1 # Translation of apt manpages to Portuguese
2 # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
5 # Américo Monteiro <a_monteiro@netcabo.pt>, 2009, 2010, 2012.
8 "Project-Id-Version: apt 0.9.7.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-07-03 22:15+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-07-04 01:43+0200\n"
12 "Last-Translator: Américo Monteiro <a_monteiro@netcabo.pt>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <l10n@debianpt.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
27 " <othername>APT team</othername>\n"
28 " <contrib></contrib>\n"
32 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
34 " <othername>Equipa do APT</othername>\n"
35 " <contrib></contrib>\n"
43 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
45 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
49 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
51 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
59 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
60 "<!ENTITY manbugs \"\n"
61 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
62 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
63 " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
64 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
65 " &reportbug; command.\n"
70 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
71 "<!ENTITY manbugs \"\n"
72 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
73 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>página de bugs do APT</ulink>. \n"
74 " Se deseja reportar um bug no APT, por favor veja\n"
75 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> ou o\n"
76 " comando &reportbug;.\n"
85 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
86 "<!ENTITY manauthor \"\n"
87 " <refsect1><title>Author</title>\n"
88 " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
93 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
94 "<!ENTITY manauthor \"\n"
95 " <refsect1><title>Autor</title>\n"
96 " <para>APT foi escrito pela equipa do APT <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
105 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
106 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
107 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
108 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
109 " <term><option>--help</option></term>\n"
110 " <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
115 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
116 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
117 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
118 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
119 " <term><option>--help</option></term>\n"
120 " <listitem><para>Mostra um sumário curto da utilização.\n"
130 " <term><option>-v</option></term>\n"
131 " <term><option>--version</option></term>\n"
132 " <listitem><para>Show the program version.\n"
138 " <term><option>-v</option></term>\n"
139 " <term><option>--version</option></term>\n"
140 " <listitem><para>Mostra a versão do programa.\n"
150 " <term><option>-c</option></term>\n"
151 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
152 " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
153 " The program will read the default configuration file and then this \n"
154 " configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
155 " default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
156 " environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
162 " <term><option>-c</option></term>\n"
163 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
164 " <listitem><para>Ficheiro de Configuração; Especifica o ficheiro de \n"
165 " configuração a usar. \n"
166 " O programa irá ler o ficheiro de configuração predefinido e depois este \n"
167 " ficheiro de configuração. Se as definições de configuração precisarem de \n"
168 " ser definidas antes, os ficheiros de configuração predefinidos são \n"
169 " analisados especificando um ficheiro com a variável de ambiente \n"
170 " <envar>APT_CONFIG</envar>. Veja &apt-conf; para informação de sintaxe.\n"
180 " <term><option>-o</option></term>\n"
181 " <term><option>--option</option></term>\n"
182 " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
183 " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
184 " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
185 " times to set different options.\n"
192 " <term><option>-o</option></term>\n"
193 " <term><option>--option</option></term>\n"
194 " <listitem><para>Define uma Opção de Configuração; Isto irá definir uma opção\n"
195 " de configuração arbitrária. A sintaxe é <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
196 " <option>-o</option> e <option>--option</option> podem ser usadas várias\n"
197 " vezes para definir opções diferentes.\n"
207 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
208 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
209 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
210 " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
211 " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
212 " options you can override the config file by using something like \n"
213 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
214 " or several other variations.\n"
218 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
219 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
220 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
221 " <para>Todas as opções de linha de comandos podem ser definidas usando o ficheiro de configuração, as\n"
222 " descrições indicam a opção de configuração a definir. Para opções\n"
223 " booleanas você pode sobre por o ficheiro de configuração usando algo como \n"
224 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
225 " ou várias outras variantes.\n"
233 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
234 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
235 " <listitem><para>APT configuration file.\n"
236 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
239 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
240 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
241 " <listitem><para>Ficheiro de configuração do APT.\n"
242 " Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
249 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
250 " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
251 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
255 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
256 " <listitem><para>Ficheiros de configuração fragmentados do APT.\n"
257 " Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
265 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
266 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
267 " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
268 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
271 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
272 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
273 " <listitem><para>Área de armazenamento para ficheiros de pacotes obtidos.\n"
274 " Item de Configuração: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
281 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
282 " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
283 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
287 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
288 " <listitem><para>Área de armazenamento para ficheiros de pacotes em curso.\n"
289 " Item de Configuração: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> será implicitamente acrescentado (<filename>partial</filename>)</para></listitem>\n"
297 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
298 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
299 " <listitem><para>Version preferences file.\n"
300 " This is where you would specify "pinning",\n"
301 " i.e. a preference to get certain packages\n"
302 " from a separate source\n"
303 " or from a different version of a distribution.\n"
304 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
307 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
308 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
309 " <listitem><para>Ficheiro de preferências de versão.\n"
310 " Isto é onde você deve especificar "pinning",\n"
311 " isto é, uma preferência para obter certos pacotes\n"
312 " A partir de uma fonte separada\n"
313 " ou a partir duma versão diferente de uma distribuição.\n"
314 " Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
321 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
322 " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
323 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
327 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
328 " <listitem><para>Ficheiros fragmentados para as preferências de versão.\n"
329 " Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
337 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
338 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
339 " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
340 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
343 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
344 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
345 " <listitem><para>Localizações de onde obter pacotes.\n"
346 " Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
353 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
354 " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
355 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
359 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
360 " <listitem><para>Ficheiros fragmentados para localizações de onde obter pacotes.\n"
361 " Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
369 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
370 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
371 " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
373 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
376 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
377 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
378 " <listitem><para>Área de armazenamento para informação de estado para cada recurso de pacote especificado em\n"
380 " Tem de Configuração: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
387 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
388 " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
389 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
393 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
394 " <listitem><para>Área de armazenamento para informação de estado em trânsito.\n"
395 " Item de Configuração: <literal>Dir::State::Lists</literal> será implicitamente acrescentado (<filename>partial</filename>)</para></listitem>\n"
403 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
404 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
405 " <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
406 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
409 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
410 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
411 " <listitem><para>Chaveiro de chaves de confiança locais, as novas chaves serão adicionadas aqui.\n"
412 " Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
419 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
420 " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
421 " be stored here (by other packages or the administrator).\n"
422 " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
426 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
427 " <listitem><para>Fragmentos de ficheiro para as chaves de confiança, chaveiros adicionais podem\n"
428 " ser armazenados aqui (por outros pacotes ou pelo administrador).\n"
429 " Item de Configuração <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
437 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
438 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
439 " <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
440 " Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
441 " </para></listitem>\n"
445 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
446 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
447 " <listitem><para>Lista de estado de pacotes auto-instalados.\n"
448 " Item de Configuração: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
449 " </para></listitem>\n"
457 "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
458 " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
459 "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
461 "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
462 " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
463 "<!ENTITY translation-title \"TRADUÇÂO\">\n"
469 "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
470 " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
471 " specially related to your translation. -->\n"
472 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
473 " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
474 " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
475 " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
478 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
479 " A tradução Portuguesa foi feita por Américo Monteiro <email>a_monteiro@netcabo.pt</email> de 2009 a 2012.\n"
480 " A tradução foi revista pela equipa de traduções portuguesas da Debian <email>traduz@debianpt.org</email>.\n"
487 "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
488 " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
489 " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
490 " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
491 " releases this sentence is not needed. :) -->\n"
492 "<!ENTITY translation-english \"\n"
493 " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
494 " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
495 " translation is lagging behind the original content.\n"
498 "<!-- TRANSLATOR: É permitido que uma tradução tenha 20% de strings não traduzidas/aproximadas\n"
499 " num manual publicado os parágrafos novos/modificados irão talvez aparecer em inglês\n"
500 " no manual gerado. Isto está aqui para dizer ao leitor que isto não\n"
501 " é um erro do tradutor - obviamente o objectivo é que pelo menos para as versões estáveis\n"
502 " esta declaração não é necessária. :) -->\n"
503 "<!ENTITY translation-english \"\n"
504 " Note que este documento traduzido pode conter partes não traduzidas.\n"
505 " Isto é feito propositadamente, para evitar perdas de conteúdo quando a\n"
506 " tradução está atrasada relativamente ao conteúdo original.\n"
512 "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
513 "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
515 "<!-- TRANSLATOR: usado como -o=config_string ex. -o=Debug::"
516 "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
521 "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
522 "synopsis-config-file \"config_file\">"
524 "<!-- TRANSLATOR: usado como -c=config_file ex. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
525 "synopsis-config-file \"ficheiro_de_configuração\">"
530 "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
531 "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
532 "\"target_release\">"
534 "<!-- TRANSLATOR: usado como -t=target_release ou pkg/target_release ex. -"
535 "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release \"lançamento-"
541 "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
542 "synopsis-architecture \"architecture\">"
544 "<!-- TRANSLATOR: usado como -a=architecture ex. -a=armel --> <!ENTITY "
545 "synopsis-architecture \"arquitectura\">"
550 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
551 "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
553 "<!-- TRANSLATOR: usado como apt-get install pkg ex. apt-get install awesome "
554 "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
559 "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
560 "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
562 "<!-- TRANSLATOR: usado como pkg=pkg_version_number ex. apt=0.8.15 --> <!"
563 "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"número_de_versão_do_pacote\">"
568 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
569 "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
571 "<!-- TRANSLATOR: usado como apt-cache pkgnames prefix ex. apt-cache pkgnames "
572 "apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefixo\">"
577 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
578 "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
580 "<!-- TRANSLATOR: usado como apt-cache search regex ex. apt-cache search "
581 "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
586 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
587 "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
589 "<!-- TRANSLATOR: usado como apt-cdrom -d=cdrom_mount_point ex. apt-cdrom -d=/"
590 "media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"ponto_de_montagem-do_cdrom\">"
595 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
596 "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
597 "\"temporary_directory\">"
599 "<!-- TRANSLATOR: usado como apt-extracttemplates -t=temporary_directory ex. "
600 "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
601 "\"directório_temporário\">"
606 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
607 "synopsis-filename \"filename\">"
609 "<!-- TRANSLATOR: usado como apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
610 "synopsis-filename \"nome_do_ficheiro\">"
615 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
616 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
618 "<!-- TRANSLATOR: usado como parâmetro para apt-ftparchive ex. apt-ftparchive "
619 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"caminho"
625 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
626 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
629 "<!-- TRANSLATOR: usado como parâmetro para apt-ftparchive ex. apt-ftparchive "
630 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
631 "\"ficheiro_de_sobreposição\">"
636 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
637 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
640 "<!-- TRANSLATOR: usado como parâmetro para apt-ftparchive ex. apt-ftparchive "
641 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
642 "\"prefixo_de_caminho\">"
647 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
648 "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
650 "<!-- TRANSLATOR: usado como parâmetro para apt-ftparchive ex. apt-ftparchive "
651 "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"secção\">"
656 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
657 "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
659 "<!-- TRANSLATOR: usado como id de chave de exportação do apt-key ex. apt-key "
660 "export 473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"id_de_chave\">"
662 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
663 #: apt.8.xml:25 apt-get.8.xml:28 apt-cache.8.xml:28 apt-key.8.xml:27
664 #: apt-mark.8.xml:28 apt-secure.8.xml:27 apt-cdrom.8.xml:27
665 #: apt-config.8.xml:28
669 #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
670 #: apt.8.xml:26 apt-get.8.xml:29 apt-cache.8.xml:29 apt-key.8.xml:28
671 #: apt-mark.8.xml:29 apt-secure.8.xml:28 apt-cdrom.8.xml:28
672 #: apt-config.8.xml:29 apt.conf.5.xml:34 apt_preferences.5.xml:28
673 #: sources.list.5.xml:29 apt-extracttemplates.1.xml:29 apt-sortpkgs.1.xml:29
674 #: apt-ftparchive.1.xml:29
678 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
680 msgid "command-line interface"
683 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
684 #: apt.8.xml:37 apt-get.8.xml:40 apt-cache.8.xml:40 apt-key.8.xml:39
685 #: apt-mark.8.xml:40 apt-secure.8.xml:52 apt-cdrom.8.xml:39
686 #: apt-config.8.xml:40 apt.conf.5.xml:43 apt_preferences.5.xml:38
687 #: sources.list.5.xml:38 apt-extracttemplates.1.xml:40 apt-sortpkgs.1.xml:40
688 #: apt-ftparchive.1.xml:40
692 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
695 "<command>apt</command> (Advanced Package Tool) is the command-line tool for "
696 "handling packages. It provides a commandline interface for the package "
697 "management of the system. See also &apt-get; and &apt-cache; for more low-"
698 "level command options."
701 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
704 "<literal>list</literal> is used to display a list of packages. It supports "
705 "shell pattern for matching package names and the following options: "
706 "<option>--installed</option>, <option>--upgradable</option>, <option>--all-"
707 "versions</option> are supported."
710 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
713 "<literal>search</literal> searches for the given term(s) and display "
717 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
721 #| "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
724 "<literal>show</literal> shows the package information for the given "
727 "<literal>rdepends</literal> mostra uma listagem de cada dependência reversa "
730 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
733 "<literal>install</literal> is followed by one or more package names desired "
734 "for installation or upgrading."
737 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
738 #: apt.8.xml:75 apt-get.8.xml:118
740 "A specific version of a package can be selected for installation by "
741 "following the package name with an equals and the version of the package to "
742 "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
743 "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
744 "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
745 "name (stable, testing, unstable)."
747 "Pode ser seleccionada para instalação uma versão específica de um pacote ao "
748 "continuar o nome do pacote com um igual (=) e a versão do pacote a "
749 "seleccionar. Isto irá fazer com que essa versão seja localizada e "
750 "seleccionada para instalação. Alternativamente pode ser seleccionada uma "
751 "distribuição específica ao continuar o nome do pacote com uma slash (/) e a "
752 "versão da distribuição ou o nome de Arquivo (stable, testing, unstable)."
754 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
755 #: apt.8.xml:85 apt-get.8.xml:153
757 "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
758 "that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
759 "leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
760 "the package name (with no intervening space), the identified package will be "
761 "installed instead of removed."
763 "<literal>remove</literal> é idêntico a <literal>install</literal> à "
764 "excepção que os pacotes são removidos em vez de instalados. Note que remover "
765 "um pacote deixa os seus ficheiros de configuração no sistema. Se um sinal "
766 "mais (+) for acrescentado ao nome do pacote (sem nenhum espaço a separar), o "
767 "pacote identificado será instalado em vez de removido."
769 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
772 "<literal>edit-sources</literal> lets you edit your sources.list file and "
773 "provides basic sanity checks."
776 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
780 #| "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold "
781 #| "in the same way as for the other show commands."
783 "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
784 "from their sources."
786 "<literal>showhold</literal> é usado para escrever uma lista dos pacotes em "
787 "retenção do mesmo modo que os outros comandos show."
789 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
792 "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
793 "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
794 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. New package will be installed, "
795 "but existing package will never removed."
798 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
801 "<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but may "
802 "also remove installed packages if that is required in order to resolve a "
806 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
807 #: apt.8.xml:124 apt-get.8.xml:257 apt-cache.8.xml:250 apt-mark.8.xml:110
808 #: apt-config.8.xml:86 apt-extracttemplates.1.xml:54 apt-sortpkgs.1.xml:50
809 #: apt-ftparchive.1.xml:506
813 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
818 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
821 "The &apt; commandline is designed as a end-user tool and it may change the "
822 "output between versions. While it tries to not break backward compatibility "
823 "there is no guarantee for it either. All features of &apt; are available in "
824 "&apt-cache; and &apt-get; via APT options. Please prefer using these "
825 "commands in your scripts."
828 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
830 msgid "Differences to &apt-get;"
833 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
836 "The <command>apt</command> command is meant to be pleasant for end users and "
837 "does not need to be backward compatible like &apt-get;. Therefore some "
838 "options are different:"
841 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
844 #| msgid "the <literal>Package:</literal> line"
845 msgid "The option <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> is enabled."
846 msgstr "a linha <literal>Package:</literal>"
848 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
851 #| msgid "the <literal>Component:</literal> line"
852 msgid "The option <literal>APT::Color</literal> is enabled."
853 msgstr "a linha <literal>Component:</literal>"
855 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
858 "A new <literal>list</literal> command is available similar to <literal>dpkg "
862 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
865 #| msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
867 "The option <literal>upgrade</literal> has <literal>--with-new-pkgs</literal> "
868 "enabled by default."
869 msgstr "a linha <literal>Archive:</literal> ou <literal>Suite:</literal>"
871 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
872 #: apt.8.xml:174 apt-get.8.xml:558 apt-cache.8.xml:352 apt-key.8.xml:197
873 #: apt-mark.8.xml:133 apt-secure.8.xml:193 apt-cdrom.8.xml:154
874 #: apt-config.8.xml:111 apt.conf.5.xml:1227 apt_preferences.5.xml:707
875 #: sources.list.5.xml:280 apt-extracttemplates.1.xml:72 apt-sortpkgs.1.xml:65
876 #: apt-ftparchive.1.xml:609
880 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
884 #| "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
885 #| "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
886 #| "preferences;, the APT Howto."
888 "&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, The APT "
889 "User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the APT Howto."
891 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
892 "&apt-config;, &apt-secure;, O guia de utilizadores do The APT em "
893 "&guidesdir;, &apt-preferences;, o Howto do APT."
895 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
896 #: apt.8.xml:180 apt-get.8.xml:564 apt-cache.8.xml:357 apt-mark.8.xml:137
897 #: apt-cdrom.8.xml:159 apt-config.8.xml:116 apt-extracttemplates.1.xml:76
898 #: apt-sortpkgs.1.xml:69 apt-ftparchive.1.xml:613
902 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
906 #| "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
909 "<command>apt</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
912 "<command>apt-get</command> devolve zero na operação normal, 100 decimal em "
915 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
917 msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
919 "Utilitário de manuseamento de pacotes do APT -- interface de linha de "
922 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
926 #| "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling "
927 #| "packages, and may be considered the user's \"back-end\" to other tools "
928 #| "using the APT library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as "
929 #| "&dselect;, &aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
931 "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
932 "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
933 "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &aptitude;, "
934 "&synaptic; and &wajig;."
936 "<command>apt-get</command> é a ferramenta de linha de comandos para lidar "
937 "com pacotes, e pode ser considerada o \"back-end\" dos utilizadores para "
938 "outras ferramentas que usam a biblioteca APT. Existem várias interfaces "
939 "\"front-end\" como o &dselect;, &aptitude;, &synaptic; e &wajig;."
941 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
942 #: apt-get.8.xml:46 apt-cache.8.xml:46 apt-cdrom.8.xml:53 apt-config.8.xml:46
943 #: apt-ftparchive.1.xml:56
945 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
946 "one of the commands below must be present."
948 "A menos que a opção <option>-h</option>, ou <option>--help</option> seja "
949 "fornecida, um dos comandos abaixo têm que estar presentes."
951 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
954 "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
955 "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
956 "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
957 "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
958 "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
959 "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
960 "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
961 "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
962 "as the size of the package files cannot be known in advance."
964 "<literal>update</literal> é usado para re-sincronizar os ficheiros de "
965 "índices de pacotes a partir das suas fontes. Os índices dos pacotes "
966 "disponíveis são obtidos a partir das localizações em <filename>/etc/apt/"
967 "sources.list</filename>. Por exemplo, quando se usa um arquivo Debian, este "
968 "comando recolhe e analisa os ficheiros <filename>Packages.gz</filename> para "
969 "que a informação sobre pacotes novos e actualizados fique disponível. Um "
970 "<literal>update</literal> deve ser sempre executado antes de um "
971 "<literal>upgrade</literal> ou <literal>dist-upgrade</literal>. Por favor "
972 "note que a medição do processo total ira estar incorrecta pois o tamanho dos "
973 "ficheiros de pacotes não pode ser conhecido com antecedência."
975 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
978 "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
979 "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
980 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
981 "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
982 "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
983 "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
984 "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
985 "status of another package will be left at their current version. An "
986 "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
987 "command> knows that new versions of packages are available."
989 "<literal>upgrade</literal> é usado para instalar as versões mais recentes de "
990 "todos os pacotes presentemente instalados no sistema a partir das fontes "
991 "enumeradas em <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Os pacotes "
992 "presentemente instalados com versões novas são obtidos e instalados; em "
993 "nenhumas circunstâncias os pacotes presentemente instalados serão removidos, "
994 "nem pacotes já instalados serão obtidos e instalados.Os pacotes "
995 "presentemente instalados com novas versões e que não possam ser actualizados "
996 "sem alterarem o estado da instalação de outro pacote serão deixados na "
997 "versão presente. Deve ser executado primeiro um <literal>update</literal> "
998 "para que o <command>apt-get</command> fique a saber que estão disponíveis "
999 "novas versões de pacotes."
1001 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1004 "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
1005 "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
1006 "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
1007 "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
1008 "important packages at the expense of less important ones if necessary. The "
1009 "<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. "
1010 "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of "
1011 "locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-"
1012 "preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
1013 "individual packages."
1015 "<literal>dist-upgrade</literal> adicionalmente a executar a função do "
1016 "<literal>upgrade</literal>, também lida inteligentemente com as alterações "
1017 "de dependências com as novas versões de pacotes; o <command>apt-get</"
1018 "command> tem um sistema de resolução de conflitos 'inteligente', que irá "
1019 "tentar actualizar os pacotes mais importantes a custo dos pacotes menos "
1020 "importantes, caso necessário. Portanto, o comando <literal>dist-upgrade</"
1021 "literal> pode remover alguns pacotes. O ficheiro <filename>/etc/apt/sources."
1022 "list</filename> contém uma lista de localizações de onde obter os ficheiros "
1023 "de pacotes desejados. Veja também &apt-preferences; para um mecanismo para "
1024 "sobrepor as definições gerais em pacotes individuais."
1026 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1029 "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
1030 "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
1031 "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
1032 "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
1033 "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
1036 "<literal>dselect-upgrade</literal> é usado em conjunto com o front-end de "
1037 "pacotes Debian tradicional, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</literal> "
1038 "segue as alterações feitas pelo &dselect; ao campo <literal>Status</literal> "
1039 "dos pacotes disponíveis, e executa as acções necessárias para realizar esse "
1040 "estado (por exemplo, a remoção de pacotes antigos e a instalação de novos)."
1042 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1043 #: apt-get.8.xml:100
1045 "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
1046 "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
1047 "qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</"
1048 "package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-"
1049 "product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the "
1050 "package(s) specified for installation will also be retrieved and installed. "
1051 "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
1052 "desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
1053 "intervening space), the identified package will be removed if it is "
1054 "installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
1055 "install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
1056 "get's conflict resolution system."
1058 "<literal>install</literal> é seguido por um ou mais pacotes desejados para "
1059 "instalação ou actualização. Cada pacote é um nome de pacote, não um nome de "
1060 "ficheiro completamente qualificado (por exemplo, num sistema Debian GNU/"
1061 "Linux, <package>apt-utils</package> seria o argumento fornecido e não "
1062 "<filename>apt-utils_&apt-product-version;_amd64.deb</filename>). Todos os "
1063 "pacotes necessários pelos pacotes especificados para instalação irão também "
1064 "ser obtidos e instalados. O ficheiro <filename>/etc/apt/sources.list</"
1065 "filename> é usado para localizar os pacotes desejados. Se for acrescentado "
1066 "um sinal menos (-) ao nome do pacote (sem nenhum espaço a separar), o pacote "
1067 "identificado irá ser removido se estiver instalado. À semelhança, um sinal "
1068 "mais (+) pode ser usado para designar um pacote a instalar. Estas últimas "
1069 "funcionalidades podem ser usadas para sobrepor decisões feitas pelo sistema "
1070 "de resolução de conflitos do apt-get."
1072 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1073 #: apt-get.8.xml:125
1075 "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
1078 "Ambos os mecanismos de selecção de versão podem regredir pacotes (downgrade) "
1079 "e devem ser usados com cuidado."
1081 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1082 #: apt-get.8.xml:128
1084 "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
1085 "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
1086 "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
1087 "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
1088 "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
1089 "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
1090 "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
1092 "Este é também o objectivo a usar se deseja actualizar um ou mais pacotes já "
1093 "instalados sem actualizar todos os pacotes que tem no seu sistema. Ao "
1094 "contrário do objectivo \"upgrade\", o qual instala as versões mais recentes "
1095 "de todos os pacotes presentemente instalados, o \"install\" irá instalar a "
1096 "versão mais recente apenas dos pacotes especificados. Simplesmente forneça o "
1097 "nome do(s) pacote(s) que deseja actualizar, e se estiver disponível uma nova "
1098 "versão, ela ( e as suas dependências, como descrito em cima) serão "
1099 "descarregadas e instaladas."
1101 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1102 #: apt-get.8.xml:139
1104 "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
1105 "installation policy for individual packages."
1107 "Finalmente, o mecanismo &apt-preferences; permite-lhe criar uma política de "
1108 "instalação alternativa para pacotes individuais."
1110 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1111 #: apt-get.8.xml:143
1113 "If no package matches the given expression and the expression contains one "
1114 "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
1115 "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
1116 "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
1117 "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
1118 "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
1121 "Se nenhum pacote coincidir com a expressão fornecida e a expressão conter um "
1122 "de '.', '?' ou '*' então é assumido ser uma expressão regular POSIX, e é "
1123 "aplicada a todos os nomes de pacotes da base de dados. Quaisquer "
1124 "correspondências são então instaladas (ou removidas). Note que a "
1125 "correspondência é feita por substring, portanto 'lo.*' corresponde a 'how-"
1126 "lo' e 'lowest'. Se isto for indesejável, ancore a expressão regular com a "
1127 "caractere '^' ou '$', para criar uma expressão regular mais específica."
1129 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1130 #: apt-get.8.xml:161
1132 "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
1133 "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
1136 "<literal>purge</literal> é idêntico ao <literal>remove</literal> com a "
1137 "excepção que os pacotes são removidos e purgados (quaisquer ficheiros de "
1138 "configuração são também apagados)."
1140 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1141 #: apt-get.8.xml:166
1143 "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
1144 "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
1145 "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
1146 "the newest available version of that source package while respecting the "
1147 "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
1148 "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
1149 "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
1151 "<literal>source</literal> faz com que o <command>apt-get</command> procure "
1152 "pacotes fonte. O APT irá examinar os pacotes disponíveis para decidir qual "
1153 "pacote fonte obter. Irá então encontrar e descarregar para o directório "
1154 "actual a versão disponível mais recente desse pacote fonte enquanto respeita "
1155 "o lançamento predefinido, definido com a opção <literal>APT::Default-"
1156 "Release</literal>, a opção <option>-t</option> ou por pacote com a sintaxe "
1157 "<literal>pkg/release</literal>, se possível."
1159 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1160 #: apt-get.8.xml:174
1162 "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
1163 "src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
1164 "need to add such a line for each repository you want to get sources from; "
1165 "otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
1166 "versions or none at all."
1168 "Os pacotes fonte são acompanhados em separado dos pacotes binários via "
1169 "linhas <literal>deb- src</literal> no ficheiro &sources-list;. Isto quer "
1170 "dizer que você precisa de adicionar uma dessas linhas para cada repositório "
1171 "de onde deseja obter fontes; caso contrário, irá provavelmente obter versões "
1172 "de fonte erradas (muito antigas/muito novas) ou mesmo nenhuma."
1174 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1175 #: apt-get.8.xml:180
1177 "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
1178 "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
1179 "the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
1180 "option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
1181 "package will not be unpacked."
1183 "Se for especificada a opção <option>--compile</option> então o pacote irá "
1184 "ser compilado para um binário .deb usando <command>dpkg-buildpackage</"
1185 "command> para a arquitectura definida pela opção <command>--host-"
1186 "architecture</command>. Se for especificado <option>--download-only</option> "
1187 "então o pacote fonte não será desempacotado."
1189 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1190 #: apt-get.8.xml:187
1192 "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
1193 "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
1194 "for the package files. This enables exact matching of the source package "
1195 "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
1198 "Uma versão fonte específica pode ser obtida ao pós-fixar o nome da fonte com "
1199 "um igual (=) e depois a versão a procurar, semelhante ao mecanismo usado "
1200 "para os ficheiros de pacotes. Isto activa a correspondência exacta do pacote "
1201 "fonte, nome e versão, activando implicitamente a opção <literal>APT::Get::"
1202 "Only-Source</literal>."
1204 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1205 #: apt-get.8.xml:193
1207 "Note that source packages are not installed and tracked in the "
1208 "<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
1209 "downloaded to the current directory, like source tarballs."
1211 "Note que os pacotes fonte não são instalados e acompanhados na base de dados "
1212 "do <command>dpkg</command> como os pacotes binários; eles são simplesmente "
1213 "descarregados para o directório actual, como tarballs fonte."
1215 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1216 #: apt-get.8.xml:199
1218 "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
1219 "attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
1220 "the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
1221 "host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
1222 "option> option instead."
1224 "<literal>build-dep</literal> faz o apt-get instalar/remover pacotes numa "
1225 "tentativa de satisfazer dependências de compilação para um pacote fonte. Por "
1226 "predefinição, as dependências são satisfeitas para compilar o pacote "
1227 "nativamente. Se desejado, em vez disso, pode ser especificada uma "
1228 "arquitectura-anfitriã com a opção <option>--host-architecture</option>."
1230 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1231 #: apt-get.8.xml:206
1233 "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
1234 "and checks for broken dependencies."
1236 "<literal>check</literal> é uma ferramenta de diagnóstico; actualiza a cache "
1237 "de pacotes e verifica por dependências quebradas."
1239 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1240 #: apt-get.8.xml:211
1242 "<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
1243 "current directory."
1245 "<literal>download</literal> irá descarregar o pacote binário dado para o "
1246 "directório actual."
1248 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1249 #: apt-get.8.xml:217
1252 #| "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
1253 #| "package files. It removes everything but the lock file from "
1254 #| "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/"
1255 #| "archives/partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, "
1256 #| "<literal>clean</literal> is run automatically. Those who do not use "
1257 #| "dselect will likely want to run <literal>apt-get clean</literal> from "
1258 #| "time to time to free up disk space."
1260 "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
1261 "package files. It removes everything but the lock file from "
1262 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
1263 "partial/</filename>."
1265 "<literal>clean</literal> limpa o repositório local dos ficheiros de pacotes "
1266 "obtidos. Remove tudo excepto o ficheiro lock de <filename>&cachedir;/"
1267 "archives/</filename> e <filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>. "
1268 "Quando o APT é usado com um método &dselect;, <literal>clean</literal> é "
1269 "executado automaticamente. Aqueles que não usam o dselect irão provavelmente "
1270 "querer executar <literal>apt-get clean</literal> de tempos a tempos para "
1271 "libertar espaço do disco."
1273 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1274 #: apt-get.8.xml:224
1276 "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
1277 "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
1278 "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
1279 "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
1280 "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
1281 "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
1284 "Tal como o <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> limpa o "
1285 "repositório local de ficheiros de pacotes obtidos. A diferença é que apenas "
1286 "remove ficheiros de pacotes que já não podem ser mais descarregados, e são "
1287 "na maioria dos casos inúteis. Isto permite a manutenção de uma cache durante "
1288 "um longo período sem que ela cresça descontroladamente. A opção de "
1289 "configuração <literal>APT::Clean-Installed</literal> irá prevenir que "
1290 "pacotes instalados sejam apagados se estiver definida para 'off'."
1292 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1293 #: apt-get.8.xml:234
1295 "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
1296 "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
1297 "now no longer needed."
1299 "<literal>autoremove</literal> é usado para remover pacotes que foram "
1300 "instalados automaticamente para satisfazer dependências de outros pacotes e "
1301 "que já não são necessários."
1303 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1304 #: apt-get.8.xml:239
1306 "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it "
1307 "through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
1308 "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
1309 "variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages."
1310 "debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url=\"http://changelogs."
1311 "ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> for "
1312 "Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is "
1313 "installed. However, you can specify the same options as for the "
1314 "<option>install</option> command."
1316 "<literal>changelog</literal> descarrega o registo de alterações de um pacote "
1317 "e mostra-o através do <command>sensible-pager</command>. O nome do servidor "
1318 "e directório base são definidos na variável <literal>APT::Changelogs::"
1319 "Server</literal> (ex. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs"
1320 "\">packages.debian.org/changelogs</ulink> para Debian ou <ulink url=\"http://"
1321 "changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> "
1322 "para Ubuntu). Por predefinição mostra o registo de alterações da versão que "
1323 "está instalada. No entanto, você pode especificar as mesmas opções que são "
1324 "para o comando <option>install</option>."
1326 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1327 #: apt-get.8.xml:262
1329 "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
1330 "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
1332 "Não considera pacotes recomendados como dependências para instalação. Item "
1333 "de Configuração: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
1335 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1336 #: apt-get.8.xml:267
1338 "Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
1339 "Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
1341 "Considera pacotes sugeridos como uma dependência para instalação. Item de "
1342 "Configuração: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
1344 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1345 #: apt-get.8.xml:272
1347 "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
1348 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
1350 "Apenas descarrega; os ficheiros pacotes são apenas obtidos, não são "
1351 "desempacotados nem instalados. Item de Configuração: <literal>APT::Get::"
1352 "Download-Only</literal>."
1354 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1355 #: apt-get.8.xml:277
1358 #| "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
1359 #| "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit "
1360 #| "APT to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
1361 #| "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
1362 #| "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
1363 #| "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's "
1364 #| "dependency structure can be so corrupt as to require manual intervention "
1365 #| "(which usually means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> "
1366 #| "to eliminate some of the offending packages). Use of this option together "
1367 #| "with <option>-m</option> may produce an error in some situations. "
1368 #| "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
1370 "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
1371 "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
1372 "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
1373 "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
1374 "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
1375 "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
1376 "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
1377 "means using <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the "
1378 "offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> "
1379 "may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::"
1380 "Get::Fix-Broken</literal>."
1382 "Corrige; tenta corrigir um sistema com dependências quebradas no lugar. Esta "
1383 "opção, quando usada com install/remove, pode omitir quaisquer pacotes para "
1384 "permitir ao APT deduzir uma solução provável. Se forem especificados "
1385 "pacotes, este têm de corrigir completamente o problema. A opção é por vezes "
1386 "necessária quando se corre o APT pela primeira vez. O próprio APT não "
1387 "permite que existam num sistema dependências de pacotes quebradas. É "
1388 "possível que uma estrutura de dependências de um sistema esteja tão "
1389 "corrompida ao ponto de requerer intervenção manual (o que normalmente "
1390 "significa usar o &dselect; ou <command>dpkg --remove</command> para eliminar "
1391 "alguns dos pacotes ofensivos). O uso desta opção juntamente com <option>-m</"
1392 "option> pode produzir um erro em algumas situações. Item de Configuração: "
1393 "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
1395 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1396 #: apt-get.8.xml:292
1398 "Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
1399 "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
1400 "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
1401 "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
1402 "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
1403 "it could not be downloaded then it will be silently held back. "
1404 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
1406 "Ignora pacotes em falta; Se pacotes não podem ser obtidos ou falham a "
1407 "verificação de integridade após obtenção (ficheiros de pacotes corrompidos), "
1408 "retêm esses pacotes e manuseia o resultado. Usar esta opção em conjunto com "
1409 "<option>-f</option> pode produzir erros em algumas situações. Se um pacote "
1410 "for seleccionado para instalação (particularmente se for mencionado na linha "
1411 "de comandos) e não pode ser descarregado estão será retido em silêncio. Item "
1412 "de Configuração: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
1414 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1415 #: apt-get.8.xml:303
1417 "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
1418 "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
1419 "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
1421 "Desactiva a descarga de pacotes. Isto é melhor ser usado com <option>--"
1422 "ignore-missing</option> para forçar o APT a usar os .debs que já foram "
1423 "descarregados. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Download</literal>."
1425 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1426 #: apt-get.8.xml:310
1428 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1429 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
1430 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
1431 "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never "
1432 "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
1433 "may decide to do something you did not expect. Configuration Item: "
1434 "<literal>quiet</literal>."
1436 "Silencioso; produz saída apropriada para registar em log, omitindo "
1437 "indicadores de progresso. Mais q's irá resultar em mais silêncio até o "
1438 "máximo de 2. Você também pode usar <option>-q=#</option> para definir o "
1439 "nível de silêncio, sobrepondo o ficheiro de configuração. Note que o "
1440 "silêncio nível 2 implica <option>-y</option>, você nunca deve usar -qq sem "
1441 "um modificador de 'nenhuma acção' tal como -d, --print-uris ou -s pois o APT "
1442 "pode decidir fazer algo que você não esperava. Item de Configuração: "
1443 "<literal>quiet</literal>."
1445 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1446 #: apt-get.8.xml:325
1448 "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
1449 "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1450 "Simulate</literal>."
1452 "Nenhuma acção; executa uma simulação dos eventos que irão ocorrer mas na "
1453 "realidade não altera o sistema. Item de Configuração: <literal>APT::Get::"
1454 "Simulate</literal>."
1456 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1457 #: apt-get.8.xml:329
1459 "Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking "
1460 "(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::Get::"
1461 "Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a notice "
1462 "will also be displayed indicating that this is only a simulation. Runs "
1463 "performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - superusers "
1464 "should know what they are doing without further warnings from <literal>apt-"
1467 "As simulações executadas como um utilizador irão desactivar automaticamente "
1468 "o bloqueio (<literal>Debug::NoLocking</literal>), e se a opção <literal>APT::"
1469 "Get::Show-User-Simulation-Note</literal> estiver definida (como está por "
1470 "predefinição) será também mostrado um aviso indicando que é apenas uma "
1471 "simulação. As execuções executadas pelo root não accionam nem o NoLocking "
1472 "nem o aviso - os super-utilizadores devem saber o que estão a fazer sem mais "
1473 "avisos do <literal>apt-get</literal>."
1475 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1476 #: apt-get.8.xml:337
1478 "Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
1479 "<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
1480 "remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). "
1481 "Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
1482 "breaks that are of no consequence (rare)."
1484 "As simulações escrevem uma série de linhas cada uma representando uma "
1485 "operação do <command>dpkg</command>: configurar (<literal>Conf</literal>), "
1486 "remover (<literal>Remv</literal>) ou desempacotar (<literal>Inst</literal>). "
1487 "Parêntesis rectos ([]) indicam pacotes quebrados e parêntesis rectos vazios "
1488 "indicam quebras que não têm consequência (raro)."
1490 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1491 #: apt-get.8.xml:345
1493 "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
1494 "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
1495 "package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
1496 "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
1497 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
1499 "Responde sim automaticamente aos avisos; assume \"yes\" como resposta a "
1500 "todos os avisos e corre não-interactivamente. Se uma situação indesejável "
1501 "ocorrer, tal como alterar um pacote retido, tentar instalar um pacote não "
1502 "autenticado ou remover um pacote essencial, então o <literal>apt-get</"
1503 "literal> irá abortar. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Assume-Yes</"
1506 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1507 #: apt-get.8.xml:353
1509 "Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1510 "Assume-No</literal>."
1512 "Resposta \"Não\" automática a todos os avisos. Item de Configuração: "
1513 "<literal>APT::Get::Assume-No</literal>."
1515 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1516 #: apt-get.8.xml:358
1518 "Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be "
1519 "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
1521 "Mostra pacotes actualizados; Escreve uma lista de todos os pacotes que estão "
1522 "prestes a ser actualizados. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Show-"
1523 "Upgraded</literal>."
1525 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1526 #: apt-get.8.xml:364
1528 "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
1529 "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
1531 "Mostra as versões completas para pacotes actualizados e instalados. Item de "
1532 "Configuração: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
1534 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1535 #: apt-get.8.xml:370
1538 #| "This option controls the architecture packages are built for by "
1539 #| "<command>apt-get source --compile</command> and how cross-"
1540 #| "builddependencies are satisfied. By default is it not set which means "
1541 #| "that the host architecture is the same as the build architecture (which "
1542 #| "is defined by <literal>APT::Architecture</literal>). Configuration Item: "
1543 #| "<literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
1545 "This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
1546 "get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
1547 "satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
1548 "is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
1549 "Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
1550 "Architecture</literal>."
1552 "Esta opção controla a arquitectura para que os pacotes são compilados pelo "
1553 "<command>apt-get source --compile</command> e como as dependências cruzadas "
1554 "de compilação são satisfeitas. Por predefinição não está activa o que "
1555 "significa que a arquitectura anfitriã é a mesma que a arquitectura de "
1556 "compilação (a qual é definida por <literal>APT::Architecture</literal>). "
1557 "item de Configuração: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
1559 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1560 #: apt-get.8.xml:380
1563 #| "This option controls the architecture packages are built for by "
1564 #| "<command>apt-get source --compile</command> and how cross-"
1565 #| "builddependencies are satisfied. By default is it not set which means "
1566 #| "that the host architecture is the same as the build architecture (which "
1567 #| "is defined by <literal>APT::Architecture</literal>). Configuration Item: "
1568 #| "<literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
1570 "This option controls the activated build profiles for which a source package "
1571 "is built by <command>apt-get source --compile</command> and how build "
1572 "dependencies are satisfied. By default no build profile is active. More "
1573 "than one build profile can be activated at a time by concatenating them with "
1574 "a comma. Configuration Item: <literal>APT::Build-Profiles</literal>."
1576 "Esta opção controla a arquitectura para que os pacotes são compilados pelo "
1577 "<command>apt-get source --compile</command> e como as dependências cruzadas "
1578 "de compilação são satisfeitas. Por predefinição não está activa o que "
1579 "significa que a arquitectura anfitriã é a mesma que a arquitectura de "
1580 "compilação (a qual é definida por <literal>APT::Architecture</literal>). "
1581 "item de Configuração: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
1583 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1584 #: apt-get.8.xml:391
1586 "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
1587 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
1589 "Compila pacotes fonte após os descarregar. Item de Configuração: "
1590 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
1592 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1593 #: apt-get.8.xml:396
1595 "Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
1596 "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
1597 "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
1598 "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
1600 "Ignora pacotes retidos; Isto faz com que o <command>apt-get</command> ignore "
1601 "a retenção de um pacote. Isto pode ser útil em conjunto com <literal>dist-"
1602 "upgrade</literal> para sobrepor um grande número de retenções não desejadas. "
1603 "Item de Configuração: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
1605 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1606 #: apt-get.8.xml:403
1608 "Allow installing new packages when used in conjunction with "
1609 "<literal>upgrade</literal>. This is useful if the update of a installed "
1610 "package requires new dependencies to be installed. Instead of holding the "
1611 "package back <literal>upgrade</literal> will upgrade the package and install "
1612 "the new dependencies. Note that <literal>upgrade</literal> with this option "
1613 "will never remove packages, only allow adding new ones. Configuration Item: "
1614 "<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
1617 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1618 #: apt-get.8.xml:415
1620 "Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1621 "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
1622 "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
1623 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
1625 "Não actualiza pacotes; Quando usado em conjunto com <literal>install</"
1626 "literal>, o <literal>no-upgrade</literal> irá prevenir que pacotes sejam "
1627 "actualizados na linha de comandos se estes já estiverem instalados. Item de "
1628 "Configuração: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
1630 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1631 #: apt-get.8.xml:422
1633 "Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1634 "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
1635 "installed packages only and ignore requests to install new packages. "
1636 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
1638 "Não instala pacotes novos; quando usado em conjunto com <literal>install</"
1639 "literal>, <literal>only-upgrade</literal> irá instalar apenas actualizações "
1640 "para pacotes já instalados e ignorar pedidos para instalar novos pacotes. "
1641 "Item de Configuração: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
1643 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1644 #: apt-get.8.xml:430
1646 "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1647 "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1648 "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1649 "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1650 "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1652 "Força o sim; Esta é uma opção perigosa que irá fazer com que o apt continue "
1653 "sem avisar quando está a fazer algo potencialmente prejudicial. Não deve ser "
1654 "usado excepto em situações muito especiais. Usar o <literal>force-yes</"
1655 "literal> pode destruir potencialmente o seu sistema! Item de Configuração: "
1656 "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1658 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1659 #: apt-get.8.xml:438
1661 "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
1662 "will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
1663 "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
1664 "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
1665 "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
1666 "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
1667 "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1668 "Print-URIs</literal>."
