1 # translation of apt to French
2 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
5 # Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
6 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
9 "Project-Id-Version: fr\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-07-31 16:24+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-08-17 07:57+0200\n"
13 "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
14 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
20 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
22 #: cmdline/apt-cache.cc:158
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
27 #: cmdline/apt-cache.cc:286
28 msgid "Total package names: "
29 msgstr "Nombre total de paquets : "
31 #: cmdline/apt-cache.cc:288
32 msgid "Total package structures: "
33 msgstr "Nombre total de structures de paquets : "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:328
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Paquets ordinaires : "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:329
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:330
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Paquets virtuels simples : "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:331
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:332
53 msgstr " Manquants : "
55 #: cmdline/apt-cache.cc:334
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Nombre de versions distinctes : "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:336
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Nombre de descriptions distinctes : "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:338
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Nombre de dépendances : "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:341
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:343
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Nombre de relations description/fichier : "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:345
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:357
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:371
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:376
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Espace disque gaspillé : "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:384
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Total de l'espace attribué : "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1165
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "Fichier %s désynchronisé."
100 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1452
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1454 cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-mark.cc:46
102 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
103 msgid "No packages found"
104 msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1265
107 msgid "You must give at least one search pattern"
108 msgstr "Vous devez fournir au moins un motif de recherche"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1431
111 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
112 msgstr "Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark showauto »."
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1526 apt-pkg/cacheset.cc:510
116 msgid "Unable to locate package %s"
117 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
120 msgid "Package files:"
121 msgstr "Fichiers du paquet :"
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1563 cmdline/apt-cache.cc:1654
124 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
125 msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
127 #. Show any packages have explicit pins
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
129 msgid "Pinned packages:"
130 msgstr "Paquets épinglés :"
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1589 cmdline/apt-cache.cc:1634
134 msgstr "(non trouvé)"
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1597
138 msgstr " Installé : "
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1598
142 msgstr " Candidat : "
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1616 cmdline/apt-cache.cc:1624
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1631
149 msgid " Package pin: "
150 msgstr " Épinglage de paquet : "
152 #. Show the priority tables
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1640
154 msgid " Version table:"
155 msgstr " Table de version :"
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1753 cmdline/apt-cdrom.cc:206 cmdline/apt-config.cc:81
158 #: cmdline/apt-get.cc:3392 cmdline/apt-mark.cc:375
159 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
160 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
162 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
163 msgstr "%s %s pour %s compilé sur %s %s\n"
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1760
167 "Usage: apt-cache [options] command\n"
168 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
172 "from APT's binary cache files\n"
175 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
176 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
177 " showsrc - Show source records\n"
178 " stats - Show some basic statistics\n"
179 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
180 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
181 " unmet - Show unmet dependencies\n"
182 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
183 " show - Show a readable record for the package\n"
184 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
185 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
186 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
187 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
188 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
189 " policy - Show policy settings\n"
192 " -h This help text.\n"
193 " -p=? The package cache.\n"
194 " -s=? The source cache.\n"
195 " -q Disable progress indicator.\n"
196 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
197 " -c=? Read this configuration file\n"
198 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
199 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
201 "Usage : apt-cache [options] commande\n"
202 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
203 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
205 "apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n"
206 "pour les binaires, et pour en obtenir des informations.\n"
209 " gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
210 " showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
211 " showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
212 " stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
213 " dump - Affiche la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n"
214 " dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
216 " unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
217 " search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
218 " show - Affiche la description du paquet\n"
219 " depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
220 " rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
221 " pkgnames - Liste le nom de tous les paquets du système\n"
222 " dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphViz\n"
223 " xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
224 " policy - Affiche l'épinglage (Pin) en vigueur\n"
227 " -h Ce texte d'aide\n"
228 " -p=? Le cache des paquets\n"
229 " -s=? Le cache des sources\n"
230 " -q Enlève l'indicateur de progression\n"
231 " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
233 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
234 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
235 "Veuillez consulter les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour "
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:43
242 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
243 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
244 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
246 "Aucun CD n'a été détecté sur le point de montage par défaut.\n"
247 "Vous pouvez utiliser l'option --cdrom pour indiquer le point de montage du "
248 "CD-ROM. Voir la page de manuel d'apt-cdrom pour plus d'informations sur "
249 "l'auto-détection des CD et le point de montage."
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:85
252 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
254 "Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 5.0.3 Disk 1 »"
256 #: cmdline/apt-cdrom.cc:100
257 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
259 "Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
261 #: cmdline/apt-cdrom.cc:135
263 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
264 msgstr "Impossible de monter « %s » sur « %s »"
266 #: cmdline/apt-cdrom.cc:170
267 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
269 "Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
272 #: cmdline/apt-config.cc:46
273 msgid "Arguments not in pairs"
274 msgstr "Les paramètres ne sont pas appariés"
276 #: cmdline/apt-config.cc:87
278 "Usage: apt-config [options] command\n"
280 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
283 " shell - Shell mode\n"
284 " dump - Show the configuration\n"
287 " -h This help text.\n"
288 " -c=? Read this configuration file\n"
289 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
291 "Usage : apt-config [options] commande\n"
293 "apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
296 " shell - Mode console\n"
297 " dump - Affiche la configuration\n"
300 " -h Ce texte d'aide\n"
301 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
302 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
304 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
305 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
306 #. The user has to answer with an input matching the
307 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
308 #: cmdline/apt-get.cc:146
312 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
313 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
314 #. The user has to answer with an input matching the
315 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
316 #: cmdline/apt-get.cc:152
320 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
321 #: cmdline/apt-get.cc:163
325 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
326 #: cmdline/apt-get.cc:169
330 #: cmdline/apt-get.cc:191 apt-pkg/cachefilter.cc:33
332 msgid "Regex compilation error - %s"
333 msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
335 #: cmdline/apt-get.cc:289
336 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
337 msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
339 #: cmdline/apt-get.cc:379
341 msgid "but %s is installed"
342 msgstr "mais %s est installé"
344 #: cmdline/apt-get.cc:381
346 msgid "but %s is to be installed"
347 msgstr "mais %s devra être installé"
349 #: cmdline/apt-get.cc:388
350 msgid "but it is not installable"
351 msgstr "mais il n'est pas installable"
353 #: cmdline/apt-get.cc:390
354 msgid "but it is a virtual package"
355 msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
357 #: cmdline/apt-get.cc:393
358 msgid "but it is not installed"
359 msgstr "mais il n'est pas installé"
361 #: cmdline/apt-get.cc:393
362 msgid "but it is not going to be installed"
363 msgstr "mais ne sera pas installé"
365 #: cmdline/apt-get.cc:398
369 #: cmdline/apt-get.cc:427
370 msgid "The following NEW packages will be installed:"
371 msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
373 #: cmdline/apt-get.cc:453
374 msgid "The following packages will be REMOVED:"
375 msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
377 #: cmdline/apt-get.cc:475
378 msgid "The following packages have been kept back:"
379 msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
381 #: cmdline/apt-get.cc:496
382 msgid "The following packages will be upgraded:"
383 msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
385 #: cmdline/apt-get.cc:517
386 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
387 msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
389 #: cmdline/apt-get.cc:537
390 msgid "The following held packages will be changed:"
391 msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
393 #: cmdline/apt-get.cc:592
395 msgid "%s (due to %s) "
396 msgstr "%s (en raison de %s) "
398 #: cmdline/apt-get.cc:600
400 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
401 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
403 "ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
404 "Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
405 "que vous êtes en train de faire."
407 #: cmdline/apt-get.cc:631
409 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
410 msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
412 #: cmdline/apt-get.cc:635
414 msgid "%lu reinstalled, "
415 msgstr "%lu réinstallés, "
417 #: cmdline/apt-get.cc:637
419 msgid "%lu downgraded, "
420 msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
422 #: cmdline/apt-get.cc:639
424 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
425 msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
427 #: cmdline/apt-get.cc:643
429 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
430 msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
432 #: cmdline/apt-get.cc:664
434 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
435 msgstr "Note : sélection de %s pour la tâche « %s »\n"
437 #: cmdline/apt-get.cc:669
439 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
440 msgstr "Note : sélection de %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
442 #: cmdline/apt-get.cc:686
444 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
445 msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
447 #: cmdline/apt-get.cc:697
451 #: cmdline/apt-get.cc:706
452 msgid " [Not candidate version]"
453 msgstr " [Pas de version candidate]"
455 #: cmdline/apt-get.cc:708
456 msgid "You should explicitly select one to install."
