]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/zh_CN.po
Merge branch 'debian/sid' into debian/experimental
[apt.git] / po / zh_CN.po
1 # Chinese/Simplified translation of apt.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Deng Xiyue <manphiz-guest@users.alioth.debian.org>, 2007, 2008.
4 # Tchaikov <tchaikov@sjtu.org>, 2005, 2007.
5 # Carlos Z.F. Liu <carlosliu@users.sourceforge.net>, 2004, 2006.
6 # Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>, 2009, 2010.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: apt 0.8.0~pre1\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
12 "POT-Creation-Date: 2014-06-19 12:24+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-08-26 14:42+0800\n"
14 "Last-Translator: Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
16 "Language: zh_CN\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21
22 #. Only warn if there are no sources.list.d.
23 #. Only warn if there is no sources.list file.
24 #: apt-pkg/clean.cc:40 apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111
25 #: apt-pkg/acquire.cc:492 apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280
26 #: apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
27 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:482 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
28 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471
29 #, c-format
30 msgid "Unable to read %s"
31 msgstr "无法读取 %s"
32
33 #: apt-pkg/clean.cc:46 apt-pkg/clean.cc:64 apt-pkg/clean.cc:127
34 #: apt-pkg/acquire.cc:498 apt-pkg/acquire.cc:523
35 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
36 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130
37 #, c-format
38 msgid "Unable to change to %s"
39 msgstr "无法切换工作目录到 %s"
40
41 #: apt-pkg/clean.cc:61
42 #, c-format
43 msgid "Unable to stat %s."
44 msgstr "无法读取 %s 的状态。"
45
46 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
47 #, c-format
48 msgid "Progress: [%3i%%]"
49 msgstr ""
50
51 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
52 msgid "Running dpkg"
53 msgstr "正在运行 dpkg"
54
55 #: apt-pkg/init.cc:146
56 #, c-format
57 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
58 msgstr "不支持“%s”打包系统"
59
60 #: apt-pkg/init.cc:162
61 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
62 msgstr "无法确定适合的打包系统类型"
63
64 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
65 #, c-format
66 msgid "Wrote %i records.\n"
67 msgstr "已写入 %i 条记录。\n"
68
69 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
70 #, c-format
71 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
72 msgstr "已写入 %i 条记录,并有 %i 个文件缺失。\n"
73
74 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
75 #, c-format
76 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
77 msgstr "已写入 %i 条记录,并有 %i 个文件不匹配\n"
78
79 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
80 #, c-format
81 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
82 msgstr "已写入 %i 条记录,并有 %i 个缺失,以及 %i 个文件不匹配\n"
83
84 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
85 #, c-format
86 msgid "Can't find authentication record for: %s"
87 msgstr "无法找到认证记录:%s"
88
89 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
90 #, c-format
91 msgid "Hash mismatch for: %s"
92 msgstr "Hash 校验和不符:%s"
93
94 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
95 #, c-format
96 msgid "The method driver %s could not be found."
97 msgstr "无法找到获取软件包的渠道 %s 所需的驱动程序。"
98
99 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
100 #, fuzzy, c-format
101 msgid "Is the package %s installed?"
102 msgstr "请检查是否安装了“dpkg-dev”软件包。\n"
103
104 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
105 #, c-format
106 msgid "Method %s did not start correctly"
107 msgstr "获取软件包的渠道 %s 所需的驱动程序没有正常启动。"
108
109 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:460
110 #, c-format
111 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
112 msgstr "请把标有“%s”的盘片插入驱动器“%s”再按回车键。"
113
114 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
115 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
116 msgstr "无法解析或打开软件包的列表或是状态文件。"
117
118 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
119 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
120 msgstr "您可能需要运行 apt-get update 来解决这些问题"
121
122 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
123 msgid "The list of sources could not be read."
124 msgstr "无法读取源列表。"
125
126 #: apt-pkg/pkgcache.cc:150
127 msgid "Empty package cache"
128 msgstr "软件包缓存区是空的"
129
130 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156 apt-pkg/pkgcache.cc:167
131 msgid "The package cache file is corrupted"
132 msgstr "软件包缓存文件损坏了"
133
134 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
135 msgid "The package cache file is an incompatible version"
136 msgstr "软件包缓存区文件的版本不兼容"
137
138 #: apt-pkg/pkgcache.cc:164
139 #, fuzzy
140 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
141 msgstr "软件包缓存文件损坏了"
142
143 #: apt-pkg/pkgcache.cc:171
144 #, c-format
145 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
146 msgstr "本程序目前不支持“%s”版本系统"
147
148 #: apt-pkg/pkgcache.cc:181
149 #, fuzzy, c-format
150 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
151 msgstr "软件包缓存区是为其它架构的硬件构建的"
152
153 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
154 msgid "Depends"
155 msgstr "依赖"
156
157 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
158 msgid "PreDepends"
159 msgstr "预依赖"
160
161 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
162 msgid "Suggests"
163 msgstr "建议"
164
165 #: apt-pkg/pkgcache.cc:325
166 msgid "Recommends"
167 msgstr "推荐"
168
169 #: apt-pkg/pkgcache.cc:325
170 msgid "Conflicts"
171 msgstr "冲突"
172
173 #: apt-pkg/pkgcache.cc:325
174 msgid "Replaces"
175 msgstr "替换"
176
177 #: apt-pkg/pkgcache.cc:326
178 msgid "Obsoletes"
179 msgstr "废弃"
180
181 #: apt-pkg/pkgcache.cc:326
182 msgid "Breaks"
183 msgstr "破坏"
184
185 #: apt-pkg/pkgcache.cc:326
186 msgid "Enhances"
187 msgstr "增强"
188
189 #: apt-pkg/pkgcache.cc:337
190 msgid "important"
191 msgstr "重要"
192
193 #: apt-pkg/pkgcache.cc:337
194 msgid "required"
195 msgstr "必需"
196
197 #: apt-pkg/pkgcache.cc:337
198 msgid "standard"
199 msgstr "标准"
200
201 #: apt-pkg/pkgcache.cc:338
202 msgid "optional"
203 msgstr "可选"
204
205 #: apt-pkg/pkgcache.cc:338
206 msgid "extra"
207 msgstr "额外"
208
209 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
210 #, c-format
211 msgid "Index file type '%s' is not supported"
212 msgstr "不支持索引文件类型“%s”"
213
214 #: apt-pkg/cachefilter.cc:35 apt-private/private-output.cc:785
215 #, c-format
216 msgid "Regex compilation error - %s"
217 msgstr "编译正则表达式时出错 - %s"
218
219 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:116
220 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
221 msgstr "软件包暂存区使用的是不兼容的版本控制系统"
222
223 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
224 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
225 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:247 apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
226 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:323 apt-pkg/pkgcachegen.cc:389
227 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:393 apt-pkg/pkgcachegen.cc:410
228 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418 apt-pkg/pkgcachegen.cc:422
229 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:426 apt-pkg/pkgcachegen.cc:447
230 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:486 apt-pkg/pkgcachegen.cc:532
231 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:546 apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
232 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:591
233 #, fuzzy, c-format
234 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
235 msgstr "处理 %s (FindPkg)时出错"
236
237 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:280
238 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
239 msgstr "哇,软件包数量超出了本 APT 的处理能力。"
240
241 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:283
242 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
243 msgstr "哇,软件包版本数量超出了本 APT 的处理能力。"
244
245 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:286
246 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
247 msgstr "哇,软件包说明数量超出了本 APT 的处理能力。"
248
249 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
250 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
251 msgstr "哇,依赖关系数量超出了本 APT 的处理能力。"
252
253 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:598
254 #, c-format
255 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
256 msgstr "当处理文件依赖关系时,无法找到软件包 %s %s"
257
258 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1233
259 #, c-format
260 msgid "Couldn't stat source package list %s"
261 msgstr "无法获取源软件包列表 %s 的状态"
262
263 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1321 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1425
264 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1431 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1588
265 msgid "Reading package lists"
266 msgstr "正在读取软件包列表"
267
268 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1338
269 msgid "Collecting File Provides"
270 msgstr "正在收集文件所提供的软件包"
271
272 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1422 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2098
273 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:262
274 #, c-format
275 msgid "Unable to write to %s"
276 msgstr "无法写入 %s"
277
278 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1530 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1537
279 msgid "IO Error saving source cache"
280 msgstr "无法读取或写入软件源缓存"
281
282 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
283 msgid "Send scenario to solver"
284 msgstr ""
285
286 #: apt-pkg/edsp.cc:241
287 msgid "Send request to solver"
288 msgstr ""
289
290 #: apt-pkg/edsp.cc:320
291 msgid "Prepare for receiving solution"
292 msgstr ""
293
294 #: apt-pkg/edsp.cc:327
295 msgid "External solver failed without a proper error message"
296 msgstr ""
297
298 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
299 msgid "Execute external solver"
300 msgstr ""
301
302 #: apt-pkg/acquire-item.cc:160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2109
303 #, c-format
304 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
305 msgstr "无法重命名文件,%s (%s -> %s)。"
306
307 #: apt-pkg/acquire-item.cc:175
308 msgid "Hash Sum mismatch"
309 msgstr "Hash 校验和不符"
310
311 #: apt-pkg/acquire-item.cc:180
312 msgid "Size mismatch"
313 msgstr "大小不符"
314
315 #: apt-pkg/acquire-item.cc:185
316 #, fuzzy
317 msgid "Invalid file format"
318 msgstr "无效的操作 %s"
319
320 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1679
321 #, c-format
322 msgid ""
323 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
324 "or malformed file)"
325 msgstr ""
326
327 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1697
328 #, fuzzy, c-format
329 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
330 msgstr "无法解析软件包仓库 Release 文件 %s"
331
332 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1737
333 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
334 msgstr "以下 ID 的密钥没有可用的公钥:\n"
335
336 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1775
337 #, c-format
338 msgid ""
339 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
340 "repository will not be applied."
341 msgstr ""
342
343 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1797
344 #, c-format
345 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
346 msgstr "冲突的发行版:%s (期望 %s 但得到 %s)"
347
348 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1827
349 #, c-format
350 msgid ""
351 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
352 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
353 msgstr ""
354 "校验签名出错。此仓库未被更新,仍然使用以前的索引文件。GPG 错误:%s: %s\n"
355
356 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
357 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1837 apt-pkg/acquire-item.cc:1842
358 #, c-format
359 msgid "GPG error: %s: %s"
360 msgstr "GPG 错误:%s: %s"
361
362 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1972
363 #, c-format
364 msgid ""
365 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
366 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
367 msgstr ""
368 "我无法找到一个对应 %s 软件包的文件。在这种情况下可能需要您手动修正这个软件"
369 "包。(缘于架构缺失)"
370
371 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2038
372 #, c-format
373 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
374 msgstr ""
375
376 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2074
377 #, c-format
378 msgid ""
379 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
380 msgstr "软件包的索引文件已损坏。找不到对应软件包 %s 的 Filename: 字段。"
381
382 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
383 #, c-format
384 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
385 msgstr "软件提供者数据块内 %s 没有包含指纹信息"
386
387 #: apt-pkg/acquire.cc:88 apt-pkg/cdrom.cc:829
388 #, c-format
389 msgid "List directory %spartial is missing."
390 msgstr "软件包列表的目录 %spartial 缺失。"
391
392 #: apt-pkg/acquire.cc:92
393 #, c-format
394 msgid "Archives directory %spartial is missing."
395 msgstr "仓库目录 %spartial 确实。"
396
397 #: apt-pkg/acquire.cc:100
398 #, c-format
399 msgid "Unable to lock directory %s"
400 msgstr "无法对目录 %s 加锁"
401
402 #. only show the ETA if it makes sense
403 #. two days
404 #: apt-pkg/acquire.cc:925
405 #, c-format
406 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
407 msgstr "正在下载第 %li 个文件,共 %li 个(还剩 %s 个)"
408
409 #: apt-pkg/acquire.cc:927
410 #, c-format
411 msgid "Retrieving file %li of %li"
412 msgstr "正在下载第 %li 个文件,共 %li 个"
413
414 #: apt-pkg/update.cc:77 apt-private/private-download.cc:91
415 #, c-format
416 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
417 msgstr "无法下载 %s %s\n"
418
419 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
420 #, fuzzy
421 msgid ""
422 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
423 "used instead."
424 msgstr ""
425 "有一些索引文件不能下载,它们可能被忽略了,也可能转而使用了旧的索引文件。"
426
427 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
428 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
429 msgstr "您必须在您的 sources.list 写入一些“软件源”的 URI"
430
431 #: apt-pkg/policy.cc:83
432 #, c-format
433 msgid ""
434 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
435 "available in the sources"
436 msgstr ""
437
438 #: apt-pkg/policy.cc:422
439 #, c-format
440 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
441 msgstr "首选项文件 %s 中发现有无效的记录,无 Package 字段头"
442
443 #: apt-pkg/policy.cc:444
444 #, c-format
445 msgid "Did not understand pin type %s"
446 msgstr "无法识别锁定的类型 %s"
447
448 #: apt-pkg/policy.cc:452
449 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
450 msgstr "没有为版本锁定指定优先级(或为零)"
451
452 #: apt-pkg/packagemanager.cc:304 apt-pkg/packagemanager.cc:911
453 #, c-format
454 msgid ""
455 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
456 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
457 msgstr ""
458 "无法立即对 %s 进行配置。请查看 man 5 apt.conf 中的 APT::Immediate-Configure "
459 "(%d)"
460
461 #: apt-pkg/packagemanager.cc:504 apt-pkg/packagemanager.cc:534
462 #, fuzzy, c-format
463 msgid "Could not configure '%s'. "
464 msgstr "无法打开文件 %s"
465
466 #: apt-pkg/packagemanager.cc:584
467 #, c-format
468 msgid ""
469 "This installation run will require temporarily removing the essential "
470 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
471 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
472 msgstr ""
473 "由于这次安装存在着一个 Conflicts/Pre-Depends 循环,因而需要暂时删除一个必不可"
474 "少的软件包 %s。通常并不建议这样做,但是如果您确实希望如此,可以打开 APT::"
475 "Force-LoopBreak 选项。"
476
477 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
478 #, c-format
479 msgid "Line %u too long in source list %s."
480 msgstr "源列表 %2$s 的第 %1$u 行太长了。"
481
482 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
483 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
484 msgstr "正在卸载 CD-ROM...\n"
485
486 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
487 #, c-format
488 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
489 msgstr "现把 %s 作为了 CD-ROM 的挂载点\n"
490
491 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
492 msgid "Waiting for disc...\n"
493 msgstr "等待插入盘片……\n"
494
495 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
496 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
497 msgstr "正在挂载 CD-ROM 文件系统……\n"
498
499 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
500 msgid "Identifying... "
501 msgstr "正在鉴别... "
502
503 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
504 #, c-format
505 msgid "Stored label: %s\n"
506 msgstr "已归档文件的标签:%s\n"
507
508 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
509 msgid "Scanning disc for index files...\n"
510 msgstr "正在盘片中查找索引文件...\n"
511
512 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
513 #, c-format
514 msgid ""
515 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
516 "%zu signatures\n"
517 msgstr ""
518 "找到了 %zu 个软件包索引、%zu 个源代码包索引、%zu 个翻译索引和 %zu 个数字签"
519 "名\n"
520
521 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
522 msgid ""
523 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
524 "wrong architecture?"
