1 # translation of apt to French
2 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
5 # Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
6 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
9 "Project-Id-Version: fr\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-06-19 12:24+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-08-17 07:57+0200\n"
13 "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
14 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
22 #. Only warn if there are no sources.list.d.
23 #. Only warn if there is no sources.list file.
24 #: apt-pkg/clean.cc:40 apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111
25 #: apt-pkg/acquire.cc:492 apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280
26 #: apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
27 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:482 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
28 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471
30 msgid "Unable to read %s"
31 msgstr "Impossible de lire %s"
33 #: apt-pkg/clean.cc:46 apt-pkg/clean.cc:64 apt-pkg/clean.cc:127
34 #: apt-pkg/acquire.cc:498 apt-pkg/acquire.cc:523
35 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
36 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130
38 msgid "Unable to change to %s"
39 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
41 #: apt-pkg/clean.cc:61
43 msgid "Unable to stat %s."
44 msgstr "Impossible de localiser %s."
46 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
48 msgid "Progress: [%3i%%]"
51 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
53 msgstr "Exécution de dpkg"
55 #: apt-pkg/init.cc:146
57 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
58 msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
60 #: apt-pkg/init.cc:162
61 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
62 msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
64 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
66 msgid "Wrote %i records.\n"
67 msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
69 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
71 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
72 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
74 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
76 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
77 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
79 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
81 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
83 "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
86 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
88 msgid "Can't find authentication record for: %s"
89 msgstr "Impossible de trouver l'enregistrement d'authentification pour %s"
91 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
93 msgid "Hash mismatch for: %s"
94 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente pour %s"
96 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
98 msgid "The method driver %s could not be found."
99 msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
101 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
103 msgid "Is the package %s installed?"
104 msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
106 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
108 msgid "Method %s did not start correctly"
109 msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
111 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:460
113 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
115 "Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
118 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
119 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
121 "Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
124 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
125 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
126 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
128 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
129 msgid "The list of sources could not be read."
130 msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
132 #: apt-pkg/pkgcache.cc:150
133 msgid "Empty package cache"
134 msgstr "Cache des paquets vide"
136 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156 apt-pkg/pkgcache.cc:167
137 msgid "The package cache file is corrupted"
138 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
140 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
141 msgid "The package cache file is an incompatible version"
142 msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
144 #: apt-pkg/pkgcache.cc:164
145 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
146 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu, il est trop petit."
148 #: apt-pkg/pkgcache.cc:171
150 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
151 msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
153 #: apt-pkg/pkgcache.cc:181
155 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
156 msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
158 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
162 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
166 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
170 #: apt-pkg/pkgcache.cc:325
174 #: apt-pkg/pkgcache.cc:325
176 msgstr "Est en conflit avec"
178 #: apt-pkg/pkgcache.cc:325
182 #: apt-pkg/pkgcache.cc:326
184 msgstr "Rend obsolète"
186 #: apt-pkg/pkgcache.cc:326
190 #: apt-pkg/pkgcache.cc:326
194 #: apt-pkg/pkgcache.cc:337
198 #: apt-pkg/pkgcache.cc:337
202 #: apt-pkg/pkgcache.cc:337
206 #: apt-pkg/pkgcache.cc:338
210 #: apt-pkg/pkgcache.cc:338
212 msgstr "supplémentaire"
214 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
216 msgid "Index file type '%s' is not supported"
217 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
219 #: apt-pkg/cachefilter.cc:35 apt-private/private-output.cc:785
221 msgid "Regex compilation error - %s"
222 msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
224 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:116
225 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
226 msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
228 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
229 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
230 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:247 apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
231 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:323 apt-pkg/pkgcachegen.cc:389
232 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:393 apt-pkg/pkgcachegen.cc:410
233 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418 apt-pkg/pkgcachegen.cc:422
234 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:426 apt-pkg/pkgcachegen.cc:447
235 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:486 apt-pkg/pkgcachegen.cc:532
236 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:546 apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
237 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:591
239 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
240 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (%s%d)"
242 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:280
243 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
245 "Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cette version d'APT est "
246 "capable de traiter."
248 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:283
249 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
251 "Vous avez dépassé le nombre de versions que cette version d'APT est capable "
254 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:286
255 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
257 "Vous avez dépassé le nombre de descriptions que cette version d'APT est "
258 "capable de traiter."
260 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
261 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
263 "Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cette version d'APT est "
264 "capable de traiter."
266 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:598
268 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
270 "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
273 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1233
275 msgid "Couldn't stat source package list %s"
276 msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
278 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1321 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1425
279 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1431 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1588
280 msgid "Reading package lists"
281 msgstr "Lecture des listes de paquets"
283 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1338
284 msgid "Collecting File Provides"
285 msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
287 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1422 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2098
288 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:262
290 msgid "Unable to write to %s"
291 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
293 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1530 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1537
294 msgid "IO Error saving source cache"
296 "Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
298 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
299 msgid "Send scenario to solver"
300 msgstr "Envoi du scénario au solveur"
302 #: apt-pkg/edsp.cc:241
303 msgid "Send request to solver"
304 msgstr "Envoi d'une requête au solveur"
306 #: apt-pkg/edsp.cc:320
307 msgid "Prepare for receiving solution"
308 msgstr "Préparation à la réception de la solution"
310 #: apt-pkg/edsp.cc:327
311 msgid "External solver failed without a proper error message"
312 msgstr "Échec du solveur externe sans message d'erreur adapté"
314 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
315 msgid "Execute external solver"
316 msgstr "Exécu tion du solveur externe"
318 #: apt-pkg/acquire-item.cc:160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2109
320 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
321 msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
323 #: apt-pkg/acquire-item.cc:175
324 msgid "Hash Sum mismatch"
325 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente"
327 #: apt-pkg/acquire-item.cc:180
328 msgid "Size mismatch"
329 msgstr "Taille incohérente"
331 #: apt-pkg/acquire-item.cc:185
333 msgid "Invalid file format"
334 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
336 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1679
339 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
342 "Impossible de trouver l'entrée « %s » attendue dans le fichier « Release » : "
343 " ligne non valable dans sources.list ou fichier corrompu"
345 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1697
347 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
349 "Impossible de trouver la comme de contrôle de « %s » dans le fichier Release"
351 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1737
352 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
354 "Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
356 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1775
359 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
360 "repository will not be applied."
362 "Le fichier « Release » pour %s a expiré (plus valable depuis %s). Les mises "
363 "à jour depuis ce dépôt ne s'effectueront pas."
365 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1797
367 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
368 msgstr "Distribution en conflit : %s (%s attendu, mais %s obtenu)"
370 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1827
373 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
374 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
376 "Une erreur s'est produite lors du contrôle de la signature. Le dépôt n'est "
377 "pas mis à jour et les fichiers d'index précédents seront utilisés. Erreur de "
380 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
381 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1837 apt-pkg/acquire-item.cc:1842
383 msgid "GPG error: %s: %s"
384 msgstr "Erreur de GPG : %s : %s"
386 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1972
389 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
390 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
392 "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
393 "devrez corriger ce paquet vous-même (absence d'architecture)."
395 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2038
397 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
399 "Impossible de trouver une source de téléchargement de la version « %s » de "
402 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2074
405 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
407 "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
410 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
412 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
413 msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
415 #: apt-pkg/acquire.cc:88 apt-pkg/cdrom.cc:829
417 msgid "List directory %spartial is missing."
418 msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
420 #: apt-pkg/acquire.cc:92
422 msgid "Archives directory %spartial is missing."
423 msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
425 #: apt-pkg/acquire.cc:100
427 msgid "Unable to lock directory %s"
428 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire %s"
430 #. only show the ETA if it makes sense
432 #: apt-pkg/acquire.cc:925
434 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
435 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li (%s restant)"
437 #: apt-pkg/acquire.cc:927
439 msgid "Retrieving file %li of %li"
440 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li"
442 #: apt-pkg/update.cc:77 apt-private/private-download.cc:91
444 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
445 msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
447 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
449 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
452 "Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
453 "ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
455 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
456 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
458 "Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
460 #: apt-pkg/policy.cc:83
463 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
464 "available in the sources"
466 "La valeur « %s » n'est pas valable pour APT::Default-Release car cette "
467 "version ne fait pas partie des sources disponibles."
469 #: apt-pkg/policy.cc:422
471 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
473 "Enregistrement non valable dans le fichier de préférences %s, aucune entrée "
476 #: apt-pkg/policy.cc:444
478 msgid "Did not understand pin type %s"
479 msgstr "Type d'épinglage %s inconnu"
481 #: apt-pkg/policy.cc:452
482 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
483 msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'épinglage"
485 #: apt-pkg/packagemanager.cc:304 apt-pkg/packagemanager.cc:911
488 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
489 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
491 "Impossible d'effectuer la configuration immédiate de « %s ». Veuillez "
492 "consulter la page de manuel apt.conf(5) et notamment la section à propos de "
493 "APT::Immediate-Configure, pour plus d'informations. (%d)"
495 #: apt-pkg/packagemanager.cc:504 apt-pkg/packagemanager.cc:534
497 msgid "Could not configure '%s'. "
498 msgstr "Impossible de configurer « %s »."
500 #: apt-pkg/packagemanager.cc:584
503 "This installation run will require temporarily removing the essential "
504 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
505 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
507 "Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
508 "essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
509 "Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
510 "le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
512 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
514 msgid "Line %u too long in source list %s."
515 msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
517 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
518 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
519 msgstr "Démontage du cédérom...\n"
521 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
523 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
524 msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
526 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
527 msgid "Waiting for disc...\n"
528 msgstr "Attente du disque...\n"
530 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
531 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
532 msgstr "Montage du cédérom...\n"
534 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
535 msgid "Identifying... "
536 msgstr "Identification..."
