]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/fr.po
Japanese program translation update
[apt.git] / po / fr.po
1 # translation of apt to French
2 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
3 # French messages
4 #
5 # Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
6 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
7 # Julien Patriarca <leatherface@debian.org>, 2013.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: fr\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
12 "POT-Creation-Date: 2014-12-03 14:47+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2013-12-15 16:45+0100\n"
14 "Last-Translator: Julien Patriarca <leatherface@debian.org>\n"
15 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
16 "Language: fr\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
21 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:149
24 #, c-format
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
27
28 #: cmdline/apt-cache.cc:277
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "Nombre total de paquets : "
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:279
33 msgid "Total package structures: "
34 msgstr "Nombre total de structures de paquets : "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:319
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Paquets ordinaires : "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:320
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:321
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Paquets virtuels simples : "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:322
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:323
53 msgid " Missing: "
54 msgstr " Manquants : "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:325
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Nombre de versions distinctes : "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:327
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Nombre de descriptions distinctes : "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:329
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Nombre de dépendances : "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:332
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:334
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Nombre de relations description/fichier : "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:336
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:348
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:362
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:367
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Espace disque gaspillé : "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:375
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Total de l'espace attribué : "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
97 #: apt-private/private-show.cc:58
98 #, c-format
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Fichier du paquet %s désynchronisé."
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1442
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1444 cmdline/apt-cache.cc:1521 cmdline/apt-mark.cc:59
104 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
105 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1254 apt-private/private-search.cc:41
110 msgid "You must give at least one search pattern"
111 msgstr "Vous devez fournir au moins un motif de recherche"
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1421
114 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
115 msgstr "Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark showauto »."
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1516 apt-pkg/cacheset.cc:596
118 #, c-format
119 msgid "Unable to locate package %s"
120 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
121
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1546
123 msgid "Package files:"
124 msgstr "Fichiers du paquet :"
125
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1553 cmdline/apt-cache.cc:1644
127 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
128 msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
129
130 #. Show any packages have explicit pins
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1567
132 msgid "Pinned packages:"
133 msgstr "Paquets épinglés :"
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1624
136 msgid "(not found)"
137 msgstr "(non trouvé)"
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
140 msgid " Installed: "
141 msgstr " Installé : "
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1588
144 msgid " Candidate: "
145 msgstr " Candidat : "
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1606 cmdline/apt-cache.cc:1614
148 msgid "(none)"
149 msgstr "(aucun)"
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1621
152 msgid " Package pin: "
153 msgstr " Épinglage de paquet : "
154
155 #. Show the priority tables
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1630
157 msgid " Version table:"
158 msgstr " Table de version :"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1743 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
161 #: cmdline/apt-get.cc:1591 cmdline/apt-helper.cc:73 cmdline/apt-mark.cc:388
162 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
163 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
164 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
165 #, c-format
166 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
167 msgstr "%s %s pour %s compilé sur %s %s\n"
168
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1750
170 msgid ""
171 "Usage: apt-cache [options] command\n"
172 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 "\n"
175 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
176 "from APT's binary cache files\n"
177 "\n"
178 "Commands:\n"
179 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
180 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
181 " showsrc - Show source records\n"
182 " stats - Show some basic statistics\n"
183 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
184 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
185 " unmet - Show unmet dependencies\n"
186 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
187 " show - Show a readable record for the package\n"
188 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
189 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
190 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
191 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
192 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
193 " policy - Show policy settings\n"
194 "\n"
195 "Options:\n"
196 " -h This help text.\n"
197 " -p=? The package cache.\n"
198 " -s=? The source cache.\n"
199 " -q Disable progress indicator.\n"
200 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
201 " -c=? Read this configuration file\n"
202 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
203 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204 msgstr ""
205 "Usage : apt-cache [options] commande\n"
206 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
207 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
208 "\n"
209 "apt-cache est un outil de bas niveau pour obtenir des informations\n"
210 "des fichiers de cache binaires d'APT.\n"
211 "\n"
212 "Commandes :\n"
213 " gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
214 " showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
215 " showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
216 " stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
217 " dump - Affiche la totalité des fichiers dans une forme succincte\n"
218 " dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
219 "standard\n"
220 " unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
221 " search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
222 " show - Affiche la description du paquet\n"
223 " depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
224 " rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
225 " pkgnames - Liste le nom de tous les paquets du système\n"
226 " dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphViz\n"
227 " xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
228 " policy - Affiche l'épinglage (Pin) en vigueur\n"
229 "\n"
230 "Options :\n"
231 " -h Ce texte d'aide\n"
232 " -p=? Le cache des paquets\n"
233 " -s=? Le cache des sources\n"
234 " -q Enlève l'indicateur de progression\n"
235 " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
236 "« unmet »\n"
237 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
238 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
239 "Veuillez consulter les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour "
240 "plus\n"
241 "d'informations.\n"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
244 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
245 msgstr ""
246 "Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 5.0.3 Disk 1 »"
247
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
249 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
250 msgstr ""
251 "Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
252
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
254 #, c-format
255 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
256 msgstr "Impossible de monter « %s » sur « %s »"
257
258 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
259 #, fuzzy
260 msgid ""
261 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
262 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
263 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
264 "mount point."
265 msgstr ""
266 "Aucun CD n'a été détecté sur le point de montage par défaut.\n"
267 "Vous pouvez utiliser l'option --cdrom pour indiquer le point de montage du "
268 "CD-ROM. Voir la page de manuel d'apt-cdrom pour plus d'informations sur "
269 "l'auto-détection des CD et le point de montage."
270
271 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
272 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
273 msgstr ""
274 "Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
275 "cédéroms."
276
277 #: cmdline/apt-config.cc:48
278 msgid "Arguments not in pairs"
279 msgstr "Les paramètres ne sont pas appariés"
280
281 #: cmdline/apt-config.cc:89
282 msgid ""
283 "Usage: apt-config [options] command\n"
284 "\n"
285 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
286 "\n"
287 "Commands:\n"
288 " shell - Shell mode\n"
289 " dump - Show the configuration\n"
290 "\n"
291 "Options:\n"
292 " -h This help text.\n"
293 " -c=? Read this configuration file\n"
294 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
295 msgstr ""
296 "Usage : apt-config [options] commande\n"
297 "\n"
298 "apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
299 "\n"
300 "Commandes :\n"
301 " shell - Mode console\n"
302 " dump - Affiche la configuration\n"
303 "\n"
304 "Options :\n"
305 " -h Ce texte d'aide\n"
306 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
307 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
308
309 #: cmdline/apt-get.cc:245
310 #, c-format
311 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
312 msgstr "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'architecture « %s »"
313
314 #: cmdline/apt-get.cc:327
315 #, c-format
316 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
317 msgstr ""
318 "Impossible de trouver de paquet «%s » correspondant à la version « %s »"
319
320 #: cmdline/apt-get.cc:330
321 #, c-format
322 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
323 msgstr ""
324 "Impossible de trouver de paquet « %s » correspondant à la publication « %s »"
325
326 #: cmdline/apt-get.cc:367
327 #, c-format
328 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
329 msgstr "Choix de « %s » comme paquet source à la place de « %s »\n"
330
331 #: cmdline/apt-get.cc:423
332 #, c-format
333 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
334 msgstr "Impossible de trouver la version « %s » du paquet « %s »"
335
336 #: cmdline/apt-get.cc:454
337 #, c-format
338 msgid "Couldn't find package %s"
339 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
340
341 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
342 #: apt-private/private-install.cc:865
343 #, c-format
344 msgid "%s set to manually installed.\n"
345 msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n"
346
347 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
348 #, c-format
349 msgid "%s set to automatically installed.\n"
350 msgstr "%s passé en « installé automatiquement ».\n"
351
352 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
353 msgid ""
354 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
355 "instead."
356 msgstr ""
357 "Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark auto » et « apt-"
358 "mark manual »."
359
360 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
361 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
362 msgstr ""
363 "Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
364 "parties"
365
366 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
367 msgid "Unable to lock the download directory"
368 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
369
370 #: cmdline/apt-get.cc:726
371 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
372 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
373
374 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1071
375 #, c-format
376 msgid "Unable to find a source package for %s"
377 msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
378
379 #: cmdline/apt-get.cc:786
380 #, c-format
381 msgid ""
382 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
383 "%s\n"
384 msgstr ""
385 "Note : la maintenance du paquet de « %s » est réalisée dans le système de "
386 "suivi de versions « %s » à l'adresse :\n"
387 "%s\n"
388
389 #: cmdline/apt-get.cc:791
390 #, c-format
391 msgid ""
392 "Please use:\n"
393 "bzr branch %s\n"
394 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
395 msgstr ""
396 "Veuillez utiliser la commande :\n"
397 "bzr branch %s\n"
398 "pour récupérer les dernières mises à jour (éventuellement non encore "
399 "publiées) du paquet.\n"
400
401 #: cmdline/apt-get.cc:839
402 #, c-format
403 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
404 msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n"
405
406 #: cmdline/apt-get.cc:873 cmdline/apt-get.cc:876
407 #: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
408 #, c-format
409 msgid "Couldn't determine free space in %s"
410 msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
411
412 #: cmdline/apt-get.cc:886
413 #, c-format
414 msgid "You don't have enough free space in %s"
415 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
416
417 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
418 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
419 #: cmdline/apt-get.cc:895
420 #, c-format
421 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
422 msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
423
424 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
425 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
426 #: cmdline/apt-get.cc:900
427 #, c-format
428 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
429 msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
430
431 #: cmdline/apt-get.cc:906
432 #, c-format
433 msgid "Fetch source %s\n"
434 msgstr "Récupération des sources %s\n"
435
436 #: cmdline/apt-get.cc:924
437 msgid "Failed to fetch some archives."
438 msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
439
440 #: cmdline/apt-get.cc:929 apt-private/private-install.cc:314
441 msgid "Download complete and in download only mode"
442 msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
443
444 #: cmdline/apt-get.cc:954
445 #, c-format
446 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
447 msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
448
449 #: cmdline/apt-get.cc:967
450 #, c-format
451 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
452 msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
453
454 #: cmdline/apt-get.cc:968
455 #, c-format
456 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
457 msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
458
459 #: cmdline/apt-get.cc:996
460 #, c-format
461 msgid "Build command '%s' failed.\n"
462 msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
463
464 #: cmdline/apt-get.cc:1015
465 msgid "Child process failed"
466 msgstr "Échec du processus fils"
467
468 #: cmdline/apt-get.cc:1034
469 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
470 msgstr ""
471 "Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
472 "construction"
473
474 #: cmdline/apt-get.cc:1059
475 #, c-format
476 msgid ""
477 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
478 "Architectures for setup"
479 msgstr ""
480 "Aucune information sur l'architecture n'est disponible pour %s. Veuillez "
481 "consulter la section à propos de APT::Architectures dans la page de manuel "
482 "apt.conf(5)."
483
484 #: cmdline/apt-get.cc:1083 cmdline/apt-get.cc:1086
485 #, c-format
486 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
487 msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
488
489 #: cmdline/apt-get.cc:1106
490 #, c-format
491 msgid "%s has no build depends.\n"
492 msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
493
494 #: cmdline/apt-get.cc:1276
495 #, c-format
496 msgid ""
497 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
498 "packages"
499 msgstr ""
500 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car %s n'est pas "
501 "autorisé avec les paquets « %s »."
502
503 #: cmdline/apt-get.cc:1294
504 #, c-format
505 msgid ""
506 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
507 "found"
508 msgstr ""
509 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
510 "peut être trouvé"
511
512 #: cmdline/apt-get.cc:1317
513 #, c-format
514 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
515 msgstr ""
516 "Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
517 "est trop récent"
518
519 #: cmdline/apt-get.cc:1356
520 #, c-format
521 msgid ""
522 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
523 "package %s can't satisfy version requirements"
524 msgstr ""
525 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
526 "disponible du paquet %s ne peut satisfaire les prérequis de version."
527
528 #: cmdline/apt-get.cc:1362
529 #, c-format
530 msgid ""
531 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
532 "version"
533 msgstr ""
534 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s "
535 "n'a pas de version disponible."
