]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/el.po
Merge remote-tracking branch 'mvo/bugfix/conffile' into debian/sid
[apt.git] / po / el.po
1 # translation of apt_po_el.po to Greek
2 # translation of apt_po_el.po to
3 # Greek Translation of APT.
4 # This file is put in the public domain.
5 #
6 # Fanis Dokianakis <madf@hellug.gr>, 2003.
7 # Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2003, 2004, 2006.
8 # George Papamichelakis <george@step.gr>, 2004.
9 # George Papamichalakis <george@step.gr>, 2004.
10 # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
11 # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005.
12 # Serafeim Zanikolas <serzan@hellug.gr>, 2008.
13 # quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2008.
14 # Θανάσης Νάτσης <natsisthanasis@gmail.com>, 2012.
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: apt_po_el\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
19 "POT-Creation-Date: 2013-12-07 14:40+0100\n"
20 "PO-Revision-Date: 2008-08-26 18:25+0300\n"
21 "Last-Translator: Θανάσης Νάτσης <natsisthanasis@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
23 "Language: el\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "org>\n"
28 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:140
32 #, c-format
33 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
34 msgstr "Το πακέτο %s με έκδοση %s έχει ανικανοποίητες εξαρτήσεις:\n"
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:268
37 msgid "Total package names: "
38 msgstr "Συνολικά Ονόματα Πακέτων : "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:270
41 msgid "Total package structures: "
42 msgstr "Συνολο Δομών Πακέτου : "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:310
45 msgid " Normal packages: "
46 msgstr " Κανονικά Πακέτα: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:311
49 msgid " Pure virtual packages: "
50 msgstr " Πλήρως Εικονικά Πακέτα: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:312
53 msgid " Single virtual packages: "
54 msgstr " Μονά Εικονικά Πακέτα: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:313
57 msgid " Mixed virtual packages: "
58 msgstr " Μικτά Εικονικά Πακέτα: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:314
61 msgid " Missing: "
62 msgstr "Αγνοούμενα: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:316
65 msgid "Total distinct versions: "
66 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:318
69 msgid "Total distinct descriptions: "
70 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:320
73 msgid "Total dependencies: "
74 msgstr "Σύνολο Εξαρτήσεων: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:323
77 msgid "Total ver/file relations: "
78 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:325
81 msgid "Total Desc/File relations: "
82 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:327
85 msgid "Total Provides mappings: "
86 msgstr "Σύνολο Αντιστοιχίσεων Παροχών: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:339
89 msgid "Total globbed strings: "
90 msgstr "Σύνολο Κοινών Στοιχειοσειρών : "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:353
93 msgid "Total dependency version space: "
94 msgstr "Συνολικός χώρος Εξαρτήσεων Εκδόσεων: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:358
97 msgid "Total slack space: "
98 msgstr "Σύνολο χώρου ασφαλείας: "
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:366
101 msgid "Total space accounted for: "
102 msgstr "Συνολικός Καταμετρημένος Χώρος: "
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
105 #: apt-private/private-show.cc:52
106 #, c-format
107 msgid "Package file %s is out of sync."
108 msgstr "Το αρχείο πακέτου %s δεν είναι ενημερωμένο."
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
112 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
113 #: apt-private/private-show.cc:114 apt-private/private-show.cc:116
114 msgid "No packages found"
115 msgstr "Δε βρέθηκαν πακέτα"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
118 msgid "You must give at least one search pattern"
119 msgstr "Πρέπει να δώσετε τουλάχιστον ένα μοτίβο αναζήτησης"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
122 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
123 msgstr ""
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:574
126 #, c-format
127 msgid "Unable to locate package %s"
128 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του πακέτου %s"
129
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
131 msgid "Package files:"
132 msgstr "Αρχεία Πακέτου:"
133
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
135 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
136 msgstr ""
137 "Η cache δεν είναι ενημερωμένη, αδυναμία παραπομπής σε ένα αρχείο πακέτου"
138
139 #. Show any packages have explicit pins
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
141 msgid "Pinned packages:"
142 msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:"
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
145 msgid "(not found)"
146 msgstr "(δε βρέθηκαν)"
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
149 msgid " Installed: "
150 msgstr " Εγκατεστημένα: "
151
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
153 msgid " Candidate: "
154 msgstr " Υποψήφιο: "
155
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
157 msgid "(none)"
158 msgstr "(κανένα)"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
161 msgid " Package pin: "
162 msgstr " Καθήλωση Πακέτου: "
163
164 #. Show the priority tables
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
166 msgid " Version table:"
167 msgstr " Πίνακας Έκδοσης:"
168
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:210 cmdline/apt-config.cc:83
170 #: cmdline/apt-get.cc:1524 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66
171 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
172 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
173 #, c-format
174 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
175 msgstr "%s %s για %s είναι μεταγλωττισμένο σε %s %s\n"
176
177 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
178 #, fuzzy
179 msgid ""
180 "Usage: apt-cache [options] command\n"
181 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
182 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
183 "\n"
184 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
185 "from APT's binary cache files\n"
186 "\n"
187 "Commands:\n"
188 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
189 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
190 " showsrc - Show source records\n"
191 " stats - Show some basic statistics\n"
192 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
193 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
194 " unmet - Show unmet dependencies\n"
195 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
196 " show - Show a readable record for the package\n"
197 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
198 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
199 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
200 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
201 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
202 " policy - Show policy settings\n"
203 "\n"
204 "Options:\n"
205 " -h This help text.\n"
206 " -p=? The package cache.\n"
207 " -s=? The source cache.\n"
208 " -q Disable progress indicator.\n"
209 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
210 " -c=? Read this configuration file\n"
211 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
212 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
213 msgstr ""
214 "Χρήση: apt-cache [επιλογές] εντολή\n"
215 " apt-cache [επιλογές] add file1 [file2 ...]\n"
216 " apt-cache [επιλογές] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
217 " apt-cache [επιλογές] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
218 "\n"
219 "το apt-cache είναι ένα χαμηλού επιπέδου εργαλείο που χρησιμοποιείται για \n"
220 "το χειρισμό των δυαδικών αρχείων cache του APT, και να εξάγει πληροφορίες\n"
221 "από αυτά\n"
222 "\n"
223 "Εντολές:\n"
224 " add - Προσθέτει ένα αρχείο πακέτου στη cache πηγών\n"
225 " gencaches - Κατασκευή της cache των πακέτων και των πηγών\n"
226 " showpkg - Εμφάνιση μερικών γενικών πληροφοριών για ένα πακέτο\n"
227 " showsrc - Εμφάνιση εγγραφών για πηγαίο πακέτο\n"
228 " stats - Εμφάνιση μερικών βασικών στατιστικών\n"
229 " dump - Εμφάνιση όλου του αρχείου σε περιληπτική μορφή.\n"
230 " dumpavail - Εκτύπωση της λίστας των διαθέσιμων πακέτων στην κανονική "
231 "έξοδο\n"
232 " unmet - Εμφάνιση μη ικανοποιούμενων εξαρτήσεων\n"
233 " search - Αναζήτηση στη λίστα πακέτων για αυτή τη κανονική παράσταση\n"
234 " show - Εμφάνιση μιας αναγνώσιμης εγγραφής για το πακέτο\n"
235 " depends - Εμφάνιση των εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
236 " rdepends - Εμφάνιση αντίστροφων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
237 " pkgnames - Εμφάνιση λίστας με τα ονόματα όλων των πακέτων\n"
238 " dotty - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το GraphViz\n"
239 " xvcg - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το xvcg\n"
240 " policy - Εμφάνιση προτεραιοτήτων πηγών\n"
241 "\n"
242 "Επιλογές:\n"
243 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας.\n"
244 " -p=? Η cache πακέτων.\n"
245 " -s=? Η cache πηγών.\n"
246 " -q Απενεργοποίηση του δείκτη προόδου.\n"
247 " -i Εμφάνιση μόνο των σημαντικών εξαρτήσεων για την εντολή unmet.\n"
248 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
249 " -o=? Χρήση μιας αυθαίρετη επιλογής ρυθμίσεων, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
250 "Δείτε τις σελίδες man του apt-cache(8) και apt.conf(5) για πληροφορίες.\n"
251
252 #. }}}
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
254 msgid ""
255 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
256 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
257 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
258 msgstr ""
259
260 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
261 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
262 msgstr ""
263 "Παρακαλώ δώστε ένα όνομα για αυτόν τον δίσκο, όπως 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
264
265 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
266 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
267 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο στη συσκευή και πατήστε enter"
268
269 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
270 #, c-format
271 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
272 msgstr "Αποτυχία σύνδεσης του %s σε %s"
273
274 #: cmdline/apt-cdrom.cc:174
275 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
276 msgstr "Επαναλάβετε την διαδικασία για τα υπόλοιπα CD από το σετ σας."
277
278 #: cmdline/apt-config.cc:48
279 msgid "Arguments not in pairs"
280 msgstr "Τα ορίσματα δεν είναι σε ζεύγη"
281
282 #: cmdline/apt-config.cc:89
283 msgid ""
284 "Usage: apt-config [options] command\n"
285 "\n"
286 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
287 "\n"
288 "Commands:\n"
289 " shell - Shell mode\n"
290 " dump - Show the configuration\n"
291 "\n"
292 "Options:\n"
293 " -h This help text.\n"
294 " -c=? Read this configuration file\n"
295 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
296 msgstr ""
297 "Χρήση: apt-config [επιλογές] εντολή\n"
298 "\n"
299 "το apt-config είναι ένα απλό εργαλείο για την ανάγνωση του αρχείου ρυθμίσεων "
300 "APT\n"
301 "\n"
302 "Commands:\n"
303 " shell - Shell mode\n"
304 " dump - Show the configuration\n"
305 "\n"
306 "Options:\n"
307 " -h This help text.\n"
308 " -c=? Read this configuration file\n"
309 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
310
311 #: cmdline/apt-get.cc:313
312 #, c-format
313 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
314 msgstr "Επιλογή του %s ώς λίστας πηγαίων πακέτων αντί της %s\n"
315
316 #: cmdline/apt-get.cc:367
317 #, c-format
318 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
319 msgstr ""
320
321 #: cmdline/apt-get.cc:398
322 #, c-format
323 msgid "Couldn't find package %s"
324 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
325
326 #: cmdline/apt-get.cc:403 cmdline/apt-mark.cc:70
327 #, c-format
328 msgid "%s set to manually installed.\n"
329 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
330
331 #: cmdline/apt-get.cc:405 cmdline/apt-mark.cc:72
332 #, c-format
333 msgid "%s set to automatically installed.\n"
334 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί αυτόματα\n"
335
336 #: cmdline/apt-get.cc:413 cmdline/apt-mark.cc:116
337 msgid ""
338 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
339 "instead."
340 msgstr ""
341
342 #: cmdline/apt-get.cc:482 cmdline/apt-get.cc:490
343 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
344 msgstr ""
345 "Εσωτερικό Σφάλμα, η προσπάθεια επίλυσης του προβλήματος \"έσπασε\" κάποιο "
346 "υλικό"
347
348 #: cmdline/apt-get.cc:518 cmdline/apt-get.cc:555
349 msgid "Unable to lock the download directory"
350 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου μεταφόρτωσης"
351
352 #: cmdline/apt-get.cc:667
353 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
354 msgstr ""
355 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
356 "κωδικάτου"
357
358 #: cmdline/apt-get.cc:707 cmdline/apt-get.cc:1002
359 #, c-format
360 msgid "Unable to find a source package for %s"
361 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του κώδικά του πακέτου %s"
362
363 #: cmdline/apt-get.cc:724
364 #, c-format
365 msgid ""
366 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
367 "%s\n"
368 msgstr ""
369
370 #: cmdline/apt-get.cc:729
371 #, c-format
372 msgid ""
373 "Please use:\n"
374 "bzr branch %s\n"
375 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
376 msgstr ""
377
378 #: cmdline/apt-get.cc:782
379 #, c-format
380 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
381 msgstr "Παράκαμψη του ήδη μεταφορτωμένου αρχείου `%s`\n"
382
383 #: cmdline/apt-get.cc:805 cmdline/apt-get.cc:808
384 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
385 #, c-format
386 msgid "Couldn't determine free space in %s"
387 msgstr "Δεν μπόρεσα να προσδιορίσω τον ελεύθερο χώρο στο %s"
388
389 #: cmdline/apt-get.cc:819
390 #, c-format
391 msgid "You don't have enough free space in %s"
392 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s"
393
394 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
395 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
396 #: cmdline/apt-get.cc:828
397 #, c-format
398 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
399 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB πηγαίου κώδικα.\n"
400
401 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
402 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
403 #: cmdline/apt-get.cc:833
404 #, c-format
405 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
406 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB πηγαίου κώδικα.\n"
407
408 #: cmdline/apt-get.cc:839
409 #, c-format
410 msgid "Fetch source %s\n"
411 msgstr "Μεταφόρτωση Κωδικα %s\n"
412
413 #: cmdline/apt-get.cc:860
414 msgid "Failed to fetch some archives."
415 msgstr "Αποτυχία μεταφόρτωσης μερικών αρχειοθηκών."
