]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/fr.po
Merge branch 'debian/sid' into debian/experimental
[apt.git] / po / fr.po
1 # translation of apt to French
2 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
3 # French messages
4 #
5 # Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
6 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: fr\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-06-19 12:24+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-08-17 07:57+0200\n"
13 "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
14 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
15 "Language: fr\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
21
22 #. Only warn if there are no sources.list.d.
23 #. Only warn if there is no sources.list file.
24 #: apt-pkg/clean.cc:40 apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111
25 #: apt-pkg/acquire.cc:492 apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280
26 #: apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
27 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:482 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
28 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471
29 #, c-format
30 msgid "Unable to read %s"
31 msgstr "Impossible de lire %s"
32
33 #: apt-pkg/clean.cc:46 apt-pkg/clean.cc:64 apt-pkg/clean.cc:127
34 #: apt-pkg/acquire.cc:498 apt-pkg/acquire.cc:523
35 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
36 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130
37 #, c-format
38 msgid "Unable to change to %s"
39 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
40
41 #: apt-pkg/clean.cc:61
42 #, c-format
43 msgid "Unable to stat %s."
44 msgstr "Impossible de localiser %s."
45
46 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
47 #, c-format
48 msgid "Progress: [%3i%%]"
49 msgstr ""
50
51 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
52 msgid "Running dpkg"
53 msgstr "Exécution de dpkg"
54
55 #: apt-pkg/init.cc:146
56 #, c-format
57 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
58 msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
59
60 #: apt-pkg/init.cc:162
61 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
62 msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
63
64 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
65 #, c-format
66 msgid "Wrote %i records.\n"
67 msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
68
69 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
70 #, c-format
71 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
72 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
73
74 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
75 #, c-format
76 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
77 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
78
79 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
80 #, c-format
81 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
82 msgstr ""
83 "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
84 "correspondent pas\n"
85
86 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
87 #, c-format
88 msgid "Can't find authentication record for: %s"
89 msgstr "Impossible de trouver l'enregistrement d'authentification pour %s"
90
91 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
92 #, c-format
93 msgid "Hash mismatch for: %s"
94 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente pour %s"
95
96 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
97 #, c-format
98 msgid "The method driver %s could not be found."
99 msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
100
101 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
102 #, fuzzy, c-format
103 msgid "Is the package %s installed?"
104 msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
105
106 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
107 #, c-format
108 msgid "Method %s did not start correctly"
109 msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
110
111 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:460
112 #, c-format
113 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
114 msgstr ""
115 "Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
116 "touche Entrée."
117
118 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
119 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
120 msgstr ""
121 "Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
122 "lus."
123
124 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
125 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
126 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
127
128 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
129 msgid "The list of sources could not be read."
130 msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
131
132 #: apt-pkg/pkgcache.cc:150
133 msgid "Empty package cache"
134 msgstr "Cache des paquets vide"
135
136 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156 apt-pkg/pkgcache.cc:167
137 msgid "The package cache file is corrupted"
138 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
139
140 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
141 msgid "The package cache file is an incompatible version"
142 msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
143
144 #: apt-pkg/pkgcache.cc:164
145 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
146 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu, il est trop petit."
147
148 #: apt-pkg/pkgcache.cc:171
149 #, c-format
150 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
151 msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
152
153 #: apt-pkg/pkgcache.cc:181
154 #, fuzzy, c-format
155 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
156 msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
157
158 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
159 msgid "Depends"
160 msgstr "Dépend"
161
162 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
163 msgid "PreDepends"
164 msgstr "Pré-Dépend"
165
166 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
167 msgid "Suggests"
168 msgstr "Suggère"
169
170 #: apt-pkg/pkgcache.cc:325
171 msgid "Recommends"
172 msgstr "Recommande"
173
174 #: apt-pkg/pkgcache.cc:325
175 msgid "Conflicts"
176 msgstr "Est en conflit avec"
177
178 #: apt-pkg/pkgcache.cc:325
179 msgid "Replaces"
180 msgstr "Remplace"
181
182 #: apt-pkg/pkgcache.cc:326
183 msgid "Obsoletes"
184 msgstr "Rend obsolète"
185
186 #: apt-pkg/pkgcache.cc:326
187 msgid "Breaks"
188 msgstr "Casse"
189
190 #: apt-pkg/pkgcache.cc:326
191 msgid "Enhances"
192 msgstr "Améliore"
193
194 #: apt-pkg/pkgcache.cc:337
195 msgid "important"
196 msgstr "important"
197
198 #: apt-pkg/pkgcache.cc:337
199 msgid "required"
200 msgstr "nécessaire"
201
202 #: apt-pkg/pkgcache.cc:337
203 msgid "standard"
204 msgstr "standard"
205
206 #: apt-pkg/pkgcache.cc:338
207 msgid "optional"
208 msgstr "optionnel"
209
210 #: apt-pkg/pkgcache.cc:338
211 msgid "extra"
212 msgstr "supplémentaire"
213
214 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
215 #, c-format
216 msgid "Index file type '%s' is not supported"
217 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
218
219 #: apt-pkg/cachefilter.cc:35 apt-private/private-output.cc:785
220 #, c-format
221 msgid "Regex compilation error - %s"
222 msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
223
224 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:116
225 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
226 msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
227
228 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
229 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
230 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:247 apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
231 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:323 apt-pkg/pkgcachegen.cc:389
232 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:393 apt-pkg/pkgcachegen.cc:410
233 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418 apt-pkg/pkgcachegen.cc:422
234 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:426 apt-pkg/pkgcachegen.cc:447
235 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:486 apt-pkg/pkgcachegen.cc:532
236 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:546 apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
237 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:591
238 #, c-format
239 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
240 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (%s%d)"
241
242 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:280
243 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
244 msgstr ""
245 "Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cette version d'APT est "
246 "capable de traiter."
247
248 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:283
249 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
250 msgstr ""
251 "Vous avez dépassé le nombre de versions que cette version d'APT est capable "
252 "de traiter."
253
254 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:286
255 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
256 msgstr ""
257 "Vous avez dépassé le nombre de descriptions que cette version d'APT est "
258 "capable de traiter."
259
260 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
261 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
262 msgstr ""
263 "Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cette version d'APT est "
264 "capable de traiter."
265
266 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:598
267 #, c-format
268 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
269 msgstr ""
270 "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
271 "fichiers"
272
273 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1233
274 #, c-format
275 msgid "Couldn't stat source package list %s"
276 msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
277
278 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1321 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1425
279 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1431 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1588
280 msgid "Reading package lists"
281 msgstr "Lecture des listes de paquets"
282
283 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1338
284 msgid "Collecting File Provides"
285 msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
286
287 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1422 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2098
288 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:262
289 #, c-format
290 msgid "Unable to write to %s"
291 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
292
293 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1530 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1537
294 msgid "IO Error saving source cache"
295 msgstr ""
296 "Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
297
298 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
299 msgid "Send scenario to solver"
300 msgstr "Envoi du scénario au solveur"
301
302 #: apt-pkg/edsp.cc:241
303 msgid "Send request to solver"
304 msgstr "Envoi d'une requête au solveur"
305
306 #: apt-pkg/edsp.cc:320
307 msgid "Prepare for receiving solution"
308 msgstr "Préparation à la réception de la solution"
309
310 #: apt-pkg/edsp.cc:327
311 msgid "External solver failed without a proper error message"
312 msgstr "Échec du solveur externe sans message d'erreur adapté"
313
314 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
315 msgid "Execute external solver"
316 msgstr "Exécu tion du solveur externe"
317
318 #: apt-pkg/acquire-item.cc:160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2109
319 #, c-format
320 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
321 msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
322
323 #: apt-pkg/acquire-item.cc:175
324 msgid "Hash Sum mismatch"
325 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente"
326
327 #: apt-pkg/acquire-item.cc:180
328 msgid "Size mismatch"
329 msgstr "Taille incohérente"
330
331 #: apt-pkg/acquire-item.cc:185
332 #, fuzzy
333 msgid "Invalid file format"
334 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
335
336 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1679
337 #, c-format
338 msgid ""
339 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
340 "or malformed file)"
341 msgstr ""
342 "Impossible de trouver l'entrée « %s » attendue dans le fichier « Release » : "
343 " ligne non valable dans sources.list ou fichier corrompu"
344
345 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1697
346 #, c-format
347 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
348 msgstr ""
349 "Impossible de trouver la comme de contrôle de « %s » dans le fichier Release"
350
351 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1737
352 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
353 msgstr ""
354 "Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
355
356 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1775
357 #, c-format
358 msgid ""
359 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
360 "repository will not be applied."
361 msgstr ""
362 "Le fichier « Release » pour %s a expiré (plus valable depuis %s). Les mises "
363 "à jour depuis ce dépôt ne s'effectueront pas."
364
365 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1797
366 #, c-format
367 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
368 msgstr "Distribution en conflit : %s (%s attendu, mais %s obtenu)"
369
370 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1827
371 #, c-format
372 msgid ""
373 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
374 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
375 msgstr ""
376 "Une erreur s'est produite lors du contrôle de la signature. Le dépôt n'est "
377 "pas mis à jour et les fichiers d'index précédents seront utilisés. Erreur de "
378 "GPG : %s : %s\n"
379
380 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
381 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1837 apt-pkg/acquire-item.cc:1842
382 #, c-format
383 msgid "GPG error: %s: %s"
384 msgstr "Erreur de GPG : %s : %s"
385
386 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1972
387 #, c-format
388 msgid ""
389 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
390 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
391 msgstr ""
392 "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
393 "devrez corriger ce paquet vous-même (absence d'architecture)."
394
395 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2038
396 #, c-format
397 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
398 msgstr ""
399 "Impossible de trouver une source de téléchargement de la version « %s » de "
400 "« %s »"
401
402 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2074
403 #, c-format
404 msgid ""
405 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
406 msgstr ""
407 "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
408 "pour le paquet %s."
409
410 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
411 #, c-format
412 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
413 msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
414
415 #: apt-pkg/acquire.cc:88 apt-pkg/cdrom.cc:829
416 #, c-format
417 msgid "List directory %spartial is missing."
418 msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
419
420 #: apt-pkg/acquire.cc:92
421 #, c-format
422 msgid "Archives directory %spartial is missing."
423 msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
424
425 #: apt-pkg/acquire.cc:100
426 #, c-format
427 msgid "Unable to lock directory %s"
428 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire %s"
429
430 #. only show the ETA if it makes sense
431 #. two days
432 #: apt-pkg/acquire.cc:925
433 #, c-format
434 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
435 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li (%s restant)"
436
437 #: apt-pkg/acquire.cc:927
438 #, c-format
439 msgid "Retrieving file %li of %li"
440 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li"
441
442 #: apt-pkg/update.cc:77 apt-private/private-download.cc:91
443 #, c-format
444 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
445 msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
446
447 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
448 msgid ""
449 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
450 "used instead."
451 msgstr ""
452 "Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
453 "ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
454
455 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
456 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
457 msgstr ""
458 "Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
459
460 #: apt-pkg/policy.cc:83
461 #, c-format
462 msgid ""
463 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
464 "available in the sources"
465 msgstr ""
466 "La valeur « %s » n'est pas valable pour APT::Default-Release car cette "
467 "version ne fait pas partie des sources disponibles."
468
469 #: apt-pkg/policy.cc:422
470 #, c-format
471 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
472 msgstr ""
473 "Enregistrement non valable dans le fichier de préférences %s, aucune entrée "
474 "« Package »."
475
476 #: apt-pkg/policy.cc:444
477 #, c-format
478 msgid "Did not understand pin type %s"
479 msgstr "Type d'épinglage %s inconnu"
480
481 #: apt-pkg/policy.cc:452
482 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
483 msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'épinglage"
484
485 #: apt-pkg/packagemanager.cc:304 apt-pkg/packagemanager.cc:911
486 #, c-format
487 msgid ""
488 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
489 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
490 msgstr ""
491 "Impossible d'effectuer la configuration immédiate de « %s ». Veuillez "
492 "consulter la page de manuel apt.conf(5) et notamment la section à propos de "
493 "APT::Immediate-Configure, pour plus d'informations. (%d)"
494
495 #: apt-pkg/packagemanager.cc:504 apt-pkg/packagemanager.cc:534
496 #, c-format
497 msgid "Could not configure '%s'. "
498 msgstr "Impossible de configurer « %s »."
499
500 #: apt-pkg/packagemanager.cc:584
501 #, c-format
502 msgid ""
503 "This installation run will require temporarily removing the essential "
504 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
505 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
506 msgstr ""
507 "Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
508 "essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
509 "Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
510 "le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
511
512 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
513 #, c-format
514 msgid "Line %u too long in source list %s."
