]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/el.po
* huge merge to bring the apt debian-sid and ubuntu branches as close
[apt.git] / po / el.po
1 # translation of apt_po_el_new.po to Greek
2 # translation of apt_po_el.po to
3 # translation of apt_po_el.po to Greek
4 # translation of apt_po_el.po to
5 # translation of apt_po_el.po to
6 # translation of el.po to Greek
7 # translation of apt.el.po to Hellenic
8 # Greek Translation of APT.
9 # This file is put in the public domain.
10 # Fanis Dokianakis <madf@hellug.gr>, 2003.
11 # Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2003, 2004, 2006.
12 # George Papamichelakis <george@step.gr>, 2004.
13 # George Papamichalakis <george@step.gr>, 2004.
14 # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
15 # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005.
16 #
17 msgid ""
18 msgstr ""
19 "Project-Id-Version: apt_po_el_new\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
21 "POT-Creation-Date: 2007-06-07 00:57+0200\n"
22 "PO-Revision-Date: 2006-01-18 15:16+0200\n"
23 "Last-Translator: Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>\n"
24 "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "org>\n"
29 "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:143
33 #, c-format
34 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
35 msgstr "Το πακέτο %s με έκδοση %s έχει ανεπίλυτες εξαρτήσεις:\n"
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
38 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
39 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
40 #, c-format
41 msgid "Unable to locate package %s"
42 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του πακέτου %s"
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:247
45 msgid "Total package names : "
46 msgstr "Συνολικά Ονόματα Πακέτων : "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:287
49 msgid " Normal packages: "
50 msgstr " Κανονικά Πακέτα: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:288
53 msgid " Pure virtual packages: "
54 msgstr " Πλήρως Εικονικά Πακέτα: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:289
57 msgid " Single virtual packages: "
58 msgstr " Μονά Εικονικά Πακέτα: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:290
61 msgid " Mixed virtual packages: "
62 msgstr " Μικτά Εικονικά Πακέτα: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:291
65 msgid " Missing: "
66 msgstr "Αγνοούμενα: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:293
69 msgid "Total distinct versions: "
70 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:295
73 #, fuzzy
74 msgid "Total Distinct Descriptions: "
75 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:297
78 msgid "Total dependencies: "
79 msgstr "Σύνολο Εξαρτήσεων: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:300
82 msgid "Total ver/file relations: "
83 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:302
86 #, fuzzy
87 msgid "Total Desc/File relations: "
88 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:304
91 msgid "Total Provides mappings: "
92 msgstr "Σύνολο Αντιστοιχίσεων Παροχών: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:316
95 msgid "Total globbed strings: "
96 msgstr "Σύνολο Κοινών Στοιχειοσειρών : "
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:330
99 msgid "Total dependency version space: "
100 msgstr "Συνολικός χώρος Εξαρτήσεων Εκδόσεων: "
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:335
103 msgid "Total slack space: "
104 msgstr "Σύνολο χώρου ασφαλείας: "
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:343
107 msgid "Total space accounted for: "
108 msgstr "Συνολικός Καταμετρημένος Χώρος: "
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
111 #, c-format
112 msgid "Package file %s is out of sync."
113 msgstr "Το αρχείο πακέτου %s δεν είναι ενημερωμένο."
114
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
116 msgid "You must give exactly one pattern"
117 msgstr "Πρέπει να δώσετε ακριβώς μία παράσταση"
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
120 msgid "No packages found"
121 msgstr "Δε βρέθηκαν πακέτα"
122
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
124 msgid "Package files:"
125 msgstr "Αρχεία Πακέτου:"
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
128 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
129 msgstr ""
130 "Η cache δεν είναι ενημερωμένη, αδυναμία παραπομπής σε ένα αρχείο πακέτου"
131
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
133 #, c-format
134 msgid "%4i %s\n"
135 msgstr "%4i %s\n"
136
137 #. Show any packages have explicit pins
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
139 msgid "Pinned packages:"
140 msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:"
141
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
143 msgid "(not found)"
144 msgstr "(δε βρέθηκαν)"
145
146 #. Installed version
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
148 msgid " Installed: "
149 msgstr " Εγκατεστημένα: "
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
152 msgid "(none)"
153 msgstr "(κανένα)"
154
155 #. Candidate Version
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
157 msgid " Candidate: "
158 msgstr " Υποψήφιο: "
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
161 msgid " Package pin: "
162 msgstr " Καθήλωση Πακέτου: "
163
164 #. Show the priority tables
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
166 msgid " Version table:"
167 msgstr " Πίνακας Έκδοσης:"
168
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
170 #, c-format
171 msgid " %4i %s\n"
172 msgstr " %4i %s\n"
173
174 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
175 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
176 #: cmdline/apt-get.cc:2564 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
177 #, c-format
178 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
179 msgstr "%s %s για %s %s είναι μεταγλωττισμένο σε %s %s\n"
180
181 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
182 msgid ""
183 "Usage: apt-cache [options] command\n"
184 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
185 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
186 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
187 "\n"
188 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
189 "cache files, and query information from them\n"
190 "\n"
191 "Commands:\n"
192 " add - Add a package file to the source cache\n"
193 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
194 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
195 " showsrc - Show source records\n"
196 " stats - Show some basic statistics\n"
197 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
198 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
199 " unmet - Show unmet dependencies\n"
200 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
201 " show - Show a readable record for the package\n"
202 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
203 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
204 " pkgnames - List the names of all packages\n"
205 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
206 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
207 " policy - Show policy settings\n"
208 "\n"
209 "Options:\n"
210 " -h This help text.\n"
211 " -p=? The package cache.\n"
212 " -s=? The source cache.\n"
213 " -q Disable progress indicator.\n"
214 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
215 " -c=? Read this configuration file\n"
216 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
217 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
218 msgstr ""
219 "Χρήση: apt-cache [επιλογές] εντολή\n"
220 " apt-cache [επιλογές] add file1 [file2 ...]\n"
221 " apt-cache [επιλογές] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
222 " apt-cache [επιλογές] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
223 "\n"
224 "το apt-cache είναι ένα χαμηλού επιπέδου εργαλείο που χρησιμοποιείται για \n"
225 "το χειρισμό των δυαδικών αρχείων cache του APT, και να εξάγει πληροφορίες\n"
226 "από αυτά\n"
227 "\n"
228 "Εντολές:\n"
229 " add - Προσθέτει ένα αρχείο πακέτου στη cache πηγών\n"
230 " gencaches - Κατασκευή της cache των πακέτων και των πηγών\n"
231 " showpkg - Εμφάνιση μερικών γενικών πληροφοριών για ένα πακέτο\n"
232 " showsrc - Εμφάνιση των πηγαίων πακέτων\n"
233 " stats - Εμφάνιση μερικών βασικών στατιστικών\n"
234 " dump - Εμφάνιση όλου του αρχείου σε περιληπτική μορφή.\n"
235 " dumpavail - Εκτύπωση της λίστας των διαθέσιμων πακέτων στην έξοδο stdout\n"
236 " unmet - Εμφάνιση μη ικανοποιούμενων εξαρτήσεων\n"
237 " search - Αναζήτηση στη λίστα πακέτων για αυτή τη κανονική παράσταση\n"
238 " show - Εμφάνιση μιας αναγνώσιμης εγγραφής για το πακέτο\n"
239 " depends - Εμφάνιση μη επεξεργασμένων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
240 " rdepends - Εμφάνιση αντίστροφων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
241 " pkgnames - Εμφάνιση λίστας με τα ονόματα όλων των πακέτων\n"
242 " dotty - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το GraphVis\n"
243 " xvcg - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το xvcg\n"
244 " policy - Εμφάνιση προτεραιοτήτων πηγών\n"
245 "\n"
246 "Επιλογές:\n"
247 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας.\n"
248 " -p=? Η cache πακέτων.\n"
249 " -s=? Η cache πηγών.\n"
250 " -q Απενεργοποίηση του δείκτη προόδου.\n"
251 " -i Εμφάνιση μόνο των σημαντικών εξαρτήσεων για την εντολή unmet.\n"
252 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
253 " -o=? Χρήση μιας αυθαίρετη επιλογής ρυθμίσεων, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
254 "Δείτε τις σελίδες man του apt-cache(8) και apt.conf(5) για πληροφορίες.\n"
255
256 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
257 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
258 msgstr ""
259 "Παρακαλώ δώστε ένα όνομα για τον δίσκο αυτό, όπως 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
260
261 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
262 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
263 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο στη συσκευή και πατήστε enter"
264
265 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
266 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
267 msgstr "Επαναλάβετε την διαδικασία για τα υπόλοιπα CD από το σετ σας."
268
269 #: cmdline/apt-config.cc:41
270 msgid "Arguments not in pairs"
271 msgstr "Τα ορίσματα δεν είναι σε ζεύγη"
272
273 #: cmdline/apt-config.cc:76
274 msgid ""
275 "Usage: apt-config [options] command\n"
276 "\n"
277 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
278 "\n"
279 "Commands:\n"
280 " shell - Shell mode\n"
281 " dump - Show the configuration\n"
282 "\n"
283 "Options:\n"
284 " -h This help text.\n"
285 " -c=? Read this configuration file\n"
286 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
287 msgstr ""
288 "Χρήση: apt-config [επιλογές] εντολή\n"
289 "\n"
290 "το apt-config είναι ένα απλό εργαλείο για την ανάγνωση του αρχείου ρυθμίσεων "
291 "APT\n"
292 "\n"
293 "Commands:\n"
294 " shell - Shell mode\n"
295 " dump - Show the configuration\n"
296 "\n"
297 "Options:\n"
298 " -h This help text.\n"
299 " -c=? Read this configuration file\n"
300 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
301
302 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
303 #, c-format
304 msgid "%s not a valid DEB package."
305 msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο πακέτο DEB."