416
417 #: cmdline/apt-get.cc:865 apt-private/private-install.cc:325
418 msgid "Download complete and in download only mode"
419 msgstr "Ολοκληρώθηκε η μεταφόρτωση μόνο"
420
421 #: cmdline/apt-get.cc:891
422 #, c-format
423 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
424 msgstr "Παράκαμψη της αποσυμπίεσης ήδη μεταφορτωμένου κώδικα στο %s\n"
425
426 #: cmdline/apt-get.cc:903
427 #, c-format
428 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
429 msgstr "Απέτυχε η εντολή αποσυμπίεσης %s\n"
430
431 #: cmdline/apt-get.cc:904
432 #, c-format
433 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
434 msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
435
436 #: cmdline/apt-get.cc:926
437 #, c-format
438 msgid "Build command '%s' failed.\n"
439 msgstr "Απέτυχε η εντολή χτισίματος %s.\n"
440
441 #: cmdline/apt-get.cc:946
442 msgid "Child process failed"
443 msgstr "Η απογονική διεργασία απέτυχε"
444
445 #: cmdline/apt-get.cc:965
446 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
447 msgstr ""
448 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για έλεγχο των εξαρτήσεων του"
449
450 #: cmdline/apt-get.cc:990
451 #, c-format
452 msgid ""
453 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
454 "Architectures for setup"
455 msgstr ""
456
457 #: cmdline/apt-get.cc:1014 cmdline/apt-get.cc:1017
458 #, c-format
459 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
460 msgstr "Αδύνατη η εύρεση πληροφοριών χτισίματος για το %s"
461
462 #: cmdline/apt-get.cc:1037
463 #, c-format
464 msgid "%s has no build depends.\n"
465 msgstr "το %s δεν έχει εξαρτήσεις χτισίματος.\n"
466
467 #: cmdline/apt-get.cc:1207
468 #, c-format
469 msgid ""
470 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
471 "packages"
472 msgstr ""
473 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το %s δεν επιτρέπεται στο "
474 "πακέτο %s"
475
476 #: cmdline/apt-get.cc:1225
477 #, c-format
478 msgid ""
479 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
480 "found"
481 msgstr ""
482 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν βρέθηκε"
483
484 #: cmdline/apt-get.cc:1248
485 #, c-format
486 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
487 msgstr ""
488 "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξαρτήσεων για το %s: Το εγκατεστημένο πακέτο %s "
489 "είναι νεώτερο"
490
491 #: cmdline/apt-get.cc:1287
492 #, c-format
493 msgid ""
494 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
495 "package %s can't satisfy version requirements"
496 msgstr ""
497 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή δεν υπάρχουν διαθέσιμες "
498 "εκδόσεις του πακέτου %s που να ικανοποιούν τις απαιτήσεις της έκδοσης"
499
500 #: cmdline/apt-get.cc:1293
501 #, c-format
502 msgid ""
503 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
504 "version"
505 msgstr ""
506 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν έχει "
507 "υποψήφιαέκδοση"
508
509 #: cmdline/apt-get.cc:1316
510 #, c-format
511 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
512 msgstr "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξάρτησης για το %s: %s"
513
514 #: cmdline/apt-get.cc:1331
515 #, c-format
516 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
517 msgstr "Οι εξαρτήσεις χτισίματος για το %s δεν ικανοποιούνται."
518
519 #: cmdline/apt-get.cc:1336
520 msgid "Failed to process build dependencies"
521 msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας εξαρτήσεων χτισίματος"
522
523 #: cmdline/apt-get.cc:1429 cmdline/apt-get.cc:1441
524 #, c-format
525 msgid "Changelog for %s (%s)"
526 msgstr "Changelog για %s (%s)"
527
528 #: cmdline/apt-get.cc:1529
529 msgid "Supported modules:"
530 msgstr "Υποστηριζόμενοι Οδηγοί:"
531
532 #: cmdline/apt-get.cc:1570
533 #, fuzzy
534 msgid ""
535 "Usage: apt-get [options] command\n"
536 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
537 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
538 "\n"
539 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
540 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
541 "and install.\n"
542 "\n"
543 "Commands:\n"
544 " update - Retrieve new lists of packages\n"
545 " upgrade - Perform an upgrade\n"
546 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
547 " remove - Remove packages\n"
548 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
549 " purge - Remove packages and config files\n"
550 " source - Download source archives\n"
551 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
552 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
553 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
554 " clean - Erase downloaded archive files\n"
555 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
556 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
557 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
558 " download - Download the binary package into the current directory\n"
559 "\n"
560 "Options:\n"
561 " -h This help text.\n"
562 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
563 " -qq No output except for errors\n"
564 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
565 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
566 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
567 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
568 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
569 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
570 " -b Build the source package after fetching it\n"
571 " -V Show verbose version numbers\n"
572 " -c=? Read this configuration file\n"
573 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
574 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
575 "pages for more information and options.\n"
576 " This APT has Super Cow Powers.\n"
577 msgstr ""
578 "Χρήση: apt-get [παράμετροι] εντολή\n"
579 " apt-get [παράμετροι] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
580 " apt-get [παράμετροι] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
581 "\n"
582 "η apt-get είναι μια απλή διασύνδεση για τη μεταφόρτωση και την\n"
583 "εγκατάσταση πακέτων. Οι πιο συχνές εντολές είναι η update\n"
584 "και η install.\n"
585 "\n"
586 "Εντολές:\n"
587 " update - Ανάκτηση νέων καταλόγων πακέτων\n"
588 " upgrade - Διενέργεια αναβάθμισης\n"
589 " install - Εγκατάσταση νέων πακέτων (χωρίς την επέκταση .deb)\n"
590 " remove - Αφαίρεση πακέτων\n"
591 " source - Μεταφόρτωση πακέτων πηγαίου κώδικα\n"
592 " build-dep - Ρύθμιση εξαρτήσεων χτισίματος για πακέτα πηγαίου κώδικα\n"
593 " dist-upgrade - Αναβάθμιση διανομής, δες το apt-get(8)\n"
594 " dselect-upgrade - Τήρηση των επιλογών του dselect\n"
595 " clean - Καθαρισμός των μεταφορτωμένων αρχείων\n"
596 " autoclean - Καθαρισμός παλαιότερα μεταφορτωμένων αρχείων\n"
597 " check - Εξακρίβωση για τυχόν σπασμένες εξαρτήσεις\n"
598 "\n"
599 "Παράμετροι:\n"
600 " -h Αυτό το βοηθητικό κείμενο.\n"
601 " -q Χωρίς αναλυτική ένδειξη προόδου (κατάλληλο για αποθήκευση της εξόδου)\n"
602 " -qq Χωρίς λεπτομέρειες εκτός από τα λάθη\n"
603 " -d Μεταφόρτωση μόνο - ΜΗΝ αποσυμπιέσεις ή εγκαταστήσεις αρχεία\n"
604 " -s Χωρίς ενέργεια. Διενέργεια προσομοίωσης βημάτων εγκατάστασης\n"
605 " -y Υπόθεσε Ναι για όλες τις ερωτήσεις και μην περιμένεις απάντηση\n"
606 " -f Προσπάθησε να συνεχίσεις αν αποτύχει ο έλεγχος ακεραιότητας\n"
607 " -m Προσπάθησε να συνεχίσεις αν υπάρχουν άγνωστα πακέτα\n"
608 " -u Εμφάνισε επίσης ένα κατάλογο από αναβαθμιζόμενα πακέτα\n"
609 " -b Χτίσε το πηγαίο πακέτο μετά την μεταφόρτωση του\n"
610 " -V Εμφάνισε λεπτομερείς αριθμούς εκδόσεων\n"
611 " -c=? Διάβασε αυτό το αρχείο ρυθμίσεων\n"
612 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
613 "Δείτε τις σελίδες εγχειριδίου apt-get(8), sources.list(5) και apt.conf(5)\n"
614 "για περισσότερες πληροφορίες και επιλογές.\n"
615 " This APT has Super Cow Powers.\n"
616
617 #: cmdline/apt-mark.cc:57
618 #, fuzzy, c-format
619 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
620 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
621
622 #: cmdline/apt-mark.cc:63
623 #, fuzzy, c-format
624 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
625 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
626
627 #: cmdline/apt-mark.cc:65
628 #, fuzzy, c-format
629 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
630 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
631
632 #: cmdline/apt-mark.cc:230
633 #, fuzzy, c-format
634 msgid "%s was already set on hold.\n"
635 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
636
637 #: cmdline/apt-mark.cc:232
638 #, fuzzy, c-format
639 msgid "%s was already not hold.\n"
640 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
641
642 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
643 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223
644 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1174
645 #, c-format
646 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
647 msgstr "Αναμονή του %s, αλλά δε βρισκόταν εκεί"
648
649 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
650 #, fuzzy, c-format
651 msgid "%s set on hold.\n"
652 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
653
654 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
655 #, fuzzy, c-format
656 msgid "Canceled hold on %s.\n"
657 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
658
659 #: cmdline/apt-mark.cc:334
660 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
661 msgstr ""
662
663 #: cmdline/apt-mark.cc:381
664 msgid ""
665 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
666 "\n"
667 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
668 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
669 "\n"
670 "Commands:\n"
671 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
672 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
673 "\n"
674 "Options:\n"
675 " -h This help text.\n"
676 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
677 " -qq No output except for errors\n"
678 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
679 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
680 " -c=? Read this configuration file\n"
681 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
682 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
683 msgstr ""
684
685 #: cmdline/apt.cc:71
686 msgid ""
687 "Usage: apt [options] command\n"
688 "\n"
689 "CLI for apt.\n"
690 "Commands: \n"
691 " list - list packages based on package names\n"
692 " search - search in package descriptions\n"
693 " show - show package details\n"
694 "\n"
695 " update - update list of available packages\n"
696 " install - install packages\n"
697 " upgrade - upgrade the systems packages\n"
698 "\n"
699 " edit-sources - edit the source information file\n"
700 msgstr ""
701
702 #: methods/cdrom.cc:203
703 #, c-format
704 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
705 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της βάσης δεδομένων του cdrom %s"
706
707 #: methods/cdrom.cc:212
708 msgid ""
709 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
710 "cannot be used to add new CD-ROMs"
711 msgstr ""
712 "Παρακαλώ χρησιμοποιείστε το apt-cdrom για να αναγνωριστεί αυτό το CD από το "
713 "APT. Το apt-get update δε χρησιμεύει για να προσθέτει νέα CD"
714
715 #: methods/cdrom.cc:222
716 msgid "Wrong CD-ROM"
717 msgstr "Λάθος CD"
718
719 #: methods/cdrom.cc:249
720 #, c-format
721 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
722 msgstr "Αδυναμία απόσυναρμογής του CD-ROM στο %s, μπορεί να είναι σε χρήση."
723
724 #: methods/cdrom.cc:254
725 msgid "Disk not found."
726 msgstr "Ο δίσκος δεν βρέθηκε."
727
728 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275
729 msgid "File not found"
730 msgstr "Το αρχείο Δε Βρέθηκε"
731
732 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
733 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
734 msgid "Failed to stat"
735 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης"
736
737 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
738 msgid "Failed to set modification time"
739 msgstr "Αποτυχία ορισμού του χρόνου τροποποίησης"
740
741 #: methods/file.cc:47
742 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
743 msgstr "Μη έγκυρο URI, τα τοπικά URI δεν πρέπει να αρχίζουν με //"
744
745 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
746 #: methods/ftp.cc:173
747 msgid "Logging in"
748 msgstr "Σύνδεση στο σύστημα"
749
750 #: methods/ftp.cc:179
751 msgid "Unable to determine the peer name"
752 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος του ομότιμου (peer)"
753
754 #: methods/ftp.cc:184
755 msgid "Unable to determine the local name"
756 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του τοπικού ονόματος"
757
758 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
759 #, c-format
760 msgid "The server refused the connection and said: %s"
761 msgstr "Ο διακομιστής αρνήθηκε την σύνδεση με μήνυμα: %s"
762
763 #: methods/ftp.cc:221
764 #, c-format
765 msgid "USER failed, server said: %s"
766 msgstr "Η εντολή USER απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
767
768 #: methods/ftp.cc:228
769 #, c-format
770 msgid "PASS failed, server said: %s"
771 msgstr "Η εντολή PASS απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
772
773 #: methods/ftp.cc:248
774 msgid ""
775 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
776 "is empty."
777 msgstr ""
778 "Ο διαμεσολαβητής έχει οριστεί αλλά χωρίς σενάριο εισόδου, το Acquire::ftp::"
779 "ProxyLogin είναι άδειο"
780
781 #: methods/ftp.cc:276
782 #, c-format
783 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
784 msgstr "Η εντολή '%s' στο σενάριο εισόδου απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
785
786 #: methods/ftp.cc:302
787 #, c-format
788 msgid "TYPE failed, server said: %s"
789 msgstr "Η εντολή TYPE απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
790
791 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237
792 msgid "Connection timeout"
793 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
794
795 #: methods/ftp.cc:346
796 msgid "Server closed the connection"
797 msgstr "Ο διακομιστής έκλεισε την σύνδεση"
798
799 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
800 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
801 msgid "Read error"
802 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης"
803
804 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
805 msgid "A response overflowed the buffer."
806 msgstr "Το μήνυμα απάντησης υπερχείλισε την ενδιάμεση μνήμη."
807
808 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
809 msgid "Protocol corruption"
810 msgstr "Αλλοίωση του πρωτοκόλλου"
811
812 #: methods/ftp.cc:458 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:243
813 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397
814 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
815 msgid "Write error"
816 msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
817
818 #: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738
819 msgid "Could not create a socket"
820 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία μιας υποδοχής (socket)"
821
822 #: methods/ftp.cc:708
823 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
824 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση υποδοχής δεδομένων, λήξη χρόνου σύνδεσης"
825
826 #: methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:21
827 msgid "Failed"
828 msgstr "Απέτυχε"
829
830 #: methods/ftp.cc:714
831 msgid "Could not connect passive socket."
832 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση σε παθητική υποδοχή (socket)."