538 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
540 msgid "Stored label: %s\n"
541 msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
543 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
544 msgid "Scanning disc for index files...\n"
545 msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
547 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
550 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
553 "%zu index de paquets trouvés, %zu index de sources, %zu index de traductions "
554 "et %zu signatures\n"
556 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
558 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
559 "wrong architecture?"
561 "Aucun fichier de paquets trouvé. Ceci n'est peut-être pas un disque Debian "
562 "ou bien l'architecture est-elle incorrecte."
564 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
566 msgid "Found label '%s'\n"
567 msgstr "Étiquette « %s » trouvée\n"
569 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
570 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
571 msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
573 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
576 "This disc is called: \n"
579 "Ce disque s'appelle :\n"
582 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
583 msgid "Copying package lists..."
584 msgstr "Copie des listes de paquets..."
586 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
587 msgid "Writing new source list\n"
588 msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
590 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
591 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
592 msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
594 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
597 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
599 "Le paquet %s doit être réinstallé, mais il est impossible de trouver son "
602 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
604 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
607 "Erreur, pkgProblem::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être causé "
608 "par les paquets devant être gardés en l'état."
610 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
611 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
613 "Impossible de corriger les problèmes, des paquets défectueux sont en mode "
614 "« garder en l'état »."
616 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
617 msgid "Building dependency tree"
618 msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
620 #: apt-pkg/depcache.cc:139
621 msgid "Candidate versions"
622 msgstr "Versions possibles"
624 #: apt-pkg/depcache.cc:168
625 msgid "Dependency generation"
626 msgstr "Génération des dépendances"
628 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
629 msgid "Reading state information"
630 msgstr "Lecture des informations d'état"
632 #: apt-pkg/depcache.cc:250
634 msgid "Failed to open StateFile %s"
635 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état %s"
637 #: apt-pkg/depcache.cc:256
639 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
640 msgstr "Erreur d'écriture du fichier d'état temporaire %s"
642 #: apt-pkg/tagfile.cc:169
644 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
645 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)"
647 #: apt-pkg/tagfile.cc:269
649 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
650 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)"
652 #: apt-pkg/cacheset.cc:490
654 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
655 msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
657 #: apt-pkg/cacheset.cc:493
659 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
660 msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
662 #: apt-pkg/cacheset.cc:597 cmdline/apt-cache.cc:1567
664 msgid "Unable to locate package %s"
665 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
667 #: apt-pkg/cacheset.cc:604
669 msgid "Couldn't find task '%s'"
670 msgstr "Impossible de trouver la tâche « %s »"
672 #: apt-pkg/cacheset.cc:610
674 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
676 "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
679 #: apt-pkg/cacheset.cc:616
681 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
683 "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
686 #: apt-pkg/cacheset.cc:627
688 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
690 "Impossible de choisir les versions du paquet « %s » qui n'est qu'un paquet "
693 #: apt-pkg/cacheset.cc:634 apt-pkg/cacheset.cc:641
696 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
699 "Impossible de choisir une version installée ou candidate du paquet « %s » "
700 "qui n'en n'a aucune"
702 #: apt-pkg/cacheset.cc:648
704 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
706 "Impossible de choisir une nouvelle version du paquet « %s » qui n'est qu'un "
709 #: apt-pkg/cacheset.cc:656
711 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
713 "Impossible de choisir une version candidate du paquet « %s » qui n'en n'a pas"
715 #: apt-pkg/cacheset.cc:664
717 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
719 "Impossible de choisir la version installée du paquet « %s » qui n'est pas "
722 #: apt-pkg/indexrecords.cc:83
724 msgid "Unable to parse Release file %s"
725 msgstr "Impossible d'analyser le fichier Release %s"
727 #: apt-pkg/indexrecords.cc:91
729 msgid "No sections in Release file %s"
730 msgstr "Pas de sections dans le fichier Release %s"
732 #: apt-pkg/indexrecords.cc:136
734 msgid "No Hash entry in Release file %s"
735 msgstr "Pas d'entrée de hachage dans le fichier Release %s"
737 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
739 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
740 msgstr "Entrée « Valid-Until » non valable dans le fichier Release %s"
742 #: apt-pkg/indexrecords.cc:168
744 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
745 msgstr "Entrée « Date » non valable dans le fichier Release %s"
747 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
749 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
750 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
752 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
754 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
756 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (impossible d'analyser "
759 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
761 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
763 "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s ([option] trop courte)"
765 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
767 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
769 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'est pas une "
772 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
774 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
776 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'a pas de clé)"
778 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
780 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
782 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] la clé %s n'a pas de "
785 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
787 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
788 msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
790 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
792 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
793 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
795 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
797 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
798 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
800 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
802 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
804 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
806 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
808 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
810 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
812 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
815 msgstr "Ouverture de %s"
817 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
819 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
820 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
822 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
824 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
826 "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
828 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
830 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
832 "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
834 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
836 msgid "Installing %s"
837 msgstr "Installation de %s"
839 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
841 msgid "Configuring %s"
842 msgstr "Configuration de %s"
844 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
847 msgstr "Suppression de %s"
849 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
851 msgid "Completely removing %s"
852 msgstr "Suppression complète de %s"
854 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
856 msgid "Noting disappearance of %s"
857 msgstr "Disparition de %s constatée"
859 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
861 msgid "Running post-installation trigger %s"
862 msgstr "Exécution des actions différées (« trigger ») de %s"
864 #. FIXME: use a better string after freeze
865 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
867 msgid "Directory '%s' missing"
868 msgstr "Répertoire %s inexistant"
870 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
872 msgid "Could not open file '%s'"
873 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »"
875 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
878 msgstr "Préparation de %s"
880 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
883 msgstr "Décompression de %s"
885 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
887 msgid "Preparing to configure %s"
888 msgstr "Préparation de la configuration de %s"
890 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
895 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
897 msgid "Preparing for removal of %s"
898 msgstr "Préparation de la suppression de %s"
900 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
905 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
907 msgid "Preparing to completely remove %s"
908 msgstr "Préparation de la suppression complète de %s"
910 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
912 msgid "Completely removed %s"
913 msgstr "%s complètement supprimé"
915 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1064
916 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
919 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1067 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1088
921 msgid "Can not write log (%s)"
922 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
924 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1067
925 msgid "Is /dev/pts mounted?"
928 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1088
929 msgid "Is stdout a terminal?"
932 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1196 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:829
933 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219 cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
935 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
936 msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
938 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1563
939 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
940 msgstr "L'opération a été interrompue avant de se terminer"
942 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
943 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
944 msgstr "Aucun rapport « apport » écrit car MaxReports a déjà été atteint"
946 #. check if its not a follow up error
947 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1630
948 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
949 msgstr "problème de dépendances : laissé non configuré"
951 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1632
953 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
954 "error from a previous failure."
956 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car le message d'erreur indique une "
957 "erreur consécutive à un échec précédent."
959 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
961 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
964 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car un disque plein a été signalé"
966 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1645
968 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
971 "Aucun « apport » n'a été créé car une erreur de dépassement de capacité "
972 "mémoire a été signalée"
974 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1652 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658
977 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
980 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car un disque plein a été signalé"
982 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1679
984 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
986 "Aucun « apport » n'a été créé car une erreur d'entrée/sortie de dpkg a été "
989 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
992 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
995 "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Il est "
996 "possible qu'un autre processus l'utilise."
998 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
1000 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
1002 "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Avez-vous les "
1003 "privilèges du superutilisateur ?"
1005 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
1006 #. dpkg --configure -a
1007 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
1010 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
1012 "dpkg a été interrompu. Il est nécessaire d'utiliser « %s » pour corriger le "
1015 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
1017 msgstr "Non verrouillé"
1019 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
1020 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
1022 msgid "%lid %lih %limin %lis"
1023 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
1025 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
1026 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
1028 msgid "%lih %limin %lis"
1029 msgstr "%lih %limin %lis"
1031 #. min means minutes, s means seconds
1032 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
1035 msgstr "%limin %lis"
1038 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
1043 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1243
1045 msgid "Selection %s not found"
1046 msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
1048 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:191
1050 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
1051 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
1053 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:196
1055 msgid "Could not open lock file %s"
1056 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
1058 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:219
1060 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
1061 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
1063 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
1065 msgid "Could not get lock %s"
1066 msgstr "Impossible d'obtenir le verrou %s"
1068 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:361 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:475
1070 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
1072 "La liste des fichiers ne peut pas être créée car « %s » n'est pas un "
1075 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:395
1077 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
1079 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car ce n'est pas un fichier "
1082 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:413
1084 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
1086 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il n'utilise pas "
1089 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:422
1092 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
1094 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il utilise une extension "
1097 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841
1099 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
1100 msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
1102 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:843
1104 msgid "Sub-process %s received signal %u."
1105 msgstr "Le sous-processus %s a reçu le signal %u"
1107 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:847 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
1109 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
1110 msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
1112 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:849 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
1114 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
1115 msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
1117 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:910 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1636
1118 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1645 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1650
1119 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1652 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1677
1120 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246
1122 msgstr "Erreur d'écriture"
1124 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:951
1126 msgid "Problem closing the gzip file %s"
1127 msgstr "Problème de fermeture du fichier gzip %s"
1129 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1139
1131 msgid "Could not open file %s"
1132 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s"
1134 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1198 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1245
1136 msgid "Could not open file descriptor %d"
1137 msgstr "Impossible d'ouvrir le descripteur de fichier %d"
1139 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1353 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2125
1140 msgid "Failed to create subprocess IPC"
1141 msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
1143 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1411
1144 msgid "Failed to exec compressor "
1145 msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
1147 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1523
1148 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1528 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1530
1149 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202
1151 msgstr "Erreur de lecture"
1153 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1552
1155 msgid "read, still have %llu to read but none left"
1156 msgstr "lu(s), %llu restant à lire, mais rien n'est disponible"
1158 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1665 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1687
1160 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
1161 msgstr "écrit(s), %llu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
1163 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1953
1165 msgid "Problem closing the file %s"
1166 msgstr "Problème de fermeture du fichier %s"
1168 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1964
1170 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
1171 msgstr "Problème de renommage du fichier %s en %s"
1173 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1975
1175 msgid "Problem unlinking the file %s"
1176 msgstr "Problème de suppression du lien %s"
1178 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1988
1179 msgid "Problem syncing the file"
1180 msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
1182 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2093 cmdline/apt-extracttemplates.cc:257
1184 msgid "Unable to mkstemp %s"
1185 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
1187 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
1189 msgid "%c%s... Error!"