525 msgstr ""
526 "无法确定任何包文件的位置,可能这不是一张 Debian 盘片或者是选择了错误的硬件构"
527 "架。"
528
529 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
530 #, c-format
531 msgid "Found label '%s'\n"
532 msgstr "找到标签 '%s'\n"
533
534 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
535 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
536 msgstr "这不是一个有效的名字,请重试。\n"
537
538 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
539 #, c-format
540 msgid ""
541 "This disc is called: \n"
542 "'%s'\n"
543 msgstr ""
544 "这张盘片现在的名字是:\n"
545 "“%s”\n"
546
547 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
548 msgid "Copying package lists..."
549 msgstr "正在复制软件包列表……"
550
551 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
552 msgid "Writing new source list\n"
553 msgstr "正在写入新的源列表\n"
554
555 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
556 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
557 msgstr "对应于该盘片的软件源设置项是:\n"
558
559 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
560 #, c-format
561 msgid ""
562 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
563 msgstr "软件包 %s 需要重新安装,但是我无法找到相应的安装文件。"
564
565 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
566 msgid ""
567 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
568 "held packages."
569 msgstr ""
570 "错误,pkgProblemResolver::Resolve 发生故障,这可能是有软件包被要求保持现状的"
571 "缘故。"
572
573 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
574 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
575 msgstr ""
576 "无法修正错误,因为您要求某些软件包保持现状,就是它们破坏了软件包间的依赖关"
577 "系。"
578
579 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
580 msgid "Building dependency tree"
581 msgstr "正在分析软件包的依赖关系树"
582
583 #: apt-pkg/depcache.cc:139
584 msgid "Candidate versions"
585 msgstr "候选版本"
586
587 #: apt-pkg/depcache.cc:168
588 msgid "Dependency generation"
589 msgstr "生成依赖关系"
590
591 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
592 msgid "Reading state information"
593 msgstr "正在读取状态信息"
594
595 #: apt-pkg/depcache.cc:250
596 #, c-format
597 msgid "Failed to open StateFile %s"
598 msgstr "无法打开状态文件 %s"
599
600 #: apt-pkg/depcache.cc:256
601 #, c-format
602 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
603 msgstr "无法写入临时状态文件 %s"
604
605 #: apt-pkg/tagfile.cc:169
606 #, c-format
607 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
608 msgstr "无法解析软件包文件 %s (1)"
609
610 #: apt-pkg/tagfile.cc:269
611 #, c-format
612 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
613 msgstr "无法解析软件包文件 %s (2)"
614
615 #: apt-pkg/cacheset.cc:490
616 #, c-format
617 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
618 msgstr "未找到“%2$s”的“%1$s”发布版本"
619
620 #: apt-pkg/cacheset.cc:493
621 #, c-format
622 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
623 msgstr "未找到“%2$s”的“%1$s”版本"
624
625 #: apt-pkg/cacheset.cc:597 cmdline/apt-cache.cc:1567
626 #, c-format
627 msgid "Unable to locate package %s"
628 msgstr "未发现软件包 %s"
629
630 #: apt-pkg/cacheset.cc:604
631 #, c-format
632 msgid "Couldn't find task '%s'"
633 msgstr "无法找到任务 %s"
634
635 #: apt-pkg/cacheset.cc:610
636 #, c-format
637 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
638 msgstr "无法按照正则表达式 %s 找到任何软件包"
639
640 #: apt-pkg/cacheset.cc:616
641 #, fuzzy, c-format
642 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
643 msgstr "无法按照正则表达式 %s 找到任何软件包"
644
645 #: apt-pkg/cacheset.cc:627
646 #, c-format
647 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
648 msgstr "无法从完全虚拟的软件包 %s 中选择版本"
649
650 #: apt-pkg/cacheset.cc:634 apt-pkg/cacheset.cc:641
651 #, c-format
652 msgid ""
653 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
654 "neither of them"
655 msgstr "因为软件包 %s 没有已安装或候选的版本,无法进行选择"
656
657 #: apt-pkg/cacheset.cc:648
658 #, c-format
659 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
660 msgstr "因为软件包 %s 是完全的虚拟软件包,无法选择它的最新版"
661
662 #: apt-pkg/cacheset.cc:656
663 #, c-format
664 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
665 msgstr "因为软件包 %s 没有候选版本,无法进行选择"
666
667 #: apt-pkg/cacheset.cc:664
668 #, c-format
669 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
670 msgstr "因为软件包 %s 没有安装,无法选择它的已安装版本"
671
672 #: apt-pkg/indexrecords.cc:83
673 #, c-format
674 msgid "Unable to parse Release file %s"
675 msgstr "无法解析软件包仓库 Release 文件 %s"
676
677 #: apt-pkg/indexrecords.cc:91
678 #, c-format
679 msgid "No sections in Release file %s"
680 msgstr "软件包仓库 Release 文件 %s 内无组件章节信息"
681
682 #: apt-pkg/indexrecords.cc:136
683 #, c-format
684 msgid "No Hash entry in Release file %s"
685 msgstr "软件包仓库 Release 文件 %s 内无哈希条目"
686
687 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
688 #, c-format
689 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
690 msgstr "软件包仓库 Release 文件 %s 内 Valid-Until 条目无效"
691
692 #: apt-pkg/indexrecords.cc:168
693 #, c-format
694 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
695 msgstr "软件包仓库 Release 文件 %s 内 Date 条目无效"
696
697 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
698 #, fuzzy, c-format
699 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
700 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误(URI 解析)"
701
702 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
703 #, c-format
704 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
705 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误([选项] 无法解析)"
706
707 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
708 #, c-format
709 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
710 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误([选项] 太短)"
711
712 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
713 #, c-format
714 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
715 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误([%3$s] 不是一个任务)"
716
717 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
718 #, c-format
719 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
720 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误([%3$s] 没有键)"
721
722 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
723 #, c-format
724 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
725 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误([%3$s] 键 %4$s 没有值)"
726
727 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
728 #, c-format
729 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
730 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行的格式有误(URI)"
731
732 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
733 #, c-format
734 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
735 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误(发行版)"
736
737 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
738 #, c-format
739 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
740 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误(URI 解析)"
741
742 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
743 #, c-format
744 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
745 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误(独立发行版)"
746
747 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
748 #, c-format
749 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
750 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误(发行版解析)"
751
752 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
753 #, c-format
754 msgid "Opening %s"
755 msgstr "正在打开 %s"
756
757 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
758 #, c-format
759 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
760 msgstr "在源列表 %2$s 中第 %1$u 行的格式有误(类型)"
761
762 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
763 #, c-format
764 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
765 msgstr "无法识别在源列表 %3$s 里,第 %2$u 行中的软件包类别“%1$s”"
766
767 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
768 #, fuzzy, c-format
769 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
770 msgstr "无法识别在源列表 %3$s 里,第 %2$u 行中的软件包类别“%1$s”"
771
772 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
773 #, c-format
774 msgid "Installing %s"
775 msgstr "正在安装 %s"
776
777 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
778 #, c-format
779 msgid "Configuring %s"
780 msgstr "正在配置 %s"
781
782 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
783 #, c-format
784 msgid "Removing %s"
785 msgstr "正在删除 %s"
786
787 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
788 #, c-format
789 msgid "Completely removing %s"
790 msgstr "完全删除 %s"
791
792 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
793 #, c-format
794 msgid "Noting disappearance of %s"
795 msgstr "注意到 %s 已经消失"
796
797 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
798 #, c-format
799 msgid "Running post-installation trigger %s"
800 msgstr "执行安装后执行的触发器 %s"
801
802 #. FIXME: use a better string after freeze
803 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
804 #, c-format
805 msgid "Directory '%s' missing"
806 msgstr "目录 %s 缺失"
807
808 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
809 #, c-format
810 msgid "Could not open file '%s'"
811 msgstr "无法打开文件 %s"
812
813 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
814 #, c-format
815 msgid "Preparing %s"
816 msgstr "正在准备 %s"
817
818 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
819 #, c-format
820 msgid "Unpacking %s"
821 msgstr "正在解压缩 %s"
822
823 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
824 #, c-format
825 msgid "Preparing to configure %s"
826 msgstr "正在准备配置 %s"
827
828 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
829 #, c-format
830 msgid "Installed %s"
831 msgstr "已安装 %s"
832
833 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
834 #, c-format
835 msgid "Preparing for removal of %s"
836 msgstr "正在准备 %s 的删除操作"
837
838 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
839 #, c-format
840 msgid "Removed %s"
841 msgstr "已删除 %s"
842
843 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
844 #, c-format
845 msgid "Preparing to completely remove %s"
846 msgstr "正在准备完全删除 %s"
847
848 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
849 #, c-format
850 msgid "Completely removed %s"
851 msgstr "完全删除了 %s"
852
853 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1064
854 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
855 msgstr ""
856
857 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1067 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1088
858 #, fuzzy, c-format
859 msgid "Can not write log (%s)"
860 msgstr "无法写入 %s"
861
862 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1067
863 msgid "Is /dev/pts mounted?"
864 msgstr ""
865
866 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1088
867 msgid "Is stdout a terminal?"
868 msgstr ""
869
870 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1196 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:829
871 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219 cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
872 #, c-format
873 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
874 msgstr "等待子进程 %s 的退出,但是它并不存在"
875
876 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1563
877 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
878 msgstr ""
879
880 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
881 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
882 msgstr "由于已经达到 MaxReports 限制,没有写入 apport 报告。"
883
884 #. check if its not a follow up error
885 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1630
886 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
887 msgstr "依赖问题 - 保持未配置"
888
889 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1632
890 msgid ""
891 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
892 "error from a previous failure."
893 msgstr "因为错误消息指示这是由于上一个问题导致的错误,没有写入 apport 报告。"
894
895 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
896 msgid ""
897 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
898 "error"
899 msgstr "因为错误消息指示这是由于磁盘已满,没有写入 apport 报告。"
900
901 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1645
902 msgid ""
903 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
904 "error"
905 msgstr "因为错误消息指示这是由于内存不足,没有写入 apport 报告。"
906
907 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1652 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658
908 #, fuzzy
909 msgid ""
910 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
911 "local system"
912 msgstr "因为错误消息指示这是由于磁盘已满,没有写入 apport 报告。"
913
914 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1679
915 msgid ""
916 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
917 msgstr "因为错误消息指示这是一个 dpkg I/O 错误,没有写入 apport 报告。"
918
919 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
920 #, c-format
921 msgid ""
922 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
923 "it?"
924 msgstr "无法锁定管理目录(%s),是否有其他进程正占用它?"
925
926 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
927 #, c-format
928 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
929 msgstr "无法对状态列表目录加锁(%s),请查看您是否正以 root 用户运行?"
930
931 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
932 #. dpkg --configure -a
933 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
934 #, c-format
935 msgid ""
936 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
937 msgstr "dpkg 被中断,您必须手工运行 %s 解决此问题。"
938
939 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
940 msgid "Not locked"
941 msgstr "未锁定"
942
943 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
944 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
945 #, c-format
946 msgid "%lid %lih %limin %lis"
947 msgstr "%li天 %li小时 %li分 %li秒"
948
949 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
950 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
951 #, c-format
952 msgid "%lih %limin %lis"
953 msgstr "%li小时 %li分 %li秒"
954
955 #. min means minutes, s means seconds
956 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
957 #, c-format
958 msgid "%limin %lis"
959 msgstr "%li分 %li秒"
960
961 #. s means seconds
962 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
963 #, c-format
964 msgid "%lis"
965 msgstr "%li秒"
966
967 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1243
968 #, c-format
969 msgid "Selection %s not found"
970 msgstr "找不到您选则的 %s"
971
972 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:191
973 #, c-format
974 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
975 msgstr "由于文件系统为只读,因而无法使用文件锁 %s"
976
977 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:196
978 #, c-format
979 msgid "Could not open lock file %s"
980 msgstr "无法打开锁文件 %s"
981
982 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:219
983 #, c-format
984 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
985 msgstr "无法在 nfs 文件系统上使用文件锁 %s"
986
987 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
988 #, c-format
989 msgid "Could not get lock %s"
990 msgstr "无法获得锁 %s"
991
992 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:361 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:475
993 #, c-format
994 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
995 msgstr ""
996
997 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:395
998 #, c-format
999 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
1000 msgstr ""
1001
1002 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:413
1003 #, c-format
1004 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
1005 msgstr ""
1006
1007 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:422
1008 #, c-format
1009 msgid ""
1010 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
1011 msgstr ""
1012
1013 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841
1014 #, c-format
1015 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
1016 msgstr "子进程 %s 发生了段错误"
1017
1018 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:843
1019 #, c-format
1020 msgid "Sub-process %s received signal %u."
1021 msgstr "子进程 %s 收到信号 %u。"
1022
1023 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:847 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
1024 #, c-format
1025 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
1026 msgstr "子进程 %s 返回了一个错误号 (%u)"
1027
1028 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:849 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
1029 #, c-format
1030 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
1031 msgstr "子进程 %s 异常退出"
1032
1033 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:910 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1636
1034 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1645 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1650
1035 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1652 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1677
1036 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246
1037 msgid "Write error"
1038 msgstr "写出错"
1039
1040 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:951
1041 #, c-format
1042 msgid "Problem closing the gzip file %s"
1043 msgstr "关闭 gzip %s 文件出错"
1044
1045 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1139
1046 #, c-format
1047 msgid "Could not open file %s"
1048 msgstr "无法打开文件 %s"
1049
1050 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1198 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1245
1051 #, c-format
1052 msgid "Could not open file descriptor %d"
1053 msgstr "无法打开文件描述符 %d"
1054
1055 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1353 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2125
1056 msgid "Failed to create subprocess IPC"
1057 msgstr "无法创建子进程的 IPC 管道"
1058
1059 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1411
1060 msgid "Failed to exec compressor "
1061 msgstr "无法执行压缩程序"
1062
1063 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1523
1064 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1528 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1530
1065 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202
1066 msgid "Read error"
1067 msgstr "读错误"
1068
1069 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1552
1070 #, fuzzy, c-format
1071 msgid "read, still have %llu to read but none left"
1072 msgstr "读取文件出错,还剩 %lu 字节没有读出"
1073
1074 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1665 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1687
1075 #, fuzzy, c-format
1076 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
1077 msgstr "写入文件出错,还剩 %lu 字节没有保存"
1078
1079 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1953
1080 #, c-format
1081 msgid "Problem closing the file %s"
1082 msgstr "关闭文件 %s 出错"
1083
1084 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1964
1085 #, c-format
1086 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
1087 msgstr "重命名文件 %s 为 %s 出错"
1088
1089 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1975
1090 #, c-format
1091 msgid "Problem unlinking the file %s"
1092 msgstr "用 unlink 删除文件 %s 出错"
1093
1094 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1988
1095 msgid "Problem syncing the file"
1096 msgstr "同步文件出错"
1097
1098 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2093 cmdline/apt-extracttemplates.cc:257
1099 #, fuzzy, c-format
1100 msgid "Unable to mkstemp %s"
1101 msgstr "无法读取 %s 的状态"
1102
1103 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
1104 #, c-format
1105 msgid "%c%s... Error!"