306
307 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
308 msgid ""
309 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
310 "\n"
311 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
312 "from debian packages\n"
313 "\n"
314 "Options:\n"
315 " -h This help text\n"
316 " -t Set the temp dir\n"
317 " -c=? Read this configuration file\n"
318 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
319 msgstr ""
320 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
321 "\n"
322 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
323 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
324 "\n"
325 "Επιλογές:\n"
326 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
327 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
328 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
329 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
330
331 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:819
332 #, c-format
333 msgid "Unable to write to %s"
334 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
335
336 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
337 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
338 msgstr "Δεν βρέθηκε η έκδοση του debconf. Είναι το debconf εγκατεστημένο;"
339
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
341 msgid "Package extension list is too long"
342 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων του πακέτου είναι υπερβολικά μακρύς"
343
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
347 #, c-format
348 msgid "Error processing directory %s"
349 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας του καταλόγου %s"
350
351 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
352 msgid "Source extension list is too long"
353 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων των πηγών είναι υπερβολικά μακρύς"
354
355 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
356 msgid "Error writing header to contents file"
357 msgstr "Σφάλμα εγγραφής κεφαλίδων στο αρχείο περιεχομένων"
358
359 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
360 #, c-format
361 msgid "Error processing contents %s"
362 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας περιεχομένων του %s"
363
364 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
365 msgid ""
366 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
367 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
368 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
369 " contents path\n"
370 " release path\n"
371 " generate config [groups]\n"
372 " clean config\n"
373 "\n"
374 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
375 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
376 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
377 "\n"
378 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
379 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
380 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
381 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
382 "\n"
383 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
384 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
385 "\n"
386 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
387 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
388 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
389 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
390 "Debian archive:\n"
391 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
392 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
393 "\n"
394 "Options:\n"
395 " -h This help text\n"
396 " --md5 Control MD5 generation\n"
397 " -s=? Source override file\n"
398 " -q Quiet\n"
399 " -d=? Select the optional caching database\n"
400 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
401 " --contents Control contents file generation\n"
402 " -c=? Read this configuration file\n"
403 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
404 msgstr ""
405 "Χρήση: apt-ftparchive [επιλογές] εντολή\n"
406 "Εντολές: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
407 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
408 " contents path\n"
409 " release path\n"
410 " generate config [groups]\n"
411 " clean config\n"
412 "\n"
413 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία περιεχομένων για τις αρχειοθήκες Debian\n"
414 "Υποστηρίζει πολλές παραλλαγές παραγωγής, από απόλυτα αυτοματοποιημένες έως\n"
415 "λειτουργικές αντικαταστάσεις για την dpkg-scanpackages και dpkg-scansources\n"
416 "\n"
417 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία Package από ένα σύνολο αρχείων .debs. Στο\n"
418 "αρχείο Package περιέχονται όλα τα πεδία ελέγχου κάθε πακέτου καθώς και\n"
419 "το μέγεθος τους και το MD5 hash. Υποστηρίζει την ύπαρξη αρχείου παράκαμψης\n"
420 "για τη βεβιασμένη αλλαγή των πεδίων Priority (Προτεραιότητα) και Section\n"
421 "(Τομέας).\n"
422 "\n"
423 "Με τον ίδιο τρόπο, το apt-ftparchive παράγει αρχεία πηγών (Sources) από μια\n"
424 "ιεραρχία αρχείων .dsc. Η επιλογή --source-override μπορεί να χρησιμοποιηθεί\n"
425 "για παράκαμψη των αρχείων πηγών src.\n"
426 "\n"
427 "Οι εντολές 'packages' και 'sources' θα πρέπει να εκτελούνται στον βασικό\n"
428 "κατάλογο της ιεραρχίας.Το BinaryPath θα πρέπει να δείχνει στον αρχικό\n"
429 "κατάλογο που θα ξεκινάει η αναδρομική αναζήτηση και το αρχείο παράκαμψης\n"
430 "θα πρέπει να περιέχει τις επιλογές παράκαμψης. Το Pathprefix προστίθεται "
431 "στα\n"
432 "πεδία όνομάτων αρχείων, αν υπάρχει. Δείτε παράδειγμα χρήσης στην αρχειοθήκη\n"
433 "πακέτων του Debian :\n"
434 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
435 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
436 "\n"
437 "Επιλογές:\n"
438 " -h Αυτό το κείμενο βοηθείας\n"
439 " --md5 Έλεγχος παραγωγής MD5\n"
440 " -s=? αρχείο παράκαμψης πηγών\n"
441 " -q Χωρίς έξοδο\n"
442 " -d=? Επιλογή προαιρετικής βάσης δεδομένων cache\n"
443 " --no-delink Αποσφαλμάτωση του delinking\n"
444 " --contents Έλεγχος παραγωγής αρχείου περιεχομένων\n"
445 " -c=? Χρήση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
446 " -o=? Ορισμός αυθαίρετης επιλογής ρύθμισης"
447
448 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
449 msgid "No selections matched"
450 msgstr "Δεν ταιριαξε καμία επιλογή"
451
452 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
453 #, c-format
454 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
455 msgstr "Λείπουν μερικά αρχεία από την ομάδα πακέτων '%s'"
456
457 #: ftparchive/cachedb.cc:47
458 #, c-format
459 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
460 msgstr "Η βάση είναι κατεστραμμένη, το αρχείο μετονομάστηκε σε %s.old"
461
462 #: ftparchive/cachedb.cc:65
463 #, c-format
464 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
465 msgstr "Η βάση δεν είναι ενημερωμένη, γίνεται προσπάθεια να αναβαθμιστεί το %s"
466
467 #: ftparchive/cachedb.cc:76
468 msgid ""
469 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
470 "remove and re-create the database."
471 msgstr ""
472
473 #: ftparchive/cachedb.cc:81
474 #, c-format
475 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
476 msgstr "Το άνοιγμά του αρχείου της βάσης %s: %s απέτυχε"
477
478 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
479 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
480 #, c-format
481 msgid "Failed to stat %s"
482 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %s."
483
484 #: ftparchive/cachedb.cc:242
485 msgid "Archive has no control record"
486 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο ελέγχου"
487
488 #: ftparchive/cachedb.cc:448
489 msgid "Unable to get a cursor"
490 msgstr "Αδύνατη η πρόσβαση σε δείκτη"
491
492 #: ftparchive/writer.cc:79
493 #, c-format
494 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
495 msgstr "W: Αδύνατη η ανάγνωση του καταλόγου %s\n"
496
497 #: ftparchive/writer.cc:84
498 #, c-format
499 msgid "W: Unable to stat %s\n"
500 msgstr "W: Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s\n"
501
502 #: ftparchive/writer.cc:135
503 msgid "E: "
504 msgstr "E: "
505
506 #: ftparchive/writer.cc:137
507 msgid "W: "
508 msgstr "W: "
509
510 #: ftparchive/writer.cc:144
511 msgid "E: Errors apply to file "
512 msgstr "E: Σφάλματα στο αρχείο"
513
514 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
515 #, c-format
516 msgid "Failed to resolve %s"
517 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του %s"
518
519 #: ftparchive/writer.cc:173
520 msgid "Tree walking failed"
521 msgstr "Αποτυχία ανεύρεσης"
522
523 #: ftparchive/writer.cc:198
524 #, c-format
525 msgid "Failed to open %s"
526 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
527
528 #: ftparchive/writer.cc:257
529 #, c-format
530 msgid " DeLink %s [%s]\n"
531 msgstr "Αποσύνδεση %s [%s]\n"
532
533 #: ftparchive/writer.cc:265
534 #, c-format
535 msgid "Failed to readlink %s"
536 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s"
537
538 #: ftparchive/writer.cc:269
539 #, c-format
540 msgid "Failed to unlink %s"
541 msgstr "Αποτυχία αποσύνδεσης του %s"
542
543 #: ftparchive/writer.cc:276
544 #, c-format
545 msgid "*** Failed to link %s to %s"
546 msgstr " Αποτυχία σύνδεσης του %s με το %s"
547
548 #: ftparchive/writer.cc:286
549 #, c-format
550 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
551 msgstr " Αποσύνδεση ορίου του %sB hit.\n"
552
553 #: ftparchive/writer.cc:390
554 msgid "Archive had no package field"
555 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο πακέτων"
556
557 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
558 #, c-format
559 msgid " %s has no override entry\n"
560 msgstr " %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n"
561
562 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
563 #, c-format
564 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
565 msgstr " %s συντηρητής είναι ο %s όχι ο %s\n"
566
567 #: ftparchive/writer.cc:623
568 #, fuzzy, c-format
569 msgid " %s has no source override entry\n"
570 msgstr " %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n"
571
572 #: ftparchive/writer.cc:627
573 #, fuzzy, c-format
574 msgid " %s has no binary override entry either\n"
575 msgstr " %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n"
576
577 #: ftparchive/contents.cc:317
578 #, c-format
579 msgid "Internal error, could not locate member %s"
580 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους %s"
581
582 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
583 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
584 msgstr "realoc - Αδυναμία εκχώρησης μνήμης"
585
586 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
587 #, c-format
588 msgid "Unable to open %s"
589 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
590
591 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
592 #, c-format
593 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
594 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
595
596 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
597 #, c-format
598 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
599 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
600
601 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
602 #, c-format
603 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
604 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
605
606 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
607 #, c-format
608 msgid "Failed to read the override file %s"
609 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του αρχείου παράκαμψης %s"
610
611 #: ftparchive/multicompress.cc:75
612 #, c-format
613 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
614 msgstr "Άγνωστος Αλγόριθμος Συμπίεσης '%s'"
615
616 #: ftparchive/multicompress.cc:105
617 #, c-format
618 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
619 msgstr "Η συμπιεσμένη έξοδος του %s χρειάζεται καθορισμό συμπίεσης"
620
621 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
622 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
623 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωλήνωσης IPC στην υποδιεργασία"
624
625 #: ftparchive/multicompress.cc:198
626 msgid "Failed to create FILE*"
627 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας του ΑΡΧΕΙΟΥ"
628
629 #: ftparchive/multicompress.cc:201
630 msgid "Failed to fork"
631 msgstr "Αποτυχία αγκίστρωσης"
632
633 #: ftparchive/multicompress.cc:215
634 msgid "Compress child"
635 msgstr "Συμπίεση απογόνου"
636
637 #: ftparchive/multicompress.cc:238
638 #, c-format
639 msgid "Internal error, failed to create %s"
640 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Αποτυχία δημιουργίας του %s"
641
642 #: ftparchive/multicompress.cc:289
643 msgid "Failed to create subprocess IPC"
644 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας IPC στην υποδιεργασία"
645
646 #: ftparchive/multicompress.cc:324
647 msgid "Failed to exec compressor "
648 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του συμπιεστή "
649
650 #: ftparchive/multicompress.cc:363
651 msgid "decompressor"
652 msgstr "αποσυμπιεστής"
653
654 #: ftparchive/multicompress.cc:406
655 msgid "IO to subprocess/file failed"
656 msgstr "απέτυχε η Ε/Ε στην υποδιεργασία/αρχείο"
657
658 #: ftparchive/multicompress.cc:458
659 msgid "Failed to read while computing MD5"
660 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κατά τον υπολογισμό MD5"
661
662 #: ftparchive/multicompress.cc:475
663 #, c-format
664 msgid "Problem unlinking %s"
665 msgstr "Πρόβλημα κατά την αποσύνδεση του %s"
666
667 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
668 #, c-format
669 msgid "Failed to rename %s to %s"
670 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:121
673 msgid "Y"
674 msgstr "Y"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1655
677 #, c-format
678 msgid "Regex compilation error - %s"
679 msgstr "σφάλμα μεταγλωτισμου - %s"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:238
682 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
683 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα έχουν ανεπίλυτες εξαρτήσεις:"
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:328
686 #, c-format
687 msgid "but %s is installed"
688 msgstr "αλλά το %s είναι εγκατεστημένο"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:330
691 #, c-format
692 msgid "but %s is to be installed"
693 msgstr "αλλά το %s πρόκειται να εγκατασταθεί"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:337
696 msgid "but it is not installable"
697 msgstr "αλλά δεν είναι εγκαταστάσημο"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:339
700 msgid "but it is a virtual package"
701 msgstr "αλλά είναι ένα εικονικό πακέτο"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:342
704 msgid "but it is not installed"
705 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:342
708 msgid "but it is not going to be installed"
709 msgstr "αλλά δεν πρόκειται να εγκατασταθεί"
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:347
712 msgid " or"
713 msgstr " η"
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:376
716 msgid "The following NEW packages will be installed:"
717 msgstr "Τα ακόλουθα ΝΕΑ πακέτα θα εγκατασταθούν:"
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:402
720 msgid "The following packages will be REMOVED:"
721 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΑΦΑΙΡΕΘΟΥΝ:"
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:424
724 msgid "The following packages have been kept back:"
725 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα μείνουν ως έχουν:"
726
727 #: cmdline/apt-get.cc:445
728 msgid "The following packages will be upgraded:"
729 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα αναβαθμιστούν:"
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:466
732 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
733 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΥΠΟΒΑΘΜΙΣΤΟΥΝ:"
734
735 #: cmdline/apt-get.cc:486
736 msgid "The following held packages will be changed:"
737 msgstr "Τα ακόλουθα κρατημένα πακέτα θα αλλαχθούν:"
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:539
740 #, c-format
741 msgid "%s (due to %s) "
742 msgstr "%s (λόγω του %s) "
743
744 #: cmdline/apt-get.cc:547
745 msgid ""
746 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
747 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
748 msgstr ""
749 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα απαραίτητα πακέτα θα αφαιρεθούν\n"
750 "Αυτό ΔΕΝ θα έπρεπε να συμβεί, εκτός αν ξέρετε τι ακριβώς κάνετε!"
