1 # translation of apt_po_el.po to Greek
2 # translation of apt_po_el.po to
3 # Greek Translation of APT.
4 # This file is put in the public domain.
6 # Fanis Dokianakis <madf@hellug.gr>, 2003.
7 # Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2003, 2004, 2006.
8 # George Papamichelakis <george@step.gr>, 2004.
9 # George Papamichalakis <george@step.gr>, 2004.
10 # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
11 # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005.
12 # Serafeim Zanikolas <serzan@hellug.gr>, 2008.
13 # quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2008.
14 # Θανάσης Νάτσης <natsisthanasis@gmail.com>, 2012.
17 "Project-Id-Version: apt_po_el\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
19 "POT-Creation-Date: 2013-12-07 14:40+0100\n"
20 "PO-Revision-Date: 2008-08-26 18:25+0300\n"
21 "Last-Translator: Θανάσης Νάτσης <natsisthanasis@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:140
33 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
34 msgstr "Το πακέτο %s με έκδοση %s έχει ανικανοποίητες εξαρτήσεις:\n"
36 #: cmdline/apt-cache.cc:268
37 msgid "Total package names: "
38 msgstr "Συνολικά Ονόματα Πακέτων : "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:270
41 msgid "Total package structures: "
42 msgstr "Συνολο Δομών Πακέτου : "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:310
45 msgid " Normal packages: "
46 msgstr " Κανονικά Πακέτα: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:311
49 msgid " Pure virtual packages: "
50 msgstr " Πλήρως Εικονικά Πακέτα: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:312
53 msgid " Single virtual packages: "
54 msgstr " Μονά Εικονικά Πακέτα: "
56 #: cmdline/apt-cache.cc:313
57 msgid " Mixed virtual packages: "
58 msgstr " Μικτά Εικονικά Πακέτα: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:314
64 #: cmdline/apt-cache.cc:316
65 msgid "Total distinct versions: "
66 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:318
69 msgid "Total distinct descriptions: "
70 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:320
73 msgid "Total dependencies: "
74 msgstr "Σύνολο Εξαρτήσεων: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:323
77 msgid "Total ver/file relations: "
78 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:325
81 msgid "Total Desc/File relations: "
82 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:327
85 msgid "Total Provides mappings: "
86 msgstr "Σύνολο Αντιστοιχίσεων Παροχών: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:339
89 msgid "Total globbed strings: "
90 msgstr "Σύνολο Κοινών Στοιχειοσειρών : "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:353
93 msgid "Total dependency version space: "
94 msgstr "Συνολικός χώρος Εξαρτήσεων Εκδόσεων: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:358
97 msgid "Total slack space: "
98 msgstr "Σύνολο χώρου ασφαλείας: "
100 #: cmdline/apt-cache.cc:366
101 msgid "Total space accounted for: "
102 msgstr "Συνολικός Καταμετρημένος Χώρος: "
104 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
105 #: apt-private/private-show.cc:52
107 msgid "Package file %s is out of sync."
108 msgstr "Το αρχείο πακέτου %s δεν είναι ενημερωμένο."
110 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
112 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
113 #: apt-private/private-show.cc:114 apt-private/private-show.cc:116
114 msgid "No packages found"
115 msgstr "Δε βρέθηκαν πακέτα"
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
118 msgid "You must give at least one search pattern"
119 msgstr "Πρέπει να δώσετε τουλάχιστον ένα μοτίβο αναζήτησης"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
122 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:574
127 msgid "Unable to locate package %s"
128 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του πακέτου %s"
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
131 msgid "Package files:"
132 msgstr "Αρχεία Πακέτου:"
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
135 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
137 "Η cache δεν είναι ενημερωμένη, αδυναμία παραπομπής σε ένα αρχείο πακέτου"
139 #. Show any packages have explicit pins
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
141 msgid "Pinned packages:"
142 msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:"
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
146 msgstr "(δε βρέθηκαν)"
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
150 msgstr " Εγκατεστημένα: "
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
161 msgid " Package pin: "
162 msgstr " Καθήλωση Πακέτου: "
164 #. Show the priority tables
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
166 msgid " Version table:"
167 msgstr " Πίνακας Έκδοσης:"
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:210 cmdline/apt-config.cc:83
170 #: cmdline/apt-get.cc:1524 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66
171 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
172 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
174 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
175 msgstr "%s %s για %s είναι μεταγλωττισμένο σε %s %s\n"
177 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
180 "Usage: apt-cache [options] command\n"
181 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
182 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
184 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
185 "from APT's binary cache files\n"
188 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
189 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
190 " showsrc - Show source records\n"
191 " stats - Show some basic statistics\n"
192 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
193 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
194 " unmet - Show unmet dependencies\n"
195 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
196 " show - Show a readable record for the package\n"
197 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
198 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
199 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
200 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
201 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
202 " policy - Show policy settings\n"
205 " -h This help text.\n"
206 " -p=? The package cache.\n"
207 " -s=? The source cache.\n"
208 " -q Disable progress indicator.\n"
209 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
210 " -c=? Read this configuration file\n"
211 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
212 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
214 "Χρήση: apt-cache [επιλογές] εντολή\n"
215 " apt-cache [επιλογές] add file1 [file2 ...]\n"
216 " apt-cache [επιλογές] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
217 " apt-cache [επιλογές] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
219 "το apt-cache είναι ένα χαμηλού επιπέδου εργαλείο που χρησιμοποιείται για \n"
220 "το χειρισμό των δυαδικών αρχείων cache του APT, και να εξάγει πληροφορίες\n"
224 " add - Προσθέτει ένα αρχείο πακέτου στη cache πηγών\n"
225 " gencaches - Κατασκευή της cache των πακέτων και των πηγών\n"
226 " showpkg - Εμφάνιση μερικών γενικών πληροφοριών για ένα πακέτο\n"
227 " showsrc - Εμφάνιση εγγραφών για πηγαίο πακέτο\n"
228 " stats - Εμφάνιση μερικών βασικών στατιστικών\n"
229 " dump - Εμφάνιση όλου του αρχείου σε περιληπτική μορφή.\n"
230 " dumpavail - Εκτύπωση της λίστας των διαθέσιμων πακέτων στην κανονική "
232 " unmet - Εμφάνιση μη ικανοποιούμενων εξαρτήσεων\n"
233 " search - Αναζήτηση στη λίστα πακέτων για αυτή τη κανονική παράσταση\n"
234 " show - Εμφάνιση μιας αναγνώσιμης εγγραφής για το πακέτο\n"
235 " depends - Εμφάνιση των εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
236 " rdepends - Εμφάνιση αντίστροφων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
237 " pkgnames - Εμφάνιση λίστας με τα ονόματα όλων των πακέτων\n"
238 " dotty - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το GraphViz\n"
239 " xvcg - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το xvcg\n"
240 " policy - Εμφάνιση προτεραιοτήτων πηγών\n"
243 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας.\n"
244 " -p=? Η cache πακέτων.\n"
245 " -s=? Η cache πηγών.\n"
246 " -q Απενεργοποίηση του δείκτη προόδου.\n"
247 " -i Εμφάνιση μόνο των σημαντικών εξαρτήσεων για την εντολή unmet.\n"
248 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
249 " -o=? Χρήση μιας αυθαίρετη επιλογής ρυθμίσεων, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
250 "Δείτε τις σελίδες man του apt-cache(8) και apt.conf(5) για πληροφορίες.\n"
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
255 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
256 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
257 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
260 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
261 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
263 "Παρακαλώ δώστε ένα όνομα για αυτόν τον δίσκο, όπως 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
265 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
266 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
267 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο στη συσκευή και πατήστε enter"
269 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
271 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
272 msgstr "Αποτυχία σύνδεσης του %s σε %s"
274 #: cmdline/apt-cdrom.cc:174
275 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
276 msgstr "Επαναλάβετε την διαδικασία για τα υπόλοιπα CD από το σετ σας."
278 #: cmdline/apt-config.cc:48
279 msgid "Arguments not in pairs"
280 msgstr "Τα ορίσματα δεν είναι σε ζεύγη"
282 #: cmdline/apt-config.cc:89
284 "Usage: apt-config [options] command\n"
286 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
289 " shell - Shell mode\n"
290 " dump - Show the configuration\n"
293 " -h This help text.\n"
294 " -c=? Read this configuration file\n"
295 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
297 "Χρήση: apt-config [επιλογές] εντολή\n"
299 "το apt-config είναι ένα απλό εργαλείο για την ανάγνωση του αρχείου ρυθμίσεων "
303 " shell - Shell mode\n"
304 " dump - Show the configuration\n"
307 " -h This help text.\n"
308 " -c=? Read this configuration file\n"
309 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
311 #: cmdline/apt-get.cc:313
313 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
314 msgstr "Επιλογή του %s ώς λίστας πηγαίων πακέτων αντί της %s\n"
316 #: cmdline/apt-get.cc:367
318 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
321 #: cmdline/apt-get.cc:398
323 msgid "Couldn't find package %s"
324 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
326 #: cmdline/apt-get.cc:403 cmdline/apt-mark.cc:70
328 msgid "%s set to manually installed.\n"
329 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
331 #: cmdline/apt-get.cc:405 cmdline/apt-mark.cc:72
333 msgid "%s set to automatically installed.\n"
334 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί αυτόματα\n"
336 #: cmdline/apt-get.cc:413 cmdline/apt-mark.cc:116
338 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
342 #: cmdline/apt-get.cc:482 cmdline/apt-get.cc:490
343 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
345 "Εσωτερικό Σφάλμα, η προσπάθεια επίλυσης του προβλήματος \"έσπασε\" κάποιο "
348 #: cmdline/apt-get.cc:518 cmdline/apt-get.cc:555
349 msgid "Unable to lock the download directory"
350 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου μεταφόρτωσης"
352 #: cmdline/apt-get.cc:667
353 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
355 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
358 #: cmdline/apt-get.cc:707 cmdline/apt-get.cc:1002
360 msgid "Unable to find a source package for %s"
361 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του κώδικά του πακέτου %s"
363 #: cmdline/apt-get.cc:724
366 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
370 #: cmdline/apt-get.cc:729
375 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
378 #: cmdline/apt-get.cc:782
380 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
381 msgstr "Παράκαμψη του ήδη μεταφορτωμένου αρχείου `%s`\n"
383 #: cmdline/apt-get.cc:805 cmdline/apt-get.cc:808
384 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
386 msgid "Couldn't determine free space in %s"
387 msgstr "Δεν μπόρεσα να προσδιορίσω τον ελεύθερο χώρο στο %s"
389 #: cmdline/apt-get.cc:819
391 msgid "You don't have enough free space in %s"
392 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s"
394 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
395 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
396 #: cmdline/apt-get.cc:828
398 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
399 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB πηγαίου κώδικα.\n"
401 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
402 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
403 #: cmdline/apt-get.cc:833
405 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
406 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB πηγαίου κώδικα.\n"
408 #: cmdline/apt-get.cc:839
410 msgid "Fetch source %s\n"
411 msgstr "Μεταφόρτωση Κωδικα %s\n"
413 #: cmdline/apt-get.cc:860
414 msgid "Failed to fetch some archives."