536
537 #: cmdline/apt-get.cc:1385
538 #, c-format
539 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
540 msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
541
542 #: cmdline/apt-get.cc:1400
543 #, c-format
544 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
545 msgstr ""
546 "Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
547
548 #: cmdline/apt-get.cc:1405
549 msgid "Failed to process build dependencies"
550 msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
551
552 #: cmdline/apt-get.cc:1498 cmdline/apt-get.cc:1510
553 #, c-format
554 msgid "Changelog for %s (%s)"
555 msgstr "Journal des modifications pour %s (%s)"
556
557 #: cmdline/apt-get.cc:1596
558 msgid "Supported modules:"
559 msgstr "Modules reconnus :"
560
561 #: cmdline/apt-get.cc:1637
562 msgid ""
563 "Usage: apt-get [options] command\n"
564 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
565 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
566 "\n"
567 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
568 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
569 "and install.\n"
570 "\n"
571 "Commands:\n"
572 " update - Retrieve new lists of packages\n"
573 " upgrade - Perform an upgrade\n"
574 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
575 " remove - Remove packages\n"
576 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
577 " purge - Remove packages and config files\n"
578 " source - Download source archives\n"
579 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
580 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
581 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
582 " clean - Erase downloaded archive files\n"
583 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
584 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
585 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
586 " download - Download the binary package into the current directory\n"
587 "\n"
588 "Options:\n"
589 " -h This help text.\n"
590 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
591 " -qq No output except for errors\n"
592 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
593 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
594 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
595 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
596 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
597 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
598 " -b Build the source package after fetching it\n"
599 " -V Show verbose version numbers\n"
600 " -c=? Read this configuration file\n"
601 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
602 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
603 "pages for more information and options.\n"
604 " This APT has Super Cow Powers.\n"
605 msgstr ""
606 "Usage : apt-get [options] commandes\n"
607 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
608 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
609 "\n"
610 "apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
611 "télécharger et à installer des paquets. Les commandes les plus\n"
612 "fréquemment employées sont update et install.\n"
613 "\n"
614 "Commandes :\n"
615 " update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
616 " upgrade - Réalise une mise à jour\n"
617 " install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
618 " remove - Supprime des paquets\n"
619 " autoremove - Supprime automatiquement les dépendances inutilisés\n"
620 " purge - Supprime des paquets et leurs fichiers de configuration\n"
621 " source - Télécharge les archives de sources\n"
622 " build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
623 " dist-upgrade - Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
624 " dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
625 " clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
626 " autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
627 " check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
628 " changelog - Télécharge et affiche le journal des modifications\n"
629 " («  changelog ») du paquet indiqué\n"
630 " download - Télécharge le paquet binaire dans le répertoire courant\n"
631 "\n"
632 "Options :\n"
633 " -h Ce texte d'aide\n"
634 " -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
635 " -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
636 " -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
637 "archives\n"
638 " -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
639 " -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
640 " -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
641 " -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
642 " -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
643 " -b Compile le paquet source après l'avoir récupéré\n"
644 " -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
645 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
646 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
647 "Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
648 "apt.conf(5) pour plus d'informations et d'options.\n"
649 " Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
650
651 #: cmdline/apt-helper.cc:36
652 msgid "Need one URL as argument"
653 msgstr ""
654
655 #: cmdline/apt-helper.cc:49
656 #, fuzzy
657 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
658 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
659
660 #: cmdline/apt-helper.cc:67
661 msgid "Download Failed"
662 msgstr ""
663
664 #: cmdline/apt-helper.cc:80
665 msgid ""
666 "Usage: apt-helper [options] command\n"
667 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
668 "\n"
669 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
670 "\n"
671 "Commands:\n"
672 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
673 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
674 "\n"
675 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
676 msgstr ""
677
678 #: cmdline/apt-mark.cc:68
679 #, c-format
680 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
681 msgstr "%s ne peut pas être marqué car il n'est pas installé.\n"
682
683 #: cmdline/apt-mark.cc:74
684 #, c-format
685 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
686 msgstr "%s était déjà marqué comme installé manuellement.\n"
687
688 #: cmdline/apt-mark.cc:76
689 #, c-format
690 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
691 msgstr "%s était déjà marqué comme installé automatiquement.\n"
692
693 #: cmdline/apt-mark.cc:241
694 #, c-format
695 msgid "%s was already set on hold.\n"
696 msgstr "%s était déjà marqué comme figé (« hold »).\n"
697
698 #: cmdline/apt-mark.cc:243
699 #, c-format
700 msgid "%s was already not hold.\n"
701 msgstr "%s était déjà marqué comme non figé.\n"
702
703 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
704 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
705 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1304
706 #, c-format
707 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
708 msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
709
710 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
711 #, c-format
712 msgid "%s set on hold.\n"
713 msgstr "%s passé en figé (« hold »).\n"
714
715 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
716 #, c-format
717 msgid "Canceled hold on %s.\n"
718 msgstr "Annulation de l'état figé pour %s.\n"
719
720 #: cmdline/apt-mark.cc:345
721 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
722 msgstr ""
723 "Échec de l'exécution de dpkg. Possédez-vous les privilèges du "
724 "superutilisateur ?"
725
726 #: cmdline/apt-mark.cc:392
727 #, fuzzy
728 msgid ""
729 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
730 "\n"
731 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
732 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
733 "\n"
734 "Commands:\n"
735 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
736 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
737 " hold - Mark a package as held back\n"
738 " unhold - Unset a package set as held back\n"
739 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
740 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
741 " showhold - Print the list of package on hold\n"
742 "\n"
743 "Options:\n"
744 " -h This help text.\n"
745 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
746 " -qq No output except for errors\n"
747 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
748 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
749 " -c=? Read this configuration file\n"
750 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
751 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
752 msgstr ""
753 "Utilisation: apt-mark [options] {auto|manual} paquet 1 [paquet2 ...]\n"
754 "\n"
755 "apt-mark est une interface simple, en ligne de commande, qui permet\n"
756 "de marquer des paquets comme installés manuellement ou automatiquement.\n"
757 "Cette commande permet également d'afficher cet état.\n"
758 "\n"
759 "Commandes :\n"
760 " auto - marquer les paquets indiqués comme installés automatiquement\n"
761 " manual - marquer les paquets indiqués comme installés manuellement\n"
762 "\n"
763 "Options:\n"
764 " -h Affiche la présente aide.\n"
765 " -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
766 " -qq Pas d'affichage à part les erreurs\n"
767 " -s Mode simulation : aucune action effectuée.\n"
768 " Affiche simplement ce qui serait effectué.\n"
769 " -f lecture/écriture des états dans le fichier indiqué\n"
770 " -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
771 " -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
772 " p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
773 "Veuillez consulter les pages de manuel apt-mark(8) et apt.conf(5)\n"
774 "pour plus d'informations."
775
776 #: cmdline/apt.cc:47
777 #, fuzzy
778 msgid ""
779 "Usage: apt [options] command\n"
780 "\n"
781 "CLI for apt.\n"
782 "Basic commands: \n"
783 " list - list packages based on package names\n"
784 " search - search in package descriptions\n"
785 " show - show package details\n"
786 "\n"
787 " update - update list of available packages\n"
788 "\n"
789 " install - install packages\n"
790 " remove - remove packages\n"
791 "\n"
792 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
793 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
794 "packages\n"
795 "\n"
796 " edit-sources - edit the source information file\n"
797 msgstr ""
798 "Utilisation : apt [options] commande\n"
799 "\n"
800 "Interface Ligne de Commande (CLI) pour apt.\n"
801 "Commandes : \n"
802 "list - liste les paquets selon leur nom\n"
803 "search - cherche dans les descriptions de paquet\n"
804 "show - affiche les détails du paquet\n"
805 "\n"
806 "update - met à jour la liste des paquets disponibles\n"
807 "install - installes les paquets\n"
808 "upgrade - met à jour les paquets du système\n"
809 "\n"
810 "edit-sources - édite le fichier d'information source\n"
811
812 #: methods/cdrom.cc:203
813 #, c-format
814 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
815 msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
816
817 #: methods/cdrom.cc:212
818 msgid ""
819 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
820 "cannot be used to add new CD-ROMs"
821 msgstr ""
822 "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
823 "APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
824
825 #: methods/cdrom.cc:222
826 msgid "Wrong CD-ROM"
827 msgstr "Mauvais cédérom"
828
829 #: methods/cdrom.cc:249
830 #, c-format
831 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
832 msgstr ""
833 "Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
834 "d'utilisation."
835
836 #: methods/cdrom.cc:254
837 msgid "Disk not found."
838 msgstr "Disque non trouvé."
839
840 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:281
841 msgid "File not found"
842 msgstr "Fichier non trouvé"
843
844 #: methods/copy.cc:61 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
845 #: methods/rred.cc:608
846 msgid "Failed to stat"
847 msgstr "Impossible de statuer"
848
849 #: methods/copy.cc:105 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
850 msgid "Failed to set modification time"
851 msgstr "Impossible de modifier l'heure "
852
853 #: methods/file.cc:48
854 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
855 msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter par //"
856
857 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
858 #: methods/ftp.cc:177
859 msgid "Logging in"
860 msgstr "Connexion en cours"
861
862 #: methods/ftp.cc:183
863 msgid "Unable to determine the peer name"
864 msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
865
866 #: methods/ftp.cc:188
867 msgid "Unable to determine the local name"
868 msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
869
870 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
871 #, c-format
872 msgid "The server refused the connection and said: %s"
873 msgstr "Le serveur a refusé la connexion et a répondu : %s"
874
875 #: methods/ftp.cc:225
876 #, c-format
877 msgid "USER failed, server said: %s"
878 msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
879
880 #: methods/ftp.cc:232
881 #, c-format
882 msgid "PASS failed, server said: %s"
883 msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
884
885 #: methods/ftp.cc:252
886 msgid ""
887 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
888 "is empty."
889 msgstr ""
890 "Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
891 "ftp::ProxyLogin est vide."
892
893 #: methods/ftp.cc:280
894 #, c-format
895 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
896 msgstr ""
897 "La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
898
899 #: methods/ftp.cc:306
900 #, c-format
901 msgid "TYPE failed, server said: %s"
902 msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
903
904 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:243
905 msgid "Connection timeout"
906 msgstr "Dépassement du délai de connexion"
907
908 #: methods/ftp.cc:350
909 msgid "Server closed the connection"
910 msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
911
912 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476
913 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490
914 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
915 msgid "Read error"
916 msgstr "Erreur de lecture"
917
918 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
919 msgid "A response overflowed the buffer."
920 msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
921
922 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
923 msgid "Protocol corruption"
924 msgstr "Corruption du protocole"
925
926 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:249 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
927 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
928 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
929 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
930 msgid "Write error"
931 msgstr "Erreur d'écriture"
932
933 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
934 msgid "Could not create a socket"
935 msgstr "Impossible de créer un connecteur"
936
937 #: methods/ftp.cc:712
938 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
939 msgstr ""
940 "Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
941
942 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
943 msgid "Failed"
944 msgstr "Échec"
945
946 #: methods/ftp.cc:718
947 msgid "Could not connect passive socket."