515 msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
516
517 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
518 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
519 msgstr "Démontage du cédérom...\n"
520
521 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
522 #, c-format
523 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
524 msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
525
526 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
527 msgid "Waiting for disc...\n"
528 msgstr "Attente du disque...\n"
529
530 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
531 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
532 msgstr "Montage du cédérom...\n"
533
534 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
535 msgid "Identifying... "
536 msgstr "Identification..."
537
538 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
539 #, c-format
540 msgid "Stored label: %s\n"
541 msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
542
543 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
544 msgid "Scanning disc for index files...\n"
545 msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
546
547 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
548 #, c-format
549 msgid ""
550 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
551 "%zu signatures\n"
552 msgstr ""
553 "%zu index de paquets trouvés, %zu index de sources, %zu index de traductions "
554 "et %zu signatures\n"
555
556 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
557 msgid ""
558 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
559 "wrong architecture?"
560 msgstr ""
561 "Aucun fichier de paquets trouvé. Ceci n'est peut-être pas un disque Debian "
562 "ou bien l'architecture est-elle incorrecte."
563
564 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
565 #, c-format
566 msgid "Found label '%s'\n"
567 msgstr "Étiquette « %s » trouvée\n"
568
569 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
570 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
571 msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
572
573 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
574 #, c-format
575 msgid ""
576 "This disc is called: \n"
577 "'%s'\n"
578 msgstr ""
579 "Ce disque s'appelle :\n"
580 "« %s »\n"
581
582 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
583 msgid "Copying package lists..."
584 msgstr "Copie des listes de paquets..."
585
586 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
587 msgid "Writing new source list\n"
588 msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
589
590 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
591 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
592 msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
593
594 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
595 #, c-format
596 msgid ""
597 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
598 msgstr ""
599 "Le paquet %s doit être réinstallé, mais il est impossible de trouver son "
600 "archive."
601
602 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
603 msgid ""
604 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
605 "held packages."
606 msgstr ""
607 "Erreur, pkgProblem::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être causé "
608 "par les paquets devant être gardés en l'état."
609
610 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
611 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
612 msgstr ""
613 "Impossible de corriger les problèmes, des paquets défectueux sont en mode "
614 "« garder en l'état »."
615
616 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
617 msgid "Building dependency tree"
618 msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
619
620 #: apt-pkg/depcache.cc:139
621 msgid "Candidate versions"
622 msgstr "Versions possibles"
623
624 #: apt-pkg/depcache.cc:168
625 msgid "Dependency generation"
626 msgstr "Génération des dépendances"
627
628 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
629 msgid "Reading state information"
630 msgstr "Lecture des informations d'état"
631
632 #: apt-pkg/depcache.cc:250
633 #, c-format
634 msgid "Failed to open StateFile %s"
635 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état %s"
636
637 #: apt-pkg/depcache.cc:256
638 #, c-format
639 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
640 msgstr "Erreur d'écriture du fichier d'état temporaire %s"
641
642 #: apt-pkg/tagfile.cc:169
643 #, c-format
644 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
645 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)"
646
647 #: apt-pkg/tagfile.cc:269
648 #, c-format
649 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
650 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)"
651
652 #: apt-pkg/cacheset.cc:490
653 #, c-format
654 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
655 msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
656
657 #: apt-pkg/cacheset.cc:493
658 #, c-format
659 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
660 msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
661
662 #: apt-pkg/cacheset.cc:597 cmdline/apt-cache.cc:1567
663 #, c-format
664 msgid "Unable to locate package %s"
665 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
666
667 #: apt-pkg/cacheset.cc:604
668 #, c-format
669 msgid "Couldn't find task '%s'"
670 msgstr "Impossible de trouver la tâche « %s »"
671
672 #: apt-pkg/cacheset.cc:610
673 #, c-format
674 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
675 msgstr ""
676 "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
677 "« %s »"
678
679 #: apt-pkg/cacheset.cc:616
680 #, fuzzy, c-format
681 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
682 msgstr ""
683 "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
684 "« %s »"
685
686 #: apt-pkg/cacheset.cc:627
687 #, c-format
688 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
689 msgstr ""
690 "Impossible de choisir les versions du paquet « %s » qui n'est qu'un paquet "
691 "virtuel"
692
693 #: apt-pkg/cacheset.cc:634 apt-pkg/cacheset.cc:641
694 #, c-format
695 msgid ""
696 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
697 "neither of them"
698 msgstr ""
699 "Impossible de choisir une version installée ou candidate du paquet « %s » "
700 "qui n'en n'a aucune"
701
702 #: apt-pkg/cacheset.cc:648
703 #, c-format
704 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
705 msgstr ""
706 "Impossible de choisir une nouvelle version du paquet « %s » qui n'est qu'un "
707 "paquet virtuel"
708
709 #: apt-pkg/cacheset.cc:656
710 #, c-format
711 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
712 msgstr ""
713 "Impossible de choisir une version candidate du paquet « %s » qui n'en n'a pas"
714
715 #: apt-pkg/cacheset.cc:664
716 #, c-format
717 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
718 msgstr ""
719 "Impossible de choisir la version installée du paquet « %s » qui n'est pas "
720 "installé"
721
722 #: apt-pkg/indexrecords.cc:83
723 #, c-format
724 msgid "Unable to parse Release file %s"
725 msgstr "Impossible d'analyser le fichier Release %s"
726
727 #: apt-pkg/indexrecords.cc:91
728 #, c-format
729 msgid "No sections in Release file %s"
730 msgstr "Pas de sections dans le fichier Release %s"
731
732 #: apt-pkg/indexrecords.cc:136
733 #, c-format
734 msgid "No Hash entry in Release file %s"
735 msgstr "Pas d'entrée de hachage dans le fichier Release %s"
736
737 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
738 #, c-format
739 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
740 msgstr "Entrée « Valid-Until » non valable dans le fichier Release %s"
741
742 #: apt-pkg/indexrecords.cc:168
743 #, c-format
744 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
745 msgstr "Entrée « Date » non valable dans le fichier Release %s"
746
747 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
748 #, fuzzy, c-format
749 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
750 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
751
752 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
753 #, c-format
754 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
755 msgstr ""
756 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (impossible d'analyser "
757 "[option])"
758
759 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
760 #, c-format
761 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
762 msgstr ""
763 "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s ([option] trop courte)"
764
765 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
766 #, c-format
767 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
768 msgstr ""
769 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'est pas une "
770 "affectation)"
771
772 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
773 #, c-format
774 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
775 msgstr ""
776 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'a pas de clé)"
777
778 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
779 #, c-format
780 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
781 msgstr ""
782 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] la clé %s n'a pas de "
783 "valeur)"
784
785 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
786 #, c-format
787 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
788 msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
789
790 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
791 #, c-format
792 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
793 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
794
795 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
796 #, c-format
797 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
798 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
799
800 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
801 #, c-format
802 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
803 msgstr ""
804 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
805
806 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
807 #, c-format
808 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
809 msgstr ""
810 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
811
812 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
813 #, c-format
814 msgid "Opening %s"
815 msgstr "Ouverture de %s"
816
817 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
818 #, c-format
819 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
820 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
821
822 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
823 #, c-format
824 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
825 msgstr ""
826 "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
827
828 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
829 #, fuzzy, c-format
830 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
831 msgstr ""
832 "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
833
834 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
835 #, c-format
836 msgid "Installing %s"
837 msgstr "Installation de %s"
838
839 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
840 #, c-format
841 msgid "Configuring %s"
842 msgstr "Configuration de %s"
843
844 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
845 #, c-format
846 msgid "Removing %s"
847 msgstr "Suppression de %s"
848
849 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
850 #, c-format
851 msgid "Completely removing %s"
852 msgstr "Suppression complète de %s"
853
854 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
855 #, c-format
856 msgid "Noting disappearance of %s"
857 msgstr "Disparition de %s constatée"
858
859 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
860 #, c-format
861 msgid "Running post-installation trigger %s"
862 msgstr "Exécution des actions différées (« trigger ») de %s"
863
864 #. FIXME: use a better string after freeze
865 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
866 #, c-format
867 msgid "Directory '%s' missing"
868 msgstr "Répertoire %s inexistant"
869
870 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
871 #, c-format
872 msgid "Could not open file '%s'"
873 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »"
874
875 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
876 #, c-format
877 msgid "Preparing %s"
878 msgstr "Préparation de %s"
879
880 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
881 #, c-format
882 msgid "Unpacking %s"
883 msgstr "Décompression de %s"
884
885 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
886 #, c-format
887 msgid "Preparing to configure %s"
888 msgstr "Préparation de la configuration de %s"
889
890 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
891 #, c-format
892 msgid "Installed %s"
893 msgstr "%s installé"
894
895 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
896 #, c-format
897 msgid "Preparing for removal of %s"
898 msgstr "Préparation de la suppression de %s"
899
900 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
901 #, c-format
902 msgid "Removed %s"
903 msgstr "%s supprimé"
904
905 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
906 #, c-format
907 msgid "Preparing to completely remove %s"
908 msgstr "Préparation de la suppression complète de %s"
909
910 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
911 #, c-format
912 msgid "Completely removed %s"
913 msgstr "%s complètement supprimé"
914
915 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1064
916 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
917 msgstr ""
918
919 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1067 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1088
920 #, fuzzy, c-format
921 msgid "Can not write log (%s)"
922 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
923
924 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1067
925 msgid "Is /dev/pts mounted?"
926 msgstr ""
927
928 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1088
929 msgid "Is stdout a terminal?"
930 msgstr ""
931
932 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1196 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:829
933 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219 cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
934 #, c-format
935 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
936 msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
937
938 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1563
939 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
940 msgstr "L'opération a été interrompue avant de se terminer"
941
942 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
943 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
944 msgstr "Aucun rapport « apport » écrit car MaxReports a déjà été atteint"
945
946 #. check if its not a follow up error
947 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1630
948 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
949 msgstr "problème de dépendances : laissé non configuré"
950
951 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1632
952 msgid ""
953 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
954 "error from a previous failure."
955 msgstr ""
956 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car le message d'erreur indique une "
957 "erreur consécutive à un échec précédent."
958
959 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
960 msgid ""
961 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
962 "error"
963 msgstr ""
964 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car un disque plein a été signalé"
965
966 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1645
967 msgid ""
968 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
969 "error"
970 msgstr ""
971 "Aucun « apport » n'a été créé car une erreur de dépassement de capacité "
972 "mémoire a été signalée"
973
974 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1652 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658
975 #, fuzzy
976 msgid ""
977 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
978 "local system"
979 msgstr ""
980 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car un disque plein a été signalé"
981
982 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1679
983 msgid ""
984 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
985 msgstr ""
986 "Aucun « apport » n'a été créé car une erreur d'entrée/sortie de dpkg a été "
987 "signalée"
988
989 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
990 #, c-format
991 msgid ""
992 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
993 "it?"
994 msgstr ""
995 "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Il est "
996 "possible qu'un autre processus l'utilise."
997
998 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
999 #, c-format
1000 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
1001 msgstr ""
1002 "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Avez-vous les "
1003 "privilèges du superutilisateur ?"
1004
1005 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
1006 #. dpkg --configure -a
1007 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
1008 #, c-format
1009 msgid ""
1010 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
1011 msgstr ""
1012 "dpkg a été interrompu. Il est nécessaire d'utiliser « %s » pour corriger le "
1013 "problème."
1014
1015 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
1016 msgid "Not locked"
1017 msgstr "Non verrouillé"
1018
1019 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
1020 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
1021 #, c-format
1022 msgid "%lid %lih %limin %lis"
1023 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
1024
1025 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
1026 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
1027 #, c-format
1028 msgid "%lih %limin %lis"
1029 msgstr "%lih %limin %lis"
1030
1031 #. min means minutes, s means seconds
1032 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
1033 #, c-format
1034 msgid "%limin %lis"
1035 msgstr "%limin %lis"
1036
1037 #. s means seconds
1038 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
1039 #, c-format
1040 msgid "%lis"
1041 msgstr "%lis"
1042
1043 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1243
1044 #, c-format
1045 msgid "Selection %s not found"
1046 msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
1047
1048 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:191
1049 #, c-format
1050 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
1051 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
1052
1053 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:196
1054 #, c-format
1055 msgid "Could not open lock file %s"
1056 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
1057
1058 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:219
1059 #, c-format
1060 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
1061 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
1062
1063 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
1064 #, c-format
1065 msgid "Could not get lock %s"
1066 msgstr "Impossible d'obtenir le verrou %s"
1067
1068 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:361 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:475
1069 #, c-format
1070 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
1071 msgstr ""
1072 "La liste des fichiers ne peut pas être créée car « %s » n'est pas un "
1073 "répertoire"
1074
1075 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:395
1076 #, c-format
1077 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
1078 msgstr ""
1079 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car ce n'est pas un fichier "
1080 "ordinaire"
1081
1082 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:413
1083 #, c-format
1084 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
1085 msgstr ""
1086 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il n'utilise pas "
1087 "d'extension"
1088
1089 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:422
1090 #, c-format
1091 msgid ""
1092 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
1093 msgstr ""
1094 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il utilise une extension "
1095 "non valable"
1096
1097 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841
1098 #, c-format
1099 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
1100 msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
1101
1102 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:843
1103 #, c-format
1104 msgid "Sub-process %s received signal %u."