1190 msgstr "%c%s... Erreur !"
1192 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
1194 msgid "%c%s... Done"
1195 msgstr "%c%s... Fait"
1197 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
1201 #. Print the spinner
1202 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
1204 msgid "%c%s... %u%%"
1207 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
1208 msgid "Can't mmap an empty file"
1209 msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
1211 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
1213 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
1214 msgstr "Impossible de dupliquer le descripteur de fichier %i"
1216 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
1218 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
1219 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %llu octets en mémoire"
1221 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
1222 msgid "Unable to close mmap"
1223 msgstr "Impossible de fermer la « mmap »"
1225 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
1226 msgid "Unable to synchronize mmap"
1227 msgstr "Impossible de synchroniser la « mmap »"
1229 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
1231 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1232 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
1234 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
1235 msgid "Failed to truncate file"
1236 msgstr "Échec de la troncature du fichier"
1238 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
1241 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
1242 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
1244 "La zone dynamique d'allocation mémoire (« Dynamic MMap ») n'a plus de place. "
1245 "Vous devriez augmenter la taille de APT::Cache-Start, dont la valeur "
1246 "actuelle est de %lu (voir « man 5 apt.conf »)."
1248 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
1251 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
1254 "Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car la limite de %lu octets "
1255 "est déjà atteinte."
1257 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
1259 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
1261 "Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car l'augmentation "
1262 "automatique a été désactivée par une option utilisateur."
1264 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
1266 msgid "Unable to stat the mount point %s"
1267 msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
1269 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
1270 msgid "Failed to stat the cdrom"
1271 msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
1273 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:521
1275 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1276 msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
1278 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:635
1280 msgid "Opening configuration file %s"
1281 msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
1283 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:803
1285 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1286 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
1288 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:822
1290 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
1291 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
1293 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:839
1295 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1296 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
1298 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:879
1300 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1302 "Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
1303 "niveau le plus haut"
1305 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:886
1307 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1308 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
1310 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:890 apt-pkg/contrib/configuration.cc:895
1312 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1313 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
1315 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:899
1317 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1318 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
1320 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:902
1322 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
1324 "Erreur de syntaxe %s:%u : la directive « clear » a besoin d'un arbre "
1325 "d'options comme paramètre"
1327 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:952
1329 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1330 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
1332 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
1333 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
1335 msgid "No keyring installed in %s."
1336 msgstr "Pas de porte-clés installé dans %s."
1338 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
1340 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1341 msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
1343 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
1344 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
1346 msgid "Command line option %s is not understood"
1347 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
1349 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
1351 msgid "Command line option %s is not boolean"
1352 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
1354 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
1356 msgid "Option %s requires an argument."
1357 msgstr "L'option %s nécessite un paramètre."
1359 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
1361 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
1362 msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
1364 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
1366 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
1367 msgstr "L'option %s prend un nombre entier en paramètre, et non « %s »"
1369 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
1371 msgid "Option '%s' is too long"
1372 msgstr "L'option « %s » est trop longue"
1374 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
1376 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
1377 msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
1379 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
1381 msgid "Invalid operation %s"
1382 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
1384 #: cmdline/apt-cache.cc:149
1386 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1387 msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
1389 #: cmdline/apt-cache.cc:317
1390 msgid "Total package names: "
1391 msgstr "Nombre total de paquets : "
1393 #: cmdline/apt-cache.cc:319
1394 msgid "Total package structures: "
1395 msgstr "Nombre total de structures de paquets : "
1397 #: cmdline/apt-cache.cc:359
1398 msgid " Normal packages: "
1399 msgstr " Paquets ordinaires : "
1401 #: cmdline/apt-cache.cc:360
1402 msgid " Pure virtual packages: "
1403 msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
1405 #: cmdline/apt-cache.cc:361
1406 msgid " Single virtual packages: "
1407 msgstr " Paquets virtuels simples : "
1409 #: cmdline/apt-cache.cc:362
1410 msgid " Mixed virtual packages: "
1411 msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
1413 #: cmdline/apt-cache.cc:363
1415 msgstr " Manquants : "
1417 #: cmdline/apt-cache.cc:365
1418 msgid "Total distinct versions: "
1419 msgstr "Nombre de versions distinctes : "
1421 #: cmdline/apt-cache.cc:367
1422 msgid "Total distinct descriptions: "
1423 msgstr "Nombre de descriptions distinctes : "
1425 #: cmdline/apt-cache.cc:369
1426 msgid "Total dependencies: "
1427 msgstr "Nombre de dépendances : "
1429 #: cmdline/apt-cache.cc:372
1430 msgid "Total ver/file relations: "
1431 msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
1433 #: cmdline/apt-cache.cc:374
1434 msgid "Total Desc/File relations: "
1435 msgstr "Nombre de relations description/fichier : "
1437 #: cmdline/apt-cache.cc:376
1438 msgid "Total Provides mappings: "
1439 msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
1441 #: cmdline/apt-cache.cc:388
1442 msgid "Total globbed strings: "
1443 msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
1445 #: cmdline/apt-cache.cc:402
1446 msgid "Total dependency version space: "
1447 msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
1449 #: cmdline/apt-cache.cc:407
1450 msgid "Total slack space: "
1451 msgstr "Espace disque gaspillé : "
1453 #: cmdline/apt-cache.cc:422
1454 msgid "Total space accounted for: "
1455 msgstr "Total de l'espace attribué : "
1457 #: cmdline/apt-cache.cc:558 cmdline/apt-cache.cc:1207
1458 #: apt-private/private-show.cc:58
1460 msgid "Package file %s is out of sync."
1461 msgstr "Fichier %s désynchronisé."
1463 #: cmdline/apt-cache.cc:636 cmdline/apt-cache.cc:1493
1464 #: cmdline/apt-cache.cc:1495 cmdline/apt-cache.cc:1572 cmdline/apt-mark.cc:59
1465 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
1466 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
1467 msgid "No packages found"
1468 msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
1470 #: cmdline/apt-cache.cc:1306
1471 msgid "You must give at least one search pattern"
1472 msgstr "Vous devez fournir au moins un motif de recherche"
1474 #: cmdline/apt-cache.cc:1472
1475 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1476 msgstr "Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark showauto »."
1478 #: cmdline/apt-cache.cc:1597
1479 msgid "Package files:"
1480 msgstr "Fichiers du paquet :"
1482 #: cmdline/apt-cache.cc:1604 cmdline/apt-cache.cc:1695
1483 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
1484 msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
1486 #. Show any packages have explicit pins
1487 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
1488 msgid "Pinned packages:"
1489 msgstr "Paquets épinglés :"
1491 #: cmdline/apt-cache.cc:1630 cmdline/apt-cache.cc:1675
1493 msgstr "(non trouvé)"
1495 #: cmdline/apt-cache.cc:1638
1496 msgid " Installed: "
1497 msgstr " Installé : "
1499 #: cmdline/apt-cache.cc:1639
1500 msgid " Candidate: "
1501 msgstr " Candidat : "
1503 #: cmdline/apt-cache.cc:1657 cmdline/apt-cache.cc:1665
1507 #: cmdline/apt-cache.cc:1672
1508 msgid " Package pin: "
1509 msgstr " Épinglage de paquet : "
1511 #. Show the priority tables
1512 #: cmdline/apt-cache.cc:1681
1513 msgid " Version table:"
1514 msgstr " Table de version :"
1516 #: cmdline/apt-cache.cc:1794 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
1517 #: cmdline/apt-get.cc:1611 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388
1518 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:220
1519 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
1520 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
1522 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
1523 msgstr "%s %s pour %s compilé sur %s %s\n"
1525 #: cmdline/apt-cache.cc:1801
1527 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1528 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
1529 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
1531 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
1532 "from APT's binary cache files\n"
1535 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
1536 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
1537 " showsrc - Show source records\n"
1538 " stats - Show some basic statistics\n"
1539 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
1540 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
1541 " unmet - Show unmet dependencies\n"
1542 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
1543 " show - Show a readable record for the package\n"
1544 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
1545 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
1546 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
1547 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
1548 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
1549 " policy - Show policy settings\n"
1552 " -h This help text.\n"
1553 " -p=? The package cache.\n"
1554 " -s=? The source cache.\n"
1555 " -q Disable progress indicator.\n"
1556 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
1557 " -c=? Read this configuration file\n"
1558 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1559 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
1561 "Usage : apt-cache [options] commande\n"
1562 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
1563 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
1565 "apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n"
1566 "pour les binaires, et pour en obtenir des informations.\n"
1569 " gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
1570 " showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
1571 " showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
1572 " stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
1573 " dump - Affiche la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n"
1574 " dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
1576 " unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
1577 " search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
1578 " show - Affiche la description du paquet\n"
1579 " depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
1580 " rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
1581 " pkgnames - Liste le nom de tous les paquets du système\n"
1582 " dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphViz\n"
1583 " xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
1584 " policy - Affiche l'épinglage (Pin) en vigueur\n"
1587 " -h Ce texte d'aide\n"
1588 " -p=? Le cache des paquets\n"
1589 " -s=? Le cache des sources\n"
1590 " -q Enlève l'indicateur de progression\n"
1591 " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
1593 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1594 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1595 "Veuillez consulter les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour "
1599 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
1600 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1602 "Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 5.0.3 Disk 1 »"
1604 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
1605 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
1607 "Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
1609 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
1611 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1612 msgstr "Impossible de monter « %s » sur « %s »"
1614 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
1617 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1618 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1619 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1622 "Aucun CD n'a été détecté sur le point de montage par défaut.\n"
1623 "Vous pouvez utiliser l'option --cdrom pour indiquer le point de montage du "
1624 "CD-ROM. Voir la page de manuel d'apt-cdrom pour plus d'informations sur "
1625 "l'auto-détection des CD et le point de montage."