948 msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
949
950 #: methods/ftp.cc:735
951 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
952 msgstr "getaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
953
954 #: methods/ftp.cc:749
955 msgid "Could not bind a socket"
956 msgstr "Impossible de se connecter à un port"
957
958 #: methods/ftp.cc:753
959 msgid "Could not listen on the socket"
960 msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
961
962 #: methods/ftp.cc:760
963 msgid "Could not determine the socket's name"
964 msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
965
966 #: methods/ftp.cc:792
967 msgid "Unable to send PORT command"
968 msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
969
970 #: methods/ftp.cc:802
971 #, c-format
972 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
973 msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
974
975 #: methods/ftp.cc:811
976 #, c-format
977 msgid "EPRT failed, server said: %s"
978 msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
979
980 #: methods/ftp.cc:831
981 msgid "Data socket connect timed out"
982 msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
983
984 #: methods/ftp.cc:838
985 msgid "Unable to accept connection"
986 msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
987
988 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:319
989 msgid "Problem hashing file"
990 msgstr "Problème de hachage du fichier"
991
992 #: methods/ftp.cc:890
993 #, c-format
994 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
995 msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
996
997 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:338
998 msgid "Data socket timed out"
999 msgstr "Pas de réponse du port de données dans les délais"
1000
1001 #: methods/ftp.cc:935
1002 #, c-format
1003 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1004 msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
1005
1006 #. Get the files information
1007 #: methods/ftp.cc:1014
1008 msgid "Query"
1009 msgstr "Requête"
1010
1011 #: methods/ftp.cc:1128
1012 msgid "Unable to invoke "
1013 msgstr "Impossible d'invoquer "
1014
1015 #: methods/connect.cc:76
1016 #, c-format
1017 msgid "Connecting to %s (%s)"
1018 msgstr "Connexion à %s (%s)"
1019
1020 #: methods/connect.cc:87
1021 #, c-format
1022 msgid "[IP: %s %s]"
1023 msgstr "[IP : %s %s]"
1024
1025 #: methods/connect.cc:94
1026 #, c-format
1027 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1028 msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
1029
1030 #: methods/connect.cc:100
1031 #, c-format
1032 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1033 msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
1034
1035 #: methods/connect.cc:108
1036 #, c-format
1037 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1038 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
1039
1040 #: methods/connect.cc:126
1041 #, c-format
1042 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1043 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
1044
1045 #. We say this mainly because the pause here is for the
1046 #. ssh connection that is still going
1047 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:442
1048 #, c-format
1049 msgid "Connecting to %s"
1050 msgstr "Connexion à %s"
1051
1052 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1053 #, c-format
1054 msgid "Could not resolve '%s'"
1055 msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
1056
1057 #: methods/connect.cc:205
1058 #, c-format
1059 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1060 msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
1061
1062 #: methods/connect.cc:209
1063 #, c-format
1064 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1065 msgstr "Erreur système lors de la résolution de « %s:%s »"
1066
1067 #: methods/connect.cc:211
1068 #, c-format
1069 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1070 msgstr ""
1071 "Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:"
1072 "%s » (%i - %s)"
1073
1074 #: methods/connect.cc:258
1075 #, c-format
1076 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1077 msgstr "Impossible de se connecter à %s:%s :"
1078
1079 #: methods/gpgv.cc:168
1080 msgid ""
1081 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1082 msgstr ""
1083 "Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
1084 "l'empreinte de la clé."
1085
1086 #: methods/gpgv.cc:172
1087 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1088 msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
1089
1090 #: methods/gpgv.cc:174
1091 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1092 msgstr ""
1093 "Impossible d'exécuter « gpgv » pour contrôler la signature (veuillez "
1094 "vérifier si gpgv est installé)."
1095
1096 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1097 #: methods/gpgv.cc:180
1098 #, c-format
1099 msgid ""
1100 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1101 "authentication?)"
1102 msgstr ""
1103 "Le fichier signé en clair n'est pas valable, ce qui a été reçu est « %s ». "
1104 "Peut-être le réseau nécessite-t-il une authentification."
1105
1106 #: methods/gpgv.cc:184
1107 msgid "Unknown error executing gpgv"
1108 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de gpgv"
1109
1110 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1111 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1112 msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
1113
1114 #: methods/gpgv.cc:231
1115 msgid ""
1116 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1117 "available:\n"
1118 msgstr ""
1119 "Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
1120 "n'est pas disponible :\n"
1121
1122 #: methods/gzip.cc:69
1123 msgid "Empty files can't be valid archives"
1124 msgstr "Les fichiers vides ne peuvent être des archives valables"
1125
1126 #: methods/http.cc:511
1127 msgid "Error writing to the file"
1128 msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
1129
1130 #: methods/http.cc:525
1131 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1132 msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
1133
1134 #: methods/http.cc:527
1135 msgid "Error reading from server"
1136 msgstr "Erreur de lecture du serveur"
1137
1138 #: methods/http.cc:563
1139 msgid "Error writing to file"
1140 msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
1141
1142 #: methods/http.cc:623
1143 msgid "Select failed"
1144 msgstr "Sélection défaillante"
1145
1146 #: methods/http.cc:628
1147 msgid "Connection timed out"
1148 msgstr "Délai de connexion dépassé"
1149
1150 #: methods/http.cc:651
1151 msgid "Error writing to output file"
1152 msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
1153
1154 #: methods/server.cc:52
1155 msgid "Waiting for headers"
1156 msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
1157
1158 #: methods/server.cc:110
1159 msgid "Bad header line"
1160 msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
1161
1162 #: methods/server.cc:135 methods/server.cc:142
1163 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1164 msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
1165
1166 #: methods/server.cc:172
1167 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1168 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
1169
1170 #: methods/server.cc:195
1171 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1172 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
1173
1174 #: methods/server.cc:197
1175 msgid "This HTTP server has broken range support"
1176 msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
1177
1178 #: methods/server.cc:221
1179 msgid "Unknown date format"
1180 msgstr "Format de date inconnu"
1181
1182 #: methods/server.cc:490
1183 msgid "Bad header data"
1184 msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
1185
1186 #: methods/server.cc:507 methods/server.cc:563
1187 msgid "Connection failed"
1188 msgstr "Échec de la connexion"
1189
1190 #: methods/server.cc:655
1191 msgid "Internal error"
1192 msgstr "Erreur interne"
1193
1194 #: apt-private/private-list.cc:129
1195 msgid "Listing"
1196 msgstr "En train de lister"
1197
1198 #: apt-private/private-list.cc:159
1199 #, c-format
1200 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1201 msgid_plural ""
1202 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1203 msgstr[0] ""
1204 msgstr[1] ""
1205
1206 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1207 msgid "Correcting dependencies..."
1208 msgstr "Correction des dépendances..."
1209
1210 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1211 msgid " failed."
1212 msgstr " a échoué."
1213
1214 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1215 msgid "Unable to correct dependencies"
1216 msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
1217
1218 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1219 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1220 msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
1221
1222 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1223 msgid " Done"
1224 msgstr " Fait"
1225
1226 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1227 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1228 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
1229
1230 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1231 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1232 msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
1233
1234 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1235 #: apt-private/private-show.cc:89
1236 msgid "unknown"
1237 msgstr ""
1238
1239 #: apt-private/private-output.cc:265
1240 #, fuzzy, c-format
1241 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1242 msgstr "installé, pouvant être mis à jour vers :"
1243
1244 #: apt-private/private-output.cc:268
1245 msgid "[installed,local]"
1246 msgstr " [installé, local]"
1247
1248 #: apt-private/private-output.cc:270
1249 msgid "[installed,auto-removable]"
1250 msgstr "[installé, pouvant être supprimé automatiquement]"
1251
1252 #: apt-private/private-output.cc:272
1253 msgid "[installed,automatic]"
1254 msgstr " [installé, automatique]"
1255
1256 #: apt-private/private-output.cc:274
1257 msgid "[installed]"
1258 msgstr " [installé]"
1259
1260 #: apt-private/private-output.cc:277
1261 #, fuzzy, c-format
1262 msgid "[upgradable from: %s]"
1263 msgstr "[pouvant être mis à jour depuis :"
1264
1265 #: apt-private/private-output.cc:281
1266 msgid "[residual-config]"
1267 msgstr "[configuration restante]"
1268
1269 #: apt-private/private-output.cc:455
1270 #, c-format
1271 msgid "but %s is installed"
1272 msgstr "mais %s est installé"
1273
1274 #: apt-private/private-output.cc:457
1275 #, c-format
1276 msgid "but %s is to be installed"
1277 msgstr "mais %s devra être installé"
1278
1279 #: apt-private/private-output.cc:464
1280 msgid "but it is not installable"
1281 msgstr "mais il n'est pas installable"
1282
1283 #: apt-private/private-output.cc:466
1284 msgid "but it is a virtual package"
1285 msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
1286
1287 #: apt-private/private-output.cc:469
1288 msgid "but it is not installed"
1289 msgstr "mais il n'est pas installé"
1290
1291 #: apt-private/private-output.cc:469
1292 msgid "but it is not going to be installed"
1293 msgstr "mais ne sera pas installé"
1294
1295 #: apt-private/private-output.cc:474
1296 msgid " or"
1297 msgstr " ou"
1298
1299 #: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500
1300 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1301 msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
1302
1303 #: apt-private/private-output.cc:523
1304 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1305 msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
1306
1307 #: apt-private/private-output.cc:549
1308 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1309 msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
1310
1311 #: apt-private/private-output.cc:571
1312 msgid "The following packages have been kept back:"
1313 msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
1314
1315 #: apt-private/private-output.cc:592
1316 msgid "The following packages will be upgraded:"
1317 msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
1318
1319 #: apt-private/private-output.cc:613
1320 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1321 msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
1322
1323 #: apt-private/private-output.cc:633
1324 msgid "The following held packages will be changed:"
1325 msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
1326
1327 #: apt-private/private-output.cc:688
1328 #, c-format
1329 msgid "%s (due to %s) "
1330 msgstr "%s (en raison de %s) "
1331
1332 #: apt-private/private-output.cc:696
1333 msgid ""
1334 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1335 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1336 msgstr ""
1337 "ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
1338 "Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
1339 "que vous êtes en train de faire."
1340
1341 #: apt-private/private-output.cc:727
1342 #, c-format
1343 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1344 msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
1345
1346 #: apt-private/private-output.cc:731
1347 #, c-format
1348 msgid "%lu reinstalled, "
1349 msgstr "%lu réinstallés, "
1350
1351 #: apt-private/private-output.cc:733
1352 #, c-format
1353 msgid "%lu downgraded, "
1354 msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
1355
1356 #: apt-private/private-output.cc:735
1357 #, c-format
1358 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1359 msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
1360
1361 #: apt-private/private-output.cc:739
1362 #, c-format
1363 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1364 msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
1365
1366 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1367 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1368 #. The user has to answer with an input matching the
1369 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1370 #: apt-private/private-output.cc:761
1371 msgid "[Y/n]"
1372 msgstr "[O/n]"
1373
1374 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1375 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1376 #. The user has to answer with an input matching the
1377 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1378 #: apt-private/private-output.cc:767
1379 msgid "[y/N]"
1380 msgstr "[o/N]"
1381
1382 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1383 #: apt-private/private-output.cc:778
1384 msgid "Y"
1385 msgstr "O"
1386
1387 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1388 #: apt-private/private-output.cc:784
1389 msgid "N"
1390 msgstr "N"
1391
1392 #: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1393 #, c-format
1394 msgid "Regex compilation error - %s"
1395 msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
1396
1397 #: apt-private/private-update.cc:31
1398 msgid "The update command takes no arguments"
1399 msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas de paramètre"
1400
1401 #: apt-private/private-update.cc:97
1402 #, c-format
1403 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1404 msgid_plural ""
1405 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1406 msgstr[0] ""
1407 msgstr[1] ""
1408
1409 #: apt-private/private-update.cc:101
1410 msgid "All packages are up to date."
1411 msgstr ""
1412
1413 #: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
1414 msgid "Sorting"
1415 msgstr "En train de trier"
1416
1417 #: apt-private/private-show.cc:156
1418 #, c-format
1419 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1420 msgid_plural ""
1421 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1422 msgstr[0] ""
1423 msgstr[1] ""
1424
1425 #: apt-private/private-show.cc:163
1426 msgid "not a real package (virtual)"
1427 msgstr "pas un véritable paquet (virtuel)"
1428
1429 #: apt-private/private-main.cc:32
1430 msgid ""
1431 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1432 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1433 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1434 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1435 msgstr ""
1436 "NOTE: Ceci n'est qu'une simulation !\n"
1437 " apt-get a besoin des privilèges du superutilisateur\n"
1438 " pour pouvoir vraiment fonctionner.\n"
1439 " Veuillez aussi noter que le verrouillage est désactivé,\n"
1440 " et la situation n'est donc pas forcément représentative\n"
1441 " de la réalité !"
1442
1443 #: apt-private/private-install.cc:82
1444 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1445 msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
1446
1447 #: apt-private/private-install.cc:91
1448 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1449 msgstr ""
1450 "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
1451
1452 #: apt-private/private-install.cc:110
1453 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1454 msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
1455
1456 #: apt-private/private-install.cc:148
1457 #, fuzzy
1458 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1459 msgstr ""
1460 "Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
1461 "courriel à apt@packages.debian.org."