1670 "Ao invés de ir buscar os ficheiros para instalar, escreve os seus URIs. Cada "
1671 "URI irá ter o caminho, o nome de ficheiro de destino, o tamanho e o hash MD5 "
1672 "esperado. Note que o nome de ficheiro a escrever nem sempre irá condizer com "
1673 "o nome do ficheiro no site remoto! Isto também funciona com os comandos "
1674 "<literal>source</literal> e <literal>update</literal>. Quando usado com o "
1675 "comando <literal>update</literal> o MD5 e o tamanho não são incluídos, e "
1676 "cabe ao utilizador descomprimir quaisquer ficheiros comprimidos. Item de "
1677 "Configuração: <literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."
1679 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1680 #: apt-get.8.xml:449
1682 "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
1683 "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
1684 "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
1685 "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
1687 "Usa purgar em vez de remoção para tudo o que seja removido. Um asterisco (\"*"
1688 "\") será mostrado junto dos pacotes que estão agendados para serem purgados. "
1689 "<option>remove --purge</option> é equivalente ao comando <option>purge</"
1690 "option>. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
1692 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1693 #: apt-get.8.xml:457
1695 "Re-install packages that are already installed and at the newest version. "
1696 "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
1698 "Re-instala pacotes que já estão instalados e na versão mais recente. Item de "
1699 "Configuração: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
1701 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1702 #: apt-get.8.xml:462
1704 "This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
1705 "turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
1706 "manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
1707 "obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
1708 "frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1709 "List-Cleanup</literal>."
1711 "Esta opção está ligada por predefinição; use <literal>--no-list-cleanup</"
1712 "literal> para a desligar. Quando ligada o <command>apt-get</command> irá "
1713 "gerir automaticamente os conteúdos de <filename>&statedir;/lists</filename> "
1714 "para assegurar que os ficheiros obsoletos são apagados. A única razão para "
1715 "desligar isto é no caso de você alterar frequentemente a sua lista de "
1716 "fontes. Item de Configuração: <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>."
1718 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1719 #: apt-get.8.xml:472
1721 "This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
1722 "default pin at priority 990 using the specified release string. This "
1723 "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
1724 "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
1725 "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
1726 "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
1727 "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
1728 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
1729 "also the &apt-preferences; manual page."
1731 "Esta opção controla a entrada predefinida para o motor de políticas, cria um "
1732 "pin predefinido na prioridade 990 usando a string de lançamento "
1733 "especificada. Isto sobrepõe as definições gerais em <filename>/etc/apt/"
1734 "preferences</filename>. Os pacotes com pin específico não são afectados pelo "
1735 "valor desta opção. Em resumo, esta opção permite-lhe ter controlo simples "
1736 "sobre de qual distribuição os pacotes serão obtidos. Alguns exemplos comuns "
1737 "podem ser <option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> ou "
1738 "<option>-t sid</option>. Item de Configuração: <literal>APT::Default-"
1739 "Release</literal>; veja também o manual &apt-preferences;."
1741 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1742 #: apt-get.8.xml:487
1744 "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
1745 "related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
1746 "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
1747 "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
1749 "Apenas executa operações 'triviais'. Na lógica isto pode ser considerado "
1750 "relacionado ao <option>--assume-yes</option>, onde <option>--assume-yes</"
1751 "option> irá responder 'sim' a todos os avisos, <option>--trivial-only</"
1752 "option> irá responder 'não'. Item de Configuração: <literal>APT::Get::"
1753 "Trivial-Only</literal>."
1755 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1756 #: apt-get.8.xml:494
1758 "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
1759 "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
1761 "Se quaisquer pacotes estiverem para ser removidos, o apt-get aborta "
1762 "imediatamente sem aviso. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Remove</"
1765 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1766 #: apt-get.8.xml:500
1768 "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
1769 "literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
1770 "literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: "
1771 "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
1773 "Se o comando for <literal>install</literal> ou <literal>remove</literal>, "
1774 "então esta opção age como se corresse o comando <literal>autoremove</"
1775 "literal>, removendo os pacotes de dependências não utilizados. Item de "
1776 "Configuração: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
1778 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1779 #: apt-get.8.xml:507
1781 "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
1782 "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
1783 "mapped through the binary table. This means that if this option is "
1784 "specified, these commands will only accept source package names as "
1785 "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
1786 "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
1789 "Apenas tem significado para os comandos <literal>source</literal> e "
1790 "<literal>build-dep</literal>. Indica que os nomes de fontes fornecidos não "
1791 "são para serem mapeados através da tabela de binários. Isto quer dizer que "
1792 "se esta opção for especificada, estes comandos apenas irão aceitar nomes de "
1793 "pacotes fonte como argumentos, em vez de aceitarem nomes de pacotes binários "
1794 "e procurar o pacote fonte correspondente. Item de Configuração: "
1795 "<literal>APT::Get::Only-Source</literal>."
1797 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1798 #: apt-get.8.xml:518
1800 "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
1801 "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
1802 "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
1804 "Descarrega apenas o ficheiro diff, dsc, ou tar de um pacote fonte. Item de "
1805 "Configuração: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-"
1806 "Only</literal>, e <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
1808 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1809 #: apt-get.8.xml:524
1811 "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
1812 "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
1814 "Apenas processa dependências de compilação dependentes da arquitectura. Item "
1815 "de Configuração: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
1817 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1818 #: apt-get.8.xml:529
1820 "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
1821 "is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1822 "AllowUnauthenticated</literal>."
1824 "Ignora se os pacotes não podem ser autenticados e não avisa sobre isso. Isto "
1825 "é útil para ferramentas como o pbuilder. Item de Configuração: <literal>APT::"
1826 "Get::AllowUnauthenticated</literal>."
1828 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1829 #: apt-get.8.xml:535
1831 "Show user friendly progress information in the terminal window when packages "
1832 "are installed, upgraded or removed. For a machine parsable version of this "
1833 "data see README.progress-reporting in the apt doc directory. Configuration "
1834 "Item: <literal>Dpkg::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</"
1838 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1839 #: apt-get.8.xml:548 apt-cache.8.xml:345 apt-key.8.xml:176 apt-mark.8.xml:127
1840 #: apt.conf.5.xml:1221 apt_preferences.5.xml:700
1844 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1845 #: apt-get.8.xml:559
1848 #| "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
1849 #| "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
1850 #| "preferences;, the APT Howto."
1852 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
1853 "&apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the "
1856 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
1857 "&apt-config;, &apt-secure;, O guia de utilizadores do The APT em "
1858 "&guidesdir;, &apt-preferences;, o Howto do APT."
1860 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1861 #: apt-get.8.xml:565
1863 "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
1866 "<command>apt-get</command> devolve zero na operação normal, 100 decimal em "
1869 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1870 #: apt-cache.8.xml:35
1871 msgid "query the APT cache"
1872 msgstr "pesquisa a cache do APT"
1874 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1875 #: apt-cache.8.xml:41
1877 "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
1878 "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
1879 "the system but does provide operations to search and generate interesting "
1880 "output from the package metadata."
1882 "<command>apt-cache</command> executa uma variedade de operações na cache de "
1883 "pacotes do APT. <command>apt-cache</command> não manipula o estado do "
1884 "sistema mas fornece operações para procurar e gerar resultados interessantes "
1885 "a partir dos metadados do pacote."
1887 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1888 #: apt-cache.8.xml:51
1890 "<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
1891 "implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
1893 "<literal>gencaches</literal> cria a cache de pacotes do APT. Isto é feito "
1894 "implicitamente por todos os comandos que precisam desta cache se esta "
1895 "estiver em falta ou desactualizada."
1897 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
1898 #: apt-cache.8.xml:55 apt-cache.8.xml:144 apt-cache.8.xml:165
1899 #: apt-cache.8.xml:187 apt-cache.8.xml:192 apt-cache.8.xml:208
1900 #: apt-cache.8.xml:226 apt-cache.8.xml:238
1901 msgid "&synopsis-pkg;"
1902 msgstr "&synopsis-pkg;"
1904 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1905 #: apt-cache.8.xml:56
1907 "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
1908 "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
1909 "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
1910 "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
1911 "those packages upon which the package in question depends; reverse "
1912 "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
1913 "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
1914 "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
1915 "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
1917 "<literal>showpkg</literal> mostra informação acerca dos pacotes listados na "
1918 "linha de comandos. Os argumentos restantes são nomes de pacotes. São "
1919 "listadas as versões disponíveis e dependências reversas de cada pacote "
1920 "listado, assim como as dependências dianteiras de cada versão. Dependências "
1921 "dianteiras (normais) são aqueles pacotes de que o pacote em questão depende; "
1922 "dependências reversas são aqueles pacotes que dependem do pacote em questão. "
1923 "Assim, as dependências dianteiras de um pacote têm de ser satisfeitas, mas "
1924 "as dependências reversas não precisam de ser. Por exemplo, <command>apt-"
1925 "cache showpkg libreadline2</command> deverá produzir resultados semelhantes "
1928 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
1929 #: apt-cache.8.xml:68
1932 "Package: libreadline2\n"
1933 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1934 "Reverse Depends: \n"
1935 " libreadlineg2,libreadline2\n"
1936 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1938 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1941 "Reverse Provides: \n"
1943 "Pacote: libreadline2\n"
1944 "Versões: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1945 "Dependências Reversas Depends: \n"
1946 " libreadlineg2,libreadline2\n"
1947 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1949 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1952 "Fornecimentos Reversos: \n"
1954 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1955 #: apt-cache.8.xml:80
1957 "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
1958 "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
1959 "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
1960 "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
1961 "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
1962 "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
1963 "best to consult the apt source code."
1965 "Assim pode-se ver que libreadline2, versão 2.1-12, depende de libc5 e "
1966 "ncurses3.0 que têm que ser instalados para que libreadline2 funcione. Por "
1967 "sua vez, libreadlineg2 e libreadline2-altdev dependem de libreadline2. Se "
1968 "libreadline2 for instalado, libc5 e ncurses3.0 (e ldso) também têm que ser "
1969 "instalados; libreadlineg2 e libreadline2-altdev não precisam de ser "
1970 "instalados. Para o significado específico do lembrete da saída é melhor "
1971 "consultar o código fonte do apt."
1973 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1974 #: apt-cache.8.xml:89
1976 "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
1977 "further arguments are expected. Statistics reported are:"
1979 "<literal>stats</literal> mostra algumas estatísticas acerca da cache. Não "
1980 "são esperados mais argumentos. As estatísticas reportadas são:"
1982 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1983 #: apt-cache.8.xml:92
1985 "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
1988 "<literal>Total package names</literal> é o número de nomes de pacotes "
1989 "encontrados na cache."
1991 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1992 #: apt-cache.8.xml:96
1994 "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
1995 "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
1996 "between their names and the names used by other packages for them in "
1997 "dependencies. The majority of packages fall into this category."
1999 "<literal>Normal packages</literal> é o número de nomes de pacotes regulares "
2000 "e ordinários; estes são pacotes que têm uma correspondência de um-para-um "
2001 "entre os seus nomes e os nomes usados por outros pacotes para eles nas "
2002 "dependências. A maioria dos pacotes caem nesta categoria."
2004 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2005 #: apt-cache.8.xml:102
2007 "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
2008 "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
2009 "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
2010 "\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
2011 "several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
2012 "named \"mail-transport-agent\"."
2014 "<literal>Pure virtual packages</literal> é o número de pacotes que existem "
2015 "apenas como nome de pacote virtual; isto é, os pacotes apenas "
2016 "\"disponibilizam\" o nome do pacote virtual, e nenhum pacote usa realmente o "
2017 "nome. Por exemplo, \"mail-transport-agent\" no sistema Debian é um pacote "
2018 "puramente virtual; vários pacotes disponibilizam \"mail-transport-agent\", "
2019 "mas não existe um existe um pacote chamado \"mail-transport-agent\"."
2021 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2022 #: apt-cache.8.xml:110
2024 "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
2025 "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
2026 "Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
2027 "package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
2029 "<literal>Single virtual packages</literal> é o número de pacotes com apenas "
2030 "um pacote a disponibilizar um pacote virtual particular. Por exemplo, no "
2031 "sistema Debian, \"X11-text-viewer\" é um pacote virtual, mas apenas um "
2032 "pacote, xless, disponibiliza \"X11-text-viewer\"."
2034 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2035 #: apt-cache.8.xml:116
2037 "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
2038 "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
2039 "as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
2040 "an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
2042 "<literal>Mixed virtual packages</literal> é o número de pacotes que ou "
2043 "disponibilizam um pacote virtual particular ou têm o nome de pacote virtual "
2044 "como o nome de pacote. Por exemplo, no sistema Debian, \"debconf\" é tanto "
2045 "um pacote real, como também disponibilizado pelo pacote debconf-tiny."
2047 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2048 #: apt-cache.8.xml:123
2050 "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
2051 "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
2052 "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
2053 "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
2054 "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
2056 "<literal>Missing</literal> é o número de nomes de pacotes que são "
2057 "referenciados numa dependência mas não foram disponibilizados por nenhum "
2058 "pacote. Os pacotes em falta podem ser uma evidência de que não se está a "
2059 "aceder ao total de uma distribuição, ou que um pacote (real ou virtual) foi "
2060 "removido da distribuição. Normalmente são referenciados a partir de "
2061 "declarações de Conflitos ou Breaks."
2063 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2064 #: apt-cache.8.xml:130
2066 "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
2067 "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
2068 "total package names. If more than one distribution is being accessed (for "
2069 "instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
2070 "larger than the number of total package names."
2072 "<literal>Total distinct versions</literal> é o número de versões de pacotes "
2073 "encontrados na cache; este valor é portanto pelo menos igual ao número do "
2074 "total de nomes de pacotes. Se for acedida a mais do que uma distribuição "
2075 "(por exemplo \"stable\" e \"unstable\"), este valor pode ser "
2076 "consideravelmente maior que o número do total de nomes de pacotes."
2078 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2079 #: apt-cache.8.xml:137
2081 "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
2082 "relationships claimed by all of the packages in the cache."
2084 "<literal>Total dependencies</literal> é o número de relacionamentos com "
2085 "dependências reivindicadas por todos os pacotes na cache."
2087 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2088 #: apt-cache.8.xml:145
2090 "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
2091 "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
2092 "records that declare the name to be a binary package."
2094 "<literal>showsrc</literal> mostra todos os registos de pacotes fonte que "
2095 "correspondem aos nomes de pacotes fornecidos. Todas as versões são "
2096 "mostradas, assim como todos os registos que declaram o nome como sendo um "
2099 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2100 #: apt-cache.8.xml:151
2102 "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
2103 "It is primarily for debugging."
2105 "<literal>dump</literal> mostra uma listagem curta de todos os pacotes na "
2106 "cache. É principalmente para depuração."
2108 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2109 #: apt-cache.8.xml:156
2111 "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
2112 "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
2114 "<literal>dumpavail</literal> escreve uma lista de disponibilidades no "
2115 "stdout. Isto é apropriado para usar com o &dpkg; e é usado pelo método "
2118 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2119 #: apt-cache.8.xml:161
2121 "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
2124 "<literal>unmet</literal> mostra um sumário de todas as dependências "
2125 "insatisfeitas na cache do pacote."
2127 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2128 #: apt-cache.8.xml:166
2130 "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
2131 "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
2133 "<literal>show</literal> executa uma função semelhante ao <command>dpkg --"
2134 "print-avail</command>; mostra os registos do pacote para os pacotes nomeados."
2136 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
2137 #: apt-cache.8.xml:171
2138 msgid "&synopsis-regex;"
2139 msgstr "&synopsis-regex;"
2141 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2142 #: apt-cache.8.xml:172
2144 "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
2145 "package lists for the POSIX regex pattern given, see ®ex;. It searches "
2146 "the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
2147 "expression and prints out the package name and the short description, "
2148 "including virtual package names. If <option>--full</option> is given then "
2149 "output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
2150 "package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
2151 "description is not searched, only the package name is."
2153 "<literal>search</literal> executa uma busca de texto completo em todas as "
2154 "listas de pacotes disponíveis para o padrão POSIX regex fornecido, veja "
2155 "®ex;. Procura nos nomes de pacotes e nas descrições por uma ocorrência da "
2156 "expressão regular e escreve o nome do pacote e a descrição curta, incluindo "
2157 "nomes de pacotes virtuais. Se for fornecido <option>--full</option> então "
2158 "são produzidos resultados idênticos ao <literal>show</literal> para cada "
2159 "pacote correspondente, e se for fornecido <option>--names-only</option> "
2160 "então não há procura na descrição longa, apenas no nome do pacote."
2162 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2163 #: apt-cache.8.xml:183
2165 "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
2168 "Podem ser usados argumentos separados para especificar múltiplos padrões de "
2169 "busca os quais são lidados em conjunto."
2171 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2172 #: apt-cache.8.xml:188
2174 "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
2175 "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
2177 "<literal>depends</literal> mostra uma listagem de cada dependência que um "
2178 "pacote tem e todos os outros pacotes possíveis que podem satisfazer essa "
2181 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2182 #: apt-cache.8.xml:193
2184 "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
2187 "<literal>rdepends</literal> mostra uma listagem de cada dependência reversa "
2188 "que um pacote tem."
2190 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2191 #: apt-cache.8.xml:197
2192 msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
2193 msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
2195 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2196 #: apt-cache.8.xml:198
2198 "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
2199 "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
2200 "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
2201 "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
2204 "Este comando escreve o nome de cada pacote que o APT conhece. O argumento "
2205 "opcional é um prefixo de correspondência para filtrar a lista de nomes. O "
2206 "resultado é apropriado para usar numa função completa de consola e o "
2207 "resultado é gerado com extrema rapidez. Este comando fica melhor usado com a "
2208 "opção <option>--generate</option>."
2210 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2211 #: apt-cache.8.xml:203
2213 "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
2214 "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
2215 "the generated list."
2217 "Note que um pacote que o APT conheça não está necessariamente disponível "
2218 "para download, instalável ou instalado, por exemplo, os pacotes virtuais "
2219 "também são listados na lista gerada."
2221 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2222 #: apt-cache.8.xml:209
2224 "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
2225 "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
2226 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
2227 "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
2228 "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
2229 "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
2230 "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
2231 "GivenOnly</literal> option."
2233 "<literal>dotty</literal> recebe uma lista de pacotes na linha de comandos e "
2234 "gera resultados apropriados para uso pelo dotty do pacote <ulink url="
2235 "\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink>. O "
2236 "resultado será um conjunto de nós e orlas que representam os relacionamentos "
2237 "entre os pacotes. Por predefinição, os pacotes fornecidos irão seguir todos "
2238 "os pacotes dependentes; isto pode produzir um gráfico muito grande. Para "
2239 "limitar os resultados apenas aos pacotes listados na linha de comandos, "
2240 "defina a opção <literal>APT::Cache::GivenOnly</literal>."
2242 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2243 #: apt-cache.8.xml:218
2245 "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
2246 "pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
2247 "missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
2248 "packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
2250 "Os nós resultantes irão ter várias formas; pacotes normais são caixas, "
2251 "pacotes virtuais puros são triângulos, pacotes virtuais de mistura são "
2252 "diamantes, pacotes desaparecidos são hexágonos. Caixas cor de laranja "
2253 "significam que a recursão parou (pacotes leaf), linhas azuis são pré-"
2254 "dependências, linhas verdes são conflitos."
2256 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2257 #: apt-cache.8.xml:223
2258 msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
2260 "Atenção, o dotty não consegue fazer gráficos com grandes conjuntos de "
2263 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2264 #: apt-cache.8.xml:227
2266 "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
2267 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
2269 "O mesmo que <literal>dotty</literal>, apenas para xvcg a partir de <ulink "
2270 "url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">Ferramenta "
2273 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2274 #: apt-cache.8.xml:231
2275 msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
2276 msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
2278 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2279 #: apt-cache.8.xml:232
2281 "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
2282 "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
2283 "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
2284 "selection of the named package."
2286 "<literal>policy</literal> destina-se a ajudar a depurar problemas "
2287 "relacionados com o ficheiro de preferências. Sem argumentos irá escrever as "
2288 "propriedades de cada fonte. Caso contrário escreve informação detalhada "
2289 "acerca da selecção de prioridade do pacote nomeado."
2291 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2292 #: apt-cache.8.xml:239
2294 "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
2295 "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
2296 "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
2297 "versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
2298 "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
2299 "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
2300 "Architecture</literal>)."
2302 "O comando <literal>madison</literal> do <literal>apt-cache</literal> tenta "
2303 "imitar o formato de saída e um subconjunto das funcionalidades da ferramenta "
2304 "<literal>madison</literal> de gestão de pacotes da Debian. Mostra versões "
2305 "disponíveis de um pacote num formato tabular. Ao contrário do "
2306 "<literal>madison</literal> original, apenas pode mostrar informação para a "
2307 "arquitectura que o APT recolheu listas de pacotes (<literal>APT::"
2308 "Architecture</literal>)."
2310 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2311 #: apt-cache.8.xml:255
2313 "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
2314 "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
2315 "pkgcache</literal>."
2317 "Selecciona o ficheiro para armazenar a cache do pacote. A cache do pacote é "
2318 "a cache principal usada por todas as operações. Item de Configuração: "
2319 "<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
2321 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2322 #: apt-cache.8.xml:261
2324 "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
2325 "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
2326 "information from remote sources. When building the package cache the source "
2327 "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
2328 "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
2330 "Selecciona o ficheiro para armazenar a cache de fonte. A fonte é usada "
2331 "apenas pelo <literal>gencaches</literal> e armazena uma versão analisada da "
2332 "informação do pacote a partir de fontes remotas. Ao construir a cache de "
2333 "pacote é usada a cache fonte para evitar reanalisar todos os ficheiros do "
2334 "pacote. Item de Configuração: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
2336 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2337 #: apt-cache.8.xml:269
2339 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
2340 "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
2341 "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
2342 "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
2344 "Quiet; produz resultados apropriados para registar em logs, omitindo os "
2345 "indicadores de progresso. Mais q's irão produzir mais serenidade até um "
2346 "máximo de 2. Você também pode usar <option>-q=#</option> para definir o "
2347 "nível de serenidade, sobrepondo o ficheiro de configuração. Item de "
2348 "Configuração: <literal>quiet</literal>."
2350 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2351 #: apt-cache.8.xml:276
2353 "Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
2354 "<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
2355 "be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
2357 "Escreve apenas dependências importantes; para usar com <literal>unmet</"
2358 "literal> e <literal>depends</literal>. Separa apenas relações de Depends e "
2359 "Pre-Depends para serem escritas. Item de Configuração: <literal>APT::Cache::"
2360 "Important</literal>."
2362 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2363 #: apt-cache.8.xml:290
2365 "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
2366 "print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
2367 "the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2368 "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
2369 "Cache::ShowRecommends</literal>."
2371 "Por predefinição o <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> "
2372 "escrevem todas as dependências. Isto pode ser \"afinado\" com estas "
2373 "bandeiras que irão omitir o tipo de dependência especificado. Item de "
2374 "Configuração: <literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</"
2375 "replaceable></literal> ex. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
2377 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2378 #: apt-cache.8.xml:297
2380 "Print full package records when searching. Configuration Item: "
2381 "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
2383 "Escreve registos de pacote completos quando procura. Item de Configuração: "
2384 "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
2386 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2387 #: apt-cache.8.xml:302
2389 "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
2390 "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
2391 "versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
2392 "(the one which would be selected for installation). This option is only "
2393 "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
2394 "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
2396 "Escreve registos completos para todas as versões disponíveis. Isto é a "
2397 "predefinição; para a desligar, use <option>--no-all-versions</option>. Se "
2398 "<option>--no-all-versions</option> for especificada, apenas a versão "
2399 "candidata será mostrada (aquela que seria seleccionada para instalação). "
2400 "Esta opção é aplicável apenas ao comando <literal>show</literal>. Item de "
2401 "Configuração: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
2403 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2404 #: apt-cache.8.xml:311
2406 "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
2407 "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
2408 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
2410 "Executa regeneração automática da cache de pacote, em vez de usar a cache "
2411 "como está. Isto é a predefinição; para a desligar, use <option>--no-"
2412 "generate</option>. Item de Configuração: <literal>APT::Cache::Generate</"
2415 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2416 #: apt-cache.8.xml:317
2418 "Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
2419 "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
2421 "Apenas procura nos nomes dos pacotes, e não nas descrições longas. Item de "
2422 "Configuração: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
2424 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2425 #: apt-cache.8.xml:322
2427 "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
2428 "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2429 "AllNames</literal>."
2431 "Faz com que o <literal>pkgnames</literal> escreva todos os nomes, incluindo "
2432 "pacotes virtuais e dependências em falta. Item de configuração: "
2433 "<literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
2435 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2436 #: apt-cache.8.xml:328
2438 "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
2439 "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
2440 "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
2442 "Torna <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> recursivo "
2443 "para que todos os pacotes mencionados sejam escritos uma vez. Item de "
2444 "Configuração <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
2446 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2447 #: apt-cache.8.xml:335
2449 "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2450 "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
2451 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
2453 "Limita a saída de <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> "
2454 "aos pacotes que estão actualmente instalados. Item de Configuração: "
2455 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
2457 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2458 #: apt-cache.8.xml:353
2459 msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2460 msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2462 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2463 #: apt-cache.8.xml:358
2465 "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2468 "<command>apt-cache</command> devolve zero em operação normal, 100 decimal em "
2471 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2473 msgid "APT key management utility"
2474 msgstr "Utilitário de gestão de chaves do APT"
2476 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2479 "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
2480 "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
2481 "keys will be considered trusted."
2483 "<command>apt-key</command> é usado para gerir uma lista de chaves usadas "
2484 "pelo apt para autenticar pacotes. Os pacotes que foram autenticados com "
2485 "estas chaves serão considerados de confiança."
2487 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2492 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2495 "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
2496 "filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
2497 "filename is <literal>-</literal> from standard input."
2499 "Adiciona uma chave nova à lista de chaves de confiança. A chave é lida a "
2500 "partir do nome de ficheiro dado com o parâmetro &synopsis-param-filename; ou "
2501 "se o nome do ficheiro for <literal>-</literal> a partir da entrada standard."
2503 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2505 msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
2506 msgstr "Remove uma chave da lista de chaves de confiança."
2508 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2510 msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
2511 msgstr "Escreve o &synopsis-param-keyid; da chave na saída standard."
2513 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2515 msgid "Output all trusted keys to standard output."
2516 msgstr "Escreve todas as chaves de confiança na saída standard."
2518 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2520 msgid "List trusted keys."
2521 msgstr "Lista as chaves de confiança."
2523 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2524 #: apt-key.8.xml:109
2525 msgid "List fingerprints of trusted keys."
2526 msgstr "Lista as fingerprints das chaves de confiança."
2528 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2529 #: apt-key.8.xml:120
2531 "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
2534 "Passa opções avançadas ao gpg. Com adv --recv-key você pode descarregar a "
2537 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2538 #: apt-key.8.xml:132
2540 "Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
2541 "keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
2542 "shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
2543 "distribution, e.g. the &keyring-package; package in &keyring-distro;."
2545 "Actualiza o chaveiro local com o chaveiro do arquivo e remove do chaveiro "
2546 "local as chaves de arquivo que já não são válidas. O chaveiro do arquivo é "
2547 "submetido no pacote <literal>archive-keyring</literal> da sua distribuição, "
2548 "por exemplo o pacote &keyring-package; em &keyring-distro;."
2550 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2551 #: apt-key.8.xml:146
2553 "Perform an update working similarly to the <command>update</command> command "
2554 "above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it "
2555 "against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build "
2556 "configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. "
2557 "APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</"
2558 "command> instead, but Ubuntu's APT does."
2560 "Executa uma actualização que funciona de modo semelhante ao comando "
2561 "<command>update</command> em cima, mas obtém o chaveiro do arquivo a partir "
2562 "de um URI e valida-o com uma chave mestra. Isto requer um &wget; instalado e "
2563 "uma compilação de APT configurada para ter um servidor de onde obter e um "
2564 "chaveiro mestre para validação. O APT em Debian não suporta este comando, "
2565 "confiando em vez disso no <command>update</command>, mas o APT do Ubuntu fá-"
2568 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2569 #: apt-key.8.xml:162 apt-cdrom.8.xml:82
2573 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2574 #: apt-key.8.xml:163
2576 "Note that options need to be defined before the commands described in the "
2579 "Note que as opções precisam ser definidas antes dos comandos descritos na "
2582 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2583 #: apt-key.8.xml:166
2585 "With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
2586 "command should operate on. The default is that a command is executed on the "
2587 "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
2588 "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
2589 "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
2592 "Com esta opção é possível especificar um ficheiro de chaveiro específico com "
2593 "o qual o comando deve operar. A predefinição é que um comando é executado no "
2594 "ficheiro <filename>trusted.gpg</filename> assim como em todas as partes do "
2595 "directório <filename>trusted.gpg.d</filename>, assim <filename>trusted.gpg</"
2596 "filename> é o chaveiro principal o que significa que, por exemplo, as novas "
2597 "chaves são adicionadas a este."
2599 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2600 #: apt-key.8.xml:181
2601 msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
2602 msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
2604 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2605 #: apt-key.8.xml:182
2606 msgid "Local trust database of archive keys."
2607 msgstr "Base de dados local de confiança de chaves de arquivos."
2609 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2610 #: apt-key.8.xml:185
2611 msgid "&keyring-filename;"
2612 msgstr "&keyring-filename;"
2614 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2615 #: apt-key.8.xml:186
2616 msgid "Keyring of &keyring-distro; archive trusted keys."
2617 msgstr "Chaveiro das chaves de confiança dos arquivos &keyring-distro;."
2619 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2620 #: apt-key.8.xml:189
2621 msgid "&keyring-removed-filename;"
2622 msgstr "&keyring-removed-filename;"
2624 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2625 #: apt-key.8.xml:190
2626 msgid "Keyring of &keyring-distro; archive removed trusted keys."
2628 "Chaveiro das chaves de confiança removidas dos arquivos &keyring-distro;."
2630 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2631 #: apt-key.8.xml:199
2632 msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
2633 msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
2635 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2636 #: apt-mark.8.xml:35
2637 msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
2638 msgstr "marca/desmarca um pacote como sendo instalado automaticamente"
2640 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2641 #: apt-mark.8.xml:41
2643 "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
2644 "being automatically installed."
2646 "<command>apt-mark</command> irá modificar se um pacote foi marcado como "
2647 "sendo instalado automaticamente."
2649 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2650 #: apt-mark.8.xml:45
2652 "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
2653 "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
2654 "being automatically installed. Once these automatically installed packages "
2655 "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
2656 "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
2658 "Quando você pede que um pacote seja instalado, e como resultado outros "
2659 "pacotes são instalados para satisfazer as suas dependências, as dependências "
2660 "são marcadas como sendo instaladas automaticamente. Uma vez que estes "
2661 "pacotes instalados automaticamente não sejam mais necessários por nenhum "
2662 "pacote instalado manualmente, eles serão removidos pelo <command>apt-get</"
2663 "command> ou <command>aptitude</command> (exemplos)."
2665 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2666 #: apt-mark.8.xml:54
2668 "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
2669 "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
2670 "installed packages depend on this package."
2672 "<literal>auto</literal> é usado para marcar um pacote como sendo instalado "
2673 "automaticamente, o que irá causar a remoção do pacote quando mais nenhum "
2674 "pacote instalado manualmente depender deste pacote."
2676 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2677 #: apt-mark.8.xml:62
2679 "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
2680 "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
2681 "if no other packages depend on it."
2683 "<literal>manual</literal> é usado para marcar um pacote como sendo instalado "
2684 "manualmente, o que irá prevenir que o pacote seja removido automaticamente "
2685 "se nenhum outro pacote depender dele."
2687 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2688 #: apt-mark.8.xml:70
2690 "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
2691 "prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
2692 "removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
2693 "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not "
2694 "affected by the <option>--file</option> option."
2696 "<literal>hold</literal> é usado para marcar um pacote como retido, o que vai "
2697 "prevenir que o pacote seja automaticamente instalado, actualizado ou "
2698 "removido. O comando é apenas um invólucro em redor de <command>dpkg --set-"
2699 "selections</command> e o estado é assim mantido pelo &dpkg; e não é afectado "
2700 "pela opção <option>--file</option>."
2702 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2703 #: apt-mark.8.xml:80
2705 "<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
2706 "package to allow all actions again."
2708 "<literal>unhold</literal> é usado para cancelar um \"hold\" previamente "
2709 "definido num pacote para permitir de novo todas as acções."
2711 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2712 #: apt-mark.8.xml:86
2714 "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
2715 "installed packages with each package on a new line. All automatically "
2716 "installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
2717 "given only those which are automatically installed will be shown."
2719 "<literal>showauto</literal> é usado para escrever uma lista dos pacotes "
2720 "instalados automaticamente com cada pacote numa linha nova. Serão listados "
2721 "todos os pacotes instalados automaticamente se não for dado um pacote. Se "
2722 "forem dados pacotes então só serão mostrados aqueles que foram instalados "
2725 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2726 #: apt-mark.8.xml:94
2728 "<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
2729 "<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
2730 "installed packages instead."
2732 "<literal>showmanual</literal> pode ser usado do mesmo modo que o "
2733 "<literal>showauto</literal>, excepto que irá escrever uma lista dos pacotes "
2734 "instalados manualmente."
2736 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2737 #: apt-mark.8.xml:101
2739 "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
2740 "the same way as for the other show commands."
2742 "<literal>showhold</literal> é usado para escrever uma lista dos pacotes em "
2743 "retenção do mesmo modo que os outros comandos show."
2745 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2746 #: apt-mark.8.xml:117
2748 "Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
2749 "&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
2750 "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
2751 "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
2753 "Lê/Escreve o estado de pacote a partir do nome de ficheiro dado com o "
2754 "parâmetro &synopsis-param-filename; em vez de o fazer a partir da "
2755 "localização predefinida, a qual é <filename>extended_status</filename> no "
2756 "directório definido pelo Item de Configuração: <literal>Dir::State</literal>."
2758 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2759 #: apt-mark.8.xml:138
2761 "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
2764 "<command>apt-mark</command> devolve zero na operação normal, 100 decimal em "
2767 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2768 #: apt-secure.8.xml:49
2769 msgid "Archive authentication support for APT"
2770 msgstr "Suporte de autenticação de arquivos para o APT"
2772 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2773 #: apt-secure.8.xml:54
2775 "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
2776 "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
2777 "packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
2778 "the Release file signing key."
2780 "A partir da versão 0.6, o <command>apt</command> contém código que faz "
2781 "verificação de assinaturas do ficheiro Release para todos os arquivos. Isto "
2782 "assegura que os pacotes no arquivo não podem ser modificados por pessoas que "
2783 "não têm acesso à chave de assinatura do ficheiro Release."
2785 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2786 #: apt-secure.8.xml:62
2788 "If a package comes from a archive without a signature, or with a signature "
2789 "that apt does not have a key for, that package is considered untrusted, and "
2790 "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
2791 "currently only warn for unsigned archives; future releases might force all "
2792 "sources to be verified before downloading packages from them."
2794 "Se um pacote vem dum arquivo sem assinatura ou com uma assinatura para a "
2795 "qual o apt não tem a chave, esse pacote é considerado 'não sendo de "
2796 "confiança' e instalá-lo irá resultar num grande aviso. Actualmente o "
2797 "<command>apt-get</command> irá avisar apenas de arquivos não assinados, "
2798 "lançamentos futuros poderão vir a forçar que todas as fontes sejam "
2799 "verificadas antes de descarregar pacotes delas."
2801 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2802 #: apt-secure.8.xml:71
2804 "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
2805 "authentication feature."
2807 "Os frontends de pacotes &apt-get;, &aptitude; e &synaptic; suportam esta "
2808 "nova funcionalidade de autenticação."
2810 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2811 #: apt-secure.8.xml:76
2812 msgid "Trusted archives"
2813 msgstr "Arquivos de confiança"
2815 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2816 #: apt-secure.8.xml:79
2818 "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of several "
2819 "steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; "
2820 "trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain "
2821 "malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the "
2822 "archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity "
2825 "A corrente de confiança desde um arquivo apt até ao utilizador final é feita "
2826 "em diferentes passos. O <command>apt-secure</command> é o último passo nesta "
2827 "corrente, confiar num arquivo não quer dizer que os pacotes em que confia "
2828 "não possam conter código malicioso, mas que dizer que você confia no "
2829 "responsável do arquivo. É da responsabilidade do responsável do arquivo "
2830 "assegurar que a integridade do arquivo está correcta."
2832 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2833 #: apt-secure.8.xml:87
2835 "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
2836 "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
2837 "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
2838 "packages respectively)."
2840 "O apt-secure não revê as assinaturas ao nível do pacote. Se você necessita "
2841 "de ferramentas que o façam deve procurar pelo <command>debsig-verify</"
2842 "command> e <command>debsign</command> (disponibilizados nos pacotes debsig-"
2843 "verify e devscripts respectivamente)."
2845 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2846 #: apt-secure.8.xml:94
2848 "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
2849 "or a new version of a package to the Debian archive. In order to become "
2850 "effective, this upload needs to be signed by a key contained in the Debian "
2851 "Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). Maintainers' "
2852 "keys are signed by other maintainers following pre-established procedures to "
2853 "ensure the identity of the key holder."
2855 "A corrente de confiança em Debian começa quando o responsável faz o upload "
2856 "de um novo pacote ou de uma nova versão de um pacote para o arquivo Debian. "
2857 "De modo a se tornar efectivo, este upload precisa de ser assinado por uma "
2858 "chave de um responsável dentro do chaveiro de responsáveis da Debian "
2859 "(disponível no pacote debian-keyring). As chaves dos responsáveis são "
2860 "assinadas por outros responsáveis seguindo procedimentos pré-estabelecidos "
2861 "para assegurar a identidade do dono da chave."
2863 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2864 #: apt-secure.8.xml:104
2866 "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
2867 "maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are "
2868 "computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages "
2869 "files are then computed and put into the Release file. The Release file is "
2870 "then signed by the archive key for this &keyring-distro; release, and "
2871 "distributed alongside the packages and the Packages files on &keyring-"
2872 "distro; mirrors. The keys are in the &keyring-distro; archive keyring "
2873 "available in the &keyring-package; package."
2875 "Assim que o pacote submetido é verificado e incluído no arquivo, a "
2876 "assinatura do responsável é despojada, são computados sumários de "
2877 "verificação do pacote e colocado no ficheiro Packages. Os sumários de "
2878 "verificação de todos os ficheiros Packages são então computados e colocados "
2879 "no ficheiro Release. O ficheiro Release é então assinado pela chave de "
2880 "arquivo para este lançamento de &keyring-distro;, e distribuído juntamente "
2881 "com os pacotes e os ficheiros Packages em mirrors de &keyring-distro;. As "
2882 "chaves estão no chaveiro do arquivo &keyring-distro; no pacote &keyring-"
2885 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2886 #: apt-secure.8.xml:115
2888 "End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of "
2889 "a package from it and compare it with the checksum of the package they "
2890 "downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically."
2892 "Os utilizadores finais podem verificar a assinatura do ficheiro Release, "
2893 "extrair um sumario de verificação de um pacote a partir dele e compará-lo "
2894 "com o sumario de verificação do pacote que descarregaram manualmente - ou "
2895 "confiar no APT que faz isto automaticamente."
2897 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2898 #: apt-secure.8.xml:120
2900 "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
2901 "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
2903 "Note que isto é diferente de verificar assinaturas por cada pacote. É "
2904 "desenhado para prevenir dois ataques possíveis:"
2906 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
2907 #: apt-secure.8.xml:125
2909 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
2910 "checking, malicious agents can introduce themselves into the package "
2911 "download process and provide malicious software either by controlling a "
2912 "network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue "
2913 "server (through ARP or DNS spoofing attacks)."
2915 "<literal>Ataques de rede \"man in the middle\"</literal>. Sem verificação de "
2916 "assinatura, um agente malicioso pode introduzir-se ele próprio no processo "
2917 "de descarga de pacotes e disponibilizar software malicioso seja ao controlar "
2918 "um elemento de rede (router, switch, etc.) ou ao redireccionar tráfego para "
2919 "um servidor impostor (através de ataques de fraude de ARP ou DNS)."
2921 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
2922 #: apt-secure.8.xml:133
2924 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
2925 "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
2926 "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
2929 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Sem verificação de assinatura, "
2930 "um agente malicioso pode comprometer uma máquina mirror e modificar os "
2931 "ficheiros dele para propagar software malicioso a todos os utilizadores que "
2932 "descarregam pacotes a partir dessa máquina."
2934 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2935 #: apt-secure.8.xml:140
2937 "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
2938 "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
2939 "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
2940 "package signature."
2942 "No entanto, isto não defende contra um compromisso do próprio servidor "
2943 "mestre da Debian (o qual assina os pacotes) ou contra um compromisso da "
2944 "chave usada para assinar os ficheiros Release. Em qualquer caso, este "
2945 "mecanismo pode complementar uma assinatura por-pacote."
2947 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2948 #: apt-secure.8.xml:146
2949 msgid "User configuration"
2950 msgstr "Configuração do utilizador"
2952 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2953 #: apt-secure.8.xml:148
2955 "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
2956 "by apt. It can be used to add or remove keys, although an installation of "
2957 "this release will automatically contain the default Debian archive signing "
2958 "keys used in the Debian package repositories."
