510 #, c-format
3511 msgid "Internal error, failed to create %s"
3512 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Αποτυχία δημιουργίας του %s"
3513
3514 #: ftparchive/multicompress.cc:302
3515 msgid "IO to subprocess/file failed"
3516 msgstr "απέτυχε η Ε/Ε στην υποδιεργασία/αρχείο"
3517
3518 #: ftparchive/multicompress.cc:340
3519 msgid "Failed to read while computing MD5"
3520 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κατά τον υπολογισμό MD5"
3521
3522 #: ftparchive/multicompress.cc:356
3523 #, c-format
3524 msgid "Problem unlinking %s"
3525 msgstr "Πρόβλημα κατά την αποσύνδεση του %s"
3526
3527 #: ftparchive/multicompress.cc:371 apt-inst/extract.cc:194
3528 #, c-format
3529 msgid "Failed to rename %s to %s"
3530 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
3531
3532 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:50
3533 #, fuzzy
3534 msgid ""
3535 "Usage: apt-internal-solver\n"
3536 "\n"
3537 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3538 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3539 "\n"
3540 "Options:\n"
3541 " -h This help text.\n"
3542 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3543 " -c=? Read this configuration file\n"
3544 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3545 msgstr ""
3546 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
3547 "\n"
3548 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
3549 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
3550 "\n"
3551 "Επιλογές:\n"
3552 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
3553 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
3554 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
3555 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
3556
3557 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:91
3558 msgid "Unknown package record!"
3559 msgstr "Άγνωστη εγγραφή πακέτου!"
3560
3561 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:154
3562 msgid ""
3563 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3564 "\n"
3565 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3566 "to indicate what kind of file it is.\n"
3567 "\n"
3568 "Options:\n"
3569 " -h This help text\n"
3570 " -s Use source file sorting\n"
3571 " -c=? Read this configuration file\n"
3572 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3573 msgstr ""
3574 "Χρήση: apt-sortpkgs [παράμετροι] file1 [file2 ...]\n"
3575 "\n"
3576 "το apt-sortpkgs είναι ένα απλό εργαλείο για να ταξινομήσετε αρχεία πηγαίου "
3577 "κώδικα. Η επιλογή\n"
3578 "-s δείχνει τον τύπο του αρχείου.\n"
3579 "\n"
3580 "Παράμετροι:\n"
3581 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας\n"
3582 " -s Χρήση του τύπου αρχείου\n"
3583 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
3584 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο,πχ -o dir::cache=/tmp\n"
3585
3586 #: apt-inst/filelist.cc:380
3587 msgid "DropNode called on still linked node"
3588 msgstr "Κλήση του DropNode σε έναν ήδη συνδεδεμένο κόμβο"
3589
3590 #: apt-inst/filelist.cc:412
3591 msgid "Failed to locate the hash element!"
3592 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του στοιχείου hash!"