457 msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
459 #: cmdline/apt-get.cc:711
462 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
463 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
464 "is only available from another source\n"
466 "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n"
467 "de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il est "
469 "ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
471 #: cmdline/apt-get.cc:729
472 msgid "However the following packages replace it:"
473 msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
475 #: cmdline/apt-get.cc:741
477 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
478 msgstr "Le paquet « %s » n'a pas de version susceptible d'être installée"
480 #: cmdline/apt-get.cc:754
482 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
483 msgstr "Les paquets virtuels comme « %s » ne peuvent pas être supprimés\n"
485 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
486 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:969
488 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
490 "Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé. Peut-"
491 "être vouliez-vous écrire « %s » ?\n"
493 #: cmdline/apt-get.cc:772 cmdline/apt-get.cc:975
495 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
496 msgstr "Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
498 #: cmdline/apt-get.cc:817
500 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
501 msgstr "Note : sélection de « %s » au lieu de « %s »\n"
503 #: cmdline/apt-get.cc:847
505 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
506 msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
508 #: cmdline/apt-get.cc:851
510 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
512 "%s ignoré : il n'est pas installé et seules des mises à jour ont été "
515 #: cmdline/apt-get.cc:863
517 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
519 "La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
521 #: cmdline/apt-get.cc:868
523 msgid "%s is already the newest version.\n"
524 msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
526 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:2187 cmdline/apt-mark.cc:68
528 msgid "%s set to manually installed.\n"
529 msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n"
531 #: cmdline/apt-get.cc:913
533 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
534 msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s »\n"
536 #: cmdline/apt-get.cc:918
538 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
539 msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s » à cause de « %s »\n"
541 #: cmdline/apt-get.cc:1054
542 msgid "Correcting dependencies..."
543 msgstr "Correction des dépendances..."
545 #: cmdline/apt-get.cc:1057
549 #: cmdline/apt-get.cc:1060
550 msgid "Unable to correct dependencies"
551 msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
553 #: cmdline/apt-get.cc:1063
554 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
555 msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
557 #: cmdline/apt-get.cc:1065
561 #: cmdline/apt-get.cc:1069
562 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
563 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
565 #: cmdline/apt-get.cc:1072
566 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
567 msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
569 #: cmdline/apt-get.cc:1097
570 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
571 msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
573 #: cmdline/apt-get.cc:1101
574 msgid "Authentication warning overridden.\n"
575 msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
577 #: cmdline/apt-get.cc:1108
578 msgid "Install these packages without verification?"
579 msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification ?"
581 #: cmdline/apt-get.cc:1110
582 msgid "Some packages could not be authenticated"
583 msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
585 #: cmdline/apt-get.cc:1119 cmdline/apt-get.cc:1280
586 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
587 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
589 #: cmdline/apt-get.cc:1160
590 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
591 msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
593 #: cmdline/apt-get.cc:1169
594 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
596 "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
598 #: cmdline/apt-get.cc:1180
599 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
600 msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
602 #: cmdline/apt-get.cc:1218
603 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
605 "Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
606 "courriel à apt@packages.debian.org."
608 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
609 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
610 #: cmdline/apt-get.cc:1225
612 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
613 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
615 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
616 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
617 #: cmdline/apt-get.cc:1230
619 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
620 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
622 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
623 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
624 #: cmdline/apt-get.cc:1237
626 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
628 "Après cette opération, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
630 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
631 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
632 #: cmdline/apt-get.cc:1242
634 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
635 msgstr "Après cette opération, %so d'espace disque seront libérés.\n"
637 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1260 cmdline/apt-get.cc:2621
638 #: cmdline/apt-get.cc:2624
640 msgid "Couldn't determine free space in %s"
641 msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
643 #: cmdline/apt-get.cc:1270
645 msgid "You don't have enough free space in %s."
646 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
648 #: cmdline/apt-get.cc:1286 cmdline/apt-get.cc:1308
649 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
651 "L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
654 # The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
655 # sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
656 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
657 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
658 #: cmdline/apt-get.cc:1290
659 msgid "Yes, do as I say!"
660 msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
662 #: cmdline/apt-get.cc:1292
665 "You are about to do something potentially harmful.\n"
666 "To continue type in the phrase '%s'\n"
669 "Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
670 "Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
673 #: cmdline/apt-get.cc:1298 cmdline/apt-get.cc:1317
677 #: cmdline/apt-get.cc:1313
678 msgid "Do you want to continue?"
679 msgstr "Souhaitez-vous continuer ?"
681 #: cmdline/apt-get.cc:1385 cmdline/apt-get.cc:2686 apt-pkg/algorithms.cc:1566
683 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
684 msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
686 #: cmdline/apt-get.cc:1403
687 msgid "Some files failed to download"
688 msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
690 #: cmdline/apt-get.cc:1404 cmdline/apt-get.cc:2698
691 msgid "Download complete and in download only mode"
692 msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
694 #: cmdline/apt-get.cc:1410
696 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
699 "Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
700 "get update ou essayer avec --fix-missing ?"
702 #: cmdline/apt-get.cc:1414
703 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
705 "l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
707 #: cmdline/apt-get.cc:1419
708 msgid "Unable to correct missing packages."
709 msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent."
711 #: cmdline/apt-get.cc:1420
712 msgid "Aborting install."
713 msgstr "Annulation de l'installation."
715 #: cmdline/apt-get.cc:1448
717 "The following package disappeared from your system as\n"
718 "all files have been overwritten by other packages:"
720 "The following packages disappeared from your system as\n"
721 "all files have been overwritten by other packages:"
723 "Le paquet suivant a disparu du système car tous ses fichiers\n"
724 "ont été remplacés par d'autres paquets :"
726 "Les paquets suivants ont disparu du système car tous leurs fichiers\n"
727 "ont été remplacés par d'autres paquets :"
729 #: cmdline/apt-get.cc:1452
730 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
732 "Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
734 #: cmdline/apt-get.cc:1590
736 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
738 "La distribution cible « %s » indisponible pour le paquet « %s » est ignorée"
740 #: cmdline/apt-get.cc:1622
742 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
743 msgstr "Choix de « %s » comme paquet source à la place de « %s »\n"
745 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
746 #: cmdline/apt-get.cc:1660
748 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
749 msgstr "La version « %s » indisponible du paquet « %s » est ignorée"
751 #: cmdline/apt-get.cc:1676
752 msgid "The update command takes no arguments"
753 msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas de paramètre"
755 #: cmdline/apt-get.cc:1742
756 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
758 "Aucune suppression n'est censée se produire : impossible de lancer "
761 #: cmdline/apt-get.cc:1846
763 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
764 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
766 "Il semble que l'outil de suppression automatique (« Autoremover ») ait\n"
767 "supprimé quelque chose, ce qui est inattendu. Veuillez envoyer un\n"
768 "rapport de bogue pour le paquet « apt »."
771 #. if (Packages == 1)
775 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
776 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
777 #. "that package should be filed.") << endl;
780 #: cmdline/apt-get.cc:1849 cmdline/apt-get.cc:2017
781 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
782 msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
784 #: cmdline/apt-get.cc:1853
785 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
787 "Erreur interne, l'outil de suppression automatique a cassé quelque chose."
789 #: cmdline/apt-get.cc:1860
791 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
793 "The following packages were automatically installed and are no longer "
796 "Le paquet suivant a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire :"
798 "Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus "
801 #: cmdline/apt-get.cc:1864
803 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
805 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
807 "%lu paquet a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire.\n"
809 "%lu paquets ont été installés automatiquement et ne sont plus nécessaires.\n"
811 #: cmdline/apt-get.cc:1866
812 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
813 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
814 msgstr[0] "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour le supprimer."
815 msgstr[1] "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour les supprimer."
817 #: cmdline/apt-get.cc:1885
818 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
819 msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !"
821 #: cmdline/apt-get.cc:1984
822 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
824 "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
826 #: cmdline/apt-get.cc:1988
828 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
831 "Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
832 "(ou indiquez une solution)."
834 #: cmdline/apt-get.cc:2002
836 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
837 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
838 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
839 "or been moved out of Incoming."