2960 "<command>apt-key</command> é o programa que gere a lista de chaves usada "
2961 "pelo apt. Pode ser usado para adicionar ou remover chaves apesar de uma "
2962 "instalação deste lançamento ir automaticamente disponibilizar as chaves de "
2963 "assinaturas predefinidas de arquivo Debian usadas nos repositórios de "
2966 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2967 #: apt-secure.8.xml:155
2969 "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
2970 "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
2971 "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
2972 "command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
2973 "filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
2976 "De modo a adicionar uma chave nova você precisa primeiro de descarregá-la "
2977 "(você deve certificar-se que está a usar um canal de comunicação de "
2978 "confiança quando a obtém), adicioná-la com <command>apt-key</command> e "
2979 "depois correr <command>apt-get update</command> para que o apt possa "
2980 "descarregar e verificar os ficheiros <filename>InRelease</filename> ou "
2981 "<filename>Release.gpg</filename> dos arquivos que você configurou."
2983 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2984 #: apt-secure.8.xml:164
2985 msgid "Archive configuration"
2986 msgstr "Configuração de arquivos"
2988 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2989 #: apt-secure.8.xml:166
2991 "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
2992 "maintenance you have to:"
2994 "Se você deseja fornecer assinaturas de arquivo a um arquivo sob sua "
2995 "manutenção, você tem que:"
2997 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
2998 #: apt-secure.8.xml:171
3000 "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
3001 "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
3002 "command> (provided in apt-utils)."
3004 "<emphasis>Criar um ficheiro Release de nível de topo</emphasis>, se este já "
3005 "não existir. Você pode fazer isto ao correr <command>apt-ftparchive release</"
3006 "command> (disponibilizado no apt-utils)."
3008 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3009 #: apt-secure.8.xml:176
3011 "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
3012 "clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
3013 "gpg Release</command>."
3015 "<emphasis>Assiná-lo</emphasis>. Você pode fazer isso ao correr <command>gpg "
3016 "--clearsign -o InRelease Release</command> e <command>gpg -abs -o Release."
3017 "gpg Release</command>."
3019 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3020 #: apt-secure.8.xml:180
3022 "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
3023 "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
3026 "<emphasis>Publicar a impressão digital da chave</emphasis>, deste modo os "
3027 "seus utilizadores irão saber que chave precisam de importar de modo a "
3028 "autenticar os ficheiros no arquivo."
3030 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3031 #: apt-secure.8.xml:187
3033 "Whenever the contents of the archive change (new packages are added or "
3034 "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined "
3037 "Sempre que o conteúdo do arquivo mude (são adicionados novos pacotes ou "
3038 "removidos), o responsável do arquivo tem que seguir os primeiros dois passos "
3039 "previamente delineados."
3041 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3042 #: apt-secure.8.xml:195
3044 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
3045 "&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
3047 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
3048 "&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
3050 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3051 #: apt-secure.8.xml:199
3053 "For more background information you might want to review the <ulink url="
3054 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
3055 "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
3056 "(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
3057 "cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
3058 "ulink> by V. Alex Brennen."
3060 "Para mais informação de fundo você deve querer reler a <ulink url=\"http://"
3061 "www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Infraestrutura de "
3062 "Segurança da Debian</ulink> no capítulo do Manual Debian de Segurança "
3063 "(disponível também no pacote harden-doc) e o <ulink url=\"http://www."
3064 "cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
3065 "ulink> de V. Alex Brennen."
3067 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3068 #: apt-secure.8.xml:212
3069 msgid "Manpage Authors"
3070 msgstr "Autores do manual"
3072 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3073 #: apt-secure.8.xml:214
3075 "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
3076 "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
3078 "Este manual é baseado no trabalho de Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
3079 "Jones, Colin Walters, Florian Weimer e Michael Vogt."
3081 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3082 #: apt-cdrom.8.xml:34
3083 msgid "APT CD-ROM management utility"
3084 msgstr "Utilitário de gestão de CD-ROM do APT"
3086 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3087 #: apt-cdrom.8.xml:40
3089 "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
3090 "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
3091 "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
3092 "burns and verifying the index files."
3094 "O <command>apt-cdrom</command> é usado para adicionar um novo CD-ROM à lista "
3095 "de fontes disponíveis do APT. O <command>apt-cdrom</command> encarrega-se de "
3096 "determinar a estrutura do disco assim como corrigir várias falhas possíveis "
3097 "e verificar os ficheiros de índice."
3099 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3100 #: apt-cdrom.8.xml:47
3102 "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
3103 "system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
3104 "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
3106 "É necessário usar o <command>apt-cdrom</command> para adicionar CDs ao "
3107 "sistema APT, não pode ser feito manualmente. Mais, cada disco de um conjunto "
3108 "de vários discos tem que ser inserido e sondado separadamente para ter em "
3109 "conta possíveis falhas."
3111 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3112 #: apt-cdrom.8.xml:58
3114 "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
3115 "unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
3116 "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
3117 "<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
3120 "<literal>add</literal> é usado para adicionar um novo disco à lista de "
3121 "fontes. Irá desmontar o dispositivo CD-ROM, pedir que seja inserido um disco "
3122 "e depois prosseguir com a sua sondagem e cópia dos ficheiros índice. Se o "
3123 "disco não possuir um directório <filename>.disk</filename> apropriado, ser-"
3124 "lhe-à pedido um título descritivo."
3126 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3127 #: apt-cdrom.8.xml:66
3129 "APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
3130 "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
3133 "O APT usa um ID de CD-ROM para acompanhar qual disco está actualmente na "
3134 "drive e mantêm uma base de dados desses IDs em <filename>&statedir;/cdroms."
3137 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3138 #: apt-cdrom.8.xml:74
3140 "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
3143 "Uma ferramenta de depuração para reportar a identificação do disco actual "
3144 "assim como o nome de ficheiro armazenado"
3146 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3147 #: apt-cdrom.8.xml:87
3150 #| "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point "
3151 #| "must be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly "
3152 #| "configured. Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
3154 "Do not try to auto-detect the CD-ROM path. Usually combined with the "
3155 "<option>--cdrom</option> option. Configuration Item: <literal>Acquire::"
3156 "cdrom::AutoDetect</literal>."
3158 "Ponto de Montagem; especifica a localização para montar o cdrom. Este ponto "
3159 "de montagem deve estar listado em <filename>/etc/fstab</filename> e "
3160 "configurado apropriadamente. Item de configuração: <literal>Acquire::cdrom::"
3163 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3164 #: apt-cdrom.8.xml:95
3166 "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
3167 "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
3168 "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
3170 "Ponto de Montagem; especifica a localização para montar o cdrom. Este ponto "
3171 "de montagem deve estar listado em <filename>/etc/fstab</filename> e "
3172 "configurado apropriadamente. Item de configuração: <literal>Acquire::cdrom::"
3175 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3176 #: apt-cdrom.8.xml:104
3178 "Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
3179 "label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
3180 "new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
3182 "Renomear um disco; muda a etiqueta de um disco ou sobrepõe a etiqueta "
3183 "fornecida do disco. Esta opção irá fazer com que o <command>apt-cdrom</"
3184 "command> pergunte por uma nova etiqueta. Item de configuração: <literal>APT::"
3185 "CDROM::Rename</literal>."
3187 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3188 #: apt-cdrom.8.xml:113
3190 "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
3191 "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
3192 "NoMount</literal>."
3194 "Nenhuma montagem; impede o <command>apt-cdrom</command> de montar e "
3195 "desmontar o ponto de montagem. Item de configuração: <literal>APT::CDROM::"
3196 "NoMount</literal>."
3198 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3199 #: apt-cdrom.8.xml:121
3201 "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
3202 "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
3203 "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
3204 "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
3206 "Copia rápida; Assume que os ficheiros do pacote são válidos e não verifica "
3207 "cada pacote. Este opção só deve ser usada se o <command>apt-cdrom</command> "
3208 "já foi corrido com este disco e não detectou nenhum erro. Item de "
3209 "configuração: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
3211 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3212 #: apt-cdrom.8.xml:131
3214 "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
3215 "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
3216 "longer to scan the CD but will pick them all up."
3218 "Sondagem de pacote exaustiva; Esta opção pode ser necessária com alguns "
3219 "discos Debian antigos 1.1/1.2 que têm ficheiros de pacotes em lugares "
3220 "estranhos. Demora muito mais tempo a sondar o CD mas irá apanhá-los a todos."
3222 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3223 #: apt-cdrom.8.xml:142
3225 "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
3226 "files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
3227 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
3229 "Nenhuma alteração; Não altera o ficheiro &sources-list; e não escreve "
3230 "ficheiros índice. No entanto, tudo continua a ser verificado. Item de "
3231 "configuração: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
3233 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3234 #: apt-cdrom.8.xml:155
3235 msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3236 msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3238 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3239 #: apt-cdrom.8.xml:160
3241 "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3244 "<command>apt-cdrom</command> devolve zero em operação normal, 100 decimal em "
3247 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3248 #: apt-config.8.xml:35
3249 msgid "APT Configuration Query program"
3250 msgstr "Programa de Consulta de Configuração do APT"
3252 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3253 #: apt-config.8.xml:41
3255 "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
3256 "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
3257 "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
3258 "manner that is easy to use for scripted applications."
3260 "<command>apt-config</command> é um programa interno usado por várias partes "
3261 "da suite APT para fornecer uma configurabilidade consistente. Acede ao "
3262 "ficheiro de configuração principal <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> de "
3263 "um modo que é fácil de usar para aplicações em script."
3265 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3266 #: apt-config.8.xml:53
3268 "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
3269 "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
3270 "second the configuration value to query. As output it lists shell assignment "
3271 "commands for each value present. In a shell script it should be used as "
3274 "shell é usado para aceder à informação de configuração a partir de um script "
3275 "shell. É fornecido pares de argumentos, sendo o primeiro uma variável de "
3276 "shell e o segundo o valor de configuração a consultar. Como resultado cria "
3277 "uma lista de comandos atribuídos a shell para cada valor presente. Num "
3278 "script shell deverá ser usado como se segue:"
3280 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
3281 #: apt-config.8.xml:61
3285 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
3289 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
3292 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3293 #: apt-config.8.xml:66
3295 "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
3296 "options with a default of <option>-f</option>."
3298 "Isto irá definir a variável de ambiente shell $OPTS ao valor de MyApp::"
3299 "options com uma predefinição de <option>-f</option>."
3301 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3302 #: apt-config.8.xml:70
3304 "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
3305 "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
3306 "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
3308 "O item de configuração pode ser pós-fixado com um /[fdbi]. f devolve nomes "
3309 "de ficheiros, d devolve directórios, b devolve verdadeiro ou falso e i "
3310 "devolve um número inteiro. Cada um dos valores devolvidos é normalizado e "
3311 "verificado internamente."
3313 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3314 #: apt-config.8.xml:79
3315 msgid "Just show the contents of the configuration space."
3316 msgstr "Apenas mostra o conteúdo do espaço de configuração."
3318 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3319 #: apt-config.8.xml:92
3321 "Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
3322 "empty to remove them from the output."
3324 "Inclui opções que têm um valor vazio. Isto é a predefinição, então use --no-"
3325 "empty para removê-las dos resultados."
3327 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
3328 #: apt-config.8.xml:97
3329 msgid "%f "%v";%n"
3330 msgstr "%f "%v";%n"
3332 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3333 #: apt-config.8.xml:98
3335 "Defines the output of each config option. %t will be replaced with "
3336 "its individual name, %f with its full hierarchical name and %v "
3337 "with its value. Use uppercase letters and special characters in the value "
3338 "will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string "
3339 "as defined by RFC822. Additionally %n will be replaced by a newline, "
3340 "and %N by a tab. A % can be printed by using %%."
3342 "Define a saída de cada opção de configuração. %t irá ser substituído "
3343 "com o seu nome individual, %f com o seu nome hierárquico e %v "
3344 "com o seu valor. O uso de letras maiúsculas e caracteres especiais no valor "
3345 "será codificado para assegurar que pode, por exemplo, ser usado em segurança "
3346 "numa string citada como definido por RFC822. Adicionalmente %n será "
3347 "substituído por uma nova linha, e %N por um separador. Um % "
3348 "pode ser escrito ao usar %%."
3350 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3351 #: apt-config.8.xml:112 apt-extracttemplates.1.xml:73 apt-sortpkgs.1.xml:66
3352 #: apt-ftparchive.1.xml:610
3356 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3357 #: apt-config.8.xml:117
3359 "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3362 "<command>apt-config</command> devolve zero em operação normal, 100 decimal "
3365 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
3366 #: apt.conf.5.xml:22
3367 msgid "Initial documentation of Debug::*."
3368 msgstr "Documentação inicial do Debug::*."
3370 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
3371 #: apt.conf.5.xml:23
3372 msgid "dburrows@debian.org"
3373 msgstr "dburrows@debian.org"
3375 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
3376 #: apt.conf.5.xml:33 apt_preferences.5.xml:27 sources.list.5.xml:28
3380 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3381 #: apt.conf.5.xml:40
3382 msgid "Configuration file for APT"
3383 msgstr "Ficheiro de configuração para o APT"
3385 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3386 #: apt.conf.5.xml:44
3388 "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared "
3389 "by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the "
3390 "only place options can be set. The suite also shares a common command line "
3391 "parser to provide a uniform environment."
3393 "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> é o ficheiro de configuração "
3394 "principal partilhado por todas as ferramentas na suite de ferramentas do "
3395 "APT, no entanto não é de maneira nenhuma o único local onde se pode definir "
3396 "opções. A suite também partilha um analisador comum de linha de comandos "
3397 "para disponibilizar um ambiente uniforme."
3399 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
3400 #: apt.conf.5.xml:50
3402 "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
3405 "Quando a ferramenta APT arranca irá ler os ficheiros de configuração pela "
3408 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3409 #: apt.conf.5.xml:52
3411 "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
3414 "o ficheiro especificado pela variável de ambiente <envar>APT_CONFIG</envar> "
3417 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3418 #: apt.conf.5.xml:54
3420 "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
3421 "order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
3422 "extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
3423 "and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
3424 "ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::"
3425 "Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will "
3426 "be silently ignored."
3428 "todos os ficheiros em <literal>Dir::Etc::Parts</literal> em ordem ascendente "
3429 "alfa-numérica não têm extensão ou têm \"<literal>conf</literal>\" como "
3430 "extensão do nome de ficheiro e que apenas contêm caracteres alfa-numéricos, "
3431 "traços (-), underscores (_) e pontos (.). Caso contrário o APT irá escrever "
3432 "um aviso de que ignorou um ficheiro, a menos que o ficheiro corresponda a um "
3433 "padrão na lista de configuração de <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</"
3434 "literal> - que então nesse caso será ignorado em silêncio."
3436 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3437 #: apt.conf.5.xml:61
3439 "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
3441 "o ficheiro de configuração principal especificado por <literal>Dir::Etc::"
3444 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3445 #: apt.conf.5.xml:63
3447 "the command line options are applied to override the configuration "
3448 "directives or to load even more configuration files."
3450 "as opções de linha de comandos são aplicadas para sobrepor as directivas de "
3451 "configuração ou para carregar mais ficheiros de configuração."
3453 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3454 #: apt.conf.5.xml:67
3458 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3459 #: apt.conf.5.xml:68
3461 "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
3462 "functional groups. Option specification is given with a double colon "
3463 "notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
3464 "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
3465 "their parent groups."
3467 "O ficheiro de configuração é organizado numa árvore com as opções "
3468 "organizadas em grupos de funcionamento. A especificação das opções é dada "
3469 "com um sinal de dois pontos duplo , por exemplo <literal>APT::Get::Assume-"
3470 "Yes</literal> é uma opção dentro do grupo de ferramentas do APT, para a "
3471 "ferramenta Get. A opções não herdam dos seus grupos parentes."
3473 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3474 #: apt.conf.5.xml:74
3476 "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
3477 "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
3478 "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
3479 "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
3480 "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The "
3481 "quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on "
3482 "one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not "
3483 "include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of "
3484 "alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be "
3485 "opened with curly braces, like this:"
3487 "Sintácticamente a linguagem de configuração é modelada após o que as "
3488 "ferramentas ISC usam, como o bind e o dhcp. As linhas que começam com "
3489 "<literal>//</literal> são tratadas como comentários (ignoradas), assim como "
3490 "todo o texto entre <literal>/*</literal> e <literal>*/</literal>, tal como "
3491 "os comentários de C/C++. Cada linha é do formato <literal>APT::Get::Assume-"
3492 "Yes \"true\";</literal>. As aspas e o ponto-e-vírgula final são necessários. "
3493 "O valor deve estar em uma linha, e não existe nenhum tipo de concatenação de "
3494 "string. Os valores não podem incluir barras invertidas ou aspas extras. Os "
3495 "nomes das opções são feitos de caracteres alfa-numéricos e os caracteres "
3496 "\"/-:._+\". Um novo scope pode ser aberto com chavetas, assim:"
3498 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
3499 #: apt.conf.5.xml:87
3504 " Assume-Yes \"true\";\n"
3505 " Fix-Broken \"true\";\n"
3511 " Assume-Yes \"true\";\n"
3512 " Fix-Broken \"true\";\n"
3516 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3517 #: apt.conf.5.xml:95
3519 "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
3520 "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
3521 "a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon."
3523 "com novas linhas colocadas para o tornar mais legível. As listas podem ser "
3524 "criadas ao abrir um scope e incluindo uma string única entre aspas seguida "
3525 "por um ponto e vírgula. Podem ser incluídas múltiplas entradas, separadas "
3526 "por um ponto e vírgula (;)."
3528 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
3529 #: apt.conf.5.xml:100
3531 msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
3532 msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
3534 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3535 #: apt.conf.5.xml:103
3537 "In general the sample configuration file &configureindex; is a good guide "
3538 "for how it should look."
3540 "Em geral o exemplo de ficheiro de configuração &configureindex; é um bom "
3541 "guia de como deve ficar."
3543 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3544 #: apt.conf.5.xml:106
3546 "Case is not significant in names of configuration items, so in the previous "
3547 "example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
3549 "Maiúsculas e minúsculas não são significativas nos nomes dos items de "
3550 "configuração, portanto no exemplo prévio você poderia usar <literal>dpkg::"
3551 "pre-install-pkgs</literal>."
3553 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3554 #: apt.conf.5.xml:109
3556 "Names for the configuration items are optional if a list is defined as can "
3557 "be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If "
3558 "you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
3559 "list. If you specify a name you can override the option in the same way as "
3560 "any other option by reassigning a new value to the option."
3562 "Os nomes dos items de configuração são opcionais se uma lista for definida "
3563 "com pode ser vista no exemplo <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> "
3564 "acima. Se você não especificar um nome, uma nova entrada irá simplesmente "
3565 "adicionar uma nova opção à lista. Se você especificar um nome, você pode "
3566 "sobrepor a opção como qualquer outra opção ao re-atribuir um novo valor à "
3569 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3570 #: apt.conf.5.xml:114
3572 "Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is "
3573 "deprecated and not supported by alternative implementations) and "
3574 "<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the "
3575 "given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole "
3576 "directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of "
3577 "the configuration tree. The specified element and all its descendants are "
3578 "erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
3580 "Estão definidos dois comandos especiais, <literal>#include</literal> (a qual "
3581 "está obsoleto e não é suportado por implementações alternativas) e "
3582 "<literal>#clear</literal>: <literal>#include</literal> irá incluir o "
3583 "ficheiro fornecido, a menos que o nome do ficheiro termine numa barra (/), "
3584 "que no caso todo o directório é incluído. <literal>#clear</literal> é usado "
3585 "para apagar uma parte da árvore de configuração. O elemento especificado e "
3586 "os seus descendentes são apagados. (Note que estas linhas também precisam de "
3587 "acabar com um 'ponto e vírgula' (;) .)"
3589 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3590 #: apt.conf.5.xml:124
3592 "The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a "
3593 "complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with "
3594 "an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override "
3595 "previously written entries. Options can only be overridden by addressing a "
3596 "new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared."
3598 "O comando <literal>#clear</literal> é a única maneira de apagar uma lista ou "
3599 "um scope completo. Reabrindo um scope (ou usando a sintaxe descrita em baixo "
3600 "com um <literal>::</literal> acrescentado) <emphasis>não</emphasis> irá "
3601 "sobrepor entradas escritas anteriormente. As opções podem apenas ser "
3602 "sobrepostas ao atribuir um novo valor a elas - listas e scopes não podem ser "
3603 "sobrepostos, apenas limpos."
3605 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3606 #: apt.conf.5.xml:132
3608 "All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary "
3609 "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
3610 "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
3611 "followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
3612 "element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the "
3613 "list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command "
3616 "Todas as ferramentas do APT recebem uma opção -o que permite uma directiva "
3617 "de configuração arbitrária para ser especificada na linha de comandos. A "
3618 "sintaxe é um nome de opção completo (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> "
3619 "por exemplo) seguido por um igual (=) e depois o valor da opção. Para "
3620 "acrescentar um novo elemento a uma lista, adicione um <literal>::</literal> "
3621 "ao final do nome da lista. (Como deve suspeitar, a sintaxe de scope não pode "
3622 "ser usada na linha de comandos.)"
3624 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3625 #: apt.conf.5.xml:140
3627 "Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works "
3628 "for one item per line, and that you should not use it in combination with "
3629 "the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both "
3630 "syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend "
3631 "on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts "
3632 "like every other option with a name. This introduces many problems; for one "
3633 "thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> "
3634 "syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only "
3635 "the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
3636 "Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter "
3637 "this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't "
3638 "explicitly complain about them."
3640 "Note que acrescentar itens a uma lista usando <literal>::</literal> só "
3641 "funciona para um item por linha, e que não o deverá usar em combinação com a "
3642 "sintaxe scope (a qual adiciona <literal>::</literal> implicitamente). Usar "
3643 "ambas as sintaxes juntamente irá disparar um bug de que infelizmente alguns "
3644 "utilizadores dependem: uma opção com o nome pouco usual \"<literal>::</"
3645 "literal>\" o qual actua como qualquer outra opção com um nome. Isto introduz "
3646 "muitos problemas: por um lado, os utilizadores que escrevem múltiplas linhas "
3647 "nesta sintaxe <emphasis>errada</emphasis> na esperança de acrescentarem numa "
3648 "lista irão obter o oposto, pois apenas será usada a última atribuição para "
3649 "esta opção \"<literal>::</literal>\". Versões futuras do APT irão dar erros "
3650 "e parar de funcionar se encontrarem esta má utilização, portanto, por favor, "
3651 "corrija tais declarações agora enquanto o APT ainda não se queixa "
3652 "explicitamente delas."
3654 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3655 #: apt.conf.5.xml:155
3656 msgid "The APT Group"
3657 msgstr "O Grupo APT"
3659 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3660 #: apt.conf.5.xml:156
3662 "This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
3663 "options for all of the tools."
3665 "Este grupo de opções controla o comportamento geral do APT assim como mantém "
3666 "as opções para todas as ferramentas."
3668 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3669 #: apt.conf.5.xml:161
3671 "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
3672 "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
3675 "System Architecture; define a arquitectura a usar quando procura ficheiros e "
3676 "analisa listas de pacotes. A predefinição interna é a arquitectura para a "
3677 "qual o APT foi compilado."
3679 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3680 #: apt.conf.5.xml:168
3682 "All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the "
3683 "<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) "
3684 "instruction set are also able to execute binaries compiled for the "
3685 "<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list "
3686 "is used when fetching files and parsing package lists. The initial default "
3687 "is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</"
3688 "literal>), and foreign architectures are added to the default list when they "
3689 "are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>."
3691 "Todas as arquitecturas que o sistema suporta. Por exemplo, CPUs que "
3692 "implementam o conjunto de instruções <literal>amd64</literal> (também "
3693 "chamada <literal>x86-64</literal>) são também capazes de executar binários "
3694 "compilados para o conjunto de instruções <literal>i386</literal> "
3695 "(<literal>x86</literal>). Esta lista é usada quando se busca ficheiros e "
3696 "analisa listas de pacotes. A predefinição inicial é sempre a arquitectura "
3697 "nativa do sistema (<literal>APT::Architecture</literal>), e as arquitecturas "
3698 "alienígenas são adicionadas à lista predefinida quando são registadas via "
3699 "<command>dpkg --add-architecture</command>."
3701 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3702 #: apt.conf.5.xml:182
3704 "List of all build profiles enabled for build-dependency resolution, without "
3705 "the \"<literal>profile.</literal>\" namespace prefix. By default this list "
3706 "is empty. The <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> as used by &dpkg-"
3707 "buildpackage; overrides the list notation."
3710 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3711 #: apt.conf.5.xml:190
3713 "Default release to install packages from if more than one version is "
3714 "available. Contains release name, codename or release version. Examples: "
3715 "'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', "
3716 "'4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;."
3718 "Lançamento predefinido de onde instalar pacotes se existir mais de uma "
3719 "versão disponível. Contém o nome do lançamento, nome de código ou versão de "
3720 "lançamento. Exemplos: 'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', "
3721 "'&testing-codename;', '4.0', '5.0*'. Veja também &apt-preferences;."
3723 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3724 #: apt.conf.5.xml:196
3726 "Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to "
3727 "ignore held packages in its decision making."
3729 "Ignore Held packages; Esta opção global faz com que ao resolver problemas, "
3730 "os pacotes segurados sejam ignorados na sua decisão de marcação."
3732 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3733 #: apt.conf.5.xml:201
3735 "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
3736 "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
3737 "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
3738 "but note that APT provides no direct means to reinstall them."
3740 "A predefinição é ligada. Quando ligada, a funcionalidade autoclean irá "
3741 "remover quaisquer pacotes que já não possam ser descarregados a partir da "
3742 "cache. Se desligada, então os pacotes que estão instalados localmente são "
3743 "também excluídos da limpeza - mas note que o APT não disponibiliza um meio "
3744 "directo de os reinstalar."
3746 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3747 #: apt.conf.5.xml:209
3749 "Defaults to on, which will cause APT to install essential and important "
3750 "packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to "
3751 "limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT "
3752 "treats an important package in the same way as an extra package: between the "
3753 "unpacking of the package A and its configuration there can be many other "
3754 "unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If "
3755 "these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer "
3756 "scripts generate an error), this results in a system state in which package "
3757 "A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no "
3758 "longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied."
3760 "A predefinição é ligada, o que irá fazer com que o APT instale pacotes "
3761 "essenciais e importantes assim que possível numa operação de instalação/"
3762 "actualização, de modo a limitar o efeito de uma chamada ao &dpkg; falhada. "
3763 "Se esta opção for desactivada, o APT trata um pacote importante do mesmo "
3764 "modo que um pacote extra: entre o desempacotamento do pacote A e a sua "
3765 "configuração podem existir muitas outras chamadas de desempacotamento ou "
3766 "configuração para outros pacotes B, C, etc não relacionados. Se eles "
3767 "causarem a falha da chamada do &dpkg; (ex. porque os scripts do maintainer "
3768 "do pacote B geram um erro), isto resulta num estado do sistema em que o "
3769 "pacote A fica desempacotado mas não configurado - então não fica garantido o "
3770 "funcionamento de qualquer pacote que dependa de A, porque a sua dependência "
3771 "de A não está mais satisfeita."
3773 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3774 #: apt.conf.5.xml:221
3776 "The immediate configuration marker is also applied in the potentially "
3777 "problematic case of circular dependencies, since a dependency with the "
3778 "immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT "
3779 "to recognise a situation in which it is unable to perform immediate "
3780 "configuration, abort, and suggest to the user that the option should be "
3781 "temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed. Note "
3782 "the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has "
3783 "rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused "
3784 "by wrong dependencies of the package in question or by a system in an "
3785 "already broken state; so you should not blindly disable this option, as the "
3786 "scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in "
3789 "O marcador de configuração imediata também é aplicado no caso potencialmente "
3790 "problemático de dependências circulares, pois uma dependência com a bandeira "
3791 "de imediato é equivalente a uma Pré-Dependência. Em teoria isto permite ao "
3792 "APT reconhecer uma situação na qual está incapaz de executar configuração "
3793 "imediata, abortar, e sugerir ao utilizador que a opção deverá ser "
3794 "desactivada temporariamente de modo a permitir que a operação prossiga. Note "
3795 "o uso da palavra \"teoria\" aqui; no mundo real este problema tem sido "
3796 "raramente encontrado, em versões não-estável da distribuição, e foram "
3797 "causados por dependências erradas do pacote em questão ou por um sistema já "
3798 "no estado corrompido; portanto você não deve desactivar esta opção às cegas. "
3799 "porque em primeiro lugar o cenário mencionado em cima não é o único problema "
3800 "que pode ajudar a prevenir."
3802 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3803 #: apt.conf.5.xml:234
3805 "Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this "
3806 "option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the "
3807 "package APT is unable to configure immediately; but please make sure you "
3808 "also report your problem to your distribution and to the APT team with the "
3809 "buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade "
3812 "Antes de uma grande operação como <literal>dist-upgrade</literal> ser "
3813 "executada com esta opção desactivada você deve tentar explicitamente um "
3814 "<literal>install</literal> ao pacote que o APT não é capaz de configurar "
3815 "imediatamente; mas por favor certifique-se que também reporta o seu problema "
3816 "à sua distribuição e á equipa do APT com o link de bug em baixo, para que "
3817 "eles possa trabalhar em melhorar ou corrigir o processo de actualização."
3819 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3820 #: apt.conf.5.xml:245
3822 "Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what "
3823 "you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to "
3824 "break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two "
3825 "essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave "
3826 "bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not "
3827 "<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, "
3828 "<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those "
3829 "packages depend on."
3831 "Nunca active esta opção a menos que <emphasis>realmente</emphasis> saiba o "
3832 "que está a fazer. Ela permite que o APT remova temporariamente um pacote "
3833 "essencial para quebrar um ciclo infinito de Conflito/Conflito ou Conflito/"
3834 "Pré-Dependência entre dois pacotes essenciais. <emphasis>Tal ciclo nunca "
3835 "deveria existir e é um bug grave.</emphasis>. Esta opção irá funcionar se os "
3836 "pacotes essenciais não forem <command>tar</command>, <command>gzip</"
3837 "command>, <command>libc</command>, <command>dpkg</command>, <command>dash</"
3838 "command> ou nada de que esses pacotes dependam."
3840 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3841 #: apt.conf.5.xml:257
3843 "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
3844 "the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of "
3845 "the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT "
3846 "will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
3847 "that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will "
3848 "likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
3849 "be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
3850 "increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
3851 "of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event "
3852 "the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This "
3853 "value will be applied again and again until either the cache is big enough "
3854 "to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
3855 "Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
3856 "stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
3857 "automatic growth of the cache is disabled."
3859 "O APT usa desde a versão 0.7.26 um ficheiro de cache com mapa de memória de "
3860 "tamanho ajustável para armazenar a informação disponível. <literal>Cache-"
3861 "Start</literal> actua como uma dica do tamanho que a cache irá crescer, e é "
3862 "por isso a quantidade de memória que o APT irá requerer no arranque. O valor "
3863 "predefinido é 20971520 bytes (~20 MB). Note que esta quantidade de espaço "
3864 "precisa estar disponível para o APT; caso contrário ele irá com certeza "
3865 "falhar, portanto para dispositivos com pouca memória este valor deve ser "
3866 "diminuído enquanto que em sistemas com muitas fontes configuradas este deve "
3867 "ser aumentado. <literal>Cache-Grow</literal> define em bytes com a "
3868 "predefinição de 1048576 (~1 MB) em quanto o tamanho da Cache será aumentado "
3869 "no caso do espaço definido por <literal>Cache-Start</literal> não ser "
3870 "suficiente. Este valor será aplicado várias vezes até que a cache seja "
3871 "suficientemente grande para armazenar toda a informação ou que o tamanho da "
3872 "cache alcance o <literal>Cache-Limit</literal>. O valor predefinido de "
3873 "<literal>Cache-Limit</literal> é 0 o que significa nenhum limite. Se "
3874 "<literal>Cache-Grow</literal> for definido para 0, o crescimento automático "
3875 "da cache é desactivado."
3877 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3878 #: apt.conf.5.xml:273
3879 msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies."
3881 "Define quais pacotes são considerados dependências essenciais de compilação."
3883 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3884 #: apt.conf.5.xml:277
3886 "The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation "
3887 "for more information about the options here."
3889 "A subsecção Get controla a ferramenta &apt-get;, por favor veja a sua "
3890 "documentação para mais informação acerca das opções daqui."
3892 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3893 #: apt.conf.5.xml:282
3895 "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its "
3896 "documentation for more information about the options here."
3898 "A subsecção Cache controla a ferramenta &apt-cache;, por favor veja a sua "
3899 "documentação para mais informação acerca das opções daqui."
3901 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3902 #: apt.conf.5.xml:287
3904 "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its "
3905 "documentation for more information about the options here."
3907 "A subsecção CDROM controla a ferramenta &apt-cdrom;, por favor veja a sua "
3908 "documentação para mais informação acerca das opções de aqui."
3910 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3911 #: apt.conf.5.xml:293
3912 msgid "The Acquire Group"
3913 msgstr "O Grupo Acquire"
3915 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3916 #: apt.conf.5.xml:294
3918 "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
3919 "packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the "
3920 "download itself (see also &sources-list;)."
3922 "O grupo de opções <literal>Acquire</literal> controla a descarga de pacotes "
3923 "assim como os vários \"métodos de obtenção\" responsáveis pela própria "
3924 "descarga (veja também &sources-list;)."
3926 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3927 #: apt.conf.5.xml:301
3929 "Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
3930 "validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, "
3931 "and can also for example help users to identify mirrors that are no longer "
3932 "updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the "
3933 "user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with "
3934 "the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter "
3935 "value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be "
3938 "Opção relacionada com segurança com predefinição a 'verdadeiro', como dar a "
3939 "um ficheiros Release uma data de expiração previne ataques repetidos durante "
3940 "longo tempo e pode, por exemplo, ajudar os utilizadores a identificar "
3941 "mirrors que não são actualizados à muito tempo - mas a funcionalidade "
3942 "depende da precisão de hora no sistema do utilizador. Os responsáveis do "
3943 "arquivo são encorajados a criar ficheiros Release com o cabeçalho "
3944 "<literal>Valid-Until</literal>, mas se não o fizerem ou se preferir-se um "
3945 "valor mais rigoroso pode-se usar a opção <literal>Max-ValidTime</literal> "
3948 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3949 #: apt.conf.5.xml:314
3951 "Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
3952 "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
3953 "should be considered valid. If the Release file itself includes a "
3954 "<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as "
3955 "the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which stands "
3956 "for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending "
3957 "the label of the archive to the option name."
3959 "O tempo máximo (em segundos) após a sua criação (como indicado pelo "
3960 "cabeçalho <literal>Date</literal>) que o ficheiro <filename>Release</"
3961 "filename> deve ser considerado como válido. Se o próprio ficheiro Release "
3962 "incluir um cabeçalho <literal>Valid-Until</literal> é usada como data de "
3963 "expiração a data que expira mais cedo. O valor predefinido é <literal>0</"
3964 "literal> o que significa \"válido para sempre\". Podem ser criadas "
3965 "definições específicas de arquivo ao acrescentar a etiqueta do arquivo ao "
3968 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3969 #: apt.conf.5.xml:326
3971 "Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
3972 "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
3973 "should be considered valid. Use this if you need to use a seldom updated "
3974 "(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-"
3975 "Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date "
3976 "checking. Archive specific settings can and should be used by appending the "
3977 "label of the archive to the option name."
3979 "O tempo mínimo (em segundos) após a sua criação (como indicado no cabeçalho "
3980 "<literal>Date</literal>) que o ficheiro <filename>Release</filename> deve "
3981 "ser considerado como válido. Utilize isto se você necessitar de usar um "
3982 "mirror raramente actualizado (local) de um arquivo actualizado mais "
3983 "frequentemente com um cabeçalho <literal>Valid-Until</literal> em vez de "
3984 "desactivar completamente a verificação de data de expiração. Podem e devem "
3985 "ser usadas definições especificas do arquivo ao acrescentar a etiqueta do "
3986 "arquivo ao nome da opção."
3988 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3989 #: apt.conf.5.xml:338
3991 "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
3992 "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True "
3995 "Tenta descarregar deltas chamados <literal>PDiffs</literal> para índices "
3996 "(como os ficheiros <filename>Packages</filename>) em vez de os descarregar "
3997 "por inteiro. Verdadeiro por predefinição."
3999 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4000 #: apt.conf.5.xml:341
4002 "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: "
4003 "<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of "
4004 "PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</"
4005 "literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all "
4006 "patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is "
4007 "exceeded the complete file is downloaded instead of the patches."
4009 "Estão também disponíveis duas sub-opções para limitar o uso de PDiffs: "
4010 "<literal>FileLimit</literal> pode ser usada para especificar um número "
4011 "máximo de ficheiros PDiff que devem ser descarregados para actualizar um "
4012 "ficheiro. Por outro lado <literal>SizeLimit</literal> é a percentagem máxima "
4013 "do tamanho de todas as patches comparadas com o tamanho do ficheiro de "
4014 "destino. Se um destes limites for excedido, é descarregado o ficheiro "
4015 "completo em vez das patches."
4017 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4018 #: apt.conf.5.xml:351
4020 "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
4021 "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
4022 "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
4023 "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
4024 "connection per URI type will be opened."
4026 "Modo de fila; <literal>Queue-Mode</literal> pode ser um de <literal>host</"
4027 "literal> ou <literal>access</literal> que determina como o APT paraleliza "
4028 "ligações de saída. <literal>host</literal> significa que será aberta uma "
4029 "ligação por máquina destino, <literal>access</literal> significa que será "
4030 "aberta uma ligação por tipo de URI."
4032 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4033 #: apt.conf.5.xml:359
4035 "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
4036 "files the given number of times."
4038 "Número de tentativas a executar. Se isto for diferente de zero o APT irá "
4039 "tentar, no número fornecido de vezes, obter ficheiros falhados."
4041 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4042 #: apt.conf.5.xml:364
4044 "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
4045 "be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
4047 "Usa links simbólicos para arquivos fonte. Se definido para verdadeiro, então "
4048 "os arquivos fonte serão links simbólicos, quando possível, em vez de cópias. "
4049 "A predefinição é verdadeiro."
4051 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4052 #: apt.conf.5.xml:369
4054 "<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. "
4055 "It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4056 "literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4057 "<literal>http::Proxy::<host></literal> with the special keyword "
4058 "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4059 "settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will "
4062 "<literal>http::Proxy</literal> define o proxy http predefinido a usar para "
4063 "URIs de HTTP. Está no formato standard de <literal>http://[[user][:"
4064 "pass]@]host[:port]/</literal>. Também podem ser especificados proxies por "
4065 "máquina ao usar o formato <literal>http::Proxy::<host></literal> com a "
4066 "palavra chave especial <literal>DIRECT</literal> que significa não usar "
4067 "proxies. Se nenhuma das definições acima for especificada, será usada a "
4068 "variável de ambiente <envar>http_proxy</envar>."
4070 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4071 #: apt.conf.5.xml:377
4073 "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
4074 "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached "
4075 "response under any circumstances. <literal>Max-Age</literal> sets the "
4076 "allowed maximum age (in seconds) of an index file in the cache of the "
4077 "proxy. <literal>No-Store</literal> specifies that the proxy should not "
4078 "store the requested archive files in its cache, which can be used to prevent "
4079 "the proxy from polluting its cache with (big) .deb files."
4081 "São disponibilizadas três definições para controle de cache como caches de "
4082 "proxy compatíveis com HTTP/1.1. <literal>No-Cache</literal> diz ao proxy "
4083 "para não usar a sua resposta em cache sob nenhumas circunstâncias, "
4084 "<literal>Max-Age</literal> define a idade máxima permitida (em segundos) de "
4085 "um ficheiro índice na cache do proxy. <literal>No-Store</literal> especifica "
4086 "que o proxy não deve armazenar os ficheiros de arquivo pedidos na sua cache, "
4087 "o que pode ser usado para prevenir que o proxy polua a sua cache com "
4088 "(grandes) ficheiros .deb."
4090 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4091 #: apt.conf.5.xml:387 apt.conf.5.xml:475
4093 "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
4094 "method; this value applies to the connection as well as the data timeout."
4096 "A opção <literal>timeout</literal> define o tempo limite usado por este "
4097 "método, este valor aplica-se à ligação assim como os tempos de limite de "
4100 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4101 #: apt.conf.5.xml:390
4104 #| "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used "
4105 #| "to enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be "
4106 #| "beneficial e.g. on high-latency connections. It specifies how many "
4107 #| "requests are sent in a pipeline. Previous APT versions had a default of "
4108 #| "10 for this setting, but the default value is now 0 (= disabled) to avoid "
4109 #| "problems with the ever-growing amount of webservers and proxies which "
4110 #| "choose to not conform to the HTTP/1.1 specification."
4112 "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
4113 "enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
4114 "g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a "
4115 "pipeline. APT tries to detect and workaround misbehaving webservers and "
4116 "proxies at runtime, but if you know that yours does not conform to the "
4117 "HTTP/1.1 specification pipelining can be disabled by setting the value to 0. "
4118 "It is enabled by default with the value 10."
4120 "A definição <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> pode ser usada "
4121 "para activar o 'pipelining' de HTTP (RFC 2616 secção 8.1.2.2) a qual pode "
4122 "ser benéfica por exemplo em ligações de alta latência. Especifica quantos "
4123 "pedidos são enviados num pipeline. As versões anteriores do APT tinham uma "
4124 "predefinição de 10 para esta definição, mas o valor predefinido agora é 0 (= "
4125 "desactivado) para evitar problemas com a quantidade crescente de servidores "
4126 "web e proxies que escolheram não respeitar a especificação HTTP/1.1."
4128 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4129 #: apt.conf.5.xml:397
4131 "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will "
4132 "follow redirects, which is enabled by default."
4134 "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controla se o APT irá seguir "
4135 "os redireccionamentos, o que está activo por predefinição."
4137 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4138 #: apt.conf.5.xml:400
4141 #| "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
4142 #| "literal> which accepts integer values in kilobytes. The default value is "
4143 #| "0 which deactivates the limit and tries to use all available bandwidth "
4144 #| "(note that this option implicitly disables downloading from multiple "
4145 #| "servers at the same time.)"
4147 "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
4148 "literal> which accepts integer values in kilobytes per second. The default "
4149 "value is 0 which deactivates the limit and tries to use all available "
4150 "bandwidth. Note that this option implicitly disables downloading from "
4151 "multiple servers at the same time."
4153 "A largura de banda usada pode ser limitada com <literal>Acquire::http::Dl-"
4154 "Limit</literal> que aceita valores inteiros em kilobytes. O valor "
4155 "predefinido é 0 que desactiva o limite e tenta usar toda a largura de banda "
4156 "disponível (note que esta opção implicitamente desactiva a descarga a partir "
4157 "de múltiplos servidores ao mesmo tempo.)"