3593
3594 #: apt-inst/filelist.cc:459
3595 msgid "Failed to allocate diversion"
3596 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εκτροπής"
3597
3598 #: apt-inst/filelist.cc:464
3599 msgid "Internal error in AddDiversion"
3600 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στο AddDiversion"
3601
3602 #: apt-inst/filelist.cc:477
3603 #, c-format
3604 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3605 msgstr "Προσπάθεια για αντικατάσταση εκτροπής, %s -> %s και %s/%s"
3606
3607 #: apt-inst/filelist.cc:506
3608 #, c-format
3609 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3610 msgstr "Διπλή προσθήκη εκτροπής %s -> %s"
3611
3612 #: apt-inst/filelist.cc:549
3613 #, c-format
3614 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3615 msgstr "Διπλό αρχείο ρυθμίσεων %s/%s"
3616
3617 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3618 #, c-format
3619 msgid "The path %s is too long"
3620 msgstr "Η διαδρομή %s έχει υπερβολικό μήκος"
3621
3622 #: apt-inst/extract.cc:132
3623 #, c-format
3624 msgid "Unpacking %s more than once"
3625 msgstr "Αποσυμπίεση του %s πάνω από μια φορά"
3626
3627 #: apt-inst/extract.cc:142
3628 #, c-format
3629 msgid "The directory %s is diverted"
3630 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
3631
3632 #: apt-inst/extract.cc:152
3633 #, c-format
3634 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3635 msgstr "Το πακέτο προσπαθεί να γράψει στον προορισμό εκτροπής %s/%s"
3636
3637 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3638 msgid "The diversion path is too long"
3639 msgstr "Η διαδρομή εκτροπής έχει υπερβολικό μήκος"
3640
3641 #: apt-inst/extract.cc:249
3642 #, c-format
3643 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3644 msgstr "Ο φάκελος %s αντικαθίσταται από ένα μη-φάκελο"
3645
3646 #: apt-inst/extract.cc:289
3647 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3648 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του κόμβου στην ομάδα hash του"
3649
3650 #: apt-inst/extract.cc:293
3651 msgid "The path is too long"
3652 msgstr "Η διαδρομή έχει υπερβολικό μήκος"
3653
3654 #: apt-inst/extract.cc:421
3655 #, c-format
3656 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3657 msgstr "Αντικατάσταση πακέτου χωρίς καμία έκδοση %s"
3658
3659 #: apt-inst/extract.cc:438
3660 #, c-format
3661 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3662 msgstr "Το αρχείο %s/%s αντικαθιστά αυτό στο πακέτο %s"
3663
3664 #: apt-inst/extract.cc:498
3665 #, c-format
3666 msgid "Unable to stat %s"
3667 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
3668
3669 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3670 #, c-format
3671 msgid "Failed to write file %s"
3672 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
3673
3674 #: apt-inst/dirstream.cc:104
3675 #, c-format
3676 msgid "Failed to close file %s"
3677 msgstr "Αποτυχία στο κλείσιμο του αρχείου %s"
3678
3679 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3680 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3681 #, c-format
3682 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3683 msgstr "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, αγνοείται το μέλος '%s'"
3684
3685 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3686 #, c-format
3687 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3688 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους %s"
3689
3690 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3691 msgid "Unparsable control file"
3692 msgstr "Μη αναλύσιμο αρχείο control"
3693
3694 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3695 msgid "Invalid archive signature"
3696 msgstr "Μη έγκυρη υπογραφή αρχειοθήκης"
3697
3698 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3699 msgid "Error reading archive member header"
3700 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της επικεφαλίδας του μέλους της αρχειοθήκης"
3701
3702 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3703 #, fuzzy, c-format
3704 msgid "Invalid archive member header %s"
3705 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
3706
3707 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3708 msgid "Invalid archive member header"
3709 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
3710
3711 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3712 msgid "Archive is too short"
3713 msgstr "Η αρχειοθήκη είναι πολύ μικρή"
3714
3715 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3716 msgid "Failed to read the archive headers"
3717 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης των επικεφαλίδων της αρχειοθήκης"
3718
3719 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:110
3720 #, fuzzy, c-format
3721 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
3722 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
3723
3724 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:142 apt-inst/contrib/extracttar.cc:172
3725 msgid "Corrupted archive"
3726 msgstr "Κατεστραμμένη αρχειοθήκη"
3727
3728 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:157
3729 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3730 msgstr "Το Checksum του tar απέτυχε, η αρχείοθήκη είναι κατεστραμμένη"
3731
3732 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:262
3733 #, c-format
3734 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3735 msgstr "Άγνωστη επικεφαλίδα TAR τύπος %u, μέλος %s"
3736
3737 #, fuzzy
3738 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3739 #~ msgstr ""
3740 #~ "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
3741 #~ "κωδικάτου"
3742