841 "Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
842 "que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
843 "la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
844 "été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
846 #: cmdline/apt-get.cc:2023
847 msgid "Broken packages"
848 msgstr "Paquets défectueux"
850 #: cmdline/apt-get.cc:2049
851 msgid "The following extra packages will be installed:"
852 msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
854 #: cmdline/apt-get.cc:2139
855 msgid "Suggested packages:"
856 msgstr "Paquets suggérés :"
858 #: cmdline/apt-get.cc:2140
859 msgid "Recommended packages:"
860 msgstr "Paquets recommandés :"
862 #: cmdline/apt-get.cc:2182
864 msgid "Couldn't find package %s"
865 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
867 #: cmdline/apt-get.cc:2189 cmdline/apt-mark.cc:70
869 msgid "%s set to automatically installed.\n"
870 msgstr "%s passé en « installé automatiquement ».\n"
872 #: cmdline/apt-get.cc:2197 cmdline/apt-mark.cc:114
874 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
877 "Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark auto » et « apt-"
880 #: cmdline/apt-get.cc:2213
881 msgid "Calculating upgrade... "
882 msgstr "Calcul de la mise à jour... "
884 #: cmdline/apt-get.cc:2216 methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116
888 #: cmdline/apt-get.cc:2221
892 #: cmdline/apt-get.cc:2288 cmdline/apt-get.cc:2296
893 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
895 "Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
898 #: cmdline/apt-get.cc:2324 cmdline/apt-get.cc:2361
899 msgid "Unable to lock the download directory"
900 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
902 #: cmdline/apt-get.cc:2418
904 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
906 "Impossible de trouver une source de téléchargement de la version « %s » de "
909 #: cmdline/apt-get.cc:2423
911 msgid "Downloading %s %s"
912 msgstr "Téléchargement de %s %s"
914 #: cmdline/apt-get.cc:2483
915 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
916 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
918 #: cmdline/apt-get.cc:2523 cmdline/apt-get.cc:2835
920 msgid "Unable to find a source package for %s"
921 msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
923 #: cmdline/apt-get.cc:2540
926 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
929 "Note : la maintenance du paquet de « %s » est réalisée dans le système de "
930 "suivi de versions « %s » à l'adresse :\n"
933 #: cmdline/apt-get.cc:2545
938 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
940 "Veuillez utiliser la commande :\n"
942 "pour récupérer les dernières mises à jour (éventuellement non encore "
943 "publiées) du paquet.\n"
945 #: cmdline/apt-get.cc:2598
947 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
948 msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n"
950 #: cmdline/apt-get.cc:2635
952 msgid "You don't have enough free space in %s"
953 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
955 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
956 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
957 #: cmdline/apt-get.cc:2644
959 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
960 msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
962 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
963 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
964 #: cmdline/apt-get.cc:2649
966 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
967 msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
969 #: cmdline/apt-get.cc:2655
971 msgid "Fetch source %s\n"
972 msgstr "Récupération des sources %s\n"
974 #: cmdline/apt-get.cc:2693
975 msgid "Failed to fetch some archives."
976 msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
978 #: cmdline/apt-get.cc:2724
980 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
981 msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
983 #: cmdline/apt-get.cc:2736
985 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
986 msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
988 #: cmdline/apt-get.cc:2737
990 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
991 msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
993 #: cmdline/apt-get.cc:2759
995 msgid "Build command '%s' failed.\n"
996 msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
998 #: cmdline/apt-get.cc:2779
999 msgid "Child process failed"
1000 msgstr "Échec du processus fils"
1002 #: cmdline/apt-get.cc:2798
1003 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1005 "Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
1008 #: cmdline/apt-get.cc:2823
1011 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1012 "Architectures for setup"
1014 "Aucune information sur l'architecture n'est disponible pour %s. Veuillez "
1015 "consulter la section à propos de APT::Architectures dans la page de manuel "
1018 #: cmdline/apt-get.cc:2847 cmdline/apt-get.cc:2850
1020 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1021 msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
1023 #: cmdline/apt-get.cc:2870
1025 msgid "%s has no build depends.\n"
1026 msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
1028 #: cmdline/apt-get.cc:3040
1031 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1034 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car %s n'est pas "
1035 "autorisé avec les paquets « %s »."
1037 #: cmdline/apt-get.cc:3058
1040 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1043 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
1046 #: cmdline/apt-get.cc:3081
1048 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1050 "Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
1053 #: cmdline/apt-get.cc:3120
1056 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1057 "package %s can't satisfy version requirements"
1059 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
1060 "disponible du paquet %s ne peut satisfaire les prérequis de version."
1062 #: cmdline/apt-get.cc:3126
1065 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1068 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s "
1069 "n'a pas de version disponible."
1071 #: cmdline/apt-get.cc:3149
1073 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1074 msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
1076 #: cmdline/apt-get.cc:3164
1078 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1080 "Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
1082 #: cmdline/apt-get.cc:3169
1083 msgid "Failed to process build dependencies"
1084 msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
1086 #: cmdline/apt-get.cc:3262 cmdline/apt-get.cc:3274
1088 msgid "Changelog for %s (%s)"
1089 msgstr "Journal des modifications pour %s (%s)"
1091 #: cmdline/apt-get.cc:3397
1092 msgid "Supported modules:"
1093 msgstr "Modules reconnus :"
1095 #: cmdline/apt-get.cc:3438
1097 "Usage: apt-get [options] command\n"
1098 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1099 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1101 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1102 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1106 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1107 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1108 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1109 " remove - Remove packages\n"
1110 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1111 " purge - Remove packages and config files\n"
1112 " source - Download source archives\n"
1113 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1114 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1115 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1116 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1117 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1118 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1119 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1120 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1123 " -h This help text.\n"
1124 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1125 " -qq No output except for errors\n"
1126 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1127 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1128 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1129 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1130 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1131 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1132 " -b Build the source package after fetching it\n"
1133 " -V Show verbose version numbers\n"
1134 " -c=? Read this configuration file\n"
1135 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1136 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1137 "pages for more information and options.\n"
1138 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1140 "Usage : apt-get [options] commandes\n"
1141 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1142 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1144 "apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
1145 "télécharger et à installer les paquets. Les commandes les plus\n"
1146 "fréquemment employées sont update et install.\n"
1149 " update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
1150 " upgrade - Réalise une mise à jour\n"
1151 " install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
1152 " remove - Supprime des paquets\n"
1153 " autoremove - Supprime tous les paquets installés automatiquement\n"
1154 " purge - Supprime des paquets et leurs fichiers de configuration\n"
1155 " source - Télécharge les archives de sources\n"
1156 " build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
1157 " dist-upgrade - Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
1158 " dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
1159 " clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
1160 " autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
1161 " check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
1162 " changelog - Télécharge et affiche le journal des modifications\n"
1163 " (« changelog ») du paquet indiqué\n"
1164 " download - Télécharge le paquet binaire dans le répertoire courant\n"
1167 " -h Ce texte d'aide\n"
1168 " -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
1169 " -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
1170 " -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
1172 " -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
1173 " -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
1174 " -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
1175 " -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
1176 " -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
1177 " -b Construit la source du paquet après l'avoir récupérée\n"
1178 " -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
1179 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1180 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1181 "Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
1182 "apt.conf(5) pour plus d'informations et d'options.\n"
1183 " Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
1185 #: cmdline/apt-get.cc:3603
1187 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1188 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1189 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1190 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1192 "NOTE: Ceci n'est qu'une simulation !\n"
1193 " apt-get a besoin des privilèges du superutilisateur\n"
1194 " pour pouvoir vraiment fonctionner.\n"
1195 " Veuillez aussi noter que le verrouillage est désactivé,\n"
1196 " et la situation n'est donc pas forcément représentative\n"
1199 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1203 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1205 msgstr "Réception de : "
1207 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1211 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1215 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1217 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1218 msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
1220 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1223 msgstr " [En cours]"
1225 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1228 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1230 "in the drive '%s' and press enter\n"
1232 "Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
1234 "dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
1236 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1238 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1239 msgstr "%s ne peut pas être marqué car il n'est pas installé.\n"
1241 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1243 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1244 msgstr "%s était déjà marqué comme installé manuellement.\n"
1246 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1248 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1249 msgstr "%s était déjà marqué comme installé automatiquement.\n"
1251 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1253 msgid "%s was already set on hold.\n"
1254 msgstr "%s était déjà marqué comme figé (« hold »).\n"
1256 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1258 msgid "%s was already not hold.\n"
1259 msgstr "%s était déjà marqué comme non figé.\n"
1261 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1262 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223
1263 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1032
1265 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1266 msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
1268 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1270 msgid "%s set on hold.\n"
1271 msgstr "%s passé en figé (« hold »).\n"
1273 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1275 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1276 msgstr "Annulation de l'état figé pour %s.\n"
1278 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1279 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1281 "Échec de l'exécution de dpkg. Possédez-vous les privilèges du "
1282 "superutilisateur ?"