4159 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4160 #: apt.conf.5.xml:407
4162 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
4163 "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
4164 "clients only if the client uses a known identifier."
4166 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> pode ser usado para definir um "
4167 "Utilizador-Agente diferente para o método de download por http, porque "
4168 "alguns proxies apenas permitem acesso a clientes se o cliente usar um "
4169 "identificador conhecido."
4171 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4172 #: apt.conf.5.xml:411
4174 "<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to specify "
4175 "an external command to discover the http proxy to use. Apt expects the "
4176 "command to output the proxy on stdout in the style <literal>http://proxy:"
4177 "port/</literal>. This will override the generic <literal>Acquire::http::"
4178 "Proxy</literal> but not any specific host proxy configuration set via "
4179 "<literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</literal>. See the &squid-deb-proxy-"
4180 "client; package for an example implementation that uses avahi. This option "
4181 "takes precedence over the legacy option name <literal>ProxyAutoDetect</"
4185 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4186 #: apt.conf.5.xml:429
4188 "The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
4189 "<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and "
4190 "<literal>proxy</literal> options work for HTTPS URIs in the same way as for "
4191 "the <literal>http</literal> method, and default to the same values if they "
4192 "are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not "
4195 "As opções <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
4196 "<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> e "
4197 "<literal>proxy</literal> funcionam para URIs HTTPS do mesmo modo que para o "
4198 "método <literal>http</literal>, e tem por predefinição os mesmos valores se "
4199 "estes não forem definidos especificamente A opção <literal>Pipeline-Depth</"
4200 "literal> ainda não é suportada."
4202 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4203 #: apt.conf.5.xml:437
4205 "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
4206 "about trusted certificates. <literal><host>::CaInfo</literal> is the "
4207 "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
4208 "suboption determines whether or not the server's host certificate should be "
4209 "verified against trusted certificates. <literal><host>::Verify-Peer</"
4210 "literal> is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</"
4211 "literal> boolean suboption determines whether or not the server's hostname "
4212 "should be verified. <literal><host>::Verify-Host</literal> is the "
4213 "corresponding per-host option. <literal>SslCert</literal> determines what "
4214 "certificate to use for client authentication. <literal><host>::"
4215 "SslCert</literal> is the corresponding per-host option. <literal>SslKey</"
4216 "literal> determines what private key to use for client authentication. "
4217 "<literal><host>::SslKey</literal> is the corresponding per-host "
4218 "option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version to "
4219 "use. It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' or "
4220 "'<literal>SSLv3</literal>'. <literal><host>::SslForceVersion</"
4221 "literal> is the corresponding per-host option."
4223 "A sub-opção <literal>CaInfo</literal> especifica o lugar do ficheiro que "
4224 "contém informação acerca de certificados de confiança. <literal><"
4225 "host>::CaInfo</literal> é a opção 'por máquina' correspondente. A sub-"
4226 "opção booleana <literal>Verify-Peer</literal> determina se o certificado da "
4227 "máquina anfitriã deve ou não ser verificado com certificados de confiança. "
4228 "<literal><host>::Verify-Peer</literal> é a opção 'por máquina' "
4229 "correspondente. A sub-opção booleana <literal>Verify-Host</literal> "
4230 "determina se o nome da máquina servidora deve ao não ser verificado. "
4231 "<literal><host>::Verify-Host</literal> é a opção 'por máquina' "
4232 "correspondente. <literal>SslCert</literal> determina qual certificado a usar "
4233 "para autenticação de clientes. <literal><host>::SslCert</literal> é a "
4234 "opção 'por máquina' correspondente. <literal>SslKey</literal> determina qual "
4235 "a chave privada a usar para autenticação de clientes. <literal><host>::"
4236 "SslKey</literal> é a opção 'por máquina' correspondente. "
4237 "<literal>SslForceVersion</literal> sobrepõe a versão SSL predefinida a usar. "
4238 "Pode conter qualquer uma das strings 'TLSv1' ou 'SSLv3'. <literal><"
4239 "host>::SslForceVersion</literal> é a opção 'por máquina' correspondente."
4241 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4242 #: apt.conf.5.xml:458
4244 "<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. "
4245 "It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4246 "literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4247 "<literal>ftp::Proxy::<host></literal> with the special keyword "
4248 "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4249 "settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be "
4250 "used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
4251 "literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands "
4252 "to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
4253 "&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
4254 "variables representing the corresponding URI component are <literal>"
4255 "$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
4256 "$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
4257 "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
4259 "<literal>ftp::Proxy</literal> define o proxy predefinido a usar para URIs "
4260 "FTP. Está no formato standard de <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/"
4261 "</literal>. Os proxies por máquina podem também ser especificados ao usar o "
4262 "formato <literal>ftp::Proxy::<host></literal> com a palavra chave "
4263 "especial <literal>DIRECT</literal> que significa não usar nenhum proxy. Se "
4264 "nenhuma das definições acima for especificada, será usada a variável de "
4265 "ambiente <envar>ftp_proxy</envar>. Para usar um proxy FTP você tem que "
4266 "definir o script <literal>ftp::ProxyLogin</literal> no ficheiro de "
4267 "configuração. Esta entrada especifica os comandos a enviar para dizer ao "
4268 "servidor proxy ao que se ligar. Por favor veja &configureindex; para um "
4269 "exemplo de como fazer isto. As variáveis de substituição que representam o "
4270 "componente URI correspondente são <literal>$(PROXY_USER)</literal> <literal>"
4271 "$(PROXY_PASS)</literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> <literal>"
4272 "$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</literal> e <literal>$(SITE_PORT)</"
4275 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4276 #: apt.conf.5.xml:478
4278 "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
4279 "to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, "
4280 "some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used "
4281 "instead. This can be done globally or for connections that go through a "
4282 "proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)."
4284 "São disponibilizadas várias definições para controlar o modo passivo. "
4285 "Geralmente é seguro deixar o modo passivo ligado, funciona em quase todos "
4286 "ambientes. No entanto algumas situações requerem que o modo passivo seja "
4287 "desactivado e em vez disso usar o modo port ftp. Isto pode ser feito "
4288 "globalmente ou para ligações que passam por um proxy ou para uma máquina "
4289 "específica (veja a amostra de ficheiro de configuração para exemplos)."
4291 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4292 #: apt.conf.5.xml:485
4294 "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
4295 "envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http "
4296 "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
4297 "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
4299 "É possível usar proxy FTP sobre HTTP ao definir a variável de ambiente "
4300 "<envar>ftp_proxy</envar> para um URL HTTP - veja a discussão do método http "
4301 "em cima para a sintaxe. Você não pode definir isto no ficheiro de "
4302 "configuração e não é recomendado usar FTP sobre HTTP devido à sua baixa "
4305 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4306 #: apt.conf.5.xml:490
4308 "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
4309 "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
4310 "false, which means these commands are only used if the control connection is "
4311 "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
4312 "that most FTP servers do not support RFC2428."
4314 "A definição <literal>ForceExtended</literal> controla o uso de comandos "
4315 "RFC2428 <literal>EPSV</literal> e <literal>EPRT</literal>. A predefinição é "
4316 "falso, o que significa que estes comandos apenas são usados se a ligação de "
4317 "controle for IPv6. Definir isto para verdadeiro força o seu uso mesmo em "
4318 "ligações IPv4. Note que a maioria dos servidores FTP não suporta RFC2428."
4320 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
4321 #: apt.conf.5.xml:504
4323 msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
4324 msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"
4326 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4327 #: apt.conf.5.xml:499
4329 "For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable "
4330 "option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be "
4331 "the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in "
4332 "<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount "
4333 "and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab. The "
4334 "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
4335 "<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. "
4336 "Unmount commands can be specified using UMount."
4338 "Para URIs que usam o método <literal>cdrom</literal>, a única opção "
4339 "configurável é ponto de montagem, <literal>cdrom::Mount</literal>, o qual "
4340 "deve ser o ponto de montagem para o leitor de CD-ROM (ou DVD, etc.) como "
4341 "especificado em <filename>/etc/fstab</filename>.É possível fornecer comandos "
4342 "de montar e desmontar alternativos se o seu ponto de montagem não puder ser "
4343 "listado na fstab. A sintaxe é colocar <placeholder type=\"literallayout\" "
4344 "id=\"0\"/> dentro do bloco <literal>cdrom</literal>. É importante ter a "
4345 "barra final. Comandos para desmontar podem ser especificados usando o UMount."
4347 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4348 #: apt.conf.5.xml:512
4350 "For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</"
4351 "literal>, which passes additional parameters to gpgv."
4353 "Para URIs de GPGV a única opção configurável é <literal>gpgv::Options</"
4354 "literal>, a qual passa parâmetros adicionais ao gpgv."
4356 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4357 #: apt.conf.5.xml:523
4359 msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
4360 msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>Extensão de Ficheiro</replaceable> \"<replaceable>Nome de método</replaceable>\";"
4362 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4363 #: apt.conf.5.xml:518
4365 "List of compression types which are understood by the acquire methods. "
4366 "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
4367 "compression formats. By default the acquire methods can decompress "
4368 "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
4369 "command> compressed files; with this setting more formats can be added on "
4370 "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
4371 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
4373 "Lista dos tipos de compressão que são compreendidos pelos métodos de "
4374 "aquisição. Ficheiros como <filename>Packages</filename> podem estar "
4375 "disponíveis em vários formatos de compressão. Por predefinição os métodos de "
4376 "aquisição podem descomprimir ficheiros comprimidos em <command>bzip2</"
4377 "command>, <command>lzma</command> e <command>gzip</command>, mais formatos "
4378 "podem ser adicionados na hora com esta definição ou o método usado pode ser "
4379 "alterado. A sintaxe para isto é: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
4381 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4382 #: apt.conf.5.xml:528
4384 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4385 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4387 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4388 #: apt.conf.5.xml:531
4390 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4391 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4393 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4394 #: apt.conf.5.xml:524
4396 "Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
4397 "order the acquire system will try to download the compressed files. The "
4398 "acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
4399 "in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the "
4400 "preferred type first - default types not already added will be implicitly "
4401 "appended to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
4402 "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
4403 "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
4404 "command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
4405 "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this: "
4406 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
4407 "<literal>bz2</literal> to the list explicitly as it will be added "
4410 "Também o subgrupo <literal>Order</literal> pode ser usado para definir em "
4411 "que ordem o sistema de aquisição irá tentar descarregar os ficheiros "
4412 "comprimidos. O sistema de aquisição irá tentar com o primeiro e prosseguir "
4413 "com o próximo tipo de compressão na lista em caso de erro, portanto para "
4414 "preferir um sobre outro tipo, simplesmente adicione o tipo preferido em "
4415 "primeiro lugar - tipos predefinidos não já adicionados serão acrescentados "
4416 "implicitamente ao fim da lista, então, ex. <placeholder type=\"synopsis\" id="
4417 "\"0\"/> pode ser usado para preferir ficheiros comprimidos em <command>gzip</"
4418 "command> sobre <command>bzip2</command> e <command>lzma</command>. Se o "
4419 "<command>lzma</command> deve ser preferido sobre <command>gzip</command> e "
4420 "<command>bzip2</command> a definição de configuração deverá parecer-se com "
4421 "isto: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/>. Não é necessário adicionar "
4422 "explicitamente <literal>bz2</literal> à lista pois isso será adicionado "
4425 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
4426 #: apt.conf.5.xml:538
4428 msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4429 msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4431 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4432 #: apt.conf.5.xml:533
4434 "Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
4435 "literal> will be checked at run time. If this option has been set, the "
4436 "method will only be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</"
4437 "literal> method (the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout"
4438 "\" id=\"0\"/> Note also that list entries specified on the command line will "
4439 "be added at the end of the list specified in the configuration files, but "
4440 "before the default entries. To prefer a type in this case over the ones "
4441 "specified in the configuration files you can set the option direct - not in "
4442 "list style. This will not override the defined list; it will only prefix "
4443 "the list with this type."
4445 "Note que o <literal>Dir::Bin::<replaceable>nome de método</replaceable></"
4446 "literal> será verificado em tempo de execução. Se esta definição estiver "
4447 "definida, o método apenas será usado se este ficheiro existir; ex. para o "
4448 "método <literal>bzip2</literal> (o embutido) a definição é: <placeholder "
4449 "type=\"literallayout\" id=\"0\"/>. Note também que as entradas na lista "
4450 "especificadas na linha de comandos serão adicionadas no fim da lista "
4451 "especificada nos ficheiros de configuração, mas antes das entradas "
4452 "predefinidas. Para preferir um tipo neste caso sobre aqueles especificados "
4453 "nos ficheiros de configuração você pode definir a opção directamente - não "
4454 "em estilo de lista. Isto não irá sobrepor a lista definida, irá apenas "
4455 "prefixar a lista com este tipo."
4457 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4458 #: apt.conf.5.xml:543
4460 "The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
4461 "uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
4462 "uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
4464 "O tipo especial <literal>uncompressed</literal> pode ser usado para dar "
4465 "preferência a ficheiros não comprimidos, mas note que a maioria dos arquivos "
4466 "não disponibiliza ficheiros não comprimidos, portanto isto é usado "
4467 "maioritariamente apenas para mirrors locais."
4469 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4470 #: apt.conf.5.xml:550
4472 "When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
4473 "Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
4474 "unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
4475 "CPU requirements when building the local package caches. False by default."
4477 "Quando descarrega índices comprimidos em <literal>gzip</literal> (Pacotes, "
4478 "Fontes ou Traduções), mantêm-os localmente comprimidos em gzip em vez de os "
4479 "desempacotar. Isto poupa imenso espaço no disco à custa de mais pedidos à "
4480 "CPU quando constrói as caches de pacotes locais. Falso por predefinição."
4482 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4483 #: apt.conf.5.xml:558
4485 "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
4486 "files are downloaded and in which order APT tries to display the description-"
4487 "translations. APT will try to display the first available description in the "
4488 "language which is listed first. Languages can be defined with their short or "
4489 "long language codes. Note that not all archives provide "
4490 "<filename>Translation</filename> files for every language - the long "
4491 "language codes are especially rare."
4493 "A subsecção Languages controla quais ficheiros <filename>Translation</"
4494 "filename> são descarregados e em que ordem o APT tenta mostrar as traduções "
4495 "das descrições. O APT irá tentar mostrar a primeira descrição disponível "
4496 "para a linguagem que está listada em primeiro. As linguagens podem ser "
4497 "definidas com os seus códigos de linguagem curtos ou longos. Note que nem "
4498 "todos os arquivos disponibilizam ficheiros <filename>Translation</filename> "
4499 "para todas as linguagens - os códigos de linguagem longos são "
4500 "especialmenteraros."
4502 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
4503 #: apt.conf.5.xml:575
4505 msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
4506 msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
4508 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4509 #: apt.conf.5.xml:563
4511 "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
4512 "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be "
4513 "replaced at runtime with the language codes extracted from the "
4514 "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
4515 "that these codes are not included twice in the list. If "
4516 "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
4517 "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
4518 "force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
4519 "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
4520 "meaning code which will stop the search for a suitable "
4521 "<filename>Translation</filename> file. This tells APT to download these "
4522 "translations too, without actually using them unless the environment "
4523 "specifies the languages. So the following example configuration will result "
4524 "in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. "
4525 "Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French "
4526 "locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder type="
4527 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
4529 "A lista predefinida inclui \"environment\" e \"en\". \"<literal>environment</"
4530 "literal>\" tem um significado especial aqui: será substituída em tempo de "
4531 "execução por códigos de linguagem extraídos a partir da variável de ambiente "
4532 "<literal>LC_MESSAGES</literal>. Também irá assegurar que estes códigos não "
4533 "são incluídos duas vezes na lista. Se <literal>LC_MESSAGES</literal> estiver "
4534 "definida para \"C\" apenas o ficheiro <filename>Translation-en</filename> "
4535 "será usado (se disponível). Para forçar o apt a não usar nenhum ficheiro de "
4536 "tradução use a definição <literal>Acquire::Languages=none</literal>. "
4537 "\"<literal>none</literal>\" é outro código de significado especial que irá "
4538 "parar a procura por um ficheiro <filename>Translation</filename> apropriado. "
4539 "Isto diz ao APT para também descarregar estes ficheiros sem realmente os "
4540 "usar a menos que o ambiente especifique as linguagens. Portanto o seguinte "
4541 "exemplo de configuração irá resultar na ordem \"en, de\" num ambiente em "
4542 "Inglês e \"de, en\" num ambiente em Alemão. Note que o \"fr\" é "
4543 "descarregado, mas não é usado a menos que o APT seja usado num ambiente em "
4544 "Francês (onde a ordem deveria ser \"fr, de, en\". <placeholder type="
4545 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
4547 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4548 #: apt.conf.5.xml:576
4550 "Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
4551 "environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
4552 "files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
4553 "added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
4555 "Nota: Para prevenir problemas resultantes do APT ser executado em ambientes "
4556 "diferentes (ex. por diferentes utilizadores ou por outros programas) todos "
4557 "os ficheiros de Tradução que se encontram em <filename>/var/lib/apt/lists/</"
4558 "filename> serão adicionados ao final da lista (após um \"<literal>none</"
4559 "literal>\" implícito)."
4561 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4562 #: apt.conf.5.xml:585
4563 msgid "When downloading, force to use only the IPv4 protocol."
4566 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4567 #: apt.conf.5.xml:591
4568 msgid "When downloading, force to use only the IPv6 protocol."
4571 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4572 #: apt.conf.5.xml:598
4574 msgstr "Directórios"
4576 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4577 #: apt.conf.5.xml:600
4579 "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
4580 "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
4581 "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
4582 "&dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
4583 "<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> "
4584 "contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not "
4585 "start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
4587 "A secção <literal>Dir::State</literal> tem directórios que pertencem à "
4588 "informação de estado local. <literal>lists</literal> é o directório para "
4589 "colocar listas de pacotes descarregadas e <literal>status</literal> é o nome "
4590 "do ficheiro de estado do &dpkg;. <literal>preferences</literal> é o nome do "
4591 "ficheiro <filename>preferences</filename> do APT. <literal>Dir::State</"
4592 "literal> contém o directório predefinido para pré-fixar em todos os sub-"
4593 "items que não começam com <filename>/</filename> ou <filename>./</filename>."
4595 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4596 #: apt.conf.5.xml:607
4598 "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
4599 "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
4600 "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
4601 "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
4602 "be turned off by setting their names to the empty string. This will slow "
4603 "down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the "
4604 "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
4605 "default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
4607 "<literal>Dir::Cache</literal> contém localizações pertencentes a informação "
4608 "da cache local, como as caches de dois pacotes <literal>srcpkgcache</"
4609 "literal> e <literal>pkgcache</literal> assim como a localização onde colocar "
4610 "arquivos descarregados, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. A geração "
4611 "de caches pode ser desligada ao definir os seus nomes para uma string vazia. "
4612 "Isto irá abrandar o arranque mas poupar espaço em disco. Provavelmente é "
4613 "preferível desligar o pkgcache em vez do srcpkgcache. Tal como <literal>Dir::"
4614 "State</literal> o directório predefinido é contido em <literal>Dir::Cache</"
4617 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4618 #: apt.conf.5.xml:616
4620 "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
4621 "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
4622 "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
4623 "effect, unless it is done from the config file specified by "
4624 "<envar>APT_CONFIG</envar>)."
4626 "<literal>Dir::Etc</literal> contém a localização dos ficheiros de "
4627 "configuração, <literal>sourcelist</literal> fornece a localização da "
4628 "sourcelist e <literal>main</literal> é o ficheiro da configuração "
4629 "predefinida (definição não tem efeito, a menos que seja feita a partir do "
4630 "ficheiro de configuração especificado por <envar>APT_CONFIG</envar>)."
4632 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4633 #: apt.conf.5.xml:622
4635 "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
4636 "in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
4637 "main config file is loaded."
4639 "A definição <literal>Dir::Parts</literal> lê todos os fragmentos de "
4640 "configuração em ordem léxica a partir do directório especificado. Após isto "
4641 "estar feito então é carregado o ficheiro de configuração principal."
4643 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4644 #: apt.conf.5.xml:626
4646 "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
4647 "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
4648 "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
4649 "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
4650 "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
4651 "literal> specify the location of the respective programs."
4653 "Programas binários são apontados por <literal>Dir::Bin</literal>. "
4654 "<literal>Dir::Bin::Methods</literal> especifica a localização dos "
4655 "manipuladores do método e de <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</"
4656 "literal>, <literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-"
4657 "get</literal> <literal>dpkg-source</literal> <literal>dpkg-buildpackage</"
4658 "literal> e <literal>apt-cache</literal> especifica a localização dos "
4659 "respectivos programas."
4661 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4662 #: apt.conf.5.xml:634
4664 "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
4665 "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
4666 "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
4667 "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
4668 "set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
4669 "literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
4670 "status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
4673 "O item de configuração <literal>RootDir</literal> tem um significado "
4674 "especial. Se definido, todos os caminhos em <literal>Dir::</literal> serão "
4675 "relativos a <literal>RootDir</literal>, <emphasis>mesmo caminhos que estão "
4676 "absolutamente especificados</emphasis>. Então, por exemplo, se "
4677 "<literal>RootDir</literal> estiver definido para <filename>/tmp/staging</"
4678 "filename> e <literal>Dir::State::status</literal> estiver definido para "
4679 "<filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, então o ficheiro status será "
4680 "procurado em <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename>."
4682 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4683 #: apt.conf.5.xml:647
4685 "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
4686 "which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
4687 "fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
4688 "literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
4689 "z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
4690 "patterns can use regular expression syntax."
4692 "A lista <literal>Ignore-Files-Silently</literal> pode ser usada para "
4693 "especificar quais os ficheiros que o APT deve ignorar em silêncio enquanto "
4694 "analisa os ficheiros nos directórios de fragmento. Por predefinição que "
4695 "termine com <literal>.disabled</literal>, <literal>~</literal>, <literal>."
4696 "bak</literal> ou <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> é ignorado em silêncio. "
4697 "Como visto no último valor predefinido, estes padrões podem usar sintaxe de "
4698 "expressão regular."
4700 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4701 #: apt.conf.5.xml:656
4702 msgid "APT in DSelect"
4703 msgstr "APT em DSelect"
4705 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4706 #: apt.conf.5.xml:658
4708 "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
4709 "control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> "
4712 "Quando o APT é usado com um método &dselect;, várias directivas de "
4713 "configuração controlam o comportamento predefinido. Estas estão na secção "
4714 "<literal>DSelect</literal>."
4716 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4717 #: apt.conf.5.xml:663
4719 "Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, "
4720 "<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
4721 "literal> and <literal>never</literal>. <literal>always</literal> and "
4722 "<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after "
4723 "upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally. "
4724 "<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer "
4725 "downloadable (replaced with a new version for instance). <literal>pre-auto</"
4726 "literal> performs this action before downloading new packages."
4728 "Modo Cache Clean: este valor deve ser um de <literal>always</literal>, "
4729 "<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
4730 "literal> e <literal>never</literal>. <literal>always</literal> e "
4731 "<literal>prompt</literal> irão remover todos os pacotes da cache após a "
4732 "actualização, <literal>prompt</literal> (a predefinição) fá-lo "
4733 "condicionalmente. <literal>auto</literal> apenas aqueles pacotes que já não "
4734 "podem ser descarregados (por exemplo, substituídos por uma nova versão). "
4735 "<literal>pre-auto</literal> executa esta acção antes de descarregar novos "
4738 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4739 #: apt.conf.5.xml:677
4741 "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
4742 "options when it is run for the install phase."
4744 "O conteúdo desta variável é passado ao &apt-get; como opções de linha de "
4745 "comandos quando é corrido para a fase de instalação."
4747 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4748 #: apt.conf.5.xml:682
4750 "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
4751 "options when it is run for the update phase."
4753 "O conteúdo desta variável é passado ao &apt-get; como opções de linha de "
4754 "comandos quando é executado para a fase de actualização."
4756 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4757 #: apt.conf.5.xml:687
4759 "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
4760 "The default is to prompt only on error."
4762 "Se for verdadeira a operação [U]pdate no &dselect; irá sempre avisar para "
4763 "continuar. A predefinição é avisar apenas em caso de erro."
4765 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4766 #: apt.conf.5.xml:693
4767 msgid "How APT calls &dpkg;"
4768 msgstr "Como o APT chama o &dpkg;"
4770 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4771 #: apt.conf.5.xml:694
4773 "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
4774 "in the <literal>DPkg</literal> section."
4776 "Várias directivas de configuração controlam como o APT invoca o invokes "
4777 "&dpkg;. Estas estão na secção <literal>DPkg</literal>."
4779 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4780 #: apt.conf.5.xml:699
4782 "This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified "
4783 "using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
4786 "Isto é uma lista de opções para passar ao &dpkg;. As opções têm de ser "
4787 "especificadas usando a notação de lista e cada item da lista é passado como "
4788 "um argumento único ao &dpkg;."
4790 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4791 #: apt.conf.5.xml:705
4793 "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
4794 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
4795 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
4796 "fail APT will abort."
4798 "Isto é uma lista de comandos shell para executar antes/após invocar o "
4799 "&dpkg;. Tal como as <literal>opções</literal> isto tem que ser especificado "
4800 "em notação listada. Os comandos são invocados em ordem usando <filename>/"
4801 "bin/sh</filename>, caso algum deles falhe, o APT irá abortar."
4803 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4804 #: apt.conf.5.xml:712
4807 #| "This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
4808 #| "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
4809 #| "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should "
4810 #| "any fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it "
4811 #| "is going to install to the commands, one per line on standard input."
4813 "This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
4814 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
4815 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
4816 "fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is "
4817 "going to install to the commands, one per line on the requested file "
4818 "descriptor, defaulting to standard input."
4820 "Isto é uma lista de comandos shell para executar antes de invocar o &dpkg;. "
4821 "Tal como as <literal>opções</literal> isto tem que ser especificado em "
4822 "notação listada. Os comandos são invocados em ordem usando <filename>/bin/"
4823 "sh</filename>, caso algum deles falhe, o APT irá abortar. O APT irá passar "
4824 "para os comandos os nomes de ficheiros de todos os ficheiros .deb que vai "
4825 "instalar, um por cada linha na entrada standard."
4827 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4828 #: apt.conf.5.xml:719
4831 #| "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
4832 #| "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
4833 #| "being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
4834 #| "options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
4835 #| "given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
4837 "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
4838 "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
4839 "being changed. Version 3 adds the architecture and <literal>MultiArch</"
4840 "literal> flag to each version being dumped."
4842 "A versão 2 deste protocolo despeja mais informação, incluindo a versão de "
4843 "protocolo, o espaço de configuração do APT e os pacotes, ficheiros e versões "
4844 "que foram alteradas. A versão 2 é activada ao definir <literal>DPkg::Tools::"
4845 "options::cmd::Version</literal> a 2. <literal>cmd</literal> é um comando "
4846 "dado ao <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
4848 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4849 #: apt.conf.5.xml:724
4851 "The version of the protocol to be used for the command "
4852 "<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> can be chosen by setting "
4853 "<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::Version</"
4854 "literal> accordingly, the default being version 1. If APT isn't supporting "
4855 "the requested version it will send the information in the highest version it "
4856 "has support for instead."
4859 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4860 #: apt.conf.5.xml:731
4862 "The file descriptor to be used to send the information can be requested with "
4863 "<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</"
4864 "literal> which defaults to <literal>0</literal> for standard input and is "
4865 "available since version 0.9.11. Support for the option can be detected by "
4866 "looking for the environment variable <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> which "
4867 "contains the number of the used file descriptor as a confirmation."
4870 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4871 #: apt.conf.5.xml:741
4873 "APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is "
4874 "<filename>/</filename>."
4876 "O APT muda para este directório (chdir) antes de invocar o &dpkg;, a "
4877 "predefinição é <filename>/</filename>."
4879 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4880 #: apt.conf.5.xml:746
4882 "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the "
4883 "default is to disable signing and produce all binaries."
4885 "Estas opções são passadas ao &dpkg-buildpackage; quando compila pacotes, a "
4886 "predefinição é desactivar a assinatura e produzir todos os binários."
4888 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
4889 #: apt.conf.5.xml:751
4890 msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
4891 msgstr "Utilização trigger do dpkg (e opções relacionadas)"
4893 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
4894 #: apt.conf.5.xml:752
4896 "APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of "
4897 "triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will "
4898 "use triggers once each time it runs. Activating these options can therefore "
4899 "decrease the time needed to perform the install or upgrade. Note that it is "
4900 "intended to activate these options per default in the future, but as it "
4901 "drastically changes the way APT calls &dpkg; it needs a lot more testing. "
4902 "<emphasis>These options are therefore currently experimental and should not "
4903 "be used in production environments.</emphasis> It also breaks progress "
4904 "reporting such that all front-ends will currently stay around half (or more) "
4905 "of the time in the 100% state while it actually configures all packages."
4907 "O APT pode chamar o &dpkg; num tal modo que o deixa fazer uso agressivo dos "
4908 "triggers sobre múltiplas chamadas do &dpkg;. Sem mais opções o &dpkg; irá "
4909 "usar triggers uma vez por cada vez que corre. Activando estas opções pode "
4910 "portanto diminuir o tempo necessário para executar a instalação ou "
4911 "actualização. Note que é intenção futura activar estas opções por "
4912 "predefinição, mas como muda drasticamente a maneira como o APT chama o "
4913 "&dpkg;, precisa de muitos mais testes. <emphasis>Estas opções são portanto "
4914 "presentemente experimentais e não deve ser usadas em ambientes produtivos.</"
4915 "emphasis> Também interrompe o relatório de progresso de modo que todos os "
4916 "front-ends irão permanecer a cerca de metade (ou mais) do tempo no estado de "
4917 "100% enquanto na realidade está a configurar todos os pacotes."
4919 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
4920 #: apt.conf.5.xml:767
4923 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
4924 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
4925 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
4926 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
4928 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
4929 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
4930 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
4931 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
4933 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
4934 #: apt.conf.5.xml:761
4936 "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
4937 "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
4938 "understand the current risks and problems with these options, but are brave "
4939 "enough to help testing them, create a new configuration file and test a "
4940 "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
4941 "you encounter and make sure to note which options you have used in your "
4942 "reports. Asking &dpkg; for help could also be useful for debugging proposes, "
4943 "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
4944 "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
4946 "Note que não é garantido que o APT irá suportar estas opções ou que estas "
4947 "opções não irão causar (grandes) problemas no futuro. Se você compreendeu os "
4948 "riscos e problemas actuais com estas opções, mas tem coragem suficiente para "
4949 "ajudar a testá-la, crie um novo ficheiro de configuração e teste uma "
4950 "combinação de opções. Por favor reporte quaisquer bugs, problemas e "
4951 "melhoramentos que encontre e certifique-se de anotar nos seus relatórios "
4952 "quais as opções que usou. Pedir ajuda ao &dpkg; também pode ser útil para "
4953 "propósitos de depuração, veja ex. <command>dpkg --audit</command>. Uma "
4954 "combinação de opções defensiva seria <placeholder type=\"literallayout\" id="
4957 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4958 #: apt.conf.5.xml:774
4960 "Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending "
4961 "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
4962 "short: &dpkg; will not run the triggers when this flag is present unless it "
4963 "is explicitly called to do so in an extra call. Note that this option "
4964 "exists (undocumented) also in older APT versions with a slightly different "
4965 "meaning: Previously these option only append --no-triggers to the configure "
4966 "calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the unpack and remove "
4969 "Adiciona a bandeira 'no triggers' a todas as chamadas do &dpkg; (excepto a "
4970 "chamada ConfigurePending). Veja &dpkg; se está interessado no que isto "
4971 "realmente representa. Em resumo: o &dpkg; não irá correr os triggers quando "
4972 "esta bandeira está presente a menos que seja explicitamente chamado a fazê-"
4973 "lo numa chamada extra. Note que esta opção existe (não documentada) também "
4974 "em versões mais antigas do APT com um significado ligeiramente diferente: "
4975 "Anteriormente esta opção apenas acrescentava --no-triggers às chamadas "
4976 "configure para o &dpkg; - agora o APT irá adicionar esta bandeira também às "
4977 "chamadas unpack e remove."
4979 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4980 #: apt.conf.5.xml:782
4982 "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
4983 "and \"<literal>no</literal>\". The default value is \"<literal>all</literal>"
4984 "\", which causes APT to configure all packages. The \"<literal>smart</"
4985 "literal>\" way is to configure only packages which need to be configured "
4986 "before another package can be unpacked (Pre-Depends), and let the rest be "
4987 "configured by &dpkg; with a call generated by the ConfigurePending option "
4988 "(see below). On the other hand, \"<literal>no</literal>\" will not configure "
4989 "anything, and totally relies on &dpkg; for configuration (which at the "
4990 "moment will fail if a Pre-Depends is encountered). Setting this option to "
4991 "any value other than <literal>all</literal> will implicitly also activate "
4992 "the next option by default, as otherwise the system could end in an "
4993 "unconfigured and potentially unbootable state."
4995 "Valores válidos são \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
4996 "e \"<literal>no</literal>\". O valor predefinido é \"<literal>all</literal>"
4997 "\" que faz com que o APT configure todos os pacotes. O modo "
4998 "\"<literal>smart</literal>\" serve para configurar apenas pacotes que "
4999 "precisam de ser configurados antes que outro pacote possa ser desempacotado "
5000 "(pré-dependências) e o resto configurado pelo &dpkg; com uma chamada gerada "
5001 "pela opção ConfigurePending (veja em baixo). Por outro lado, \"<literal>no</"
5002 "literal>\" não irá configurar nada e confiar no &dpkg; para configurações (o "
5003 "que de momento irá falhar se encontrar uma pré-dependência). Definir esta "
5004 "opção para qualquer valor que diferente de <literal>all</literal> irá também "
5005 "implicitamente activar a próxima opção predefinida caso contrário o sistema "
5006 "poderia acabar num estado não configurado onde potencialmente poderia não "
5009 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5010 #: apt.conf.5.xml:797
5012 "If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</"
5013 "command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This "
5014 "option is activated automatically per default if the previous option is not "
5015 "set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful if you "
5016 "want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these "
5017 "sceneries you could deactivate this option in all but the last run."
5019 "Se esta opção for definida, o APT irá chamar <command>dpkg --configure --"
5020 "pending</command> para permitir ao &dpkg; lidar como todas as configurações "
5021 "e triggers requisitados. Esta opção é activada automaticamente por "
5022 "predefinição se a opção anterior não for definida para <literal>all</"
5023 "literal>, mas desactivá-la pode ser útil se deseja correr o APT múltiplas "
5024 "vezes numa fila - ex. numa instalação. Nestes cenários você pode desactivar "
5025 "esta opção em todas excepto na última execução."
5027 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5028 #: apt.conf.5.xml:804
5030 "Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
5031 "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, and "
5032 "&dpkg; treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a "
5033 "showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will "
5034 "process all triggers, not only the triggers needed to configure this package."
5036 "Útil para configuração <literal>smart</literal>, pois um pacote que tenha "
5037 "triggers pendentes não é considerado como <literal>installed</literal> e o "
5038 "&dpkg; trata-o como actualmente <literal>unpacked</literal> o que é um modo "
5039 "de lidar com pré-dependências (veja debbugs #526774). Note que isto irá "
5040 "processar todos os triggers, e não apenas os triggers necessários para "
5041 "configurar este pacote."
5043 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
5044 #: apt.conf.5.xml:817
5047 "OrderList::Score {\n"
5049 "\tEssential 200;\n"
5051 "\tPreDepends 50;\n"
5054 "OrderList::Score {\n"
5056 "\tEssential 200;\n"
5058 "\tPreDepends 50;\n"
5061 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5062 #: apt.conf.5.xml:810
5064 "Essential packages (and their dependencies) should be configured immediately "
5065 "after unpacking. It is a good idea to do this quite early in the upgrade "
5066 "process as these configure calls also currently require <literal>DPkg::"
5067 "TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers (which may not "
5068 "be needed). Essentials get per default a high score but the immediate flag "
5069 "is relatively low (a package which has a Pre-Depends is rated higher). "
5070 "These option and the others in the same group can be used to change the "
5071 "scoring. The following example shows the settings with their default "
5072 "values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
5074 "Os pacotes essenciais ( e as suas dependências) deve ser configurados "
5075 "imediatamente após a descompactação. Será uma boa ideia fazer isto bem cedo "
5076 "no processo de actualização pois estas chamadas de configuração também "
5077 "requerem actualmente <literal>DPkg::TriggersPending</literal> o que irá "
5078 "correr alguns triggers (que talvez não sejam necessários). Os essenciais "
5079 "obtêm por predefinição uma pontuação alta mas a bandeira 'imediato' é "
5080 "relativamente baixa (um pacote que tenha uma pré-dependência tem pontuação "
5081 "mais alta). Esta opção e as outras no mesmo grupo podem ser usadas para "
5082 "alterar a pontuação. O exemplo seguinte mostra as definições que são valores "
5083 "predefinidos. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
5085 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5086 #: apt.conf.5.xml:830
5087 msgid "Periodic and Archives options"
5088 msgstr "Opções Periodic e Archives"
5090 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5091 #: apt.conf.5.xml:831
5093 "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
5094 "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the "
5095 "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See the top of this script "
5096 "for the brief documentation of these options."
5098 "Os grupos de opções <literal>APT::Periodic</literal> e <literal>APT::"
5099 "Archives</literal> configuram o comportamento das actualizações periódicas "
5100 "do APT, o que é feito pelo script <literal>/etc/cron.daily/apt</literal>. "
5101 "Veja o cabeçalho deste script para uma breve documentação das suas opções."
5103 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5104 #: apt.conf.5.xml:839
5105 msgid "Debug options"
5106 msgstr "Opções de depuração"
5108 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5109 #: apt.conf.5.xml:841
5111 "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
5112 "debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
5113 "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
5114 "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
5115 "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
5118 "Activar opções na secção <literal>Debug::</literal> irá causar o envio de "
5119 "informação de depuração para o fluxo de erros standard do programa "
5120 "utilizando as bibliotecas do <literal>apt</literal>, ou activar modos "
5121 "especiais do programa que são principalmente úteis para depurar o "
5122 "comportamento do <literal>apt</literal>. A maioria destas opções não têm "
5123 "interesse para o utilizador normal, mas algumas podem ter:"
5125 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5126 #: apt.conf.5.xml:852
5128 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
5129 "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
5132 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> activa mensagens na saída "
5133 "acerca das decisões tomadas por <literal>dist-upgrade, upgrade, install, "
5134 "remove, purge</literal>."
5136 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5137 #: apt.conf.5.xml:860
5139 "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
5140 "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
5141 "literal>) as a non-root user."
5143 "<literal>Debug::NoLocking</literal> desactiva o bloqueio de todos os "
5144 "ficheiros. Isto pode ser usado para executar algumas operações (por exemplo, "
5145 "<literal>apt-get -s install</literal>) como um utilizador não root."
5147 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5148 #: apt.conf.5.xml:869
5150 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
5151 "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
5153 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> escreve a linha de comandos actual de "
5154 "cada vez que o <literal>apt</literal> invoca o &dpkg;."
5157 #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
5159 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5160 #: apt.conf.5.xml:877
5162 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
5165 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> desactiva a inclusão de dados statfs em "
5168 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5169 #: apt.conf.5.xml:887
5170 msgid "A full list of debugging options to apt follows."
5171 msgstr "Segue-se uma lista completa de opções de depuração para o apt."
5173 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5174 #: apt.conf.5.xml:896
5176 "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
5178 "Escreve informação relacionada com o acesso a fontes de <literal>cdrom://</"
5181 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5182 #: apt.conf.5.xml:907
5183 msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
5185 "Escreve informação relacionada com o descarregamento de pacotes usando FTP."
5187 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5188 #: apt.conf.5.xml:918
5189 msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
5191 "Escreve informação relacionada com o descarregamento de pacotes usando HTTP."
5193 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5194 #: apt.conf.5.xml:929
5195 msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
5197 "Escreve informação relacionada com o descarregamento de pacotes usando HTTPS."
5199 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5200 #: apt.conf.5.xml:940
5202 "Print information related to verifying cryptographic signatures using "
5203 "<literal>gpg</literal>."
5205 "Escreve informação relacionada com a verificação de assinaturas "
5206 "criptográficas usando <literal>gpg</literal>."
5208 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5209 #: apt.conf.5.xml:951
5211 "Output information about the process of accessing collections of packages "
5212 "stored on CD-ROMs."
5214 "Escreve informação acerca do processo de aceder a colecções de pacotes "
5215 "armazenados em CD-ROMs."
5217 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5218 #: apt.conf.5.xml:961
5219 msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
5221 "Descreve os processos de resolver dependências de compilação no &apt-get;."
5223 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5224 #: apt.conf.5.xml:971
5226 "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
5227 "literal> libraries."
5229 "Escreve cada hash criptográfico que é gerado pelas bibliotecas do "
5230 "<literal>apt</literal>."
5232 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5233 #: apt.conf.5.xml:981
5235 "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
5236 "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
5239 "Não inclui informação de <literal>statfs</literal>, nomeadamente o número de "
5240 "blocos usados e livres no sistema de ficheiros do CD-ROM, quando gera um ID "
5243 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5244 #: apt.conf.5.xml:992
5246 "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
5247 "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
5249 "Desactiva o bloqueio de todos os ficheiros. Por exemplo, isto irá permitir o "
5250 "funcionamento de duas instâncias do <quote><literal>apt-get update</"
5251 "literal></quote> ao mesmo tempo."
5253 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5254 #: apt.conf.5.xml:1004
5255 msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
5257 "Regista no log quando os items são adicionados ou removidos da fila de "
5260 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5261 #: apt.conf.5.xml:1014
5263 "Output status messages and errors related to verifying checksums and "
5264 "cryptographic signatures of downloaded files."
5266 "Escreve mensagens de estado e erros relacionados com a verificação de "
5267 "checksums e assinaturas criptográficas dos ficheiros descarregados."
5269 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5270 #: apt.conf.5.xml:1024
5272 "Output information about downloading and applying package index list diffs, "
5273 "and errors relating to package index list diffs."
5275 "Escreve informação acerca do download e aplicação de diffs de lista de "
5276 "índice do pacote, e erros relacionados com as diffs de lista de índice do "
5279 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5280 #: apt.conf.5.xml:1036
5282 "Output information related to patching apt package lists when downloading "
5283 "index diffs instead of full indices."
5285 "Escreve informação relacionada com a aplicação de patch na lista de pacotes "
5286 "do apt quando se descarrega diffs de índice em vez de índices completos."
5288 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5289 #: apt.conf.5.xml:1047
5291 "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
5293 "Regista todas as interacções com os sub-processos que realmente executam os "
5296 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5297 #: apt.conf.5.xml:1058
5299 "Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
5300 "the removal of unused packages."
