]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/el.po
* Updated Japanese translation from Kenshi Muto <kmuto@...
[apt.git] / po / el.po
1 # translation of el.po to Greek
2 # translation of apt.el.po to Hellenic
3 # Greek Translation of APT.
4 # This file is put in the public domain.
5 # Fanis Dokianakis <madf@hellug.gr>, 2003.
6 # Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2003, 2004.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: apt 0.5.23\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2004-03-14 13:46-0800\n"
13 "PO-Revision-Date: 2004-03-13 17:23EEST\n"
14 "Last-Translator: Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>\n"
15 "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:135
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "Το πακέτο %s έκδοση %s έχει αναπάντητες εξαρτήσεις:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
27 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
29 #, c-format
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του πακέτου %s"
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:232
34 msgid "Total Package Names : "
35 msgstr "Συνολικά Ονόματα Πακέτων : "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:272
38 msgid " Normal Packages: "
39 msgstr " Κανονικά Πακέτα: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:273
42 msgid " Pure Virtual Packages: "
43 msgstr " Πλήρως Εικονικά Πακέτα: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:274
46 msgid " Single Virtual Packages: "
47 msgstr " Μονά Εικονικά Πακέτα: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:275
50 msgid " Mixed Virtual Packages: "
51 msgstr " Μικτά Εικονικά Πακέτα: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:276
54 msgid " Missing: "
55 msgstr " Αγνούμενα: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:278
58 msgid "Total Distinct Versions: "
59 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:280
62 msgid "Total Dependencies: "
63 msgstr "Σύνολο Εξαρτήσεων: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:283
66 msgid "Total Ver/File relations: "
67 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:285
70 msgid "Total Provides Mappings: "
71 msgstr "Σύνολο Αντιστοιχίσεων Παροχών: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:297
74 msgid "Total Globbed Strings: "
75 msgstr "Σύνολο Κοινών Στοιχειοσειρών : "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:311
78 msgid "Total Dependency Version space: "
79 msgstr "Συνολικός χώρος Εξαρτήσεων Εκδόσεων: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:316
82 msgid "Total Slack space: "
83 msgstr "Σύνολo χώρου ασφαλείας: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:324
86 msgid "Total Space Accounted for: "
87 msgstr "Συνολικός Καταμετρημένος Χώρος: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
90 #, c-format
91 msgid "Package file %s is out of sync."
92 msgstr "Το αρχείο πακέτου %s δεν είναι ενημερωμένο."
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
95 msgid "You must give exactly one pattern"
96 msgstr "Πρέπει να δώσετε ακριβώς μία παράσταση"
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
99 msgid "No packages found"
100 msgstr "Δε βρέθηκαν πακέτα"
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
103 msgid "Package Files:"
104 msgstr "Αρχεία Πακέτου:"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
107 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
108 msgstr ""
109 "Η cache δεν είναι ενημερωμένη, αδυναμία παραπομπής σε ένα αρχείο πακέτου"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
112 #, c-format
113 msgid "%4i %s\n"
114 msgstr "%4i %s\n"
115
116 #. Show any packages have explicit pins
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
118 msgid "Pinned Packages:"
119 msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
122 msgid "(not found)"
123 msgstr "(δε βρέθηκαν)"
124
125 #. Installed version
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
127 msgid " Installed: "
128 msgstr " Εγκατεστημένα: "
129
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
131 msgid "(none)"
132 msgstr "(κανένα)"
133
134 #. Candidate Version
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
136 msgid " Candidate: "
137 msgstr " Υποψήφιο: "
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
140 msgid " Package Pin: "
141 msgstr " Καθήλωση Πακέτου: "
142
143 #. Show the priority tables
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
145 msgid " Version Table:"
146 msgstr " Πίνακας Έκδοσης:"
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
149 #, c-format
150 msgid " %4i %s\n"
151 msgstr " %4i %s\n"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1646 cmdline/apt-cdrom.cc:731 cmdline/apt-config.cc:70
154 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
155 #: cmdline/apt-get.cc:2260 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
156 #, c-format
157 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
158 msgstr "%s %s για %s %s είναι μεταγλωττισμένο σε %s %s\n"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1653
161 msgid ""
162 "Usage: apt-cache [options] command\n"
163 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 "\n"
167 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
168 "cache files, and query information from them\n"
169 "\n"
170 "Commands:\n"
171 " add - Add a package file to the source cache\n"
172 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
173 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
174 " showsrc - Show source records\n"
175 " stats - Show some basic statistics\n"
176 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
177 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
178 " unmet - Show unmet dependencies\n"
179 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
180 " show - Show a readable record for the package\n"
181 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
182 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
183 " pkgnames - List the names of all packages\n"
184 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
185 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
186 " policy - Show policy settings\n"
187 "\n"
188 "Options:\n"
189 " -h This help text.\n"
190 " -p=? The package cache.\n"
191 " -s=? The source cache.\n"
192 " -q Disable progress indicator.\n"
193 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
194 " -c=? Read this configuration file\n"
195 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
196 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
197 msgstr ""
198 "Χρήση: apt-cache [επιλογές] εντολή\n"
199 " apt-cache [επιλογές] add file1 [file2 ...]\n"
200 " apt-cache [επιλογές] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
201 " apt-cache [επιλογές] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
202 "\n"
203 "το apt-cache είναι ένα χαμηλού επιπέδου εργαλείο που χρησιμοποιείται για \n"
204 "το χειρισμό των δυαδικών αρχείων cache του APT, και να εξάγει πληροφορίες\n"
205 "από αυτά\n"
206 "\n"
207 "Εντολές:\n"
208 " add - Προσθέτει ένα αρχείο πακέτου στη cache πηγών\n"
209 " gencaches - Κατασκευή της cache των πακέτων και των πηγών\n"
210 " showpkg - Εμφάνιση μερικών γενικών πληροφοριών για ένα πακέτο\n"
211 " showsrc - Εμφάνιση των πηγαίων πακέτων\n"
212 " stats - Εμφάνιση μερικών βασικών στατιστικών\n"
213 " dump - Εμφάνιση όλου του αρχείου σε περιληπτική μορφή.\n"
214 " dumpavail - Εκτύπωση της λίστας των διαθέσιμων πακέτων στην έξοδο stdout\n"
215 " unmet - Εμφάνιση μη ικανοποιούμενων εξαρτήσεων\n"
216 " search - Αναζήτηση στη λίστα πακέτων για αυτή τη κανονική παράσταση\n"
217 " show - Εμφάνιση μιας αναγνώσιμης εγγραφής για το πακέτο\n"
218 " depends - Εμφάνιση μη επεξεργασμένων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
219 " rdepends - Εμφάνιση αντίστροφων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
220 " pkgnames - Εμφάνιση λίστας με τα ονόματα όλων των πακέτων\n"
221 " dotty - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το GraphVis\n"
222 " xvcg - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το xvcg\n"
223 " policy - Εμφάνιση προτεραιοτήτων πηγών\n"
224 "\n"
225 "Επιλογές:\n"
226 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας.\n"
227 " -p=? Η cache πακέτων.\n"
228 " -s=? Η cache πηγών.\n"
229 " -q Απενεργοποίηση του δείκτη προόδου.\n"
230 " -i Εμφάνιση μόνο των σημαντικών εξαρτήσεων για την εντολή unmet.\n"
231 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
232 " -o=? Χρήση μιας αυθαίρετη επιλογής ρυθμίσεων, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
233 "Δείτε τις σελίδες man του apt-cache(8) και apt.conf(5) για πληροφορίες.\n"
234
235 #: cmdline/apt-config.cc:41
236 msgid "Arguments not in pairs"
237 msgstr ""
238
239 #: cmdline/apt-config.cc:76
240 msgid ""
241 "Usage: apt-config [options] command\n"
242 "\n"
243 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
244 "\n"
245 "Commands:\n"
246 " shell - Shell mode\n"
247 " dump - Show the configuration\n"
248 "\n"
249 "Options:\n"
250 " -h This help text.\n"
251 " -c=? Read this configuration file\n"
252 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
253 msgstr ""
254
255 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
256 #, c-format
257 msgid "%s not a valid DEB package."
