1 # translation of apt_po_el_new.po to Greek
2 # translation of apt_po_el.po to
3 # translation of apt_po_el.po to Greek
4 # translation of apt_po_el.po to
5 # translation of apt_po_el.po to
6 # translation of el.po to Greek
7 # translation of apt.el.po to Hellenic
8 # Greek Translation of APT.
9 # This file is put in the public domain.
10 # Fanis Dokianakis <madf@hellug.gr>, 2003.
11 # Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2003, 2004, 2006.
12 # George Papamichelakis <george@step.gr>, 2004.
13 # George Papamichalakis <george@step.gr>, 2004.
14 # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
15 # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005.
19 "Project-Id-Version: apt_po_el_new\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
21 "POT-Creation-Date: 2007-06-07 00:57+0200\n"
22 "PO-Revision-Date: 2006-01-18 15:16+0200\n"
23 "Last-Translator: Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>\n"
24 "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
32 #: cmdline/apt-cache.cc:143
34 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
35 msgstr "Το πακέτο %s με έκδοση %s έχει ανεπίλυτες εξαρτήσεις:\n"
37 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
38 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
39 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
41 msgid "Unable to locate package %s"
42 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του πακέτου %s"
44 #: cmdline/apt-cache.cc:247
45 msgid "Total package names : "
46 msgstr "Συνολικά Ονόματα Πακέτων : "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:287
49 msgid " Normal packages: "
50 msgstr " Κανονικά Πακέτα: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:288
53 msgid " Pure virtual packages: "
54 msgstr " Πλήρως Εικονικά Πακέτα: "
56 #: cmdline/apt-cache.cc:289
57 msgid " Single virtual packages: "
58 msgstr " Μονά Εικονικά Πακέτα: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:290
61 msgid " Mixed virtual packages: "
62 msgstr " Μικτά Εικονικά Πακέτα: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:291
68 #: cmdline/apt-cache.cc:293
69 msgid "Total distinct versions: "
70 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:295
74 msgid "Total Distinct Descriptions: "
75 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:297
78 msgid "Total dependencies: "
79 msgstr "Σύνολο Εξαρτήσεων: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:300
82 msgid "Total ver/file relations: "
83 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:302
87 msgid "Total Desc/File relations: "
88 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:304
91 msgid "Total Provides mappings: "
92 msgstr "Σύνολο Αντιστοιχίσεων Παροχών: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:316
95 msgid "Total globbed strings: "
96 msgstr "Σύνολο Κοινών Στοιχειοσειρών : "
98 #: cmdline/apt-cache.cc:330
99 msgid "Total dependency version space: "
100 msgstr "Συνολικός χώρος Εξαρτήσεων Εκδόσεων: "
102 #: cmdline/apt-cache.cc:335
103 msgid "Total slack space: "
104 msgstr "Σύνολο χώρου ασφαλείας: "
106 #: cmdline/apt-cache.cc:343
107 msgid "Total space accounted for: "
108 msgstr "Συνολικός Καταμετρημένος Χώρος: "
110 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
112 msgid "Package file %s is out of sync."
113 msgstr "Το αρχείο πακέτου %s δεν είναι ενημερωμένο."
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
116 msgid "You must give exactly one pattern"
117 msgstr "Πρέπει να δώσετε ακριβώς μία παράσταση"
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
120 msgid "No packages found"
121 msgstr "Δε βρέθηκαν πακέτα"
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
124 msgid "Package files:"
125 msgstr "Αρχεία Πακέτου:"
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
128 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
130 "Η cache δεν είναι ενημερωμένη, αδυναμία παραπομπής σε ένα αρχείο πακέτου"
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
137 #. Show any packages have explicit pins
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
139 msgid "Pinned packages:"
140 msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:"
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
144 msgstr "(δε βρέθηκαν)"
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
149 msgstr " Εγκατεστημένα: "
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
161 msgid " Package pin: "
162 msgstr " Καθήλωση Πακέτου: "
164 #. Show the priority tables
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
166 msgid " Version table:"
167 msgstr " Πίνακας Έκδοσης:"
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
174 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
175 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
176 #: cmdline/apt-get.cc:2564 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
178 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
179 msgstr "%s %s για %s %s είναι μεταγλωττισμένο σε %s %s\n"
181 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
183 "Usage: apt-cache [options] command\n"
184 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
185 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
186 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
188 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
189 "cache files, and query information from them\n"
192 " add - Add a package file to the source cache\n"
193 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
194 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
195 " showsrc - Show source records\n"
196 " stats - Show some basic statistics\n"
197 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
198 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
199 " unmet - Show unmet dependencies\n"
200 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
201 " show - Show a readable record for the package\n"
202 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
203 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
204 " pkgnames - List the names of all packages\n"
205 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
206 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
207 " policy - Show policy settings\n"
210 " -h This help text.\n"
211 " -p=? The package cache.\n"
212 " -s=? The source cache.\n"
213 " -q Disable progress indicator.\n"
214 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
215 " -c=? Read this configuration file\n"
216 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
217 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
219 "Χρήση: apt-cache [επιλογές] εντολή\n"
220 " apt-cache [επιλογές] add file1 [file2 ...]\n"
221 " apt-cache [επιλογές] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
222 " apt-cache [επιλογές] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
224 "το apt-cache είναι ένα χαμηλού επιπέδου εργαλείο που χρησιμοποιείται για \n"
225 "το χειρισμό των δυαδικών αρχείων cache του APT, και να εξάγει πληροφορίες\n"
229 " add - Προσθέτει ένα αρχείο πακέτου στη cache πηγών\n"
230 " gencaches - Κατασκευή της cache των πακέτων και των πηγών\n"
231 " showpkg - Εμφάνιση μερικών γενικών πληροφοριών για ένα πακέτο\n"
232 " showsrc - Εμφάνιση των πηγαίων πακέτων\n"
233 " stats - Εμφάνιση μερικών βασικών στατιστικών\n"
234 " dump - Εμφάνιση όλου του αρχείου σε περιληπτική μορφή.\n"
235 " dumpavail - Εκτύπωση της λίστας των διαθέσιμων πακέτων στην έξοδο stdout\n"
236 " unmet - Εμφάνιση μη ικανοποιούμενων εξαρτήσεων\n"
237 " search - Αναζήτηση στη λίστα πακέτων για αυτή τη κανονική παράσταση\n"
238 " show - Εμφάνιση μιας αναγνώσιμης εγγραφής για το πακέτο\n"
239 " depends - Εμφάνιση μη επεξεργασμένων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
240 " rdepends - Εμφάνιση αντίστροφων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
241 " pkgnames - Εμφάνιση λίστας με τα ονόματα όλων των πακέτων\n"
242 " dotty - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το GraphVis\n"
243 " xvcg - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το xvcg\n"
244 " policy - Εμφάνιση προτεραιοτήτων πηγών\n"
247 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας.\n"
248 " -p=? Η cache πακέτων.\n"
249 " -s=? Η cache πηγών.\n"
250 " -q Απενεργοποίηση του δείκτη προόδου.\n"
251 " -i Εμφάνιση μόνο των σημαντικών εξαρτήσεων για την εντολή unmet.\n"
252 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
253 " -o=? Χρήση μιας αυθαίρετη επιλογής ρυθμίσεων, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
254 "Δείτε τις σελίδες man του apt-cache(8) και apt.conf(5) για πληροφορίες.\n"
256 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
257 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
259 "Παρακαλώ δώστε ένα όνομα για τον δίσκο αυτό, όπως 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
261 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
262 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
263 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο στη συσκευή και πατήστε enter"
265 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
266 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
267 msgstr "Επαναλάβετε την διαδικασία για τα υπόλοιπα CD από το σετ σας."
269 #: cmdline/apt-config.cc:41
270 msgid "Arguments not in pairs"
271 msgstr "Τα ορίσματα δεν είναι σε ζεύγη"
273 #: cmdline/apt-config.cc:76
275 "Usage: apt-config [options] command\n"
277 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
280 " shell - Shell mode\n"
281 " dump - Show the configuration\n"
284 " -h This help text.\n"
285 " -c=? Read this configuration file\n"
286 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
288 "Χρήση: apt-config [επιλογές] εντολή\n"
290 "το apt-config είναι ένα απλό εργαλείο για την ανάγνωση του αρχείου ρυθμίσεων "
294 " shell - Shell mode\n"
295 " dump - Show the configuration\n"
298 " -h This help text.\n"
299 " -c=? Read this configuration file\n"
300 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
302 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
304 msgid "%s not a valid DEB package."
305 msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο πακέτο DEB."