1284 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1286 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1288 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1289 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1292 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1293 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1296 " -h This help text.\n"
1297 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1298 " -qq No output except for errors\n"
1299 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1300 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1301 " -c=? Read this configuration file\n"
1302 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1303 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1305 "Utilisation: apt-mark [options] {auto|manual} paquet 1 [paquet2 ...]\n"
1307 "apt-mark est une interface simple, en ligne de commande, qui permet\n"
1308 "de marquer des paquets comme installés manuellement ou automatiquement.\n"
1309 "Cette commande permet également d'afficher cet état.\n"
1312 " auto - marquer les paquets indiqués comme installés automatiquement\n"
1313 " manual - marquer les paquets indiqués comme installés manuellement\n"
1316 " -h Affiche la présente aide.\n"
1317 " -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
1318 " -qq Pas d'affichage à part les erreurs\n"
1319 " -s Mode simulation : aucune action effectuée.\n"
1320 " Affiche simplement ce qui serait effectué.\n"
1321 " -f lecture/écriture des états dans le fichier indiqué\n"
1322 " -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
1323 " -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
1324 " p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1325 "Veuillez consulter les pages de manuel apt-mark(8) et apt.conf(5)\n"
1326 "pour plus d'informations."
1328 #: methods/cdrom.cc:203
1330 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1331 msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
1333 #: methods/cdrom.cc:212
1335 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1336 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1338 "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
1339 "APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
1341 #: methods/cdrom.cc:222
1342 msgid "Wrong CD-ROM"
1343 msgstr "Mauvais cédérom"
1345 #: methods/cdrom.cc:249
1347 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1349 "Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
1352 #: methods/cdrom.cc:254
1353 msgid "Disk not found."
1354 msgstr "Disque non trouvé."
1356 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275
1357 msgid "File not found"
1358 msgstr "Fichier non trouvé"
1360 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1361 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1362 msgid "Failed to stat"
1363 msgstr "Impossible de statuer"
1365 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1366 msgid "Failed to set modification time"
1367 msgstr "Impossible de modifier l'heure "
1369 #: methods/file.cc:47
1370 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1371 msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //"
1373 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1374 #: methods/ftp.cc:173
1376 msgstr "Connexion en cours"
1378 #: methods/ftp.cc:179
1379 msgid "Unable to determine the peer name"
1380 msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
1382 #: methods/ftp.cc:184
1383 msgid "Unable to determine the local name"
1384 msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
1386 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1388 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1389 msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s"
1391 #: methods/ftp.cc:221
1393 msgid "USER failed, server said: %s"
1394 msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
1396 #: methods/ftp.cc:228
1398 msgid "PASS failed, server said: %s"
1399 msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
1401 #: methods/ftp.cc:248
1403 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1406 "Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
1407 "ftp::ProxyLogin est vide."
1409 #: methods/ftp.cc:276
1411 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1413 "La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
1415 #: methods/ftp.cc:302
1417 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1418 msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
1420 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237
1421 msgid "Connection timeout"
1422 msgstr "Dépassement du délai de connexion"
1424 #: methods/ftp.cc:346
1425 msgid "Server closed the connection"
1426 msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
1428 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1264
1429 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1273 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1276
1431 msgstr "Erreur de lecture"
1433 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1434 msgid "A response overflowed the buffer."
1435 msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
1437 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1438 msgid "Protocol corruption"
1439 msgstr "Corruption du protocole"
1441 #: methods/ftp.cc:458 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:243
1442 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1369
1443 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1372 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397
1445 msgstr "Erreur d'écriture"
1447 #: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738
1448 msgid "Could not create a socket"
1449 msgstr "Impossible de créer un connecteur"
1451 #: methods/ftp.cc:708
1452 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1454 "Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
1456 #: methods/ftp.cc:714
1457 msgid "Could not connect passive socket."
1458 msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
1460 #: methods/ftp.cc:731
1461 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1462 msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
1464 #: methods/ftp.cc:745
1465 msgid "Could not bind a socket"
1466 msgstr "Impossible de se connecter à un port"
1468 #: methods/ftp.cc:749
1469 msgid "Could not listen on the socket"
1470 msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
1472 #: methods/ftp.cc:756
1473 msgid "Could not determine the socket's name"
1474 msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
1476 #: methods/ftp.cc:788
1477 msgid "Unable to send PORT command"
1478 msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
1480 #: methods/ftp.cc:798
1482 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1483 msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
1485 #: methods/ftp.cc:807
1487 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1488 msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
1490 #: methods/ftp.cc:827
1491 msgid "Data socket connect timed out"
1492 msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
1494 #: methods/ftp.cc:834
1495 msgid "Unable to accept connection"
1496 msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
1498 #: methods/ftp.cc:873 methods/http.cc:1038 methods/rsh.cc:313
1499 msgid "Problem hashing file"
1500 msgstr "Problème de hachage du fichier"
1502 #: methods/ftp.cc:886
1504 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1505 msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
1507 #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332
1508 msgid "Data socket timed out"
1509 msgstr "Pas de réponse du port données dans les délais"
1511 #: methods/ftp.cc:931
1513 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1514 msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
1516 #. Get the files information
1517 #: methods/ftp.cc:1008
1521 #: methods/ftp.cc:1120
1522 msgid "Unable to invoke "
1523 msgstr "Impossible d'invoquer "
1525 #: methods/connect.cc:76
1527 msgid "Connecting to %s (%s)"
1528 msgstr "Connexion à %s (%s)"
1530 #: methods/connect.cc:87
1533 msgstr "[IP : %s %s]"
1535 #: methods/connect.cc:94
1537 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1538 msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
1540 #: methods/connect.cc:100
1542 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1543 msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
1545 #: methods/connect.cc:108
1547 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1548 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
1550 #: methods/connect.cc:126
1552 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1553 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
1555 #. We say this mainly because the pause here is for the
1556 #. ssh connection that is still going
1557 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
1559 msgid "Connecting to %s"
1560 msgstr "Connexion à %s"
1562 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1564 msgid "Could not resolve '%s'"
1565 msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
1567 #: methods/connect.cc:205
1569 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1570 msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
1572 #: methods/connect.cc:209
1574 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1575 msgstr "Erreur système lors de la résolution de « %s:%s »"
1577 #: methods/connect.cc:211
1579 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1581 "Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:"
1584 #: methods/connect.cc:258
1586 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1587 msgstr "Impossible de se connecter à %s:%s :"
1589 #: methods/gpgv.cc:167
1591 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1593 "Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
1594 "l'empreinte de la clé."
1596 #: methods/gpgv.cc:171
1597 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1598 msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
1600 #: methods/gpgv.cc:173
1601 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1603 "Impossible d'exécuter « gpgv » pour contrôler la signature (veuillez "
1604 "vérifier si gpgv est installé)."
1606 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1607 #: methods/gpgv.cc:179
1610 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1613 "Le fichier signé en clair n'est pas valable, ce qui a été reçu est « %s ». "
1614 "Peut-être le réseau nécessite-t-il une authentification."
1616 #: methods/gpgv.cc:183
1617 msgid "Unknown error executing gpgv"
1618 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de gpgv"
1620 #: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223
1621 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1622 msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
1624 #: methods/gpgv.cc:230
1626 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1629 "Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
1630 "n'est pas disponible :\n"
1632 #: methods/gzip.cc:65
1633 msgid "Empty files can't be valid archives"
1634 msgstr "Les fichiers vides ne peuvent être des archives valables"
1636 #: methods/http.cc:394
1637 msgid "Waiting for headers"
1638 msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
1640 #: methods/http.cc:544
1641 msgid "Bad header line"
1642 msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
1644 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1645 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1646 msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
1648 #: methods/http.cc:606
1649 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1650 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
1652 #: methods/http.cc:621
1653 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1654 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
1656 #: methods/http.cc:623
1657 msgid "This HTTP server has broken range support"
1658 msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
1660 #: methods/http.cc:647
1661 msgid "Unknown date format"
1662 msgstr "Format de date inconnu"
1664 #: methods/http.cc:826
1665 msgid "Select failed"
1666 msgstr "Sélection défaillante"
1668 #: methods/http.cc:831
1669 msgid "Connection timed out"
1670 msgstr "Délai de connexion dépassé"
1672 #: methods/http.cc:854
1673 msgid "Error writing to output file"
1674 msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
1676 #: methods/http.cc:885
1677 msgid "Error writing to file"
1678 msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
1680 #: methods/http.cc:913
1681 msgid "Error writing to the file"
1682 msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
1684 #: methods/http.cc:927
1685 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1686 msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
1688 #: methods/http.cc:929
1689 msgid "Error reading from server"
1690 msgstr "Erreur de lecture du serveur"
1692 #: methods/http.cc:1197
1693 msgid "Bad header data"
1694 msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
1696 #: methods/http.cc:1214 methods/http.cc:1269
1697 msgid "Connection failed"
1698 msgstr "Échec de la connexion"
1700 #: methods/http.cc:1361
1701 msgid "Internal error"
1702 msgstr "Erreur interne"
1704 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1705 #. Only warn if there is no sources.list file.