1627 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
1628 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1630 "Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
1633 #: cmdline/apt-config.cc:48
1634 msgid "Arguments not in pairs"
1635 msgstr "Les paramètres ne sont pas appariés"
1637 #: cmdline/apt-config.cc:89
1639 "Usage: apt-config [options] command\n"
1641 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1644 " shell - Shell mode\n"
1645 " dump - Show the configuration\n"
1648 " -h This help text.\n"
1649 " -c=? Read this configuration file\n"
1650 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1652 "Usage : apt-config [options] commande\n"
1654 "apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
1657 " shell - Mode console\n"
1658 " dump - Affiche la configuration\n"
1661 " -h Ce texte d'aide\n"
1662 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1663 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1665 #: cmdline/apt-get.cc:245
1667 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
1669 "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
1672 #: cmdline/apt-get.cc:327
1674 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
1676 "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
1679 #: cmdline/apt-get.cc:330
1681 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
1683 "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
1686 #: cmdline/apt-get.cc:367
1688 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1689 msgstr "Choix de « %s » comme paquet source à la place de « %s »\n"
1691 #: cmdline/apt-get.cc:423
1693 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
1694 msgstr "La version « %s » indisponible du paquet « %s » est ignorée"
1696 #: cmdline/apt-get.cc:454
1698 msgid "Couldn't find package %s"
1699 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
1701 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
1702 #: apt-private/private-install.cc:891
1704 msgid "%s set to manually installed.\n"
1705 msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n"
1707 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
1709 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1710 msgstr "%s passé en « installé automatiquement ».\n"
1712 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
1714 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1717 "Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark auto » et « apt-"
1720 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
1721 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1723 "Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
1726 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
1727 msgid "Unable to lock the download directory"
1728 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
1730 #: cmdline/apt-get.cc:726
1731 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1732 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
1734 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1091
1736 msgid "Unable to find a source package for %s"
1737 msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
1739 #: cmdline/apt-get.cc:786
1742 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1745 "Note : la maintenance du paquet de « %s » est réalisée dans le système de "
1746 "suivi de versions « %s » à l'adresse :\n"
1749 #: cmdline/apt-get.cc:791
1754 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1756 "Veuillez utiliser la commande :\n"
1758 "pour récupérer les dernières mises à jour (éventuellement non encore "
1759 "publiées) du paquet.\n"
1761 #: cmdline/apt-get.cc:839
1763 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1764 msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n"
1766 #: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:874
1767 #: apt-private/private-install.cc:189 apt-private/private-install.cc:192
1769 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1770 msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
1772 #: cmdline/apt-get.cc:884
1774 msgid "You don't have enough free space in %s"
1775 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
1777 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1778 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1779 #: cmdline/apt-get.cc:893
1781 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1782 msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
1784 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1785 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1786 #: cmdline/apt-get.cc:898
1788 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1789 msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
1791 #: cmdline/apt-get.cc:904
1793 msgid "Fetch source %s\n"
1794 msgstr "Récupération des sources %s\n"
1796 #: cmdline/apt-get.cc:922
1797 msgid "Failed to fetch some archives."
1798 msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
1800 #: cmdline/apt-get.cc:927 apt-private/private-install.cc:316
1801 msgid "Download complete and in download only mode"
1802 msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
1804 #: cmdline/apt-get.cc:952
1806 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1807 msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
1809 #: cmdline/apt-get.cc:964
1811 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1812 msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
1814 #: cmdline/apt-get.cc:965
1816 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1817 msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
1819 #: cmdline/apt-get.cc:993
1821 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1822 msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
1824 #: cmdline/apt-get.cc:1012
1825 msgid "Child process failed"
1826 msgstr "Échec du processus fils"
1828 #: cmdline/apt-get.cc:1031
1829 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1831 "Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
1834 #: cmdline/apt-get.cc:1056
1837 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1838 "Architectures for setup"
1840 "Aucune information sur l'architecture n'est disponible pour %s. Veuillez "
1841 "consulter la section à propos de APT::Architectures dans la page de manuel "
1844 #: cmdline/apt-get.cc:1103 cmdline/apt-get.cc:1106
1846 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1847 msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
1849 #: cmdline/apt-get.cc:1126
1851 msgid "%s has no build depends.\n"
1852 msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
1854 #: cmdline/apt-get.cc:1296
1857 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1860 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car %s n'est pas "
1861 "autorisé avec les paquets « %s »."
1863 #: cmdline/apt-get.cc:1314
1866 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1869 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
1872 #: cmdline/apt-get.cc:1337
1874 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1876 "Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
1879 #: cmdline/apt-get.cc:1376
1882 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1883 "package %s can't satisfy version requirements"
1885 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
1886 "disponible du paquet %s ne peut satisfaire les prérequis de version."
1888 #: cmdline/apt-get.cc:1382
1891 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1894 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s "
1895 "n'a pas de version disponible."
1897 #: cmdline/apt-get.cc:1405
1899 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1900 msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
1902 #: cmdline/apt-get.cc:1420
1904 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1906 "Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
1908 #: cmdline/apt-get.cc:1425
1909 msgid "Failed to process build dependencies"
1910 msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
1912 #: cmdline/apt-get.cc:1518 cmdline/apt-get.cc:1530
1914 msgid "Changelog for %s (%s)"
1915 msgstr "Journal des modifications pour %s (%s)"
1917 #: cmdline/apt-get.cc:1616
1918 msgid "Supported modules:"
1919 msgstr "Modules reconnus :"
1921 #: cmdline/apt-get.cc:1657
1923 "Usage: apt-get [options] command\n"
1924 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1925 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1927 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1928 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1932 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1933 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1934 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1935 " remove - Remove packages\n"
1936 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1937 " purge - Remove packages and config files\n"
1938 " source - Download source archives\n"
1939 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1940 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1941 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1942 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1943 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1944 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1945 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1946 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1949 " -h This help text.\n"
1950 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1951 " -qq No output except for errors\n"
1952 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1953 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1954 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1955 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1956 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1957 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1958 " -b Build the source package after fetching it\n"
1959 " -V Show verbose version numbers\n"
1960 " -c=? Read this configuration file\n"
1961 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1962 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1963 "pages for more information and options.\n"
1964 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1966 "Usage : apt-get [options] commandes\n"
1967 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1968 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1970 "apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
1971 "télécharger et à installer les paquets. Les commandes les plus\n"
1972 "fréquemment employées sont update et install.\n"
1975 " update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
1976 " upgrade - Réalise une mise à jour\n"
1977 " install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
1978 " remove - Supprime des paquets\n"
1979 " autoremove - Supprime tous les paquets installés automatiquement\n"
1980 " purge - Supprime des paquets et leurs fichiers de configuration\n"
1981 " source - Télécharge les archives de sources\n"
1982 " build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
1983 " dist-upgrade - Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
1984 " dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
1985 " clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
1986 " autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
1987 " check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
1988 " changelog - Télécharge et affiche le journal des modifications\n"
1989 " (« changelog ») du paquet indiqué\n"
1990 " download - Télécharge le paquet binaire dans le répertoire courant\n"
1993 " -h Ce texte d'aide\n"
1994 " -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
1995 " -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
1996 " -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
1998 " -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
1999 " -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
2000 " -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
2001 " -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
2002 " -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
2003 " -b Construit la source du paquet après l'avoir récupérée\n"
2004 " -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
2005 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
2006 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
2007 "Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
2008 "apt.conf(5) pour plus d'informations et d'options.\n"
2009 " Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
2011 #: cmdline/apt-helper.cc:35
2013 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
2014 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
2016 #: cmdline/apt-helper.cc:53
2017 msgid "Download Failed"
2020 #: cmdline/apt-helper.cc:66
2022 "Usage: apt-helper [options] command\n"
2023 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
2025 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
2028 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
2030 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
2033 #: cmdline/apt-mark.cc:68
2035 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
2036 msgstr "%s ne peut pas être marqué car il n'est pas installé.\n"
2038 #: cmdline/apt-mark.cc:74
2040 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
2041 msgstr "%s était déjà marqué comme installé manuellement.\n"
2043 #: cmdline/apt-mark.cc:76
2045 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
2046 msgstr "%s était déjà marqué comme installé automatiquement.\n"
2048 #: cmdline/apt-mark.cc:241
2050 msgid "%s was already set on hold.\n"
2051 msgstr "%s était déjà marqué comme figé (« hold »).\n"
2053 #: cmdline/apt-mark.cc:243
2055 msgid "%s was already not hold.\n"
2056 msgstr "%s était déjà marqué comme non figé.\n"
2058 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
2060 msgid "%s set on hold.\n"
2061 msgstr "%s passé en figé (« hold »).\n"
2063 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
2065 msgid "Canceled hold on %s.\n"
2066 msgstr "Annulation de l'état figé pour %s.\n"
2068 #: cmdline/apt-mark.cc:345
2069 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
2071 "Échec de l'exécution de dpkg. Possédez-vous les privilèges du "
2072 "superutilisateur ?"