307 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
309 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
311 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
312 "from debian packages\n"
315 " -h This help text\n"
316 " -t Set the temp dir\n"
317 " -c=? Read this configuration file\n"
318 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
320 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
322 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
323 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
326 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
327 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
328 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
329 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
331 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:819
333 msgid "Unable to write to %s"
334 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
336 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
337 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
338 msgstr "Δεν βρέθηκε η έκδοση του debconf. Είναι το debconf εγκατεστημένο;"
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
341 msgid "Package extension list is too long"
342 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων του πακέτου είναι υπερβολικά μακρύς"
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
348 msgid "Error processing directory %s"
349 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας του καταλόγου %s"
351 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
352 msgid "Source extension list is too long"
353 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων των πηγών είναι υπερβολικά μακρύς"
355 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
356 msgid "Error writing header to contents file"
357 msgstr "Σφάλμα εγγραφής κεφαλίδων στο αρχείο περιεχομένων"
359 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
361 msgid "Error processing contents %s"
362 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας περιεχομένων του %s"
364 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
366 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
367 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
368 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
371 " generate config [groups]\n"
374 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
375 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
376 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
378 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
379 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
380 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
381 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
383 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
384 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
386 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
387 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
388 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
389 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
391 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
392 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
395 " -h This help text\n"
396 " --md5 Control MD5 generation\n"
397 " -s=? Source override file\n"
399 " -d=? Select the optional caching database\n"
400 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
401 " --contents Control contents file generation\n"
402 " -c=? Read this configuration file\n"
403 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
405 "Χρήση: apt-ftparchive [επιλογές] εντολή\n"
406 "Εντολές: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
407 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
410 " generate config [groups]\n"
413 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία περιεχομένων για τις αρχειοθήκες Debian\n"
414 "Υποστηρίζει πολλές παραλλαγές παραγωγής, από απόλυτα αυτοματοποιημένες έως\n"
415 "λειτουργικές αντικαταστάσεις για την dpkg-scanpackages και dpkg-scansources\n"
417 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία Package από ένα σύνολο αρχείων .debs. Στο\n"
418 "αρχείο Package περιέχονται όλα τα πεδία ελέγχου κάθε πακέτου καθώς και\n"
419 "το μέγεθος τους και το MD5 hash. Υποστηρίζει την ύπαρξη αρχείου παράκαμψης\n"
420 "για τη βεβιασμένη αλλαγή των πεδίων Priority (Προτεραιότητα) και Section\n"
423 "Με τον ίδιο τρόπο, το apt-ftparchive παράγει αρχεία πηγών (Sources) από μια\n"
424 "ιεραρχία αρχείων .dsc. Η επιλογή --source-override μπορεί να χρησιμοποιηθεί\n"
425 "για παράκαμψη των αρχείων πηγών src.\n"
427 "Οι εντολές 'packages' και 'sources' θα πρέπει να εκτελούνται στον βασικό\n"
428 "κατάλογο της ιεραρχίας.Το BinaryPath θα πρέπει να δείχνει στον αρχικό\n"
429 "κατάλογο που θα ξεκινάει η αναδρομική αναζήτηση και το αρχείο παράκαμψης\n"
430 "θα πρέπει να περιέχει τις επιλογές παράκαμψης. Το Pathprefix προστίθεται "
432 "πεδία όνομάτων αρχείων, αν υπάρχει. Δείτε παράδειγμα χρήσης στην αρχειοθήκη\n"
433 "πακέτων του Debian :\n"
434 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
435 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
438 " -h Αυτό το κείμενο βοηθείας\n"
439 " --md5 Έλεγχος παραγωγής MD5\n"
440 " -s=? αρχείο παράκαμψης πηγών\n"
442 " -d=? Επιλογή προαιρετικής βάσης δεδομένων cache\n"
443 " --no-delink Αποσφαλμάτωση του delinking\n"
444 " --contents Έλεγχος παραγωγής αρχείου περιεχομένων\n"
445 " -c=? Χρήση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
446 " -o=? Ορισμός αυθαίρετης επιλογής ρύθμισης"
448 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
449 msgid "No selections matched"
450 msgstr "Δεν ταιριαξε καμία επιλογή"
452 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
454 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
455 msgstr "Λείπουν μερικά αρχεία από την ομάδα πακέτων '%s'"
457 #: ftparchive/cachedb.cc:47
459 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
460 msgstr "Η βάση είναι κατεστραμμένη, το αρχείο μετονομάστηκε σε %s.old"
462 #: ftparchive/cachedb.cc:65
464 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
465 msgstr "Η βάση δεν είναι ενημερωμένη, γίνεται προσπάθεια να αναβαθμιστεί το %s"
467 #: ftparchive/cachedb.cc:76
469 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
470 "remove and re-create the database."
473 #: ftparchive/cachedb.cc:81
475 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
476 msgstr "Το άνοιγμά του αρχείου της βάσης %s: %s απέτυχε"
478 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
479 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
481 msgid "Failed to stat %s"
482 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %s."
484 #: ftparchive/cachedb.cc:242
485 msgid "Archive has no control record"
486 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο ελέγχου"
488 #: ftparchive/cachedb.cc:448
489 msgid "Unable to get a cursor"
490 msgstr "Αδύνατη η πρόσβαση σε δείκτη"
492 #: ftparchive/writer.cc:79
494 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
495 msgstr "W: Αδύνατη η ανάγνωση του καταλόγου %s\n"
497 #: ftparchive/writer.cc:84
499 msgid "W: Unable to stat %s\n"
500 msgstr "W: Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s\n"
502 #: ftparchive/writer.cc:135
506 #: ftparchive/writer.cc:137
510 #: ftparchive/writer.cc:144
511 msgid "E: Errors apply to file "
512 msgstr "E: Σφάλματα στο αρχείο"
514 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
516 msgid "Failed to resolve %s"
517 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του %s"
519 #: ftparchive/writer.cc:173
520 msgid "Tree walking failed"
521 msgstr "Αποτυχία ανεύρεσης"
523 #: ftparchive/writer.cc:198
525 msgid "Failed to open %s"
526 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
528 #: ftparchive/writer.cc:257
530 msgid " DeLink %s [%s]\n"
531 msgstr "Αποσύνδεση %s [%s]\n"
533 #: ftparchive/writer.cc:265
535 msgid "Failed to readlink %s"
536 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s"
538 #: ftparchive/writer.cc:269
540 msgid "Failed to unlink %s"
541 msgstr "Αποτυχία αποσύνδεσης του %s"
543 #: ftparchive/writer.cc:276
545 msgid "*** Failed to link %s to %s"
546 msgstr " Αποτυχία σύνδεσης του %s με το %s"
548 #: ftparchive/writer.cc:286
550 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
551 msgstr " Αποσύνδεση ορίου του %sB hit.\n"
553 #: ftparchive/writer.cc:390
554 msgid "Archive had no package field"
555 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο πακέτων"
557 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
559 msgid " %s has no override entry\n"
560 msgstr " %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n"
562 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
564 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
565 msgstr " %s συντηρητής είναι ο %s όχι ο %s\n"
567 #: ftparchive/writer.cc:623
569 msgid " %s has no source override entry\n"
570 msgstr " %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n"
572 #: ftparchive/writer.cc:627
574 msgid " %s has no binary override entry either\n"
575 msgstr " %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n"
577 #: ftparchive/contents.cc:317
579 msgid "Internal error, could not locate member %s"
580 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους %s"
582 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
583 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
584 msgstr "realoc - Αδυναμία εκχώρησης μνήμης"
586 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
588 msgid "Unable to open %s"
589 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
591 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
593 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
594 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
596 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
598 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
599 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
601 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
603 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
604 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
606 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
608 msgid "Failed to read the override file %s"
609 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του αρχείου παράκαμψης %s"
611 #: ftparchive/multicompress.cc:75
613 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
614 msgstr "Άγνωστος Αλγόριθμος Συμπίεσης '%s'"
616 #: ftparchive/multicompress.cc:105
618 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
619 msgstr "Η συμπιεσμένη έξοδος του %s χρειάζεται καθορισμό συμπίεσης"
621 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
622 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
623 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωλήνωσης IPC στην υποδιεργασία"
625 #: ftparchive/multicompress.cc:198
626 msgid "Failed to create FILE*"
627 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας του ΑΡΧΕΙΟΥ"
629 #: ftparchive/multicompress.cc:201
630 msgid "Failed to fork"
631 msgstr "Αποτυχία αγκίστρωσης"
633 #: ftparchive/multicompress.cc:215
634 msgid "Compress child"
635 msgstr "Συμπίεση απογόνου"
637 #: ftparchive/multicompress.cc:238
639 msgid "Internal error, failed to create %s"
640 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Αποτυχία δημιουργίας του %s"
642 #: ftparchive/multicompress.cc:289
643 msgid "Failed to create subprocess IPC"
644 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας IPC στην υποδιεργασία"
646 #: ftparchive/multicompress.cc:324
647 msgid "Failed to exec compressor "
648 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του συμπιεστή "
650 #: ftparchive/multicompress.cc:363
652 msgstr "αποσυμπιεστής"
654 #: ftparchive/multicompress.cc:406
655 msgid "IO to subprocess/file failed"
656 msgstr "απέτυχε η Ε/Ε στην υποδιεργασία/αρχείο"
658 #: ftparchive/multicompress.cc:458
659 msgid "Failed to read while computing MD5"
660 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κατά τον υπολογισμό MD5"
662 #: ftparchive/multicompress.cc:475
664 msgid "Problem unlinking %s"
665 msgstr "Πρόβλημα κατά την αποσύνδεση του %s"
667 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
669 msgid "Failed to rename %s to %s"
670 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
672 #: cmdline/apt-get.cc:121
676 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1655
678 msgid "Regex compilation error - %s"
679 msgstr "σφάλμα μεταγλωτισμου - %s"
681 #: cmdline/apt-get.cc:238
682 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
683 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα έχουν ανεπίλυτες εξαρτήσεις:"
685 #: cmdline/apt-get.cc:328
687 msgid "but %s is installed"
688 msgstr "αλλά το %s είναι εγκατεστημένο"
690 #: cmdline/apt-get.cc:330
692 msgid "but %s is to be installed"
693 msgstr "αλλά το %s πρόκειται να εγκατασταθεί"
695 #: cmdline/apt-get.cc:337
696 msgid "but it is not installable"
697 msgstr "αλλά δεν είναι εγκαταστάσημο"
699 #: cmdline/apt-get.cc:339
700 msgid "but it is a virtual package"
701 msgstr "αλλά είναι ένα εικονικό πακέτο"
703 #: cmdline/apt-get.cc:342
704 msgid "but it is not installed"
705 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
707 #: cmdline/apt-get.cc:342
708 msgid "but it is not going to be installed"
709 msgstr "αλλά δεν πρόκειται να εγκατασταθεί"
711 #: cmdline/apt-get.cc:347
715 #: cmdline/apt-get.cc:376
716 msgid "The following NEW packages will be installed:"
717 msgstr "Τα ακόλουθα ΝΕΑ πακέτα θα εγκατασταθούν:"
719 #: cmdline/apt-get.cc:402
720 msgid "The following packages will be REMOVED:"
721 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΑΦΑΙΡΕΘΟΥΝ:"
723 #: cmdline/apt-get.cc:424
724 msgid "The following packages have been kept back:"
725 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα μείνουν ως έχουν:"
727 #: cmdline/apt-get.cc:445
728 msgid "The following packages will be upgraded:"
729 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα αναβαθμιστούν:"
731 #: cmdline/apt-get.cc:466
732 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
733 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΥΠΟΒΑΘΜΙΣΤΟΥΝ:"
735 #: cmdline/apt-get.cc:486
736 msgid "The following held packages will be changed:"
737 msgstr "Τα ακόλουθα κρατημένα πακέτα θα αλλαχθούν:"
739 #: cmdline/apt-get.cc:539
741 msgid "%s (due to %s) "
742 msgstr "%s (λόγω του %s) "
744 #: cmdline/apt-get.cc:547
746 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
747 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
749 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα απαραίτητα πακέτα θα αφαιρεθούν\n"
750 "Αυτό ΔΕΝ θα έπρεπε να συμβεί, εκτός αν ξέρετε τι ακριβώς κάνετε!"