1462
1463 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1464 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1465 #: apt-private/private-install.cc:155
1466 #, c-format
1467 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1468 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
1469
1470 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1471 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1472 #: apt-private/private-install.cc:160
1473 #, c-format
1474 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1475 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
1476
1477 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1478 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1479 #: apt-private/private-install.cc:167
1480 #, c-format
1481 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1482 msgstr ""
1483 "Après cette opération, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
1484
1485 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1486 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1487 #: apt-private/private-install.cc:172
1488 #, c-format
1489 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1490 msgstr "Après cette opération, %so d'espace disque seront libérés.\n"
1491
1492 #: apt-private/private-install.cc:200
1493 #, c-format
1494 msgid "You don't have enough free space in %s."
1495 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
1496
1497 #: apt-private/private-install.cc:210 apt-private/private-download.cc:59
1498 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1499 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
1500
1501 #: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
1502 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1503 msgstr ""
1504 "L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
1505 "triviale."
1506
1507 # The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
1508 # sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
1509 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1510 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1511 #: apt-private/private-install.cc:220
1512 msgid "Yes, do as I say!"
1513 msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
1514
1515 #: apt-private/private-install.cc:222
1516 #, c-format
1517 msgid ""
1518 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1519 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1520 " ?] "
1521 msgstr ""
1522 "Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
1523 "Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
1524 " ?]"
1525
1526 #: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
1527 msgid "Abort."
1528 msgstr "Annulation."
1529
1530 #: apt-private/private-install.cc:243
1531 msgid "Do you want to continue?"
1532 msgstr "Souhaitez-vous continuer ?"
1533
1534 #: apt-private/private-install.cc:313
1535 msgid "Some files failed to download"
1536 msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
1537
1538 #: apt-private/private-install.cc:320
1539 msgid ""
1540 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1541 "missing?"
1542 msgstr ""
1543 "Impossible de récupérer certaines archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
1544 "get update ou essayer avec --fix-missing ?"
1545
1546 #: apt-private/private-install.cc:324
1547 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1548 msgstr ""
1549 "l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
1550
1551 #: apt-private/private-install.cc:329
1552 msgid "Unable to correct missing packages."
1553 msgstr "Impossible de corriger le fait que des paquets manquent."
1554
1555 #: apt-private/private-install.cc:330
1556 msgid "Aborting install."
1557 msgstr "Annulation de l'installation."
1558
1559 #: apt-private/private-install.cc:366
1560 msgid ""
1561 "The following package disappeared from your system as\n"
1562 "all files have been overwritten by other packages:"
1563 msgid_plural ""
1564 "The following packages disappeared from your system as\n"
1565 "all files have been overwritten by other packages:"
1566 msgstr[0] ""
1567 "Le paquet suivant a disparu du système car tous ses fichiers\n"
1568 "ont été remplacés par d'autres paquets :"
1569 msgstr[1] ""
1570 "Les paquets suivants ont disparu du système car tous leurs fichiers\n"
1571 "ont été remplacés par d'autres paquets :"
1572
1573 #: apt-private/private-install.cc:370
1574 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1575 msgstr ""
1576 "Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
1577
1578 #: apt-private/private-install.cc:391
1579 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1580 msgstr ""
1581 "Aucune suppression n'est censée se produire : impossible de lancer "
1582 "« Autoremover »"
1583
1584 #: apt-private/private-install.cc:499
1585 msgid ""
1586 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1587 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1588 msgstr ""
1589 "Il semble que l'outil de suppression automatique (« Autoremover ») ait\n"
1590 "supprimé quelque chose, ce qui est inattendu. Veuillez envoyer un\n"
1591 "rapport de bogue pour le paquet « apt »."
1592
1593 #.
1594 #. if (Packages == 1)
1595 #. {
1596 #. c1out << std::endl;
1597 #. c1out <<
1598 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1599 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1600 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1601 #. }
1602 #.
1603 #: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
1604 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1605 msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
1606
1607 #: apt-private/private-install.cc:506
1608 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1609 msgstr ""
1610 "Erreur interne, l'outil de suppression automatique a cassé quelque chose."
1611
1612 #: apt-private/private-install.cc:513
1613 msgid ""
1614 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1615 msgid_plural ""
1616 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1617 "required:"
1618 msgstr[0] ""
1619 "Le paquet suivant a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire :"
1620 msgstr[1] ""
1621 "Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus "
1622 "nécessaires :"
1623
1624 #: apt-private/private-install.cc:517
1625 #, c-format
1626 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1627 msgid_plural ""
1628 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1629 msgstr[0] ""
1630 "%lu paquet a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire.\n"
1631 msgstr[1] ""
1632 "%lu paquets ont été installés automatiquement et ne sont plus nécessaires.\n"
1633
1634 #: apt-private/private-install.cc:519
1635 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1636 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1637 msgstr[0] "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour le supprimer."
1638 msgstr[1] "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour les supprimer."
1639
1640 #: apt-private/private-install.cc:612
1641 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1642 msgstr ""
1643 "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
1644
1645 #: apt-private/private-install.cc:614
1646 msgid ""
1647 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1648 "solution)."
1649 msgstr ""
1650 "Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
1651 "(ou indiquez une solution)."
1652
1653 #: apt-private/private-install.cc:638
1654 msgid ""
1655 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1656 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1657 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1658 "or been moved out of Incoming."
1659 msgstr ""
1660 "Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
1661 "que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
1662 "la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
1663 "été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
1664
1665 #: apt-private/private-install.cc:659
1666 msgid "Broken packages"
1667 msgstr "Paquets défectueux"
1668
1669 #: apt-private/private-install.cc:712
1670 msgid "The following extra packages will be installed:"
1671 msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
1672
1673 #: apt-private/private-install.cc:802
1674 msgid "Suggested packages:"
1675 msgstr "Paquets suggérés :"
1676
1677 #: apt-private/private-install.cc:803
1678 msgid "Recommended packages:"
1679 msgstr "Paquets recommandés :"
1680
1681 #: apt-private/private-install.cc:825
1682 #, c-format
1683 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1684 msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
1685
1686 #: apt-private/private-install.cc:829
1687 #, c-format
1688 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1689 msgstr ""
1690 "%s ignoré : il n'est pas installé et seules des mises à jour ont été "
1691 "demandées.\n"
1692
1693 #: apt-private/private-install.cc:841
1694 #, c-format
1695 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1696 msgstr ""
1697 "La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
1698
1699 #: apt-private/private-install.cc:846
1700 #, c-format
1701 msgid "%s is already the newest version.\n"
1702 msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
1703
1704 #: apt-private/private-install.cc:894
1705 #, c-format
1706 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1707 msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s »\n"
1708
1709 #: apt-private/private-install.cc:899
1710 #, c-format
1711 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1712 msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s » à cause de « %s »\n"
1713
1714 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1715 #: apt-private/private-install.cc:941
1716 #, c-format
1717 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1718 msgstr ""
1719 "Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé. Peut-"
1720 "être vouliez-vous écrire « %s » ?\n"
1721
1722 #: apt-private/private-install.cc:947
1723 #, c-format
1724 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1725 msgstr "Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
1726
1727 #: apt-private/private-download.cc:36
1728 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1729 msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
1730
1731 #: apt-private/private-download.cc:40
1732 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1733 msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
1734
1735 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
1736 msgid "Some packages could not be authenticated"
1737 msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
1738
1739 #: apt-private/private-download.cc:50
1740 msgid "Install these packages without verification?"
1741 msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification ?"
1742
1743 #: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
1744 #, c-format
1745 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1746 msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
1747
1748 #: apt-private/private-sources.cc:58
1749 #, c-format
1750 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1751 msgstr "Impossible de lire %s. Faut-il l'éditer à nouveau ?"
1752
1753 #: apt-private/private-sources.cc:70
1754 #, c-format
1755 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1756 msgstr "Votre fichier « %s » a changé, veuillez lancer « apt-get update »."
1757
1758 #: apt-private/private-search.cc:69
1759 msgid "Full Text Search"
1760 msgstr "Recherche en texte intégral"
1761
1762 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1763 msgid "Calculating upgrade... "
1764 msgstr "Calcul de la mise à jour... "
1765
1766 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
1767 msgid "Done"
1768 msgstr "Fait"
1769
1770 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1771 msgid "Hit "
1772 msgstr "Atteint "
1773
1774 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1775 msgid "Get:"
1776 msgstr "Réception de : "
1777
1778 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1779 msgid "Ign "
1780 msgstr "Ign "
1781
1782 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1783 msgid "Err "
1784 msgstr "Err "
1785
1786 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1787 #, c-format
1788 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1789 msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
1790
1791 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1792 #, c-format
1793 msgid " [Working]"
1794 msgstr " [En cours]"
1795
1796 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1797 #, c-format
1798 msgid ""
1799 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1800 " '%s'\n"
1801 "in the drive '%s' and press enter\n"
1802 msgstr ""
1803 "Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
1804 "« %s »\n"
1805 "dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
1806
1807 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1808 #. Only warn if there is no sources.list file.
1809 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/init.cc:103
1810 #: apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1811 #: apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/acquire.cc:494 apt-pkg/policy.cc:381
1812 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1813 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1814 #, c-format
1815 msgid "Unable to read %s"
1816 msgstr "Impossible de lire %s"
1817
1818 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:49
1819 #: apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:500
1820 #: apt-pkg/acquire.cc:525 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1821 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1822 #, c-format
1823 msgid "Unable to change to %s"
1824 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1825
1826 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1827 #. and provide a config option to define that default
1828 #: methods/mirror.cc:280
1829 #, c-format
1830 msgid "No mirror file '%s' found "
1831 msgstr "Aucun fichier miroir « %s » n'a été trouvé"
1832
1833 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1834 #. and provide a config option to define that default
1835 #: methods/mirror.cc:287
1836 #, c-format
1837 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1838 msgstr "Impossible de lire le fichier de miroir « %s »."
1839
1840 #: methods/mirror.cc:315
1841 #, c-format
1842 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1843 msgstr "Pas d'entrée trouvée dans le fichier de miroir « %s »."
1844
1845 #: methods/mirror.cc:445
1846 #, c-format
1847 msgid "[Mirror: %s]"
1848 msgstr "[Miroir : %s]"
1849
1850 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1851 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1852 msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
1853
1854 #: methods/rsh.cc:346
1855 msgid "Connection closed prematurely"
1856 msgstr "Connexion fermée prématurément"
1857
1858 #: dselect/install:33
1859 msgid "Bad default setting!"
1860 msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1861
1862 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1863 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1864 msgid "Press enter to continue."
1865 msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
1866
1867 #: dselect/install:92
1868 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1869 msgstr "Voulez-vous effacer les fichiers .deb précédemment téléchargés ?"
1870
1871 #: dselect/install:102
1872 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1873 msgstr "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Les paquets qui"
1874
1875 #: dselect/install:103
1876 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1877 msgstr ""
1878 "ont été installés vont être configurés. Il peut en résulter d'autres erreurs"
1879
1880 #: dselect/install:104
1881 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1882 msgstr ""
1883 "ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
1884 "seules les erreurs."
1885
1886 #: dselect/install:105
1887 msgid ""
1888 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1889 msgstr ""
1890 "précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1891 "démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
1892
1893 #: dselect/update:30
1894 msgid "Merging available information"
1895 msgstr "Fusion des informations disponibles"
1896
1897 #: apt-inst/filelist.cc:380
1898 msgid "DropNode called on still linked node"
1899 msgstr "DropNode appelé sur un nœud toujours lié"
1900
1901 #: apt-inst/filelist.cc:412
1902 msgid "Failed to locate the hash element!"