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:578
753 #, c-format
754 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
755 msgstr "%lu αναβαθμίστηκαν, %lu νέο εγκατεστημένα, "
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:582
758 #, c-format
759 msgid "%lu reinstalled, "
760 msgstr "%lu επανεγκατεστημένα,"
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:584
763 #, c-format
764 msgid "%lu downgraded, "
765 msgstr "%lu υποβαθμισμένα, "
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:586
768 #, c-format
769 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
770 msgstr "%lu θα αφαιρεθούν και %lu δεν αναβαθμίζονται.\n"
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:590
773 #, c-format
774 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
775 msgstr "%lu μη πλήρως εγκατεστημένα ή αφαιρέθηκαν.\n"
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:664
778 msgid "Correcting dependencies..."
779 msgstr "Διόρθωση εξαρτήσεων..."
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:667
782 msgid " failed."
783 msgstr " απέτυχε."
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:670
786 msgid "Unable to correct dependencies"
787 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση των εξαρτήσεων"
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:673
790 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
791 msgstr "Αδύνατη η ελαχιστοποίηση του συνόλου αναβαθμίσεων"
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:675
794 msgid " Done"
795 msgstr " Ετοιμο"
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:679
798 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
799 msgstr ""
800 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get -f install για να διορθώσετε αυτά τα "
801 "προβλήματα."
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:682
804 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
805 msgstr "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε με το -f."
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:704
808 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
809 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα πακέτα δεν εξακριβώθηκαν!"
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:708
812 msgid "Authentication warning overridden.\n"
813 msgstr "Παράκαμψη προειδοποίησης ταυτοποίησης.\n"
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:715
816 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
817 msgstr "Εγκατάσταση των πακέτων χωρίς επαλήθευση [ν/Ο]; "
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:717
820 msgid "Some packages could not be authenticated"
821 msgstr "Μερικά πακέτα δεν εξαακριβώθηκαν"
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
824 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
825 msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes"
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:770
828 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
829 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα, έγινε κλήση του Install Packages με σπασμένα πακέτα!"
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:779
832 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
833 msgstr ""
834 "Μερικά πακέτα πρέπει να αφαιρεθούν αλλά η Αφαίρεση είναι απενεργοποιημένη."
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:790
837 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
838 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η Ταξινόμηση δεν ολοκληρώθηκε"
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:1995 cmdline/apt-get.cc:2028
841 msgid "Unable to lock the download directory"
842 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου μεταφόρτωσης"
843
844 #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:2076 cmdline/apt-get.cc:2312
845 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
846 msgid "The list of sources could not be read."
847 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της λίστας πηγών."
848
849 #: cmdline/apt-get.cc:831
850 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
851 msgstr ""
852 "Πολύ περίεργο! Τα μεγέθη δεν ταιριάζουν, στείλτε μήνυμα στο apt@packages."
853 "debian.org"
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:836
856 #, c-format
857 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
858 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB από αρχεία.\n"
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:839
861 #, c-format
862 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
863 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB από αρχεία.\n"
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:844
866 #, c-format
867 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
868 msgstr "Μετά την αποσυμπίεση θα χρησιμοποιηθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:847
871 #, c-format
872 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
873 msgstr "Μετά την αποσυμπίεση θα ελευθερωθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2166
876 #, c-format
877 msgid "Couldn't determine free space in %s"
878 msgstr "Δεν μπόρεσα να προσδιορίσω τον ελεύθερο χώρο στο %s"
879
880 #: cmdline/apt-get.cc:864
881 #, c-format
882 msgid "You don't have enough free space in %s."
883 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s."
884
885 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
886 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
887 msgstr "Καθορίσατε συνηθισμένο, αλλά αυτή δεν είναι μια συνηθισμένη εργασία"
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:881
890 msgid "Yes, do as I say!"
891 msgstr "Ναι, κανε ότι λέω!"
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:883
894 #, c-format
895 msgid ""
896 "You are about to do something potentially harmful.\n"
897 "To continue type in the phrase '%s'\n"
898 " ?] "
899 msgstr ""
900 "Πρόκειται να κάνετε κάτι πιθανόν πολύ επιζήμιο.\n"
901 "Για να συνεχίσετε πληκτρολογήστε τη φράση '%s'\n"
902 " ?] "
903
904 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
905 msgid "Abort."
906 msgstr "Εγκατάλειψη."
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:904
909 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
910 msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε [Ν/ο]; "
911
912 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1383 cmdline/apt-get.cc:2209
913 #, c-format
914 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
915 msgstr "Αποτυχία ανάκτησης του %s %s\n"
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:994
918 msgid "Some files failed to download"
919 msgstr "Για μερικά αρχεία απέτυχε η μεταφόρτωση"
920
921 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2218
922 msgid "Download complete and in download only mode"
923 msgstr "Ολοκληρώθηκε η μεταφόρτωση μόνο"
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:1001
926 msgid ""
927 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
928 "missing?"
929 msgstr ""
930 "Αδύνατη η μεταφόρτωση μερικών αρχείων, ίσως αν δοκιμάζατε με apt-get update "
931 "ή το --fix-missing;"
932
933 #: cmdline/apt-get.cc:1005
934 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
935 msgstr ""
936 "ο συνδυασμός --fix-missing με εναλλαγή μέσων δεν υποστηρίζεται για την ώρα"
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:1010
939 msgid "Unable to correct missing packages."
940 msgstr "Αδύνατη η επίλυση των χαμένων πακέτων."
941
942 #: cmdline/apt-get.cc:1011
943 msgid "Aborting install."
944 msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
945
946 #: cmdline/apt-get.cc:1045
947 #, c-format
948 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
949 msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του%s\n"
950
951 #: cmdline/apt-get.cc:1055
952 #, c-format
953 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
954 msgstr ""
955 "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και η αναβάθμιση δεν έχει οριστεί.\n"
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:1073
958 #, c-format
959 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
960 msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί\n"
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:1084
963 #, c-format
964 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
965 msgstr "Το πακέτο %s είναι εικονικό και παρέχεται από τα:\n"
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:1096
968 msgid " [Installed]"
969 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
970
971 #: cmdline/apt-get.cc:1101
972 msgid "You should explicitly select one to install."
973 msgstr "Θα πρέπει επακριβώς να επιλέξετε ένα για εγκατάσταση."
974
975 #: cmdline/apt-get.cc:1106
976 #, c-format
977 msgid ""
978 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
979 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
980 "is only available from another source\n"
981 msgstr ""
982 "Το πακέτο %s δεν είναι διαθέσιμο, αλλά υπάρχει αναφορά για αυτό από άλλο "
983 "πακέτο.\n"
984 "Αυτό σημαίνει ότι το πακέτο αυτό λείπει, είναι παλαιωμένο, ή είναι διαθέσιμο "
985 "από άλλη πηγή\n"
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:1125
988 msgid "However the following packages replace it:"
989 msgstr "Πάραυτα το ακόλουθο πακέτο το αντικαθιστά:"
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:1128
992 #, c-format
993 msgid "Package %s has no installation candidate"
994 msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι υποψήφιο για εγκατάσταση"
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1148
997 #, c-format
998 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
999 msgstr ""
1000 "Η επανεγκατάσταση του %s δεν είναι εφικτή, δεν είναι δυνατή η μεταφόρτωσή "
1001 "του\n"
1002
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1156
1004 #, c-format
1005 msgid "%s is already the newest version.\n"
1006 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
1007
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1185
1009 #, c-format
1010 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1011 msgstr "Η έκδοση %s για το%s δεν βρέθηκε"
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1187
1014 #, c-format
1015 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1016 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1193
1019 #, c-format
1020 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1021 msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το%s\n"
1022
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1330
1024 msgid "The update command takes no arguments"
1025 msgstr "Η εντολή update δεν παίρνει ορίσματα"
1026
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1343
1028 msgid "Unable to lock the list directory"
1029 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
1030
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1410 cmdline/apt-get.cc:1412
1032 msgid ""
1033 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1034 "used instead."
1035 msgstr ""
1036 "Μερικά αρχεία δεν μεταφορτώθηκαν, αγνοήθηκαν ή χρησιμοποιήθηκαν παλαιότερα "
1037 "στη θέση τους."
1038
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1433
1040 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1041 msgstr ""
1042
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1465
1044 #, fuzzy
1045 msgid ""
1046 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1047 "required:"
1048 msgstr "Τα ακόλουθα ΝΕΑ πακέτα θα εγκατασταθούν:"
1049
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1467
1051 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1052 msgstr ""
1053
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1472
1055 msgid ""
1056 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1057 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1058 msgstr ""
1059
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1475 cmdline/apt-get.cc:1736
1061 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1062 msgstr "Οι ακόλουθες πληροφορίες ίσως βοηθήσουν στην επίλυση του προβλήματος:"
1063
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1479
1065 #, fuzzy
1066 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1067 msgstr ""
1068 "Εσωτερικό Σφάλμα, η προσπάθεια επίλυσης του προβλήματος \"έσπασε\" κάποιο "
1069 "υλικό"
1070
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1498
1072 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1073 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Η διαδικασία αναβάθμισης χάλασε"
1074
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1543
1076 #, fuzzy, c-format
1077 msgid "Couldn't find task %s"
1078 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
1079
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1642 cmdline/apt-get.cc:1678
1081 #, c-format
1082 msgid "Couldn't find package %s"
1083 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
1084
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1665
1086 #, c-format
1087 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1088 msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
1089
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1695
1091 #, fuzzy, c-format
1092 msgid "%s set to manual installed.\n"
1093 msgstr "αλλά το %s πρόκειται να εγκατασταθεί"
1094
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1096 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1097 msgstr "Aν τρέξετε 'apt-get f install' ίσως να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα:"
1098
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1711
1100 msgid ""
1101 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1102 "solution)."
1103 msgstr ""
1104 "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε 'apt-get -f install' χωρίς να ορίσετε "
1105 "πακέτο (ή καθορίστε μια λύση)."
