]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/zh_TW.po
Merge branch 'debian/sid' into debian/experimental
[apt.git] / po / zh_TW.po
1 # 先進包裝工具 (apt) 繁體中文訊息
2 # Translators: 黃思文 <steven.huang@upcursor.org>
3 # Asho Yeh <asho@debian.org.tw>
4 # Kanru Chen <kanru.96@stu.csie.ncnu.edu.tw>
5 #
6 # $Id: zh_TW.po,v 1.11 2004/04/30 04:50:38 mdz Exp $
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: 0.5.4\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-06-19 12:24+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-01-28 10:41+0800\n"
13 "Last-Translator: Tetralet <tetralet@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Debian-user in Chinese [Big5] <debian-chinese-big5@lists."
15 "debian.org>\n"
16 "Language: zh_TW\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
21 #. Only warn if there are no sources.list.d.
22 #. Only warn if there is no sources.list file.
23 #: apt-pkg/clean.cc:40 apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111
24 #: apt-pkg/acquire.cc:492 apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280
25 #: apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
26 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:482 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
27 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471
28 #, c-format
29 msgid "Unable to read %s"
30 msgstr "無法讀取 %s"
31
32 #: apt-pkg/clean.cc:46 apt-pkg/clean.cc:64 apt-pkg/clean.cc:127
33 #: apt-pkg/acquire.cc:498 apt-pkg/acquire.cc:523
34 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
35 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130
36 #, c-format
37 msgid "Unable to change to %s"
38 msgstr "無法切換至 %s"
39
40 #: apt-pkg/clean.cc:61
41 #, c-format
42 msgid "Unable to stat %s."
43 msgstr "無法取得 %s 的狀態。"
44
45 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
46 #, c-format
47 msgid "Progress: [%3i%%]"
48 msgstr ""
49
50 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
51 msgid "Running dpkg"
52 msgstr ""
53
54 #: apt-pkg/init.cc:146
55 #, c-format
56 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
57 msgstr "不支援的套件包裝系統 '%s'"
58
59 #: apt-pkg/init.cc:162
60 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
61 msgstr "無法確認合適的套件包裝系統類型"
62
63 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
64 #, c-format
65 msgid "Wrote %i records.\n"
66 msgstr "寫入 %i 筆紀錄。\n"
67
68 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
69 #, c-format
70 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
71 msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案遺失了。\n"
72
73 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
74 #, c-format
75 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
76 msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案不符\n"
77
78 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
79 #, c-format
80 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
81 msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案遺失了,有 %i 個檔案不符\n"
82
83 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
84 #, c-format
85 msgid "Can't find authentication record for: %s"
86 msgstr ""
87
88 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
89 #, fuzzy, c-format
90 msgid "Hash mismatch for: %s"
91 msgstr "Hash Sum 不符"
92
93 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
94 #, c-format
95 msgid "The method driver %s could not be found."
96 msgstr "找不到安裝方式的驅動程式 %s。"
97
98 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
99 #, fuzzy, c-format
100 msgid "Is the package %s installed?"
101 msgstr "請檢查是否已安裝了 'dpkg-dev' 套件。\n"
102
103 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
104 #, c-format
105 msgid "Method %s did not start correctly"
106 msgstr "安裝方式 %s 沒有正確啟動"
107
108 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:460
109 #, c-format
110 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
111 msgstr "請把標籤為 '%s' 的光碟放入 '%s' 裝置中,然後按下 [Enter] 鍵。"
112
113 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
114 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
115 msgstr "無法分析或開啟套件清單或狀況檔。"
116
117 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
118 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
119 msgstr "您也許得執行 apt-get update 以修正這些問題"
120
121 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
122 msgid "The list of sources could not be read."
123 msgstr "無法讀取來源列表。"
124
125 #: apt-pkg/pkgcache.cc:150
126 msgid "Empty package cache"
127 msgstr "清空套件快取"
128
129 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156 apt-pkg/pkgcache.cc:167
130 msgid "The package cache file is corrupted"
131 msgstr "套件快取檔損壞"
132
133 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
134 msgid "The package cache file is an incompatible version"
135 msgstr "套件快取檔版本不符"
136
137 #: apt-pkg/pkgcache.cc:164
138 #, fuzzy
139 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
140 msgstr "套件快取檔損壞"
141
142 #: apt-pkg/pkgcache.cc:171
143 #, c-format
144 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
145 msgstr "本 APT 不支援 '%s' 版本系統"
146
147 #: apt-pkg/pkgcache.cc:181
148 #, fuzzy, c-format
149 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
150 msgstr "這個套件快取是用於另一種平台的"
151
152 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
153 msgid "Depends"
154 msgstr "相依關係"
155
156 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
157 msgid "PreDepends"
158 msgstr "預先相依關係"
159
160 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
161 msgid "Suggests"
162 msgstr "建議"
163
164 #: apt-pkg/pkgcache.cc:325
165 msgid "Recommends"
166 msgstr "推薦"
167
168 #: apt-pkg/pkgcache.cc:325
169 msgid "Conflicts"
170 msgstr "衝突"
171
172 #: apt-pkg/pkgcache.cc:325
173 msgid "Replaces"
174 msgstr "取代"
175
176 #: apt-pkg/pkgcache.cc:326
177 msgid "Obsoletes"
178 msgstr "廢棄"
179
180 #: apt-pkg/pkgcache.cc:326
181 msgid "Breaks"
182 msgstr "毀損"
183
184 #: apt-pkg/pkgcache.cc:326
185 msgid "Enhances"
186 msgstr ""
187
188 #: apt-pkg/pkgcache.cc:337
189 msgid "important"
190 msgstr "重要"
191
192 #: apt-pkg/pkgcache.cc:337
193 msgid "required"
194 msgstr "必要"
195
196 #: apt-pkg/pkgcache.cc:337
197 msgid "standard"
198 msgstr "標準"
199
200 #: apt-pkg/pkgcache.cc:338
201 msgid "optional"
202 msgstr "次要"
203
204 #: apt-pkg/pkgcache.cc:338
205 msgid "extra"
206 msgstr "額外"
207
208 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
209 #, c-format
210 msgid "Index file type '%s' is not supported"
211 msgstr "不被支援的索引檔類型 '%s'"
212
213 #: apt-pkg/cachefilter.cc:35 apt-private/private-output.cc:785
214 #, c-format
215 msgid "Regex compilation error - %s"
216 msgstr "編譯正規表示式時發生錯誤 - %s"
217
218 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:116
219 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
220 msgstr "快取使用的是不相容的版本系統"
221
222 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
223 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
224 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:247 apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
225 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:323 apt-pkg/pkgcachegen.cc:389
226 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:393 apt-pkg/pkgcachegen.cc:410
227 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418 apt-pkg/pkgcachegen.cc:422
228 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:426 apt-pkg/pkgcachegen.cc:447
229 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:486 apt-pkg/pkgcachegen.cc:532
230 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:546 apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
231 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:591
232 #, fuzzy, c-format
233 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
234 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (FindPkg)"
235
236 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:280
237 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
238 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的套件名稱數量了。"
239
240 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:283
241 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
242 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的版本數量了。"
243
244 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:286
245 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
246 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的說明數量了。"
247
248 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
249 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
250 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的相依關係數量了。"
251
252 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:598
253 #, c-format
254 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
255 msgstr "在計算檔案相依性時找不到套件 %s %s"
256
257 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1233
258 #, c-format
259 msgid "Couldn't stat source package list %s"
260 msgstr "無法取得來源套件列表 %s 的狀態"
261
262 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1321 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1425
263 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1431 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1588
264 msgid "Reading package lists"
265 msgstr "正在讀取套件清單"
266
267 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1338
268 msgid "Collecting File Provides"
269 msgstr "正在收集檔案提供者"
270
271 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1422 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2098
272 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:262
273 #, c-format
274 msgid "Unable to write to %s"
275 msgstr "無法寫入 %s"
276
277 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1530 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1537
278 msgid "IO Error saving source cache"
279 msgstr "在儲存來源快取時 IO 錯誤"
280
281 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
282 msgid "Send scenario to solver"
283 msgstr ""
284
285 #: apt-pkg/edsp.cc:241
286 msgid "Send request to solver"
287 msgstr ""
288
289 #: apt-pkg/edsp.cc:320
290 msgid "Prepare for receiving solution"
291 msgstr ""
292
293 #: apt-pkg/edsp.cc:327
294 msgid "External solver failed without a proper error message"
295 msgstr ""
296
297 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
298 msgid "Execute external solver"
299 msgstr ""
300
301 #: apt-pkg/acquire-item.cc:160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2109
302 #, c-format
303 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
304 msgstr "無法重新命名,%s (%s -> %s)。"
305
306 #: apt-pkg/acquire-item.cc:175
307 msgid "Hash Sum mismatch"
308 msgstr "Hash Sum 不符"
309
310 #: apt-pkg/acquire-item.cc:180
311 msgid "Size mismatch"
312 msgstr "大小不符"
313
314 #: apt-pkg/acquire-item.cc:185
315 #, fuzzy
316 msgid "Invalid file format"
317 msgstr "無效的操作 %s"
318
319 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1679
320 #, c-format
321 msgid ""
322 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
323 "or malformed file)"
324 msgstr ""
325
326 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1697
327 #, fuzzy, c-format
328 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
329 msgstr "無法辨別 Release 檔 %s"
330
331 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1737
332 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
333 msgstr "無法取得以下的密鑰 ID 的公鑰:\n"
334
335 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1775
336 #, c-format
337 msgid ""
338 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
339 "repository will not be applied."
340 msgstr ""
341
342 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1797
343 #, c-format
344 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
345 msgstr "發行版本衝突:%s(應當是 %s 但卻得到 %s)"
346
347 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1827
348 #, c-format
349 msgid ""
350 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
351 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
352 msgstr ""
353
354 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
355 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1837 apt-pkg/acquire-item.cc:1842
356 #, c-format
357 msgid "GPG error: %s: %s"
358 msgstr ""
359
360 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1972
361 #, c-format
362 msgid ""
363 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
364 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
365 msgstr ""
366 "找不到 %s 套件的某個檔案。這意味著您可能要手動修復這個套件。(因為找不到平"
367 "台)"
368
369 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2038
370 #, c-format
371 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
372 msgstr ""
373
374 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2074
375 #, c-format
376 msgid ""
377 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
378 msgstr "這個套件的索引檔損壞了。沒有套件 %s 的 Filename: 欄位。"
379
380 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
381 #, c-format
382 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
383 msgstr "提供者區塊 %s 沒有包含指紋碼"
384
385 #: apt-pkg/acquire.cc:88 apt-pkg/cdrom.cc:829
386 #, fuzzy, c-format
387 msgid "List directory %spartial is missing."
388 msgstr "找不到清單目錄 %spartial。"
389
390 #: apt-pkg/acquire.cc:92
391 #, fuzzy, c-format
392 msgid "Archives directory %spartial is missing."
393 msgstr "找不到套件檔目錄 %spartial。"
394
395 #: apt-pkg/acquire.cc:100
396 #, fuzzy, c-format
397 msgid "Unable to lock directory %s"
398 msgstr "無法鎖定列表目錄"
399
400 #. only show the ETA if it makes sense
401 #. two days
402 #: apt-pkg/acquire.cc:925
403 #, c-format
404 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
405 msgstr "正在取得檔案 %li/%li(還有 %s)"
406
407 #: apt-pkg/acquire.cc:927
408 #, c-format
409 msgid "Retrieving file %li of %li"
410 msgstr "正在取得檔案 %li/%li"
411
412 #: apt-pkg/update.cc:77 apt-private/private-download.cc:91
413 #, c-format
414 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
415 msgstr "無法取得 %s,%s\n"
416
417 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
418 #, fuzzy
419 msgid ""
420 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
421 "used instead."
422 msgstr "有一些索引檔不能下載,它們可能被略過了,或是替而使用原有的索引檔。"
423
424 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
425 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
426 msgstr "在 sources.list 中必須包含一些 'source' URI"
427
428 #: apt-pkg/policy.cc:83
429 #, c-format
430 msgid ""
431 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
432 "available in the sources"
433 msgstr ""
434
435 #: apt-pkg/policy.cc:422
436 #, fuzzy, c-format
437 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
438 msgstr "個人設定檔中有些不正確資料,沒有以 Package 開頭"
439
440 #: apt-pkg/policy.cc:444
441 #, c-format
442 msgid "Did not understand pin type %s"
443 msgstr "無法分析鎖定類型 %s"
444
445 #: apt-pkg/policy.cc:452
446 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
447 msgstr "銷定並沒有優先順序之分(或零)"
448
449 #: apt-pkg/packagemanager.cc:304 apt-pkg/packagemanager.cc:911
450 #, c-format
451 msgid ""
452 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
453 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
454 msgstr ""
455
456 #: apt-pkg/packagemanager.cc:504 apt-pkg/packagemanager.cc:534
457 #, fuzzy, c-format
458 msgid "Could not configure '%s'. "
459 msgstr "無法開啟檔案 %s"
460
461 #: apt-pkg/packagemanager.cc:584
462 #, c-format
463 msgid ""
464 "This installation run will require temporarily removing the essential "
465 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
466 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
467 msgstr ""
468 "此安裝因衝突或預先相依關係,需暫時刪除 %s 這個基本套件。這通常不是好主意,但"
469 "若您執意進行,請設定 APT::Force-LoopBreak 選項。"
470
471 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
472 #, c-format
473 msgid "Line %u too long in source list %s."
474 msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行太長。"
475
476 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
477 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
478 msgstr "正在卸載光碟機...\n"
479
480 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
481 #, c-format
482 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
483 msgstr "使用光碟機掛載點 %s\n"
484
485 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
486 msgid "Waiting for disc...\n"
487 msgstr "正在等待碟片...\n"
488
489 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
490 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
491 msgstr "正在掛載光碟機... \n"
492
493 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
494 msgid "Identifying... "
495 msgstr "正在識別..."