1706 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1707 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:404
1708 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:517 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1709 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1710 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1712 msgid "Unable to read %s"
1713 msgstr "Impossible de lire %s"
1715 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1716 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1717 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1718 #: apt-pkg/clean.cc:123
1720 msgid "Unable to change to %s"
1721 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1723 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1724 #. and provide a config option to define that default
1725 #: methods/mirror.cc:280
1727 msgid "No mirror file '%s' found "
1728 msgstr "Aucun fichier miroir « %s » n'a été trouvé"
1730 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1731 #. and provide a config option to define that default
1732 #: methods/mirror.cc:287
1734 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1735 msgstr "Impossible de lire le fichier de miroir « %s »."
1737 #: methods/mirror.cc:315
1739 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1740 msgstr "Pas d'entrée trouvée dans le fichier de miroir « %s »."
1742 #: methods/mirror.cc:445
1744 msgid "[Mirror: %s]"
1745 msgstr "[Miroir : %s]"
1747 #: methods/rred.cc:491
1750 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1753 "Impossible de modifier %s avec mmap et l'utilisation des opérations de "
1754 "fichiers : le correctif semble être corrompu."
1756 #: methods/rred.cc:496
1759 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1762 "Impossible de modifier %s avec mmap (sans échec particulier de mmap) : le "
1763 "correctif semble être corrompu."
1765 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1766 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1767 msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
1769 #: methods/rsh.cc:340
1770 msgid "Connection closed prematurely"
1771 msgstr "Connexion fermée prématurément"
1773 #: dselect/install:32
1774 msgid "Bad default setting!"
1775 msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1777 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1778 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1779 msgid "Press enter to continue."
1780 msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
1782 #: dselect/install:91
1783 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1784 msgstr "Voulez-vous effacer les fichiers .deb précédemment téléchargés ?"
1786 #: dselect/install:101
1787 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1788 msgstr "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Les paquets qui"
1790 #: dselect/install:102
1791 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1793 "ont été installés vont être configurés . Il peut en résulter d'autres erreurs"
1795 #: dselect/install:103
1796 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1798 "ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
1799 "seules les erreurs."
1801 #: dselect/install:104
1803 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1805 "précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1806 "démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
1808 #: dselect/update:30
1809 msgid "Merging available information"
1810 msgstr "Fusion des informations disponibles"
1812 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1814 msgid "%s not a valid DEB package."
1815 msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
1817 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1819 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1821 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1822 "from debian packages\n"
1825 " -h This help text\n"
1826 " -t Set the temp dir\n"
1827 " -c=? Read this configuration file\n"
1828 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1830 "Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
1832 "apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
1833 "informations des gabarits des paquets Debian\n"
1836 " -h Ce texte d'aide\n"
1837 " -t Place le répertoire temporaire\n"
1838 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1839 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1841 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1843 msgid "Unable to write to %s"
1844 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
1846 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1847 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1849 "Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
1851 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1852 msgid "Package extension list is too long"
1853 msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
1855 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1856 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1857 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1859 msgid "Error processing directory %s"
1860 msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
1862 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1863 msgid "Source extension list is too long"
1864 msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
1866 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1867 msgid "Error writing header to contents file"
1868 msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
1870 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1872 msgid "Error processing contents %s"
1873 msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
1875 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1877 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1878 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1879 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1882 " generate config [groups]\n"
1885 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1886 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1887 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1889 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1890 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1891 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1892 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1894 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1895 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1897 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1898 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1899 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1900 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1902 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1903 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1906 " -h This help text\n"
1907 " --md5 Control MD5 generation\n"
1908 " -s=? Source override file\n"
1910 " -d=? Select the optional caching database\n"
1911 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1912 " --contents Control contents file generation\n"
1913 " -c=? Read this configuration file\n"
1914 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1916 "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
1917 "Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du "
1919 " sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
1922 " generate config [groupes]\n"
1925 "apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
1926 "supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à\n"
1927 "des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
1929 "apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
1930 "Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
1931 "de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
1932 "fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
1935 "De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
1936 "d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
1937 "spécifier un fichier src d'« override »\n"
1939 "Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
1940 "racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
1941 "recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
1942 "drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de\n"
1943 "fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
1944 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1945 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1948 " -h Ce texte d'aide\n"
1949 " --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
1950 " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
1952 " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
1953 " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
1954 " --contents Contrôle la génération de fichier\n"
1955 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1956 " -o=? Place une option de configuration arbitraire"
1958 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1959 msgid "No selections matched"
1960 msgstr "Aucune sélection ne correspond"
1962 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1964 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1966 "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
1968 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1970 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1971 msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
1973 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1975 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1976 msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
1978 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1980 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1981 "remove and re-create the database."
1983 "Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à "
1984 "jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données."
1986 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1988 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1989 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
1991 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1992 #: apt-inst/extract.cc:209
1994 msgid "Failed to stat %s"
1995 msgstr "Impossible de statuer %s"
1997 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1998 msgid "Archive has no control record"
1999 msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
2001 #: ftparchive/cachedb.cc:490
2002 msgid "Unable to get a cursor"
2003 msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
2005 #: ftparchive/writer.cc:82
2007 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2008 msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
2010 #: ftparchive/writer.cc:87
2012 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2013 msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
2015 #: ftparchive/writer.cc:143
2019 #: ftparchive/writer.cc:145
2023 #: ftparchive/writer.cc:152
2024 msgid "E: Errors apply to file "
2025 msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
2027 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
2029 msgid "Failed to resolve %s"
2030 msgstr "Impossible de résoudre %s"
2032 #: ftparchive/writer.cc:183
2033 msgid "Tree walking failed"
2034 msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
2036 #: ftparchive/writer.cc:210
2038 msgid "Failed to open %s"
2039 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
2041 #: ftparchive/writer.cc:269
2043 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2044 msgstr " Délier %s [%s]\n"
2046 #: ftparchive/writer.cc:277
2048 msgid "Failed to readlink %s"
2049 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
2051 #: ftparchive/writer.cc:281
2053 msgid "Failed to unlink %s"
2054 msgstr "Impossible de délier %s"
2056 #: ftparchive/writer.cc:288
2058 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2059 msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
2061 #: ftparchive/writer.cc:298
2063 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2064 msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
2066 #: ftparchive/writer.cc:403
2067 msgid "Archive had no package field"
2068 msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
2070 #: ftparchive/writer.cc:411 ftparchive/writer.cc:701
2072 msgid " %s has no override entry\n"
2073 msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
2075 #: ftparchive/writer.cc:479 ftparchive/writer.cc:845
2077 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2078 msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
2080 #: ftparchive/writer.cc:711
2082 msgid " %s has no source override entry\n"
2083 msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n"
2085 #: ftparchive/writer.cc:715
2087 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2088 msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n"
2090 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2091 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2092 msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
2094 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2096 msgid "Unable to open %s"
2097 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
2099 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2101 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2102 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
2104 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2106 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2107 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 2"
2109 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2111 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2112 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 3"
2114 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2116 msgid "Failed to read the override file %s"
2117 msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
2119 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2121 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2122 msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
2124 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2126 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2127 msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
2129 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2130 msgid "Failed to create FILE*"
2131 msgstr "Impossible de créer FILE*"
2133 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2134 msgid "Failed to fork"
2135 msgstr "Échec du fork"
2137 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2138 msgid "Compress child"
2139 msgstr "Fils compressé"
2141 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2143 msgid "Internal error, failed to create %s"
2144 msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
2146 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2147 msgid "IO to subprocess/file failed"
2148 msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
2150 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2151 msgid "Failed to read while computing MD5"
2152 msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
2154 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2156 msgid "Problem unlinking %s"
2157 msgstr "Problème en déliant %s"
2159 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2161 msgid "Failed to rename %s to %s"
2162 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
2164 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2166 "Usage: apt-internal-solver\n"
2168 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2169 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2172 " -h This help text.\n"
2173 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2174 " -c=? Read this configuration file\n"
2175 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2177 "Utilisation: apt-internal-solver\n"
2179 "apt-internal-solver est une interface en ligne de commande\n"
2180 "permettant d'utiliser la résolution interne d'apt de manière externe\n"
2181 "avec les outils de la famille d'APT à des fins de déboguage ou\n"
2185 " -h La présente aide.\n"
2186 " -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
2187 " -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
2188 " -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
2189 " p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
2191 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2192 msgid "Unknown package record!"