1105 msgstr "Le sous-processus %s a reçu le signal %u"
1106
1107 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:847 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
1108 #, c-format
1109 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
1110 msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
1111
1112 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:849 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
1113 #, c-format
1114 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
1115 msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
1116
1117 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:910 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1636
1118 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1645 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1650
1119 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1652 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1677
1120 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246
1121 msgid "Write error"
1122 msgstr "Erreur d'écriture"
1123
1124 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:951
1125 #, c-format
1126 msgid "Problem closing the gzip file %s"
1127 msgstr "Problème de fermeture du fichier gzip %s"
1128
1129 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1139
1130 #, c-format
1131 msgid "Could not open file %s"
1132 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s"
1133
1134 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1198 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1245
1135 #, c-format
1136 msgid "Could not open file descriptor %d"
1137 msgstr "Impossible d'ouvrir le descripteur de fichier %d"
1138
1139 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1353 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2125
1140 msgid "Failed to create subprocess IPC"
1141 msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
1142
1143 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1411
1144 msgid "Failed to exec compressor "
1145 msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
1146
1147 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1523
1148 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1528 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1530
1149 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202
1150 msgid "Read error"
1151 msgstr "Erreur de lecture"
1152
1153 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1552
1154 #, c-format
1155 msgid "read, still have %llu to read but none left"
1156 msgstr "lu(s), %llu restant à lire, mais rien n'est disponible"
1157
1158 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1665 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1687
1159 #, c-format
1160 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
1161 msgstr "écrit(s), %llu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
1162
1163 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1953
1164 #, c-format
1165 msgid "Problem closing the file %s"
1166 msgstr "Problème de fermeture du fichier %s"
1167
1168 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1964
1169 #, c-format
1170 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
1171 msgstr "Problème de renommage du fichier %s en %s"
1172
1173 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1975
1174 #, c-format
1175 msgid "Problem unlinking the file %s"
1176 msgstr "Problème de suppression du lien %s"
1177
1178 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1988
1179 msgid "Problem syncing the file"
1180 msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
1181
1182 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2093 cmdline/apt-extracttemplates.cc:257
1183 #, fuzzy, c-format
1184 msgid "Unable to mkstemp %s"
1185 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
1186
1187 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
1188 #, c-format
1189 msgid "%c%s... Error!"
1190 msgstr "%c%s... Erreur !"
1191
1192 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
1193 #, c-format
1194 msgid "%c%s... Done"
1195 msgstr "%c%s... Fait"
1196
1197 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
1198 msgid "..."
1199 msgstr "…"
1200
1201 #. Print the spinner
1202 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
1203 #, c-format
1204 msgid "%c%s... %u%%"
1205 msgstr "%c%s… %u%%"
1206
1207 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
1208 msgid "Can't mmap an empty file"
1209 msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
1210
1211 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
1212 #, c-format
1213 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
1214 msgstr "Impossible de dupliquer le descripteur de fichier %i"
1215
1216 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
1217 #, c-format
1218 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
1219 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %llu octets en mémoire"
1220
1221 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
1222 msgid "Unable to close mmap"
1223 msgstr "Impossible de fermer la « mmap »"
1224
1225 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
1226 msgid "Unable to synchronize mmap"
1227 msgstr "Impossible de synchroniser la « mmap »"
1228
1229 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
1230 #, c-format
1231 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1232 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
1233
1234 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
1235 msgid "Failed to truncate file"
1236 msgstr "Échec de la troncature du fichier"
1237
1238 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
1239 #, c-format
1240 msgid ""
1241 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
1242 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
1243 msgstr ""
1244 "La zone dynamique d'allocation mémoire (« Dynamic MMap ») n'a plus de place. "
1245 "Vous devriez augmenter la taille de APT::Cache-Start, dont la valeur "
1246 "actuelle est de %lu (voir « man 5 apt.conf »)."
1247
1248 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
1249 #, c-format
1250 msgid ""
1251 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
1252 "reached."
1253 msgstr ""
1254 "Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car la limite de %lu octets "
1255 "est déjà atteinte."
1256
1257 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
1258 msgid ""
1259 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
1260 msgstr ""
1261 "Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car l'augmentation "
1262 "automatique a été désactivée par une option utilisateur."
1263
1264 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
1265 #, c-format
1266 msgid "Unable to stat the mount point %s"
1267 msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
1268
1269 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
1270 msgid "Failed to stat the cdrom"
1271 msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
1272
1273 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:521
1274 #, c-format
1275 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1276 msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
1277
1278 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:635
1279 #, c-format
1280 msgid "Opening configuration file %s"
1281 msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
1282
1283 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:803
1284 #, c-format
1285 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1286 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
1287
1288 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:822
1289 #, c-format
1290 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
1291 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
1292
1293 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:839
1294 #, c-format
1295 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1296 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
1297
1298 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:879
1299 #, c-format
1300 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1301 msgstr ""
1302 "Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
1303 "niveau le plus haut"
1304
1305 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:886
1306 #, c-format
1307 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1308 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
1309
1310 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:890 apt-pkg/contrib/configuration.cc:895
1311 #, c-format
1312 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1313 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
1314
1315 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:899
1316 #, c-format
1317 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1318 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
1319
1320 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:902
1321 #, c-format
1322 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
1323 msgstr ""
1324 "Erreur de syntaxe %s:%u : la directive « clear » a besoin d'un arbre "
1325 "d'options comme paramètre"
1326
1327 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:952
1328 #, c-format
1329 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1330 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
1331
1332 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
1333 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
1334 #, c-format
1335 msgid "No keyring installed in %s."
1336 msgstr "Pas de porte-clés installé dans %s."
1337
1338 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
1339 #, c-format
1340 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1341 msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
1342
1343 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
1344 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
1345 #, c-format
1346 msgid "Command line option %s is not understood"
1347 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
1348
1349 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
1350 #, c-format
1351 msgid "Command line option %s is not boolean"
1352 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
1353
1354 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
1355 #, c-format
1356 msgid "Option %s requires an argument."
1357 msgstr "L'option %s nécessite un paramètre."
1358
1359 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
1360 #, c-format
1361 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
1362 msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
1363
1364 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
1365 #, c-format
1366 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
1367 msgstr "L'option %s prend un nombre entier en paramètre, et non « %s »"
1368
1369 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
1370 #, c-format
1371 msgid "Option '%s' is too long"
1372 msgstr "L'option « %s » est trop longue"
1373
1374 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
1375 #, c-format
1376 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
1377 msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
1378
1379 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
1380 #, c-format
1381 msgid "Invalid operation %s"
1382 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
1383
1384 #: cmdline/apt-cache.cc:149
1385 #, c-format
1386 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1387 msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
1388
1389 #: cmdline/apt-cache.cc:317
1390 msgid "Total package names: "
1391 msgstr "Nombre total de paquets : "
1392
1393 #: cmdline/apt-cache.cc:319
1394 msgid "Total package structures: "
1395 msgstr "Nombre total de structures de paquets : "
1396
1397 #: cmdline/apt-cache.cc:359
1398 msgid " Normal packages: "
1399 msgstr " Paquets ordinaires : "
1400
1401 #: cmdline/apt-cache.cc:360
1402 msgid " Pure virtual packages: "
1403 msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
1404
1405 #: cmdline/apt-cache.cc:361
1406 msgid " Single virtual packages: "
1407 msgstr " Paquets virtuels simples : "
1408
1409 #: cmdline/apt-cache.cc:362
1410 msgid " Mixed virtual packages: "
1411 msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
1412
1413 #: cmdline/apt-cache.cc:363
1414 msgid " Missing: "
1415 msgstr " Manquants : "
1416
1417 #: cmdline/apt-cache.cc:365
1418 msgid "Total distinct versions: "
1419 msgstr "Nombre de versions distinctes : "
1420
1421 #: cmdline/apt-cache.cc:367
1422 msgid "Total distinct descriptions: "
1423 msgstr "Nombre de descriptions distinctes : "
1424
1425 #: cmdline/apt-cache.cc:369
1426 msgid "Total dependencies: "
1427 msgstr "Nombre de dépendances : "
1428
1429 #: cmdline/apt-cache.cc:372
1430 msgid "Total ver/file relations: "
1431 msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
1432
1433 #: cmdline/apt-cache.cc:374
1434 msgid "Total Desc/File relations: "
1435 msgstr "Nombre de relations description/fichier : "
1436
1437 #: cmdline/apt-cache.cc:376
1438 msgid "Total Provides mappings: "
1439 msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
1440
1441 #: cmdline/apt-cache.cc:388
1442 msgid "Total globbed strings: "
1443 msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
1444
1445 #: cmdline/apt-cache.cc:402
1446 msgid "Total dependency version space: "
1447 msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
1448
1449 #: cmdline/apt-cache.cc:407
1450 msgid "Total slack space: "
1451 msgstr "Espace disque gaspillé : "
1452
1453 #: cmdline/apt-cache.cc:422
1454 msgid "Total space accounted for: "
1455 msgstr "Total de l'espace attribué : "
1456
1457 #: cmdline/apt-cache.cc:558 cmdline/apt-cache.cc:1207
1458 #: apt-private/private-show.cc:58
1459 #, c-format
1460 msgid "Package file %s is out of sync."
1461 msgstr "Fichier %s désynchronisé."
1462
1463 #: cmdline/apt-cache.cc:636 cmdline/apt-cache.cc:1493
1464 #: cmdline/apt-cache.cc:1495 cmdline/apt-cache.cc:1572 cmdline/apt-mark.cc:59
1465 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
1466 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
1467 msgid "No packages found"
1468 msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
1469
1470 #: cmdline/apt-cache.cc:1306
1471 msgid "You must give at least one search pattern"
1472 msgstr "Vous devez fournir au moins un motif de recherche"
1473
1474 #: cmdline/apt-cache.cc:1472
1475 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1476 msgstr "Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark showauto »."
1477
1478 #: cmdline/apt-cache.cc:1597
1479 msgid "Package files:"
1480 msgstr "Fichiers du paquet :"
1481
1482 #: cmdline/apt-cache.cc:1604 cmdline/apt-cache.cc:1695
1483 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
1484 msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
1485
1486 #. Show any packages have explicit pins
1487 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
1488 msgid "Pinned packages:"
1489 msgstr "Paquets épinglés :"
1490
1491 #: cmdline/apt-cache.cc:1630 cmdline/apt-cache.cc:1675
1492 msgid "(not found)"
1493 msgstr "(non trouvé)"
1494
1495 #: cmdline/apt-cache.cc:1638
1496 msgid " Installed: "
1497 msgstr " Installé : "
1498
1499 #: cmdline/apt-cache.cc:1639
1500 msgid " Candidate: "
1501 msgstr " Candidat : "
1502
1503 #: cmdline/apt-cache.cc:1657 cmdline/apt-cache.cc:1665
1504 msgid "(none)"
1505 msgstr "(aucun)"
1506
1507 #: cmdline/apt-cache.cc:1672
1508 msgid " Package pin: "
1509 msgstr " Épinglage de paquet : "
1510
1511 #. Show the priority tables
1512 #: cmdline/apt-cache.cc:1681
1513 msgid " Version table:"
1514 msgstr " Table de version :"
1515
1516 #: cmdline/apt-cache.cc:1794 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
1517 #: cmdline/apt-get.cc:1611 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388
1518 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:220
1519 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
1520 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
1521 #, c-format
1522 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
1523 msgstr "%s %s pour %s compilé sur %s %s\n"
1524
1525 #: cmdline/apt-cache.cc:1801
1526 msgid ""
1527 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1528 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
1529 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
1530 "\n"
1531 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
1532 "from APT's binary cache files\n"
1533 "\n"
1534 "Commands:\n"
1535 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
1536 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
1537 " showsrc - Show source records\n"
1538 " stats - Show some basic statistics\n"
1539 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
1540 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
1541 " unmet - Show unmet dependencies\n"
1542 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
1543 " show - Show a readable record for the package\n"
1544 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
1545 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
1546 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
1547 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
1548 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
1549 " policy - Show policy settings\n"
1550 "\n"
1551 "Options:\n"
1552 " -h This help text.\n"
1553 " -p=? The package cache.\n"
1554 " -s=? The source cache.\n"
1555 " -q Disable progress indicator.\n"
1556 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
1557 " -c=? Read this configuration file\n"
1558 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1559 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
1560 msgstr ""
1561 "Usage : apt-cache [options] commande\n"
1562 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
1563 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
1564 "\n"
1565 "apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n"
1566 "pour les binaires, et pour en obtenir des informations.\n"
1567 "\n"
1568 "Commandes :\n"
1569 " gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
1570 " showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
1571 " showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
1572 " stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
1573 " dump - Affiche la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n"
1574 " dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
1575 "standard\n"
1576 " unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
1577 " search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
1578 " show - Affiche la description du paquet\n"
1579 " depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
1580 " rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
1581 " pkgnames - Liste le nom de tous les paquets du système\n"
1582 " dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphViz\n"
1583 " xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
1584 " policy - Affiche l'épinglage (Pin) en vigueur\n"
1585 "\n"
1586 "Options :\n"
1587 " -h Ce texte d'aide\n"
1588 " -p=? Le cache des paquets\n"
1589 " -s=? Le cache des sources\n"
1590 " -q Enlève l'indicateur de progression\n"
1591 " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
1592 "« unmet »\n"
1593 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1594 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1595 "Veuillez consulter les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour "
1596 "plus\n"
1597 "d'informations.\n"
1598
1599 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
1600 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1601 msgstr ""
1602 "Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 5.0.3 Disk 1 »"
1603
1604 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
1605 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
1606 msgstr ""
1607 "Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
1608
1609 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
1610 #, c-format
1611 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1612 msgstr "Impossible de monter « %s » sur « %s »"
1613
1614 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
1615 #, fuzzy
1616 msgid ""
1617 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1618 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1619 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1620 "mount point."