496
497 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
498 #, c-format
499 msgid "Stored label: %s\n"
500 msgstr "保存標籤:%s\n"
501
502 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
503 msgid "Scanning disc for index files...\n"
504 msgstr "正在掃描碟片中的索引檔...\n"
505
506 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
507 #, c-format
508 msgid ""
509 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
510 "%zu signatures\n"
511 msgstr "找到了 %zu 個套件索引,%zu 個原始碼索引,%zu 個翻譯索引及 %zu 個簽章\n"
512
513 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
514 msgid ""
515 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
516 "wrong architecture?"
517 msgstr ""
518
519 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
520 #, c-format
521 msgid "Found label '%s'\n"
522 msgstr "找到標籤 '%s'\n"
523
524 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
525 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
526 msgstr "這並不是正確的名稱,請重試。\n"
527
528 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
529 #, c-format
530 msgid ""
531 "This disc is called: \n"
532 "'%s'\n"
533 msgstr ""
534 "這個碟片名為:\n"
535 "'%s'\n"
536
537 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
538 msgid "Copying package lists..."
539 msgstr "正在複製套件清單..."
540
541 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
542 msgid "Writing new source list\n"
543 msgstr "正在寫入新的來源列表\n"
544
545 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
546 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
547 msgstr "該碟片的來源列表項目為:\n"
548
549 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
550 #, c-format
551 msgid ""
552 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
553 msgstr "套件 %s 需要重新安裝,但找不到它的套件檔。"
554
555 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
556 msgid ""
557 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
558 "held packages."
559 msgstr ""
560 "錯誤,pkgProblemResolver::Resolve 的建立中斷了,這可能肇因於保留 (hold) 套"
561 "件。"
562
563 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
564 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
565 msgstr "無法修正問題,您保留 (hold) 了損毀的套件。"
566
567 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
568 msgid "Building dependency tree"
569 msgstr "正在重建相依關係"
570
571 #: apt-pkg/depcache.cc:139
572 msgid "Candidate versions"
573 msgstr "候選版本"
574
575 #: apt-pkg/depcache.cc:168
576 msgid "Dependency generation"
577 msgstr "建立相依關係"
578
579 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
580 msgid "Reading state information"
581 msgstr "正在讀取狀態資料"
582
583 #: apt-pkg/depcache.cc:250
584 #, c-format
585 msgid "Failed to open StateFile %s"
586 msgstr "無法開啟 StateFile %s"
587
588 #: apt-pkg/depcache.cc:256
589 #, c-format
590 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
591 msgstr "無法寫入暫存的 StateFile %s"
592
593 #: apt-pkg/tagfile.cc:169
594 #, c-format
595 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
596 msgstr "無法辨識套件檔 %s (1)"
597
598 #: apt-pkg/tagfile.cc:269
599 #, c-format
600 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
601 msgstr "無法辨識套件檔 %s (2)"
602
603 #: apt-pkg/cacheset.cc:490
604 #, c-format
605 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
606 msgstr "找不到 '%2$s' 的 '%1$s' 發行版"
607
608 #: apt-pkg/cacheset.cc:493
609 #, c-format
610 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
611 msgstr "找不到 '%s' 版的 '%s'"
612
613 #: apt-pkg/cacheset.cc:597 cmdline/apt-cache.cc:1567
614 #, c-format
615 msgid "Unable to locate package %s"
616 msgstr "找不到套件 %s"
617
618 #: apt-pkg/cacheset.cc:604
619 #, fuzzy, c-format
620 msgid "Couldn't find task '%s'"
621 msgstr "無法找到主題 %s"
622
623 #: apt-pkg/cacheset.cc:610
624 #, fuzzy, c-format
625 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
626 msgstr "無法找到套件 %s"
627
628 #: apt-pkg/cacheset.cc:616
629 #, fuzzy, c-format
630 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
631 msgstr "無法找到套件 %s"
632
633 #: apt-pkg/cacheset.cc:627
634 #, c-format
635 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
636 msgstr ""
637
638 #: apt-pkg/cacheset.cc:634 apt-pkg/cacheset.cc:641
639 #, c-format
640 msgid ""
641 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
642 "neither of them"
643 msgstr ""
644
645 #: apt-pkg/cacheset.cc:648
646 #, c-format
647 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
648 msgstr ""
649
650 #: apt-pkg/cacheset.cc:656
651 #, c-format
652 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
653 msgstr ""
654
655 #: apt-pkg/cacheset.cc:664
656 #, c-format
657 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
658 msgstr ""
659
660 #: apt-pkg/indexrecords.cc:83
661 #, c-format
662 msgid "Unable to parse Release file %s"
663 msgstr "無法辨別 Release 檔 %s"
664
665 #: apt-pkg/indexrecords.cc:91
666 #, c-format
667 msgid "No sections in Release file %s"
668 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有區段"
669
670 #: apt-pkg/indexrecords.cc:136
671 #, c-format
672 msgid "No Hash entry in Release file %s"
673 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有 Hash 項目"
674
675 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
676 #, fuzzy, c-format
677 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
678 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有 Hash 項目"
679
680 #: apt-pkg/indexrecords.cc:168
681 #, fuzzy, c-format
682 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
683 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有 Hash 項目"
684
685 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
686 #, fuzzy, c-format
687 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
688 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(URI 分析)"
689
690 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
691 #, fuzzy, c-format
692 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
693 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
694
695 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
696 #, fuzzy, c-format
697 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
698 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版)"
699
700 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
701 #, fuzzy, c-format
702 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
703 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
704
705 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
706 #, fuzzy, c-format
707 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
708 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
709
710 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
711 #, fuzzy, c-format
712 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
713 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
714
715 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
716 #, c-format
717 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
718 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤 (URI)"
719
720 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
721 #, c-format
722 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
723 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版)"
724
725 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
726 #, c-format
727 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
728 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(URI 分析)"
729
730 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
731 #, c-format
732 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
733 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(絕對發行版)"
734
735 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
736 #, c-format
737 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
738 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
739
740 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
741 #, c-format
742 msgid "Opening %s"
743 msgstr "正在開啟 %s"
744
745 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
746 #, c-format
747 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
748 msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行的格式錯誤(類型)"
749
750 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
751 #, c-format
752 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
753 msgstr "未知的類型 '%1$s',位於在來源列表 %3$s 中的第 %2$u 行"
754
755 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
756 #, fuzzy, c-format
757 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
758 msgstr "未知的類型 '%1$s',位於在來源列表 %3$s 中的第 %2$u 行"
759
760 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
761 #, c-format
762 msgid "Installing %s"
763 msgstr "正在安裝 %s"
764
765 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
766 #, c-format
767 msgid "Configuring %s"
768 msgstr "正在設定 %s"
769
770 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
771 #, c-format
772 msgid "Removing %s"
773 msgstr "正在移除 %s"
774
775 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
776 #, fuzzy, c-format
777 msgid "Completely removing %s"
778 msgstr "已完整移除 %s"
779
780 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
781 #, c-format
782 msgid "Noting disappearance of %s"
783 msgstr ""
784
785 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
786 #, c-format
787 msgid "Running post-installation trigger %s"
788 msgstr "正在執行安裝後套件後續處理程式 %s"
789
790 #. FIXME: use a better string after freeze
791 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
792 #, c-format
793 msgid "Directory '%s' missing"
794 msgstr "找不到 '%s' 目錄"
795
796 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
797 #, fuzzy, c-format
798 msgid "Could not open file '%s'"
799 msgstr "無法開啟檔案 %s"
800
801 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
802 #, c-format
803 msgid "Preparing %s"
804 msgstr "正在準備 %s"
805
806 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
807 #, c-format
808 msgid "Unpacking %s"
809 msgstr "正在解開 %s"
810
811 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
812 #, c-format
813 msgid "Preparing to configure %s"
814 msgstr "正在準備設定 %s"
815
816 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
817 #, c-format
818 msgid "Installed %s"
819 msgstr "已安裝 %s"
820
821 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
822 #, c-format
823 msgid "Preparing for removal of %s"
824 msgstr "正在準備移除 %s"
825
826 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
827 #, c-format
828 msgid "Removed %s"
829 msgstr "已移除 %s"
830
831 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
832 #, c-format
833 msgid "Preparing to completely remove %s"
834 msgstr "正在準備完整移除 %s"
835
836 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
837 #, c-format
838 msgid "Completely removed %s"
839 msgstr "已完整移除 %s"
840
841 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1064
842 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
843 msgstr ""
844
845 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1067 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1088
846 #, fuzzy, c-format
847 msgid "Can not write log (%s)"
848 msgstr "無法寫入 %s"
849
850 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1067
851 msgid "Is /dev/pts mounted?"
852 msgstr ""
853
854 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1088
855 msgid "Is stdout a terminal?"
856 msgstr ""
857
858 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1196 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:829
859 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219 cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
860 #, c-format
861 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
862 msgstr "等待 %s 但是它並不存在"
863
864 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1563
865 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
866 msgstr ""
867
868 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
869 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
870 msgstr ""
871
872 #. check if its not a follow up error
873 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1630
874 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
875 msgstr ""
876
877 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1632
878 msgid ""
879 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
880 "error from a previous failure."
881 msgstr ""
882
883 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
884 msgid ""
885 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
886 "error"
887 msgstr ""
888
889 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1645
890 msgid ""
891 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
892 "error"
893 msgstr ""
894
895 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1652 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658
896 msgid ""
897 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
898 "local system"
899 msgstr ""
900
901 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1679
902 msgid ""
903 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
904 msgstr ""
905
906 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
907 #, c-format
908 msgid ""
909 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
910 "it?"
911 msgstr ""
912
913 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
914 #, fuzzy, c-format
915 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
916 msgstr "無法鎖定列表目錄"
917
918 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
919 #. dpkg --configure -a
920 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
921 #, c-format
922 msgid ""
923 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
924 msgstr ""
925
926 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
927 msgid "Not locked"
928 msgstr ""
929
930 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
931 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
932 #, c-format
933 msgid "%lid %lih %limin %lis"
934 msgstr ""
935
936 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
937 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
938 #, c-format
939 msgid "%lih %limin %lis"
940 msgstr ""
941
942 #. min means minutes, s means seconds
943 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
944 #, c-format
945 msgid "%limin %lis"
946 msgstr ""
947
948 #. s means seconds
949 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
950 #, c-format
951 msgid "%lis"
952 msgstr ""
953
954 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1243
955 #, c-format
956 msgid "Selection %s not found"
957 msgstr "選項 %s 找不到"
958
959 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:191
960 #, c-format
961 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
962 msgstr "不在唯讀檔案 %s 上使用檔案鎖定"
963
964 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:196
965 #, c-format
966 msgid "Could not open lock file %s"
967 msgstr "無法開啟鎖定檔 %s"
968
969 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:219
970 #, c-format
971 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
972 msgstr "不在以 nfs 掛載的檔案 %s 上使用檔案鎖定"
973
974 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
975 #, c-format
976 msgid "Could not get lock %s"
977 msgstr "無法將 %s 鎖定"
978
979 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:361 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:475
980 #, c-format
981 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
982 msgstr ""
983
984 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:395
985 #, c-format
986 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
987 msgstr ""
988
989 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:413
990 #, c-format
991 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
992 msgstr ""
993
994 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:422
995 #, c-format
996 msgid ""
997 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
998 msgstr ""
999
1000 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841
1001 #, c-format
1002 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
1003 msgstr "子程序 %s 收到一個記憶體錯誤。"
1004
1005 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:843
1006 #, fuzzy, c-format
1007 msgid "Sub-process %s received signal %u."
1008 msgstr "子程序 %s 收到一個記憶體錯誤。"
1009
1010 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:847 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
1011 #, c-format
1012 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
1013 msgstr "子程序 %s 傳回錯誤碼 (%u)"
1014
1015 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:849 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
1016 #, c-format
1017 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
1018 msgstr "子程序 %s 不預期得結束"
1019
1020 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:910 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1636
1021 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1645 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1650
1022 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1652 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1677
1023 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246
1024 msgid "Write error"
1025 msgstr "寫入錯誤"
1026
1027 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:951
1028 #, fuzzy, c-format
1029 msgid "Problem closing the gzip file %s"
1030 msgstr "在關閉檔案時發生問題"
1031
1032 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1139
1033 #, c-format
1034 msgid "Could not open file %s"
1035 msgstr "無法開啟檔案 %s"
1036
1037 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1198 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1245
1038 #, fuzzy, c-format
1039 msgid "Could not open file descriptor %d"
1040 msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
1041
1042 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1353 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2125
1043 msgid "Failed to create subprocess IPC"
1044 msgstr "無法建立子程序 IPC"
1045
1046 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1411
1047 msgid "Failed to exec compressor "
1048 msgstr "無法執行壓縮程式"
1049
1050 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1523
1051 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1528 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1530
1052 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202
1053 msgid "Read error"
1054 msgstr "讀取錯誤"
1055
1056 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1552
1057 #, fuzzy, c-format
1058 msgid "read, still have %llu to read but none left"
1059 msgstr "讀取,仍有 %lu 未讀但已無空間"
1060
1061 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1665 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1687
1062 #, fuzzy, c-format
1063 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
1064 msgstr "寫入,仍有 %lu 待寫入但已沒辨法"
1065
1066 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1953
1067 #, fuzzy, c-format
1068 msgid "Problem closing the file %s"
1069 msgstr "在關閉檔案時發生問題"
1070
1071 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1964
1072 #, fuzzy, c-format
1073 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
1074 msgstr "在同步檔案時發生問題"
1075
1076 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1975
1077 #, fuzzy, c-format
1078 msgid "Problem unlinking the file %s"
1079 msgstr "在刪除檔案時發生問題"
1080
1081 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1988
1082 msgid "Problem syncing the file"
1083 msgstr "在同步檔案時發生問題"
1084
1085 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2093 cmdline/apt-extracttemplates.cc:257
1086 #, fuzzy, c-format
1087 msgid "Unable to mkstemp %s"
1088 msgstr "無法取得 %s 的狀態"
1089
1090 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
1091 #, c-format
1092 msgid "%c%s... Error!"