5302 "Regista no log eventos relacionados com o estado instalado-automaticamente "
5303 "de pacotes e com a remoção de pacotes não utilizados."
5305 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5306 #: apt.conf.5.xml:1068
5308 "Generate debug messages describing which packages are being automatically "
5309 "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
5310 "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
5311 "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
5312 "pkgProblemResolver</literal> for that."
5314 "Gera mensagens de depuração descrevendo quais pacotes estão a ser instalados "
5315 "automaticamente para resolver dependências. Isto corresponde ao passo de "
5316 "instalação-automática inicial executado em, ex, <literal>apt-get install</"
5317 "literal>, e não ao resolvedor de dependências total do <literal>apt</"
5318 "literal>; veja <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> para isso."
5320 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5321 #: apt.conf.5.xml:1082
5323 "Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/"
5324 "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
5325 "may trigger additional actions; they are shown indented two additional "
5326 "spaces under the original entry. The format for each line is "
5327 "<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or "
5328 "<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name <a.b.c -"
5329 "> d.e.f | x.y.z> (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is "
5330 "the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version "
5331 "considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, "
5332 "but not considered for installation (because of a low pin score). The later "
5333 "two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed "
5334 "version. <literal>section</literal> is the name of the section the package "
5337 "Gera mensagens de depuração descrevendo qual pacote está marcado como manter/"
5338 "instalar/remover enquanto o \"solucionador-de-problemas\" faz o seu "
5339 "trabalho. Cada adição ou remoção pode activar acções adicionais; elas são "
5340 "mostradas indentadas dois espaços adicionais sob da entrada original. O "
5341 "formato de cada linha é <literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</"
5342 "literal> ou <literal>MarkInstall</literal> seguido por <literal>package-name "
5343 "<a.b.c -> d.e.f | x.y.z> (secção)</literal> onde <literal>a.b.c</"
5344 "literal> é a versão actual do pacote, <literal>d.e.f</literal> é a versão "
5345 "considerada para instalação e <literal>x.y.z</literal> é a versão mais "
5346 "recente, mas não considerada para instalação (devido a baixa pontuação). Os "
5347 "dois últimos podem ser omitidos se não existir nenhum ou for a mesma versão "
5348 "que aquela instalada. <literal>section</literal> é o nome da secção onde o "
5351 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5352 #: apt.conf.5.xml:1103
5354 "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
5355 "invoked, with arguments separated by a single space character."
5357 "Ao invocar o &dpkg;, escreve com precisão a linha de comandos com a qual "
5358 "está a ser invocado, com argumentos separados por um caractere de espaço "
5361 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5362 #: apt.conf.5.xml:1114
5364 "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
5365 "any errors encountered while parsing it."
5367 "Escreve todos os dados recebidos do &dpkg; no descritor de ficheiro de "
5368 "estado e quaisquer erros encontrados enquanto os analisa."
5370 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5371 #: apt.conf.5.xml:1125
5373 "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
5374 "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
5376 "Gera um rastro do algoritmo que decide a ordem na qual o <literal>apt</"
5377 "literal> deve passar os pacotes ao &dpkg;."
5379 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5380 #: apt.conf.5.xml:1137
5382 "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
5384 "Escreve mensagens de estado seguindo os passos executados quando invoca o "
5387 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5388 #: apt.conf.5.xml:1148
5389 msgid "Output the priority of each package list on startup."
5390 msgstr "Escreve a prioridade da cada lista de pacote no arranque."
5392 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5393 #: apt.conf.5.xml:1158
5395 "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
5396 "happens when a complex dependency problem is encountered)."
5398 "Rastreia a execução do resolvedor de dependências (isto só se aplica ao que "
5399 "acontece quando é encontrado um problema de dependências complexo)."
5401 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5402 #: apt.conf.5.xml:1169
5404 "Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
5405 "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
5406 "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
5408 "Mostra uma lista de todos os pacotes instalados com as suas pontuações "
5409 "calculadas usadas pelo pkgProblemResolver. A descrição do do pacote é a "
5410 "mesma que é descrita em <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
5412 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5413 #: apt.conf.5.xml:1181
5415 "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
5418 "Escreve informação acerca dos fornecedores lida de <filename>/etc/apt/"
5419 "vendors.list</filename>."
5421 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5422 #: apt.conf.5.xml:1191
5424 "Display the external commands that are called by apt hooks. This includes e."
5425 "g. the config options <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</literal> or "
5426 "<literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>."
5429 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5430 #: apt.conf.5.xml:1215 apt_preferences.5.xml:547 sources.list.5.xml:239
5431 #: apt-ftparchive.1.xml:598
5435 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5436 #: apt.conf.5.xml:1216
5438 "&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
5441 "&configureindex; é um ficheiro de configuração que mostra valores exemplo "
5442 "para todas as opções possíveis."
5444 #. ? reading apt.conf
5445 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5446 #: apt.conf.5.xml:1228
5447 msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
5448 msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
5450 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5451 #: apt_preferences.5.xml:34
5452 msgid "Preference control file for APT"
5453 msgstr "Ficheiro de controle de preferências para o APT"
5455 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5456 #: apt_preferences.5.xml:39
5458 "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
5459 "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
5460 "can be used to control which versions of packages will be selected for "
5463 "O ficheiro de preferências do APT <filename>/etc/apt/preferences</filename> "
5464 "e os ficheiros fragmentados no directório <filename>/etc/apt/preferences.d/</"
5465 "filename> podem ser usados para controlar quais as versões de pacotes irão "
5466 "ser seleccionadas para instalação."
5468 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5469 #: apt_preferences.5.xml:44
5471 "Several versions of a package may be available for installation when the "
5472 "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
5473 "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
5474 "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
5475 "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
5476 "priority for installation. The APT preferences override the priorities that "
5477 "APT assigns to package versions by default, thus giving the user control "
5478 "over which one is selected for installation."
5480 "Várias versões de um pacote podem estar disponíveis para instalação quando o "
5481 "ficheiro &sources-list; contém referências a mais do que uma distribuição "
5482 "(por exemplo, <literal>stable</literal> e <literal>testing</literal>). O APT "
5483 "atribui uma prioridade a cada versão que está disponível. Sujeito a "
5484 "constrangimentos de dependências, o <command>apt-get</command> selecciona a "
5485 "versão com a prioridade mais alta para instalação. As preferências do APT "
5486 "sobrepõem as prioridades que o APT atribui às versões de pacotes por "
5487 "predefinição, assim dando controle ao utilizador sobre qual é seleccionado "
5490 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5491 #: apt_preferences.5.xml:54
5493 "Several instances of the same version of a package may be available when the "
5494 "&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
5495 "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
5496 "the &sources-list; file. The APT preferences do not affect the choice of "
5497 "instance, only the choice of version."
5499 "Podem estar disponíveis várias instâncias da mesma versão de um pacote "
5500 "quando o ficheiro &sources-list; contém referências a mais do que uma fonte. "
5501 "Neste caso o <command>apt-get</command> descarrega a instância listada mais "
5502 "cedo no ficheiro &sources-list;. As preferências do APT não afectam a "
5503 "escolha da instância, apenas a escolha da versão."
5505 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5506 #: apt_preferences.5.xml:61
5508 "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
5509 "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
5510 "not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable "
5511 "packages or wrong decisions while upgrading packages. Even more problems "
5512 "will arise if multiple distribution releases are mixed without a good "
5513 "understanding of the following paragraphs. Packages included in a specific "
5514 "release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) "
5515 "older or newer releases, or together with other packages from different "
5516 "releases. You have been warned."
5518 "As preferências são um poder forte nas mãos de um administrador de sistemas "
5519 "mas também se podem tornar no seu maior pesadelo se forem usadas sem "
5520 "cuidado! O APT não irá questionar as preferências, portanto as definições "
5521 "erradas irão acabar em pacotes não instaláveis ou decisões erradas ao "
5522 "actualizar pacotes. Irão surgir ainda mais problemas se forem misturadas "
5523 "múltiplas distribuições sem o perfeito entendimento dos parágrafos "
5524 "seguintes. Os pacotes incluídos num lançamento específico não são testados e "
5525 "por isso nem sempre funcionam como esperado nos lançamentos mais antigos ou "
5526 "recentes ou em conjunto com outros pacotes de lançamentos diferentes. Você "
5529 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5530 #: apt_preferences.5.xml:72
5532 "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
5533 "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
5534 "following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
5535 "literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
5536 "underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
5537 "that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the "
5538 "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which "
5539 "case it will be silently ignored."
5541 "Note que os ficheiros no directório <filename>/etc/apt/preferences.d</"
5542 "filename> são analisados em ordem alfanumérica ascendente e precisam "
5543 "obedecer à convenção de nomes seguinte: Os ficheiros ou não têm extensão ou "
5544 "têm \"<literal>pref</literal>\" na extensão do nome de ficheiro e apenas "
5545 "contêm caracteres alfanuméricos, traço (-), underscore (_) e ponto (.). Caso "
5546 "contrário o APT irá escrever um aviso de que ignorou um ficheiro, a menos "
5547 "que esse ficheiro corresponda a um padrão da lista de configuração "
5548 "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> - e neste caso será ignorado "
5551 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5552 #: apt_preferences.5.xml:81
5553 msgid "APT's Default Priority Assignments"
5554 msgstr "Atribuições de Prioridade Predefinidas do APT"
5556 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5557 #: apt_preferences.5.xml:96
5559 msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
5560 msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>algum-pacote</replaceable></command>\n"
5562 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5563 #: apt_preferences.5.xml:99
5565 msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
5566 msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
5568 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5569 #: apt_preferences.5.xml:83
5571 "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
5572 "applies to a particular version then the priority assigned to that version "
5573 "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
5574 "possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
5575 "receives a higher priority than other distributions do by default. The "
5576 "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
5577 "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
5578 "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
5579 "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
5580 "specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
5581 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
5583 "Senão existir um ficheiro de preferências ou se não existe uma entrada no "
5584 "ficheiro que se aplique a uma versão particular então a prioridade atribuída "
5585 "a essa versão é a prioridade da distribuição à qual essa versão pertence. É "
5586 "possível definir uma distribuição singular, \"o lançamento de destino\", a "
5587 "qual recebe uma prioridade mais alta que as outras distribuições por "
5588 "predefinição. O lançamento de destino pode ser definido na linha de comandos "
5589 "do <command>apt-get</command> ou no ficheiro de configuração do APT "
5590 "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note que isto tem precedências sobre "
5591 "qualquer prioridade geral que possa definir no ficheiro <filename>/etc/apt/"
5592 "preferences</filename> descrito mais tarde, mas não sobre pacotes "
5593 "especificamente imobilizados. Por exemplo, <placeholder type=\"programlisting"
5594 "\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
5596 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5597 #: apt_preferences.5.xml:103
5599 "If the target release has been specified then APT uses the following "
5600 "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:"
5602 "Se o lançamento destinado foi especificado, então o APT usa o seguinte "
5603 "algoritmo para definir as prioridades das versões de um pacote. Atribuir:"
5605 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5606 #: apt_preferences.5.xml:108
5610 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5611 #: apt_preferences.5.xml:109
5613 "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
5614 "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
5615 "emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
5616 "<literal>experimental</literal> archive."
5618 "para as versões vindas de arquivos cujos ficheiros <filename>Release</"
5619 "filename> estejam marcados como \"NotAutomatic: yes\" mas <emphasis>não</"
5620 "emphasis> como \"ButAutomaticUpgrades: yes\" como o arquivo "
5621 "<literal>experimental</literal> da Debian."
5623 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5624 #: apt_preferences.5.xml:115
5625 msgid "priority 100"
5626 msgstr "priority 100"
5628 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5629 #: apt_preferences.5.xml:116
5631 "to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
5632 "from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
5633 "as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
5634 "backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
5636 "para a versão que já está instalada (se alguma) e para as versões vindas de "
5637 "arquivos cujos ficheiros <filename>Release</filename> estejam marcados como "
5638 "\"NotAutomatic: yes\" e \"ButAutomaticUpgrades: yes\" como o arquivo "
5639 "backports da Debian desde <literal>squeeze-backports</literal>."
5641 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5642 #: apt_preferences.5.xml:123
5643 msgid "priority 500"
5644 msgstr "priority 500"
5646 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5647 #: apt_preferences.5.xml:124
5649 "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
5652 "para as versões que não estão instaladas e não pertencem ao lançamento "
5655 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5656 #: apt_preferences.5.xml:128
5657 msgid "priority 990"
5658 msgstr "priority 990"
5660 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5661 #: apt_preferences.5.xml:129
5663 "to the versions that are not installed and belong to the target release."
5665 "para as versões que não estão instaladas e pertencem ao lançamento destinado."
5667 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5668 #: apt_preferences.5.xml:134
5670 "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
5671 "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
5672 "uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
5673 "their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
5674 "- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
5675 "marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
5677 "Se o lançamento de destino não foi especificado, então o APT simplesmente "
5678 "atribui prioridade 100 a todas as versões de pacotes instalados e prioridade "
5679 "500 e todas as versões de pacotes não instalados, à excepção de versões que "
5680 "venham de arquivos cujos ficheiros <filename>Release</filename> estejam "
5681 "marcados como \"NotAutomatic: yes\" - estas versões ficam com prioridade 1 "
5682 "ou prioridade 100 se for marcado adicionalmente como \"ButAutomaticUpgrades: "
5685 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5686 #: apt_preferences.5.xml:141
5688 "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
5689 "determine which version of a package to install."
5691 "O APT então aplica as seguintes regras, listadas em ordem de precedência, "
5692 "para determinar qual versão de um pacote deve instalar."
5694 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5695 #: apt_preferences.5.xml:144
5697 "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
5698 "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
5699 "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
5700 "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
5701 "Note also that downgrading a package can be risky.)"
5703 "Nunca faz downgrade a menos que uma versão disponível exceda 1000. "
5704 "(\"Downgrading\" é instalar uma versão menos recente de um pacote no lugar "
5705 "de uma versão mais recente. Note que nenhuma das prioridades predefinidas do "
5706 "APT excede 1000; tais altas prioridades só podem ser definidas no ficheiro "
5707 "de preferências. Note também que fazer o downgrade a um pacote pode ser "
5710 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5711 #: apt_preferences.5.xml:150
5712 msgid "Install the highest priority version."
5713 msgstr "Instala a versão de prioridade mais alta."
5715 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5716 #: apt_preferences.5.xml:151
5718 "If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
5719 "(that is, the one with the higher version number)."
5721 "Se duas ou mais versões tiverem a mesma prioridade, instala a mais recente "
5722 "(isto é, aquela com o número de versão mais alto)."
5724 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5725 #: apt_preferences.5.xml:154
5727 "If two or more versions have the same priority and version number but either "
5728 "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
5729 "literal> option is given, install the uninstalled one."
5731 "Se duas ou mais versões têm a mesma prioridade e o mesmo número de versão "
5732 "mas ou os pacotes diferem em alguns dos seus metadados ou a opção <literal>--"
5733 "reinstall</literal> é fornecida, instala a que foi desinstalada."
5735 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5736 #: apt_preferences.5.xml:160
5738 "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
5739 "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
5740 "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
5741 "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
5742 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
5744 "Numa situação típica, a versão instalada de um pacote (prioridade 100) não é "
5745 "tão recente como uma das versões disponíveis nas fontes listadas no ficheiro "
5746 "&sources-list; (prioridade 500 ou 990). Então o pacote será actualizado "
5747 "quando for executado <command>apt-get install <replaceable>algum-pacote</"
5748 "replaceable></command> ou <command>apt-get upgrade</command>."
5750 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5751 #: apt_preferences.5.xml:167
5753 "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
5754 "recent than any of the other available versions. The package will not be "
5755 "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
5756 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
5758 "Mais raramente, a versão instalada de um pacote é <emphasis>mais</emphasis> "
5759 "recente que qualquer das outras versões disponíveis. O pacote não será "
5760 "regredido para uma versão inferior quando for executado <command>apt-get "
5761 "install <replaceable>algum-pacote</replaceable></command> ou <command>apt-"
5762 "get upgrade</command>."
5764 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5765 #: apt_preferences.5.xml:172
5767 "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
5768 "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
5769 "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
5770 "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
5771 "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
5772 "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
5773 "than the installed version."
5775 "Por vezes a versão instalada de um pacote é mais recente que a versão "
5776 "pertencente ao lançamento de destino, mas não tão recente que uma versão "
5777 "pertencente a alguma outra distribuição. Tal pacote será de facto "
5778 "actualizado quando for executado <command>apt-get install <replaceable>algum-"
5779 "pacote</replaceable></command> ou <command>apt-get upgrade</command>, porque "
5780 "pelo menos <emphasis>uma</emphasis> das versões disponíveis tem uma "
5781 "prioridade mais alta que a versão instalada."
5783 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5784 #: apt_preferences.5.xml:181
5785 msgid "The Effect of APT Preferences"
5786 msgstr "O Efeito das Preferências do APT"
5788 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5789 #: apt_preferences.5.xml:183
5791 "The APT preferences file allows the system administrator to control the "
5792 "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
5793 "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
5794 "specific form and a general form."
5796 "O ficheiro de preferências do APT permite ao administrador do sistema "
5797 "controlar a atribuição de prioridades. O ficheiro consiste em um ou mais "
5798 "registos de multi-linhas separados por linhas vazias. Os registos podem ter "
5799 "um ou dois formatos, um formato específico e um formato geral."
5801 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5802 #: apt_preferences.5.xml:189
5804 "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
5805 "specified packages with a specified version or version range. For example, "
5806 "the following record assigns a high priority to all versions of the "
5807 "<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
5808 "\"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be separated by "
5811 "O formato específico atribui um prioridade (um \"Pin-Priority\") a um ou "
5812 "mais pacotes específicos e versão específica ou série de versões. Por "
5813 "exemplo, o seguinte registo atribui uma alta prioridade a todas as versões "
5814 "do pacote <filename>perl</filename> cujo número de versão começa com "
5815 "\"<literal>&good-perl;</literal>\". Múltiplos pacotes podem ser separados "
5818 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5819 #: apt_preferences.5.xml:196
5823 "Pin: version &good-perl;*\n"
5824 "Pin-Priority: 1001\n"
5827 "Pin: version &good-perl;*\n"
5828 "Pin-Priority: 1001\n"
5830 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5831 #: apt_preferences.5.xml:202
5833 "The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
5834 "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
5835 "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
5836 "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
5837 "fully qualified domain name."
5839 "O formato geral atribui uma prioridade a todas as versões de pacotes numa "
5840 "dada distribuição (isto é, a todas as versões de pacotes que estão listados "
5841 "num certo ficheiro <filename>Release</filename>) ou a todas as versões de "
5842 "pacotes vindos de um site de Internet particular, como identificado pelo "
5843 "nome de domínio totalmente qualificado do site."
5845 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5846 #: apt_preferences.5.xml:208
5848 "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
5849 "of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
5850 "all package versions available from the local site."
5852 "Esta entrada general-form no ficheiro de preferências do APT aplica-se "
5853 "apenas a grupos de pacotes. Por exemplo, o seguinte registo atribui uma alta "
5854 "prioridade a todas as versões de pacotes disponíveis a partir de um site "
5857 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5858 #: apt_preferences.5.xml:213
5862 "Pin: origin \"\"\n"
5863 "Pin-Priority: 999\n"
5866 "Pin: origin \"\"\n"
5867 "Pin-Priority: 999\n"
5869 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5870 #: apt_preferences.5.xml:218
5872 "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
5873 "which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
5874 "high priority to all versions available from the server identified by the "
5875 "hostname \"ftp.de.debian.org\""
5877 "Uma nota de atenção: a palavra chave usada aqui é \"<literal>origin</literal>"
5878 "\" que pode ser usada para corresponder a um nome de máquina. O seguinte "
5879 "registo irá atribuir uma alta prioridade a todas as versões disponíveis do "
5880 "servidor identificadas pelo nome de máquina \"ftp.de.debian.org\""
5882 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5883 #: apt_preferences.5.xml:222
5887 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
5888 "Pin-Priority: 999\n"
5891 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
5892 "Pin-Priority: 999\n"
5894 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5895 #: apt_preferences.5.xml:226
5897 "This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
5898 "distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
5899 "follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
5900 "Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
5903 "Isto <emphasis>não</emphasis> deve ser confundido com a Origem de uma "
5904 "distribuição como especificada num ficheiro <filename>Release</filename>. O "
5905 "que representa a etiqueta \"Origin:\" num ficheiro <filename>Release</"
5906 "filename> não é um endereço de Internet mas um nome de autor ou marca, tal "
5907 "como \"Debian\" ou \"Ximian\"."
5909 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5910 #: apt_preferences.5.xml:231
5912 "The following record assigns a low priority to all package versions "
5913 "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
5916 "O seguinte registo atribui uma baixa prioridade a todas as versões de "
5917 "pacotes pertencentes a qualquer distribuição cujo nome de Arquivo é "
5918 "\"<literal>unstable</literal>\"."
5920 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5921 #: apt_preferences.5.xml:235
5925 "Pin: release a=unstable\n"
5926 "Pin-Priority: 50\n"
5929 "Pin: release a=unstable\n"
5930 "Pin-Priority: 50\n"
5932 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5933 #: apt_preferences.5.xml:240
5935 "The following record assigns a high priority to all package versions "
5936 "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
5939 "O seguinte registo atribui uma alta prioridade a todas as versões de pacotes "
5940 "pertencentes a qualquer distribuição cujo nome de código é "
5941 "\"<literal>&testing-codename;</literal>\"."
5943 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5944 #: apt_preferences.5.xml:244
5948 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
5949 "Pin-Priority: 900\n"
5952 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
5953 "Pin-Priority: 900\n"
5955 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5956 #: apt_preferences.5.xml:249
5958 "The following record assigns a high priority to all package versions "
5959 "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
5960 "and whose release Version number is \"<literal>&stable-version;</literal>\"."
5962 "O seguinte registo atribui alta prioridade a todas as versões de pacotes "
5963 "pertencentes a qualquer lançamento cujo nome de Arquivo é \"<literal>stable</"
5964 "literal>\" e cujo número de Versão de lançamento é \"<literal>&stable-"
5965 "version;</literal>\"."
5967 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5968 #: apt_preferences.5.xml:254
5972 "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
5973 "Pin-Priority: 500\n"
5976 "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
5977 "Pin-Priority: 500\n"
5979 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5980 #: apt_preferences.5.xml:264
5981 msgid "Regular expressions and &glob; syntax"
5982 msgstr "Expressões regulares e sintaxe &glob;"
5984 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5985 #: apt_preferences.5.xml:266
5987 "APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions "
5988 "surrounded by slashes. For example, the following example assigns the "
5989 "priority 500 to all packages from experimental where the name starts with "
5990 "gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX "
5991 "extended regular expression surrounded by slashes)."
5993 "O APT também suporta \"pinning\" por expressões &glob;, e expressões "
5994 "regulares rodeadas por barras. Por exemplo, o seguinte designa a prioridade "
5995 "de 500 a todos os pacotes de experimental onde o nome começa com gnome (como "
5996 "uma expressão tipo &glob;) ou contém a palavra kde (como uma expressão "
5997 "regular extensa do POSIX rodeada de barras)."
5999 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
6000 #: apt_preferences.5.xml:275
6003 "Package: gnome* /kde/\n"
6004 "Pin: release n=experimental\n"
6005 "Pin-Priority: 500\n"
6007 "Package: gnome* /kde/\n"
6008 "Pin: release n=experimental\n"
6009 "Pin-Priority: 500\n"
6011 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6012 #: apt_preferences.5.xml:281
6014 "The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
6015 "string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
6016 "packages from a release starting with &ubuntu-codename;."
6018 "A regra para essas expressões é que elas podem ocorrer em qualquer sítio "
6019 "onde uma string pode ocorrer. Assim, o seguinte pin designa a prioridade 990 "
6020 "a todos os pacotes de um lançamento que começa com &ubuntu-codename;."
6022 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
6023 #: apt_preferences.5.xml:287
6027 "Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
6028 "Pin-Priority: 990\n"
6031 "Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
6032 "Pin-Priority: 990\n"
6034 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6035 #: apt_preferences.5.xml:293
6037 "If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
6038 "behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
6039 "of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
6040 "the future; thus you should always list wild-card pins first, so later "
6041 "specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
6042 "Package field is not considered a &glob; expression in itself."
6044 "Se ocorrer uma expressão regular num campo <literal>Package</literal>, o "
6045 "comportamento é o mesmo como se esta expressão regular fosse substituída por "
6046 "uma lista de todos os nomes de pacotes a que ela coincide. No entanto não "
6047 "está decidido se isto irá mudar no futuro; assim você deve sempre listar os "
6048 "pins \"wild-card\" primeiro, para que depois os pins específicos os "
6049 "sobreporem. O padrão \"<literal>*</literal>\" num campo Package não é "
6050 "considerado uma expressão &glob; em si próprio."
6052 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6053 #: apt_preferences.5.xml:309
6054 msgid "How APT Interprets Priorities"
6055 msgstr "Como o APT Interpreta as Prioridades"
6057 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6058 #: apt_preferences.5.xml:312
6060 "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
6061 "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):"
6063 "As prioridades (P) atribuídas no ficheiro de preferências do APT têm de ser "
6064 "inteiros positivos ou negativos. Elas são interpretadas como o seguinte "
6067 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6068 #: apt_preferences.5.xml:317
6069 msgid "P >= 1000"
6070 msgstr "P >= 1000"
6072 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6073 #: apt_preferences.5.xml:318
6075 "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
6078 "provoca que uma versão seja instalada mesmo que isso constitua uma redução "
6079 "na versão do pacote (downgrade)"
6081 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6082 #: apt_preferences.5.xml:322
6083 msgid "990 <= P < 1000"
6084 msgstr "990 <= P < 1000"
6086 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6087 #: apt_preferences.5.xml:323
6089 "causes a version to be installed even if it does not come from the target "
6090 "release, unless the installed version is more recent"
6092 "provoca que uma versão seja instalada mesmo que não venha do lançamento de "
6093 "destino, a menos que a versão instalada seja mais recente"
6095 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6096 #: apt_preferences.5.xml:328
6097 msgid "500 <= P < 990"
6098 msgstr "500 <= P < 990"
6100 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6101 #: apt_preferences.5.xml:329
6103 "causes a version to be installed unless there is a version available "
6104 "belonging to the target release or the installed version is more recent"
6106 "provoca que uma versão seja instalada a menos que exista uma versão "
6107 "disponível pertencente ao lançamento de destino ou se a versão instalada é "
6110 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6111 #: apt_preferences.5.xml:334
6112 msgid "100 <= P < 500"
6113 msgstr "100 <= P < 500"
6115 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6116 #: apt_preferences.5.xml:335
6118 "causes a version to be installed unless there is a version available "
6119 "belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
6121 "provoca que uma versão seja instalada a menos que exista uma versão "
6122 "disponível pertencente a outra distribuição ou se a versão instalada é mais "
6125 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6126 #: apt_preferences.5.xml:340
6127 msgid "0 < P < 100"
6128 msgstr "0 < P < 100"
6130 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6131 #: apt_preferences.5.xml:341
6133 "causes a version to be installed only if there is no installed version of "
6136 "provoca que uma versão seja instalada apenas se não existir nenhuma versão "
6137 "instalada do pacote"
6139 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6140 #: apt_preferences.5.xml:345
6144 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6145 #: apt_preferences.5.xml:346
6146 msgid "prevents the version from being installed"
6147 msgstr "previne a instalação da versão"
6149 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6150 #: apt_preferences.5.xml:351
6152 "If any specific-form records match an available package version then the "
6153 "first such record determines the priority of the package version. Failing "
6154 "that, if any general-form records match an available package version then "
6155 "the first such record determines the priority of the package version."
6157 "Se quaisquer registos de formato específico corresponder a uma versão de "
6158 "pacote disponível então o primeiro tal registo determina a prioridade da "
6159 "versão do pacote. Falhando isso, se quaisquer registos em formato geral "
6160 "corresponder a uma versão de pacote disponível então o primeiro tal registo "
6161 "determina a prioridade da versão de pacote."
6163 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6164 #: apt_preferences.5.xml:357
6166 "For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
6167 "presented earlier:"
6169 "Por exemplo, suponha que o ficheiro de preferências do APT contém os três "
6170 "registos apresentados atrás:"
6172 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
6173 #: apt_preferences.5.xml:361
6177 "Pin: version &good-perl;*\n"
6178 "Pin-Priority: 1001\n"
6181 "Pin: origin \"\"\n"
6182 "Pin-Priority: 999\n"
6185 "Pin: release unstable\n"
6186 "Pin-Priority: 50\n"
6189 "Pin: version &good-perl;*\n"
6190 "Pin-Priority: 1001\n"
6193 "Pin: origin \"\"\n"
6194 "Pin-Priority: 999\n"
6197 "Pin: release unstable\n"
6198 "Pin-Priority: 50\n"
6200 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6201 #: apt_preferences.5.xml:374
6205 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6206 #: apt_preferences.5.xml:376
6208 "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
6209 "will be installed, so long as that version's version number begins with "
6210 "\"<literal>&good-perl;</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;"
6211 "* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version "
6212 "is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded."
6214 "Será instalada a versão mais recente disponível do pacote <literal>perl</"
6215 "literal>, desde que o número da versão comece com \"<literal>&good-perl;</"
6216 "literal>\". Se <emphasis>qualquer</emphasis> versão &good-perl;* do "
6217 "<literal>perl</literal> estiver disponível e a versão instalada for &bad-"
6218 "perl;*, então será feito um downgrade ao <literal>perl</literal>."
6220 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6221 #: apt_preferences.5.xml:381
6223 "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
6224 "available from the local system has priority over other versions, even "
6225 "versions belonging to the target release."
6227 "Uma versão de qualquer pacote que não seja o <literal>perl</literal> e que "
6228 "esteja disponível a partir do sistema local tem prioridade sobre outras "
6229 "versões, mesmo versões que pertencem ao lançamento de destino."
6231 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6232 #: apt_preferences.5.xml:385
6234 "A version of a package whose origin is not the local system but some other "
6235 "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
6236 "literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
6237 "and no version of the package is already installed."
6239 "Uma versão de um pacote cuja origem não é o sistema local mas qualquer outro "
6240 "site listado em &sources-list; e o qual pertence a uma distribuição "
6241 "<literal>unstable</literal> apenas é instalado se for seleccionado para "
6242 "instalação e se nenhuma versão do pacote já estiver instalada."
6244 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6245 #: apt_preferences.5.xml:395
6246 msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
6247 msgstr "Determinação da Versão do Pacote e Propriedades da Distribuição"
6249 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6250 #: apt_preferences.5.xml:397
6252 "The locations listed in the &sources-list; file should provide "
6253 "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
6254 "describe the packages available at that location."
6256 "As localizações listadas no ficheiro &sources-list; devem fornecer os "
6257 "ficheiros <filename>Packages</filename> e <filename>Release</filename> para "
6258 "descrever os pacotes disponíveis nessa localização."
6260 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6261 #: apt_preferences.5.xml:401
6263 "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
6264 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
6265 "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
6266 "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
6267 "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
6268 "each package available in that directory. Only two lines in each record are "
6269 "relevant for setting APT priorities:"
6271 "O ficheiro <filename>Packages</filename> é normalmente encontrado no "
6272 "directório <filename>.../dists/<replaceable>nome-da-distribuição</"
6273 "replaceable>/<replaceable>componente</replaceable>/"
6274 "<replaceable>arquitectura</replaceable></filename>: por exemplo, "
6275 "<filename>.../dists/stable/main/binary-i386/Packages</filename>. Consiste "
6276 "numa série de registos de várias linhas, um para cada pacote disponível "
6277 "nesse directório. Apenas duas linhas em cada registo são relevantes para "
6278 "definir prioridades do APT:"
6280 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6281 #: apt_preferences.5.xml:409
6282 msgid "the <literal>Package:</literal> line"
6283 msgstr "a linha <literal>Package:</literal>"
6285 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6286 #: apt_preferences.5.xml:410
6287 msgid "gives the package name"
6288 msgstr "fornece o nome do pacote"
6290 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6291 #: apt_preferences.5.xml:413 apt_preferences.5.xml:463
6292 msgid "the <literal>Version:</literal> line"
6293 msgstr "a linha <literal>Version:</literal>"
6295 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6296 #: apt_preferences.5.xml:414
6297 msgid "gives the version number for the named package"
6298 msgstr "fornece o número de versão do pacote nomeado"
6300 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6301 #: apt_preferences.5.xml:419
6303 "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
6304 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
6305 "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
6306 "dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
6307 "line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
6308 "directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
6309 "file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
6310 "relevant for setting APT priorities:"
6312 "O ficheiro <filename>Release</filename> fica normalmente no directório "
6313 "<filename>.../dists/<replaceable>nome da distribuição</replaceable></"
6314 "filename>: por exemplo, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, ou "
6315 "<filename>.../dists/&stable-codename;/Release</filename>. Consiste num único "
6316 "registo de várias linhas que se aplica a <emphasis>todos</emphasis> os "
6317 "pacotes na árvore de directórios sob o seu pai. Ao contrário do ficheiro "
6318 "<filename>Packages</filename>, quase todas as linhas num ficheiro "
6319 "<filename>Release</filename> são relevantes para definir as prioridades do "
6322 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6323 #: apt_preferences.5.xml:430
6324 msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
6325 msgstr "a linha <literal>Archive:</literal> ou <literal>Suite:</literal>"
6327 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6328 #: apt_preferences.5.xml:431
6330 "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
6331 "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
6332 "that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
6333 "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
6334 "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
6337 "nomeia o arquivo ao qual pertencem todos os pacotes na árvore de "
6338 "directórios. Por exemplo, a linha \"Archive: stable\" ou \"Suite: stable\" "
6339 "especifica que todos os pacotes na árvore de directórios abaixo do pai do "
6340 "ficheiro <filename>Release</filename> estão num arquivo <literal>stable</"
6341 "literal>. Especificar este valor no ficheiro de preferências do APT irá "
6344 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6345 #: apt_preferences.5.xml:441
6347 msgid "Pin: release a=stable\n"
6348 msgstr "Pin: release a=stable\n"
6350 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6351 #: apt_preferences.5.xml:447
6352 msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
6353 msgstr "a linha <literal>Codename:</literal>"
6355 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6356 #: apt_preferences.5.xml:448
6358 "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
6359 "For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
6360 "the packages in the directory tree below the parent of the "
6361 "<filename>Release</filename> file belong to a version named "
6362 "<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
6363 "preferences file would require the line:"
6365 "nomeia o nome de código a qual todos os pacotes na árvore de directórios "
6366 "pertencem. Por exemplo, a linha \"Codename: &testing-codename;\" especifica "
6367 "que todos os pacotes na árvore de directórios abaixo do pai do ficheiro "
6368 "<filename>Release</filename> pertencem a uma versão chamada "
6369 "<literal>&testing-codename;</literal>. Especificar este valor no ficheiro de "
6370 "preferências do APT requer a linha:"
6372 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6373 #: apt_preferences.5.xml:457
6375 msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6376 msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6378 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6379 #: apt_preferences.5.xml:464
6381 "names the release version. For example, the packages in the tree might "
6382 "belong to Debian release version &stable-version;. Note that there is "
6383 "normally no version number for the <literal>testing</literal> and "
6384 "<literal>unstable</literal> distributions because they have not been "
6385 "released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one "
6386 "of the following lines."
6388 "nomeia a versão de lançamento. Por exemplo, os pacotes na árvore podem "
6389 "pertencer ao lançamento de Debian versão &stable-version;. Note que não há "
6390 "normalmente um número de versão para as distribuições <literal>testing</"
6391 "literal> e <literal>unstable</literal>. porque ainda não foram lançadas. "
6392 "Especificar isto no ficheiro de preferências do APT irá requerer uma das "
6395 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6396 #: apt_preferences.5.xml:473
6399 "Pin: release v=&stable-version;\n"
6400 "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
6401 "Pin: release &stable-version;\n"
6403 "Pin: release v=&stable-version;\n"
6404 "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
6405 "Pin: release &stable-version;\n"
6407 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6408 #: apt_preferences.5.xml:482
6409 msgid "the <literal>Component:</literal> line"
6410 msgstr "a linha <literal>Component:</literal>"
6412 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6413 #: apt_preferences.5.xml:483
6415 "names the licensing component associated with the packages in the directory "
6416 "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
6417 "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
6418 "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
6419 "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
6420 "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
6422 "nomeia o componente de licenciamento associado com os pacotes na árvore de "
6423 "directórios do ficheiro <filename>Release</filename>. Por exemplo, a linha "
6424 "\"Component: main\" especifica que todos os pacotes na árvore de directórios "
6425 "são do componente <literal>main</literal>, o que implica que estão "
6426 "licenciados sob os termos listados em Debian Free Software Guidelines. "
6427 "Especificar este componente no ficheiro de preferências do APT irá requerer "
6430 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6431 #: apt_preferences.5.xml:492
6433 msgid "Pin: release c=main\n"
6434 msgstr "Pin: release c=main\n"
6436 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6437 #: apt_preferences.5.xml:498
6438 msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
6439 msgstr "a linha <literal>Origin:</literal>"
6441 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6442 #: apt_preferences.5.xml:499
6444 "names the originator of the packages in the directory tree of the "
6445 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
6446 "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
6449 "nomeia a originador dos pacotes na árvore de directórios do ficheiro "
6450 "<filename>Release</filename>. Geralmente, isto é <literal>Debian</literal>. "
6451 "Especificar esta etiqueta no ficheiro de preferências do APT irá requerer a "
6454 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6455 #: apt_preferences.5.xml:505
6457 msgid "Pin: release o=Debian\n"
6458 msgstr "Pin: release o=Debian\n"
6460 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6461 #: apt_preferences.5.xml:511
6462 msgid "the <literal>Label:</literal> line"
6463 msgstr "a linha <literal>Label:</literal>"
6465 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6466 #: apt_preferences.5.xml:512
6468 "names the label of the packages in the directory tree of the "
6469 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
6470 "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
6473 "nomeia a etiqueta dos pacotes na árvore de directórios do ficheiro "
6474 "<filename>Release</filename>. Geralmente, isto é <literal>Debian</literal>. "
6475 "Especificar esta etiqueta no ficheiro de preferências do APT irá requerer a "
6478 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6479 #: apt_preferences.5.xml:518
6481 msgid "Pin: release l=Debian\n"
6482 msgstr "Pin: release l=Debian\n"
6484 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6485 #: apt_preferences.5.xml:525
6487 "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
6488 "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
6489 "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
6490 "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
6491 "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
6492 "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
6493 "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
6494 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
6495 "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
6496 "<literal>unstable</literal> distribution."
6498 "Todos os ficheiros <filename>Packages</filename> e <filename>Release</"
6499 "filename> obtidos das localizações listadas no ficheiro &sources-list; são "
6500 "armazenados no directório <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, ou no "
6501 "ficheiro nomeado pela variável <literal>Dir::State::Lists</literal> no "
6502 "ficheiro <filename>apt.conf</filename>. Por exemplo, o ficheiro "
6503 "<filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
6504 "i386_Release</filename> contém o ficheiro <filename>Release</filename> "
6505 "obtido do site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> para ficheiros da "
6506 "arquitectura <literal>binary-i386</literal> do componente <literal>contrib</"
6507 "literal> da distribuição <literal>unstable</literal>."
6509 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6510 #: apt_preferences.5.xml:538
6511 msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
6512 msgstr "Linhas Opcionais num Registo de Preferências do APT"
6514 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6515 #: apt_preferences.5.xml:540
6517 "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
6518 "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
6519 "provides a place for comments."
6521 "Cada registo no ficheiro de preferências do APT por começar opcionalmente "
6522 "com uma ou mais linhas começadas com a palavra <literal>Explanation:</"
6523 "literal>. Isto disponibiliza um espaço para comentários."