752 #: cmdline/apt-get.cc:578
754 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
755 msgstr "%lu αναβαθμίστηκαν, %lu νέο εγκατεστημένα, "
757 #: cmdline/apt-get.cc:582
759 msgid "%lu reinstalled, "
760 msgstr "%lu επανεγκατεστημένα,"
762 #: cmdline/apt-get.cc:584
764 msgid "%lu downgraded, "
765 msgstr "%lu υποβαθμισμένα, "
767 #: cmdline/apt-get.cc:586
769 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
770 msgstr "%lu θα αφαιρεθούν και %lu δεν αναβαθμίζονται.\n"
772 #: cmdline/apt-get.cc:590
774 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
775 msgstr "%lu μη πλήρως εγκατεστημένα ή αφαιρέθηκαν.\n"
777 #: cmdline/apt-get.cc:664
778 msgid "Correcting dependencies..."
779 msgstr "Διόρθωση εξαρτήσεων..."
781 #: cmdline/apt-get.cc:667
785 #: cmdline/apt-get.cc:670
786 msgid "Unable to correct dependencies"
787 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση των εξαρτήσεων"
789 #: cmdline/apt-get.cc:673
790 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
791 msgstr "Αδύνατη η ελαχιστοποίηση του συνόλου αναβαθμίσεων"
793 #: cmdline/apt-get.cc:675
797 #: cmdline/apt-get.cc:679
798 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
800 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get -f install για να διορθώσετε αυτά τα "
803 #: cmdline/apt-get.cc:682
804 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
805 msgstr "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε με το -f."
807 #: cmdline/apt-get.cc:704
808 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
809 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα πακέτα δεν εξακριβώθηκαν!"
811 #: cmdline/apt-get.cc:708
812 msgid "Authentication warning overridden.\n"
813 msgstr "Παράκαμψη προειδοποίησης ταυτοποίησης.\n"
815 #: cmdline/apt-get.cc:715
816 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
817 msgstr "Εγκατάσταση των πακέτων χωρίς επαλήθευση [ν/Ο]; "
819 #: cmdline/apt-get.cc:717
820 msgid "Some packages could not be authenticated"
821 msgstr "Μερικά πακέτα δεν εξαακριβώθηκαν"
823 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
824 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
825 msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes"
827 #: cmdline/apt-get.cc:770
828 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
829 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα, έγινε κλήση του Install Packages με σπασμένα πακέτα!"
831 #: cmdline/apt-get.cc:779
832 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
834 "Μερικά πακέτα πρέπει να αφαιρεθούν αλλά η Αφαίρεση είναι απενεργοποιημένη."
836 #: cmdline/apt-get.cc:790
837 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
838 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η Ταξινόμηση δεν ολοκληρώθηκε"
840 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:1995 cmdline/apt-get.cc:2028
841 msgid "Unable to lock the download directory"
842 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου μεταφόρτωσης"
844 #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:2076 cmdline/apt-get.cc:2312
845 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
846 msgid "The list of sources could not be read."
847 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της λίστας πηγών."
849 #: cmdline/apt-get.cc:831
850 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
852 "Πολύ περίεργο! Τα μεγέθη δεν ταιριάζουν, στείλτε μήνυμα στο apt@packages."
855 #: cmdline/apt-get.cc:836
857 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
858 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB από αρχεία.\n"
860 #: cmdline/apt-get.cc:839
862 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
863 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB από αρχεία.\n"
865 #: cmdline/apt-get.cc:844
867 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
868 msgstr "Μετά την αποσυμπίεση θα χρησιμοποιηθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
870 #: cmdline/apt-get.cc:847
872 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
873 msgstr "Μετά την αποσυμπίεση θα ελευθερωθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
875 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2166
877 msgid "Couldn't determine free space in %s"
878 msgstr "Δεν μπόρεσα να προσδιορίσω τον ελεύθερο χώρο στο %s"
880 #: cmdline/apt-get.cc:864
882 msgid "You don't have enough free space in %s."
883 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s."
885 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
886 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
887 msgstr "Καθορίσατε συνηθισμένο, αλλά αυτή δεν είναι μια συνηθισμένη εργασία"
889 #: cmdline/apt-get.cc:881
890 msgid "Yes, do as I say!"
891 msgstr "Ναι, κανε ότι λέω!"
893 #: cmdline/apt-get.cc:883
896 "You are about to do something potentially harmful.\n"
897 "To continue type in the phrase '%s'\n"
900 "Πρόκειται να κάνετε κάτι πιθανόν πολύ επιζήμιο.\n"
901 "Για να συνεχίσετε πληκτρολογήστε τη φράση '%s'\n"
904 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
906 msgstr "Εγκατάλειψη."
908 #: cmdline/apt-get.cc:904
909 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
910 msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε [Ν/ο]; "
912 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1383 cmdline/apt-get.cc:2209
914 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
915 msgstr "Αποτυχία ανάκτησης του %s %s\n"
917 #: cmdline/apt-get.cc:994
918 msgid "Some files failed to download"
919 msgstr "Για μερικά αρχεία απέτυχε η μεταφόρτωση"
921 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2218
922 msgid "Download complete and in download only mode"
923 msgstr "Ολοκληρώθηκε η μεταφόρτωση μόνο"
925 #: cmdline/apt-get.cc:1001
927 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
930 "Αδύνατη η μεταφόρτωση μερικών αρχείων, ίσως αν δοκιμάζατε με apt-get update "
931 "ή το --fix-missing;"
933 #: cmdline/apt-get.cc:1005
934 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
936 "ο συνδυασμός --fix-missing με εναλλαγή μέσων δεν υποστηρίζεται για την ώρα"
938 #: cmdline/apt-get.cc:1010
939 msgid "Unable to correct missing packages."
940 msgstr "Αδύνατη η επίλυση των χαμένων πακέτων."
942 #: cmdline/apt-get.cc:1011
943 msgid "Aborting install."
944 msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
946 #: cmdline/apt-get.cc:1045
948 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
949 msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του%s\n"
951 #: cmdline/apt-get.cc:1055
953 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
955 "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και η αναβάθμιση δεν έχει οριστεί.\n"
957 #: cmdline/apt-get.cc:1073
959 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
960 msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί\n"
962 #: cmdline/apt-get.cc:1084
964 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
965 msgstr "Το πακέτο %s είναι εικονικό και παρέχεται από τα:\n"
967 #: cmdline/apt-get.cc:1096
969 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
971 #: cmdline/apt-get.cc:1101
972 msgid "You should explicitly select one to install."
973 msgstr "Θα πρέπει επακριβώς να επιλέξετε ένα για εγκατάσταση."