1106 msgstr "%c%s... 有错误!"
1107
1108 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
1109 #, c-format
1110 msgid "%c%s... Done"
1111 msgstr "%c%s... 完成"
1112
1113 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
1114 msgid "..."
1115 msgstr ""
1116
1117 #. Print the spinner
1118 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
1119 #, fuzzy, c-format
1120 msgid "%c%s... %u%%"
1121 msgstr "%c%s... 完成"
1122
1123 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
1124 msgid "Can't mmap an empty file"
1125 msgstr "无法 mmap 一个空文件"
1126
1127 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
1128 #, c-format
1129 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
1130 msgstr "无法为复制文件描述符 %i"
1131
1132 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
1133 #, fuzzy, c-format
1134 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
1135 msgstr "无法 mmap %lu 字节的数据"
1136
1137 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
1138 msgid "Unable to close mmap"
1139 msgstr "无法关闭 mmap"
1140
1141 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
1142 msgid "Unable to synchronize mmap"
1143 msgstr "无法同步 mmap "
1144
1145 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
1146 #, c-format
1147 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1148 msgstr "无法 mmap %lu 字节的数据"
1149
1150 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
1151 msgid "Failed to truncate file"
1152 msgstr "无法截断文件"
1153
1154 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
1155 #, c-format
1156 msgid ""
1157 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
1158 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
1159 msgstr ""
1160 "动态 MMap 没有空间了。请增大 APT::Cache-Start 的大小。当前值:%lu。(man 5 "
1161 "apt.conf)"
1162
1163 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
1164 #, c-format
1165 msgid ""
1166 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
1167 "reached."
1168 msgstr "无法增加 MMap 的大小,因为已经达到 %lu 字节的限制。"
1169
1170 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
1171 msgid ""
1172 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
1173 msgstr "无法增加 MMap 大小,因为用户已禁用自动增加。"
1174
1175 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
1176 #, c-format
1177 msgid "Unable to stat the mount point %s"
1178 msgstr "无法读取文件系统挂载点 %s 的状态"
1179
1180 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
1181 msgid "Failed to stat the cdrom"
1182 msgstr "无法读取盘片的状态"
1183
1184 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:521
1185 #, c-format
1186 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1187 msgstr "无法识别的类型缩写:“%c”"
1188
1189 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:635
1190 #, c-format
1191 msgid "Opening configuration file %s"
1192 msgstr "正在打开配置文件 %s"
1193
1194 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:803
1195 #, c-format
1196 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1197 msgstr "语法错误 %s:%u:配置小节没有以名字开头"
1198
1199 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:822
1200 #, c-format
1201 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
1202 msgstr "语法错误 %s:%u:标签格式有误"
1203
1204 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:839
1205 #, c-format
1206 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1207 msgstr "语法错误 %s:%u:配置值后有多余的无意义数据"
1208
1209 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:879
1210 #, c-format
1211 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1212 msgstr "语法错误 %s:%u:只能在顶层配置文件中使用指示"
1213
1214 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:886
1215 #, c-format
1216 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1217 msgstr "语法错误 %s:%u:太多的嵌套 include 命令"
1218
1219 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:890 apt-pkg/contrib/configuration.cc:895
1220 #, c-format
1221 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1222 msgstr "语法错误 %s:%u:Included from here"
1223
1224 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:899
1225 #, c-format
1226 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1227 msgstr "语法错误 %s:%u:不支持的指令“%s”"
1228
1229 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:902
1230 #, c-format
1231 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
1232 msgstr "语法错误 %s:%u:clean 指令需要一个选项树作为参数"
1233
1234 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:952
1235 #, c-format
1236 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1237 msgstr "语法错误 %s:%u:文件尾部有多余的无意义的数据"
1238
1239 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
1240 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
1241 #, c-format
1242 msgid "No keyring installed in %s."
1243 msgstr "%s 中没有安装密钥环。"
1244
1245 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
1246 #, c-format
1247 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1248 msgstr "未知的命令行选项“%c” [来自 %s]"
1249
1250 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
1251 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
1252 #, c-format
1253 msgid "Command line option %s is not understood"
1254 msgstr "无法识别命令行选项 %s"
1255
1256 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
1257 #, c-format
1258 msgid "Command line option %s is not boolean"
1259 msgstr "命令行选项 %s 不是布尔值"
1260
1261 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
1262 #, c-format
1263 msgid "Option %s requires an argument."
1264 msgstr "选项 %s 要求有一个参数"
1265
1266 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
1267 #, c-format
1268 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
1269 msgstr "选项 %s:配置项后必须包含有形如“=<变量>”的具体指定"
1270
1271 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
1272 #, c-format
1273 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
1274 msgstr "选项 %s 要求有一个整数作为参数,而不是“%s”"
1275
1276 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
1277 #, c-format
1278 msgid "Option '%s' is too long"
1279 msgstr "选项“%s”太长"
1280
1281 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
1282 #, c-format
1283 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
1284 msgstr "不能识别参数 %s,请用 true 或 false"
1285
1286 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
1287 #, c-format
1288 msgid "Invalid operation %s"
1289 msgstr "无效的操作 %s"
1290
1291 #: cmdline/apt-cache.cc:149
1292 #, c-format
1293 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1294 msgstr "版本为 %2$s 的软件包 %1$s 有未满足的依赖关系:\n"
1295
1296 #: cmdline/apt-cache.cc:317
1297 msgid "Total package names: "
1298 msgstr "软件包名称总数:"
1299
1300 #: cmdline/apt-cache.cc:319
1301 msgid "Total package structures: "
1302 msgstr "全部软件包结构:"
1303
1304 #: cmdline/apt-cache.cc:359
1305 msgid " Normal packages: "
1306 msgstr " 普通软件包:"
1307
1308 #: cmdline/apt-cache.cc:360
1309 msgid " Pure virtual packages: "
1310 msgstr " 完全虚拟软件包:"
1311
1312 #: cmdline/apt-cache.cc:361
1313 msgid " Single virtual packages: "
1314 msgstr " 单虚拟软件包:"
1315
1316 #: cmdline/apt-cache.cc:362
1317 msgid " Mixed virtual packages: "
1318 msgstr " 混合虚拟软件包:"
1319
1320 #: cmdline/apt-cache.cc:363
1321 msgid " Missing: "
1322 msgstr " 缺失:"
1323
1324 #: cmdline/apt-cache.cc:365
1325 msgid "Total distinct versions: "
1326 msgstr "按版本共计:"
1327
1328 #: cmdline/apt-cache.cc:367
1329 msgid "Total distinct descriptions: "
1330 msgstr "按不同的说明共计:"
1331
1332 #: cmdline/apt-cache.cc:369
1333 msgid "Total dependencies: "
1334 msgstr "按依赖关系共计:"
1335
1336 #: cmdline/apt-cache.cc:372
1337 msgid "Total ver/file relations: "
1338 msgstr "按版本/文件关系共计:"
1339
1340 #: cmdline/apt-cache.cc:374
1341 msgid "Total Desc/File relations: "
1342 msgstr "按说明/文件关系共计:"
1343
1344 #: cmdline/apt-cache.cc:376
1345 msgid "Total Provides mappings: "
1346 msgstr "提供映射共计:"
1347
1348 #: cmdline/apt-cache.cc:388
1349 msgid "Total globbed strings: "
1350 msgstr "Glob 字串共计:"
1351
1352 #: cmdline/apt-cache.cc:402
1353 msgid "Total dependency version space: "
1354 msgstr "依赖关系版本名所占空间共计:"
1355
1356 #: cmdline/apt-cache.cc:407
1357 msgid "Total slack space: "
1358 msgstr "Slack 空间共计:"
1359
1360 #: cmdline/apt-cache.cc:422
1361 msgid "Total space accounted for: "
1362 msgstr "总占用空间:"
1363
1364 #: cmdline/apt-cache.cc:558 cmdline/apt-cache.cc:1207
1365 #: apt-private/private-show.cc:58
1366 #, c-format
1367 msgid "Package file %s is out of sync."
1368 msgstr "软件包文件 %s 尚未同步。"
1369
1370 #: cmdline/apt-cache.cc:636 cmdline/apt-cache.cc:1493
1371 #: cmdline/apt-cache.cc:1495 cmdline/apt-cache.cc:1572 cmdline/apt-mark.cc:59
1372 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
1373 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
1374 msgid "No packages found"
1375 msgstr "没有发现匹配的软件包"
1376
1377 #: cmdline/apt-cache.cc:1306
1378 msgid "You must give at least one search pattern"
1379 msgstr "您必须明确地给出至少一个表达式"
1380
1381 #: cmdline/apt-cache.cc:1472
1382 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1383 msgstr ""
1384
1385 #: cmdline/apt-cache.cc:1597
1386 msgid "Package files:"
1387 msgstr "软件包文件:"
1388
1389 #: cmdline/apt-cache.cc:1604 cmdline/apt-cache.cc:1695
1390 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
1391 msgstr "缓存尚未同步,无法交差引证(x-ref)一个软件包文件"
1392
1393 #. Show any packages have explicit pins
1394 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
1395 msgid "Pinned packages:"
1396 msgstr "被锁定的软件包:"
1397
1398 #: cmdline/apt-cache.cc:1630 cmdline/apt-cache.cc:1675
1399 msgid "(not found)"
1400 msgstr "(没有找到)"
1401
1402 #: cmdline/apt-cache.cc:1638
1403 msgid " Installed: "
1404 msgstr " 已安装:"
1405
1406 #: cmdline/apt-cache.cc:1639
1407 msgid " Candidate: "
1408 msgstr " 候选软件包:"
1409
1410 #: cmdline/apt-cache.cc:1657 cmdline/apt-cache.cc:1665
1411 msgid "(none)"
1412 msgstr "(无)"
1413
1414 #: cmdline/apt-cache.cc:1672
1415 msgid " Package pin: "
1416 msgstr " 软件包锁:"
1417
1418 #. Show the priority tables
1419 #: cmdline/apt-cache.cc:1681
1420 msgid " Version table:"
1421 msgstr " 版本列表:"
1422
1423 #: cmdline/apt-cache.cc:1794 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
1424 #: cmdline/apt-get.cc:1611 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388
1425 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:220
1426 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
1427 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
1428 #, c-format
1429 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
1430 msgstr "%s %s,用于 %s 构架,编译于 %s %s\n"
1431
1432 #: cmdline/apt-cache.cc:1801
1433 #, fuzzy
1434 msgid ""
1435 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1436 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
1437 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
1438 "\n"
1439 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
1440 "from APT's binary cache files\n"
1441 "\n"
1442 "Commands:\n"
1443 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
1444 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
1445 " showsrc - Show source records\n"
1446 " stats - Show some basic statistics\n"
1447 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
1448 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
1449 " unmet - Show unmet dependencies\n"
1450 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
1451 " show - Show a readable record for the package\n"
1452 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
1453 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
1454 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
1455 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
1456 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
1457 " policy - Show policy settings\n"
1458 "\n"
1459 "Options:\n"
1460 " -h This help text.\n"
1461 " -p=? The package cache.\n"
1462 " -s=? The source cache.\n"
1463 " -q Disable progress indicator.\n"
1464 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
1465 " -c=? Read this configuration file\n"
1466 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1467 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
1468 msgstr ""
1469 "用法: apt-cache [选项] 命令\n"
1470 "    apt-cache [选项] add 文件1 [文件2 ...]\n"
1471 "    apt-cache [选项] showpkg 软件包1 [软件包2 ...]\n"
1472 "    apt-cache [选项] showsrc 软件包1 [软件包2 ...]\n"
1473 "\n"
1474 "apt-cache 是一个底层的工具,我们用它来操纵 APT 的二进制\n"
1475 "缓存文件,也用来在那些文件中查询相关信息\n"
1476 "\n"
1477 "命令:\n"
1478 " add - 向源缓存加入一个软件包文件\n"
1479 " gencaches - 同时生成软件包和源代码包的缓存\n"
1480 " showpkg - 显示某个软件包的全面信息\n"
1481 " showsrc - 显示源文件的各项记录\n"
1482 " stats - 显示基本的统计信息\n"
1483 " dump - 简要显示整个缓存文件的内容\n"
1484 " dumpavail - 把所有有效的包文件列表打印到标准输出\n"
1485 " unmet - 显示所有未满足的依赖关系\n"
1486 " search - 根据正则表达式搜索软件包列表\n"
1487 " show - 以便于阅读的格式介绍该软件包\n"
1488 " showauto - 显示自动安装的软件包的列表\n"
1489 " depends - 显示该软件包的依赖关系信息\n"
1490 " rdepends - 显示所有依赖于该软件包的软件包名字\n"
1491 " pkgnames - 列出所有软件包的名字\n"
1492 " dotty - 生成可用 GraphViz 处理的软件包关系图\n"
1493 " xvcg - 生成可用 xvcg 处理的软件包的关系图\n"
1494 " policy - 显示软件包的安装设置状态\n"
1495 "\n"
1496 "选项:\n"
1497 " -h 本帮助文档。\n"
1498 " -p=? 软件包的缓存。\n"
1499 " -s=? 源代码包的缓存。\n"
1500 " -q 关闭进度显示。\n"
1501 " -i 仅为 unmet 命令显示重要的依赖关系。\n"
1502 " -c=? 读取指定配置文件\n"
1503 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
1504 "若要了解更多信息,您还可以查阅 apt-cache(8) 和 apt.conf(5) 参考手册。\n"
1505
1506 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
1507 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1508 msgstr "请给这张盘片起个名字,比如“Debian 5.0.3 Disk 1”"
1509
1510 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
1511 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
1512 msgstr "请把盘片插入驱动器再按回车键"
1513
1514 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
1515 #, c-format
1516 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1517 msgstr "无法将 %s 挂载到 %s"
1518
1519 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
1520 msgid ""
1521 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1522 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1523 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1524 "mount point."