833
834 #: methods/ftp.cc:731
835 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
836 msgstr "Το getaddrinfo ήταν αδύνατο να δέσμευση υποδοχή παρακολούθησης"
837
838 #: methods/ftp.cc:745
839 msgid "Could not bind a socket"
840 msgstr "Αδύνατη η πρόσδεση στην υποδοχή (socket)"
841
842 #: methods/ftp.cc:749
843 msgid "Could not listen on the socket"
844 msgstr "Αδύνατη η παρακολούθηση της υποδοχής (socket)"
845
846 #: methods/ftp.cc:756
847 msgid "Could not determine the socket's name"
848 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος της υποδοχής (socket)"
849
850 #: methods/ftp.cc:788
851 msgid "Unable to send PORT command"
852 msgstr "Αδύνατη η αποστολή της εντολής PORT"
853
854 #: methods/ftp.cc:798
855 #, c-format
856 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
857 msgstr "Άγνωστη οικογένεια διευθύνσεων %u (AF_*)"
858
859 #: methods/ftp.cc:807
860 #, c-format
861 msgid "EPRT failed, server said: %s"
862 msgstr "Το EPRT απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
863
864 #: methods/ftp.cc:827
865 msgid "Data socket connect timed out"
866 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης στην υποδοχή δεδομένων"
867
868 #: methods/ftp.cc:834
869 msgid "Unable to accept connection"
870 msgstr "Αδύνατη η αποδοχή συνδέσεων"
871
872 #: methods/ftp.cc:873 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:313
873 msgid "Problem hashing file"
874 msgstr "Πρόβλημα κατά το hashing του αρχείου"
875
876 #: methods/ftp.cc:886
877 #, c-format
878 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
879 msgstr "Αδυναμία λήψης του αρχείου, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
880
881 #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332
882 msgid "Data socket timed out"
883 msgstr "Λήξη χρόνου υποδοχής δεδομένων"
884
885 #: methods/ftp.cc:931
886 #, c-format
887 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
888 msgstr "Αποτυχία κατά τη μεταφορά δεδομένων, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
889
890 #. Get the files information
891 #: methods/ftp.cc:1008
892 msgid "Query"
893 msgstr "Επερώτηση"
894
895 #: methods/ftp.cc:1120
896 msgid "Unable to invoke "
897 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
898
899 #: methods/connect.cc:76
900 #, c-format
901 msgid "Connecting to %s (%s)"
902 msgstr "Σύνδεση στο %s (%s)"
903
904 #: methods/connect.cc:87
905 #, c-format
906 msgid "[IP: %s %s]"
907 msgstr "[IP: %s %s]"
908
909 #: methods/connect.cc:94
910 #, c-format
911 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
912 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής για το %s (f=%u t=%u p=%u)"
913
914 #: methods/connect.cc:100
915 #, c-format
916 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
917 msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της σύνδεσης στο %s:%s (%s)."
918
919 #: methods/connect.cc:108
920 #, c-format
921 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
922 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s), λήξη χρόνου σύνδεσης"
923
924 #: methods/connect.cc:126
925 #, c-format
926 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
927 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s)."
928
929 #. We say this mainly because the pause here is for the
930 #. ssh connection that is still going
931 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
932 #, c-format
933 msgid "Connecting to %s"
934 msgstr "Σύνδεση στο %s"
935
936 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
937 #, c-format
938 msgid "Could not resolve '%s'"
939 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του '%s'"
940
941 #: methods/connect.cc:205
942 #, c-format
943 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
944 msgstr "Προσωρινή αποτυχία στην εύρεση του '%s'"
945
946 #: methods/connect.cc:209
947 #, fuzzy, c-format
948 msgid "System error resolving '%s:%s'"
949 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
950
951 #: methods/connect.cc:211
952 #, fuzzy, c-format
953 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
954 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
955
956 #: methods/connect.cc:258
957 #, fuzzy, c-format
958 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
959 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s %s:"
960
961 #: methods/gpgv.cc:167
962 msgid ""
963 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
964 msgstr ""
965 "Εσωτερικό σφάλμα: Η υπογραφή είναι καλή, αλλά αδυναμία προσδιορισμού του "
966 "αποτυπώματος?!"
967
968 #: methods/gpgv.cc:171
969 msgid "At least one invalid signature was encountered."
970 msgstr "Βρέθηκε τουλάχιστον μια μη έγκυρη υπογραφή."
971
972 #: methods/gpgv.cc:173
973 #, fuzzy
974 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
975 msgstr ""
976 "Αδυναμία εκτέλεσης του '%s' για την επαλήθευση της υπογραφής (είναι "
977 "εγκατεστημένο το gpgv;)"
978
979 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
980 #: methods/gpgv.cc:179
981 #, c-format
982 msgid ""
983 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
984 "authentication?)"
985 msgstr ""
986
987 #: methods/gpgv.cc:183
988 msgid "Unknown error executing gpgv"
989 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση του gpgv"
990
991 #: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223
992 msgid "The following signatures were invalid:\n"
993 msgstr "Οι παρακάτω υπογραφές ήταν μη έγκυρες:\n"
994
995 #: methods/gpgv.cc:230
996 msgid ""
997 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
998 "available:\n"
999 msgstr ""
1000 "Οι παρακάτω υπογραφές δεν ήταν δυνατόν να επαληθευτούν επειδή δεν ήταν "
1001 "διαθέσιμο το δημόσιο κλειδί:\n"
1002
1003 #: methods/gzip.cc:65
1004 msgid "Empty files can't be valid archives"
1005 msgstr ""
1006
1007 #: methods/http.cc:519
1008 msgid "Error writing to the file"
1009 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
1010
1011 #: methods/http.cc:533
1012 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1013 msgstr ""
1014 "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή, το άλλο άκρο έκλεισε τη σύνδεση"
1015
1016 #: methods/http.cc:535
1017 msgid "Error reading from server"
1018 msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή"
1019
1020 #: methods/http.cc:571
1021 msgid "Error writing to file"
1022 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
1023
1024 #: methods/http.cc:631
1025 msgid "Select failed"
1026 msgstr "Η επιλογή απέτυχε"
1027
1028 #: methods/http.cc:636
1029 msgid "Connection timed out"
1030 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
1031
1032 #: methods/http.cc:659
1033 msgid "Error writing to output file"
1034 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο εξόδου"
1035
1036 #: methods/server.cc:56
1037 msgid "Waiting for headers"
1038 msgstr "Αναμονή επικεφαλίδων"
1039
1040 #: methods/server.cc:114
1041 msgid "Bad header line"
1042 msgstr "Ελαττωματική γραμμή επικεφαλίδας"
1043
1044 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1045 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1046 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα απάντησης"
1047
1048 #: methods/server.cc:176
1049 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1050 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Length"
1051
1052 #: methods/server.cc:199
1053 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1054 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Range"
1055
1056 #: methods/server.cc:201
1057 msgid "This HTTP server has broken range support"
1058 msgstr "Ο διακομιστής http δεν υποστηρίζει πλήρως το range"
1059
1060 #: methods/server.cc:225
1061 msgid "Unknown date format"
1062 msgstr "Άγνωστη μορφή ημερομηνίας"
1063
1064 #: methods/server.cc:490
1065 msgid "Bad header data"
1066 msgstr "Ελαττωματικά δεδομένα επικεφαλίδας"
1067
1068 #: methods/server.cc:507 methods/server.cc:564
1069 msgid "Connection failed"
1070 msgstr "Η σύνδεση απέτυχε"
1071
1072 #: methods/server.cc:656
1073 msgid "Internal error"
1074 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα"
1075
1076 #: apt-private/private-list.cc:143
1077 msgid "Listing"
1078 msgstr ""
1079
1080 #: apt-private/private-install.cc:93
1081 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1082 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα, έγινε κλήση του Install Packages με σπασμένα πακέτα!"
1083
1084 #: apt-private/private-install.cc:102
1085 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1086 msgstr ""
1087 "Μερικά πακέτα πρέπει να αφαιρεθούν αλλά η Αφαίρεση είναι απενεργοποιημένη."
1088
1089 #: apt-private/private-install.cc:121
1090 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1091 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η Ταξινόμηση δεν ολοκληρώθηκε"
1092
1093 #: apt-private/private-install.cc:159
1094 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1095 msgstr ""
1096 "Πολύ περίεργο! Τα μεγέθη δεν ταιριάζουν, στείλτε μήνυμα στο apt@packages."
1097 "debian.org"
1098
1099 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1100 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1101 #: apt-private/private-install.cc:166
1102 #, c-format
1103 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1104 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB από αρχεία.\n"
1105
1106 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1107 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1108 #: apt-private/private-install.cc:171
1109 #, c-format
1110 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1111 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB από αρχεία.\n"
1112
1113 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1114 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1115 #: apt-private/private-install.cc:178
1116 #, c-format
1117 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1118 msgstr ""
1119 "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα χρησιμοποιηθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
1120
1121 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1122 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1123 #: apt-private/private-install.cc:183
1124 #, c-format
1125 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1126 msgstr "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα ελευθερωθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
1127
1128 #: apt-private/private-install.cc:211
1129 #, c-format
1130 msgid "You don't have enough free space in %s."
1131 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s."
1132
1133 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1134 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1135 msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes"
1136
1137 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1138 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1139 msgstr "Καθορίσατε συνηθισμένο, αλλά αυτή δεν είναι μια συνηθισμένη εργασία"
1140
1141 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1142 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1143 #: apt-private/private-install.cc:231
1144 msgid "Yes, do as I say!"
1145 msgstr "Ναι, κανε ότι λέω!"
1146
1147 #: apt-private/private-install.cc:233
1148 #, c-format
1149 msgid ""
1150 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1151 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1152 " ?] "
1153 msgstr ""
1154 "Πρόκειται να κάνετε κάτι πιθανόν πολύ επιζήμιο.\n"
1155 "Για να συνεχίσετε πληκτρολογήστε τη φράση '%s'\n"
1156 " ?] "
1157
1158 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1159 msgid "Abort."
1160 msgstr "Εγκατάλειψη."
1161
1162 #: apt-private/private-install.cc:254
1163 msgid "Do you want to continue?"
1164 msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε;"
1165
1166 #: apt-private/private-install.cc:324
1167 msgid "Some files failed to download"
1168 msgstr "Για μερικά αρχεία απέτυχε η μεταφόρτωση"
1169
1170 #: apt-private/private-install.cc:331
1171 msgid ""
1172 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1173 "missing?"
1174 msgstr ""
1175 "Αδύνατη η μεταφόρτωση μερικών αρχείων, ίσως αν δοκιμάζατε με apt-get update "
1176 "ή το --fix-missing;"
1177
1178 #: apt-private/private-install.cc:335
1179 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1180 msgstr ""
1181 "ο συνδυασμός --fix-missing με εναλλαγή μέσων δεν υποστηρίζεται για την ώρα"
1182
1183 #: apt-private/private-install.cc:340
1184 msgid "Unable to correct missing packages."
1185 msgstr "Αδύνατη η επίλυση των χαμένων πακέτων."
1186
1187 #: apt-private/private-install.cc:341
1188 msgid "Aborting install."
1189 msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
1190
1191 #: apt-private/private-install.cc:377
1192 msgid ""
1193 "The following package disappeared from your system as\n"
1194 "all files have been overwritten by other packages:"
1195 msgid_plural ""
1196 "The following packages disappeared from your system as\n"
1197 "all files have been overwritten by other packages:"
1198 msgstr[0] ""
1199 msgstr[1] ""
1200
1201 #: apt-private/private-install.cc:381
1202 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1203 msgstr ""
1204
1205 #: apt-private/private-install.cc:402
1206 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1207 msgstr ""
1208 "Δεν επιτρέπεται οποιαδήποτε διαγραφή· αδυναμία εκκίνησης του AutoRemover"
1209
1210 #: apt-private/private-install.cc:510
1211 msgid ""
1212 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1213 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1214 msgstr ""
1215 "Φαίνεται πως το AutoRemover κατέστρεψε κάτι ενώ δεν θα έπρεπε. Παρακαλείστε "
1216 "να υποβάλλετε αναφορά σφάλματος για το apt."
1217
1218 #.
1219 #. if (Packages == 1)
1220 #. {
1221 #. c1out << std::endl;
1222 #. c1out <<
1223 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1224 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1225 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1226 #. }
1227 #.
1228 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1229 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1230 msgstr "Οι ακόλουθες πληροφορίες ίσως βοηθήσουν στην επίλυση του προβλήματος:"
1231
1232 #: apt-private/private-install.cc:517
1233 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1234 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, το AutoRemover δημιούργησε κάποιο πρόβλημα"
1235
1236 #: apt-private/private-install.cc:524
1237 msgid ""
1238 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1239 msgid_plural ""
1240 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1241 "required:"
1242 msgstr[0] "Το ακόλουθο πακέτο εγκαταστάθηκε αυτόματα και δεν χρειάζεται πλέον:"
1243 msgstr[1] ""
1244 "Τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
1245
1246 #: apt-private/private-install.cc:528
1247 #, fuzzy, c-format
1248 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1249 msgid_plural ""
1250 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1251 msgstr[0] ""
1252 "%lu το ακόλουθο πακέτο εγκαταστάθηκε αυτόματα και δεν χρειάζεται πλέον:"
1253 msgstr[1] ""
1254 "%lu τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
1255
1256 #: apt-private/private-install.cc:530
1257 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1258 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1259 msgstr[0] "Χρησιμοποιήστε 'apt-get autoremove' για να το διαγράψετε."
1260 msgstr[1] "Χρησιμοποιήστε 'apt-get autoremove' για να τα διαγράψετε."
1261
1262 #: apt-private/private-install.cc:624
1263 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1264 msgstr "Aν τρέξετε 'apt-get -f install' ίσως να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα:"
1265
1266 #: apt-private/private-install.cc:626
1267 msgid ""
1268 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1269 "solution)."