1621 msgstr ""
1622 "Aucun CD n'a été détecté sur le point de montage par défaut.\n"
1623 "Vous pouvez utiliser l'option --cdrom pour indiquer le point de montage du "
1624 "CD-ROM. Voir la page de manuel d'apt-cdrom pour plus d'informations sur "
1625 "l'auto-détection des CD et le point de montage."
1626
1627 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
1628 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1629 msgstr ""
1630 "Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
1631 "cédéroms."
1632
1633 #: cmdline/apt-config.cc:48
1634 msgid "Arguments not in pairs"
1635 msgstr "Les paramètres ne sont pas appariés"
1636
1637 #: cmdline/apt-config.cc:89
1638 msgid ""
1639 "Usage: apt-config [options] command\n"
1640 "\n"
1641 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1642 "\n"
1643 "Commands:\n"
1644 " shell - Shell mode\n"
1645 " dump - Show the configuration\n"
1646 "\n"
1647 "Options:\n"
1648 " -h This help text.\n"
1649 " -c=? Read this configuration file\n"
1650 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1651 msgstr ""
1652 "Usage : apt-config [options] commande\n"
1653 "\n"
1654 "apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
1655 "\n"
1656 "Commandes :\n"
1657 " shell - Mode console\n"
1658 " dump - Affiche la configuration\n"
1659 "\n"
1660 "Options :\n"
1661 " -h Ce texte d'aide\n"
1662 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1663 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1664
1665 #: cmdline/apt-get.cc:245
1666 #, fuzzy, c-format
1667 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
1668 msgstr ""
1669 "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
1670 "« %s »"
1671
1672 #: cmdline/apt-get.cc:327
1673 #, fuzzy, c-format
1674 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
1675 msgstr ""
1676 "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
1677 "« %s »"
1678
1679 #: cmdline/apt-get.cc:330
1680 #, fuzzy, c-format
1681 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
1682 msgstr ""
1683 "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
1684 "« %s »"
1685
1686 #: cmdline/apt-get.cc:367
1687 #, c-format
1688 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1689 msgstr "Choix de « %s » comme paquet source à la place de « %s »\n"
1690
1691 #: cmdline/apt-get.cc:423
1692 #, fuzzy, c-format
1693 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
1694 msgstr "La version « %s » indisponible du paquet « %s » est ignorée"
1695
1696 #: cmdline/apt-get.cc:454
1697 #, c-format
1698 msgid "Couldn't find package %s"
1699 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
1700
1701 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
1702 #: apt-private/private-install.cc:891
1703 #, c-format
1704 msgid "%s set to manually installed.\n"
1705 msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n"
1706
1707 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
1708 #, c-format
1709 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1710 msgstr "%s passé en « installé automatiquement ».\n"
1711
1712 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
1713 msgid ""
1714 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1715 "instead."
1716 msgstr ""
1717 "Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark auto » et « apt-"
1718 "mark manual »."
1719
1720 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
1721 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1722 msgstr ""
1723 "Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
1724 "parties"
1725
1726 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
1727 msgid "Unable to lock the download directory"
1728 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
1729
1730 #: cmdline/apt-get.cc:726
1731 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1732 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
1733
1734 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1091
1735 #, c-format
1736 msgid "Unable to find a source package for %s"
1737 msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
1738
1739 #: cmdline/apt-get.cc:786
1740 #, c-format
1741 msgid ""
1742 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1743 "%s\n"
1744 msgstr ""
1745 "Note : la maintenance du paquet de « %s » est réalisée dans le système de "
1746 "suivi de versions « %s » à l'adresse :\n"
1747 "%s\n"
1748
1749 #: cmdline/apt-get.cc:791
1750 #, c-format
1751 msgid ""
1752 "Please use:\n"
1753 "bzr branch %s\n"
1754 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1755 msgstr ""
1756 "Veuillez utiliser la commande :\n"
1757 "bzr branch %s\n"
1758 "pour récupérer les dernières mises à jour (éventuellement non encore "
1759 "publiées) du paquet.\n"
1760
1761 #: cmdline/apt-get.cc:839
1762 #, c-format
1763 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1764 msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n"
1765
1766 #: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:874
1767 #: apt-private/private-install.cc:189 apt-private/private-install.cc:192
1768 #, c-format
1769 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1770 msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
1771
1772 #: cmdline/apt-get.cc:884
1773 #, c-format
1774 msgid "You don't have enough free space in %s"
1775 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
1776
1777 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1778 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1779 #: cmdline/apt-get.cc:893
1780 #, c-format
1781 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1782 msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
1783
1784 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1785 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1786 #: cmdline/apt-get.cc:898
1787 #, c-format
1788 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1789 msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
1790
1791 #: cmdline/apt-get.cc:904
1792 #, c-format
1793 msgid "Fetch source %s\n"
1794 msgstr "Récupération des sources %s\n"
1795
1796 #: cmdline/apt-get.cc:922
1797 msgid "Failed to fetch some archives."
1798 msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
1799
1800 #: cmdline/apt-get.cc:927 apt-private/private-install.cc:316
1801 msgid "Download complete and in download only mode"
1802 msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
1803
1804 #: cmdline/apt-get.cc:952
1805 #, c-format
1806 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1807 msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
1808
1809 #: cmdline/apt-get.cc:964
1810 #, c-format
1811 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1812 msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
1813
1814 #: cmdline/apt-get.cc:965
1815 #, c-format
1816 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1817 msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
1818
1819 #: cmdline/apt-get.cc:993
1820 #, c-format
1821 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1822 msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
1823
1824 #: cmdline/apt-get.cc:1012
1825 msgid "Child process failed"
1826 msgstr "Échec du processus fils"
1827
1828 #: cmdline/apt-get.cc:1031
1829 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1830 msgstr ""
1831 "Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
1832 "construction"
1833
1834 #: cmdline/apt-get.cc:1056
1835 #, c-format
1836 msgid ""
1837 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1838 "Architectures for setup"
1839 msgstr ""
1840 "Aucune information sur l'architecture n'est disponible pour %s. Veuillez "
1841 "consulter la section à propos de APT::Architectures dans la page de manuel "
1842 "apt.conf(5)."
1843
1844 #: cmdline/apt-get.cc:1103 cmdline/apt-get.cc:1106
1845 #, c-format
1846 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1847 msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
1848
1849 #: cmdline/apt-get.cc:1126
1850 #, c-format
1851 msgid "%s has no build depends.\n"
1852 msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
1853
1854 #: cmdline/apt-get.cc:1296
1855 #, c-format
1856 msgid ""
1857 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1858 "packages"
1859 msgstr ""
1860 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car %s n'est pas "
1861 "autorisé avec les paquets « %s »."
1862
1863 #: cmdline/apt-get.cc:1314
1864 #, c-format
1865 msgid ""
1866 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1867 "found"
1868 msgstr ""
1869 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
1870 "peut être trouvé"
1871
1872 #: cmdline/apt-get.cc:1337
1873 #, c-format
1874 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1875 msgstr ""
1876 "Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
1877 "est trop récent"
1878
1879 #: cmdline/apt-get.cc:1376
1880 #, c-format
1881 msgid ""
1882 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1883 "package %s can't satisfy version requirements"
1884 msgstr ""
1885 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
1886 "disponible du paquet %s ne peut satisfaire les prérequis de version."
1887
1888 #: cmdline/apt-get.cc:1382
1889 #, c-format
1890 msgid ""
1891 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1892 "version"
1893 msgstr ""
1894 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s "
1895 "n'a pas de version disponible."
1896
1897 #: cmdline/apt-get.cc:1405
1898 #, c-format
1899 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1900 msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
1901
1902 #: cmdline/apt-get.cc:1420
1903 #, c-format
1904 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1905 msgstr ""
1906 "Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
1907
1908 #: cmdline/apt-get.cc:1425
1909 msgid "Failed to process build dependencies"
1910 msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
1911
1912 #: cmdline/apt-get.cc:1518 cmdline/apt-get.cc:1530
1913 #, c-format
1914 msgid "Changelog for %s (%s)"
1915 msgstr "Journal des modifications pour %s (%s)"
1916
1917 #: cmdline/apt-get.cc:1616
1918 msgid "Supported modules:"
1919 msgstr "Modules reconnus :"
1920
1921 #: cmdline/apt-get.cc:1657
1922 msgid ""
1923 "Usage: apt-get [options] command\n"
1924 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1925 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1926 "\n"
1927 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1928 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1929 "and install.\n"
1930 "\n"
1931 "Commands:\n"
1932 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1933 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1934 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1935 " remove - Remove packages\n"
1936 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1937 " purge - Remove packages and config files\n"
1938 " source - Download source archives\n"
1939 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1940 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1941 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1942 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1943 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1944 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1945 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1946 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1947 "\n"
1948 "Options:\n"
1949 " -h This help text.\n"
1950 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1951 " -qq No output except for errors\n"
1952 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1953 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1954 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1955 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1956 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1957 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1958 " -b Build the source package after fetching it\n"
1959 " -V Show verbose version numbers\n"
1960 " -c=? Read this configuration file\n"
1961 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1962 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1963 "pages for more information and options.\n"
1964 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1965 msgstr ""
1966 "Usage : apt-get [options] commandes\n"
1967 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1968 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1969 "\n"
1970 "apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
1971 "télécharger et à installer les paquets. Les commandes les plus\n"
1972 "fréquemment employées sont update et install.\n"
1973 "\n"
1974 "Commandes :\n"
1975 " update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
1976 " upgrade - Réalise une mise à jour\n"
1977 " install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
1978 " remove - Supprime des paquets\n"
1979 " autoremove - Supprime tous les paquets installés automatiquement\n"
1980 " purge - Supprime des paquets et leurs fichiers de configuration\n"
1981 " source - Télécharge les archives de sources\n"
1982 " build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
1983 " dist-upgrade - Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
1984 " dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
1985 " clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
1986 " autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
1987 " check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
1988 " changelog - Télécharge et affiche le journal des modifications\n"
1989 " («  changelog ») du paquet indiqué\n"
1990 " download - Télécharge le paquet binaire dans le répertoire courant\n"
1991 "\n"
1992 "Options :\n"
1993 " -h Ce texte d'aide\n"
1994 " -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
1995 " -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
1996 " -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
1997 "archives\n"
1998 " -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
1999 " -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
2000 " -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
2001 " -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
2002 " -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
2003 " -b Construit la source du paquet après l'avoir récupérée\n"
2004 " -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
2005 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
2006 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
2007 "Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
2008 "apt.conf(5) pour plus d'informations et d'options.\n"
2009 " Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
2010
2011 #: cmdline/apt-helper.cc:35
2012 #, fuzzy
2013 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
2014 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
2015
2016 #: cmdline/apt-helper.cc:53
2017 msgid "Download Failed"
2018 msgstr ""
2019
2020 #: cmdline/apt-helper.cc:66
2021 msgid ""
2022 "Usage: apt-helper [options] command\n"
2023 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
2024 "\n"
2025 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
2026 "\n"
2027 "Commands:\n"
2028 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
2029 "\n"
2030 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
2031 msgstr ""
2032
2033 #: cmdline/apt-mark.cc:68
2034 #, c-format
2035 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
2036 msgstr "%s ne peut pas être marqué car il n'est pas installé.\n"
2037
2038 #: cmdline/apt-mark.cc:74
2039 #, c-format
2040 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
2041 msgstr "%s était déjà marqué comme installé manuellement.\n"
2042
2043 #: cmdline/apt-mark.cc:76
2044 #, c-format
2045 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
2046 msgstr "%s était déjà marqué comme installé automatiquement.\n"
2047
2048 #: cmdline/apt-mark.cc:241
2049 #, c-format
2050 msgid "%s was already set on hold.\n"
2051 msgstr "%s était déjà marqué comme figé (« hold »).\n"
2052
2053 #: cmdline/apt-mark.cc:243
2054 #, c-format
2055 msgid "%s was already not hold.\n"
2056 msgstr "%s était déjà marqué comme non figé.\n"
2057
2058 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
2059 #, c-format
2060 msgid "%s set on hold.\n"
2061 msgstr "%s passé en figé (« hold »).\n"
2062
2063 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
2064 #, c-format
2065 msgid "Canceled hold on %s.\n"
2066 msgstr "Annulation de l'état figé pour %s.\n"
2067
2068 #: cmdline/apt-mark.cc:345
2069 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
2070 msgstr ""
2071 "Échec de l'exécution de dpkg. Possédez-vous les privilèges du "
2072 "superutilisateur ?"