1525 msgstr ""
1526
1527 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
1528 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1529 msgstr "请对您的盘片套件中的其它盘片重复相同的操作。"
1530
1531 #: cmdline/apt-config.cc:48
1532 msgid "Arguments not in pairs"
1533 msgstr "参数没有成对"
1534
1535 #: cmdline/apt-config.cc:89
1536 msgid ""
1537 "Usage: apt-config [options] command\n"
1538 "\n"
1539 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1540 "\n"
1541 "Commands:\n"
1542 " shell - Shell mode\n"
1543 " dump - Show the configuration\n"
1544 "\n"
1545 "Options:\n"
1546 " -h This help text.\n"
1547 " -c=? Read this configuration file\n"
1548 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1549 msgstr ""
1550 "用法:apt-config [选项] 命令\n"
1551 "\n"
1552 "apt-config 是一个用于读取APT 配置文件的简单工具\n"
1553 "\n"
1554 "命令:\n"
1555 " shell - Shell 模式\n"
1556 " dump - 显示配置文件\n"
1557 "\n"
1558 "选项:\n"
1559 " -h 本帮助文本。\n"
1560 " -c=? 读取指定的配置文件\n"
1561 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
1562
1563 #: cmdline/apt-get.cc:245
1564 #, fuzzy, c-format
1565 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
1566 msgstr "无法按照正则表达式 %s 找到任何软件包"
1567
1568 #: cmdline/apt-get.cc:327
1569 #, fuzzy, c-format
1570 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
1571 msgstr "无法按照正则表达式 %s 找到任何软件包"
1572
1573 #: cmdline/apt-get.cc:330
1574 #, fuzzy, c-format
1575 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
1576 msgstr "无法按照正则表达式 %s 找到任何软件包"
1577
1578 #: cmdline/apt-get.cc:367
1579 #, c-format
1580 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1581 msgstr "选择 %s 作为源代码包而非 %s\n"
1582
1583 #: cmdline/apt-get.cc:423
1584 #, fuzzy, c-format
1585 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
1586 msgstr "忽略不可用的 %2$s 软件包的 %1$s 版"
1587
1588 #: cmdline/apt-get.cc:454
1589 #, c-format
1590 msgid "Couldn't find package %s"
1591 msgstr "无法找到软件包 %s"
1592
1593 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
1594 #: apt-private/private-install.cc:891
1595 #, c-format
1596 msgid "%s set to manually installed.\n"
1597 msgstr "%s 被设置为手动安装。\n"
1598
1599 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
1600 #, c-format
1601 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1602 msgstr "%s 被设置为手动安装。\n"
1603
1604 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
1605 msgid ""
1606 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1607 "instead."
1608 msgstr ""
1609
1610 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
1611 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1612 msgstr "内部错误,问题解决工具坏事了"
1613
1614 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
1615 msgid "Unable to lock the download directory"
1616 msgstr "无法锁定下载目录"
1617
1618 #: cmdline/apt-get.cc:726
1619 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1620 msgstr "要下载源代码,必须指定至少一个对应的软件包"
1621
1622 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1091
1623 #, c-format
1624 msgid "Unable to find a source package for %s"
1625 msgstr "无法找到与 %s 对应的源代码包"
1626
1627 #: cmdline/apt-get.cc:786
1628 #, c-format
1629 msgid ""
1630 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1631 "%s\n"
1632 msgstr ""
1633 "提示:%s 的打包工作被维护于以下位置的 %s 版本控制系统中:\n"
1634 "%s\n"
1635
1636 #: cmdline/apt-get.cc:791
1637 #, fuzzy, c-format
1638 msgid ""
1639 "Please use:\n"
1640 "bzr branch %s\n"
1641 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1642 msgstr ""
1643 "请使用:\n"
1644 "bzr get %s\n"
1645 "获得该软件包的最近更新(可能尚未正式发布)。\n"
1646
1647 #: cmdline/apt-get.cc:839
1648 #, c-format
1649 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1650 msgstr "忽略已下载过的文件“%s”\n"
1651
1652 #: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:874
1653 #: apt-private/private-install.cc:189 apt-private/private-install.cc:192
1654 #, c-format
1655 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1656 msgstr "无法获知您在 %s 上的可用空间"
1657
1658 #: cmdline/apt-get.cc:884
1659 #, c-format
1660 msgid "You don't have enough free space in %s"
1661 msgstr "您在 %s 上没有足够的可用空间"
1662
1663 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1664 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1665 #: cmdline/apt-get.cc:893
1666 #, c-format
1667 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1668 msgstr "需要下载 %sB/%sB 的源代码包。\n"
1669
1670 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1671 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1672 #: cmdline/apt-get.cc:898
1673 #, c-format
1674 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1675 msgstr "需要下载 %sB 的源代码包。\n"
1676
1677 #: cmdline/apt-get.cc:904
1678 #, c-format
1679 msgid "Fetch source %s\n"
1680 msgstr "下载源代码 %s\n"
1681
1682 #: cmdline/apt-get.cc:922
1683 msgid "Failed to fetch some archives."
1684 msgstr "有一些包文件无法下载。"
1685
1686 #: cmdline/apt-get.cc:927 apt-private/private-install.cc:316
1687 msgid "Download complete and in download only mode"
1688 msgstr "下载完毕,目前是“仅下载”模式"
1689
1690 #: cmdline/apt-get.cc:952
1691 #, c-format
1692 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1693 msgstr "忽略已经被解包到 %s 目录的源代码包\n"
1694
1695 #: cmdline/apt-get.cc:964
1696 #, c-format
1697 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1698 msgstr "运行解包的命令“%s”出错。\n"
1699
1700 #: cmdline/apt-get.cc:965
1701 #, c-format
1702 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1703 msgstr "请检查是否安装了“dpkg-dev”软件包。\n"
1704
1705 #: cmdline/apt-get.cc:993
1706 #, c-format
1707 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1708 msgstr "执行构造软件包命令“%s”失败。\n"
1709
1710 #: cmdline/apt-get.cc:1012
1711 msgid "Child process failed"
1712 msgstr "子进程出错"
1713
1714 #: cmdline/apt-get.cc:1031
1715 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1716 msgstr "要检查生成软件包的构建依赖关系,必须指定至少一个软件包"
1717
1718 #: cmdline/apt-get.cc:1056
1719 #, c-format
1720 msgid ""
1721 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1722 "Architectures for setup"
1723 msgstr ""
1724
1725 #: cmdline/apt-get.cc:1103 cmdline/apt-get.cc:1106
1726 #, c-format
1727 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1728 msgstr "无法获得 %s 的构建依赖关系信息"
1729
1730 #: cmdline/apt-get.cc:1126
1731 #, c-format
1732 msgid "%s has no build depends.\n"
1733 msgstr " %s 没有构建依赖关系信息。\n"
1734
1735 #: cmdline/apt-get.cc:1296
1736 #, fuzzy, c-format
1737 msgid ""
1738 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1739 "packages"
1740 msgstr "由于无法找到软件包 %3$s ,因此不能满足 %2$s 所要求的 %1$s 依赖关系"
1741
1742 #: cmdline/apt-get.cc:1314
1743 #, c-format
1744 msgid ""
1745 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1746 "found"
1747 msgstr "由于无法找到软件包 %3$s ,因此不能满足 %2$s 所要求的 %1$s 依赖关系"
1748
1749 #: cmdline/apt-get.cc:1337
1750 #, c-format
1751 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1752 msgstr "无法满足 %2$s 所要求 %1$s 依赖关系:已安装的软件包 %3$s 太新"
1753
1754 #: cmdline/apt-get.cc:1376
1755 #, fuzzy, c-format
1756 msgid ""
1757 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1758 "package %s can't satisfy version requirements"
1759 msgstr ""
1760 "由于无法找到符合要求的软件包 %3$s 的可用版本,因此不能满足 %2$s 所要求的 "
1761 "%1$s 依赖关系"
1762
1763 #: cmdline/apt-get.cc:1382
1764 #, fuzzy, c-format
1765 msgid ""
1766 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1767 "version"
1768 msgstr "由于无法找到软件包 %3$s ,因此不能满足 %2$s 所要求的 %1$s 依赖关系"
1769
1770 #: cmdline/apt-get.cc:1405
1771 #, c-format
1772 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1773 msgstr "无法满足 %2$s 所要求 %1$s 依赖关系:%3$s"
1774
1775 #: cmdline/apt-get.cc:1420
1776 #, c-format
1777 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1778 msgstr "不能满足软件包 %s 所要求的构建依赖关系。"
1779
1780 #: cmdline/apt-get.cc:1425
1781 msgid "Failed to process build dependencies"
1782 msgstr "无法处理构建依赖关系"
1783
1784 #: cmdline/apt-get.cc:1518 cmdline/apt-get.cc:1530
1785 #, fuzzy, c-format
1786 msgid "Changelog for %s (%s)"
1787 msgstr "正在连接 %s (%s)"
1788
1789 #: cmdline/apt-get.cc:1616
1790 msgid "Supported modules:"
1791 msgstr "支持的模块:"
1792
1793 #: cmdline/apt-get.cc:1657
1794 #, fuzzy
1795 msgid ""
1796 "Usage: apt-get [options] command\n"
1797 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1798 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1799 "\n"
1800 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1801 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1802 "and install.\n"
1803 "\n"
1804 "Commands:\n"
1805 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1806 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1807 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1808 " remove - Remove packages\n"
1809 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1810 " purge - Remove packages and config files\n"
1811 " source - Download source archives\n"
1812 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1813 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1814 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1815 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1816 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1817 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1818 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1819 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1820 "\n"
1821 "Options:\n"
1822 " -h This help text.\n"
1823 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1824 " -qq No output except for errors\n"
1825 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1826 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1827 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1828 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1829 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1830 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1831 " -b Build the source package after fetching it\n"
1832 " -V Show verbose version numbers\n"
1833 " -c=? Read this configuration file\n"
1834 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1835 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1836 "pages for more information and options.\n"
1837 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1838 msgstr ""
1839 "用法: apt-get [选项] 命令\n"
1840 "    apt-get [选项] install|remove 软件包1 [软件包2 ...]\n"
1841 "    apt-get [选项] source 软件包1 [软件包2 ...]\n"
1842 "\n"
1843 "apt-get 提供了一个用于下载和安装软件包的简易命令行界面。\n"
1844 "最常用命令是 update 和 install。\n"
1845 "\n"
1846 "命令:\n"
1847 " update - 取回更新的软件包列表信息\n"
1848 " upgrade - 进行一次升级\n"
1849 " install - 安装新的软件包(注:软件包名称是 libc6 而非 libc6.deb)\n"
1850 " remove - 卸载软件包\n"
1851 " autoremove - 卸载所有自动安装且不再使用的软件包\n"
1852 " purge - 卸载并清除软件包的配置\n"
1853 " source - 下载源码包文件\n"
1854 " build-dep - 为源码包配置所需的编译依赖关系\n"
1855 " dist-upgrade - 发布版升级,见 apt-get(8)\n"
1856 " dselect-upgrade - 根据 dselect 的选择来进行升级\n"
1857 " clean - 删除所有已下载的包文件\n"
1858 " autoclean - 删除老版本的已下载的包文件\n"
1859 " check - 核对以确认系统的依赖关系的完整性\n"
1860 " markauto - 标记指定的软件包为自动安装\n"
1861 " unmarkauto - 标记指定的软件包为手动安装\n"
1862 "\n"
1863 "选项:\n"
1864 " -h 本帮助文档。\n"
1865 " -q 让输出可作为日志 - 不显示进度\n"
1866 " -qq 除了错误外,什么都不输出\n"
1867 " -d 仅仅下载 - 【不】安装或解开包文件\n"
1868 " -s 不作实际操作。只是依次模拟执行命令\n"
1869 " -y 对所有询问都回答是(Yes),同时不作任何提示\n"
1870 " -f 当出现破损的依赖关系时,程序将尝试修正系统\n"
1871 " -m 当有包文件无法找到时,程序仍尝试继续执行\n"
1872 " -u 显示已升级的软件包列表\n"
1873 " -b 在下载完源码包后,编译生成相应的软件包\n"
1874 " -V 显示详尽的版本号\n"
1875 " -c=? 读取指定配置文件\n"
1876 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
1877 "请查阅 apt-get(8)、sources.list(5) 和 apt.conf(5)的参考手册\n"
1878 "以获取更多信息和选项。\n"
1879 " 本 APT 具有超级牛力。\n"
1880
1881 #: cmdline/apt-helper.cc:35
1882 #, fuzzy
1883 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1884 msgstr "要下载源代码,必须指定至少一个对应的软件包"
1885
1886 #: cmdline/apt-helper.cc:53
1887 msgid "Download Failed"
1888 msgstr ""
1889
1890 #: cmdline/apt-helper.cc:66
1891 msgid ""
1892 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1893 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1894 "\n"
1895 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
1896 "\n"
1897 "Commands:\n"
1898 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
1899 "\n"
1900 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
1901 msgstr ""
1902
1903 #: cmdline/apt-mark.cc:68
1904 #, fuzzy, c-format
1905 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1906 msgstr "但是它还没有被安装"
1907
1908 #: cmdline/apt-mark.cc:74
1909 #, fuzzy, c-format
1910 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1911 msgstr "%s 被设置为手动安装。\n"
1912
1913 #: cmdline/apt-mark.cc:76
1914 #, fuzzy, c-format
1915 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1916 msgstr "%s 被设置为手动安装。\n"
1917
1918 #: cmdline/apt-mark.cc:241
1919 #, fuzzy, c-format
1920 msgid "%s was already set on hold.\n"
1921 msgstr "%s 已经是最新的版本了。\n"
1922
1923 #: cmdline/apt-mark.cc:243
1924 #, fuzzy, c-format
1925 msgid "%s was already not hold.\n"
1926 msgstr "%s 已经是最新的版本了。\n"
1927
1928 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
1929 #, fuzzy, c-format
1930 msgid "%s set on hold.\n"
1931 msgstr "%s 已设置为手动安装。\n"
1932
1933 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
1934 #, fuzzy, c-format
1935 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1936 msgstr "无法打开 %s"
1937
1938 #: cmdline/apt-mark.cc:345
1939 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1940 msgstr ""
1941
1942 #: cmdline/apt-mark.cc:392
1943 msgid ""
1944 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1945 "\n"
1946 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1947 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1948 "\n"
1949 "Commands:\n"
1950 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1951 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1952 " hold - Mark a package as held back\n"
1953 " unhold - Unset a package set as held back\n"
1954 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
1955 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
1956 " showhold - Print the list of package on hold\n"
1957 "\n"
1958 "Options:\n"
1959 " -h This help text.\n"
1960 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1961 " -qq No output except for errors\n"
1962 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1963 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1964 " -c=? Read this configuration file\n"
1965 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1966 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1967 msgstr ""
1968
1969 #: cmdline/apt.cc:47
1970 msgid ""
1971 "Usage: apt [options] command\n"
1972 "\n"
1973 "CLI for apt.\n"
1974 "Basic commands: \n"
1975 " list - list packages based on package names\n"
1976 " search - search in package descriptions\n"
1977 " show - show package details\n"
1978 "\n"
1979 " update - update list of available packages\n"
1980 "\n"
1981 " install - install packages\n"
1982 " remove - remove packages\n"
1983 "\n"
1984 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
1985 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
1986 "packages\n"
1987 "\n"
1988 " edit-sources - edit the source information file\n"
1989 msgstr ""
1990
1991 #: methods/cdrom.cc:203
1992 #, c-format
1993 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1994 msgstr "无法读取盘片数据库 %s"
1995
1996 #: methods/cdrom.cc:212
1997 msgid ""
1998 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1999 "cannot be used to add new CD-ROMs"
2000 msgstr ""
2001 "请使用 apt-cdrom,通过它就可以让 APT 能识别该盘片。apt-get upgdate 不能被用来"
2002 "加入新的盘片。"
2003
2004 #: methods/cdrom.cc:222
2005 msgid "Wrong CD-ROM"
2006 msgstr "错误的 CD-ROM"
2007
2008 #: methods/cdrom.cc:249
2009 #, c-format
2010 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
2011 msgstr "无法卸载现在挂载于 %s 的 CD-ROM,它可能正在使用中。"
2012
2013 #: methods/cdrom.cc:254
2014 msgid "Disk not found."