1270 msgstr ""
1271 "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε 'apt-get -f install' χωρίς να ορίσετε "
1272 "πακέτο (ή καθορίστε μια λύση)."
1273
1274 #: apt-private/private-install.cc:639
1275 msgid ""
1276 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1277 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1278 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1279 "or been moved out of Incoming."
1280 msgstr ""
1281 "Μερικά πακέτα είναι αδύνατον να εγκατασταθούν. Αυτό μπορεί να σημαίνει ότι\n"
1282 "δημιουργήσατε μια απίθανη κατάσταση ή αν χρησιμοποιείτε την ασταθή\n"
1283 "διανομή, ότι μερικά από τα πακέτα δεν έχουν ακόμα δημιουργηθεί ή έχουν\n"
1284 "μετακινηθεί από τα εισερχόμενα."
1285
1286 #: apt-private/private-install.cc:660
1287 msgid "Broken packages"
1288 msgstr "Χαλασμένα πακέτα"
1289
1290 #: apt-private/private-install.cc:713
1291 msgid "The following extra packages will be installed:"
1292 msgstr "Τα ακόλουθα επιπλέον πακέτα θα εγκατασταθούν:"
1293
1294 #: apt-private/private-install.cc:803
1295 msgid "Suggested packages:"
1296 msgstr "Προτεινόμενα πακέτα:"
1297
1298 #: apt-private/private-install.cc:804
1299 msgid "Recommended packages:"
1300 msgstr "Συνιστώμενα πακέτα:"
1301
1302 #: apt-private/private-download.cc:32
1303 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1304 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα πακέτα δεν εξακριβώθηκαν!"
1305
1306 #: apt-private/private-download.cc:36
1307 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1308 msgstr "Παράκαμψη προειδοποίησης ταυτοποίησης.\n"
1309
1310 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1311 msgid "Some packages could not be authenticated"
1312 msgstr "Μερικά πακέτα δεν εξαακριβώθηκαν"
1313
1314 #: apt-private/private-download.cc:46
1315 msgid "Install these packages without verification?"
1316 msgstr "Εγκατάσταση των πακέτων χωρίς επαλήθευση;"
1317
1318 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1319 #, c-format
1320 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1321 msgstr "Αποτυχία ανάκτησης του %s %s\n"
1322
1323 #: apt-private/private-output.cc:198
1324 msgid "installed,upgradable to: "
1325 msgstr ""
1326
1327 #: apt-private/private-output.cc:204
1328 #, fuzzy
1329 msgid "[installed,local]"
1330 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
1331
1332 #: apt-private/private-output.cc:207
1333 msgid "[installed,auto-removable]"
1334 msgstr ""
1335
1336 #: apt-private/private-output.cc:209
1337 #, fuzzy
1338 msgid "[installed,automatic]"
1339 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
1340
1341 #: apt-private/private-output.cc:211
1342 #, fuzzy
1343 msgid "[installed]"
1344 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
1345
1346 #: apt-private/private-output.cc:217
1347 msgid "[upgradable from: "
1348 msgstr ""
1349
1350 #: apt-private/private-output.cc:223
1351 msgid "[residual-config]"
1352 msgstr ""
1353
1354 #: apt-private/private-output.cc:314
1355 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1356 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα έχουν ανεπίλυτες εξαρτήσεις:"
1357
1358 #: apt-private/private-output.cc:404
1359 #, c-format
1360 msgid "but %s is installed"
1361 msgstr "αλλά το %s είναι εγκατεστημένο"
1362
1363 #: apt-private/private-output.cc:406
1364 #, c-format
1365 msgid "but %s is to be installed"
1366 msgstr "αλλά το %s πρόκειται να εγκατασταθεί"
1367
1368 #: apt-private/private-output.cc:413
1369 msgid "but it is not installable"
1370 msgstr "αλλά δεν είναι εγκαταστάσημο"
1371
1372 #: apt-private/private-output.cc:415
1373 msgid "but it is a virtual package"
1374 msgstr "αλλά είναι ένα εικονικό πακέτο"
1375
1376 #: apt-private/private-output.cc:418
1377 msgid "but it is not installed"
1378 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
1379
1380 #: apt-private/private-output.cc:418
1381 msgid "but it is not going to be installed"
1382 msgstr "αλλά δεν πρόκειται να εγκατασταθεί"
1383
1384 #: apt-private/private-output.cc:423
1385 msgid " or"
1386 msgstr " η"
1387
1388 #: apt-private/private-output.cc:452
1389 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1390 msgstr "Τα ακόλουθα ΝΕΑ πακέτα θα εγκατασταθούν:"
1391
1392 #: apt-private/private-output.cc:478
1393 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1394 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΑΦΑΙΡΕΘΟΥΝ:"
1395
1396 #: apt-private/private-output.cc:500
1397 msgid "The following packages have been kept back:"
1398 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα μείνουν ως έχουν:"
1399
1400 #: apt-private/private-output.cc:521
1401 msgid "The following packages will be upgraded:"
1402 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα αναβαθμιστούν:"
1403
1404 #: apt-private/private-output.cc:542
1405 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1406 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΥΠΟΒΑΘΜΙΣΤΟΥΝ:"
1407
1408 #: apt-private/private-output.cc:562
1409 msgid "The following held packages will be changed:"
1410 msgstr "Τα ακόλουθα κρατημένα πακέτα θα αλλαχθούν:"
1411
1412 #: apt-private/private-output.cc:617
1413 #, c-format
1414 msgid "%s (due to %s) "
1415 msgstr "%s (λόγω του %s) "
1416
1417 #: apt-private/private-output.cc:625
1418 msgid ""
1419 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1420 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1421 msgstr ""
1422 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα απαραίτητα πακέτα θα αφαιρεθούν\n"
1423 "Αυτό ΔΕΝ θα έπρεπε να συμβεί, εκτός αν ξέρετε τι ακριβώς κάνετε!"
1424
1425 #: apt-private/private-output.cc:656
1426 #, c-format
1427 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1428 msgstr "%lu αναβαθμίστηκαν, %lu νέο εγκατεστημένα, "
1429
1430 #: apt-private/private-output.cc:660
1431 #, c-format
1432 msgid "%lu reinstalled, "
1433 msgstr "%lu επανεγκατεστημένα,"
1434
1435 #: apt-private/private-output.cc:662
1436 #, c-format
1437 msgid "%lu downgraded, "
1438 msgstr "%lu υποβαθμισμένα, "
1439
1440 #: apt-private/private-output.cc:664
1441 #, c-format
1442 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1443 msgstr "%lu θα αφαιρεθούν και %lu δεν αναβαθμίζονται.\n"
1444
1445 #: apt-private/private-output.cc:668
1446 #, c-format
1447 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1448 msgstr "%lu μη πλήρως εγκατεστημένα ή αφαιρέθηκαν.\n"
1449
1450 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1451 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1452 #. The user has to answer with an input matching the
1453 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1454 #: apt-private/private-output.cc:690
1455 msgid "[Y/n]"
1456 msgstr "[Ν/ο]"
1457
1458 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1459 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1460 #. The user has to answer with an input matching the
1461 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1462 #: apt-private/private-output.cc:696
1463 msgid "[y/N]"
1464 msgstr "[ν/Ο]"
1465
1466 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1467 #: apt-private/private-output.cc:707
1468 msgid "Y"
1469 msgstr ""
1470
1471 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1472 #: apt-private/private-output.cc:713
1473 msgid "N"
1474 msgstr ""
1475
1476 #: apt-private/private-output.cc:735 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1477 #, c-format
1478 msgid "Regex compilation error - %s"
1479 msgstr "σφάλμα μεταγλωτισμου - %s"
1480
1481 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1482 msgid "Correcting dependencies..."
1483 msgstr "Διόρθωση εξαρτήσεων..."
1484
1485 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1486 msgid " failed."
1487 msgstr " απέτυχε."
1488
1489 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1490 msgid "Unable to correct dependencies"
1491 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση των εξαρτήσεων"
1492
1493 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1494 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1495 msgstr "Αδύνατη η ελαχιστοποίηση του συνόλου αναβαθμίσεων"
1496
1497 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1498 msgid " Done"
1499 msgstr " Ετοιμο"
1500
1501 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1502 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1503 msgstr ""
1504 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get -f install για να διορθώσετε αυτά τα "
1505 "προβλήματα."
1506
1507 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1508 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1509 msgstr "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε με το -f."
1510
1511 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1512 msgid "Sorting"
1513 msgstr ""
1514
1515 #: apt-private/private-update.cc:45
1516 msgid "The update command takes no arguments"
1517 msgstr "Η εντολή update δεν παίρνει ορίσματα"
1518
1519 #: apt-private/private-upgrade.cc:18
1520 msgid "Calculating upgrade... "
1521 msgstr "Υπολογισμός της αναβάθμισης... "
1522
1523 #: apt-private/private-upgrade.cc:23
1524 #, fuzzy
1525 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1526 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η διαδικασία αναβάθμισης χάλασε"
1527
1528 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1529 msgid "Done"
1530 msgstr "Ετοιμο"
1531
1532 #: apt-private/private-search.cc:61
1533 msgid "Full Text Search"
1534 msgstr ""
1535
1536 #: apt-private/private-show.cc:106
1537 msgid "not a real package (virtual)"
1538 msgstr ""
1539
1540 #: apt-private/private-main.cc:19
1541 msgid ""
1542 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1543 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1544 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1545 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1546 msgstr ""
1547
1548 #: apt-private/private-sources.cc:41
1549 #, fuzzy, c-format
1550 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1551 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
1552
1553 #: apt-private/private-sources.cc:52
1554 #, c-format
1555 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1556 msgstr ""
1557
1558 #: apt-private/acqprogress.cc:60
1559 msgid "Hit "
1560 msgstr "Hit "
1561
1562 #: apt-private/acqprogress.cc:84
1563 msgid "Get:"
1564 msgstr "Φέρε:"
1565
1566 #: apt-private/acqprogress.cc:115
1567 msgid "Ign "
1568 msgstr "Αγνόησε "
1569
1570 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1571 msgid "Err "
1572 msgstr "Σφάλμα "
1573
1574 #: apt-private/acqprogress.cc:140
1575 #, c-format
1576 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1577 msgstr "Μεταφορτώθηκαν %sB σε %s (%sB/s)\n"
1578
1579 #: apt-private/acqprogress.cc:230
1580 #, c-format
1581 msgid " [Working]"
1582 msgstr " [Επεξεργασία]"
1583
1584 #: apt-private/acqprogress.cc:291
1585 #, c-format
1586 msgid ""
1587 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1588 " '%s'\n"
1589 "in the drive '%s' and press enter\n"
1590 msgstr ""
1591 "Αλλαγή Μέσου: Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα\n"
1592 " '%s'\n"
1593 "στη συσκευή '%s' και πιέστε enter\n"
1594
1595 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1596 #. Only warn if there is no sources.list file.
1597 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1598 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1599 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1600 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1601 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1602 #, c-format
1603 msgid "Unable to read %s"
1604 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του %s"
1605
1606 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1607 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1608 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1609 #: apt-pkg/clean.cc:123
1610 #, c-format
1611 msgid "Unable to change to %s"
1612 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
1613
1614 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1615 #. and provide a config option to define that default
1616 #: methods/mirror.cc:280
1617 #, c-format
1618 msgid "No mirror file '%s' found "
1619 msgstr ""
1620
1621 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1622 #. and provide a config option to define that default
1623 #: methods/mirror.cc:287
1624 #, fuzzy, c-format
1625 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1626 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
1627
1628 #: methods/mirror.cc:315
1629 #, fuzzy, c-format
1630 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1631 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
1632
1633 #: methods/mirror.cc:445
1634 #, c-format
1635 msgid "[Mirror: %s]"
1636 msgstr ""
1637
1638 #: methods/rred.cc:491
1639 #, c-format
1640 msgid ""
1641 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1642 "to be corrupt."
1643 msgstr ""
1644
1645 #: methods/rred.cc:496
1646 #, c-format
1647 msgid ""
1648 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1649 "to be corrupt."
1650 msgstr ""
1651
1652 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1653 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1654 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωλήνωσης IPC στην υποδιεργασία"
1655
1656 #: methods/rsh.cc:340
1657 msgid "Connection closed prematurely"
1658 msgstr "Η σύνδεση έκλεισε πρόωρα"
1659
1660 #: dselect/install:33
1661 msgid "Bad default setting!"
1662 msgstr "Κακή προκαθορισμένη ρύθμιση!"
1663
1664 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1665 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1666 msgid "Press enter to continue."
1667 msgstr "Πιέστε enter για συνέχεια."
1668
1669 #: dselect/install:92
1670 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1671 msgstr "Επιθυμείτε τη διαγραφή ήδη μεταφορτωμένων αρχείων .deb;"
1672
1673 #: dselect/install:102
1674 #, fuzzy
1675 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1676 msgstr "Προέκυψανσφάλματα κατά την αποσυμπίεση. Θα ρυθμίσω τα "
1677
1678 #: dselect/install:103
1679 #, fuzzy
1680 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1681 msgstr "πακέτα που εγκαταστάθηκαν. Αυτό μπορεί να παράγει διπλά λάθη"
1682
1683 #: dselect/install:104
1684 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1685 msgstr ""
1686 "ή σφάλματα που προκύπτουν από χαλασμένες εξαρτήσεις. Αυτό είναι εντάξει, "
1687 "μόνο τα λάθη"
1688
1689 #: dselect/install:105
1690 msgid ""
1691 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1692 msgstr ""
1693 "πριν από το μήνυμα αυτό έχει σημασία. Παρακαλώ διορθώστε τα και τρέξτε "
1694 "[I]nstall ξανά"
1695
1696 #: dselect/update:30
1697 msgid "Merging available information"
1698 msgstr "Σύμπτυξη Διαθέσιμων Πληροφοριών"
1699
1700 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1701 #, c-format
1702 msgid "%s not a valid DEB package."