3743 #~ msgid "Failed to create pipes"
3744 #~ msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωληνώσεων"
3745
3746 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3747 #~ msgstr "Αποτυχία κατά την εκτέλεση του gzip "
3748
3749 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3750 #~ msgstr "%s %s για %s είναι μεταγλωττισμένο σε %s %s\n"
3751
3752 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3753 #~ msgstr "Αποτυχία δημιουργίας του ΑΡΧΕΙΟΥ"
3754
3755 #, fuzzy
3756 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3757 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
3758
3759 #, fuzzy
3760 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3761 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
3762
3763 #, fuzzy
3764 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3765 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
3766
3767 #, fuzzy
3768 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3769 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
3770
3771 #, fuzzy
3772 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3773 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
3774
3775 #, fuzzy
3776 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3777 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
3778
3779 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3780 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (URI)"
3781
3782 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3783 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
3784
3785 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3786 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
3787
3788 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3789 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Απόλυτο dist)"
3790
3791 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3792 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
3793
3794 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3795 #~ msgstr ""
3796 #~ "Το πακέτο %s %s δε βρέθηκε κατά την επεξεργασία εξαρτήσεων του αρχείου"
3797
3798 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3799 #~ msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s"
3800
3801 #~ msgid "Collecting File Provides"
3802 #~ msgstr "Συλλογή Παροχών Αρχείου"
3803
3804 #, fuzzy
3805 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3806 #~ msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
3807
3808 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3809 #~ msgstr "Η εγγραφή κατασκευαστή %s δεν περιέχει ταυτότητα"
3810
3811 #~ msgid "Total dependency version space: "
3812 #~ msgstr "Συνολικός χώρος Εξαρτήσεων Εκδόσεων: "
3813
3814 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3815 #~ msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s"
3816
3817 #~ msgid "Done"
3818 #~ msgstr "Ετοιμο"
3819
3820 #, fuzzy
3821 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3822 #~ msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
3823
3824 #, fuzzy
3825 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3826 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η διαδικασία αναβάθμισης χάλασε"
3827
3828 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3829 #~ msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο πακέτο DEB."
3830
3831 #~ msgid ""
3832 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3833 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3834 #~ msgstr ""
3835 #~ "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
3836 #~ "Προσαρτάται το CD-ROM\n"
3837
3838 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3839 #~ msgstr ""
3840 #~ "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, δεν περιέχει το μέλος '%s', '%s' ή "
3841 #~ "'%s'"
3842
3843 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3844 #~ msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
3845
3846 #~ msgid ""
3847 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3848 #~ "need to manually fix this package."
3849 #~ msgstr ""
3850 #~ "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει "
3851 #~ "ότι χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο."
3852
3853 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3854 #~ msgstr ""
3855 #~ "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο γεγονότων, λόγω αποτυχίας του openpyt() "
3856 #~ "(είναι προσαρτημένο το /dev/pts;)\n"
3857
3858 #, fuzzy
3859 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3860 #~ msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
3861
3862 #~ msgid "Failed to remove %s"
3863 #~ msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s"
3864
3865 #~ msgid "Unable to create %s"
3866 #~ msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του %s"
3867
3868 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3869 #~ msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %sinfo"
3870
3871 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3872 #~ msgstr ""
3873 #~ "Οι φάκελοι info και temp πρέπει να βρίσκονται στο ίδιο σύστημα αρχείων"
3874
3875 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3876 #~ msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου στο φάκελο διαχείρισης %sinfo"
3877
3878 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3879 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην ανάκτηση ενός Ονόματος Πακέτου"
3880
3881 #~ msgid "Reading file listing"
3882 #~ msgstr "Ανάγνωση Λίστας Πακέτων"
3883
3884 #~ msgid ""
3885 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3886 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3887 #~ "package!"