2074 #: cmdline/apt-mark.cc:392
2077 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
2079 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
2080 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
2083 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
2084 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
2085 " hold - Mark a package as held back\n"
2086 " unhold - Unset a package set as held back\n"
2087 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
2088 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
2089 " showhold - Print the list of package on hold\n"
2092 " -h This help text.\n"
2093 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2094 " -qq No output except for errors\n"
2095 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
2096 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
2097 " -c=? Read this configuration file\n"
2098 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2099 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
2101 "Utilisation: apt-mark [options] {auto|manual} paquet 1 [paquet2 ...]\n"
2103 "apt-mark est une interface simple, en ligne de commande, qui permet\n"
2104 "de marquer des paquets comme installés manuellement ou automatiquement.\n"
2105 "Cette commande permet également d'afficher cet état.\n"
2108 " auto - marquer les paquets indiqués comme installés automatiquement\n"
2109 " manual - marquer les paquets indiqués comme installés manuellement\n"
2112 " -h Affiche la présente aide.\n"
2113 " -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
2114 " -qq Pas d'affichage à part les erreurs\n"
2115 " -s Mode simulation : aucune action effectuée.\n"
2116 " Affiche simplement ce qui serait effectué.\n"
2117 " -f lecture/écriture des états dans le fichier indiqué\n"
2118 " -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
2119 " -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
2120 " p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
2121 "Veuillez consulter les pages de manuel apt-mark(8) et apt.conf(5)\n"
2122 "pour plus d'informations."
2124 #: cmdline/apt.cc:47
2126 "Usage: apt [options] command\n"
2129 "Basic commands: \n"
2130 " list - list packages based on package names\n"
2131 " search - search in package descriptions\n"
2132 " show - show package details\n"
2134 " update - update list of available packages\n"
2136 " install - install packages\n"
2137 " remove - remove packages\n"
2139 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
2140 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
2143 " edit-sources - edit the source information file\n"
2146 #: methods/cdrom.cc:203
2148 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
2149 msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
2151 #: methods/cdrom.cc:212
2153 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
2154 "cannot be used to add new CD-ROMs"
2156 "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
2157 "APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
2159 #: methods/cdrom.cc:222
2160 msgid "Wrong CD-ROM"
2161 msgstr "Mauvais cédérom"
2163 #: methods/cdrom.cc:249
2165 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
2167 "Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
2170 #: methods/cdrom.cc:254
2171 msgid "Disk not found."
2172 msgstr "Disque non trouvé."
2174 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
2175 msgid "File not found"
2176 msgstr "Fichier non trouvé"
2178 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
2179 #: methods/rred.cc:608
2180 msgid "Failed to stat"
2181 msgstr "Impossible de statuer"
2183 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
2184 msgid "Failed to set modification time"
2185 msgstr "Impossible de modifier l'heure "
2187 #: methods/file.cc:48
2188 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
2189 msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //"
2191 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
2192 #: methods/ftp.cc:177
2194 msgstr "Connexion en cours"
2196 #: methods/ftp.cc:183
2197 msgid "Unable to determine the peer name"
2198 msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
2200 #: methods/ftp.cc:188
2201 msgid "Unable to determine the local name"
2202 msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
2204 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
2206 msgid "The server refused the connection and said: %s"
2207 msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s"
2209 #: methods/ftp.cc:225
2211 msgid "USER failed, server said: %s"
2212 msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
2214 #: methods/ftp.cc:232
2216 msgid "PASS failed, server said: %s"
2217 msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
2219 #: methods/ftp.cc:252
2221 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2224 "Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
2225 "ftp::ProxyLogin est vide."
2227 #: methods/ftp.cc:280
2229 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2231 "La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
2233 #: methods/ftp.cc:306
2235 msgid "TYPE failed, server said: %s"
2236 msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
2238 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
2239 msgid "Connection timeout"
2240 msgstr "Dépassement du délai de connexion"
2242 #: methods/ftp.cc:350
2243 msgid "Server closed the connection"
2244 msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
2246 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
2247 msgid "A response overflowed the buffer."
2248 msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
2250 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
2251 msgid "Protocol corruption"
2252 msgstr "Corruption du protocole"
2254 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
2255 msgid "Could not create a socket"
2256 msgstr "Impossible de créer un connecteur"
2258 #: methods/ftp.cc:712
2259 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2261 "Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
2263 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
2267 #: methods/ftp.cc:718
2268 msgid "Could not connect passive socket."
2269 msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
2271 #: methods/ftp.cc:735
2272 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2273 msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
2275 #: methods/ftp.cc:749
2276 msgid "Could not bind a socket"
2277 msgstr "Impossible de se connecter à un port"
2279 #: methods/ftp.cc:753
2280 msgid "Could not listen on the socket"
2281 msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
2283 #: methods/ftp.cc:760
2284 msgid "Could not determine the socket's name"
2285 msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
2287 #: methods/ftp.cc:792
2288 msgid "Unable to send PORT command"
2289 msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
2291 #: methods/ftp.cc:802
2293 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2294 msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
2296 #: methods/ftp.cc:811
2298 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2299 msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
2301 #: methods/ftp.cc:831
2302 msgid "Data socket connect timed out"
2303 msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
2305 #: methods/ftp.cc:838
2306 msgid "Unable to accept connection"
2307 msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
2309 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
2310 msgid "Problem hashing file"
2311 msgstr "Problème de hachage du fichier"
2313 #: methods/ftp.cc:890
2315 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2316 msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
2318 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
2319 msgid "Data socket timed out"
2320 msgstr "Pas de réponse du port données dans les délais"
2322 #: methods/ftp.cc:935
2324 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2325 msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
2327 #. Get the files information
2328 #: methods/ftp.cc:1014
2332 #: methods/ftp.cc:1128
2333 msgid "Unable to invoke "
2334 msgstr "Impossible d'invoquer "
2336 #: methods/connect.cc:76
2338 msgid "Connecting to %s (%s)"
2339 msgstr "Connexion à %s (%s)"
2341 #: methods/connect.cc:87
2344 msgstr "[IP : %s %s]"
2346 #: methods/connect.cc:94
2348 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2349 msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
2351 #: methods/connect.cc:100
2353 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2354 msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
2356 #: methods/connect.cc:108
2358 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2359 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
2361 #: methods/connect.cc:126
2363 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2364 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
2366 #. We say this mainly because the pause here is for the
2367 #. ssh connection that is still going
2368 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
2370 msgid "Connecting to %s"
2371 msgstr "Connexion à %s"
2373 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
2375 msgid "Could not resolve '%s'"
2376 msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
2378 #: methods/connect.cc:205
2380 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2381 msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
2383 #: methods/connect.cc:209
2385 msgid "System error resolving '%s:%s'"
2386 msgstr "Erreur système lors de la résolution de « %s:%s »"
2388 #: methods/connect.cc:211
2390 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2392 "Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:"
2395 #: methods/connect.cc:258
2397 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2398 msgstr "Impossible de se connecter à %s:%s :"
2400 #: methods/gpgv.cc:168
2402 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2404 "Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
2405 "l'empreinte de la clé."
2407 #: methods/gpgv.cc:172
2408 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2409 msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
2411 #: methods/gpgv.cc:174
2412 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2414 "Impossible d'exécuter « gpgv » pour contrôler la signature (veuillez "
2415 "vérifier si gpgv est installé)."
2417 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
2418 #: methods/gpgv.cc:180
2421 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
2424 "Le fichier signé en clair n'est pas valable, ce qui a été reçu est « %s ». "
2425 "Peut-être le réseau nécessite-t-il une authentification."
2427 #: methods/gpgv.cc:184
2428 msgid "Unknown error executing gpgv"
2429 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de gpgv"
2431 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
2432 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2433 msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
2435 #: methods/gpgv.cc:231
2437 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2440 "Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
2441 "n'est pas disponible :\n"
2443 #: methods/gzip.cc:69
2444 msgid "Empty files can't be valid archives"
2445 msgstr "Les fichiers vides ne peuvent être des archives valables"
2447 #: methods/http.cc:509
2448 msgid "Error writing to the file"
2449 msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
2451 #: methods/http.cc:523
2452 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2453 msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
2455 #: methods/http.cc:525
2456 msgid "Error reading from server"
2457 msgstr "Erreur de lecture du serveur"
2459 #: methods/http.cc:561
2460 msgid "Error writing to file"
2461 msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
2463 #: methods/http.cc:621
2464 msgid "Select failed"
2465 msgstr "Sélection défaillante"
2467 #: methods/http.cc:626
2468 msgid "Connection timed out"
2469 msgstr "Délai de connexion dépassé"
2471 #: methods/http.cc:649
2472 msgid "Error writing to output file"
2473 msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
2475 #: methods/server.cc:51
2476 msgid "Waiting for headers"
2477 msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
2479 #: methods/server.cc:109
2480 msgid "Bad header line"
2481 msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
2483 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
2484 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2485 msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
2487 #: methods/server.cc:171
2488 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2489 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
2491 #: methods/server.cc:194
2492 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2493 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
2495 #: methods/server.cc:196
2496 msgid "This HTTP server has broken range support"
2497 msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
2499 #: methods/server.cc:220
2500 msgid "Unknown date format"
2501 msgstr "Format de date inconnu"
2503 #: methods/server.cc:496
2504 msgid "Bad header data"
2505 msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
2507 #: methods/server.cc:513 methods/server.cc:600
2508 msgid "Connection failed"
2509 msgstr "Échec de la connexion"
2511 #: methods/server.cc:572
2514 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
2518 #: methods/server.cc:692
2519 msgid "Internal error"
2520 msgstr "Erreur interne"
2522 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
2523 msgid "Calculating upgrade... "
2524 msgstr "Calcul de la mise à jour... "
2526 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
2530 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
2534 #: apt-private/private-list.cc:123
2538 #: apt-private/private-list.cc:156
2540 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2542 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2546 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
2547 msgid "Correcting dependencies..."