1106
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1723
1108 msgid ""
1109 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1110 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1111 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1112 "or been moved out of Incoming."
1113 msgstr ""
1114 "Μερικά πακέτα είναι αδύνατον να εγκατασταθούν. Αυτό μπορεί να σημαίνει ότι\n"
1115 "δημιουργήσατε μια απίθανη κατάσταση ή αν χρησιμοποιείτε την ασταθή\n"
1116 "διανομή, ότι μερικά από τα πακέτα δεν έχουν ακόμα δημιουργηθεί ή έχουν\n"
1117 "μετακινηθεί από τα εισερχόμενα."
1118
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1731
1120 msgid ""
1121 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1122 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1123 "that package should be filed."
1124 msgstr ""
1125 "Εφόσον ζητήσατε μια και μόνη λειτουργία, είναι πολύ πιθανόν ότι\n"
1126 "το πακέτο αυτό δεν είναι εγκαταστάσιμο και θα πρέπει να κάνετε μια\n"
1127 "αναφορά σφάλματος για αυτό το πακέτο."
1128
1129 #: cmdline/apt-get.cc:1739
1130 msgid "Broken packages"
1131 msgstr "Χαλασμένα πακέτα"
1132
1133 #: cmdline/apt-get.cc:1770
1134 msgid "The following extra packages will be installed:"
1135 msgstr "Τα ακόλουθα επιπλέον πακέτα θα εγκατασταθούν:"
1136
1137 #: cmdline/apt-get.cc:1859
1138 msgid "Suggested packages:"
1139 msgstr "Προτεινόμενα πακέτα:"
1140
1141 #: cmdline/apt-get.cc:1860
1142 msgid "Recommended packages:"
1143 msgstr "Συνιστώμενα πακέτα:"
1144
1145 #: cmdline/apt-get.cc:1888
1146 msgid "Calculating upgrade... "
1147 msgstr "Υπολογισμός της αναβάθμισης... "
1148
1149 #: cmdline/apt-get.cc:1891 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1150 msgid "Failed"
1151 msgstr "Απέτυχε"
1152
1153 #: cmdline/apt-get.cc:1896
1154 msgid "Done"
1155 msgstr "Ετοιμο"
1156
1157 #: cmdline/apt-get.cc:1963 cmdline/apt-get.cc:1971
1158 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1159 msgstr ""
1160 "Εσωτερικό Σφάλμα, η προσπάθεια επίλυσης του προβλήματος \"έσπασε\" κάποιο "
1161 "υλικό"
1162
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2071
1164 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1165 msgstr ""
1166 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
1167 "κωδικάτου"
1168
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2101 cmdline/apt-get.cc:2330
1170 #, c-format
1171 msgid "Unable to find a source package for %s"
1172 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του κώδικά του πακέτου %s"
1173
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2145
1175 #, fuzzy, c-format
1176 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1177 msgstr "Παράκαμψη του ήδη μεταφορτωμένου αρχείου `%s`\n"
1178
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2169
1180 #, c-format
1181 msgid "You don't have enough free space in %s"
1182 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s"
1183
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2174
1185 #, c-format
1186 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1187 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB πηγαίου κώδικα.\n"
1188
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2177
1190 #, c-format
1191 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1192 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB πηγαίου κώδικα.\n"
1193
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2183
1195 #, c-format
1196 msgid "Fetch source %s\n"
1197 msgstr "Μεταφόρτωση Κωδικα %s\n"
1198
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2214
1200 msgid "Failed to fetch some archives."
1201 msgstr "Αποτυχία μεταφόρτωσης μερικών αρχειοθηκών."
1202
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2242
1204 #, c-format
1205 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1206 msgstr "Παράκαμψη της αποσυμπίεσης ήδη μεταφορτωμένου κώδικα στο %s\n"
1207
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2254
1209 #, c-format
1210 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1211 msgstr "Απέτυχε η εντολή αποσυμπίεσης %s\n"
1212
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2255
1214 #, c-format
1215 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1216 msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
1217
1218 #: cmdline/apt-get.cc:2272
1219 #, c-format
1220 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1221 msgstr "Απέτυχε η εντολή χτισίματος %s.\n"
1222
1223 #: cmdline/apt-get.cc:2291
1224 msgid "Child process failed"
1225 msgstr "Η απογονική διεργασία απέτυχε"
1226
1227 #: cmdline/apt-get.cc:2307
1228 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1229 msgstr ""
1230 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για έλεγχο των εξαρτήσεων του"
1231
1232 #: cmdline/apt-get.cc:2335
1233 #, c-format
1234 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1235 msgstr "Αδύνατη η εύρεση πληροφοριών χτισίματος για το %s"
1236
1237 #: cmdline/apt-get.cc:2355
1238 #, c-format
1239 msgid "%s has no build depends.\n"
1240 msgstr "το %s δεν έχει εξαρτήσεις χτισίματος.\n"
1241
1242 #: cmdline/apt-get.cc:2407
1243 #, c-format
1244 msgid ""
1245 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1246 "found"
1247 msgstr ""
1248 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν βρέθηκε"
1249
1250 #: cmdline/apt-get.cc:2459
1251 #, c-format
1252 msgid ""
1253 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1254 "package %s can satisfy version requirements"
1255 msgstr ""
1256 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή δεν υπάρχουν διαθέσιμες "
1257 "εκδόσεις του πακέτου %s που να ικανοποιούν τις απαιτήσεις έκδοσης"
1258
1259 #: cmdline/apt-get.cc:2494
1260 #, c-format
1261 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1262 msgstr ""
1263 "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξαρτήσεων για το %s: Το εγκατεστημένο πακέτο %s "
1264 "είναι νεώτερο"
1265
1266 #: cmdline/apt-get.cc:2519
1267 #, c-format
1268 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1269 msgstr "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξάρτησης για το %s: %s"
1270
1271 #: cmdline/apt-get.cc:2533
1272 #, c-format
1273 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1274 msgstr "Οι εξαρτήσεις χτισίματος για το %s δεν ικανοποιούνται."
1275
1276 #: cmdline/apt-get.cc:2537
1277 msgid "Failed to process build dependencies"
1278 msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας εξαρτήσεων χτισίματος"
1279
1280 #: cmdline/apt-get.cc:2569
1281 msgid "Supported modules:"
1282 msgstr "Υποστηριζόμενοι Οδηγοί:"
1283
1284 #: cmdline/apt-get.cc:2610
1285 msgid ""
1286 "Usage: apt-get [options] command\n"
1287 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1288 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1289 "\n"
1290 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1291 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1292 "and install.\n"
1293 "\n"
1294 "Commands:\n"
1295 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1296 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1297 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1298 " remove - Remove packages\n"
1299 " source - Download source archives\n"
1300 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1301 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1302 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1303 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1304 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1305 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1306 "\n"
1307 "Options:\n"
1308 " -h This help text.\n"
1309 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1310 " -qq No output except for errors\n"
1311 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1312 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1313 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1314 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1315 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1316 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1317 " -b Build the source package after fetching it\n"
1318 " -V Show verbose version numbers\n"
1319 " -c=? Read this configuration file\n"
1320 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1321 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1322 "pages for more information and options.\n"
1323 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1324 msgstr ""
1325 "Χρήση: apt-get [παράμετροι] εντολή\n"
1326 " apt-get [παράμετροι] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1327 " apt-get [παράμετροι] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1328 "\n"
1329 "η apt-get είναι μια απλή διασύνδεση για τη μεταφόρτωση και την\n"
1330 "εγκατάσταση πακέτων. Οι πιο συχνές εντολές είναι η update\n"
1331 "και η install.\n"
1332 "\n"
1333 "Εντολές:\n"
1334 " update - Ανάκτηση νέων καταλόγων πακέτων\n"
1335 " upgrade - Διενέργεια αναβάθμισης\n"
1336 " install - Εγκατάσταση νέων πακέτων (χωρίς την επέκταση .deb)\n"
1337 " remove - Αφαίρεση πακέτων\n"
1338 " source - Μεταφόρτωση πακέτων πηγαίου κώδικα\n"
1339 " build-dep - Ρύθμιση εξαρτήσεων χτισίματος για πακέτα πηγαίου κώδικα\n"
1340 " dist-upgrade - Αναβάθμιση διανομής, δες το apt-get(8)\n"
1341 " dselect-upgrade - Τήρηση των επιλογών του dselect\n"
1342 " clean - Καθαρισμός των μεταφορτωμένων αρχείων\n"
1343 " autoclean - Καθαρισμός παλαιότερα μεταφορτωμένων αρχείων\n"
1344 " check - Εξακρίβωση για τυχόν σπασμένες εξαρτήσεις\n"
1345 "\n"
1346 "Παράμετροι:\n"
1347 " -h Αυτό το βοηθητικό κείμενο.\n"
1348 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1349 " -qq Χωρίς λεπτομέρειες εκτός από τα λάθη\n"
1350 " -d Μεταφόρτωση μόνο - ΜΗΝ αποσυμπιέσεις ή εγκαταστήσεις αρχεία\n"
1351 " -s Χωρίς ενέργεια. Perform ordering simulation\n"
1352 " -y Υπόθεσε Ναι για όλες τις ερωτήσεις και μην περιμένεις απάντηση\n"
1353 " -f Προσπάθησε να συνεχίσεις αν αποτύχει ο έλεγχος ακεραιότητας\n"
1354 " -m Προσπάθησε να συνεχίσεις αν υπάρχουν άγνωστα πακέτα\n"
1355 " -u Εμφάνισε επίσης ένα κατάλογο από αναβαθμιζόμενα πακέτα\n"
1356 " -b Χτίσε το πηγαίο πακέτο μετά την μεταφόρτωση του\n"
1357 " -V Εμφάνισε λεπτομερείς αριθμούς εκδόσεων\n"
1358 " -c=? Διάβασε αυτό το αρχείο ρυθμίσεων\n"
1359 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1360 "Δείτε τις σελίδες εγχειριδίου apt-get(8), sources.list(5) και apt.conf(5)\n"
1361 "για περισσότερες πληροφορίες και επιλογές.\n"
1362 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1363
1364 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1365 msgid "Hit "
1366 msgstr "Hit "
1367
1368 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1369 msgid "Get:"
1370 msgstr "Φέρε:"
1371
1372 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1373 msgid "Ign "
1374 msgstr "Αγνόησε "
1375
1376 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1377 msgid "Err "
1378 msgstr "Σφάλμα "
1379
1380 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1381 #, c-format
1382 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1383 msgstr "Μεταφορτώθηκαν %sB σε %s (%sB/s)\n"
1384
1385 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1386 #, c-format
1387 msgid " [Working]"
1388 msgstr " [Επεξεργασία]"
1389
1390 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1391 #, c-format
1392 msgid ""
1393 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1394 " '%s'\n"
1395 "in the drive '%s' and press enter\n"
1396 msgstr ""
1397 "Αλλαγή Μέσου: Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα\n"
1398 " '%s'\n"
1399 "στη συσκευή '%s' και πιέστε enter\n"
1400
1401 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1402 msgid "Unknown package record!"
1403 msgstr "Άγνωστη εγγραφή πακέτου!"