415 msgstr "Αποτυχία μεταφόρτωσης μερικών αρχειοθηκών."
417 #: cmdline/apt-get.cc:865 apt-private/private-install.cc:325
418 msgid "Download complete and in download only mode"
419 msgstr "Ολοκληρώθηκε η μεταφόρτωση μόνο"
421 #: cmdline/apt-get.cc:891
423 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
424 msgstr "Παράκαμψη της αποσυμπίεσης ήδη μεταφορτωμένου κώδικα στο %s\n"
426 #: cmdline/apt-get.cc:903
428 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
429 msgstr "Απέτυχε η εντολή αποσυμπίεσης %s\n"
431 #: cmdline/apt-get.cc:904
433 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
434 msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
436 #: cmdline/apt-get.cc:926
438 msgid "Build command '%s' failed.\n"
439 msgstr "Απέτυχε η εντολή χτισίματος %s.\n"
441 #: cmdline/apt-get.cc:946
442 msgid "Child process failed"
443 msgstr "Η απογονική διεργασία απέτυχε"
445 #: cmdline/apt-get.cc:965
446 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
448 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για έλεγχο των εξαρτήσεων του"
450 #: cmdline/apt-get.cc:990
453 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
454 "Architectures for setup"
457 #: cmdline/apt-get.cc:1014 cmdline/apt-get.cc:1017
459 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
460 msgstr "Αδύνατη η εύρεση πληροφοριών χτισίματος για το %s"
462 #: cmdline/apt-get.cc:1037
464 msgid "%s has no build depends.\n"
465 msgstr "το %s δεν έχει εξαρτήσεις χτισίματος.\n"
467 #: cmdline/apt-get.cc:1207
470 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
473 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το %s δεν επιτρέπεται στο "
476 #: cmdline/apt-get.cc:1225
479 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
482 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν βρέθηκε"
484 #: cmdline/apt-get.cc:1248
486 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
488 "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξαρτήσεων για το %s: Το εγκατεστημένο πακέτο %s "
491 #: cmdline/apt-get.cc:1287
494 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
495 "package %s can't satisfy version requirements"
497 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή δεν υπάρχουν διαθέσιμες "
498 "εκδόσεις του πακέτου %s που να ικανοποιούν τις απαιτήσεις της έκδοσης"
500 #: cmdline/apt-get.cc:1293
503 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
506 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν έχει "
509 #: cmdline/apt-get.cc:1316
511 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
512 msgstr "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξάρτησης για το %s: %s"
514 #: cmdline/apt-get.cc:1331
516 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
517 msgstr "Οι εξαρτήσεις χτισίματος για το %s δεν ικανοποιούνται."
519 #: cmdline/apt-get.cc:1336
520 msgid "Failed to process build dependencies"
521 msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας εξαρτήσεων χτισίματος"
523 #: cmdline/apt-get.cc:1429 cmdline/apt-get.cc:1441
525 msgid "Changelog for %s (%s)"
526 msgstr "Changelog για %s (%s)"
528 #: cmdline/apt-get.cc:1529
529 msgid "Supported modules:"
530 msgstr "Υποστηριζόμενοι Οδηγοί:"
532 #: cmdline/apt-get.cc:1570
535 "Usage: apt-get [options] command\n"
536 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
537 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
539 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
540 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
544 " update - Retrieve new lists of packages\n"
545 " upgrade - Perform an upgrade\n"
546 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
547 " remove - Remove packages\n"
548 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
549 " purge - Remove packages and config files\n"
550 " source - Download source archives\n"
551 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
552 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
553 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
554 " clean - Erase downloaded archive files\n"
555 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
556 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
557 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
558 " download - Download the binary package into the current directory\n"
561 " -h This help text.\n"
562 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
563 " -qq No output except for errors\n"
564 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
565 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
566 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
567 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
568 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
569 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
570 " -b Build the source package after fetching it\n"
571 " -V Show verbose version numbers\n"
572 " -c=? Read this configuration file\n"
573 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
574 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
575 "pages for more information and options.\n"
576 " This APT has Super Cow Powers.\n"
578 "Χρήση: apt-get [παράμετροι] εντολή\n"
579 " apt-get [παράμετροι] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
580 " apt-get [παράμετροι] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
582 "η apt-get είναι μια απλή διασύνδεση για τη μεταφόρτωση και την\n"
583 "εγκατάσταση πακέτων. Οι πιο συχνές εντολές είναι η update\n"
587 " update - Ανάκτηση νέων καταλόγων πακέτων\n"
588 " upgrade - Διενέργεια αναβάθμισης\n"
589 " install - Εγκατάσταση νέων πακέτων (χωρίς την επέκταση .deb)\n"
590 " remove - Αφαίρεση πακέτων\n"
591 " source - Μεταφόρτωση πακέτων πηγαίου κώδικα\n"
592 " build-dep - Ρύθμιση εξαρτήσεων χτισίματος για πακέτα πηγαίου κώδικα\n"
593 " dist-upgrade - Αναβάθμιση διανομής, δες το apt-get(8)\n"
594 " dselect-upgrade - Τήρηση των επιλογών του dselect\n"
595 " clean - Καθαρισμός των μεταφορτωμένων αρχείων\n"
596 " autoclean - Καθαρισμός παλαιότερα μεταφορτωμένων αρχείων\n"
597 " check - Εξακρίβωση για τυχόν σπασμένες εξαρτήσεις\n"
600 " -h Αυτό το βοηθητικό κείμενο.\n"
601 " -q Χωρίς αναλυτική ένδειξη προόδου (κατάλληλο για αποθήκευση της εξόδου)\n"
602 " -qq Χωρίς λεπτομέρειες εκτός από τα λάθη\n"
603 " -d Μεταφόρτωση μόνο - ΜΗΝ αποσυμπιέσεις ή εγκαταστήσεις αρχεία\n"
604 " -s Χωρίς ενέργεια. Διενέργεια προσομοίωσης βημάτων εγκατάστασης\n"
605 " -y Υπόθεσε Ναι για όλες τις ερωτήσεις και μην περιμένεις απάντηση\n"
606 " -f Προσπάθησε να συνεχίσεις αν αποτύχει ο έλεγχος ακεραιότητας\n"
607 " -m Προσπάθησε να συνεχίσεις αν υπάρχουν άγνωστα πακέτα\n"
608 " -u Εμφάνισε επίσης ένα κατάλογο από αναβαθμιζόμενα πακέτα\n"
609 " -b Χτίσε το πηγαίο πακέτο μετά την μεταφόρτωση του\n"
610 " -V Εμφάνισε λεπτομερείς αριθμούς εκδόσεων\n"
611 " -c=? Διάβασε αυτό το αρχείο ρυθμίσεων\n"
612 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
613 "Δείτε τις σελίδες εγχειριδίου apt-get(8), sources.list(5) και apt.conf(5)\n"
614 "για περισσότερες πληροφορίες και επιλογές.\n"
615 " This APT has Super Cow Powers.\n"
617 #: cmdline/apt-mark.cc:57
619 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
620 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
622 #: cmdline/apt-mark.cc:63
624 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
625 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
627 #: cmdline/apt-mark.cc:65
629 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
630 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
632 #: cmdline/apt-mark.cc:230
634 msgid "%s was already set on hold.\n"
635 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
637 #: cmdline/apt-mark.cc:232
639 msgid "%s was already not hold.\n"
640 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
642 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
643 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223
644 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1174
646 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
647 msgstr "Αναμονή του %s, αλλά δε βρισκόταν εκεί"
649 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
651 msgid "%s set on hold.\n"
652 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
654 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
656 msgid "Canceled hold on %s.\n"
657 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
659 #: cmdline/apt-mark.cc:334
660 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
663 #: cmdline/apt-mark.cc:381
665 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
667 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
668 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
671 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
672 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
675 " -h This help text.\n"
676 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
677 " -qq No output except for errors\n"
678 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
679 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
680 " -c=? Read this configuration file\n"
681 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
682 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
687 "Usage: apt [options] command\n"
691 " list - list packages based on package names\n"
692 " search - search in package descriptions\n"
693 " show - show package details\n"
695 " update - update list of available packages\n"
696 " install - install packages\n"
697 " upgrade - upgrade the systems packages\n"
699 " edit-sources - edit the source information file\n"
702 #: methods/cdrom.cc:203
704 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
705 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της βάσης δεδομένων του cdrom %s"
707 #: methods/cdrom.cc:212
709 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
710 "cannot be used to add new CD-ROMs"
712 "Παρακαλώ χρησιμοποιείστε το apt-cdrom για να αναγνωριστεί αυτό το CD από το "
713 "APT. Το apt-get update δε χρησιμεύει για να προσθέτει νέα CD"
715 #: methods/cdrom.cc:222
719 #: methods/cdrom.cc:249
721 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
722 msgstr "Αδυναμία απόσυναρμογής του CD-ROM στο %s, μπορεί να είναι σε χρήση."
724 #: methods/cdrom.cc:254
725 msgid "Disk not found."
726 msgstr "Ο δίσκος δεν βρέθηκε."
728 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275
729 msgid "File not found"
730 msgstr "Το αρχείο Δε Βρέθηκε"
732 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
733 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
734 msgid "Failed to stat"
735 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης"
737 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
738 msgid "Failed to set modification time"
739 msgstr "Αποτυχία ορισμού του χρόνου τροποποίησης"
741 #: methods/file.cc:47
742 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
743 msgstr "Μη έγκυρο URI, τα τοπικά URI δεν πρέπει να αρχίζουν με //"
745 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
746 #: methods/ftp.cc:173
748 msgstr "Σύνδεση στο σύστημα"
750 #: methods/ftp.cc:179
751 msgid "Unable to determine the peer name"
752 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος του ομότιμου (peer)"
754 #: methods/ftp.cc:184
755 msgid "Unable to determine the local name"
756 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του τοπικού ονόματος"
758 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
760 msgid "The server refused the connection and said: %s"
761 msgstr "Ο διακομιστής αρνήθηκε την σύνδεση με μήνυμα: %s"
763 #: methods/ftp.cc:221
765 msgid "USER failed, server said: %s"
766 msgstr "Η εντολή USER απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
768 #: methods/ftp.cc:228
770 msgid "PASS failed, server said: %s"
771 msgstr "Η εντολή PASS απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
773 #: methods/ftp.cc:248
775 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
778 "Ο διαμεσολαβητής έχει οριστεί αλλά χωρίς σενάριο εισόδου, το Acquire::ftp::"
779 "ProxyLogin είναι άδειο"
781 #: methods/ftp.cc:276
783 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
784 msgstr "Η εντολή '%s' στο σενάριο εισόδου απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
786 #: methods/ftp.cc:302
788 msgid "TYPE failed, server said: %s"
789 msgstr "Η εντολή TYPE απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
791 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237
792 msgid "Connection timeout"
793 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
795 #: methods/ftp.cc:346
796 msgid "Server closed the connection"
797 msgstr "Ο διακομιστής έκλεισε την σύνδεση"
799 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
800 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
802 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης"
804 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
805 msgid "A response overflowed the buffer."