2073
2074 #: cmdline/apt-mark.cc:392
2075 #, fuzzy
2076 msgid ""
2077 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
2078 "\n"
2079 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
2080 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
2081 "\n"
2082 "Commands:\n"
2083 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
2084 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
2085 " hold - Mark a package as held back\n"
2086 " unhold - Unset a package set as held back\n"
2087 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
2088 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
2089 " showhold - Print the list of package on hold\n"
2090 "\n"
2091 "Options:\n"
2092 " -h This help text.\n"
2093 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2094 " -qq No output except for errors\n"
2095 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
2096 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
2097 " -c=? Read this configuration file\n"
2098 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2099 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
2100 msgstr ""
2101 "Utilisation: apt-mark [options] {auto|manual} paquet 1 [paquet2 ...]\n"
2102 "\n"
2103 "apt-mark est une interface simple, en ligne de commande, qui permet\n"
2104 "de marquer des paquets comme installés manuellement ou automatiquement.\n"
2105 "Cette commande permet également d'afficher cet état.\n"
2106 "\n"
2107 "Commandes :\n"
2108 " auto - marquer les paquets indiqués comme installés automatiquement\n"
2109 " manual - marquer les paquets indiqués comme installés manuellement\n"
2110 "\n"
2111 "Options:\n"
2112 " -h Affiche la présente aide.\n"
2113 " -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
2114 " -qq Pas d'affichage à part les erreurs\n"
2115 " -s Mode simulation : aucune action effectuée.\n"
2116 " Affiche simplement ce qui serait effectué.\n"
2117 " -f lecture/écriture des états dans le fichier indiqué\n"
2118 " -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
2119 " -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
2120 " p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
2121 "Veuillez consulter les pages de manuel apt-mark(8) et apt.conf(5)\n"
2122 "pour plus d'informations."
2123
2124 #: cmdline/apt.cc:47
2125 msgid ""
2126 "Usage: apt [options] command\n"
2127 "\n"
2128 "CLI for apt.\n"
2129 "Basic commands: \n"
2130 " list - list packages based on package names\n"
2131 " search - search in package descriptions\n"
2132 " show - show package details\n"
2133 "\n"
2134 " update - update list of available packages\n"
2135 "\n"
2136 " install - install packages\n"
2137 " remove - remove packages\n"
2138 "\n"
2139 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
2140 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
2141 "packages\n"
2142 "\n"
2143 " edit-sources - edit the source information file\n"
2144 msgstr ""
2145
2146 #: methods/cdrom.cc:203
2147 #, c-format
2148 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
2149 msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
2150
2151 #: methods/cdrom.cc:212
2152 msgid ""
2153 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
2154 "cannot be used to add new CD-ROMs"
2155 msgstr ""
2156 "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
2157 "APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
2158
2159 #: methods/cdrom.cc:222
2160 msgid "Wrong CD-ROM"
2161 msgstr "Mauvais cédérom"
2162
2163 #: methods/cdrom.cc:249
2164 #, c-format
2165 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
2166 msgstr ""
2167 "Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
2168 "d'utilisation."
2169
2170 #: methods/cdrom.cc:254
2171 msgid "Disk not found."
2172 msgstr "Disque non trouvé."
2173
2174 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
2175 msgid "File not found"
2176 msgstr "Fichier non trouvé"
2177
2178 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
2179 #: methods/rred.cc:608
2180 msgid "Failed to stat"
2181 msgstr "Impossible de statuer"
2182
2183 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
2184 msgid "Failed to set modification time"
2185 msgstr "Impossible de modifier l'heure "
2186
2187 #: methods/file.cc:48
2188 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
2189 msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //"
2190
2191 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
2192 #: methods/ftp.cc:177
2193 msgid "Logging in"
2194 msgstr "Connexion en cours"
2195
2196 #: methods/ftp.cc:183
2197 msgid "Unable to determine the peer name"
2198 msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
2199
2200 #: methods/ftp.cc:188
2201 msgid "Unable to determine the local name"
2202 msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
2203
2204 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
2205 #, c-format
2206 msgid "The server refused the connection and said: %s"
2207 msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s"
2208
2209 #: methods/ftp.cc:225
2210 #, c-format
2211 msgid "USER failed, server said: %s"
2212 msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
2213
2214 #: methods/ftp.cc:232
2215 #, c-format
2216 msgid "PASS failed, server said: %s"
2217 msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
2218
2219 #: methods/ftp.cc:252
2220 msgid ""
2221 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2222 "is empty."
2223 msgstr ""
2224 "Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
2225 "ftp::ProxyLogin est vide."
2226
2227 #: methods/ftp.cc:280
2228 #, c-format
2229 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2230 msgstr ""
2231 "La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
2232
2233 #: methods/ftp.cc:306
2234 #, c-format
2235 msgid "TYPE failed, server said: %s"
2236 msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
2237
2238 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
2239 msgid "Connection timeout"
2240 msgstr "Dépassement du délai de connexion"
2241
2242 #: methods/ftp.cc:350
2243 msgid "Server closed the connection"
2244 msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
2245
2246 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
2247 msgid "A response overflowed the buffer."
2248 msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
2249
2250 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
2251 msgid "Protocol corruption"
2252 msgstr "Corruption du protocole"
2253
2254 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
2255 msgid "Could not create a socket"
2256 msgstr "Impossible de créer un connecteur"
2257
2258 #: methods/ftp.cc:712
2259 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2260 msgstr ""
2261 "Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
2262
2263 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
2264 msgid "Failed"
2265 msgstr "Échec"
2266
2267 #: methods/ftp.cc:718
2268 msgid "Could not connect passive socket."
2269 msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
2270
2271 #: methods/ftp.cc:735
2272 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2273 msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
2274
2275 #: methods/ftp.cc:749
2276 msgid "Could not bind a socket"
2277 msgstr "Impossible de se connecter à un port"
2278
2279 #: methods/ftp.cc:753
2280 msgid "Could not listen on the socket"
2281 msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
2282
2283 #: methods/ftp.cc:760
2284 msgid "Could not determine the socket's name"
2285 msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
2286
2287 #: methods/ftp.cc:792
2288 msgid "Unable to send PORT command"
2289 msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
2290
2291 #: methods/ftp.cc:802
2292 #, c-format
2293 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2294 msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
2295
2296 #: methods/ftp.cc:811
2297 #, c-format
2298 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2299 msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
2300
2301 #: methods/ftp.cc:831
2302 msgid "Data socket connect timed out"
2303 msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
2304
2305 #: methods/ftp.cc:838
2306 msgid "Unable to accept connection"
2307 msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
2308
2309 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
2310 msgid "Problem hashing file"
2311 msgstr "Problème de hachage du fichier"
2312
2313 #: methods/ftp.cc:890
2314 #, c-format
2315 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2316 msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
2317
2318 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
2319 msgid "Data socket timed out"
2320 msgstr "Pas de réponse du port données dans les délais"
2321
2322 #: methods/ftp.cc:935
2323 #, c-format
2324 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2325 msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
2326
2327 #. Get the files information
2328 #: methods/ftp.cc:1014
2329 msgid "Query"
2330 msgstr "Requête"
2331
2332 #: methods/ftp.cc:1128
2333 msgid "Unable to invoke "
2334 msgstr "Impossible d'invoquer "
2335
2336 #: methods/connect.cc:76
2337 #, c-format
2338 msgid "Connecting to %s (%s)"
2339 msgstr "Connexion à %s (%s)"
2340
2341 #: methods/connect.cc:87
2342 #, c-format
2343 msgid "[IP: %s %s]"
2344 msgstr "[IP : %s %s]"
2345
2346 #: methods/connect.cc:94
2347 #, c-format
2348 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2349 msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
2350
2351 #: methods/connect.cc:100
2352 #, c-format
2353 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2354 msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
2355
2356 #: methods/connect.cc:108
2357 #, c-format
2358 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2359 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
2360
2361 #: methods/connect.cc:126
2362 #, c-format
2363 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2364 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
2365
2366 #. We say this mainly because the pause here is for the
2367 #. ssh connection that is still going
2368 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
2369 #, c-format
2370 msgid "Connecting to %s"
2371 msgstr "Connexion à %s"
2372
2373 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
2374 #, c-format
2375 msgid "Could not resolve '%s'"
2376 msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
2377
2378 #: methods/connect.cc:205
2379 #, c-format
2380 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2381 msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
2382
2383 #: methods/connect.cc:209
2384 #, c-format
2385 msgid "System error resolving '%s:%s'"
2386 msgstr "Erreur système lors de la résolution de « %s:%s »"
2387
2388 #: methods/connect.cc:211
2389 #, c-format
2390 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2391 msgstr ""
2392 "Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:"
2393 "%s » (%i - %s)"
2394
2395 #: methods/connect.cc:258
2396 #, c-format
2397 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2398 msgstr "Impossible de se connecter à %s:%s :"
2399
2400 #: methods/gpgv.cc:168
2401 msgid ""
2402 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2403 msgstr ""
2404 "Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
2405 "l'empreinte de la clé."
2406
2407 #: methods/gpgv.cc:172
2408 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2409 msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
2410
2411 #: methods/gpgv.cc:174
2412 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2413 msgstr ""
2414 "Impossible d'exécuter « gpgv » pour contrôler la signature (veuillez "
2415 "vérifier si gpgv est installé)."
2416
2417 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
2418 #: methods/gpgv.cc:180
2419 #, c-format
2420 msgid ""
2421 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
2422 "authentication?)"
2423 msgstr ""
2424 "Le fichier signé en clair n'est pas valable, ce qui a été reçu est « %s ». "
2425 "Peut-être le réseau nécessite-t-il une authentification."
2426
2427 #: methods/gpgv.cc:184
2428 msgid "Unknown error executing gpgv"
2429 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de gpgv"
2430
2431 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
2432 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2433 msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
2434
2435 #: methods/gpgv.cc:231
2436 msgid ""
2437 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2438 "available:\n"
2439 msgstr ""
2440 "Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
2441 "n'est pas disponible :\n"
2442
2443 #: methods/gzip.cc:69
2444 msgid "Empty files can't be valid archives"
2445 msgstr "Les fichiers vides ne peuvent être des archives valables"
2446
2447 #: methods/http.cc:509
2448 msgid "Error writing to the file"
2449 msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
2450
2451 #: methods/http.cc:523
2452 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2453 msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
2454
2455 #: methods/http.cc:525
2456 msgid "Error reading from server"
2457 msgstr "Erreur de lecture du serveur"
2458
2459 #: methods/http.cc:561
2460 msgid "Error writing to file"
2461 msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
2462
2463 #: methods/http.cc:621
2464 msgid "Select failed"
2465 msgstr "Sélection défaillante"
2466
2467 #: methods/http.cc:626
2468 msgid "Connection timed out"
2469 msgstr "Délai de connexion dépassé"
2470
2471 #: methods/http.cc:649
2472 msgid "Error writing to output file"
2473 msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
2474
2475 #: methods/server.cc:51
2476 msgid "Waiting for headers"
2477 msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
2478
2479 #: methods/server.cc:109
2480 msgid "Bad header line"
2481 msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
2482
2483 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
2484 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2485 msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
2486
2487 #: methods/server.cc:171
2488 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2489 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
2490
2491 #: methods/server.cc:194
2492 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2493 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
2494
2495 #: methods/server.cc:196
2496 msgid "This HTTP server has broken range support"
2497 msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
2498
2499 #: methods/server.cc:220
2500 msgid "Unknown date format"
2501 msgstr "Format de date inconnu"
2502
2503 #: methods/server.cc:496
2504 msgid "Bad header data"
2505 msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
2506
2507 #: methods/server.cc:513 methods/server.cc:600
2508 msgid "Connection failed"
2509 msgstr "Échec de la connexion"
2510
2511 #: methods/server.cc:572
2512 #, c-format
2513 msgid ""
2514 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
2515 "5 apt.conf)"
2516 msgstr ""
2517
2518 #: methods/server.cc:692
2519 msgid "Internal error"
2520 msgstr "Erreur interne"
2521
2522 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
2523 msgid "Calculating upgrade... "
2524 msgstr "Calcul de la mise à jour... "
2525
2526 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
2527 msgid "Done"
2528 msgstr "Fait"
2529
2530 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
2531 msgid "Sorting"
2532 msgstr ""
2533
2534 #: apt-private/private-list.cc:123
2535 msgid "Listing"
2536 msgstr ""
2537
2538 #: apt-private/private-list.cc:156
2539 #, c-format
2540 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2541 msgid_plural ""
2542 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2543 msgstr[0] ""
2544 msgstr[1] ""
2545
2546 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
2547 msgid "Correcting dependencies..."