1093 msgstr "%c%s... 錯誤!"
1094
1095 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
1096 #, c-format
1097 msgid "%c%s... Done"
1098 msgstr "%c%s... 完成"
1099
1100 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
1101 msgid "..."
1102 msgstr ""
1103
1104 #. Print the spinner
1105 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
1106 #, fuzzy, c-format
1107 msgid "%c%s... %u%%"
1108 msgstr "%c%s... 完成"
1109
1110 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
1111 msgid "Can't mmap an empty file"
1112 msgstr "不能 mmap 空白檔案"
1113
1114 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
1115 #, fuzzy, c-format
1116 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
1117 msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
1118
1119 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
1120 #, fuzzy, c-format
1121 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
1122 msgstr "無法 mmap 到 %lu 位元組"
1123
1124 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
1125 #, fuzzy
1126 msgid "Unable to close mmap"
1127 msgstr "無法開啟 %s"
1128
1129 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
1130 #, fuzzy
1131 msgid "Unable to synchronize mmap"
1132 msgstr "無法 invoke "
1133
1134 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
1135 #, c-format
1136 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1137 msgstr "無法 mmap 到 %lu 位元組"
1138
1139 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
1140 msgid "Failed to truncate file"
1141 msgstr "無法截短檔案"
1142
1143 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
1144 #, c-format
1145 msgid ""
1146 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
1147 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
1148 msgstr ""
1149 "動態 MMap 已用完所有空間。請增加 APT::Cache-Start 的大小。目前大小為:%lu。"
1150 "(man 5 apt.conf)"
1151
1152 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
1153 #, c-format
1154 msgid ""
1155 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
1156 "reached."
1157 msgstr ""
1158
1159 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
1160 msgid ""
1161 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
1162 msgstr ""
1163
1164 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
1165 #, c-format
1166 msgid "Unable to stat the mount point %s"
1167 msgstr "無法取得掛載點 %s 的狀態"
1168
1169 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
1170 msgid "Failed to stat the cdrom"
1171 msgstr "無法取得 CD-ROM 的狀態"
1172
1173 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:521
1174 #, c-format
1175 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1176 msgstr "無法辨識的縮寫類型:'%c'"
1177
1178 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:635
1179 #, c-format
1180 msgid "Opening configuration file %s"
1181 msgstr "開啟設定檔 %s"
1182
1183 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:803
1184 #, c-format
1185 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1186 msgstr "語法錯誤 %s:%u:區塊開頭沒有名稱。"
1187
1188 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:822
1189 #, c-format
1190 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
1191 msgstr "語法錯誤 %s:%u:標籤格式錯誤"
1192
1193 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:839
1194 #, c-format
1195 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1196 msgstr "語法錯誤 %s:%u:數值後有多餘的垃圾"
1197
1198 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:879
1199 #, c-format
1200 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1201 msgstr "語法錯誤 %s:%u:指令只能於最高層級執行"
1202
1203 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:886
1204 #, c-format
1205 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1206 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 太多巢狀引入檔"
1207
1208 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:890 apt-pkg/contrib/configuration.cc:895
1209 #, c-format
1210 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1211 msgstr "語法錯誤 %s:%u:從此引入"
1212
1213 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:899
1214 #, c-format
1215 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1216 msgstr "語法錯誤 %s:%u:不支援的指令 '%s'"
1217
1218 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:902
1219 #, fuzzy, c-format
1220 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
1221 msgstr "語法錯誤 %s:%u:指令只能於最高層級執行"
1222
1223 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:952
1224 #, c-format
1225 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1226 msgstr "語法錯誤 %s:%u:在檔案結尾有多餘的垃圾"
1227
1228 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
1229 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
1230 #, fuzzy, c-format
1231 msgid "No keyring installed in %s."
1232 msgstr "放棄安裝。"
1233
1234 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
1235 #, c-format
1236 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1237 msgstr "未知的命令列選項 '%c' [來自 %s]。"
1238
1239 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
1240 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
1241 #, c-format
1242 msgid "Command line option %s is not understood"
1243 msgstr "無法理解的命令列選項 %s"
1244
1245 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
1246 #, c-format
1247 msgid "Command line option %s is not boolean"
1248 msgstr "命令列選項 %s 不是 boolean 值"
1249
1250 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
1251 #, c-format
1252 msgid "Option %s requires an argument."
1253 msgstr "需替選項 %s 指定參數。"
1254
1255 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
1256 #, c-format
1257 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
1258 msgstr "選項 %s:在指定設定項目時應該有 =<val>。"
1259
1260 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
1261 #, c-format
1262 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
1263 msgstr "選項 %s 的參數應該是數字,而不是 '%s'"
1264
1265 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
1266 #, c-format
1267 msgid "Option '%s' is too long"
1268 msgstr "選項 %s 太長"
1269
1270 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
1271 #, c-format
1272 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
1273 msgstr "偵測器 %s 無法理解,試試 true 或 false。"
1274
1275 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
1276 #, c-format
1277 msgid "Invalid operation %s"
1278 msgstr "無效的操作 %s"
1279
1280 #: cmdline/apt-cache.cc:149
1281 #, c-format
1282 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1283 msgstr "套件 %s 版本 %s 未能滿足相依性:\n"
1284
1285 #: cmdline/apt-cache.cc:317
1286 msgid "Total package names: "
1287 msgstr "套件名稱合計:"
1288
1289 #: cmdline/apt-cache.cc:319
1290 #, fuzzy
1291 msgid "Total package structures: "
1292 msgstr "套件名稱合計:"
1293
1294 #: cmdline/apt-cache.cc:359
1295 msgid " Normal packages: "
1296 msgstr " 一般套件:"
1297
1298 #: cmdline/apt-cache.cc:360
1299 msgid " Pure virtual packages: "
1300 msgstr " 完全虛擬套件:"
1301
1302 #: cmdline/apt-cache.cc:361
1303 msgid " Single virtual packages: "
1304 msgstr " 單一虛擬套件:"
1305
1306 #: cmdline/apt-cache.cc:362
1307 msgid " Mixed virtual packages: "
1308 msgstr " 混合虛擬套件:"
1309
1310 #: cmdline/apt-cache.cc:363
1311 msgid " Missing: "
1312 msgstr " 找不到:"
1313
1314 #: cmdline/apt-cache.cc:365
1315 msgid "Total distinct versions: "
1316 msgstr "個別版本合計:"
1317
1318 #: cmdline/apt-cache.cc:367
1319 msgid "Total distinct descriptions: "
1320 msgstr "個別版本類別合計:"
1321
1322 #: cmdline/apt-cache.cc:369
1323 msgid "Total dependencies: "
1324 msgstr "相依關係合計:"
1325
1326 #: cmdline/apt-cache.cc:372
1327 msgid "Total ver/file relations: "
1328 msgstr "版本/檔案關聯合計:"
1329
1330 #: cmdline/apt-cache.cc:374
1331 msgid "Total Desc/File relations: "
1332 msgstr "類別/檔案關聯合計:"
1333
1334 #: cmdline/apt-cache.cc:376
1335 msgid "Total Provides mappings: "
1336 msgstr "提供者對應合計:"
1337
1338 #: cmdline/apt-cache.cc:388
1339 msgid "Total globbed strings: "
1340 msgstr "所有字串合計:"
1341
1342 #: cmdline/apt-cache.cc:402
1343 msgid "Total dependency version space: "
1344 msgstr "相依版本空間合計:"
1345
1346 #: cmdline/apt-cache.cc:407
1347 msgid "Total slack space: "
1348 msgstr "間暇空間合計:"
1349
1350 #: cmdline/apt-cache.cc:422
1351 msgid "Total space accounted for: "
1352 msgstr "統計後的空間合計:"
1353
1354 #: cmdline/apt-cache.cc:558 cmdline/apt-cache.cc:1207
1355 #: apt-private/private-show.cc:58
1356 #, c-format
1357 msgid "Package file %s is out of sync."
1358 msgstr "套件檔 %s 未同步。"
1359
1360 #: cmdline/apt-cache.cc:636 cmdline/apt-cache.cc:1493
1361 #: cmdline/apt-cache.cc:1495 cmdline/apt-cache.cc:1572 cmdline/apt-mark.cc:59
1362 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
1363 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
1364 msgid "No packages found"
1365 msgstr "未找到套件"
1366
1367 #: cmdline/apt-cache.cc:1306
1368 #, fuzzy
1369 msgid "You must give at least one search pattern"
1370 msgstr "您必須明確得給定一個樣式"
1371
1372 #: cmdline/apt-cache.cc:1472
1373 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1374 msgstr ""
1375
1376 #: cmdline/apt-cache.cc:1597
1377 msgid "Package files:"
1378 msgstr "套件檔:"
1379
1380 #: cmdline/apt-cache.cc:1604 cmdline/apt-cache.cc:1695
1381 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
1382 msgstr "快取資料未同步,無法 x-ref 套件檔"
1383
1384 #. Show any packages have explicit pins
1385 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
1386 msgid "Pinned packages:"
1387 msgstr "鎖定的套件:"
1388
1389 #: cmdline/apt-cache.cc:1630 cmdline/apt-cache.cc:1675
1390 msgid "(not found)"
1391 msgstr "(未找到)"
1392
1393 #: cmdline/apt-cache.cc:1638
1394 msgid " Installed: "
1395 msgstr " 已安裝:"
1396
1397 #: cmdline/apt-cache.cc:1639
1398 msgid " Candidate: "
1399 msgstr " 候選:"
1400
1401 #: cmdline/apt-cache.cc:1657 cmdline/apt-cache.cc:1665
1402 msgid "(none)"
1403 msgstr "(無)"
1404
1405 #: cmdline/apt-cache.cc:1672
1406 msgid " Package pin: "
1407 msgstr " 套件鎖定:"
1408
1409 #. Show the priority tables
1410 #: cmdline/apt-cache.cc:1681
1411 msgid " Version table:"
1412 msgstr " 版本列表:"
1413
1414 #: cmdline/apt-cache.cc:1794 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
1415 #: cmdline/apt-get.cc:1611 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388
1416 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:220
1417 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
1418 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
1419 #, c-format
1420 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
1421 msgstr "%s %s 是用於 %s 並在 %s %s 上編譯的\n"
1422
1423 #: cmdline/apt-cache.cc:1801
1424 #, fuzzy
1425 msgid ""
1426 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1427 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
1428 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
1429 "\n"
1430 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
1431 "from APT's binary cache files\n"
1432 "\n"
1433 "Commands:\n"
1434 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
1435 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
1436 " showsrc - Show source records\n"
1437 " stats - Show some basic statistics\n"
1438 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
1439 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
1440 " unmet - Show unmet dependencies\n"
1441 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
1442 " show - Show a readable record for the package\n"
1443 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
1444 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
1445 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
1446 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
1447 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
1448 " policy - Show policy settings\n"
1449 "\n"
1450 "Options:\n"
1451 " -h This help text.\n"
1452 " -p=? The package cache.\n"
1453 " -s=? The source cache.\n"
1454 " -q Disable progress indicator.\n"
1455 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
1456 " -c=? Read this configuration file\n"
1457 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1458 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
1459 msgstr ""
1460 "用法:apt-cache [選項] 指令\n"
1461 " apt-cache [選項] add 檔案1 [檔案2 ...]\n"
1462 " apt-cache [選項] showpkg 套件1 [套件2 ...]\n"
1463 " apt-cache [選項] showsrc 套件1 [套件2 ...]\n"
1464 "\n"
1465 "apt-cache 是一個低階的工具,可用來操作 APT 的二進制快取檔,也可用來\n"
1466 "查詢那些檔案中的相關訊息\n"
1467 "\n"
1468 "指令:\n"
1469 " add - 把套件檔加入原始碼快取中\n"
1470 " gencaches - 同時產生套件和原始碼的快取\n"
1471 " showpkg - 顯示某單一套件的一般資訊\n"
1472 " showsrc - 顯示原始碼報告\n"
1473 " stats - 顯示一些基本的統計資訊\n"
1474 " dump - 簡要得顯示整個檔案\n"
1475 " dumpavail - 將可用的檔案列印至標準輸出\n"
1476 " unmet - 顯示所有未滿足的相依關係\n"
1477 " search - 根據正規表示式搜索套件列表\n"
1478 " show - 顯示該套件的易於閱讀的報告\n"
1479 " depends - 顯示該套件的原始相依關係的資訊\n"
1480 " rdepends - 顯示所有相依於該套件的套件名稱\n"
1481 " pkgnames - 列出系統中所有套件\n"
1482 " dotty - 產生用於 GraphViz 的套件關係圖\n"
1483 " xvcg - 產生用於 xvcg 的套件的關係圖\n"
1484 " policy - 顯示套件的可安裝版本資訊\n"
1485 "\n"
1486 "選項:\n"
1487 " -h 本幫助訊息。\n"
1488 " -p=? 套件的快取。\n"
1489 " -s=? 原始碼的快取。\n"
1490 " -q 關閉進度顯示。\n"
1491 " -i 僅為 unmet 指令顯示重要的相依關係。\n"
1492 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
1493 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
1494 "請參閱 apt-cache(8) 及 apt.conf(5) 參考手冊以取得更多資訊。\n"
1495
1496 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
1497 #, fuzzy
1498 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1499 msgstr "請替這張光碟取個名字,像是 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
1500
1501 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
1502 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
1503 msgstr "請把光碟放入光碟機,然後按下 [Enter] 鍵"
1504
1505 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
1506 #, fuzzy, c-format
1507 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1508 msgstr "無法將 %s 更名為 %s"
1509
1510 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
1511 msgid ""
1512 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1513 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1514 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1515 "mount point."