806 msgstr "Το μήνυμα απάντησης υπερχείλισε την ενδιάμεση μνήμη."
808 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
809 msgid "Protocol corruption"
810 msgstr "Αλλοίωση του πρωτοκόλλου"
812 #: methods/ftp.cc:458 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:243
813 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397
814 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
816 msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
818 #: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738
819 msgid "Could not create a socket"
820 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία μιας υποδοχής (socket)"
822 #: methods/ftp.cc:708
823 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
824 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση υποδοχής δεδομένων, λήξη χρόνου σύνδεσης"
826 #: methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:21
830 #: methods/ftp.cc:714
831 msgid "Could not connect passive socket."
832 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση σε παθητική υποδοχή (socket)."
834 #: methods/ftp.cc:731
835 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
836 msgstr "Το getaddrinfo ήταν αδύνατο να δέσμευση υποδοχή παρακολούθησης"
838 #: methods/ftp.cc:745
839 msgid "Could not bind a socket"
840 msgstr "Αδύνατη η πρόσδεση στην υποδοχή (socket)"
842 #: methods/ftp.cc:749
843 msgid "Could not listen on the socket"
844 msgstr "Αδύνατη η παρακολούθηση της υποδοχής (socket)"
846 #: methods/ftp.cc:756
847 msgid "Could not determine the socket's name"
848 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος της υποδοχής (socket)"
850 #: methods/ftp.cc:788
851 msgid "Unable to send PORT command"
852 msgstr "Αδύνατη η αποστολή της εντολής PORT"
854 #: methods/ftp.cc:798
856 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
857 msgstr "Άγνωστη οικογένεια διευθύνσεων %u (AF_*)"
859 #: methods/ftp.cc:807
861 msgid "EPRT failed, server said: %s"
862 msgstr "Το EPRT απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
864 #: methods/ftp.cc:827
865 msgid "Data socket connect timed out"
866 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης στην υποδοχή δεδομένων"
868 #: methods/ftp.cc:834
869 msgid "Unable to accept connection"
870 msgstr "Αδύνατη η αποδοχή συνδέσεων"
872 #: methods/ftp.cc:873 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:313
873 msgid "Problem hashing file"
874 msgstr "Πρόβλημα κατά το hashing του αρχείου"
876 #: methods/ftp.cc:886
878 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
879 msgstr "Αδυναμία λήψης του αρχείου, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
881 #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332
882 msgid "Data socket timed out"
883 msgstr "Λήξη χρόνου υποδοχής δεδομένων"
885 #: methods/ftp.cc:931
887 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
888 msgstr "Αποτυχία κατά τη μεταφορά δεδομένων, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
890 #. Get the files information
891 #: methods/ftp.cc:1008
895 #: methods/ftp.cc:1120
896 msgid "Unable to invoke "
897 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
899 #: methods/connect.cc:76
901 msgid "Connecting to %s (%s)"
902 msgstr "Σύνδεση στο %s (%s)"
904 #: methods/connect.cc:87
909 #: methods/connect.cc:94
911 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
912 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής για το %s (f=%u t=%u p=%u)"
914 #: methods/connect.cc:100
916 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
917 msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της σύνδεσης στο %s:%s (%s)."
919 #: methods/connect.cc:108
921 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
922 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s), λήξη χρόνου σύνδεσης"
924 #: methods/connect.cc:126
926 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
927 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s)."
929 #. We say this mainly because the pause here is for the
930 #. ssh connection that is still going
931 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
933 msgid "Connecting to %s"
934 msgstr "Σύνδεση στο %s"
936 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
938 msgid "Could not resolve '%s'"
939 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του '%s'"
941 #: methods/connect.cc:205
943 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
944 msgstr "Προσωρινή αποτυχία στην εύρεση του '%s'"
946 #: methods/connect.cc:209
948 msgid "System error resolving '%s:%s'"
949 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
951 #: methods/connect.cc:211
953 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
954 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
956 #: methods/connect.cc:258
958 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
959 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s %s:"
961 #: methods/gpgv.cc:167
963 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
965 "Εσωτερικό σφάλμα: Η υπογραφή είναι καλή, αλλά αδυναμία προσδιορισμού του "
968 #: methods/gpgv.cc:171
969 msgid "At least one invalid signature was encountered."
970 msgstr "Βρέθηκε τουλάχιστον μια μη έγκυρη υπογραφή."
972 #: methods/gpgv.cc:173
974 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
976 "Αδυναμία εκτέλεσης του '%s' για την επαλήθευση της υπογραφής (είναι "
977 "εγκατεστημένο το gpgv;)"
979 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
980 #: methods/gpgv.cc:179
983 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
987 #: methods/gpgv.cc:183
988 msgid "Unknown error executing gpgv"
989 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση του gpgv"
991 #: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223
992 msgid "The following signatures were invalid:\n"
993 msgstr "Οι παρακάτω υπογραφές ήταν μη έγκυρες:\n"
995 #: methods/gpgv.cc:230
997 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1000 "Οι παρακάτω υπογραφές δεν ήταν δυνατόν να επαληθευτούν επειδή δεν ήταν "
1001 "διαθέσιμο το δημόσιο κλειδί:\n"
1003 #: methods/gzip.cc:65
1004 msgid "Empty files can't be valid archives"
1007 #: methods/http.cc:519
1008 msgid "Error writing to the file"
1009 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
1011 #: methods/http.cc:533
1012 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1014 "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή, το άλλο άκρο έκλεισε τη σύνδεση"
1016 #: methods/http.cc:535
1017 msgid "Error reading from server"
1018 msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή"
1020 #: methods/http.cc:571
1021 msgid "Error writing to file"
1022 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
1024 #: methods/http.cc:631
1025 msgid "Select failed"
1026 msgstr "Η επιλογή απέτυχε"
1028 #: methods/http.cc:636
1029 msgid "Connection timed out"
1030 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
1032 #: methods/http.cc:659
1033 msgid "Error writing to output file"
1034 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο εξόδου"
1036 #: methods/server.cc:56
1037 msgid "Waiting for headers"
1038 msgstr "Αναμονή επικεφαλίδων"
1040 #: methods/server.cc:114
1041 msgid "Bad header line"
1042 msgstr "Ελαττωματική γραμμή επικεφαλίδας"
1044 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1045 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1046 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα απάντησης"
1048 #: methods/server.cc:176
1049 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1050 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Length"
1052 #: methods/server.cc:199
1053 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1054 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Range"
1056 #: methods/server.cc:201
1057 msgid "This HTTP server has broken range support"
1058 msgstr "Ο διακομιστής http δεν υποστηρίζει πλήρως το range"
1060 #: methods/server.cc:225
1061 msgid "Unknown date format"
1062 msgstr "Άγνωστη μορφή ημερομηνίας"
1064 #: methods/server.cc:490
1065 msgid "Bad header data"
1066 msgstr "Ελαττωματικά δεδομένα επικεφαλίδας"
1068 #: methods/server.cc:507 methods/server.cc:564
1069 msgid "Connection failed"
1070 msgstr "Η σύνδεση απέτυχε"
1072 #: methods/server.cc:656
1073 msgid "Internal error"
1074 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα"
1076 #: apt-private/private-list.cc:143
1080 #: apt-private/private-install.cc:93
1081 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1082 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα, έγινε κλήση του Install Packages με σπασμένα πακέτα!"
1084 #: apt-private/private-install.cc:102
1085 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1087 "Μερικά πακέτα πρέπει να αφαιρεθούν αλλά η Αφαίρεση είναι απενεργοποιημένη."
1089 #: apt-private/private-install.cc:121
1090 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1091 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η Ταξινόμηση δεν ολοκληρώθηκε"
1093 #: apt-private/private-install.cc:159
1094 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1096 "Πολύ περίεργο! Τα μεγέθη δεν ταιριάζουν, στείλτε μήνυμα στο apt@packages."
1099 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1100 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1101 #: apt-private/private-install.cc:166
1103 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1104 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB από αρχεία.\n"
1106 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1107 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1108 #: apt-private/private-install.cc:171
1110 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1111 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB από αρχεία.\n"
1113 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1114 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1115 #: apt-private/private-install.cc:178
1117 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1119 "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα χρησιμοποιηθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
1121 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1122 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1123 #: apt-private/private-install.cc:183
1125 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1126 msgstr "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα ελευθερωθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
1128 #: apt-private/private-install.cc:211
1130 msgid "You don't have enough free space in %s."
1131 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s."
1133 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1134 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1135 msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes"
1137 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1138 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1139 msgstr "Καθορίσατε συνηθισμένο, αλλά αυτή δεν είναι μια συνηθισμένη εργασία"
1141 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1142 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1143 #: apt-private/private-install.cc:231
1144 msgid "Yes, do as I say!"
1145 msgstr "Ναι, κανε ότι λέω!"
1147 #: apt-private/private-install.cc:233
1150 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1151 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1154 "Πρόκειται να κάνετε κάτι πιθανόν πολύ επιζήμιο.\n"
1155 "Για να συνεχίσετε πληκτρολογήστε τη φράση '%s'\n"
1158 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1160 msgstr "Εγκατάλειψη."
1162 #: apt-private/private-install.cc:254
1163 msgid "Do you want to continue?"
1164 msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε;"
1166 #: apt-private/private-install.cc:324
1167 msgid "Some files failed to download"
1168 msgstr "Για μερικά αρχεία απέτυχε η μεταφόρτωση"
1170 #: apt-private/private-install.cc:331
1172 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1175 "Αδύνατη η μεταφόρτωση μερικών αρχείων, ίσως αν δοκιμάζατε με apt-get update "
1176 "ή το --fix-missing;"
1178 #: apt-private/private-install.cc:335
1179 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1181 "ο συνδυασμός --fix-missing με εναλλαγή μέσων δεν υποστηρίζεται για την ώρα"
1183 #: apt-private/private-install.cc:340
1184 msgid "Unable to correct missing packages."
1185 msgstr "Αδύνατη η επίλυση των χαμένων πακέτων."