975 #: cmdline/apt-get.cc:1106
978 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
979 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
980 "is only available from another source\n"
982 "Το πακέτο %s δεν είναι διαθέσιμο, αλλά υπάρχει αναφορά για αυτό από άλλο "
984 "Αυτό σημαίνει ότι το πακέτο αυτό λείπει, είναι παλαιωμένο, ή είναι διαθέσιμο "
987 #: cmdline/apt-get.cc:1125
988 msgid "However the following packages replace it:"
989 msgstr "Πάραυτα το ακόλουθο πακέτο το αντικαθιστά:"
991 #: cmdline/apt-get.cc:1128
993 msgid "Package %s has no installation candidate"
994 msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι υποψήφιο για εγκατάσταση"
996 #: cmdline/apt-get.cc:1148
998 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1000 "Η επανεγκατάσταση του %s δεν είναι εφικτή, δεν είναι δυνατή η μεταφόρτωσή "
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1156
1005 msgid "%s is already the newest version.\n"
1006 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1185
1010 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1011 msgstr "Η έκδοση %s για το%s δεν βρέθηκε"
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1187
1015 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1016 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1193
1020 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1021 msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το%s\n"
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1330
1024 msgid "The update command takes no arguments"
1025 msgstr "Η εντολή update δεν παίρνει ορίσματα"
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1343
1028 msgid "Unable to lock the list directory"
1029 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1410 cmdline/apt-get.cc:1412
1033 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1036 "Μερικά αρχεία δεν μεταφορτώθηκαν, αγνοήθηκαν ή χρησιμοποιήθηκαν παλαιότερα "
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1433
1040 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1465
1046 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1048 msgstr "Τα ακόλουθα ΝΕΑ πακέτα θα εγκατασταθούν:"
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1467
1051 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1472
1056 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1057 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1475 cmdline/apt-get.cc:1736
1061 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1062 msgstr "Οι ακόλουθες πληροφορίες ίσως βοηθήσουν στην επίλυση του προβλήματος:"
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1479
1066 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1068 "Εσωτερικό Σφάλμα, η προσπάθεια επίλυσης του προβλήματος \"έσπασε\" κάποιο "
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1498
1072 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1073 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Η διαδικασία αναβάθμισης χάλασε"
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1543
1077 msgid "Couldn't find task %s"
1078 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1642 cmdline/apt-get.cc:1678
1082 msgid "Couldn't find package %s"
1083 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1665
1087 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1088 msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1695
1092 msgid "%s set to manual installed.\n"
1093 msgstr "αλλά το %s πρόκειται να εγκατασταθεί"
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1096 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1097 msgstr "Aν τρέξετε 'apt-get f install' ίσως να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα:"
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1711
1101 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1104 "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε 'apt-get -f install' χωρίς να ορίσετε "
1105 "πακέτο (ή καθορίστε μια λύση)."
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1723
1109 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1110 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1111 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1112 "or been moved out of Incoming."
1114 "Μερικά πακέτα είναι αδύνατον να εγκατασταθούν. Αυτό μπορεί να σημαίνει ότι\n"
1115 "δημιουργήσατε μια απίθανη κατάσταση ή αν χρησιμοποιείτε την ασταθή\n"
1116 "διανομή, ότι μερικά από τα πακέτα δεν έχουν ακόμα δημιουργηθεί ή έχουν\n"
1117 "μετακινηθεί από τα εισερχόμενα."
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1731
1121 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1122 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1123 "that package should be filed."
1125 "Εφόσον ζητήσατε μια και μόνη λειτουργία, είναι πολύ πιθανόν ότι\n"
1126 "το πακέτο αυτό δεν είναι εγκαταστάσιμο και θα πρέπει να κάνετε μια\n"
1127 "αναφορά σφάλματος για αυτό το πακέτο."
1129 #: cmdline/apt-get.cc:1739
1130 msgid "Broken packages"
1131 msgstr "Χαλασμένα πακέτα"
1133 #: cmdline/apt-get.cc:1770
1134 msgid "The following extra packages will be installed:"
1135 msgstr "Τα ακόλουθα επιπλέον πακέτα θα εγκατασταθούν:"
1137 #: cmdline/apt-get.cc:1859
1138 msgid "Suggested packages:"
1139 msgstr "Προτεινόμενα πακέτα:"
1141 #: cmdline/apt-get.cc:1860
1142 msgid "Recommended packages:"
1143 msgstr "Συνιστώμενα πακέτα:"
1145 #: cmdline/apt-get.cc:1888
1146 msgid "Calculating upgrade... "
1147 msgstr "Υπολογισμός της αναβάθμισης... "
1149 #: cmdline/apt-get.cc:1891 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1153 #: cmdline/apt-get.cc:1896
1157 #: cmdline/apt-get.cc:1963 cmdline/apt-get.cc:1971
1158 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1160 "Εσωτερικό Σφάλμα, η προσπάθεια επίλυσης του προβλήματος \"έσπασε\" κάποιο "
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2071
1164 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1166 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2101 cmdline/apt-get.cc:2330
1171 msgid "Unable to find a source package for %s"
1172 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του κώδικά του πακέτου %s"
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2145
1176 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1177 msgstr "Παράκαμψη του ήδη μεταφορτωμένου αρχείου `%s`\n"
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2169
1181 msgid "You don't have enough free space in %s"
1182 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s"
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2174
1186 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1187 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB πηγαίου κώδικα.\n"
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2177
1191 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1192 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB πηγαίου κώδικα.\n"
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2183
1196 msgid "Fetch source %s\n"
1197 msgstr "Μεταφόρτωση Κωδικα %s\n"
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2214
1200 msgid "Failed to fetch some archives."
1201 msgstr "Αποτυχία μεταφόρτωσης μερικών αρχειοθηκών."
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2242
1205 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1206 msgstr "Παράκαμψη της αποσυμπίεσης ήδη μεταφορτωμένου κώδικα στο %s\n"
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2254
1210 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1211 msgstr "Απέτυχε η εντολή αποσυμπίεσης %s\n"
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2255
1215 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1216 msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
1218 #: cmdline/apt-get.cc:2272
1220 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1221 msgstr "Απέτυχε η εντολή χτισίματος %s.\n"
1223 #: cmdline/apt-get.cc:2291
1224 msgid "Child process failed"
1225 msgstr "Η απογονική διεργασία απέτυχε"
1227 #: cmdline/apt-get.cc:2307
1228 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1230 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για έλεγχο των εξαρτήσεων του"
1232 #: cmdline/apt-get.cc:2335
1234 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1235 msgstr "Αδύνατη η εύρεση πληροφοριών χτισίματος για το %s"
1237 #: cmdline/apt-get.cc:2355
1239 msgid "%s has no build depends.\n"
1240 msgstr "το %s δεν έχει εξαρτήσεις χτισίματος.\n"
1242 #: cmdline/apt-get.cc:2407
1245 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1248 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν βρέθηκε"
1250 #: cmdline/apt-get.cc:2459
1253 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1254 "package %s can satisfy version requirements"
1256 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή δεν υπάρχουν διαθέσιμες "
1257 "εκδόσεις του πακέτου %s που να ικανοποιούν τις απαιτήσεις έκδοσης"
1259 #: cmdline/apt-get.cc:2494
1261 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1263 "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξαρτήσεων για το %s: Το εγκατεστημένο πακέτο %s "
1266 #: cmdline/apt-get.cc:2519
1268 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1269 msgstr "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξάρτησης για το %s: %s"
1271 #: cmdline/apt-get.cc:2533
1273 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1274 msgstr "Οι εξαρτήσεις χτισίματος για το %s δεν ικανοποιούνται."
1276 #: cmdline/apt-get.cc:2537
1277 msgid "Failed to process build dependencies"
1278 msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας εξαρτήσεων χτισίματος"
1280 #: cmdline/apt-get.cc:2569
1281 msgid "Supported modules:"
1282 msgstr "Υποστηριζόμενοι Οδηγοί:"
1284 #: cmdline/apt-get.cc:2610
1286 "Usage: apt-get [options] command\n"
1287 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1288 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1290 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1291 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1295 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1296 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1297 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1298 " remove - Remove packages\n"
1299 " source - Download source archives\n"
1300 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1301 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1302 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1303 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1304 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1305 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1308 " -h This help text.\n"
1309 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1310 " -qq No output except for errors\n"
1311 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1312 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1313 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1314 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1315 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1316 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1317 " -b Build the source package after fetching it\n"
1318 " -V Show verbose version numbers\n"
1319 " -c=? Read this configuration file\n"
1320 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1321 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1322 "pages for more information and options.\n"
1323 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1325 "Χρήση: apt-get [παράμετροι] εντολή\n"
1326 " apt-get [παράμετροι] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1327 " apt-get [παράμετροι] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1329 "η apt-get είναι μια απλή διασύνδεση για τη μεταφόρτωση και την\n"
1330 "εγκατάσταση πακέτων. Οι πιο συχνές εντολές είναι η update\n"
1334 " update - Ανάκτηση νέων καταλόγων πακέτων\n"
1335 " upgrade - Διενέργεια αναβάθμισης\n"
1336 " install - Εγκατάσταση νέων πακέτων (χωρίς την επέκταση .deb)\n"
1337 " remove - Αφαίρεση πακέτων\n"
1338 " source - Μεταφόρτωση πακέτων πηγαίου κώδικα\n"
1339 " build-dep - Ρύθμιση εξαρτήσεων χτισίματος για πακέτα πηγαίου κώδικα\n"
1340 " dist-upgrade - Αναβάθμιση διανομής, δες το apt-get(8)\n"
1341 " dselect-upgrade - Τήρηση των επιλογών του dselect\n"
1342 " clean - Καθαρισμός των μεταφορτωμένων αρχείων\n"
1343 " autoclean - Καθαρισμός παλαιότερα μεταφορτωμένων αρχείων\n"
1344 " check - Εξακρίβωση για τυχόν σπασμένες εξαρτήσεις\n"
1347 " -h Αυτό το βοηθητικό κείμενο.\n"
1348 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1349 " -qq Χωρίς λεπτομέρειες εκτός από τα λάθη\n"
1350 " -d Μεταφόρτωση μόνο - ΜΗΝ αποσυμπιέσεις ή εγκαταστήσεις αρχεία\n"
1351 " -s Χωρίς ενέργεια. Perform ordering simulation\n"
1352 " -y Υπόθεσε Ναι για όλες τις ερωτήσεις και μην περιμένεις απάντηση\n"
1353 " -f Προσπάθησε να συνεχίσεις αν αποτύχει ο έλεγχος ακεραιότητας\n"
1354 " -m Προσπάθησε να συνεχίσεις αν υπάρχουν άγνωστα πακέτα\n"
1355 " -u Εμφάνισε επίσης ένα κατάλογο από αναβαθμιζόμενα πακέτα\n"
1356 " -b Χτίσε το πηγαίο πακέτο μετά την μεταφόρτωση του\n"
1357 " -V Εμφάνισε λεπτομερείς αριθμούς εκδόσεων\n"
1358 " -c=? Διάβασε αυτό το αρχείο ρυθμίσεων\n"
1359 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1360 "Δείτε τις σελίδες εγχειριδίου apt-get(8), sources.list(5) και apt.conf(5)\n"
1361 "για περισσότερες πληροφορίες και επιλογές.\n"
1362 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1364 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1368 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1372 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1376 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1380 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1382 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1383 msgstr "Μεταφορτώθηκαν %sB σε %s (%sB/s)\n"
1385 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1388 msgstr " [Επεξεργασία]"
1390 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1393 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1395 "in the drive '%s' and press enter\n"
1397 "Αλλαγή Μέσου: Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα\n"
1399 "στη συσκευή '%s' και πιέστε enter\n"
1401 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1402 msgid "Unknown package record!"