2193 msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
2195 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2197 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2199 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2200 "to indicate what kind of file it is.\n"
2203 " -h This help text\n"
2204 " -s Use source file sorting\n"
2205 " -c=? Read this configuration file\n"
2206 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2208 "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
2210 "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
2211 "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
2214 " -h Ce texte d'aide\n"
2215 " -s Trie le fichier source\n"
2216 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
2217 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/"
2220 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2221 msgid "Failed to create pipes"
2222 msgstr "Échec de création de tubes"
2224 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2225 msgid "Failed to exec gzip "
2226 msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
2228 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2229 msgid "Corrupted archive"
2230 msgstr "Archive corrompue"
2232 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2233 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2234 msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
2236 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:302
2238 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2239 msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
2241 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2242 msgid "Invalid archive signature"
2243 msgstr "Signature d'archive invalide"
2245 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2246 msgid "Error reading archive member header"
2247 msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
2249 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2251 msgid "Invalid archive member header %s"
2252 msgstr "En-tête du membre d'archive %s non valable"
2254 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2255 msgid "Invalid archive member header"
2256 msgstr "En-tête du membre d'archive non-valable"
2258 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2259 msgid "Archive is too short"
2260 msgstr "L'archive est trop petite"
2262 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2263 msgid "Failed to read the archive headers"
2264 msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
2266 #: apt-inst/filelist.cc:382
2267 msgid "DropNode called on still linked node"
2268 msgstr "DropNode appelé sur un nœud toujours lié"
2270 #: apt-inst/filelist.cc:414
2271 msgid "Failed to locate the hash element!"
2272 msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
2274 #: apt-inst/filelist.cc:461
2275 msgid "Failed to allocate diversion"
2276 msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
2278 #: apt-inst/filelist.cc:466
2279 msgid "Internal error in AddDiversion"
2280 msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
2282 #: apt-inst/filelist.cc:479
2284 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2285 msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
2287 #: apt-inst/filelist.cc:508
2289 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2290 msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
2292 #: apt-inst/filelist.cc:551
2294 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2295 msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
2297 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2299 msgid "Failed to write file %s"
2300 msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
2302 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2304 msgid "Failed to close file %s"
2305 msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
2307 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2309 msgid "The path %s is too long"
2310 msgstr "Le chemin %s est trop long"
2312 #: apt-inst/extract.cc:125
2314 msgid "Unpacking %s more than once"
2315 msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
2317 #: apt-inst/extract.cc:135
2319 msgid "The directory %s is diverted"
2320 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
2322 #: apt-inst/extract.cc:145
2324 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2325 msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
2327 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2328 msgid "The diversion path is too long"
2329 msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
2331 #: apt-inst/extract.cc:242
2333 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2334 msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
2336 #: apt-inst/extract.cc:282
2337 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2338 msgstr "Échec pour localiser le nœud dans la table de hachage"
2340 #: apt-inst/extract.cc:286
2341 msgid "The path is too long"
2342 msgstr "Le chemin est trop long"
2344 #: apt-inst/extract.cc:414
2346 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2347 msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
2349 #: apt-inst/extract.cc:431
2351 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2352 msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
2354 #: apt-inst/extract.cc:491
2356 msgid "Unable to stat %s"
2357 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
2359 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2361 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2362 msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
2364 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2365 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2367 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2369 "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s », « %s » "
2372 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2374 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2375 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
2377 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2378 msgid "Unparsable control file"
2379 msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
2381 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2382 msgid "Can't mmap an empty file"
2383 msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
2385 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2387 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2388 msgstr "Impossible de dupliquer le descripteur de fichier %i"
2390 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2392 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2393 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %llu octets en mémoire"
2395 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2396 msgid "Unable to close mmap"
2397 msgstr "Impossible de fermer la « mmap »"
2399 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2400 msgid "Unable to synchronize mmap"
2401 msgstr "Impossible de synchroniser la « mmap »"
2403 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2405 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2406 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
2408 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2409 msgid "Failed to truncate file"
2410 msgstr "Échec de la troncature du fichier"
2412 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2415 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2416 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2418 "La zone dynamique d'allocation mémoire (« Dynamic MMap ») n'a plus de place. "
2419 "Vous devriez augmenter la taille de APT::Cache-Start, dont la valeur "
2420 "actuelle est de %lu (voir « man 5 apt.conf »)."
2422 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2425 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2428 "Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car la limite de %lu octets "
2429 "est déjà atteinte."
2431 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2433 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2435 "Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car l'augmentation "
2436 "automatique a été désactivée par une option utilisateur."
2438 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2439 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2441 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2442 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2444 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2445 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2447 msgid "%lih %limin %lis"
2448 msgstr "%lih %limin %lis"
2450 #. min means minutes, s means seconds
2451 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:392
2454 msgstr "%limin %lis"
2457 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:397
2462 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1173
2464 msgid "Selection %s not found"
2465 msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
2467 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2469 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2470 msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
2472 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2474 msgid "Opening configuration file %s"
2475 msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
2477 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2479 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2480 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
2482 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2484 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2485 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
2487 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2489 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2490 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
2492 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2494 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2496 "Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
2497 "niveau le plus haut"
2499 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2501 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2502 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
2504 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2506 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2507 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
2509 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2511 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2512 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
2514 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2516 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2518 "Erreur de syntaxe %s:%u : la directive « clear » a besoin d'un arbre "
2519 "d'options comme paramètre"
2521 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2523 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2524 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
2526 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2528 msgid "%c%s... Error!"
2529 msgstr "%c%s... Erreur !"
2531 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2533 msgid "%c%s... Done"
2534 msgstr "%c%s... Fait"
2536 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2540 #. Print the spinner
2541 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2543 msgid "%c%s... %u%%"
2546 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2548 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2549 msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
2551 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2552 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2554 msgid "Command line option %s is not understood"
2555 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
2557 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2559 msgid "Command line option %s is not boolean"
2560 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
2562 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2564 msgid "Option %s requires an argument."
2565 msgstr "L'option %s nécessite un paramètre."
2567 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2569 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2570 msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
2572 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2574 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2575 msgstr "L'option %s prend un nombre entier en paramètre, et non « %s »"
2577 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2579 msgid "Option '%s' is too long"
2580 msgstr "L'option « %s » est trop longue"
2582 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2584 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2585 msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
2587 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2589 msgid "Invalid operation %s"
2590 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
2592 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2594 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2595 msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
2597 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2598 msgid "Failed to stat the cdrom"
2599 msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
2601 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2603 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2604 msgstr "Problème de fermeture du fichier gzip %s"
2606 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:226
2608 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2609 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
2611 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:231
2613 msgid "Could not open lock file %s"
2614 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
2616 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:254
2618 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2619 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
2621 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:259
2623 msgid "Could not get lock %s"
2624 msgstr "Impossible d'obtenir le verrou %s"
2626 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:396 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510
2628 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2630 "La liste des fichiers ne peut pas être créée car « %s » n'est pas un "
2633 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:430
2635 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2637 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car ce n'est pas un fichier "
2640 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:448
2642 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2644 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il n'utilise pas "
2647 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2650 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2652 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il utilise une extension "
2655 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:844
2657 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2658 msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
2660 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2662 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2663 msgstr "Le sous-processus %s a reçu le signal %u"
2665 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243
2667 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2668 msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
2670 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:852 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236
2672 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2673 msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
2675 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:988
2677 msgid "Could not open file %s"
2678 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s"
2680 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1065
2682 msgid "Could not open file descriptor %d"
2683 msgstr "Impossible d'ouvrir le descripteur de fichier %d"
2685 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1150
2686 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2687 msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
2689 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1205
2690 msgid "Failed to exec compressor "
2691 msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
2693 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1298
2695 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2696 msgstr "lu(s), %llu restant à lire, mais rien n'est disponible"
2698 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1385 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1407
2700 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2701 msgstr "écrit(s), %llu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
2703 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1695
2705 msgid "Problem closing the file %s"
2706 msgstr "Problème de fermeture du fichier %s"
2708 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1707
2710 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2711 msgstr "Problème de renommage du fichier %s en %s"
2713 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1718
2715 msgid "Problem unlinking the file %s"
2716 msgstr "Problème de suppression du lien %s"
2718 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1731
2719 msgid "Problem syncing the file"
2720 msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
2722 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2723 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76
2725 msgid "No keyring installed in %s."
2726 msgstr "Pas de porte-clés installé dans %s."
2728 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2729 msgid "Empty package cache"
2730 msgstr "Cache des paquets vide"
2732 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2733 msgid "The package cache file is corrupted"
2734 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
2736 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2737 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2738 msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
2740 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2741 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2742 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu, il est trop petit."