1703 msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο πακέτο DEB."
1704
1705 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1706 msgid ""
1707 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1708 "\n"
1709 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1710 "from debian packages\n"
1711 "\n"
1712 "Options:\n"
1713 " -h This help text\n"
1714 " -t Set the temp dir\n"
1715 " -c=? Read this configuration file\n"
1716 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1717 msgstr ""
1718 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
1719 "\n"
1720 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
1721 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
1722 "\n"
1723 "Επιλογές:\n"
1724 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
1725 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
1726 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
1727 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1728
1729 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1730 #, c-format
1731 msgid "Unable to write to %s"
1732 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
1733
1734 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1735 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1736 msgstr "Δεν βρέθηκε η έκδοση του debconf. Είναι το debconf εγκατεστημένο;"
1737
1738 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1739 msgid "Package extension list is too long"
1740 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων του πακέτου είναι υπερβολικά μακρύς"
1741
1742 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1743 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1744 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1745 #, c-format
1746 msgid "Error processing directory %s"
1747 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας του καταλόγου %s"
1748
1749 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1750 msgid "Source extension list is too long"
1751 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων των πηγών είναι υπερβολικά μακρύς"
1752
1753 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1754 msgid "Error writing header to contents file"
1755 msgstr "Σφάλμα εγγραφής κεφαλίδων στο αρχείο περιεχομένων"
1756
1757 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1758 #, c-format
1759 msgid "Error processing contents %s"
1760 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας περιεχομένων του %s"
1761
1762 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1763 msgid ""
1764 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1765 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1766 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1767 " contents path\n"
1768 " release path\n"
1769 " generate config [groups]\n"
1770 " clean config\n"
1771 "\n"
1772 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1773 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1774 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1775 "\n"
1776 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1777 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1778 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1779 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1780 "\n"
1781 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1782 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1783 "\n"
1784 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1785 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1786 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1787 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1788 "Debian archive:\n"
1789 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1790 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1791 "\n"
1792 "Options:\n"
1793 " -h This help text\n"
1794 " --md5 Control MD5 generation\n"
1795 " -s=? Source override file\n"
1796 " -q Quiet\n"
1797 " -d=? Select the optional caching database\n"
1798 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1799 " --contents Control contents file generation\n"
1800 " -c=? Read this configuration file\n"
1801 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1802 msgstr ""
1803 "Χρήση: apt-ftparchive [επιλογές] εντολή\n"
1804 "Εντολές: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1805 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1806 " contents path\n"
1807 " release path\n"
1808 " generate config [groups]\n"
1809 " clean config\n"
1810 "\n"
1811 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία περιεχομένων για τις αρχειοθήκες Debian\n"
1812 "Υποστηρίζει πολλές παραλλαγές παραγωγής, από απόλυτα αυτοματοποιημένες έως\n"
1813 "λειτουργικές αντικαταστάσεις για την dpkg-scanpackages και dpkg-scansources\n"
1814 "\n"
1815 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία Package από ένα σύνολο αρχείων .debs. Στο\n"
1816 "αρχείο Package περιέχονται όλα τα πεδία ελέγχου κάθε πακέτου καθώς και\n"
1817 "το μέγεθος τους και το MD5 hash. Υποστηρίζει την ύπαρξη αρχείου παράκαμψης\n"
1818 "για τη βεβιασμένη αλλαγή των πεδίων Priority (Προτεραιότητα) και Section\n"
1819 "(Τομέας).\n"
1820 "\n"
1821 "Με τον ίδιο τρόπο, το apt-ftparchive παράγει αρχεία πηγών (Sources) από μια\n"
1822 "ιεραρχία αρχείων .dsc. Η επιλογή --source-override μπορεί να χρησιμοποιηθεί\n"
1823 "για παράκαμψη των αρχείων πηγών src.\n"
1824 "\n"
1825 "Οι εντολές 'packages' και 'sources' θα πρέπει να εκτελούνται στον βασικό\n"
1826 "κατάλογο της ιεραρχίας.Το BinaryPath θα πρέπει να δείχνει στον αρχικό\n"
1827 "κατάλογο που θα ξεκινάει η αναδρομική αναζήτηση και το αρχείο παράκαμψης\n"
1828 "θα πρέπει να περιέχει τις επιλογές παράκαμψης. Το Pathprefix προστίθεται "
1829 "στα\n"
1830 "πεδία όνομάτων αρχείων, αν υπάρχει. Δείτε παράδειγμα χρήσης στην αρχειοθήκη\n"
1831 "πακέτων του Debian :\n"
1832 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1833 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1834 "\n"
1835 "Επιλογές:\n"
1836 " -h Αυτό το κείμενο βοηθείας\n"
1837 " --md5 Έλεγχος παραγωγής MD5\n"
1838 " -s=? αρχείο παράκαμψης πηγών\n"
1839 " -q Χωρίς έξοδο\n"
1840 " -d=? Επιλογή προαιρετικής βάσης δεδομένων cache\n"
1841 " --no-delink Αποσφαλμάτωση του delinking\n"
1842 " --contents Έλεγχος παραγωγής αρχείου περιεχομένων\n"
1843 " -c=? Χρήση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
1844 " -o=? Ορισμός αυθαίρετης επιλογής ρύθμισης"
1845
1846 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1847 msgid "No selections matched"
1848 msgstr "Δεν ταιριαξε καμία επιλογή"
1849
1850 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1851 #, c-format
1852 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1853 msgstr "Λείπουν μερικά αρχεία από την ομάδα πακέτων '%s'"
1854
1855 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1856 #, c-format
1857 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1858 msgstr "Η βάση είναι κατεστραμμένη, το αρχείο μετονομάστηκε σε %s.old"
1859
1860 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1861 #, c-format
1862 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1863 msgstr "Η βάση δεν είναι ενημερωμένη, γίνεται προσπάθεια να αναβαθμιστεί το %s"
1864
1865 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1866 #, fuzzy
1867 msgid ""
1868 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1869 "remove and re-create the database."
1870 msgstr ""
1871 "Το φορμά της βάσης δεν είναι έγκυρο. Εάν αναβαθμίσατε το apt σε νεότερη "
1872 "έκδοση, παρακαλώ αφαιρέστε και δημιουργήστε τη βάση εκ νέου."
1873
1874 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1875 #, c-format
1876 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1877 msgstr "Το άνοιγμά του αρχείου της βάσης %s: %s απέτυχε"
1878
1879 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1880 #: apt-inst/extract.cc:209
1881 #, c-format
1882 msgid "Failed to stat %s"
1883 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %s."
1884
1885 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1886 msgid "Archive has no control record"
1887 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο ελέγχου"
1888
1889 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1890 msgid "Unable to get a cursor"
1891 msgstr "Αδύνατη η πρόσβαση σε δείκτη"
1892
1893 #: ftparchive/writer.cc:82
1894 #, c-format
1895 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1896 msgstr "W: Αδύνατη η ανάγνωση του καταλόγου %s\n"
1897
1898 #: ftparchive/writer.cc:87
1899 #, c-format
1900 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1901 msgstr "W: Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s\n"
1902
1903 #: ftparchive/writer.cc:143
1904 msgid "E: "
1905 msgstr "E: "
1906
1907 #: ftparchive/writer.cc:145
1908 msgid "W: "
1909 msgstr "W: "
1910
1911 #: ftparchive/writer.cc:152
1912 msgid "E: Errors apply to file "
1913 msgstr "E: Σφάλματα στο αρχείο"
1914
1915 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1916 #, c-format
1917 msgid "Failed to resolve %s"
1918 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του %s"
1919
1920 #: ftparchive/writer.cc:183
1921 msgid "Tree walking failed"
1922 msgstr "Αποτυχία ανεύρεσης"
1923
1924 #: ftparchive/writer.cc:210
1925 #, c-format
1926 msgid "Failed to open %s"
1927 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
1928
1929 #: ftparchive/writer.cc:269
1930 #, c-format
1931 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1932 msgstr "Αποσύνδεση %s [%s]\n"
1933
1934 #: ftparchive/writer.cc:277
1935 #, c-format
1936 msgid "Failed to readlink %s"
1937 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s"
1938
1939 #: ftparchive/writer.cc:281
1940 #, c-format
1941 msgid "Failed to unlink %s"
1942 msgstr "Αποτυχία αποσύνδεσης του %s"
1943
1944 #: ftparchive/writer.cc:289
1945 #, c-format
1946 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1947 msgstr " Αποτυχία σύνδεσης του %s με το %s"
1948
1949 #: ftparchive/writer.cc:299
1950 #, c-format
1951 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1952 msgstr " Αποσύνδεση ορίου του %sB hit.\n"
1953
1954 #: ftparchive/writer.cc:404
1955 msgid "Archive had no package field"
1956 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο πακέτων"
1957
1958 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
1959 #, c-format
1960 msgid " %s has no override entry\n"
1961 msgstr " %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n"
1962
1963 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
1964 #, c-format
1965 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1966 msgstr " %s συντηρητής είναι ο %s όχι ο %s\n"
1967
1968 #: ftparchive/writer.cc:712
1969 #, c-format
1970 msgid " %s has no source override entry\n"
1971 msgstr " %s δεν έχει εγγραφή πηγαίας παράκαμψης\n"
1972
1973 #: ftparchive/writer.cc:716
1974 #, c-format
1975 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1976 msgstr " %s δεν έχει ούτε εγγραφή δυαδικής παράκαμψης\n"
1977
1978 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1979 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1980 msgstr "realoc - Αδυναμία εκχώρησης μνήμης"
1981
1982 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1983 #, c-format
1984 msgid "Unable to open %s"
1985 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
1986
1987 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
1988 #, fuzzy, c-format
1989 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
1990 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
1991
1992 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
1993 #, fuzzy, c-format
1994 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
1995 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
1996
1997 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
1998 #, fuzzy, c-format
1999 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2000 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
2001
2002 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2003 #, c-format
2004 msgid "Failed to read the override file %s"
2005 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του αρχείου παράκαμψης %s"
2006
2007 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2008 #, c-format
2009 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2010 msgstr "Άγνωστος Αλγόριθμος Συμπίεσης '%s'"
2011
2012 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2013 #, c-format
2014 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2015 msgstr "Η συμπιεσμένη έξοδος του %s χρειάζεται καθορισμό συμπίεσης"
2016
2017 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2018 msgid "Failed to create FILE*"
2019 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας του ΑΡΧΕΙΟΥ"
2020
2021 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2022 msgid "Failed to fork"
2023 msgstr "Αποτυχία αγκίστρωσης"
2024
2025 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2026 msgid "Compress child"
2027 msgstr "Συμπίεση απογόνου"
2028
2029 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2030 #, c-format
2031 msgid "Internal error, failed to create %s"
2032 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Αποτυχία δημιουργίας του %s"
2033
2034 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2035 msgid "IO to subprocess/file failed"
2036 msgstr "απέτυχε η Ε/Ε στην υποδιεργασία/αρχείο"
2037
2038 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2039 msgid "Failed to read while computing MD5"
2040 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κατά τον υπολογισμό MD5"
2041
2042 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2043 #, c-format
2044 msgid "Problem unlinking %s"
2045 msgstr "Πρόβλημα κατά την αποσύνδεση του %s"
2046
2047 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2048 #, c-format
2049 msgid "Failed to rename %s to %s"
2050 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
2051
2052 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2053 #, fuzzy
2054 msgid ""
2055 "Usage: apt-internal-solver\n"
2056 "\n"
2057 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2058 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2059 "\n"
2060 "Options:\n"
2061 " -h This help text.\n"
2062 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2063 " -c=? Read this configuration file\n"
2064 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2065 msgstr ""
2066 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
2067 "\n"
2068 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
2069 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
2070 "\n"
2071 "Επιλογές:\n"
2072 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
2073 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
2074 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
2075 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
2076
2077 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2078 msgid "Unknown package record!"
2079 msgstr "Άγνωστη εγγραφή πακέτου!"
2080
2081 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2082 msgid ""
2083 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2084 "\n"
2085 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2086 "to indicate what kind of file it is.\n"
2087 "\n"
2088 "Options:\n"
2089 " -h This help text\n"
2090 " -s Use source file sorting\n"
2091 " -c=? Read this configuration file\n"
2092 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2093 msgstr ""
2094 "Χρήση: apt-sortpkgs [παράμετροι] file1 [file2 ...]\n"
2095 "\n"
2096 "το apt-sortpkgs είναι ένα απλό εργαλείο για να ταξινομήσετε αρχεία πηγαίου "
2097 "κώδικα. Η επιλογή\n"
2098 "-s δείχνει τον τύπο του αρχείου.\n"
2099 "\n"
2100 "Παράμετροι:\n"
2101 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας\n"
2102 " -s Χρήση του τύπου αρχείου\n"
2103 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
2104 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο,πχ -o dir::cache=/tmp\n"
2105
2106 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2107 msgid "Failed to create pipes"
2108 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωληνώσεων"
2109
2110 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2111 msgid "Failed to exec gzip "
2112 msgstr "Αποτυχία κατά την εκτέλεση του gzip "
2113
2114 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2115 msgid "Corrupted archive"
2116 msgstr "Κατεστραμμένη αρχειοθήκη"
2117
2118 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2119 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2120 msgstr "Το Checksum του tar απέτυχε, η αρχείοθήκη είναι κατεστραμμένη"
2121
2122 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
2123 #, c-format
2124 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2125 msgstr "Άγνωστη επικεφαλίδα TAR τύπος %u, μέλος %s"
2126
2127 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2128 msgid "Invalid archive signature"
2129 msgstr "Μη έγκυρη υπογραφή αρχειοθήκης"
2130
2131 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2132 msgid "Error reading archive member header"
2133 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της επικεφαλίδας του μέλους της αρχειοθήκης"
2134
2135 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2136 #, fuzzy, c-format
2137 msgid "Invalid archive member header %s"
2138 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
2139
2140 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2141 msgid "Invalid archive member header"
2142 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
2143
2144 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2145 msgid "Archive is too short"
2146 msgstr "Η αρχειοθήκη είναι πολύ μικρή"
2147
2148 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2149 msgid "Failed to read the archive headers"
2150 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης των επικεφαλίδων της αρχειοθήκης"
2151
2152 #: apt-inst/filelist.cc:382
2153 msgid "DropNode called on still linked node"
2154 msgstr "Κλήση του DropNode σε έναν ήδη συνδεδεμένο κόμβο"
2155
2156 #: apt-inst/filelist.cc:414
2157 msgid "Failed to locate the hash element!"