6525 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6526 #: apt_preferences.5.xml:549
6527 msgid "Tracking Stable"
6528 msgstr "Acompanhando Stable"
6530 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6531 #: apt_preferences.5.xml:557
6534 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
6535 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
6537 "Pin: release a=stable\n"
6538 "Pin-Priority: 900\n"
6541 "Pin: release o=Debian\n"
6542 "Pin-Priority: -10\n"
6544 "Explicação: Desinstala ou não instala quaisquer versões de pacotes originais\n"
6545 "Explicação: Debian para além daquelas da distribuição stable\n"
6547 "Pin: release a=stable\n"
6548 "Pin-Priority: 900\n"
6551 "Pin: release o=Debian\n"
6552 "Pin-Priority: -10\n"
6554 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6555 #: apt_preferences.5.xml:551
6557 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
6558 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
6559 "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
6560 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
6561 "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6563 "O seguinte ficheiro de preferências do APT irá fazer com que o APT atribua "
6564 "uma prioridade mais alta que o predefinido (500) a todos as versões de "
6565 "pacotes que pertencem a uma distribuição <literal>stable</literal> e uma "
6566 "prioridade proibitivamente baixa a versões de pacotes pertencentes a outras "
6567 "distribuições <literal>Debian</literal>. <placeholder type=\"programlisting"
6570 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6571 #: apt_preferences.5.xml:574 apt_preferences.5.xml:620
6572 #: apt_preferences.5.xml:678
6575 "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
6577 "apt-get dist-upgrade\n"
6579 "apt-get install <replaceable>nome-do-pacote</replaceable>\n"
6581 "apt-get dist-upgrade\n"
6583 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6584 #: apt_preferences.5.xml:569
6586 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6587 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
6588 "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
6591 "Com um ficheiro &sources-list; apropriado e o ficheiro de preferências "
6592 "acima, qualquer dos seguintes comandos irá fazer com que o APT actualize "
6593 "para as versões <literal>stable</literal> mais recentes. <placeholder type="
6594 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6596 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6597 #: apt_preferences.5.xml:586
6599 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
6600 msgstr "apt-get install <replaceable>pacote</replaceable>/testing\n"
6602 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6603 #: apt_preferences.5.xml:580
6605 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6606 "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
6607 "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
6608 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6610 "O seguinte comandos irá fazer com que o APT actualize o pacote especificado "
6611 "para a versão mais recente da distribuição <literal>testing</literal>; o "
6612 "pacote não será actualizado de novo a menos que seja executado este comando "
6613 "outra vez. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6615 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6616 #: apt_preferences.5.xml:592
6617 msgid "Tracking Testing or Unstable"
6618 msgstr "Acompanhando Testing ou Unstable"
6620 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6621 #: apt_preferences.5.xml:601
6625 "Pin: release a=testing\n"
6626 "Pin-Priority: 900\n"
6629 "Pin: release a=unstable\n"
6630 "Pin-Priority: 800\n"
6633 "Pin: release o=Debian\n"
6634 "Pin-Priority: -10\n"
6637 "Pin: release a=testing\n"
6638 "Pin-Priority: 900\n"
6641 "Pin: release a=unstable\n"
6642 "Pin-Priority: 800\n"
6645 "Pin: release o=Debian\n"
6646 "Pin-Priority: -10\n"
6648 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6649 #: apt_preferences.5.xml:594
6651 "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
6652 "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
6653 "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
6654 "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
6655 "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
6656 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6658 "O seguinte ficheiro de preferências do APT irá fazer com que o APT atribua "
6659 "uma prioridade alta a versões de pacotes da distribuição <literal>testing</"
6660 "literal>, uma prioridade mais baixa a versões de pacotes da distribuição "
6661 "<literal>unstable</literal>, e uma prioridade proibitivamente baixa a "
6662 "versões de pacotes de outras distribuições <literal>Debian</literal>. "
6663 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6665 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6666 #: apt_preferences.5.xml:615
6668 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6669 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
6670 "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
6673 "Com um ficheiro &sources-list; apropriado e o ficheiro de preferências "
6674 "acima, qualquer dos seguintes comandos irá fazer com que o APT actualize "
6675 "para as versões <literal>testing</literal> mais recentes. <placeholder type="
6676 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6678 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6679 #: apt_preferences.5.xml:635
6681 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
6682 msgstr "apt-get install <replaceable>pacote</replaceable>/unstable\n"
6684 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6685 #: apt_preferences.5.xml:626
6687 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6688 "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
6689 "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
6690 "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
6691 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
6692 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
6693 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6695 "O comando seguinte irá fazer com que o APT actualize o pacote especificado "
6696 "para a versão mais recente da distribuição <literal>unstable</literal>. "
6697 "Posteriormente, o <command>apt-get upgrade</command> irá actualizar o pacote "
6698 "para a versão <literal>testing</literal> mais recente se essa for mais "
6699 "recente que a versão instalada, caso contrário, para a versão "
6700 "<literal>unstable</literal> mais recente se essa for mais recente que a "
6701 "versão instalada. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6703 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6704 #: apt_preferences.5.xml:642
6705 msgid "Tracking the evolution of a codename release"
6706 msgstr "Acompanhando a evolução de um nome de código de lançamento"
6708 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6709 #: apt_preferences.5.xml:656
6712 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
6713 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
6715 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6716 "Pin-Priority: 900\n"
6718 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
6720 "Pin: release n=sid\n"
6721 "Pin-Priority: 800\n"
6724 "Pin: release o=Debian\n"
6725 "Pin-Priority: -10\n"
6727 "Explicação: Desinstala ou não instala nenhumas versões de pacotes originais Debian\n"
6728 "Explicação: para além daquelas da distribuição com nome de código &testing-codename; ou sid\n"
6730 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6731 "Pin-Priority: 900\n"
6733 "Explicação: Debian unstable tem sempre o nome de código sid\n"
6735 "Pin: release a=sid\n"
6736 "Pin-Priority: 800\n"
6739 "Pin: release o=Debian\n"
6740 "Pin-Priority: -10\n"
6742 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6743 #: apt_preferences.5.xml:644
6745 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
6746 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
6747 "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
6748 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
6749 "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
6750 "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
6751 "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
6752 "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
6753 "notwithstanding the codename changes you should use the example "
6754 "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6756 "O seguinte ficheiro de preferências do APT irá fazer com que o APT atribua "
6757 "uma prioridade mais alta que a predefinida (500) a todas as versões de "
6758 "pacotes pertencentes a um nome de código especificado de uma distribuição "
6759 "com uma prioridade proibitivamente baixa a versões de pacotes pertencentes a "
6760 "outras distribuições, nomes de código ou arquivos <literal>Debian</literal>. "
6761 "Note que com estas preferências o APT irá seguir a migração de um lançamento "
6762 "a partir do arquivo <literal>testing</literal> para <literal>stable</"
6763 "literal> e mais tarde <literal>oldstable</literal>. Se você que seguir por "
6764 "exemplo o progresso em <literal>testing</literal> não obstante as alterações "
6765 "do nome de código, você deve usar as configurações exemplo acima. "
6766 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6768 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6769 #: apt_preferences.5.xml:673
6771 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6772 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
6773 "the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
6774 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6776 "Com um ficheiro &sources-list; apropriado e o ficheiro de preferências "
6777 "acima, qualquer dos seguintes comandos fará com que o APT actualize para a "
6778 "versão mais recente no lançamento com nome de código <literal>&testing-"
6779 "codename;</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6781 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6782 #: apt_preferences.5.xml:693
6784 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
6785 msgstr "apt-get install <replaceable>pacote</replaceable>/sid\n"
6787 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6788 #: apt_preferences.5.xml:684
6790 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6791 "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
6792 "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
6793 "recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
6794 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
6795 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
6796 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6798 "O seguinte comando irá fazer com que o APT actualize o pacote especificado "
6799 "para a versão mais recente da distribuição <literal>sid</literal>. "
6800 "Posteriormente, <command>apt-get upgrade</command> irá actualizar o pacote "
6801 "para a versão <literal>&testing-codename;</literal> mais recente se essa for "
6802 "mais recente que a versão instalada, caso contrário, para a versão "
6803 "<literal>sid</literal> mais recente se essa for mais recente que a versão "
6804 "instalada. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6806 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6807 #: apt_preferences.5.xml:708
6808 msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
6809 msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
6811 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
6812 #: sources.list.5.xml:35
6813 msgid "List of configured APT data sources"
6814 msgstr "Lista das fontes de dados APT configuradas"
6816 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6817 #: sources.list.5.xml:40
6819 "The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is designed to "
6820 "support any number of active sources and a variety of source media. The file "
6821 "lists one source per line, with the most preferred source listed first. The "
6822 "information available from the configured sources is acquired by "
6823 "<command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from another "
6826 "A lista de fontes <filename>/etc/apt/sources.list</filename> está desenhada "
6827 "a suportar qualquer número de fontes activas e uma variedade de meios de "
6828 "fontes. O ficheiro lista uma fonte por cada linha, com as fontes mais "
6829 "preferidas listadas primeiro. A informação disponível a partir das fontes "
6830 "configuradas é obtida pelo <command>apt-get update</command> (ou por um "
6831 "comando equivalente de outra interface \"front-end\" do APT)."
6833 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6834 #: sources.list.5.xml:47
6836 "Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</"
6837 "literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
6838 "entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, "
6839 "and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder "
6840 "of that line as a comment."
6842 "Cada linha que especifica uma fonte começa com o tipo (ex. <literal>deb-src</"
6843 "literal>) seguido das opções e argumentos para esse tipo. As entradas "
6844 "individuais não podem ser continuadas para a linha seguinte. As linhas "
6845 "vazias são ignoradas, e um caracter <literal>#</literal> em qualquer ponto "
6846 "numa linha marca o restante dessa linha como um comentário."
6848 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6849 #: sources.list.5.xml:55
6850 msgid "sources.list.d"
6851 msgstr "sources.list.d"
6853 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6854 #: sources.list.5.xml:56
6856 "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
6857 "add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
6858 "the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
6859 "with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
6860 "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
6861 "Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file, unless that "
6862 "file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
6863 "configuration list - in which case it will be silently ignored."
6865 "O directório <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> disponibiliza um "
6866 "modo de adicionar entradas na sources.list em ficheiros separados. O formato "
6867 "é o mesmo que para o ficheiro <filename>sources.list</filename> regular. Os "
6868 "nomes de ficheiros precisam acabar com <filename>.list</filename> e apenas "
6869 "podem conter letras (a-z e A-Z), dígitos (0-9), e os caracteres underscore "
6870 "(_), menos (-) e ponto (.). De outro modo o APT irá escrever um aviso de que "
6871 "ignorou um ficheiro, a menos que esse ficheiro coincida com um padrão na "
6872 "lista de configuração <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> - que "
6873 "neste caso serão ignorados em silêncio."
6875 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6876 #: sources.list.5.xml:67
6877 msgid "The deb and deb-src types"
6878 msgstr "Os tipos deb e deb-src"
6880 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6881 #: sources.list.5.xml:68
6883 "The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
6884 "archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
6885 "<literal>distribution</literal> is generally an archive name like "
6886 "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
6887 "<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
6888 "literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
6889 "<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-"
6890 "src</literal> type references a Debian distribution's source code in the "
6891 "same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> "
6892 "line is required to fetch source indexes."
6894 "O tipo <literal>deb</literal> descreve um arquivo Debian típico de dois "
6895 "níveis, <filename>distribution/component</filename>. A "
6896 "<literal>distribution</literal> é geralmente um nome de arquivo como "
6897 "<literal>stable</literal> ou <literal>testing</literal> ou um nome de código "
6898 "como <literal>&stable-codename;</literal> ou <literal>&testing-codename;</"
6899 "literal> enquanto que componente é um de <literal>main</literal>, "
6900 "<literal>contrib</literal> ou <literal>non-free</literal>. O tipo "
6901 "<literal>deb-src</literal> faz referência a um código fonte de distribuição "
6902 "Debian no mesmo formato que o tipo <literal>deb</literal>. É necessária uma "
6903 "linha <literal>deb-src</literal> para obter índices das fontes."
6905 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6906 #: sources.list.5.xml:79
6908 "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
6909 "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
6911 "O formato para uma entrada na <filename>sources.list</filename> usando os "
6912 "tipos <literal>deb</literal> e <literal>deb-src</literal> é:"
6914 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6915 #: sources.list.5.xml:82
6917 #| msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]"
6918 msgid "deb [ options ] uri suite [component1] [component2] [...]"
6919 msgstr "deb [ opções ] uri distribuição [componente1] [componente2] [...]"
6921 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
6922 #: sources.list.5.xml:86
6925 " Types: deb deb-src\n"
6926 " URIs: http://example.com\n"
6927 " Suites: stable testing\n"
6928 " Sections: component1 component2\n"
6929 " Description: short\n"
6931 " [option1]: [option1-value]\n"
6934 " URIs: http://another.example.com\n"
6935 " Suites: experimental\n"
6936 " Sections: component1 component2\n"
6938 " Description: short\n"
6940 " [option1]: [option1-value]\n"
6944 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6945 #: sources.list.5.xml:84
6947 "Alternatively a rfc822 style format is also supported: <placeholder type="
6948 "\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6951 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6952 #: sources.list.5.xml:105
6955 #| "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
6956 #| "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
6957 #| "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case "
6958 #| "the components must be omitted and <literal>distribution</literal> must "
6959 #| "end with a slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when "
6960 #| "only a particular sub-section of the archive denoted by the URI is of "
6961 #| "interest. If <literal>distribution</literal> does not specify an exact "
6962 #| "path, at least one <literal>component</literal> must be present."
6964 "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
6965 "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
6966 "<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the "
6967 "components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a "
6968 "slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
6969 "particular sub-section of the archive denoted by the URI is of interest. If "
6970 "<literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one "
6971 "<literal>component</literal> must be present."
6973 "O URI para o tipo <literal>deb</literal> tem de especificar a base da "
6974 "distribuição Debian, a partir do qual o APT irá encontrar a informação que "
6975 "precisa. <literal>distribution</literal> pode especificar um caminho exacto, "
6976 "que no caso os componente têm de ser omitidos e <literal>distribution</"
6977 "literal> deve terminar com uma barra (<literal>/</literal>). Isto é útil "
6978 "para o caso de apenas ser de interesse uma sub-secção particular do arquivo "
6979 "denotado pelo URI. Se <literal>distribution</literal> não especificar um "
6980 "caminho exacto, pelo menos um <literal>component</literal> tem de estar "
6983 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6984 #: sources.list.5.xml:114
6987 #| "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>"
6988 #| "$(ARCH)</literal> which expands to the Debian architecture (such as "
6989 #| "<literal>amd64</literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. "
6990 #| "This permits architecture-independent <filename>sources.list</filename> "
6991 #| "files to be used. In general this is only of interest when specifying an "
6992 #| "exact path, <literal>APT</literal> will automatically generate a URI with "
6993 #| "the current architecture otherwise."
6995 "<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</"
6996 "literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</"
6997 "literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits "
6998 "architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. "
6999 "In general this is only of interest when specifying an exact path, "
7000 "<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current "
7001 "architecture otherwise."
7003 "<literal>distribution</literal> também pode conter uma variável. <literal>"
7004 "$(ARCH)</literal> a qual se expande à arquitectura Debian (tal como "
7005 "<literal>amd64</literal> ou <literal>armel</literal>) usada no sistema. Isto "
7006 "permite que seja usados ficheiros <filename>sources.list</filename> "
7007 "independentes da arquitectura. Em geral, isto é apenas de interesse quando "
7008 "se especifica um caminho exacto. De outro modo o <literal>APT</literal> irá "
7009 "gerar automaticamente um URI com a arquitectura actual."
7011 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7012 #: sources.list.5.xml:122
7015 #| "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary "
7016 #| "to have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
7017 #| "distributions or components at that location is desired. APT will sort "
7018 #| "the URI list after it has generated a complete set internally, and will "
7019 #| "collapse multiple references to the same Internet host, for instance, "
7020 #| "into a single connection, so that it does not inefficiently establish an "
7021 #| "FTP connection, close it, do something else, and then re-establish a "
7022 #| "connection to that same host. This feature is useful for accessing busy "
7023 #| "FTP sites with limits on the number of simultaneous anonymous users. APT "
7024 #| "also parallelizes connections to different hosts to more effectively deal "
7025 #| "with sites with low bandwidth."
7027 "In the traditional style sources.list format since only one distribution can "
7028 "be specified per line it may be necessary to have multiple lines for the "
7029 "same URI, if a subset of all available distributions or components at that "
7030 "location is desired. APT will sort the URI list after it has generated a "
7031 "complete set internally, and will collapse multiple references to the same "
7032 "Internet host, for instance, into a single connection, so that it does not "
7033 "inefficiently establish an FTP connection, close it, do something else, and "
7034 "then re-establish a connection to that same host. This feature is useful for "
7035 "accessing busy FTP sites with limits on the number of simultaneous anonymous "
7036 "users. APT also parallelizes connections to different hosts to more "
7037 "effectively deal with sites with low bandwidth."
7039 "Como apenas pode ser especificada por linha uma distribuição, pode ser "
7040 "necessário ter várias linhas para o mesmo URI, se só for desejado um sub-"
7041 "conjunto de todas as distribuições e componentes dessa localização. O APT "
7042 "irá ordenar a lista de URI após ter gerado internamente um conjunto "
7043 "completo, e irá desabar as várias referências à mesma máquina na Internet, "
7044 "por exemplo, numa única ligação, para que não estabeleça uma ligação FTP "
7045 "ineficiente, a feche, faça outra coisa, e depois volte a estabelecer ligação "
7046 "à mesma máquina. Esta funcionalidade é útil para aceder a sites FTP ocupados "
7047 "que limitam o número de utilizadores anónimos em simultâneo. O APT também "
7048 "paraleliza ligações a máquinas diferentes para lidar mais eficientemente com "
7049 "sites com baixa largura de banda."
7051 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7052 #: sources.list.5.xml:136
7054 "<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded by "
7055 "square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
7056 "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
7057 "replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
7058 "following settings are supported by APT (note however that unsupported "
7059 "settings will be ignored silently):"
7061 "<literal>options</literal> é sempre opcional e precisa de ser rodeado por "
7062 "parênteses rectos. Pode consistir um múltiplas definições no formato "
7063 "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
7064 "replaceable></literal>. As múltiplas definições são separadas por espaços. "
7065 "As seguinte definições são suportadas pelo APT (no entanto note que as "
7066 "definições não suportadas serão ignoradas em silêncio):"
7068 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7069 #: sources.list.5.xml:142
7071 "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7072 "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
7073 "information should be downloaded. If this option is not set all "
7074 "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
7075 "will be downloaded."
7077 "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7078 "replaceable>,…</literal> pode ser usado para especificar para quais "
7079 "arquitecturas deve ser descarregada a informação. Se esta opção não estiver "
7080 "definida, serão descarregadas todas as arquitecturas definidas pela opção "
7081 "<literal>APT::Architectures</literal>."
7083 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7084 #: sources.list.5.xml:146
7087 #| "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7088 #| "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
7089 #| "information should be downloaded. If this option is not set all "
7090 #| "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
7091 #| "will be downloaded."
7093 "<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7094 "replaceable>,…</literal> and <literal>arch-=<replaceable>arch1</replaceable>,"
7095 "<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> which can be used to add/remove "
7096 "architectures from the set which will be downloaded."
7098 "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7099 "replaceable>,…</literal> pode ser usado para especificar para quais "
7100 "arquitecturas deve ser descarregada a informação. Se esta opção não estiver "
7101 "definida, serão descarregadas todas as arquitecturas definidas pela opção "
7102 "<literal>APT::Architectures</literal>."
7104 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7105 #: sources.list.5.xml:149
7107 "<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
7108 "this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
7109 "filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
7110 "disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local "
7111 "and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which "
7112 "handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
7114 "<literal>trusted=yes</literal> pode ser definido para indicar que os pacotes "
7115 "desta fonte são sempre autênticos mesmo que o ficheiro <filename>Release</"
7116 "filename> não esteja assinado ou a assinatura não possa ser verificada. Isto "
7117 "desactiva partes do &apt-secure; e deve por isso ser usado apenas num "
7118 "contexto local e de confiança. <literal>trusted=no</literal> é o oposto que "
7119 "lida com fontes mesmo actualmente autenticadas como não sendo autênticas."
7121 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7122 #: sources.list.5.xml:156
7124 "It is important to list sources in order of preference, with the most "
7125 "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
7126 "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
7127 "followed by distant Internet hosts, for example)."
7129 "É importante listar as fontes por ordem de preferência, com a fonte mais "
7130 "preferida listada em primeiro lugar. Tipicamente isto irá resultar numa "
7131 "ordenação por velocidades desde o mais rápido até ao mais lento (CD-ROM "
7132 "seguido por máquinas numa rede local, seguido por máquinas distantes na "
7133 "Internet, por exemplo)."
7135 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7136 #: sources.list.5.xml:161
7137 msgid "Some examples:"
7138 msgstr "Alguns exemplos:"
7140 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7141 #: sources.list.5.xml:163
7144 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
7145 "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
7148 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
7149 "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
7152 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7153 #: sources.list.5.xml:169
7154 msgid "URI specification"
7155 msgstr "Especificação da URI"
7157 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7158 #: sources.list.5.xml:171
7159 msgid "The currently recognized URI types are:"
7160 msgstr "Os tipos de URI actualmente reconhecidos são:"
7162 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7163 #: sources.list.5.xml:175
7165 "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
7166 "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
7169 "O esquema file permite que um directório arbitrário do sistema de ficheiros "
7170 "seja considerado um arquivo. Isto é útil para montagens NFS e mirrors ou "
7173 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7174 #: sources.list.5.xml:182
7176 "The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. "
7177 "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
7179 "O esquema cdrom permite ao APT usar uma drive de CD-ROM local com mudança de "
7180 "media. Use o programa &apt-cdrom; para criar entradas cdrom na lista de "
7183 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7184 #: sources.list.5.xml:189
7186 "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
7187 "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
7188 "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
7189 "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
7190 "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
7193 "O esquema http especifica um servidor HTTP para o arquivo. Se uma variável "
7194 "de ambiente <envar>http_proxy</envar> estiver definida com o formato http://"
7195 "server:port/, será usado o servidor proxy especificado em <envar>http_proxy</"
7196 "envar>. Os utilizadores de proxies HTTP/1.1 autenticados pode usar uma "
7197 "string do formato http://user:pass@server:port/. Note que este não é um "
7198 "método de autenticação seguro."
7200 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7201 #: sources.list.5.xml:200
7203 "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
7204 "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
7205 "Please note that an FTP proxy can be specified by using the "
7206 "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an "
7207 "HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this "
7208 "environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment "
7209 "variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be "
7212 "O esquema ftp especifica um servidor FTP para o arquivo. O comportamento FTP "
7213 "do APT é altamente configurável; para mais informação veja o manual do &apt-"
7214 "conf;. Por favor note que pode ser especificado um proxy FTP ao usar a "
7215 "variável de ambiente <envar>ftp_proxy</envar>. É possível especifica um "
7216 "proxy HTTP (os servidores proxy HTTP geralmente compreendem URLs de FTP) "
7217 "usando esta variável de ambiente e <emphasis>apenas</emphasis> esta variável "
7218 "de ambiente. Os proxies que usam HTTP especificados no ficheiro de "
7219 "configuração serão ignorados."
7221 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7222 #: sources.list.5.xml:212
7224 "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
7225 "copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
7226 "This is useful for people using removable media to copy files around with "
7229 "O esquema copy é idêntico ao esquema file com a excepção que os pacotes são "
7230 "copiados para o directório cache em vez serem usados directamente da sua "
7231 "localização. Isto é útil para quem use um meio amovível para copiar "
7232 "ficheiros com o APT."
7234 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7235 #: sources.list.5.xml:219
7237 "The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access "
7238 "the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is "
7239 "recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> "
7240 "commands are used to perform the file transfers from the remote host."
7242 "O método rsh/ssh invoca RSH/SSH a ligar a uma máquina remota e aceder a "
7243 "ficheiros como um dado utilizador. É recomendada a configuração prévia de "
7244 "rhosts ou chaves RSA. Os comandos standard <command>find</command> e "
7245 "<command>dd</command> são usados para executar as transferências de "
7246 "ficheiros a partir da máquina remota."
7248 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
7249 #: sources.list.5.xml:226
7250 msgid "adding more recognizable URI types"
7251 msgstr "adicionando mais tipos de URI reconhecíveis"
7253 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7254 #: sources.list.5.xml:228
7256 "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, "
7257 "which should follow the naming scheme <package>apt-transport-"
7258 "<replaceable>method</replaceable></package>. For instance, the APT team "
7259 "also maintains the package <package>apt-transport-https</package>, which "
7260 "provides access methods for HTTPS URIs with features similar to the http "
7261 "method. Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-"
7262 "transport-debtorrent;."
7264 "O APT pode ser estendido com mais métodos lançados em outros pacotes "
7265 "opcionais, que devem seguir o esquema de nomeação <literal>apt-transport-"
7266 "<replaceable>método</replaceable></literal>. Por exemplo, a equipa do APT "
7267 "também mantém o pacote <package>apt-transport-https</package>, o qual "
7268 "disponibiliza métodos de acesso para URIs HTTPS com funcionalidades "
7269 "semelhantes ao método http. Estão também disponíveis métodos para usar por "
7270 "exemplo o debtorrent - veja &apt-transport-debtorrent;."
7272 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7273 #: sources.list.5.xml:240
7275 "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
7276 "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
7278 "Usa o arquivo armazenado localmente (ou montagem NFS) em /home/jason/debian "
7279 "para stable/main, stable/contrib, e stable/non-free."
7281 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7282 #: sources.list.5.xml:242
7284 msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
7285 msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
7287 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7288 #: sources.list.5.xml:244
7289 msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
7291 "Como em cima, excepto que usa a distribuição unstable (de desenvolvimento)."
7293 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7294 #: sources.list.5.xml:245
7296 msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7297 msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7299 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7300 #: sources.list.5.xml:247
7301 msgid "Source line for the above"
7302 msgstr "Linha de fonte para o referido acima"
7304 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7305 #: sources.list.5.xml:248
7307 msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7308 msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7310 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7311 #: sources.list.5.xml:250
7313 "The first line gets package information for the architectures in "
7314 "<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
7315 "<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
7317 "A primeira linha obtém a informação do pacote para a arquitectura em "
7318 "<literal>APT::Architectures</literal> enquanto a segunda obtém sempre "
7319 "<literal>amd64</literal> e <literal>armel</literal>."
7321 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7322 #: sources.list.5.xml:252
7325 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7326 "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
7328 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7329 "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
7331 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7332 #: sources.list.5.xml:255
7334 "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
7337 "Usa HTTP para aceder ao arquivo em archive.debian.org, e usa apenas a área "
7340 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7341 #: sources.list.5.xml:257
7343 msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
7344 msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
7346 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7347 #: sources.list.5.xml:259
7349 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
7350 "directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
7352 "Usa FTP para aceder ao arquivo em ftp.debian.org, sob o directório debian, e "
7353 "usa apenas a área &stable-codename;/contrib."
7355 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7356 #: sources.list.5.xml:261
7358 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
7359 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
7361 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7362 #: sources.list.5.xml:263
7364 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
7365 "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
7366 "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
7367 "a single FTP session will be used for both resource lines."
7369 "Usa FTP para aceder ao arquivo em ftp.debian.org, sob o directório debian, e "
7370 "usa apenas a área unstable/contrib. Se esta linha aparecer também como "
7371 "aquela no exemplo anterior em <filename>sources.list</filename> será usada "
7372 "uma única sessão FTP para ambas linhas de recurso."
7374 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7375 #: sources.list.5.xml:267
7377 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
7378 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
7380 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7381 #: sources.list.5.xml:276
7383 msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
7384 msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
7386 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7387 #: sources.list.5.xml:269
7389 "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
7390 "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
7391 "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
7392 "amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
7393 "only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
7394 "archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
7397 "Usa HTTP para aceder ao arquivo em ftp.tlh.debian.org, sob o directório "
7398 "universe, e usa apenas os ficheiros encontrados sob <filename>unstable/"
7399 "binary-i386</filename> em máquinas i386, <filename>unstable/binary-amd64</"
7400 "filename> em amd64, e assim por diante para outras arquitecturas suportadas. "
7401 "[Note que este exemplo apenas mostra como usar a variável de substituição; "
7402 "os arquivos oficiais debian não estão estruturados assim] <placeholder type="
7403 "\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7405 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7406 #: sources.list.5.xml:281
7407 msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
7408 msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
7410 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
7411 #: apt-extracttemplates.1.xml:28 apt-sortpkgs.1.xml:28 apt-ftparchive.1.xml:28
7415 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7416 #: apt-extracttemplates.1.xml:35
7418 "Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from "
7421 "Utilitário para extrair configurações e modelos <command>debconf</command> a "
7422 "partir de pacotes Debian"
7424 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7425 #: apt-extracttemplates.1.xml:41
7427 "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
7428 "files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
7429 "config scripts and template files. For each passed in package that contains "
7430 "config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
7433 "<command>apt-extracttemplates</command> irá receber um ou mais ficheiros de "
7434 "pacotes Debian na sua entrada e escrever (para um directório temporário) "
7435 "todos os scripts de configuração associados e ficheiros de modelo. Por cada "
7436 "pacote passado por ele que contenha scripts de configuração e modelos, será "
7437 "gerada uma linha no formato:"
7439 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7440 #: apt-extracttemplates.1.xml:46
7441 msgid "package version template-file config-script"
7442 msgstr "pacote versão ficheiro-modelo script-de-configuração"
7444 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7445 #: apt-extracttemplates.1.xml:47
7447 "template-file and config-script are written to the temporary directory "
7448 "specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
7449 "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
7450 "filenames of the form <filename>package.template.XXXXXX</filename> and "
7451 "<filename>package.config.XXXXXX</filename>"
7453 "ficheiro-modelo e script-de-configuração são escritos num directório "
7454 "temporário especificado por <option>-t</option> ou <option>--tempdir</"
7455 "option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directório, com "
7456 "nomes de ficheiros no formato <filename>pacote.modelo.XXXXXX</filename> e "
7457 "<filename>pacote.configuração.XXXXXX</filename>"
7459 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7460 #: apt-extracttemplates.1.xml:60
7462 "Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> "
7463 "template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::"
7464 "ExtractTemplates::TempDir</literal>"
7466 "Directório temporário para onde escrever ficheiros <command>debconf</"
7467 "command> modelo extraídos e scripts de configuração. Item de Configuração: "
7468 "<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"
7470 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7471 #: apt-extracttemplates.1.xml:77
7473 "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
7474 "decimal 100 on error."
7476 "<command>apt-extracttemplates</command> devolve zero na operação normal, 100 "
7479 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7480 #: apt-sortpkgs.1.xml:35
7481 msgid "Utility to sort package index files"
7482 msgstr "Utilitário para organizar ficheiros índice de pacotes"
7484 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7485 #: apt-sortpkgs.1.xml:41
7487 "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or "
7488 "package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
7489 "name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
7490 "internal sorting rules."
7492 "<command>apt-sortpkgs</command> irá pegar num ficheiro índice (índice de "
7493 "fontes ou índice de pacotes) e organizar os registos para que fiquem "
7494 "ordenados pelo nome do pacote. Também organiza os campos internos de cada "
7495 "registo de acordo com as regras de organização internas."
7497 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7498 #: apt-sortpkgs.1.xml:47
7500 "All output is sent to standard output; the input must be a seekable file."
7502 "Todas as saídas são enviadas para a saída standard, a entrada tem de ser um "
7503 "ficheiro pesquisável."
7505 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7506 #: apt-sortpkgs.1.xml:56
7508 "Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
7509 "SortPkgs::Source</literal>."
7511 "Usa ordenação de campo de índice Source. Item de Configuração: <literal>APT::"
7512 "SortPkgs::Source</literal>."
7514 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7515 #: apt-sortpkgs.1.xml:70
7517 "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
7520 "<command>apt-sortpkgs</command> devolve zero na operação normal, 100 decimal "
7523 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7524 #: apt-ftparchive.1.xml:35
7525 msgid "Utility to generate index files"
7526 msgstr "Utilitário para gerar ficheiros de índice"
7528 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7529 #: apt-ftparchive.1.xml:41
7531 "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
7532 "the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
7533 "files should be generated on the origin site based on the content of that "
7536 "<command>apt-ftparchive</command> é a ferramenta de linha de comandos que "
7537 "cria os ficheiros índice que o APT usa para aceder a uma fonte de "
7538 "distribuição. Os ficheiros índice devem ser gerados no site de origem "
7539 "baseados no conteúdo desse site."
7541 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7542 #: apt-ftparchive.1.xml:45
7544 "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
7545 "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
7546 "literal> command. It also contains a contents file generator, "
7547 "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
7548 "generation process for a complete archive."
7550 "<command>apt-ftparchive</command> é um super conjunto do programa &dpkg-"
7551 "scanpackages;, incorporando todas as suas funcionalidades através do comando "
7552 "<literal>packages</literal>. Também contém um gerador de ficheiro de "
7553 "conteúdos, <literal>contents</literal>, e um meio elaborado de colocar em "
7554 "script o processo de geração para um arquivo completo."
7556 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7557 #: apt-ftparchive.1.xml:51
7559 "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
7560 "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
7561 "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
7562 "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
7565 "Internamente o <command>apt-ftparchive</command> pode fazer uso de bases de "
7566 "dados binárias para por em cache os conteúdos de um ficheiro .deb e não "
7567 "precisa de nenhum programa externo à excepção do &gzip;. Quando faz uma "
7568 "geração completa, executa automaticamente verificações de alterações de "
7569 "ficheiros e constrói os ficheiros comprimidos desejados."
7571 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7572 #: apt-ftparchive.1.xml:62
7574 "The packages command generates a package file from a directory tree. It "
7575 "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
7576 "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
7577 "equivalent to &dpkg-scanpackages;."
7579 "O comando packages gera um ficheiro pacote a partir duma árvore de "
7580 "directórios. Recebe um dado directório e procura recursivamente por "
7581 "ficheiros .deb, emitindo um registo de pacote para o stdout por cada um. "
7582 "Este comando é aproximadamente equivalente ao &dpkg-scanpackages;."
7584 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7585 #: apt-ftparchive.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:91
7587 "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
7589 "A opção <option>--db</option> pode ser usada para especificar uma base de "
7590 "dados de cache binária."
7592 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7593 #: apt-ftparchive.1.xml:72
7595 "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
7596 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
7597 "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
7598 "approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
7600 "O comando <literal>sources</literal> gera um índice de fonte a partir duma "
7601 "árvore de directórios. Recebe um dado directório e procura recursivamente "
7602 "por ficheiros .dsc, emitindo um registo de fonte para o stdout por cada um. "
7603 "Este comando é aproximadamente equivalente ao &dpkg-scansources;."
7605 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7606 #: apt-ftparchive.1.xml:77
7608 "If an override file is specified then a source override file will be looked "
7609 "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
7610 "change the source override file that will be used."
7612 "Se for especificado um ficheiro de sobreposição então será procurado um "
7613 "ficheiro de sobreposição de fonte com uma extensão de .src. A opção --"
7614 "source-override pode ser usada para alterar o ficheiro de sobreposição de "
7615 "fonte que irá ser usado."
7617 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7618 #: apt-ftparchive.1.xml:84
7620 "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
7621 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
7622 "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
7623 "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
7624 "written to the output. If multiple packages own the same file then each "
7625 "package is separated by a comma in the output."
7627 "O comando<literal>contents</literal> gera um ficheiro de conteúdos a partir "
7628 "duma árvore de directórios. Recebe um dado directório e procura "
7629 "recursivamente por ficheiros .deb, e lê a lista de ficheiros de cada "
7630 "ficheiro. Então organiza e escreve para o stdout a lista de ficheiros "
7631 "correspondente a pacotes. Os directórios não são escritos no saída. Se "
7632 "múltiplos pacotes possuírem o mesmo ficheiro então cada pacote é separado "
7633 "por uma vírgula na saída."
7635 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7636 #: apt-ftparchive.1.xml:96
7638 "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
7639 "directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
7640 "<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and "
7641 "ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
7642 "<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
7643 "<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
7644 "Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
7645 "added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
7646 "literal>. It then writes to stdout a <filename>Release</filename> file "
7647 "containing an MD5, SHA1 and SHA256 digest for each file."
7649 "O comando <literal>release</literal> gera um ficheiro Release a partir de "
7650 "uma árvore de directórios. Por predefinição, procura recursivamente no "
7651 "directório fornecido por ficheiros <filename>Packages</filename> e "
7652 "<filename>Sources</filename> não comprimidos e outros comprimidos com "
7653 "<command>gzip</command>, <command>bzip2</command> ou <command>lzma</command> "
7654 "assim como ficheiros <filename>Release</filename> e <filename>md5sum.txt</"
7655 "filename> (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). "
7656 "Depois escreve para o stdout um ficheiro <filename>Release</filename> que "
7657 "contém um resultado de MD5, SHA1 e SHA256 para cada ficheiro."
7659 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7660 #: apt-ftparchive.1.xml:106
7662 "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
7663 "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
7664 "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
7665 "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
7666 "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
7667 "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
7668 "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
7669 "<literal>Description</literal>."
7671 "Valores para os campos de metadados adicionais no ficheiro Release são "
7672 "tomados a partir das variáveis correspondentes sob <literal>APT::FTPArchive::"
7673 "Release</literal>, ex. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. "
7674 "Os campos suportados são: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
7675 "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
7676 "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, "
7677 "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
7678 "<literal>Description</literal>."
7680 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7681 #: apt-ftparchive.1.xml:119
7683 "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
7684 "cron script and builds indexes according to the given config file. The "
7685 "config language provides a flexible means of specifying which index files "
7686 "are built from which directories, as well as providing a simple means of "
7687 "maintaining the required settings."
7689 "O comando <literal>generate</literal> é desenhado para ser executado a "
7690 "partir dum script cron e constrói índices de acordo com o ficheiro de "
7691 "configuração fornecido. A linguagem de configuração disponibiliza um meio "
7692 "flexível de de especificar quais ficheiros índice são construídos a partir "
7693 "de quais directórios, assim como disponibilizar um meio simples de manter as "
7694 "definições requeridas."
7696 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7697 #: apt-ftparchive.1.xml:128
7699 "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
7700 "configuration file by removing any records that are no longer necessary."
7702 "O comando <literal>clean</literal> arruma as bases de dados usadas pelo "
7703 "ficheiro de configuração fornecido ao remover quaisquer registos que já não "
7706 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7707 #: apt-ftparchive.1.xml:134
7708 msgid "The Generate Configuration"
7709 msgstr "A Configuração do Generate"
7711 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7712 #: apt-ftparchive.1.xml:136
7714 "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
7715 "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
7716 "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
7717 "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
7718 "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
7719 "tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
7721 "O comando <literal>generate</literal> usa um ficheiro de configuração para "
7722 "descrever os arquivos que vão ser gerados. Segue o formato típico de "
7723 "configuração ISC como visto em ferramentas ISC como o bind 8 e dhcpd. &apt-"
7724 "conf; contém uma descrição da sintaxe. Note que a configuração gerada é "
7725 "analisada de maneira seccional, mas o &apt-conf; é analisado numa maneira de "
7726 "árvore. Isto apenas afecta o modo de como a etiqueta scope é manuseada."
7728 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7729 #: apt-ftparchive.1.xml:144
7731 "The generate configuration has four separate sections, each described below."
7733 "A configuração do generate tem 4 secções separadas, cada uma descrita mais "
7736 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7737 #: apt-ftparchive.1.xml:146
7738 msgid "<literal>Dir</literal> Section"
7739 msgstr "Secção <literal>Dir</literal>"
7741 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7742 #: apt-ftparchive.1.xml:148
7744 "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
7745 "to locate the files required during the generation process. These "
7746 "directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
7747 "to produce a complete an absolute path."
7749 "A secção <literal>Dir</literal> define os directórios standard necessários "
7750 "para localizar os ficheiros requisitados durante o processo de geração. "
7751 "Estes directórios precedem a certos caminhos relativos definidos em secções "
7752 "posteriores para produzir um caminho completo e absoluto."
7754 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7755 #: apt-ftparchive.1.xml:155
7757 "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
7758 "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
7761 "Especifica a raiz do arquivo FTP, numa configuração Debian standard este é o "
7762 "directório que contém o <filename>ls-LR</filename> e nós da distribuição."
7764 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7765 #: apt-ftparchive.1.xml:162
7766 msgid "Specifies the location of the override files."
7767 msgstr "Especifica a localização dos ficheiros de sobrepor."
7769 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7770 #: apt-ftparchive.1.xml:167
7771 msgid "Specifies the location of the cache files."
7772 msgstr "Especifica a localização dos ficheiros de cache"
7774 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7775 #: apt-ftparchive.1.xml:172
7777 "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
7778 "literal> setting is used below."
7780 "Especifica a localização dos ficheiros de listas de ficheiros, se a "
7781 "definição <literal>FileList</literal> for usada mais abaixo."
7783 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7784 #: apt-ftparchive.1.xml:178
7785 msgid "<literal>Default</literal> Section"
7786 msgstr "Secção <literal>Default</literal>"
7788 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7789 #: apt-ftparchive.1.xml:180
7791 "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
7792 "settings that control the operation of the generator. Other sections may "
7793 "override these defaults with a per-section setting."
7795 "A secção <literal>Default</literal> especifica valores predefinidos, e "
7796 "definições que controlam a operação do gerador. Outras secções podem "
7797 "sobrepor estas predefinições em uma definição por-secção."
7799 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7800 #: apt-ftparchive.1.xml:186
7802 "Sets the default compression schemes to use for the package index files. It "
7803 "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
7804 "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
7807 "Define os esquemas de compressão predefinidos a usar para os ficheiros de "
7808 "índice Package. É uma string que contém uma lista separada por espaços de "
7809 "pelo menos um de: '.' (nenhuma compressão), 'gzip' and 'bzip2'. A "
7810 "predefinição para todos os esquemas de compressão é '. gzip'."
7812 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7813 #: apt-ftparchive.1.xml:194
7815 "Sets the default list of file extensions that are package files. This "
7816 "defaults to '.deb'."
7818 "Define a lista predefinida das extensões de ficheiros que são ficheiros "
7819 "pacote. A predefinição é '.deb'."
7821 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7822 #: apt-ftparchive.1.xml:200
7824 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7825 "controls the compression for the Sources files."
7827 "Isto é semelhante a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
7828 "controla a compressão para os ficheiros das Fontes."
7830 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7831 #: apt-ftparchive.1.xml:206
7833 "Sets the default list of file extensions that are source files. This "
7834 "defaults to '.dsc'."
7836 "Define a lista predefinida das extensões de ficheiros que são ficheiros de "
7837 "fontes. A predefinição é '.dsc'."
7839 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7840 #: apt-ftparchive.1.xml:212
7842 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7843 "controls the compression for the Contents files."
7845 "Isto é semelhante a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
7846 "controla a compressão para os ficheiros de Conteúdos."
7848 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7849 #: apt-ftparchive.1.xml:218
7851 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7852 "controls the compression for the Translation-en master file."
7854 "Isto é semelhante a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
7855 "controla a compressão para o ficheiro mestre Translation-en."
7857 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7858 #: apt-ftparchive.1.xml:224
7860 "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
7861 "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
7862 "Links</literal> setting."
7864 "Especifica o número de kilobytes para delink (e substitui com hard links) "
7865 "por execução. Isto é usado em conjunto com a definição <literal>External-"
7866 "Links</literal> por secção."
7868 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7869 #: apt-ftparchive.1.xml:231
7871 "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
7872 "index files are set to this mode with no regard to the umask."
7874 "Especifica o modo de todos os ficheiros índice criados. A predefinição é "
7875 "0644. Todos os ficheiros índice são definidos para este modo "
7876 "independentemente do umask."
7878 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7879 #: apt-ftparchive.1.xml:238 apt-ftparchive.1.xml:384
7881 "Specifies whether long descriptions should be included in the "
7882 "<filename>Packages</filename> file or split out into a master "
7883 "<filename>Translation-en</filename> file."
7885 "Define se as descrições longas devem ser incluídas no ficheiro "
7886 "<filename>Packages</filename> ou divididas em um ficheiro "
7887 "<filename>Translation-en</filename> mestre."
7889 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7890 #: apt-ftparchive.1.xml:244
7891 msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section"
7892 msgstr "Secção <literal>TreeDefault</literal>"
7894 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7895 #: apt-ftparchive.1.xml:246
7897 "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
7898 "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
7899 "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
7901 "Define predefinições específicas para as secções <literal>Tree</literal>. "
7902 "Todas estas variáveis são variáveis de substituição e têm as strings "
7903 "$(DIST), $(SECTION) e $(ARCH) substituídas pelos seus respectivos valores."
7905 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7906 #: apt-ftparchive.1.xml:253
7908 "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
7909 "The contents files are round-robined so that over several days they will all "
7912 "Define o número de kilobytes dos ficheiros de conteúdo que são gerados a "
7913 "cada dia. Os ficheiros de conteúdo são re-circulados para que ao fim de "
7914 "alguns dias todos sejam reconstruídos."
7916 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7917 #: apt-ftparchive.1.xml:260
7919 "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
7920 "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
7921 "This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
7922 "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
7923 "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
7924 "anyhow. The default is 10, the units are in days."