2548 msgstr "Correction des dépendances..."
2550 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
2554 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
2555 msgid "Unable to correct dependencies"
2556 msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
2558 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
2559 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
2560 msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
2562 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
2566 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
2567 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
2568 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
2570 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
2571 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
2572 msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
2574 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
2575 #: apt-private/private-show.cc:89
2579 #: apt-private/private-output.cc:233
2581 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2582 msgstr " [Installé]"
2584 #: apt-private/private-output.cc:237
2586 msgid "[installed,local]"
2587 msgstr " [Installé]"
2589 #: apt-private/private-output.cc:240
2590 msgid "[installed,auto-removable]"
2593 #: apt-private/private-output.cc:242
2595 msgid "[installed,automatic]"
2596 msgstr " [Installé]"
2598 #: apt-private/private-output.cc:244
2601 msgstr " [Installé]"
2603 #: apt-private/private-output.cc:248
2605 msgid "[upgradable from: %s]"
2608 #: apt-private/private-output.cc:252
2609 msgid "[residual-config]"
2612 #: apt-private/private-output.cc:434
2614 msgid "but %s is installed"
2615 msgstr "mais %s est installé"
2617 #: apt-private/private-output.cc:436
2619 msgid "but %s is to be installed"
2620 msgstr "mais %s devra être installé"
2622 #: apt-private/private-output.cc:443
2623 msgid "but it is not installable"
2624 msgstr "mais il n'est pas installable"
2626 #: apt-private/private-output.cc:445
2627 msgid "but it is a virtual package"
2628 msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
2630 #: apt-private/private-output.cc:448
2631 msgid "but it is not installed"
2632 msgstr "mais il n'est pas installé"
2634 #: apt-private/private-output.cc:448
2635 msgid "but it is not going to be installed"
2636 msgstr "mais ne sera pas installé"
2638 #: apt-private/private-output.cc:453
2642 #: apt-private/private-output.cc:467 apt-private/private-output.cc:479
2643 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2644 msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
2646 #: apt-private/private-output.cc:502
2647 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2648 msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
2650 #: apt-private/private-output.cc:528
2651 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2652 msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
2654 #: apt-private/private-output.cc:550
2655 msgid "The following packages have been kept back:"
2656 msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
2658 #: apt-private/private-output.cc:571
2659 msgid "The following packages will be upgraded:"
2660 msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
2662 #: apt-private/private-output.cc:592
2663 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2664 msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
2666 #: apt-private/private-output.cc:612
2667 msgid "The following held packages will be changed:"
2668 msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
2670 #: apt-private/private-output.cc:667
2672 msgid "%s (due to %s) "
2673 msgstr "%s (en raison de %s) "
2675 #: apt-private/private-output.cc:675
2677 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2678 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2680 "ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
2681 "Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
2682 "que vous êtes en train de faire."
2684 #: apt-private/private-output.cc:706
2686 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2687 msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
2689 #: apt-private/private-output.cc:710
2691 msgid "%lu reinstalled, "
2692 msgstr "%lu réinstallés, "
2694 #: apt-private/private-output.cc:712
2696 msgid "%lu downgraded, "
2697 msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
2699 #: apt-private/private-output.cc:714
2701 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2702 msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
2704 #: apt-private/private-output.cc:718
2706 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2707 msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
2709 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2710 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2711 #. The user has to answer with an input matching the
2712 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2713 #: apt-private/private-output.cc:740
2717 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2718 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2719 #. The user has to answer with an input matching the
2720 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2721 #: apt-private/private-output.cc:746
2725 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2726 #: apt-private/private-output.cc:757
2730 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2731 #: apt-private/private-output.cc:763
2735 #: apt-private/private-update.cc:31
2736 msgid "The update command takes no arguments"
2737 msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas de paramètre"
2739 #: apt-private/private-update.cc:90
2741 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2743 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2747 #: apt-private/private-update.cc:94
2748 msgid "All packages are up to date."
2751 #: apt-private/private-show.cc:156
2753 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2755 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2759 #: apt-private/private-show.cc:163
2760 msgid "not a real package (virtual)"
2763 #: apt-private/private-install.cc:84
2764 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
2765 msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
2767 #: apt-private/private-install.cc:93
2768 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
2770 "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
2772 #: apt-private/private-install.cc:112
2773 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
2774 msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
2776 #: apt-private/private-install.cc:150
2777 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2779 "Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
2780 "courriel à apt@packages.debian.org."
2782 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2783 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2784 #: apt-private/private-install.cc:157
2786 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
2787 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
2789 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2790 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2791 #: apt-private/private-install.cc:162
2793 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
2794 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
2796 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2797 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2798 #: apt-private/private-install.cc:169
2800 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
2802 "Après cette opération, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
2804 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2805 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2806 #: apt-private/private-install.cc:174
2808 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
2809 msgstr "Après cette opération, %so d'espace disque seront libérés.\n"
2811 #: apt-private/private-install.cc:202
2813 msgid "You don't have enough free space in %s."
2814 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
2816 #: apt-private/private-install.cc:212 apt-private/private-download.cc:59
2817 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
2818 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
2820 #: apt-private/private-install.cc:218 apt-private/private-install.cc:240
2821 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
2823 "L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
2826 # The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
2827 # sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
2828 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
2829 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
2830 #: apt-private/private-install.cc:222
2831 msgid "Yes, do as I say!"
2832 msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
2834 #: apt-private/private-install.cc:224
2837 "You are about to do something potentially harmful.\n"
2838 "To continue type in the phrase '%s'\n"
2841 "Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
2842 "Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
2845 #: apt-private/private-install.cc:230 apt-private/private-install.cc:248
2847 msgstr "Annulation."
2849 #: apt-private/private-install.cc:245
2850 msgid "Do you want to continue?"
2851 msgstr "Souhaitez-vous continuer ?"
2853 #: apt-private/private-install.cc:315
2854 msgid "Some files failed to download"
2855 msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
2857 #: apt-private/private-install.cc:322
2859 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
2862 "Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
2863 "get update ou essayer avec --fix-missing ?"
2865 #: apt-private/private-install.cc:326
2866 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
2868 "l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
2870 #: apt-private/private-install.cc:331
2871 msgid "Unable to correct missing packages."
2872 msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent."
2874 #: apt-private/private-install.cc:332
2875 msgid "Aborting install."
2876 msgstr "Annulation de l'installation."
2878 #: apt-private/private-install.cc:368
2880 "The following package disappeared from your system as\n"
2881 "all files have been overwritten by other packages:"
2883 "The following packages disappeared from your system as\n"
2884 "all files have been overwritten by other packages:"
2886 "Le paquet suivant a disparu du système car tous ses fichiers\n"
2887 "ont été remplacés par d'autres paquets :"
2889 "Les paquets suivants ont disparu du système car tous leurs fichiers\n"
2890 "ont été remplacés par d'autres paquets :"
2892 #: apt-private/private-install.cc:372
2893 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
2895 "Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
2897 #: apt-private/private-install.cc:393
2898 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2900 "Aucune suppression n'est censée se produire : impossible de lancer "
2903 #: apt-private/private-install.cc:501
2905 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2906 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2908 "Il semble que l'outil de suppression automatique (« Autoremover ») ait\n"
2909 "supprimé quelque chose, ce qui est inattendu. Veuillez envoyer un\n"
2910 "rapport de bogue pour le paquet « apt »."
2913 #. if (Packages == 1)
2915 #. c1out << std::endl;
2917 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2918 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2919 #. "that package should be filed.") << std::endl;
2922 #: apt-private/private-install.cc:504 apt-private/private-install.cc:655
2923 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
2924 msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
2926 #: apt-private/private-install.cc:508
2927 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2929 "Erreur interne, l'outil de suppression automatique a cassé quelque chose."
2931 #: apt-private/private-install.cc:515
2933 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
2935 "The following packages were automatically installed and are no longer "
2938 "Le paquet suivant a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire :"
2940 "Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus "
2943 #: apt-private/private-install.cc:519
2945 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
2947 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
2949 "%lu paquet a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire.\n"
2951 "%lu paquets ont été installés automatiquement et ne sont plus nécessaires.\n"
2953 #: apt-private/private-install.cc:521
2954 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
2955 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
2956 msgstr[0] "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour le supprimer."
2957 msgstr[1] "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour les supprimer."
2959 #: apt-private/private-install.cc:614
2960 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2962 "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
2964 #: apt-private/private-install.cc:616
2966 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2969 "Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
2970 "(ou indiquez une solution)."
2972 #: apt-private/private-install.cc:640
2974 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
2975 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
2976 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
2977 "or been moved out of Incoming."