1516 msgstr ""
1517
1518 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
1519 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1520 msgstr "請對您的光碟組中的其它光碟重複相同的操作。"
1521
1522 #: cmdline/apt-config.cc:48
1523 msgid "Arguments not in pairs"
1524 msgstr "參數並未成對"
1525
1526 #: cmdline/apt-config.cc:89
1527 msgid ""
1528 "Usage: apt-config [options] command\n"
1529 "\n"
1530 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1531 "\n"
1532 "Commands:\n"
1533 " shell - Shell mode\n"
1534 " dump - Show the configuration\n"
1535 "\n"
1536 "Options:\n"
1537 " -h This help text.\n"
1538 " -c=? Read this configuration file\n"
1539 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1540 msgstr ""
1541 "用法:apt-config [選項] 指令\n"
1542 "\n"
1543 "apt-config 是一個用於讀取 APT 設定檔的簡單工具\n"
1544 "\n"
1545 "指令:\n"
1546 " shell - Shell 模式\n"
1547 " dump - 顯示設定\n"
1548 "\n"
1549 "選項:\n"
1550 " -h 本幫助訊息。\n"
1551 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
1552 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
1553
1554 #: cmdline/apt-get.cc:245
1555 #, fuzzy, c-format
1556 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
1557 msgstr "無法找到套件 %s"
1558
1559 #: cmdline/apt-get.cc:327
1560 #, fuzzy, c-format
1561 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
1562 msgstr "無法找到套件 %s"
1563
1564 #: cmdline/apt-get.cc:330
1565 #, fuzzy, c-format
1566 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
1567 msgstr "無法找到套件 %s"
1568
1569 #: cmdline/apt-get.cc:367
1570 #, fuzzy, c-format
1571 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1572 msgstr "無法取得來源套件列表 %s 的狀態"
1573
1574 #: cmdline/apt-get.cc:423
1575 #, c-format
1576 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
1577 msgstr ""
1578
1579 #: cmdline/apt-get.cc:454
1580 #, c-format
1581 msgid "Couldn't find package %s"
1582 msgstr "無法找到套件 %s"
1583
1584 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
1585 #: apt-private/private-install.cc:891
1586 #, c-format
1587 msgid "%s set to manually installed.\n"
1588 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
1589
1590 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
1591 #, fuzzy, c-format
1592 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1593 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
1594
1595 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
1596 msgid ""
1597 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1598 "instead."
1599 msgstr ""
1600
1601 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
1602 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1603 msgstr "內部錯誤,問題排除器造成了損壞"
1604
1605 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
1606 msgid "Unable to lock the download directory"
1607 msgstr "無法鎖定下載目錄"
1608
1609 #: cmdline/apt-get.cc:726
1610 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1611 msgstr "在取得原始碼時必須至少指定一個套件"
1612
1613 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1091
1614 #, c-format
1615 msgid "Unable to find a source package for %s"
1616 msgstr "無法找到 %s 的原始碼套件"
1617
1618 #: cmdline/apt-get.cc:786
1619 #, c-format
1620 msgid ""
1621 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1622 "%s\n"
1623 msgstr ""
1624
1625 #: cmdline/apt-get.cc:791
1626 #, c-format
1627 msgid ""
1628 "Please use:\n"
1629 "bzr branch %s\n"
1630 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1631 msgstr ""
1632
1633 #: cmdline/apt-get.cc:839
1634 #, c-format
1635 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1636 msgstr "略過已下載的檔案 '%s'\n"
1637
1638 #: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:874
1639 #: apt-private/private-install.cc:189 apt-private/private-install.cc:192
1640 #, c-format
1641 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1642 msgstr "無法確認 %s 的未使用空間"
1643
1644 #: cmdline/apt-get.cc:884
1645 #, c-format
1646 msgid "You don't have enough free space in %s"
1647 msgstr "在 %s 裡沒有足夠的的未使用空間"
1648
1649 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1650 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1651 #: cmdline/apt-get.cc:893
1652 #, c-format
1653 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1654 msgstr "需要下載 %sB/%sB 的原始套件檔。\n"
1655
1656 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1657 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1658 #: cmdline/apt-get.cc:898
1659 #, c-format
1660 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1661 msgstr "需要下載 %sB 的原始套件檔。\n"
1662
1663 #: cmdline/apt-get.cc:904
1664 #, c-format
1665 msgid "Fetch source %s\n"
1666 msgstr "取得原始碼 %s\n"
1667
1668 #: cmdline/apt-get.cc:922
1669 msgid "Failed to fetch some archives."
1670 msgstr "無法取得某些套件檔。"
1671
1672 #: cmdline/apt-get.cc:927 apt-private/private-install.cc:316
1673 msgid "Download complete and in download only mode"
1674 msgstr "下載完成,且這是『僅下載』模式"
1675
1676 #: cmdline/apt-get.cc:952
1677 #, c-format
1678 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1679 msgstr "不解開,因原始碼已解開至 %s\n"
1680
1681 #: cmdline/apt-get.cc:964
1682 #, c-format
1683 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1684 msgstr "解開指令 '%s' 失敗。\n"
1685
1686 #: cmdline/apt-get.cc:965
1687 #, c-format
1688 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1689 msgstr "請檢查是否已安裝了 'dpkg-dev' 套件。\n"
1690
1691 #: cmdline/apt-get.cc:993
1692 #, c-format
1693 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1694 msgstr "編譯指令 '%s' 失敗。\n"
1695
1696 #: cmdline/apt-get.cc:1012
1697 msgid "Child process failed"
1698 msgstr "子程序失敗"
1699
1700 #: cmdline/apt-get.cc:1031
1701 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1702 msgstr "在檢查編譯相依關係時必須至少指定一個套件"
1703
1704 #: cmdline/apt-get.cc:1056
1705 #, c-format
1706 msgid ""
1707 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1708 "Architectures for setup"
1709 msgstr ""
1710
1711 #: cmdline/apt-get.cc:1103 cmdline/apt-get.cc:1106
1712 #, c-format
1713 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1714 msgstr "無法取得 %s 的編譯相依關係資訊"
1715
1716 #: cmdline/apt-get.cc:1126
1717 #, c-format
1718 msgid "%s has no build depends.\n"
1719 msgstr "%s 沒有編譯相依關係。\n"
1720
1721 #: cmdline/apt-get.cc:1296
1722 #, fuzzy, c-format
1723 msgid ""
1724 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1725 "packages"
1726 msgstr "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為找不到套件 %3$s"
1727
1728 #: cmdline/apt-get.cc:1314
1729 #, c-format
1730 msgid ""
1731 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1732 "found"
1733 msgstr "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為找不到套件 %3$s"
1734
1735 #: cmdline/apt-get.cc:1337
1736 #, c-format
1737 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1738 msgstr "無法滿足 %2$s 的相依關係 %1$s:已安裝的套件 %3$s 太新了"
1739
1740 #: cmdline/apt-get.cc:1376
1741 #, fuzzy, c-format
1742 msgid ""
1743 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1744 "package %s can't satisfy version requirements"
1745 msgstr ""
1746 "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為套件 %3$s 沒有版本符合其版本需求"
1747
1748 #: cmdline/apt-get.cc:1382
1749 #, fuzzy, c-format
1750 msgid ""
1751 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1752 "version"
1753 msgstr "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為找不到套件 %3$s"
1754
1755 #: cmdline/apt-get.cc:1405
1756 #, c-format
1757 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1758 msgstr "無法滿足 %2$s 的相依關係 %1$s:%3$s"
1759
1760 #: cmdline/apt-get.cc:1420
1761 #, c-format
1762 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1763 msgstr "無法滿足套件 %s 的編譯相依關係。"
1764
1765 #: cmdline/apt-get.cc:1425
1766 msgid "Failed to process build dependencies"
1767 msgstr "無法處理編譯相依關係"
1768
1769 #: cmdline/apt-get.cc:1518 cmdline/apt-get.cc:1530
1770 #, fuzzy, c-format
1771 msgid "Changelog for %s (%s)"
1772 msgstr "正和 %s (%s) 連線"
1773
1774 #: cmdline/apt-get.cc:1616
1775 msgid "Supported modules:"
1776 msgstr "已支援模組:"
1777
1778 #: cmdline/apt-get.cc:1657
1779 #, fuzzy
1780 msgid ""
1781 "Usage: apt-get [options] command\n"
1782 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1783 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1784 "\n"
1785 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1786 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1787 "and install.\n"
1788 "\n"
1789 "Commands:\n"
1790 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1791 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1792 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1793 " remove - Remove packages\n"
1794 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1795 " purge - Remove packages and config files\n"
1796 " source - Download source archives\n"
1797 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1798 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1799 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1800 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1801 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1802 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1803 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1804 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1805 "\n"
1806 "Options:\n"
1807 " -h This help text.\n"
1808 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1809 " -qq No output except for errors\n"
1810 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1811 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1812 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1813 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1814 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1815 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1816 " -b Build the source package after fetching it\n"
1817 " -V Show verbose version numbers\n"
1818 " -c=? Read this configuration file\n"
1819 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1820 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1821 "pages for more information and options.\n"
1822 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1823 msgstr ""
1824 "用法:apt-get [選項] 指令\n"
1825 " apt-get [選項] install|remove 套件1 [套件2 ...]\n"
1826 " apt-get [選項] source 套件1 [套件2 ...]\n"
1827 "\n"
1828 "apt-get 是一個用來下載和安裝套件的簡易命令列界面。\n"
1829 "最常用指令是 update 和 install。\n"
1830 "\n"
1831 "指令:\n"
1832 " update - 取得新的套件列表\n"
1833 " upgrade - 進行升級\n"
1834 " install - 安裝新套件(套件名稱是 libc6 而不是 libc6.deb)\n"
1835 " remove - 移除套件\n"
1836 " autoremove - 自動移除所有不再使用的套件\n"
1837 " purge - 移除並清除套件\n"
1838 " source - 下載套件原始碼\n"
1839 " build-dep - 為原始碼套件配置編譯相依關係\n"
1840 " dist-upgrade - 發行版本升級,請參閱 apt-get(8)\n"
1841 " dselect-upgrade - 採用 dselect 的選項升級\n"
1842 " clean - 刪除已下載的套件檔\n"
1843 " auto-clean - 刪除已下載但已有新版本的套件檔\n"
1844 " check - 檢查相依關係是否有問題\n"
1845 "\n"
1846 "選項:\n"
1847 " -h 本求助訊息。\n"
1848 " -q 讓輸出可作為記錄檔之用 - 不顯示進度\n"
1849 " -qq 除了錯誤外,不顯示其它資訊\n"
1850 " -d 僅下載 - 【不】安裝或解開套件檔\n"
1851 " -s 不實際進行。只是模擬執行指令\n"
1852 " -y 對所有詢問都回答 Yes,同時不會有任何提示\n"
1853 " -f 嘗試修正系統上損毀的套件相依關係\n"
1854 " -m 當有套件檔無法找到時,仍試著繼續進行\n"
1855 " -u 顯示已升級的套件列表\n"
1856 " -b 在取得套件原始碼後進行編譯\n"
1857 " -V 顯示詳盡的版本號碼\n"
1858 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
1859 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
1860 "請參閱 apt-get(8)、sources.list(5) 及 apt.conf(5) 的使用手冊\n"
1861 "以取得更多資訊和選項。\n"
1862 " 該 APT 有著超級牛力。\n"
1863
1864 #: cmdline/apt-helper.cc:35
1865 #, fuzzy
1866 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1867 msgstr "在取得原始碼時必須至少指定一個套件"
1868
1869 #: cmdline/apt-helper.cc:53
1870 msgid "Download Failed"
1871 msgstr ""
1872
1873 #: cmdline/apt-helper.cc:66
1874 msgid ""
1875 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1876 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1877 "\n"
1878 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
1879 "\n"
1880 "Commands:\n"
1881 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
1882 "\n"
1883 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
1884 msgstr ""
1885
1886 #: cmdline/apt-mark.cc:68
1887 #, fuzzy, c-format
1888 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1889 msgstr "但它卻尚未安裝"
1890
1891 #: cmdline/apt-mark.cc:74
1892 #, fuzzy, c-format
1893 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1894 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
1895
1896 #: cmdline/apt-mark.cc:76
1897 #, fuzzy, c-format
1898 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1899 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
1900
1901 #: cmdline/apt-mark.cc:241
1902 #, fuzzy, c-format
1903 msgid "%s was already set on hold.\n"
1904 msgstr "%s 已經是最新版本了。\n"
1905
1906 #: cmdline/apt-mark.cc:243
1907 #, fuzzy, c-format
1908 msgid "%s was already not hold.\n"
1909 msgstr "%s 已經是最新版本了。\n"
1910
1911 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
1912 #, fuzzy, c-format
1913 msgid "%s set on hold.\n"
1914 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
1915
1916 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
1917 #, fuzzy, c-format
1918 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1919 msgstr "無法開啟 %s"
1920
1921 #: cmdline/apt-mark.cc:345
1922 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1923 msgstr ""
1924
1925 #: cmdline/apt-mark.cc:392
1926 msgid ""
1927 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1928 "\n"
1929 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1930 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1931 "\n"
1932 "Commands:\n"
1933 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1934 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1935 " hold - Mark a package as held back\n"
1936 " unhold - Unset a package set as held back\n"
1937 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
1938 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
1939 " showhold - Print the list of package on hold\n"
1940 "\n"
1941 "Options:\n"
1942 " -h This help text.\n"
1943 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1944 " -qq No output except for errors\n"
1945 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1946 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1947 " -c=? Read this configuration file\n"
1948 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1949 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1950 msgstr ""
1951
1952 #: cmdline/apt.cc:47
1953 msgid ""
1954 "Usage: apt [options] command\n"
1955 "\n"
1956 "CLI for apt.\n"
1957 "Basic commands: \n"
1958 " list - list packages based on package names\n"
1959 " search - search in package descriptions\n"
1960 " show - show package details\n"
1961 "\n"
1962 " update - update list of available packages\n"
1963 "\n"
1964 " install - install packages\n"
1965 " remove - remove packages\n"
1966 "\n"
1967 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
1968 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
1969 "packages\n"
1970 "\n"
1971 " edit-sources - edit the source information file\n"
1972 msgstr ""
1973
1974 #: methods/cdrom.cc:203
1975 #, c-format
1976 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1977 msgstr "無法讀取光碟片資料庫 %s"
1978
1979 #: methods/cdrom.cc:212
1980 msgid ""
1981 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1982 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1983 msgstr ""
1984 "請用 apt-cdrom 來讓 APT 能辨識這張光碟。apt-get update 是不能用來新增光碟的"
1985
1986 #: methods/cdrom.cc:222
1987 msgid "Wrong CD-ROM"
1988 msgstr "不正確的光碟"
1989
1990 #: methods/cdrom.cc:249
1991 #, c-format
1992 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1993 msgstr "無法卸載 %s 裡的光碟片,或許它仍在使用中。"
1994
1995 #: methods/cdrom.cc:254
1996 msgid "Disk not found."