258 msgstr ""
259
260 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
261 msgid ""
262 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
263 "\n"
264 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
265 "from debian packages\n"
266 "\n"
267 "Options:\n"
268 " -h This help text\n"
269 " -t Set the temp dir\n"
270 " -c=? Read this configuration file\n"
271 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
272 msgstr ""
273
274 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
275 #, c-format
276 msgid "Unable to write to %s"
277 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
278
279 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
280 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
281 msgstr ""
282
283 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
284 #, fuzzy
285 msgid "Package extension list is too long"
286 msgstr "Η διαδρομή εκτροπής έχει υπερβολικό μήκος"
287
288 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
289 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
290 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
291 #, c-format
292 msgid "Error Processing directory %s"
293 msgstr ""
294
295 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
296 #, fuzzy
297 msgid "Source extension list is too long"
298 msgstr "Η διαδρομή εκτροπής έχει υπερβολικό μήκος"
299
300 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
301 #, fuzzy
302 msgid "Error writing header to contents file"
303 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
304
305 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
306 #, c-format
307 msgid "Error Processing Contents %s"
308 msgstr ""
309
310 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
311 msgid ""
312 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
313 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
314 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
315 " contents path\n"
316 " release path\n"
317 " generate config [groups]\n"
318 " clean config\n"
319 "\n"
320 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
321 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
322 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
323 "\n"
324 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
325 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
326 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
327 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
328 "\n"
329 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
330 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
331 "\n"
332 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
333 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
334 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
335 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
336 "Debian archive:\n"
337 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
338 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
339 "\n"
340 "Options:\n"
341 " -h This help text\n"
342 " --md5 Control MD5 generation\n"
343 " -s=? Source override file\n"
344 " -q Quiet\n"
345 " -d=? Select the optional caching database\n"
346 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
347 " --contents Control contents file generation\n"
348 " -c=? Read this configuration file\n"
349 " -o=? Set an arbitary configuration option"
350 msgstr ""
351
352 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
353 msgid "No selections matched"
354 msgstr ""
355
356 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
357 #, c-format
358 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
359 msgstr ""
360
361 #: ftparchive/cachedb.cc:43
362 #, c-format
363 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
364 msgstr ""
365
366 #: ftparchive/cachedb.cc:59
367 #, fuzzy, c-format
368 msgid "Unable to open DB2 file %s"
369 msgstr "Αποτυχία στο κλείσιμο του αρχείου %s"
370
371 #: ftparchive/cachedb.cc:99
372 #, fuzzy, c-format
373 msgid "File date has changed %s"
374 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
375
376 #: ftparchive/cachedb.cc:140
377 #, fuzzy
378 msgid "Archive has no control record"
379 msgstr "Η αρχειοθήκη είναι πολυ μικρή"
380
381 #: ftparchive/cachedb.cc:253 ftparchive/cachedb.cc:257
382 #, fuzzy
383 msgid "Unable to get a cursor"
384 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του %s"
385
386 #: ftparchive/writer.cc:79
387 #, fuzzy, c-format
388 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
389 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του %s"
390
391 #: ftparchive/writer.cc:84
392 #, fuzzy, c-format
393 msgid "W: Unable to stat %s\n"
394 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
395
396 #: ftparchive/writer.cc:126
397 msgid "E: "
398 msgstr ""
399
400 #: ftparchive/writer.cc:128
401 msgid "W: "
402 msgstr ""
403
404 #: ftparchive/writer.cc:135
405 #, fuzzy
406 msgid "E: Errors apply to file "
407 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
408
409 #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
410 #, fuzzy, c-format
411 msgid "Failed to resolve %s"
412 msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s"
413
414 #: ftparchive/writer.cc:164
415 #, fuzzy
416 msgid "Tree walking failed"
417 msgstr "Πρόβλημα κατά το hashing του αρχείου"
418
419 #: ftparchive/writer.cc:189
420 #, fuzzy, c-format
421 msgid "Failed to open %s"
422 msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s"
423
424 #: ftparchive/writer.cc:246
425 #, c-format
426 msgid " DeLink %s [%s]\n"
427 msgstr ""
428
429 #: ftparchive/writer.cc:254
430 #, fuzzy, c-format
431 msgid "Failed to readlink %s"
432 msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s"
433
434 #: ftparchive/writer.cc:258
435 #, fuzzy, c-format
436 msgid "Failed to unlink %s"
437 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %s."
438
439 #: ftparchive/writer.cc:265
440 #, fuzzy, c-format
441 msgid "*** Failed to link %s to %s"
442 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
443
444 #: ftparchive/writer.cc:275
445 #, c-format
446 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
447 msgstr ""
448
449 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
450 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
451 #, c-format
452 msgid "Failed to stat %s"
453 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %s."
454
455 #: ftparchive/writer.cc:378
456 msgid "Archive had no package field"
457 msgstr ""
458
459 #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
460 #, c-format
461 msgid " %s has no override entry\n"
462 msgstr ""
463
464 #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
465 #, c-format
466 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
467 msgstr ""
468
469 #: ftparchive/contents.cc:346 ftparchive/contents.cc:377
470 #, fuzzy
471 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
472 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εκτροπής"
473
474 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
475 #, fuzzy, c-format
476 msgid "Unable to open %s"
477 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του %s"
478
479 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
480 #, c-format
481 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
482 msgstr ""
483
484 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
485 #, c-format
486 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
487 msgstr ""
488
489 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
490 #, c-format
491 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
492 msgstr ""
493
494 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
495 #, fuzzy, c-format
496 msgid "Failed to read the override file %s"
497 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης των επικεφαλίδων της αρχειοθήκης"
498
499 #: ftparchive/multicompress.cc:75
500 #, c-format
501 msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
502 msgstr ""
503
504 #: ftparchive/multicompress.cc:105
505 #, c-format
506 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
507 msgstr ""
508
509 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
510 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
511 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωλήνωσης IPC στην υποδιεργασία"
512
513 #: ftparchive/multicompress.cc:198
514 #, fuzzy
515 msgid "Failed to create FILE*"
516 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωληνώσεων"
517
518 #: ftparchive/multicompress.cc:201
519 #, fuzzy
520 msgid "Failed to fork"
521 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης"
522
523 #: ftparchive/multicompress.cc:215
524 msgid "Compress Child"
525 msgstr ""
526
527 #: ftparchive/multicompress.cc:238
528 #, fuzzy, c-format
529 msgid "Internal Error, Failed to create %s"
530 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους %s"
531
532 #: ftparchive/multicompress.cc:289
533 #, fuzzy
534 msgid "Failed to create subprocess IPC"
535 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωλήνωσης IPC στην υποδιεργασία"
536
537 #: ftparchive/multicompress.cc:324
538 #, fuzzy
539 msgid "Failed to exec compressor "
540 msgstr "Αποτυχία κατά την εκτέλεση του gzip "
541
542 #: ftparchive/multicompress.cc:363
543 msgid "decompressor"
544 msgstr ""
545
546 #: ftparchive/multicompress.cc:406
547 msgid "IO to subprocess/file failed"
548 msgstr ""
549
550 #: ftparchive/multicompress.cc:458
551 #, fuzzy
552 msgid "Failed to read while computing MD5"
553 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του cdrom"
554
555 #: ftparchive/multicompress.cc:475
556 #, fuzzy, c-format
557 msgid "Problem unlinking %s"
558 msgstr "Πρόβλημα κατά την διαγραφή του αρχείου"
559
560 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
561 #, c-format
562 msgid "Failed to rename %s to %s"
563 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
564
565 #: cmdline/apt-get.cc:118
566 msgid "Y"
567 msgstr ""
568
569 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1422
570 #, c-format
571 msgid "Regex compilation error - %s"
572 msgstr ""
573
574 #: cmdline/apt-get.cc:235
575 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
576 msgstr ""
577
578 #: cmdline/apt-get.cc:325
579 #, fuzzy, c-format
580 msgid "but %s is installed"
581 msgstr " Εγκατεστημένα: "
582
583 #: cmdline/apt-get.cc:327
584 #, c-format
585 msgid "but %s is to be installed"
586 msgstr ""
587
588 #: cmdline/apt-get.cc:334
589 msgid "but it is not installable"
590 msgstr ""
591
592 #: cmdline/apt-get.cc:336
593 #, fuzzy
594 msgid "but it is a virtual package"
595 msgstr " Μικτά Εικονικά Πακέτα: "
596
597 #: cmdline/apt-get.cc:339
598 msgid "but it is not installed"
599 msgstr ""
600
601 #: cmdline/apt-get.cc:339
602 msgid "but it is not going to be installed"
603 msgstr ""
604
605 #: cmdline/apt-get.cc:344
606 msgid " or"
607 msgstr ""
608
609 #: cmdline/apt-get.cc:373
610 msgid "The following NEW packages will be installed:"
611 msgstr ""
612
613 #: cmdline/apt-get.cc:399
614 msgid "The following packages will be REMOVED:"
615 msgstr ""
616
617 #: cmdline/apt-get.cc:421
618 msgid "The following packages have been kept back:"
619 msgstr ""
620
621 #: cmdline/apt-get.cc:442
622 msgid "The following packages will be upgraded:"
623 msgstr ""
624
625 #: cmdline/apt-get.cc:463
626 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
627 msgstr ""
628
629 #: cmdline/apt-get.cc:483
630 msgid "The following held packages will be changed:"
631 msgstr ""
632
633 #: cmdline/apt-get.cc:536
634 #, c-format
635 msgid "%s (due to %s) "
636 msgstr ""
637
638 #: cmdline/apt-get.cc:544
639 msgid ""
640 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
641 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
642 msgstr ""
643
644 #: cmdline/apt-get.cc:574
645 #, c-format
646 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
647 msgstr ""
648
649 #: cmdline/apt-get.cc:578
650 #, fuzzy, c-format
651 msgid "%lu reinstalled, "
652 msgstr " Εγκατεστημένα: "
653
654 #: cmdline/apt-get.cc:580
655 #, c-format
656 msgid "%lu downgraded, "
657 msgstr ""
658
659 #: cmdline/apt-get.cc:582
660 #, c-format
661 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
662 msgstr ""
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:586
665 #, c-format
666 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
667 msgstr ""
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:646
670 #, fuzzy
671 msgid "Correcting dependencies..."