1404
1405 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1406 msgid ""
1407 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1408 "\n"
1409 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1410 "to indicate what kind of file it is.\n"
1411 "\n"
1412 "Options:\n"
1413 " -h This help text\n"
1414 " -s Use source file sorting\n"
1415 " -c=? Read this configuration file\n"
1416 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1417 msgstr ""
1418 "Χρήση: apt-sortpkgs [παράμετροι] file1 [file2 ...]\n"
1419 "\n"
1420 "το apt-sortpkgs είναι ένα απλό εργαλείο για να ταξινομήσετε αρχεία πηγαίου "
1421 "κώδικα. Η επιλογή\n"
1422 "-s δείχνει τον τύπο του αρχείου.\n"
1423 "\n"
1424 "Παράμετροι:\n"
1425 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας\n"
1426 " -s Χρήση του τύπου αρχείου\n"
1427 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
1428 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο,πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1429
1430 #: dselect/install:32
1431 msgid "Bad default setting!"
1432 msgstr "Κακή προκαθορισμένη ρύθμιση!"
1433
1434 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1435 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1436 msgid "Press enter to continue."
1437 msgstr "Πιέστε enter για συνέχεια."
1438
1439 #: dselect/install:100
1440 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1441 msgstr "Προέκυψανσφάλματα κατά την αποσυμπίεση. Θα ρυθμίσω τα "
1442
1443 #: dselect/install:101
1444 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1445 msgstr "πακέτα που εγκαταστάθηκαν. Αυτό μπορεί να παράγει διπλά λάθη"
1446
1447 #: dselect/install:102
1448 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1449 msgstr ""
1450 "ή σφάλματα που προκύπτουν από χαλασμένες εξαρτήσεις. Αυτό είναι εντάξει, "
1451 "μόνο τα λάθη"
1452
1453 #: dselect/install:103
1454 msgid ""
1455 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1456 msgstr ""
1457 "πριν από το μήνυμα αυτό έχει σημασία. Παρακαλώ διορθώστε τα και τρέξτε [I]"
1458 "nstall ξανά"
1459
1460 #: dselect/update:30
1461 msgid "Merging available information"
1462 msgstr "Σύμπτυξη Διαθέσιμων Πληροφοριών"
1463
1464 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1465 msgid "Failed to create pipes"
1466 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωληνώσεων"
1467
1468 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1469 msgid "Failed to exec gzip "
1470 msgstr "Αποτυχία κατά την εκτέλεση του gzip "
1471
1472 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1473 msgid "Corrupted archive"
1474 msgstr "Κατεστραμμένη αρχειοθήκη"
1475
1476 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1477 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1478 msgstr "Το Checksum του tar απέτυχε, η αρχείοθήκη είναι κατεστραμμένη"
1479
1480 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1481 #, c-format
1482 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1483 msgstr "Άγνωστη επικεφαλίδα TAR τύπος %u, μέλος %s"
1484
1485 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1486 msgid "Invalid archive signature"
1487 msgstr "Μη έγκυρη υπογραφή αρχειοθήκης"
1488
1489 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1490 msgid "Error reading archive member header"
1491 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της επικεφαλίδας του μέλους της αρχειοθήκης"
1492
1493 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1494 msgid "Invalid archive member header"
1495 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
1496
1497 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1498 msgid "Archive is too short"
1499 msgstr "Η αρχειοθήκη είναι πολύ μικρή"
1500
1501 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1502 msgid "Failed to read the archive headers"
1503 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης των επικεφαλίδων της αρχειοθήκης"
1504
1505 #: apt-inst/filelist.cc:384
1506 msgid "DropNode called on still linked node"
1507 msgstr "Κλήση του DropNode σε έναν ήδη συνδεδεμένο κόμβο"
1508
1509 #: apt-inst/filelist.cc:416
1510 msgid "Failed to locate the hash element!"
1511 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του στοιχείου hash!"
1512
1513 #: apt-inst/filelist.cc:463
1514 msgid "Failed to allocate diversion"
1515 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εκτροπής"
1516
1517 #: apt-inst/filelist.cc:468
1518 msgid "Internal error in AddDiversion"
1519 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στο AddDiversion"
1520
1521 #: apt-inst/filelist.cc:481
1522 #, c-format
1523 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1524 msgstr "Προσπάθεια για αντικατάσταση εκτροπής, %s -> %s και %s/%s"
1525
1526 #: apt-inst/filelist.cc:510
1527 #, c-format
1528 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1529 msgstr "Διπλή προσθήκη εκτροπής %s -> %s"
1530
1531 #: apt-inst/filelist.cc:553
1532 #, c-format
1533 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1534 msgstr "Διπλό αρχείο ρυθμίσεων %s/%s"
1535
1536 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1537 #, c-format
1538 msgid "Failed to write file %s"
1539 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
1540
1541 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1542 #, c-format
1543 msgid "Failed to close file %s"
1544 msgstr "Αποτυχία στο κλείσιμο του αρχείου %s"
1545
1546 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1547 #, c-format
1548 msgid "The path %s is too long"
1549 msgstr "Η διαδρομή %s έχει υπερβολικό μήκος"
1550
1551 #: apt-inst/extract.cc:127
1552 #, c-format
1553 msgid "Unpacking %s more than once"
1554 msgstr "Αποσυμπίεση του %s πάνω από μια φορά"
1555
1556 #: apt-inst/extract.cc:137
1557 #, c-format
1558 msgid "The directory %s is diverted"
1559 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
1560
1561 #: apt-inst/extract.cc:147
1562 #, c-format
1563 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1564 msgstr "Το πακέτο προσπαθεί να γράψει στον προορισμό εκτροπής %s/%s"
1565
1566 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1567 msgid "The diversion path is too long"
1568 msgstr "Η διαδρομή εκτροπής έχει υπερβολικό μήκος"
1569
1570 #: apt-inst/extract.cc:243
1571 #, c-format
1572 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1573 msgstr "Ο φάκελος %s αντικαθίσταται από ένα μη-φάκελο"
1574
1575 #: apt-inst/extract.cc:283
1576 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1577 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του κόμβου στην ομάδα hash του"
1578
1579 #: apt-inst/extract.cc:287
1580 msgid "The path is too long"
1581 msgstr "Η διαδρομή έχει υπερβολικό μήκος"
1582
1583 #: apt-inst/extract.cc:417
1584 #, c-format
1585 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1586 msgstr "Αντικατάσταση πακέτου χωρίς καμία έκδοση %s"
1587
1588 #: apt-inst/extract.cc:434
1589 #, c-format
1590 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1591 msgstr "Το αρχείο %s/%s αντικαθιστά αυτό στο πακέτο %s"
1592
1593 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1594 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1595 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1596 #, c-format
1597 msgid "Unable to read %s"
1598 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του %s"
1599
1600 #: apt-inst/extract.cc:494
1601 #, c-format
1602 msgid "Unable to stat %s"
1603 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
1604
1605 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1606 #, c-format
1607 msgid "Failed to remove %s"
1608 msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s"
1609
1610 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1611 #, c-format
1612 msgid "Unable to create %s"
1613 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του %s"
1614
1615 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1616 #, c-format
1617 msgid "Failed to stat %sinfo"
1618 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %sinfo"
1619
1620 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1621 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1622 msgstr "Οι φάκελοι info και temp πρέπει να βρίσκονται στο ίδιο σύστημα αρχείων"
1623
1624 #. Build the status cache
1625 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:752
1626 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:821 apt-pkg/pkgcachegen.cc:826
1627 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:949
1628 msgid "Reading package lists"
1629 msgstr "Ανάγνωση Λιστών Πακέτων"
1630
1631 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1632 #, c-format
1633 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1634 msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου στο φάκελο διαχείρισης %sinfo"
1635
1636 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1637 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1638 msgid "Internal error getting a package name"
1639 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην ανάκτηση ενός Ονόματος Πακέτου"
1640
1641 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1642 msgid "Reading file listing"
1643 msgstr "Ανάγνωση Λίστας Πακέτων"
1644
1645 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1646 #, c-format
1647 msgid ""
1648 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1649 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1650 "package!"
1651 msgstr ""
1652 "Αποτυχία κατά το άνοιγμα του αρχείου λίστας '%sinfo/%s'.Εάν δε μπορείτε να "
1653 "επαναφέρετε το αρχείο, τότε αδειάστε το και άμεσα εγκαταστήστε ξανά την ίδια "
1654 "έκδοση του πακέτου!"
1655
1656 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1657 #, c-format
1658 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1659 msgstr "Αποτυχία κατά την ανάγνωση του αρχείου λίστας %sinfo/%s"
1660
1661 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1662 msgid "Internal error getting a node"
1663 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στη λήψη ενός Κόμβου"
1664
1665 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1666 #, c-format
1667 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1668 msgstr "Αποτυχία στο άνοιγμα του αρχείου παρακάμψεων %sdiversions"
1669
1670 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1671 msgid "The diversion file is corrupted"
1672 msgstr "Το αρχείο παρακάμψεων είναι κατεστραμμένο"
1673
1674 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1675 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1676 #, c-format
1677 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1678 msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
1679
1680 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1681 msgid "Internal error adding a diversion"
1682 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην προσθήκη μιας παράκαμψης"
1683
1684 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1685 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1686 msgstr "Η cache των πακέτων θα πρέπει να πρώτα να αρχικοποιηθεί"
1687
1688 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1689 #, c-format
1690 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1691 msgstr "Αποτυχία εύρεσης μιας κεφαλίδας Package:, γραμμή %lu"
1692
1693 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1694 #, c-format
1695 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1696 msgstr "Ελαττωματική εγγραφή ConfFile στο αρχείο κατάστασης. Γραμμή %lu"
1697
1698 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1699 #, c-format
1700 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1701 msgstr "Σφάλμα στην ανάλυση του MD5. Γραμμή %lu"
1702
1703 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1704 #, c-format
1705 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1706 msgstr "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, αγνοείται το μέλος '%s'"
1707
1708 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1709 #, c-format
1710 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1711 msgstr "Μη έγκυρο αρχείο DEB, δεν περιέχει το μέλος %s' or '%s' "
1712
1713 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1714 #, c-format
1715 msgid "Couldn't change to %s"
1716 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
1717
1718 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1719 msgid "Internal error, could not locate member"
1720 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους"
1721
1722 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1723 msgid "Failed to locate a valid control file"
1724 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού ενός έγκυρου αρχείου control"
1725
1726 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1727 msgid "Unparsable control file"
1728 msgstr "Μη αναλύσιμο αρχείο control"
1729
1730 #: methods/cdrom.cc:114
1731 #, c-format
1732 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1733 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της βάσης δεδομένων του cdrom %s"
1734
1735 #: methods/cdrom.cc:123
1736 msgid ""
1737 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1738 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1739 msgstr ""
1740 "Παρακαλώ χρησιμοποιείστε το apt-cdrom για να αναγνωριστεί αυτό το CD από το "
1741 "APT. Το apt-get update δε χρησιμεύει για να προσθέτει νέα CD"
1742
1743 #: methods/cdrom.cc:131
1744 msgid "Wrong CD-ROM"
1745 msgstr "Λάθος CD"
1746
1747 #: methods/cdrom.cc:166
1748 #, c-format
1749 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1750 msgstr "Αδυναμία απόσυναρμογής του CD-ROM στο %s, μπορεί να είναι σε χρήση."