1997 msgstr "找不到磁碟。"
1998
1999 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
2000 msgid "File not found"
2001 msgstr "找不到檔案"
2002
2003 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
2004 #: methods/rred.cc:608
2005 msgid "Failed to stat"
2006 msgstr "無法取得狀態"
2007
2008 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
2009 msgid "Failed to set modification time"
2010 msgstr "無法設定修改時間"
2011
2012 #: methods/file.cc:48
2013 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
2014 msgstr "不正確的 URI,本機 URI 不應以 // 開頭"
2015
2016 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
2017 #: methods/ftp.cc:177
2018 msgid "Logging in"
2019 msgstr "登入中"
2020
2021 #: methods/ftp.cc:183
2022 msgid "Unable to determine the peer name"
2023 msgstr "無法解析對方主機名稱"
2024
2025 #: methods/ftp.cc:188
2026 msgid "Unable to determine the local name"
2027 msgstr "無法解析本機名稱"
2028
2029 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
2030 #, c-format
2031 msgid "The server refused the connection and said: %s"
2032 msgstr "伺服器不接受連線,並回應:%s"
2033
2034 #: methods/ftp.cc:225
2035 #, c-format
2036 msgid "USER failed, server said: %s"
2037 msgstr "USER 指令失敗,伺服器回應:%s"
2038
2039 #: methods/ftp.cc:232
2040 #, c-format
2041 msgid "PASS failed, server said: %s"
2042 msgstr "PASS 指令失敗,伺服器回應:%s"
2043
2044 #: methods/ftp.cc:252
2045 msgid ""
2046 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2047 "is empty."
2048 msgstr ""
2049 "指定了代理伺服器,但沒有指定登入 script,Acquire::ftp::ProxyLogin 是空的。"
2050
2051 #: methods/ftp.cc:280
2052 #, c-format
2053 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2054 msgstr "登入 script 指令 '%s' 失敗,伺服器回應:%s"
2055
2056 #: methods/ftp.cc:306
2057 #, c-format
2058 msgid "TYPE failed, server said: %s"
2059 msgstr "TYPE 指令失敗,伺服器回應:%s"
2060
2061 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
2062 msgid "Connection timeout"
2063 msgstr "連線逾時"
2064
2065 #: methods/ftp.cc:350
2066 msgid "Server closed the connection"
2067 msgstr "伺服器已關閉連線"
2068
2069 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
2070 msgid "A response overflowed the buffer."
2071 msgstr "回應超過緩衝區長度。"
2072
2073 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
2074 msgid "Protocol corruption"
2075 msgstr "協定失敗"
2076
2077 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
2078 msgid "Could not create a socket"
2079 msgstr "無法建立 Socket"
2080
2081 #: methods/ftp.cc:712
2082 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2083 msgstr "無法和 data socket 連線,連線逾時"
2084
2085 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
2086 msgid "Failed"
2087 msgstr "失敗"
2088
2089 #: methods/ftp.cc:718
2090 msgid "Could not connect passive socket."
2091 msgstr "無法和 passive socket 連線。"
2092
2093 #: methods/ftp.cc:735
2094 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2095 msgstr "getaddrinfo 無法取得監聽 socket"
2096
2097 #: methods/ftp.cc:749
2098 msgid "Could not bind a socket"
2099 msgstr "無法 bind 至 socket"
2100
2101 #: methods/ftp.cc:753
2102 msgid "Could not listen on the socket"
2103 msgstr "無法監聽 socket"
2104
2105 #: methods/ftp.cc:760
2106 msgid "Could not determine the socket's name"
2107 msgstr "無法解析 socket 名稱"
2108
2109 #: methods/ftp.cc:792
2110 msgid "Unable to send PORT command"
2111 msgstr "無法送出 PORT 指令"
2112
2113 #: methods/ftp.cc:802
2114 #, c-format
2115 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2116 msgstr "未知的地址家族 %u (AF_*)"
2117
2118 #: methods/ftp.cc:811
2119 #, c-format
2120 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2121 msgstr "EPRT 指令失敗,伺服器回應:%s"
2122
2123 #: methods/ftp.cc:831
2124 msgid "Data socket connect timed out"
2125 msgstr "Data socket 連線逾時"
2126
2127 #: methods/ftp.cc:838
2128 msgid "Unable to accept connection"
2129 msgstr "無法接受連線"
2130
2131 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
2132 msgid "Problem hashing file"
2133 msgstr "有問題的雜湊檔"
2134
2135 #: methods/ftp.cc:890
2136 #, c-format
2137 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2138 msgstr "無法取得檔案,伺服器回應 '%s'"
2139
2140 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
2141 msgid "Data socket timed out"
2142 msgstr "Data socket 連線逾時"
2143
2144 #: methods/ftp.cc:935
2145 #, c-format
2146 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2147 msgstr "資料傳輸失敗,伺服器回應 '%s'"
2148
2149 #. Get the files information
2150 #: methods/ftp.cc:1014
2151 msgid "Query"
2152 msgstr "查詢"
2153
2154 #: methods/ftp.cc:1128
2155 msgid "Unable to invoke "
2156 msgstr "無法 invoke "
2157
2158 #: methods/connect.cc:76
2159 #, c-format
2160 msgid "Connecting to %s (%s)"
2161 msgstr "正和 %s (%s) 連線"
2162
2163 #: methods/connect.cc:87
2164 #, c-format
2165 msgid "[IP: %s %s]"
2166 msgstr "[IP: %s %s]"
2167
2168 #: methods/connect.cc:94
2169 #, c-format
2170 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2171 msgstr "無法建立 socket 指向 %s (f=%u t=%u p=%u)"
2172
2173 #: methods/connect.cc:100
2174 #, c-format
2175 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2176 msgstr "無法初始和 %s:%s (%s) 的連線。"
2177
2178 #: methods/connect.cc:108
2179 #, c-format
2180 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2181 msgstr "無法和 %s:%s (%s) 連線,連線逾時"
2182
2183 #: methods/connect.cc:126
2184 #, c-format
2185 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2186 msgstr "無法和 %s:%s (%s) 連線。"
2187
2188 #. We say this mainly because the pause here is for the
2189 #. ssh connection that is still going
2190 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
2191 #, c-format
2192 msgid "Connecting to %s"
2193 msgstr "正連線至 %s"
2194
2195 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
2196 #, c-format
2197 msgid "Could not resolve '%s'"
2198 msgstr "無法解析 '%s'"
2199
2200 #: methods/connect.cc:205
2201 #, c-format
2202 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2203 msgstr "暫時無法解析 '%s'"
2204
2205 #: methods/connect.cc:209
2206 #, fuzzy, c-format
2207 msgid "System error resolving '%s:%s'"
2208 msgstr "在解析 '%s:%s' (%i) 時出了怪事"
2209
2210 #: methods/connect.cc:211
2211 #, fuzzy, c-format
2212 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2213 msgstr "在解析 '%s:%s' (%i) 時出了怪事"
2214
2215 #: methods/connect.cc:258
2216 #, fuzzy, c-format
2217 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2218 msgstr "無法連線至 %s %s:"
2219
2220 #: methods/gpgv.cc:168
2221 msgid ""
2222 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2223 msgstr "內部錯誤:簽章無誤,但卻無法辨識密鑰的指紋碼?!"
2224
2225 #: methods/gpgv.cc:172
2226 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2227 msgstr "至少發現一個無效的簽章。"
2228
2229 #: methods/gpgv.cc:174
2230 #, fuzzy
2231 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2232 msgstr "無法執行 '%s' 來驗證簽章(gpgv 是否安裝了?)"
2233
2234 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
2235 #: methods/gpgv.cc:180
2236 #, c-format
2237 msgid ""
2238 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
2239 "authentication?)"
2240 msgstr ""
2241
2242 #: methods/gpgv.cc:184
2243 msgid "Unknown error executing gpgv"
2244 msgstr "在執行 gpgv 時發生未知的錯誤"
2245
2246 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
2247 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2248 msgstr "以下簽名無效:\n"
2249
2250 #: methods/gpgv.cc:231
2251 msgid ""
2252 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2253 "available:\n"
2254 msgstr "由於無法取得它們的公鑰,以下簽章無法進行驗證:\n"
2255
2256 #: methods/gzip.cc:69
2257 msgid "Empty files can't be valid archives"
2258 msgstr ""
2259
2260 #: methods/http.cc:509
2261 msgid "Error writing to the file"
2262 msgstr "在寫入該檔時發生錯誤"
2263
2264 #: methods/http.cc:523
2265 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2266 msgstr "在讀取伺服器時發生錯誤,遠端主機已關閉連線"
2267
2268 #: methods/http.cc:525
2269 msgid "Error reading from server"
2270 msgstr "在讀取伺服器時發生錯誤"
2271
2272 #: methods/http.cc:561
2273 msgid "Error writing to file"
2274 msgstr "在寫入檔案時發生錯誤"
2275
2276 #: methods/http.cc:621
2277 msgid "Select failed"
2278 msgstr "選擇失敗"
2279
2280 #: methods/http.cc:626
2281 msgid "Connection timed out"
2282 msgstr "連線逾時"
2283
2284 #: methods/http.cc:649
2285 msgid "Error writing to output file"
2286 msgstr "在寫入輸出檔時發生錯誤"
2287
2288 #: methods/server.cc:51
2289 msgid "Waiting for headers"
2290 msgstr "等待標頭"
2291
2292 #: methods/server.cc:109
2293 msgid "Bad header line"
2294 msgstr "標頭行錯誤"
2295
2296 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
2297 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2298 msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的回覆標頭"
2299
2300 #: methods/server.cc:171
2301 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2302 msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的 Content-Length 標頭"
2303
2304 #: methods/server.cc:194
2305 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2306 msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的 Content-Range 標頭"
2307
2308 #: methods/server.cc:196
2309 msgid "This HTTP server has broken range support"
2310 msgstr "這個 HTTP 伺服器的範圍支援有問題"
2311
2312 #: methods/server.cc:220
2313 msgid "Unknown date format"
2314 msgstr "未知的資料格式"
2315
2316 #: methods/server.cc:496
2317 msgid "Bad header data"
2318 msgstr "錯誤的標頭資料"
2319
2320 #: methods/server.cc:513 methods/server.cc:600
2321 msgid "Connection failed"
2322 msgstr "連線失敗"
2323
2324 #: methods/server.cc:572
2325 #, c-format
2326 msgid ""
2327 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
2328 "5 apt.conf)"
2329 msgstr ""
2330
2331 #: methods/server.cc:692
2332 msgid "Internal error"
2333 msgstr "內部錯誤"
2334
2335 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
2336 msgid "Calculating upgrade... "
2337 msgstr "籌備升級中... "
2338
2339 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
2340 msgid "Done"
2341 msgstr "完成"
2342
2343 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
2344 msgid "Sorting"
2345 msgstr ""
2346
2347 #: apt-private/private-list.cc:123
2348 msgid "Listing"
2349 msgstr ""
2350
2351 #: apt-private/private-list.cc:156
2352 #, c-format
2353 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2354 msgid_plural ""
2355 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2356 msgstr[0] ""
2357 msgstr[1] ""
2358
2359 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
2360 msgid "Correcting dependencies..."
2361 msgstr "正在修正相依關係..."
2362
2363 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
2364 msgid " failed."