672 msgstr "Σύνολο Εξαρτήσεων: "
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:649
675 #, fuzzy
676 msgid " failed."
677 msgstr "Απέτυχε"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:652
680 #, fuzzy
681 msgid "Unable to correct dependencies"
682 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του %s"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:655
685 #, fuzzy
686 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
687 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος του ομότιμου (peer)"
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:657
690 msgid " Done"
691 msgstr ""
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:661
694 #, fuzzy
695 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
696 msgstr ""
697 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get update για να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:664
700 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
701 msgstr ""
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:718
704 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
705 msgstr ""
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:744 cmdline/apt-get.cc:1716 cmdline/apt-get.cc:1749
708 msgid "Unable to lock the download directory"
709 msgstr ""
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:754 cmdline/apt-get.cc:1797 cmdline/apt-get.cc:2008
712 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
713 msgid "The list of sources could not be read."
714 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της λίστας πηγών."
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:774
717 #, c-format
718 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
719 msgstr ""
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:777
722 #, c-format
723 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
724 msgstr ""
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:782
727 #, c-format
728 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
729 msgstr ""
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:785
732 #, c-format
733 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
734 msgstr ""
735
736 #: cmdline/apt-get.cc:802
737 #, fuzzy, c-format
738 msgid "You don't have enough free space in %s."
739 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s"
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:811
742 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
743 msgstr ""
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:817 cmdline/apt-get.cc:837
746 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
747 msgstr ""
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:819
750 msgid "Yes, do as I say!"
751 msgstr ""
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:821
754 #, c-format
755 msgid ""
756 "You are about to do something potentially harmful\n"
757 "To continue type in the phrase '%s'\n"
758 " ?] "
759 msgstr ""
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:846
762 msgid "Abort."
763 msgstr ""
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:842
766 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
767 msgstr ""
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:911 cmdline/apt-get.cc:1281 cmdline/apt-get.cc:1906
770 #, fuzzy, c-format
771 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
772 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:929
775 msgid "Some files failed to download"
776 msgstr ""
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:930 cmdline/apt-get.cc:1915
779 msgid "Download complete and in download only mode"
780 msgstr ""
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:936
783 msgid ""
784 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
785 "missing?"
786 msgstr ""
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:940
789 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
790 msgstr ""
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:945
793 #, fuzzy
794 msgid "Unable to correct missing packages."
795 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του πακέτου %s"
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:946
798 msgid "Aborting Install."
799 msgstr ""
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:979
802 #, c-format
803 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
804 msgstr ""
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:989
807 #, c-format
808 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
809 msgstr ""
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:1007
812 #, c-format
813 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
814 msgstr ""
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:1018
817 #, c-format
818 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
819 msgstr ""
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:1030
822 #, fuzzy
823 msgid " [Installed]"
824 msgstr " Εγκατεστημένα: "
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:1035
827 msgid "You should explicitly select one to install."
828 msgstr ""
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:1040
831 #, c-format
832 msgid ""
833 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
834 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
835 "is only available from another source\n"
836 msgstr ""
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:1059
839 msgid "However the following packages replace it:"
840 msgstr ""
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:1062
843 #, c-format
844 msgid "Package %s has no installation candidate"
845 msgstr ""
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:1082
848 #, c-format
849 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
850 msgstr ""
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:1090
853 #, c-format
854 msgid "%s is already the newest version.\n"
855 msgstr ""
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:1117
858 #, c-format
859 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
860 msgstr ""
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:1119
863 #, c-format
864 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
865 msgstr ""
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:1125
868 #, c-format
869 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
870 msgstr ""
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:1235
873 msgid "The update command takes no arguments"
874 msgstr ""
875
876 #: cmdline/apt-get.cc:1248
877 #, fuzzy
878 msgid "Unable to lock the list directory"
879 msgstr "Αδύνατη η αποδοχή συνδέσεων"
880
881 #: cmdline/apt-get.cc:1300
882 msgid ""
883 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
884 "used instead."
885 msgstr ""
886
887 #: cmdline/apt-get.cc:1319
888 #, fuzzy
889 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
890 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους %s"
891
892 #: cmdline/apt-get.cc:1409 cmdline/apt-get.cc:1445
893 #, fuzzy, c-format
894 msgid "Couldn't find package %s"
895 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:1432
898 #, c-format
899 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
900 msgstr ""
901
902 #: cmdline/apt-get.cc:1462
903 #, fuzzy
904 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
905 msgstr ""
906 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get update για να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα"
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:1465
909 msgid ""
910 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
911 "solution)."
912 msgstr ""
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:1477
915 msgid ""
916 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
917 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
918 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
919 "or been moved out of Incoming."
920 msgstr ""
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:1485
923 msgid ""
924 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
925 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
926 "that package should be filed."
927 msgstr ""
928
929 #: cmdline/apt-get.cc:1490
930 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
931 msgstr ""
932
933 #: cmdline/apt-get.cc:1493
934 #, fuzzy
935 msgid "Broken packages"
936 msgstr "Δε βρέθηκαν πακέτα"
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:1519
939 msgid "The following extra packages will be installed:"
940 msgstr ""
941
942 #: cmdline/apt-get.cc:1590
943 #, fuzzy
944 msgid "Suggested packages:"
945 msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:"
946
947 #: cmdline/apt-get.cc:1591
948 #, fuzzy
949 msgid "Recommended packages:"
950 msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:"
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:1611
953 msgid "Calculating Upgrade... "
954 msgstr ""
955
956 #: cmdline/apt-get.cc:1614 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
957 msgid "Failed"
958 msgstr "Απέτυχε"
959
960 #: cmdline/apt-get.cc:1619
961 #, fuzzy
962 msgid "Done"
963 msgstr "(κανένα)"
964
965 #: cmdline/apt-get.cc:1792
966 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
967 msgstr ""
968
969 #: cmdline/apt-get.cc:1819 cmdline/apt-get.cc:2026
970 #, fuzzy, c-format
971 msgid "Unable to find a source package for %s"
972 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του πακέτου %s"
973
974 #: cmdline/apt-get.cc:1866
975 #, fuzzy, c-format
976 msgid "You don't have enough free space in %s"
977 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s"
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:1871
980 #, c-format
981 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
982 msgstr ""
983
984 #: cmdline/apt-get.cc:1874
985 #, c-format
986 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
987 msgstr ""
988
989 #: cmdline/apt-get.cc:1880
990 #, c-format
991 msgid "Fetch Source %s\n"
992 msgstr ""
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:1911
995 #, fuzzy
996 msgid "Failed to fetch some archives."