1751
1752 #: methods/cdrom.cc:171
1753 msgid "Disk not found."
1754 msgstr "Ο δίσκος δεν βρέθηκε."
1755
1756 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1757 msgid "File not found"
1758 msgstr "Το αρχείο Δε Βρέθηκε"
1759
1760 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1761 #: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1762 msgid "Failed to stat"
1763 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης"
1764
1765 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1766 #: methods/rred.cc:240
1767 msgid "Failed to set modification time"
1768 msgstr "Αποτυχία ορισμού του χρόνου τροποποίησης"
1769
1770 #: methods/file.cc:44
1771 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1772 msgstr "Μη έγκυρο URI, τα τοπικά URI δεν πρέπει να αρχίζουν με //"
1773
1774 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1775 #: methods/ftp.cc:162
1776 msgid "Logging in"
1777 msgstr "Σύνδεση στο σύστημα"
1778
1779 #: methods/ftp.cc:168
1780 msgid "Unable to determine the peer name"
1781 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος του ομότιμου (peer)"
1782
1783 #: methods/ftp.cc:173
1784 msgid "Unable to determine the local name"
1785 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του τοπικού ονόματος"
1786
1787 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1788 #, c-format
1789 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1790 msgstr "Ο διακομιστής αρνήθηκε την σύνδεση με μήνυμα: %s"
1791
1792 #: methods/ftp.cc:210
1793 #, c-format
1794 msgid "USER failed, server said: %s"
1795 msgstr "Η εντολή USER απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1796
1797 #: methods/ftp.cc:217
1798 #, c-format
1799 msgid "PASS failed, server said: %s"
1800 msgstr "Η εντολή PASS απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1801
1802 #: methods/ftp.cc:237
1803 msgid ""
1804 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1805 "is empty."
1806 msgstr ""
1807 "Ο διαμεσολαβητής έχει οριστεί αλλά χωρίς σενάριο εισόδου, το Acquire::ftp::"
1808 "ProxyLogin είναι άδειο"
1809
1810 #: methods/ftp.cc:265
1811 #, c-format
1812 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1813 msgstr "Η εντολή '%s' στο σενάριο εισόδου απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1814
1815 #: methods/ftp.cc:291
1816 #, c-format
1817 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1818 msgstr "Η εντολή TYPE απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1819
1820 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1821 msgid "Connection timeout"
1822 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
1823
1824 #: methods/ftp.cc:335
1825 msgid "Server closed the connection"
1826 msgstr "Ο διακομιστής έκλεισε την σύνδεση"
1827
1828 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1829 msgid "Read error"
1830 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης"
1831
1832 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1833 msgid "A response overflowed the buffer."
1834 msgstr "Το μήνυμα απάντησης υπερχείλισε την ενδιάμεση μνήμη."
1835
1836 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1837 msgid "Protocol corruption"
1838 msgstr "Αλλοίωση του πρωτοκόλλου"
1839
1840 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1841 msgid "Write error"
1842 msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
1843
1844 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1845 msgid "Could not create a socket"
1846 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία μιας υποδοχής (socket)"
1847
1848 #: methods/ftp.cc:698
1849 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1850 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση υποδοχής δεδομένων, λήξη χρόνου σύνδεσης"
1851
1852 #: methods/ftp.cc:704
1853 msgid "Could not connect passive socket."
1854 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση σε παθητική υποδοχή (socket)."
1855
1856 #: methods/ftp.cc:722
1857 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1858 msgstr "Το getaddrinfo ήταν αδύνατο να δέσμευση υποδοχή παρακολούθησης"
1859
1860 #: methods/ftp.cc:736
1861 msgid "Could not bind a socket"
1862 msgstr "Αδύνατη η πρόσδεση στην υποδοχή (socket)"
1863
1864 #: methods/ftp.cc:740
1865 msgid "Could not listen on the socket"
1866 msgstr "Αδύνατη η παρακολούθηση της υποδοχής (socket)"
1867
1868 #: methods/ftp.cc:747
1869 msgid "Could not determine the socket's name"
1870 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος της υποδοχής (socket)"
1871
1872 #: methods/ftp.cc:779
1873 msgid "Unable to send PORT command"
1874 msgstr "Αδύνατη η αποστολή της εντολής PORT"
1875
1876 #: methods/ftp.cc:789
1877 #, c-format
1878 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1879 msgstr "Άγνωστη οικογένεια διευθύνσεων %u (AF_*)"
1880
1881 #: methods/ftp.cc:798
1882 #, c-format
1883 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1884 msgstr "Το EPRT απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1885
1886 #: methods/ftp.cc:818
1887 msgid "Data socket connect timed out"
1888 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης στην υποδοχή δεδομένων"
1889
1890 #: methods/ftp.cc:825
1891 msgid "Unable to accept connection"
1892 msgstr "Αδύνατη η αποδοχή συνδέσεων"
1893
1894 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1895 msgid "Problem hashing file"
1896 msgstr "Πρόβλημα κατά το hashing του αρχείου"
1897
1898 #: methods/ftp.cc:877
1899 #, c-format
1900 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1901 msgstr "Αδυναμία λήψης του αρχείου, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
1902
1903 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1904 msgid "Data socket timed out"
1905 msgstr "Λήξη χρόνου υποδοχής δεδομένων"
1906
1907 #: methods/ftp.cc:922
1908 #, c-format
1909 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1910 msgstr "Αποτυχία κατά τη μεταφορά δεδομένων, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
1911
1912 #. Get the files information
1913 #: methods/ftp.cc:997
1914 msgid "Query"
1915 msgstr "Επερώτηση"
1916
1917 #: methods/ftp.cc:1109
1918 msgid "Unable to invoke "
1919 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
1920
1921 #: methods/connect.cc:64
1922 #, c-format
1923 msgid "Connecting to %s (%s)"
1924 msgstr "Σύνδεση στο %s (%s)"
1925
1926 #: methods/connect.cc:71
1927 #, c-format
1928 msgid "[IP: %s %s]"
1929 msgstr "[IP: %s %s]"
1930
1931 #: methods/connect.cc:80
1932 #, c-format
1933 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1934 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής για το %s (f=%u t=%u p=%u)"
1935
1936 #: methods/connect.cc:86
1937 #, c-format
1938 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1939 msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της σύνδεσης στο %s:%s (%s)."
1940
1941 #: methods/connect.cc:93
1942 #, c-format
1943 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1944 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s), λήξη χρόνου σύνδεσης"
1945
1946 #: methods/connect.cc:108
1947 #, c-format
1948 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1949 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s)."
1950
1951 #. We say this mainly because the pause here is for the
1952 #. ssh connection that is still going
1953 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1954 #, c-format
1955 msgid "Connecting to %s"
1956 msgstr "Σύνδεση στο %s"
1957
1958 #: methods/connect.cc:167
1959 #, c-format
1960 msgid "Could not resolve '%s'"
1961 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του '%s'"
1962
1963 #: methods/connect.cc:173
1964 #, c-format
1965 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1966 msgstr "Προσωρινή αποτυχία στην εύρεση του '%s'"
1967
1968 #: methods/connect.cc:176
1969 #, c-format
1970 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1971 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
1972
1973 #: methods/connect.cc:223
1974 #, c-format
1975 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1976 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s %s:"
1977
1978 #: methods/gpgv.cc:65
1979 #, fuzzy, c-format
1980 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1981 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του '%s'"
1982
1983 #: methods/gpgv.cc:100
1984 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1985 msgstr "Ε: Λίστα Ορισμάτων από Acquire::gpgv::Options πολύ μεγάλη. Έξοδος."
1986
1987 #: methods/gpgv.cc:204
1988 msgid ""
1989 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1990 msgstr ""
1991 "Εσωτερικό σφάλμα: Η υπογραφή είναι καλή, αλλά αδυναμία προσδιορισμού του "
1992 "αποτυπώματος?!"
1993
1994 #: methods/gpgv.cc:209
1995 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1996 msgstr "Βρέθηκε τουλάχιστον μια μη έγκυρη υπογραφή."
1997
1998 #: methods/gpgv.cc:213
1999 #, fuzzy, c-format
2000 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
2001 msgstr " για την επαλήθευση της υπογραφής (είναι εγκατεστημένο το gnupg?)"
2002
2003 #: methods/gpgv.cc:218
2004 msgid "Unknown error executing gpgv"
2005 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση του gpgv"
2006
2007 #: methods/gpgv.cc:249
2008 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2009 msgstr "Οι παρακάτω υπογραφές ήταν μη έγκυρες:\n"
2010
2011 #: methods/gpgv.cc:256
2012 msgid ""
2013 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2014 "available:\n"
2015 msgstr ""
2016 "Οι παρακάτω υπογραφές δεν ήταν δυνατόν να επαληθευτούν επειδή δεν ήταν "
2017 "διαθέσιμο το δημόσιο κλειδί:\n"
2018
2019 #: methods/gzip.cc:64
2020 #, c-format
2021 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2022 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
2023
2024 #: methods/gzip.cc:109
2025 #, c-format
2026 msgid "Read error from %s process"
2027 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από τη διεργασία %s"
2028
2029 #: methods/http.cc:376
2030 msgid "Waiting for headers"
2031 msgstr "Αναμονή επικεφαλίδων"
2032
2033 #: methods/http.cc:522
2034 #, c-format
2035 msgid "Got a single header line over %u chars"
2036 msgstr "Λήψη μίας και μόνης γραμμής επικεφαλίδας πάνω από %u χαρακτήρες"
2037
2038 #: methods/http.cc:530
2039 msgid "Bad header line"
2040 msgstr "Ελαττωματική γραμμή επικεφαλίδας"
2041
2042 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
2043 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2044 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα απάντησης"
2045
2046 #: methods/http.cc:585
2047 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2048 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Length"
2049
2050 #: methods/http.cc:600
2051 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2052 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Range"
2053
2054 #: methods/http.cc:602
2055 msgid "This HTTP server has broken range support"
2056 msgstr "Ο διακομιστής http δεν υποστηρίζει πλήρως το range"
2057
2058 #: methods/http.cc:626
2059 msgid "Unknown date format"
2060 msgstr "Άγνωστη μορφή ημερομηνίας"
2061
2062 #: methods/http.cc:773
2063 msgid "Select failed"
2064 msgstr "Η επιλογή απέτυχε"
2065
2066 #: methods/http.cc:778
2067 msgid "Connection timed out"
2068 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
2069
2070 #: methods/http.cc:801
2071 msgid "Error writing to output file"
2072 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο εξόδου"
2073
2074 #: methods/http.cc:832
2075 msgid "Error writing to file"
2076 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
2077
2078 #: methods/http.cc:860
2079 msgid "Error writing to the file"
2080 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
2081
2082 #: methods/http.cc:874
2083 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2084 msgstr ""
2085 "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή, το άλλο άκρο έκλεισε τη σύνδεση"
2086
2087 #: methods/http.cc:876
2088 msgid "Error reading from server"
2089 msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή"
2090
2091 #: methods/http.cc:1107
2092 msgid "Bad header data"
2093 msgstr "Ελαττωματικά δεδομένα επικεφαλίδας"
2094
2095 #: methods/http.cc:1124
2096 msgid "Connection failed"
2097 msgstr "Η σύνδεση απέτυχε"
2098
2099 #: methods/http.cc:1215
2100 msgid "Internal error"
2101 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα"
2102
2103 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2104 msgid "Can't mmap an empty file"
2105 msgstr "Αδύνατο η απεικόνιση mmap ενός άδειου αρχείου"
2106
2107 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2108 #, c-format
2109 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2110 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
2111
2112 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:981
2113 #, c-format
2114 msgid "Selection %s not found"
2115 msgstr "Η επιλογή %s δε βρέθηκε"
2116
2117 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2118 #, c-format
2119 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2120 msgstr "Μη αναγνωρισμένος τύπος σύντμησης: '%c'"
2121
2122 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2123 #, c-format
2124 msgid "Opening configuration file %s"
2125 msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
2126
2127 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2128 #, c-format
2129 msgid "Line %d too long (max %d)"
2130 msgstr "Η γραμμή %d έχει υπερβολικό μήκος (μέγιστο %d)"
2131
2132 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2133 #, c-format
2134 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2135 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Το block αρχίζει χωρίς όνομα."