2365 msgstr " 失敗。"
2366
2367 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
2368 msgid "Unable to correct dependencies"
2369 msgstr "無法修正相依關係"
2370
2371 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
2372 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
2373 msgstr "無法將升級計劃最小化"
2374
2375 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
2376 msgid " Done"
2377 msgstr " 完成"
2378
2379 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
2380 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
2381 msgstr "您也許得執行 'apt-get -f install' 以修正這些問題。"
2382
2383 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
2384 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
2385 msgstr "未能滿足相依關係。試試 -f 選項。"
2386
2387 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
2388 #: apt-private/private-show.cc:89
2389 msgid "unknown"
2390 msgstr ""
2391
2392 #: apt-private/private-output.cc:233
2393 #, fuzzy, c-format
2394 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2395 msgstr "【已安裝】"
2396
2397 #: apt-private/private-output.cc:237
2398 #, fuzzy
2399 msgid "[installed,local]"
2400 msgstr "【已安裝】"
2401
2402 #: apt-private/private-output.cc:240
2403 msgid "[installed,auto-removable]"
2404 msgstr ""
2405
2406 #: apt-private/private-output.cc:242
2407 #, fuzzy
2408 msgid "[installed,automatic]"
2409 msgstr "【已安裝】"
2410
2411 #: apt-private/private-output.cc:244
2412 #, fuzzy
2413 msgid "[installed]"
2414 msgstr "【已安裝】"
2415
2416 #: apt-private/private-output.cc:248
2417 #, c-format
2418 msgid "[upgradable from: %s]"
2419 msgstr ""
2420
2421 #: apt-private/private-output.cc:252
2422 msgid "[residual-config]"
2423 msgstr ""
2424
2425 #: apt-private/private-output.cc:434
2426 #, c-format
2427 msgid "but %s is installed"
2428 msgstr "但 %s 卻已安裝"
2429
2430 #: apt-private/private-output.cc:436
2431 #, c-format
2432 msgid "but %s is to be installed"
2433 msgstr "但 %s 卻將被安裝"
2434
2435 #: apt-private/private-output.cc:443
2436 msgid "but it is not installable"
2437 msgstr "但它卻無法安裝"
2438
2439 #: apt-private/private-output.cc:445
2440 msgid "but it is a virtual package"
2441 msgstr "但它是虛擬套件"
2442
2443 #: apt-private/private-output.cc:448
2444 msgid "but it is not installed"
2445 msgstr "但它卻尚未安裝"
2446
2447 #: apt-private/private-output.cc:448
2448 msgid "but it is not going to be installed"
2449 msgstr "但它卻將不會被安裝"
2450
2451 #: apt-private/private-output.cc:453
2452 msgid " or"
2453 msgstr "或"
2454
2455 #: apt-private/private-output.cc:467 apt-private/private-output.cc:479
2456 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2457 msgstr "下列的套件有未滿足的相依關係:"
2458
2459 #: apt-private/private-output.cc:502
2460 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2461 msgstr "下列【新】套件將會被安裝:"
2462
2463 #: apt-private/private-output.cc:528
2464 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2465 msgstr "下列套件將會被【移除】:"
2466
2467 #: apt-private/private-output.cc:550
2468 msgid "The following packages have been kept back:"
2469 msgstr "下列套件將會維持其原有版本:"
2470
2471 #: apt-private/private-output.cc:571
2472 msgid "The following packages will be upgraded:"
2473 msgstr "下列套件將會被升級:"
2474
2475 #: apt-private/private-output.cc:592
2476 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2477 msgstr "下列套件將會被【降級】:"
2478
2479 #: apt-private/private-output.cc:612
2480 msgid "The following held packages will be changed:"
2481 msgstr "下列被保留 (hold) 的套件將會被更改:"
2482
2483 #: apt-private/private-output.cc:667
2484 #, c-format
2485 msgid "%s (due to %s) "
2486 msgstr "%s(因為 %s)"
2487
2488 #: apt-private/private-output.cc:675
2489 msgid ""
2490 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2491 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2492 msgstr ""
2493 "【警告】:下列的基本套件都將被移除。\n"
2494 "除非您很清楚您在做什麼,否則請勿輕易嘗試!"
2495
2496 #: apt-private/private-output.cc:706
2497 #, c-format
2498 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2499 msgstr "升級 %lu 個,新安裝 %lu 個,"
2500
2501 #: apt-private/private-output.cc:710
2502 #, c-format
2503 msgid "%lu reinstalled, "
2504 msgstr "重新安裝 %lu 個,"
2505
2506 #: apt-private/private-output.cc:712
2507 #, c-format
2508 msgid "%lu downgraded, "
2509 msgstr "降級 %lu 個,"
2510
2511 #: apt-private/private-output.cc:714
2512 #, c-format
2513 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2514 msgstr "移除 %lu 個,有 %lu 個未被升級。\n"
2515
2516 #: apt-private/private-output.cc:718
2517 #, c-format
2518 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2519 msgstr "%lu 個沒有完整得安裝或移除。\n"
2520
2521 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2522 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2523 #. The user has to answer with an input matching the
2524 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2525 #: apt-private/private-output.cc:740
2526 msgid "[Y/n]"
2527 msgstr ""
2528
2529 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2530 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2531 #. The user has to answer with an input matching the
2532 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2533 #: apt-private/private-output.cc:746
2534 msgid "[y/N]"
2535 msgstr ""
2536
2537 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2538 #: apt-private/private-output.cc:757
2539 msgid "Y"
2540 msgstr ""
2541
2542 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2543 #: apt-private/private-output.cc:763
2544 msgid "N"
2545 msgstr ""
2546
2547 #: apt-private/private-update.cc:31
2548 msgid "The update command takes no arguments"
2549 msgstr "update 指令不需任何參數"
2550
2551 #: apt-private/private-update.cc:90
2552 #, c-format
2553 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2554 msgid_plural ""
2555 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2556 msgstr[0] ""
2557 msgstr[1] ""
2558
2559 #: apt-private/private-update.cc:94
2560 msgid "All packages are up to date."
2561 msgstr ""
2562
2563 #: apt-private/private-show.cc:156
2564 #, c-format
2565 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2566 msgid_plural ""
2567 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2568 msgstr[0] ""
2569 msgstr[1] ""
2570
2571 #: apt-private/private-show.cc:163
2572 msgid "not a real package (virtual)"
2573 msgstr ""
2574
2575 #: apt-private/private-install.cc:84
2576 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
2577 msgstr "內部錯誤,在損毀的套件上執行 InstallPackages!"
2578
2579 #: apt-private/private-install.cc:93
2580 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
2581 msgstr "有套件需要被移除,但卻被禁止移除。"
2582
2583 #: apt-private/private-install.cc:112
2584 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
2585 msgstr "內部錯誤,排序未能完成"
2586
2587 #: apt-private/private-install.cc:150
2588 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2589 msgstr "怪哉... 檔案大小不符,請發信給 apt@packages.debian.org"
2590
2591 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2592 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2593 #: apt-private/private-install.cc:157
2594 #, c-format
2595 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
2596 msgstr "需要下載 %sB/%sB 的套件檔。\n"
2597
2598 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2599 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2600 #: apt-private/private-install.cc:162
2601 #, c-format
2602 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
2603 msgstr "需要下載 %sB 的套件檔。\n"
2604
2605 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2606 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2607 #: apt-private/private-install.cc:169
2608 #, c-format
2609 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
2610 msgstr "此操作完成之後,會多佔用 %sB 的磁碟空間。\n"
2611
2612 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2613 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2614 #: apt-private/private-install.cc:174
2615 #, c-format
2616 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
2617 msgstr "此操作完成之後,會空出 %sB 的磁碟空間。\n"
2618
2619 #: apt-private/private-install.cc:202
2620 #, c-format
2621 msgid "You don't have enough free space in %s."
2622 msgstr "在 %s 裡沒有足夠的的未使用空間。"
2623
2624 #: apt-private/private-install.cc:212 apt-private/private-download.cc:59
2625 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
2626 msgstr "發生了問題,且 -y 並沒有和 --force-yes 搭配使用"
2627
2628 #: apt-private/private-install.cc:218 apt-private/private-install.cc:240
2629 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
2630 msgstr "雖然指定了 Trivial Only(自動答 NO)選項,但這並不是 trivial 操作。"
2631
2632 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
2633 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
2634 #: apt-private/private-install.cc:222
2635 msgid "Yes, do as I say!"
2636 msgstr "Yes, do as I say!"
2637
2638 #: apt-private/private-install.cc:224
2639 #, c-format
2640 msgid ""
2641 "You are about to do something potentially harmful.\n"
2642 "To continue type in the phrase '%s'\n"
2643 " ?] "
2644 msgstr ""
2645 "您所進行的操作可能會帶來危險。\n"
2646 "請輸入 '%s' 這個句子以繼續進行\n"
2647 " ?] "
2648
2649 #: apt-private/private-install.cc:230 apt-private/private-install.cc:248
2650 msgid "Abort."
2651 msgstr "放棄執行。"
2652
2653 #: apt-private/private-install.cc:245
2654 #, fuzzy
2655 msgid "Do you want to continue?"
2656 msgstr "是否繼續進行 [Y/n]?"
2657
2658 #: apt-private/private-install.cc:315
2659 msgid "Some files failed to download"
2660 msgstr "有部份檔案無法下載"
2661
2662 #: apt-private/private-install.cc:322
2663 msgid ""
2664 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
2665 "missing?"
2666 msgstr ""
2667 "有部份套件檔無法取得,試著執行 apt-get update 或者試著加上 --fix-missing 選"
2668 "項?"
2669
2670 #: apt-private/private-install.cc:326
2671 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
2672 msgstr "目前尚未支援 --fix-missing 和媒體抽換"
2673
2674 #: apt-private/private-install.cc:331
2675 msgid "Unable to correct missing packages."
2676 msgstr "無法修正欠缺的套件。"
2677
2678 #: apt-private/private-install.cc:332
2679 msgid "Aborting install."
2680 msgstr "放棄安裝。"
2681
2682 #: apt-private/private-install.cc:368
2683 msgid ""
2684 "The following package disappeared from your system as\n"
2685 "all files have been overwritten by other packages:"
2686 msgid_plural ""
2687 "The following packages disappeared from your system as\n"
2688 "all files have been overwritten by other packages:"
2689 msgstr[0] ""
2690 msgstr[1] ""
2691
2692 #: apt-private/private-install.cc:372
2693 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
2694 msgstr ""
2695
2696 #: apt-private/private-install.cc:393
2697 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2698 msgstr "我們沒有計劃要刪除任何東西,無法啟動 AutoRemover"
2699
2700 #: apt-private/private-install.cc:501
2701 msgid ""
2702 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2703 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2704 msgstr ""
2705 "嗯,看起來 AutoRemover 弄壞了什麼東西,而這是不該發生的。\n"
2706 "請針對 apt 發佈錯誤回報。"
2707
2708 #.
2709 #. if (Packages == 1)
2710 #. {
2711 #. c1out << std::endl;
2712 #. c1out <<
2713 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2714 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2715 #. "that package should be filed.") << std::endl;
2716 #. }
2717 #.
2718 #: apt-private/private-install.cc:504 apt-private/private-install.cc:655
2719 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
2720 msgstr "以下的資訊或許有助於解決當前的情況:"
2721
2722 #: apt-private/private-install.cc:508
2723 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2724 msgstr "內部錯誤,AutoRemover 處理失敗"
2725
2726 #: apt-private/private-install.cc:515
2727 #, fuzzy
2728 msgid ""
2729 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
2730 msgid_plural ""
2731 "The following packages were automatically installed and are no longer "
2732 "required:"
2733 msgstr[0] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
2734 msgstr[1] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
2735
2736 #: apt-private/private-install.cc:519
2737 #, fuzzy, c-format
2738 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
2739 msgid_plural ""
2740 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
2741 msgstr[0] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
2742 msgstr[1] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
2743
2744 #: apt-private/private-install.cc:521
2745 #, fuzzy
2746 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
2747 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
2748 msgstr[0] "使用 'apt-get autoremove' 來將其移除。"
2749 msgstr[1] "使用 'apt-get autoremove' 來將其移除。"
2750
2751 #: apt-private/private-install.cc:614
2752 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2753 msgstr "您也許得執行 'apt-get -f install' 以修正這些問題:"
2754
2755 #: apt-private/private-install.cc:616
2756 msgid ""
2757 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2758 "solution)."
2759 msgstr ""
2760 "未能滿足相依關係。請試著不指定套件來執行 'apt-get -f install'(或採取其它的解"
2761 "決方案)。"
2762
2763 #: apt-private/private-install.cc:640
2764 msgid ""
2765 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
2766 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
2767 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
2768 "or been moved out of Incoming."
2769 msgstr ""
2770 "有些套件無法安裝。這可能意謂著您的要求難以解決,或是若您使用的是\n"
2771 "unstable 發行版,可能有些必要的套件尚未建立,或是被移出 Incoming 了。"
2772
2773 #: apt-private/private-install.cc:661
2774 msgid "Broken packages"
2775 msgstr "損毀的套件"
2776
2777 #: apt-private/private-install.cc:738
2778 msgid "The following extra packages will be installed:"
2779 msgstr "下列的額外套件將被安裝:"
2780
2781 #: apt-private/private-install.cc:828
2782 msgid "Suggested packages:"
2783 msgstr "建議套件:"
2784
2785 #: apt-private/private-install.cc:829
2786 msgid "Recommended packages:"
2787 msgstr "推薦套件:"
2788
2789 #: apt-private/private-install.cc:851
2790 #, c-format
2791 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2792 msgstr "忽略 %s,它已被安裝且沒有計劃要進行升級。\n"
2793
2794 #: apt-private/private-install.cc:855
2795 #, fuzzy, c-format
2796 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2797 msgstr "忽略 %s,它已被安裝且沒有計劃要進行升級。\n"
2798
2799 #: apt-private/private-install.cc:867
2800 #, c-format
2801 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2802 msgstr "無法重新安裝 %s,因為它無法下載。\n"
2803
2804 #: apt-private/private-install.cc:872
2805 #, c-format
2806 msgid "%s is already the newest version.\n"
2807 msgstr "%s 已經是最新版本了。\n"
2808
2809 #: apt-private/private-install.cc:920
2810 #, fuzzy, c-format
2811 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2812 msgstr "選定的版本為 %3$s 的 %1$s (%2$s)\n"
2813
2814 #: apt-private/private-install.cc:925
2815 #, fuzzy, c-format
2816 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2817 msgstr "選定的版本為 %3$s 的 %1$s (%2$s)\n"
2818
2819 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
2820 #: apt-private/private-install.cc:967
2821 #, fuzzy, c-format
2822 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
2823 msgstr "套件 %s 並沒有被安裝,所以也不會被移除\n"
2824
2825 #: apt-private/private-install.cc:973
2826 #, fuzzy, c-format
2827 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
2828 msgstr "套件 %s 並沒有被安裝,所以也不會被移除\n"
2829
2830 #: apt-private/private-main.cc:32
2831 msgid ""
2832 "NOTE: This is only a simulation!\n"
2833 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
2834 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2835 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
2836 msgstr ""
2837
2838 #: apt-private/private-download.cc:36
2839 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
2840 msgstr "【警告】:無法驗證下列套件!"
2841
2842 #: apt-private/private-download.cc:40
2843 msgid "Authentication warning overridden.\n"
2844 msgstr "忽略了驗證警告。\n"
2845
2846 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
2847 msgid "Some packages could not be authenticated"
2848 msgstr "有部份套件無法驗證"
2849
2850 #: apt-private/private-download.cc:50
2851 msgid "Install these packages without verification?"