1187 #: apt-private/private-install.cc:341
1188 msgid "Aborting install."
1189 msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
1191 #: apt-private/private-install.cc:377
1193 "The following package disappeared from your system as\n"
1194 "all files have been overwritten by other packages:"
1196 "The following packages disappeared from your system as\n"
1197 "all files have been overwritten by other packages:"
1201 #: apt-private/private-install.cc:381
1202 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1205 #: apt-private/private-install.cc:402
1206 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1208 "Δεν επιτρέπεται οποιαδήποτε διαγραφή· αδυναμία εκκίνησης του AutoRemover"
1210 #: apt-private/private-install.cc:510
1212 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1213 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1215 "Φαίνεται πως το AutoRemover κατέστρεψε κάτι ενώ δεν θα έπρεπε. Παρακαλείστε "
1216 "να υποβάλλετε αναφορά σφάλματος για το apt."
1219 #. if (Packages == 1)
1221 #. c1out << std::endl;
1223 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1224 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1225 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1228 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1229 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1230 msgstr "Οι ακόλουθες πληροφορίες ίσως βοηθήσουν στην επίλυση του προβλήματος:"
1232 #: apt-private/private-install.cc:517
1233 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1234 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, το AutoRemover δημιούργησε κάποιο πρόβλημα"
1236 #: apt-private/private-install.cc:524
1238 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1240 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1242 msgstr[0] "Το ακόλουθο πακέτο εγκαταστάθηκε αυτόματα και δεν χρειάζεται πλέον:"
1244 "Τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
1246 #: apt-private/private-install.cc:528
1248 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1250 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1252 "%lu το ακόλουθο πακέτο εγκαταστάθηκε αυτόματα και δεν χρειάζεται πλέον:"
1254 "%lu τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
1256 #: apt-private/private-install.cc:530
1257 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1258 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1259 msgstr[0] "Χρησιμοποιήστε 'apt-get autoremove' για να το διαγράψετε."
1260 msgstr[1] "Χρησιμοποιήστε 'apt-get autoremove' για να τα διαγράψετε."
1262 #: apt-private/private-install.cc:624
1263 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1264 msgstr "Aν τρέξετε 'apt-get -f install' ίσως να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα:"
1266 #: apt-private/private-install.cc:626
1268 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1271 "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε 'apt-get -f install' χωρίς να ορίσετε "
1272 "πακέτο (ή καθορίστε μια λύση)."
1274 #: apt-private/private-install.cc:639
1276 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1277 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1278 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1279 "or been moved out of Incoming."
1281 "Μερικά πακέτα είναι αδύνατον να εγκατασταθούν. Αυτό μπορεί να σημαίνει ότι\n"
1282 "δημιουργήσατε μια απίθανη κατάσταση ή αν χρησιμοποιείτε την ασταθή\n"
1283 "διανομή, ότι μερικά από τα πακέτα δεν έχουν ακόμα δημιουργηθεί ή έχουν\n"
1284 "μετακινηθεί από τα εισερχόμενα."
1286 #: apt-private/private-install.cc:660
1287 msgid "Broken packages"
1288 msgstr "Χαλασμένα πακέτα"
1290 #: apt-private/private-install.cc:713
1291 msgid "The following extra packages will be installed:"
1292 msgstr "Τα ακόλουθα επιπλέον πακέτα θα εγκατασταθούν:"
1294 #: apt-private/private-install.cc:803
1295 msgid "Suggested packages:"
1296 msgstr "Προτεινόμενα πακέτα:"
1298 #: apt-private/private-install.cc:804
1299 msgid "Recommended packages:"
1300 msgstr "Συνιστώμενα πακέτα:"
1302 #: apt-private/private-download.cc:32
1303 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1304 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα πακέτα δεν εξακριβώθηκαν!"
1306 #: apt-private/private-download.cc:36
1307 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1308 msgstr "Παράκαμψη προειδοποίησης ταυτοποίησης.\n"
1310 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1311 msgid "Some packages could not be authenticated"
1312 msgstr "Μερικά πακέτα δεν εξαακριβώθηκαν"
1314 #: apt-private/private-download.cc:46
1315 msgid "Install these packages without verification?"
1316 msgstr "Εγκατάσταση των πακέτων χωρίς επαλήθευση;"
1318 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1320 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1321 msgstr "Αποτυχία ανάκτησης του %s %s\n"
1323 #: apt-private/private-output.cc:198
1324 msgid "installed,upgradable to: "
1327 #: apt-private/private-output.cc:204
1329 msgid "[installed,local]"
1330 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
1332 #: apt-private/private-output.cc:207
1333 msgid "[installed,auto-removable]"
1336 #: apt-private/private-output.cc:209
1338 msgid "[installed,automatic]"
1339 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
1341 #: apt-private/private-output.cc:211
1344 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
1346 #: apt-private/private-output.cc:217
1347 msgid "[upgradable from: "
1350 #: apt-private/private-output.cc:223
1351 msgid "[residual-config]"
1354 #: apt-private/private-output.cc:314
1355 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1356 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα έχουν ανεπίλυτες εξαρτήσεις:"
1358 #: apt-private/private-output.cc:404
1360 msgid "but %s is installed"
1361 msgstr "αλλά το %s είναι εγκατεστημένο"
1363 #: apt-private/private-output.cc:406
1365 msgid "but %s is to be installed"
1366 msgstr "αλλά το %s πρόκειται να εγκατασταθεί"
1368 #: apt-private/private-output.cc:413
1369 msgid "but it is not installable"
1370 msgstr "αλλά δεν είναι εγκαταστάσημο"
1372 #: apt-private/private-output.cc:415
1373 msgid "but it is a virtual package"
1374 msgstr "αλλά είναι ένα εικονικό πακέτο"
1376 #: apt-private/private-output.cc:418
1377 msgid "but it is not installed"
1378 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
1380 #: apt-private/private-output.cc:418
1381 msgid "but it is not going to be installed"
1382 msgstr "αλλά δεν πρόκειται να εγκατασταθεί"
1384 #: apt-private/private-output.cc:423
1388 #: apt-private/private-output.cc:452
1389 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1390 msgstr "Τα ακόλουθα ΝΕΑ πακέτα θα εγκατασταθούν:"
1392 #: apt-private/private-output.cc:478
1393 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1394 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΑΦΑΙΡΕΘΟΥΝ:"
1396 #: apt-private/private-output.cc:500
1397 msgid "The following packages have been kept back:"
1398 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα μείνουν ως έχουν:"
1400 #: apt-private/private-output.cc:521
1401 msgid "The following packages will be upgraded:"
1402 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα αναβαθμιστούν:"
1404 #: apt-private/private-output.cc:542
1405 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1406 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΥΠΟΒΑΘΜΙΣΤΟΥΝ:"
1408 #: apt-private/private-output.cc:562
1409 msgid "The following held packages will be changed:"
1410 msgstr "Τα ακόλουθα κρατημένα πακέτα θα αλλαχθούν:"
1412 #: apt-private/private-output.cc:617
1414 msgid "%s (due to %s) "
1415 msgstr "%s (λόγω του %s) "
1417 #: apt-private/private-output.cc:625
1419 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1420 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1422 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα απαραίτητα πακέτα θα αφαιρεθούν\n"
1423 "Αυτό ΔΕΝ θα έπρεπε να συμβεί, εκτός αν ξέρετε τι ακριβώς κάνετε!"
1425 #: apt-private/private-output.cc:656
1427 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1428 msgstr "%lu αναβαθμίστηκαν, %lu νέο εγκατεστημένα, "
1430 #: apt-private/private-output.cc:660
1432 msgid "%lu reinstalled, "
1433 msgstr "%lu επανεγκατεστημένα,"
1435 #: apt-private/private-output.cc:662
1437 msgid "%lu downgraded, "
1438 msgstr "%lu υποβαθμισμένα, "
1440 #: apt-private/private-output.cc:664
1442 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1443 msgstr "%lu θα αφαιρεθούν και %lu δεν αναβαθμίζονται.\n"
1445 #: apt-private/private-output.cc:668
1447 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1448 msgstr "%lu μη πλήρως εγκατεστημένα ή αφαιρέθηκαν.\n"
1450 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1451 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1452 #. The user has to answer with an input matching the
1453 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1454 #: apt-private/private-output.cc:690
1458 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1459 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1460 #. The user has to answer with an input matching the
1461 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1462 #: apt-private/private-output.cc:696
1466 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1467 #: apt-private/private-output.cc:707
1471 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1472 #: apt-private/private-output.cc:713
1476 #: apt-private/private-output.cc:735 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1478 msgid "Regex compilation error - %s"
1479 msgstr "σφάλμα μεταγλωτισμου - %s"
1481 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1482 msgid "Correcting dependencies..."
1483 msgstr "Διόρθωση εξαρτήσεων..."
1485 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1489 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1490 msgid "Unable to correct dependencies"
1491 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση των εξαρτήσεων"
1493 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1494 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1495 msgstr "Αδύνατη η ελαχιστοποίηση του συνόλου αναβαθμίσεων"
1497 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1501 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1502 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1504 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get -f install για να διορθώσετε αυτά τα "
1507 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1508 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1509 msgstr "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε με το -f."
1511 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1515 #: apt-private/private-update.cc:45
1516 msgid "The update command takes no arguments"
1517 msgstr "Η εντολή update δεν παίρνει ορίσματα"
1519 #: apt-private/private-upgrade.cc:18
1520 msgid "Calculating upgrade... "
1521 msgstr "Υπολογισμός της αναβάθμισης... "
1523 #: apt-private/private-upgrade.cc:23
1525 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1526 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η διαδικασία αναβάθμισης χάλασε"
1528 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1532 #: apt-private/private-search.cc:61
1533 msgid "Full Text Search"
1536 #: apt-private/private-show.cc:106
1537 msgid "not a real package (virtual)"
1540 #: apt-private/private-main.cc:19
1542 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1543 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1544 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1545 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1548 #: apt-private/private-sources.cc:41
1550 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1551 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
1553 #: apt-private/private-sources.cc:52
1555 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1558 #: apt-private/acqprogress.cc:60
1562 #: apt-private/acqprogress.cc:84
1566 #: apt-private/acqprogress.cc:115
1570 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1574 #: apt-private/acqprogress.cc:140
1576 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1577 msgstr "Μεταφορτώθηκαν %sB σε %s (%sB/s)\n"
1579 #: apt-private/acqprogress.cc:230
1582 msgstr " [Επεξεργασία]"
1584 #: apt-private/acqprogress.cc:291
1587 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1589 "in the drive '%s' and press enter\n"
1591 "Αλλαγή Μέσου: Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα\n"
1593 "στη συσκευή '%s' και πιέστε enter\n"
1595 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1596 #. Only warn if there is no sources.list file.