2979 "Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
2980 "que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
2981 "la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
2982 "été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
2984 #: apt-private/private-install.cc:661
2985 msgid "Broken packages"
2986 msgstr "Paquets défectueux"
2988 #: apt-private/private-install.cc:738
2989 msgid "The following extra packages will be installed:"
2990 msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
2992 #: apt-private/private-install.cc:828
2993 msgid "Suggested packages:"
2994 msgstr "Paquets suggérés :"
2996 #: apt-private/private-install.cc:829
2997 msgid "Recommended packages:"
2998 msgstr "Paquets recommandés :"
3000 #: apt-private/private-install.cc:851
3002 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3003 msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
3005 #: apt-private/private-install.cc:855
3007 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3009 "%s ignoré : il n'est pas installé et seules des mises à jour ont été "
3012 #: apt-private/private-install.cc:867
3014 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3016 "La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
3018 #: apt-private/private-install.cc:872
3020 msgid "%s is already the newest version.\n"
3021 msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
3023 #: apt-private/private-install.cc:920
3025 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3026 msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s »\n"
3028 #: apt-private/private-install.cc:925
3030 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3031 msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s » à cause de « %s »\n"
3033 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
3034 #: apt-private/private-install.cc:967
3036 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3038 "Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé. Peut-"
3039 "être vouliez-vous écrire « %s » ?\n"
3041 #: apt-private/private-install.cc:973
3043 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3044 msgstr "Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
3046 #: apt-private/private-main.cc:32
3048 "NOTE: This is only a simulation!\n"
3049 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
3050 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
3051 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
3053 "NOTE: Ceci n'est qu'une simulation !\n"
3054 " apt-get a besoin des privilèges du superutilisateur\n"
3055 " pour pouvoir vraiment fonctionner.\n"
3056 " Veuillez aussi noter que le verrouillage est désactivé,\n"
3057 " et la situation n'est donc pas forcément représentative\n"
3060 #: apt-private/private-download.cc:36
3061 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
3062 msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
3064 #: apt-private/private-download.cc:40
3065 msgid "Authentication warning overridden.\n"
3066 msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
3068 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
3069 msgid "Some packages could not be authenticated"
3070 msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
3072 #: apt-private/private-download.cc:50
3073 msgid "Install these packages without verification?"
3074 msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification ?"
3076 #: apt-private/private-sources.cc:58
3078 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
3079 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
3081 #: apt-private/private-sources.cc:70
3083 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
3086 #: apt-private/private-search.cc:51
3087 msgid "Full Text Search"
3090 #: apt-private/acqprogress.cc:66
3094 #: apt-private/acqprogress.cc:88
3096 msgstr "Réception de : "
3098 #: apt-private/acqprogress.cc:119
3102 #: apt-private/acqprogress.cc:123
3106 #: apt-private/acqprogress.cc:147
3108 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
3109 msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
3111 #: apt-private/acqprogress.cc:237
3114 msgstr " [En cours]"
3116 #: apt-private/acqprogress.cc:298
3119 "Media change: please insert the disc labeled\n"
3121 "in the drive '%s' and press enter\n"
3123 "Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
3125 "dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
3127 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3128 #. and provide a config option to define that default
3129 #: methods/mirror.cc:280
3131 msgid "No mirror file '%s' found "
3132 msgstr "Aucun fichier miroir « %s » n'a été trouvé"
3134 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3135 #. and provide a config option to define that default
3136 #: methods/mirror.cc:287
3138 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3139 msgstr "Impossible de lire le fichier de miroir « %s »."
3141 #: methods/mirror.cc:315
3143 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3144 msgstr "Pas d'entrée trouvée dans le fichier de miroir « %s »."
3146 #: methods/mirror.cc:445
3148 msgid "[Mirror: %s]"
3149 msgstr "[Miroir : %s]"
3151 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
3152 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3153 msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
3155 #: methods/rsh.cc:343
3156 msgid "Connection closed prematurely"
3157 msgstr "Connexion fermée prématurément"
3159 #: dselect/install:33
3160 msgid "Bad default setting!"
3161 msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
3163 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
3164 #: dselect/install:106 dselect/update:45
3165 msgid "Press enter to continue."
3166 msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
3168 #: dselect/install:92
3169 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3170 msgstr "Voulez-vous effacer les fichiers .deb précédemment téléchargés ?"
3172 #: dselect/install:102
3173 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3174 msgstr "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Les paquets qui"
3176 #: dselect/install:103
3177 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3179 "ont été installés vont être configurés . Il peut en résulter d'autres erreurs"
3181 #: dselect/install:104
3182 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3184 "ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
3185 "seules les erreurs."
3187 #: dselect/install:105
3189 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3191 "précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
3192 "démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
3194 #: dselect/update:30
3195 msgid "Merging available information"
3196 msgstr "Fusion des informations disponibles"
3198 #: apt-inst/filelist.cc:380
3199 msgid "DropNode called on still linked node"
3200 msgstr "DropNode appelé sur un nœud toujours lié"
3202 #: apt-inst/filelist.cc:412
3203 msgid "Failed to locate the hash element!"
3204 msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
3206 #: apt-inst/filelist.cc:459
3207 msgid "Failed to allocate diversion"
3208 msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
3210 #: apt-inst/filelist.cc:464
3211 msgid "Internal error in AddDiversion"
3212 msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
3214 #: apt-inst/filelist.cc:477
3216 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3217 msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
3219 #: apt-inst/filelist.cc:506
3221 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3222 msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
3224 #: apt-inst/filelist.cc:549
3226 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3227 msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
3229 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3231 msgid "The path %s is too long"
3232 msgstr "Le chemin %s est trop long"
3234 #: apt-inst/extract.cc:132
3236 msgid "Unpacking %s more than once"
3237 msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
3239 #: apt-inst/extract.cc:142
3241 msgid "The directory %s is diverted"
3242 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
3244 #: apt-inst/extract.cc:152
3246 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3247 msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
3249 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3250 msgid "The diversion path is too long"
3251 msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
3253 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
3254 #: ftparchive/cachedb.cc:184
3256 msgid "Failed to stat %s"
3257 msgstr "Impossible de statuer %s"
3259 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
3261 msgid "Failed to rename %s to %s"
3262 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
3264 #: apt-inst/extract.cc:249
3266 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3267 msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
3269 #: apt-inst/extract.cc:289
3270 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3271 msgstr "Échec pour localiser le nœud dans la table de hachage"
3273 #: apt-inst/extract.cc:293
3274 msgid "The path is too long"
3275 msgstr "Le chemin est trop long"
3277 #: apt-inst/extract.cc:421
3279 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3280 msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
3282 #: apt-inst/extract.cc:438
3284 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3285 msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
3287 #: apt-inst/extract.cc:498
3289 msgid "Unable to stat %s"
3290 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
3292 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3294 msgid "Failed to write file %s"
3295 msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
3297 #: apt-inst/dirstream.cc:105
3299 msgid "Failed to close file %s"
3300 msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
3302 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3303 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3305 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3306 msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
3308 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3310 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3311 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
3313 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3314 msgid "Unparsable control file"
3315 msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
3317 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3318 msgid "Invalid archive signature"
3319 msgstr "Signature d'archive invalide"
3321 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3322 msgid "Error reading archive member header"
3323 msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
3325 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3327 msgid "Invalid archive member header %s"
3328 msgstr "En-tête du membre d'archive %s non valable"
3330 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3331 msgid "Invalid archive member header"
3332 msgstr "En-tête du membre d'archive non-valable"
3334 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3335 msgid "Archive is too short"
3336 msgstr "L'archive est trop petite"
3338 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3339 msgid "Failed to read the archive headers"
3340 msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
3342 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
3343 msgid "Failed to create pipes"
3344 msgstr "Échec de création de tubes"
3346 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
3347 msgid "Failed to exec gzip "
3348 msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
3350 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
3351 msgid "Corrupted archive"
3352 msgstr "Archive corrompue"
3354 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
3355 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3356 msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
3358 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
3360 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3361 msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
3363 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227
3365 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3367 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3368 "from debian packages\n"
3371 " -h This help text\n"
3372 " -t Set the temp dir\n"
3373 " -c=? Read this configuration file\n"
3374 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3376 "Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
3378 "apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
3379 "informations des gabarits des paquets Debian\n"
3382 " -h Ce texte d'aide\n"
3383 " -t Place le répertoire temporaire\n"
3384 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
3385 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
3387 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:303
3388 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3390 "Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
3392 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3393 msgid "Package extension list is too long"
3394 msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
3396 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3397 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3398 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3400 msgid "Error processing directory %s"
3401 msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
3403 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3404 msgid "Source extension list is too long"
3405 msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
3407 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3408 msgid "Error writing header to contents file"
3409 msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
3411 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3413 msgid "Error processing contents %s"
3414 msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
3416 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3418 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3419 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3420 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3423 " generate config [groups]\n"
3426 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3427 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3428 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3430 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3431 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3432 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3433 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3435 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3436 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3438 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3439 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3440 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3441 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3443 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3444 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3447 " -h This help text\n"
3448 " --md5 Control MD5 generation\n"
3449 " -s=? Source override file\n"
3451 " -d=? Select the optional caching database\n"
3452 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3453 " --contents Control contents file generation\n"
3454 " -c=? Read this configuration file\n"
3455 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3457 "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
3458 "Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du "
3460 " sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
3463 " generate config [groupes]\n"
3466 "apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
3467 "supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à\n"
3468 "des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
3470 "apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
3471 "Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
3472 "de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
3473 "fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
3476 "De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
3477 "d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
3478 "spécifier un fichier src d'« override »\n"
3480 "Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
3481 "racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
3482 "recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
3483 "drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de\n"
3484 "fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
3485 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3486 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3489 " -h Ce texte d'aide\n"
3490 " --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
3491 " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
3493 " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
3494 " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
3495 " --contents Contrôle la génération de fichier\n"
3496 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
3497 " -o=? Place une option de configuration arbitraire"
3499 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841
3500 msgid "No selections matched"
3501 msgstr "Aucune sélection ne correspond"
3503 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919
3505 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3507 "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
3509 #: ftparchive/cachedb.cc:67
3511 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3512 msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
3514 #: ftparchive/cachedb.cc:85
3516 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3517 msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
3519 #: ftparchive/cachedb.cc:96
3521 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3522 "remove and re-create the database."
3524 "Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à "
3525 "jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données."