7926 "Controla o número de dias que se permite a um ficheiro de conteúdo ser "
7927 "verificado sem alteração. Se este limite for ultrapassado o mtime do "
7928 "ficheiro de conteúdo é actualizado. Este caso pode ocorrer se o ficheiro de "
7929 "pacote é alterado num modo que não resulta num novo ficheiro de conteúdo "
7930 "[por exemplo uma edição de sobreposição]. É permitido um soltar na esperança "
7931 "que novos .debs sejam instalados, requerendo um novo ficheiro de qualquer "
7932 "modo. A predefinição é 10, as unidades são em dias."
7934 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7935 #: apt-ftparchive.1.xml:271
7937 "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
7938 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
7940 "Define o topo da árvore de directórios .deb. A predefinição é <filename>"
7941 "$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
7943 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7944 #: apt-ftparchive.1.xml:277
7946 "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
7947 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
7949 "Define o topo da árvore de directórios de pacotes fonte. A predefinição é "
7950 "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
7952 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7953 #: apt-ftparchive.1.xml:283
7955 "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
7956 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
7958 "Define o ficheiro Packages de saída. A predefinição é <filename>$(DIST)/"
7959 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
7961 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7962 #: apt-ftparchive.1.xml:289
7964 "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
7965 "source/Sources</filename>"
7967 "Define o ficheiro Sources de saída. A predefinição é <filename>$(DIST)/"
7968 "$(SECTION)/source/Sources</filename>"
7970 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7971 #: apt-ftparchive.1.xml:295
7973 "Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if "
7974 "they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>"
7975 "$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
7977 "Define se o ficheiro mestre Translation-en de saída com as descrições longas "
7978 "não deve ser incluído no ficheiro Packages. A predefinição é <filename>"
7979 "$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
7981 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7982 #: apt-ftparchive.1.xml:302
7984 "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
7985 "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
7988 "Define o prefixo de caminho que causa que um symlink seja considerado um "
7989 "link interno em vez de um link externo. A predefinição é <filename>$(DIST)/"
7990 "$(SECTION)/</filename>"
7992 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7993 #: apt-ftparchive.1.xml:309
7995 "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
7996 "Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files "
7997 "to map onto a single Contents file (as is the default) then <command>apt-"
7998 "ftparchive</command> will integrate those package files together "
8001 "Define a saída do ficheiro Contents. A predefinição é <filename>$(DIST)/"
8002 "Contents-$(ARCH)</filename>. Se esta definição causar múltiplos ficheiros "
8003 "Packages para mapear em um único ficheiro Contents (tal como a predefinição) "
8004 "então o <command>apt-ftparchive</command> irá automaticamente integrar esses "
8005 "ficheiros pacotes todos juntos."
8007 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8008 #: apt-ftparchive.1.xml:318
8009 msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
8010 msgstr "Define o ficheiro cabeçalho para prefixar a saída de conteúdos."
8012 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8013 #: apt-ftparchive.1.xml:323
8015 "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
8016 "can share the same database."
8018 "Define a base de dados de cache binária a usar para esta secção. Múltiplas "
8019 "secções podem partilhar a mesma base de dados."
8021 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8022 #: apt-ftparchive.1.xml:329
8024 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
8025 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
8026 "Relative files names are prefixed with the archive directory."
8028 "Especifica que em vez de navegar na árvore de directórios, o <command>apt-"
8029 "ftparchive</command> deverá ler a lista de ficheiros a partir do ficheiro "
8030 "fornecido. Nomes de ficheiros relativos são prefixados com o directório de "
8033 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8034 #: apt-ftparchive.1.xml:336
8036 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
8037 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
8038 "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
8039 "when processing source indexes."
8041 "Especifica que em vez de navegar na árvore de directórios, o <command>apt-"
8042 "ftparchive</command> deverá ler a lista de ficheiros a partir do ficheiro "
8043 "fornecido. Nomes de ficheiros relativos são prefixados com o directório de "
8044 "arquivo. Isto é usado quando se processa índices de fonte."
8046 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8047 #: apt-ftparchive.1.xml:344
8048 msgid "<literal>Tree</literal> Section"
8049 msgstr "Secção <literal>Tree</literal>"
8051 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8052 #: apt-ftparchive.1.xml:346
8054 "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
8055 "which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
8056 "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
8057 "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
8060 "A secção <literal>Tree</literal> define uma árvore de ficheiros Debian "
8061 "standard que consiste de um directório base, depois múltiplas secções nesse "
8062 "directório base e finalmente múltiplas Arquitecturas em cada secção. O "
8063 "caminho exacto usado é definido pela variável de substituição "
8064 "<literal>Directory</literal>."
8066 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8067 #: apt-ftparchive.1.xml:351
8069 "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
8070 "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
8071 "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
8072 "setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
8074 "A secção <literal>Tree</literal> recebe uma etiqueta scope que define a "
8075 "variável <literal>$(DIST)</literal> e define a raiz da árvore (o caminho é "
8076 "prefixado por <literal>ArchiveDir</literal>). Tipicamente esta é uma "
8077 "definição tal como <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
8079 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8080 #: apt-ftparchive.1.xml:356
8082 "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
8083 "can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
8086 "Todas as definições definidas na secção <literal>TreeDefault</literal> podem "
8087 "ser usadas na secção <literal>Tree</literal> assim como as novas três "
8090 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8091 #: apt-ftparchive.1.xml:362
8094 "for i in Sections do \n"
8095 " for j in Architectures do\n"
8096 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
8099 "for i in Sections do \n"
8100 " for j in Architectures do\n"
8101 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
8104 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8105 #: apt-ftparchive.1.xml:359
8107 "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
8108 "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
8111 "Quando processa uma secção <literal>Tree</literal>, o <command>apt-"
8112 "ftparchive</command> executa uma operação semelhante a: <placeholder type="
8113 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8115 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8116 #: apt-ftparchive.1.xml:370
8118 "This is a space separated list of sections which appear under the "
8119 "distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-"
8122 "Isto é uma lista de secções separada por espaços que aparece sob a "
8123 "distribuição, tipicamente isto é algo como <literal>main contrib non-free</"
8126 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8127 #: apt-ftparchive.1.xml:377
8129 "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
8130 "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
8131 "this tree has a source archive."
8133 "Isto é uma lista separada por espaços de todas as arquitecturas que aparecem "
8134 "sob a secção de buscas. A arquitectura especial 'source' é usada para "
8135 "indicar que esta árvore tem um arquivo fonte."
8137 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8138 #: apt-ftparchive.1.xml:390
8140 "Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
8141 "and maintainer address information."
8143 "Define o ficheiro de sobreposição binário. O ficheiro de sobreposição "
8144 "informação de secção, prioridade e endereço do responsável."
8146 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8147 #: apt-ftparchive.1.xml:396
8149 "Sets the source override file. The override file contains section "
8152 "Define o ficheiro de sobreposição fonte. O ficheiro de sobreposição "
8153 "informação de secção."
8155 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8156 #: apt-ftparchive.1.xml:402 apt-ftparchive.1.xml:448
8157 msgid "Sets the binary extra override file."
8158 msgstr "Define o ficheiro de sobreposição extra binário."
8160 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8161 #: apt-ftparchive.1.xml:407 apt-ftparchive.1.xml:453
8162 msgid "Sets the source extra override file."
8163 msgstr "Define o ficheiro de sobreposição extra fonte."
8165 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8166 #: apt-ftparchive.1.xml:412
8167 msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section"
8168 msgstr "Secção <literal>BinDirectory</literal>"
8170 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8171 #: apt-ftparchive.1.xml:414
8173 "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
8174 "with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
8175 "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
8176 "section with no substitution variables or <literal>Section</"
8177 "literal><literal>Architecture</literal> settings."
8179 "A secção <literal>bindirectory</literal> define uma árvore de directórios "
8180 "binários sem nenhuma estrutura especial. A etiqueta scope especifica a "
8181 "localização do directório binário e as definições são semelhantes às da "
8182 "secção <literal>Tree</literal> sem nenhumas variáveis de substituição ou "
8183 "definições <literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>."
8185 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8186 #: apt-ftparchive.1.xml:422
8187 msgid "Sets the Packages file output."
8188 msgstr "Define a saída do ficheiro Packages."
8190 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8191 #: apt-ftparchive.1.xml:427
8193 "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
8194 "<literal>Sources</literal> is required."
8196 "Define a saída do ficheiro Sources. É necessário pelo menos um de "
8197 "<literal>Packages</literal> ou <literal>Sources</literal>."
8199 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8200 #: apt-ftparchive.1.xml:433
8201 msgid "Sets the Contents file output (optional)."
8202 msgstr "Define a saída do ficheiro Contents (opcional)"
8204 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8205 #: apt-ftparchive.1.xml:438
8206 msgid "Sets the binary override file."
8207 msgstr "Define o ficheiro de sobreposição binário."
8209 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8210 #: apt-ftparchive.1.xml:443
8211 msgid "Sets the source override file."
8212 msgstr "Define o ficheiro de sobreposição fonte."
8214 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8215 #: apt-ftparchive.1.xml:458
8216 msgid "Sets the cache DB."
8217 msgstr "Define a base de dados de cache."
8219 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8220 #: apt-ftparchive.1.xml:463
8221 msgid "Appends a path to all the output paths."
8222 msgstr "Acrescenta um caminho a todos os caminhos de saída."
8224 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8225 #: apt-ftparchive.1.xml:468
8226 msgid "Specifies the file list file."
8227 msgstr "Especifica o ficheiro de lista de ficheiros."
8229 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8230 #: apt-ftparchive.1.xml:475
8231 msgid "The Binary Override File"
8232 msgstr "O Ficheiro Binary Override"
8234 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8235 #: apt-ftparchive.1.xml:476
8237 "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
8238 "contains four fields separated by spaces. The first field is the package "
8239 "name, the second is the priority to force that package to, the third is the "
8240 "section to force that package to and the final field is the maintainer "
8241 "permutation field."
8243 "O ficheiro de sobreposição binário é totalmente compatível com &dpkg-"
8244 "scanpackages;. Contém 4 campos separados por espaços. O primeiro campo é o "
8245 "nome do pacote, o segundo é a prioridade a qual forçar esse pacote, o "
8246 "terceiro é a secção onde forçar esse pacote e o último campo é o campo de "
8247 "permutação do responsável."
8249 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
8250 #: apt-ftparchive.1.xml:482
8252 msgid "old [// oldn]* => new"
8253 msgstr "old [// oldn]* => new"
8255 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
8256 #: apt-ftparchive.1.xml:484
8261 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8262 #: apt-ftparchive.1.xml:481
8264 "The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
8265 "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
8266 "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
8267 "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
8268 "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
8271 "O formato geral do campo do responsável é: <placeholder type=\"literallayout"
8272 "\" id=\"0\"/> ou simplesmente, <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/"
8273 ">. O primeiro formato permite uma lista separada por um duplo slash (//) de "
8274 "antigos endereços e email a serem especificados. Se nenhum destes for "
8275 "encontrado então 'new' é substituído para o campo do responsável. O segundo "
8276 "formato substitui incondicionalmente o campo do responsável."
8278 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8279 #: apt-ftparchive.1.xml:492
8280 msgid "The Source Override File"
8281 msgstr "O Ficheiro Source Override"
8283 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8284 #: apt-ftparchive.1.xml:494
8286 "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
8287 "contains two fields separated by spaces. The first field is the source "
8288 "package name, the second is the section to assign it."
8290 "O ficheiro de sobreposição de fonte é totalmente compatível com &dpkg-"
8291 "scansources;. Contém dois campos separados por espaços. O primeiro campo é o "
8292 "nome de pacote fonte, o segundo é a secção onde o atribuir."
8294 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8295 #: apt-ftparchive.1.xml:499
8296 msgid "The Extra Override File"
8297 msgstr "O Ficheiro Extra Override"
8299 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8300 #: apt-ftparchive.1.xml:501
8302 "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
8303 "the output. It has three columns, the first is the package, the second is "
8304 "the tag and the remainder of the line is the new value."
8306 "O ficheiro de sobreposição extra permite que qualquer etiqueta arbitrária "
8307 "seja adicionada ou substituída na saída. Tem 3 colunas, a primeira é o "
8308 "pacote, a segunda é a etiqueta e restante da linha é o novo valor."
8310 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8311 #: apt-ftparchive.1.xml:512
8313 "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
8314 "the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
8315 "Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
8316 "replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
8317 "replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
8318 "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
8319 "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
8320 "literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
8321 "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>."
8323 "Gera o sumário de verificação dado. Estas opções usam a predefinição de "
8324 "ligadas, quando são desligadas os ficheiros de índice gerados não terão os "
8325 "campos de sumário de verificação onde tal for possível Items de "
8326 "Configuração: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</replaceable></"
8327 "literal> e <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::"
8328 "<replaceable>Checksum</replaceable></literal> onde "
8329 "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> pode ser "
8330 "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> ou <literal>Release</"
8331 "literal> e o <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> pode ser "
8332 "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> ou <literal>SHA256</literal>."
8334 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8335 #: apt-ftparchive.1.xml:523
8337 "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
8338 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
8340 "Usa uma base de dados de cache binária. Isto não tem efeito no comando "
8341 "generate. Item de configuração: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
8343 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8344 #: apt-ftparchive.1.xml:529
8346 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
8347 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
8348 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
8349 "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
8351 "Silencioso; produz saída apropriada para registar em logs, omitindo "
8352 "indicadores de progresso. Mais q's irão produzir mais silencio até um máximo "
8353 "de 2. Você também pode usar <option>-q=#</option> para definir o nível de "
8354 "silêncio, sobrepondo o ficheiro de configuração. Item de Configuração: "
8355 "<literal>quiet</literal>."
8357 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8358 #: apt-ftparchive.1.xml:537
8360 "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
8361 "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
8362 "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
8363 "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
8365 "Executa Dissociação. Se é usada a definição <literal>External-Links</"
8366 "literal> então esta opção activa a dissociação dos ficheiros. A sua "
8367 "predefinição é ligada e e pode ser desligada com <option>--no-delink</"
8368 "option>. Item de Configuração: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
8370 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8371 #: apt-ftparchive.1.xml:545
8373 "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
8374 "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
8375 "and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
8376 "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
8377 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
8379 "Executa a geração de conteúdos. Quando esta opção está definida e os índices "
8380 "de pacotes são gerados com um base de dados cache então a listagem de "
8381 "ficheiros também será extraída e guardada na base de dados para utilização "
8382 "posterior. Quando se usa o comando generate, esta opção também permite a "
8383 "criação de quaisquer ficheiros de Conteúdos. A predefinição é ligado. Item "
8384 "de Configuração: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
8386 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8387 #: apt-ftparchive.1.xml:555
8389 "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
8390 "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
8393 "Selecciona o ficheiro de sobreposição de fonte a usar com o comando "
8394 "<literal>sources</literal>. Item de Configuração: <literal>APT::FTPArchive::"
8395 "SourceOverride</literal>."
8397 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8398 #: apt-ftparchive.1.xml:561
8400 "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
8401 "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
8403 "Torna as bases de dados de cache apenas de leitura. Item de Configuração: "
8404 "<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
8406 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8407 #: apt-ftparchive.1.xml:566
8409 "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
8410 "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
8411 "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
8412 "path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
8414 "Aceita nos comandos <literal>packages</literal> e <literal>contents</"
8415 "literal> apenas ficheiros de pacotes que condizem com <literal>*_arch.deb</"
8416 "literal> ou <literal>*_all.deb</literal> em vez de todos os ficheiros de "
8417 "pacotes presentes no caminho fornecido. Item de Configuração: <literal>APT::"
8418 "FTPArchive::Architecture</literal>."
8420 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8421 #: apt-ftparchive.1.xml:574
8423 "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
8424 "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
8425 "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
8426 "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
8427 "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
8428 "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
8429 "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
8430 "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
8433 "&apt-ftparchive; põe em cache o máximo possível de metadados numa base de "
8434 "dados de cache. Se os pacotes forem recompilados e/ou republicados de novo "
8435 "com a mesma versão, irá originar problemas porque serão usados os metadados "
8436 "desactualizados em cache como o tamanho e sumários de verificação. Com esta "
8437 "opção activa isto não irá mais acontecer porque será verificado se o "
8438 "ficheiro foi alterado. Note que esta opção vem regulada para "
8439 "\"<literal>false</literal>\" por predefinição pois não é recomendado "
8440 "disponibilizar múltiplas versões/compilações de um pacote com o mesmo número "
8441 "de versão, portanto em teoria ninguém irá ter estes problemas e então todas "
8442 "as verificações extras serão desnecessárias."
8444 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8445 #: apt-ftparchive.1.xml:586
8447 "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
8448 "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
8449 "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
8450 "that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
8451 "in the generate command."
8453 "Esta opção de configuração tem a predefinição de \"<literal>true</literal>\" "
8454 "e deve apenas ser definida para <literal>\"false\"</literal> se o Arquivo "
8455 "gerado com &apt-ftparchive; também disponibilizar ficheiros "
8456 "<filename>Translation</filename>. Note que o ficheiro mestre "
8457 "<filename>Translation-en</filename> só pode ser criado no comando generate."
8459 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
8460 #: apt-ftparchive.1.xml:604
8462 msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
8463 msgstr "<command>apt-ftparchive</command> pacotes <replaceable>directório</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
8465 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8466 #: apt-ftparchive.1.xml:600
8468 "To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
8469 "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8471 "Para criar um ficheiro Packages comprimido para um directório que contém "
8472 "pacotes binários (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8474 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8475 #: apt-ftparchive.1.xml:614
8477 "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
8480 "<command>apt-ftparchive</command> devolve zero na operação normal, 100 "
8483 #. type: Attribute 'lang' of: <book>
8484 #: guide.dbk:8 offline.dbk:8
8488 #. type: Content of: <book><title>
8490 msgid "APT User's Guide"
8491 msgstr "Guia de Utilizador do APT"
8493 #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><personname>
8494 #: guide.dbk:16 offline.dbk:16
8495 msgid "Jason Gunthorpe"
8496 msgstr "Jason Gunthorpe"
8498 #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><email>
8499 #: guide.dbk:16 offline.dbk:16
8500 msgid "jgg@debian.org"
8501 msgstr "jgg@debian.org"
8503 #. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo>
8504 #: guide.dbk:20 offline.dbk:20
8505 msgid "Version &apt-product-version;"
8508 #. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
8511 "This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
8513 "Este documento disponibiliza uma visão geral de como usar o gestor de "
8516 #. type: Content of: <book><bookinfo>
8519 "<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
8521 "<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
8523 #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><title>
8524 #: guide.dbk:31 offline.dbk:32
8525 msgid "License Notice"
8528 #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
8529 #: guide.dbk:33 offline.dbk:34
8531 "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
8532 "or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
8533 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
8534 "or (at your option) any later version."
8536 "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
8537 "or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
8538 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
8539 "or (at your option) any later version."
8541 #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
8542 #: guide.dbk:42 offline.dbk:40
8544 "For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
8545 "GPL for the full license."
8547 "Para mais detalhes em sistemas Debian, veja o ficheiro /usr/share/common-"
8548 "licenses/GPL para a licença completa."
8550 #. type: Content of: <book><chapter><title>
8555 #. type: Content of: <book><chapter><para>
8558 "The APT package currently contains two sections, the APT <command>dselect</"
8559 "command> method and the <command>apt-get</command> command line user "
8560 "interface. Both provide a way to install and remove packages as well as "
8561 "download new packages from the Internet."
8563 "O pacote APT contém actualmente duas secções, o método <command>dselect</"
8564 "command> do APT e a interface de utilizador de linha de comandos "
8565 "<command>apt-get</command>. Ambos disponibilizam uma maneira de instalar e "
8566 "remover pacotes assim como descarregar novos pacotes da Internet."
8568 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
8570 msgid "Anatomy of the Package System"
8571 msgstr "Anatomia do Sistema de Pacotes"
8573 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
8576 "The Debian packaging system has a large amount of information associated "
8577 "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
8578 "the system. The most prominent of its features is the dependency system."
8580 "O sistema de pacotes Debian tem uma grande quantidade de informação "
8581 "associada a cada pacote para ajudar a assegurar que este se integra de modo "
8582 "limpo e fácil no sistema. A mais proeminente das suas funcionalidades é o "
8583 "sistema de dependências."
8585 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
8588 "The dependency system allows individual programs to make use of shared "
8589 "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
8590 "used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
8591 "things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
8592 "in mail transport agents, X servers and so on."
8594 "O sistema de dependências permite a programas individuais fazerem uso de "
8595 "elementos partilhados no sistema tais como as bibliotecas. Facilita a "
8596 "colocação de porções de um programa usadas raramente em pacotes separados "
8597 "para reduzir o número de coisas que é necessário instalar ao utilizador "
8598 "médio. Também permite opções em agentes de transporte de mail, servidores X "
8601 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
8604 "The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
8605 "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
8606 "package requires another package to be installed at the same time to work "
8609 "O primeiro passo para compreender o sistema de dependências é pegar no "
8610 "conceito de uma dependência simples. O significado de uma dependência "
8611 "simples é que um pacote requer outro pacote seja instalado ao mesmo tempo "
8612 "para funcionar correctamente."
8614 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
8617 "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
8618 "with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
8619 "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
8620 "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
8622 "Por exemplo, mailcrypt é uma extensão do emacs que ajuda a encriptar mail "
8623 "com GPG. Sem o GPGP instalado o mailcrypt é inútil, então o mailcrypt tem "
8624 "uma dependência simples do GPG. Também, porque é uma extensão do emacs, tem "
8625 "uma dependência simples do emacs, e sem o emacs é completamente inútil."
8627 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
8630 "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
8631 "means that a package, when installed with another package, will not work and "
8632 "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
8633 "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
8634 "have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
8635 "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
8636 "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
8637 "other mail transport agents."
8639 "A outra dependência importante a compreender é a dependência de conflito. "
8640 "Significa que um pacote, quando instalado com outro pacote, não irá "
8641 "funcionar e pode ser extremamente prejudicial para o sistema. Como exemplo "
8642 "considere um agente de transporte de mail como o sendmail, exim ou qmail. "
8643 "Não é possível ter dois agentes de transporte de mail instalados porque "
8644 "ambos precisam de escutar na rede para receberem mail. Tentar instalar dois "
8645 "irá danificar seriamente o sistema, por isso todos os agentes de transporte "
8646 "de mail têm uma dependência de conflito com todos os outros agentes de "
8647 "transporte de mail."
8649 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
8652 "As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
8653 "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
8654 "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
8655 "the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
8656 "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
8657 "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
8658 "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
8659 "trying to manually fix packages."
8661 "Como uma complicação adicional existe a possibilidade de um pacote fingir "
8662 "ser outro pacote. Considere que exim e sendmail para muitas intenções são "
8663 "idênticos, ambos entregam mail e compreendem uma interface comum. Por isso, "
8664 "o sistema de pacotes tem um modo para eles declararem que são ambos mail-"
8665 "transport-agents. Portanto, ambos exim e sendmail declaram que "
8666 "disponibilizam um mail-transport-agent e outros pacotes que precisam de um "
8667 "agente de transporte de mail dependem de um mail-transport-agent. Isto pode "
8668 "adicionar uma grande confusão quando se tenta corrigir pacotes manualmente."
8670 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
8673 "At any given time a single dependency may be met by packages that are "
8674 "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
8675 "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
8676 "packages for installation."
8678 "Em qualquer altura uma única dependência pode ser satisfeita por pacotes que "
8679 "já estão instalados ou podem não estar. O APT tenta ajudar a resolver "
8680 "problemas com dependências ao disponibilizar um número de algoritmos "
8681 "automáticos que ajudam a seleccionar os pacotes para instalação."
8683 #. type: Content of: <book><chapter><title>
8688 #. type: Content of: <book><chapter><para>
8691 "<command>apt-get</command> provides a simple way to install packages from "
8692 "the command line. Unlike <command>dpkg</command>, <command>apt-get</command> "
8693 "does not understand .deb files, it works with the package's proper name and "
8694 "can only install .deb archives from a <emphasis>Source</emphasis>."
8696 "<command>apt-get</command> fornece uma maneira simples de instalar pacotes a "
8697 "partir da linha de comandos. Ao contrário do <command>dpkg</command>, o "
8698 "<command>apt-get</command> não compreende os ficheiros .deb, funciona com o "
8699 "nome próprio do pacote e apenas pode instalar arquivos .deb a partir de uma "
8700 "<emphasis>Source</emphasis>."
8702 #. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
8705 "If you are using an http proxy server you must set the http_proxy "
8706 "environment variable first, see sources.list(5)"
8708 "se você está a usar um servidor proxy http você tem que definir a variável "
8709 "de ambiente http_proxy primeiro, veja sources.list(5)"
8711 #. type: Content of: <book><chapter><para>
8714 "The first <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> thing that should be "
8715 "done before using <command>apt-get</command> is to fetch the package lists "
8716 "from the <emphasis>Sources</emphasis> so that it knows what packages are "
8717 "available. This is done with <literal>apt-get update</literal>. For instance,"
8719 "O primeira <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> coisa que deve ser "
8720 "feita antes de usar <command>apt-get</command> é obter as listas de pacotes "
8721 "a partir das <emphasis>Sources</emphasis> para que ele saiba que pacotes "
8722 "estão disponíveis. Isto é feito com <literal>apt-get update</literal>. Por "
8725 #. type: Content of: <book><chapter><screen>
8729 "# apt-get update\n"
8730 "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
8731 "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8732 "Reading Package Lists... Done\n"
8733 "Building Dependency Tree... Done\n"
8735 "# apt-get update\n"
8736 "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
8737 "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8738 "Reading Package Lists... Done\n"
8739 "Building Dependency Tree... Done\n"
8741 #. type: Content of: <book><chapter><para>
8743 msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
8744 msgstr "Uma vez actualizado existem vários comandos que podem ser usados:"
8746 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
8751 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8754 "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
8755 "install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
8756 "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
8757 "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
8758 "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
8759 "on new packages or conflict with some other package. <command>dselect</"
8760 "command> or <literal>apt-get install</literal> can be used to force these "
8761 "packages to install."
8763 "Upgrade irá tentar actualizar gentilmente todo o sistema. Upgrade nunca irá "
8764 "instalar um pacote novo ou remover um pacote existente, nem nunca irá "
8765 "actualizar um pacote que possa causar a quebra de outro pacote. Isto pode "
8766 "ser usado diariamente para actualizar o sistema com relativa segurança. "
8767 "Upgrade ira listar todos os pacotes que não pode actualizar, isto geralmente "
8768 "significa que eles dependem de novos pacotes ou entram em conflito com algum "
8769 "outro pacote. <command>dselect</command> ou <literal>apt-get install</"
8770 "literal> podem ser usados para forçar estes pacotes a instalar."
8772 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
8777 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8780 "Install is used to install packages by name. The package is automatically "
8781 "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
8782 "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
8783 "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
8784 "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
8785 "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
8786 "anything other than its arguments are changed."
8788 "Install é usado para instalar pacotes pelo nome. O pacote é obtido "
8789 "automaticamente e instalado. Isto pode ser útil se você já conhecer o nome "
8790 "do pacote a instalar e não quer ir para uma GUI para o seleccionar. Podem "
8791 "ser passados qualquer número de pacotes para instalar, todos eles serão "
8792 "obtidos. Install tenta automaticamente resolver problemas de dependências "
8793 "com os pacotes listados e irá escrever um sumário e pedir confirmação se "
8794 "algo mais que os seus argumentos serão alterados."
8796 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
8798 msgid "dist-upgrade"
8799 msgstr "dist-upgrade"
8801 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8804 "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
8805 "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
8806 "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
8807 "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
8808 "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
8809 "<command>dselect</command>. Once dist-upgrade has completed then "
8810 "<command>dselect</command> can be used to install any packages that may have "
8813 "Dist-upgrade é um actualizador completo desenhado para simplificar a "
8814 "actualização entre lançamentos da Debian. Usa um algoritmo sofisticado para "
8815 "determinar o melhor conjunto de pacotes a instalar, actualizar ou remover "
8816 "para obter o máximo do sistema para o novo lançamento. Em algumas situações "
8817 "pode ser desejável usar o dist-upgrade em vez de passar o tempo a resolver "
8818 "dependências manualmente no <command>dselect</command>. Assim que o dist-"
8819 "upgrade tiver terminado então pode ser usado o <command>dselect</command> "
8820 "para instalar quaisquer pacotes que tenham ficado de fora."
8822 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8825 "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
8826 "decisions may sometimes be quite surprising."
8828 "É importante observar de perto o que o dist-upgrade vai fazer, as suas "
8829 "decisões podem por vezes ser bastante surpreendentes."
8831 #. type: Content of: <book><chapter><para>
8834 "<command>apt-get</command> has several command line options that are "
8835 "detailed in its man page, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</"
8836 "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. The most useful "
8837 "option is <literal>-d</literal> which does not install the fetched files. If "
8838 "the system has to download a large number of package it would be undesired "
8839 "to start installing them in case something goes wrong. When <literal>-d</"
8840 "literal> is used the downloaded archives can be installed by simply running "
8841 "the command that caused them to be downloaded again without <literal>-d</"
8844 "<command>apt-get</command> tem várias opções de linha de comandos que estão "
8845 "detalhados no seu manual, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</"
8846 "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. A opção mais útil é "
8847 "<literal>-d</literal> que não instala os pacotes obtidos, Se o sistema tiver "
8848 "que descarregar um grande número de pacotes seria indesejável começar a "
8849 "instalá-los no caso de algo correr mal. Quando se usa <literal>-d</literal> "
8850 "os arquivos descarregados podem ser instalados simplesmente ao correr de "
8851 "novo comando que s descarregou mas sem o <literal>-d</literal>."
8853 #. type: Content of: <book><chapter><title>
8858 #. type: Content of: <book><chapter><para>
8861 "The APT <command>dselect</command> method provides the complete APT system "
8862 "with the <command>dselect</command> package selection GUI. <command>dselect</"
8863 "command> is used to select the packages to be installed or removed and APT "
8864 "actually installs them."
8866 "O método <command>dselect</command> do APT disponibiliza o sistema APT "
8867 "completo com a GUI de selecção de pacotes <command>dselect</command>. O "
8868 "<command>dselect</command> é usado para seleccionar os pacotes a serem "
8869 "instalados ou removidos e o APT instala-os."
8871 #. type: Content of: <book><chapter><para>
8874 "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <command>dselect</"
8875 "command> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
8876 "<emphasis>Sources</emphasis> which are places to fetch archives from. These "
8877 "can be remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source "
8878 "can provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
8879 "combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then "
8880 "it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
8881 "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
8882 "your CD-ROM before downloading from the Internet."
8884 "Para activar o método APT você precisa de seleccionar [A]ccess no "
8885 "<command>dselect</command> e depois escolher o método APT. Ser-lhe-à "
8886 "perguntado por um conjunto de <emphasis>Sources</emphasis> que são os "
8887 "lugares de onde obter os arquivos. Estes podem ser sites remotos da "
8888 "Internet, mirrors Debian locais ou CD-ROMs. Cada source pode disponibilizar "
8889 "um fragmento do arquivo Debian total. O APT irá automaticamente combiná-los "
8890 "para formar um conjunto completo de pacotes. Se tem um CD-ROM, então é boa "
8891 "ideia especificá-lo em primeiro lugar e depois especificar um mirror para "
8892 "ter acesso às correcções de bugs mais recentes. O APT irá automaticamente "
8893 "usar os pacotes no seu CD-ROM antes de descarregar da Internet."
8895 #. type: Content of: <book><chapter><screen>
8899 " Set up a list of distribution source locations\n"
8901 " Please give the base URL of the debian distribution.\n"
8902 " The access schemes I know about are: http file\n"
8905 " file:/mnt/debian,\n"
8906 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
8907 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
8910 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
8912 " Configurar uma lista de localizações fonte da distribuição\n"
8914 " Por favor forneça o URL base da distribuição Debian.\n"
8915 " Os esquemas de acesso que conheço são: http file\n"
8918 " file:/mnt/debian,\n"
8919 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
8920 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
8923 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
8925 #. type: Content of: <book><chapter><para>
8928 "The <emphasis>Sources</emphasis> setup starts by asking for the base of the "
8929 "Debian archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the "
8930 "distribution to get."
8932 "A configuração de <emphasis>Sources</emphasis> começa por perguntar pela "
8933 "base do arquivo Debian, usando por predefinição um mirror HTTP. Depois "
8934 "pergunta qual a distribuição a obter."
8936 #. type: Content of: <book><chapter><screen>
8940 " Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
8941 " package file ending in a /. The distribution\n"
8942 " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
8944 " Distribution [stable]:\n"
8946 " Por favor forneça a etiqueta da distribuição a obter ou um caminho para o\n"
8947 " ficheiro package terminando com um /. As etiquetas da\n"
8948 " distribuição são tipicamente algo como: stable unstable testing non-US\n"
8950 " Distribution [stable]:\n"
8952 #. type: Content of: <book><chapter><para>
8955 "The distribution refers to the Debian version in the archive, "
8956 "<emphasis>stable</emphasis> refers to the latest released version and "
8957 "<emphasis>unstable</emphasis> refers to the developmental version. "
8958 "<emphasis>non-US</emphasis> is only available on some mirrors and refers to "
8959 "packages that contain encryption technology or other things that cannot be "
8960 "exported from the United States. Importing these packages into the US is "
8963 "A distribuição refere-se à versão Debian no arquivo, <emphasis>stable</"
8964 "emphasis> refere-se à última versão lançada e <emphasis>unstable</emphasis> "
8965 "refere-se à versão de desenvolvimento. <emphasis>non-US</emphasis> apenas "
8966 "está disponível em alguns mirrors e refere-se a pacotes que contém "
8967 "tecnologia de encriptação ou outras coisas que não podem ser exportadas dos "
8968 "Estados Unidos. No entanto importar estes pacotes para os US é legal."
8970 #. type: Content of: <book><chapter><screen>
8974 " Please give the components to get\n"
8975 " The components are typically something like: main contrib non-free\n"
8977 " Components [main contrib non-free]:\n"
8979 " Por favor forneça os componentes a obter\n"
8980 " Tipicamente os componentes são algo como: main contrib non-free\n"
8982 " Componentes [main contrib non-free]:\n"
8984 #. type: Content of: <book><chapter><para>
8987 "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
8988 "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
8989 "packages while contrib and non-free contain things that have various "
8990 "restrictions placed on their use and distribution."
8992 "A lista de componentes refere-se à lista das sub-distribuições a obter. A "
8993 "distribuição é dividida baseando-se nas licenças do software, sendo main "
8994 "pacotes livres DFSG enquanto contrib e non-free contêm coisas que têm várias "
8995 "restrições colocadas no seu uso e distribuição."
8997 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9000 "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
9001 "until you have specified all that you want."
9003 "Pode ser adicionado qualquer número de fontes, o script de configuração irá "
9004 "continuar a perguntar-lhe até que tenha especificado todas as que deseja."
9006 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9009 "Before starting to use <command>dselect</command> it is necessary to update "
9010 "the available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset "
9011 "of <literal>apt-get update</literal> that makes the fetched information "
9012 "available to <command>dselect</command>. [U]pdate must be performed even if "
9013 "<literal>apt-get update</literal> has been run before."
9015 "Antes de começar a usar o <command>dselect</command> é necessário actualizar "
9016 "a lista disponível ao seleccionar [U]pdate no menu. Isto é um super-conjunto "
9017 "do <literal>apt-get update</literal> que torna a informação obtida "
9018 "disponível ao <command>dselect</command>. Deve ser executado o [U]pdate "
9019 "mesmo que tenha sido feito <literal>apt-get update</literal> antes."
9021 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9024 "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
9025 "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
9026 "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
9029 "Você pode depois fazer as suas selecções usando [S]elect e depois executar a "
9030 "instalação usando [I]nstall. Quando se usa o método APT os comandos [C]onfig "
9031 "e [R]emove não fazem sentido, o comando [I]nstall executa ambos juntamente."
9033 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9036 "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
9037 "have been successfully installed. To change this behavior place "
9038 "<literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /etc/apt/apt.conf."
9040 "Por predefinição o APT irá automaticamente remover o ficheiro de pacote (."
9041 "deb) assim que ele tenha sido instalado com sucesso. Para alterar este "
9042 "comportamento coloque <literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> em /etc/"
9045 #. type: Content of: <book><chapter><title>
9047 msgid "The Interface"
9048 msgstr "A Interface"
9050 #. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
9053 "The <command>dselect</command> method actually is a set of wrapper scripts "
9054 "to <command>apt-get</command>. The method actually provides more "
9055 "functionality than is present in <command>apt-get</command> alone."
9057 "O método <command>dselect</command> na verdade é um conjunto de scripts "
9058 "wrapper para o <command>apt-get</command>. O método disponibiliza mais "
9059 "funcionalidades que aquelas presentes no <command>apt-get</command> sozinho."
9061 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9064 "Both that APT <command>dselect</command> method and <command>apt-get</"
9065 "command> share the same interface. It is a simple system that generally "
9066 "tells you what it will do and then goes and does it. <placeholder type="
9067 "\"footnote\" id=\"0\"/> After printing out a summary of what will happen APT "
9068 "then will print out some informative status messages so that you can "
9069 "estimate how far along it is and how much is left to do."
9071 "Ambos método <command>dselect</command> do APT e <command>apt-get</command> "
9072 "partilham a mesma interface. É um sistema simples que geralmente lhe diz o "
9073 "que vai fazer e depois fá-lo. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Após "
9074 "escrever um sumário do que vai acontecer, o APT depois irá escrever algumas "
9075 "mensagens de estado informativo para que você possa estimar o progresso e "
9076 "quanto falta fazer."
9078 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9083 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9086 "Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
9087 "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
9088 "At any time these operations can be performed by running <literal>apt-get "
9091 "Antes de todas as operações, excepto a update, o APT executa um número de "
9092 "acções para preparar o seu estado interno. Também faz algumas verificações "
9093 "do estado do sistema. A qualquer altura estas operações pode ser executadas "
9094 "correndo <literal>apt-get check</literal>."
9096 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9101 "Reading Package Lists... Done\n"
9102 "Building Dependency Tree... Done\n"
9105 "Reading Package Lists... Done\n"
9106 "Building Dependency Tree... Done\n"
9108 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9111 "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
9112 "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
9113 "If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
9114 "warning will be printed when apt-get exits."
9116 "A primeira coisa que faz é ler todos os ficheiros de pacotes para a memória. "
9117 "O APT usa um esquema de cache para que esta operação seja mais rápida na "
9118 "segunda vez que é executada. Se alguns dos ficheiros de pacotes não forem "
9119 "encontrados serão ignorados e será mostrado um aviso quando o apt-get "
9122 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9125 "The final operation performs a detailed analysis of the system's "
9126 "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
9127 "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
9128 "will be printed out and <command>apt-get</command> will refuse to run."
9130 "A operação final executa uma análise detalhada das dependências do sistema. "
9131 "Verifica cada dependência de cada pacote instalado ou desempacotado e "
9132 "considera se está OK. Caso isto encontre um problema, então é escrito um "
9133 "relatório e o <command>apt-get</command> recusa-se a funcionar."
9135 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9140 "Reading Package Lists... Done\n"
9141 "Building Dependency Tree... Done\n"
9142 "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
9143 "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
9144 " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
9145 " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
9146 " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
9147 " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
9148 " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
9149 " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
9150 " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
9151 " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
9152 " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
9153 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)\n"
9156 "Reading Package Lists... Done\n"
9157 "Building Dependency Tree... Done\n"
9158 "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
9159 "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
9160 " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
9161 " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
9162 " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
9163 " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
9164 " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
9165 " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
9166 " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
9167 " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
9168 " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
9169 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)\n"
9171 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9174 "In this example the system has many problems, including a serious problem "
9175 "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
9176 "printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
9177 "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
9178 "problem is also included."
9180 "Neste exemplo o sistema tem muitos problemas, incluindo um sério problema "
9181 "com libreadlineg2. Para cada pacote que tem dependências não satisfeitas, é "
9182 "escrita uma linha indicando o pacote com o problema e as dependências que "
9183 "não estão satisfeitas. É também incluída uma explicação curta de porquê o "
9184 "pacote tem um problema de dependência."
9186 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
9189 "APT however considers all known dependencies and attempts to prevent broken "
9192 "No entanto o APT considera todas as dependências conhecidas e tenta prevenir "
9195 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9198 "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
9199 "is caused by <command>dpkg</command> missing some subtle relationships "
9200 "between packages when performing upgrades. <placeholder type=\"footnote\" id="
9201 "\"0\"/>. The second is if a package installation fails during an operation. "
9202 "In this situation a package may have been unpacked without its dependents "
9205 "Existem duas maneiras de um sistema entrar num estado de quebra como este. A "
9206 "primeira é causada pelo <command>dpkg</command> que não vê algumas relações "
9207 "subtis entre pacotes quando executa actualizações. <placeholder type="
9208 "\"footnote\" id=\"0\"/>. A segunda é se uma instalação de pacote falha "
9209 "durante uma operação. Nesta situação um pacote pode ter sido desempacotado "
9210 "sem que as suas dependências tenham sido instaladas."
9212 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9215 "The second situation is much less serious than the first because APT places "
9216 "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
9217 "supplying the <literal>-f</literal> option to <command>apt-get</command> "
9218 "will cause APT to deduce a possible solution to the problem and then "
9219 "continue on. The APT <command>dselect</command> method always supplies the "
9220 "<literal>-f</literal> option to allow for easy continuation of failed "
9221 "maintainer scripts."
9223 "A segunda situação é muito menos séria que a primeira porque o APT coloca "
9224 "certos constrangimentos na ordem que os pacotes são instalados. Em ambos os "
9225 "casos, fornecer a opção <literal>-f</literal> ao <command>apt-get</command> "
9226 "irá fazer com que o APT deduza uma solução possível para o problema e depois "
9227 "continue. O método <command>dselect</command> do APT fornece sempre a opção "
9228 "<literal>-f</literal> para permitir uma continuação fácil de scripts do "
9229 "responsável com falhas."
9231 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9234 "However, if the <literal>-f</literal> option is used to correct a seriously "
9235 "broken system caused by the first case then it is possible that it will "
9236 "either fail immediately or the installation sequence will fail. In either "
9237 "case it is necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to "
9238 "correct the situation enough to allow APT to proceed."
9240 "No entanto, se for usada a opção <literal>-f</literal> para corrigir um "
9241 "sistema seriamente quebrado causado pelo primeiro caso, então é possível que "
9242 "ou falhe imediatamente ou falhe na sequência de instalação. Em qualquer dos "
9243 "casos é necessário usar o dpkg manualmente (possivelmente com opções de "
9244 "forçar) para corrigir a situação o suficiente para permitir ao APT continuar."