2136
2137 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2138 #, c-format
2139 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2140 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Λάθος μορφή Ετικέτας (Tag)"
2141
2142 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2143 #, c-format
2144 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2145 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες μετά την τιμή"
2146
2147 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2148 #, c-format
2149 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2150 msgstr ""
2151 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
2152
2153 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2154 #, c-format
2155 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2156 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Υπερβολικός αριθμός συνδυασμένων includes"
2157
2158 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2159 #, c-format
2160 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2161 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Συμπεριλαμβάνεται από εδώ"
2162
2163 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2164 #, c-format
2165 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2166 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Μη υποστηριζόμενη εντολή '%s'"
2167
2168 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2169 #, c-format
2170 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2171 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες στο τέλος του αρχείου"
2172
2173 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2174 #, c-format
2175 msgid "%c%s... Error!"
2176 msgstr "%c%s... Σφάλμα!"
2177
2178 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:157
2179 #, c-format
2180 msgid "%c%s... Done"
2181 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
2182
2183 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2184 #, c-format
2185 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2186 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών '%c' [από %s] δεν είναι γνωστή."
2187
2188 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2189 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2190 #, c-format
2191 msgid "Command line option %s is not understood"
2192 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι κατανοητή"
2193
2194 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2195 #, c-format
2196 msgid "Command line option %s is not boolean"
2197 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι boolean"
2198
2199 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2200 #, c-format
2201 msgid "Option %s requires an argument."
2202 msgstr "Η επιλογή %s απαιτεί ένα όρισμα."
2203
2204 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2205 #, c-format
2206 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2207 msgstr ""
2208 "Επιλογή %s: Οι προδιαγραφές του αντικειμένου ρυθμίσεων απαιτούν =<val>."
2209
2210 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2211 #, c-format
2212 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2213 msgstr "Επιλογή %s: απαιτείται ένας ακέραιος αριθμός ως όρισμα, όχι '%s'"
2214
2215 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2216 #, c-format
2217 msgid "Option '%s' is too long"
2218 msgstr "Η επιλογή '%s' έχει υπερβολικό μήκος"
2219
2220 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2221 #, c-format
2222 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2223 msgstr "Η τιμή %s δεν είναι κατανοητή, δοκιμάστε σωστό (true) ή λάθος (false)."
2224
2225 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2226 #, c-format
2227 msgid "Invalid operation %s"
2228 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
2229
2230 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2231 #, c-format
2232 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2233 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του σημείου επαφής %s"
2234
2235 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2236 #, c-format
2237 msgid "Unable to change to %s"
2238 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
2239
2240 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2241 msgid "Failed to stat the cdrom"
2242 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του cdrom"
2243
2244 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2245 #, c-format
2246 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2247 msgstr ""
2248 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το ανάγνωσης μόνο αρχείο κλειδώματος %s"
2249
2250 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2251 #, c-format
2252 msgid "Could not open lock file %s"
2253 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου κλειδώματος %s"
2254
2255 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2256 #, c-format
2257 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2258 msgstr ""
2259 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το συναρμοσμένο από nfs αρχείο κλειδώματος "
2260 "%s"
2261
2262 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2263 #, c-format
2264 msgid "Could not get lock %s"
2265 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα %s"
2266
2267 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2268 #, c-format
2269 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2270 msgstr "Αναμονή του %s, αλλά δε βρισκόταν εκεί"
2271
2272 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2273 #, c-format
2274 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2275 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
2276
2277 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2278 #, c-format
2279 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2280 msgstr "Η υποδιεργασία %s επέστρεψε ένα κωδικός σφάλματος (%u)"
2281
2282 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2283 #, c-format
2284 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2285 msgstr "Η υποδιεργασία %s εγκατέλειψε απρόσμενα"
2286
2287 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2288 #, c-format
2289 msgid "Could not open file %s"
2290 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
2291
2292 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2293 #, c-format
2294 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2295 msgstr "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
2296
2297 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2298 #, c-format
2299 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2300 msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
2301
2302 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2303 msgid "Problem closing the file"
2304 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
2305
2306 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2307 msgid "Problem unlinking the file"
2308 msgstr "Πρόβλημα κατά την διαγραφή του αρχείου"
2309
2310 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2311 msgid "Problem syncing the file"
2312 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
2313
2314 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2315 msgid "Empty package cache"
2316 msgstr "Άδειο cache πακέτων"
2317
2318 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2319 msgid "The package cache file is corrupted"
2320 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
2321
2322 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2323 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2324 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι ασύμβατης έκδοσης"
2325
2326 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2327 #, c-format
2328 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2329 msgstr "Αυτό το APT δεν υποστηρίζει το Σύστημα Απόδοσης Έκδοσης '%s'"
2330
2331 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2332 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2333 msgstr "Η cache πακέτων κατασκευάστηκε για μια διαφορετική αρχιτεκτονική"
2334
2335 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2336 msgid "Depends"
2337 msgstr "Εξαρτάται από"
2338
2339 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2340 msgid "PreDepends"
2341 msgstr "ΠροΕξαρτάται από"
2342
2343 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2344 msgid "Suggests"
2345 msgstr "Προτείνει"
2346
2347 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2348 msgid "Recommends"
2349 msgstr "Συστήνει"
2350
2351 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2352 msgid "Conflicts"
2353 msgstr "Ασύμβατο με"
2354
2355 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2356 msgid "Replaces"
2357 msgstr "Αντικαθιστά"
2358
2359 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2360 msgid "Obsoletes"
2361 msgstr "Απαρχαιώνει"
2362
2363 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2364 msgid "Breaks"
2365 msgstr ""
2366
2367 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2368 msgid "important"
2369 msgstr "σημαντικό"
2370
2371 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2372 msgid "required"
2373 msgstr "απαιτούμενο"
2374
2375 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2376 msgid "standard"
2377 msgstr "καθιερωμένο"
2378
2379 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2380 msgid "optional"
2381 msgstr "προαιρετικό"
2382
2383 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2384 msgid "extra"
2385 msgstr "επιπλέον"
2386
2387 #: apt-pkg/depcache.cc:98 apt-pkg/depcache.cc:127
2388 msgid "Building dependency tree"
2389 msgstr "Κατασκευή Δένδρου Εξαρτήσεων"
2390
2391 #: apt-pkg/depcache.cc:99
2392 msgid "Candidate versions"
2393 msgstr "Υποψήφιες Εκδόσεις"
2394
2395 #: apt-pkg/depcache.cc:128
2396 msgid "Dependency generation"
2397 msgstr "Παραγωγή Εξαρτήσεων"
2398
2399 #: apt-pkg/depcache.cc:149 apt-pkg/depcache.cc:168 apt-pkg/depcache.cc:172
2400 #, fuzzy
2401 msgid "Reading state information"
2402 msgstr "Σύμπτυξη Διαθέσιμων Πληροφοριών"
2403
2404 #: apt-pkg/depcache.cc:196
2405 #, fuzzy, c-format
2406 msgid "Failed to open StateFile %s"
2407 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
2408
2409 #: apt-pkg/depcache.cc:202
2410 #, fuzzy, c-format
2411 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2412 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
2413
2414 #: apt-pkg/tagfile.cc:106
2415 #, c-format
2416 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2417 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
2418
2419 #: apt-pkg/tagfile.cc:193
2420 #, c-format
2421 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2422 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (2)"
2423
2424 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2425 #, c-format
2426 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2427 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (URI)"
2428
2429 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2430 #, c-format
2431 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2432 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
2433
2434 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2435 #, c-format
2436 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2437 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
2438
2439 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2440 #, c-format
2441 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2442 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Απόλυτο dist)"
2443
2444 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2445 #, c-format
2446 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2447 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2448
2449 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2450 #, c-format
2451 msgid "Opening %s"
2452 msgstr "Άνοιγμα του %s"
2453
2454 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:450
2455 #, c-format
2456 msgid "Line %u too long in source list %s."
2457 msgstr "Η γραμμή %u έχει υπερβολικό μήκος στη λίστα πηγών %s."
2458
2459 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2460 #, c-format
2461 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2462 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (τύπος)"
2463
2464 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2465 #, c-format
2466 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2467 msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος "
2468
2469 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2470 #, c-format
2471 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2472 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (id κατασκευαστή)"
2473
2474 #: apt-pkg/packagemanager.cc:403
2475 #, c-format
2476 msgid ""
2477 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2478 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2479 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2480 msgstr ""
2481 "Αυτή η προσπάθεια εγκατάστασης απαιτεί προσωρινή αφαίρεση του σημαντικού "
2482 "πακέτου %s λόγω ενός βρόγχου Ασυμβατότητας/ΠροΕξάρτησης. Αυτό συνήθως δεν "
2483 "είναι καλό, αλλά εάν πραγματικά θέλετε να συνεχίσετε ενεργοποιήστε την "
2484 "επιλογή APT::Force-LoopBreak option."
2485
2486 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2487 #, c-format
2488 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2489 msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται"
2490
2491 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2492 #, c-format
2493 msgid ""
2494 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2495 msgstr ""
2496 "Το πακέτο '%s' χρειάζεται να επανεγκατασταθεί, αλλά είναι αδύνατη η εύρεση "
2497 "κάποιας κατάλληλης αρχείοθήκης."
2498
2499 #: apt-pkg/algorithms.cc:1104
2500 msgid ""
2501 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2502 "held packages."
2503 msgstr ""
2504 "Σφάλμα, το pkgProblemResolver::Resolve παρήγαγε διακοπές, αυτό ίσως "
2505 "προκλήθηκε από κρατούμενα πακέτα."
2506
2507 #: apt-pkg/algorithms.cc:1106
2508 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2509 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση προβλημάτων, έχετε κρατούμενα ελαττωματικά πακέτα."
2510
2511 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2512 #, c-format
2513 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2514 msgstr "Ο φάκελος λιστών %spartial αγνοείται."