3527 #: ftparchive/cachedb.cc:101
3529 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3530 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
3532 #: ftparchive/cachedb.cc:326
3534 msgid "Failed to read .dsc"
3535 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
3537 #: ftparchive/cachedb.cc:359
3538 msgid "Archive has no control record"
3539 msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
3541 #: ftparchive/cachedb.cc:522
3542 msgid "Unable to get a cursor"
3543 msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
3545 #: ftparchive/writer.cc:104
3547 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3548 msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
3550 #: ftparchive/writer.cc:109
3552 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3553 msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
3555 #: ftparchive/writer.cc:165
3559 #: ftparchive/writer.cc:167
3563 #: ftparchive/writer.cc:174
3564 msgid "E: Errors apply to file "
3565 msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
3567 #: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
3569 msgid "Failed to resolve %s"
3570 msgstr "Impossible de résoudre %s"
3572 #: ftparchive/writer.cc:205
3573 msgid "Tree walking failed"
3574 msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
3576 #: ftparchive/writer.cc:232
3578 msgid "Failed to open %s"
3579 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
3581 #: ftparchive/writer.cc:291
3583 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3584 msgstr " Délier %s [%s]\n"
3586 #: ftparchive/writer.cc:299
3588 msgid "Failed to readlink %s"
3589 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
3591 #: ftparchive/writer.cc:303
3593 msgid "Failed to unlink %s"
3594 msgstr "Impossible de délier %s"
3596 #: ftparchive/writer.cc:311
3598 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3599 msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
3601 #: ftparchive/writer.cc:321
3603 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3604 msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
3606 #: ftparchive/writer.cc:427
3607 msgid "Archive had no package field"
3608 msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
3610 #: ftparchive/writer.cc:435 ftparchive/writer.cc:704
3612 msgid " %s has no override entry\n"
3613 msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
3615 #: ftparchive/writer.cc:500 ftparchive/writer.cc:868
3617 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3618 msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
3620 #: ftparchive/writer.cc:718
3622 msgid " %s has no source override entry\n"
3623 msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n"
3625 #: ftparchive/writer.cc:722
3627 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3628 msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n"
3630 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3631 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3632 msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
3634 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3636 msgid "Unable to open %s"
3637 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
3641 #: ftparchive/override.cc:68
3643 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3644 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
3646 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3648 msgid "Failed to read the override file %s"
3649 msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
3651 #: ftparchive/override.cc:166
3653 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3654 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
3656 #: ftparchive/override.cc:178
3658 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3659 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 2"
3661 #: ftparchive/override.cc:191
3663 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3664 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 3"
3666 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3668 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3669 msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
3671 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3673 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3674 msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
3676 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3677 msgid "Failed to create FILE*"
3678 msgstr "Impossible de créer FILE*"
3680 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3681 msgid "Failed to fork"
3682 msgstr "Échec du fork"
3684 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3685 msgid "Compress child"
3686 msgstr "Fils compressé"
3688 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3690 msgid "Internal error, failed to create %s"
3691 msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
3693 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3694 msgid "IO to subprocess/file failed"
3695 msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
3697 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3698 msgid "Failed to read while computing MD5"
3699 msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
3701 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3703 msgid "Problem unlinking %s"
3704 msgstr "Problème en déliant %s"
3706 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3708 "Usage: apt-internal-solver\n"
3710 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3711 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3714 " -h This help text.\n"
3715 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3716 " -c=? Read this configuration file\n"
3717 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3719 "Utilisation: apt-internal-solver\n"
3721 "apt-internal-solver est une interface en ligne de commande\n"
3722 "permettant d'utiliser la résolution interne d'apt de manière externe\n"
3723 "avec les outils de la famille d'APT à des fins de déboguage ou\n"
3727 " -h La présente aide.\n"
3728 " -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
3729 " -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
3730 " -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
3731 " p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
3733 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3734 msgid "Unknown package record!"
3735 msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
3737 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3739 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3741 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3742 "to indicate what kind of file it is.\n"
3745 " -h This help text\n"
3746 " -s Use source file sorting\n"
3747 " -c=? Read this configuration file\n"
3748 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3750 "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
3752 "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
3753 "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
3756 " -h Ce texte d'aide\n"
3757 " -s Trie le fichier source\n"
3758 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
3759 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/"
3763 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3764 #~ msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !"
3766 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3767 #~ msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
3770 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3771 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3773 #~ "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
3774 #~ "Montage du cédérom\n"
3777 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3778 #~ "seems to be corrupt."
3780 #~ "Impossible de modifier %s avec mmap et l'utilisation des opérations de "
3781 #~ "fichiers : le correctif semble être corrompu."
3784 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3785 #~ "seems to be corrupt."
3787 #~ "Impossible de modifier %s avec mmap (sans échec particulier de mmap) : le "
3788 #~ "correctif semble être corrompu."
3790 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3791 #~ msgstr "Note : sélection de %s pour la tâche « %s »\n"
3793 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3794 #~ msgstr "Note : sélection de %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
3796 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3797 #~ msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
3799 #~ msgid " [Not candidate version]"
3800 #~ msgstr " [Pas de version candidate]"
3802 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3803 #~ msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
3806 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3807 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3808 #~ "is only available from another source\n"
3810 #~ "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la "
3812 #~ "de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il "
3813 #~ "est devenu obsolète\n"
3814 #~ "ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
3816 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3817 #~ msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
3819 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3820 #~ msgstr "Le paquet « %s » n'a pas de version susceptible d'être installée"
3822 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3823 #~ msgstr "Les paquets virtuels comme « %s » ne peuvent pas être supprimés\n"
3825 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3826 #~ msgstr "Note : sélection de « %s » au lieu de « %s »\n"
3828 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3830 #~ "La distribution cible « %s » indisponible pour le paquet « %s » est "
3833 #~ msgid "Downloading %s %s"
3834 #~ msgstr "Téléchargement de %s %s"
3836 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3838 #~ "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s », "
3839 #~ "« %s » ou « %s »"
3841 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3842 #~ msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
3845 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3846 #~ "need to manually fix this package."
3848 #~ "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
3849 #~ "devrez corriger ce paquet vous-même."
3851 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3853 #~ "Impossible d'écrire le journal, échec d'openpty()\n"
3854 #~ "(/dev/pts est-il monté ?)\n"
3856 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3857 #~ msgstr "Le fichier %s ne commence pas par un message signé en clair."
3859 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3860 #~ msgstr "Fichier %s inexistant ignoré"
3862 #~ msgid "Failed to remove %s"
3863 #~ msgstr "Impossible de supprimer %s"
3865 #~ msgid "Unable to create %s"
3866 #~ msgstr "Impossible de créer %s"
3868 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3869 #~ msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
3871 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3873 #~ "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
3876 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3877 #~ msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
3879 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3880 #~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
3882 #~ msgid "Reading file listing"
3883 #~ msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
3886 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3887 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3890 #~ "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne "
3891 #~ "parvenez pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller "
3892 #~ "immédiatement la même version du paquet !"
3894 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3895 #~ msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
3897 #~ msgid "Internal error getting a node"
3898 #~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un Nœud"
3900 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3901 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
3903 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3904 #~ msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
3906 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3907 #~ msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
3909 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3910 #~ msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
3912 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3913 #~ msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
3915 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3916 #~ msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
3918 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3920 #~ "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
3922 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3923 #~ msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
3925 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3926 #~ msgstr "Impossible d'accéder à %s"
3928 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3929 #~ msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
3931 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3932 #~ msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
3934 #~ msgid "Read error from %s process"
3935 #~ msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
3937 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3938 #~ msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
3940 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3941 #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
3943 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3944 #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
3946 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3947 #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
3949 #~ msgid "decompressor"
3950 #~ msgstr "décompacteur"
3952 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3954 #~ "Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
3956 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3957 #~ msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
3959 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3960 #~ msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
3963 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3964 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3966 #~ "Impossible d'effectuer la configuration immédiate du paquet « %s », déjà "
3967 #~ "décompressé. Veuillez consulter la page de manuel apt.conf(5) et "
3968 #~ "notamment la section à propos de APT::Immediate-Configure, pour plus "
3969 #~ "d'informations."
3971 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3972 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
3974 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3975 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
3977 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3978 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc1)"
3980 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3981 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
3983 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3984 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
3986 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3987 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion%d)"
3989 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3990 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
3992 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3993 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc2)"
3995 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3996 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
3998 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3999 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
4001 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4002 #~ msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
4004 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4006 #~ "Erreur interne : le groupe « %s » n'a pas de pseudo-paquet installable"
4008 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4009 #~ msgstr "Le fichier Release a expiré, %s ignoré (non valable depuis %s)"
4011 #~ msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
4012 #~ msgstr "E: trop de porte-clés devraient être passés à gpgv. Abandon."
4014 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4016 #~ "E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
4019 #~ "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,"
4020 #~ "abort the try to grow the MMap."
4022 #~ "La taille d'une « MMap » (carte en mémoire) a déjà atteint la limite "
4023 #~ "définie de %lu octets. Abandon de la tentative d'agrandir la « MMap »."
4025 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4026 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
4028 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4030 #~ "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du "
4033 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4034 #~ msgstr "Impossible d'accéder au porte-clés : « %s »"
4036 #~ msgid "Could not patch file"
4037 #~ msgstr "Impossible de corriger le fichier"
4039 #~ msgid " %4i %s\n"
4040 #~ msgstr " %4i %s\n"
4042 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
4043 #~ msgstr "Pas de paquet source « %s ». Utilisation de « %s » à la place\n"
4046 #~ msgstr "%4i %s\n"
4048 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4049 #~ msgstr "Traitement des déclencheurs (« triggers ») pour %s"
4051 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4052 #~ msgstr "La zone dynamique d'allocation mémoire n'a plus de place"