2852 msgstr "是否不經驗證就安裝這些套件?"
2853
2854 #: apt-private/private-sources.cc:58
2855 #, fuzzy, c-format
2856 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
2857 msgstr "無法將 %s 更名為 %s"
2858
2859 #: apt-private/private-sources.cc:70
2860 #, c-format
2861 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
2862 msgstr ""
2863
2864 #: apt-private/private-search.cc:51
2865 msgid "Full Text Search"
2866 msgstr ""
2867
2868 #: apt-private/acqprogress.cc:66
2869 msgid "Hit "
2870 msgstr "已有 "
2871
2872 #: apt-private/acqprogress.cc:88
2873 msgid "Get:"
2874 msgstr "下載:"
2875
2876 #: apt-private/acqprogress.cc:119
2877 msgid "Ign "
2878 msgstr "略過 "
2879
2880 #: apt-private/acqprogress.cc:123
2881 msgid "Err "
2882 msgstr "錯誤 "
2883
2884 #: apt-private/acqprogress.cc:147
2885 #, c-format
2886 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
2887 msgstr "取得 %sB 用了 %s (%sB/s)\n"
2888
2889 #: apt-private/acqprogress.cc:237
2890 #, c-format
2891 msgid " [Working]"
2892 msgstr " [工作中]"
2893
2894 #: apt-private/acqprogress.cc:298
2895 #, c-format
2896 msgid ""
2897 "Media change: please insert the disc labeled\n"
2898 " '%s'\n"
2899 "in the drive '%s' and press enter\n"
2900 msgstr ""
2901 "更換媒體:請把以下名稱的光碟\n"
2902 " '%s'\n"
2903 "放入 '%s' 裝置,然後按 [Enter] 鍵\n"
2904
2905 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
2906 #. and provide a config option to define that default
2907 #: methods/mirror.cc:280
2908 #, c-format
2909 msgid "No mirror file '%s' found "
2910 msgstr ""
2911
2912 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
2913 #. and provide a config option to define that default
2914 #: methods/mirror.cc:287
2915 #, fuzzy, c-format
2916 msgid "Can not read mirror file '%s'"
2917 msgstr "無法開啟檔案 %s"
2918
2919 #: methods/mirror.cc:315
2920 #, fuzzy, c-format
2921 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
2922 msgstr "無法開啟檔案 %s"
2923
2924 #: methods/mirror.cc:445
2925 #, c-format
2926 msgid "[Mirror: %s]"
2927 msgstr ""
2928
2929 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
2930 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
2931 msgstr "無法和子程序建立 IPC 管線"
2932
2933 #: methods/rsh.cc:343
2934 msgid "Connection closed prematurely"
2935 msgstr "連線突然終止"
2936
2937 #: dselect/install:33
2938 msgid "Bad default setting!"
2939 msgstr "錯誤的預設設定!"
2940
2941 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
2942 #: dselect/install:106 dselect/update:45
2943 msgid "Press enter to continue."
2944 msgstr "請按 [Enter] 鍵以繼續進行。"
2945
2946 #: dselect/install:92
2947 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
2948 msgstr "您想移除所有先前下載的 .deb 檔嗎?"
2949
2950 #: dselect/install:102
2951 #, fuzzy
2952 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
2953 msgstr "在解開套件時發生錯誤。我要準備設定"
2954
2955 #: dselect/install:103
2956 #, fuzzy
2957 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
2958 msgstr "套件已安裝過。這會造成重複錯誤"
2959
2960 #: dselect/install:104
2961 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
2962 msgstr "或是因為沒有相依關係而造成錯誤。那麼這個錯誤是無關緊要的"
2963
2964 #: dselect/install:105
2965 msgid ""
2966 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
2967 msgstr "以上的訊息相當重要。請修正它們並重新執行安裝[I]"
2968
2969 #: dselect/update:30
2970 msgid "Merging available information"
2971 msgstr "整合現有的資料"
2972
2973 #: apt-inst/filelist.cc:380
2974 msgid "DropNode called on still linked node"
2975 msgstr "DropNode 在還有連結結點時被呼叫"
2976
2977 #: apt-inst/filelist.cc:412
2978 msgid "Failed to locate the hash element!"
2979 msgstr "找不到雜湊元件!"
2980
2981 #: apt-inst/filelist.cc:459
2982 msgid "Failed to allocate diversion"
2983 msgstr "在配置抽換資訊時失敗"
2984
2985 #: apt-inst/filelist.cc:464
2986 msgid "Internal error in AddDiversion"
2987 msgstr "在 AddDiversion 發生了內部錯誤"
2988
2989 #: apt-inst/filelist.cc:477
2990 #, c-format
2991 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2992 msgstr "試圖改寫抽換資訊,%s -> %s 和 %s/%s"
2993
2994 #: apt-inst/filelist.cc:506
2995 #, c-format
2996 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2997 msgstr "重複加入抽換資訊 %s -> %s"
2998
2999 #: apt-inst/filelist.cc:549
3000 #, c-format
3001 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3002 msgstr "重複的設定檔 %s/%s"
3003
3004 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3005 #, c-format
3006 msgid "The path %s is too long"
3007 msgstr "路徑 %s 過長"
3008
3009 #: apt-inst/extract.cc:132
3010 #, c-format
3011 msgid "Unpacking %s more than once"
3012 msgstr "解開 %s 超過一次"
3013
3014 #: apt-inst/extract.cc:142
3015 #, c-format
3016 msgid "The directory %s is diverted"
3017 msgstr "路徑 %s 已被抽換"
3018
3019 #: apt-inst/extract.cc:152
3020 #, c-format
3021 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3022 msgstr "此套件試圖寫至抽換後的目標 %s/%s"
3023
3024 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3025 msgid "The diversion path is too long"
3026 msgstr "要進行抽換的路徑過長"
3027
3028 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
3029 #: ftparchive/cachedb.cc:184
3030 #, c-format
3031 msgid "Failed to stat %s"
3032 msgstr "無法取得 %s 的狀態"
3033
3034 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
3035 #, c-format
3036 msgid "Failed to rename %s to %s"
3037 msgstr "無法將 %s 更名為 %s"
3038
3039 #: apt-inst/extract.cc:249
3040 #, c-format
3041 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3042 msgstr "目錄 %s 已經被非目錄的檔案所取代"
3043
3044 #: apt-inst/extract.cc:289
3045 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3046 msgstr "在雜湊表中找不到節點"
3047
3048 #: apt-inst/extract.cc:293
3049 msgid "The path is too long"
3050 msgstr "路徑過長"
3051
3052 #: apt-inst/extract.cc:421
3053 #, c-format
3054 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3055 msgstr "以無版本的 %s 覆寫原始套件"
3056
3057 #: apt-inst/extract.cc:438
3058 #, c-format
3059 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3060 msgstr "檔案 %s/%s 覆寫了套件 %s 中的相同檔案"
3061
3062 #: apt-inst/extract.cc:498
3063 #, c-format
3064 msgid "Unable to stat %s"
3065 msgstr "無法取得 %s 的狀態"
3066
3067 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3068 #, c-format
3069 msgid "Failed to write file %s"
3070 msgstr "寫入檔案 %s 失敗"
3071
3072 #: apt-inst/dirstream.cc:105
3073 #, c-format
3074 msgid "Failed to close file %s"
3075 msgstr "關閉檔案 %s 失敗"
3076
3077 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3078 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3079 #, c-format
3080 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3081 msgstr "這是個不正確的 DEB 套件檔,沒有 '%s' 成員"
3082
3083 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3084 #, c-format
3085 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3086 msgstr "內部錯誤,找不找到成員 %s"
3087
3088 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3089 msgid "Unparsable control file"
3090 msgstr "無法分析的 control 檔"
3091
3092 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3093 msgid "Invalid archive signature"
3094 msgstr "無效的套件庫簽章"
3095
3096 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3097 msgid "Error reading archive member header"
3098 msgstr "讀取套件檔的成員標頭訊息時發生錯誤"
3099
3100 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3101 #, fuzzy, c-format
3102 msgid "Invalid archive member header %s"
3103 msgstr "無效的套件檔成員標頭"
3104
3105 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3106 msgid "Invalid archive member header"
3107 msgstr "無效的套件檔成員標頭"
3108
3109 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3110 msgid "Archive is too short"
3111 msgstr "套件檔過短"
3112
3113 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3114 msgid "Failed to read the archive headers"
3115 msgstr "讀取套件檔標頭失敗"
3116
3117 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
3118 msgid "Failed to create pipes"
3119 msgstr "無法建立管線"
3120
3121 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
3122 msgid "Failed to exec gzip "
3123 msgstr "無法執行 gzip"
3124
3125 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
3126 msgid "Corrupted archive"
3127 msgstr "損毀的套件檔"
3128
3129 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
3130 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3131 msgstr "Tar checksum 失敗,套件檔已損毀"
3132
3133 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
3134 #, c-format
3135 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3136 msgstr "未知的 TAR 標頭類型 %u,成員 %s"
3137
3138 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227
3139 msgid ""
3140 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3141 "\n"
3142 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3143 "from debian packages\n"
3144 "\n"
3145 "Options:\n"
3146 " -h This help text\n"
3147 " -t Set the temp dir\n"
3148 " -c=? Read this configuration file\n"
3149 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3150 msgstr ""
3151 "用法:apt-extracttemplates 檔案1 [檔案2 ...]\n"
3152 "\n"
3153 "apt-extracttemplates 是用來從 debian 套件中解壓出設定檔和模板資訊\n"
3154 "的工具\n"
3155 "\n"
3156 "選項\n"
3157 " -h 本幫助訊息。\n"
3158 " -t 指定暫存目錄\n"
3159 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
3160 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
3161
3162 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:303
3163 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3164 msgstr "無法取得 debconf 版本。是否有安裝 debconf?"
3165
3166 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3167 msgid "Package extension list is too long"
3168 msgstr "套件延伸列表過長"
3169
3170 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3171 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3172 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3173 #, c-format
3174 msgid "Error processing directory %s"
3175 msgstr "處理目錄 %s 時發生錯誤"
3176
3177 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3178 msgid "Source extension list is too long"
3179 msgstr "原始碼的延伸列表太長"
3180
3181 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3182 msgid "Error writing header to contents file"
3183 msgstr "寫入標頭資訊到內容檔時發生錯誤"
3184
3185 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3186 #, c-format
3187 msgid "Error processing contents %s"
3188 msgstr "處理內容 %s 時發生錯誤"
3189
3190 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3191 msgid ""
3192 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3193 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3194 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3195 " contents path\n"
3196 " release path\n"
3197 " generate config [groups]\n"
3198 " clean config\n"
3199 "\n"
3200 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3201 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3202 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3203 "\n"
3204 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3205 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3206 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3207 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3208 "\n"
3209 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3210 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3211 "\n"
3212 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3213 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3214 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3215 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3216 "Debian archive:\n"
3217 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3218 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3219 "\n"
3220 "Options:\n"
3221 " -h This help text\n"
3222 " --md5 Control MD5 generation\n"
3223 " -s=? Source override file\n"
3224 " -q Quiet\n"
3225 " -d=? Select the optional caching database\n"
3226 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3227 " --contents Control contents file generation\n"
3228 " -c=? Read this configuration file\n"
3229 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3230 msgstr ""
3231 "用法:apt-ftparchive [選項] 指令\n"
3232 "指令:packages 二進制檔搜索路徑 [重新定義檔 [路徑前綴]]\n"
3233 " sources 原始碼搜索路徑 [重新定義檔 [路徑前綴]]\n"
3234 " contents 搜索路徑\n"
3235 " release 搜索路徑\n"
3236 " generate 設定檔 [群組]\n"
3237 " clean 設定檔\n"
3238 "\n"
3239 "apt-ftparchive 可用來替 Debian 套件庫建立索引檔。它支援了從全\n"
3240 "自動化到足以替代 dpkg-scanpackages 及 dpkg-scansources 所提供\n"
3241 "的所有功能等等各式各樣建立索引的方式。apt-ftparchive 會根據 .deb 檔案樹建立 "
3242 "Package 檔。Package 檔\n"
3243 "裡不僅包含了每個套件的 control 資料的內容,還包含了 MD5 檢驗\n"
3244 "碼和檔案大小。它還支援了重新定義檔,可用來強制指定優先等級及\n"
3245 "其所屬的類別。\n"
3246 "\n"
3247 "而同樣的,apt-ftparchive 也能根據 .dsc 檔案樹生成 Source 檔。\n"
3248 "可用 --source-override 選項來指定一個 src 重新定義檔。\n"
3249 "\n"
3250 "應當在檔案樹的根目錄下執行 'packages' 和 'source' 指令。\n"
3251 "二進制檔的搜索路徑必須指向遞迴搜索的底層,且在重新定義檔裡必\n"
3252 "須包含 override 旗標。若指定了路徑前綴時,則會被附加到檔案名\n"
3253 "稱這個欄位裡。以 Debian 套件庫為例:\n"
3254 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3255 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3256 "\n"
3257 "選項:\n"
3258 " -h 本幫助說明\n"
3259 " --md5 控制如何產生 MD5 檢驗碼\n"
3260 " -s=? 原始碼的重新定義檔\n"
3261 " -q 安靜模式\n"
3262 " -d=? 指定搭配的快取資料庫\n"
3263 " --no-delink 啟用 DeLinking 模式\n"
3264 " --contents 產生控制內容檔\n"
3265 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
3266 " -o=? 指定任意的設定選項"
3267
3268 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841
3269 msgid "No selections matched"
3270 msgstr "找不到符合的選項"
3271
3272 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919
3273 #, c-format
3274 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3275 msgstr "套件檔案組 `%s' 少了部份檔案"
3276
3277 #: ftparchive/cachedb.cc:67
3278 #, c-format
3279 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3280 msgstr "DB 已損毀,檔案被更名為 %s.old"
3281
3282 #: ftparchive/cachedb.cc:85
3283 #, c-format
3284 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3285 msgstr "DB 過舊,嘗試升級 %s"
3286
3287 #: ftparchive/cachedb.cc:96
3288 #, fuzzy
3289 msgid ""
3290 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3291 "remove and re-create the database."