2158 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του στοιχείου hash!"
2159
2160 #: apt-inst/filelist.cc:461
2161 msgid "Failed to allocate diversion"
2162 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εκτροπής"
2163
2164 #: apt-inst/filelist.cc:466
2165 msgid "Internal error in AddDiversion"
2166 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στο AddDiversion"
2167
2168 #: apt-inst/filelist.cc:479
2169 #, c-format
2170 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2171 msgstr "Προσπάθεια για αντικατάσταση εκτροπής, %s -> %s και %s/%s"
2172
2173 #: apt-inst/filelist.cc:508
2174 #, c-format
2175 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2176 msgstr "Διπλή προσθήκη εκτροπής %s -> %s"
2177
2178 #: apt-inst/filelist.cc:551
2179 #, c-format
2180 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2181 msgstr "Διπλό αρχείο ρυθμίσεων %s/%s"
2182
2183 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2184 #, c-format
2185 msgid "Failed to write file %s"
2186 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
2187
2188 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2189 #, c-format
2190 msgid "Failed to close file %s"
2191 msgstr "Αποτυχία στο κλείσιμο του αρχείου %s"
2192
2193 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2194 #, c-format
2195 msgid "The path %s is too long"
2196 msgstr "Η διαδρομή %s έχει υπερβολικό μήκος"
2197
2198 #: apt-inst/extract.cc:125
2199 #, c-format
2200 msgid "Unpacking %s more than once"
2201 msgstr "Αποσυμπίεση του %s πάνω από μια φορά"
2202
2203 #: apt-inst/extract.cc:135
2204 #, c-format
2205 msgid "The directory %s is diverted"
2206 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
2207
2208 #: apt-inst/extract.cc:145
2209 #, c-format
2210 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2211 msgstr "Το πακέτο προσπαθεί να γράψει στον προορισμό εκτροπής %s/%s"
2212
2213 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2214 msgid "The diversion path is too long"
2215 msgstr "Η διαδρομή εκτροπής έχει υπερβολικό μήκος"
2216
2217 #: apt-inst/extract.cc:242
2218 #, c-format
2219 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2220 msgstr "Ο φάκελος %s αντικαθίσταται από ένα μη-φάκελο"
2221
2222 #: apt-inst/extract.cc:282
2223 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2224 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του κόμβου στην ομάδα hash του"
2225
2226 #: apt-inst/extract.cc:286
2227 msgid "The path is too long"
2228 msgstr "Η διαδρομή έχει υπερβολικό μήκος"
2229
2230 #: apt-inst/extract.cc:414
2231 #, c-format
2232 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2233 msgstr "Αντικατάσταση πακέτου χωρίς καμία έκδοση %s"
2234
2235 #: apt-inst/extract.cc:431
2236 #, c-format
2237 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2238 msgstr "Το αρχείο %s/%s αντικαθιστά αυτό στο πακέτο %s"
2239
2240 #: apt-inst/extract.cc:491
2241 #, c-format
2242 msgid "Unable to stat %s"
2243 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
2244
2245 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2246 #: apt-inst/deb/debfile.cc:54
2247 #, c-format
2248 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2249 msgstr "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, αγνοείται το μέλος '%s'"
2250
2251 #: apt-inst/deb/debfile.cc:119
2252 #, c-format
2253 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2254 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους %s"
2255
2256 #: apt-inst/deb/debfile.cc:213
2257 msgid "Unparsable control file"
2258 msgstr "Μη αναλύσιμο αρχείο control"
2259
2260 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2261 msgid "Can't mmap an empty file"
2262 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση mmap ενός άδειου αρχείου"
2263
2264 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2265 #, fuzzy, c-format
2266 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2267 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
2268
2269 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2270 #, fuzzy, c-format
2271 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2272 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
2273
2274 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2275 #, fuzzy
2276 msgid "Unable to close mmap"
2277 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
2278
2279 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2280 #, fuzzy
2281 msgid "Unable to synchronize mmap"
2282 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
2283
2284 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2285 #, c-format
2286 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2287 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
2288
2289 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2290 #, fuzzy
2291 msgid "Failed to truncate file"
2292 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
2293
2294 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2295 #, c-format
2296 msgid ""
2297 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2298 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2299 msgstr ""
2300
2301 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2302 #, c-format
2303 msgid ""
2304 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2305 "reached."
2306 msgstr ""
2307
2308 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2309 msgid ""
2310 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2311 msgstr ""
2312
2313 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2314 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2315 #, c-format
2316 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2317 msgstr ""
2318
2319 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2320 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2321 #, c-format
2322 msgid "%lih %limin %lis"
2323 msgstr ""
2324
2325 #. min means minutes, s means seconds
2326 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2327 #, c-format
2328 msgid "%limin %lis"
2329 msgstr ""
2330
2331 #. s means seconds
2332 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2333 #, c-format
2334 msgid "%lis"
2335 msgstr ""
2336
2337 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2338 #, c-format
2339 msgid "Selection %s not found"
2340 msgstr "Η επιλογή %s δε βρέθηκε"
2341
2342 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2343 #, c-format
2344 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2345 msgstr "Μη αναγνωρισμένος τύπος σύντμησης: '%c'"
2346
2347 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2348 #, c-format
2349 msgid "Opening configuration file %s"
2350 msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
2351
2352 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2353 #, c-format
2354 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2355 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Το block αρχίζει χωρίς όνομα."
2356
2357 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2358 #, c-format
2359 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2360 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Λάθος μορφή Ετικέτας (Tag)"
2361
2362 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2363 #, c-format
2364 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2365 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες μετά την τιμή"
2366
2367 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2368 #, c-format
2369 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2370 msgstr ""
2371 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
2372
2373 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2374 #, c-format
2375 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2376 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Υπερβολικός αριθμός συνδυασμένων includes"
2377
2378 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2379 #, c-format
2380 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2381 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Συμπεριλαμβάνεται από εδώ"
2382
2383 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2384 #, c-format
2385 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2386 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Μη υποστηριζόμενη εντολή '%s'"
2387
2388 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2389 #, fuzzy, c-format
2390 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2391 msgstr ""
2392 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
2393
2394 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2395 #, c-format
2396 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2397 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες στο τέλος του αρχείου"
2398
2399 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2400 #, c-format
2401 msgid "%c%s... Error!"
2402 msgstr "%c%s... Σφάλμα!"
2403
2404 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2405 #, c-format
2406 msgid "%c%s... Done"
2407 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
2408
2409 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2410 msgid "..."
2411 msgstr ""
2412
2413 #. Print the spinner
2414 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2415 #, fuzzy, c-format
2416 msgid "%c%s... %u%%"
2417 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
2418
2419 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2420 #, c-format
2421 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2422 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών '%c' [από %s] δεν είναι γνωστή."
2423
2424 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2425 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2426 #, c-format
2427 msgid "Command line option %s is not understood"
2428 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι κατανοητή"
2429
2430 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2431 #, c-format
2432 msgid "Command line option %s is not boolean"
2433 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι boolean"
2434
2435 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2436 #, c-format
2437 msgid "Option %s requires an argument."
2438 msgstr "Η επιλογή %s απαιτεί ένα όρισμα."
2439
2440 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2441 #, c-format
2442 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2443 msgstr ""
2444 "Επιλογή %s: Οι προδιαγραφές του αντικειμένου ρυθμίσεων απαιτούν =<val>."
2445
2446 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2447 #, c-format
2448 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2449 msgstr "Επιλογή %s: απαιτείται ένας ακέραιος αριθμός ως όρισμα, όχι '%s'"
2450
2451 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2452 #, c-format
2453 msgid "Option '%s' is too long"
2454 msgstr "Η επιλογή '%s' έχει υπερβολικό μήκος"
2455
2456 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2457 #, c-format
2458 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2459 msgstr "Η τιμή %s δεν είναι κατανοητή, δοκιμάστε σωστό (true) ή λάθος (false)."
2460
2461 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2462 #, c-format
2463 msgid "Invalid operation %s"
2464 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
2465
2466 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2467 #, c-format
2468 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2469 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του σημείου επαφής %s"
2470
2471 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2472 msgid "Failed to stat the cdrom"
2473 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του cdrom"
2474
2475 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2476 #, fuzzy, c-format
2477 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2478 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
2479
2480 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2481 #, c-format
2482 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2483 msgstr ""
2484 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το ανάγνωσης μόνο αρχείο κλειδώματος %s"
2485
2486 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2487 #, c-format
2488 msgid "Could not open lock file %s"
2489 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου κλειδώματος %s"
2490
2491 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2492 #, c-format
2493 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2494 msgstr ""
2495 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το συναρμοσμένο από nfs αρχείο κλειδώματος "
2496 "%s"
2497
2498 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2499 #, c-format
2500 msgid "Could not get lock %s"
2501 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα %s"
2502
2503 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2504 #, c-format
2505 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2506 msgstr ""
2507
2508 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2509 #, c-format
2510 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2511 msgstr ""
2512
2513 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2514 #, c-format
2515 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2516 msgstr ""
2517
2518 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2519 #, c-format
2520 msgid ""
2521 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2522 msgstr ""
2523
2524 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2525 #, c-format
2526 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2527 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
2528
2529 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2530 #, fuzzy, c-format
2531 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2532 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
2533
2534 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243
2535 #, c-format
2536 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2537 msgstr "Η υποδιεργασία %s επέστρεψε ένα κωδικός σφάλματος (%u)"
2538
2539 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236
2540 #, c-format
2541 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2542 msgstr "Η υποδιεργασία %s εγκατέλειψε απρόσμενα"
2543
2544 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2545 #, c-format
2546 msgid "Could not open file %s"
2547 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
2548
2549 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2550 #, fuzzy, c-format
2551 msgid "Could not open file descriptor %d"
2552 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
2553
2554 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2555 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2556 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας IPC στην υποδιεργασία"
2557
2558 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2559 msgid "Failed to exec compressor "
2560 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του συμπιεστή "
2561
2562 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2563 #, fuzzy, c-format
2564 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2565 msgstr "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
2566
2567 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2568 #, fuzzy, c-format
2569 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2570 msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
2571
2572 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1726
2573 #, fuzzy, c-format
2574 msgid "Problem closing the file %s"
2575 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
2576
2577 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1738
2578 #, fuzzy, c-format
2579 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2580 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
2581
2582 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1749
2583 #, fuzzy, c-format
2584 msgid "Problem unlinking the file %s"
2585 msgstr "Πρόβλημα κατά την διαγραφή του αρχείου"
2586
2587 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1762
2588 msgid "Problem syncing the file"
2589 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
2590
2591 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2592 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76
2593 #, fuzzy, c-format
2594 msgid "No keyring installed in %s."
2595 msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
2596
2597 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2598 msgid "Empty package cache"
2599 msgstr "Άδειο cache πακέτων"
2600
2601 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2602 msgid "The package cache file is corrupted"
2603 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
2604
2605 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2606 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2607 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι ασύμβατης έκδοσης"
2608
2609 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2610 #, fuzzy
2611 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2612 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
2613
2614 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2615 #, c-format
2616 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2617 msgstr "Αυτό το APT δεν υποστηρίζει το Σύστημα Απόδοσης Έκδοσης '%s'"
2618
2619 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2620 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2621 msgstr "Η cache πακέτων κατασκευάστηκε για μια διαφορετική αρχιτεκτονική"
2622
2623 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2624 msgid "Depends"
2625 msgstr "Εξαρτάται από"
2626
2627 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2628 msgid "PreDepends"
2629 msgstr "ΠροΕξαρτάται από"
2630
2631 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2632 msgid "Suggests"
2633 msgstr "Προτείνει"
2634
2635 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2636 msgid "Recommends"
2637 msgstr "Συστήνει"
2638
2639 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2640 msgid "Conflicts"
2641 msgstr "Ασύμβατο με"
2642
2643 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2644 msgid "Replaces"
2645 msgstr "Αντικαθιστά"
2646
2647 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2648 msgid "Obsoletes"
2649 msgstr "Απαρχαιώνει"
2650
2651 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2652 msgid "Breaks"
2653 msgstr "Χαλάει"
2654
2655 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2656 msgid "Enhances"
2657 msgstr ""
2658
2659 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2660 msgid "important"
2661 msgstr "σημαντικό"
2662
2663 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2664 msgid "required"
2665 msgstr "απαιτούμενο"
2666
2667 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2668 msgid "standard"
2669 msgstr "καθιερωμένο"
2670
2671 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2672 msgid "optional"
2673 msgstr "προαιρετικό"
2674
2675 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2676 msgid "extra"
2677 msgstr "επιπλέον"
2678
2679 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2680 msgid "Building dependency tree"
2681 msgstr "Κατασκευή Δένδρου Εξαρτήσεων"
2682
2683 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2684 msgid "Candidate versions"
2685 msgstr "Υποψήφιες Εκδόσεις"
2686
2687 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2688 msgid "Dependency generation"
2689 msgstr "Παραγωγή Εξαρτήσεων"
2690
2691 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2692 msgid "Reading state information"
2693 msgstr "Ανάγνωση περιγραφής της τρέχουσας κατάσταση"
2694
2695 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2696 #, c-format
2697 msgid "Failed to open StateFile %s"
2698 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου κατάστασης %s"
2699
2700 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2701 #, c-format
2702 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2703 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου κατάστασης %s"
2704
2705 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2706 #, c-format
2707 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2708 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
2709
2710 #: apt-pkg/tagfile.cc:231
2711 #, c-format
2712 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2713 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (2)"
2714
2715 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2716 #, fuzzy, c-format
2717 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2718 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2719
2720 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2721 #, fuzzy, c-format
2722 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2723 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
2724
2725 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2726 #, fuzzy, c-format
2727 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2728 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2729
2730 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2731 #, fuzzy, c-format
2732 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2733 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2734
2735 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2736 #, fuzzy, c-format
2737 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2738 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2739
2740 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2741 #, c-format
2742 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2743 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (URI)"
2744
2745 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2746 #, c-format
2747 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2748 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
2749
2750 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2751 #, c-format
2752 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2753 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
2754
2755 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2756 #, c-format
2757 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2758 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Απόλυτο dist)"
2759
2760 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2761 #, c-format
2762 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2763 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2764
2765 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2766 #, c-format
2767 msgid "Opening %s"
2768 msgstr "Άνοιγμα του %s"
2769
2770 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2771 #, c-format
2772 msgid "Line %u too long in source list %s."