997 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης των επικεφαλίδων της αρχειοθήκης"
998
999 #: cmdline/apt-get.cc:1939
1000 #, c-format
1001 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1002 msgstr ""
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1951
1005 #, c-format
1006 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1007 msgstr ""
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1968
1010 #, c-format
1011 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1012 msgstr ""
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1987
1015 msgid "Child process failed"
1016 msgstr ""
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:2003
1019 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1020 msgstr ""
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:2031
1023 #, c-format
1024 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1025 msgstr ""
1026
1027 #: cmdline/apt-get.cc:2051
1028 #, c-format
1029 msgid "%s has no build depends.\n"
1030 msgstr ""
1031
1032 #: cmdline/apt-get.cc:2103
1033 #, c-format
1034 msgid ""
1035 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1036 "found"
1037 msgstr ""
1038
1039 #: cmdline/apt-get.cc:2155
1040 #, c-format
1041 msgid ""
1042 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1043 "package %s can satisfy version requirements"
1044 msgstr ""
1045
1046 #: cmdline/apt-get.cc:2190
1047 #, c-format
1048 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1049 msgstr ""
1050
1051 #: cmdline/apt-get.cc:2215
1052 #, fuzzy, c-format
1053 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1054 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %sinfo"
1055
1056 #: cmdline/apt-get.cc:2229
1057 #, c-format
1058 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1059 msgstr ""
1060
1061 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1062 msgid "Failed to process build dependencies"
1063 msgstr ""
1064
1065 #: cmdline/apt-get.cc:2265
1066 msgid "Supported Modules:"
1067 msgstr ""
1068
1069 #: cmdline/apt-get.cc:2306
1070 msgid ""
1071 "Usage: apt-get [options] command\n"
1072 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1073 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1074 "\n"
1075 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1076 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1077 "and install.\n"
1078 "\n"
1079 "Commands:\n"
1080 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1081 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1082 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1083 " remove - Remove packages\n"
1084 " source - Download source archives\n"
1085 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1086 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1087 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1088 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1089 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1090 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1091 "\n"
1092 "Options:\n"
1093 " -h This help text.\n"
1094 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1095 " -qq No output except for errors\n"
1096 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1097 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1098 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1099 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1100 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1101 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1102 " -b Build the source package after fetching it\n"
1103 " -V Show verbose version numbers\n"
1104 " -c=? Read this configuration file\n"
1105 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1106 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1107 "pages for more information and options.\n"
1108 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1109 msgstr ""
1110
1111 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1112 msgid "Hit "
1113 msgstr ""
1114
1115 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1116 msgid "Get:"
1117 msgstr ""
1118
1119 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1120 msgid "Ign "
1121 msgstr ""
1122
1123 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1124 msgid "Err "
1125 msgstr ""
1126
1127 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1128 #, c-format
1129 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1130 msgstr ""
1131
1132 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1133 #, c-format
1134 msgid " [Working]"
1135 msgstr ""
1136
1137 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1138 #, c-format
1139 msgid ""
1140 "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
1141 " '%s'\n"
1142 "in the drive '%s' and press enter\n"
1143 msgstr ""
1144
1145 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1146 #, fuzzy
1147 msgid "Unknown package record!"
1148 msgstr "Άγνωστη μορφή ημερομηνίας"
1149
1150 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1151 msgid ""
1152 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1153 "\n"
1154 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1155 "to indicate what kind of file it is.\n"
1156 "\n"
1157 "Options:\n"
1158 " -h This help text\n"
1159 " -s Use source file sorting\n"
1160 " -c=? Read this configuration file\n"
1161 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1162 msgstr ""
1163
1164 #: dselect/install:32
1165 msgid "Bad default setting!"
1166 msgstr ""
1167
1168 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1169 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1170 msgid "Press enter to continue."
1171 msgstr ""
1172
1173 #: dselect/install:100
1174 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1175 msgstr ""
1176
1177 #: dselect/install:101
1178 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1179 msgstr ""
1180
1181 #: dselect/install:102
1182 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1183 msgstr ""
1184
1185 #: dselect/install:103
1186 msgid ""
1187 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1188 msgstr ""
1189
1190 #: dselect/update:30
1191 msgid "Merging Available information"
1192 msgstr ""
1193
1194 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
1195 msgid "Failed to create pipes"
1196 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωληνώσεων"
1197
1198 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1199 msgid "Failed to exec gzip "
1200 msgstr "Αποτυχία κατά την εκτέλεση του gzip "
1201
1202 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1203 msgid "Corrupted archive"
1204 msgstr "Κατεστραμμένη αρχειοθήκη"
1205
1206 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1207 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1208 msgstr "Το Checksum του tar απέτυχε, η αρχείοθήκη είναι κατεστραμμένη"
1209
1210 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1211 #, c-format
1212 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1213 msgstr "Άγνωστη επικεφαλίδα TAR τύπος %u, μέλος %s"
1214
1215 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1216 msgid "Invalid archive signature"
1217 msgstr "Μη έγκυρη υπογραφή αρχειοθήκης"
1218
1219 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1220 msgid "Error reading archive member header"
1221 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της επικεφαλίδας του μέλους της αρχειοθήκης"
1222
1223 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1224 msgid "Invalid archive member header"
1225 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
1226
1227 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1228 msgid "Archive is too short"
1229 msgstr "Η αρχειοθήκη είναι πολυ μικρή"
1230
1231 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1232 msgid "Failed to read the archive headers"
1233 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης των επικεφαλίδων της αρχειοθήκης"
1234
1235 #: apt-inst/filelist.cc:384
1236 msgid "DropNode called on still linked node"
1237 msgstr "Κλήση του DropNode σε έναν ήδη συνδεδεμένο κόμβο"
1238
1239 #: apt-inst/filelist.cc:416
1240 msgid "Failed to locate the hash element!"
1241 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του στοιχείου hash!"