3292 msgstr ""
3293 "資料庫格式不正確。如果您是由舊版的 apt 升級上來的,請移除並重新建立資料庫。"
3294
3295 #: ftparchive/cachedb.cc:101
3296 #, c-format
3297 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3298 msgstr "無法開啟 DB 檔 %s: %s"
3299
3300 #: ftparchive/cachedb.cc:326
3301 #, fuzzy
3302 msgid "Failed to read .dsc"
3303 msgstr "無法讀取連結 %s"
3304
3305 #: ftparchive/cachedb.cc:359
3306 msgid "Archive has no control record"
3307 msgstr "套件檔沒有 control 記錄"
3308
3309 #: ftparchive/cachedb.cc:522
3310 msgid "Unable to get a cursor"
3311 msgstr "無法取得遊標"
3312
3313 #: ftparchive/writer.cc:104
3314 #, c-format
3315 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3316 msgstr "警告:無法讀取目錄 %s\n"
3317
3318 #: ftparchive/writer.cc:109
3319 #, c-format
3320 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3321 msgstr "警告:無法取得 %s 狀態\n"
3322
3323 #: ftparchive/writer.cc:165
3324 msgid "E: "
3325 msgstr "錯誤:"
3326
3327 #: ftparchive/writer.cc:167
3328 msgid "W: "
3329 msgstr "警告:"
3330
3331 #: ftparchive/writer.cc:174
3332 msgid "E: Errors apply to file "
3333 msgstr "錯誤:套用到檔案時發生錯誤"
3334
3335 #: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
3336 #, c-format
3337 msgid "Failed to resolve %s"
3338 msgstr "無法解析 %s"
3339
3340 #: ftparchive/writer.cc:205
3341 msgid "Tree walking failed"
3342 msgstr "無法走訪目錄樹"
3343
3344 #: ftparchive/writer.cc:232
3345 #, c-format
3346 msgid "Failed to open %s"
3347 msgstr "無法開啟 %s"
3348
3349 #: ftparchive/writer.cc:291
3350 #, c-format
3351 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3352 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3353
3354 #: ftparchive/writer.cc:299
3355 #, c-format
3356 msgid "Failed to readlink %s"
3357 msgstr "無法讀取連結 %s"
3358
3359 #: ftparchive/writer.cc:303
3360 #, c-format
3361 msgid "Failed to unlink %s"
3362 msgstr "無法移除連結 %s"
3363
3364 #: ftparchive/writer.cc:311
3365 #, c-format
3366 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3367 msgstr "*** 無法將 %s 連結到 %s"
3368
3369 #: ftparchive/writer.cc:321
3370 #, c-format
3371 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3372 msgstr " 達到了 DeLink 的上限 %sB。\n"
3373
3374 #: ftparchive/writer.cc:427
3375 msgid "Archive had no package field"
3376 msgstr "套件檔裡沒有套件資訊"
3377
3378 #: ftparchive/writer.cc:435 ftparchive/writer.cc:704
3379 #, c-format
3380 msgid " %s has no override entry\n"
3381 msgstr " %s 沒有重新定義項目\n"
3382
3383 #: ftparchive/writer.cc:500 ftparchive/writer.cc:868
3384 #, c-format
3385 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3386 msgstr " %s 的維護者是 %s,而非 %s\n"
3387
3388 #: ftparchive/writer.cc:718
3389 #, c-format
3390 msgid " %s has no source override entry\n"
3391 msgstr " %s 沒有原始碼重新定義項目\n"
3392
3393 #: ftparchive/writer.cc:722
3394 #, c-format
3395 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3396 msgstr " %s 也沒有二元碼重新定義項目\n"
3397
3398 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3399 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3400 msgstr "realloc - 無法配置記憶體"
3401
3402 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3403 #, c-format
3404 msgid "Unable to open %s"
3405 msgstr "無法開啟 %s"
3406
3407 #. skip spaces
3408 #. find end of word
3409 #: ftparchive/override.cc:68
3410 #, fuzzy, c-format
3411 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3412 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #1"
3413
3414 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3415 #, c-format
3416 msgid "Failed to read the override file %s"
3417 msgstr "無法讀取重新定義檔 %s"
3418
3419 #: ftparchive/override.cc:166
3420 #, fuzzy, c-format
3421 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3422 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #1"
3423
3424 #: ftparchive/override.cc:178
3425 #, fuzzy, c-format
3426 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3427 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #2"
3428
3429 #: ftparchive/override.cc:191
3430 #, fuzzy, c-format
3431 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3432 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #3"
3433
3434 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3435 #, c-format
3436 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3437 msgstr "未知的壓縮演算法 '%s'"
3438
3439 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3440 #, c-format
3441 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3442 msgstr "要壓縮輸出 %s 需搭配壓縮動作"
3443
3444 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3445 msgid "Failed to create FILE*"
3446 msgstr "無法建立 FILE*"
3447
3448 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3449 msgid "Failed to fork"
3450 msgstr "fork 時失敗"
3451
3452 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3453 msgid "Compress child"
3454 msgstr "壓縮子程序"
3455
3456 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3457 #, c-format
3458 msgid "Internal error, failed to create %s"
3459 msgstr "內部錯誤,無法建立 %s"
3460
3461 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3462 msgid "IO to subprocess/file failed"
3463 msgstr "和子程序/檔案 IO 失敗"
3464
3465 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3466 msgid "Failed to read while computing MD5"
3467 msgstr "在計算 MD5 時無法讀取到資料"
3468
3469 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3470 #, c-format
3471 msgid "Problem unlinking %s"
3472 msgstr "在取消 %s 的連結時發生問題"
3473
3474 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3475 #, fuzzy
3476 msgid ""
3477 "Usage: apt-internal-solver\n"
3478 "\n"
3479 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3480 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3481 "\n"
3482 "Options:\n"
3483 " -h This help text.\n"
3484 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3485 " -c=? Read this configuration file\n"
3486 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3487 msgstr ""
3488 "用法:apt-extracttemplates 檔案1 [檔案2 ...]\n"
3489 "\n"
3490 "apt-extracttemplates 是用來從 debian 套件中解壓出設定檔和模板資訊\n"
3491 "的工具\n"
3492 "\n"
3493 "選項\n"
3494 " -h 本幫助訊息。\n"
3495 " -t 指定暫存目錄\n"
3496 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
3497 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
3498
3499 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3500 msgid "Unknown package record!"
3501 msgstr "未知的套件記錄!"
3502
3503 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3504 msgid ""
3505 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3506 "\n"
3507 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3508 "to indicate what kind of file it is.\n"
3509 "\n"
3510 "Options:\n"
3511 " -h This help text\n"
3512 " -s Use source file sorting\n"
3513 " -c=? Read this configuration file\n"
3514 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3515 msgstr ""
3516 "用法:apt-sortpkgs [選項] 檔案1 [檔案2 ...]\n"
3517 "\n"
3518 "apt-sortpkgs 是用來排序套件檔的簡單工具。-s 選項是用來指定它的檔案類型。\n"
3519 "\n"
3520 "選項:\n"
3521 " -h 本幫助訊息。\n"
3522 " -s 根據原始檔排序\n"
3523 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
3524 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
3525
3526 #, fuzzy
3527 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3528 #~ msgstr "內部錯誤,AllUpgrade 造成了損壞"
3529
3530 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3531 #~ msgstr "%s 並不是正確的 DEB 套件。"
3532
3533 #~ msgid ""
3534 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3535 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3536 #~ msgstr ""
3537 #~ "使用光碟機掛載點 %s\n"
3538 #~ "正在掛載光碟機\n"
3539
3540 #, fuzzy
3541 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3542 #~ msgstr "注意,根據正規表示式 '%2$s' 而選擇了 %1$s\n"
3543
3544 #, fuzzy
3545 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3546 #~ msgstr "注意,根據正規表示式 '%2$s' 而選擇了 %1$s\n"
3547
3548 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3549 #~ msgstr "套件 %s 是虛擬套件,提供者為:\n"
3550
3551 #, fuzzy
3552 #~ msgid " [Not candidate version]"
3553 #~ msgstr "候選版本"
3554
3555 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3556 #~ msgstr "請您明確地選擇一個來進行安裝。"
3557
3558 #~ msgid ""
3559 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3560 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3561 #~ "is only available from another source\n"
3562 #~ msgstr ""
3563 #~ "無法取得套件 %s,但它卻被其它的套件引用了。\n"
3564 #~ "這意味著這個套件可能已經消失了、被廢棄了,或是只能由其他的來源取得\n"
3565
3566 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3567 #~ msgstr "然而,下列的套件取代了它:"
3568
3569 #, fuzzy
3570 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3571 #~ msgstr "套件 %s 沒有可安裝的候選版本"
3572
3573 #, fuzzy
3574 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3575 #~ msgstr "注意,選擇了以 %s 替代 %s\n"
3576
3577 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3578 #~ msgstr "這是個不正確的 DEB 套件檔,沒有 '%s', '%s' 或 '%s' 成員"
3579
3580 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3581 #~ msgstr "MD5Sum 不符"
3582
3583 #~ msgid ""
3584 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3585 #~ "need to manually fix this package."
3586 #~ msgstr "找不到 %s 套件的某個檔案。這意味著您可能要手動修復這個套件。"
3587
3588 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3589 #~ msgstr "無法寫入記錄檔,openpty() 失敗(/dev/pts 未掛載?)\n"
3590
3591 #, fuzzy
3592 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3593 #~ msgstr "開啟設定檔 %s"
3594
3595 #~ msgid "Failed to remove %s"
3596 #~ msgstr "無法移除 %s"
3597
3598 #~ msgid "Unable to create %s"
3599 #~ msgstr "無法建立 %s"
3600
3601 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3602 #~ msgstr "無法取得 %sinfo 的狀態"
3603
3604 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3605 #~ msgstr "資料目錄與暫存目錄需位於同一檔案系統中"
3606
3607 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3608 #~ msgstr "無法切換至管理者目錄 %sinfo"
3609
3610 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3611 #~ msgstr "內部錯誤,無法取得套件名稱"
3612
3613 #~ msgid "Reading file listing"
3614 #~ msgstr "正在讀取檔案清單"
3615
3616 #~ msgid ""
3617 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3618 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3619 #~ "package!"
3620 #~ msgstr ""
3621 #~ "無法開啟清單檔 %sinfo/%s。如果您無法將此檔案還原,請清除檔案內容,然後立即"
3622 #~ "重新安裝同一版本的套件!"
3623
3624 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3625 #~ msgstr "無法讀取清單檔 %sinfo/%s"
3626
3627 #~ msgid "Internal error getting a node"
3628 #~ msgstr "內部錯誤,無法取得節點"
3629
3630 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3631 #~ msgstr "讀取抽換檔 %sdiversions 失敗"
3632
3633 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3634 #~ msgstr "抽換檔已損壞"
3635
3636 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3637 #~ msgstr "在抽換檔中的這一行有誤:%s"
3638
3639 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3640 #~ msgstr "內部錯誤:在新增抽換資料時發生錯誤"
3641
3642 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3643 #~ msgstr "套件快取必須先初始化"
3644
3645 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3646 #~ msgstr "找不到套件:檔案標頭,位移 %lu"
3647
3648 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3649 #~ msgstr "在 status 檔中的 ConfFile 區段損壞。位移 %lu"
3650
3651 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3652 #~ msgstr "在解析 MD5 時發生錯誤。位移 %lu"
3653
3654 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3655 #~ msgstr "無法切換至 %s"
3656
3657 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3658 #~ msgstr "找不到可用的 control 檔"
3659
3660 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3661 #~ msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
3662
3663 #~ msgid "Read error from %s process"
3664 #~ msgstr "由 %s 程序讀取錯誤"
3665
3666 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3667 #~ msgstr "取得一個單行超過 %u 字元的標頭"
3668
3669 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3670 #~ msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #1"
3671
3672 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3673 #~ msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #2"
3674
3675 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3676 #~ msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #3"
3677
3678 #~ msgid "decompressor"
3679 #~ msgstr "解壓縮程式"
3680
3681 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3682 #~ msgstr "讀取,仍有 %lu 未讀但已無空間"
3683
3684 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3685 #~ msgstr "寫入,仍有 %lu 待寫入但已沒辨法"
3686
3687 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3688 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewPackage)"
3689
3690 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3691 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage1)"
3692
3693 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3694 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileDesc1)"
3695
3696 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3697 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage2)"
3698
3699 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3700 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileVer1)"
3701
3702 #, fuzzy
3703 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3704 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewVersion1)"
3705
3706 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3707 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage3)"
3708
3709 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3710 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileDesc2)"
3711
3712 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3713 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (FindPkg)"
3714
3715 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3716 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (CollectFileProvides)"
3717
3718 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3719 #~ msgstr "內部錯誤:無法找到成員"
3720
3721 #, fuzzy
3722 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3723 #~ msgstr "Release 檔已過期,略過 %s(有效期限 %s)"
3724
3725 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3726 #~ msgstr "錯誤:Acquire::gpgv::Options 的參數列表過長。結束執行。"
3727
3728 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3729 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewVersion2)"
3730
3731 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3732 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行的格式錯誤(提供者 ID)"
3733
3734 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3735 #~ msgstr "無法存取鑰匙圈:'%s'"
3736
3737 #~ msgid "Could not patch file"
3738 #~ msgstr "無法修補檔案"
3739
3740 #~ msgid " %4i %s\n"
3741 #~ msgstr " %4i %s\n"
3742
3743 #~ msgid "%4i %s\n"
3744 #~ msgstr "%4i %s\n"
3745
3746 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3747 #~ msgstr "正在進行 %s 的觸發程式"