2773 msgstr "Η γραμμή %u έχει υπερβολικό μήκος στη λίστα πηγών %s."
2774
2775 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2776 #, c-format
2777 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2778 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (τύπος)"
2779
2780 #: apt-pkg/sourcelist.cc:293
2781 #, c-format
2782 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2783 msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος "
2784
2785 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2786 #, c-format
2787 msgid ""
2788 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2789 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2790 msgstr ""
2791
2792 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2793 #, fuzzy, c-format
2794 msgid "Could not configure '%s'. "
2795 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
2796
2797 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2798 #, c-format
2799 msgid ""
2800 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2801 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2802 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2803 msgstr ""
2804 "Αυτή η προσπάθεια εγκατάστασης απαιτεί προσωρινή αφαίρεση του σημαντικού "
2805 "πακέτου %s λόγω ενός βρόγχου Ασυμβατότητας/ΠροΕξάρτησης. Αυτό συνήθως δεν "
2806 "είναι καλό, αλλά εάν πραγματικά θέλετε να συνεχίσετε ενεργοποιήστε την "
2807 "επιλογή APT::Force-LoopBreak option."
2808
2809 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2810 #, c-format
2811 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2812 msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται"
2813
2814 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2815 #, c-format
2816 msgid ""
2817 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2818 msgstr ""
2819 "Το πακέτο '%s' χρειάζεται να επανεγκατασταθεί, αλλά είναι αδύνατη η εύρεση "
2820 "κάποιας κατάλληλης αρχείοθήκης."
2821
2822 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2823 msgid ""
2824 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2825 "held packages."
2826 msgstr ""
2827 "Σφάλμα, το pkgProblemResolver::Resolve παρήγαγε διακοπές, αυτό ίσως "
2828 "προκλήθηκε από κρατούμενα πακέτα."
2829
2830 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2831 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2832 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση προβλημάτων, έχετε κρατούμενα ελαττωματικά πακέτα."
2833
2834 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2835 #, fuzzy, c-format
2836 msgid "List directory %spartial is missing."
2837 msgstr "Ο φάκελος λιστών %spartial αγνοείται."
2838
2839 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2840 #, fuzzy, c-format
2841 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2842 msgstr "Ο φάκελος αρχειοθηκών %spartial αγνοείται."
2843
2844 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2845 #, fuzzy, c-format
2846 msgid "Unable to lock directory %s"
2847 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
2848
2849 #. only show the ETA if it makes sense
2850 #. two days
2851 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2852 #, c-format
2853 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2854 msgstr "Κατέβασμα του αρχείου %li του %li (απομένουν %s)"
2855
2856 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2857 #, c-format
2858 msgid "Retrieving file %li of %li"
2859 msgstr "Λήψη αρχείου %li του %li"
2860
2861 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2862 #, c-format
2863 msgid "The method driver %s could not be found."
2864 msgstr "Ο οδηγός μεθόδου %s δεν μπορεί να εντοπιστεί."
2865
2866 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2867 #, c-format
2868 msgid "Method %s did not start correctly"
2869 msgstr "Η μέθοδος %s δεν εκκινήθηκε σωστά"
2870
2871 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2872 #, c-format
2873 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2874 msgstr ""
2875 "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα '%s' στη συσκευή '%s' και πατήστε "
2876 "enter."
2877
2878 #: apt-pkg/init.cc:143
2879 #, c-format
2880 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2881 msgstr "Το σύστημα συσκευασίας '%s' δεν υποστηρίζεται"
2882
2883 #: apt-pkg/init.cc:159
2884 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2885 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός ενός κατάλληλου τύπου συστήματος πακέτων"
2886
2887 #: apt-pkg/clean.cc:57
2888 #, c-format
2889 msgid "Unable to stat %s."
2890 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s."
2891
2892 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2893 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2894 msgstr "Πρέπει να τοποθετήσετε μερικά URI 'πηγών' στο sources.list"
2895
2896 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2897 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2898 msgstr ""
2899 "Αδύνατο το άνοιγμα ή η ανάλυση των λιστών πακέτων ή του αρχείου κατάστασης."
2900
2901 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2902 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2903 msgstr ""
2904 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get update για να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα"
2905
2906 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2907 msgid "The list of sources could not be read."
2908 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της λίστας πηγών."
2909
2910 #: apt-pkg/policy.cc:75
2911 #, c-format
2912 msgid ""
2913 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2914 "available in the sources"
2915 msgstr ""
2916
2917 #: apt-pkg/policy.cc:410
2918 #, fuzzy, c-format
2919 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2920 msgstr "Μη έγκυρη εγγραφή στο αρχείο προτιμήσεων, καμία επικεφαλίδα Package"
2921
2922 #: apt-pkg/policy.cc:432
2923 #, c-format
2924 msgid "Did not understand pin type %s"
2925 msgstr "Αδύνατη η κατανόηση του τύπου καθήλωσης %s"
2926
2927 #: apt-pkg/policy.cc:440
2928 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2929 msgstr ""
2930 "Δεν έχει οριστεί προτεραιότητα (ή έχει οριστεί μηδενική) για την καθήλωση"
2931
2932 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2933 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2934 msgstr "Η cache έχει ασύμβατο σύστημα απόδοσης έκδοσης"
2935
2936 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2937 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2938 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2939 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
2940 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
2941 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2942 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
2943 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
2944 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
2945 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
2946 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
2947 #, fuzzy, c-format
2948 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2949 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
2950
2951 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2952 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2953 msgstr ""
2954 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των ονομάτων πακέτων που υποστηρίζει το "
2955 "APT."
2956
2957 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2958 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2959 msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εκδόσεων που υποστηρίζει το APT."
2960
2961 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2962 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2963 msgstr ""
2964 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των περιγραφών που υποστηρίζει το APT."
2965
2966 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2967 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2968 msgstr ""
2969 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εξαρτήσεων που υποστηρίζει το APT."
2970
2971 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2972 #, c-format
2973 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2974 msgstr "Το πακέτο %s %s δε βρέθηκε κατά την επεξεργασία εξαρτήσεων του αρχείου"
2975
2976 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
2977 #, c-format
2978 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2979 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s"
2980
2981 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
2982 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
2983 msgid "Reading package lists"
2984 msgstr "Ανάγνωση Λιστών Πακέτων"
2985
2986 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
2987 msgid "Collecting File Provides"
2988 msgstr "Συλλογή Παροχών Αρχείου"
2989
2990 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
2991 msgid "IO Error saving source cache"
2992 msgstr "Σφάλμα IO κατά την αποθήκευση της cache πηγών"
2993
2994 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
2995 #, c-format
2996 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2997 msgstr "απέτυχε η μετονομασία, %s (%s -> %s)."
2998
2999 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
3000 msgid "Hash Sum mismatch"
3001 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
3002
3003 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
3004 msgid "Size mismatch"
3005 msgstr "Ανόμοιο μέγεθος"
3006
3007 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3008 #, fuzzy
3009 msgid "Invalid file format"
3010 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
3011
3012 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1419
3013 #, c-format
3014 msgid ""
3015 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3016 "or malformed file)"
3017 msgstr ""
3018
3019 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1435
3020 #, fuzzy, c-format
3021 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3022 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
3023
3024 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1477
3025 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3026 msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμο δημόσιο κλειδί για τα ακολουθα κλειδιά:\n"
3027
3028 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1515
3029 #, c-format
3030 msgid ""
3031 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3032 "repository will not be applied."
3033 msgstr ""
3034
3035 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1537
3036 #, c-format
3037 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3038 msgstr ""
3039
3040 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1567
3041 #, c-format
3042 msgid ""
3043 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3044 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3045 msgstr ""
3046
3047 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3048 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1577 apt-pkg/acquire-item.cc:1582
3049 #, c-format
3050 msgid "GPG error: %s: %s"
3051 msgstr ""
3052
3053 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1705
3054 #, c-format
3055 msgid ""
3056 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3057 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3058 msgstr ""
3059 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
3060 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο. (λόγω χαμένου αρχείου)"
3061
3062 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1771
3063 #, c-format
3064 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3065 msgstr ""
3066
3067 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1829
3068 #, c-format
3069 msgid ""
3070 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3071 msgstr ""
3072 "Κατεστραμμένα αρχεία ευρετηρίου πακέτων. Δεν υπάρχει πεδίο Filename: στο "
3073 "πακέτο %s."
3074
3075 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3076 #, fuzzy, c-format
3077 msgid "Unable to parse Release file %s"
3078 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
3079
3080 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3081 #, fuzzy, c-format
3082 msgid "No sections in Release file %s"
3083 msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του%s\n"
3084
3085 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3086 #, c-format
3087 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3088 msgstr ""
3089
3090 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3091 #, fuzzy, c-format
3092 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3093 msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
3094
3095 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3096 #, fuzzy, c-format
3097 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3098 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
3099
3100 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3101 #, c-format
3102 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3103 msgstr "Η εγγραφή κατασκευαστή %s δεν περιέχει ταυτότητα"
3104
3105 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3106 #, c-format
3107 msgid ""
3108 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3109 "Mounting CD-ROM\n"
3110 msgstr ""
3111 "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
3112 "Προσαρτάται το CD-ROM\n"
3113
3114 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3115 msgid "Identifying.. "
3116 msgstr "Αναγνώριση..."
3117
3118 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3119 #, c-format
3120 msgid "Stored label: %s\n"
3121 msgstr "Αποθήκευση Ετικέτας: %s \n"
3122
3123 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3124 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3125 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM...\n"
3126
3127 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3128 #, c-format
3129 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3130 msgstr "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
3131
3132 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3133 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3134 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM\n"
3135
3136 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3137 msgid "Waiting for disc...\n"
3138 msgstr "Αναμονή για δίσκο...\n"
3139
3140 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3141 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3142 msgstr "Προσάρτηση του CD-ROM...\n"
3143
3144 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3145 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3146 msgstr "Σάρωση του δίσκου για περιεχόμενα...\n"
3147
3148 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3149 #, c-format
3150 msgid ""
3151 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3152 "%zu signatures\n"
3153 msgstr ""
3154 "Βρέθηκαν %zu κατάλογοι πακέτων, %zu κατάλογοι πηγαίων, %zu κατάλογοι "
3155 "μεταφράσεων και %zu υπογραφές\n"
3156
3157 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3158 msgid ""
3159 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3160 "wrong architecture?"
3161 msgstr ""
3162
3163 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3164 #, c-format
3165 msgid "Found label '%s'\n"
3166 msgstr "Εύρεση ετικέτας: %s \n"
3167
3168 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3169 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3170 msgstr "Αυτό δεν είναι έγκυρο όνομα, προσπαθείστε ξανά. \n"
3171
3172 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3173 #, c-format
3174 msgid ""
3175 "This disc is called: \n"
3176 "'%s'\n"
3177 msgstr ""
3178 "Ο δίσκος αυτός ονομάζεται: \n"
3179 "'%s'\n"
3180
3181 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3182 msgid "Copying package lists..."
3183 msgstr "Αντιγραφή λιστών πακέτων..."