1403 msgstr "Άγνωστη εγγραφή πακέτου!"
1405 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1407 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1409 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1410 "to indicate what kind of file it is.\n"
1413 " -h This help text\n"
1414 " -s Use source file sorting\n"
1415 " -c=? Read this configuration file\n"
1416 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1418 "Χρήση: apt-sortpkgs [παράμετροι] file1 [file2 ...]\n"
1420 "το apt-sortpkgs είναι ένα απλό εργαλείο για να ταξινομήσετε αρχεία πηγαίου "
1421 "κώδικα. Η επιλογή\n"
1422 "-s δείχνει τον τύπο του αρχείου.\n"
1425 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας\n"
1426 " -s Χρήση του τύπου αρχείου\n"
1427 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
1428 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο,πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1430 #: dselect/install:32
1431 msgid "Bad default setting!"
1432 msgstr "Κακή προκαθορισμένη ρύθμιση!"
1434 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1435 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1436 msgid "Press enter to continue."
1437 msgstr "Πιέστε enter για συνέχεια."
1439 #: dselect/install:100
1440 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1441 msgstr "Προέκυψανσφάλματα κατά την αποσυμπίεση. Θα ρυθμίσω τα "
1443 #: dselect/install:101
1444 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1445 msgstr "πακέτα που εγκαταστάθηκαν. Αυτό μπορεί να παράγει διπλά λάθη"
1447 #: dselect/install:102
1448 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1450 "ή σφάλματα που προκύπτουν από χαλασμένες εξαρτήσεις. Αυτό είναι εντάξει, "
1453 #: dselect/install:103
1455 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1457 "πριν από το μήνυμα αυτό έχει σημασία. Παρακαλώ διορθώστε τα και τρέξτε [I]"
1460 #: dselect/update:30
1461 msgid "Merging available information"
1462 msgstr "Σύμπτυξη Διαθέσιμων Πληροφοριών"
1464 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1465 msgid "Failed to create pipes"
1466 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωληνώσεων"
1468 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1469 msgid "Failed to exec gzip "
1470 msgstr "Αποτυχία κατά την εκτέλεση του gzip "
1472 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1473 msgid "Corrupted archive"
1474 msgstr "Κατεστραμμένη αρχειοθήκη"
1476 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1477 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1478 msgstr "Το Checksum του tar απέτυχε, η αρχείοθήκη είναι κατεστραμμένη"
1480 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1482 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1483 msgstr "Άγνωστη επικεφαλίδα TAR τύπος %u, μέλος %s"
1485 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1486 msgid "Invalid archive signature"
1487 msgstr "Μη έγκυρη υπογραφή αρχειοθήκης"
1489 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1490 msgid "Error reading archive member header"
1491 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της επικεφαλίδας του μέλους της αρχειοθήκης"
1493 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1494 msgid "Invalid archive member header"
1495 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
1497 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1498 msgid "Archive is too short"
1499 msgstr "Η αρχειοθήκη είναι πολύ μικρή"
1501 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1502 msgid "Failed to read the archive headers"
1503 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης των επικεφαλίδων της αρχειοθήκης"
1505 #: apt-inst/filelist.cc:384
1506 msgid "DropNode called on still linked node"
1507 msgstr "Κλήση του DropNode σε έναν ήδη συνδεδεμένο κόμβο"
1509 #: apt-inst/filelist.cc:416
1510 msgid "Failed to locate the hash element!"
1511 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του στοιχείου hash!"
1513 #: apt-inst/filelist.cc:463
1514 msgid "Failed to allocate diversion"
1515 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εκτροπής"
1517 #: apt-inst/filelist.cc:468
1518 msgid "Internal error in AddDiversion"
1519 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στο AddDiversion"
1521 #: apt-inst/filelist.cc:481
1523 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1524 msgstr "Προσπάθεια για αντικατάσταση εκτροπής, %s -> %s και %s/%s"
1526 #: apt-inst/filelist.cc:510
1528 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1529 msgstr "Διπλή προσθήκη εκτροπής %s -> %s"
1531 #: apt-inst/filelist.cc:553
1533 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1534 msgstr "Διπλό αρχείο ρυθμίσεων %s/%s"
1536 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1538 msgid "Failed to write file %s"
1539 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
1541 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1543 msgid "Failed to close file %s"
1544 msgstr "Αποτυχία στο κλείσιμο του αρχείου %s"
1546 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1548 msgid "The path %s is too long"
1549 msgstr "Η διαδρομή %s έχει υπερβολικό μήκος"
1551 #: apt-inst/extract.cc:127
1553 msgid "Unpacking %s more than once"
1554 msgstr "Αποσυμπίεση του %s πάνω από μια φορά"
1556 #: apt-inst/extract.cc:137
1558 msgid "The directory %s is diverted"
1559 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
1561 #: apt-inst/extract.cc:147
1563 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1564 msgstr "Το πακέτο προσπαθεί να γράψει στον προορισμό εκτροπής %s/%s"
1566 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1567 msgid "The diversion path is too long"
1568 msgstr "Η διαδρομή εκτροπής έχει υπερβολικό μήκος"
1570 #: apt-inst/extract.cc:243
1572 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1573 msgstr "Ο φάκελος %s αντικαθίσταται από ένα μη-φάκελο"
1575 #: apt-inst/extract.cc:283
1576 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1577 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του κόμβου στην ομάδα hash του"
1579 #: apt-inst/extract.cc:287
1580 msgid "The path is too long"
1581 msgstr "Η διαδρομή έχει υπερβολικό μήκος"
1583 #: apt-inst/extract.cc:417
1585 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1586 msgstr "Αντικατάσταση πακέτου χωρίς καμία έκδοση %s"
1588 #: apt-inst/extract.cc:434
1590 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1591 msgstr "Το αρχείο %s/%s αντικαθιστά αυτό στο πακέτο %s"
1593 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1594 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1595 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1597 msgid "Unable to read %s"
1598 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του %s"
1600 #: apt-inst/extract.cc:494
1602 msgid "Unable to stat %s"
1603 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
1605 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1607 msgid "Failed to remove %s"
1608 msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s"
1610 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1612 msgid "Unable to create %s"
1613 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του %s"
1615 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1617 msgid "Failed to stat %sinfo"
1618 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %sinfo"
1620 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1621 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1622 msgstr "Οι φάκελοι info και temp πρέπει να βρίσκονται στο ίδιο σύστημα αρχείων"
1624 #. Build the status cache
1625 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:752
1626 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:821 apt-pkg/pkgcachegen.cc:826
1627 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:949
1628 msgid "Reading package lists"
1629 msgstr "Ανάγνωση Λιστών Πακέτων"
1631 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1633 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1634 msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου στο φάκελο διαχείρισης %sinfo"
1636 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1637 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1638 msgid "Internal error getting a package name"
1639 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην ανάκτηση ενός Ονόματος Πακέτου"
1641 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1642 msgid "Reading file listing"
1643 msgstr "Ανάγνωση Λίστας Πακέτων"
1645 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1648 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1649 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1652 "Αποτυχία κατά το άνοιγμα του αρχείου λίστας '%sinfo/%s'.Εάν δε μπορείτε να "
1653 "επαναφέρετε το αρχείο, τότε αδειάστε το και άμεσα εγκαταστήστε ξανά την ίδια "
1654 "έκδοση του πακέτου!"