1903 msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
1904
1905 #: apt-inst/filelist.cc:459
1906 msgid "Failed to allocate diversion"
1907 msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
1908
1909 #: apt-inst/filelist.cc:464
1910 msgid "Internal error in AddDiversion"
1911 msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
1912
1913 #: apt-inst/filelist.cc:477
1914 #, c-format
1915 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1916 msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
1917
1918 #: apt-inst/filelist.cc:506
1919 #, c-format
1920 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1921 msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
1922
1923 #: apt-inst/filelist.cc:549
1924 #, c-format
1925 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1926 msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
1927
1928 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
1929 #, c-format
1930 msgid "The path %s is too long"
1931 msgstr "Le chemin %s est trop long"
1932
1933 #: apt-inst/extract.cc:132
1934 #, c-format
1935 msgid "Unpacking %s more than once"
1936 msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
1937
1938 #: apt-inst/extract.cc:142
1939 #, c-format
1940 msgid "The directory %s is diverted"
1941 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
1942
1943 #: apt-inst/extract.cc:152
1944 #, c-format
1945 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1946 msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
1947
1948 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
1949 msgid "The diversion path is too long"
1950 msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
1951
1952 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
1953 #: ftparchive/cachedb.cc:182
1954 #, c-format
1955 msgid "Failed to stat %s"
1956 msgstr "Impossible de statuer %s"
1957
1958 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
1959 #, c-format
1960 msgid "Failed to rename %s to %s"
1961 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
1962
1963 #: apt-inst/extract.cc:249
1964 #, c-format
1965 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1966 msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
1967
1968 #: apt-inst/extract.cc:289
1969 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1970 msgstr "Échec pour localiser le nœud dans la table de hachage"
1971
1972 #: apt-inst/extract.cc:293
1973 msgid "The path is too long"
1974 msgstr "Le chemin est trop long"
1975
1976 #: apt-inst/extract.cc:421
1977 #, c-format
1978 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1979 msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
1980
1981 #: apt-inst/extract.cc:438
1982 #, c-format
1983 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1984 msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
1985
1986 #: apt-inst/extract.cc:498
1987 #, c-format
1988 msgid "Unable to stat %s"
1989 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
1990
1991 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
1992 #, c-format
1993 msgid "Failed to write file %s"
1994 msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
1995
1996 #: apt-inst/dirstream.cc:105
1997 #, c-format
1998 msgid "Failed to close file %s"
1999 msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
2000
2001 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
2002 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
2003 #, c-format
2004 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2005 msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
2006
2007 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
2008 #, c-format
2009 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2010 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
2011
2012 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
2013 msgid "Unparsable control file"
2014 msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
2015
2016 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
2017 msgid "Invalid archive signature"
2018 msgstr "Signature d'archive invalide"
2019
2020 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
2021 msgid "Error reading archive member header"
2022 msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
2023
2024 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
2025 #, c-format
2026 msgid "Invalid archive member header %s"
2027 msgstr "En-tête du membre d'archive %s non valable"
2028
2029 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
2030 msgid "Invalid archive member header"
2031 msgstr "En-tête du membre d'archive non-valable"
2032
2033 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
2034 msgid "Archive is too short"
2035 msgstr "L'archive est trop petite"
2036
2037 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
2038 msgid "Failed to read the archive headers"
2039 msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
2040
2041 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
2042 msgid "Failed to create pipes"
2043 msgstr "Échec de création de tubes"
2044
2045 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
2046 msgid "Failed to exec gzip "
2047 msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
2048
2049 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
2050 msgid "Corrupted archive"
2051 msgstr "Archive corrompue"
2052
2053 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
2054 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2055 msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
2056
2057 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
2058 #, c-format
2059 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2060 msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
2061
2062 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
2063 #, c-format
2064 msgid "Progress: [%3i%%]"
2065 msgstr "Progression : [%3i%%]"
2066
2067 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
2068 msgid "Running dpkg"
2069 msgstr "Exécution de dpkg"
2070
2071 #: apt-pkg/init.cc:146
2072 #, c-format
2073 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2074 msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
2075
2076 #: apt-pkg/init.cc:162
2077 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2078 msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
2079
2080 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
2081 #, c-format
2082 msgid "Wrote %i records.\n"
2083 msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
2084
2085 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2086 #, c-format
2087 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2088 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
2089
2090 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2091 #, c-format
2092 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2093 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
2094
2095 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2096 #, c-format
2097 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2098 msgstr ""
2099 "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
2100 "correspondent pas\n"
2101
2102 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2103 #, c-format
2104 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2105 msgstr "Impossible de trouver l'enregistrement d'authentification pour %s"
2106
2107 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2108 #, c-format
2109 msgid "Hash mismatch for: %s"
2110 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente pour %s"
2111
2112 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2113 #, c-format
2114 msgid "The method driver %s could not be found."
2115 msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
2116
2117 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2118 #, fuzzy, c-format
2119 msgid "Is the package %s installed?"
2120 msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
2121
2122 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2123 #, c-format
2124 msgid "Method %s did not start correctly"
2125 msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
2126
2127 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2128 #, c-format
2129 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2130 msgstr ""
2131 "Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
2132 "touche Entrée."
2133
2134 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2135 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2136 msgstr ""
2137 "Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
2138 "lus."
2139
2140 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2141 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2142 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
2143
2144 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2145 msgid "The list of sources could not be read."
2146 msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
2147
2148 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2149 msgid "Empty package cache"
2150 msgstr "Cache des paquets vide"
2151
2152 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2153 msgid "The package cache file is corrupted"
2154 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
2155
2156 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2157 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2158 msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
2159
2160 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2161 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2162 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu, il est trop petit."
2163
2164 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2165 #, c-format
2166 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2167 msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
2168
2169 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2170 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2171 msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
2172
2173 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2174 msgid "Depends"
2175 msgstr "Dépend"
2176
2177 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2178 msgid "PreDepends"
2179 msgstr "Pré-Dépend"
2180
2181 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2182 msgid "Suggests"
2183 msgstr "Suggère"
2184
2185 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2186 msgid "Recommends"
2187 msgstr "Recommande"
2188
2189 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2190 msgid "Conflicts"
2191 msgstr "Est en conflit avec"
2192
2193 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2194 msgid "Replaces"
2195 msgstr "Remplace"
2196
2197 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2198 msgid "Obsoletes"
2199 msgstr "Rend obsolète"
2200
2201 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2202 msgid "Breaks"
2203 msgstr "Casse"
2204
2205 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2206 msgid "Enhances"
2207 msgstr "Améliore"
2208
2209 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2210 msgid "important"
2211 msgstr "important"
2212
2213 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2214 msgid "required"
2215 msgstr "nécessaire"
2216
2217 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2218 msgid "standard"
2219 msgstr "standard"
2220
2221 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2222 msgid "optional"
2223 msgstr "optionnel"
2224
2225 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2226 msgid "extra"
2227 msgstr "supplémentaire"
2228
2229 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2230 #, c-format
2231 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2232 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2233
2234 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2235 #, fuzzy, c-format
2236 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2237 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
2238
2239 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2240 #, c-format
2241 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2242 msgstr ""
2243 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (impossible d'analyser "
2244 "[option])"
2245
2246 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2247 #, c-format
2248 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2249 msgstr ""
2250 "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s ([option] trop courte)"
2251
2252 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2253 #, c-format
2254 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2255 msgstr ""
2256 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'est pas une "
2257 "affectation)"
2258
2259 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2260 #, c-format
2261 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2262 msgstr ""
2263 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'a pas de clé)"
2264
2265 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2266 #, c-format
2267 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2268 msgstr ""
2269 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] la clé %s n'a pas de "
2270 "valeur)"
2271
2272 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2273 #, c-format
2274 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2275 msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
2276
2277 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2278 #, c-format
2279 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2280 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
2281
2282 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2283 #, c-format
2284 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2285 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
2286
2287 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2288 #, c-format
2289 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2290 msgstr ""
2291 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
2292
2293 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2294 #, c-format
2295 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2296 msgstr ""
2297 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
2298
2299 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2300 #, c-format
2301 msgid "Opening %s"
2302 msgstr "Ouverture de %s"
2303
2304 #: apt-pkg/sourcelist.cc:347 apt-pkg/cdrom.cc:497
2305 #, c-format
2306 msgid "Line %u too long in source list %s."
2307 msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2308
2309 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2310 #, c-format
2311 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2312 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
2313
2314 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2315 #, c-format
2316 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2317 msgstr ""
2318 "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
2319
2320 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2321 #, fuzzy, c-format
2322 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2323 msgstr ""
2324 "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
2325
2326 #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:490
2327 #, fuzzy, c-format
2328 msgid "Clean of %s is not supported"
2329 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2330
2331 #: apt-pkg/clean.cc:64
2332 #, c-format
2333 msgid "Unable to stat %s."
2334 msgstr "Impossible de localiser %s."
2335
2336 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2337 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2338 msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
2339
2340 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2341 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2342 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2343 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2344 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2345 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2346 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2347 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2348 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2349 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2350 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2351 #, c-format
2352 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2353 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (%s%d)"
2354
2355 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2356 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2357 msgstr ""
2358 "Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cette version d'APT est "
2359 "capable de traiter."
2360
2361 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2362 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2363 msgstr ""
2364 "Vous avez dépassé le nombre de versions que cette version d'APT est capable "
2365 "de traiter."
2366
2367 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2368 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2369 msgstr ""
2370 "Vous avez dépassé le nombre de descriptions que cette version d'APT est "
2371 "capable de traiter."
2372
2373 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2374 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2375 msgstr ""
2376 "Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cette version d'APT est "
2377 "capable de traiter."
2378
2379 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2380 #, c-format
2381 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2382 msgstr ""
2383 "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
2384 "fichiers"
2385
2386 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2387 #, c-format
2388 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2389 msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
2390
2391 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2392 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2393 msgid "Reading package lists"
2394 msgstr "Lecture des listes de paquets"
2395
2396 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2397 msgid "Collecting File Provides"
2398 msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
2399
2400 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
2401 #, c-format
2402 msgid "Unable to write to %s"
2403 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
2404
2405 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2406 msgid "IO Error saving source cache"
2407 msgstr ""
2408 "Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
2409
2410 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2411 msgid "Send scenario to solver"
2412 msgstr "Envoi du scénario au solveur"
2413
2414 #: apt-pkg/edsp.cc:241
2415 msgid "Send request to solver"
2416 msgstr "Envoi d'une requête au solveur"
2417
2418 #: apt-pkg/edsp.cc:320
2419 msgid "Prepare for receiving solution"
2420 msgstr "Préparation à la réception de la solution"
2421
2422 #: apt-pkg/edsp.cc:327
2423 msgid "External solver failed without a proper error message"
2424 msgstr "Échec du solveur externe sans message d'erreur adapté"
2425
2426 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
2427 msgid "Execute external solver"
2428 msgstr "Exécution du solveur externe"
2429
2430 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
2431 #, c-format
2432 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2433 msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
2434
2435 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2436 msgid "Hash Sum mismatch"
2437 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente"
2438
2439 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2440 msgid "Size mismatch"
2441 msgstr "Taille incohérente"
2442
2443 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2444 msgid "Invalid file format"
2445 msgstr "Format de fichier invalide"
2446
2447 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1640
2448 #, c-format
2449 msgid ""
2450 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2451 "or malformed file)"
2452 msgstr ""
2453 "Impossible de trouver l'entrée « %s » attendue dans le fichier « Release » : "
2454 "ligne non valable dans sources.list ou fichier corrompu"
2455
2456 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1656
2457 #, c-format
2458 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2459 msgstr ""
2460 "Impossible de trouver la somme de contrôle de « %s » dans le fichier Release"
2461
2462 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1698
2463 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2464 msgstr ""
2465 "Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
2466
2467 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1736
2468 #, c-format
2469 msgid ""
2470 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2471 "repository will not be applied."
2472 msgstr ""
2473 "Le fichier « Release » pour %s a expiré (plus valable depuis %s). Les mises "
2474 "à jour depuis ce dépôt ne s'effectueront pas."
2475
2476 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1758
2477 #, c-format
2478 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2479 msgstr "Distribution en conflit : %s (%s attendu, mais %s obtenu)"
2480
2481 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1788
2482 #, c-format
2483 msgid ""
2484 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2485 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2486 msgstr ""
2487 "Une erreur s'est produite lors du contrôle de la signature. Le dépôt n'est "
2488 "pas mis à jour et les fichiers d'index précédents seront utilisés. Erreur de "
2489 "GPG : %s : %s\n"
2490
2491 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2492 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1798 apt-pkg/acquire-item.cc:1803
2493 #, c-format
2494 msgid "GPG error: %s: %s"
2495 msgstr "Erreur de GPG : %s : %s"
2496
2497 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1926
2498 #, c-format
2499 msgid ""
2500 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2501 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2502 msgstr ""
2503 "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
2504 "devrez corriger ce paquet vous-même (absence d'architecture)."