3184
3185 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3186 msgid "Writing new source list\n"
3187 msgstr "Eγγραφή νέας λίστας πηγών\n"
3188
3189 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3190 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3191 msgstr "Οι κατάλογοι με τις πηγές αυτού του δίσκου είναι: \n"
3192
3193 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3194 #, c-format
3195 msgid "Wrote %i records.\n"
3196 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές.\n"
3197
3198 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3199 #, c-format
3200 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3201 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία.\n"
3202
3203 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3204 #, c-format
3205 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3206 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i ασύμβατα αρχεία.\n"
3207
3208 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3209 #, c-format
3210 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3211 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία και %i ασύμβατα αρχεία\n"
3212
3213 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3214 #, c-format
3215 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3216 msgstr ""
3217
3218 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3219 #, fuzzy, c-format
3220 msgid "Hash mismatch for: %s"
3221 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
3222
3223 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3224 #, c-format
3225 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3226 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
3227
3228 #: apt-pkg/cacheset.cc:470
3229 #, c-format
3230 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3231 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
3232
3233 #: apt-pkg/cacheset.cc:581
3234 #, fuzzy, c-format
3235 msgid "Couldn't find task '%s'"
3236 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου πακέτων %s"
3237
3238 #: apt-pkg/cacheset.cc:587
3239 #, fuzzy, c-format
3240 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3241 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
3242
3243 #: apt-pkg/cacheset.cc:598
3244 #, c-format
3245 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3246 msgstr ""
3247
3248 #: apt-pkg/cacheset.cc:605 apt-pkg/cacheset.cc:612
3249 #, c-format
3250 msgid ""
3251 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3252 "neither of them"
3253 msgstr ""
3254
3255 #: apt-pkg/cacheset.cc:619
3256 #, c-format
3257 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3258 msgstr ""
3259
3260 #: apt-pkg/cacheset.cc:627
3261 #, c-format
3262 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3263 msgstr ""
3264
3265 #: apt-pkg/cacheset.cc:635
3266 #, c-format
3267 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3268 msgstr ""
3269
3270 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3271 msgid "Send scenario to solver"
3272 msgstr ""
3273
3274 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3275 msgid "Send request to solver"
3276 msgstr ""
3277
3278 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3279 msgid "Prepare for receiving solution"
3280 msgstr ""
3281
3282 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3283 msgid "External solver failed without a proper error message"
3284 msgstr ""
3285
3286 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3287 msgid "Execute external solver"
3288 msgstr ""
3289
3290 #: apt-pkg/install-progress.cc:50
3291 #, c-format
3292 msgid "Progress: [%3i%%]"
3293 msgstr ""
3294
3295 #: apt-pkg/install-progress.cc:84 apt-pkg/install-progress.cc:167
3296 msgid "Running dpkg"
3297 msgstr ""
3298
3299 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3300 #, fuzzy
3301 msgid ""
3302 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3303 "used instead."
3304 msgstr ""
3305 "Μερικά αρχεία δεν μεταφορτώθηκαν, αγνοήθηκαν ή χρησιμοποιήθηκαν παλαιότερα "
3306 "στη θέση τους."
3307
3308 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:90
3309 #, c-format
3310 msgid "Installing %s"
3311 msgstr "Εγκατάσταση του %s"
3312
3313 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3314 #, c-format
3315 msgid "Configuring %s"
3316 msgstr "Ρύθμιση του %s"
3317
3318 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3319 #, c-format
3320 msgid "Removing %s"
3321 msgstr "Αφαιρώ το %s"
3322
3323 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93
3324 #, fuzzy, c-format
3325 msgid "Completely removing %s"
3326 msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως"
3327
3328 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3329 #, c-format
3330 msgid "Noting disappearance of %s"
3331 msgstr ""
3332
3333 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3334 #, c-format
3335 msgid "Running post-installation trigger %s"
3336 msgstr "Εκτέλεση του post-installation trigger %s"
3337
3338 #. FIXME: use a better string after freeze
3339 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:808
3340 #, c-format
3341 msgid "Directory '%s' missing"
3342 msgstr "Ο φάκελος %s αγνοείται."
3343
3344 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845
3345 #, fuzzy, c-format
3346 msgid "Could not open file '%s'"
3347 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
3348
3349 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:970
3350 #, c-format
3351 msgid "Preparing %s"
3352 msgstr "Προετοιμασία του %s"
3353
3354 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3355 #, c-format
3356 msgid "Unpacking %s"
3357 msgstr "Ξεπακετάρισμα του %s"
3358
3359 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:976
3360 #, c-format
3361 msgid "Preparing to configure %s"
3362 msgstr "Προετοιμασία ρύθμισης του %s"
3363
3364 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3365 #, c-format
3366 msgid "Installed %s"
3367 msgstr "Έγινε εγκατάσταση του %s"
3368
3369 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:983
3370 #, c-format
3371 msgid "Preparing for removal of %s"
3372 msgstr "Προετοιμασία για την αφαίρεση του %s"
3373
3374 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3375 #, c-format
3376 msgid "Removed %s"
3377 msgstr "Αφαίρεσα το %s"
3378
3379 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3380 #, c-format
3381 msgid "Preparing to completely remove %s"
3382 msgstr "Προετοιμασία πλήρης αφαίρεσης του %s"
3383
3384 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3385 #, c-format
3386 msgid "Completely removed %s"
3387 msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως"
3388
3389 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1041 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1062
3390 #, fuzzy, c-format
3391 msgid "Can not write log (%s)"
3392 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
3393
3394 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1041
3395 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3396 msgstr ""
3397
3398 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1062
3399 msgid "Is stdout a terminal?"
3400 msgstr ""
3401
3402 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1545
3403 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3404 msgstr ""
3405
3406 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1607
3407 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3408 msgstr ""
3409
3410 #. check if its not a follow up error
3411 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1612
3412 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3413 msgstr ""
3414
3415 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1614
3416 msgid ""
3417 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3418 "error from a previous failure."
3419 msgstr ""
3420
3421 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1620
3422 msgid ""
3423 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3424 "error"
3425 msgstr ""
3426
3427 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1627
3428 msgid ""
3429 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3430 "error"
3431 msgstr ""
3432
3433 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1634 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1640
3434 msgid ""
3435 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3436 "local system"
3437 msgstr ""
3438
3439 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1661
3440 msgid ""
3441 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3442 msgstr ""
3443
3444 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3445 #, c-format
3446 msgid ""
3447 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3448 "it?"
3449 msgstr ""
3450
3451 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3452 #, fuzzy, c-format
3453 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3454 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
3455
3456 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3457 #. dpkg --configure -a
3458 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3459 #, c-format
3460 msgid ""
3461 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3462 msgstr ""
3463
3464 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3465 msgid "Not locked"
3466 msgstr ""
3467
3468 #, fuzzy
3469 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3470 #~ msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
3471
3472 #, fuzzy
3473 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3474 #~ msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
3475
3476 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3477 #~ msgstr "Το πακέτο %s είναι εικονικό και παρέχεται από τα:\n"
3478
3479 #~ msgid " [Not candidate version]"
3480 #~ msgstr "[Μγ Υποψήφια Εκδόση]"
3481
3482 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3483 #~ msgstr "Θα πρέπει επακριβώς να επιλέξετε ένα για εγκατάσταση."
3484
3485 #~ msgid ""
3486 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3487 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3488 #~ "is only available from another source\n"
3489 #~ msgstr ""
3490 #~ "Το πακέτο %s δεν είναι διαθέσιμο, αλλά υπάρχει αναφορά για αυτό από άλλο "
3491 #~ "πακέτο.\n"
3492 #~ "Αυτό σημαίνει ότι το πακέτο αυτό λείπει, είναι παλαιωμένο, ή είναι "
3493 #~ "διαθέσιμο από άλλη πηγή\n"
3494
3495 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3496 #~ msgstr "Πάραυτα το ακόλουθο πακέτο το αντικαθιστά:"
3497
3498 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3499 #~ msgstr "Το πακέτο %s δεν έχει υποψήφια εγκατάσταση"
3500
3501 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3502 #~ msgstr "Εικονικά πακέτα όπως το '%s' δεν μπορούν να αφαιρεθούν\n"
3503
3504 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3505 #~ msgstr ""
3506 #~ "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί. Εννοείτε "
3507 #~ "'%s'?\n"
3508
3509 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3510 #~ msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί\n"
3511
3512 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3513 #~ msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του %s\n"
3514
3515 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3516 #~ msgstr ""
3517 #~ "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και η αναβάθμιση δεν έχει οριστεί.\n"
3518
3519 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3520 #~ msgstr ""
3521 #~ "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και μόνο αναβαθμίσεις έχουν "
3522 #~ "οριστεί.\n"
3523
3524 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3525 #~ msgstr ""
3526 #~ "Η επανεγκατάσταση του %s δεν είναι εφικτή, δεν είναι δυνατή η μεταφόρτωσή "
3527 #~ "του\n"
3528
3529 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3530 #~ msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
3531
3532 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3533 #~ msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το %s\n"
3534
3535 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3536 #~ msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το %s λόγω του %s\n"
3537
3538 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3539 #~ msgstr ""
3540 #~ "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, δεν περιέχει το μέλος '%s', '%s' ή "
3541 #~ "'%s'"
3542
3543 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3544 #~ msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
3545
3546 #~ msgid ""
3547 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3548 #~ "need to manually fix this package."
3549 #~ msgstr ""
3550 #~ "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει "
3551 #~ "ότι χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο."
3552
3553 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3554 #~ msgstr ""
3555 #~ "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο γεγονότων, λόγω αποτυχίας του openpyt() "
3556 #~ "(είναι προσαρτημένο το /dev/pts;)\n"
3557
3558 #, fuzzy
3559 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3560 #~ msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
3561
3562 #~ msgid "Failed to remove %s"
3563 #~ msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s"
3564
3565 #~ msgid "Unable to create %s"
3566 #~ msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του %s"
3567
3568 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3569 #~ msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %sinfo"
3570
3571 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3572 #~ msgstr ""
3573 #~ "Οι φάκελοι info και temp πρέπει να βρίσκονται στο ίδιο σύστημα αρχείων"
3574
3575 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3576 #~ msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου στο φάκελο διαχείρισης %sinfo"
3577
3578 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3579 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην ανάκτηση ενός Ονόματος Πακέτου"
3580
3581 #~ msgid "Reading file listing"
3582 #~ msgstr "Ανάγνωση Λίστας Πακέτων"
3583
3584 #~ msgid ""
3585 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3586 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3587 #~ "package!"
3588 #~ msgstr ""
3589 #~ "Αποτυχία κατά το άνοιγμα του αρχείου λίστας '%sinfo/%s'.Εάν δε μπορείτε "
3590 #~ "να επαναφέρετε το αρχείο, τότε αδειάστε το και άμεσα εγκαταστήστε ξανά "
3591 #~ "την ίδια έκδοση του πακέτου!"
3592
3593 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3594 #~ msgstr "Αποτυχία κατά την ανάγνωση του αρχείου λίστας %sinfo/%s"
3595
3596 #~ msgid "Internal error getting a node"
3597 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στη λήψη ενός Κόμβου"
3598
3599 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3600 #~ msgstr "Αποτυχία στο άνοιγμα του αρχείου παρακάμψεων %sdiversions"
3601
3602 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3603 #~ msgstr "Το αρχείο παρακάμψεων είναι κατεστραμμένο"
3604
3605 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3606 #~ msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
3607
3608 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3609 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην προσθήκη μιας παράκαμψης"
3610
3611 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3612 #~ msgstr "Η cache των πακέτων θα πρέπει να πρώτα να αρχικοποιηθεί"
3613
3614 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3615 #~ msgstr "Αποτυχία εύρεσης μιας κεφαλίδας Package:, γραμμή %lu"
3616
3617 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3618 #~ msgstr "Ελαττωματική εγγραφή ConfFile στο αρχείο κατάστασης. Γραμμή %lu"
3619
3620 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3621 #~ msgstr "Σφάλμα στην ανάλυση του MD5. Γραμμή %lu"
3622
3623 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3624 #~ msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
3625
3626 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3627 #~ msgstr "Αποτυχία εντοπισμού ενός έγκυρου αρχείου control"
3628
3629 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3630 #~ msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
3631
3632 #~ msgid "Read error from %s process"
3633 #~ msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από τη διεργασία %s"
3634
3635 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3636 #~ msgstr "Λήψη μίας και μόνης γραμμής επικεφαλίδας πάνω από %u χαρακτήρες"
3637
3638 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3639 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
3640
3641 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3642 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
3643
3644 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3645 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
3646
3647 #~ msgid "decompressor"
3648 #~ msgstr "αποσυμπιεστής"
3649
3650 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3651 #~ msgstr ""
3652 #~ "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
3653
3654 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3655 #~ msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
3656
3657 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3658 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewPackage)"
3659
3660 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3661 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage1)"
3662
3663 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3664 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc1)"
3665
3666 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3667 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage2)"
3668
3669 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3670 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
3671
3672 #, fuzzy
3673 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3674 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion1)"
3675
3676 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3677 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage3)"
3678
3679 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3680 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc2)"
3681
3682 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3683 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
3684
3685 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3686 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (CollectFileProvides)"
3687
3688 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3689 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους"
3690
3691 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3692 #~ msgstr "Ε: Λίστα Ορισμάτων από Acquire::gpgv::Options πολύ μεγάλη. Έξοδος."
3693
3694 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3695 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion2)"
3696
3697 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3698 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (id κατασκευαστή)"
3699
3700 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3701 #~ msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου κλειδιών '%s'"
3702
3703 #~ msgid "Could not patch file"
3704 #~ msgstr "Αδύνατη η διόρθωση του αρχείου"
3705
3706 #~ msgid " %4i %s\n"
3707 #~ msgstr " %4i %s\n"
3708
3709 #~ msgid "%4i %s\n"
3710 #~ msgstr "%4i %s\n"
3711
3712 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3713 #~ msgstr "Επεξεργασία triggers για το %s"
3714
3715 #~ msgid ""
3716 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3717 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3718 #~ "that package should be filed."
3719 #~ msgstr ""
3720 #~ "Εφόσον ζητήσατε μια και μόνη λειτουργία, είναι πολύ πιθανόν ότι\n"
3721 #~ "το πακέτο αυτό δεν είναι εγκαταστάσιμο και θα πρέπει να κάνετε μια\n"
3722 #~ "αναφορά σφάλματος για αυτό το πακέτο."