2015 msgstr "找不到盘片。"
2016
2017 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
2018 msgid "File not found"
2019 msgstr "无法找到该文件"
2020
2021 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
2022 #: methods/rred.cc:608
2023 msgid "Failed to stat"
2024 msgstr "无法读取状态"
2025
2026 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
2027 msgid "Failed to set modification time"
2028 msgstr "无法设置文件的修改日期"
2029
2030 #: methods/file.cc:48
2031 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
2032 msgstr "无效的 URI,本地的 URI 不能以 // 开头"
2033
2034 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
2035 #: methods/ftp.cc:177
2036 msgid "Logging in"
2037 msgstr "正在登录"
2038
2039 #: methods/ftp.cc:183
2040 msgid "Unable to determine the peer name"
2041 msgstr "无法获知对方主机名"
2042
2043 #: methods/ftp.cc:188
2044 msgid "Unable to determine the local name"
2045 msgstr "无法获知本地主机名"
2046
2047 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
2048 #, c-format
2049 msgid "The server refused the connection and said: %s"
2050 msgstr "服务器拒绝了我们的连接,响应信息为:%s"
2051
2052 #: methods/ftp.cc:225
2053 #, c-format
2054 msgid "USER failed, server said: %s"
2055 msgstr "USER 指令出错,服务器响应信息为:%s"
2056
2057 #: methods/ftp.cc:232
2058 #, c-format
2059 msgid "PASS failed, server said: %s"
2060 msgstr "PASS 指令出错,服务器响应信息为:%s"
2061
2062 #: methods/ftp.cc:252
2063 msgid ""
2064 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2065 "is empty."
2066 msgstr ""
2067 "您指定了代理服务器,但是没有登陆脚本,Acquire::ftp::ProxyLogin 设置为空。"
2068
2069 #: methods/ftp.cc:280
2070 #, c-format
2071 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2072 msgstr "登录脚本命令“%s”出错,服务器响应信息为:%s"
2073
2074 #: methods/ftp.cc:306
2075 #, c-format
2076 msgid "TYPE failed, server said: %s"
2077 msgstr "TYPE 指令出错,服务器响应信息为:%s"
2078
2079 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
2080 msgid "Connection timeout"
2081 msgstr "连接超时"
2082
2083 #: methods/ftp.cc:350
2084 msgid "Server closed the connection"
2085 msgstr "服务器关闭了连接"
2086
2087 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
2088 msgid "A response overflowed the buffer."
2089 msgstr "回应超出了缓存区大小。"
2090
2091 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
2092 msgid "Protocol corruption"
2093 msgstr "协议有误"
2094
2095 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
2096 msgid "Could not create a socket"
2097 msgstr "无法创建套接字"
2098
2099 #: methods/ftp.cc:712
2100 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2101 msgstr "无法连接上数据套接字,连接超时"
2102
2103 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
2104 msgid "Failed"
2105 msgstr "失败"
2106
2107 #: methods/ftp.cc:718
2108 msgid "Could not connect passive socket."
2109 msgstr "无法连接被动模式的套接字。"
2110
2111 #: methods/ftp.cc:735
2112 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2113 msgstr "getaddrinfo 无法得到监听套接字"
2114
2115 #: methods/ftp.cc:749
2116 msgid "Could not bind a socket"
2117 msgstr "无法绑定套接字"
2118
2119 #: methods/ftp.cc:753
2120 msgid "Could not listen on the socket"
2121 msgstr "无法在套接字上监听"
2122
2123 #: methods/ftp.cc:760
2124 msgid "Could not determine the socket's name"
2125 msgstr "无法确定套接字的名字"
2126
2127 #: methods/ftp.cc:792
2128 msgid "Unable to send PORT command"
2129 msgstr "无法发出 PORT 指令"
2130
2131 #: methods/ftp.cc:802
2132 #, c-format
2133 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2134 msgstr "无法识别的地址族 %u (AF_*)"
2135
2136 #: methods/ftp.cc:811
2137 #, c-format
2138 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2139 msgstr "EPRT 指令出错,服务器响应信息为:%s"
2140
2141 #: methods/ftp.cc:831
2142 msgid "Data socket connect timed out"
2143 msgstr "数据套接字连接超时"
2144
2145 #: methods/ftp.cc:838
2146 msgid "Unable to accept connection"
2147 msgstr "无法接受连接"
2148
2149 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
2150 msgid "Problem hashing file"
2151 msgstr "把文件加入哈希表时出错"
2152
2153 #: methods/ftp.cc:890
2154 #, c-format
2155 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2156 msgstr "无法获取文件,服务器响应信息为“%s”"
2157
2158 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
2159 msgid "Data socket timed out"
2160 msgstr "数据套接字超时"
2161
2162 #: methods/ftp.cc:935
2163 #, c-format
2164 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2165 msgstr "数据传送出错,服务器响应信息为“%s”"
2166
2167 #. Get the files information
2168 #: methods/ftp.cc:1014
2169 msgid "Query"
2170 msgstr "查询"
2171
2172 #: methods/ftp.cc:1128
2173 msgid "Unable to invoke "
2174 msgstr "无法调用 "
2175
2176 #: methods/connect.cc:76
2177 #, c-format
2178 msgid "Connecting to %s (%s)"
2179 msgstr "正在连接 %s (%s)"
2180
2181 #: methods/connect.cc:87
2182 #, c-format
2183 msgid "[IP: %s %s]"
2184 msgstr "[IP: %s %s]"
2185
2186 #: methods/connect.cc:94
2187 #, c-format
2188 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2189 msgstr "无法为 %s 创建套接字(f=%u t=%u p=%u)"
2190
2191 #: methods/connect.cc:100
2192 #, c-format
2193 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2194 msgstr "无法发起与 %s:%s (%s) 的连接"
2195
2196 #: methods/connect.cc:108
2197 #, c-format
2198 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2199 msgstr "无法连接上 %s:%s (%s),连接超时"
2200
2201 #: methods/connect.cc:126
2202 #, c-format
2203 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2204 msgstr "无法连接上 %s:%s (%s)。"
2205
2206 #. We say this mainly because the pause here is for the
2207 #. ssh connection that is still going
2208 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
2209 #, c-format
2210 msgid "Connecting to %s"
2211 msgstr "正在连接 %s"
2212
2213 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
2214 #, c-format
2215 msgid "Could not resolve '%s'"
2216 msgstr "无法解析域名“%s”"
2217
2218 #: methods/connect.cc:205
2219 #, c-format
2220 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2221 msgstr "暂时不能解析域名“%s”"
2222
2223 #: methods/connect.cc:209
2224 #, fuzzy, c-format
2225 msgid "System error resolving '%s:%s'"
2226 msgstr "解析“%s:%s”时,出现了某些故障(%i - %s)"
2227
2228 #: methods/connect.cc:211
2229 #, c-format
2230 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2231 msgstr "解析“%s:%s”时,出现了某些故障(%i - %s)"
2232
2233 #: methods/connect.cc:258
2234 #, c-format
2235 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2236 msgstr "不能连接到 %s:%s:"
2237
2238 #: methods/gpgv.cc:168
2239 msgid ""
2240 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2241 msgstr "内部错误:签名正确无误,但是无法确认密钥指纹?!"
2242
2243 #: methods/gpgv.cc:172
2244 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2245 msgstr "至少发现一个无效的签名。"
2246
2247 #: methods/gpgv.cc:174
2248 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2249 msgstr "无法运行 gpgv 以验证签名(您安装了 gpgv 吗?)"
2250
2251 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
2252 #: methods/gpgv.cc:180
2253 #, c-format
2254 msgid ""
2255 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
2256 "authentication?)"
2257 msgstr ""
2258
2259 #: methods/gpgv.cc:184
2260 msgid "Unknown error executing gpgv"
2261 msgstr "运行 gpgv 时发生未知错误"
2262
2263 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
2264 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2265 msgstr "下列签名无效:\n"
2266
2267 #: methods/gpgv.cc:231
2268 msgid ""
2269 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2270 "available:\n"
2271 msgstr "由于没有公钥,无法验证下列签名:\n"
2272
2273 #: methods/gzip.cc:69
2274 msgid "Empty files can't be valid archives"
2275 msgstr ""
2276
2277 #: methods/http.cc:509
2278 msgid "Error writing to the file"
2279 msgstr "写入文件出错"
2280
2281 #: methods/http.cc:523
2282 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2283 msgstr "从服务器读取数据时出错,对方关闭了连接"
2284
2285 #: methods/http.cc:525
2286 msgid "Error reading from server"
2287 msgstr "从服务器读取数据出错"
2288
2289 #: methods/http.cc:561
2290 msgid "Error writing to file"
2291 msgstr "写入文件出错"
2292
2293 #: methods/http.cc:621
2294 msgid "Select failed"
2295 msgstr "select 调用出错"
2296
2297 #: methods/http.cc:626
2298 msgid "Connection timed out"
2299 msgstr "连接超时"
2300
2301 #: methods/http.cc:649
2302 msgid "Error writing to output file"
2303 msgstr "写输出文件时出错"
2304
2305 #: methods/server.cc:51
2306 msgid "Waiting for headers"
2307 msgstr "正在等待报头"
2308
2309 #: methods/server.cc:109
2310 msgid "Bad header line"
2311 msgstr "错误的报头行"
2312
2313 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
2314 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2315 msgstr "该 HTTP 服务器发送了一个无效的应答报头"
2316
2317 #: methods/server.cc:171
2318 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2319 msgstr "该 HTTP 服务器发送了一个无效的 Content-Length 报头"
2320
2321 #: methods/server.cc:194
2322 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2323 msgstr "该 HTTP 服务器发送了一个无效的 Content-Range 报头"
2324
2325 #: methods/server.cc:196
2326 msgid "This HTTP server has broken range support"
2327 msgstr "该 HTTP 服务器的 range 支持不正常"
2328
2329 #: methods/server.cc:220
2330 msgid "Unknown date format"
2331 msgstr "无法识别的日期格式"
2332
2333 #: methods/server.cc:496
2334 msgid "Bad header data"
2335 msgstr "错误的报头数据"
2336
2337 #: methods/server.cc:513 methods/server.cc:600
2338 msgid "Connection failed"
2339 msgstr "连接失败"
2340
2341 #: methods/server.cc:572
2342 #, c-format
2343 msgid ""
2344 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
2345 "5 apt.conf)"
2346 msgstr ""
2347
2348 #: methods/server.cc:692
2349 msgid "Internal error"
2350 msgstr "内部错误"
2351
2352 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
2353 msgid "Calculating upgrade... "
2354 msgstr "正在对升级进行计算... "
2355
2356 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
2357 msgid "Done"
2358 msgstr "完成"
2359
2360 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
2361 msgid "Sorting"
2362 msgstr ""
2363
2364 #: apt-private/private-list.cc:123
2365 msgid "Listing"
2366 msgstr ""
2367
2368 #: apt-private/private-list.cc:156
2369 #, c-format
2370 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2371 msgid_plural ""
2372 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2373 msgstr[0] ""
2374
2375 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
2376 msgid "Correcting dependencies..."
2377 msgstr "正在更正依赖关系..."
2378
2379 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
2380 msgid " failed."
2381 msgstr " 失败。"
2382
2383 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
2384 msgid "Unable to correct dependencies"
2385 msgstr "无法更正依赖关系"
2386
2387 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
2388 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
2389 msgstr "无法最小化要升级的软件包集合"
2390
2391 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
2392 msgid " Done"
2393 msgstr " 完成"
2394
2395 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
2396 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
2397 msgstr "您也许需要运行“apt-get -f install”来修正上面的错误。"
2398
2399 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
2400 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
2401 msgstr "不能满足依赖关系。不妨试一下 -f 选项。"
2402
2403 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
2404 #: apt-private/private-show.cc:89
2405 msgid "unknown"
2406 msgstr ""
2407
2408 #: apt-private/private-output.cc:233
2409 #, fuzzy, c-format
2410 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2411 msgstr " [已安装]"
2412
2413 #: apt-private/private-output.cc:237
2414 #, fuzzy
2415 msgid "[installed,local]"
2416 msgstr " [已安装]"
2417
2418 #: apt-private/private-output.cc:240
2419 msgid "[installed,auto-removable]"
2420 msgstr ""
2421
2422 #: apt-private/private-output.cc:242
2423 #, fuzzy
2424 msgid "[installed,automatic]"
2425 msgstr " [已安装]"
2426
2427 #: apt-private/private-output.cc:244
2428 #, fuzzy
2429 msgid "[installed]"
2430 msgstr " [已安装]"
2431
2432 #: apt-private/private-output.cc:248
2433 #, c-format
2434 msgid "[upgradable from: %s]"
2435 msgstr ""
2436
2437 #: apt-private/private-output.cc:252
2438 msgid "[residual-config]"
2439 msgstr ""
2440
2441 #: apt-private/private-output.cc:434
2442 #, c-format
2443 msgid "but %s is installed"
2444 msgstr "但是 %s 已经安装"
2445
2446 #: apt-private/private-output.cc:436
2447 #, c-format
2448 msgid "but %s is to be installed"
2449 msgstr "但是 %s 正要被安装"
2450
2451 #: apt-private/private-output.cc:443
2452 msgid "but it is not installable"
2453 msgstr "但无法安装它"
2454
2455 #: apt-private/private-output.cc:445
2456 msgid "but it is a virtual package"
2457 msgstr "但是它是虚拟软件包"
2458
2459 #: apt-private/private-output.cc:448
2460 msgid "but it is not installed"
2461 msgstr "但是它还没有被安装"
2462
2463 #: apt-private/private-output.cc:448
2464 msgid "but it is not going to be installed"
2465 msgstr "但是它将不会被安装"
2466
2467 #: apt-private/private-output.cc:453
2468 msgid " or"
2469 msgstr " 或"
2470
2471 #: apt-private/private-output.cc:467 apt-private/private-output.cc:479
2472 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2473 msgstr "下列软件包有未满足的依赖关系:"
2474
2475 #: apt-private/private-output.cc:502
2476 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2477 msgstr "下列【新】软件包将被安装:"
2478
2479 #: apt-private/private-output.cc:528
2480 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2481 msgstr "下列软件包将被【卸载】:"
2482
2483 #: apt-private/private-output.cc:550
2484 msgid "The following packages have been kept back:"
2485 msgstr "下列软件包的版本将保持不变:"
2486
2487 #: apt-private/private-output.cc:571
2488 msgid "The following packages will be upgraded:"
2489 msgstr "下列软件包将被升级:"
2490
2491 #: apt-private/private-output.cc:592
2492 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2493 msgstr "下列软件包将被【降级】:"
2494
2495 #: apt-private/private-output.cc:612
2496 msgid "The following held packages will be changed:"
2497 msgstr "下列被要求保持版本不变的软件包将被改变:"
2498
2499 #: apt-private/private-output.cc:667
2500 #, c-format
2501 msgid "%s (due to %s) "
2502 msgstr "%s (是由于 %s) "
2503
2504 #: apt-private/private-output.cc:675
2505 msgid ""
2506 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2507 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2508 msgstr ""
2509 "【警告】:下列基础软件包将被卸载。\n"
2510 "请勿尝试,除非您确实知道您在做什么!"