2505
2506 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1992
2507 #, c-format
2508 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2509 msgstr ""
2510 "Impossible de trouver une source de téléchargement de la version « %s » de "
2511 "« %s »"
2512
2513 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2050
2514 #, c-format
2515 msgid ""
2516 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2517 msgstr ""
2518 "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
2519 "pour le paquet %s."
2520
2521 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2522 #, c-format
2523 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2524 msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
2525
2526 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2527 #, c-format
2528 msgid "List directory %spartial is missing."
2529 msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
2530
2531 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2532 #, c-format
2533 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2534 msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
2535
2536 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2537 #, c-format
2538 msgid "Unable to lock directory %s"
2539 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire %s"
2540
2541 #. only show the ETA if it makes sense
2542 #. two days
2543 #: apt-pkg/acquire.cc:902
2544 #, c-format
2545 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2546 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li (%s restant)"
2547
2548 #: apt-pkg/acquire.cc:904
2549 #, c-format
2550 msgid "Retrieving file %li of %li"
2551 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li"
2552
2553 #: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2554 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2555 msgstr ""
2556 "Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
2557
2558 #: apt-pkg/policy.cc:83
2559 #, c-format
2560 msgid ""
2561 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2562 "available in the sources"
2563 msgstr ""
2564 "La valeur « %s » n'est pas valable pour APT::Default-Release car cette "
2565 "version ne fait pas partie des sources disponibles."
2566
2567 #: apt-pkg/policy.cc:422
2568 #, c-format
2569 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2570 msgstr ""
2571 "Enregistrement non valable dans le fichier de préférences %s, aucune entrée "
2572 "« Package »."
2573
2574 #: apt-pkg/policy.cc:444
2575 #, c-format
2576 msgid "Did not understand pin type %s"
2577 msgstr "Type d'épinglage %s inconnu"
2578
2579 #: apt-pkg/policy.cc:452
2580 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2581 msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'épinglage"
2582
2583 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:957
2584 #, c-format
2585 msgid ""
2586 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2587 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2588 msgstr ""
2589 "Impossible d'effectuer la configuration immédiate de « %s ». Veuillez "
2590 "consulter la page de manuel apt.conf(5) et notamment la section à propos de "
2591 "APT::Immediate-Configure, pour plus d'informations. (%d)"
2592
2593 #: apt-pkg/packagemanager.cc:550 apt-pkg/packagemanager.cc:580
2594 #, c-format
2595 msgid "Could not configure '%s'. "
2596 msgstr "Impossible de configurer « %s »."
2597
2598 #: apt-pkg/packagemanager.cc:630
2599 #, c-format
2600 msgid ""
2601 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2602 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2603 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2604 msgstr ""
2605 "Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
2606 "essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
2607 "Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
2608 "le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
2609
2610 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2611 msgid ""
2612 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2613 "used instead."
2614 msgstr ""
2615 "Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
2616 "ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
2617
2618 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2619 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2620 msgstr "Démontage du cédérom...\n"
2621
2622 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2623 #, c-format
2624 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2625 msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2626
2627 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2628 msgid "Waiting for disc...\n"
2629 msgstr "Attente du disque...\n"
2630
2631 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2632 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2633 msgstr "Montage du cédérom...\n"
2634
2635 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2636 #, fuzzy
2637 msgid "Identifying... "
2638 msgstr "Identification..."
2639
2640 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2641 #, c-format
2642 msgid "Stored label: %s\n"
2643 msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
2644
2645 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2646 #, fuzzy
2647 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2648 msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
2649
2650 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2651 #, c-format
2652 msgid ""
2653 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2654 "%zu signatures\n"
2655 msgstr ""
2656 "%zu index de paquets trouvés, %zu index de sources, %zu index de traductions "
2657 "et %zu signatures\n"
2658
2659 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2660 msgid ""
2661 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2662 "wrong architecture?"
2663 msgstr ""
2664 "Aucun fichier de paquets trouvé. Ceci n'est peut-être pas un disque Debian "
2665 "ou bien l'architecture est-elle incorrecte."
2666
2667 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2668 #, c-format
2669 msgid "Found label '%s'\n"
2670 msgstr "Étiquette « %s » trouvée\n"
2671
2672 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2673 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2674 msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
2675
2676 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2677 #, c-format
2678 msgid ""
2679 "This disc is called: \n"
2680 "'%s'\n"
2681 msgstr ""
2682 "Ce disque s'appelle :\n"
2683 "« %s »\n"
2684
2685 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2686 msgid "Copying package lists..."
2687 msgstr "Copie des listes de paquets..."
2688
2689 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2690 msgid "Writing new source list\n"
2691 msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
2692
2693 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2694 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2695 msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
2696
2697 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2698 #, c-format
2699 msgid ""
2700 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2701 msgstr ""
2702 "Le paquet %s doit être réinstallé, mais il est impossible de trouver son "
2703 "archive."
2704
2705 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2706 msgid ""
2707 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2708 "held packages."
2709 msgstr ""
2710 "Erreur, pkgProblem::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être causé "
2711 "par les paquets devant être gardés en l'état."
2712
2713 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2714 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2715 msgstr ""
2716 "Impossible de corriger les problèmes, des paquets défectueux sont en mode "
2717 "« garder en l'état »."
2718
2719 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2720 msgid "Building dependency tree"
2721 msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
2722
2723 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2724 msgid "Candidate versions"
2725 msgstr "Versions possibles"
2726
2727 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2728 msgid "Dependency generation"
2729 msgstr "Génération des dépendances"
2730
2731 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2732 msgid "Reading state information"
2733 msgstr "Lecture des informations d'état"
2734
2735 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2736 #, c-format
2737 msgid "Failed to open StateFile %s"
2738 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état %s"
2739
2740 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2741 #, c-format
2742 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2743 msgstr "Erreur d'écriture du fichier d'état temporaire %s"
2744
2745 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
2746 #, c-format
2747 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2748 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)"
2749
2750 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
2751 #, c-format
2752 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2753 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)"
2754
2755 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
2756 #, c-format
2757 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2758 msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
2759
2760 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2761 #, c-format
2762 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2763 msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
2764
2765 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
2766 #, c-format
2767 msgid "Couldn't find task '%s'"
2768 msgstr "Impossible de trouver la tâche « %s »"
2769
2770 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
2771 #, c-format
2772 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2773 msgstr ""
2774 "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
2775 "« %s »"
2776
2777 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
2778 #, fuzzy, c-format
2779 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2780 msgstr ""
2781 "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
2782 "« %s »"
2783
2784 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
2785 #, c-format
2786 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2787 msgstr ""
2788 "Impossible de choisir les versions du paquet « %s » qui n'est qu'un paquet "
2789 "virtuel"
2790
2791 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2792 #, c-format
2793 msgid ""
2794 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2795 "neither of them"
2796 msgstr ""
2797 "Impossible de choisir une version installée ou candidate du paquet « %s » "
2798 "qui n'en n'a aucune"
2799
2800 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
2801 #, c-format
2802 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2803 msgstr ""
2804 "Impossible de choisir une nouvelle version du paquet « %s » qui n'est qu'un "
2805 "paquet virtuel"
2806
2807 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
2808 #, c-format
2809 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2810 msgstr ""
2811 "Impossible de choisir une version candidate du paquet « %s » qui n'en n'a pas"
2812
2813 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
2814 #, c-format
2815 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2816 msgstr ""
2817 "Impossible de choisir la version installée du paquet « %s » qui n'est pas "
2818 "installé"
2819
2820 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2821 #, c-format
2822 msgid "Unable to parse Release file %s"
2823 msgstr "Impossible d'analyser le fichier Release %s"
2824
2825 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2826 #, c-format
2827 msgid "No sections in Release file %s"
2828 msgstr "Pas de sections dans le fichier Release %s"
2829
2830 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2831 #, c-format
2832 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2833 msgstr "Pas d'entrée de hachage dans le fichier Release %s"
2834
2835 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2836 #, c-format
2837 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2838 msgstr "Entrée « Valid-Until » non valable dans le fichier Release %s"
2839
2840 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2841 #, c-format
2842 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2843 msgstr "Entrée « Date » non valable dans le fichier Release %s"
2844
2845 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2846 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:418
2847 #, c-format
2848 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2849 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2850
2851 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2852 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2853 #, c-format
2854 msgid "%lih %limin %lis"
2855 msgstr "%lih %limin %lis"
2856
2857 #. min means minutes, s means seconds
2858 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
2859 #, c-format
2860 msgid "%limin %lis"
2861 msgstr "%limin %lis"
2862
2863 #. s means seconds
2864 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:437
2865 #, c-format
2866 msgid "%lis"
2867 msgstr "%lis"
2868
2869 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1258
2870 #, c-format
2871 msgid "Selection %s not found"
2872 msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
2873
2874 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
2875 #, c-format
2876 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2877 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
2878
2879 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2880 #, c-format
2881 msgid "Could not open lock file %s"
2882 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
2883
2884 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
2885 #, c-format
2886 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2887 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
2888
2889 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
2890 #, c-format
2891 msgid "Could not get lock %s"
2892 msgstr "Impossible d'obtenir le verrou %s"
2893
2894 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2895 #, c-format
2896 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2897 msgstr ""
2898 "La liste des fichiers ne peut pas être créée car « %s » n'est pas un "
2899 "répertoire"
2900
2901 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
2902 #, c-format
2903 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2904 msgstr ""
2905 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car ce n'est pas un fichier "
2906 "ordinaire"
2907
2908 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
2909 #, c-format
2910 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2911 msgstr ""
2912 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il n'utilise pas "
2913 "d'extension"
2914
2915 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
2916 #, c-format
2917 msgid ""
2918 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2919 msgstr ""
2920 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il utilise une extension "
2921 "non valable"
2922
2923 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
2924 #, c-format
2925 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2926 msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
2927
2928 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
2929 #, c-format
2930 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2931 msgstr "Le sous-processus %s a reçu le signal %u"
2932
2933 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
2934 #, c-format
2935 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2936 msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
2937
2938 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
2939 #, c-format
2940 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2941 msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
2942
2943 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
2944 #, c-format
2945 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2946 msgstr "Problème de fermeture du fichier gzip %s"
2947
2948 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
2949 #, c-format
2950 msgid "Could not open file %s"
2951 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s"
2952
2953 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
2954 #, c-format
2955 msgid "Could not open file descriptor %d"
2956 msgstr "Impossible d'ouvrir le descripteur de fichier %d"
2957
2958 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
2959 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2960 msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
2961
2962 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
2963 msgid "Failed to exec compressor "
2964 msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
2965
2966 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
2967 #, c-format
2968 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2969 msgstr "lu(s), %llu restant à lire, mais rien n'est disponible"
2970
2971 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
2972 #, c-format
2973 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2974 msgstr "écrit(s), %llu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
2975
2976 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
2977 #, c-format
2978 msgid "Problem closing the file %s"
2979 msgstr "Problème de fermeture du fichier %s"
2980
2981 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
2982 #, c-format
2983 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2984 msgstr "Problème de renommage du fichier %s en %s"
2985
2986 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
2987 #, c-format
2988 msgid "Problem unlinking the file %s"
2989 msgstr "Problème de suppression du lien %s"
2990
2991 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
2992 msgid "Problem syncing the file"
2993 msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
2994
2995 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2996 #, c-format
2997 msgid "%c%s... Error!"
2998 msgstr "%c%s... Erreur !"
2999
3000 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3001 #, c-format
3002 msgid "%c%s... Done"
3003 msgstr "%c%s... Fait"
3004
3005 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3006 msgid "..."