2548 msgstr "Correction des dépendances..."
2549
2550 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
2551 msgid " failed."
2552 msgstr " a échoué."
2553
2554 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
2555 msgid "Unable to correct dependencies"
2556 msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
2557
2558 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
2559 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
2560 msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
2561
2562 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
2563 msgid " Done"
2564 msgstr " Fait"
2565
2566 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
2567 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
2568 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
2569
2570 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
2571 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
2572 msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
2573
2574 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
2575 #: apt-private/private-show.cc:89
2576 msgid "unknown"
2577 msgstr ""
2578
2579 #: apt-private/private-output.cc:233
2580 #, fuzzy, c-format
2581 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2582 msgstr " [Installé]"
2583
2584 #: apt-private/private-output.cc:237
2585 #, fuzzy
2586 msgid "[installed,local]"
2587 msgstr " [Installé]"
2588
2589 #: apt-private/private-output.cc:240
2590 msgid "[installed,auto-removable]"
2591 msgstr ""
2592
2593 #: apt-private/private-output.cc:242
2594 #, fuzzy
2595 msgid "[installed,automatic]"
2596 msgstr " [Installé]"
2597
2598 #: apt-private/private-output.cc:244
2599 #, fuzzy
2600 msgid "[installed]"
2601 msgstr " [Installé]"
2602
2603 #: apt-private/private-output.cc:248
2604 #, c-format
2605 msgid "[upgradable from: %s]"
2606 msgstr ""
2607
2608 #: apt-private/private-output.cc:252
2609 msgid "[residual-config]"
2610 msgstr ""
2611
2612 #: apt-private/private-output.cc:434
2613 #, c-format
2614 msgid "but %s is installed"
2615 msgstr "mais %s est installé"
2616
2617 #: apt-private/private-output.cc:436
2618 #, c-format
2619 msgid "but %s is to be installed"
2620 msgstr "mais %s devra être installé"
2621
2622 #: apt-private/private-output.cc:443
2623 msgid "but it is not installable"
2624 msgstr "mais il n'est pas installable"
2625
2626 #: apt-private/private-output.cc:445
2627 msgid "but it is a virtual package"
2628 msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
2629
2630 #: apt-private/private-output.cc:448
2631 msgid "but it is not installed"
2632 msgstr "mais il n'est pas installé"
2633
2634 #: apt-private/private-output.cc:448
2635 msgid "but it is not going to be installed"
2636 msgstr "mais ne sera pas installé"
2637
2638 #: apt-private/private-output.cc:453
2639 msgid " or"
2640 msgstr " ou"
2641
2642 #: apt-private/private-output.cc:467 apt-private/private-output.cc:479
2643 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2644 msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
2645
2646 #: apt-private/private-output.cc:502
2647 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2648 msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
2649
2650 #: apt-private/private-output.cc:528
2651 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2652 msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
2653
2654 #: apt-private/private-output.cc:550
2655 msgid "The following packages have been kept back:"
2656 msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
2657
2658 #: apt-private/private-output.cc:571
2659 msgid "The following packages will be upgraded:"
2660 msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
2661
2662 #: apt-private/private-output.cc:592
2663 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2664 msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
2665
2666 #: apt-private/private-output.cc:612
2667 msgid "The following held packages will be changed:"
2668 msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
2669
2670 #: apt-private/private-output.cc:667
2671 #, c-format
2672 msgid "%s (due to %s) "
2673 msgstr "%s (en raison de %s) "
2674
2675 #: apt-private/private-output.cc:675
2676 msgid ""
2677 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2678 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2679 msgstr ""
2680 "ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
2681 "Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
2682 "que vous êtes en train de faire."
2683
2684 #: apt-private/private-output.cc:706
2685 #, c-format
2686 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2687 msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
2688
2689 #: apt-private/private-output.cc:710
2690 #, c-format
2691 msgid "%lu reinstalled, "
2692 msgstr "%lu réinstallés, "
2693
2694 #: apt-private/private-output.cc:712
2695 #, c-format
2696 msgid "%lu downgraded, "
2697 msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
2698
2699 #: apt-private/private-output.cc:714
2700 #, c-format
2701 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2702 msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
2703
2704 #: apt-private/private-output.cc:718
2705 #, c-format
2706 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2707 msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
2708
2709 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2710 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2711 #. The user has to answer with an input matching the
2712 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2713 #: apt-private/private-output.cc:740
2714 msgid "[Y/n]"
2715 msgstr "[O/n]"
2716
2717 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2718 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2719 #. The user has to answer with an input matching the
2720 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2721 #: apt-private/private-output.cc:746
2722 msgid "[y/N]"
2723 msgstr "[o/N]"
2724
2725 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2726 #: apt-private/private-output.cc:757
2727 msgid "Y"
2728 msgstr "O"
2729
2730 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2731 #: apt-private/private-output.cc:763
2732 msgid "N"
2733 msgstr "N"
2734
2735 #: apt-private/private-update.cc:31
2736 msgid "The update command takes no arguments"
2737 msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas de paramètre"
2738
2739 #: apt-private/private-update.cc:90
2740 #, c-format
2741 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2742 msgid_plural ""
2743 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2744 msgstr[0] ""
2745 msgstr[1] ""
2746
2747 #: apt-private/private-update.cc:94
2748 msgid "All packages are up to date."
2749 msgstr ""
2750
2751 #: apt-private/private-show.cc:156
2752 #, c-format
2753 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2754 msgid_plural ""
2755 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2756 msgstr[0] ""
2757 msgstr[1] ""
2758
2759 #: apt-private/private-show.cc:163
2760 msgid "not a real package (virtual)"
2761 msgstr ""
2762
2763 #: apt-private/private-install.cc:84
2764 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
2765 msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
2766
2767 #: apt-private/private-install.cc:93
2768 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
2769 msgstr ""
2770 "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
2771
2772 #: apt-private/private-install.cc:112
2773 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
2774 msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
2775
2776 #: apt-private/private-install.cc:150
2777 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2778 msgstr ""
2779 "Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
2780 "courriel à apt@packages.debian.org."
2781
2782 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2783 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2784 #: apt-private/private-install.cc:157
2785 #, c-format
2786 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
2787 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
2788
2789 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2790 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2791 #: apt-private/private-install.cc:162
2792 #, c-format
2793 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
2794 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
2795
2796 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2797 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2798 #: apt-private/private-install.cc:169
2799 #, c-format
2800 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
2801 msgstr ""
2802 "Après cette opération, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
2803
2804 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2805 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2806 #: apt-private/private-install.cc:174
2807 #, c-format
2808 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
2809 msgstr "Après cette opération, %so d'espace disque seront libérés.\n"
2810
2811 #: apt-private/private-install.cc:202
2812 #, c-format
2813 msgid "You don't have enough free space in %s."
2814 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
2815
2816 #: apt-private/private-install.cc:212 apt-private/private-download.cc:59
2817 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
2818 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
2819
2820 #: apt-private/private-install.cc:218 apt-private/private-install.cc:240
2821 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
2822 msgstr ""
2823 "L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
2824 "triviale."
2825
2826 # The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
2827 # sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
2828 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
2829 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
2830 #: apt-private/private-install.cc:222
2831 msgid "Yes, do as I say!"
2832 msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
2833
2834 #: apt-private/private-install.cc:224
2835 #, c-format
2836 msgid ""
2837 "You are about to do something potentially harmful.\n"
2838 "To continue type in the phrase '%s'\n"
2839 " ?] "
2840 msgstr ""
2841 "Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
2842 "Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
2843 " ?]"
2844
2845 #: apt-private/private-install.cc:230 apt-private/private-install.cc:248
2846 msgid "Abort."
2847 msgstr "Annulation."
2848
2849 #: apt-private/private-install.cc:245
2850 msgid "Do you want to continue?"
2851 msgstr "Souhaitez-vous continuer ?"
2852
2853 #: apt-private/private-install.cc:315
2854 msgid "Some files failed to download"
2855 msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
2856
2857 #: apt-private/private-install.cc:322
2858 msgid ""
2859 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
2860 "missing?"
2861 msgstr ""
2862 "Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
2863 "get update ou essayer avec --fix-missing ?"
2864
2865 #: apt-private/private-install.cc:326
2866 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
2867 msgstr ""
2868 "l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
2869
2870 #: apt-private/private-install.cc:331
2871 msgid "Unable to correct missing packages."
2872 msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent."
2873
2874 #: apt-private/private-install.cc:332
2875 msgid "Aborting install."
2876 msgstr "Annulation de l'installation."
2877
2878 #: apt-private/private-install.cc:368
2879 msgid ""
2880 "The following package disappeared from your system as\n"
2881 "all files have been overwritten by other packages:"
2882 msgid_plural ""
2883 "The following packages disappeared from your system as\n"
2884 "all files have been overwritten by other packages:"
2885 msgstr[0] ""
2886 "Le paquet suivant a disparu du système car tous ses fichiers\n"
2887 "ont été remplacés par d'autres paquets :"
2888 msgstr[1] ""
2889 "Les paquets suivants ont disparu du système car tous leurs fichiers\n"
2890 "ont été remplacés par d'autres paquets :"
2891
2892 #: apt-private/private-install.cc:372
2893 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
2894 msgstr ""
2895 "Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
2896
2897 #: apt-private/private-install.cc:393
2898 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2899 msgstr ""
2900 "Aucune suppression n'est censée se produire : impossible de lancer "
2901 "« Autoremover »"
2902
2903 #: apt-private/private-install.cc:501
2904 msgid ""
2905 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2906 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2907 msgstr ""
2908 "Il semble que l'outil de suppression automatique (« Autoremover ») ait\n"
2909 "supprimé quelque chose, ce qui est inattendu. Veuillez envoyer un\n"
2910 "rapport de bogue pour le paquet « apt »."
2911
2912 #.
2913 #. if (Packages == 1)
2914 #. {
2915 #. c1out << std::endl;
2916 #. c1out <<
2917 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2918 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2919 #. "that package should be filed.") << std::endl;
2920 #. }
2921 #.
2922 #: apt-private/private-install.cc:504 apt-private/private-install.cc:655
2923 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
2924 msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
2925
2926 #: apt-private/private-install.cc:508
2927 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2928 msgstr ""
2929 "Erreur interne, l'outil de suppression automatique a cassé quelque chose."
2930
2931 #: apt-private/private-install.cc:515
2932 msgid ""
2933 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
2934 msgid_plural ""
2935 "The following packages were automatically installed and are no longer "
2936 "required:"
2937 msgstr[0] ""
2938 "Le paquet suivant a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire :"
2939 msgstr[1] ""
2940 "Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus "
2941 "nécessaires :"
2942
2943 #: apt-private/private-install.cc:519
2944 #, c-format
2945 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
2946 msgid_plural ""
2947 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
2948 msgstr[0] ""
2949 "%lu paquet a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire.\n"
2950 msgstr[1] ""
2951 "%lu paquets ont été installés automatiquement et ne sont plus nécessaires.\n"
2952
2953 #: apt-private/private-install.cc:521
2954 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
2955 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
2956 msgstr[0] "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour le supprimer."
2957 msgstr[1] "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour les supprimer."
2958
2959 #: apt-private/private-install.cc:614
2960 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2961 msgstr ""
2962 "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
2963
2964 #: apt-private/private-install.cc:616
2965 msgid ""
2966 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2967 "solution)."
2968 msgstr ""
2969 "Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
2970 "(ou indiquez une solution)."
2971
2972 #: apt-private/private-install.cc:640
2973 msgid ""
2974 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
2975 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
2976 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
2977 "or been moved out of Incoming."