1597 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1598 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1599 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1600 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1601 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1603 msgid "Unable to read %s"
1604 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του %s"
1606 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1607 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1608 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1609 #: apt-pkg/clean.cc:123
1611 msgid "Unable to change to %s"
1612 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
1614 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1615 #. and provide a config option to define that default
1616 #: methods/mirror.cc:280
1618 msgid "No mirror file '%s' found "
1621 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1622 #. and provide a config option to define that default
1623 #: methods/mirror.cc:287
1625 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1626 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
1628 #: methods/mirror.cc:315
1630 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1631 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
1633 #: methods/mirror.cc:445
1635 msgid "[Mirror: %s]"
1638 #: methods/rred.cc:491
1641 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1645 #: methods/rred.cc:496
1648 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1652 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1653 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1654 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωλήνωσης IPC στην υποδιεργασία"
1656 #: methods/rsh.cc:340
1657 msgid "Connection closed prematurely"
1658 msgstr "Η σύνδεση έκλεισε πρόωρα"
1660 #: dselect/install:33
1661 msgid "Bad default setting!"
1662 msgstr "Κακή προκαθορισμένη ρύθμιση!"
1664 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1665 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1666 msgid "Press enter to continue."
1667 msgstr "Πιέστε enter για συνέχεια."
1669 #: dselect/install:92
1670 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1671 msgstr "Επιθυμείτε τη διαγραφή ήδη μεταφορτωμένων αρχείων .deb;"
1673 #: dselect/install:102
1675 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1676 msgstr "Προέκυψανσφάλματα κατά την αποσυμπίεση. Θα ρυθμίσω τα "
1678 #: dselect/install:103
1680 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1681 msgstr "πακέτα που εγκαταστάθηκαν. Αυτό μπορεί να παράγει διπλά λάθη"
1683 #: dselect/install:104
1684 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1686 "ή σφάλματα που προκύπτουν από χαλασμένες εξαρτήσεις. Αυτό είναι εντάξει, "
1689 #: dselect/install:105
1691 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1693 "πριν από το μήνυμα αυτό έχει σημασία. Παρακαλώ διορθώστε τα και τρέξτε "
1696 #: dselect/update:30
1697 msgid "Merging available information"
1698 msgstr "Σύμπτυξη Διαθέσιμων Πληροφοριών"
1700 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1702 msgid "%s not a valid DEB package."
1703 msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο πακέτο DEB."
1705 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1707 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1709 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1710 "from debian packages\n"
1713 " -h This help text\n"
1714 " -t Set the temp dir\n"
1715 " -c=? Read this configuration file\n"
1716 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1718 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
1720 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
1721 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
1724 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
1725 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
1726 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
1727 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1729 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1731 msgid "Unable to write to %s"
1732 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
1734 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1735 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1736 msgstr "Δεν βρέθηκε η έκδοση του debconf. Είναι το debconf εγκατεστημένο;"
1738 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1739 msgid "Package extension list is too long"
1740 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων του πακέτου είναι υπερβολικά μακρύς"
1742 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1743 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1744 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1746 msgid "Error processing directory %s"
1747 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας του καταλόγου %s"
1749 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1750 msgid "Source extension list is too long"
1751 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων των πηγών είναι υπερβολικά μακρύς"
1753 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1754 msgid "Error writing header to contents file"
1755 msgstr "Σφάλμα εγγραφής κεφαλίδων στο αρχείο περιεχομένων"
1757 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1759 msgid "Error processing contents %s"
1760 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας περιεχομένων του %s"
1762 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1764 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1765 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1766 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1769 " generate config [groups]\n"
1772 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1773 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1774 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1776 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1777 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1778 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1779 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1781 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1782 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1784 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1785 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1786 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1787 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1789 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1790 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1793 " -h This help text\n"
1794 " --md5 Control MD5 generation\n"
1795 " -s=? Source override file\n"
1797 " -d=? Select the optional caching database\n"
1798 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1799 " --contents Control contents file generation\n"
1800 " -c=? Read this configuration file\n"
1801 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1803 "Χρήση: apt-ftparchive [επιλογές] εντολή\n"
1804 "Εντολές: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1805 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1808 " generate config [groups]\n"
1811 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία περιεχομένων για τις αρχειοθήκες Debian\n"
1812 "Υποστηρίζει πολλές παραλλαγές παραγωγής, από απόλυτα αυτοματοποιημένες έως\n"
1813 "λειτουργικές αντικαταστάσεις για την dpkg-scanpackages και dpkg-scansources\n"
1815 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία Package από ένα σύνολο αρχείων .debs. Στο\n"
1816 "αρχείο Package περιέχονται όλα τα πεδία ελέγχου κάθε πακέτου καθώς και\n"
1817 "το μέγεθος τους και το MD5 hash. Υποστηρίζει την ύπαρξη αρχείου παράκαμψης\n"
1818 "για τη βεβιασμένη αλλαγή των πεδίων Priority (Προτεραιότητα) και Section\n"
1821 "Με τον ίδιο τρόπο, το apt-ftparchive παράγει αρχεία πηγών (Sources) από μια\n"
1822 "ιεραρχία αρχείων .dsc. Η επιλογή --source-override μπορεί να χρησιμοποιηθεί\n"
1823 "για παράκαμψη των αρχείων πηγών src.\n"
1825 "Οι εντολές 'packages' και 'sources' θα πρέπει να εκτελούνται στον βασικό\n"
1826 "κατάλογο της ιεραρχίας.Το BinaryPath θα πρέπει να δείχνει στον αρχικό\n"
1827 "κατάλογο που θα ξεκινάει η αναδρομική αναζήτηση και το αρχείο παράκαμψης\n"
1828 "θα πρέπει να περιέχει τις επιλογές παράκαμψης. Το Pathprefix προστίθεται "
1830 "πεδία όνομάτων αρχείων, αν υπάρχει. Δείτε παράδειγμα χρήσης στην αρχειοθήκη\n"
1831 "πακέτων του Debian :\n"
1832 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1833 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1836 " -h Αυτό το κείμενο βοηθείας\n"
1837 " --md5 Έλεγχος παραγωγής MD5\n"
1838 " -s=? αρχείο παράκαμψης πηγών\n"
1840 " -d=? Επιλογή προαιρετικής βάσης δεδομένων cache\n"
1841 " --no-delink Αποσφαλμάτωση του delinking\n"
1842 " --contents Έλεγχος παραγωγής αρχείου περιεχομένων\n"
1843 " -c=? Χρήση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
1844 " -o=? Ορισμός αυθαίρετης επιλογής ρύθμισης"
1846 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1847 msgid "No selections matched"
1848 msgstr "Δεν ταιριαξε καμία επιλογή"
1850 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1852 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1853 msgstr "Λείπουν μερικά αρχεία από την ομάδα πακέτων '%s'"
1855 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1857 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1858 msgstr "Η βάση είναι κατεστραμμένη, το αρχείο μετονομάστηκε σε %s.old"
1860 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1862 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1863 msgstr "Η βάση δεν είναι ενημερωμένη, γίνεται προσπάθεια να αναβαθμιστεί το %s"
1865 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1868 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1869 "remove and re-create the database."
1871 "Το φορμά της βάσης δεν είναι έγκυρο. Εάν αναβαθμίσατε το apt σε νεότερη "
1872 "έκδοση, παρακαλώ αφαιρέστε και δημιουργήστε τη βάση εκ νέου."
1874 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1876 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1877 msgstr "Το άνοιγμά του αρχείου της βάσης %s: %s απέτυχε"
1879 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1880 #: apt-inst/extract.cc:209
1882 msgid "Failed to stat %s"
1883 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %s."
1885 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1886 msgid "Archive has no control record"
1887 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο ελέγχου"
1889 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1890 msgid "Unable to get a cursor"
1891 msgstr "Αδύνατη η πρόσβαση σε δείκτη"
1893 #: ftparchive/writer.cc:82
1895 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1896 msgstr "W: Αδύνατη η ανάγνωση του καταλόγου %s\n"
1898 #: ftparchive/writer.cc:87
1900 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1901 msgstr "W: Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s\n"
1903 #: ftparchive/writer.cc:143
1907 #: ftparchive/writer.cc:145
1911 #: ftparchive/writer.cc:152
1912 msgid "E: Errors apply to file "
1913 msgstr "E: Σφάλματα στο αρχείο"
1915 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1917 msgid "Failed to resolve %s"
1918 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του %s"
1920 #: ftparchive/writer.cc:183
1921 msgid "Tree walking failed"
1922 msgstr "Αποτυχία ανεύρεσης"
1924 #: ftparchive/writer.cc:210
1926 msgid "Failed to open %s"
1927 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
1929 #: ftparchive/writer.cc:269
1931 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1932 msgstr "Αποσύνδεση %s [%s]\n"
1934 #: ftparchive/writer.cc:277
1936 msgid "Failed to readlink %s"
1937 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s"
1939 #: ftparchive/writer.cc:281
1941 msgid "Failed to unlink %s"
1942 msgstr "Αποτυχία αποσύνδεσης του %s"
1944 #: ftparchive/writer.cc:289
1946 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1947 msgstr " Αποτυχία σύνδεσης του %s με το %s"
1949 #: ftparchive/writer.cc:299
1951 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1952 msgstr " Αποσύνδεση ορίου του %sB hit.\n"
1954 #: ftparchive/writer.cc:404
1955 msgid "Archive had no package field"
1956 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο πακέτων"
1958 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
1960 msgid " %s has no override entry\n"
1961 msgstr " %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n"
1963 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
1965 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1966 msgstr " %s συντηρητής είναι ο %s όχι ο %s\n"
1968 #: ftparchive/writer.cc:712
1970 msgid " %s has no source override entry\n"
1971 msgstr " %s δεν έχει εγγραφή πηγαίας παράκαμψης\n"
1973 #: ftparchive/writer.cc:716
1975 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1976 msgstr " %s δεν έχει ούτε εγγραφή δυαδικής παράκαμψης\n"
1978 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1979 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1980 msgstr "realoc - Αδυναμία εκχώρησης μνήμης"
1982 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1984 msgid "Unable to open %s"
1985 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
1987 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
1989 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
1990 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
1992 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
1994 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
1995 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
1997 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
1999 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2000 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
2002 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2004 msgid "Failed to read the override file %s"
2005 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του αρχείου παράκαμψης %s"
2007 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2009 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2010 msgstr "Άγνωστος Αλγόριθμος Συμπίεσης '%s'"
2012 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2014 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2015 msgstr "Η συμπιεσμένη έξοδος του %s χρειάζεται καθορισμό συμπίεσης"
2017 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2018 msgid "Failed to create FILE*"
2019 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας του ΑΡΧΕΙΟΥ"
2021 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2022 msgid "Failed to fork"
2023 msgstr "Αποτυχία αγκίστρωσης"
2025 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2026 msgid "Compress child"
2027 msgstr "Συμπίεση απογόνου"
2029 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2031 msgid "Internal error, failed to create %s"
2032 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Αποτυχία δημιουργίας του %s"
2034 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2035 msgid "IO to subprocess/file failed"
2036 msgstr "απέτυχε η Ε/Ε στην υποδιεργασία/αρχείο"
2038 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2039 msgid "Failed to read while computing MD5"
2040 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κατά τον υπολογισμό MD5"
2042 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2044 msgid "Problem unlinking %s"
2045 msgstr "Πρόβλημα κατά την αποσύνδεση του %s"
2047 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2049 msgid "Failed to rename %s to %s"
2050 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
2052 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2055 "Usage: apt-internal-solver\n"
2057 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2058 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2061 " -h This help text.\n"
2062 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2063 " -c=? Read this configuration file\n"
2064 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2066 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
2068 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
2069 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
2072 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
2073 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
2074 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
2075 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
2077 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2078 msgid "Unknown package record!"