1242
1243 #: apt-inst/filelist.cc:463
1244 msgid "Failed to allocate diversion"
1245 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εκτροπής"
1246
1247 #: apt-inst/filelist.cc:468
1248 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1249 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στο AddDiversion"
1250
1251 #: apt-inst/filelist.cc:481
1252 #, c-format
1253 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1254 msgstr "Προσπάθεια για αντικατάσταση εκτροπής, %s -> %s και %s/%s"
1255
1256 #: apt-inst/filelist.cc:510
1257 #, c-format
1258 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1259 msgstr "Διπλή προσθήκη εκτροπής %s -> %s"
1260
1261 #: apt-inst/filelist.cc:553
1262 #, c-format
1263 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1264 msgstr "Διπλό αρχείο ρυθμίσεων %s/%s"
1265
1266 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1267 #, c-format
1268 msgid "Failed write file %s"
1269 msgstr "Αποτυχία εγγραφής στο αρχείο %s"
1270
1271 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1272 #, c-format
1273 msgid "Failed to close file %s"
1274 msgstr "Αποτυχία στο κλείσιμο του αρχείου %s"
1275
1276 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1277 #, c-format
1278 msgid "The path %s is too long"
1279 msgstr "Η διαδρομή %s έχει υπερβολικό μήκος"
1280
1281 #: apt-inst/extract.cc:127
1282 #, c-format
1283 msgid "Unpacking %s more than once"
1284 msgstr "Αποσυμπίεση του %s πάνω από μια φορά"
1285
1286 #: apt-inst/extract.cc:137
1287 #, c-format
1288 msgid "The directory %s is diverted"
1289 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
1290
1291 #: apt-inst/extract.cc:147
1292 #, c-format
1293 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1294 msgstr "Το πακέτο προσπαθεί να γράψει στον προορισμό εκτροπής %s/%s"
1295
1296 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1297 msgid "The diversion path is too long"
1298 msgstr "Η διαδρομή εκτροπής έχει υπερβολικό μήκος"
1299
1300 #: apt-inst/extract.cc:243
1301 #, c-format
1302 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1303 msgstr "Ο φάκελος %s αντικαθίσταται από ένα μη-φάκελο"
1304
1305 #: apt-inst/extract.cc:283
1306 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1307 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του κόμβου στην ομάδα hash του"
1308
1309 #: apt-inst/extract.cc:287
1310 msgid "The path is too long"
1311 msgstr "Η διαδρομή έχει υπερβολικό μήκος"
1312
1313 #: apt-inst/extract.cc:417
1314 #, c-format
1315 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1316 msgstr "Αντικατάσταση πακέτου χωρίς καμία εκδόση %s"
1317
1318 #: apt-inst/extract.cc:434
1319 #, c-format
1320 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1321 msgstr "Το αρχείο %s/%s αντικαθιστά αυτό στο πακέτο %s"
1322
1323 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:705
1324 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1325 #, c-format
1326 msgid "Unable to read %s"
1327 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του %s"
1328
1329 #: apt-inst/extract.cc:494
1330 #, c-format
1331 msgid "Unable to stat %s"
1332 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
1333
1334 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1335 #, c-format
1336 msgid "Failed to remove %s"
1337 msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s"
1338
1339 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1340 #, c-format
1341 msgid "Unable to create %s"
1342 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του %s"
1343
1344 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1345 #, c-format
1346 msgid "Failed to stat %sinfo"
1347 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %sinfo"
1348
1349 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1350 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1351 msgstr "Οι φάκελοι info και temp πρέπει να βρίσκονται στο ίδιο σύστημα αρχείων"
1352
1353 #. Build the status cache
1354 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1355 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
1356 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
1357 msgid "Reading Package Lists"
1358 msgstr "Ανάγνωση Λιστών Πακέτων"
1359
1360 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1361 #, c-format
1362 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1363 msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου στο φάκελο διαχείρισης %sinfo"
1364
1365 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1366 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1367 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1368 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην ανάκτηση ενός Ονόματος Πακέτου"
1369
1370 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1371 msgid "Reading File Listing"
1372 msgstr "Ανάγνωση Λίστας Πακέτων"
1373
1374 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1375 #, c-format
1376 msgid ""
1377 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1378 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1379 "package!"
1380 msgstr ""
1381 "Αποτυχία κατά το άνοιγμα του αρχείου λίστας '%sinfo/%s'.Εάν δε μπορείτε να "
1382 "επαναφέρετε το αρχείο, τότε αδειάστε το και άμεσα εγκαταστήστε ξανά την ίδια "
1383 "έκδοση του πακέτου!"
1384
1385 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1386 #, c-format
1387 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1388 msgstr "Αποτυχία κατά την ανάγνωση του αρχείου λίστας %sinfo/%s"
1389
1390 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1391 msgid "Internal Error getting a Node"
1392 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στη λήψη ενός Κόμβου"
1393
1394 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1395 #, c-format
1396 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1397 msgstr "Αποτυχία στο άνοιγμα του αρχείου παρακάμψεων %sdiversions"
1398
1399 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1400 msgid "The diversion file is corrupted"
1401 msgstr "Το αρχείο παράκαψεων είναι κατεστραμμένο"
1402
1403 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1404 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1405 #, c-format
1406 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1407 msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
1408
1409 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1410 msgid "Internal Error adding a diversion"
1411 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην προσθήκη μιας παράκαμψης"
1412
1413 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1414 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1415 msgstr "Η cache πακέτων πρέπει να αρχικοποιηθεί πρώτα"
1416
1417 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1418 msgid "Reading File List"
1419 msgstr "Ανάγνωση Λιστών Αρχείων"
1420
1421 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1422 #, c-format
1423 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1424 msgstr "Αποτυχία εύρεσης μιας κεφαλίδας Package:, γραμμή %lu"
1425
1426 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1427 #, c-format
1428 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1429 msgstr "Ελαττωματική εγγραφή ConfFile στο αρχείο κατάστασης. Γραμμή %lu"
1430
1431 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1432 #, c-format
1433 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1434 msgstr "Σφάλμα στην ανάλυση του MD5. Γραμμή %lu"
1435
1436 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
1437 #, c-format
1438 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1439 msgstr "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, αγνοείται το μέλος '%s'"
1440
1441 #: apt-inst/deb/debfile.cc:72
1442 #, c-format
1443 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
1444 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους %s"
1445
1446 #: apt-inst/deb/debfile.cc:104
1447 #, c-format
1448 msgid "Couldn't change to %s"
1449 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
1450
1451 #: apt-inst/deb/debfile.cc:125
1452 msgid "Internal Error, could not locate member"
1453 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους"
1454
1455 #: apt-inst/deb/debfile.cc:158
1456 msgid "Failed to locate a valid control file"
1457 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού ενός έγκυρου αρχείου control"
1458
1459 #: apt-inst/deb/debfile.cc:243
1460 msgid "Unparsible control file"
1461 msgstr "Μη αναλύσιμο αρχείο control"
1462
1463 #: methods/cdrom.cc:113
1464 #, c-format
1465 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1466 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της βάσης δεδομένων του cdrom %s"
1467
1468 #: methods/cdrom.cc:122
1469 msgid ""
1470 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1471 "cannot be used to add new CDs"
1472 msgstr ""
1473 "Παρακαλώ χρησιμοποιείστε το apt-cdrom για να αναγνωριστεί αυτό το CD από το "
1474 "APT. Το apt-get update δε χρησιμεύει για να προσθέτει νέα CD"
1475
1476 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1477 msgid "Wrong CD"
1478 msgstr "Λάθος CD"
1479
1480 #: methods/cdrom.cc:163
1481 #, c-format
1482 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1483 msgstr "Αδυναμία απόσυναρμογής του CD-ROM στο %s, μπορεί να είναι σε χρήση."
1484
1485 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1486 msgid "File not found"
1487 msgstr "Το αρχείο δε βρέθηκε"
1488
1489 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1490 msgid "Failed to stat"
1491 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης"
1492
1493 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1494 msgid "Failed to set modification time"
1495 msgstr "Αποτυχία ορισμού του χρόνου τροποίησης"
1496
1497 #: methods/file.cc:42
1498 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1499 msgstr "Μη έγκυρο URI, τα τοπικά URI δεν πρέπει να αρχίζουν με //"
1500
1501 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1502 #: methods/ftp.cc:162
1503 msgid "Logging in"
1504 msgstr "Σύνδεση στο σύστημα"
1505
1506 #: methods/ftp.cc:168
1507 msgid "Unable to determine the peer name"
1508 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος του ομότιμου (peer)"
1509
1510 #: methods/ftp.cc:173
1511 msgid "Unable to determine the local name"
1512 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του τοπικού ονόματος"
1513
1514 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1515 #, c-format
1516 msgid "Server refused our connection and said: %s"
1517 msgstr "Ο διακομιστής αρνήθηκε την σύνδεση με μήνυμα: %s"
1518
1519 #: methods/ftp.cc:210
1520 #, c-format
1521 msgid "USER failed, server said: %s"
1522 msgstr "Η εντολή USER απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1523
1524 #: methods/ftp.cc:217
1525 #, c-format
1526 msgid "PASS failed, server said: %s"
1527 msgstr "Η εντολή PASS απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1528
1529 #: methods/ftp.cc:237
1530 msgid ""
1531 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1532 "is empty."