2978 msgstr ""
2979 "Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
2980 "que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
2981 "la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
2982 "été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
2983
2984 #: apt-private/private-install.cc:661
2985 msgid "Broken packages"
2986 msgstr "Paquets défectueux"
2987
2988 #: apt-private/private-install.cc:738
2989 msgid "The following extra packages will be installed:"
2990 msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
2991
2992 #: apt-private/private-install.cc:828
2993 msgid "Suggested packages:"
2994 msgstr "Paquets suggérés :"
2995
2996 #: apt-private/private-install.cc:829
2997 msgid "Recommended packages:"
2998 msgstr "Paquets recommandés :"
2999
3000 #: apt-private/private-install.cc:851
3001 #, c-format
3002 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3003 msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
3004
3005 #: apt-private/private-install.cc:855
3006 #, c-format
3007 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3008 msgstr ""
3009 "%s ignoré : il n'est pas installé et seules des mises à jour ont été "
3010 "demandées.\n"
3011
3012 #: apt-private/private-install.cc:867
3013 #, c-format
3014 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3015 msgstr ""
3016 "La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
3017
3018 #: apt-private/private-install.cc:872
3019 #, c-format
3020 msgid "%s is already the newest version.\n"
3021 msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
3022
3023 #: apt-private/private-install.cc:920
3024 #, c-format
3025 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3026 msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s »\n"
3027
3028 #: apt-private/private-install.cc:925
3029 #, c-format
3030 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3031 msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s » à cause de « %s »\n"
3032
3033 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
3034 #: apt-private/private-install.cc:967
3035 #, c-format
3036 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3037 msgstr ""
3038 "Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé. Peut-"
3039 "être vouliez-vous écrire « %s » ?\n"
3040
3041 #: apt-private/private-install.cc:973
3042 #, c-format
3043 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3044 msgstr "Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
3045
3046 #: apt-private/private-main.cc:32
3047 msgid ""
3048 "NOTE: This is only a simulation!\n"
3049 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
3050 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
3051 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
3052 msgstr ""
3053 "NOTE: Ceci n'est qu'une simulation !\n"
3054 " apt-get a besoin des privilèges du superutilisateur\n"
3055 " pour pouvoir vraiment fonctionner.\n"
3056 " Veuillez aussi noter que le verrouillage est désactivé,\n"
3057 " et la situation n'est donc pas forcément représentative\n"
3058 " de la réalité !"
3059
3060 #: apt-private/private-download.cc:36
3061 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
3062 msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
3063
3064 #: apt-private/private-download.cc:40
3065 msgid "Authentication warning overridden.\n"
3066 msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
3067
3068 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
3069 msgid "Some packages could not be authenticated"
3070 msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
3071
3072 #: apt-private/private-download.cc:50
3073 msgid "Install these packages without verification?"
3074 msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification ?"
3075
3076 #: apt-private/private-sources.cc:58
3077 #, fuzzy, c-format
3078 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
3079 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
3080
3081 #: apt-private/private-sources.cc:70
3082 #, c-format
3083 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
3084 msgstr ""
3085
3086 #: apt-private/private-search.cc:51
3087 msgid "Full Text Search"
3088 msgstr ""
3089
3090 #: apt-private/acqprogress.cc:66
3091 msgid "Hit "
3092 msgstr "Atteint "
3093
3094 #: apt-private/acqprogress.cc:88
3095 msgid "Get:"
3096 msgstr "Réception de : "
3097
3098 #: apt-private/acqprogress.cc:119
3099 msgid "Ign "
3100 msgstr "Ign "
3101
3102 #: apt-private/acqprogress.cc:123
3103 msgid "Err "
3104 msgstr "Err "
3105
3106 #: apt-private/acqprogress.cc:147
3107 #, c-format
3108 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
3109 msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
3110
3111 #: apt-private/acqprogress.cc:237
3112 #, c-format
3113 msgid " [Working]"
3114 msgstr " [En cours]"
3115
3116 #: apt-private/acqprogress.cc:298
3117 #, c-format
3118 msgid ""
3119 "Media change: please insert the disc labeled\n"
3120 " '%s'\n"
3121 "in the drive '%s' and press enter\n"
3122 msgstr ""
3123 "Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
3124 "« %s »\n"
3125 "dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
3126
3127 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3128 #. and provide a config option to define that default
3129 #: methods/mirror.cc:280
3130 #, c-format
3131 msgid "No mirror file '%s' found "
3132 msgstr "Aucun fichier miroir « %s » n'a été trouvé"
3133
3134 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3135 #. and provide a config option to define that default
3136 #: methods/mirror.cc:287
3137 #, c-format
3138 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3139 msgstr "Impossible de lire le fichier de miroir « %s »."
3140
3141 #: methods/mirror.cc:315
3142 #, c-format
3143 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3144 msgstr "Pas d'entrée trouvée dans le fichier de miroir « %s »."
3145
3146 #: methods/mirror.cc:445
3147 #, c-format
3148 msgid "[Mirror: %s]"
3149 msgstr "[Miroir : %s]"
3150
3151 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
3152 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3153 msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
3154
3155 #: methods/rsh.cc:343
3156 msgid "Connection closed prematurely"
3157 msgstr "Connexion fermée prématurément"
3158
3159 #: dselect/install:33
3160 msgid "Bad default setting!"
3161 msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
3162
3163 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
3164 #: dselect/install:106 dselect/update:45
3165 msgid "Press enter to continue."
3166 msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
3167
3168 #: dselect/install:92
3169 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3170 msgstr "Voulez-vous effacer les fichiers .deb précédemment téléchargés ?"
3171
3172 #: dselect/install:102
3173 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3174 msgstr "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Les paquets qui"
3175
3176 #: dselect/install:103
3177 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3178 msgstr ""
3179 "ont été installés vont être configurés . Il peut en résulter d'autres erreurs"
3180
3181 #: dselect/install:104
3182 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3183 msgstr ""
3184 "ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
3185 "seules les erreurs."
3186
3187 #: dselect/install:105
3188 msgid ""
3189 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3190 msgstr ""
3191 "précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
3192 "démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
3193
3194 #: dselect/update:30
3195 msgid "Merging available information"
3196 msgstr "Fusion des informations disponibles"
3197
3198 #: apt-inst/filelist.cc:380
3199 msgid "DropNode called on still linked node"
3200 msgstr "DropNode appelé sur un nœud toujours lié"
3201
3202 #: apt-inst/filelist.cc:412
3203 msgid "Failed to locate the hash element!"
3204 msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
3205
3206 #: apt-inst/filelist.cc:459
3207 msgid "Failed to allocate diversion"
3208 msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
3209
3210 #: apt-inst/filelist.cc:464
3211 msgid "Internal error in AddDiversion"
3212 msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
3213
3214 #: apt-inst/filelist.cc:477
3215 #, c-format
3216 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3217 msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
3218
3219 #: apt-inst/filelist.cc:506
3220 #, c-format
3221 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3222 msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
3223
3224 #: apt-inst/filelist.cc:549
3225 #, c-format
3226 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3227 msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
3228
3229 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3230 #, c-format
3231 msgid "The path %s is too long"
3232 msgstr "Le chemin %s est trop long"
3233
3234 #: apt-inst/extract.cc:132
3235 #, c-format
3236 msgid "Unpacking %s more than once"
3237 msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
3238
3239 #: apt-inst/extract.cc:142
3240 #, c-format
3241 msgid "The directory %s is diverted"
3242 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
3243
3244 #: apt-inst/extract.cc:152
3245 #, c-format
3246 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3247 msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
3248
3249 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3250 msgid "The diversion path is too long"
3251 msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
3252
3253 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
3254 #: ftparchive/cachedb.cc:184
3255 #, c-format
3256 msgid "Failed to stat %s"
3257 msgstr "Impossible de statuer %s"
3258
3259 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
3260 #, c-format
3261 msgid "Failed to rename %s to %s"
3262 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
3263
3264 #: apt-inst/extract.cc:249
3265 #, c-format
3266 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3267 msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
3268
3269 #: apt-inst/extract.cc:289
3270 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3271 msgstr "Échec pour localiser le nœud dans la table de hachage"
3272
3273 #: apt-inst/extract.cc:293
3274 msgid "The path is too long"
3275 msgstr "Le chemin est trop long"
3276
3277 #: apt-inst/extract.cc:421
3278 #, c-format
3279 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3280 msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
3281
3282 #: apt-inst/extract.cc:438
3283 #, c-format
3284 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3285 msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
3286
3287 #: apt-inst/extract.cc:498
3288 #, c-format
3289 msgid "Unable to stat %s"
3290 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
3291
3292 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3293 #, c-format
3294 msgid "Failed to write file %s"
3295 msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
3296
3297 #: apt-inst/dirstream.cc:105
3298 #, c-format
3299 msgid "Failed to close file %s"
3300 msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
3301
3302 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3303 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3304 #, c-format
3305 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3306 msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
3307
3308 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3309 #, c-format
3310 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3311 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
3312
3313 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3314 msgid "Unparsable control file"
3315 msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
3316
3317 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3318 msgid "Invalid archive signature"
3319 msgstr "Signature d'archive invalide"
3320
3321 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3322 msgid "Error reading archive member header"
3323 msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
3324
3325 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3326 #, c-format
3327 msgid "Invalid archive member header %s"
3328 msgstr "En-tête du membre d'archive %s non valable"
3329
3330 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3331 msgid "Invalid archive member header"
3332 msgstr "En-tête du membre d'archive non-valable"
3333
3334 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3335 msgid "Archive is too short"
3336 msgstr "L'archive est trop petite"
3337
3338 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3339 msgid "Failed to read the archive headers"
3340 msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
3341
3342 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
3343 msgid "Failed to create pipes"
3344 msgstr "Échec de création de tubes"
3345
3346 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
3347 msgid "Failed to exec gzip "
3348 msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
3349
3350 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
3351 msgid "Corrupted archive"
3352 msgstr "Archive corrompue"
3353
3354 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
3355 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3356 msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
3357
3358 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
3359 #, c-format
3360 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3361 msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
3362
3363 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227
3364 msgid ""
3365 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3366 "\n"
3367 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3368 "from debian packages\n"
3369 "\n"
3370 "Options:\n"
3371 " -h This help text\n"
3372 " -t Set the temp dir\n"
3373 " -c=? Read this configuration file\n"
3374 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3375 msgstr ""
3376 "Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
3377 "\n"
3378 "apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
3379 "informations des gabarits des paquets Debian\n"
3380 "\n"
3381 "Options :\n"
3382 " -h Ce texte d'aide\n"
3383 " -t Place le répertoire temporaire\n"
3384 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
3385 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
3386
3387 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:303
3388 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3389 msgstr ""
3390 "Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
3391
3392 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3393 msgid "Package extension list is too long"
3394 msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
3395
3396 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3397 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3398 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3399 #, c-format
3400 msgid "Error processing directory %s"
3401 msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
3402
3403 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3404 msgid "Source extension list is too long"
3405 msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
3406
3407 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3408 msgid "Error writing header to contents file"
3409 msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
3410
3411 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3412 #, c-format
3413 msgid "Error processing contents %s"
3414 msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
3415
3416 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3417 msgid ""
3418 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3419 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3420 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3421 " contents path\n"
3422 " release path\n"
3423 " generate config [groups]\n"
3424 " clean config\n"
3425 "\n"
3426 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3427 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3428 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3429 "\n"
3430 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3431 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3432 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3433 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3434 "\n"
3435 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3436 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3437 "\n"
3438 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3439 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3440 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3441 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3442 "Debian archive:\n"
3443 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3444 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3445 "\n"
3446 "Options:\n"
3447 " -h This help text\n"
3448 " --md5 Control MD5 generation\n"
3449 " -s=? Source override file\n"
3450 " -q Quiet\n"
3451 " -d=? Select the optional caching database\n"
3452 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3453 " --contents Control contents file generation\n"
3454 " -c=? Read this configuration file\n"
3455 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3456 msgstr ""
3457 "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
3458 "Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du "
3459 "préfixe]]\n"
3460 " sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
3461 " contents path\n"
3462 " release path\n"
3463 " generate config [groupes]\n"
3464 " clean config\n"
3465 "\n"
3466 "apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
3467 "supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à\n"
3468 "des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
3469 "\n"
3470 "apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
3471 "Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
3472 "de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
3473 "fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
3474 "des sections\n"
3475 "\n"
3476 "De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
3477 "d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
3478 "spécifier un fichier src d'« override »\n"
3479 "\n"
3480 "Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
3481 "racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
3482 "recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
3483 "drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de\n"
3484 "fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
3485 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3486 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3487 "\n"
3488 "Options :\n"
3489 " -h Ce texte d'aide\n"
3490 " --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
3491 " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
3492 " -q Silencieux\n"
3493 " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
3494 " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
3495 " --contents Contrôle la génération de fichier\n"
3496 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
3497 " -o=? Place une option de configuration arbitraire"
3498
3499 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841
3500 msgid "No selections matched"
3501 msgstr "Aucune sélection ne correspond"
3502
3503 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919
3504 #, c-format
3505 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3506 msgstr ""
3507 "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
3508
3509 #: ftparchive/cachedb.cc:67
3510 #, c-format
3511 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3512 msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
3513
3514 #: ftparchive/cachedb.cc:85
3515 #, c-format
3516 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3517 msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
3518
3519 #: ftparchive/cachedb.cc:96
3520 msgid ""
3521 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3522 "remove and re-create the database."