2079 msgstr "Άγνωστη εγγραφή πακέτου!"
2081 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2083 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2085 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2086 "to indicate what kind of file it is.\n"
2089 " -h This help text\n"
2090 " -s Use source file sorting\n"
2091 " -c=? Read this configuration file\n"
2092 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2094 "Χρήση: apt-sortpkgs [παράμετροι] file1 [file2 ...]\n"
2096 "το apt-sortpkgs είναι ένα απλό εργαλείο για να ταξινομήσετε αρχεία πηγαίου "
2097 "κώδικα. Η επιλογή\n"
2098 "-s δείχνει τον τύπο του αρχείου.\n"
2101 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας\n"
2102 " -s Χρήση του τύπου αρχείου\n"
2103 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
2104 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο,πχ -o dir::cache=/tmp\n"
2106 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2107 msgid "Failed to create pipes"
2108 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωληνώσεων"
2110 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2111 msgid "Failed to exec gzip "
2112 msgstr "Αποτυχία κατά την εκτέλεση του gzip "
2114 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2115 msgid "Corrupted archive"
2116 msgstr "Κατεστραμμένη αρχειοθήκη"
2118 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2119 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2120 msgstr "Το Checksum του tar απέτυχε, η αρχείοθήκη είναι κατεστραμμένη"
2122 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
2124 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2125 msgstr "Άγνωστη επικεφαλίδα TAR τύπος %u, μέλος %s"
2127 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2128 msgid "Invalid archive signature"
2129 msgstr "Μη έγκυρη υπογραφή αρχειοθήκης"
2131 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2132 msgid "Error reading archive member header"
2133 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της επικεφαλίδας του μέλους της αρχειοθήκης"
2135 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2137 msgid "Invalid archive member header %s"
2138 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
2140 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2141 msgid "Invalid archive member header"
2142 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
2144 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2145 msgid "Archive is too short"
2146 msgstr "Η αρχειοθήκη είναι πολύ μικρή"
2148 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2149 msgid "Failed to read the archive headers"
2150 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης των επικεφαλίδων της αρχειοθήκης"
2152 #: apt-inst/filelist.cc:382
2153 msgid "DropNode called on still linked node"
2154 msgstr "Κλήση του DropNode σε έναν ήδη συνδεδεμένο κόμβο"
2156 #: apt-inst/filelist.cc:414
2157 msgid "Failed to locate the hash element!"
2158 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του στοιχείου hash!"
2160 #: apt-inst/filelist.cc:461
2161 msgid "Failed to allocate diversion"
2162 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εκτροπής"
2164 #: apt-inst/filelist.cc:466
2165 msgid "Internal error in AddDiversion"
2166 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στο AddDiversion"
2168 #: apt-inst/filelist.cc:479
2170 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2171 msgstr "Προσπάθεια για αντικατάσταση εκτροπής, %s -> %s και %s/%s"
2173 #: apt-inst/filelist.cc:508
2175 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2176 msgstr "Διπλή προσθήκη εκτροπής %s -> %s"
2178 #: apt-inst/filelist.cc:551
2180 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2181 msgstr "Διπλό αρχείο ρυθμίσεων %s/%s"
2183 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2185 msgid "Failed to write file %s"
2186 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
2188 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2190 msgid "Failed to close file %s"
2191 msgstr "Αποτυχία στο κλείσιμο του αρχείου %s"
2193 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2195 msgid "The path %s is too long"
2196 msgstr "Η διαδρομή %s έχει υπερβολικό μήκος"
2198 #: apt-inst/extract.cc:125
2200 msgid "Unpacking %s more than once"
2201 msgstr "Αποσυμπίεση του %s πάνω από μια φορά"
2203 #: apt-inst/extract.cc:135
2205 msgid "The directory %s is diverted"
2206 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
2208 #: apt-inst/extract.cc:145
2210 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2211 msgstr "Το πακέτο προσπαθεί να γράψει στον προορισμό εκτροπής %s/%s"
2213 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2214 msgid "The diversion path is too long"
2215 msgstr "Η διαδρομή εκτροπής έχει υπερβολικό μήκος"
2217 #: apt-inst/extract.cc:242
2219 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2220 msgstr "Ο φάκελος %s αντικαθίσταται από ένα μη-φάκελο"
2222 #: apt-inst/extract.cc:282
2223 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2224 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του κόμβου στην ομάδα hash του"
2226 #: apt-inst/extract.cc:286
2227 msgid "The path is too long"
2228 msgstr "Η διαδρομή έχει υπερβολικό μήκος"
2230 #: apt-inst/extract.cc:414
2232 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2233 msgstr "Αντικατάσταση πακέτου χωρίς καμία έκδοση %s"
2235 #: apt-inst/extract.cc:431
2237 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2238 msgstr "Το αρχείο %s/%s αντικαθιστά αυτό στο πακέτο %s"
2240 #: apt-inst/extract.cc:491
2242 msgid "Unable to stat %s"
2243 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
2245 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2246 #: apt-inst/deb/debfile.cc:54
2248 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2249 msgstr "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, αγνοείται το μέλος '%s'"
2251 #: apt-inst/deb/debfile.cc:119
2253 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2254 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους %s"
2256 #: apt-inst/deb/debfile.cc:213
2257 msgid "Unparsable control file"
2258 msgstr "Μη αναλύσιμο αρχείο control"
2260 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2261 msgid "Can't mmap an empty file"
2262 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση mmap ενός άδειου αρχείου"
2264 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2266 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2267 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
2269 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2271 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2272 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
2274 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2276 msgid "Unable to close mmap"
2277 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
2279 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2281 msgid "Unable to synchronize mmap"
2282 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
2284 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2286 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2287 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
2289 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2291 msgid "Failed to truncate file"
2292 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
2294 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2297 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2298 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2301 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2304 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2308 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2310 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2313 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2314 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2316 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2319 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2320 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2322 msgid "%lih %limin %lis"
2325 #. min means minutes, s means seconds
2326 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2332 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2337 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2339 msgid "Selection %s not found"
2340 msgstr "Η επιλογή %s δε βρέθηκε"
2342 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2344 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2345 msgstr "Μη αναγνωρισμένος τύπος σύντμησης: '%c'"
2347 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2349 msgid "Opening configuration file %s"
2350 msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
2352 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2354 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2355 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Το block αρχίζει χωρίς όνομα."
2357 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2359 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2360 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Λάθος μορφή Ετικέτας (Tag)"
2362 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2364 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2365 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες μετά την τιμή"
2367 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2369 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2371 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
2373 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2375 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2376 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Υπερβολικός αριθμός συνδυασμένων includes"
2378 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2380 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2381 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Συμπεριλαμβάνεται από εδώ"
2383 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2385 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2386 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Μη υποστηριζόμενη εντολή '%s'"
2388 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2390 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2392 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
2394 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2396 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2397 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες στο τέλος του αρχείου"
2399 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2401 msgid "%c%s... Error!"
2402 msgstr "%c%s... Σφάλμα!"
2404 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2406 msgid "%c%s... Done"
2407 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
2409 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2413 #. Print the spinner
2414 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2416 msgid "%c%s... %u%%"
2417 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
2419 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2421 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2422 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών '%c' [από %s] δεν είναι γνωστή."
2424 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2425 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2427 msgid "Command line option %s is not understood"
2428 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι κατανοητή"
2430 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2432 msgid "Command line option %s is not boolean"
2433 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι boolean"
2435 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2437 msgid "Option %s requires an argument."
2438 msgstr "Η επιλογή %s απαιτεί ένα όρισμα."
2440 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2442 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2444 "Επιλογή %s: Οι προδιαγραφές του αντικειμένου ρυθμίσεων απαιτούν =<val>."
2446 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2448 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2449 msgstr "Επιλογή %s: απαιτείται ένας ακέραιος αριθμός ως όρισμα, όχι '%s'"
2451 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2453 msgid "Option '%s' is too long"
2454 msgstr "Η επιλογή '%s' έχει υπερβολικό μήκος"
2456 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2458 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2459 msgstr "Η τιμή %s δεν είναι κατανοητή, δοκιμάστε σωστό (true) ή λάθος (false)."
2461 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2463 msgid "Invalid operation %s"
2464 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
2466 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2468 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2469 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του σημείου επαφής %s"
2471 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2472 msgid "Failed to stat the cdrom"
2473 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του cdrom"
2475 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2477 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2478 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
2480 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2482 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2484 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το ανάγνωσης μόνο αρχείο κλειδώματος %s"
2486 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2488 msgid "Could not open lock file %s"
2489 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου κλειδώματος %s"
2491 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2493 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2495 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το συναρμοσμένο από nfs αρχείο κλειδώματος "
2498 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2500 msgid "Could not get lock %s"
2501 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα %s"
2503 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2505 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2508 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2510 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2513 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2515 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2518 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2521 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2524 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2526 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2527 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
2529 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2531 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2532 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
2534 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243
2536 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2537 msgstr "Η υποδιεργασία %s επέστρεψε ένα κωδικός σφάλματος (%u)"
2539 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236
2541 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2542 msgstr "Η υποδιεργασία %s εγκατέλειψε απρόσμενα"
2544 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2546 msgid "Could not open file %s"
2547 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
2549 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2551 msgid "Could not open file descriptor %d"
2552 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
2554 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2555 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2556 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας IPC στην υποδιεργασία"
2558 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2559 msgid "Failed to exec compressor "
2560 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του συμπιεστή "
2562 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2564 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2565 msgstr "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
2567 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2569 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2570 msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
2572 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1726
2574 msgid "Problem closing the file %s"
2575 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
2577 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1738
2579 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2580 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
2582 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1749
2584 msgid "Problem unlinking the file %s"
2585 msgstr "Πρόβλημα κατά την διαγραφή του αρχείου"
2587 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1762
2588 msgid "Problem syncing the file"
2589 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
2591 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2592 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76
2594 msgid "No keyring installed in %s."