3007 msgstr "…"
3008
3009 #. Print the spinner
3010 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3011 #, c-format
3012 msgid "%c%s... %u%%"
3013 msgstr "%c%s… %u%%"
3014
3015 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3016 msgid "Can't mmap an empty file"
3017 msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
3018
3019 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3020 #, c-format
3021 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3022 msgstr "Impossible de dupliquer le descripteur de fichier %i"
3023
3024 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3025 #, c-format
3026 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3027 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %llu octets en mémoire"
3028
3029 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3030 msgid "Unable to close mmap"
3031 msgstr "Impossible de fermer la « mmap »"
3032
3033 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3034 msgid "Unable to synchronize mmap"
3035 msgstr "Impossible de synchroniser la « mmap »"
3036
3037 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3038 #, c-format
3039 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3040 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
3041
3042 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3043 msgid "Failed to truncate file"
3044 msgstr "Échec de la troncature du fichier"
3045
3046 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3047 #, c-format
3048 msgid ""
3049 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3050 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3051 msgstr ""
3052 "La zone dynamique d'allocation mémoire (« Dynamic MMap ») n'a plus de place. "
3053 "Vous devriez augmenter la taille de APT::Cache-Start, dont la valeur "
3054 "actuelle est de %lu (voir « man 5 apt.conf »)."
3055
3056 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3057 #, c-format
3058 msgid ""
3059 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3060 "reached."
3061 msgstr ""
3062 "Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car la limite de %lu octets "
3063 "est déjà atteinte."
3064
3065 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3066 msgid ""
3067 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3068 msgstr ""
3069 "Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car l'augmentation "
3070 "automatique a été désactivée par une option utilisateur."
3071
3072 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3073 #, c-format
3074 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3075 msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
3076
3077 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3078 msgid "Failed to stat the cdrom"
3079 msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
3080
3081 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3082 #, c-format
3083 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3084 msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
3085
3086 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3087 #, c-format
3088 msgid "Opening configuration file %s"
3089 msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
3090
3091 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3092 #, c-format
3093 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3094 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
3095
3096 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3097 #, c-format
3098 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3099 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
3100
3101 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3102 #, c-format
3103 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3104 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
3105
3106 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3107 #, c-format
3108 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3109 msgstr ""
3110 "Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
3111 "niveau le plus haut"
3112
3113 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3114 #, c-format
3115 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3116 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
3117
3118 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3119 #, c-format
3120 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3121 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
3122
3123 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3124 #, c-format
3125 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3126 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
3127
3128 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3129 #, c-format
3130 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3131 msgstr ""
3132 "Erreur de syntaxe %s:%u : la directive « clear » a besoin d'un arbre "
3133 "d'options comme paramètre"
3134
3135 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3136 #, c-format
3137 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3138 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
3139
3140 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3141 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3142 #, c-format
3143 msgid "No keyring installed in %s."
3144 msgstr "Pas de porte-clés installé dans %s."
3145
3146 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
3147 #, c-format
3148 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3149 msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
3150
3151 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:149 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
3152 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166
3153 #, c-format
3154 msgid "Command line option %s is not understood"
3155 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
3156
3157 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:171
3158 #, c-format
3159 msgid "Command line option %s is not boolean"
3160 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
3161
3162 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:212 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:233
3163 #, c-format
3164 msgid "Option %s requires an argument."
3165 msgstr "L'option %s nécessite un paramètre."
3166
3167 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:246 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:252
3168 #, c-format
3169 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3170 msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
3171
3172 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:281
3173 #, c-format
3174 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3175 msgstr "L'option %s prend un nombre entier en paramètre, et non « %s »"
3176
3177 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:312
3178 #, c-format
3179 msgid "Option '%s' is too long"
3180 msgstr "L'option « %s » est trop longue"
3181
3182 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:344
3183 #, c-format
3184 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3185 msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
3186
3187 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:394
3188 #, c-format
3189 msgid "Invalid operation %s"
3190 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
3191
3192 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:110
3193 #, c-format
3194 msgid "Installing %s"
3195 msgstr "Installation de %s"
3196
3197 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:111 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1014
3198 #, c-format
3199 msgid "Configuring %s"
3200 msgstr "Configuration de %s"
3201
3202 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1021
3203 #, c-format
3204 msgid "Removing %s"
3205 msgstr "Suppression de %s"
3206
3207 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113
3208 #, c-format
3209 msgid "Completely removing %s"
3210 msgstr "Suppression complète de %s"
3211
3212 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114
3213 #, c-format
3214 msgid "Noting disappearance of %s"
3215 msgstr "Disparition de %s constatée"
3216
3217 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
3218 #, c-format
3219 msgid "Running post-installation trigger %s"
3220 msgstr "Exécution des actions différées (« trigger ») de %s"
3221
3222 #. FIXME: use a better string after freeze
3223 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845
3224 #, c-format
3225 msgid "Directory '%s' missing"
3226 msgstr "Répertoire %s inexistant"
3227
3228 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:860 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:882
3229 #, c-format
3230 msgid "Could not open file '%s'"
3231 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »"
3232
3233 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
3234 #, c-format
3235 msgid "Preparing %s"
3236 msgstr "Préparation de %s"
3237
3238 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1008
3239 #, c-format
3240 msgid "Unpacking %s"
3241 msgstr "Décompression de %s"
3242
3243 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1013
3244 #, c-format
3245 msgid "Preparing to configure %s"
3246 msgstr "Préparation de la configuration de %s"
3247
3248 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
3249 #, c-format
3250 msgid "Installed %s"
3251 msgstr "%s installé"
3252
3253 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1020
3254 #, c-format
3255 msgid "Preparing for removal of %s"
3256 msgstr "Préparation de la suppression de %s"
3257
3258 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1022
3259 #, c-format
3260 msgid "Removed %s"
3261 msgstr "%s supprimé"
3262
3263 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1027
3264 #, c-format
3265 msgid "Preparing to completely remove %s"
3266 msgstr "Préparation de la suppression complète de %s"
3267
3268 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1028
3269 #, c-format
3270 msgid "Completely removed %s"
3271 msgstr "%s complètement supprimé"
3272
3273 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
3274 #, c-format
3275 msgid "Can not write log (%s)"
3276 msgstr "Impossible d'écrire le journal (%s)"
3277
3278 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
3279 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3280 msgstr "Est-ce que /dev/pts est monté ?"
3281
3282 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1657
3283 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3284 msgstr "L'opération a été interrompue avant de se terminer"
3285
3286 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1719
3287 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3288 msgstr "Aucun rapport « apport » écrit car MaxReports a déjà été atteint"
3289
3290 #. check if its not a follow up error
3291 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1724
3292 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3293 msgstr "problème de dépendances : laissé non configuré"
3294
3295 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1726
3296 msgid ""
3297 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3298 "error from a previous failure."
3299 msgstr ""
3300 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car le message d'erreur indique une "
3301 "erreur consécutive à un échec précédent."
3302
3303 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1732
3304 msgid ""
3305 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3306 "error"
3307 msgstr ""
3308 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car un disque plein a été signalé"
3309
3310 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1739
3311 msgid ""
3312 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3313 "error"
3314 msgstr ""
3315 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car une erreur de dépassement de "
3316 "capacité mémoire a été signalée"
3317
3318 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1746 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1752
3319 msgid ""
3320 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3321 "local system"
3322 msgstr ""
3323 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car le message d'erreur rapporte un "
3324 "problème sur le système local"
3325
3326 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1774
3327 msgid ""
3328 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3329 msgstr ""
3330 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car une erreur d'entrée/sortie de dpkg "
3331 "a été signalée"
3332
3333 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3334 #, c-format
3335 msgid ""
3336 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3337 "it?"
3338 msgstr ""
3339 "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Il est "
3340 "possible qu'un autre processus l'utilise."
3341
3342 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3343 #, c-format
3344 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3345 msgstr ""
3346 "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Avez-vous les "
3347 "privilèges du superutilisateur ?"
3348
3349 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3350 #. dpkg --configure -a
3351 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3352 #, c-format
3353 msgid ""
3354 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3355 msgstr ""
3356 "dpkg a été interrompu. Il est nécessaire d'utiliser « %s » pour corriger le "
3357 "problème."
3358
3359 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3360 msgid "Not locked"
3361 msgstr "Non verrouillé"
3362
3363 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3364 msgid ""
3365 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3366 "\n"
3367 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3368 "from debian packages\n"
3369 "\n"
3370 "Options:\n"
3371 " -h This help text\n"
3372 " -t Set the temp dir\n"
3373 " -c=? Read this configuration file\n"
3374 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3375 msgstr ""
3376 "Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
3377 "\n"
3378 "apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
3379 "informations des gabarits des paquets Debian\n"
3380 "\n"
3381 "Options :\n"
3382 " -h Ce texte d'aide\n"
3383 " -t Place le répertoire temporaire\n"
3384 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
3385 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
3386
3387 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3388 #, fuzzy, c-format
3389 msgid "Unable to mkstemp %s"
3390 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
3391
3392 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3393 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3394 msgstr ""
3395 "Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
3396
3397 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3398 msgid "Package extension list is too long"
3399 msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
3400
3401 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3402 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3403 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3404 #, c-format
3405 msgid "Error processing directory %s"
3406 msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
3407
3408 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3409 msgid "Source extension list is too long"
3410 msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
3411
3412 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3413 msgid "Error writing header to contents file"
3414 msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
3415
3416 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3417 #, c-format
3418 msgid "Error processing contents %s"
3419 msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
3420
3421 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3422 msgid ""
3423 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3424 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3425 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3426 " contents path\n"
3427 " release path\n"
3428 " generate config [groups]\n"
3429 " clean config\n"
3430 "\n"
3431 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3432 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3433 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3434 "\n"
3435 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3436 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3437 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3438 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3439 "\n"
3440 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3441 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3442 "\n"
3443 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3444 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3445 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3446 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3447 "Debian archive:\n"
3448 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3449 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3450 "\n"
3451 "Options:\n"
3452 " -h This help text\n"
3453 " --md5 Control MD5 generation\n"
3454 " -s=? Source override file\n"
3455 " -q Quiet\n"
3456 " -d=? Select the optional caching database\n"
3457 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3458 " --contents Control contents file generation\n"
3459 " -c=? Read this configuration file\n"
3460 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3461 msgstr ""
3462 "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
3463 "Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du "
3464 "préfixe]]\n"
3465 " sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
3466 " contents path\n"
3467 " release path\n"
3468 " generate config [groupes]\n"
3469 " clean config\n"
3470 "\n"
3471 "apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
3472 "prend en charge de nombreux types de génération, d'une automatisation "
3473 "complète\n"
3474 "à des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
3475 "\n"
3476 "apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
3477 "Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
3478 "de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
3479 "fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
3480 "des sections\n"
3481 "\n"
3482 "De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
3483 "d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
3484 "spécifier un fichier src d'« override »\n"
3485 "\n"
3486 "Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
3487 "racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
3488 "recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
3489 "drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du nom de\n"
3490 "fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
3491 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3492 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3493 "\n"
3494 "Options :\n"
3495 " -h Ce texte d'aide\n"
3496 " --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
3497 " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
3498 " -q Silencieux\n"
3499 " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
3500 " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
3501 " --contents Contrôle la génération de fichier\n"
3502 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
3503 " -o=? Place une option de configuration arbitraire"
3504
3505 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:822
3506 msgid "No selections matched"
3507 msgstr "Aucune sélection ne correspond"
3508
3509 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:907
3510 #, c-format
3511 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3512 msgstr ""
3513 "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
3514
3515 #: ftparchive/cachedb.cc:65
3516 #, c-format
3517 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3518 msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
3519
3520 #: ftparchive/cachedb.cc:83
3521 #, c-format
3522 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3523 msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
3524
3525 #: ftparchive/cachedb.cc:94
3526 msgid ""
3527 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3528 "remove and re-create the database."
3529 msgstr ""
3530 "Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à "
3531 "jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données."