1533 msgstr ""
1534 "Ο διαμεσολαβητής έχει οριστεί αλλά χωρίς σενάριο εισόδου, το Acquire::ftp::"
1535 "ProxyLogin είναι άδειο"
1536
1537 #: methods/ftp.cc:265
1538 #, c-format
1539 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1540 msgstr "Η εντολή '%s' στο σενάριο εισόδου απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1541
1542 #: methods/ftp.cc:291
1543 #, c-format
1544 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1545 msgstr "Η εντολή TYPE απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1546
1547 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1548 msgid "Connection timeout"
1549 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
1550
1551 #: methods/ftp.cc:335
1552 msgid "Server closed the connection"
1553 msgstr "Ο διακομιστής έκλεισε την σύνδεση"
1554
1555 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 methods/rsh.cc:190
1556 msgid "Read error"
1557 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης"
1558
1559 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1560 msgid "A response overflowed the buffer."
1561 msgstr "Το μήνυμα απάντησης υπερχείλησε την ενδιάμεση μνήμη."
1562
1563 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1564 msgid "Protocol corruption"
1565 msgstr "Αλλοίωση του πρωτοκόλλου"
1566
1567 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
1568 msgid "Write Error"
1569 msgstr "Σφάλμα Εγγραφής"
1570
1571 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1572 msgid "Could not create a socket"
1573 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία μιας υποδοχής (socket)"
1574
1575 #: methods/ftp.cc:698
1576 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1577 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση υποδοχής δεδομένων, λήξη χρόνου σύνδεσης"
1578
1579 #: methods/ftp.cc:704
1580 msgid "Could not connect passive socket."
1581 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση σε παθητική υποδοχή (socket)."
1582
1583 #: methods/ftp.cc:722
1584 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1585 msgstr "Το getaddrinfo ήταν αδύνατο να δέσμευση υποδοχή παρακολούθησης"
1586
1587 #: methods/ftp.cc:736
1588 msgid "Could not bind a socket"
1589 msgstr "Αδύνατη η πρόσδεση στην υποδοχή (socket)"
1590
1591 #: methods/ftp.cc:740
1592 msgid "Could not listen on the socket"
1593 msgstr "Αδύνατη η παρακολούθηση της υποδοχής (socket)"
1594
1595 #: methods/ftp.cc:747
1596 msgid "Could not determine the socket's name"
1597 msgstr "Αδύνατηος ο καθορισμός του ονόματος της υποδοχής (socket)"
1598
1599 #: methods/ftp.cc:779
1600 msgid "Unable to send PORT command"
1601 msgstr "Αδύνατη η αποστολή της εντολής PORT"
1602
1603 #: methods/ftp.cc:789
1604 #, c-format
1605 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1606 msgstr "Άγνωστη οικογένεια διευθύνσεων %u (AF_*)"
1607
1608 #: methods/ftp.cc:798
1609 #, c-format
1610 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1611 msgstr "Το EPRT απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1612
1613 #: methods/ftp.cc:818
1614 msgid "Data socket connect timed out"
1615 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης στην υποδοχή δεδομένων"
1616
1617 #: methods/ftp.cc:825
1618 msgid "Unable to accept connection"
1619 msgstr "Αδύνατη η αποδοχή συνδέσεων"
1620
1621 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:912 methods/rsh.cc:303
1622 msgid "Problem hashing file"
1623 msgstr "Πρόβλημα κατά το hashing του αρχείου"
1624
1625 #: methods/ftp.cc:877
1626 #, c-format
1627 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1628 msgstr "Αδυναμία λήψης του αρχείου, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
1629
1630 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1631 msgid "Data socket timed out"
1632 msgstr "Λήξη χρόνου υποδοχής δεδομένων"
1633
1634 #: methods/ftp.cc:922
1635 #, c-format
1636 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1637 msgstr "Αποτυχία κατά τη μεταφορά δεδομένων, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
1638
1639 #. Get the files information
1640 #: methods/ftp.cc:997
1641 msgid "Query"
1642 msgstr "Επερώτηση"
1643
1644 #: methods/ftp.cc:1104
1645 msgid "Unable to invoke "
1646 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
1647
1648 #: methods/connect.cc:64
1649 #, c-format
1650 msgid "Connecting to %s (%s)"
1651 msgstr "Σύνδεση στο %s (%s)"
1652
1653 #: methods/connect.cc:71
1654 #, c-format
1655 msgid "[IP: %s %s]"
1656 msgstr "[IP: %s %s]"
1657
1658 #: methods/connect.cc:80
1659 #, c-format
1660 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1661 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής για το %s (f=%u t=%u p=%u)"
1662
1663 #: methods/connect.cc:86
1664 #, c-format
1665 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1666 msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της σύνδεσης στο %s:%s (%s)."
1667
1668 #: methods/connect.cc:92
1669 #, c-format
1670 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1671 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s), λήξη χρόνου σύνδεσης"
1672
1673 #: methods/connect.cc:104
1674 #, c-format
1675 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1676 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s)."
1677
1678 #. We say this mainly because the pause here is for the
1679 #. ssh connection that is still going
1680 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1681 #, c-format
1682 msgid "Connecting to %s"
1683 msgstr "Σύνδεση στο %s"
1684
1685 #: methods/connect.cc:163
1686 #, c-format
1687 msgid "Could not resolve '%s'"
1688 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του '%s'"
1689
1690 #: methods/connect.cc:167
1691 #, c-format
1692 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1693 msgstr "Προσωρινή αποτυχία στην εύρεση του '%s'"
1694
1695 #: methods/connect.cc:169
1696 #, c-format
1697 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1698 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
1699
1700 #: methods/connect.cc:216
1701 #, c-format
1702 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1703 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s %s:"
1704
1705 #: methods/gzip.cc:57
1706 #, c-format
1707 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1708 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
1709
1710 #: methods/gzip.cc:102
1711 #, c-format
1712 msgid "Read error from %s process"
1713 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από τη διεργασία %s"
1714
1715 #: methods/http.cc:340
1716 msgid "Waiting for headers"
1717 msgstr "Αναμονή επικεφαλίδων"
1718
1719 #: methods/http.cc:486
1720 #, c-format
1721 msgid "Got a single header line over %u chars"
1722 msgstr "Λήψη μίας και μόνης γραμμής επικεφαλίδας πάνω από %u χαρακτήρες"
1723
1724 #: methods/http.cc:494
1725 msgid "Bad header line"
1726 msgstr "Ελαττωματική γραμμή επικεφαλίδας"
1727
1728 #: methods/http.cc:513 methods/http.cc:520
1729 msgid "The http server sent an invalid reply header"
1730 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα απάντησης"
1731
1732 #: methods/http.cc:549
1733 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1734 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Length"
1735
1736 #: methods/http.cc:564
1737 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1738 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Range"
1739
1740 #: methods/http.cc:566
1741 msgid "This http server has broken range support"
1742 msgstr "Ο διακομιστής http δεν υποστηρίζει πλήρως το range"
1743
1744 #: methods/http.cc:590
1745 msgid "Unknown date format"
1746 msgstr "Άγνωστη μορφή ημερομηνίας"
1747
1748 #: methods/http.cc:733
1749 msgid "Select failed"
1750 msgstr "Η επιλογή απέτυχε"
1751
1752 #: methods/http.cc:738
1753 msgid "Connection timed out"
1754 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
1755
1756 #: methods/http.cc:761
1757 msgid "Error writing to output file"
1758 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο εξόδου"
1759
1760 #: methods/http.cc:789
1761 msgid "Error writing to file"
1762 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
1763
1764 #: methods/http.cc:814
1765 msgid "Error writing to the file"
1766 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
1767
1768 #: methods/http.cc:828
1769 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1770 msgstr ""
1771 "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή, το άλλο άκρο έκλεισε τη σύνδεση"
1772
1773 #: methods/http.cc:830
1774 msgid "Error reading from server"
1775 msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή"
1776
1777 #: methods/http.cc:1061
1778 msgid "Bad header Data"
1779 msgstr "Ελαττωματικά δεδομένα επικεφαλίδας"
1780
1781 #: methods/http.cc:1078
1782 msgid "Connection failed"
1783 msgstr "Η σύνδεση απέτυχε"
1784
1785 #: methods/http.cc:1169
1786 msgid "Internal error"
1787 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα"
1788
1789 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1790 msgid "Can't mmap an empty file"
1791 msgstr "Αδύνατο η απεικόνιση mmap ενός άδειου αρχείου"
1792
1793 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1794 #, c-format
1795 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1796 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
1797
1798 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1799 #, c-format
1800 msgid "Selection %s not found"
1801 msgstr "Η επιλογή %s δε βρέθηκε"
1802
1803 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1804 #, c-format
1805 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1806 msgstr "Μη αναγνωρισμένος τύπος σύντμησης: '%c'"
1807
1808 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1809 #, c-format
1810 msgid "Opening configuration file %s"
1811 msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
1812
1813 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:563
1814 #, c-format
1815 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1816 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Το block αρχίζει χωρίς όνομα."