3888 #~ msgstr ""
3889 #~ "Αποτυχία κατά το άνοιγμα του αρχείου λίστας '%sinfo/%s'.Εάν δε μπορείτε "
3890 #~ "να επαναφέρετε το αρχείο, τότε αδειάστε το και άμεσα εγκαταστήστε ξανά "
3891 #~ "την ίδια έκδοση του πακέτου!"
3892
3893 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3894 #~ msgstr "Αποτυχία κατά την ανάγνωση του αρχείου λίστας %sinfo/%s"
3895
3896 #~ msgid "Internal error getting a node"
3897 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στη λήψη ενός Κόμβου"
3898
3899 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3900 #~ msgstr "Αποτυχία στο άνοιγμα του αρχείου παρακάμψεων %sdiversions"
3901
3902 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3903 #~ msgstr "Το αρχείο παρακάμψεων είναι κατεστραμμένο"
3904
3905 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3906 #~ msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
3907
3908 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3909 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην προσθήκη μιας παράκαμψης"
3910
3911 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3912 #~ msgstr "Η cache των πακέτων θα πρέπει να πρώτα να αρχικοποιηθεί"
3913
3914 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3915 #~ msgstr "Αποτυχία εύρεσης μιας κεφαλίδας Package:, γραμμή %lu"
3916
3917 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3918 #~ msgstr "Ελαττωματική εγγραφή ConfFile στο αρχείο κατάστασης. Γραμμή %lu"
3919
3920 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3921 #~ msgstr "Σφάλμα στην ανάλυση του MD5. Γραμμή %lu"
3922
3923 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3924 #~ msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
3925
3926 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3927 #~ msgstr "Αποτυχία εντοπισμού ενός έγκυρου αρχείου control"
3928
3929 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3930 #~ msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
3931
3932 #~ msgid "Read error from %s process"
3933 #~ msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από τη διεργασία %s"
3934
3935 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3936 #~ msgstr "Λήψη μίας και μόνης γραμμής επικεφαλίδας πάνω από %u χαρακτήρες"
3937
3938 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3939 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
3940
3941 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3942 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
3943
3944 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3945 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
3946
3947 #~ msgid "decompressor"
3948 #~ msgstr "αποσυμπιεστής"
3949
3950 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3951 #~ msgstr ""
3952 #~ "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
3953
3954 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3955 #~ msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
3956
3957 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3958 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewPackage)"
3959
3960 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3961 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage1)"
3962
3963 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3964 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc1)"
3965
3966 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3967 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage2)"
3968
3969 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3970 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
3971
3972 #, fuzzy
3973 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3974 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion1)"
3975
3976 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3977 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage3)"
3978
3979 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3980 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc2)"
3981
3982 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3983 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
3984
3985 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3986 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (CollectFileProvides)"
3987
3988 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3989 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους"
3990
3991 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3992 #~ msgstr "Ε: Λίστα Ορισμάτων από Acquire::gpgv::Options πολύ μεγάλη. Έξοδος."
3993
3994 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3995 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion2)"
3996
3997 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3998 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (id κατασκευαστή)"
3999
4000 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4001 #~ msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου κλειδιών '%s'"
4002
4003 #~ msgid "Could not patch file"
4004 #~ msgstr "Αδύνατη η διόρθωση του αρχείου"
4005
4006 #~ msgid " %4i %s\n"
4007 #~ msgstr " %4i %s\n"
4008
4009 #~ msgid "%4i %s\n"
4010 #~ msgstr "%4i %s\n"
4011
4012 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4013 #~ msgstr "Επεξεργασία triggers για το %s"
4014
4015 #~ msgid ""
4016 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4017 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4018 #~ "that package should be filed."
4019 #~ msgstr ""
4020 #~ "Εφόσον ζητήσατε μια και μόνη λειτουργία, είναι πολύ πιθανόν ότι\n"
4021 #~ "το πακέτο αυτό δεν είναι εγκαταστάσιμο και θα πρέπει να κάνετε μια\n"
4022 #~ "αναφορά σφάλματος για αυτό το πακέτο."