2595 msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
2597 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2598 msgid "Empty package cache"
2599 msgstr "Άδειο cache πακέτων"
2601 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2602 msgid "The package cache file is corrupted"
2603 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
2605 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2606 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2607 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι ασύμβατης έκδοσης"
2609 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2611 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2612 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
2614 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2616 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2617 msgstr "Αυτό το APT δεν υποστηρίζει το Σύστημα Απόδοσης Έκδοσης '%s'"
2619 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2620 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2621 msgstr "Η cache πακέτων κατασκευάστηκε για μια διαφορετική αρχιτεκτονική"
2623 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2625 msgstr "Εξαρτάται από"
2627 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2629 msgstr "ΠροΕξαρτάται από"
2631 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2635 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2639 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2641 msgstr "Ασύμβατο με"
2643 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2645 msgstr "Αντικαθιστά"
2647 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2649 msgstr "Απαρχαιώνει"
2651 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2655 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2659 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2663 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2665 msgstr "απαιτούμενο"
2667 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2669 msgstr "καθιερωμένο"
2671 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2673 msgstr "προαιρετικό"
2675 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2679 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2680 msgid "Building dependency tree"
2681 msgstr "Κατασκευή Δένδρου Εξαρτήσεων"
2683 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2684 msgid "Candidate versions"
2685 msgstr "Υποψήφιες Εκδόσεις"
2687 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2688 msgid "Dependency generation"
2689 msgstr "Παραγωγή Εξαρτήσεων"
2691 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2692 msgid "Reading state information"
2693 msgstr "Ανάγνωση περιγραφής της τρέχουσας κατάσταση"
2695 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2697 msgid "Failed to open StateFile %s"
2698 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου κατάστασης %s"
2700 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2702 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2703 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου κατάστασης %s"
2705 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2707 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2708 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
2710 #: apt-pkg/tagfile.cc:231
2712 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2713 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (2)"
2715 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2717 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2718 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2720 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2722 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2723 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
2725 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2727 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2728 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2730 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2732 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2733 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2735 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2737 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2738 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2740 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2742 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2743 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (URI)"
2745 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2747 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2748 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
2750 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2752 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2753 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
2755 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2757 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2758 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Απόλυτο dist)"
2760 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2762 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2763 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2765 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2768 msgstr "Άνοιγμα του %s"
2770 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2772 msgid "Line %u too long in source list %s."
2773 msgstr "Η γραμμή %u έχει υπερβολικό μήκος στη λίστα πηγών %s."
2775 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2777 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2778 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (τύπος)"
2780 #: apt-pkg/sourcelist.cc:293
2782 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2783 msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος "
2785 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2788 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2789 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2792 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2794 msgid "Could not configure '%s'. "
2795 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
2797 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2800 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2801 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2802 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2804 "Αυτή η προσπάθεια εγκατάστασης απαιτεί προσωρινή αφαίρεση του σημαντικού "
2805 "πακέτου %s λόγω ενός βρόγχου Ασυμβατότητας/ΠροΕξάρτησης. Αυτό συνήθως δεν "
2806 "είναι καλό, αλλά εάν πραγματικά θέλετε να συνεχίσετε ενεργοποιήστε την "
2807 "επιλογή APT::Force-LoopBreak option."
2809 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2811 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2812 msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται"
2814 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2817 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2819 "Το πακέτο '%s' χρειάζεται να επανεγκατασταθεί, αλλά είναι αδύνατη η εύρεση "
2820 "κάποιας κατάλληλης αρχείοθήκης."
2822 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2824 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2827 "Σφάλμα, το pkgProblemResolver::Resolve παρήγαγε διακοπές, αυτό ίσως "
2828 "προκλήθηκε από κρατούμενα πακέτα."
2830 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2831 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2832 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση προβλημάτων, έχετε κρατούμενα ελαττωματικά πακέτα."
2834 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2836 msgid "List directory %spartial is missing."
2837 msgstr "Ο φάκελος λιστών %spartial αγνοείται."
2839 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2841 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2842 msgstr "Ο φάκελος αρχειοθηκών %spartial αγνοείται."
2844 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2846 msgid "Unable to lock directory %s"
2847 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
2849 #. only show the ETA if it makes sense
2851 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2853 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2854 msgstr "Κατέβασμα του αρχείου %li του %li (απομένουν %s)"
2856 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2858 msgid "Retrieving file %li of %li"
2859 msgstr "Λήψη αρχείου %li του %li"
2861 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2863 msgid "The method driver %s could not be found."
2864 msgstr "Ο οδηγός μεθόδου %s δεν μπορεί να εντοπιστεί."
2866 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2868 msgid "Method %s did not start correctly"
2869 msgstr "Η μέθοδος %s δεν εκκινήθηκε σωστά"
2871 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2873 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2875 "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα '%s' στη συσκευή '%s' και πατήστε "
2878 #: apt-pkg/init.cc:143
2880 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2881 msgstr "Το σύστημα συσκευασίας '%s' δεν υποστηρίζεται"
2883 #: apt-pkg/init.cc:159
2884 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2885 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός ενός κατάλληλου τύπου συστήματος πακέτων"
2887 #: apt-pkg/clean.cc:57
2889 msgid "Unable to stat %s."
2890 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s."
2892 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2893 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2894 msgstr "Πρέπει να τοποθετήσετε μερικά URI 'πηγών' στο sources.list"
2896 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2897 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2899 "Αδύνατο το άνοιγμα ή η ανάλυση των λιστών πακέτων ή του αρχείου κατάστασης."
2901 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2902 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2904 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get update για να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα"
2906 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2907 msgid "The list of sources could not be read."
2908 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της λίστας πηγών."
2910 #: apt-pkg/policy.cc:75
2913 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2914 "available in the sources"
2917 #: apt-pkg/policy.cc:410
2919 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2920 msgstr "Μη έγκυρη εγγραφή στο αρχείο προτιμήσεων, καμία επικεφαλίδα Package"
2922 #: apt-pkg/policy.cc:432
2924 msgid "Did not understand pin type %s"
2925 msgstr "Αδύνατη η κατανόηση του τύπου καθήλωσης %s"
2927 #: apt-pkg/policy.cc:440
2928 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2930 "Δεν έχει οριστεί προτεραιότητα (ή έχει οριστεί μηδενική) για την καθήλωση"
2932 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2933 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2934 msgstr "Η cache έχει ασύμβατο σύστημα απόδοσης έκδοσης"
2936 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2937 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2938 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2939 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
2940 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
2941 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2942 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
2943 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
2944 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
2945 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
2946 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
2948 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2949 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
2951 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2952 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2954 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των ονομάτων πακέτων που υποστηρίζει το "
2957 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2958 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2959 msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εκδόσεων που υποστηρίζει το APT."
2961 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2962 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2964 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των περιγραφών που υποστηρίζει το APT."
2966 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2967 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2969 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εξαρτήσεων που υποστηρίζει το APT."
2971 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2973 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2974 msgstr "Το πακέτο %s %s δε βρέθηκε κατά την επεξεργασία εξαρτήσεων του αρχείου"
2976 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
2978 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2979 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s"
2981 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
2982 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
2983 msgid "Reading package lists"
2984 msgstr "Ανάγνωση Λιστών Πακέτων"
2986 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
2987 msgid "Collecting File Provides"
2988 msgstr "Συλλογή Παροχών Αρχείου"
2990 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
2991 msgid "IO Error saving source cache"
2992 msgstr "Σφάλμα IO κατά την αποθήκευση της cache πηγών"
2994 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
2996 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2997 msgstr "απέτυχε η μετονομασία, %s (%s -> %s)."
2999 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
3000 msgid "Hash Sum mismatch"
3001 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
3003 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
3004 msgid "Size mismatch"
3005 msgstr "Ανόμοιο μέγεθος"
3007 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3009 msgid "Invalid file format"
3010 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
3012 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1419
3015 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3016 "or malformed file)"
3019 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1435
3021 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3022 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
3024 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1477
3025 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3026 msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμο δημόσιο κλειδί για τα ακολουθα κλειδιά:\n"
3028 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1515
3031 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3032 "repository will not be applied."
3035 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1537
3037 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3040 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1567
3043 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3044 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3047 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3048 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1577 apt-pkg/acquire-item.cc:1582
3050 msgid "GPG error: %s: %s"
3053 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1705
3056 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3057 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3059 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
3060 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο. (λόγω χαμένου αρχείου)"
3062 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1771
3064 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3067 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1829
3070 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3072 "Κατεστραμμένα αρχεία ευρετηρίου πακέτων. Δεν υπάρχει πεδίο Filename: στο "
3075 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3077 msgid "Unable to parse Release file %s"
3078 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
3080 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3082 msgid "No sections in Release file %s"
3083 msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του%s\n"
3085 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3087 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3090 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3092 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3093 msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
3095 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3097 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3098 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
3100 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3102 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3103 msgstr "Η εγγραφή κατασκευαστή %s δεν περιέχει ταυτότητα"
3105 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3108 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3111 "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
3112 "Προσαρτάται το CD-ROM\n"
3114 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3115 msgid "Identifying.. "
3116 msgstr "Αναγνώριση..."
3118 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3120 msgid "Stored label: %s\n"
3121 msgstr "Αποθήκευση Ετικέτας: %s \n"
3123 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3124 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3125 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM...\n"
3127 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3129 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3130 msgstr "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
3132 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3133 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3134 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM\n"
3136 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3137 msgid "Waiting for disc...\n"
3138 msgstr "Αναμονή για δίσκο...\n"
3140 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3141 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3142 msgstr "Προσάρτηση του CD-ROM...\n"
3144 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3145 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3146 msgstr "Σάρωση του δίσκου για περιεχόμενα...\n"
3148 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3151 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3154 "Βρέθηκαν %zu κατάλογοι πακέτων, %zu κατάλογοι πηγαίων, %zu κατάλογοι "
3155 "μεταφράσεων και %zu υπογραφές\n"
3157 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3159 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3160 "wrong architecture?"
3163 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3165 msgid "Found label '%s'\n"
3166 msgstr "Εύρεση ετικέτας: %s \n"
3168 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3169 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3170 msgstr "Αυτό δεν είναι έγκυρο όνομα, προσπαθείστε ξανά. \n"
3172 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3175 "This disc is called: \n"
3178 "Ο δίσκος αυτός ονομάζεται: \n"
3181 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3182 msgid "Copying package lists..."
3183 msgstr "Αντιγραφή λιστών πακέτων..."