1656 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1658 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1659 msgstr "Αποτυχία κατά την ανάγνωση του αρχείου λίστας %sinfo/%s"
1661 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1662 msgid "Internal error getting a node"
1663 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στη λήψη ενός Κόμβου"
1665 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1667 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1668 msgstr "Αποτυχία στο άνοιγμα του αρχείου παρακάμψεων %sdiversions"
1670 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1671 msgid "The diversion file is corrupted"
1672 msgstr "Το αρχείο παρακάμψεων είναι κατεστραμμένο"
1674 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1675 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1677 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1678 msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
1680 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1681 msgid "Internal error adding a diversion"
1682 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην προσθήκη μιας παράκαμψης"
1684 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1685 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1686 msgstr "Η cache των πακέτων θα πρέπει να πρώτα να αρχικοποιηθεί"
1688 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1690 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1691 msgstr "Αποτυχία εύρεσης μιας κεφαλίδας Package:, γραμμή %lu"
1693 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1695 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1696 msgstr "Ελαττωματική εγγραφή ConfFile στο αρχείο κατάστασης. Γραμμή %lu"
1698 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1700 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1701 msgstr "Σφάλμα στην ανάλυση του MD5. Γραμμή %lu"
1703 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1705 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1706 msgstr "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, αγνοείται το μέλος '%s'"
1708 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1710 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1711 msgstr "Μη έγκυρο αρχείο DEB, δεν περιέχει το μέλος %s' or '%s' "
1713 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1715 msgid "Couldn't change to %s"
1716 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
1718 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1719 msgid "Internal error, could not locate member"
1720 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους"
1722 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1723 msgid "Failed to locate a valid control file"
1724 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού ενός έγκυρου αρχείου control"
1726 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1727 msgid "Unparsable control file"
1728 msgstr "Μη αναλύσιμο αρχείο control"
1730 #: methods/cdrom.cc:114
1732 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1733 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της βάσης δεδομένων του cdrom %s"
1735 #: methods/cdrom.cc:123
1737 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1738 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1740 "Παρακαλώ χρησιμοποιείστε το apt-cdrom για να αναγνωριστεί αυτό το CD από το "
1741 "APT. Το apt-get update δε χρησιμεύει για να προσθέτει νέα CD"
1743 #: methods/cdrom.cc:131
1744 msgid "Wrong CD-ROM"
1747 #: methods/cdrom.cc:166
1749 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1750 msgstr "Αδυναμία απόσυναρμογής του CD-ROM στο %s, μπορεί να είναι σε χρήση."
1752 #: methods/cdrom.cc:171
1753 msgid "Disk not found."
1754 msgstr "Ο δίσκος δεν βρέθηκε."
1756 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1757 msgid "File not found"
1758 msgstr "Το αρχείο Δε Βρέθηκε"
1760 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1761 #: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1762 msgid "Failed to stat"
1763 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης"
1765 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1766 #: methods/rred.cc:240
1767 msgid "Failed to set modification time"
1768 msgstr "Αποτυχία ορισμού του χρόνου τροποποίησης"
1770 #: methods/file.cc:44
1771 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1772 msgstr "Μη έγκυρο URI, τα τοπικά URI δεν πρέπει να αρχίζουν με //"
1774 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1775 #: methods/ftp.cc:162
1777 msgstr "Σύνδεση στο σύστημα"
1779 #: methods/ftp.cc:168
1780 msgid "Unable to determine the peer name"
1781 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος του ομότιμου (peer)"
1783 #: methods/ftp.cc:173
1784 msgid "Unable to determine the local name"
1785 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του τοπικού ονόματος"
1787 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1789 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1790 msgstr "Ο διακομιστής αρνήθηκε την σύνδεση με μήνυμα: %s"
1792 #: methods/ftp.cc:210
1794 msgid "USER failed, server said: %s"
1795 msgstr "Η εντολή USER απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1797 #: methods/ftp.cc:217
1799 msgid "PASS failed, server said: %s"
1800 msgstr "Η εντολή PASS απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1802 #: methods/ftp.cc:237
1804 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1807 "Ο διαμεσολαβητής έχει οριστεί αλλά χωρίς σενάριο εισόδου, το Acquire::ftp::"
1808 "ProxyLogin είναι άδειο"
1810 #: methods/ftp.cc:265
1812 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1813 msgstr "Η εντολή '%s' στο σενάριο εισόδου απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1815 #: methods/ftp.cc:291
1817 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1818 msgstr "Η εντολή TYPE απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1820 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1821 msgid "Connection timeout"
1822 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
1824 #: methods/ftp.cc:335
1825 msgid "Server closed the connection"
1826 msgstr "Ο διακομιστής έκλεισε την σύνδεση"
1828 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1830 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης"
1832 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1833 msgid "A response overflowed the buffer."
1834 msgstr "Το μήνυμα απάντησης υπερχείλισε την ενδιάμεση μνήμη."
1836 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1837 msgid "Protocol corruption"
1838 msgstr "Αλλοίωση του πρωτοκόλλου"
1840 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1842 msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
1844 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1845 msgid "Could not create a socket"
1846 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία μιας υποδοχής (socket)"
1848 #: methods/ftp.cc:698
1849 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1850 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση υποδοχής δεδομένων, λήξη χρόνου σύνδεσης"
1852 #: methods/ftp.cc:704
1853 msgid "Could not connect passive socket."
1854 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση σε παθητική υποδοχή (socket)."
1856 #: methods/ftp.cc:722
1857 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1858 msgstr "Το getaddrinfo ήταν αδύνατο να δέσμευση υποδοχή παρακολούθησης"
1860 #: methods/ftp.cc:736
1861 msgid "Could not bind a socket"
1862 msgstr "Αδύνατη η πρόσδεση στην υποδοχή (socket)"
1864 #: methods/ftp.cc:740
1865 msgid "Could not listen on the socket"
1866 msgstr "Αδύνατη η παρακολούθηση της υποδοχής (socket)"
1868 #: methods/ftp.cc:747
1869 msgid "Could not determine the socket's name"
1870 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος της υποδοχής (socket)"
1872 #: methods/ftp.cc:779
1873 msgid "Unable to send PORT command"
1874 msgstr "Αδύνατη η αποστολή της εντολής PORT"
1876 #: methods/ftp.cc:789
1878 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1879 msgstr "Άγνωστη οικογένεια διευθύνσεων %u (AF_*)"
1881 #: methods/ftp.cc:798
1883 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1884 msgstr "Το EPRT απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1886 #: methods/ftp.cc:818
1887 msgid "Data socket connect timed out"
1888 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης στην υποδοχή δεδομένων"
1890 #: methods/ftp.cc:825
1891 msgid "Unable to accept connection"
1892 msgstr "Αδύνατη η αποδοχή συνδέσεων"
1894 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1895 msgid "Problem hashing file"
1896 msgstr "Πρόβλημα κατά το hashing του αρχείου"
1898 #: methods/ftp.cc:877
1900 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1901 msgstr "Αδυναμία λήψης του αρχείου, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
1903 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1904 msgid "Data socket timed out"
1905 msgstr "Λήξη χρόνου υποδοχής δεδομένων"
1907 #: methods/ftp.cc:922
1909 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1910 msgstr "Αποτυχία κατά τη μεταφορά δεδομένων, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
1912 #. Get the files information
1913 #: methods/ftp.cc:997
1917 #: methods/ftp.cc:1109
1918 msgid "Unable to invoke "
1919 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
1921 #: methods/connect.cc:64
1923 msgid "Connecting to %s (%s)"
1924 msgstr "Σύνδεση στο %s (%s)"
1926 #: methods/connect.cc:71
1929 msgstr "[IP: %s %s]"
1931 #: methods/connect.cc:80
1933 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1934 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής για το %s (f=%u t=%u p=%u)"
1936 #: methods/connect.cc:86
1938 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1939 msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της σύνδεσης στο %s:%s (%s)."
1941 #: methods/connect.cc:93
1943 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1944 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s), λήξη χρόνου σύνδεσης"
1946 #: methods/connect.cc:108
1948 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1949 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s)."
1951 #. We say this mainly because the pause here is for the
1952 #. ssh connection that is still going
1953 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1955 msgid "Connecting to %s"
1956 msgstr "Σύνδεση στο %s"
1958 #: methods/connect.cc:167
1960 msgid "Could not resolve '%s'"
1961 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του '%s'"
1963 #: methods/connect.cc:173
1965 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1966 msgstr "Προσωρινή αποτυχία στην εύρεση του '%s'"
1968 #: methods/connect.cc:176
1970 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1971 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
1973 #: methods/connect.cc:223
1975 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1976 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s %s:"
1978 #: methods/gpgv.cc:65
1980 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1981 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του '%s'"
1983 #: methods/gpgv.cc:100
1984 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1985 msgstr "Ε: Λίστα Ορισμάτων από Acquire::gpgv::Options πολύ μεγάλη. Έξοδος."
1987 #: methods/gpgv.cc:204
1989 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1991 "Εσωτερικό σφάλμα: Η υπογραφή είναι καλή, αλλά αδυναμία προσδιορισμού του "
1994 #: methods/gpgv.cc:209
1995 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1996 msgstr "Βρέθηκε τουλάχιστον μια μη έγκυρη υπογραφή."
1998 #: methods/gpgv.cc:213
2000 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
2001 msgstr " για την επαλήθευση της υπογραφής (είναι εγκατεστημένο το gnupg?)"