2744 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2746 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2747 msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
2749 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2750 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2751 msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
2753 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2757 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2761 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2765 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2769 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2771 msgstr "Est en conflit avec"
2773 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2777 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2779 msgstr "Rend obsolète"
2781 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2785 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2789 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2793 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2797 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2801 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2805 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2807 msgstr "supplémentaire"
2809 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2810 msgid "Building dependency tree"
2811 msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
2813 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2814 msgid "Candidate versions"
2815 msgstr "Versions possibles"
2817 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2818 msgid "Dependency generation"
2819 msgstr "Génération des dépendances"
2821 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2822 msgid "Reading state information"
2823 msgstr "Lecture des informations d'état"
2825 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2827 msgid "Failed to open StateFile %s"
2828 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état %s"
2830 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2832 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2833 msgstr "Erreur d'écriture du fichier d'état temporaire %s"
2835 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2837 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2838 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)"
2840 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2842 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2843 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)"
2845 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2847 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2849 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (impossible d'analyser "
2852 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2854 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2856 "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s ([option] trop courte)"
2858 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2860 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2862 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'est pas une "
2865 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2867 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2869 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'a pas de clé)"
2871 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2873 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2875 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] la clé %s n'a pas de "
2878 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2880 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2881 msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
2883 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2885 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2886 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
2888 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2890 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2891 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
2893 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2895 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2897 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
2899 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2901 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2903 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
2905 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2908 msgstr "Ouverture de %s"
2910 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2912 msgid "Line %u too long in source list %s."
2913 msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2915 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2917 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2918 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
2920 #: apt-pkg/sourcelist.cc:293
2922 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2924 "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
2926 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:923
2929 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2930 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2932 "Impossible d'effectuer la configuration immédiate de « %s ». Veuillez "
2933 "consulter la page de manuel apt.conf(5) et notamment la section à propos de "
2934 "APT::Immediate-Configure, pour plus d'informations. (%d)"
2936 #: apt-pkg/packagemanager.cc:498 apt-pkg/packagemanager.cc:529
2938 msgid "Could not configure '%s'. "
2939 msgstr "Impossible de configurer « %s »."
2941 #: apt-pkg/packagemanager.cc:571
2944 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2945 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2946 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2948 "Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
2949 "essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
2950 "Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
2951 "le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
2953 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2955 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2956 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2958 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2961 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2963 "Le paquet %s doit être réinstallé, mais il est impossible de trouver son "
2966 #: apt-pkg/algorithms.cc:1238
2968 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2971 "Erreur, pkgProblem::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être causé "
2972 "par les paquets devant être gardés en l'état."
2974 #: apt-pkg/algorithms.cc:1240
2975 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2977 "Impossible de corriger les problèmes, des paquets défectueux sont en mode "
2978 "« garder en l'état »."
2980 #: apt-pkg/algorithms.cc:1592 apt-pkg/algorithms.cc:1594
2982 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2985 "Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
2986 "ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
2988 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2990 msgid "List directory %spartial is missing."
2991 msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
2993 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2995 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2996 msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
2998 #: apt-pkg/acquire.cc:93
3000 msgid "Unable to lock directory %s"
3001 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire %s"
3003 #. only show the ETA if it makes sense
3005 #: apt-pkg/acquire.cc:893
3007 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
3008 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li (%s restant)"
3010 #: apt-pkg/acquire.cc:895
3012 msgid "Retrieving file %li of %li"
3013 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li"
3015 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
3017 msgid "The method driver %s could not be found."
3018 msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
3020 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
3022 msgid "Method %s did not start correctly"
3023 msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
3025 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
3027 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
3029 "Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
3032 #: apt-pkg/init.cc:151
3034 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3035 msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
3037 #: apt-pkg/init.cc:167
3038 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3039 msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
3041 #: apt-pkg/clean.cc:57
3043 msgid "Unable to stat %s."
3044 msgstr "Impossible de localiser %s."
3046 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
3047 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3049 "Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
3051 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
3052 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
3054 "Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
3057 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
3058 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
3059 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
3061 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
3062 msgid "The list of sources could not be read."
3063 msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
3065 #: apt-pkg/policy.cc:75
3068 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3069 "available in the sources"
3071 "La valeur « %s » n'est pas valable pour APT::Default-Release car cette "
3072 "version ne fait pas partie des sources disponibles."
3074 #: apt-pkg/policy.cc:399
3076 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3078 "Enregistrement non valable dans le fichier de préférences %s, aucune entrée "
3081 #: apt-pkg/policy.cc:421
3083 msgid "Did not understand pin type %s"
3084 msgstr "Type d'épinglage %s inconnu"
3086 #: apt-pkg/policy.cc:429
3087 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3088 msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'épinglage"
3090 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
3091 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3092 msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
3094 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3095 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3096 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
3097 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
3098 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
3099 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
3100 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
3101 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
3102 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
3103 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
3104 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
3106 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3107 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (%s%d)"
3109 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3110 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3112 "Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cette version d'APT est "
3113 "capable de traiter."
3115 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3116 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3118 "Vous avez dépassé le nombre de versions que cette version d'APT est capable "
3121 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3122 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3124 "Vous avez dépassé le nombre de descriptions que cette version d'APT est "
3125 "capable de traiter."
3127 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3128 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3130 "Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cette version d'APT est "
3131 "capable de traiter."
3133 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3135 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3137 "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
3140 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3142 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3143 msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
3145 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3146 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3147 msgid "Reading package lists"
3148 msgstr "Lecture des listes de paquets"
3150 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3151 msgid "Collecting File Provides"
3152 msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
3154 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3155 msgid "IO Error saving source cache"
3157 "Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
3159 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3161 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3162 msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
3164 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
3165 msgid "MD5Sum mismatch"
3166 msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
3168 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1887
3169 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2030
3170 msgid "Hash Sum mismatch"
3171 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente"
3173 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1388
3176 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3177 "or malformed file)"
3179 "Impossible de trouver l'entrée « %s » attendue dans le fichier « Release » : "
3180 " ligne non valable dans sources.list ou fichier corrompu"
3182 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1404
3184 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3186 "Impossible de trouver la comme de contrôle de « %s » dans le fichier Release"
3188 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1446
3189 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3191 "Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
3193 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1484
3196 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3197 "repository will not be applied."
3199 "Le fichier « Release » pour %s a expiré (plus valable depuis %s). Les mises "
3200 "à jour depuis ce dépôt ne s'effectueront pas."
3202 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1506
3204 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3205 msgstr "Distribution en conflit : %s (%s attendu, mais %s obtenu)"
3207 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1536
3210 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3211 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3213 "Une erreur s'est produite lors du contrôle de la signature. Le dépôt n'est "
3214 "pas mis à jour et les fichiers d'index précédents seront utilisés. Erreur de "
3217 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3218 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1546 apt-pkg/acquire-item.cc:1551
3220 msgid "GPG error: %s: %s"
3221 msgstr "Erreur de GPG : %s : %s"
3223 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1663
3226 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3227 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3229 "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
3230 "devrez corriger ce paquet vous-même (absence d'architecture)."
3232 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1722
3235 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3236 "to manually fix this package."
3238 "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
3239 "devrez corriger ce paquet vous-même."
3241 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1781
3244 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3246 "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
3247 "pour le paquet %s."
3249 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1879
3250 msgid "Size mismatch"
3251 msgstr "Taille incohérente"
3253 #: apt-pkg/indexrecords.cc:68
3255 msgid "Unable to parse Release file %s"
3256 msgstr "Impossible d'analyser le fichier Release %s"
3258 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
3260 msgid "No sections in Release file %s"
3261 msgstr "Pas de sections dans le fichier Release %s"
3263 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3265 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3266 msgstr "Pas d'entrée de hachage dans le fichier Release %s"
3268 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3270 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3271 msgstr "Entrée « Valid-Until » non valable dans le fichier Release %s"
3273 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3275 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3276 msgstr "Entrée « Date » non valable dans le fichier Release %s"
3278 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3280 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3281 msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
3283 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3286 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3289 "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
3290 "Montage du cédérom\n"
3292 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3293 msgid "Identifying.. "
3294 msgstr "Identification..."
3296 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3298 msgid "Stored label: %s\n"
3299 msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
3301 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3302 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3303 msgstr "Démontage du cédérom...\n"
3305 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3307 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3308 msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
3310 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3311 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3312 msgstr "Démontage du cédérom\n"
3314 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3315 msgid "Waiting for disc...\n"
3316 msgstr "Attente du disque...\n"
3318 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3319 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3320 msgstr "Montage du cédérom...\n"
3322 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3323 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3324 msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
3326 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3329 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3332 "%zu index de paquets trouvés, %zu index de sources, %zu index de traductions "
3333 "et %zu signatures\n"
3335 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3337 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3338 "wrong architecture?"
3340 "Aucun fichier de paquets trouvé. Ceci n'est peut-être pas un disque Debian "
3341 "ou bien l'architecture est-elle incorrecte."
3343 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3345 msgid "Found label '%s'\n"
3346 msgstr "Étiquette « %s » trouvée\n"
3348 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3349 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3350 msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
3352 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3355 "This disc is called: \n"
3358 "Ce disque s'appelle :\n"
3361 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3362 msgid "Copying package lists..."