3532
3533 #: ftparchive/cachedb.cc:99
3534 #, c-format
3535 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3536 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
3537
3538 #: ftparchive/cachedb.cc:332
3539 #, fuzzy
3540 msgid "Failed to read .dsc"
3541 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
3542
3543 #: ftparchive/cachedb.cc:365
3544 msgid "Archive has no control record"
3545 msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
3546
3547 #: ftparchive/cachedb.cc:594
3548 msgid "Unable to get a cursor"
3549 msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
3550
3551 #: ftparchive/writer.cc:91
3552 #, c-format
3553 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3554 msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
3555
3556 #: ftparchive/writer.cc:96
3557 #, c-format
3558 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3559 msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
3560
3561 #: ftparchive/writer.cc:152
3562 msgid "E: "
3563 msgstr "E : "
3564
3565 #: ftparchive/writer.cc:154
3566 msgid "W: "
3567 msgstr "A : "
3568
3569 #: ftparchive/writer.cc:161
3570 msgid "E: Errors apply to file "
3571 msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
3572
3573 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3574 #, c-format
3575 msgid "Failed to resolve %s"
3576 msgstr "Impossible de résoudre %s"
3577
3578 #: ftparchive/writer.cc:192
3579 msgid "Tree walking failed"
3580 msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
3581
3582 #: ftparchive/writer.cc:219
3583 #, c-format
3584 msgid "Failed to open %s"
3585 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
3586
3587 #: ftparchive/writer.cc:278
3588 #, c-format
3589 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3590 msgstr " Délier %s [%s]\n"
3591
3592 #: ftparchive/writer.cc:286
3593 #, c-format
3594 msgid "Failed to readlink %s"
3595 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
3596
3597 #: ftparchive/writer.cc:290
3598 #, c-format
3599 msgid "Failed to unlink %s"
3600 msgstr "Impossible de délier %s"
3601
3602 #: ftparchive/writer.cc:298
3603 #, c-format
3604 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3605 msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
3606
3607 #: ftparchive/writer.cc:308
3608 #, c-format
3609 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3610 msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
3611
3612 #: ftparchive/writer.cc:417
3613 msgid "Archive had no package field"
3614 msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
3615
3616 #: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
3617 #, c-format
3618 msgid " %s has no override entry\n"
3619 msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
3620
3621 #: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
3622 #, c-format
3623 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3624 msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
3625
3626 #: ftparchive/writer.cc:706
3627 #, c-format
3628 msgid " %s has no source override entry\n"
3629 msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n"
3630
3631 #: ftparchive/writer.cc:710
3632 #, c-format
3633 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3634 msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n"
3635
3636 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3637 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3638 msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
3639
3640 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3641 #, c-format
3642 msgid "Unable to open %s"
3643 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
3644
3645 #. skip spaces
3646 #. find end of word
3647 #: ftparchive/override.cc:68
3648 #, fuzzy, c-format
3649 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3650 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
3651
3652 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3653 #, c-format
3654 msgid "Failed to read the override file %s"
3655 msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
3656
3657 #: ftparchive/override.cc:166
3658 #, c-format
3659 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3660 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
3661
3662 #: ftparchive/override.cc:178
3663 #, c-format
3664 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3665 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 2"
3666
3667 #: ftparchive/override.cc:191
3668 #, c-format
3669 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3670 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 3"
3671
3672 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3673 #, c-format
3674 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3675 msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
3676
3677 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3678 #, c-format
3679 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3680 msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
3681
3682 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3683 msgid "Failed to create FILE*"
3684 msgstr "Impossible de créer FILE*"
3685
3686 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3687 msgid "Failed to fork"
3688 msgstr "Échec du fork"
3689
3690 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3691 msgid "Compress child"
3692 msgstr "Fils compressé"
3693
3694 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3695 #, c-format
3696 msgid "Internal error, failed to create %s"
3697 msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
3698
3699 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3700 msgid "IO to subprocess/file failed"
3701 msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
3702
3703 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3704 msgid "Failed to read while computing MD5"
3705 msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
3706
3707 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3708 #, c-format
3709 msgid "Problem unlinking %s"
3710 msgstr "Problème en déliant %s"
3711
3712 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3713 msgid ""
3714 "Usage: apt-internal-solver\n"
3715 "\n"
3716 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3717 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3718 "\n"
3719 "Options:\n"
3720 " -h This help text.\n"
3721 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3722 " -c=? Read this configuration file\n"
3723 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3724 msgstr ""
3725 "Utilisation: apt-internal-solver\n"
3726 "\n"
3727 "apt-internal-solver est une interface en ligne de commande\n"
3728 "permettant d'utiliser la résolution interne d'apt de manière externe\n"
3729 "avec les outils de la famille d'APT à des fins de déboguage ou\n"
3730 "équivalent.\n"
3731 "\n"
3732 "Options:\n"
3733 " -h La présente aide.\n"
3734 " -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
3735 " -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
3736 " -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
3737 " p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
3738
3739 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3740 msgid "Unknown package record!"
3741 msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
3742
3743 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3744 msgid ""
3745 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3746 "\n"
3747 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3748 "to indicate what kind of file it is.\n"
3749 "\n"
3750 "Options:\n"
3751 " -h This help text\n"
3752 " -s Use source file sorting\n"
3753 " -c=? Read this configuration file\n"
3754 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3755 msgstr ""
3756 "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
3757 "\n"
3758 "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
3759 "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
3760 "\n"
3761 "Options :\n"
3762 " -h Ce texte d'aide\n"
3763 " -s Trie le fichier source\n"
3764 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
3765 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/"
3766 "tmp\n"
3767
3768 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3769 #~ msgstr "Erreur interne, Upgrade a cassé le boulot !"
3770
3771 #~ msgid ""
3772 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3773 #~ "seems to be corrupt."
3774 #~ msgstr ""
3775 #~ "Impossible de modifier %s avec mmap et l'utilisation des opérations de "
3776 #~ "fichiers : le correctif semble être corrompu."
3777
3778 #~ msgid ""
3779 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3780 #~ "seems to be corrupt."
3781 #~ msgstr ""
3782 #~ "Impossible de modifier %s avec mmap (sans échec particulier de mmap) : le "
3783 #~ "correctif semble être corrompu."
3784
3785 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3786 #~ msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
3787
3788 #~ msgid ""
3789 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3790 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3791 #~ msgstr ""
3792 #~ "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
3793 #~ "Montage du cédérom\n"
3794
3795 #~ msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3796 #~ msgstr "Démontage du cédérom\n"
3797
3798 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
3799 #~ msgstr "Est-ce que stdout est un terminal ?"
3800
3801 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3802 #~ msgstr "Note : sélection de %s pour la tâche « %s »\n"
3803
3804 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3805 #~ msgstr "Note : sélection de %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
3806
3807 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3808 #~ msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
3809
3810 #~ msgid " [Not candidate version]"
3811 #~ msgstr " [Pas de version candidate]"
3812
3813 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3814 #~ msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
3815
3816 #~ msgid ""
3817 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3818 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3819 #~ "is only available from another source\n"
3820 #~ msgstr ""
3821 #~ "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la "
3822 #~ "base\n"
3823 #~ "de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il "
3824 #~ "est devenu obsolète\n"
3825 #~ "ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
3826
3827 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3828 #~ msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
3829
3830 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3831 #~ msgstr "Le paquet « %s » n'a pas de version susceptible d'être installée"
3832
3833 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3834 #~ msgstr "Les paquets virtuels comme « %s » ne peuvent pas être supprimés\n"
3835
3836 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3837 #~ msgstr "Note : sélection de « %s » au lieu de « %s »\n"
3838
3839 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3840 #~ msgstr ""
3841 #~ "La distribution cible « %s » indisponible pour le paquet « %s » est "
3842 #~ "ignorée"
3843
3844 #~ msgid "Downloading %s %s"
3845 #~ msgstr "Téléchargement de %s %s"
3846
3847 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3848 #~ msgstr ""
3849 #~ "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s », "
3850 #~ "« %s » ou « %s »"
3851
3852 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3853 #~ msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
3854
3855 #~ msgid ""
3856 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3857 #~ "need to manually fix this package."
3858 #~ msgstr ""
3859 #~ "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
3860 #~ "devrez corriger ce paquet vous-même."
3861
3862 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3863 #~ msgstr ""
3864 #~ "Impossible d'écrire le journal, échec d'openpty()\n"
3865 #~ "(/dev/pts est-il monté ?)\n"
3866
3867 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3868 #~ msgstr "Le fichier %s ne commence pas par un message signé en clair."
3869
3870 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3871 #~ msgstr "Fichier %s inexistant ignoré"
3872
3873 #~ msgid "Failed to remove %s"
3874 #~ msgstr "Impossible de supprimer %s"
3875
3876 #~ msgid "Unable to create %s"
3877 #~ msgstr "Impossible de créer %s"
3878
3879 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3880 #~ msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
3881
3882 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3883 #~ msgstr ""
3884 #~ "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
3885 #~ "fichiers"
3886
3887 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3888 #~ msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
3889
3890 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3891 #~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
3892
3893 #~ msgid "Reading file listing"
3894 #~ msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
3895
3896 #~ msgid ""
3897 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3898 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3899 #~ "package!"
3900 #~ msgstr ""
3901 #~ "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne "
3902 #~ "parvenez pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller "
3903 #~ "immédiatement la même version du paquet !"
3904
3905 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3906 #~ msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
3907
3908 #~ msgid "Internal error getting a node"
3909 #~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un Nœud"
3910
3911 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3912 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
3913
3914 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3915 #~ msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
3916
3917 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3918 #~ msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
3919
3920 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3921 #~ msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
3922
3923 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3924 #~ msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
3925
3926 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3927 #~ msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
3928
3929 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3930 #~ msgstr ""
3931 #~ "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
3932
3933 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3934 #~ msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
3935
3936 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3937 #~ msgstr "Impossible d'accéder à %s"
3938
3939 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3940 #~ msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
3941
3942 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3943 #~ msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
3944
3945 #~ msgid "Read error from %s process"
3946 #~ msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
3947
3948 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3949 #~ msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
3950
3951 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3952 #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
3953
3954 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3955 #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
3956
3957 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3958 #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
3959
3960 #~ msgid "decompressor"
3961 #~ msgstr "décompacteur"
3962
3963 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3964 #~ msgstr ""
3965 #~ "Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
3966
3967 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3968 #~ msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
3969
3970 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3971 #~ msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
3972
3973 #~ msgid ""
3974 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3975 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3976 #~ msgstr ""
3977 #~ "Impossible d'effectuer la configuration immédiate du paquet « %s », déjà "
3978 #~ "décompressé. Veuillez consulter la page de manuel apt.conf(5) et "
3979 #~ "notamment la section à propos de APT::Immediate-Configure, pour plus "
3980 #~ "d'informations."
3981
3982 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3983 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
3984
3985 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3986 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
3987
3988 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3989 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc1)"
3990
3991 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3992 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
3993
3994 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3995 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
3996
3997 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3998 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion%d)"
3999
4000 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4001 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
4002
4003 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4004 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc2)"
4005
4006 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4007 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
4008
4009 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4010 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
4011
4012 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4013 #~ msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
4014
4015 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4016 #~ msgstr ""
4017 #~ "Erreur interne : le groupe « %s » n'a pas de pseudo-paquet installable"
4018
4019 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4020 #~ msgstr "Le fichier Release a expiré, %s ignoré (non valable depuis %s)"
4021
4022 #~ msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
4023 #~ msgstr "E: trop de porte-clés devraient être passés à gpgv. Abandon."
4024
4025 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4026 #~ msgstr ""
4027 #~ "E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
4028
4029 #~ msgid ""
4030 #~ "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,"
4031 #~ "abort the try to grow the MMap."
4032 #~ msgstr ""
4033 #~ "La taille d'une « MMap » (carte en mémoire) a déjà atteint la limite "
4034 #~ "définie de %lu octets. Abandon de la tentative d'agrandir la « MMap »."
4035
4036 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4037 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
4038
4039 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4040 #~ msgstr ""
4041 #~ "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du "
4042 #~ "fournisseur)"
4043
4044 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4045 #~ msgstr "Impossible d'accéder au porte-clés : « %s »"
4046
4047 #~ msgid "Could not patch file"
4048 #~ msgstr "Impossible de corriger le fichier"
4049
4050 #~ msgid " %4i %s\n"
4051 #~ msgstr " %4i %s\n"
4052
4053 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
4054 #~ msgstr "Pas de paquet source « %s ». Utilisation de « %s » à la place\n"
4055
4056 #~ msgid "%4i %s\n"
4057 #~ msgstr "%4i %s\n"
4058
4059 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4060 #~ msgstr "Traitement des déclencheurs (« triggers ») pour %s"
4061
4062 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4063 #~ msgstr "La zone dynamique d'allocation mémoire n'a plus de place"