2003 #: methods/gpgv.cc:218
2004 msgid "Unknown error executing gpgv"
2005 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση του gpgv"
2007 #: methods/gpgv.cc:249
2008 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2009 msgstr "Οι παρακάτω υπογραφές ήταν μη έγκυρες:\n"
2011 #: methods/gpgv.cc:256
2013 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2016 "Οι παρακάτω υπογραφές δεν ήταν δυνατόν να επαληθευτούν επειδή δεν ήταν "
2017 "διαθέσιμο το δημόσιο κλειδί:\n"
2019 #: methods/gzip.cc:64
2021 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2022 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
2024 #: methods/gzip.cc:109
2026 msgid "Read error from %s process"
2027 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από τη διεργασία %s"
2029 #: methods/http.cc:376
2030 msgid "Waiting for headers"
2031 msgstr "Αναμονή επικεφαλίδων"
2033 #: methods/http.cc:522
2035 msgid "Got a single header line over %u chars"
2036 msgstr "Λήψη μίας και μόνης γραμμής επικεφαλίδας πάνω από %u χαρακτήρες"
2038 #: methods/http.cc:530
2039 msgid "Bad header line"
2040 msgstr "Ελαττωματική γραμμή επικεφαλίδας"
2042 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
2043 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2044 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα απάντησης"
2046 #: methods/http.cc:585
2047 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2048 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Length"
2050 #: methods/http.cc:600
2051 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2052 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Range"
2054 #: methods/http.cc:602
2055 msgid "This HTTP server has broken range support"
2056 msgstr "Ο διακομιστής http δεν υποστηρίζει πλήρως το range"
2058 #: methods/http.cc:626
2059 msgid "Unknown date format"
2060 msgstr "Άγνωστη μορφή ημερομηνίας"
2062 #: methods/http.cc:773
2063 msgid "Select failed"
2064 msgstr "Η επιλογή απέτυχε"
2066 #: methods/http.cc:778
2067 msgid "Connection timed out"
2068 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
2070 #: methods/http.cc:801
2071 msgid "Error writing to output file"
2072 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο εξόδου"
2074 #: methods/http.cc:832
2075 msgid "Error writing to file"
2076 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
2078 #: methods/http.cc:860
2079 msgid "Error writing to the file"
2080 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
2082 #: methods/http.cc:874
2083 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2085 "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή, το άλλο άκρο έκλεισε τη σύνδεση"
2087 #: methods/http.cc:876
2088 msgid "Error reading from server"
2089 msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή"
2091 #: methods/http.cc:1107
2092 msgid "Bad header data"
2093 msgstr "Ελαττωματικά δεδομένα επικεφαλίδας"
2095 #: methods/http.cc:1124
2096 msgid "Connection failed"
2097 msgstr "Η σύνδεση απέτυχε"
2099 #: methods/http.cc:1215
2100 msgid "Internal error"
2101 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα"
2103 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2104 msgid "Can't mmap an empty file"
2105 msgstr "Αδύνατο η απεικόνιση mmap ενός άδειου αρχείου"
2107 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2109 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2110 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
2112 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:981
2114 msgid "Selection %s not found"
2115 msgstr "Η επιλογή %s δε βρέθηκε"
2117 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2119 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2120 msgstr "Μη αναγνωρισμένος τύπος σύντμησης: '%c'"
2122 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2124 msgid "Opening configuration file %s"
2125 msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
2127 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2129 msgid "Line %d too long (max %d)"
2130 msgstr "Η γραμμή %d έχει υπερβολικό μήκος (μέγιστο %d)"
2132 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2134 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2135 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Το block αρχίζει χωρίς όνομα."
2137 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2139 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2140 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Λάθος μορφή Ετικέτας (Tag)"
2142 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2144 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2145 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες μετά την τιμή"
2147 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2149 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2151 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
2153 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2155 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2156 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Υπερβολικός αριθμός συνδυασμένων includes"
2158 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2160 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2161 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Συμπεριλαμβάνεται από εδώ"
2163 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2165 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2166 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Μη υποστηριζόμενη εντολή '%s'"
2168 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2170 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2171 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες στο τέλος του αρχείου"
2173 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2175 msgid "%c%s... Error!"
2176 msgstr "%c%s... Σφάλμα!"
2178 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:157
2180 msgid "%c%s... Done"
2181 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
2183 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2185 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2186 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών '%c' [από %s] δεν είναι γνωστή."
2188 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2189 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2191 msgid "Command line option %s is not understood"
2192 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι κατανοητή"
2194 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2196 msgid "Command line option %s is not boolean"
2197 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι boolean"
2199 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2201 msgid "Option %s requires an argument."
2202 msgstr "Η επιλογή %s απαιτεί ένα όρισμα."
2204 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2206 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2208 "Επιλογή %s: Οι προδιαγραφές του αντικειμένου ρυθμίσεων απαιτούν =<val>."
2210 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2212 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2213 msgstr "Επιλογή %s: απαιτείται ένας ακέραιος αριθμός ως όρισμα, όχι '%s'"
2215 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2217 msgid "Option '%s' is too long"
2218 msgstr "Η επιλογή '%s' έχει υπερβολικό μήκος"
2220 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2222 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2223 msgstr "Η τιμή %s δεν είναι κατανοητή, δοκιμάστε σωστό (true) ή λάθος (false)."
2225 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2227 msgid "Invalid operation %s"
2228 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
2230 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2232 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2233 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του σημείου επαφής %s"
2235 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2237 msgid "Unable to change to %s"
2238 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
2240 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2241 msgid "Failed to stat the cdrom"
2242 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του cdrom"
2244 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2246 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2248 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το ανάγνωσης μόνο αρχείο κλειδώματος %s"
2250 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2252 msgid "Could not open lock file %s"
2253 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου κλειδώματος %s"
2255 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2257 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2259 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το συναρμοσμένο από nfs αρχείο κλειδώματος "
2262 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2264 msgid "Could not get lock %s"
2265 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα %s"
2267 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2269 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2270 msgstr "Αναμονή του %s, αλλά δε βρισκόταν εκεί"
2272 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2274 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2275 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
2277 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2279 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2280 msgstr "Η υποδιεργασία %s επέστρεψε ένα κωδικός σφάλματος (%u)"
2282 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2284 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2285 msgstr "Η υποδιεργασία %s εγκατέλειψε απρόσμενα"
2287 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2289 msgid "Could not open file %s"
2290 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
2292 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2294 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2295 msgstr "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
2297 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2299 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2300 msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
2302 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2303 msgid "Problem closing the file"
2304 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
2306 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2307 msgid "Problem unlinking the file"
2308 msgstr "Πρόβλημα κατά την διαγραφή του αρχείου"
2310 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2311 msgid "Problem syncing the file"
2312 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
2314 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2315 msgid "Empty package cache"
2316 msgstr "Άδειο cache πακέτων"
2318 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2319 msgid "The package cache file is corrupted"
2320 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
2322 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2323 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2324 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι ασύμβατης έκδοσης"
2326 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2328 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2329 msgstr "Αυτό το APT δεν υποστηρίζει το Σύστημα Απόδοσης Έκδοσης '%s'"
2331 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2332 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2333 msgstr "Η cache πακέτων κατασκευάστηκε για μια διαφορετική αρχιτεκτονική"
2335 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2337 msgstr "Εξαρτάται από"
2339 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2341 msgstr "ΠροΕξαρτάται από"
2343 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2347 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2351 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2353 msgstr "Ασύμβατο με"
2355 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2357 msgstr "Αντικαθιστά"
2359 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2361 msgstr "Απαρχαιώνει"
2363 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2367 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2371 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2373 msgstr "απαιτούμενο"
2375 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2377 msgstr "καθιερωμένο"
2379 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2381 msgstr "προαιρετικό"
2383 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2387 #: apt-pkg/depcache.cc:98 apt-pkg/depcache.cc:127
2388 msgid "Building dependency tree"
2389 msgstr "Κατασκευή Δένδρου Εξαρτήσεων"
2391 #: apt-pkg/depcache.cc:99
2392 msgid "Candidate versions"
2393 msgstr "Υποψήφιες Εκδόσεις"
2395 #: apt-pkg/depcache.cc:128
2396 msgid "Dependency generation"
2397 msgstr "Παραγωγή Εξαρτήσεων"
2399 #: apt-pkg/depcache.cc:149 apt-pkg/depcache.cc:168 apt-pkg/depcache.cc:172
2401 msgid "Reading state information"
2402 msgstr "Σύμπτυξη Διαθέσιμων Πληροφοριών"
2404 #: apt-pkg/depcache.cc:196
2406 msgid "Failed to open StateFile %s"
2407 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
2409 #: apt-pkg/depcache.cc:202
2411 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2412 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
2414 #: apt-pkg/tagfile.cc:106
2416 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2417 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
2419 #: apt-pkg/tagfile.cc:193
2421 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2422 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (2)"
2424 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2426 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2427 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (URI)"
2429 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2431 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2432 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
2434 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2436 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2437 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
2439 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2441 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2442 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Απόλυτο dist)"
2444 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2446 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2447 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2449 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2452 msgstr "Άνοιγμα του %s"
2454 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:450
2456 msgid "Line %u too long in source list %s."
2457 msgstr "Η γραμμή %u έχει υπερβολικό μήκος στη λίστα πηγών %s."
2459 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2461 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2462 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (τύπος)"
2464 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2466 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2467 msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος "
2469 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2471 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2472 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (id κατασκευαστή)"
2474 #: apt-pkg/packagemanager.cc:403
2477 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2478 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2479 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2481 "Αυτή η προσπάθεια εγκατάστασης απαιτεί προσωρινή αφαίρεση του σημαντικού "
2482 "πακέτου %s λόγω ενός βρόγχου Ασυμβατότητας/ΠροΕξάρτησης. Αυτό συνήθως δεν "
2483 "είναι καλό, αλλά εάν πραγματικά θέλετε να συνεχίσετε ενεργοποιήστε την "
2484 "επιλογή APT::Force-LoopBreak option."