9246 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9248 msgid "The Status Report"
9249 msgstr "O Relatório de Estado"
9251 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9254 "Before proceeding <command>apt-get</command> will present a report on what "
9255 "will happen. Generally the report reflects the type of operation being "
9256 "performed but there are several common elements. In all cases the lists "
9257 "reflect the final state of things, taking into account the <literal>-f</"
9258 "literal> option and any other relevant activities to the command being "
9261 "Antes de prosseguir, o <command>apt-get</command> irá apresentar um "
9262 "relatório do que irá acontecer. Geralmente o relatório reflecte o tipo de "
9263 "operações a ser executadas mas há vários elementos comuns. Em todos os casos "
9264 "a lista reflecte o estado final das coisas, tendo em conta a opção <literal>-"
9265 "f</literal> e quaisquer outras actividades relevantes ao comando que vai ser "
9268 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9270 msgid "The Extra Package list"
9271 msgstr "A lista de Pacotes Extra"
9273 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9277 "The following extra packages will be installed:\n"
9278 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9279 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9280 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9281 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
9284 "Os seguinte pacotes extra serão instalados:\n"
9285 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9286 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9287 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9288 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
9291 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9294 "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
9295 "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
9296 "generated for an <literal>install</literal> command. The listed packages are "
9297 "often the result of an Auto Install."
9299 "A lista de Pacotes Extra mostra todos os pacotes que irão ser instalados ou "
9300 "actualizados em excesso daqueles mencionados na linha de comandos. É apenas "
9301 "gerada para um comando <literal>install</literal>. Os pacotes listados são "
9302 "geralmente o resultado de uma Auto instalação."
9304 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9306 msgid "The Packages to Remove"
9307 msgstr "Os Pacotes para Remover"
9309 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9313 "The following packages will be REMOVED:\n"
9314 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9315 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9316 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
9317 " nas xpilot xfig\n"
9319 "Os seguintes pacotes irão ser REMOVIDOS:\n"
9320 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9321 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9322 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
9323 " nas xpilot xfig\n"
9325 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9328 "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
9329 "from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
9330 "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
9331 "The <literal>-f</literal> option is especially good at generating packages "
9332 "to remove so extreme care should be used in that case. The list may contain "
9333 "packages that are going to be removed because they are only partially "
9334 "installed, possibly due to an aborted installation."
9336 "A lista Pacotes para Remover mostra todos os pacotes que irão ser removidos "
9337 "do sistema. Pode ser mostrada para qualquer das operações e deve ser-lhe "
9338 "dada uma inspecção cuidadosa para assegurar que nada de importante vai ser "
9339 "removido. A opção <literal>-f</literal> é especialmente boa a gerar pacotes "
9340 "para remover, portanto neste caso deve-se usar cuidados extremos. A lista "
9341 "pode conter pacotes que vão ser removidos porque estão apenas parcialmente "
9342 "instalados, possivelmente devido a uma instalação abortada."
9344 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9346 msgid "The New Packages list"
9347 msgstr "A lista de Novos Pacotes"
9349 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9353 "The following NEW packages will installed:\n"
9354 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
9356 "Os seguintes pacotes NOVOS irão ser instalados:\n"
9357 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
9359 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9362 "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
9363 "listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
9366 "A lista de Novos Pacotes é simplesmente um lembrete do que vai acontecer. Os "
9367 "pacotes listados não estão instalados presentemente no sistema mas irão "
9368 "estar quando o APT terminar."
9370 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9372 msgid "The Kept Back list"
9373 msgstr "A lista Kept Back"
9375 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9379 "The following packages have been kept back\n"
9380 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
9381 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
9383 "Os seguintes pacotes formam mantidos na versão antiga\n"
9384 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
9385 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
9387 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9390 "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
9391 "new versions of packages cannot be installed because they require new things "
9392 "or conflict with already installed things. In this case the package will "
9393 "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
9394 "to install is with <literal>apt-get install</literal> or by using "
9395 "<command>dselect</command> to resolve their problems."
9397 "Sempre que todo o sistema é actualizado existe a possibilidade que novas "
9398 "versões de pacotes não possam ser instaladas porque requerem coisas novas ou "
9399 "entram em conflito com coisas já instaladas. Nestes casos o pacote irá "
9400 "aparecer na lista Kept Back. A melhor maneira de convencer os pacotes "
9401 "listados aqui a instalarem é com o <literal>apt-get install</literal> ou "
9402 "usando o <command>dselect</command> para resolver os seus problemas."
9404 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9406 msgid "Held Packages warning"
9407 msgstr "Aviso de Pacotes Mantidos"
9409 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9413 "The following held packages will be changed:\n"
9416 "Os seguintes pacotes mantidos irão ser alterados:\n"
9419 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9422 "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
9423 "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
9424 "This should only happen during dist-upgrade or install."
9426 "Por vezes você pode pedir ao APT para instalar um pacote que está retido, "
9427 "nestes casos ele mostra um aviso que o pacote retido vai ser alterado. Isto "
9428 "apenas deve acontecer durante um dist-upgrade ou install."
9430 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9432 msgid "Final summary"
9433 msgstr "Sumário final"
9435 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9438 "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
9440 "Finalmente, o APT irá escrever um sumário de todas as alterações que irão "
9443 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9447 "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
9448 "12 packages not fully installed or removed.\n"
9449 "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used.\n"
9451 "206 pacotes actualizados, 8 instalados de novo, 23 para remover e 51 não actualizados.\n"
9452 "12 pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
9453 "É necessário obter 65.7M/66.7M de arquivos. Após desempacotamento será usado 26.5M.\n"
9455 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9458 "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
9459 "lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
9460 "installed that have new versions available. The second line indicates the "
9461 "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
9462 "installation. The final line shows the space requirements that the "
9463 "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
9464 "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
9465 "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
9466 "the archives required. The next number indicates the size difference between "
9467 "the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
9468 "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
9469 "If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
9470 "the amount of space that will be freed."
9472 "A primeira linha do sumário é simplesmente uma versão reduzida de todas as "
9473 "listas e inclui o número de actualizações - que é os pacotes já instalados "
9474 "que têm novas versões disponíveis. A segunda linha indica o número de "
9475 "pacotes mal configurados, possivelmente o resultado de uma instalação "
9476 "abortada. A linha final mostra os requisitos de espaço que a instalação "
9477 "precisa. O primeiro par de número refere-se ao tamanho dos ficheiros de "
9478 "arquivos. O primeiro número indica o número de bytes que precisam ser "
9479 "obtidos a partir das localizações remotas e o segundo indica o tamanho total "
9480 "do todos os arquivos necessários. O número seguinte indica a diferença de "
9481 "tamanho entre os pacotes presentemente instalados e os pacotes instalados de "
9482 "fresco. É aproximadamente equivalente ao espaço requerido em /usr após tudo "
9483 "estar feito. Se forem removidos um grande número de pacotes então o valor "
9484 "pode indicar a quantidade de espaço que irá ser libertado."
9486 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9489 "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
9490 "to upgrade, they are similar to the previous examples."
9492 "Outros relatórios podem ser gerados ao usar a opção -u para mostrar os "
9493 "pacotes a actualizar, e são semelhantes aos exemplos prévios."
9495 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9497 msgid "The Status Display"
9498 msgstr "O Mostrador de Estado"
9500 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9503 "During the download of archives and package files APT prints out a series of "
9506 "Durante a descarga dos arquivos e ficheiros de pacotes, o APT escreve uma "
9507 "série de mensagens de estado."
9509 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9513 "# apt-get update\n"
9514 "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9515 "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9516 "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9517 "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9518 "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
9519 "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
9521 "# apt-get update\n"
9522 "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9523 "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9524 "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9525 "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9526 "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
9527 "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
9529 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9532 "The lines starting with <emphasis>Get</emphasis> are printed out when APT "
9533 "begins to fetch a file while the last line indicates the progress of the "
9534 "download. The first percent value on the progress line indicates the total "
9535 "percent done of all files. Unfortunately since the size of the Package files "
9536 "is unknown <literal>apt-get update</literal> estimates the percent done "
9537 "which causes some inaccuracies."
9539 "A linhas iniciadas com <emphasis>Get</emphasis> são escritas quando o APT "
9540 "começa a obter um ficheiro enquanto a última linha indica o progresso da "
9541 "descarga. O primeiro valor percentual na linha de progresso indica a "
9542 "percentagem total completa de todos os ficheiros. Infelizmente como o "
9543 "tamanho dos ficheiros de Pacotes é desconhecido o <literal>apt-get update</"
9544 "literal> estima a percentagem de pronto o que causa algumas imprecisões."
9546 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9549 "The next section of the status line is repeated once for each download "
9550 "thread and indicates the operation being performed and some useful "
9551 "information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
9552 "<emphasis>Forking</emphasis> which means the OS is loading the download "
9553 "module. The first word after the [ is the fetch number as shown on the "
9554 "history lines. The next word is the short form name of the object being "
9555 "downloaded. For archives it will contain the name of the package that is "
9558 "A secção seguinte da linha de estado é repetida para cada processo de "
9559 "descarga e indica a operação a ser executada e alguma informação útil acerca "
9560 "do que está a acontecer. Por vezes esta secção irá simplesmente ler "
9561 "<emphasis>Forking</emphasis> o que representa que o SO está a carregar o "
9562 "módulo de download. A primeira palavra após o [ é o número de obtenção como "
9563 "mostrado nas linhas de histórico. A palavra seguinte é o nome em formato "
9564 "curto do objecto a ser descarregado. Para os arquivos irá conter o nome do "
9565 "pacote que está a ser descarregado."
9567 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9570 "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
9571 "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
9572 "<emphasis>Connecting</emphasis> to <emphasis>Waiting for file</emphasis> to "
9573 "<emphasis>Downloading</emphasis> or <emphasis>Resuming</emphasis>. The final "
9574 "value is the number of bytes downloaded from the remote site. Once the "
9575 "download begins this is represented as <literal>102/10.2k</literal> "
9576 "indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 kilobytes is expected. "
9577 "The total size is always shown in 4 figure notation to preserve space. After "
9578 "the size display is a percent meter for the file itself. The second last "
9579 "element is the instantaneous average speed. This values is updated every 5 "
9580 "seconds and reflects the rate of data transfer for that period. Finally is "
9581 "shown the estimated transfer time. This is updated regularly and reflects "
9582 "the time to complete everything at the shown transfer rate."
9584 "Dentro da única citação está uma string de informação que indica o progresso "
9585 "da fase de negociação do download. Progride tipicamente de <emphasis>A "
9586 "Ligar</emphasis> para <emphasis>À espera do ficheiro</emphasis> para "
9587 "<emphasis>A descarregar</emphasis> ou <emphasis>A resumir</emphasis>. O "
9588 "valor final é o número de bytes descarregados a partir do site remoto. Uma "
9589 "vez começado a descarga isto é representado como <literal>102/10.2k</"
9590 "literal> indicando que 102 bytes foram obtidos e são esperados "
9591 "10.2kilobytes. O tamanho total é sempre representado numa anotação de 4 "
9592 "figuras para preservar espaço. Após a amostragem do tamanho está um medidor "
9593 "de percentagem para o próprio ficheiro. O segundo último elemento é a "
9594 "velocidade média instantânea. Estes valores são actualizados a cada 5 "
9595 "segundos e reflectem a taxa de dados transferidos para esse período. "
9596 "Finalmente é mostrado o tempo estimado de transferência. Isto é actualizado "
9597 "regularmente e reflecte o tempo para completar tudo ao ritmo de "
9598 "transferência mostrado."
9600 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9603 "The status display updates every half second to provide a constant feedback "
9604 "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
9605 "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
9606 "for logging to a file, use the <literal>-q</literal> option to remove the "
9609 "O mostrador de estado actualiza-se a cada meio segundo para disponibilizar "
9610 "uma informação de retorno constante do progresso de descarga enquanto as "
9611 "linhas Get deslocam-se para trás sempre que uma nova linha é iniciada. Como "
9612 "o mostrador de estado é constantemente actualizado não é apropriado para "
9613 "registar num ficheiro, use a opção <literal>-q</literal> para remover o "
9614 "mostrador de estado."
9616 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9621 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9624 "APT uses <command>dpkg</command> for installing the archives and will switch "
9625 "over to the <command>dpkg</command> interface once downloading is completed. "
9626 "<command>dpkg</command> will also ask a number of questions as it processes "
9627 "the packages and the packages themselves may also ask several questions. "
9628 "Before each question there is usually a description of what it is asking and "
9629 "the questions are too varied to discuss completely here."
9631 "O APT usa o <command>dpkg</command> para instalar os arquivos e irá mudar "
9632 "para a interface do <command>dpkg</command> assim que a descarga estiver "
9633 "completa. O <command>dpkg</command> irá também fazer um número de perguntas "
9634 "conforme vai processando os pacotes e os próprios pacotes podem também fazer "
9635 "várias questões. Antes de cada pergunta há geralmente uma descrição do que "
9636 "se está a perguntar e as perguntas são demasiado variadas para serem "
9639 #. type: Content of: <book><title>
9641 msgid "Using APT Offline"
9642 msgstr "Usando o APT Offline"
9644 #. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
9647 "This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
9648 "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
9650 "Este documento descreve como usar o APT num ambiente sem rede, "
9651 "especificamente uma aproximação 'sneaker-net' para executar actualizações."
9653 #. type: Content of: <book><bookinfo>
9656 "<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
9658 "<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
9660 #. type: Content of: <book><chapter><title>
9662 msgid "Introduction"
9665 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9666 #: offline.dbk:49 offline.dbk:79 offline.dbk:191
9668 msgstr "Visão geral"
9670 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9673 "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
9674 "media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
9675 "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
9676 "fast connection but they are physically distant."
9678 "Normalmente o APT requer acesso directo a um arquivo Debian, seja duma media "
9679 "local ou através de rede. Outra queixa comum e que uma máquina Debian está "
9680 "numa ligação lenta, como um modem e outra máquina tem uma ligação muito "
9681 "rápida mas estão fisicamente distantes."
9683 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9686 "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
9687 "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
9688 "archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
9689 "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
9690 "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
9691 "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
9692 "different OS and a download tool like wget. Let <emphasis>remote host</"
9693 "emphasis> mean the machine downloading the packages, and <emphasis>target "
9694 "host</emphasis> the one with bad or no connection."
9696 "A solução para isto é usar grandes médias amovíveis como um disco Zip ou um "
9697 "disco SuperDisk. Estes discos não são suficientemente grandes para armazenar "
9698 "o arquivo Debian inteiro mas podem facilmente conter um subconjunto "
9699 "suficientemente grande para a maioria dos utilizadores. A ideia é usar o APT "
9700 "para gerar uma lista de pacotes que são necessários e depois obter-los para "
9701 "o disco usando outra máquina com boa ligação. É até possível usar outra "
9702 "máquina Debian com APT ou usar um SO completamente diferente e uma "
9703 "ferramenta de download como o wget. Deixe <emphasis>remote host</emphasis> "
9704 "representar a máquina que descarrega os pacotes, e <emphasis>target host</"
9705 "emphasis> aquela com má ou nenhuma ligação."
9707 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9710 "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
9711 "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
9712 "that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
9713 "names such as ext2, fat32 or vfat."
9715 "Isto é conseguido ao manipular criativamente o ficheiro de configuração do "
9716 "APT. A premissa essencial para dizer ao APT para procurar num disco pelos "
9717 "seus ficheiros de arquivo. Note que o disco deve estar formatado com um "
9718 "sistema de ficheiros que saiba lidar com nomes de ficheiros longos como o "
9719 "ext2, fat32 ou vfat."
9721 #. type: Content of: <book><chapter><title>
9723 msgid "Using APT on both machines"
9724 msgstr "Usando o APT em ambas máquinas"
9726 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9729 "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
9730 "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
9731 "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
9732 "to download. The disk directory structure should look like:"
9734 "Estando o APT disponível em ambas máquinas dá a configuração mais simples. A "
9735 "ideia básica é colocar uma cópia do ficheiro de estado no disco e usar a "
9736 "máquina remota para obter os ficheiros de pacotes mais recentes e decidir "
9737 "quais pacotes descarregar. A estrutura de directórios do disco deverá "
9740 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9762 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9764 msgid "The configuration file"
9765 msgstr "O ficheiro de configuração"
9767 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9770 "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
9771 "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
9772 "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
9773 "the status file should be a copy of <emphasis>/var/lib/dpkg/status</"
9774 "emphasis> from the <emphasis>target host</emphasis>. Please note, if you are "
9775 "using a local archive you must use copy URIs, the syntax is identical to "
9778 "O ficheiro de configuração deve dizer ao APT para armazenar os seus ficheiro "
9779 "no disco e usar os ficheiros de configuração do disco também. O sources.list "
9780 "deve conter os sites apropriados que deseja usar a partir da máquina remota, "
9781 "e o ficheiro de estado deve ser uma cópia de <emphasis>/var/lib/dpkg/status</"
9782 "emphasis> a partir do <emphasis>target host</emphasis>. Por favor note, se "
9783 "está a usar um arquivo local você deve usar copy URIs, a sintaxe é idêntica "
9786 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9789 "<emphasis>apt.conf</emphasis> must contain the necessary information to make "
9792 "<emphasis>apt.conf</emphasis> tem de conter a informação necessária para "
9793 "fazer o APT usar o disco:"
9795 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9801 " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
9802 " the remote APT what architecture the target machine is */\n"
9803 " Architecture \"i386\";\n"
9805 " Get::Download-Only \"true\";\n"
9810 " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
9811 " the /var/lib/dpkg default */\n"
9812 " State \"/disc/\";\n"
9813 " State::status \"status\";\n"
9815 " // Binary caches will be stored locally\n"
9816 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9817 " Cache \"/tmp/\";\n"
9819 " // Location of the source list.\n"
9820 " Etc \"/disc/\";\n"
9825 " /* Isto não é necessário se as duas máquinas forem da mesma arquitectura, diz\n"
9826 " ao APT remoto que arquitectura tem a máquina de destino */\n"
9827 " Architecture \"i386\";\n"
9829 " Get::Download-Only \"true\";\n"
9834 " /* Usa o disco para informação de estado e redirecciona o ficheiro de estado a partir de\n"
9835 " the /var/lib/dpkg default */\n"
9836 " State \"/disc/\";\n"
9837 " State::status \"status\";\n"
9839 " // Caches binárias serão armazenadas localmente\n"
9840 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9841 " Cache \"/tmp/\";\n"
9843 " // Localização da lista de fontes.\n"
9844 " Etc \"/disc/\";\n"
9847 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9850 "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
9851 "configuration file in <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</"
9854 "Mais detalhes podem ser vistos ao examinar o manual do apt.conf e o exemplo "
9855 "de ficheiro de configuração em <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt."
9858 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9861 "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy "
9862 "<emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> to it. You will also need to "
9863 "create the directories outlined in the Overview, <emphasis>archives/partial/"
9864 "</emphasis> and <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Then take the disc to "
9865 "the remote machine and configure the sources.list. On the remote machine "
9866 "execute the following:"
9868 "Na máquina de destino a primeira coisa a fazer é montar o disco e copiar "
9869 "<emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> para ele. Você também precisa de "
9870 "criar os directórios delineados na Visão Geral, <emphasis>archives/partial/</"
9871 "emphasis> e <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Depois leve o disco até à "
9872 "máquina remota e configure o sources.list. Na máquina remota execute o "
9875 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9879 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9880 " # apt-get update\n"
9881 " [ APT fetches the package files ]\n"
9882 " # apt-get dist-upgrade\n"
9883 " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]\n"
9885 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9886 " # apt-get update\n"
9887 " [ APT obtém os ficheiros de pacotes ]\n"
9888 " # apt-get dist-upgrade\n"
9889 " [ APT obtém todos os pacotes necessários para actualizar a máquina de destino ]\n"
9891 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9894 "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
9895 "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
9896 "such as <emphasis>dselect</emphasis>. However this presents a problem in "
9897 "communicating your selections back to the local computer."
9899 "O comando dist-upgrade pode ser substituído por qualquer outro comando APT "
9900 "standard, particularmente dselect-upgrade. Você até pode usar um front-end "
9901 "do APT como o <emphasis>dselect</emphasis>. No entanto isto apresenta um "
9902 "problema ao comunicar as suas selecções de volta ao computador local."
9904 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9907 "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
9908 "the target machine. Take the disc back and run:"
9910 "Agora o disco contém todos os ficheiros de índice e os arquivos necessários "
9911 "para actualizar a máquina de destino. Devolva o disco e corra:"
9913 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9917 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9918 " # apt-get check\n"
9919 " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
9920 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
9921 " [ Or any other APT command ]\n"
9923 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9924 " # apt-get check\n"
9925 " [ APT gera uma cópia local dos ficheiros de cache ]\n"
9926 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
9927 " [ Ou qualquer outro comando APT ]\n"
9929 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9932 "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
9933 "local one. This is very important!"
9935 "Para uma função apropriada é necessário re-especificar que o ficheiro de "
9936 "estado seja o ficheiro local. Isto é muito importante!"
9938 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9941 "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
9942 "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
9943 "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
9944 "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
9945 "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
9947 "Se está a usar dselect você pode fazer a operação muito arriscada de copiar "
9948 "disc/status para /var/lib/dpkg/status para que quaisquer selecções que faça "
9949 "na máquina remota sejam actualizadas. Eu recomendo altamente que as pessoas "
9950 "apenas façam selecções na máquina local - mas isto pode nem sempre ser "
9951 "possível. NÃO copie o ficheiro de estado se entretanto correu o dpkg ou o "
9954 #. type: Content of: <book><chapter><title>
9956 msgid "Using APT and wget"
9957 msgstr "Usando APT e wget"
9959 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9962 "<emphasis>wget</emphasis> is a popular and portable download tool that can "
9963 "run on nearly any machine. Unlike the method above this requires that the "
9964 "Debian machine already has a list of available packages."
9966 "<emphasis>wget</emphasis> é uma ferramenta popular e portável de download "
9967 "que pode correr praticamente em qualquer máquina. Ao contrário do método "
9968 "acima, este requer que a máquina Debian já tenha uma lista de pacotes "
9971 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9974 "The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
9975 "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
9976 "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
9979 "A ideia básica é criar um disco que tem apenas os ficheiros de arquivo "
9980 "descarregados do site remoto. Isto é feito ao usar a opção --print-uris no "
9981 "apt-get e depois preparar um script wget para realmente ir buscar os pacotes."
9983 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9988 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9991 "Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
9992 "We merely use the standard APT commands to generate the file list."
9994 "Ao contrário da técnica anterior, não são necessários ficheiros de "
9995 "configuração especiais. Nós usamos meramente os comandos standard do APT "
9996 "para gerar a lista de ficheiros."
9998 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
10002 " # apt-get dist-upgrade\n"
10003 " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
10004 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
10005 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script\n"
10007 " # apt-get dist-upgrade \n"
10008 " [ Escolha não quando perguntado, certifique-se que está contente com as acções ]\n"
10009 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
10010 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script\n"
10012 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10015 "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
10018 "Qualquer comando além do dist-upgrade pode ser usado aqui, incluindo dselect-"
10021 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10024 "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
10025 "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
10026 "with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
10027 "output on the disc."
10029 "O ficheiro /disc/wget-script irá agora conter uma lista de comandos do wget "
10030 "para executar de modo a obter os arquivos necessários. Este script deve ser "
10031 "corrido com o directório actual sendo o ponto de montagem do disco para que "
10032 "grave os resultados no disco."
10034 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10036 msgid "The remote machine would do something like"
10037 msgstr "A máquina remota deverá fazer algo como"
10039 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
10044 " # sh -x ./wget-script\n"
10048 " # sh -x ./wget-script\n"
10051 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10054 "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
10055 "installation can proceed using,"
10057 "Após os arquivos serem descarregados e o disco retornado à máquina Debian, a "
10058 "instalação pode prosseguir usando,"
10060 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
10063 msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
10064 msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
10066 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10068 msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
10069 msgstr "O qual irá usar os arquivos já obtidos e que estão no disco."
10074 #~ msgid "16 June 1998"
10075 #~ msgstr "16 Junho 1998"
10083 #~ msgid "apt - Advanced Package Tool"
10084 #~ msgstr "apt - Ferramenta de Pacotes Avançada"
10086 #~ msgid "SYNOPSIS"
10087 #~ msgstr "SINOPSE"
10092 #~ msgid "DESCRIPTION"
10093 #~ msgstr "DESCRIÇÃO"
10097 #~| "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
10098 #~| "package management there are several frontends available, such as "
10099 #~| "B<aptitude>(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window "
10100 #~| "System. Some options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
10102 #~ "For normal day to day package management there are several frontends "
10103 #~ "available, such as B<aptitude>(8) for the command line or "
10104 #~ "B<synaptic>(8) for the X Window System. Some options are only "
10105 #~ "implemented in B<apt-get>(8) though."
10107 #~ "APT é um sistema de gestão para pacotes de software. Para a gestão de "
10108 #~ "pacotes normal do dia-a-dia existem vários frontends disponíveis, como o "
10109 #~ "B<aptitude>(8) para a linha de comandos ou o B<synaptic>(8) para o X "
10110 #~ "Window System. No entanto, algumas das opções estão apenas implementadas "
10111 #~ "no B<apt-get>(8)."
10113 #~ msgid "SEE ALSO"
10114 #~ msgstr "VEJA TAMBÉM"
10118 #~| "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
10119 #~| "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
10121 #~ "B<apt>(8), B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources."
10122 #~ "list>(5), B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
10124 #~ "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
10125 #~ "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
10127 #~ msgid "DIAGNOSTICS"
10128 #~ msgstr "DIAGNÓSTICOS"
10130 #~ msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
10131 #~ msgstr "o apt devolve zero na operação normal, 100 decimal em erro."
10136 #~ msgid "This manpage isn't even started."
10137 #~ msgstr "Este manual ainda nem começou."
10140 #~ "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
10141 #~ "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
10142 #~ "B<reportbug>(1) command."
10144 #~ "Veja E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Se deseja reportar um bug em "
10145 #~ "B<apt>, por favor veja I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> ou o "
10146 #~ "comando B<reportbug>(1) ."
10151 #~ msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
10152 #~ msgstr "apt foi escrito pelo APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
10154 #~ msgid "Package resource list for APT"
10155 #~ msgstr "Lista de recursos de pacote para APT"
10158 #~ "As the configuration can be deferred to be done at the end by &dpkg; it "
10159 #~ "can be tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by "
10160 #~ "Pre-Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering "
10161 #~ "in various steps by everything. While both method were present in earlier "
10162 #~ "APT versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so "
10163 #~ "this method is very experimental and needs further improvements before "
10164 #~ "becoming really useful."
10166 #~ "Como a configuração pode ser diferida a ser feita no final pelo &dpkg;, "
10167 #~ "pode ser tentada a ordenar a série de desempacotamento apenas por "
10168 #~ "necessidades críticas, ex. por pré-dependências. A predefinição é "
10169 #~ "verdadeiro e então o método \"antigo\" de ordenar em vários passos por "
10170 #~ "tudo. Enquanto ambos os métodos estão presentes em versões jovens do APT, "
10171 #~ "o método <literal>OrderCritical</literal> não foi usado, portanto este "
10172 #~ "método é muito experimental e necessita de mais melhorias antes de se "
10173 #~ "tornar realmente útil."
10175 #~ msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
10177 #~ "Despeja a configuração predefinida para o erro standard no arranque."
10180 #~ "Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
10181 #~ "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is "
10182 #~ "done to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is "
10183 #~ "disabled APT does treat an important package in the same way as an extra "
10184 #~ "package: Between the unpacking of the important package A and his "
10185 #~ "configuration can then be many other unpack or configuration calls, e.g. "
10186 #~ "for package B which has no relation to A, but causes the dpkg call to "
10187 #~ "fail (e.g. because maintainer script of package B generates an error) "
10188 #~ "which results in a system state in which package A is unpacked but "
10189 #~ "unconfigured - each package depending on A is now no longer guaranteed to "
10190 #~ "work as their dependency on A is not longer satisfied. The immediate "
10191 #~ "configuration marker is also applied to all dependencies which can "
10192 #~ "generate a problem if the dependencies e.g. form a circle as a dependency "
10193 #~ "with the immediate flag is comparable with a Pre-Dependency. So in theory "
10194 #~ "it is possible that APT encounters a situation in which it is unable to "
10195 #~ "perform immediate configuration, errors out and refers to this option so "
10196 #~ "the user can deactivate the immediate configuration temporarily to be "
10197 #~ "able to perform an install/upgrade again. Note the use of the word "
10198 #~ "\"theory\" here as this problem was only encountered by now in real world "
10199 #~ "a few times in non-stable distribution versions and was caused by wrong "
10200 #~ "dependencies of the package in question or by a system in an already "
10201 #~ "broken state, so you should not blindly disable this option as the "
10202 #~ "mentioned scenario above is not the only problem immediate configuration "
10203 #~ "can help to prevent in the first place. Before a big operation like "
10204 #~ "<literal>dist-upgrade</literal> is run with this option disabled it "
10205 #~ "should be tried to explicitly <literal>install</literal> the package APT "
10206 #~ "is unable to configure immediately, but please make sure to report your "
10207 #~ "problem also to your distribution and to the APT team with the buglink "
10208 #~ "below so they can work on improving or correcting the upgrade process."
10210 #~ "A predefinição é ligado o que irá fazer com que o APT instale pacotes "
10211 #~ "essenciais e importantes o mais rápido possível na operação de instalar/"
10212 #~ "actualizar. Isto é feito para limitar o efeito de uma chamada falhada do "
10213 #~ "&dpkg;. Se esta opção for desactivada, o APT trata um pacote importante "
10214 #~ "do mesmo modo que um pacote extra: Entre o desempacotamento do pacote "
10215 #~ "importante A e a sua configuração podem acontecer muitas outras chamadas "
10216 #~ "de desempacotamento e configuração, exemplo, para o pacote B que não tem "
10217 #~ "nenhuma relação com A, mas causa uma falha na chamada ao dpkg (ex, porque "
10218 #~ "o script do responsável do pacote B gera um erro) o qual resulta num "
10219 #~ "estado do sistema em que o pacote A está desempacotado mas ainda não "
10220 #~ "configurado - já não se garante o funcionamento de cada pacote que "
10221 #~ "depende de A porque a sua dependência já não está satisfeita. O marcador "
10222 #~ "de configuração imediata é também aplicado a todas as dependências que "
10223 #~ "possam gerar um problema se as dependências, ex, formam um círculo como "
10224 #~ "uma dependência com a marca de imediato a ser comparável com uma Pré-"
10225 #~ "Dependência. Portanto, em teoria, é possível que o APT encontre uma "
10226 #~ "situação na qual é incapaz de executar configuração imediata, entre em "
10227 #~ "erro e refira esta opção para que o utilizador possa desactivar "
10228 #~ "temporariamente a configuração imediata para ser capaz de executar uma "
10229 #~ "instalação/actualização outra vez. Note o uso da palavra \"teoria\" aqui "
10230 #~ "pois este problema foi poucas vezes encontrado até agora no mundo real em "
10231 #~ "versões de distribuição não-estáveis e causados por dependências erradas "
10232 #~ "do pacote em questão ou por um sistema já num estado corrompido, portanto "
10233 #~ "você não deve desactivar esta opção às cegas porque, em primeiro lugar, o "
10234 #~ "cenário mencionado acima não é o único problema que a configuração "
10235 #~ "imediata pode ajudar a prevenir. Antes de uma grande operação como "
10236 #~ "<literal>dist-upgrade</literal> ser corrida com esta opção desactivada, "
10237 #~ "deve ser tentado primeiro fazer um <literal>install</literal> explicito "
10238 #~ "ao pacote que o APT é incapaz de configurar imediatamente, mas por favor "
10239 #~ "certifique-se de também relatar o seu problema à sua distribuição e à "
10240 #~ "equipa do APT com o link de bug abaixo para que possam trabalhar na "
10241 #~ "melhoria ou correcção do processo de actualização."
10244 #~ "The package resource list is used to locate archives of the package "
10245 #~ "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
10246 #~ "documents only the packaging system used by the Debian system. This "
10247 #~ "control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
10249 #~ "A lista de recursos de pacote é usada para localizar arquivos do sistema "
10250 #~ "de distribuição de pacotes usado no sistema. Neste momento, este manual "
10251 #~ "documenta apenas o sistema de pacotes usado pelo sistema Debian. Este "
10252 #~ "ficheiro de controle é <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
10255 #~ "The source list is designed to support any number of active sources and a "
10256 #~ "variety of source media. The file lists one source per line, with the "
10257 #~ "most preferred source listed first. The format of each line is: "
10258 #~ "<literal>type uri args</literal> The first item, <literal>type</literal> "
10259 #~ "determines the format for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> "
10260 #~ "is a Universal Resource Identifier (URI), which is a superset of the more "
10261 #~ "specific and well-known Universal Resource Locator, or URL. The rest of "
10262 #~ "the line can be marked as a comment by using a #."
10264 #~ "A lista de fontes é desenhada para suportar qualquer número de fontes "
10265 #~ "activas e uma variedade de médias fonte. O ficheiro lista uma fonte por "
10266 #~ "linha, com a fonte mais preferida listada em primeiro lugar. O formato "
10267 #~ "para cada linha é: <literal>tipo uri argumentos</literal>. O primeiro "
10268 #~ "item, <literal>tipo</literal> determina o formato para "
10269 #~ "<literal>argumentos</literal>. <literal>uri</literal> é um Universal "
10270 #~ "Resource Identifier (URI), o que é um super-conjunto para o mais "
10271 #~ "específico e conhecido Universal Resource Locator, ou URL. O resto da "
10272 #~ "linha pode ser marcado como um comentário usando um #."
10275 #~ "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-"
10276 #~ "get check</command>. It builds the source and package caches from the "
10277 #~ "sources in &sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</"
10280 #~ "<literal>gencaches</literal> executa a mesma operação que o <command>apt-"
10281 #~ "get check</command>. Constrói as caches de fonte e pacote a partir das "
10282 #~ "fontes em &sources-list; e a partir de <filename>/var/lib/dpkg/status</"
10286 #~ "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
10287 #~ "remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). "
10288 #~ "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to "
10289 #~ "5 indicating how many outstanding requests APT should send. A value of "
10290 #~ "zero MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
10291 #~ "connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require "
10292 #~ "this are in violation of RFC 2068."
10294 #~ "É disponibilizada uma definição para controlar a profundidade do pipeline "
10295 #~ "em casos onde o servidor remoto não é compatível com RFC ou é buggy (como "
10296 #~ "o Squid 2.0.2). <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> pode ser "
10297 #~ "um valor de 0 a 5 que indica quantos requerimentos pendentes o APT deve "
10298 #~ "enviar. TEM de ser especificado um valor de 0 se a máquina remota não "
10299 #~ "hesitar propriamente em ligações TCP - de outro modo irá ocorrer "
10300 #~ "corrupção de dados. As máquinas que requerem isto estão em violação de "
10303 #~ msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
10304 #~ msgstr "add <replaceable>nome-de-ficheiro</replaceable>"
10306 #~ msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>"
10307 #~ msgstr "del <replaceable>id de chave</replaceable>"
10309 #~ msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>"
10310 #~ msgstr "export <replaceable>id de chave</replaceable>"
10313 #~ "Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and "
10314 #~ "removes from the keyring the archive keys which are no longer valid."
10316 #~ "Actualiza o chaveiro local com o chaveiro das chaves de arquivos Debian e "
10317 #~ "remove do chaveiro as chaves de arquivo que já não são válidas."
10319 #~ msgid "--keyring <replaceable>filename</replaceable>"
10320 #~ msgstr "--keyring <replaceable>nome-de-ficheiro</replaceable>"
10324 #~| "Seconds the Release file should be considered valid after it was "
10325 #~| "created. The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the "
10326 #~| "archive doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it "
10327 #~| "does then this date is the default. The date from the Release file or "
10328 #~| "the date specified by the creation time of the Release file "
10329 #~| "(<literal>Date</literal> header) plus the seconds specified with this "
10330 #~| "options are used to check if the validation of a file has expired by "
10331 #~| "using the earlier date of the two. Archive specific settings can be made "
10332 #~| "by appending the label of the archive to the option name."
10334 #~ "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. "
10335 #~ "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive "
10336 #~ "doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then "
10337 #~ "this date is the default. The date from the Release file or the date "
10338 #~ "specified by the creation time of the Release file (<literal>Date</"
10339 #~ "literal> header) plus the seconds specified with this options are used to "
10340 #~ "check if the validation of a file has expired by using the earlier date "
10341 #~ "of the two. Archive specific settings can be made by appending the label "
10342 #~ "of the archive to the option name."
10344 #~ "Segundos em que o ficheiro Release deve considerado válido após ser "
10345 #~ "criado. A predefinição é \"para sempre\" (0) se o ficheiro Release do "
10346 #~ "arquivo não conter um cabeçalho <literal>Valid-Until</literal>. Se o "
10347 #~ "tiver então esta data é a predefinida. A data do ficheiro Release ou a "
10348 #~ "data especificada pela hora de criação do do ficheiro Release (cabeçalho "
10349 #~ "<literal>Date</literal>) mais os segundos especificados com esta opção "
10350 #~ "são usados para verificar se a validação de um ficheiro já expirou ao "
10351 #~ "usar uma data anterior às duas. Definições específicas do Arquivo podem "
10352 #~ "ser feitas ao adicionar a etiqueta do arquivo ao nome da opção. "
10355 #~ "Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated "
10356 #~ "index files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration "
10357 #~ "Item: <literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
10359 #~ "Gera sumários MD5. A predefinição é ligado, quando desligado os ficheiros "
10360 #~ "índice gerados não terão campos MD5Sum onde possíveis. Item de "
10361 #~ "Configuração: <literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
10363 #~ msgid "Show a short usage summary."
10364 #~ msgstr "Mostra um curto sumário de utilização."
10366 #~ msgid "Show the program version."
10367 #~ msgstr "Mostra a versão do programa."
10369 #~ msgid "to the version that is already installed (if any)."
10370 #~ msgstr "para a versão que já está instalada (se alguma)."
10372 #~ msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
10374 #~ "Utilitário de manuseamento de pacotes do APT -- manipulador de cache"
10376 #~ msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
10377 #~ msgstr "add <replaceable>ficheiro(s)</replaceable>"
10380 #~ "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
10381 #~ "cache. This is for debugging only."
10383 #~ "<literal>add</literal> adiciona ficheiros índice do pacote nomeado à "
10384 #~ "cache pacotes. Isto é apenas para depuração."
10387 #~ "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
10388 #~ "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
10389 #~ "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
10390 #~ "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an "
10391 #~ "MD5 digest and SHA1 digest for each file."
10393 #~ "O comando <literal>release</literal> gera um ficheiro Release a partir "
10394 #~ "duma árvore de directórios. Procura recursivamente o directório dado por "
10395 #~ "ficheiros Packages, Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, "
10396 #~ "Sources.bz2, Release e md5sum.txt. Depois escreve para o stdout um "
10397 #~ "ficheiro Release contendo um sumário MD5 e um sumário SHA1 por cada "
10400 #~ msgid "Also install recommended packages."
10401 #~ msgstr "Também instala pacotes recomendados."
10403 #~ msgid "Do not install recommended packages."
10404 #~ msgstr "Não instala pacotes recomendados."
10407 #~ "While it is possible to add an empty compression type to the order list, "
10408 #~ "but APT in its current version doesn't understand it correctly and will "
10409 #~ "display many warnings about not downloaded files - these warnings are "
10410 #~ "most of the time false negatives. Future versions will maybe include a "
10411 #~ "way to really prefer uncompressed files to support the usage of local "
10414 #~ "Apesar de ser possível de adicionar um tipo de compressão vazio à lista "
10415 #~ "de ordem, o APT na sua versão actual não o compreende correctamente e irá "
10416 #~ "mostrar muitos avisos acerca de ficheiros não descarregados - estes "
10417 #~ "avisos são na maioria vezes falsos positivos. Futuras versões irão talvez "
10418 #~ "incluir um modo de realmente preferir ficheiros não-comprimidos para "
10419 #~ "suportar a utilização de mirrors locais."
10422 #~ "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-"
10425 #~ "Usa HTTP para aceder ao arquivo em nonus.debian.org, sob o directório "
10426 #~ "debian-non-US."
10432 #~ msgstr "Nenhum."
10435 #~ msgstr "FICHEIROS"
10438 #~ "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: "
10439 #~ "<literal>Dir::State</literal> sets the path to the "
10440 #~ "<filename>extended_states</filename> file."
10442 #~ "Lista de estado de pacotes auto-instalados. Item de Configuração: "
10443 #~ "<literal>Dir::State</literal> que define o caminho para o ficheiro "
10444 #~ "<filename>extended_states</filename>."
10447 #~ "APT uses a fixed size memory mapped cache file to store the 'available' "
10448 #~ "information. This sets the size of that cache (in bytes)."
10450 #~ "O APT usa um ficheiro de cache de memória mapeada de tamanho fixo para "
10451 #~ "armazenar a informação 'disponível'. Isto define o tamanho dessa cache "
10455 #~ "The <literal>Pin-Priority:</literal> line in each APT preferences record "
10456 #~ "is optional. If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last "
10457 #~ "value specified on a line beginning with <literal>Pin-Priority: "
10458 #~ "release ...</literal>."
10460 #~ "A linha <literal>Pin-Priority:</literal> em cada registo de preferências "
10461 #~ "do APT é opcional. Se omitida, o APT atribui uma prioridade de 1 a menos "
10462 #~ "do último valor especificado numa linha que começa com <literal>Pin-"
10463 #~ "Priority: release ...</literal>."
10465 #~ msgid "Keyring of local trusted keys, new keys will be added here."
10467 #~ "Chaveiro das chaves de confiança locais, as novas chaves serão "
10468 #~ "adicionadas aqui."
10471 #~ "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
10472 #~ "suite of tools, all tools make use of the configuration file and a common "
10473 #~ "command line parser to provide a uniform environment. When an APT tool "
10474 #~ "starts up it will read the configuration specified by the "
10475 #~ "<envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if any) and then read the "
10476 #~ "files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> then read the main "
10477 #~ "configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal> then "
10478 #~ "finally apply the command line options to override the configuration "
10479 #~ "directives, possibly loading even more config files."
10481 #~ "<filename>apt.conf</filename> é o ficheiro de configuração principal para "
10482 #~ "a suite de ferramentas do APT, todas as ferramentas usam o ficheiro de "
10483 #~ "configuração e um analisador de linha de comandos comum para "
10484 #~ "disponibilizar um ambiente uniforme. Quando uma ferramenta do APT arranca "
10485 #~ "lê a configuração especificada pela variável de ambiente "
10486 #~ "<envar>APT_CONFIG</envar> (se existir alguma) e depois lê os ficheiros em "
10487 #~ "<literal>Dir::Etc::Parts</literal>, depois lê o ficheiro de configuração "
10488 #~ "principal especificado por <literal>Dir::Etc::main</literal> e finalmente "
10489 #~ "aplica as opções de linha de comandos para sobrepor as directivas de "
10490 #~ "configuração, possivelmente carregando ainda mais ficheiros de "