2511
2512 #: apt-private/private-output.cc:706
2513 #, c-format
2514 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2515 msgstr "升级了 %lu 个软件包,新安装了 %lu 个软件包,"
2516
2517 #: apt-private/private-output.cc:710
2518 #, c-format
2519 msgid "%lu reinstalled, "
2520 msgstr "重新安装了 %lu 个软件包,"
2521
2522 #: apt-private/private-output.cc:712
2523 #, c-format
2524 msgid "%lu downgraded, "
2525 msgstr "降级了 %lu 个软件包,"
2526
2527 #: apt-private/private-output.cc:714
2528 #, c-format
2529 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2530 msgstr "要卸载 %lu 个软件包,有 %lu 个软件包未被升级。\n"
2531
2532 #: apt-private/private-output.cc:718
2533 #, c-format
2534 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2535 msgstr "有 %lu 个软件包没有被完全安装或卸载。\n"
2536
2537 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2538 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2539 #. The user has to answer with an input matching the
2540 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2541 #: apt-private/private-output.cc:740
2542 msgid "[Y/n]"
2543 msgstr ""
2544
2545 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2546 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2547 #. The user has to answer with an input matching the
2548 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2549 #: apt-private/private-output.cc:746
2550 msgid "[y/N]"
2551 msgstr ""
2552
2553 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2554 #: apt-private/private-output.cc:757
2555 msgid "Y"
2556 msgstr ""
2557
2558 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2559 #: apt-private/private-output.cc:763
2560 msgid "N"
2561 msgstr ""
2562
2563 #: apt-private/private-update.cc:31
2564 msgid "The update command takes no arguments"
2565 msgstr " update 命令不需要参数"
2566
2567 #: apt-private/private-update.cc:90
2568 #, c-format
2569 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2570 msgid_plural ""
2571 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2572 msgstr[0] ""
2573
2574 #: apt-private/private-update.cc:94
2575 msgid "All packages are up to date."
2576 msgstr ""
2577
2578 #: apt-private/private-show.cc:156
2579 #, c-format
2580 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2581 msgid_plural ""
2582 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2583 msgstr[0] ""
2584
2585 #: apt-private/private-show.cc:163
2586 msgid "not a real package (virtual)"
2587 msgstr ""
2588
2589 #: apt-private/private-install.cc:84
2590 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
2591 msgstr "内部错误,InstallPackages 被用在了无法安装的软件包上!"
2592
2593 #: apt-private/private-install.cc:93
2594 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
2595 msgstr "有软件包需要被卸载,但是卸载动作被程序设置所禁止。"
2596
2597 #: apt-private/private-install.cc:112
2598 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
2599 msgstr "内部错误,Ordering 未能完成"
2600
2601 #: apt-private/private-install.cc:150
2602 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2603 msgstr "怪了……文件大小不符,请发信给 apt@packages.debian.org 吧"
2604
2605 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2606 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2607 #: apt-private/private-install.cc:157
2608 #, c-format
2609 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
2610 msgstr "需要下载 %sB/%sB 的软件包。\n"
2611
2612 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2613 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2614 #: apt-private/private-install.cc:162
2615 #, c-format
2616 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
2617 msgstr "需要下载 %sB 的软件包。\n"
2618
2619 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2620 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2621 #: apt-private/private-install.cc:169
2622 #, c-format
2623 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
2624 msgstr "解压缩后会消耗掉 %sB 的额外空间。\n"
2625
2626 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2627 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2628 #: apt-private/private-install.cc:174
2629 #, c-format
2630 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
2631 msgstr "解压缩后将会空出 %sB 的空间。\n"
2632
2633 #: apt-private/private-install.cc:202
2634 #, c-format
2635 msgid "You don't have enough free space in %s."
2636 msgstr "您在 %s 上没有足够的可用空间。"
2637
2638 #: apt-private/private-install.cc:212 apt-private/private-download.cc:59
2639 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
2640 msgstr "碰到了一些问题,您使用了 -y 选项,但是没有用 --force-yes"
2641
2642 #: apt-private/private-install.cc:218 apt-private/private-install.cc:240
2643 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
2644 msgstr "虽然您指定了仅执行常规操作,但这不是个常规操作。"
2645
2646 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
2647 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
2648 #: apt-private/private-install.cc:222
2649 msgid "Yes, do as I say!"
2650 msgstr "是,按我说的做!"
2651
2652 #: apt-private/private-install.cc:224
2653 #, c-format
2654 msgid ""
2655 "You are about to do something potentially harmful.\n"
2656 "To continue type in the phrase '%s'\n"
2657 " ?] "
2658 msgstr ""
2659 "您的操作会导致潜在的危害。\n"
2660 "若还想继续的话,就输入下面的短句“%s”\n"
2661 " ?] "
2662
2663 #: apt-private/private-install.cc:230 apt-private/private-install.cc:248
2664 msgid "Abort."
2665 msgstr "中止执行。"
2666
2667 #: apt-private/private-install.cc:245
2668 msgid "Do you want to continue?"
2669 msgstr "您希望继续执行吗?"
2670
2671 #: apt-private/private-install.cc:315
2672 msgid "Some files failed to download"
2673 msgstr "有一些文件无法下载"
2674
2675 #: apt-private/private-install.cc:322
2676 msgid ""
2677 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
2678 "missing?"
2679 msgstr ""
2680 "有几个软件包无法下载,您可以运行 apt-get update 或者加上 --fix-missing 的选项"
2681 "再试试?"
2682
2683 #: apt-private/private-install.cc:326
2684 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
2685 msgstr "目前还不支持 --fix-missing 和介质交换"
2686
2687 #: apt-private/private-install.cc:331
2688 msgid "Unable to correct missing packages."
2689 msgstr "无法更正缺少的软件包。"
2690
2691 #: apt-private/private-install.cc:332
2692 msgid "Aborting install."
2693 msgstr "中止安装。"
2694
2695 #: apt-private/private-install.cc:368
2696 msgid ""
2697 "The following package disappeared from your system as\n"
2698 "all files have been overwritten by other packages:"
2699 msgid_plural ""
2700 "The following packages disappeared from your system as\n"
2701 "all files have been overwritten by other packages:"
2702 msgstr[0] "以下软件包因为文件已被其他软件包覆盖而消失:"
2703
2704 #: apt-private/private-install.cc:372
2705 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
2706 msgstr "注意:这是自动被 dpkg 有意完成的。"
2707
2708 #: apt-private/private-install.cc:393
2709 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2710 msgstr "我们不应该进行删除,无法启动自动删除器"
2711
2712 #: apt-private/private-install.cc:501
2713 msgid ""
2714 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2715 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2716 msgstr "似乎自动卸载工具损坏了一些软件,这不应该发生。请向 apt 提交错误报告。"
2717
2718 #.
2719 #. if (Packages == 1)
2720 #. {
2721 #. c1out << std::endl;
2722 #. c1out <<
2723 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2724 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2725 #. "that package should be filed.") << std::endl;
2726 #. }
2727 #.
2728 #: apt-private/private-install.cc:504 apt-private/private-install.cc:655
2729 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
2730 msgstr "下列信息可能会对解决问题有所帮助:"
2731
2732 #: apt-private/private-install.cc:508
2733 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2734 msgstr "内部错误,自动卸载工具坏事了"
2735
2736 #: apt-private/private-install.cc:515
2737 msgid ""
2738 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
2739 msgid_plural ""
2740 "The following packages were automatically installed and are no longer "
2741 "required:"
2742 msgstr[0] "下列软件包是自动安装的并且现在不需要了:"
2743
2744 #: apt-private/private-install.cc:519
2745 #, c-format
2746 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
2747 msgid_plural ""
2748 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
2749 msgstr[0] "%lu 个自动安装的的软件包现在已不再需要了。\n"
2750
2751 #: apt-private/private-install.cc:521
2752 #, fuzzy
2753 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
2754 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
2755 msgstr[0] "使用'apt-get autoremove'来卸载它们"
2756
2757 #: apt-private/private-install.cc:614
2758 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2759 msgstr "您可能需要运行“apt-get -f install”来纠正下列错误:"
2760
2761 #: apt-private/private-install.cc:616
2762 msgid ""
2763 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2764 "solution)."
2765 msgstr ""
2766 "有未能满足的依赖关系。请尝试不指明软件包的名字来运行“apt-get -f install”(也可"
2767 "以指定一个解决办法)。"
2768
2769 #: apt-private/private-install.cc:640
2770 msgid ""
2771 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
2772 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
2773 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
2774 "or been moved out of Incoming."
2775 msgstr ""
2776 "有一些软件包无法被安装。如果您用的是 unstable 发行版,这也许是\n"
2777 "因为系统无法达到您要求的状态造成的。该版本中可能会有一些您需要的软件\n"
2778 "包尚未被创建或是它们已被从新到(Incoming)目录移出。"
2779
2780 #: apt-private/private-install.cc:661
2781 msgid "Broken packages"
2782 msgstr "破损的软件包"
2783
2784 #: apt-private/private-install.cc:738
2785 msgid "The following extra packages will be installed:"
2786 msgstr "将会安装下列额外的软件包:"
2787
2788 #: apt-private/private-install.cc:828
2789 msgid "Suggested packages:"
2790 msgstr "建议安装的软件包:"
2791
2792 #: apt-private/private-install.cc:829
2793 msgid "Recommended packages:"
2794 msgstr "推荐安装的软件包:"
2795
2796 #: apt-private/private-install.cc:851
2797 #, c-format
2798 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2799 msgstr "忽略了 %s,它已经被安装而且没有指定要升级。\n"
2800
2801 #: apt-private/private-install.cc:855
2802 #, c-format
2803 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2804 msgstr "忽略了 %s,它已经被安装而且仅请求了升级。\n"
2805
2806 #: apt-private/private-install.cc:867
2807 #, c-format
2808 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2809 msgstr "不能重新安装 %s,因为无法下载它。\n"
2810
2811 #: apt-private/private-install.cc:872
2812 #, c-format
2813 msgid "%s is already the newest version.\n"
2814 msgstr "%s 已经是最新的版本了。\n"
2815
2816 #: apt-private/private-install.cc:920
2817 #, c-format
2818 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2819 msgstr "为 %3$s 选定了版本 %1$s (%2$s)\n"
2820
2821 #: apt-private/private-install.cc:925
2822 #, fuzzy, c-format
2823 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2824 msgstr "为 %3$s 选定了版本 %1$s (%2$s)\n"
2825
2826 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
2827 #: apt-private/private-install.cc:967
2828 #, fuzzy, c-format
2829 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
2830 msgstr "软件包 %s 还未安装,因而不会被卸载\n"
2831
2832 #: apt-private/private-install.cc:973
2833 #, fuzzy, c-format
2834 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
2835 msgstr "软件包 %s 还未安装,因而不会被卸载\n"
2836
2837 #: apt-private/private-main.cc:32
2838 msgid ""
2839 "NOTE: This is only a simulation!\n"
2840 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
2841 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2842 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
2843 msgstr ""
2844 "注意:这只是模拟!\n"
2845 "   apt-get 需要 root 特权进行实际的执行。\n"
2846 "   同时请记住此时并未锁定,所以请勿完全相信当前的情况!"
2847
2848 #: apt-private/private-download.cc:36
2849 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
2850 msgstr "【警告】:下列软件包不能通过验证!"
2851
2852 #: apt-private/private-download.cc:40
2853 msgid "Authentication warning overridden.\n"
2854 msgstr "忽略了认证警告。\n"
2855
2856 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
2857 msgid "Some packages could not be authenticated"
2858 msgstr "有些软件包不能通过验证"
2859
2860 #: apt-private/private-download.cc:50
2861 msgid "Install these packages without verification?"
2862 msgstr "不经验证就安装这些软件包吗?"
2863
2864 #: apt-private/private-sources.cc:58
2865 #, fuzzy, c-format
2866 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
2867 msgstr "无法将 %s 重命名为 %s"
2868
2869 #: apt-private/private-sources.cc:70
2870 #, c-format
2871 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
2872 msgstr ""
2873
2874 #: apt-private/private-search.cc:51
2875 msgid "Full Text Search"
2876 msgstr ""
2877
2878 #: apt-private/acqprogress.cc:66
2879 msgid "Hit "
2880 msgstr "命中 "
2881
2882 #: apt-private/acqprogress.cc:88
2883 msgid "Get:"
2884 msgstr "获取:"
2885
2886 #: apt-private/acqprogress.cc:119
2887 msgid "Ign "
2888 msgstr "忽略 "
2889
2890 #: apt-private/acqprogress.cc:123
2891 msgid "Err "
2892 msgstr "错误 "
2893
2894 #: apt-private/acqprogress.cc:147
2895 #, c-format
2896 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
2897 msgstr "下载 %sB,耗时 %s (%sB/s)\n"
2898
2899 #: apt-private/acqprogress.cc:237
2900 #, c-format
2901 msgid " [Working]"
2902 msgstr " [执行中]"
2903
2904 #: apt-private/acqprogress.cc:298
2905 #, c-format
2906 msgid ""
2907 "Media change: please insert the disc labeled\n"
2908 " '%s'\n"
2909 "in the drive '%s' and press enter\n"
2910 msgstr ""
2911 "更换介质:请把标有\n"
2912 "“%s”\n"
2913 "的盘片插入驱动器“%s”再按回车键\n"
2914
2915 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
2916 #. and provide a config option to define that default
2917 #: methods/mirror.cc:280
2918 #, c-format
2919 msgid "No mirror file '%s' found "
2920 msgstr "没有找到镜像文件 %s"
2921
2922 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
2923 #. and provide a config option to define that default
2924 #: methods/mirror.cc:287
2925 #, fuzzy, c-format
2926 msgid "Can not read mirror file '%s'"
2927 msgstr "没有找到镜像文件 %s"
2928
2929 #: methods/mirror.cc:315
2930 #, fuzzy, c-format
2931 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
2932 msgstr "没有找到镜像文件 %s"
2933
2934 #: methods/mirror.cc:445
2935 #, c-format
2936 msgid "[Mirror: %s]"
2937 msgstr "[镜像:%s]"
2938
2939 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
2940 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
2941 msgstr "无法为子进程创建 IPC 管道"
2942
2943 #: methods/rsh.cc:343
2944 msgid "Connection closed prematurely"
2945 msgstr "连接被永久关闭"
2946
2947 #: dselect/install:33
2948 msgid "Bad default setting!"