1817
1818 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:582
1819 #, c-format
1820 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1821 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Λάθος μορφή Ετικέτας (Tag)"
1822
1823 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:599
1824 #, c-format
1825 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1826 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες μετά την τιμή"
1827
1828 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:639
1829 #, c-format
1830 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1831 msgstr ""
1832 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
1833
1834 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:646
1835 #, c-format
1836 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1837 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Υπερβολικός αριθμός συνδυασμένων includes"
1838
1839 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650 apt-pkg/contrib/configuration.cc:655
1840 #, c-format
1841 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1842 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Συμπεριλαμβάνεται από εδώ"
1843
1844 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
1845 #, c-format
1846 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1847 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Μη υποστηριζόμενη εντολή '%s'"
1848
1849 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693
1850 #, c-format
1851 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1852 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες στο τέλος του αρχείου"
1853
1854 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
1855 #, c-format
1856 msgid "%c%s... Error!"
1857 msgstr "%c%s... Σφάλμα!"
1858
1859 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
1860 #, c-format
1861 msgid "%c%s... Done"
1862 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
1863
1864 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
1865 #, c-format
1866 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1867 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών '%c' [από %s] δεν είναι γνωστή."
1868
1869 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
1870 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
1871 #, c-format
1872 msgid "Command line option %s is not understood"
1873 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι κατανοητή"
1874
1875 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
1876 #, c-format
1877 msgid "Command line option %s is not boolean"
1878 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι boolean"
1879
1880 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
1881 #, c-format
1882 msgid "Option %s requires an argument."
1883 msgstr "Η επιλογή %s απαιτεί ένα όρισμα."
1884
1885 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
1886 #, c-format
1887 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
1888 msgstr ""
1889 "Επιλογή %s: Οι προδιαγραφές του αντικειμένου ρυθμίσεων απαιτούν =<val>."
1890
1891 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
1892 #, c-format
1893 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
1894 msgstr "Επιλογή %s: απαιτείται ένας ακέραιος αριθμός ως όρισμα, όχι '%s'"
1895
1896 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
1897 #, c-format
1898 msgid "Option '%s' is too long"
1899 msgstr "Η επιλογή '%s' έχει υπερβολικό μήκος"
1900
1901 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
1902 #, c-format
1903 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
1904 msgstr "Η τιμή %s δεν είναι κατανοητή, δοκιμάστε σωστό (true) ή λάθος (false)."
1905
1906 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
1907 #, c-format
1908 msgid "Invalid operation %s"
1909 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
1910
1911 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
1912 #, c-format
1913 msgid "Unable to stat the mount point %s"
1914 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του σημείου επαφής %s"
1915
1916 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
1917 #, c-format
1918 msgid "Unable to change to %s"
1919 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
1920
1921 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
1922 msgid "Failed to stat the cdrom"
1923 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του cdrom"
1924
1925 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
1926 #, c-format
1927 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
1928 msgstr ""
1929 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το ανάγνωσης μόνο αρχείο κλειδώματος %s"
1930
1931 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
1932 #, c-format
1933 msgid "Could not open lock file %s"
1934 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου κλειδώματος %s"
1935
1936 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
1937 #, c-format
1938 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
1939 msgstr ""
1940 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το συναρμοσμένο από nfs αρχείο κλειδώματος "
1941 "%s"
1942
1943 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
1944 #, c-format
1945 msgid "Could not get lock %s"
1946 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα %s"
1947
1948 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
1949 #, c-format
1950 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
1951 msgstr "Αναμονή του %s, αλλά δε βρισκόταν εκεί"
1952
1953 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
1954 #, c-format
1955 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
1956 msgstr "Η υπο-διεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
1957
1958 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
1959 #, c-format
1960 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
1961 msgstr "Η υπο-διεργασία %s επέστρεψε ένα κωδικός σφάλματος (%u)"
1962
1963 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
1964 #, c-format
1965 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
1966 msgstr "Η υπο-διεργασία %s εγκατέλειψε απρόσμενα"
1967
1968 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
1969 #, c-format
1970 msgid "Could not open file %s"
1971 msgstr "Αδύνατο το άνοίγματο του αρχείου %s"
1972
1973 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
1974 #, c-format
1975 msgid "read, still have %lu to read but none left"
1976 msgstr "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
1977
1978 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
1979 msgid "Write error"
1980 msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
1981
1982 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
1983 #, c-format
1984 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
1985 msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
1986
1987 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
1988 msgid "Problem closing the file"
1989 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
1990
1991 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
1992 msgid "Problem unlinking the file"
1993 msgstr "Πρόβλημα κατά την διαγραφή του αρχείου"
1994
1995 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
1996 msgid "Problem syncing the file"
1997 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
1998
1999 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2000 msgid "Empty package cache"
2001 msgstr "Άδειο cache πακέτων"
2002
2003 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2004 msgid "The package cache file is corrupted"
2005 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
2006
2007 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2008 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2009 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι ασύμβατης έκδοσης"
2010
2011 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2012 #, c-format
2013 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2014 msgstr "Αυτό το APT δεν υποστηρίζει το Σύστημα Απόδοσης Έκδοσης '%s'"
2015
2016 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2017 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2018 msgstr "Η cache πακέτων κατασκευάστηκε για μια διαφορετική αρχιτεκτονική"
2019
2020 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2021 msgid "Depends"
2022 msgstr "Εξαρτάται από"
2023
2024 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2025 msgid "PreDepends"
2026 msgstr "ΠροΕξαρτάται από"
2027
2028 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2029 msgid "Suggests"
2030 msgstr "Προτείνει"
2031
2032 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2033 msgid "Recommends"
2034 msgstr "Συστήνει"
2035
2036 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2037 msgid "Conflicts"
2038 msgstr "Ασύμβατο με"
2039
2040 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2041 msgid "Replaces"
2042 msgstr "Αντικαθιστά"
2043
2044 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2045 msgid "Obsoletes"
2046 msgstr "Απαρχαιώνει"
2047
2048 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2049 msgid "important"
2050 msgstr "σημαντικό"
2051
2052 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2053 msgid "required"
2054 msgstr "απαιτούμενο"
2055
2056 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2057 msgid "standard"
2058 msgstr "καθιερωμένο"
2059
2060 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2061 msgid "optional"
2062 msgstr "προαιρετικό"
2063
2064 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2065 msgid "extra"
2066 msgstr "επιπλέον"
2067
2068 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2069 msgid "Building Dependency Tree"
2070 msgstr "Κατασκευή Δένδρου Εξαρτήσεων"
2071
2072 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2073 msgid "Candidate Versions"
2074 msgstr "Υποψήφιες Εκδόσεις"
2075
2076 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2077 msgid "Dependency Generation"
2078 msgstr "Παραγωγή Εξαρτήσεων"
2079
2080 #: apt-pkg/tagfile.cc:71
2081 #, c-format
2082 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2083 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
2084
2085 #: apt-pkg/tagfile.cc:158
2086 #, c-format
2087 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2088 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (2)"
2089
2090 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2091 #, c-format
2092 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2093 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (URI)"
2094
2095 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2096 #, c-format
2097 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2098 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
2099
2100 #: apt-pkg/sourcelist.cc:93
2101 #, c-format
2102 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2103 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
2104
2105 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2106 #, c-format
2107 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2108 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Απόλυτο dist)"
2109
2110 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2111 #, c-format
2112 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2113 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2114
2115 #: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207
2116 #, c-format
2117 msgid "Vendor block %s is invalid"
2118 msgstr "Η εγγραφή Κατασκευαστής %s είναι άκυρη"
2119
2120 #: apt-pkg/sourcelist.cc:235
2121 #, c-format
2122 msgid "Opening %s"
2123 msgstr "Άνοιγμα του %s"
2124
2125 #: apt-pkg/sourcelist.cc:249
2126 #, c-format
2127 msgid "Line %u too long in source list %s."