2486 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2488 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2489 msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται"
2491 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2494 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2496 "Το πακέτο '%s' χρειάζεται να επανεγκατασταθεί, αλλά είναι αδύνατη η εύρεση "
2497 "κάποιας κατάλληλης αρχείοθήκης."
2499 #: apt-pkg/algorithms.cc:1104
2501 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2504 "Σφάλμα, το pkgProblemResolver::Resolve παρήγαγε διακοπές, αυτό ίσως "
2505 "προκλήθηκε από κρατούμενα πακέτα."
2507 #: apt-pkg/algorithms.cc:1106
2508 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2509 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση προβλημάτων, έχετε κρατούμενα ελαττωματικά πακέτα."
2511 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2513 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2514 msgstr "Ο φάκελος λιστών %spartial αγνοείται."
2516 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2518 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2519 msgstr "Ο φάκελος αρχειοθηκών %spartial αγνοείται."
2521 #. only show the ETA if it makes sense
2523 #: apt-pkg/acquire.cc:830
2525 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2526 msgstr "Κατέβασμα του αρχείου %li του %li (απομένουν %s)"
2528 #: apt-pkg/acquire.cc:832
2530 msgid "Retrieving file %li of %li"
2531 msgstr "Ανάγνωση Λίστας Πακέτων"
2533 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2535 msgid "The method driver %s could not be found."
2536 msgstr "Ο οδηγός μεθόδου %s δεν μπορεί να εντοπιστεί."
2538 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2540 msgid "Method %s did not start correctly"
2541 msgstr "Η μέθοδος %s δεν εκκινήθηκε σωστά"
2543 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:384
2545 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2547 "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα '%s' στη συσκευή '%s' και πατήστε "
2550 #: apt-pkg/init.cc:125
2552 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2553 msgstr "Το σύστημα συσκευασίας '%s' δεν υποστηρίζεται"
2555 #: apt-pkg/init.cc:141
2556 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2557 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός ενός κατάλληλου τύπου συστήματος πακέτων"
2559 #: apt-pkg/clean.cc:61
2561 msgid "Unable to stat %s."
2562 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s."
2564 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2565 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2566 msgstr "Πρέπει να τοποθετήσετε μερικά URI 'πηγών' στο sources.list"
2568 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2569 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2571 "Αδύνατο το άνοιγμα ή η ανάλυση των λιστών πακέτων ή του αρχείου κατάστασης."
2573 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2574 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2576 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get update για να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα"
2578 #: apt-pkg/policy.cc:270
2579 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2580 msgstr "Μη έγκυρη εγγραφή στο αρχείο προτιμήσεων, καμία επικεφαλίδα Package"
2582 #: apt-pkg/policy.cc:292
2584 msgid "Did not understand pin type %s"
2585 msgstr "Αδύνατη η κατανόηση του τύπου καθήλωσης %s"
2587 #: apt-pkg/policy.cc:300
2588 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2590 "Δεν έχει οριστεί προτεραιότητα (ή έχει οριστεί μηδενική) για την καθήλωση"
2592 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:76
2593 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2594 msgstr "Η cache έχει ασύμβατο σύστημα απόδοσης έκδοσης"
2596 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:119
2598 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2599 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewPackage)"
2601 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:134
2603 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2604 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage1)"
2606 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:157
2608 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2609 msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
2611 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2613 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2614 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage2)"
2616 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:186
2618 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2619 msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
2621 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2623 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2624 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion1)"
2626 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2628 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2629 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage3)"
2631 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:225
2633 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2634 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion2)"
2636 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:249
2638 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2639 msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
2641 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:255
2642 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2644 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των ονομάτων πακέτων που υποστηρίζει το "
2647 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2648 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2649 msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εκδόσεων που υποστηρίζει το APT."
2651 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:261
2653 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2654 msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εκδόσεων που υποστηρίζει το APT."
2656 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2657 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2659 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εξαρτήσεων που υποστηρίζει το APT."
2661 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:292
2663 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2664 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
2666 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:305
2668 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2669 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (CollectFileProvides)"
2671 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:311
2673 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2674 msgstr "Το πακέτο %s %s δε βρέθηκε κατά την επεξεργασία εξαρτήσεων του αρχείου"
2676 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:682
2678 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2679 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s"
2681 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:767
2682 msgid "Collecting File Provides"
2683 msgstr "Συλλογή Παροχών Αρχείου"
2685 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:894 apt-pkg/pkgcachegen.cc:901
2686 msgid "IO Error saving source cache"
2687 msgstr "Σφάλμα IO κατά την αποθήκευση της cache πηγών"
2689 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2691 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2692 msgstr "απέτυχε η μετονομασία, %s (%s -> %s)."
2694 #: apt-pkg/acquire-item.cc:405 apt-pkg/acquire-item.cc:662
2695 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1412
2696 msgid "MD5Sum mismatch"
2697 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
2699 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1107
2700 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2703 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1220
2706 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2707 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2709 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
2710 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο. (λόγω χαμένου αρχείου)"
2712 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1279
2715 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2716 "manually fix this package."
2718 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
2719 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο."
2721 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1315
2724 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2726 "Κατεστραμμένα αρχεία ευρετηρίου πακέτων. Δεν υπάρχει πεδίο Filename: στο "
2729 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1402
2730 msgid "Size mismatch"
2731 msgstr "Ανόμοιο μέγεθος"
2733 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2735 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2736 msgstr "Η εγγραφή κατασκευαστή %s δεν περιέχει ταυτότητα"
2738 #: apt-pkg/cdrom.cc:531
2741 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2744 "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
2745 "Προσαρτάται το CD-ROM\n"
2747 #: apt-pkg/cdrom.cc:540 apt-pkg/cdrom.cc:622
2748 msgid "Identifying.. "
2749 msgstr "Αναγνώριση..."
2751 #: apt-pkg/cdrom.cc:565
2753 msgid "Stored label: %s \n"
2754 msgstr "Αποθήκευση Ετικέτας: %s \n"
2756 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2758 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2759 msgstr "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
2761 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2762 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2763 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM\n"
2765 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2766 msgid "Waiting for disc...\n"
2767 msgstr "Αναμονή για δίσκο...\n"
2769 #. Mount the new CDROM
2770 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2771 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2772 msgstr "Προσάρτηση του CD-ROM...\n"
2774 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2775 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2776 msgstr "Σάρωση του δίσκου για περιεχόμενα...\n"
2778 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2781 "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i "
2783 msgstr "Βρέθηκαν %i κατάλογοι πακέτων, %i κατάλογοι πηγαίων και %i υπογραφές\n"
2785 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2787 msgid "Found label '%s'\n"
2788 msgstr "Αποθήκευση Ετικέτας: %s \n"
2790 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2791 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2792 msgstr "Αυτό δεν είναι έγκυρο όνομα, προσπαθείστε ξανά. \n"
2794 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2797 "This disc is called: \n"
2800 "Ο δίσκος αυτός ονομάζεται: \n"
2803 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2804 msgid "Copying package lists..."
2805 msgstr "Αντιγραφή λιστών πακέτων..."
2807 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2808 msgid "Writing new source list\n"
2809 msgstr "Eγγραφή νέας λίστας πηγών\n"
2811 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2812 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2813 msgstr "Οι κατάλογοι με τις πηγές αυτού του δίσκου είναι: \n"
2815 #: apt-pkg/cdrom.cc:836
2817 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2818 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM..."
2820 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:830
2822 msgid "Wrote %i records.\n"
2823 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές.\n"
2825 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:832
2827 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2828 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία.\n"
2830 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2832 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2833 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i ασύμβατα αρχεία.\n"
2835 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:838
2837 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2838 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία και %i ασύμβατα αρχεία\n"
2840 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2842 msgid "Preparing %s"
2843 msgstr "Προετοιμασία του %s"
2845 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2847 msgid "Unpacking %s"
2848 msgstr "Ξεπακετάρισμα του %s"
2850 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2852 msgid "Preparing to configure %s"
2853 msgstr "Προετοιμασία ρύθμισης του %s"
2855 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2857 msgid "Configuring %s"
2858 msgstr "Ρύθμιση του %s"
2860 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2862 msgid "Installed %s"
2863 msgstr "Εγκατέστησα το %s"
2865 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2867 msgid "Preparing for removal of %s"
2868 msgstr "Προετοιμασία για την αφαίρεση του %s"
2870 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2873 msgstr "Αφαιρώ το %s"
2875 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2878 msgstr "Αφαίρεσα το %s"
2880 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2882 msgid "Preparing to completely remove %s"
2883 msgstr "Προετοιμασία ρύθμισης του %s"
2885 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2887 msgid "Completely removed %s"
2888 msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s"
2890 #: methods/rsh.cc:330
2891 msgid "Connection closed prematurely"
2892 msgstr "Η σύνδεση έκλεισε πρόωρα"
2894 #: methods/rred.cc:219
2896 msgid "Could not patch file"
2897 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
2899 #~ msgid "File date has changed %s"
2900 #~ msgstr "Η ημερομηνία του αρχείου %s έχει αλλάξει"
2902 #~ msgid "Reading file list"
2903 #~ msgstr "Ανάγνωση Λιστών Αρχείων"
2905 #~ msgid "Could not execute "
2906 #~ msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση "
2908 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2909 #~ msgstr "Προετοιμασία για αφαίρεση με ρύθμιση του %s"
2911 #~ msgid "Removed with config %s"
2912 #~ msgstr "Αφαίρεσα με ρύθμιση το %s"