2949 msgstr "错误的默认设置!"
2950
2951 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
2952 #: dselect/install:106 dselect/update:45
2953 msgid "Press enter to continue."
2954 msgstr "按回车键继续。"
2955
2956 #: dselect/install:92
2957 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
2958 msgstr "您想要删除之前下载的所有 .deb 文件吗?"
2959
2960 #: dselect/install:102
2961 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
2962 msgstr "在解包时发生了一些错误。已经安装的软件包"
2963
2964 #: dselect/install:103
2965 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
2966 msgstr "将被配置。这个操作可能会导致出现重复的错误"
2967
2968 #: dselect/install:104
2969 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
2970 msgstr "或一些由于依赖关系不能满足所产生的错误。这个问题不大,只有"
2971
2972 #: dselect/install:105
2973 msgid ""
2974 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
2975 msgstr "这个提示之前的错误消息才值得您注意。请更正它们,然后再次执行 [I]nstall"
2976
2977 #: dselect/update:30
2978 msgid "Merging available information"
2979 msgstr "正在合并可用信息"
2980
2981 #: apt-inst/filelist.cc:380
2982 msgid "DropNode called on still linked node"
2983 msgstr "把 DropNode 用在了仍在链表中的节点上"
2984
2985 #: apt-inst/filelist.cc:412
2986 msgid "Failed to locate the hash element!"
2987 msgstr "无法定位哈希表元素!"
2988
2989 #: apt-inst/filelist.cc:459
2990 msgid "Failed to allocate diversion"
2991 msgstr "无法分配转移项"
2992
2993 #: apt-inst/filelist.cc:464
2994 msgid "Internal error in AddDiversion"
2995 msgstr "内部错误,出现在 AddDiversion"
2996
2997 #: apt-inst/filelist.cc:477
2998 #, c-format
2999 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3000 msgstr "尝试覆盖一个转移项,%s -> %s 和 %s/%s"
3001
3002 #: apt-inst/filelist.cc:506
3003 #, c-format
3004 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3005 msgstr "添加了两个转移项 %s-> %s"
3006
3007 #: apt-inst/filelist.cc:549
3008 #, c-format
3009 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3010 msgstr "重复的配置文件 %s/%s"
3011
3012 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3013 #, c-format
3014 msgid "The path %s is too long"
3015 msgstr "路径名 %s 太长"
3016
3017 #: apt-inst/extract.cc:132
3018 #, c-format
3019 msgid "Unpacking %s more than once"
3020 msgstr "%s 被解包了不只一次"
3021
3022 #: apt-inst/extract.cc:142
3023 #, c-format
3024 msgid "The directory %s is diverted"
3025 msgstr "目录 %s 已被转移"
3026
3027 #: apt-inst/extract.cc:152
3028 #, c-format
3029 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3030 msgstr "该软件包正尝试写入转移对象 %s/%s"
3031
3032 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3033 msgid "The diversion path is too long"
3034 msgstr "该转移路径太长"
3035
3036 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
3037 #: ftparchive/cachedb.cc:184
3038 #, c-format
3039 msgid "Failed to stat %s"
3040 msgstr "无法获得 %s 的状态"
3041
3042 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
3043 #, c-format
3044 msgid "Failed to rename %s to %s"
3045 msgstr "无法将 %s 重命名为 %s"
3046
3047 #: apt-inst/extract.cc:249
3048 #, c-format
3049 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3050 msgstr "目录 %s 要被一个非目录的文件替换"
3051
3052 #: apt-inst/extract.cc:289
3053 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3054 msgstr "无法在其散列桶中分配节点"
3055
3056 #: apt-inst/extract.cc:293
3057 msgid "The path is too long"
3058 msgstr "路径名太长"
3059
3060 #: apt-inst/extract.cc:421
3061 #, c-format
3062 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3063 msgstr "用来覆盖的软件包不属于 %s 的任何版本"
3064
3065 #: apt-inst/extract.cc:438
3066 #, c-format
3067 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3068 msgstr "文件 %s/%s 会覆盖属于软件包 %s 中的同名文件"
3069
3070 #: apt-inst/extract.cc:498
3071 #, c-format
3072 msgid "Unable to stat %s"
3073 msgstr "无法读取 %s 的状态"
3074
3075 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3076 #, c-format
3077 msgid "Failed to write file %s"
3078 msgstr "无法写入文件 %s"
3079
3080 #: apt-inst/dirstream.cc:105
3081 #, c-format
3082 msgid "Failed to close file %s"
3083 msgstr "无法关闭文件 %s"
3084
3085 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3086 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3087 #, c-format
3088 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3089 msgstr "这不是一个有效的 DEB 包文件,其包内遗漏了“%s”"
3090
3091 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3092 #, c-format
3093 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3094 msgstr "内部错误,无法定位包内文件 %s"
3095
3096 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3097 msgid "Unparsable control file"
3098 msgstr "不能解析的主控文件"
3099
3100 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3101 msgid "Invalid archive signature"
3102 msgstr "无效的归档签名"
3103
3104 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3105 msgid "Error reading archive member header"
3106 msgstr "读取归档成员文件头出错"
3107
3108 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3109 #, c-format
3110 msgid "Invalid archive member header %s"
3111 msgstr "归档文件中成员文件头 %s 无效"
3112
3113 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3114 msgid "Invalid archive member header"
3115 msgstr "归档文件中成员文件头无效"
3116
3117 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3118 msgid "Archive is too short"
3119 msgstr "归档文件太短"
3120
3121 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3122 msgid "Failed to read the archive headers"
3123 msgstr "无法读取归档文件的数据头"
3124
3125 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
3126 msgid "Failed to create pipes"
3127 msgstr "无法创建管道"
3128
3129 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
3130 msgid "Failed to exec gzip "
3131 msgstr "无法执行 gzip"
3132
3133 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
3134 msgid "Corrupted archive"
3135 msgstr "包文件已被损坏"
3136
3137 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
3138 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3139 msgstr "Tar 的校验和不符,文件已损坏"
3140
3141 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
3142 #, c-format
3143 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3144 msgstr "未知的 TAR 数据头类型 %u,成员 %s"
3145
3146 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227
3147 msgid ""
3148 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3149 "\n"
3150 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3151 "from debian packages\n"
3152 "\n"
3153 "Options:\n"
3154 " -h This help text\n"
3155 " -t Set the temp dir\n"
3156 " -c=? Read this configuration file\n"
3157 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3158 msgstr ""
3159 "用法: apt-extracttemplates 文件甲 [文件乙 ...]\n"
3160 "\n"
3161 "apt-extracttemplates 是用来从 debian 软件包中解压出配置文件和模板\n"
3162 "信息的工具\n"
3163 "\n"
3164 "选项:\n"
3165 " -h 本帮助文本\n"
3166 " -t 设置 temp 目录\n"
3167 " -c=? 读指定的配置文件\n"
3168 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
3169
3170 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:303
3171 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3172 msgstr "无法获得 debconf 的版本。您安装了 debconf 吗?"
3173
3174 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3175 msgid "Package extension list is too long"
3176 msgstr "软件包的扩展列表太长"
3177
3178 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3179 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3180 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3181 #, c-format
3182 msgid "Error processing directory %s"
3183 msgstr "处理目录 %s 时出错"
3184
3185 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3186 msgid "Source extension list is too long"
3187 msgstr "源扩展列表太长"
3188
3189 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3190 msgid "Error writing header to contents file"
3191 msgstr "将头写入到目录文件时出错"
3192
3193 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3194 #, c-format
3195 msgid "Error processing contents %s"
3196 msgstr "处理目录 %s 时出错"
3197
3198 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3199 msgid ""
3200 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3201 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3202 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3203 " contents path\n"
3204 " release path\n"
3205 " generate config [groups]\n"
3206 " clean config\n"
3207 "\n"
3208 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3209 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3210 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3211 "\n"
3212 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3213 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3214 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3215 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3216 "\n"
3217 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3218 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3219 "\n"
3220 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3221 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3222 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3223 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3224 "Debian archive:\n"
3225 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3226 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3227 "\n"
3228 "Options:\n"
3229 " -h This help text\n"
3230 " --md5 Control MD5 generation\n"
3231 " -s=? Source override file\n"
3232 " -q Quiet\n"
3233 " -d=? Select the optional caching database\n"
3234 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3235 " --contents Control contents file generation\n"
3236 " -c=? Read this configuration file\n"
3237 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3238 msgstr ""
3239 "用法: apt-ftparchive [选项] 命令\n"
3240 "命令: packages 二进制软件包搜索路径 [overridefile [路径前缀]]\n"
3241 " sources 源代码包搜索路径 [overridefile [路径前缀]]\n"
3242 " contents 搜索路径\n"
3243 " release 搜索路径\n"
3244 " generate 配置文件 [groups]\n"
3245 " clean 配置文件\n"
3246 "\n"
3247 "apt-ftparchive 被用来为 Debian 软件包生成索引文件。它能支持\n"
3248 "多种生成索引的方式,从全自动的索引生成到在功能上取代 dpkg-scanpackages \n"
3249 "和 dpkg-scansources,都能游刃有余\n"
3250 "\n"
3251 "apt-ftparchive 能依据一个由 .deb 文件构成的文件树生成 Package 文件。\n"
3252 "Package 文件里不仅注有每个软件包的 MD5 校验码和文件大小,\n"
3253 "还有软件包的所有控制字段的内容。该软件同时支持 override 文件,\n"
3254 "通过它可以强制指定软件包的优先级及其所属的软件类别。\n"
3255 "\n"
3256 "与上面类似,apt-ftparchive 也能由 .dsc 的文件树生成 Source 文件。\n"
3257 "可以通过使用 --source-override 选项来指定一个 override 文件\n"
3258 "\n"
3259 "使用“packages”和“source”命令时,必须在文件树的根部执行本程序。\n"
3260 "二进制包的搜索路径一定要是递归搜索的底层,而且 override 文件里\n"
3261 "应该注明 override 的标志。若指定了路径前缀,那么它会被加到文件名前面。\n"
3262 "下面有个来自 Debian 文档的例子:\n"
3263 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386 > \\\n"
3264 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3265 "\n"
3266 "选项:\n"
3267 " -h 本帮助文档\n"
3268 " --md5 使之生成 MD5 校验和\n"
3269 " -s=? 源代码包 override 文件\n"
3270 " -q 输出精简信息\n"
3271 " -d=? 指定可选的缓存数据库\n"
3272 " -d=? 使用另一个可选的缓存数据库\n"
3273 " --no-delink 开启delink的调试模式\n"
3274 " --contents 使之生成控制内容文件\n"
3275 " -c=? 读取指定配置文件\n"
3276 " -o=? 设置任意指定的配置选项"
3277
3278 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841
3279 msgid "No selections matched"
3280 msgstr "没有任何选定项是匹配的"
3281
3282 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919
3283 #, c-format
3284 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3285 msgstr "软件包文件组“%s”中缺少一些文件"
3286
3287 #: ftparchive/cachedb.cc:67
3288 #, c-format
3289 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3290 msgstr "数据库被损坏,该数据库文件的文件名已改成 %s.old"
3291
3292 #: ftparchive/cachedb.cc:85
3293 #, c-format
3294 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3295 msgstr "数据库已过期,现尝试进行升级 %s"
3296
3297 #: ftparchive/cachedb.cc:96
3298 msgid ""
3299 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3300 "remove and re-create the database."