3363 msgstr "Copie des listes de paquets..."
3365 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3366 msgid "Writing new source list\n"
3367 msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
3369 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3370 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3371 msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
3373 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3375 msgid "Wrote %i records.\n"
3376 msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
3378 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3380 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3381 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
3383 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3385 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3386 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
3388 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3390 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3392 "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
3393 "correspondent pas\n"
3395 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3397 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3398 msgstr "Impossible de trouver l'enregistrement d'authentification pour %s"
3400 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3402 msgid "Hash mismatch for: %s"
3403 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente pour %s"
3405 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3407 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3408 msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
3410 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3412 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3413 msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
3415 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3417 msgid "Couldn't find task '%s'"
3418 msgstr "Impossible de trouver la tâche « %s »"
3420 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3422 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3424 "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
3427 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3429 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3431 "Impossible de choisir les versions du paquet « %s » qui n'est qu'un paquet "
3434 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3437 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3440 "Impossible de choisir une version installée ou candidate du paquet « %s » "
3441 "qui n'en n'a aucune"
3443 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3445 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3447 "Impossible de choisir une nouvelle version du paquet « %s » qui n'est qu'un "
3450 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3452 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3454 "Impossible de choisir une version candidate du paquet « %s » qui n'en n'a pas"
3456 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3458 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3460 "Impossible de choisir la version installée du paquet « %s » qui n'est pas "
3463 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3464 msgid "Send scenario to solver"
3465 msgstr "Envoi du scénario au solveur"
3467 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3468 msgid "Send request to solver"
3469 msgstr "Envoi d'une requête au solveur"
3471 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3472 msgid "Prepare for receiving solution"
3473 msgstr "Préparation à la réception de la solution"
3475 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3476 msgid "External solver failed without a proper error message"
3477 msgstr "Échec du solveur externe sans message d'erreur adapté"
3479 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3480 msgid "Execute external solver"
3481 msgstr "Exécu tion du solveur externe"
3483 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3485 msgid "Installing %s"
3486 msgstr "Installation de %s"
3488 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:982
3490 msgid "Configuring %s"
3491 msgstr "Configuration de %s"
3493 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
3496 msgstr "Suppression de %s"
3498 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3500 msgid "Completely removing %s"
3501 msgstr "Suppression complète de %s"
3503 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3505 msgid "Noting disappearance of %s"
3506 msgstr "Disparition de %s constatée"
3508 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3510 msgid "Running post-installation trigger %s"
3511 msgstr "Exécution des actions différées (« trigger ») de %s"
3513 #. FIXME: use a better string after freeze
3514 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:735
3516 msgid "Directory '%s' missing"
3517 msgstr "Répertoire %s inexistant"
3519 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:750 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:770
3521 msgid "Could not open file '%s'"
3522 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »"
3524 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:975
3526 msgid "Preparing %s"
3527 msgstr "Préparation de %s"
3529 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:976
3531 msgid "Unpacking %s"
3532 msgstr "Décompression de %s"
3534 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:981
3536 msgid "Preparing to configure %s"
3537 msgstr "Préparation de la configuration de %s"
3539 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:983
3541 msgid "Installed %s"
3542 msgstr "%s installé"
3544 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:988
3546 msgid "Preparing for removal of %s"
3547 msgstr "Préparation de la suppression de %s"
3549 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3552 msgstr "%s supprimé"
3554 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
3556 msgid "Preparing to completely remove %s"
3557 msgstr "Préparation de la suppression complète de %s"
3559 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
3561 msgid "Completely removed %s"
3562 msgstr "%s complètement supprimé"
3564 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3565 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3567 "Impossible d'écrire le journal, échec d'openpty()\n"
3568 "(/dev/pts est-il monté ?)\n"
3570 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
3571 msgid "Running dpkg"
3572 msgstr "Exécution de dpkg"
3574 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1445
3575 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3576 msgstr "L'opération a été interrompue avant de se terminer"
3578 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1507
3579 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3580 msgstr "Aucun rapport « apport » écrit car MaxReports a déjà été atteint"
3582 #. check if its not a follow up error
3583 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1512
3584 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3585 msgstr "problème de dépendances : laissé non configuré"
3587 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1514
3589 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3590 "error from a previous failure."
3592 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car le message d'erreur indique une "
3593 "erreur consécutive à un échec précédent."
3595 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1520
3597 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3600 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car un disque plein a été signalé"
3602 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1526
3604 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3607 "Aucun « apport » n'a été créé car une erreur de dépassement de capacité "
3608 "mémoire a été signalée"
3610 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1533
3612 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3614 "Aucun « apport » n'a été créé car une erreur d'entrée/sortie de dpkg a été "
3617 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3620 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3623 "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Il est "
3624 "possible qu'un autre processus l'utilise."
3626 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3628 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3630 "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Avez-vous les "
3631 "privilèges du superutilisateur ?"
3633 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3634 #. dpkg --configure -a
3635 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3638 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3640 "dpkg a été interrompu. Il est nécessaire d'utiliser « %s » pour corriger le "
3643 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3645 msgstr "Non verrouillé"
3647 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3648 #~ msgstr "Le fichier %s ne commence pas par un message signé en clair."
3650 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3651 #~ msgstr "Fichier %s inexistant ignoré"
3653 #~ msgid "Failed to remove %s"
3654 #~ msgstr "Impossible de supprimer %s"
3656 #~ msgid "Unable to create %s"
3657 #~ msgstr "Impossible de créer %s"
3659 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3660 #~ msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
3662 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3664 #~ "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
3667 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3668 #~ msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
3670 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3671 #~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
3673 #~ msgid "Reading file listing"
3674 #~ msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
3677 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3678 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3681 #~ "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne "
3682 #~ "parvenez pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller "
3683 #~ "immédiatement la même version du paquet !"
3685 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3686 #~ msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
3688 #~ msgid "Internal error getting a node"
3689 #~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un Nœud"
3691 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3692 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
3694 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3695 #~ msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
3697 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3698 #~ msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
3700 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3701 #~ msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
3703 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3704 #~ msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
3706 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3707 #~ msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
3709 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3711 #~ "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
3713 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3714 #~ msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
3716 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3717 #~ msgstr "Impossible d'accéder à %s"
3719 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3720 #~ msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
3722 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3723 #~ msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
3725 #~ msgid "Read error from %s process"
3726 #~ msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
3728 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3729 #~ msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
3731 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3732 #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
3734 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3735 #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
3737 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3738 #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
3740 #~ msgid "decompressor"
3741 #~ msgstr "décompacteur"
3743 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3745 #~ "Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
3747 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3748 #~ msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
3750 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3751 #~ msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
3754 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3755 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3757 #~ "Impossible d'effectuer la configuration immédiate du paquet « %s », déjà "
3758 #~ "décompressé. Veuillez consulter la page de manuel apt.conf(5) et "
3759 #~ "notamment la section à propos de APT::Immediate-Configure, pour plus "
3760 #~ "d'informations."
3762 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3763 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
3765 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3766 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
3768 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3769 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc1)"
3771 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3772 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
3774 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3775 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
3777 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3778 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion%d)"
3780 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3781 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
3783 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3784 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc2)"
3786 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3787 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
3789 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3790 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
3792 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3793 #~ msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
3795 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3797 #~ "Erreur interne : le groupe « %s » n'a pas de pseudo-paquet installable"
3799 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3800 #~ msgstr "Le fichier Release a expiré, %s ignoré (non valable depuis %s)"
3802 #~ msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
3803 #~ msgstr "E: trop de porte-clés devraient être passés à gpgv. Abandon."
3805 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3807 #~ "E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
3810 #~ "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,"
3811 #~ "abort the try to grow the MMap."
3813 #~ "La taille d'une « MMap » (carte en mémoire) a déjà atteint la limite "
3814 #~ "définie de %lu octets. Abandon de la tentative d'agrandir la « MMap »."
3816 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3817 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
3819 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3821 #~ "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du "
3824 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3825 #~ msgstr "Impossible d'accéder au porte-clés : « %s »"
3827 #~ msgid "Could not patch file"
3828 #~ msgstr "Impossible de corriger le fichier"
3830 #~ msgid " %4i %s\n"
3831 #~ msgstr " %4i %s\n"
3833 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3834 #~ msgstr "Pas de paquet source « %s ». Utilisation de « %s » à la place\n"
3837 #~ msgstr "%4i %s\n"
3839 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3840 #~ msgstr "Traitement des déclencheurs (« triggers ») pour %s"
3842 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3843 #~ msgstr "La zone dynamique d'allocation mémoire n'a plus de place"