2515
2516 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2517 #, c-format
2518 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2519 msgstr "Ο φάκελος αρχειοθηκών %spartial αγνοείται."
2520
2521 #. only show the ETA if it makes sense
2522 #. two days
2523 #: apt-pkg/acquire.cc:830
2524 #, fuzzy, c-format
2525 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2526 msgstr "Κατέβασμα του αρχείου %li του %li (απομένουν %s)"
2527
2528 #: apt-pkg/acquire.cc:832
2529 #, fuzzy, c-format
2530 msgid "Retrieving file %li of %li"
2531 msgstr "Ανάγνωση Λίστας Πακέτων"
2532
2533 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2534 #, c-format
2535 msgid "The method driver %s could not be found."
2536 msgstr "Ο οδηγός μεθόδου %s δεν μπορεί να εντοπιστεί."
2537
2538 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2539 #, c-format
2540 msgid "Method %s did not start correctly"
2541 msgstr "Η μέθοδος %s δεν εκκινήθηκε σωστά"
2542
2543 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:384
2544 #, c-format
2545 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2546 msgstr ""
2547 "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα '%s' στη συσκευή '%s' και πατήστε "
2548 "enter."
2549
2550 #: apt-pkg/init.cc:125
2551 #, c-format
2552 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2553 msgstr "Το σύστημα συσκευασίας '%s' δεν υποστηρίζεται"
2554
2555 #: apt-pkg/init.cc:141
2556 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2557 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός ενός κατάλληλου τύπου συστήματος πακέτων"
2558
2559 #: apt-pkg/clean.cc:61
2560 #, c-format
2561 msgid "Unable to stat %s."
2562 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s."
2563
2564 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2565 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2566 msgstr "Πρέπει να τοποθετήσετε μερικά URI 'πηγών' στο sources.list"
2567
2568 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2569 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2570 msgstr ""
2571 "Αδύνατο το άνοιγμα ή η ανάλυση των λιστών πακέτων ή του αρχείου κατάστασης."
2572
2573 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2574 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2575 msgstr ""
2576 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get update για να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα"
2577
2578 #: apt-pkg/policy.cc:270
2579 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2580 msgstr "Μη έγκυρη εγγραφή στο αρχείο προτιμήσεων, καμία επικεφαλίδα Package"
2581
2582 #: apt-pkg/policy.cc:292
2583 #, c-format
2584 msgid "Did not understand pin type %s"
2585 msgstr "Αδύνατη η κατανόηση του τύπου καθήλωσης %s"
2586
2587 #: apt-pkg/policy.cc:300
2588 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2589 msgstr ""
2590 "Δεν έχει οριστεί προτεραιότητα (ή έχει οριστεί μηδενική) για την καθήλωση"
2591
2592 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:76
2593 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2594 msgstr "Η cache έχει ασύμβατο σύστημα απόδοσης έκδοσης"
2595
2596 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:119
2597 #, c-format
2598 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2599 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewPackage)"
2600
2601 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:134
2602 #, c-format
2603 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2604 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage1)"
2605
2606 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:157
2607 #, fuzzy, c-format
2608 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2609 msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
2610
2611 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2612 #, c-format
2613 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2614 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage2)"
2615
2616 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:186
2617 #, c-format
2618 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2619 msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
2620
2621 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2622 #, c-format
2623 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2624 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion1)"
2625
2626 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2627 #, c-format
2628 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2629 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage3)"
2630
2631 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:225
2632 #, c-format
2633 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2634 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion2)"
2635
2636 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:249
2637 #, fuzzy, c-format
2638 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2639 msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
2640
2641 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:255
2642 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2643 msgstr ""
2644 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των ονομάτων πακέτων που υποστηρίζει το "
2645 "APT."
2646
2647 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2648 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2649 msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εκδόσεων που υποστηρίζει το APT."
2650
2651 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:261
2652 #, fuzzy
2653 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2654 msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εκδόσεων που υποστηρίζει το APT."
2655
2656 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2657 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2658 msgstr ""
2659 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εξαρτήσεων που υποστηρίζει το APT."
2660
2661 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:292
2662 #, c-format
2663 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2664 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
2665
2666 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:305
2667 #, c-format
2668 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2669 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (CollectFileProvides)"
2670
2671 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:311
2672 #, c-format
2673 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2674 msgstr "Το πακέτο %s %s δε βρέθηκε κατά την επεξεργασία εξαρτήσεων του αρχείου"
2675
2676 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:682
2677 #, c-format
2678 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2679 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s"
2680
2681 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:767
2682 msgid "Collecting File Provides"
2683 msgstr "Συλλογή Παροχών Αρχείου"
2684
2685 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:894 apt-pkg/pkgcachegen.cc:901
2686 msgid "IO Error saving source cache"
2687 msgstr "Σφάλμα IO κατά την αποθήκευση της cache πηγών"
2688
2689 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2690 #, c-format
2691 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2692 msgstr "απέτυχε η μετονομασία, %s (%s -> %s)."
2693
2694 #: apt-pkg/acquire-item.cc:405 apt-pkg/acquire-item.cc:662
2695 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1412
2696 msgid "MD5Sum mismatch"
2697 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
2698
2699 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1107
2700 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2701 msgstr ""
2702
2703 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1220
2704 #, c-format
2705 msgid ""
2706 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2707 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2708 msgstr ""
2709 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
2710 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο. (λόγω χαμένου αρχείου)"
2711
2712 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1279
2713 #, c-format
2714 msgid ""
2715 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2716 "manually fix this package."
2717 msgstr ""
2718 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
2719 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο."
2720
2721 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1315
2722 #, c-format
2723 msgid ""
2724 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2725 msgstr ""
2726 "Κατεστραμμένα αρχεία ευρετηρίου πακέτων. Δεν υπάρχει πεδίο Filename: στο "
2727 "πακέτο %s."
2728
2729 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1402
2730 msgid "Size mismatch"
2731 msgstr "Ανόμοιο μέγεθος"
2732
2733 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2734 #, c-format
2735 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2736 msgstr "Η εγγραφή κατασκευαστή %s δεν περιέχει ταυτότητα"
2737
2738 #: apt-pkg/cdrom.cc:531
2739 #, c-format
2740 msgid ""
2741 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2742 "Mounting CD-ROM\n"
2743 msgstr ""
2744 "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
2745 "Προσαρτάται το CD-ROM\n"
2746
2747 #: apt-pkg/cdrom.cc:540 apt-pkg/cdrom.cc:622
2748 msgid "Identifying.. "
2749 msgstr "Αναγνώριση..."
2750
2751 #: apt-pkg/cdrom.cc:565
2752 #, c-format
2753 msgid "Stored label: %s \n"
2754 msgstr "Αποθήκευση Ετικέτας: %s \n"
2755
2756 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2757 #, c-format
2758 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2759 msgstr "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
2760
2761 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2762 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2763 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM\n"
2764
2765 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2766 msgid "Waiting for disc...\n"
2767 msgstr "Αναμονή για δίσκο...\n"
2768
2769 #. Mount the new CDROM
2770 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2771 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2772 msgstr "Προσάρτηση του CD-ROM...\n"
2773
2774 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2775 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2776 msgstr "Σάρωση του δίσκου για περιεχόμενα...\n"
2777
2778 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2779 #, fuzzy, c-format
2780 msgid ""
2781 "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i "
2782 "signatures\n"
2783 msgstr "Βρέθηκαν %i κατάλογοι πακέτων, %i κατάλογοι πηγαίων και %i υπογραφές\n"
2784
2785 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2786 #, fuzzy, c-format
2787 msgid "Found label '%s'\n"
2788 msgstr "Αποθήκευση Ετικέτας: %s \n"
2789
2790 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2791 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2792 msgstr "Αυτό δεν είναι έγκυρο όνομα, προσπαθείστε ξανά. \n"
2793
2794 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2795 #, c-format
2796 msgid ""
2797 "This disc is called: \n"
2798 "'%s'\n"
2799 msgstr ""
2800 "Ο δίσκος αυτός ονομάζεται: \n"
2801 "'%s'\n"
2802
2803 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2804 msgid "Copying package lists..."
2805 msgstr "Αντιγραφή λιστών πακέτων..."
2806
2807 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2808 msgid "Writing new source list\n"
2809 msgstr "Eγγραφή νέας λίστας πηγών\n"
2810
2811 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2812 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2813 msgstr "Οι κατάλογοι με τις πηγές αυτού του δίσκου είναι: \n"
2814
2815 #: apt-pkg/cdrom.cc:836
2816 #, fuzzy
2817 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2818 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM..."
2819
2820 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:830
2821 #, c-format
2822 msgid "Wrote %i records.\n"
2823 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές.\n"
2824
2825 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:832
2826 #, c-format
2827 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2828 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία.\n"
2829
2830 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2831 #, c-format
2832 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2833 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i ασύμβατα αρχεία.\n"
2834
2835 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:838
2836 #, c-format
2837 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2838 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία και %i ασύμβατα αρχεία\n"
2839
2840 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2841 #, c-format
2842 msgid "Preparing %s"
2843 msgstr "Προετοιμασία του %s"
2844
2845 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2846 #, c-format
2847 msgid "Unpacking %s"
2848 msgstr "Ξεπακετάρισμα του %s"
2849
2850 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2851 #, c-format
2852 msgid "Preparing to configure %s"
2853 msgstr "Προετοιμασία ρύθμισης του %s"
2854
2855 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2856 #, c-format
2857 msgid "Configuring %s"
2858 msgstr "Ρύθμιση του %s"
2859
2860 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2861 #, c-format
2862 msgid "Installed %s"
2863 msgstr "Εγκατέστησα το %s"
2864
2865 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2866 #, c-format
2867 msgid "Preparing for removal of %s"
2868 msgstr "Προετοιμασία για την αφαίρεση του %s"
2869
2870 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2871 #, c-format
2872 msgid "Removing %s"
2873 msgstr "Αφαιρώ το %s"
2874
2875 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2876 #, c-format
2877 msgid "Removed %s"
2878 msgstr "Αφαίρεσα το %s"
2879
2880 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2881 #, fuzzy, c-format
2882 msgid "Preparing to completely remove %s"
2883 msgstr "Προετοιμασία ρύθμισης του %s"
2884
2885 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2886 #, fuzzy, c-format
2887 msgid "Completely removed %s"
2888 msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s"
2889
2890 #: methods/rsh.cc:330
2891 msgid "Connection closed prematurely"
2892 msgstr "Η σύνδεση έκλεισε πρόωρα"
2893
2894 #: methods/rred.cc:219
2895 #, fuzzy
2896 msgid "Could not patch file"
2897 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
2898
2899 #~ msgid "File date has changed %s"
2900 #~ msgstr "Η ημερομηνία του αρχείου %s έχει αλλάξει"
2901
2902 #~ msgid "Reading file list"
2903 #~ msgstr "Ανάγνωση Λιστών Αρχείων"
2904
2905 #~ msgid "Could not execute "
2906 #~ msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση "
2907
2908 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2909 #~ msgstr "Προετοιμασία για αφαίρεση με ρύθμιση του %s"
2910
2911 #~ msgid "Removed with config %s"
2912 #~ msgstr "Αφαίρεσα με ρύθμιση το %s"