3185 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3186 msgid "Writing new source list\n"
3187 msgstr "Eγγραφή νέας λίστας πηγών\n"
3189 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3190 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3191 msgstr "Οι κατάλογοι με τις πηγές αυτού του δίσκου είναι: \n"
3193 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3195 msgid "Wrote %i records.\n"
3196 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές.\n"
3198 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3200 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3201 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία.\n"
3203 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3205 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3206 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i ασύμβατα αρχεία.\n"
3208 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3210 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3211 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία και %i ασύμβατα αρχεία\n"
3213 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3215 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3218 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3220 msgid "Hash mismatch for: %s"
3221 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
3223 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3225 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3226 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
3228 #: apt-pkg/cacheset.cc:470
3230 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3231 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
3233 #: apt-pkg/cacheset.cc:581
3235 msgid "Couldn't find task '%s'"
3236 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου πακέτων %s"
3238 #: apt-pkg/cacheset.cc:587
3240 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3241 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
3243 #: apt-pkg/cacheset.cc:598
3245 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3248 #: apt-pkg/cacheset.cc:605 apt-pkg/cacheset.cc:612
3251 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3255 #: apt-pkg/cacheset.cc:619
3257 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3260 #: apt-pkg/cacheset.cc:627
3262 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3265 #: apt-pkg/cacheset.cc:635
3267 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3270 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3271 msgid "Send scenario to solver"
3274 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3275 msgid "Send request to solver"
3278 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3279 msgid "Prepare for receiving solution"
3282 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3283 msgid "External solver failed without a proper error message"
3286 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3287 msgid "Execute external solver"
3290 #: apt-pkg/install-progress.cc:50
3292 msgid "Progress: [%3i%%]"
3295 #: apt-pkg/install-progress.cc:84 apt-pkg/install-progress.cc:167
3296 msgid "Running dpkg"
3299 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3302 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3305 "Μερικά αρχεία δεν μεταφορτώθηκαν, αγνοήθηκαν ή χρησιμοποιήθηκαν παλαιότερα "
3308 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:90
3310 msgid "Installing %s"
3311 msgstr "Εγκατάσταση του %s"
3313 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3315 msgid "Configuring %s"
3316 msgstr "Ρύθμιση του %s"
3318 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3321 msgstr "Αφαιρώ το %s"
3323 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93
3325 msgid "Completely removing %s"
3326 msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως"
3328 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3330 msgid "Noting disappearance of %s"
3333 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3335 msgid "Running post-installation trigger %s"
3336 msgstr "Εκτέλεση του post-installation trigger %s"
3338 #. FIXME: use a better string after freeze
3339 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:808
3341 msgid "Directory '%s' missing"
3342 msgstr "Ο φάκελος %s αγνοείται."
3344 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845
3346 msgid "Could not open file '%s'"
3347 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
3349 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:970
3351 msgid "Preparing %s"
3352 msgstr "Προετοιμασία του %s"
3354 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3356 msgid "Unpacking %s"
3357 msgstr "Ξεπακετάρισμα του %s"
3359 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:976
3361 msgid "Preparing to configure %s"
3362 msgstr "Προετοιμασία ρύθμισης του %s"
3364 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3366 msgid "Installed %s"
3367 msgstr "Έγινε εγκατάσταση του %s"
3369 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:983
3371 msgid "Preparing for removal of %s"
3372 msgstr "Προετοιμασία για την αφαίρεση του %s"
3374 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3377 msgstr "Αφαίρεσα το %s"
3379 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3381 msgid "Preparing to completely remove %s"
3382 msgstr "Προετοιμασία πλήρης αφαίρεσης του %s"
3384 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3386 msgid "Completely removed %s"
3387 msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως"
3389 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1041 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1062
3391 msgid "Can not write log (%s)"
3392 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
3394 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1041
3395 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3398 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1062
3399 msgid "Is stdout a terminal?"
3402 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1545
3403 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3406 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1607
3407 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3410 #. check if its not a follow up error
3411 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1612
3412 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3415 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1614
3417 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3418 "error from a previous failure."
3421 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1620
3423 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3427 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1627
3429 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3433 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1634 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1640
3435 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3439 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1661
3441 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3444 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3447 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3451 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3453 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3454 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
3456 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3457 #. dpkg --configure -a
3458 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3461 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3464 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3469 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3470 #~ msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
3473 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3474 #~ msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
3476 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3477 #~ msgstr "Το πακέτο %s είναι εικονικό και παρέχεται από τα:\n"
3479 #~ msgid " [Not candidate version]"
3480 #~ msgstr "[Μγ Υποψήφια Εκδόση]"
3482 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3483 #~ msgstr "Θα πρέπει επακριβώς να επιλέξετε ένα για εγκατάσταση."
3486 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3487 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3488 #~ "is only available from another source\n"
3490 #~ "Το πακέτο %s δεν είναι διαθέσιμο, αλλά υπάρχει αναφορά για αυτό από άλλο "
3492 #~ "Αυτό σημαίνει ότι το πακέτο αυτό λείπει, είναι παλαιωμένο, ή είναι "
3493 #~ "διαθέσιμο από άλλη πηγή\n"
3495 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3496 #~ msgstr "Πάραυτα το ακόλουθο πακέτο το αντικαθιστά:"
3498 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3499 #~ msgstr "Το πακέτο %s δεν έχει υποψήφια εγκατάσταση"
3501 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3502 #~ msgstr "Εικονικά πακέτα όπως το '%s' δεν μπορούν να αφαιρεθούν\n"
3504 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3506 #~ "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί. Εννοείτε "
3509 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3510 #~ msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί\n"
3512 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3513 #~ msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του %s\n"
3515 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3517 #~ "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και η αναβάθμιση δεν έχει οριστεί.\n"
3519 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3521 #~ "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και μόνο αναβαθμίσεις έχουν "
3524 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3526 #~ "Η επανεγκατάσταση του %s δεν είναι εφικτή, δεν είναι δυνατή η μεταφόρτωσή "
3529 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3530 #~ msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
3532 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3533 #~ msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το %s\n"
3535 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3536 #~ msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το %s λόγω του %s\n"
3538 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3540 #~ "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, δεν περιέχει το μέλος '%s', '%s' ή "
3543 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3544 #~ msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
3547 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3548 #~ "need to manually fix this package."
3550 #~ "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει "
3551 #~ "ότι χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο."
3553 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3555 #~ "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο γεγονότων, λόγω αποτυχίας του openpyt() "
3556 #~ "(είναι προσαρτημένο το /dev/pts;)\n"
3559 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3560 #~ msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
3562 #~ msgid "Failed to remove %s"
3563 #~ msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s"
3565 #~ msgid "Unable to create %s"
3566 #~ msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του %s"
3568 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3569 #~ msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %sinfo"
3571 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3573 #~ "Οι φάκελοι info και temp πρέπει να βρίσκονται στο ίδιο σύστημα αρχείων"
3575 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3576 #~ msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου στο φάκελο διαχείρισης %sinfo"
3578 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3579 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην ανάκτηση ενός Ονόματος Πακέτου"
3581 #~ msgid "Reading file listing"
3582 #~ msgstr "Ανάγνωση Λίστας Πακέτων"
3585 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3586 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3589 #~ "Αποτυχία κατά το άνοιγμα του αρχείου λίστας '%sinfo/%s'.Εάν δε μπορείτε "
3590 #~ "να επαναφέρετε το αρχείο, τότε αδειάστε το και άμεσα εγκαταστήστε ξανά "
3591 #~ "την ίδια έκδοση του πακέτου!"
3593 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3594 #~ msgstr "Αποτυχία κατά την ανάγνωση του αρχείου λίστας %sinfo/%s"
3596 #~ msgid "Internal error getting a node"
3597 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στη λήψη ενός Κόμβου"
3599 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3600 #~ msgstr "Αποτυχία στο άνοιγμα του αρχείου παρακάμψεων %sdiversions"
3602 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3603 #~ msgstr "Το αρχείο παρακάμψεων είναι κατεστραμμένο"
3605 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3606 #~ msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
3608 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3609 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην προσθήκη μιας παράκαμψης"
3611 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3612 #~ msgstr "Η cache των πακέτων θα πρέπει να πρώτα να αρχικοποιηθεί"
3614 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3615 #~ msgstr "Αποτυχία εύρεσης μιας κεφαλίδας Package:, γραμμή %lu"
3617 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3618 #~ msgstr "Ελαττωματική εγγραφή ConfFile στο αρχείο κατάστασης. Γραμμή %lu"
3620 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3621 #~ msgstr "Σφάλμα στην ανάλυση του MD5. Γραμμή %lu"
3623 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3624 #~ msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
3626 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3627 #~ msgstr "Αποτυχία εντοπισμού ενός έγκυρου αρχείου control"
3629 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3630 #~ msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
3632 #~ msgid "Read error from %s process"
3633 #~ msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από τη διεργασία %s"
3635 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3636 #~ msgstr "Λήψη μίας και μόνης γραμμής επικεφαλίδας πάνω από %u χαρακτήρες"
3638 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3639 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
3641 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3642 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
3644 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3645 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
3647 #~ msgid "decompressor"
3648 #~ msgstr "αποσυμπιεστής"
3650 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3652 #~ "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
3654 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3655 #~ msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
3657 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3658 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewPackage)"
3660 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3661 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage1)"
3663 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3664 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc1)"
3666 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3667 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage2)"
3669 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3670 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
3673 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3674 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion1)"
3676 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3677 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage3)"
3679 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3680 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc2)"
3682 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3683 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
3685 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3686 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (CollectFileProvides)"
3688 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3689 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους"
3691 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3692 #~ msgstr "Ε: Λίστα Ορισμάτων από Acquire::gpgv::Options πολύ μεγάλη. Έξοδος."
3694 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3695 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion2)"
3697 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3698 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (id κατασκευαστή)"
3700 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3701 #~ msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου κλειδιών '%s'"
3703 #~ msgid "Could not patch file"
3704 #~ msgstr "Αδύνατη η διόρθωση του αρχείου"
3706 #~ msgid " %4i %s\n"
3707 #~ msgstr " %4i %s\n"
3710 #~ msgstr "%4i %s\n"
3712 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3713 #~ msgstr "Επεξεργασία triggers για το %s"
3716 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3717 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3718 #~ "that package should be filed."
3720 #~ "Εφόσον ζητήσατε μια και μόνη λειτουργία, είναι πολύ πιθανόν ότι\n"
3721 #~ "το πακέτο αυτό δεν είναι εγκαταστάσιμο και θα πρέπει να κάνετε μια\n"
3722 #~ "αναφορά σφάλματος για αυτό το πακέτο."