2128 msgstr "Η γραμμή %u έχει υπερβολικό μήκος στη λίστα πηγών %s."
2129
2130 #: apt-pkg/sourcelist.cc:266
2131 #, c-format
2132 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2133 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (τύπος)"
2134
2135 #: apt-pkg/sourcelist.cc:270
2136 #, c-format
2137 msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
2138 msgstr "Άγνωστος τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s"
2139
2140 #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282
2141 #, c-format
2142 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2143 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (id κατασκευαστή)"
2144
2145 #: apt-pkg/sourcelist.cc:296
2146 #, c-format
2147 msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2148 msgstr "Άγνωστο ID κατασκευαστή '%s' στη γραμμή %u της λίστας πηγών %s"
2149
2150 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2151 #, c-format
2152 msgid ""
2153 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2154 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2155 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2156 msgstr ""
2157 "Αυτή η προσπάθεια εγκατάστασης απαιτεί προσωρινή αφαίρεση του σημαντικού "
2158 "πακέτου %s λόγω ενός βρόγχου Ασυμβατότητας/ΠροΕξάρτησης. Αυτό συνήθως δεν "
2159 "είναι καλό, αλλά εάν πραγματικά θέλετε να συνεχίσετε ενεργοποιήστε την "
2160 "επιλογή APT::Force-LoopBreak option."
2161
2162 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2163 #, c-format
2164 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2165 msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται"
2166
2167 #: apt-pkg/algorithms.cc:238
2168 #, c-format
2169 msgid ""
2170 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2171 msgstr ""
2172 "Το πακέτο '%s' χρειάζεται να επαναγκατασταθεί, αλλά είναι αδύνατη η εύρεση "
2173 "κάποιας κατάλληλης αρχείοθήκης."
2174
2175 #: apt-pkg/algorithms.cc:1056
2176 msgid ""
2177 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2178 "held packages."
2179 msgstr ""
2180 "Σφάλμα, το pkgProblemResolver::Resolve παρήγαγε διακοπές, αυτό ίσως "
2181 "προκλήθηκε από κρατούμενα πακέτα."
2182
2183 #: apt-pkg/algorithms.cc:1058
2184 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2185 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση προβλημάτων, έχετε κρατούμενα ελαττωματικά πακέτα."
2186
2187 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2188 #, c-format
2189 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2190 msgstr "Ο φάκελος λιστών %spartial αγνοείται."
2191
2192 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2193 #, c-format
2194 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2195 msgstr "Ο φάκελος αρχειοθηκών %spartial αγνοείται."
2196
2197 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2198 #, c-format
2199 msgid "The method driver %s could not be found."
2200 msgstr "Ο οδηγός μεθόδου %s δεν μπορεί να εντοπιστεί."
2201
2202 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2203 #, c-format
2204 msgid "Method %s did not start correctly"
2205 msgstr "Η μέθοδος %s δεν εκκινήθηκε σωστά"
2206
2207 #: apt-pkg/init.cc:119
2208 #, c-format
2209 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2210 msgstr "Το σύστημα πακετοποίησης '%s' δεν υποστηρίζεται"
2211
2212 #: apt-pkg/init.cc:135
2213 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2214 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός ενός κατάλληλου τύπου συστήματος πακέτων"
2215
2216 #: apt-pkg/clean.cc:61
2217 #, c-format
2218 msgid "Unable to stat %s."
2219 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s."
2220
2221 #: apt-pkg/srcrecords.cc:49
2222 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2223 msgstr "Πρέπει να τοποθετήσετε μερικά URI 'πηγών' στο sources.list"
2224
2225 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2226 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2227 msgstr ""
2228 "Αδύνατο το άνοιγμα ή η ανάλυση των λιστών πακέτων ή του αρχείου κατάταστασης."
2229
2230 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2231 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2232 msgstr ""
2233 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get update για να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα"
2234
2235 #: apt-pkg/policy.cc:269
2236 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2237 msgstr "Μη έγκυρη εγγραφή στο αρχείο προτιμήσεων, καμμία επικεφαλίδα Package"
2238
2239 #: apt-pkg/policy.cc:291
2240 #, c-format
2241 msgid "Did not understand pin type %s"
2242 msgstr "Αδύνατη η κατανόηση του τύπου καθήλωσης %s"
2243
2244 #: apt-pkg/policy.cc:299
2245 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2246 msgstr ""
2247 "Δεν έχει οριστεί προτεραιότητα (ή έχει οριστεί μηδενική) για την καθήλωση"
2248
2249 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2250 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2251 msgstr "Η cache έχει ασύμβατο σύστημα απόδοσης έκδοσης"
2252
2253 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2254 #, c-format
2255 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2256 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewPackage)"
2257
2258 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2259 #, c-format
2260 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2261 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage1)"
2262
2263 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2264 #, c-format
2265 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2266 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage2)"
2267
2268 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2269 #, c-format
2270 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2271 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
2272
2273 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2274 #, c-format
2275 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2276 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion1)"
2277
2278 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2279 #, c-format
2280 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2281 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage3)"
2282
2283 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2284 #, c-format
2285 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2286 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion2)"
2287
2288 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2289 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2290 msgstr ""
2291 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των ονομάτων πακέτων που υποστηρίζει το "
2292 "APT."
2293
2294 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2295 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2296 msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εκδόσεων που υποστηρίζει το APT."
2297
2298 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2299 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2300 msgstr ""
2301 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εξαρτήσεων που υποστηρίζει το APT."
2302
2303 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2304 #, c-format
2305 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2306 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
2307
2308 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2309 #, c-format
2310 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2311 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (CollectFileProvides)"
2312
2313 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2314 #, c-format
2315 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2316 msgstr "Το πακέτο %s %s δε βρέθηκε κατά την επεξεργασία εξαρτήσεων του αρχείου"
2317
2318 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2319 #, c-format
2320 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2321 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s"
2322
2323 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2324 msgid "Collecting File Provides"
2325 msgstr "Συλλογή Παροχών Αρχείου"
2326
2327 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
2328 msgid "IO Error saving source cache"
2329 msgstr "Σφάλμα IO κατά την αποθήκευση της cache πηγών"
2330
2331 #: apt-pkg/acquire-item.cc:124
2332 #, c-format
2333 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2334 msgstr "απέτυχε η μετονομασία, %s (%s -> %s)."
2335
2336 #: apt-pkg/acquire-item.cc:353
2337 #, c-format
2338 msgid ""
2339 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2340 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2341 msgstr ""
2342 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
2343 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο. (λόγω χαμένου αρχείου)"
2344
2345 #: apt-pkg/acquire-item.cc:388
2346 #, c-format
2347 msgid ""
2348 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2349 "manually fix this package."
2350 msgstr ""
2351 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
2352 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο."
2353
2354 #: apt-pkg/acquire-item.cc:419
2355 #, c-format
2356 msgid ""
2357 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2358 msgstr ""
2359 "Κατεστραμμένα αρχεία ευρετηρίου πακέτων. Δεν υπάρχει πεδίο Filename: στο "
2360 "πακέτο %s."
2361
2362 #: apt-pkg/acquire-item.cc:501
2363 msgid "Size mismatch"
2364 msgstr "Ανόμοιο μέγεθος"
2365
2366 #: apt-pkg/acquire-item.cc:511
2367 msgid "MD5Sum mismatch"
2368 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
2369
2370 #: methods/rsh.cc:264
2371 msgid "File Not Found"
2372 msgstr "Το αρχείο Δε Βρέθηκε"
2373
2374 #: methods/rsh.cc:330
2375 msgid "Connection closed prematurely"
2376 msgstr "Η σύνδεση έκλεισε πρόωρα"