3523 msgstr ""
3524 "Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à "
3525 "jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données."
3526
3527 #: ftparchive/cachedb.cc:101
3528 #, c-format
3529 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3530 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
3531
3532 #: ftparchive/cachedb.cc:326
3533 #, fuzzy
3534 msgid "Failed to read .dsc"
3535 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
3536
3537 #: ftparchive/cachedb.cc:359
3538 msgid "Archive has no control record"
3539 msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
3540
3541 #: ftparchive/cachedb.cc:522
3542 msgid "Unable to get a cursor"
3543 msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
3544
3545 #: ftparchive/writer.cc:104
3546 #, c-format
3547 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3548 msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
3549
3550 #: ftparchive/writer.cc:109
3551 #, c-format
3552 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3553 msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
3554
3555 #: ftparchive/writer.cc:165
3556 msgid "E: "
3557 msgstr "E : "
3558
3559 #: ftparchive/writer.cc:167
3560 msgid "W: "
3561 msgstr "A : "
3562
3563 #: ftparchive/writer.cc:174
3564 msgid "E: Errors apply to file "
3565 msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
3566
3567 #: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
3568 #, c-format
3569 msgid "Failed to resolve %s"
3570 msgstr "Impossible de résoudre %s"
3571
3572 #: ftparchive/writer.cc:205
3573 msgid "Tree walking failed"
3574 msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
3575
3576 #: ftparchive/writer.cc:232
3577 #, c-format
3578 msgid "Failed to open %s"
3579 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
3580
3581 #: ftparchive/writer.cc:291
3582 #, c-format
3583 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3584 msgstr " Délier %s [%s]\n"
3585
3586 #: ftparchive/writer.cc:299
3587 #, c-format
3588 msgid "Failed to readlink %s"
3589 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
3590
3591 #: ftparchive/writer.cc:303
3592 #, c-format
3593 msgid "Failed to unlink %s"
3594 msgstr "Impossible de délier %s"
3595
3596 #: ftparchive/writer.cc:311
3597 #, c-format
3598 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3599 msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
3600
3601 #: ftparchive/writer.cc:321
3602 #, c-format
3603 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3604 msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
3605
3606 #: ftparchive/writer.cc:427
3607 msgid "Archive had no package field"
3608 msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
3609
3610 #: ftparchive/writer.cc:435 ftparchive/writer.cc:704
3611 #, c-format
3612 msgid " %s has no override entry\n"
3613 msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
3614
3615 #: ftparchive/writer.cc:500 ftparchive/writer.cc:868
3616 #, c-format
3617 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3618 msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
3619
3620 #: ftparchive/writer.cc:718
3621 #, c-format
3622 msgid " %s has no source override entry\n"
3623 msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n"
3624
3625 #: ftparchive/writer.cc:722
3626 #, c-format
3627 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3628 msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n"
3629
3630 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3631 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3632 msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
3633
3634 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3635 #, c-format
3636 msgid "Unable to open %s"
3637 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
3638
3639 #. skip spaces
3640 #. find end of word
3641 #: ftparchive/override.cc:68
3642 #, fuzzy, c-format
3643 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3644 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
3645
3646 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3647 #, c-format
3648 msgid "Failed to read the override file %s"
3649 msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
3650
3651 #: ftparchive/override.cc:166
3652 #, c-format
3653 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3654 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
3655
3656 #: ftparchive/override.cc:178
3657 #, c-format
3658 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3659 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 2"
3660
3661 #: ftparchive/override.cc:191
3662 #, c-format
3663 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3664 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 3"
3665
3666 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3667 #, c-format
3668 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3669 msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
3670
3671 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3672 #, c-format
3673 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3674 msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
3675
3676 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3677 msgid "Failed to create FILE*"
3678 msgstr "Impossible de créer FILE*"
3679
3680 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3681 msgid "Failed to fork"
3682 msgstr "Échec du fork"
3683
3684 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3685 msgid "Compress child"
3686 msgstr "Fils compressé"
3687
3688 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3689 #, c-format
3690 msgid "Internal error, failed to create %s"
3691 msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
3692
3693 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3694 msgid "IO to subprocess/file failed"
3695 msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
3696
3697 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3698 msgid "Failed to read while computing MD5"
3699 msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
3700
3701 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3702 #, c-format
3703 msgid "Problem unlinking %s"
3704 msgstr "Problème en déliant %s"
3705
3706 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3707 msgid ""
3708 "Usage: apt-internal-solver\n"
3709 "\n"
3710 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3711 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3712 "\n"
3713 "Options:\n"
3714 " -h This help text.\n"
3715 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3716 " -c=? Read this configuration file\n"
3717 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3718 msgstr ""
3719 "Utilisation: apt-internal-solver\n"
3720 "\n"
3721 "apt-internal-solver est une interface en ligne de commande\n"
3722 "permettant d'utiliser la résolution interne d'apt de manière externe\n"
3723 "avec les outils de la famille d'APT à des fins de déboguage ou\n"
3724 "équivalent.\n"
3725 "\n"
3726 "Options:\n"
3727 " -h La présente aide.\n"
3728 " -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
3729 " -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
3730 " -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
3731 " p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
3732
3733 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3734 msgid "Unknown package record!"
3735 msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
3736
3737 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3738 msgid ""
3739 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3740 "\n"
3741 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3742 "to indicate what kind of file it is.\n"
3743 "\n"
3744 "Options:\n"
3745 " -h This help text\n"
3746 " -s Use source file sorting\n"
3747 " -c=? Read this configuration file\n"
3748 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3749 msgstr ""
3750 "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
3751 "\n"
3752 "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
3753 "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
3754 "\n"
3755 "Options :\n"
3756 " -h Ce texte d'aide\n"
3757 " -s Trie le fichier source\n"
3758 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
3759 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/"
3760 "tmp\n"
3761
3762 #, fuzzy
3763 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3764 #~ msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !"
3765
3766 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3767 #~ msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
3768
3769 #~ msgid ""
3770 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3771 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3772 #~ msgstr ""
3773 #~ "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
3774 #~ "Montage du cédérom\n"
3775
3776 #~ msgid ""
3777 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3778 #~ "seems to be corrupt."
3779 #~ msgstr ""
3780 #~ "Impossible de modifier %s avec mmap et l'utilisation des opérations de "
3781 #~ "fichiers : le correctif semble être corrompu."
3782
3783 #~ msgid ""
3784 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3785 #~ "seems to be corrupt."
3786 #~ msgstr ""
3787 #~ "Impossible de modifier %s avec mmap (sans échec particulier de mmap) : le "
3788 #~ "correctif semble être corrompu."
3789
3790 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3791 #~ msgstr "Note : sélection de %s pour la tâche « %s »\n"
3792
3793 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3794 #~ msgstr "Note : sélection de %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
3795
3796 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3797 #~ msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
3798
3799 #~ msgid " [Not candidate version]"
3800 #~ msgstr " [Pas de version candidate]"
3801
3802 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3803 #~ msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
3804
3805 #~ msgid ""
3806 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3807 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3808 #~ "is only available from another source\n"
3809 #~ msgstr ""
3810 #~ "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la "
3811 #~ "base\n"
3812 #~ "de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il "
3813 #~ "est devenu obsolète\n"
3814 #~ "ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
3815
3816 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3817 #~ msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
3818
3819 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3820 #~ msgstr "Le paquet « %s » n'a pas de version susceptible d'être installée"
3821
3822 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3823 #~ msgstr "Les paquets virtuels comme « %s » ne peuvent pas être supprimés\n"
3824
3825 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3826 #~ msgstr "Note : sélection de « %s » au lieu de « %s »\n"
3827
3828 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3829 #~ msgstr ""
3830 #~ "La distribution cible « %s » indisponible pour le paquet « %s » est "
3831 #~ "ignorée"
3832
3833 #~ msgid "Downloading %s %s"
3834 #~ msgstr "Téléchargement de %s %s"
3835
3836 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3837 #~ msgstr ""
3838 #~ "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s », "
3839 #~ "« %s » ou « %s »"
3840
3841 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3842 #~ msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
3843
3844 #~ msgid ""
3845 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3846 #~ "need to manually fix this package."
3847 #~ msgstr ""
3848 #~ "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
3849 #~ "devrez corriger ce paquet vous-même."
3850
3851 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3852 #~ msgstr ""
3853 #~ "Impossible d'écrire le journal, échec d'openpty()\n"
3854 #~ "(/dev/pts est-il monté ?)\n"
3855
3856 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3857 #~ msgstr "Le fichier %s ne commence pas par un message signé en clair."
3858
3859 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3860 #~ msgstr "Fichier %s inexistant ignoré"
3861
3862 #~ msgid "Failed to remove %s"
3863 #~ msgstr "Impossible de supprimer %s"
3864
3865 #~ msgid "Unable to create %s"
3866 #~ msgstr "Impossible de créer %s"
3867
3868 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3869 #~ msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
3870
3871 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3872 #~ msgstr ""
3873 #~ "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
3874 #~ "fichiers"
3875
3876 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3877 #~ msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
3878
3879 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3880 #~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
3881
3882 #~ msgid "Reading file listing"
3883 #~ msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
3884
3885 #~ msgid ""
3886 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3887 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3888 #~ "package!"
3889 #~ msgstr ""
3890 #~ "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne "
3891 #~ "parvenez pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller "
3892 #~ "immédiatement la même version du paquet !"
3893
3894 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3895 #~ msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
3896
3897 #~ msgid "Internal error getting a node"
3898 #~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un Nœud"
3899
3900 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3901 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
3902
3903 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3904 #~ msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
3905
3906 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3907 #~ msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
3908
3909 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3910 #~ msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
3911
3912 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3913 #~ msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
3914
3915 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3916 #~ msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
3917
3918 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3919 #~ msgstr ""
3920 #~ "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
3921
3922 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3923 #~ msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
3924
3925 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3926 #~ msgstr "Impossible d'accéder à %s"
3927
3928 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3929 #~ msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
3930
3931 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3932 #~ msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
3933
3934 #~ msgid "Read error from %s process"
3935 #~ msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
3936
3937 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3938 #~ msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
3939
3940 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3941 #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
3942
3943 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3944 #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
3945
3946 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3947 #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
3948
3949 #~ msgid "decompressor"
3950 #~ msgstr "décompacteur"
3951
3952 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3953 #~ msgstr ""
3954 #~ "Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
3955
3956 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3957 #~ msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
3958
3959 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3960 #~ msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
3961
3962 #~ msgid ""
3963 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3964 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3965 #~ msgstr ""
3966 #~ "Impossible d'effectuer la configuration immédiate du paquet « %s », déjà "
3967 #~ "décompressé. Veuillez consulter la page de manuel apt.conf(5) et "
3968 #~ "notamment la section à propos de APT::Immediate-Configure, pour plus "
3969 #~ "d'informations."
3970
3971 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3972 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
3973
3974 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3975 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
3976
3977 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3978 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc1)"
3979
3980 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3981 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
3982
3983 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3984 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
3985
3986 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3987 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion%d)"
3988
3989 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3990 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
3991
3992 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3993 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc2)"
3994
3995 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3996 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
3997
3998 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3999 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
4000
4001 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4002 #~ msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
4003
4004 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4005 #~ msgstr ""
4006 #~ "Erreur interne : le groupe « %s » n'a pas de pseudo-paquet installable"
4007
4008 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4009 #~ msgstr "Le fichier Release a expiré, %s ignoré (non valable depuis %s)"
4010
4011 #~ msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
4012 #~ msgstr "E: trop de porte-clés devraient être passés à gpgv. Abandon."
4013
4014 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4015 #~ msgstr ""
4016 #~ "E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
4017
4018 #~ msgid ""
4019 #~ "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,"
4020 #~ "abort the try to grow the MMap."
4021 #~ msgstr ""
4022 #~ "La taille d'une « MMap » (carte en mémoire) a déjà atteint la limite "
4023 #~ "définie de %lu octets. Abandon de la tentative d'agrandir la « MMap »."
4024
4025 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4026 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
4027
4028 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4029 #~ msgstr ""
4030 #~ "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du "
4031 #~ "fournisseur)"
4032
4033 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4034 #~ msgstr "Impossible d'accéder au porte-clés : « %s »"
4035
4036 #~ msgid "Could not patch file"
4037 #~ msgstr "Impossible de corriger le fichier"
4038
4039 #~ msgid " %4i %s\n"
4040 #~ msgstr " %4i %s\n"
4041
4042 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
4043 #~ msgstr "Pas de paquet source « %s ». Utilisation de « %s » à la place\n"
4044
4045 #~ msgid "%4i %s\n"
4046 #~ msgstr "%4i %s\n"
4047
4048 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4049 #~ msgstr "Traitement des déclencheurs (« triggers ») pour %s"
4050
4051 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4052 #~ msgstr "La zone dynamique d'allocation mémoire n'a plus de place"