3301 msgstr ""
3302 "数据库格式无效。如果您是从一个老版本的 apt 升级而来,请删除数据库并重建它。"
3303
3304 #: ftparchive/cachedb.cc:101
3305 #, c-format
3306 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3307 msgstr "无法打开数据库文件 %s:%s"
3308
3309 #: ftparchive/cachedb.cc:326
3310 #, fuzzy
3311 msgid "Failed to read .dsc"
3312 msgstr "无法读取符号链接 %s"
3313
3314 #: ftparchive/cachedb.cc:359
3315 msgid "Archive has no control record"
3316 msgstr "归档文件没有包含控制字段"
3317
3318 #: ftparchive/cachedb.cc:522
3319 msgid "Unable to get a cursor"
3320 msgstr "无法获得游标"
3321
3322 #: ftparchive/writer.cc:104
3323 #, c-format
3324 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3325 msgstr "警告:无法读取目录 %s\n"
3326
3327 #: ftparchive/writer.cc:109
3328 #, c-format
3329 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3330 msgstr "警告:无法获得 %s 的状态\n"
3331
3332 #: ftparchive/writer.cc:165
3333 msgid "E: "
3334 msgstr "错误:"
3335
3336 #: ftparchive/writer.cc:167
3337 msgid "W: "
3338 msgstr "警告:"
3339
3340 #: ftparchive/writer.cc:174
3341 msgid "E: Errors apply to file "
3342 msgstr "错误:处理文件时出错 "
3343
3344 #: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
3345 #, c-format
3346 msgid "Failed to resolve %s"
3347 msgstr "无法解析 %s"
3348
3349 #: ftparchive/writer.cc:205
3350 msgid "Tree walking failed"
3351 msgstr "无法遍历目录树"
3352
3353 #: ftparchive/writer.cc:232
3354 #, c-format
3355 msgid "Failed to open %s"
3356 msgstr "无法打开 %s"
3357
3358 #: ftparchive/writer.cc:291
3359 #, c-format
3360 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3361 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3362
3363 #: ftparchive/writer.cc:299
3364 #, c-format
3365 msgid "Failed to readlink %s"
3366 msgstr "无法读取符号链接 %s"
3367
3368 #: ftparchive/writer.cc:303
3369 #, c-format
3370 msgid "Failed to unlink %s"
3371 msgstr "无法使用 unlink 删除 %s"
3372
3373 #: ftparchive/writer.cc:311
3374 #, c-format
3375 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3376 msgstr "*** 无法将 %s 链接到 %s"
3377
3378 #: ftparchive/writer.cc:321
3379 #, c-format
3380 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3381 msgstr " 达到了 DeLink 的上限 %sB。\n"
3382
3383 #: ftparchive/writer.cc:427
3384 msgid "Archive had no package field"
3385 msgstr "归档文件没有包含 package 字段"
3386
3387 #: ftparchive/writer.cc:435 ftparchive/writer.cc:704
3388 #, c-format
3389 msgid " %s has no override entry\n"
3390 msgstr " %s 中没有 override 项\n"
3391
3392 #: ftparchive/writer.cc:500 ftparchive/writer.cc:868
3393 #, c-format
3394 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3395 msgstr " %s 的维护者 %s 并非 %s\n"
3396
3397 #: ftparchive/writer.cc:718
3398 #, c-format
3399 msgid " %s has no source override entry\n"
3400 msgstr " %s 没有源代码的 override 项\n"
3401
3402 #: ftparchive/writer.cc:722
3403 #, c-format
3404 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3405 msgstr " %s 中没有二进制文件的 override 项\n"
3406
3407 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3408 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3409 msgstr "realloc - 分配内存失败"
3410
3411 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3412 #, c-format
3413 msgid "Unable to open %s"
3414 msgstr "无法打开 %s"
3415
3416 #. skip spaces
3417 #. find end of word
3418 #: ftparchive/override.cc:68
3419 #, fuzzy, c-format
3420 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3421 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #1"
3422
3423 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3424 #, c-format
3425 msgid "Failed to read the override file %s"
3426 msgstr "无法读取 override 文件 %s"
3427
3428 #: ftparchive/override.cc:166
3429 #, fuzzy, c-format
3430 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3431 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #1"
3432
3433 #: ftparchive/override.cc:178
3434 #, fuzzy, c-format
3435 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3436 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #2"
3437
3438 #: ftparchive/override.cc:191
3439 #, fuzzy, c-format
3440 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3441 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #3"
3442
3443 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3444 #, c-format
3445 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3446 msgstr "未知的压缩算法“%s”"
3447
3448 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3449 #, c-format
3450 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3451 msgstr "压缩后的输出文件 %s 要求有一个压缩文件集合"
3452
3453 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3454 msgid "Failed to create FILE*"
3455 msgstr "无法创建 FILE*"
3456
3457 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3458 msgid "Failed to fork"
3459 msgstr "无法 fork"
3460
3461 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3462 msgid "Compress child"
3463 msgstr "压缩子进程"
3464
3465 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3466 #, c-format
3467 msgid "Internal error, failed to create %s"
3468 msgstr "内部错误,无法创建 %s"
3469
3470 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3471 msgid "IO to subprocess/file failed"
3472 msgstr "无法对子进程或文件进行读写"
3473
3474 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3475 msgid "Failed to read while computing MD5"
3476 msgstr "在计算 MD5 校验和时无法读取数据"
3477
3478 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3479 #, c-format
3480 msgid "Problem unlinking %s"
3481 msgstr "在使用 unlink 删除 %s 时出错"
3482
3483 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3484 #, fuzzy
3485 msgid ""
3486 "Usage: apt-internal-solver\n"
3487 "\n"
3488 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3489 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3490 "\n"
3491 "Options:\n"
3492 " -h This help text.\n"
3493 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3494 " -c=? Read this configuration file\n"
3495 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3496 msgstr ""
3497 "用法: apt-extracttemplates 文件甲 [文件乙 ...]\n"
3498 "\n"
3499 "apt-extracttemplates 是用来从 debian 软件包中解压出配置文件和模板\n"
3500 "信息的工具\n"
3501 "\n"
3502 "选项:\n"
3503 " -h 本帮助文本\n"
3504 " -t 设置 temp 目录\n"
3505 " -c=? 读指定的配置文件\n"
3506 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
3507
3508 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3509 msgid "Unknown package record!"
3510 msgstr "未知的软件包记录!"
3511
3512 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3513 msgid ""
3514 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3515 "\n"
3516 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3517 "to indicate what kind of file it is.\n"
3518 "\n"
3519 "Options:\n"
3520 " -h This help text\n"
3521 " -s Use source file sorting\n"
3522 " -c=? Read this configuration file\n"
3523 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3524 msgstr ""
3525 "用法: apt-sortpkgs [选项] 文件甲 [文件乙 ...]\n"
3526 "\n"
3527 "apt-sortpkgs 是对软件包索引文件内容进行排序的简单工具。-s 选项\n"
3528 "是用来指出后面参数所示文件是哪种文件。\n"
3529 "\n"
3530 "选项:\n"
3531 " -h 本帮助文档\n"
3532 " -s 根据源文件排序\n"
3533 " -c=? 读取指定配置文件\n"
3534 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
3535
3536 #, fuzzy
3537 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3538 #~ msgstr "内部错误,全部升级工具坏事了"
3539
3540 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3541 #~ msgstr "%s 不是一个有效的 DEB 软件包。"
3542
3543 #~ msgid ""
3544 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3545 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3546 #~ msgstr ""
3547 #~ "现把 %s 作为了 CD-ROM 的挂载点\n"
3548 #~ "正在挂载 CD-ROM\n"
3549
3550 #~ msgid ""
3551 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3552 #~ "seems to be corrupt."
3553 #~ msgstr "无法连同 mmap 和文件操作用途为 %s 打补丁 - 补丁可能已损坏。"
3554
3555 #~ msgid ""
3556 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3557 #~ "seems to be corrupt."
3558 #~ msgstr "无法连同 mmap 为 %s 打补丁(但没有 mmap 的错误) - 补丁可能已损坏。"
3559
3560 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3561 #~ msgstr "注意,为任务 %2$s 选中了 %1$s\n"
3562
3563 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3564 #~ msgstr "注意,根据正则表达式 %2$s 选中了 %1$s\n"
3565
3566 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3567 #~ msgstr "软件包 %s 是一个由下面的软件包提供的虚拟软件包:\n"
3568
3569 #~ msgid " [Not candidate version]"
3570 #~ msgstr " [无候选版本]"
3571
3572 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3573 #~ msgstr "请您明确地选择一个来进行安装。"
3574
3575 #~ msgid ""
3576 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3577 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3578 #~ "is only available from another source\n"
3579 #~ msgstr ""
3580 #~ "现在没有可用的软件包 %s,但是它被其它的软件包引用了。\n"
3581 #~ "这可能意味着这个缺失的软件包可能已被废弃,\n"
3582 #~ "或者只能在其他发布源中找到\n"
3583
3584 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3585 #~ msgstr "可是下列软件包取代了它:"
3586
3587 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3588 #~ msgstr "软件包 %s 没有可供安装的候选者"
3589
3590 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3591 #~ msgstr "类似 %s 的虚拟软件包可以卸载\n"
3592
3593 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3594 #~ msgstr "注意,选取 %s 而非 %s\n"
3595
3596 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3597 #~ msgstr "忽略不可用的软件包 %2$s 的目标发行版本 %1$s"
3598
3599 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3600 #~ msgstr "这不是一个有效的 DEB 包文件,其包内遗漏了“%s”,“%s”或者“%s”"
3601
3602 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3603 #~ msgstr "MD5 校验和不符"
3604
3605 #~ msgid ""
3606 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3607 #~ "need to manually fix this package."
3608 #~ msgstr ""
3609 #~ "我无法找到对应 %s 软件包的文件。在这种情况下您可能需要手动修正这个软件包。"
3610
3611 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3612 #~ msgstr "无法写入日志。 openpty() 失败(没有挂载 /dev/pts ?)\n"
3613
3614 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3615 #~ msgstr "跳过不存在的文件 %s"
3616
3617 #~ msgid "Failed to remove %s"
3618 #~ msgstr "无法卸载 %s"
3619
3620 #~ msgid "Unable to create %s"
3621 #~ msgstr "无法创建 %s "
3622
3623 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3624 #~ msgstr "无法读取 %sinfo 的状态"
3625
3626 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3627 #~ msgstr "info 和 temp 目录要求处于同一文件系统之下"
3628
3629 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3630 #~ msgstr "无法切换工作目录到 admin 目录 %sinfo"
3631
3632 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3633 #~ msgstr "在获取软件包名字时出现内部错误"
3634
3635 #~ msgid "Reading file listing"
3636 #~ msgstr "正在读取文件列表"
3637
3638 #~ msgid ""
3639 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3640 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3641 #~ "package!"
3642 #~ msgstr ""
3643 #~ "无法打开列表文件“%sinfo/%s”。如果您不能恢复这个文件,那么就清空该文件并马"
3644 #~ "上重新安装相同版本的这个软件包!"
3645
3646 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3647 #~ msgstr "无法读取列表文件 %sinfo/%s"
3648
3649 #~ msgid "Internal error getting a node"
3650 #~ msgstr "获得一个节点时出现内部错误"
3651
3652 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3653 #~ msgstr "无法打开转移配置文件 %sdiversions"
3654
3655 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3656 #~ msgstr "该转移配置文件被损坏了"
3657
3658 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3659 #~ msgstr "转移配置文件中有一行是无效的:%s"
3660
3661 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3662 #~ msgstr "添加转移配置时出现内部错误"
3663
3664 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3665 #~ msgstr "必须首先初始化软件包缓存"
3666
3667 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3668 #~ msgstr "无法找到某个软件包:包头,于偏移位置 %lu"
3669
3670 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3671 #~ msgstr "状态文件中有错误的 ConfFile 段。位于偏移位置 %lu"
3672
3673 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3674 #~ msgstr "解析 MD5 出错。文件内偏移量为 %lu"
3675
3676 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3677 #~ msgstr "无法切换工作目录到 %s"
3678
3679 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3680 #~ msgstr "无法在归档文件中找到有效的主控文件"
3681
3682 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3683 #~ msgstr "无法为 %s 开启管道"
3684
3685 #~ msgid "Read error from %s process"
3686 #~ msgstr "从 %s 进程读取数据出错"
3687
3688 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3689 #~ msgstr "接收到一行报头行,它的长度超过了 %u 个字符"
3690
3691 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3692 #~ msgstr "注意:这是自动被 dpkg 有意完成的。"
3693
3694 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3695 #~ msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #1"
3696
3697 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3698 #~ msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #2"
3699
3700 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3701 #~ msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #3"
3702
3703 #~ msgid "decompressor"
3704 #~ msgstr "解压程序"
3705
3706 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3707 #~ msgstr "读取文件出错,还剩 %lu 字节没有读出"
3708
3709 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3710 #~ msgstr "写入文件出错,还剩 %lu 字节没有保存"
3711
3712 #~ msgid ""
3713 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3714 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3715 #~ msgstr ""
3716 #~ "无法立即对已经解包的 %s 进行配置。请查看 man 5 apt.conf 中的 APT::"
3717 #~ "Immediate-Configure。"
3718
3719 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3720 #~ msgstr "处理 %s (NewPackage)时出错"
3721
3722 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3723 #~ msgstr "处理 %s (UsePackage1)时出错"
3724
3725 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3726 #~ msgstr "处理 %s (NewFileDesc1)时出错"
3727
3728 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3729 #~ msgstr "处理 %s (UsePackage2)时出错"
3730
3731 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3732 #~ msgstr "处理 %s (NewFileVer1)时出错"
3733
3734 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3735 #~ msgstr "处理 %s (NewVersion%d)时出错"
3736
3737 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3738 #~ msgstr "处理 %s (UsePackage3)时出错"
3739
3740 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3741 #~ msgstr "处理 %s (NewFileDesc2)时出错"
3742
3743 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3744 #~ msgstr "处理 %s (FindPkg)时出错"
3745
3746 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3747 #~ msgstr "处理 %s (CollectFileProvides)时出错"
3748
3749 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3750 #~ msgstr "内部错误,无法定位包内文件"
3751
3752 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3753 #~ msgstr "内部错误,组 %s 没有可安装的 pseudo 软件包"
3754
3755 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3756 #~ msgstr "Release 文件已过期,忽略 %s (从 %s 起无效)"
3757
3758 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3759 #~ msgstr "错误:Acquire::gpgv::Options 的参数列表太长。结束运行。"
3760
3761 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3762 #~ msgstr "处理 %s (NewVersion2)时出错"
3763
3764 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3765 #~ msgstr "在源列表中 %2$s 中第 %1$u 行的格式有误(供应商 ID)"
3766
3767 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3768 #~ msgstr "无法访问密钥环:“%s”"
3769
3770 #~ msgid "Could not patch file"
3771 #~ msgstr "无法打开补丁文件"
3772
3773 #~ msgid " %4i %s\n"
3774 #~ msgstr " %4i %s\n"
3775
3776 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3777 #~ msgstr "没有源代码包“%s”,使用“%s”代替\n"
3778
3779 #~ msgid "%4i %s\n"
3780 #~ msgstr "%4i %s\n"
3781
3782 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3783 #~ msgstr "启动对 %s 的处理"
3784
3785 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3786 #~ msgstr "动态内存映射(Dynamic MMap)空间不足"
3787
3788 #~ msgid ""
3789 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3790 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3791 #~ "that package should be filed."
3792 #~ msgstr ""
3793 #~ "您仅要求对单一软件包进行操作,这极有可能是因为该软件包安装不上,同时,\n"
3794 #~ "您最好提交一个针对这个软件包的故障报告。"
3795
3796 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3797 #~ msgstr "第 %d 行太长了(长度限制为 %lu)。"
3798
3799 #~ msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
3800 #~ msgstr "解压缩后会消耗掉 %sB 的额外空间。\n"
3801
3802 #~ msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
3803 #~ msgstr "解压缩后将会空出 %sB 的空间。\n"
3804
3805 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3806 #~ msgstr "第 %d 行太长了(长度限制为 %d)"
3807
3808 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3809 #~ msgstr "处理 %s (NewFileDesc1)时出错"
3810
3811 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3812 #~ msgstr "处理 %s (NewFileDesc2)时出错"
3813
3814 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3815 #~ msgstr "归档文件标签:%s \n"
3816
3817 #~ msgid ""
3818 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3819 #~ "%i signatures\n"
3820 #~ msgstr ""
3821 #~ "找到了 %i 个软件包索引、%i 个源代码包索引,%i 个翻译索引和 %i 个数字签名\n"
3822
3823 #~ msgid "openpty failed\n"
3824 #~ msgstr "openpty 失败\n"
3825
3826 #~ msgid "File date has changed %s"
3827 #~ msgstr "文件 %s 的时间已被改动"
3828
3829 #~ msgid "Reading file list"
3830 #~ msgstr "正在读取文件列表"
3831
3832 #~ msgid "Could not execute "
3833 #~ msgstr "未能执行 "
3834
3835 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3836 #~ msgstr "正在准备连同配置文件的删除 %s"
3837
3838 #~ msgid "Removed with config %s"
3839 #~ msgstr "连同配置文件一同删除 %s "
3840
3841 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3842 #~ msgstr ""
3843 #~ "在源列表 %3$s 的第 %2$u 行发现了无法识别的软件提供商 ID (vendor ID) “%1$s”"